Gli scoli alla "Metafisica" di Aristotele nel f. 234r del Parisinus Graecus 1853 (E).
Università di Aristotele di Salonicco - IKEE
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Università di Aristotele di Salonicco - IKEE
Università di Aristotele di Salonicco Facoltà di Filosofia- Dipartimento di Italianistica
Chrysovalantou Kapeta
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
Tesi di dottorato
Commissione:
Prof. Antonis Venturis (tutor) Prof. Graziano Serragiotto
Prof. Giannoula Giannoulopoulou
Salonicco 2020
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
2
Università di Aristotele di Salonicco Facoltà di Filosofia- Dipartimento di Italianistica
Chrysovalantou Kapeta
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
Tesi di dottorato
Commissione:
Prof. Antonis Venturis (tutor) Prof. Graziano Serragiotto
Prof. Giannoula Giannoulopoulou
Salonicco 2020
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
3
Dedicata a mio padre e mio fratello che mi mancano sempre
Una dedica speciale a mia madre che mi è sempre stata vicina
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
4
INDICE
ABSTRACT…………………………………………………………………………..…………………………………………………..
I. Riassunto greco………………………………………………………………………….…………………………….8
II. Riassunto inglese……………………………………………………………………………………………………10
III. Riassunto tedesco………………………………………………………………………………………..…………12
PREFAZIONE………………………………………………………………………………………………………………………..14
INTRODUZIONE…………………………………………………………………………………………………………………..17
QUADRO TEORICO.……………………………………………………………………………………………………………..25
1. COLLOCAMENTI CONCETTUALI...................................................................................25
1.1. Definizioni generali dei concetti “livello linguistico e difficoltà di un
testo”……………………………………………………………………………………………..…………….….25
1.2. Che cosa significa livello linguistico…………………………………………………………………..25
1.2.1. Griglie di valutazione secondo i livelli linguistici ………………………………….28
1.2.2. Quanto tempo ci vuole per acquisire una lingua straniera al livello
intermedio…………………………………………………………………………………………..36
1.2.3. Il concetto di valutazione di un testo secondo il livello linguistico.………41
2. IL CONCETTO DEL GRADO DI DIFFICOLTA’ CHE RIGUARDA UN TESTO
PRODOTTO…………………………………………………………………………………..……………….……….52
2.1. Il concetto “Legibility”……………………………………………………………………………….…….54
2.2. Il concetto “Readability”……………………………………………………………………………..……59
2.2.1. Il livello di difficoltà concernente un testo prodotto……………………………67
2.2.2. La coesione e coerenza di un testo………………………………………………………79
2.2.3. La densità lessicale di un testo…………………………………………………………….82
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
5
2.2.4. La classificazione di un testo………………………………………………………………..85
2.2.5. Le macchine vettoriali di supporto (SVM) e Modelli di Spazio Vettoriale
(VSM)…………………………………………………………………………………………………..95
3. LE FORMULE DI LEGGIBILITA’………………………………………………………………………………..102
3.1. Analisi e tipi di formule di leggibilità………………………………………………………………109
3.1.1. La formula Gunning Fog…………………………………………………………………….112
3.1.2. La formula Flesch………………………………………………………………………………115
3.1.3. L’indice GULPEASE…………………………………………………………………………….121
3.1.4. La formula Dale-chall…………………………………………………………………………123
3.1.5. La formula Fry……………………………………………………………………………………127
3.1.6. La formula SMOG………………………………………………………………………………129
3.1.7. La formula Kincaid……………………………………………………………………………..131
4. L’INDICE READ-IT……………………………………………………………………………………………….…139
5. VANTAGGI E SVANTAGGI DELL’USO DI FORMULE RIGUARDANTI LA LEGGIBILITA’ DI
UN TESTO……………………………………………………………………………………………………………..145
5.1. Vantaggi dell'uso di formule riguardanti la leggibilità di un testo…………….…….145
5.2. Svantaggi dell'uso di formule riguardanti la leggibilità di un testo…………..….….145
6. VALIDITA’ ED EQUITA’ (Validity e Fairness)……………………………………………………….....147
7. SINTESI…………………………………………………………………………………………………………………160
SECONDA PARTE (LA RICERCA: DEFINIZIONE DI CRITERI DEL LIVELLO LINGUISTICO E DEL
LIVELLO DI DIFFICOLTA’ DI UN TESTO PRODOTTO)…………………………………………………………...163
8. LO SCOPO E LE IPOTESI DELLA RICERCA………………………………………………………………..163
9. LA METODOLOGIA DELLA RICERCA…………………………………………………………………….…167
9.1. Le cinque fasi della ricerca……………………………………………………………………………..170
9.2. La metodologia del campionamento della ricerca………………………………………….171
9.3. La costruzione della tavola SPSS con le variabili più utili…………………………………172
10. I RISULTATI DELLA RICERCA……………………………..……………………………………………………176
10.1. Presentazione dei dati raccolti dalla ricerca……………………………………….…….176
10.1.1. Dati raccolti secondo il livello intermedio e la difficoltà dei campioni
presenti mediante l’uso dei software READ-IT e SPSS ……………………….176
10.1.2. L’analisi dei dati con il metodo dell’analisi fattoriale (Factor Analysis)-
Definizione dei concetti……………………………………………………………………..223
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
6
10.1.3. Lo scopo dell’uso dell’analisi fattoriale………………………………………………232
10.1.4. L’interpretazione dei risultati………………………………………………………….…233
10.1.5. Variabili e fattori lessicali…………………………………………………………………..234
10.1.6. Variabili e fattori sintattici…………………………………………………………………239
10.1.7. L’analisi fattoriale secondo il livello intermedio………………………………..245
10.1.7.1. Parte lessicale-Livello B1………………………………………………...245
10.1.7.2. Parte sintattica-Livello B1…………………………………………….…251
10.1.7.3. Parte lessicale-Livello B2………………………………………………...255
10.1.7.4. Parte sintattica-Livello B2…………………………………………….…260
10.1.7.5. Le tavole panoramiche secondo il livello linguistico B……276
11. CONCLUSIONI GENERALI………………………………………………………………………………………288
12. CONCLUSIONI SPECIFICHE……………………………………………………………………………………292
LA BILBIOGRAFIA…………………………………………………………………………………………………………299
I. Bibliografia…………………………………………………………………….……………….…299
II. Sitografia …………………………………………………………………………….……………316
INDICI………………………………………………………………………………………………………………………….…….320
I. Indice delle tavole……………………………………………………………………………………320
II. Indice dei grafici………………………………………………………………………………….……327
III. Indice degli schemi…………………………………………………………………………….…….330
IV. Indice delle tavole iniziali……………………………………………………………………..…331
V. Indice degli autori………………………………………………………………………….………..332
APPENDICE……………………………………………………………………………………………………………..…………338
I. CAMPIONI………………………………………………………………………………………………………338
II. LE TAVOLE INIZIALI………………………………………………………………………………..……….448
III. LE DOMANDE POSTE AGLI ESAMI KPG ……………………………………………………….….485
IV. LA NUOVA TAVOLA ECXEL………………………………………………………………………………489
V. LA TAVOLA ECXEL ………………………………………………………………………………………………..
APPENDICE (CD)
VI. LA TAVOLA EXCEL DELLA RICERCA………………………………………………………………………..
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
7
VII. LA NUOVA TAVOLA EXCEL DELLA RICERCA……………………………………………………………
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
8
Ι. ΠΕΡΙΛΗΨΗ
Οι επιστήμονες εδώ και πολλές δεκαετίες διερευνούν το πεδίο της αναγνωσιμότητας
(Readability) μέσα από διάφορα εργαλεία, όπως ειδικά λογισμικά ή ενδείκτες (Gulpease,
Dale-Chall, Gunning Fox κ.α.), ώστε να γίνονται προσεγμένες μετρήσεις κειμένων ως προς το
βαθμό δυσκολίας της αναγνωσιμότητάς τους.
Σκοπός της έρευνας: Η παρούσα έρευνα έχει ως καινοτόμο σκοπό τον εντοπισμό, την
διερεύνηση, ανακάλυψη και χρησιμότητα εκείνων των κριτηρίων, που πρώτον,
προσδιορίζουν το επίπεδο δυσκολίας, και δεύτερον, το επίπεδο γλωσσομάθειας ενός
παραγόμενου κειμένου. Στη προκειμένη περίπτωση έχουν επιλεγεί κείμενα επιπέδου Β1
και Β2 Ελλήνων υποψηφίων των εξετάσεων ΚΠΓ, ενώ ο διαχωρισμός αυτών των δύο
επιπέδων έγινε βάσει συγκεκριμένων χαρακτηριστικών.
