Catatan-Laporan-Foto: Scientific Expedition UTM@Royal Belum State Park, Perak (June 2014)
analisis terjemahan yang belum disunting dan yang sudah ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of analisis terjemahan yang belum disunting dan yang sudah ...
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
i
ANALISIS TERJEMAHAN YANG BELUM DISUNTING DAN
YANG SUDAH DISUNTING PADA NOVEL AFTER YOU
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi
Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh
Irma Fitriana Azti
S131608004
PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK
PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2020
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
PERSEMBAHAN
Tesis ini penulis persembahkan untuk:
Ibu tercinta penulis, Endang Siswati.
Irvan Syaifuddin Azti dan Eldina Sabila Azti.
Andry Suharwadi, Faisal Setiyadi, Andita Yanu, dan Eprika Aditya.
Serta teman-teman S2 Linguistik tahun 2016.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ......................................................................................... i
PENGESAHAN ................................................................................................ ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................. iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ........... iv
PERSEMBAHAN ............................................................................................. v
MOTTO ............................................................................................................ vi
DAFTAR ISI ...................................................................................................... vii
ABSTRAK ......................................................................................................... x
ABSTRACT ........................................................................................................ xi
KATA PENGANTAR ....................................................................................... xii
DAFTAR TABEL ............................................................................................. xiv
DAFTAR GAMBAR ......................................................................................... xv
DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xvi
DAFTAR SINGKATAN ................................................................................... xvii
BAB I: PENDAHULUAN ................................................................................ 1
A. Latar Belakang Masalah ..................................................................... 1
B. Pertanyaan Penelitian ......................................................................... 8
C. Tujuan Penelitian ................................................................................ 9
D. Manfaat Penelitian ............................................................................. 9
E. Batasan Penelitian ............................................................................. 9
BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ................................. 11
A. Kajian Teori ....................................................................................... 11
1. Definisi Penerjemahan................................................................. 11
2. Sintaksis ...................................................................................... 12
a. Kata ......................................................................................... 12
b. Frasa ........................................................................................ 13
c. Klausa ..................................................................................... 14
3. Teknik Penerjemahan .................................................................. 14
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
4. Kualitas Terjemahan ................................................................... 20
5. Pengertian Penyuntingan ............................................................ 22
6. Pengertian Penyunting/Editor ...................................................... 23
7. Teknik-teknik Penyuntingan ....................................................... 25
B. Kerangka Pikir ................................................................................... 25
BAB III: METODOLOGI PENELITIAN ..................................................... 27
A. Jenis Penelitian .................................................................................. 27
B. Lokasi Penelitian ............................................................................... 28
C. Sumber Data dan Data ....................................................................... 28
D. Sampling ............................................................................................ 29
E. Teknik Pengumpulan Data ................................................................ 30
1. Analisis Dokumen ......................................................................... 30
2. Focus Group Discussion (FGD) .................................................... 31
F. Validitas Data .................................................................................... 33
G. Teknik Analisis Data ......................................................................... 34
1. Analisis Domain ............................................................................ 35
2. Analisis Taksonomi ....................................................................... 36
3. Analisis Komponensial .................................................................. 38
4. Tema Budaya ................................................................................. 39
BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .............................. 40
A. Hasil Penelitian .................................................................................. 40
1. Satuan Sintaksis ............................................................................. 40
2. Teknik Penerjemahan .................................................................... 43
3. Kualitas Terjemahan. ..................................................................... 56
a. Keakuratan ............................................................................. 57
b. Keberterimaan ........................................................................ 59
4. Teknik Editing .............................................................................. 61
a. Pengabaian .............................................................................. 62
b. Perbaikan ................................................................................ 63
c. Pengubahan ............................................................................. 64
d. Pengurangan ........................................................................... 65
e. Penambahan ............................................................................ 65
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
5. Perbedaan kualitas terjemahan yang belum disunting dan yang
sudah disunting oleh editor dalam novel terjemahan “After
You” ............................................................................................. 67
a. Perbandingan tingkat keakuratan hasil terjemahan
yang belum disunting dan yang sudah disunting .............. 68
b. Perbandingan tingkat keberterimaan hasil terjemahan
yang belum disunting dan yang sudah disunting .............. 69
6. Pembahasan ................................................................................... 83
BAB V: SIMPULAN DAN SARAN ................................................................ 87
A. Simpulan ............................................................................................. 87
B. Saran ................................................................................................... 88
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................ 90
LAMPIRAN ...................................................................................................... 93
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
ABSTRAK
IRMA FITRIANA AZTI. S131608004. 2019. Analisis Terjemahan
Yang Belum Disunting dan Yang Sudah Disunting Pada Novel After
You. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)
Prof. Djatmika, M.A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik
Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) menemukan kata, frasa, klausa
yang mengalami proses editing, (2) menganalisis teknik-teknik
penerjemahan, (3) menganalisis keakuratan dan keberterimaan
terjemahan yang dihasilkan penerjemah, (4) menganalisis teknik-teknik
editing, serta (5) menganalisis dampak keakuratan dan keberterimaan
setelah mengalami proses editing. Penelitian ini menggunakan metode
penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang.
