การแปลภาษาวัยรุ่นร่วมสมัยในนวนิยายเรื่อง...

26
การแปลภาษาวัยรุ่นร่วมสมัยในนวนิยายเรื่อง สาวเจ้าปัญหาของเบ๊บ วอล์คเกอร์ Translation of contemporary features of young adults’ language in Babe Walker’s White Girl Problems พรพรรณ กิตติดุษฎีกุล * [email protected] บทคัดย่อ ภาษามีการเปลี่ยนแปลงอยู่เสมอเนื่องด้วยปัจจัยหลายๆ อย่าง อาทิ ธรรมชาติของการ เปลี่ยนแปลงของภาษา การแปรของภาษา ความต้องการของผู้ใช้ภาษา และเทคโนโลยีใหม่ๆ ซึ่งล้วน มีอิทธิพลต่อผู้ใช้ภาษาและสะท้อนให้เห็นสถานการณ์ทางสังคม กลุ่มคนที่ส่งผลต่อการเกิดใหม่และ การเปลี่ยนแปลงของภาษาร่วมสมัยคือวัยรุ่นและวัยหนุ่มสาวที่สร้างสรรค์และประดิษฐ์คา เฉพาะกลุ่มหรือถ้อยคาใหม่ๆ ที่มีลักษณะเป็นวิธภาษาใหม่เพื่อใช้ในการสนทนาแบบเผชิญหน้า และในโลกเสมือนจริง ปัจจุบันงานวรรณกรรมร่วมสมัยหลายชิ้นแสดงให้เห็นถึงลักษณะภาษาทีแปลกใหม่และการปรับใช้ภาษาให้เข้ากับสถานการณ์ใหม่ๆ ในสังคม การแปลตัวบทร่วมสมัยให้มี ความเหมือนหรือเทียบเท่ากับความหมายและลักษณะเด่นของภาษาต้นฉบับจึงเป็นความท้าทายทีน่าสนใจสาหรับนักแปล บทความนี้มีจุดประสงค์ที่จะแสดงการถ่ายทอดภาษาวัยรุ่นให้เทียบเท่ากับ ต้นฉบับในระดับข้อความหรือระดับวาทกรรมโดยใช้กลวิธีหรือเครื่องมือทางภาษาศาสตร์ในระดับคา พร้อมยกตัวอย่างบทแปลและการวิเคราะห์จากวรรณกรรมอเมริกันร่วมสมัยเรื่อง สาวเจ้าปัญหา ของเบ๊บ วอล์คเกอร์ ผลการศึกษาพบว่า การแปลวรรณกรรมร่วมสมัยโดยการทาความเข้าใจทุกๆ แง่มุมของตัวบทต้นฉบับและถ่ายทอดโดยใช้ภาษาร่วมสมัยในวัฒนธรรมปลายทางมาแทนที่สามารถ ทาให้บทแปลมีความเป็นธรรมชาติและเกิดความเทียบเท่าทั้งในด้านความหมาย อรรถรส และ ลักษณะภาษาร่วมสมัยเหมือนกับตัวบทต้นฉบับ คาสาคัญ : การแปล, วรรณกรรมร่วมสมัย, การเปลี่ยนแปลงของภาษา, วิธภาษาใหม่ , ภาษาร่วมสมัย * อาจารย์ประจาสถาบันพัฒนาบุคลากรการบิน มหาวิทยาลัยเกษมบัณฑิต

Transcript of การแปลภาษาวัยรุ่นร่วมสมัยในนวนิยายเรื่อง...

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” ของเบบ วอลคเกอร

Translation of contemporary features of young adults’ language in Babe Walker’s White Girl Problems

พรพรรณ กตตดษฎกล* [email protected]

บทคดยอ

ภาษามการเปลยนแปลงอยเสมอเนองดวยปจจยหลายๆ อยาง อาท ธรรมชาตของการเปลยนแปลงของภาษา การแปรของภาษา ความตองการของผใชภาษา และเทคโนโลยใหมๆ ซงลวนมอทธพลตอผใชภาษาและสะทอนใหเหนสถานการณทางสงคม กลมคนทสงผลตอการเกดใหมและการเปลยนแปลงของภาษารวมสมยคอวยรนและวยหนมสาวทสรางสรรคและประดษฐค า เฉพาะกลมหรอถอยค าใหมๆ ทมลกษณะเปนวธภาษาใหมเพอใชในการสนทนาแบบเผชญหนา และในโลกเสมอนจรง ปจจบนงานวรรณกรรมรวมสมยหลายชนแสดงใหเหนถงลกษณะภาษาทแปลกใหมและการปรบใชภาษาใหเขากบสถานการณใหมๆ ในสงคม การแปลตวบทรวมสมยใหมความเหมอนหรอเทยบเทากบความหมายและลกษณะเดนของภาษาตนฉบบจงเปนความทาทายทนาสนใจส าหรบนกแปล บทความนมจดประสงคทจะแสดงการถายทอดภาษาวยรนใหเทยบเทากบตนฉบบในระดบขอความหรอระดบวาทกรรมโดยใชกลวธหรอเครองมอทางภาษาศาสตรในระดบค าพรอมยกตวอยางบทแปลและการวเคราะหจากวรรณกรรมอเมรกนรวมสมยเรอง สาวเจาปญหา ของเบบ วอลคเกอร ผลการศกษาพบวา การแปลวรรณกรรมรวมสมยโดยการท าความเขาใจทกๆ แงมมของตวบทตนฉบบและถายทอดโดยใชภาษารวมสมยในวฒนธรรมปลายทางมาแทนทสามารถท าใหบทแปลมความเปนธรรมชาตและเกดความเทยบเทาทงในดานความหมาย อรรถรส และลกษณะภาษารวมสมยเหมอนกบตวบทตนฉบบ

ค าส าคญ : การแปล, วรรณกรรมรวมสมย, การเปลยนแปลงของภาษา, วธภาษาใหม, ภาษารวมสมย * อาจารยประจ าสถาบนพฒนาบคลากรการบน มหาวทยาลยเกษมบณฑต

10 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

Abstract Language constantly changes in several respects, such as the nature of

the changes, language variation, the needs of language users, and new technologies, which all influence the language users and reflect the social situation. In fact, specific groups of language users influence the emergence of new language and changes to existing language patterns. They usually comprise teens and young adults who invent new slang and utterances to create new varieties of language used in face-to-face conversation and in the virtual world. Contemporary literature manifests the innovation and adaptation of language to meet new situations in society. Translating contemporary texts by preserving the meaning and distinctive features in accord with the source language is a particular challenge for translators. The objective of this article is to examine the translation of young adults’ language and the linguistic devices and approaches that are used at the lexical level in order to achieve equivalence between the original and target texts at the textual and discourse levels. Examples of issues identified in the translation of the work of contemporary American literature entitled White Girl Problems by Babe Walker are presented along with the analysis. The result shows that when translating contemporary literature, considering every aspect of the original text and employing the cultural subsititution strategy—using contemporary language in target culture—achieves the requisite naturalness in translated texts and maintains the relationship of equivalence in meaning, flavor, and contemporary features between the original and translated texts.

Keywords: translation, contemporary literature, language change, new variety of language, contemporary language

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 11

1. บทน า ภาษามการเปลยนแปลงอยตลอดเวลาและ “เรากไมสามารถคาดการณการ

เปลยนแปลงของภาษาได ท าไดแตรบรเมอการเปลยนแปลงนนไดเกดขนไปแลว” (Crystal, 2006, p.24) ภาษาวยรนเปนเรองทนาสนใจในสงคมเนองจากมการสรางสรรคค าหรอขอความขนมาใหมและสะทอนใหเหนถงความเปลยนแปลงของการใชภาษารวมสมยในกลมวยรนหรอ ผพดในชวงวย หนมสาวของแตละสงคม “กลมคนรวมสมยอยางวยรนจะน ากลมคนในชวงอายอนๆ ไปสการเปลยนแปลงทางภาษาทงในดานการเปลยนแปลงทวๆ ไป เชน การออกเสยง และการบญญตค าศพทใหมๆ ตวบงชสมพนธสาร (Discourse marker) ลกษณะท านองเสยง (Intonation pattern) และดานอนๆ” (Chamber, 1995 อางใน Eckert, 2003, p.115) ปจจบนผคนในสงคมรวมสมยใชเวลาสวนใหญในการสอสารโตตอบกนทางโลกออนไลนซงเปนโลกเสมอนจรง (Virtual world) และถอวาเปน “การเปลยนแปลงครงส าคญทางอเลกทรอนกสทน าไปสการปฏวตทางภาษา” (Crystal, 2006, pp.271-272) และกลมคนสมยใหมอยางวยรนกอยทามกลางการปฏวตทางภาษา (Greenfield & Subrahmanyam, 2003, อางใน Huffaker & Calvert, 2005) ทงนผศกษาเหนวาถอยค าทแปลกใหมและมเอกลกษณเปนสงทนยมใชกนในกลมคนสมยใหมของสงคมไทย โดยสวนใหญแลวไมวาจะเปนภาษาพดหรอภาษาเขยน ค าใหมเหลานมกจะพบเหนไดจากสอสงคมออนไลน (Social media) รวมถงกลมบคคลทมชอเสยงไมวาจะเปนดารา นกรอง พธกร คนดง หรอทเรยกกนวาเนตไอดอล (net idol)

บางครงภาษาทมลกษณะเชนนจดเปนภาษาอนเทอรเนต (Netspeak) ซงเปนภาษาทอยในรปแบบดงเดมและรปแบบใหมทจะประกอบไปดวยค าเฉพาะกลม (Slang) และภาษาแบบไมเปนมาตรฐานโดยบางทจะน ามาใชกนในชวตจรงทไมใชโลกออนไลน ภาษาอนเทอรเนตเปนวาทกรรมทอบตขนมาและกอเกดจากการสรางสรรคของคนในสงคม (Crystal, 2001 อางใน Huffaker & Calvert, 2005) นอกจากนนผลการศกษาภาษาไทยเนตของกานตรว ชมเชย (2557) พบวา “ภาษาไทยเนตเปนวธภาษาใหมของภาษาไทยทไมไดเกดจากการผสมผสานระหวางภาษาเขยนและภาษาพดแตเกดในฐานะภาษาทตอบสนองความตองการของกลมคนรนใหมในการสอสารกนผานหนาจอคอมพวเตอรดวยการพมพ” เมอกลมคนสมยใหมโดยเฉพาะวยรนไดรบรค าใหมๆ จากกลมบคคลดงกลาวกจะน ามาใชหรอสอสารในบรบทตางๆ ตามสถานการณ ดงท Aitchison (2013, p.69) กลาวไววา “การเปลยนแปลงทางภาษาจะสงตอจากกลมหนงสอกกลมหนงไปเรอยๆ โดยอาจจะมผคนจากกลมอนเขามารบรถงเรองทสอสารนนโดยบงเอญ” จงท าใหผคนเหลานนรบรหรอจดจ าการเปลยนแปลงของค าหรอถอยค าใหมๆ และน าไปใชตอในกลมสงคมของตนเอง “การเปลยนแปลงของภาษาจงไดขยายกวางขนและนบเปนปรากฏการณส าคญทางสงคมทสะทอนใหเหนสถานการณของสงคม” (Aitchison, 2013, p.69)