Μεθοδολογία της έρευνας: Όλα τα δεδομένα έχουν συλλεχθεί από εξετάσεις του ΚΠΓ της
περιόδου Μαΐου 2015 και Νοεμβρίου 2016. Πιο συγκεκριμένα, από 1000 τυχαία τετράδια
του ΚΠΓ άγνωστων Ελλήνων υποψηφίων κληρώθηκαν τυχαία 250 σε 4 διαφορετικά χρονικά
διαστήματα και, κατά τον ίδιο τρόπο, από αυτά, κάθε φορά 20 τετράδια. Επομένως,
χρησιμοποιήθηκαν συνολικά 80 τετράδια. Συγκεντρώθηκαν από αυτά 316 παραγόμενα
κείμενα, συμπεριλαμβανομένων κειμένων και των δυο επιπέδων, τα οποία
ψηφιοποιήθηκαν δια χειρός σε μορφή word. Σε δεύτερη φάση μετρήθηκαν με το εργαλείο
Read-It, ενώ οι τιμές και τα αποτελέσματα αυτής της διαδικασίας αξιολογήθηκαν και
έβγαλαν τα οριστικά αποτελέσματα της τρίτης φάσης, κατά την οποία έγινε χρήση του
λογισμικού SPSS 24, και ειδικότερα της παραγοντικής ανάλυσης.
Συμπεράσματα της έρευνας: Συνοπτικά, μεταξύ άλλων, βρέθηκαν τα εξής: 1. τα κείμενα
που παράγουν οι Έλληνες χρήστες στην ιταλική γλώσσα αποδεικνύουν ότι ο βαθμός
αναγνωσιμότητάς τους φαίνεται να διαφοροποιείται ανά επίπεδο και βαθμό δυσκολίας
τόσο μέσω της χρήσης π.χ. του λεξιλογίου όσο και των γραμματικών και συντακτικών
χαρακτηριστικών. Επί παραδείγματι, κείμενα, τα οποία έχουνε μια υψηλή λεξιλογική
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
9
πυκνότητα, συχνά δεν έχουν τις προδιαγραφές για το εκάστοτε επίπεδο, καθώς π.χ.
παρουσιάζουν λεξιλόγιο συχνής χρήσης, αλλά όχι πιο εξειδικευμένο. 2. Επιπλέον
παρατηρείται μεγάλη δυσκολία και στα δύο επίπεδα να παραχθούν κείμενα με
δευτερεύουσες προτάσεις, σωστά διατυπωμένες στα ιταλικά. 3. Ένα άλλο φαινόμενο που
μειώνει τόσο το βαθμό δυσκολίας όσο και το γλωσσικό επίπεδο είναι η ανορθογραφία και
η σύγχυση λεξιλογίου με άλλες γλώσσες, π.χ. βλέπουμε Έλληνες χρήστες να γραφούνε
αγγλικές ή ισπανικές λέξεις μπερδεύοντάς τες με τις ιταλικές. 4. Επίσης παρατηρούνται
σοβαρές ελλείψεις στη συνοχή των προτάσεων και λέξεων, λάθη στη κλίση των ρημάτων
ανά πρόσωπο και χρόνο, όπως και μειωμένη χρήση ουσιαστικών, επιθέτων, συνδέσμων και
πολυσύλλαβων λέξεων που θα μπορούσαν να αυξήσουν το επίπεδο γλωσσομάθειας και
δυσκολίας.
Επίλογος: Η παρούσα έρευνα αποτελεί μέρος ενός ήδη υπάρχοντος λογισμικού που
μετράει το βαθμό επιπέδου και αναγνωσιμότητας των τεστ εκ μέρους των δύο
μεγαλύτερων ελληνικών πανεπιστημίων, δηλ. του ΕΚΠΑ και ΑΠΘ (Klonis, 2019). Τα
πολύτιμα παρόντα ευρήματα πιθανόν να ανοίξουν το δρόμο για μελλοντικούς επιστήμονες,
ώστε να εμβαθύνουν ακόμα περισσότερο στις παραμέτρους της παραγωγής του γραπτού
λόγου με απώτερο σκοπό τη κατασκευή ακόμα πιο προηγμένων λογισμικών που θα
συνδράμουν στη βελτίωση της χρήσης των ξένων γλωσσών από αλλοδαπούς χρήστες και
στην ακόμα πιο ορθή και ακριβοδίκαιη κατασκευή τεστ από φορείς πιστοποίησης
γλωσσομάθειας.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
10
ΙΙ. ABSTRACT
Scientists have been exploring the field of Readability for many decades through various
tools, such as special software or indicators (Gulpease, Dale-Chall, Gunning Fox, etc.), in
order to make careful measurements of the Readability degree.
Purpose of the research: The purpose of the present research is to identify, investigate,
discover and make use of those criteria, which first determine the level of difficulty, and
second, the linguistic level of the written text. In this case, B1 and B2 level in Greek exams
have been selected from the KPG examinations, and these two levels have been separated
based on specific characteristics.
Research methodology: All data were collected from the KPG examinations of May 2015
and November 2016. Specifically, from 1000 randomized KPG notebooks of unknown Greek
candidates, 250 were randomly drawn at 4 different periods and, in the same way, 20
notebooks were chosen from them. Therefore, a total of 80 notebooks were used. Of these,
316 written texts, including both levels, B1 and B2, were digitized manually in word form. In
the second phase, they were measured by using the Read-It tool, and the values and results
of this process were evaluated. The final results of the third phase were obtained by using
SPSS 24 software, and in particular, factor analysis.
Conclusions of the survey: Summarized, inter alia, the following were found: 1. The texts
produced by Greek users of the Italian language show that their Readability degree seems to
vary by level and degree of difficulty both through the use of vocabulary as well as
grammatical and syntactic features. For example, texts, which have a high lexical density,
often do not have the specification for each level, such as e.g. present vocabulary frequently
used, but not specialized. 2. In addition, there is a great difficulty in producing secondary
texts, correctly worded in Italian, at both levels. 3. Another phenomenon that reduces both,
the degree of difficulty and the linguistic level, is the lack of vocabulary and vocabulary
confusion with other languages, eg. we see Greek users writing English or Spanish words
confusing them with Italian. 4. There are also serious deficiencies in the consistency of
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
11
sentences and words, errors in verbs per person and time tenses, as well as reduced use of
nouns, adjectives, conjunctions and multilingual words that could increase the linguistic level
and degree of difficulty.
Afterword: The present research is part of an existing software that measures the level and
readability of tests by the two largest Greek universities, EKPA and the Aristotle’s University
(Klonis, 2019). These valuable findings and this research are likely to pave the way for future
scientists to delve even deeper into the parameters of writing with the ultimate goal of
developing even more advanced software that will help to improve the use of foreign
languages by foreign users and to prepare tests more accurate and fair by certification
entities.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
12
ΙΙΙ. ZUSAMMENFASSUNG
Die Wissenschaftler haben jahrzehntelang das Lesbarkeitsfeld mit verschiedenen Tools
untersucht, z. B. mit spezieller Software oder Indikatoren (Gulpease, Dale-Chall, Gunning Fox
usw.), um den Schwierigkeitsgrad der Lesbarkeit sorgfältig zu messen.
Forschungszweck: Ziel der vorliegenden Forschung ist es, jene Kriterien zu identifizieren, zu
untersuchen, zu entdecken und anzuwenden, die erstens den Schwierigkeitsgrad und
zweitens das Sprachniveau von erstellten Texten bestimmen. In diesem Fall wurden die
Niveaus B1 und B2 von KPG-Prüfungen ausgewählt, und diese beiden Niveaus wurden auf
der Grundlage spezifischer Merkmale getrennt.
Forschungsmethode: Alle Daten wurden von den KPG-Prüfungen im Mai 2015 und
November 2016 ausgewählt. Insbesondere wurden aus 1000 randomisierten KPG-
Prüfungsheften unbekannter griechischer Kandidaten 250 Prüfungshefte in 4 verschiedenen
Zeitintervallen zufällig und auf dieselbe Weise entnommen, bzw. jeweils 20 Prüfungshefte.