Sumber data dalam penelitian ini terdiri dari dokumen yang berupa
naskah novel yang belum disunting dan yang sudah disunting novel After
You dan informan yang merupakan 3 rater yang membantu menilai
kualitas terjemahan. Data primer dalam penelitian ini adalah kata, frasa,
klausa dan kalimat yang mengalami proses editing pada novel After You,
teknik-teknik penerjemahan, teknik editing, serta hasil kuosioner dan
diskusi kelompok dengan rater mengenai keakuratan dan keberterimaan,
terjemahan yang belum disunting dan yang sudah disunting pada novel
After You.
Dalam penelitian ini ditemukan 231 data yang mengalami
pergeseran atau proses editing. Terdapat 23 teknik penerjemahan yang
digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel After You.
Terdapat 5 teknik editing yang digunakan oleh editor yaitu pengabaian,
pengubahan, perbaikan, pengurangan dan penambahan. Dampak kualitas
terjemahan yang dihasilkan penerjemah adalah akurat dan berterima.
Setelah melalui penyuntingan oleh editor, keakuratan mengalami
kenaikan, sedangkan untuk keberterimaan mengalami penurunan.
Kata Kunci: teknik penerjemahan, teknik editing, kualitas terjemahan
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
ABSTRACT
IRMA FITRIANA AZTI. S131608004. 2019. Analysis of Translation:
Unedited version and Edited version in the novel After You.
Supervisior: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)
Prof. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduate Program in Linguistics,
Majoring in Translation Studies, Universitas Sebelas Maret.
Surakarta.
This research aims to analyze (1) words, phrases, clauses and
sentences that meet the editing process, (2) analyze translation techniques,
(3) analyze the accuracy and acceptability of the translations, (4) analyze
editing techniques, and (5) analyzing the impact of accuracy and
acceptability after the editing process. The research method of this
research was descriptive qualitative. The source of the data consists of
novel scripts that have not been edited and those that have been edited in
the novel “After You” and three raters who analyze the translation's
quality. The primary data of this research are words, phrases, and clauses
that meet an editing process in the novel "After You", translation
techniques, editing techniques, the result of focus group discussion with
raters about accuracy and acceptability.
The result of this research shows that there are 231 data that meet
an editing process. There are 23 translation techniques used by translators
in translating the novel "After You". There are 5 editing techniques that are
used by editors, namely desertion, changes, improvement, reduction and
addition. The quality impact of the translations result by the translator is
accurate and acceptable. After editing by the editor, the accuracy
increases, while the acceptability decreases.
Keywords: translation techniques, editing techniques, translation quality
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirabbil’aalamiin
Puji dan syukur penulis panjatkan rasa syukur atas limpahan barokah dan
segala karunia Allah SWT, sehingga tesis yang berjudul “Analisis Terjemahan
Yang Belum Disunting dan Yang Sudah Disunting Pada Novel After You” dapat
diselesaikan.
