pH‑taxis drives aerobic bacteria in duodenum to migrate into ...
Analisis-Terjemahan-Penanda-Taxis-Dalam-Novel-The-Old ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of Analisis-Terjemahan-Penanda-Taxis-Dalam-Novel-The-Old ...
ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA TAXIS DALAM NOVEL
“THE OLD MAN AND THE SEA”
(PENDEKATAN LINGUISTIK SISTEMIK FUNGSIONAL)
UJIAN TERBUKA
Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Doktor
Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan
Oleh:
ARSO SETYAJI
T141308005
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2020
i
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI
Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:
1. Disertasi yang berjudul “Analisis Terjemahan Penanda Taxis dalam Novel
“The Old Man and the Sea” (Pendekatan Linguistik Sistemik
Fungsional)” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak terdapat
karya ilmiah yang pernah diajukan orang lain untuk memperoleh gelar
akademi serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau
diterbitkan orang lain, kecuali yang tertulis dengan acuan yang disebutkan
sumbernya, baik dalam naskah karangan dan daftar pustaka. Apabila
ternyata di dalam naskah disertasi ini dapat dibuktikan terdapat plagiasi,
maka saya bersedia menerima sanksi, baik disertasi beserta gelar doctor
saya dibatalkan serta diproses sesuai dengan peraturan perundang-
undangan yang berlaku.
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi disertasi pada jurnal atau forum
ilmiah harus menyertakan tim promotor sebagai authors dan PPs UNS
sebagai institusinya. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan
publikasi ini, maka saya mendapat sanksi akademik yang berlaku.
Semarang, 02 Maret 2020
Arso Setyaji
T141308005
iv
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
MOTTO
I believe if you keep your faith, you keep your trust, you keep the right attitude, if
you're grateful, you'll see God open up new doors.
(Joel Osteen )
v
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis haturkan ke hadirat Allah Subhanahu Wa Ta’ala
yang telah melimpahkan rahmat, taufik serta hidayah-Nya sehingga penulis
mampu menyelesaikan disertasi ini. Selama penyelesaian disertasi ini, penulis
mendapatkan banyak ilmu baru dan pengalaman yang In sya Allah dapat menjadi
bekal untuk masa mendatang. Penulis juga memperoleh bimbingan dan bantuan
dari berbagai pihak. Oleh karena itu, perkenankanlah penulis menghaturkan
terimakasih kepada:
1. Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D. selaku Direktur Program Pascasarjana
UNS
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku Ketua Program Studi Linguistik Program
Pascasarjana UNS periode 2014 – 2019 yang telah memberikan bantuan
dan kesempatan hingga akhir selesainya disertasi ini.
3. Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana UNS periode sekarang dan ko-promotor I
yang telah meluangkan waktunya memberikan bimbingan, motivasi dan
arahan sehingga penulis dapat menyelesaikan disertasi ini dengan baik.
4. Prof. Dr. Samiati Tarjana selaku promotor yang dengan sabar memberikan
arahan dan saran yang sangat membantu dalam mengerjakan disertasi dan
penyusunan jurnal ilmiah.
5. Dr. Tri Wiratno, M.A. selaku ko-promotor II atas segala bimbingan dan
saran yang sangat bermanfaat sehingga disertasi ini dapat diselesaikan.
6. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku penguji ahli yang telah
memberikan masukan dan bimbingan yang sangat berarti demi
sempurnanya disertasi ini.
7. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya pengampu mata
kuliah Prodi Doktor Linguistik Minat Utama Penerjemahan.
8. Para rater, Sumardiono, S.S., M.Hum. dan Alfian Yoga Pratama, S.S.,
M.Hum. atas kesediaan untuk menjadi rater dan memberi masukan serta
pengalaman yang bermanfaat.
9. Kedua orang tua, istri, anak, dan seluruh keluarga yang tak pernah lelah
mendoakan dan memberikan motivasi setiap waktu.
vi
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
10. Teman-teman seperjuangan Linguistik Penerjemahan 2013 atas
kebersamaan, diskusi, waktu dan pengalamannya selama ini.