Daher wurden insgesamt 80 Hefte verwendet. Davon wurden 316 produzierte Texte,
einschließlich beider Sprachniveaus, manuell in Word-Form digitalisiert. In der zweiten
Phase wurden sie mit dem Read-It-Tool gemessen, und die Werte und Ergebnisse dieses
Prozesses wurden ausgewertet und die Endergebnisse wurden in der dritten Phase unter
Verwendung der SPSS 24-Software und insbesondere der Faktoranalyse erhalten.
Schlussfolgerungen der Umfrage: Zusammenfassend wurde unter anderem Folgendes
festgestellt: 1. Die von griechischen Nutzern in italienischer Sprache verfassten Texte sind
verschieden, was den Schwierigkeitsgrad und das Sprachniveau angeht, sowohl durch
Verwendung wie z.B. Wortschatz sowie grammatikalische und syntaktische Merkmale.
Beispielsweise haben Texte, die eine hohe Vokabeldichte haben, oft keine Spezifikation für
jede Ebene, z.B. es wird häufig vorhandener Wortschatz verwendet, aber kein spezialisierter
Wortschatz. 2. Außerdem ist es sehr schwierig, auf beiden Ebenen richtig formulierte
Sekundärtexte in italienischer Sprache zu erstellen. 3. Ein weiteres Phänomen, das sowohl
den Schwierigkeitsgrad als auch das Sprachniveau verringert, ist das Fehlen von Vokabeln
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
13
und die Verwechslung von Vokabeln mit anderen Sprachen, z.B. wir treffen auf griechische
Benutzer, die englische oder spanische Wörter schreiben und diese danach mit italienischen
verwechseln. 4. Es gibt auch schwerwiegende Mängel in der Konsistenz von Sätzen und
Wörtern, Fehler in der Verbform pro Person und Tempo, sowie eine verringerte
Verwendung von Substantiven, Adjektiven, Konjunktionen und mehrsilbigen Wörtern, die
das Sprachniveau und den Schwierigkeitsgrad erhöhen können.
Nachwort: Die vorliegende Studie ist Teil einer vorhandenen Software, mit der das
Sprachniveau und der Schwierigkeitsgrad von Tests an den beiden größten griechischen
Universitäten, also EKPA und die Universität von Aristoteles, gemessen werden (Klonis,
2019). Diese wertvollen gegenwärtigen Erkenntnisse und Forschungsergebnisse dürften
zukünftigen Wissenschaftlern den Weg ebnen, noch tiefer in die Parameter der schriftlichen
Produktion einzudringen, um letztendlich eine noch fortschrittlichere Software zu
entwickeln, mit der die Verwendung von Fremdsprachen durch ausländische Benutzer und
Anwender verbessert werden kann und Tests vonseiten sprachlicher Zertifikatträger genauer
und fairer zu gestalten.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
14
PREFAZIONE
La ricerca presente si rivolge a tutti che sono appassionati della lingua italiana come semplici
utenti, facendone uso nella loro vita quotidiana nel campo lavorativo, del turismo, dello
studio e della comunicazione. Un altro destinatario sarebbe ogni insegnante e ricercatore
che abbia voglia di approfondire la sua conoscenza nel settore della linguistica applicata
contribuendo mediante nuovi dati al miglioramento dell’insegnamento per le lingue
straniere.
Innanzitutto, il traguardo più profondo è trovare i criteri con cui, da un lato, si potrà
misurare e determinare il livello linguistico B1 e B2, e dall’altro, il livello di difficoltà di un
test nell’area concernente la produzione scritta. Pertanto, sono stati usati campioni
dell’esame di certificazione statale per la lingua italiana in Grecia (KPG) cui dati estratti, sono
validi e affidabili. Ancora, si tratta di esami ai quali hanno partecipato candidati greci,
dunque, gli utenti non italiani hanno parecchia difficoltà mentre producono testi in lingua
straniera e non in madrelingua.
L’idea di partecipare a questo progetto è stata presa, prima di tutto, dal mio tutor Antonio
Venturis, professore presso l’Università di Aristotele del dipartimento di Lingua e Letteratura
italiana a cui dedico tutto questo progetto. Dopo essere stata accettata nel suo gruppo di
ricerca, ho deciso di dare il meglio possibile per portare a termine questa indagine che ogni
giorno e passo dopo passo mi offriva nuove conoscenze.
Ho avuto grande passione per lo studio e voglia di aggiungere nuove informazioni ad un
oggetto tanto ampio e multidimensionale come la produzione scritta durante la quale molti
studenti spesso affrontano diverse difficoltà. Inoltre, attraverso i suoi punti di vista, la sua
esperienza e i suoi consigli, il mio tutor mi ha trasmesso la propria passione per lo studio
continuo, incoraggiandomi molte volte, quando mi sono trovata di fronte a grandi difficoltà
e ostacoli. Senza il suo sostegno, non sarei mai arrivata alla fine di questo lavoro.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
15
Il contenuto finale della ricerca è stato scelto dopo molti cambiamenti e con l’aiuto del mio
tutor. Tutte le parti riguardano la produzione scritta a base di parametri diversi. Tali
parametri sono stati il punto di partenza per prendere la decisione di seguire questa
indagine, non essendo un’insegnante di madrelingua italiana, però la passione cosi forte
diventa la mia guida fondamentale per lo sviluppo di questo lavoro.
Inoltre, la produzione scritta contiene abilità varie che rappresentano lo specchio di ogni
studente o utente di qualsiasi linguaggio. Rispetto alla comunicazione orale, un testo
prodotto deve essere stato compreso dal lettore senza l’uso di altri mezzi o fattori esterni
come, ad esempio, le espressioni delle mani, del viso ovvero senza nessun altro intervento
umano durante la prova scritta. Il processo della trasmissione concernente pensieri, opinioni
e sentimenti, sembra essere cognitivo, ma in fondo si basa su abilità e fattori che giocano un
ruolo essenziale e vanno ricercati nelle pagine seguenti.
Da parte mia, nella metodologia della ricerca, era difficile trasformare i campioni (testi) dalla
scrittura a mano in forma elettronica (word) per poter portare tutti i dati importanti e
originali tramite il software Read-It e lo strumento statistico SPSS. Questo passo è durato
almeno tre mesi, perché tutte le produzioni scritte dovevano essere state trasferite a mano
con massima sicurezza, attenzione e in maniera dettagliata per non perdere il loro valore
principale. Per di più, il trasferimento di tutti i dati estratti dal Read-It sulla tavola SPSS è
stata una procedura molto complessa ed impegnativa, perché dovevo stare molto attenta al
fatto di non confondere le informazioni che includono un grande numero di dati significanti
per ciascuna variabile integrata nella tavola SPSS.
Non avendo conoscenze approfondite in programmi di statistica, un'altra grandissima
difficoltà per me è stata l’uso del software SPSS e la sessione dell’analisi fattoriale dell’ultima
parte che riguarda l'indagine attuale. Ho dovuto rivolgermi a diverse biblioteche e
confrontare molti video in internet, per riuscire a comprendere gli strumenti da utilizzare per
arrivare al prodotto finale, o meglio ai criteri ricercati dell’ indagine.
Sostenitore a tutto questo lavoro di ore infinite di studio e di vero isolamento è stata mia
madre, che dal primo momento mi ha rafforzato la sua vicinanza.
Ringraziamenti speciali a tutti i miei amici e parenti che mi hanno convinto di portare a
termine questo lavoro impegnativo e faticoso, anche se ci sono stati momenti di grande
stanchezza e delusione. Grazie infinite alla mia amica di cuore Maria Kriti e i suoi carissimi
genitori e il Monastero di Santa Maria in Portaria a Volos per tutto il loro affetto e sostegno.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
16
E’ molto importante per la comunità scientifica di scoprire sempre più nuove formule o
strumenti di misurazione per testi prodotti, offrendo alla società qualche novità applicabile
ed essenziale. Ancora più utile sarebbe il contributo di tale lavoro agli insegnanti nella
scuola elementare e secondaria, dove si creano i primi passi dell’apprendimento di lingue
straniere. La speranza che questa ricerca sarà usata da insegnanti in parte professionisti o da
ricercatori futuri, mi dà la forza per migliorarmi, mettendo nuove mete nel mio lavoro e
nello studio delle lingue straniere, affinché continui questo bellissimo viaggio di scoperte e
avventure scientifiche.