Bolban Abad & Hanifi (2014, p.20) เหนวา “ภาษามการเปลยนแปลงไปตามววฒนาการทางดานการเมองและวฒนธรรมมาตลอดทกชวงยคสมยของมนษย” เนองจากการ

12 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

เปลยนแปลงของภาษาเปนสงทหลกเลยงไมไดและเหตผลหลกทท าใหภาษาเกดการเปลยนแปลงคอมปรากฏการณตางๆ ทเกดขนและเขามาสสงคมมนษยในหลายๆ ดาน เชน ปรากฏการณทางวฒนธรรมและอตสาหกรรม รวมถงความสมพนธทางดานการเมอง เศรษฐกจ และวฒนธรรม นอกจากนการหลงไหลเขามาของกลมคนทไดรบการศกษาจากตางประเทศเปนปจจยหนงทส าคญของการเปลยนแปลงทางดานภาษา ทงนการเปลยนแปลงของภาษากมไดเกดจากปจจยภายนอกเสมอไปเพราะภาษามความเคลอนไหวเปลยนแปลงอยางเปนธรรมชาต และภาษากเปลยนแปลงไปตามความจ าเปนทางสงคม

ทงน แนวคดของ Bolban Abad & Hanifi (2014) ไดแสดงใหเหนวาตวบทตนฉบบบางประเภทไมสามารถใชกลวธสรางความเหมอนหรอความเทยบเทาไดเสมอ กลาวคอ ผแปลไมสามารถใชกลวธสรางความเทยบเทาหรอใชค าพองความหมายทเหมาะสมไดเนองดวยในบางตวบทมค าศพทเฉพาะทางจ านวนมากรวมถงค าใหมทเกดขนอยางรวดเรวจากการพฒนาของเทคโนโลยในโลก แนวคดดงกลาวไดน าไปสขอคดเหนของผทเหนวาความเหมอนหรอความเทยบเทากน (Equivalence) มไดจ าเปนวาจะเปนกลวธการแปลทดทสดเสมอไป นอกจากน แนวคดของ Kashgary (2011, p.47) ไดสนบสนนขอคดนวาการสรางความเทยบเทามไดท าใหการถายทอดของค าจากตนฉบบสฉบบแปลมความส าคญ และย งไปกวานน การใชกลวธแบบ ไมสรางความเหมอนหรอเทยบเทา (Non-equivalence) อยางมจดประสงคกลบชวยท าให ฉบบแปลดขน การแปลแบบไมสรางความเทยบเทากบตวบทตนฉบบจงกลายเปนกลวธทส าคญกวากลวธการแปลแบบเนนการเทยบเทาหรออาจกลาวอกนยหนงไดวากลวธการแปลแบบไมเทยบเทาสรางความเหมอนของตวบทไดมากกวาการใชกลวธการแปลแบบเนนการเทยบเทา

ทงน ผศกษาเหนวาการถายทอดบทแปลโดยใชกลวธการสรางความเทยบเทายงคงมบทบาททส าคญส าหรบการแปลเนองจากการสรางความเทยบเทาเปรยบเสมอนเครองเตอนใจใหกบนกแปลเมอประสบกบปญหาการแปลระหวางอยในกระบวนการถายทอดงานแปล (Panou, 2013, p.5) นอกจากนผศกษาเหนวาหลงจากไดศกษาท าความเขาใจกบตวบทตนฉบบกอนเขาสกระบวนการถายทอดงานแปลตนฉบบเรอง “สาวเจาปญหา” ท าใหผศกษาไดทราบถงลกษณะของการใชภาษาและจดประสงคของผเขยนทตองการถายทอดทงความหมายและอารมณสผอาน ผศกษาจงตระหนกเหนความส าคญในการถายทอดความหมาย อรรถรส และลกษณะภาษารวมสมยของตวบทเปนส าคญ กลาวคอ ผศกษาเหนวาในกรณการถายทอดตวบททมลกษณะการใชภาษาเชนนมความจ าเปนทจะตองใชกลวธการถายทอดส านวนภาษาใหอยในยคเดยวกนกบตวบทตนฉบบ แมวาการใชภาษาวยรนทสรางสรรคขนมาใหมดงทปรากฏในตวบทตนฉบบรวมถงภาษาวยรนทใชกนในสงคมของภาษาปลายทางในปจจบนอาจจะ ไมสามารถคงอยในสงคมไดตลอดไปเนองจากภาษามการเปลยนแปลงอยตลอดเวลา แตจดมงหมายของผเขยนงานตนฉบบคอการสรางความบนเทงใหกบผอาน ผศกษาจงตระหนกวาการก าหนดจดมงหมายใหเหมอนกบลกษณะตวบทตนฉบบเปนเรองส าคญ

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 13

นอกจากนผศกษาเหนวาการถายทอดบทแปลนวนยายเรองนโดยใชภาษาทใหอรรถรสแตกตางจากตวบทตนฉบบจะท าใหผอานไมสามารถเขาถงจดประสงคของการสออารมณของผเขยนไดอยางเตมทและนวนยายประเภทดงกลาวกมไดมจดประสงคเพยงแคใหขอมลกบผอาน แตตองการถายทอดอรรถรส อารมณ และลกษณะภาษารวมสมยของวยรนปจจบน ผศกษาจงตระหนกเหนวาการแปลนวนยายทมลกษณะภาษาแสดงถงความเปนตวตนหรอน าเสยงตางๆ ของตวละครแทรกอย ซงสงเหลานไดถกก าหนดไวดวยยคสมยหรอเหตการณทเกดขน ตวบทหรอลกษณะทางภาษาแบบนจงมความแตกตางจากตวบทเฉพาะทางดานอนๆ อยางสนเชง

บทความนจงเลอกน าเสนอการถายทอดตวบทรวมสมยซงเปนสวนหนงของภาควเคราะหในสารนพนธเรอง บทแปลเรอง “สาวเจาปญหา” ของเบบ วอลคเกอร พรอมบทวเคราะหการแปลผานมมมองทางวจนปฏบตศาสตร ของผศกษาเอง นวนยายเรองนเปน นวนยายรวมสมยทมลกษณะการเขยนแปลกใหมและมการด าเนนเนอเรองทสะทอนสงคมปจจบนประกอบกบการเลาเรองแบบการเขยนบนทกซงไมไดเกดขนจรง (False memoir) กลาวคอเปนเรองทผเขยนแตงขนมาในลกษณะการบนทกโดยจะเลาและสนทนากบตนเองและผอานในระดบภาษาแบบกนเองเพอใหผอานเกดความรสกรวมกบตวละครในนวนยาย ลกษณะเดนทางภาษาทพบใน นวนยายเรองนคอการใชภาษาพด (Colloquial) ค าเฉพาะกลม (Slang) ค าสบถ (Swear word) ค าหยาบ (Vulgarism) ค าตองหาม (Taboo) รวมถงค าทางวฒนธรรมหรอชอเฉพาะในวฒนธรรมของภาษาตนทาง (Source language) ซงผอานทอยในวยเดยวกบตวละครหรอผหญงสมยใหมจะสามารถเขาใจความหมาย เจตนาและอารมณทผเขยนหรอ ตวละครตองการสอไดเปนอยางด ผศกษาจงเลอกการถายทอดตวบทตนฉบบดวยกลวธการแปลแบบเนนผรบสาร (Receptor-oriented approach) เปนหลก “เนองจากความสมพนธของผรบสารและสารควรจะเกดความเทยบเทาไดมากพอกบความสมพนธของผรบสารตนฉบบกบตวบทตนฉบบ” (Nida, 1964, p.159 อางใน Munday, 2008, p.42) เพอใหเกดความเปนธรรมชาตของภาษาและมลกษณะเปนภาษารวมสมยเทยบเทาตวบทตนฉบบมากทสด

ผศกษาเหนวาการแปลวรรณกรรมนนจะตองท าความเขาใจตงแตลลาการเขยน การสอความหมายของตวบท อารมณทสอโดยผเขยน ตวละคร และบรบททเก ยวของกอนทจะถายทอดในภาษาปลายทาง ซงความคดเหนนสอดคลองกบเฮาส House (1997, p.31) ทไดอธบายไววา “การแปลเปนการแทนทภาษาตนทาง (Source language) ดวยภาษาปลายทาง (Target language) ทเทยบเทากนทงในดานความหมาย (Semantically) และทางวจนปฏบตศาสตร (Pragmatically)” ผศกษาไดคนควาทฤษฎการแปลทเกยวของ รวมถงการแบงขวทฤษฎการแปลตางๆ (Dichotomies in translation theories) ทปรากฏอยในต าราของนกวชาการตางๆ เชน มนเดย (Munday, 2008) และเบเคอร (Baker, 2011) เพอไดมาซงกลวธการปรบบทแปลทเหมาะสม ชดเจน และสามารถน ามาแกไขปญหาหรอประเดนทพบในวรรณกรรมตนฉบบได

14 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

หลงจากผศกษาไดศกษาถงความเปลยนแปลงของภาษา ผศกษาจงเกดความเขาใจและเหนวาภาษาวยรนเปนภาษาทแสดงถงความเปลยนแปลงไดอยางชดเจน การแปลนวนยายทมลกษณะการใชภาษาของวยรนในยครวมสมยจงเปนความทาทายอยางหนงของผศกษา ทงนผศกษาจงไดศกษาแนวคดทเกยวของกบการเปลยนแปลงของภาษา ทฤษฎการแปลทผศกษาเลงเหนวาเหมาะสมส าหรบการแกไขปญหาในระดบการถายทอดตวบทในนวนยายเรอง White Girl Problems เพอใหบทแปลมประสทธภาพและคงไวซงจดประสงคของการสอความหรอเจตนารมณในการสอสารของผเขยนงานตนฉบบและผอาน

ค าจ ากดความ วธภาษา ในภาษาศาสตรสงคมมค าทหมายความถง “ภาษาชนดหนง” ทมลกษณะตางจาก

ชนดอนๆ คอค าวา วธภาษา (Language variety) ค าวา วธภาษาชบงความจรงทวาภาษามความหลากหลาย มหลายแบบหลายประเภท วธภาษาอาจหมายถงภาษาหนงภาษาใดทตางจากอกภาษากได แตโดยสวนใหญแลวค านจะใชในความหมายทวาชนดตางๆ ของภาษาใดภาษาหนง (อมรา ประสทธรฐสนธ, 2556, น.18)

ภาษาวยรน ภาษาวยรนเปนภาษาเฉพาะกลมรปแบบหนง วยรนในแทบทกสงคมมกมภาษาเฉพาะ

ของตนซงสวนใหญจะตางจากภาษาของคนวยผใหญ ภาษาวยรนมกเปนค าแสลงจ าพวกหนงซงเกดแลวจะใชแพรหลายอยางรวดเรวและดบสญเรวเชนกน แตบางค ากแพรหลายมากจนกลมทไมใชวยรนรบไปใชดวยและตดอยกบภาษานนตลอดไปกได อยางไรกตาม ค าทเดมแลวเปนภาษาวยรน แตเมอมคนรนอนน าไปใชกอาจกลายเปนค าทยอมรบและไมถอเปนค าเฉพาะในภาษาวยรนอกตอไป (อมรา ประสทธรฐสนธ, 2556, น.33-34) 2. ลกษณะของนวนยายและลกษณะทางภาษาในนวนยายเรอง White Girl Problems