Sebagai ungkapan rasa syukur ini, penulis menyampaikan apresiasi dalam
bentuk ucapan terima kasih atas arahan, saran, motivasi, dan penguatan spiritual
kepada beberapa pihak terkait, yaitu:
1. Rektor Universitas Sebelas Maret Surakarta; Prof. Dr. Jamal Wiwoho,
S.H, M.Hum.
2. Direktur Program Pasca Sarjana; Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D. yang
telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan
menyelesaikan pendidikan di program pasca sarjana.
3. Dr. F.X. Sawardi, M. Hum, selaku Kepala Program Ilmu Linguistik,
Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan dukungan
dan arahan-arahan yang bermanfaat dalam penulisan tesis ini.
4. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. selaku dosen pembimbing I
yang telah dengan sabar mencurahkan waktu, tenaga, motivasi dan
dorongan yang sangat penulis butuhkan dalam penulisan tesis ini.
5. Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku Pembimbing II yang juga telah
membimbing dan mengarahkan tesis ini.
6. Seluruh staf pendidik dan kependidikan Program Studi S2 Lingustik
Universitas Sebelas Maret
7. Yoga Alfian Nugraha & Sumardiono, selaku rater yang telah membantu
penulis dalam proses pengumpulan data.
8. Ibu penulis, Endang Siswati, serta kakak dan adik tercinta, Irvan
Syaifuddin Azti dan Eldina Sabila Azti yang selalu memberikan dukungan
baik secara spiritual maupun material.
9. Sahabat-sahabat seperjuangan S2 Linguistik 2016 yang senantiasa
memberikan motivasi.
10. Sahabat-sahabat Andry Suharwadi, Faisal Setiyadi, Andita Yanu, Eprika
Aditya, Dwi Adina Megawati, Nana Estiana, Trisakti Anggraeni, Tri
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
Purwaningsih, dan Ma’ruf Rifanda, yang selalu menyemangati dan
mendoakan hingga akhir studi.
11. Anindya Damayanti yang membantu di saat-saat terakhir penulisan tesis
ini.
12. Pihak-pihak lain, yang tidak penulis sebutkan secara langsung, yang telah
membantu penulis dalam penulisan tesis ini.
Surakarta, Januari 2020
Irma Fitriana Azti
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ............................... 31
Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan ............................................. 32
Tabel 3.3 Analisis Domain berdasarkan bukan data ..................................... 35
Tabel 3.4 Analisis Domain berdasarkan data ................................................ 36
Tabel 3.5 Analisis Taksonomi ....................................................................... 36
Tabel 3.6 Tabulasi Skor Keakuratan ............................................................. 37
Tabel 3.7 Tabulasi Skor Keberterimaan ........................................................ 38
Tabel 3.8 Analisis Komponensial ................................................................. 38
Tabel 4.1 Daftar Teknik penerjemahan ......................................................... 56
Tabel 4.2 Daftar teknik editing ..................................................................... 66
Tabel 4.3 Keakuratan dari hasil terjemahan penerjemah .............................. 68
Tabel 4.4 Keakuratan hasil terjemahan yang sudah disunting oleh
editor ............................................................................................. 69
Tabel 4.5 Keberterimaan dari hasil terjemahan penerjemah ......................... 69
Tabel 4.6 Keberterimaan hasil terjemahan yang sudah disunting
oleh editor...................................................................................... 70
Tabel 4.7 Tabel Komponensial Perbandingan Keakuratan dan
Keberterimaan yang belum disunting dan yang sudah
disunting ........................................................................................ 71
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Kerangka Pikir .............................................................................. 24
Gambar 3.1 Triangulasi Sumber Data............................................................... 34
Gambar 3.2 Analisis Data ................................................................................. 35
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Artikel Jurnal Prosiding ................................................................ 94
Lampiran 2 Artikel Jurnal Publikasi ................................................................ 104
Lampiran 3 Hasil Analisis Data ........................................................................ 121