Facendo una breve parentesi, la ricerca appartiene a un software moderno già utilizzato
dalle due Università greche più grandi (l’Università Kapodistriaca e Aristotele) per essere in
grado di verificare le misurazioni di testi scelti per l’esame KPG di lingua italiana (Klonis,
2019). Nel futuro, sarà molto interessante vedere i suoi risultati per tutte le lingue e,
ovviamente, non soltanto per gli esami del KPG, ma anche a favore di altre certificazioni e
per tutti i livelli linguistici.
Finendo, si spera che simili criteri e strumenti si sviluppino prossimamente secondo questo
prodotto finale e trasmettano ad altri ricercatori e insegnanti la voglia di offrire gli standard
migliori per un apprendimento e una valutazione eguale e a pari opportunità per tutti gli
utenti di lingue. Un successivo bersaglio speciale di questo lavoro scientifico sarebbe
l’inclusione di tutti i tre livelli linguistici (A, B e C) in ricerche future da altri scienziati,
creando così un prodotto ancora più integrato per tutti i livelli linguistici e per varie lingue.
Un ringraziamento cordiale a tutti i membri della commissione che dal primo momento
volevano collaborare e contribuire mediante i loro consigli utilissimi e la loro energia positiva
nei miei confronti: prof.re Graziano Serragiotto, prof.ssa Giannoula Giannoulopoulou,
prof.ssa Georgia Milioni, prof.ssa Eleni Leontaridi, prof.ssa Dimitra Melissaropoulou e
prof.ssa Olympia Tsaknaki.
Una dedica particolare a mio caro fratello e mio indimenticabile padre che saranno sempre
al mio fianco anche se non hanno avuto il tempo per essere presenti né alla discussione della
mia tesi di laurea, né alla presentazione del master neppure ora. So che mi seguono a ogni
passo.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
17
INTRODUZIONE
L’essere umano è l'unica specie su questo pianeta che esibisce un comportamento
comunicativo così complesso dal punto di vista linguistico. Siamo esseri sociali con il bisogno
di comunicare agli altri i nostri sentimenti, pensieri e le nostre esperienze. Tuttavia, poiché
abbiamo sviluppato da 5000 a 6000 lingue diverse per comunicare, in certe circostanze può
essere difficile, se non impossibile, trasmettere a un'altra persona esattamente ciò che
intendiamo. Qui è dove la conoscenza di più di una lingua può essere utile, se non essenziale,
per sopravvivere (Russo, 1998: 9).
Sotto tale aspetto, partendo dal fatto che una lingua è usata per sopravvivenza,
comunicazione di messaggi e interazione, nella società greca, c’è sempre stato il bisogno di
viaggiare, conoscere diverse culture, avvicinarsi a popoli simili come quell’italiano, o anche
altri più lontani come quello statunitense. Dunque, non sono pochi i greci che si
appassionano della vita, mentalità e cultura italiana volendo trasferirsi in Italia. Il bisogno e
la voglia di fuggire all’estero viene notato soprattutto in periodi di grande crisi finanziaria,
che spinge molti cittadini greci a imparare più di una lingua straniera e a lasciare il proprio
paese per motivi di lavoro.
Al primo posto, si mette la lingua italiana, perché l’Italia si trova accanto alla Grecia. Fin
dall’inizio della storia mondiale c’era stato uno scambio culturale-linguistico fra l’Italia e la
Grecia che ha portato i due paesi ad unirsi maggiormente.
Innanzitutto, già in giovane età del periodo dell’asilo, molti greci frequentano oltre alla
scuola pubblica anche gli istituti privati di lingue straniere. Non è strano che ci siano studenti
che apprendono più di una lingua fin dall’inizio della scuola elementare, perché se non
superano l’esame di maturità in Grecia, si trasferiscono nelle università dell’estero. Molti
studenti greci cominciano con l’apprendimento della lingua inglese dai primi anni della
scuola elementare passando poi alla lingua francese, tedesca, spagnola o italiana. Per
quanto riguarda la certificazione delle lingue straniere, in Grecia esistono numerosi sistemi
di certificazione linguistica. D’altro canto, la sensazione che prevale è che per un certo livello
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
18
linguistico ci sono certificazioni più "facili" e altri più "difficili". A questo punto, il termine
“facile” e “difficile” indica il grado di difficoltà di una prova.
Innanzitutto, l’italiano è una lingua preferita da molti studenti greci che vogliono superare gli
esami nazionali d’ammissione (“panellinies”) all’università in Grecia per frequentare la
facoltà di Italianistica presso l’Università di Aristotele a Salonicco ovvero l’Università
Kapodistriaca ad Atene. D’altro canto, oltre a focalizzarsi sullo studio universitario, c’è anche
la voglia di ottenere qualsiasi certificazione di lingua come CELI o KPG per valutare e scoprire
le proprie competenze e capacità linguistiche. Ovviamente, questo fenomeno vale anche per
la scelta di altre lingue come l’inglese, il tedesco, il francese ecc.
Per di più, la lingua italiana è scelta da molti greci per motivi di lavoro, turismo, commercio e
comunicazione. Inoltre il processo di sistemazione lavorativa li spinge a conoscere più di una
lingua.
Il punto di partenza di questo lavoro scientifico sarebbe un test che viene riconosciuto valido
ed equo per tutti i candidati, che si basa su criteri oggettivamente adatti per poter
distinguere il livello linguistico e il grado di difficoltà. Considerato quanto sopra, si arriva a un
risultato migliore nel produrre testi più comprensibili che poi potranno essere valutati sotto
parametri più scientifici, allora, più effettivi e produttivi per quanto riguarda l’insegnamento
delle lingue.
Se la certificazione è così cruciale per la validità, la riabilitazione professionale e lo sviluppo
delle persone in Grecia nei test utilizzati a tale scopo dovrebbero essere garantita nella
massima misura possibile:
a) la loro rilevanza per il livello di apprendimento delle lingue in questione;
b) la coerenza del loro contenuto nei vari periodi di esame;
c) la verifica del livello di difficoltà riguardante i contenuti.
L'assenza delle condizioni per l’effettivo funzionamento del test di apprendimento
riguardante le lingue sopra nominate può portare a una limitazione della validità del test e
quindi del suo effetto, poiché il livello di competenza linguistica è divergente (Venturis, 2018:
2).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
19
Come già evidenziato, il tema principale di questa ricerca è trovare criteri che potranno
essere usati per migliorare l’insegnamento e l’apprendimento della lingua italiana nel
settore della produzione concernente un testo italiano da utenti non italiani. Queste
caratteristiche hanno come base il livello linguistico e il grado di difficoltà, ossia la leggibilità
(Readability) di un qualsiasi testo prodotto da utenti di una lingua straniera (LS), in questo
caso apprendisti di lingua italiana.
Quando si parla di livello di difficoltà, si riferisce a testi quasi "difficili" dal punto di vista di
leggibilità, ossia dal grado di difficoltà di un testo o di una prova nel suo insieme
(grammatica, vocabolario, sintassi, coerenza, coesione ecc.). Questi ultimi fattori
morfosintattici e lessicali di un testo vanno esaminati in questo lavoro scientifico per
scoprire nuovi dati nel settore della produzione scritta.
In conclusione, il livello di difficoltà concernente vari sistemi di certificazione della lingua è
diverso, perciò di conseguenza, i titolari di tali certificati non sono stati trattati a parità.
Secondo queste informazioni, i titolari non sono dello stesso livello di lingua, ma assegnano
punti dall'ASEP0F
1, che contribuisce nella loro classificazione spesso, non oggettiva. Un testo si
deve basare, prima di tutto, sulla validity e fairness1F
2 per essere valutato in modo oggettivo.
Tale oggettività aiuta sia la comunità accademica sia gli utenti di lingua straniera ad avere
scopi precisi e chiari come per esempio, produrre testi di un certo livello senza avere dubbi
sul proprio grado. Capita spesso di non essere capaci di distinguere un livello linguistico da
un altro, perché vengono confusi vari fattori e scopi con la produzione e valutazione di un
testo. Per evitare questo disordine o fenomeni d’ingiustizia durante la produzione e
valutazione di un testo, si amplia anche in altri settori che vengono fuori alla fine
dell’indagine presente e compongono delle novità.