นวนยายเรอง White Girl Problems ของเบบ วอลคเกอร เปนงานเขยนประเภทชวนหวแกมเสยดส ประกอบกบการเลาเรองดวยวธการเขยนในลกษณะการบนทกอยาง เสมอนจรง (False memoir) รวมถงมเนอหาทสะทอนใหเหนถงพฤตกรรมของตวละคร และเหตการณตางๆ ของสงคมในเนอเรองทสามารถท าใหผอานเชอมโยงเรองราวในนวนยายกบสถานการณในสงคมของผอานได

นวนยายเรอง White Girl Problems ตดอนดบหนงสอขายดของเดอะนวยอรกไทมสและไดรบการตพมพเมอ ค.ศ.2012 เนอเรองแบงออกเปนบท ซงจะแยกตามปญหาแตละประเดนของตวละครหลก เบบ วอลคเกอร เปนผหญงทเกดมาในครอบครวทร ารวย ไดรบการเลยงดแบบตามใจ มสงคมทหลากหลาย ไมท างาน ใชเงนฟมเฟอย รกสวยรกงาม รกแฟชน สนใจเฉพาะแตเรองของตนเอง จงท าใหเกดทศนคตทไมดตอผทไมเขาใจการด าเนนชวตของเธอ

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 15

ดงนนการเขยนบนทกของเธอในเลมนจงเปนเหตผลทตวละครตองการใหผอนเขาใจปญหาของ ตวละคร ซงสวนใหญจะด าเนนเรองทสหรฐอเมรกา ลกษณะการใชชวตของตวละครหลกตลอดจนการเขยนเชงเสยดส ท าใหตวละครทเขยนบนทกเรองราวในเลมนโดยใชค าในระดบ ไมเปนทางการ ค าเฉพาะกลม ภาษาพด ค าสบถ รวมถงค าตองหาม และค าทางวฒนธรรม ตามทไดยกตวอยางไวดงตอไปน

“I’ll show all you cunt-faced bitches what White Girl Problems really are.”

“On the day of my party, she mistakenly walked out the door with a tray of “Mary-Jane Macaroons” and “Petit Four-Twenties” instead of the vegan cupcakes I had requested.”

You need to relax. I’m addicted to shopping, not meth. I didn’t want any of my guests to see how deeply saddened I was by

the sight of this fucking piece-of-shit bird, so I allowed the party photographers to do a mini photo shoot of me and my “gift.”

“I mean when you’re giving a guy head, are you, like, aggressive or gentle?”

2.1 เรองยอ นวนยายเรอง White Girl Problems เปนเรองราวทด าเนนดวยตวละครหลกซงม

นามวาเบบ วอลคเกอร เธอมความคดวาตนเองเปนหญงสาวผเปนศนยกลางแหงจกรวาล เบบเตบโตมาในครอบครวทร ารวย แตกลบไมเคยเหนหนาแมแทๆ ของตน พอและยาของเธอเลยงดเธอแบบตามใจ รวมถงพเลยงทท าหนาททกสงอยางเพอเธอ จงท าใหเธอเปนสาวเอาแตใจ จนเสยนสย เบบเปนสาวอเมรกนสมยใหมทหลงรกแฟชน เธอไมไดท างาน และชอบใชเวลากบ ใชเงนดวยความฟมเฟอยไปกบสงทผคนสวนใหญคดวาไรสาระและไมจ าเปน เรองราวตางๆ มากมายในชวตทเธอมองวาเปนปญหา ท าใหเธอตองเขาสถานบ าบด เพราะบายวนหนง เธอใชเงนชอปปงในหางหรถง 246,893.50 ดอลลารดวยความสบสนทางจต เธอจงตดสนใจไปอยในสถานบ าบดเพอใหหายจากอาการสบสนของเธอ แตสงนนกเปนเพยงปญหาหนงของเธอ คนอเมรกนมกเรยกปญหาประเภทนวา White Girl Problems ยกตวอยางเชน กลมคนทจดวาเปนสาวเจาปญหาตามแนวคดของเรองมกจะกลาววา “การถายรปสตวเลยงเปนเรองยาก” “พวกนนจะไลฉนออกจากโรงยมเพราะฉนสบบหรบนลวง” ซงเบบ วอลคเกอร ถอวาเปนบคคลทคดวาเรองเหลานเปนปญหาของเธอ เบบ วอลคเกอร จงตดสนใจเขยนบนทกเปดใจใหผอานรบรถงปญหาตางๆ ทเธอตองเผชญในแตละวน และตองฝาฟนดวยวธตางๆ เพอใหชวตของเธอสมบรณแบบ ปญหาของสาวเบเวอรลฮลสคนนมตงแตเรองทรวดทรง สขภาพ ศลยกรรม ความสมพนธ แฟชน ตลอดจนอาหารการกนทคนอนๆ อาจมองวาไมไดเปนปญหาของชวต แต

16 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

ส าหรบเบบ ทกสงทกอยางทเกยวกบตวเธอคอความส าคญทไมสามารถเมนเฉยไดและชวตของเธอจะตองดงาม โดยเฉพาะความงามของใบหนาและรางกาย เสอผา รองเทา ทรงผม เลบ หรอความงามภายนอก เธอมนใจวาผอานบนทกของเธอจะตองชอบใจและหลงรกเรองราวตางๆ ของเธอ หรอไมกตองเกลยดตนเองทมาชอบใจบนทกของเธอเลมน

พอของเบบ วอลคเกอร เปนทนายความในวงการบนเทง ดงนนเมอถงงานเลยงวนเกด ของเบบ จงมทงนกแสดง นางแบบ ศลปนตางๆ มารวมงาน นอกจากพอทเปนคนเลยงดเธอ ยาหรอไทไทกไดยายมาทลอสแองเจลสเพอเลยงดเบบ ไทไทเหนวาเบบ วอลคเกอร เปรยบเสมอนเครองประดบอนนารกชนหนงทนาพกไปไหนมาไหนดวย เพราะคดวาการเขนรถเขนเดกจะท าใหเธอดเดกขน เบบ วอลคเกอร มมาบนตเปนคนรบใชซงมวาจาจดจาน มาบนตมาจากประเทศจาไมกา ท าหนาทเปนพเลยงตงแตเบบยงเดกๆ จนถงปจจบน นอกเหนอจากการเปนพเลยง มาบนตกตองท าทกหนาทตามทเบบ วอลคเกอร ตองการ เบบ วอลคเกอร เลอกทจะไมคบเพอนผหญงบางคนเพยงเพราะเหตผลทวาพวกเขานารกเกนไปทจะมาเปนเพอนกบเธอ หลงจากนน เธอกไดพบเกยคนหนงชอโรมน เบบถกชะตากบโรมนมากจนตวเธอเองตองการไดเสยกบเพอนคนนแมวาเขาจะไมใชผชายแทกตาม

หลงจากทเบบไดถลงเงนของพอไปกวาสองแสนดอลลาร เธอไดยายทเรยนถงสองครงจากมหาวทยาลยไฮโซชอดง ไปสสถาบนออกแบบแหงหนงซงเบบเปรยบสถานทเรยนแหงนเหมอนบาน แตเนองดวยวรกรรมของเธอท าใหเธอตองถกจบขงคก และสงผลเธอตองหยดเรยน หลงจากนนจงไดไปท างานกบพอทส านกงานกฎหมาย และแมวาเธอไดพยายามทจะเปนทนายความใหได แตทายทสดเธอตองตดสนใจยนจดหมายลาออกในบรษทพอตนเองในวนทสองของการท างาน

งานเขยนของเบบ วอลคเกอร เลมนจงเปนเรองราวทลอเลยนผหญงในสงคมไฮโซ วงการบนเทง แฟชน การเสพตด และการเขาบ าบด เบบเปนตวละครทใชค าพดค าจาหยาบคาย ชอบวาราย และกาวราว หรออาจจะเรยกไดวาเปนสาวรายทคนอาจจะไมชอบทนททไดพบ แตบางคนกอาจจะแอบหลงรกในความเปนตวเธอ 3. แนวคดและทฤษฎทใชในการวเคราะหและถายทอดบทแปล

ทฤษฎการแปลสวนใหญทผศกษาคนพบเบองตนจะแบงออกเปนสองขว คอการแปลแบบรกษาโครงสราง กบการแปลแบบรกษาความหมาย ทงน คทส (Kitis, 2009, p.64) กลาววา “ไมวาการแปลนนจะมลกษณะหรอประเภทแบบใด สงทจะเปลยนไปคอโครงสราง แตสงทยงคงอยคอความหมาย” ประเดนของโครงสรางและความหมายนจงท าใหนกวชาการหลายทานศกษาคนควาและสรางทฤษฎออกมาตามรปแบบของแตละคนแตกยงอยในกรอบหลกๆ ของการแปลแบบรกษาโครงสราง และการแปลแบบรกษาความหมาย นอกเหนอจากการพจารณาเรองโครงสรางและความหมาย สงส าคญส าหรบการแปลคอการท าใหงานฉบบแปลมความเทยบเทากบงานตนฉบบซงเปนภาระหนาทหนงของผแปลเชนกน ผแปลจงจะตองใชศาสตร

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 17

และความรตางๆ นอกเหนอจากทฤษฎการแปลเขามาบรณาการในกระบวนการแปล ดงทคทส (Kitis, 2009, p.78) ไดเปรยบเทยบหนาทของนกแปลไววา “นกแปลกเปรยบเสมอนผอานซงตางคนกมสมภาระของตวเอง (ทบรรจประสบการณ กรอบความรภมหลง และอนๆ) เพอจะน าไปใชในการตความเนอหาของตวบท”

ทฤษฎการแปลมกจะแบงออกเปน 3 ขวหลกๆ เชน การแปลแบบตรงตว (literal) แบบอสระ (free) และแบบ faithful translation ไดถกแบงออกเปน 2 ขว โดย Nida (1964, p.159, อางใน Munday, 2008, p.42) หรอเรยกวาประเภทของการสรางความเหมอนหรอความเทยบเทา (Equivalence) ดงน

(1) Formal Equivalence: การเทยบเทาในลกษณะทเนนรปแบบ (Form) โดยไนดา กลาววา “การเทยบเทาเชนนจะตองใหสารหรอตวบทในภาษาผรบสารเกดความใกลเคยงหรอสรางความเทยบเทากบสวนประกอบตางๆ ของภาษาตนทางใหมากเทาทจะเปนไปได” การแปลประเภทนจะเทยบเทากบโครงสรางภาษาตนทางเพอใหผรบสารไดเขาถงภาษาและวฒนธรรม ตนทางไดมากขน

