analisis terjemahan yang belum disunting dan yang sudah ...

17
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id i ANALISIS TERJEMAHAN YANG BELUM DISUNTING DAN YANG SUDAH DISUNTING PADA NOVEL AFTER YOU TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh Irma Fitriana Azti S131608004 PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2020

Transcript of analisis terjemahan yang belum disunting dan yang sudah ...

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

i

ANALISIS TERJEMAHAN YANG BELUM DISUNTING DAN

YANG SUDAH DISUNTING PADA NOVEL AFTER YOU

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi

Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh

Irma Fitriana Azti

S131608004

PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK

PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2020

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ii

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iii

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iv

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

v

PERSEMBAHAN

Tesis ini penulis persembahkan untuk:

Ibu tercinta penulis, Endang Siswati.

Irvan Syaifuddin Azti dan Eldina Sabila Azti.

Andry Suharwadi, Faisal Setiyadi, Andita Yanu, dan Eprika Aditya.

Serta teman-teman S2 Linguistik tahun 2016.

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vi

MOTTO

A fresh start isn’t a new place, it’s a new mindset.

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ......................................................................................... i

PENGESAHAN ................................................................................................ ii

PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................. iii

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ........... iv

PERSEMBAHAN ............................................................................................. v

MOTTO ............................................................................................................ vi

DAFTAR ISI ...................................................................................................... vii

ABSTRAK ......................................................................................................... x

ABSTRACT ........................................................................................................ xi

KATA PENGANTAR ....................................................................................... xii

DAFTAR TABEL ............................................................................................. xiv

DAFTAR GAMBAR ......................................................................................... xv

DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xvi

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................... xvii

BAB I: PENDAHULUAN ................................................................................ 1

A. Latar Belakang Masalah ..................................................................... 1

B. Pertanyaan Penelitian ......................................................................... 8

C. Tujuan Penelitian ................................................................................ 9

D. Manfaat Penelitian ............................................................................. 9

E. Batasan Penelitian ............................................................................. 9

BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ................................. 11

A. Kajian Teori ....................................................................................... 11

1. Definisi Penerjemahan................................................................. 11

2. Sintaksis ...................................................................................... 12

a. Kata ......................................................................................... 12

b. Frasa ........................................................................................ 13

c. Klausa ..................................................................................... 14

3. Teknik Penerjemahan .................................................................. 14

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

4. Kualitas Terjemahan ................................................................... 20

5. Pengertian Penyuntingan ............................................................ 22

6. Pengertian Penyunting/Editor ...................................................... 23

7. Teknik-teknik Penyuntingan ....................................................... 25

B. Kerangka Pikir ................................................................................... 25

BAB III: METODOLOGI PENELITIAN ..................................................... 27

A. Jenis Penelitian .................................................................................. 27

B. Lokasi Penelitian ............................................................................... 28

C. Sumber Data dan Data ....................................................................... 28

D. Sampling ............................................................................................ 29

E. Teknik Pengumpulan Data ................................................................ 30

1. Analisis Dokumen ......................................................................... 30

2. Focus Group Discussion (FGD) .................................................... 31

F. Validitas Data .................................................................................... 33

G. Teknik Analisis Data ......................................................................... 34

1. Analisis Domain ............................................................................ 35

2. Analisis Taksonomi ....................................................................... 36

3. Analisis Komponensial .................................................................. 38

4. Tema Budaya ................................................................................. 39

BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .............................. 40

A. Hasil Penelitian .................................................................................. 40

1. Satuan Sintaksis ............................................................................. 40

2. Teknik Penerjemahan .................................................................... 43

3. Kualitas Terjemahan. ..................................................................... 56

a. Keakuratan ............................................................................. 57

b. Keberterimaan ........................................................................ 59

4. Teknik Editing .............................................................................. 61

a. Pengabaian .............................................................................. 62

b. Perbaikan ................................................................................ 63

c. Pengubahan ............................................................................. 64

d. Pengurangan ........................................................................... 65

e. Penambahan ............................................................................ 65