Inoltre, è stato notato che gli studenti, preparandosi per gli esami di certificazione di lingua
straniera, utilizzino documenti del passato (past papers) ottenendo punteggi differenti in
periodi diversi. Potremmo ipotizzare che i test forse non hanno avuto lo stesso grado di
difficoltà per tutti i periodi. Alcuni candidati non superano gli esami di un particolare
portatore di certificazione nella stessa lingua in diversi periodi di esame e, invece, ci sono
altri che superano le stesse prove. In questo caso, purtroppo, non esiste un trattamento
equo verso i candidati rispetto alle difficoltà inequivocabili e di test diseguali.
1 ASEP è l’acronimo in lingua greca per ΑΣΕΠ= Ανώτατο Συμβούλιο Επιλογής Προσωπικού, cioè Commissione suprema di selezione del personale. 2 Validità e equità in lingua italiana.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
20
Per i motivi sopra esposti, si ritiene che i test che portano alla certificazione per qualsiasi
reclutamento dovrebbero essere equivalenti per consentirci una qualifica valida ed efficace
e un processo di garanzia della qualità.
Nell’ambito greco, nel 1833, è stata introdotta per la prima volta la lingua francese nella
scuola secondaria di Nafplio e nel corso degli anni sono aggiunte anche altre lingue straniere
come l’inglese, il tedesco, l’italiano per arrivare all’età contemporanea. Arrivando ai giorni
moderni, lo sforzo del Ministero dell’Istruzione pubblica in Grecia è quella di integrare
nell’anno 1999 un sistema educativo greco che dia la possibilità di acquisire le certificazioni
di competenza linguistica (Griva & Iliadou-Tachou, 2010).
Ci sono innumerevoli candidati greci che fino ad ora hanno partecipato agli esami della
certificazione statale greca per le lingue straniere (KPG)2F
3. In tal modo, si è aumentato
l’antagonismo tra il vettore pubblico e privato nell’ambito della produzione di materiale
(software, bibliografia, dvd, cd ecc.) rispetto agli esami dell’apprendimento delle lingue
basati sul Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue straniere
(QCER) (Beacco, 2017: 9-19). Al primo piano, si trova il miglioramento dell’apprendimento
della lingua straniera tramite metodi meritocratici della valutazione dei candidati greci utenti
di lingue.
Un altro incentivo per questa ricerca è che nella realtà greca, occorre un processo equo che
a pari condizioni di certificazione della lingua straniera potrà facilitare e attivare il
reclutamento nel settore pubblico, perché la certificazione dà maggiori privilegi per trovare
un posto di lavoro. Il processo di sviluppo del Quadro Nazionale riguardante le qualifiche e la
mappatura del quadro europeo delle qualifiche è stato realizzato mediante l'Agenzia
Nazionale di Certificazione e Qualificazione dell’Orientamento professionale (E.O.P.P.E.P.)3F
4 e
il coordinamento del Ministero dell'istruzione, della ricerca e degli affari religiosi, in
conformità alle disposizioni delle due leggi 3879/2010 e 4115/2013, come in vigore. 4F
5 Si pone
l’accento in modo efficace che questo quadro adotta formalmente l'approccio dei risultati
dell'apprendimento come prerequisito per l'assegnazione delle qualifiche e migliora la
3 L’acronimo KPG deriva dalle parole greche Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας, cioè Certificazione Statale Greca per le lingue. 4 E.O.P.P.E.P. cioè l’acronimo che deriva dall’acronimo greco Ε.Ο.Π.Π.Ε.Π. (Εθνικός Οργανισμός Πιστοποίησης Προσόντων και Επαγγελματικού Προσανατολισμού) 5 E.O.P.P.E.P., [Ε.Ο.Π.Π.Ε.Π.], 2016. “Εθνικό Πλαίσιο Προσόντων -Προσόντα χωρίς σύνορα για εργασία και μάθηση”. Retrieved 04/06/2019 from https://www.eoppep.gr/images/European/ETHNIKO_PLAISIO_PROSONTON_NOVEMBER_2016.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
21
capacità di controllare e garantire la qualità di tutti i meriti rilasciati nel nostro paese. È
quindi chiaro che tutti i sistemi di certificazione che rilasciano titoli dal Consiglio supremo
della selezione del personale (ASEP) debbano avere specifiche e criteri comuni per la
costruzione e la valutazione degli strumenti di misurazione.
In seguito, per quanto riguarda le problematiche che spesso affrontiamo quando leggiamo
un testo, sono più generali ma sostanziali.
1. Quando e in che senso un testo è definito più difficile da un altro?
2. In che modo possiamo distinguere un testo secondo livelli linguistici (A1-C2)?
3. Perché è importante trovare un metodo sicuro e fidato per classificare un testo?
4. Quali sono i vantaggi di leggibilità per la lingua italiana e come possono essere
stati sfruttati per la scoperta di un nuovo strumento di misurazione e valutazione
di un testo come lo strumento READ-IT (Dell’Orletta, Montemagni & Venturi, 2011:
75-76)?
Quello cui si deve stare attenti, sono le due assi fondamentali sui quali si basa l’intera
ricerca.
1. I criteri che definiscono il livello di un test di produzione scritta.
2. I criteri che definiscono la difficoltà di un test di produzione scritta.
Entrambi gli assi portano attraverso l’uso di metodi e sistemi diversi, come le formule di
leggibilità e i test passati, alla collezione di dati specifici fondamentali per arrivare poi al
prodotto finale della ricerca, ossia a tutte le caratteristiche testuali di produzioni scritte con
cui qualcuno vuole imparare, migliorare o insegnare la lingua italiana. Come produzione
scritta non s’intende soltanto la parte scritta di un esame per esempio, un’e-mail o una
lettera, ma un testo prodotto da un utente di qualsiasi lingua che sarebbe anche la fonte
principale e lo scopo sostanziale di questa ricerca, cioè aiutare lo
scrittore/apprendista/utente di lingua straniera tramite criteri provati e confermati a
ottenere una base linguistica alta per produrre testi comprensibili al lettore.
In seguito, un parametro è il grado linguistico B (B1 e B2) fra i tre livelli linguistici (A1-C2)
definiti dal Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue (Novello, 2009: 30-35) cui
importanza è analizzata più avanti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
22
La ricerca si divide in due parti: nella prima vanno messe tutte le informazioni raccolte dalla
ricerca bibliografica, riferite al quadro teorico della ricerca. Fonti usate da tutta la
bibliografia si riferiscono a criteri che mirano sia al livello linguistico sia alla difficoltà
testuale. Nella ricerca descrittiva vanno analizzati tutti i dati e risultati della bibliografia
trovata che porteranno allo scopo finale, in altre parole, agli elementi specifici che un utente
di lingua italiana potrà usare per produrre un qualsiasi testo prodotto secondo il livello B1 o
B2.
Gli esami del grado intermedio sono scelti da molti studenti di lingua italiana in Grecia e per
diverse ragioni. Ad esempio, con un certificato del livello B2 si può partecipare ai concorsi di
posti di lavoro pubblico o privato; avanzare le proprie conoscenze linguistiche tramite varie
abilità come per esempio, ottenere più facilità di affrontare testi di livelli linguistici più alti da
comprendere; trovare un migliore lavoro; viaggiare con comodità in paesi dove si parla la
lingua italiana come madrelingua, per esempio, in Italia o in Svizzera; usare la lingua italiana
nel campo turistico e commerciale; comprendere meglio la musica e l’arte italiana che sono
molto studiate e apprezzate in Grecia.
La ragione più importante si trova nella griglia di valutazione del QCER, perché i livelli
linguistici B1 e B2 si trovano tra il livello elementare A (A1 e A2) e il grado più avanzato C (C1
e C2). Dagli atti a disposizione, osserviamo spesso utenti di lingue che passano subito dall’A1
al B2 senza sostenere nessuno o quasi nessun esame dell’intero livello A, a volte neppure del
B1, perché pensano che si tratti di una lingua facile da comprendere e da imparare. Ciò
considerato, certi candidati credono di poter superare un esame di qualsiasi livello a loro
scelta senza aver sostenuto livelli precedenti (ad esempio, preferiscono prepararsi per
l'esame di B1 senza aver sostenuto l’esame di A2). Tale teoria però, a volte porta a risultati
negativi senza una preparazione adeguata. E’ davvero interessante vedere gli elementi che
influiscono su una prova del livello intermedio, redendola facile o difficile e confrontandola
con prove del livello A e C.