(2) Dynamic Equivalence (Receptor-oriented approach) หรอเรยกไดวาเปน Functional equivalence ไนดา (Nida, 1964, p.159, อางใน Munday, 2008, p.42) ไดกลาวไววา “ความสมพนธของผรบสารและสารควรจะเกดความเทยบเทาไดมากพอกบความสมพนธของผรบสารตนฉบบกบตวบทตนฉบบ” ผแปลตองถายทอดขอความตามความตองการทางภาษาศาสตร มาตรฐานในเรองวฒนธรรมทผรบสารคาดหวงไว ผแปลตองถายทอดตามจดประสงคหรอเปาหมายซงกคอความเปนธรรมชาตของภาษา (Naturalness) ความเปนธรรมชาตนเปนสงส าคญส าหรบไนดา ตามทเขาไดกลาวถงเปาหมายของการสรางความเทยบเทาแบบ Dynamic ไววาเปนการหา “ความเปนธรรมชาตใหเทยบเทากบภาษาตนทางใหไดมากทสด”

นอกจากน ขวทฤษฎการแปลซงเปนทรจกกนอยางแพรหลายกคอ ทฤษฎของ Peter Newmark (1981) โดย Munday (2008, p.44) ไดน าเสนอออกมาเปน 2 ขวคอ Semantic translation กบ Communicative translation ซงการแปลแบบ Semantic มความคลายคลงกบแนวคดการสรางความเทยบเทาแบบ formal equivalence สวนการแปลแบบ Communicative กจะคลายกบทฤษฎ Dynamic equivalence ของไนดาเชนกน

การสรางความเหมอนหรอความเทยบเทาทกลาวมาขางตน ผศกษาเหนวาวธทเหมาะสมกบการถายทอดนวนยายเรองนคอ การสรางความเทยบเทาแบบ Dynamic equivalence หรอเปนกลวธการแปลทเนนผอานเปนส าคญ ผศกษาสามารถถายทอดภาษา วฒนธรรม ความหมายตรง และความหมายแฝงไดดวยภาษาทเปนธรรมชาต เพอใหผอานในภาษาปลายทางเขาใจไดเทากบผอานงานตนฉบบ

อยางไรกตาม นกทฤษฎการแปลสวนใหญเหนวาผแปลจะใชกลวธการแปลตางๆ กตอเมอประสบปญหาในการแปล หรอการแปลแบบตรงตว (Literal translation) ไมไดผลตอ

18 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

การถายทอดงานประเภทนนๆ (Owji, 2013) ส าหรบกลวธการแปลในระดบค าผศกษาเหนวากลวธการแปลทอยในขอบเขตของการเทยบเทาแบบ Dynamic equivalence คอกลวธการแกไขปญหาการแปลในระดบค าเมอไมสามารถหาค าเหมอนทเทยบเทากบภาษาปลายทางได (Baker, 2011, pp.23-44) ซงเปนกลวธทนกแปลมออาชพใชเมอประสบปญหาการถายทอดงานแปลในระดบค าเมอหาค าทเทยบเทาไมได (Non-equivalence) ดงน

(1) การแปลโดยใชค าจากลมหรอค ามความหมายกวางกวา (Translation by a more general word (superordinate))

(2) การแปลโดยใชค าทมความหมายเปนกลางหรอไมสออารมณมากนก (Translation by a more neutral/less expressive word)

(3) การแปลโดยใชค าทใชกนในวฒนธรรมปลายทางทสามารถใชแทนกนได (Translation by cultural substitution)

(4) การแปลโดยใชค ายม หรอการใชค ายมประกอบกบค าอธบายความหมาย (Translation by using a loan word or loan words plus explanation)

(5) การแปลโดยการถอดความดวยค าทมความเกยวโยงกน (Translation by paraphrasing using a related word)

(6) การแปลโดยการถอดความดวยค าทไมมความเกยวโยงกน (Translation by paraphrasing using an unrelated word)

(7) การแปลโดยการละไว (Translation by omission) (8) การแปลโดยการใชภาพประกอบ (Translation by illustration) กลวธการแปลของเบเคอรถอวาเปนหนงในกลวธการปรบบทแปลทสามารถน ามาใช

แกปญหาการแปลในระดบค าของนวนยายเรองน โดยผศกษาจะตองเลอกใชใหเหมาะสมกบบรบทเพอแกปญหาในระดบการถายทอด และใหผอานในภาษาปลายทางเขาใจไดเทากบผอานงานตนฉบบ

อยางไรกตาม ผศกษาเหนวานอกเหนอจากการปรบใชกลวธการแปลของเบเคอร ผศกษาไดเลงเหนความส าคญของกลวธการแปลอนทสามารถน ามาปรบใชในการถายทอดระดบขอความหรอวาทกรรมภาษาวยรนทปรากฏในนวนยายรวมสมย กลาวคอกลวธการแปลแบบเนนผรบสาร (Receptor-based translation) เปนกลวธทจะตองใชการปรบไวยากรณ ค า และวฒนธรรมเพอใหเกดความเปนธรรมชาต และภาษาปลายทางจะตองไมปรากฏลกษณะของภาษาตางประเทศจากสารตนฉบบ ไนดา (1964, p.164, อางใน Munday, 2008, p.42) ไดตงขอก าหนดพนฐานของการแปล 4 ประการ (Four basic requirements of Translation) เพอใหการแปลมคณภาพและเปนทเขาใจตอผอานภาษาปลายทางตลอดจนเกดความเหมอนหรอเทยบเทากน ไวดงน

(1) ท าใหเกดความเขาใจ (2) ถายทอดเจตนารมณและลกษณะของตนฉบบ

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 19

(3) มวธการเขยนทเปนธรรมชาตและแปลออกมาดวยรปแบบการเขยนทงาย (4) ผลของงานแปลทออกมาตองเกดความคลายหรอเหมอนกบตนฉบบ

4. ภาษาเฉพาะกลมของคนรนใหม 4.1 การเปลยนแปลงของภาษา

ทกสงในโลกใบนไมมวนหยดนง ภาษากเปนเชนนน ดงท Wilhelm von Humboldt (1836 อางใน Aitchison, 2013, p.4) กลาววา “ไมมชวงเวลาใดทภาษาหยดแนนงไปจรงๆ ซงเหมอนกบความนกคดทไมมวนสนสดของมนษย ตามธรรมชาตแลว ภาษาเปนกระบวนการทมความพฒนาอยางตอเนอง” นอกจากการเปลยนแปลงทเกดจากตวภาษาเองแลว การเปลยนแปลงทางสงคมกมผลเชนกนเพราะ “เมอแนวคดใหมๆ มมมองใหมๆ เกดขน เทคโนโลยกมความเจรญขน สงประดษฐใหมๆ หรอแมแตสสารทมตามธรรมชาตแตเพงคนพบใหมกลายเปนมโนทศนทเกดขนใหมและตองการใชค าเรยก” (จรลวไล จรญโรจน, 2557, น.122) บางครงการเปลยนแปลงทางภาษาเรมจากตวผใชภาษาเองโดยทอาจจะรตวหรอไมรตววาตนเองก าลงท าใหเกดการแปรภาษา และหากการแปรรปภาษานนไดแพรไปยงผใชภาษากลมอนๆ กจะท าใหภาษามการเปลยนแปลง (จรลวไล จรญโรจน , 2557) ซงสอดคลองกบท Aitchison (2013, p.69) กลาวไววา “การเปลยนแปลงทางภาษาจะสงตอจากกลมหนงสอกกลมหนงไปเรอยๆ โดยอาจจะมผคนเขามาตดตอสอสารกนโดยบงเอญ” และ “ความแพรกระจายของการเปลยนแปลงทางภาษาจงเปนปรากฏการณส าคญทางสงคมทสะทอนใหเหนสถานการณของสงคม” นอกจากนเทคโนโลยในยคปจจบนยงเปนปจจยส าคญทสงผลใหภาษาเปลยนแปลงอยตลอดเนองจากคนสมยใหมสามารถตดตอสอสารกนทางโลกออนไลนหรอสอทางสงคม (Social media) และแมลกษณะภาษาอนเทอรเนต (Netspeak) เชนนจะเปนภาษาทพมพสอสารกนแตผใชภาษากมปฏกรยาในการตอบโตเสมอนวาก าลงสนทนาแบบเผชญหนา (Aitchison, 2013, p.123) การเปลยนแปลงของภาษาจงเกดขนไดจากหลายๆ ปจจย โดยกลไกในการเปลยนแปลงจะเรมตนจากการแปรของภาษาทใชควบคกบภาษารปเดม จากนนเมอรปภาษาทแปรเรมไดรบความนยมและเปนทยอมรบในกลมผใชมากขนกจะแสดงใหเหนวาภาษาเรมมการเปลยนแปลง และอาจมแนวโนมเกดการเปลยนแปลงของภาษาอยางสมบรณโดยรปดงเดมหายไป มเพยงแตรปทเกดใหมเทานน (Holmes, 2002 อางใน จรลวไล จรญโรจน, 2557, น.132-133) 4.2 ภาษาวยรน

ปจจยหนงทท าใหเกดการเปลยนแปลงของภาษาคอรปภาษาเกดการแปรและ “ภาษาทกภาษามการแปรตามลกษณะหรอสถานภาพของผพด เชน แปรตามเพศ อาย ถนทเกด ชาตพนธ และชนทางสงคมของผพด” (อมรา ประสทธรฐสนธ, 2556, น.192) ทงนภาษาเฉพาะกลม (Slang) ของคนรนใหมโดยเฉพาะวยรนจงเกดจากปจจยดานอายเปนส าคญ เนองจากอายเปนปจจยหนงทท าใหการใชภาษามความแตกตางกน กลาวคอ ผพดทอยในวยตางกนยอมใช

20 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

ภาษาตางกน และความแตกตางของภาษาทเปนผลมาจากอายผพดกมอยหลายดานทเดนชดในหลายๆ วฒนธรรมโดยเฉพาะการใชรปภาษาทถอวาไมเปนภาษามาตรฐาน ภาษาทเรยกกนวา “ภาษาวยรน” ถอเปนภาษาเฉพาะกลมของคนวยหนมสาวทมลกษณะแตกตางจากลกษณะอนๆ ในภาษาเดยวกนหรอเรยกวาเปนวธภาษา (Language variety) ทแสดงใหเหนวาภาษามความหลากหลาย วยรนในแทบทกสงคมมกมภาษาเฉพาะของตนซงสวนใหญจะตางจากภาษาของคนวยผใหญและมกจะเปนค าทเกดขนใหมและคงอยไดไมนาน ดวยเหตนจงท าใหภาษาวยรนในแตละยคมความแตกตางกน (อมรา ประสทธรฐสนธ , 2556; จรลวไล จรญโรจน, 2557) แมวยรนจะเปนกลมคนทมอทธพลทสงผลตอการแปรของรปภาษา แตสงทเดนชดจรงๆ คอ ผใชภาษาหลายคนเรยนรทจะปรบใชภาษาของตนเองไดอยางรวดเรวเพอใหภาษาทตนเองใชเขากบสถานการณ ใหมๆ ใหทวงทนและเพอหาหนทางสรางสรรคค าใหมๆ จากสอใหมๆ ในสงคม (Crystal, 2006)