Penulis juga mengharapkan masukan dari pembaca untuk perbaikan
disertasi ini. Saran dan kritik dapat disampaikan melalui
[email protected]. Penulis berharap semoga hasil penelitian ini
mampu memberi manfaat bagi pihak yang membutuhkan dan berkontribusi pada
pengembangan ilmu penerjemahan.
Semarang, 02 Maret 2020
Arso Setyaji
T141308005
vii
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
Halaman judul .............................................................................................................. i
Lembar Pengesahan Promotor .................................................................................... ii
Lembar Pengesahan ....................................................................................................iii
Pernyataan Keaslian dan Persyaratan Publikasi ......................................................... iv
Motto ........................................................................................................................... v
Kata Pengantar ........................................................................................................... vi
Daftar Isi....................................................................................................................viii
Daftar Istilah................................................................................................................ xi
Daftar Tabel .............................................................................................................. xii
Daftar Gambar .......................................................................................................... xiii
Daftar lampiran ......................................................................................................... xiv
Abstrak ...................................................................................................................... xv
Abstract .................................................................................................................... xvi
BAB I Pendahuluan
A. Latar Belakang Masalah ............................................................................ 1
B. Rumusan Masalah ..................................................................................... 9
C. Tujuan Penelitian ....................................................................................... 9
D. Manfaat Penelitian ................................................................................... 10
BAB II Landasan Teori dan Kerangka Berpikir
A. Penerjemahan
2.1 Pengertian Penerjemahan ........................................................................ 11
2.2 Pergeseran dalam Penerjemahan ............................................................. 12
2.3 Makna ...................................................................................................... 14
Viii
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
2.4 Padanan .................................................................................................... 17
2.5 Teknik Terjemahan .................................................................................. 23
2.6 Kualitas Terjemahan ................................................................................ 28
2.7 Keakuratan ............................................................................................... 29
2.8 Keterbacaan ............................................................................................. 30
2.9 Kewajaran ............................................................................................... 36
B. Sistemik Fungsional Linguistik
1. Skala Tataran Tata Bahasa ....................................................................... 41
2. Logico ...................................................................................................... 42
3. Klausa Simpleks dan Klausa Kompleks ................................................... 43
4. Taksis ....................................................................................................... 46
5. Jenis Semantik Logis ................................................................................ 47
6. Kerangka Berpikir ................................................................................... 49
BAB III Metodologi Penelitian
A. Bentuk dan Strategi Penelitian ................................................................ 51
B. Objek Penelitian ...................................................................................... 51
C. Data dan Sumber Data............................................................................. 52
D. Teknik Sampling ..................................................................................... 52
E. Teknik Pengumpulan Data ...................................................................... 54
F. Validitas Data .......................................................................................... 55
G. Teknik Analisis Data ............................................................................... 55
BAB IV Hasil dan Pembahasan
A. Hasil Penelitian
1. Jenis Interdependensi dan Makna Logikal pada Tahapan Orientasi,
Konflik dan Resolusi Novel The Old Man and The Sea ......................... 62
ix
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
2. Teknik Penerjemahan Penanda Taksis dalam Terjemahan Novel The Old
Man and the Sea ...................................................................................... 73
3. Pergeseran Terjemahan Klausa Kompleks dalam Novel The Old Man and
The Sea Sea .............................................................................................. 88