Un’altra caratteristica notevole sarebbe che l’indagine presente si focalizza sulla produzione
scritta. Poiché anche nei decenni precedenti ci sono state molte ricerche su questa disciplina
(Johansson, 2009), sarebbe molto utile cercare di definire in che senso un testo prodotto
varia da un altro orale. Allora, trovare i criteri più adatti con i quali un testo scritto è definito
come facile o difficile rispetto al livello di competenza linguistica, è di grande importanza. La
produzione scritta potrebbe essere più organizzata, perché durante la scrittura si può
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
23
guardare al testo prodotto. Leggere e scrivere è un processo circondato da fattori
multidimensionali (Spiro & Taylor, 1980). Proprio questi fattori hanno spinto a un’analisi più
intensa per trovare tali caratteristiche che possono cambiare il livello linguistico e il grado di
difficoltà testuale.
Nel primo capitolo, si fa un riferimento ai concetti che servono per comprendere il
contenuto della prima fase della tesi nella quale è analizzato il livello linguistico di un testo.
In seguito, arrivando al punto più complesso, ossia al livello di difficoltà testuale, vanno
distinti due concetti diversi di leggibilità. Il primo, secondo la lingua inglese e l’altro, secondo
la lingua italiana per cui vediamo un significato particolare (Borsese & Parrachino, 2015: 399-
407). La distinzione fra questi due concetti è necessaria e interessante, perché vanno spesso
confusi. Nel secondo capitolo, è schiarita tale differenza per delucidare i vari tipi di formula
di leggibilità, sia quelli riferiti a testi d'inglese sia quelli usati per testi italiani. Le formule di
leggibilità vanno presentate nel terzo capitolo.
Senza la valutazione e la misurazione di un testo non sarà possibile classificarlo in livelli (A1-
C2). Per questo motivo, seguirà una serie di metodi di valutazione concernente un testo
prodotto come presentato nel capitolo quattro. Con la presenza di strumenti avanzati come
READ-IT (DyLan Tool), nel caso della collezione di dati, si raggiunge allo scopo principale: in
primo luogo, la ricerca si focalizza sui criteri riguardanti la difficoltà e il livello linguistico di un
testo che, in genere, favoriscono una produzione scritta. In secondo luogo, si concentra sul
contributo di una scelta più vantaggiosa ed equa di testi per un qualsiasi tipo di prova. Nella
presente ricerca, vanno analizzati quaderni del KPG, offerti dal Ministero di Istruzione greca
in collaborazione con il dipartimento di Lingua e Letteratura italiana dell’Università di
Aristotele a Salonicco. In più, nel capitolo quattro, vanno definiti i criteri di difficoltà testuale
e di livello linguistico.
Nel quinto capitolo, si fa un breve riferimento ai vantaggi e svantaggi di certe formule di
leggibilità, importanti per questa ricerca chiudendo il quadro teorico con il sesto capitolo che
riguarda i due termini validity e fairness di un testo, e con una sintesi breve nel 7° capitolo.
La seconda parte della ricerca contiene la presentazione del metodo della ricerca e i propri
risultati che usciranno mediante fonti usate, ossia quaderni degli esami del KPG per due
sessioni diverse, l'una riguarda il maggio 2015 e l'altra il novembre 2016.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
24
Nell’ultimo capitolo, affrontiamo i vantaggi di questa ricerca mettendo al primo piano i vari
criteri rispetto al grado di difficoltà testuale e al livello linguistico. Alla fine, la ricerca chiude
con una conclusione concisa, riferita ai due punti e a tutte le ipotesi principali dopo aver
chiarito, quali nuove componenti servono per una produzione scritta secondo il livello e la
difficoltà che determina un qualsiasi testo prodotto.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
25
PRIMA PARTE
QUADRO TEORICO
1. COLLOCAMENTI CONCETTUALI
1.1. Definizioni generali dei concetti “livello linguistico e difficoltà di un testo”
In generale, la procedura che è seguita per scegliere testi adatti secondo il livello linguistico
è sempre stata durissima rispetto ai requisiti che vanno messi in prima linea. Pertanto, è
molto utile distinguere il significato di ogni termine specifico, se si vuole comunicare più
informazioni riguardanti il modo in cui ogni termine funziona in un testo intero.
Cominciando dall’abilità d’imparare (learnability), secondo Rod Ellis (2005: 150-151), dopo
una certa età sensibile, gli studenti le cui prime lingue mancano di marcatori morfologici
delle funzioni grammaticali chiavi come, per esempio gli articoli, troveranno questi difficili da
acquisire come conoscenza implicita, sebbene possano essere in grado di svilupparne una
conoscenza esplicita. Gli studenti che da piccoli hanno iniziato a studiare una seconda lingua
(L2), hanno maggiori possibilità di mostrare alti livelli di conoscenza implicita, mentre quelli
che hanno iniziato da adolescenti o adulti, specialmente se si tratta di persone educate,
hanno maggiori probabilità di mostrare alti livelli di conoscenza esplicita (Ellis, 2005: 152).
Innanzitutto, il concetto del livello linguistico di un testo costituisce il punto di partenza di
questa ricerca, perché alla fine tutto il risultato gira intorno alle stesse norme: 1. come
creare un test di ragionevole valutazione di fronte a tutti gli utenti di lingua italiana e 2.
come scrivere un testo secondo il grado di difficoltà e il livello linguistico avendo a
disposizione criteri fondamentali che vengono fuori da questa indagine.
1.2. Che cosa significa livello linguistico
In primo luogo, mentre si scrive un testo, non si sa da prima vista se appartiene a un livello
linguistico particolare. In secondo luogo, quando si parla di livello linguistico, si riferisce ai sei
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
26
gradi proposti dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER) (Council of
Europe, 2001: 27-37). In tal senso, secondo il consiglio europeo:
in una scala di un quadro comune di riferimento, i livelli linguistici
determinano le attività e le competenze. Questi livelli dovrebbero essere
determinati in modo oggettivo, nel senso che si devono basare su una teoria
concernente la misurazione. Questo accade per evitare di rendere l’errore
sistematico, adottando convenzioni prive di fondamento e regole stabilite in
modo empirico da autori e gruppi particolari di operatori, oppure con
riferimento a scale già esistenti,
il numero di livelli adottati dovrebbe rendere conto la progressione in settori
differenti; però in nessun ambiente specifico si dovrebbe superare il numero
di livelli che possono essere distinti con ragionevole chiarezza e coerenza.
Tale fatto può significare che per dimensioni differenti si debbano adottare
“gradini” di misura diversa o che si debba scegliere un approccio a due
gradazioni, a banda più larga (per livelli comuni e ufficiali) e a banda più
stretta (per livelli locali e didattici).
Per l’organizzazione dell’apprendimento linguistico e il riconoscimento pubblico dei risultati
esiste un consenso tra il numero e la natura dei livelli linguistici. In altri termini, il quadro
europeo per le lingue straniere è composto da sei livelli generali, che vanno citati sullo
schema 1 più avanti (Mariani, 2014), e copre adeguatamente lo spazio dell’apprendimento
delle lingue europee.F.
6…..
Il livello di contatto.
Il livello di sopravvivenza corrisponde alla specificazione dei contenuti
adottata dal Consiglio d’Europa.
Il livello soglia corrisponde alla specificazione dei contenuti adottata dal
Consiglio d’Europa.
Il livello progresso corrisponde alla terza specificazione dei contenuti
adottata dal Consiglio d’Europa.
Il livello dell’efficacia corrisponde a un grado avanzato di competenza,
adeguato per affrontare compiti complessi di studio e di lavoro.
6 Council of Europe, 2001. Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: Apprendimento-Insegnamento-Valutazione. Scaricato il 24/10/2018, da http://www.memorbalia.it/descrittori/dalframeworkeuropeo.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
27
Il livello di padronanza corrisponde all’obiettivo più alto certificato da un
esame nel modello adottato dall’ALTE (Association of Language Testers in
Europe). Potrebbe essere esteso per inglobare la competenza interculturale
di livello ancora più alto che raggiungono molti professionisti operanti nel
campo delle lingue (Council of Europe, 2001: 29-30).