ลกษณะของค าเฉพาะกลม (Slang) เปนค าทเกดจากการประดษฐสรางสรรคค าศพทโดยกลมคนทขดตอแบบแผนการใชภาษาทถกตอง กลาวคอกลมวยรนซงเปนกลมทชอบการคดคนภาษาและท าใหภาษาเกดการเปลยนแปลง ทงน ค าศพททสรางสรรคขนมาใหมมกเปน ค าทยมมาจากภาษาอนหรอดดแปลงมาจากค าศพททางเทคนคเฉพาะวงการ ( Jargon) นอกจากนนวยรนไดท าใหการเปลยนแปลงทสงผลตอสงคมเกดความส าคญขนมาเพอใหไดรบความสนใจจากกลมคนอนๆ (Eckert, 2003; Greenfield & Subrahmanyam, 2003, อางใน Huffaker & Calvert, 2005) อยางไรกตาม ค าเฉพาะกลมทคนรวมสมยใชจะเกดขนและใชกนอยางแพรหลายและรวดเรว แตค าเหลานนกสามารถดบสญไดเรวเชนกน ขณะเดยวกน บางค ากอาจจะใชแพรหลายมากจนกลมผใชภาษาในชวงวยอนๆ น าไปใชและคงอยในภาษาไทยตลอดไปกได และเมอผใชภาษาวยอนน าบางค าในภาษาวยรนไปใชกอาจกลายเปนค าทยอมรบและไมถอวาเปนค าเฉพาะกลมของวยรนอกตอไป (อมรา ประสทธรฐสนธ , 2556) ลกษณะภาษาเฉพาะกลมของคนไทยรนใหมทไดรบอทธพลจากโลกออนไลนตามผลการวจยของ กานตรว ชมเชย (2556) แสดงใหเหนวาภาษาอนเทอรเนตหรอ “ภาษาไทยเนต” เปนวธภาษาใหมของภาษาไทยทไมไดเกดจากการผสมผสานของภาษาพดและภาษาเขยน แตเกดขน ในฐานะภาษาทตอบสนองความตองการของกลมคนรนใหม ในการสอสารกนผาน หนาจอคอมพวเตอรดวยการพมพ ซงจ าแนกไดหลายลกษณะไดแก การแปรดานการสะกดค า การพมพแบบพเศษ การใชสญรป การใชเครองหมาย การใชภาษาองกฤษปนภาษาไทย และการสรางค าใหม สงทนาสนใจคอ ในยคปจจบนการใชภาษาลกษณะดงกลาวไมไดปรากฏเพยงแตการสอสารในโลกออนไลน แตยงพบไดในงานวรรณกรรมรวมสมย สอสงพมพ หรอโฆษณา เปนตน

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 21

4.3 ผลจากการเปลยนแปลงของภาษา ภาษา สงคม และวฒนธรรมเปนสงทเกยวของสมพนธกนมาโดยตลอด เมอสงคมและ

วฒนธรรมมการเปลยนแปลงไปตามกาลเวลา การเปลยนแปลงของภาษาจงเปนเรองทสงคมมนษยไมสามารถหลกเลยงได อยางไรกตาม การเปลยนแปลงเชนนกลบไมเปนทยอมรบในการสอสารของผใชภาษาเสมอไป ผทไมเหนดวยกบการเปลยนแปลงหรอการสรางสรรคค าใหมในภาษาวยรนอาจพจารณาวาเปนการท าใหภาษาวบตและเปนภาษาทไมยงยน ในทางกลบกน ผศกษาเหนวาผใชภาษาควรยอมรบวาการเปลยนแปลงของภาษากเสมอนสงอนๆ ในโลกทมการเปลยนแปลงตลอดเวลา เนองจาก “การเปลยนแปลงทางสงคมด าเนนไปเรวกวาการเปลยนแปลงของภาษาแตโดยสวนใหญแลวการเปลยนแปลงเหลานเกดขนอยางถาวร” (Bolban Abad & Hanifi, 2014, p.24) กลาวคอภาษาและสงคมไดรบการปรบเปลยนแกไขอยตลอดเวลาและเมอเกดการปรบเปลยนแลวกจะมอยในสภาพหรอลกษณะเดมอกตอไป

นอกจากนภาษาเปรยบเสมอนอตลกษณทางสงคมทตองการความมนคงทจะแสดงใหเหนถงบทบาทส าคญในการสอสาร มเชนนนภาษากจ าเปนตองมการเปลยนแปลงไปตามสงคม ผศกษาเหนวาเมอเกดการเปลยนแปลงและยอมรบกบความเปลยนแปลงเหลานแลว การปรบตวใหเขากบการเปลยนแปลงหรอสถานการณทสงผลใหเกดการเปลยนแปลงจงเปน เรองส าคญ

การแปลภาษาวยรนทปรากฏในนวนยายรวมสมยเรอง White Girl Problems จงไดรบการถายทอดดวยการใชส านวนภาษาทสามารถแสดงอรรถรสหรอลกษณะของภาษารวมสมย ในปจจบนใหใกลเคยงกบตนฉบบมากทสดเนองจากผศกษาเหนวาการถายทอดดวยลกษณะเชนนจะแสดงใหเหนถงลกษณะของภาษาทเปลยนแปลงไปตามสถานการณของสงคมปจจบนและท าใหผอานซงอยในกลมเปาหมายของนวนยายเรองนสามารถรบอรรถรส ความเขาใจ รวมถงลกษณะภาษารวมสมยของวยรนปจจบนไดเหมอนกบผอานงานตนฉบบ 5. การแปลตวบทรวมสมยโดยใชค ารวมสมยในภาษาปลายทาง

เมอภาษามการเปลยนแปลงอยตลอดเวลาตามยคสมยและการใชภาษารวมสมย ในวรรณกรรมหรองานเขยนเปนทนยมของผอานสมยใหม การแปลตวบทลกษณะนจงเปนความ ทาทายทยากล าบากอยางหนงส าหรบผแปล เนองจากภาษารวมสมยจะมการเปลยนแปลงและเพมขนตลอดและมกจะเปนภาษาทฟงดแปลกหและไมเปนทางการ ภาษาพดหรอค าเฉพาะกลมของวยรนเมอหลายสบปกอนกอาจฟงดแปลกส าหรบคนรนใหมในยคปจจบน (Aitchison, 2013) ดงนนผแปลตองตดสนใจวาจะถายทอดบทแปลดวยกลวธการแปลทสามารถเทยบเทาทงความหมายและลกษณะภาษารวมสมยใหเขากบสถานการณ ตวบท และยคสมยของสงคม หรอใชกลวธการแปลอนๆ ทไมเนนการปรบใหลกษณะของภาษาวยรนรวมสมยเหมอนหรอเทยบเทากน

22 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

เนองดวยลกษณะภาษาของตวบทตนฉบบเดนชดในเรองการใชภาษารวมสมยและ มลกษณะการเขยนทแปลกใหม กลาวคอมลกษณะภาษาเฉพาะกลมแทรกอยในเนอเรอง รวมถงการใชค าศพทใหมทผเขยนคดคนขนมาเพอใหผอานเกดอรรถรสจากลกษณะของภาษารวมสมยทใชในกลมวยรนปจจบนรวมถงเกดความรบรเพอสามารถน าไปใชตอในสงคมของผอานได นอกจากนลกษณะงานเขยนมความนาสนใจและผเขยนใชความสามารถในการท าใหผอานคดวาตวละครมตวตนจรงเนองจากผเขยนไดกลาวถงนกแสดงหรอบคคลส าคญในสงคมอเมรกนในบรบทของการพบปะหรอเปนคนรจก ทงนผเขยนมกลมผอานหลกทอยชวงวยเดยวกบผเขยนหรออยในชวงวยรนถงวยท างานตอนตน ผศกษาจงไดถายทอดโดยเลอกใชค าหรอส านวนในภาษาปลายทางใหมลกษณะรวมสมยเพอใหเกดความเหมอนหรอเทยบเทากบตวบทตนฉบบ ดงทอมรา ประสทธรฐสนธ (2556, น.192) กลาววา “ภาษาทกภาษามการแปรตามลกษณะหรอสถานภาพของผพด เชน แปรตามเพศ อาย ถนทเกด ชาตพนธ และชนทางสงคมของผพด ในการแปลจากภาษาหนงไปเปนอกภาษาหนง ผแปลจงตองพจารณาความจรงขอน และถายทอดโดยคงสถานภาพของผพดในภาษาเปาหมายไวใหใกลเคยงกบตนฉบบมากทสด” แมวาส านวนภาษาทผศกษาใชถายทอดในบทแปลจะคงไวซงความรวมสมยในภาษาวยรนยคปจจบนจะเกดความเปลยนแปลงหรอเปนส านวนทผใชภาษาไมใชกนในอนาคต ผศกษาเหนวาสงทส าคญกวาการถายทอดความหมายเพอใหขอมลในนวนยายคอการถายทอดอรรถรส อารมณและอตลกษณของตวละครทตองการสอสารกบผอานและใหผอานเปนสวนหนงของนวนยาย นอกจากนการถายทอดลกษณะภาษารวมสมยของวยรนปจจบนถอเปนสงส าคญเชนกน ทงนผศกษาไดอางองการใชค ารวมสมยในภาษาปลายทางจากลกษณะการใชภาษาสมยใหมของกานตรว ชมเชย (2556) เชน การแปรดานการสะกดค า และการสรางค าใหม ดงน 5.1 การแปรการสะกดค าทพยญชนะตน

ตวอยางท 1 ตนฉบบ Anyways, back to the Grease date. Roman was a vision in black Fendi

leather everything. He looked so fucking sexy that night. He looked like the kind of gay who would have no issue breaking your nose if you called him queer, especially since his hair was slicked back and he was on a fucking motorcycle.

I ordered a side of fries but substituted celery sticks for the fries. They were delish. Roman ordered a burger and a malt, as a joke (he would never eat that in public). We spiked our Diet Cokes with Jack Daniel’s under the table and made fun of our lazy-eyed waiter. The date was shaping up perfectly, our conversation was supercute, and Roman was starting to get buzzed and flirty. God, we were so happy then. (Walker, 2012, p.23)

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 23

ฉบบแปล เดทครงนด าเนนไปไดอยางสมบรณแบบ บทสนทนาของเรามงมงฝดๆ แลวโรมนกเรม

กรมๆ ไดทและมเสนหนาดงดดอกตางหาก โอย ตอนนนเรามความสขกนสดๆ ค าอธบาย สถานการณในตวอยางเกดขนเมอตวละครหลก เบบ วอลคเกอร ไดนดกบโรมน

เพอนสนทไปรบประทานมอค าดวยกน เบบ วอลคเกอร ชอบโรมนมาก แตเนองดวยเขาเปนเกย จงไมสามารถสรางความสมพนธอนนอกจากการเปนเพอนกน อยางไรกตาม ในคนนน เบบไมไดสนใจและคาดหวงวาการเดทดวยกนครงนตองเปนไปตามแผนในจนตนาการของเธอ

ค าวา “supercute” หรอ super cute มความหมายวา นารกมาก หรอนารกสดๆ แตเนองดวยผศกษาเหนวาการถายทอดขอความในสถานการณเชนนเพอใหสออารมณของ ตวละคร ไดนนควรจะเปนส านวนภาษาวยรนทสอความคดและความรสกของตวละครในชวงวยและเพศทมอยในภาษาปลายทาง ดงนนในขอความนผศกษาไดถายทอดค าวา “super” โดยใชค าวา “ฝดๆ” ซงเปนการแปรการสะกดค าทพยญชนะตน (กานตรว ชมเชย , 2556) มาจาก ค าวา “สดๆ”