4. Kualitas Terjemahan Klausa Kompleks dalam Novel The Old Man and
The Sea .................................................................................................... 95
B. Pembahasan
1. Realisasi Bentuk (interdependency) dan Makna (logical semantics)
Klausa Kompleks pada Teks Bsu ke dalam Teks Bsa dalam Novela The
Old Man and the Sea ............................................................................. 120
2. Penggunaan Teknik Penerjemahan Penanda Taksis pada Terjemahan
Klausa Kompleks dalam Novel The Old Man and the Sea ................... 121
3. Pergeseran yang Ditemukan dalam Novel The Old Man and the
Sea .......................................................................................................... 121
4. Kualitas Terjemahan Klausa Kompleks dalam Novel The Old Man and the
Sea ................................................................................................................... 125
BAB V Penutup
A. Simpulan ................................................................................................ 129
B. Saran ...................................................................................................... 132
Daftar Pustaka ....................................................................................................... 134
Lampiran
x
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISTILAH
1. Bsa : Bahasa Sasaran
2. Bsu : Bahasa Sumber
3. Enhancement : Makna Enhansi
4. Expansion : Makna Ekspansi
5. Experiential Meaning : Makna Experiensial
6. Extension : Makna Ekstensi
7. Hypotactic : Klausa Majemuk Bertingkat
8. Idea : Makna Ide
9. Ideational Meaning : Makna Ideasional
10. Interdependence : Bentuk Klausa Kompleks
11. Locution : Makna Lokusi
12. Logico : Logikal
13. Logico Semantics : Makna Logikal
14. Metafunction : Metafungsi
15. Paratactic : Klausa Majemuk Setara
16. Projection : Makna Projeksi
17. Taxis : Klausa Kompleks
xi
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Klausa-klausa Primer dan Sekunder .......................................................................... 47
Tabel 2.2 Analisis Klausa Kompleks ......................................................................................... 48
Tabel 2.3 Kerangka Berpikir ........................................................................................................ 49
Tabel 4.1 Persentase Bentuk Taxis pada Setiap Tahapan dalam Terjemahan Novel The Old
Man and the Sea ..................................................................................................... 62
Tabel 4.2 Persentase Teknik Penerjemahan Penanda Taxis pada Setiap Tahapan dalam
Terjemahan Novel The Old Man and The Sea (Terlampir)
Tabel 4.3 Keakuratan (Terlampir pada lampiran)
Tabel 4.4 Keberterimaan (Terlampir pada lampiran)
Tabel 4.5 Keterbacaan (Terlampir pada lampiran)
Tabel 4.6 Komponensial Hubungan Tahapan Teks Narasi, Taxis, Penanda Taxis, Teknik dan
Kualitas Terjemahan (Terlampir pada lampiran)
Tabel 4.7 Rata-Rata Kualitas Terjemahan Penanda Taxis pada Novel The Old Man and the
Sea (Terlampir pada lampiran)
xii
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Skala Tataran Tata Bahasa .................................................................................. 42
Gambar 2.2 English Clause Complex ..................................................................................... 45
Gambar 3.1 Model Analisis Isi Menurut Spradely ................................................................. 56
Gambar 3.2 Contoh Data Berdasarkan Domain Bentuk dan Makna ...................................... 57
Gambar 3.3 Contoh Analisis Taksonomi ................................................................................ 59
Gambar 3.4 Contoh Analisis Komponensial ........................................................................... 60
xiii
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1: Teknik Terjemahan Penanda Taksis
Lampiran 2: Keakuratan
Lampiran 3: Keberterimaan
Lampiran 4: Keterbacaan
Lampiran 5: Rata-rata Kualitas Terjemahan Penanda Taksis
Lampiran 6: Komponensial Hubungan Taksis, Penanda Taksis, Teknik dan
Kualitas Terjemahan
Lampiran 7: Analisis Taksis The Old Man and the Sea
Lampiran 8: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan
xiv
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Arso Setyaji. T141308005. 2013. Analisis Terjemahan Taksis dalam Novel
“The Old Man and the Sea” (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional). Disertasi.
Promotor: (1) Prof. Dr. Samiati Tarjana (2) Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
(3) Dr. Tri Wiratno, M.A. Pascasarjana Program Doktor Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
The Old Man and the Sea merupakan sebuah karya Ernest Hemingway, karya
fenomenal yang telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa, bahkan, ke dalam bahasa
Indonesia oleh Deera Army Pramana. Hemingway lebih banyak menggunakan klausa
kompleks dalam menulis karya ini. Klausa kompleks yang panjang menimbulkan masalah
dalam penerjemahan. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan pendekatan
Linguistik Sistemik Fungsional yang bertujuan untuk: (1) menggambarkan bagaimana
interdependensi dan logika semantik dari klausa kompleks dalam bahasa sumber
direalisasikan menjadi interdependensi dan logika semantik dari klausa kompleks dalam
bahasa sasaran pada novel The Old Man dan the Sea (2) mendeskripsikan teknik
penerjemahan penanda taksis yang digunakan dalam menerjemahkan dari bahasa sumber
ke bahasa sasaran (3) mengetahui pergeseran apa saja yang ditemukan dalam novel
terjemahan The Old Man and the Sea (4) menggambarkan kualitas terjemahan klausa
kompleks dalam bahasa sasaran.