A B C
Livello elementare Livello intermedio Livello avanzato
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Contatto Sopravvivenza Soglia Progresso Efficacia Padronanza
(Breakthrough) (Waystage) (Threshold) (Vantage) (Effective Operational Proficiency) (Mastery)
Schema 1: Livelli Linguistici A-C
E’ molto necessario avere una scala globale di valutazione, perché a ogni utente di lingua
straniera serve sapere a quale livello linguistico appartengono le proprie conoscenze e abilità
linguistiche acquisite. Questo scopo fondamentale è messo in primo piano per motivi di
lavoro, in altri casi per ragioni accademiche, altre volte per certificare le proprie competenze
o per motivi di semplice autovalutazione.
Questa griglia, allora, si può trovare nel QCER che propone sei livelli comuni e interpreta
separatamente ogni competenza linguistico-comunicativa. Per ciascun livello c'è una serie di
indicatori da osservare per verificare il livello di competenza, e in quasi tutti i casi si tratta di
“saper fare con la lingua” (Balboni, 2012: 13). Seguono i sei livelli di competenza con la loro
terminologia in lingua inglese (Diadori, 2003: 10-11).
A1 = Livello di contatto (Breakthrough)
A2= Livello di sopravvivenza (Waystage)
B1= Livello di soglia (Threshold)
B2= Livello di progresso (Vantage)
C1= Livello di efficacia (Proficiency)
C2= Livello di padronanza (Mastery)
Inoltre, sono stati elaborati diversi descrittori che si riferiscono a strategie particolari,
competenze linguistiche-comunicative e attività comunicative, dando diverse spiegazioni
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
28
riguardanti questi sei livelli. Tale griglia rappresenta i livelli comuni di riferimento, la griglia di
autovalutazione, la tavola con gli aspetti qualitativi della lingua e numerose attività
linguistiche. Insomma, si può osservare che cosa un parlante è in grado di fare secondo il
livello linguistico.
L’utilità e l’uso del QCER hanno un ruolo esigente come strumento globale per le seguenti
ragioni:
1. elaborare programmi di apprendimento (indicando conoscenza, obiettivi, contenuti);
2. progettare l’apprendimento autonomo (cioè essere consapevole degli obiettivi da
raggiungere, in base alle conoscenze iniziali);
3. progettare la certificazione linguistica specificando i contenuti del programma
d’esame e i criteri di valutazione (Novello, 2009: 34).
Parlando di livelli, ci riferiamo contemporaneamente a competenze linguistiche contenute in
ogni livello, dunque, a tecniche che devono essere state raggiunte. Per esempio, le griglie di
valutazione dell’esame KPG sono fondate sul QCER.
Il livello linguistico è una variabile importante, perché così si può avere una graduazione di
conoscenza linguistica. Per tale motivo, si parla di griglie di valutazione secondo il livello con
cui ogni competenza linguistica è messa in categoria.
Ogni certificazione d’italiano come lingua straniera (ad es. CILS, rilasciata dall’Università per
Stranieri di Siena; CELI, rilasciata dall’Università per Stranieri di Perugia; PLIDA, rilasciata
dalla Società Dante Alighieri di Roma; IT, rilasciata dall’Università Roma Tre; KPG, rilasciata
dal Ministero d’Istruzione in Grecia) è basata su diverse griglie di valutazione attraverso le
quali si può valutare un esame. Per questa ricerca, si è fatto uso del QCER, perché l’esame
del KPG segue la guida dei descrittori del QCER.
1.2.1. Griglie di valutazione secondo i livelli linguistici
Innanzitutto, quando si parla di livello, si riferisce alla tassonomia di un qualsiasi tipo di
sistema. Secondo Laura Brugè, ogni lingua naturale, infatti, si configura come un sistema
articolato che integra più livelli: il grado dei suoni (descritto dalla fonetica e dalla fonologia),
il livello delle parole (descritto dalla morfologia), il livello delle frasi (descritto dalla sintassi) e
il livello dei significati (descritto dalla semantica). Ognuno di questi livelli è governato da
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
29
principi e regole specifici, ma al tempo stesso strettamente vincolati ai principi e alle regole
che sono inclusi in ciascun livello (Brugè, 2000: 42). Valutare un testo secondo il livello
linguistico è un processo ampio e difficile, poiché si pensa ad abilità attraverso descrittori,
come abbiamo visto prima. Nel campo della linguistica, ogni lingua è composta da vari tipi di
livelli e riguarda tutti i gradi d’istruzione. Anzi, valutare e misurare le competenze linguistiche
degli studenti sono un processo che riguarda tutti i livelli d’istruzione e formazione (Lugarini,
2010).
Inoltre, gli indicatori variano secondo il livello di competenza linguistica e, prima di valutare
un testo classificandolo rispetto al livello, si pensa anche alla valutazione qualitativa del
testo. Secondo C. Matthiae, non si tratta di una griglia matematica vera e propria, ma di un
elenco di macro parametri e indicatori privi di punteggio di valutazione. D’altro canto,
l’ordine stesso in cui sono presentati i tre macro parametri è molto indicativo (Matthiae,
2012: 105):
• contenuto del testo (organicità, plausibilità, originalità …),
• appropriatezza comunicativa e testuale (rispetto della consegna, il registro;
appropriato, rispetto del genere testuale, coerenza e coesione, efficacia),
• accuratezza linguistica: lessico (appropriatezza, ricchezza);
morfologia (morfologia nominale, verbale);
sintassi (ordine di frase semplice/complessa); ortografia;
punteggiatura.
Inoltre, è menzionata una scala di valutazione separata in cinque livelli (Matthiae, 2010:
105).
1. Sostanzialmente corretto.
2. Uso corretto con difficoltà sporadiche.
3. Con incertezze/errori.
4. Approssimativo.
5. Uso deviante/carente.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
30
Le tavole che presentano i livelli comuni di riferimento includono in maniera sintetica una
banca di descrittori elaborati e validati per il QCER. In questa ricerca, le problematiche che
sorgono sono multidimensionali e basate sulla scala di valutazione di un testo, relative al
livello linguistico. Sotto quest’aspetto, è usato il Quadro Europeo di Riferimento per le
Lingue (QCER) con cui si possono distinguere i criteri di valutazione per ogni livello (A1, A2,
B1, B2, C1, C2).
Sono stati elaborati descrittori per il saper fare di una ricezione, un’interazione e una
produzione. Non ci sono descrittori in tutte le sotto-categorie per ogni livello, poiché certe
attività non possono essere svolte prima che si sia raggiunto un determinato livello di
competenza, mentre altre attività di livelli più alti non costituiscono più un obiettivo.
Nella ricerca presente, si occupa solo del livello B (B1+B2). Per questa ragione vanno indicati
soltanto i descrittori di tale livello per la lingua scritta, e soprattutto, per l’unità della
produzione scritta. I campioni usati riguardano il livello B per cui motivi abbiamo visto
nell’introduzione. Per di più, la scelta di questi due livelli è motivata sia da ragioni legate
alla didattica sia dall’esame del quadro comune. Nel primo caso, il livello di uscita degli
studenti universitari 6F
7 in Italia è molto spesso definito negli ordinamenti come B1 o B2.
Ebbene, un’analisi attenta dei contenuti può rappresentare una linea guida importante per la
programmazione nei tre anni di corso di lingua; nel secondo caso, ci si rende conto che il
passaggio da un livello all’altro è cruciale, così come stabilito dal quadro comune europeo
(Solimando & Abdelsalam, 2018: 221).
Secondo le prove raccolte nello studio di Yu-Hua Chen e Paul Baker (2016), il livello B2 è
probabilmente lo stadio che inizia a mostrare segni di transizione per cui gli studenti
cominciano a comprendere la distinzione tra scrittura formale e informale, poiché i fasci B2
sembrano contenere altrettanti elementi di discorso simili a quelli scritti. Nel frattempo, i
fasci B1 sono molto interattivi e conversazionali (Chen & Baker, 2016: 877). Secondo Gibbes,
prima che procedano all'iscrizione della natura del programma, gli studenti possono essere
informati su come ottenere conoscenze da un progetto. Ad esempio, selezionando gli
argomenti in un modulo linguistico per il quale si allineano strettamente agli argomenti
studiati nella loro disciplina principale o a proposito delle attività extracurricolari (Gibbes &
Carson, 2013: 30).