นอกจากน ค ารวมสมยในภาษาปลายทางวา “มงมง” ซงโดยปกตแลวค านในภาษาถนใตของไทยหมายถง ชวงเยน หรอพลบค า (dictionary.sanook.com) แตในบรบททน ามาใชในกลมคนสมยใหมจะสอถงความนารก ความออนหวาน เปนตน (จกรกฤต โยมพยอม, 2556) เมอผศกษาเหนวาความหมายของค าเฉพาะกลมในภาษาปลายทางสามารถแสดงอรรถรสและใหความหมายไดใกลเคยงกบตวบทตนฉบบรวมถงแสดงใหผอานเหนลกษณะภาษารวมสมยของวยรนปจจบนอกเชนกน ผศกษาจงเลอกถายทอดโดยใชค านแทนการแปลแบบ ตรงตว 5.2 การใชค าแสดงเสยง อารมณและกรยาอาการ

ตวอยางท 2 ตนฉบบ The question “How did I end up losing my virginity to my gay best

friend, dressed as Sandy from Grease, while my maid taped us from inside my closet?” is one that most girls never ask themselves. It all began a long time ago, when I was a little baby Babe, running around the garden in Pampers. Just kidding… (Walker, 2012, p.16)

ฉบบแปล “นฉนไปเสยสาวใหกบเพอนเกยสดซของฉนทแตงตวเปนแซนด นางเอกภาพยนตร

เรองกรสไดยงไงกน แถมยงใหคนใชของตวเองซอนอยในตเสอผาเพออดวดโอไวอก” เดกผหญงสวนใหญไมมวนจะตงค าถามแบบนกบตวเอง เรองราวทงหมดนเกดขนนานมาแลวสมยทฉนยงเปนหนเบบตวนอยๆ ใสแพมเพสวงเลนในสวน ออ ลอเลนนา…

24 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

ค าอธบาย ขอความในตวอยางอยในตอนตนเรองของบทบทหนงในนวนยายโดยมตวละครหลก

เลารายละเอยดของสถานการณหลงจากการออกเดทกบโรมน ขอความในตวอยางแสดงใหเหนถงลกษณะค าพดเลนของผเขยนเนองจากความสมพนธในลกษณะดงกลาวไมสามารถเกดขนไดในวยเดก และตวละครไดกลาวทงทายเพอระบวาเปนเพยงค าพดเลนเทานน

ผศกษาเลอกแปล “Just kidding…” วา “ออ ลอเลนนา…” เนองจากบรบททลอมรอบเปนการเลาเรองของตวละครทไมเปนเรองจรงและตองการลอเลน ผศกษาจงใชค าวา “ออ” ซงเปนค าแสดงเสยงหวเราะเบาๆ (กานตรว ชมเชย, 2556) เสรมเพมเขามาเพอสอถงอารมณจากผเขยนใหผอานเขาใจและเกดอารมณขน 5.3 การใชค าเฉพาะกลมรวมสมยทมอยในภาษาวยรน

ตวอยางท 3 ตนฉบบ I’ve since gone to great lengths to destroy all photo evidence of this

period of my life and have had countless hypnotherapy sessions with my psychic, Myrta, to try and erase all memories of being overweight. Myrta thinks that I gained weight due to my aura somehow getting crossed with Kirstie Alley’s while Saturn entered my fifth house of fame and fortune. I think Myrta is a genius. (Walker, 2012, p.157)

ฉบบแปล เมอรทาคดวาน าหนกของฉนขนมาเพราะรศมอะไรสกอยางของฉนสมพนธกบดารา

สาวเจาเนออยางเครสต อลลย ขณะทดาวเสารโคจรเขาเรอนภพทหาแหงความรง เรองและโชคชะตาของฉน ฉนวาเมอรทานเทพสดๆ

ค าอธบาย บรบทของขอความนเปนเรองราวสมยเดกทตวละครหลกยกมาเลาใหผอานรบรถง

ความยากล าบากสมยเดกทตองพยายามลดน าหนกดวยวธทหลากหลาย รวมถงความพยายามส าหรบการท าลายหลกฐานทเปนรปภาพในสมยนนจนกระทงเธอไดพบกบเมอรทาผม ญาณทพยเพอเขารบการสะกดจตบ าบด

ผศกษาถายทอดค าวา “genius” โดยใชภาษารวมสมยทเกดจากกลวธการสรางค าใหมตามงานวจยของกานตรว ชมเชย (2556) วา “เทพ” ซงหมายถง “การมฝมอในระดบสงมากหรอมคณสมบตอยางใดอยางหนงสงมาก” เพอใหสอดคลองกบบรบทและเกดความเหมอนหรอความเทยบเทากบความหมายในตวบทตนฉบบใหไดมากทสด อยางไรกตาม ค าวา “ออ” เปนค าทมและใชกนอยอยางตอเนองมาจนถงปจจบนและเนองจากผศกษาเหนวาหากแปล

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 25

ตรงตวหรอใชค าทมลกษณะส านวนภาษาปกตหรอไมเปนภาษาทเฉพาะกลมจะไมสามารถ คงอตลกษณของตวละครได

ตวอยางท 4 ตนฉบบ The truth is, Jackhole, that even though I’d rather talk about the

inconsistencies in your hairline during group, I do actually have a lot of real problems. I always fuck the wrong guys, I hated my vagina for eleven years until I had it replaced, my dad’s British, I can’t hold a job, Alexander McQueen is gone forever, and even though I love Sarah Burton—and I really do love her—it will never be the same. Also, I just met my mom for the first time last week, which was a real mindfuck. (Walker, 2012, p.2)

ฉบบแปล แถมสปดาหทผานมาฉนเพงจะไดเจอหนาแมตวเองเปนครงแรก เงบเลยสคะ ค าอธบาย สถานการณในตวอยางนเกดขนเมอเบบ วอลคเกอร ตวละครหลกเกดความไมพอใจ

และโมโหแจคสนซงเปนนกบ าบด เบบไดกลาวถงปญหาสวนหนงของตวเธอเพอแสดงใหเหนวาเธอมหลายปญหาในชวตและหนงในนนคอการพบแมของตวเองเมอสปดาหกอน เนองดวยเบบไดรบการเลยงดจากพเลยงและยาตงแตเกด เธอจงไมเคยพบหนาแมแทๆ บรบทดงกลาวจงถอวาเปนเรองทนาแปลกใจและนาตกใจส าหรบตวละคร ทงนลกษณะภาษาทตวละครใชเปนค าเฉพาะกลมและอยในระดบไมเปนทางการ

ค าวา “mindfuck” เปนค าเฉพาะกลม (Slang) หมายถง อาการตกใจ หรอแปลกใจกบสงทเหนหรอรบร อาจจะเปนเพราะเปนสงทคาดไมถงวาเหตการณจะเกดขน หรอสงทเหนจะมลกษณะในแบบอนทเคยคดไว (http://www.urbandictionary.com/) สงทเปนปญหาในการถายทอดค านคอผศกษาตองหาค าทมความหมายหรอบรบททเหมอนหรอเทยบเทาใหใกลเคยงกบตนฉบบมากทสดเพอสอสารกบผอานไดอยางไมบกพรอง ดงนนผศกษาจงถายทอดค านวา “เงบ” ซงเปนค าเฉพาะกลมในภาษาไทย มาจากค าวา หงายเงบ แตวยรนสวนใหญจะใชสอถงความตกใจจนพดไมออก เกดอาการชะงก เงยบ หนาแตก (http://pojnanukrian.com) หรอเกดอาการเหมอนจะผงะจนเกอบตกเกาอ (กานตรว ชมเชย, 2556) ในทนผศกษาใชสอถงอารมณตกใจจนพดไมออก และชะงก ซงค านสามารถเกบความเปนภาษาเฉพาะกลมและภาษาทใชกนในกลมวยรนสมยใหมได จงท าใหผอานภาษาปลายทางสามารถเขาใจสงทผเขยนตองการสอไดอยางครบถวน

อยางไรกตาม ผศกษาไดถายทอดตนฉบบนสบทแปลใน พ.ศ. 2558 ดงนน ค ารวมสมย ทเกดจากการสรางค าใหมจงเกดขนเพมเตมจากค าทปรากฏในงานวจยของกานตรว ชมเชย (2556) เนองจาก “ภาษากเหมอนทกๆ สงทมการเปลยนแปลงอยางตอเนองมานบศตวรรษ”

26 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

(Aitchison, 2013, p.4) นอกจากนจรลวไล จรญโรจน (2557, น.121) ยงเหนวา “ในเมอสรรพสงรอบตวมการเปลยนแปลง ภาษากจ าเปนตองมการเปลยนแปลงคกนไปดวย เชน อาจจะตองมค าศพทใหมๆ เพอใชเรยกสงใหมๆ ทเกดมขนในสงคม และค าศพทเดมๆ กอาจจะพนสมยไปเพราะไมมสงนนใชอกตอไปแลวในชวตประจ าวน” ผศกษาจงไดยกตวอยางค า รวมสมยอนๆ ทเกดจากการสราง ค าใหมจากกลมคนรนใหมและยงเปนค าทน ามาใชกนในปจจบน ดงตอไปน

ตวอยางท 5 ตนฉบบ One morning, during my junior year of high school, I woke up feeling

bloated. I got out of bed and looked in the mirror to see a monster zit forming on my chin. Fuck, I thought. I must be PMS-ing. Whenever I’m about to get my period, I turn into a nightmare, and all it takes is one off-color comment to send me spinning into a rage. During high school, I would always have Mabinty call in for me and tell them I was too sick to come to class. During moments of uterine compromise, my presence on campus would put faculty and students at risk. Think Columbine, but in a Burberry trench. (Walker, 2012, p.29)

ฉบบแปล เวลาฉนจะมประจ าเดอนทไร ฉนจะดนากลวเลยละ เพยงแคค าวจารณค าเดยวทด

ไมเขาหกท าใหฉนวนเหวยงปรดแตกแลว ค าอธบาย ส าหรบวลทปรากฏในบรบทน ผศกษาตองท าความเขาใจความหมายและอารมณของ

ตวละครทประสงคจะสอถงผอานวาตองการใหผอานเขาใจในทศทางแบบไหน เมอผศกษาไดเขาใจความหมายและอารมณของตวละคร ผศกษาจงถายทอดดวยการหาวลทใชกนเฉพาะกลมวยรนและสามารถสอความหมาย อรรถรส และลกษณะภาษารวมสมยของวยรนปจจบนไดเหมอนตวบทตนฉบบ

ขอความดงกลาวเปนเรองราวทเบบตองการแสดงใหผอานเขาใจถงอารมณของเธอในชวงทมประจ าเดอนโดยไดยกตวอยางสถานการณทเกดขนชวงวยรน ทงนตวละครหลกไดแสดงใหเหนเชนกนวาเธอไมสามารถควบคมอารมณไดในชวงกอนประจ าเดอนมา ลกษณะของภาษาทตวละครใชแสดงใหเหนถงความตองการใหผอานสามารถจนตนาการถงสภาพอารมณของเธอไดอยางชดเจนโดยใชการอปมาใหเหนสภาวะของอารมณในชวงดงกลาว

ผศกษาถายทอดวล “spinning into a rage” วา “วนเหวยงปรดแตก” โดยใช ค าเฉพาะกลมรวมสมย “วน” “เหวยง” และ “ปรดแตก” ซงมความหมายสอดคลองกนกบ

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 27

บรบทตนฉบบ ค าวา “วน” เปนการระบายอารมณไมพอใจแกผอนโดยไมค านงถงเหตผลหรอหลกการใดๆ โดยจะแสดงออกทงค าพด สหนาและทาทาง (dictionary.sanook.com) ค าวา “เหวยง” โดยปกตแลวหมายถงการออกแรงโยนหรอฟาด (dict.longdo.com) แตบรบทของคนรนใหมจะเปนการแสดงออกถงความไมสบอารมณตอผอนและสามารถแสดงออกไดทงค าพด สหนาหรอทาทางเชนเดยวกน ค าวา “ปรดแตก” ปกตแลวมาจากค าวา “ปรด” ซงหมายถงสภาวะของเหลวพงออกมาหรอเดอดพงออกมา (dict.longdo.com) แตในภาษารวมสมยทน ามาใชจะหมายถง อาการโกรธหรอโมโหทนททเกดความไมพอใจหรอไมสบอารมณ

ตวอยางท 6 ตนฉบบ I was trying so hard to not completely lose my shit and break down in

a tsunami of teenage sexual angst, and doing a pretty decent job, until he turned and put his hand on my shoulder.