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ix

5. Perbedaan kualitas terjemahan yang belum disunting dan yang

sudah disunting oleh editor dalam novel terjemahan “After

You” ............................................................................................. 67

a. Perbandingan tingkat keakuratan hasil terjemahan

yang belum disunting dan yang sudah disunting .............. 68

b. Perbandingan tingkat keberterimaan hasil terjemahan

yang belum disunting dan yang sudah disunting .............. 69

6. Pembahasan ................................................................................... 83

BAB V: SIMPULAN DAN SARAN ................................................................ 87

A. Simpulan ............................................................................................. 87

B. Saran ................................................................................................... 88

DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................ 90

LAMPIRAN ...................................................................................................... 93

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

x

ABSTRAK

IRMA FITRIANA AZTI. S131608004. 2019. Analisis Terjemahan

Yang Belum Disunting dan Yang Sudah Disunting Pada Novel After

You. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)

Prof. Djatmika, M.A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik

Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) menemukan kata, frasa, klausa

yang mengalami proses editing, (2) menganalisis teknik-teknik

penerjemahan, (3) menganalisis keakuratan dan keberterimaan

terjemahan yang dihasilkan penerjemah, (4) menganalisis teknik-teknik

editing, serta (5) menganalisis dampak keakuratan dan keberterimaan

setelah mengalami proses editing. Penelitian ini menggunakan metode

penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang.

Sumber data dalam penelitian ini terdiri dari dokumen yang berupa

naskah novel yang belum disunting dan yang sudah disunting novel After

You dan informan yang merupakan 3 rater yang membantu menilai

kualitas terjemahan. Data primer dalam penelitian ini adalah kata, frasa,

klausa dan kalimat yang mengalami proses editing pada novel After You,

teknik-teknik penerjemahan, teknik editing, serta hasil kuosioner dan

diskusi kelompok dengan rater mengenai keakuratan dan keberterimaan,

terjemahan yang belum disunting dan yang sudah disunting pada novel

After You.

Dalam penelitian ini ditemukan 231 data yang mengalami

pergeseran atau proses editing. Terdapat 23 teknik penerjemahan yang

digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel After You.

Terdapat 5 teknik editing yang digunakan oleh editor yaitu pengabaian,

pengubahan, perbaikan, pengurangan dan penambahan. Dampak kualitas

terjemahan yang dihasilkan penerjemah adalah akurat dan berterima.

Setelah melalui penyuntingan oleh editor, keakuratan mengalami

kenaikan, sedangkan untuk keberterimaan mengalami penurunan.

Kata Kunci: teknik penerjemahan, teknik editing, kualitas terjemahan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xi

ABSTRACT

IRMA FITRIANA AZTI. S131608004. 2019. Analysis of Translation:

Unedited version and Edited version in the novel After You.

Supervisior: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)

Prof. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduate Program in Linguistics,

Majoring in Translation Studies, Universitas Sebelas Maret.

Surakarta.

This research aims to analyze (1) words, phrases, clauses and

sentences that meet the editing process, (2) analyze translation techniques,

(3) analyze the accuracy and acceptability of the translations, (4) analyze

editing techniques, and (5) analyzing the impact of accuracy and

acceptability after the editing process. The research method of this

research was descriptive qualitative. The source of the data consists of

novel scripts that have not been edited and those that have been edited in

the novel “After You” and three raters who analyze the translation's

quality. The primary data of this research are words, phrases, and clauses

that meet an editing process in the novel "After You", translation

techniques, editing techniques, the result of focus group discussion with

raters about accuracy and acceptability.

The result of this research shows that there are 231 data that meet

an editing process. There are 23 translation techniques used by translators

in translating the novel "After You". There are 5 editing techniques that are

used by editors, namely desertion, changes, improvement, reduction and

addition. The quality impact of the translations result by the translator is

accurate and acceptable. After editing by the editor, the accuracy

increases, while the acceptability decreases.

Keywords: translation techniques, editing techniques, translation quality

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirabbil’aalamiin

Puji dan syukur penulis panjatkan rasa syukur atas limpahan barokah dan

segala karunia Allah SWT, sehingga tesis yang berjudul “Analisis Terjemahan

Yang Belum Disunting dan Yang Sudah Disunting Pada Novel After You” dapat

diselesaikan.

