Analisis-Terjemahan-Penanda-Taxis-Dalam-Novel-The-Old ...

16
ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA TAXIS DALAM NOVEL “THE OLD MAN AND THE SEA” (PENDEKATAN LINGUISTIK SISTEMIK FUNGSIONAL) UJIAN TERBUKA Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Doktor Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Oleh: ARSO SETYAJI T141308005 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2020 i commit to user library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Transcript of Analisis-Terjemahan-Penanda-Taxis-Dalam-Novel-The-Old ...

ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA TAXIS DALAM NOVEL

“THE OLD MAN AND THE SEA”

(PENDEKATAN LINGUISTIK SISTEMIK FUNGSIONAL)

UJIAN TERBUKA

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Doktor

Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

Oleh:

ARSO SETYAJI

T141308005

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

MINAT UTAMA PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

2020

i

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

LEMBAR

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI

Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:

1. Disertasi yang berjudul “Analisis Terjemahan Penanda Taxis dalam Novel

“The Old Man and the Sea” (Pendekatan Linguistik Sistemik

Fungsional)” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak terdapat

karya ilmiah yang pernah diajukan orang lain untuk memperoleh gelar

akademi serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau

diterbitkan orang lain, kecuali yang tertulis dengan acuan yang disebutkan

sumbernya, baik dalam naskah karangan dan daftar pustaka. Apabila

ternyata di dalam naskah disertasi ini dapat dibuktikan terdapat plagiasi,

maka saya bersedia menerima sanksi, baik disertasi beserta gelar doctor

saya dibatalkan serta diproses sesuai dengan peraturan perundang-

undangan yang berlaku.

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi disertasi pada jurnal atau forum

ilmiah harus menyertakan tim promotor sebagai authors dan PPs UNS

sebagai institusinya. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan

publikasi ini, maka saya mendapat sanksi akademik yang berlaku.

Semarang, 02 Maret 2020

Arso Setyaji

T141308005

iv

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

MOTTO

I believe if you keep your faith, you keep your trust, you keep the right attitude, if

you're grateful, you'll see God open up new doors.

(Joel Osteen )

v

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis haturkan ke hadirat Allah Subhanahu Wa Ta’ala

yang telah melimpahkan rahmat, taufik serta hidayah-Nya sehingga penulis

mampu menyelesaikan disertasi ini. Selama penyelesaian disertasi ini, penulis

mendapatkan banyak ilmu baru dan pengalaman yang In sya Allah dapat menjadi

bekal untuk masa mendatang. Penulis juga memperoleh bimbingan dan bantuan

dari berbagai pihak. Oleh karena itu, perkenankanlah penulis menghaturkan

terimakasih kepada:

1. Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D. selaku Direktur Program Pascasarjana

UNS

2. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku Ketua Program Studi Linguistik Program

Pascasarjana UNS periode 2014 – 2019 yang telah memberikan bantuan

dan kesempatan hingga akhir selesainya disertasi ini.

3. Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi

Linguistik Program Pascasarjana UNS periode sekarang dan ko-promotor I

yang telah meluangkan waktunya memberikan bimbingan, motivasi dan

arahan sehingga penulis dapat menyelesaikan disertasi ini dengan baik.

4. Prof. Dr. Samiati Tarjana selaku promotor yang dengan sabar memberikan

arahan dan saran yang sangat membantu dalam mengerjakan disertasi dan

penyusunan jurnal ilmiah.

5. Dr. Tri Wiratno, M.A. selaku ko-promotor II atas segala bimbingan dan

saran yang sangat bermanfaat sehingga disertasi ini dapat diselesaikan.

6. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku penguji ahli yang telah

memberikan masukan dan bimbingan yang sangat berarti demi

sempurnanya disertasi ini.

7. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya pengampu mata

kuliah Prodi Doktor Linguistik Minat Utama Penerjemahan.

8. Para rater, Sumardiono, S.S., M.Hum. dan Alfian Yoga Pratama, S.S.,

M.Hum. atas kesediaan untuk menjadi rater dan memberi masukan serta

pengalaman yang bermanfaat.