Disertasi ini berbentuk kualitatif deskriptif dengan objek penelitian taksis dalam
novel The Old Man and the Sea. Data yang digunakan berupa data kualitatif, yang
bersumber dari teks Bsu dan teks Bsa novel berjudul The Old Man and the Sea, serta
diperoleh dari informan yang merupakan ahli linguistik dan ahli penerjemah. Teknik yang
digunakan bersifat purposive sampling. Teknik pengumpulan data menggunakan analisis
dokumen dan Focus Group Discussion. Teknik validitas data yang digunakan dalam
disertasi ini adalah triangulasi sumber data.
Berdasarkan analisis dari 400 kalimat yang telah dipecah menjadi 701 klausa
menunjukkan bahwa bentuk (interdependensi) yang paling dominan adalah parataktik, dan
makna (logika semantik) yang paling banyak dimanfaatkan adalah extension. Sedangkan
teknik yang paling banyak digunakan yaitu padanan lazim. Pergeseran tataran pada bentuk
(interdependensi) dan pergeseran makna (logika semantik) merupakan jenis pergeseran
yang ditemukan dalam disertasi ini. Pergeseran ini berpengaruh positif pada keterbacaan
sehingga dapat meningkatkan kualitas terjemahan. Berdasarkan analisis kualitas
terjemahan, didapat hasil dengan keakuratan tinggi, keberterimaan tinggi dan keterbacaan
tinggi sehingga dapat dikatakan bahwa kualitas terjemahan pada novel The Old Man and
the Sea karya terjemahan Deera Army adalah baik.
Kata kunci: Interdependensi, Logika Semantik, Parataktik, Taksis
xv
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Arso Setyaji. T141308005. 2013. Translation Analysis of Taxis in “The Old Man and the
Sea” Novel (Systemic Functional Linguistics Approach). Dissertation. Dissertation
Promotor: (1) Prof. Dr. Samiati Tarjana (2) Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (3)
Dr. Tri Wiratno, M.A. Doctoral Degree in Linguistics, Majoring in Translation Studies,
Postgraduate Program. Sebelas Maret University, Surakarta.
The Old Man and the Sea is a literature works by Ernest Hemingway. It has been
translated into many languages even in Indonesian by Deera Army. Hemingway used more
clause complex in producing his works. It causes problems in translation. Deera Army solved
the problems by splitting the clause complex into shorter one. It is needed to conduct a study
in how to make translation of clause complex. This study can be clearly conducted by using
Systemic Functional Linguistics approach. In addition, this study is aimed at: (1) describing
how can be interdependency and logical semantics of complex clause in source language
realized into interdependency and logical semantics of complex clause in target language of
The Old Man and the Sea Novel (2) describing what translation techniques on taxis markers
are used in translating from source language to target language (3) knowing what shifts are
found in the The Old Man and the Sea translation novel (4) describing translation quality of
clause complex translation in target language.
The form of this project is descriptive qualitative, which is sourced from source
language and target language novel titled The Old Man and The Sea, and obtained from
informants who are linguists and translators. Object of this project is taxis in The Old Man
and the Sea novel. The technique of this project used purposive sampling. Content analysis
and Focus Group Discussion are used as data collection technique in this project. The data
validity technique used in this project is triangulation of data sources.
Based on the analysis, from 400 sentences which have been broken into 701 clauses
showed that paratactic is the most dominant interdependency, and extension is the most
dominant logical semantics. Established equivalent is the most widely used technique. Rank
shift of interdependency and logical semantics shift are found in this dissertation. All of them
affect translation quality. Based on the analysis, there are high accuration, high naturalness
and high readibility. It can be concluded that the quality of the translation in novel The Old
Man and the Sea translated by Deera Army is good.
Keywords: Interdependency, Logical-semantics, Paratactic, Taxis
xvi
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id