Sebagai ungkapan rasa syukur ini, penulis menyampaikan apresiasi dalam

bentuk ucapan terima kasih atas arahan, saran, motivasi, dan penguatan spiritual

kepada beberapa pihak terkait, yaitu:

1. Rektor Universitas Sebelas Maret Surakarta; Prof. Dr. Jamal Wiwoho,

S.H, M.Hum.

2. Direktur Program Pasca Sarjana; Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D. yang

telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan

menyelesaikan pendidikan di program pasca sarjana.

3. Dr. F.X. Sawardi, M. Hum, selaku Kepala Program Ilmu Linguistik,

Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan dukungan

dan arahan-arahan yang bermanfaat dalam penulisan tesis ini.

4. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. selaku dosen pembimbing I

yang telah dengan sabar mencurahkan waktu, tenaga, motivasi dan

dorongan yang sangat penulis butuhkan dalam penulisan tesis ini.

5. Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku Pembimbing II yang juga telah

membimbing dan mengarahkan tesis ini.

6. Seluruh staf pendidik dan kependidikan Program Studi S2 Lingustik

Universitas Sebelas Maret

7. Yoga Alfian Nugraha & Sumardiono, selaku rater yang telah membantu

penulis dalam proses pengumpulan data.

8. Ibu penulis, Endang Siswati, serta kakak dan adik tercinta, Irvan

Syaifuddin Azti dan Eldina Sabila Azti yang selalu memberikan dukungan

baik secara spiritual maupun material.

9. Sahabat-sahabat seperjuangan S2 Linguistik 2016 yang senantiasa

memberikan motivasi.

10. Sahabat-sahabat Andry Suharwadi, Faisal Setiyadi, Andita Yanu, Eprika

Aditya, Dwi Adina Megawati, Nana Estiana, Trisakti Anggraeni, Tri

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiii

Purwaningsih, dan Ma’ruf Rifanda, yang selalu menyemangati dan

mendoakan hingga akhir studi.

11. Anindya Damayanti yang membantu di saat-saat terakhir penulisan tesis

ini.

12. Pihak-pihak lain, yang tidak penulis sebutkan secara langsung, yang telah

membantu penulis dalam penulisan tesis ini.

Surakarta, Januari 2020

Irma Fitriana Azti

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiv

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ............................... 31

Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan ............................................. 32

Tabel 3.3 Analisis Domain berdasarkan bukan data ..................................... 35

Tabel 3.4 Analisis Domain berdasarkan data ................................................ 36

Tabel 3.5 Analisis Taksonomi ....................................................................... 36

Tabel 3.6 Tabulasi Skor Keakuratan ............................................................. 37

Tabel 3.7 Tabulasi Skor Keberterimaan ........................................................ 38

Tabel 3.8 Analisis Komponensial ................................................................. 38

Tabel 4.1 Daftar Teknik penerjemahan ......................................................... 56

Tabel 4.2 Daftar teknik editing ..................................................................... 66

Tabel 4.3 Keakuratan dari hasil terjemahan penerjemah .............................. 68

Tabel 4.4 Keakuratan hasil terjemahan yang sudah disunting oleh

editor ............................................................................................. 69

Tabel 4.5 Keberterimaan dari hasil terjemahan penerjemah ......................... 69

Tabel 4.6 Keberterimaan hasil terjemahan yang sudah disunting

oleh editor...................................................................................... 70

Tabel 4.7 Tabel Komponensial Perbandingan Keakuratan dan

Keberterimaan yang belum disunting dan yang sudah

disunting ........................................................................................ 71

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xv

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Kerangka Pikir .............................................................................. 24

Gambar 3.1 Triangulasi Sumber Data............................................................... 34

Gambar 3.2 Analisis Data ................................................................................. 35

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 Artikel Jurnal Prosiding ................................................................ 94

Lampiran 2 Artikel Jurnal Publikasi ................................................................ 104

Lampiran 3 Hasil Analisis Data ........................................................................ 121

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvii

DAFTAR SINGKATAN

BSA1 : Bahasa Sasaran dari Penerjemah

BSA2 : Bahasa Sasaran Hasil Suntingan Editor

BSU : Bahasa Sumber

KD : Kreasi Diskurtif

PL : Padanan Lazim

PM : Peminjaman Murni