9. Kedua orang tua, istri, anak, dan seluruh keluarga yang tak pernah lelah

mendoakan dan memberikan motivasi setiap waktu.

vi

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

10. Teman-teman seperjuangan Linguistik Penerjemahan 2013 atas

kebersamaan, diskusi, waktu dan pengalamannya selama ini.

Penulis juga mengharapkan masukan dari pembaca untuk perbaikan

disertasi ini. Saran dan kritik dapat disampaikan melalui

[email protected]. Penulis berharap semoga hasil penelitian ini

mampu memberi manfaat bagi pihak yang membutuhkan dan berkontribusi pada

pengembangan ilmu penerjemahan.

Semarang, 02 Maret 2020

Arso Setyaji

T141308005

vii

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

Halaman judul .............................................................................................................. i

Lembar Pengesahan Promotor .................................................................................... ii

Lembar Pengesahan ....................................................................................................iii

Pernyataan Keaslian dan Persyaratan Publikasi ......................................................... iv

Motto ........................................................................................................................... v

Kata Pengantar ........................................................................................................... vi

Daftar Isi....................................................................................................................viii

Daftar Istilah................................................................................................................ xi

Daftar Tabel .............................................................................................................. xii

Daftar Gambar .......................................................................................................... xiii

Daftar lampiran ......................................................................................................... xiv

Abstrak ...................................................................................................................... xv

Abstract .................................................................................................................... xvi

BAB I Pendahuluan

A. Latar Belakang Masalah ............................................................................ 1

B. Rumusan Masalah ..................................................................................... 9

C. Tujuan Penelitian ....................................................................................... 9

D. Manfaat Penelitian ................................................................................... 10

BAB II Landasan Teori dan Kerangka Berpikir

A. Penerjemahan

2.1 Pengertian Penerjemahan ........................................................................ 11

2.2 Pergeseran dalam Penerjemahan ............................................................. 12

2.3 Makna ...................................................................................................... 14

Viii

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

2.4 Padanan .................................................................................................... 17

2.5 Teknik Terjemahan .................................................................................. 23

2.6 Kualitas Terjemahan ................................................................................ 28

2.7 Keakuratan ............................................................................................... 29

2.8 Keterbacaan ............................................................................................. 30

2.9 Kewajaran ............................................................................................... 36

B. Sistemik Fungsional Linguistik

1. Skala Tataran Tata Bahasa ....................................................................... 41

2. Logico ...................................................................................................... 42

3. Klausa Simpleks dan Klausa Kompleks ................................................... 43

4. Taksis ....................................................................................................... 46

5. Jenis Semantik Logis ................................................................................ 47

6. Kerangka Berpikir ................................................................................... 49

BAB III Metodologi Penelitian

A. Bentuk dan Strategi Penelitian ................................................................ 51

B. Objek Penelitian ...................................................................................... 51

C. Data dan Sumber Data............................................................................. 52

D. Teknik Sampling ..................................................................................... 52

E. Teknik Pengumpulan Data ...................................................................... 54

F. Validitas Data .......................................................................................... 55

G. Teknik Analisis Data ............................................................................... 55

BAB IV Hasil dan Pembahasan

A. Hasil Penelitian

1. Jenis Interdependensi dan Makna Logikal pada Tahapan Orientasi,

Konflik dan Resolusi Novel The Old Man and The Sea ......................... 62

ix

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

2. Teknik Penerjemahan Penanda Taksis dalam Terjemahan Novel The Old

Man and the Sea ...................................................................................... 73

3. Pergeseran Terjemahan Klausa Kompleks dalam Novel The Old Man and

The Sea Sea .............................................................................................. 88

4. Kualitas Terjemahan Klausa Kompleks dalam Novel The Old Man and

The Sea .................................................................................................... 95

B. Pembahasan

1. Realisasi Bentuk (interdependency) dan Makna (logical semantics)

Klausa Kompleks pada Teks Bsu ke dalam Teks Bsa dalam Novela The

Old Man and the Sea ............................................................................. 120

2. Penggunaan Teknik Penerjemahan Penanda Taksis pada Terjemahan

Klausa Kompleks dalam Novel The Old Man and the Sea ................... 121

3. Pergeseran yang Ditemukan dalam Novel The Old Man and the

Sea .......................................................................................................... 121