“Did you have a good summer? I heard Turks and Caicos had one of its most beautiful seasons this year, which would explain your perfect tan.”

I’m sorry, what? Did anyone else just hear that? How did he know my dad and I go to Turks and Caicos every August? My heart was pumping so hard. I swear I could feel my knees sweating. A single tear fell from my eye. Was he confused? Then I said something stupid.

“Do you love me?” I started full-blown crying. I never thought I’d be the kind of girl who

would meet her husband in high school, but apparently I never think a lot of things.

At this point, our geometry teacher kicked us both out because I was literally sobbing and clinging to my desk. I was able to pull myself together by the time we were in the hall.

“Do you have any cigarettes?” I asked my soul mate. “Totally. They’re French, is that okay?” “Of course. Get out of my brain, pre-cog.” (I have a major sci-fi

obsession. You’ll learn this about me.) (Walker, 2012, p.19)

28 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

ฉบบแปล แนนอน ออกไปจากหวฉนซะท สมองญาณทพย (ฉนมความหลงใหลครอบง ากบแนว

นวนยายเชงวทยอยางมาก เดยวพวกคณกรเอง) ค าอธบาย สถานการณในตวอยางเกดขนเมอเบบ วอลคเกอร ตวละครหลกพบกบโรมนครงแรก

ในหองเรยน เบบชอบโรมนตงแตครงแรกทเจอและไดจนตนาการไปไกลราวกบวาสตไมไดอยกบตนเอง จากนนเบบและโรมนไดสนทนากนจนไดเกดขอความซงเปนการตอบค าถามของโรมน และตอดวยขอความทพดกบตนเองวา “Get out of my brain, pre-cog.” เพอเปนการเรยกสตตนเองใหกลบมาปกต

ในการแกไขปญหาระดบการท าความเขาใจตนฉบบ ผศกษาจงตองท าความเขาใจค าวา “pre-cog” กอน ทงนค าวา “pre-cog” มาจาก precognition หมายถงการลวงรหรอมองเหนอนาคต (oxforddictionarry.com) ผศกษาจงเลอกใชค าวา “ญาณทพย” ซงมความหมายสอดคลองกบบรบทตนฉบบ เนองจากค านเปนค าทมาจากบคคลทมชอเสยงในวฒนธรรมปลายทางซงเปนทเลองลอในเรองการลวงรอนาคต เชน เจน ญาณทพย หรอหมอดญาณทพยบคคลอน ผศกษาจงเลอกใชค านเพอใหค าศพทมลกษณะรวมสมยเทยบเทากบตวบทตนฉบบแทนการแปลแบบตรงตวหรอใชค าทมความหมายเปนกลางเพราะนอกจากจะท าใหขอความไมกระชบแลวอาจจะไมสามารถสออารมณและบคลกของตวละครไดมากพอ

ตวอยางท 7 ตนฉบบ It had always seemed like such a quick trip from my house to Susan’s

office when Mabinty would drive, but it felt like I had been running for hours and I wasn’t even close to the exit for the 10 freeway. Cars began to honk, and I was sure the drivers were yelling fat slurs at me, but I was in too much of a haze to hear anything clearly.

I was about to collapse, when I turned to see a car slowly trailing behind me on the shoulder of the road. I thought for sure it was going to be a cop or a chubby-chasing rapist, but thankfully it turned out to be Mabinty. (Walker, 2012, p.33)

ฉบบแปล รางฉนก าลงจะแหลกตอนฉนหนไปเหนรถคนหนงก าลงขบตามหลงฉนอยอยางชาๆ

ตรงไหลทางถนน

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 29

ค าอธบาย สถานการณในตวอยางเกดขนเมอตวละครหลกอยในชวงกอนมประจ าเดอนและเหน

วารปรางของตนเองเกดความเปลยนแปลง กลาวคอตวละครเหนวาตนเองมรปรางใหญขนและเกดความกงวลอยางมากจนกระทงตองการพบซซาน นกบ าบดของเธอ เนองดวยความตองการเขารบ ค าปรกษาอยางเรวทสด เธอจงตดสนใจวงออกจากบานผานทางไฮเวยซงเปนสถานททมรถเยอะและวงดวยความเรวสง ในทายทสด พเลยงของเธอกขบรถตามมารบกลบบาน ผเขยนใชค าอปมาใหผอานเหนภาพในจนตนาการอยางชดเจนวาเธอไมไดเหนอยในระดบทวไป แตผเขยนใชค าวา collapse ซงแสดงถงอารมณและสภาพรางกายของตวละครอยางชดเจน

ผศกษาเลอกใชค าวา “รางแหลก” ถายทอดในภาษาปลายทางซงเปนค ารวมสมยทใชบรรยายสภาวะอนเหนอยลา หรอออนเพลยมากๆ ค าวา “ราง” มาจากค าวา รางกาย สวนค าวา “แหลก” หมายถงสภาพทเสยหาย ยอยยบ พงทลาย (dict.longdo.com) ผศกษาไดพบตวอยางทใชค าน เชน “เรากบเพอนมองหนากนดวยความสบสนของมนษยธรรมทเราควรจะท าอยางไรกบสภาพรางกายทก าลงรางแหลกแบกกระเปาใบใหญ…” (Aposaof, 2557) ดงนน ค าวา “รางแหลก” ในบรบทของค ารวมสมยจงเปนการอปลกษณใหผฟงเขาใจวารางกายเหนอยลามาก เสมอนวาจะแหลกสลายลงไป ผศกษาจงเหนวาการเลอกใชค าเฉพาะกลมเพอใหผอานภาษาปลายทางไดรบอรรถรสและเหนลกษณะของภาษารวมสมยทใชกนในกลมวยรนปจจบนสามารถท าใหผอานเขาใจอตลกษณและลกษณะทางภาษาของตวละครไดมากกวาการแปลโดยใชส านวนภาษาทวไป

ตวอยางท 8 ตนฉบบ Babe, I thought to myself, Do not fall in love. Do not listen to your

stupid body. Your body is a nutcase, you’re puffy from those three beers you drank over the summer, and your skin is an 8 right now, at best. It’s first period of the first day of sophomore year and already you’re eye-fucking this strange boy-man. Sit the fuck down. But you are sitting down! Shut up.(Walker, 2012, pp.18-19)

ฉบบแปล ฉนนกในใจวา ยยเบบ อยาไดตกหลมรกเชยวนะ อยาไปฟงรางกายอนงเงาของเธอ

รางกายเธอมนเพยนและกบวมจากเบยรสามขวดทดมไปตอนปดเทอม สวนผวของเธอตอนนกดไมถงทสด นมนคาบแรกและเทอมแรกของเกรดสบ แลวเธอก าลงไดกบผชายแปลกหนาทางสายตาอยนะเนย นงลงเลยยะ แตเธอกนงอยนหวา! หยดมโนไดละ

30 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

ค าอธบาย สถานการณในตวอยางเกดขนเมอเบบ วอลคเกอร พบโรมนครงแรกและเกด

ความชอบอยางมากจนไมอาจละสายตาจากโรมนได จากนนเธอจงเกดความคดในใจดงขอความทปรากฏในตวอยาง

ในกรณของค าวา “Shut up” ทปรากฏในบรบทนสามารถแปลตรงตวโดยใชส านวนภาษาทแตกตางกนไป แตผศกษาเหนวาเนองจากบรบทรอบๆ ของขอความนเปนสงทตวละครก าลงคดหรอพดกบตนเองอยในใจ ดงนน “Shut up” จงถายทอดออกมาในรปแบบทสออารมณของ ตวละครโดยใชภาษารวมสมยในวฒนธรรมปลายทางวา “มโน” ซงหมายถง การจนตนาการหรอคดไปเองโดยปราศจากขอเทจจรง (dict.longdo.com) ดงตวอยางถอยค าในงานเขยนภาษาไทย เชน “อคม ซงเปนตดรางปอม เหลอบไปเหนบกนลายเสอดาวของอบม กบงเกดมโนวานนคอพรหมลขต ตดกบผหญงจงตบตกนแยงชงบกน…” (ชา บนทกของตด, 2557, น.59) 5.4 การใชค าสรรพนามแทนบคคล

นอกจากค าศพทรวมสมยตางๆ ทเพมขนมาตามยคสมยและกาลเวลาแลว การใชสรรพนามแทนบคคลในสมยปจจบนกเกดความเปลยนแปลงไปเชนกน ดงทจรลวไล จรญโรจน (2557, น.123) กลาววา “แตกอนการใช he/him/his เพอหมายถงคนโดยทวๆ ไปไมจ ากดเพศเปนทยอมรบ แตปจจบนนเรมมความตองการใหใชสรรพนามบงบอกความเปนกลางมากขน จงเรมมการใชค าจ าพวก he/she หรอ (s)he หรอแมแตน าค าวา they ซงเปนพหพจนมาใชในความหมายเอกพจนเพอความเปนกลางทางเพศ…” ปจจบน ค าสรรพนาม “นาง” ใชแทนบรษทสามทกเพศและวยในภาษาไทยรวมสมย เชน ในงานเขยนโดยชา บนทกของตด (2557) ทปรากฏการใชสรรพนาม “นาง” ในขอความ “คณนดคอแมของชาเอง นางเปนคนระยอง (…) คณนดเปนพคนโต นางจงตองเกบกวาดบานและซากจากการท าขนม (…)” (น.13) และ “วนนพาอามาไปเดนเดอะมอลลคะ นางอยากกนสก (…)” (น.25) อยางไรกตาม แมวาสรรพนาม “นาง” ทผใชภาษาโดยเฉพาะกลมวยรนใชกนมาจนถงปจจบนอาจจะไมสามารถคงอยในสงคมไดหลายสบปเพราะภาษามการเปลยนแปลงอยตลอดเวลาและโดยเฉพาะอยางยงในกลม คนวยรนมกจะสรางสรรคค าหรอส านวนภาษาใหมๆ ตลอดเวลา ทงนผศกษาเหนวาการใช สรรพนาม “นาง” ในบางบรบทของฉบบแปลเปนสงทนาสนใจ ดงนนผศกษาจงเลอกปรบ บทแปลสวนทเปนค าสรรพนามโดยใชค าวา “นาง” แทนบรษทสามทงเพศชายและหญงตามความเหมาะสมของบรบทดงในตวอยางท 9 และ 10