4. Kualitas Terjemahan Klausa Kompleks dalam Novel The Old Man and the

Sea ................................................................................................................... 125

BAB V Penutup

A. Simpulan ................................................................................................ 129

B. Saran ...................................................................................................... 132

Daftar Pustaka ....................................................................................................... 134

Lampiran

x

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISTILAH

1. Bsa : Bahasa Sasaran

2. Bsu : Bahasa Sumber

3. Enhancement : Makna Enhansi

4. Expansion : Makna Ekspansi

5. Experiential Meaning : Makna Experiensial

6. Extension : Makna Ekstensi

7. Hypotactic : Klausa Majemuk Bertingkat

8. Idea : Makna Ide

9. Ideational Meaning : Makna Ideasional

10. Interdependence : Bentuk Klausa Kompleks

11. Locution : Makna Lokusi

12. Logico : Logikal

13. Logico Semantics : Makna Logikal

14. Metafunction : Metafungsi

15. Paratactic : Klausa Majemuk Setara

16. Projection : Makna Projeksi

17. Taxis : Klausa Kompleks

xi

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Klausa-klausa Primer dan Sekunder .......................................................................... 47

Tabel 2.2 Analisis Klausa Kompleks ......................................................................................... 48

Tabel 2.3 Kerangka Berpikir ........................................................................................................ 49

Tabel 4.1 Persentase Bentuk Taxis pada Setiap Tahapan dalam Terjemahan Novel The Old

Man and the Sea ..................................................................................................... 62

Tabel 4.2 Persentase Teknik Penerjemahan Penanda Taxis pada Setiap Tahapan dalam

Terjemahan Novel The Old Man and The Sea (Terlampir)

Tabel 4.3 Keakuratan (Terlampir pada lampiran)

Tabel 4.4 Keberterimaan (Terlampir pada lampiran)

Tabel 4.5 Keterbacaan (Terlampir pada lampiran)

Tabel 4.6 Komponensial Hubungan Tahapan Teks Narasi, Taxis, Penanda Taxis, Teknik dan

Kualitas Terjemahan (Terlampir pada lampiran)

Tabel 4.7 Rata-Rata Kualitas Terjemahan Penanda Taxis pada Novel The Old Man and the

Sea (Terlampir pada lampiran)

xii

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Skala Tataran Tata Bahasa .................................................................................. 42

Gambar 2.2 English Clause Complex ..................................................................................... 45

Gambar 3.1 Model Analisis Isi Menurut Spradely ................................................................. 56

Gambar 3.2 Contoh Data Berdasarkan Domain Bentuk dan Makna ...................................... 57

Gambar 3.3 Contoh Analisis Taksonomi ................................................................................ 59

Gambar 3.4 Contoh Analisis Komponensial ........................................................................... 60

xiii

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1: Teknik Terjemahan Penanda Taksis

Lampiran 2: Keakuratan

Lampiran 3: Keberterimaan

Lampiran 4: Keterbacaan

Lampiran 5: Rata-rata Kualitas Terjemahan Penanda Taksis

Lampiran 6: Komponensial Hubungan Taksis, Penanda Taksis, Teknik dan

Kualitas Terjemahan

Lampiran 7: Analisis Taksis The Old Man and the Sea

Lampiran 8: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan

xiv

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

Arso Setyaji. T141308005. 2013. Analisis Terjemahan Taksis dalam Novel

“The Old Man and the Sea” (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional). Disertasi.

Promotor: (1) Prof. Dr. Samiati Tarjana (2) Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

(3) Dr. Tri Wiratno, M.A. Pascasarjana Program Doktor Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

The Old Man and the Sea merupakan sebuah karya Ernest Hemingway, karya

fenomenal yang telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa, bahkan, ke dalam bahasa

Indonesia oleh Deera Army Pramana. Hemingway lebih banyak menggunakan klausa

kompleks dalam menulis karya ini. Klausa kompleks yang panjang menimbulkan masalah

dalam penerjemahan. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan pendekatan

Linguistik Sistemik Fungsional yang bertujuan untuk: (1) menggambarkan bagaimana

interdependensi dan logika semantik dari klausa kompleks dalam bahasa sumber

direalisasikan menjadi interdependensi dan logika semantik dari klausa kompleks dalam

bahasa sasaran pada novel The Old Man dan the Sea (2) mendeskripsikan teknik

penerjemahan penanda taksis yang digunakan dalam menerjemahkan dari bahasa sumber

ke bahasa sasaran (3) mengetahui pergeseran apa saja yang ditemukan dalam novel

terjemahan The Old Man and the Sea (4) menggambarkan kualitas terjemahan klausa

kompleks dalam bahasa sasaran.