ตวอยางท 9 ตนฉบบ It was a horrible combination of excitement to see him again mixed

with the devastation of remembering that he was totally into dudes. There

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 31

was no chance in hell that my body, which included breasts and a vagina, would ever be of any interest to this queer beacon of chic. (Walker, 2012, p.20)

ฉบบแปล มนรสกแยปนๆ กบตนเตนทไดเจอนางอกครงและกเซงๆ ทดนจ าไดวานางชอบผชาย

เทานน ดงนนจงไมมวนซะหรอกทรางกายของฉนซงรวมถงเตาทงสองและจมจะไปเปนทสนอกสนใจของเกงสดชคคนน

ตวอยางท 10 ตนฉบบ She basically raised me. Growing up, my dad was always at work, and

my grandmother, while an amazing role model, had a tendency to pop in and out of my life at her leisure. Mabinty has been with me since before my little baby brain could form memories. (Walker, 2012, p.28)

ฉบบแปล จรงๆ แลวนางเปนคนเลยงดฉนนแหละ เพราะตงแตโตมา พอของฉนกท างานตลอด

สวนยาของฉนแมจะเปนแบบอยางอนดงามแตกมกจะโผลเขามาในชวตฉน แปบๆ ยามทนางวาง มาบนตกเลยอยเคยงขางฉนมาตงแตกอนทฉนจะจ าความได

จากตวอยางท 5 ถง 10 จะเหนไดวาผศกษาไดตดสนใจเลอกใชค าเฉพาะกลมในภาษาวยรนของวฒนธรรมปลายทางแทนทการแปลโดยใชส านวนภาษาอนๆ หรอการแปลแบบตรงตวเนองจากผศกษาเหนวานอกจากความหมายและขอมลทผเขยนตองการแจงใหผอานไดรบรแลวนน อารมณและอตลกษณของตวละครกเปนประเดนส าคญทผเขยนตองการสอและเชอมโยงไปสผอาน นอกจากนน ผศกษาเหนวาการเลอกใชส านวนภาษาวยรนในตวบทฉบบแปลจะชวยท าใหแสดงใหเหนวาตวละครตางๆ มบคลกลกษณะแบบไหน กลาวคอ ผศกษาตองการใหส านวนภาษาสะทอนถงขอมลทางสงคม เชน อาย เพศ วย การศกษา เชอชาต และวฒนธรรม

6. บทสรป

ภาษาของคนรนใหมมความหลากหลายและถอวาเปนวธภาษาใหมของภาษาไทยทมการเปลยนแปลงไปตามยคสมยอยางไมสนสดเพราะนอกจากมการแปรของภาษา ยงมเทคโนโลยและโลกเสมอนจรงทเปนตวควบคมสถานการณการใชภาษาของคนในสงคมและท าใหภาษาเกดการเปลยนแปลงทงลกษณะและรปแบบทหลากหลาย นอกจากนภาษาวยรนยงปรากฏอยในงานเขยนและงานวรรณกรรมรวมสมยเพอใหสอดคลองตามสถานการณการใชภาษาในชวงเวลานนๆ และปรบลกษณะของภาษาใหเขากบยคใหม การเปลยนแปลงเชนนมความชดเจนเปนอยางมากจนท าให เกดการตระหนกรถงปจจยท เปนสาเหตของการ

32 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

เปลยนแปลงทางภาษาซงโดยหลกๆ แลวเกดจากการเปลยนแปลงทางวฒนธรรม ความตองการในการใชภาษาของสงคมของผใชภาษา รวมถงววฒนาการความกาวหนาของเทคโนโลยในยคปจจบน (Bolban Abad & Hanifi, 2014, pp.25-26) อยางไรกตาม แมวาภาษาวยรนจะเปนภาษาทเกดขนใหมไดงายและรวดเรวแตภาษาลกษณะนกสามารถดบสญไดอยางรวดเรวเชนกน ทงนผใชภาษาตองปรบตวและท าความเขาใจ กลาวคอ ผใชภาษาตองตระหนกรวาภาษาเกดการเปลยนแปลงตลอดเวลาและส านวนภาษาทเกดขนใหมในแตละวนจงถอเปนธรรมชาตของการเปลยนแปลง ผศกษาเหนวาการแปลภาษาวยรนในตวบทรวมสมยสภาษาปลายทางจงเปนสงททาทายและนาสนใจเพราะ “โดยปกตแลว การแปลจะเกดขนเพราะมความสมพนธกบความจ าเปนทส าคญในวฒนธรรมปลายทาง ณ เวลานนๆ แตการทคดวานกแปลเปนเพยงแคหมากตวหนงซงมหนาทท าใหตวบทเปนรปเปนรางและดทนสมยตามกระแสหลกของสงคมถอวาเปนขอสนนษฐานทผด” (Venuti, 1998 อางใน Angles, 2014, p.166) ผศกษาเหนวาการแปลนวนยายทมลกษณะภาษาทแปลกใหมหรอแสดงใหเหนลกษณะภาษารวมสมยในกลมวยรนปจจบนซงแสดงใหเหนอตลกษณของตวละครดวยกลวธการแปลทสามารถท าใหผอานไดรบอรรถรส อารมณ รวมถงลกษณะภาษารวมสมยของวยรนปจจบนถอเปนสงส าคญ นอกจากนผอานในภาษาปลายทางสามารถรบรลกษณะภาษาในกลมวยรนปจจบนเชนกน

ดงนนการถายทอดตวบทลกษณะนดวยการศกษาตวบทตนฉบบใหเขาใจอยางถองแท ท าความเขาใจถงประเภทของตวบท และจดประสงคของการสอความหรอเจตนารมณของสารตนฉบบรวมถงกลมผอานเปาหมายของนวนยาย ผศกษาจงไดตดสนใจเลอกใชกลวธการแปลแบบเนนผรบสาร (receptor-oriented approach) โดยก าหนดจดมงหมายใหภาษามลกษณะ รวมสมยเทยบเทากบภาษาทปรากฏในตวบทตนฉบบใหไดมากทสด และเลงเหนวาเปนกลวธทสามารถสรางความเทยบเทาในดานความหมาย เจตนา อารมณ ลกษณะการใชภาษา และสถานภาพของผเขยนหรอตวละครในภาษาเปาหมายไดใกลเคยงกบตนฉบบมากทสดเพอท าใหส านวนภาษาวยรนของฉบบแปลสะทอนใหเหนถงขอมลทางสงคมของตวละครมากขนไมวาจะเปนอาย เพศ สถานภาพทางสงคม การศกษา เปนตน และท าใหผอานงานฉบบแปลสามารถเขาใจความหมาย อรรถรสและลกษณะภาษารวมสมยของตวบทตนฉบบไดเหมอนกบผอานงานตนฉบบ

เอกสารอางอง กานตรว ชมเชย. (2556). “ภาษาไทยเนต”: ภาษาเฉพาะกลมของคนไทยรนใหมในการสอสาร

ทางอนเตอรเนต. สบคนจาก http://www.iacr.swu.ac.th เงบ. (2559). สบคนจาก http://pojnanukrian.com จรลวไล จรญโรจน. (2557). ภาษาในปรบทสงคมและวฒนธรรม . กรงเทพฯ: ส านกพมพ

มหาวทยาลยเกษตรศาสตร. ชา บนทกของตด. (2557). บนทกของตด. นนทบร: ธงค บยอนด บคส.

การแปลภาษาวยรนรวมสมยในนวนยายเรอง “สาวเจาปญหา” 33

พรพรรณ กตตดษฎกล. (2558). บทแปลเรอง “สาวเจาปญหา” ของเบบ วอลคเกอร พรอมบทวเคราะหการแปลผานมมมองทางวจนปฏบตศาสตร. สารนพนธศลปศาสตรมหาบณฑต, มหาวทยาลยธรรมศาสตร, กรงเทพฯ.

ลองด พจนานกรม. (2012). พจนานกรมองกฤษ - ไทย ไทย - องกฤษ. สบคนจาก http://dict.longdo.com/

สนก พจนานกรม . พจนานกรมแปลไทย – ไทย ราชบณฑตยสถาน. สบคนจาก http://dictionary.sanook.com/

อมรา ประสทธรฐสนธ. (2556). ภาษาศาสตรสงคม (พมพครงท 5). กรงเทพฯ: โรงพมพแหงจฬาลงกรณมหาวทยาลย.

Aitchison, J. (2013). Language change: Progress or decay? (4th ed.). New York: Cambridge University Press.

Angles, J. (2014). Dr. Seuss goes to Japan: Ideology and the translation of an American icon. Japan Forum, 26(2), 164-186. DOI: 10.1080/09555803. 2014.900510

Aposaof [นามปากกา]. เกาอดนตร (ตอนท 1). (30 ธนวาคม 2558). Owneration Magazine, 3(1). สบคนจาก https://issuu.com/ownerationmag

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. New York. Routledge.

Bolban Abad, A. M. & Hanifi, R. (2014). The effect of language changes on culture cause by producing knowledge and technology. International Letters of Social and Humanistic Sciences, 39(2), 20-28. DOI: 10.18052/www.scipress.com/ILSHS.39.20

Crystal, D. (2006). Language and the internet (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.

Eckert, P. (2003). Language and adolescent peer groups. Journal of Language and Social Psychology, 22(1), 112-118. DOI: 10.1177/0261927X02250063

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Huffaker, D. A. & Calvert, S. L. (2005), Gender, identity, and language use in teenage blogs. Journal of Computer-Mediated Communication, 10(2), 2-23. DOI: 10.1111/j.1083-6101.2005.tb00238.x

34 วารสารภาษาและวฒนธรรมปท 37 ฉบบท 2 (กรกฎาคม - ธนวาคม 2561)

Kashgary, D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University – Language and Translation, 1(23), 47-57. DOI: 10.1016/ j.jksult.2010.03.001

Kitis, E. (2009). The pragmatic infrastructure of translation. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, 18, 63-86. Retrieved from Directory of Open Access Journals database.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies (2nd ed.). New York: Routledge. Owji, Z. (2013). Translation strategies: A review and comparison of theories.

Translation Journal, 17(1). Retrieved from http://translationjournal.net/ journal/63theory.htm

Oxforddictionaries.com. (2017). Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation.

Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6. DOI:10.4304/ tpls.3.1.1-6

Urbandictionary.com. (2017). Retrieved from http://www.urbandictionary.com/ Walker, B. (2012). White Girl Problems. New York: Hyperion. Youtube. (2013) “แบไตไอท วนศกรท 16 สงหาคม 2556 ตอนท 5” สบคนจาก

https://www.youtube.com/watch?v=z2VdC5QleAw