Disertasi ini berbentuk kualitatif deskriptif dengan objek penelitian taksis dalam

novel The Old Man and the Sea. Data yang digunakan berupa data kualitatif, yang

bersumber dari teks Bsu dan teks Bsa novel berjudul The Old Man and the Sea, serta

diperoleh dari informan yang merupakan ahli linguistik dan ahli penerjemah. Teknik yang

digunakan bersifat purposive sampling. Teknik pengumpulan data menggunakan analisis

dokumen dan Focus Group Discussion. Teknik validitas data yang digunakan dalam

disertasi ini adalah triangulasi sumber data.

Berdasarkan analisis dari 400 kalimat yang telah dipecah menjadi 701 klausa

menunjukkan bahwa bentuk (interdependensi) yang paling dominan adalah parataktik, dan

makna (logika semantik) yang paling banyak dimanfaatkan adalah extension. Sedangkan

teknik yang paling banyak digunakan yaitu padanan lazim. Pergeseran tataran pada bentuk

(interdependensi) dan pergeseran makna (logika semantik) merupakan jenis pergeseran

yang ditemukan dalam disertasi ini. Pergeseran ini berpengaruh positif pada keterbacaan

sehingga dapat meningkatkan kualitas terjemahan. Berdasarkan analisis kualitas

terjemahan, didapat hasil dengan keakuratan tinggi, keberterimaan tinggi dan keterbacaan

tinggi sehingga dapat dikatakan bahwa kualitas terjemahan pada novel The Old Man and

the Sea karya terjemahan Deera Army adalah baik.

Kata kunci: Interdependensi, Logika Semantik, Parataktik, Taksis

xv

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Arso Setyaji. T141308005. 2013. Translation Analysis of Taxis in “The Old Man and the

Sea” Novel (Systemic Functional Linguistics Approach). Dissertation. Dissertation

Promotor: (1) Prof. Dr. Samiati Tarjana (2) Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (3)

Dr. Tri Wiratno, M.A. Doctoral Degree in Linguistics, Majoring in Translation Studies,

Postgraduate Program. Sebelas Maret University, Surakarta.

The Old Man and the Sea is a literature works by Ernest Hemingway. It has been

translated into many languages even in Indonesian by Deera Army. Hemingway used more

clause complex in producing his works. It causes problems in translation. Deera Army solved

the problems by splitting the clause complex into shorter one. It is needed to conduct a study

in how to make translation of clause complex. This study can be clearly conducted by using

Systemic Functional Linguistics approach. In addition, this study is aimed at: (1) describing

how can be interdependency and logical semantics of complex clause in source language

realized into interdependency and logical semantics of complex clause in target language of

The Old Man and the Sea Novel (2) describing what translation techniques on taxis markers

are used in translating from source language to target language (3) knowing what shifts are

found in the The Old Man and the Sea translation novel (4) describing translation quality of

clause complex translation in target language.

The form of this project is descriptive qualitative, which is sourced from source

language and target language novel titled The Old Man and The Sea, and obtained from

informants who are linguists and translators. Object of this project is taxis in The Old Man

and the Sea novel. The technique of this project used purposive sampling. Content analysis

and Focus Group Discussion are used as data collection technique in this project. The data

validity technique used in this project is triangulation of data sources.

Based on the analysis, from 400 sentences which have been broken into 701 clauses

showed that paratactic is the most dominant interdependency, and extension is the most

dominant logical semantics. Established equivalent is the most widely used technique. Rank

shift of interdependency and logical semantics shift are found in this dissertation. All of them

affect translation quality. Based on the analysis, there are high accuration, high naturalness

and high readibility. It can be concluded that the quality of the translation in novel The Old

Man and the Sea translated by Deera Army is good.

Keywords: Interdependency, Logical-semantics, Paratactic, Taxis

xvi

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id