7 In molti atenei italiani i livelli B1 e B2 sono i gradi di uscita riguardante gli studenti che conseguono la laurea triennale.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
31
Di grande importanza sarebbero le nuove tecnologie che possono aiutare gli studenti ad
avvicinarsi alle lingue in modo più moderno. Inoltre, la tecnologia spinge gli studenti più
giovani di livelli linguistici più bassi (ad es. A1 o A2) a imparare una lingua attraverso storie
digitali, film script, musica italiana, cartoon based story, che portano a risultati positivi. Nei
nostri tempi, le attività di apprendimento autentiche, indicative, interattive, incentrate sullo
studente, basate sul Web possono migliorare le prestazioni degli studenti in modo molto
simile all'apprendimento della lingua e della cultura durante gli studi all'estero. Gli
insegnanti devono sviluppare nuovi approcci didattici e sfide didascaliche complete
(Perifanou, 2009). In effetti, durante un progetto riguardante una ricerca a lungo termine,
condotto in un noto istituto di lingua privata a Salonicco in Grecia durante l'anno
accademico 2008-2009 da ottobre a maggio, è stato esplorato l'uso di wiki, blog e
microblogging in combinazione con un ambiente molto specifico, cioè in un'aula d’italiano
insegnato come lingua straniera. I partecipanti a questo studio erano dieci studenti che
frequentavano il secondo anno di studi italiani. Per quanto riguarda il loro genere, il gruppo
era composto da tre donne e sette uomini di età media ventidue anni. Tutti gli studenti
avevano un buon livello di competenza in lingua italiana (B1-B2) e, ad eccezione di tre
studenti, tutte le altre persone che hanno preso parte a questo studio, non avevano nessuna
esperienza o conoscenze molto limitate nelle tecnologie dell'informazione e della
comunicazione a tale avventura. Lo strumento di microblogging scelto per questo progetto
di ricerca è stato Edmodo, uno strumento sviluppato per scopi didattici. Per la creazione del
gruppo di microblogging, l'insegnante ha assunto un ruolo di primo piano, registrandosi e
creando il gruppo di classe. Al gruppo di microblogging è stato assegnato un codice
distribuito dall'insegnante agli studenti. Per unirsi al gruppo, gli studenti hanno dovuto
utilizzare il codice, dopo aver compiuto la registrazione per un account Edmodo (Perifanou,
2009).7F.
8Giocare e praticare la lingua italiana allo stesso tempo al di fuori dell’ambiente
educativo formale ma con autentici compiti comunicativi, sembrava avere un impatto
espressivo sul modo in cui gli studenti stavano imparando la lingua di destinazione.
L'apprendimento è diventato un'azione più fluida e naturale. Gli studenti erano davvero
motivati e pieni di entusiasmo ed eccitazione. Il dinamismo che Edmodo aveva portato in
questa particolare classe di lingua italiana, dopo il primo mese di utilizzo è stato
8 Edmodo è uno strumento di micro blogging che non richiede nessun indirizzo e-mail, il che semplifica la configurazione e l'utilizzo da parte dei diversi stakeholder educativi. La partecipazione e la soddisfazione degli studenti sono aumentate quando hanno praticato la lingua italiana in modo piuttosto naturale e fluente e questo ha influenzato molto positivamente i loro livelli di risultati nell’apprendimento (Perifanou, 2009: 8).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
32
ulteriormente rafforzato dopo queste attività (Perifanou, 2009: 11). Tali strumenti
potrebbero aiutare gli studenti di ogni livello linguistico ad avere un approccio più moderno
di fronte alle lingue, apprendere in modo più piacevole e ottenere anche altre competenze
più contemporanee come, per esempio, usare diversi software di apprendimento via
l’Internet.
Secondo uno studio di Jamet, lo studente è messo subito di fronte a testi di 100 parole e in
più, tratti da giornali o libri – quindi autentici –, con un grado di coesione e coerenza
importante e una valenza espositiva o argomentativa (Jamet, 2010: 80). Infatti, il B1 rileva la
capacità di “percorrere un testo per trovare un’informazione”, mentre al livello B2 subentra
la rapidità di lettura, l’autonomia e il fatto di saper recuperare più punti salienti. E’ proprio a
quest’ultimo livello che gli apprendenti sembrano arrivare. A priori, una valutazione basata
su testi simili non dovrebbe essere difficile da impostare (Jamet, 2010: 83).
Per orientare utenti di lingua, apprendenti, insegnanti e altri operatori scolastici serve un
quadro più dettagliato dove sono presentate in forma di griglia le categorie principali
dell’uso linguistico a ognuno dei sei livelli come un insieme dei descrittori (Council of Europe,
2001: 38).
E’ flessibile. La stessa batteria di descrittori può essere organizzata
all’interno dei “livelli convenzionali” utilizzati sia dalla Commissione Europea
per il progetto DIALANG 8F
9 sia da ALTE 9F
10 (Association of Language Testers in
Europe), ma può anche essere utilizzata per l’indicazione di “livelli
pedagogico-didattici” a banda stretta.
E’ coerente dal punto di vista del contenuto. Elementi simili o identici
ricorrenti in diversi descrittori hanno mostrato di avere analogo valore sulla
scala. Questi valori confermano molto ampiamente le concezioni degli autori
che hanno elaborato le scale di competenza linguistica, utilizzate per il
lavoro. Sembrano inoltre coerenti con il contenuto nelle specificazioni del
Consiglio d’Europa e con i livelli proposti da DIALANG e ALTE.
9 DIALANG= Project for the development of diagnostic language tests.
10 L’ALTE (Association of Language Testers in Europe) è un’associazione di istituzioni europee che si occupa della produzione e comparazione concernente le certificazioni linguistiche; ogni membro si occupa della lingua madre parlata nel proprio Paese.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
33
Innanzitutto, esistono tre sotto-categorie, o meglio, tre sotto- livelli, cioè A+, Β+, C+. A un
livello soglia (B1), potenziato (B1+), vi si ritrovano le stesse due caratteristiche di base, ma va
aggiunto un numero di descrittori che scambia la quantità di informazioni. Ad esempio,
ricevere messaggi con richieste precise di informazioni o con spiegazioni di problemi
particolari. Spiegare perché qualcosa costituisce un problema, riassumere un racconto
oppure un articolo esprimendo la propria opinione e fornire altri dettagli, rende il livello più
alto dal B1. Il B2 rappresenta un grado che si trova tra i livelli B1 e C2 (Milton, 2010). Il livello
B2 indica che dopo aver fatto progressi attraverso lo stadio intermedio, l’apprendente
scopre di essere arrivato a un certo punto dove, per esempio, è in grado di produrre testi più
complessi. Sembra proprio che questa concezione sia confermata in larga misura dai
descrittori di questo livello che rappresentano uno stacco piuttosto netto con il contenuto di
quei livelli precedenti, cioè A1, A1+, Β1, Β1+ (North, 2005). Si può spiegare il punto di vista su
un problema attuale, indicando vantaggi e svantaggi delle diverse scelte. Si costruisce un
ragionamento con argomentazioni logiche e connesse fra loro. Si può sviluppare
un’argomentazione adducendo ragioni pro o contro un certo punto di vista. Al livello
successivo che rappresenta le competenze del sotto-livello (B2+), si continua a mantenere,
come nel livello B2, il focus sull’argomentazione, l’efficacia dell’interazione sociale e la
consapevolezza linguistica. Questo si può osservare anche per gli aspetti di coerenza e
coesione: è utilizzato un numero limitato di elementi di coesione per collegare con
disinvoltura le frasi e produrre un paragrafo chiaro e connesso. Sono usati in modo efficace
diversi connettivi per indicare chiaramente i rapporti tra i concetti. È sviluppata
un’argomentazione in modo sistematico facendo opportunamente notare i punti salienti e
gli elementi a loro sostegno (North, 2005).
Ciascun livello comprende gradi inferiori che però vanno spesso superati in modo che non si
abbia una base fondamentale in livelli precedenti. Invece di superare prima i livelli uno per
uno, si passa subito a un livello successivo. Includere livelli precedenti significa che
normalmente si considera che chi si trovi al livello B1 deve essere in grado di fare tutto ciò
che è indicato al livello Α1, Α1+, A2 e A2+ ovvero di quanto sia indicato in questo livello nel
ramo delle abilità. Così, le condizioni di una prestazione collocata al livello A2, per esempio
produrre un piccolo testo descrivendo il proprio carattere o la propria casa, al livello B1
avranno minor forza. Non tutti gli elementi o gli aspetti di un descrittore sono ripetuti al
livello successivo. Questo vuol dire che nelle formulazioni di ciascun livello si seleziona quello
che è considerato saliente o nuovo a quel livello. Si è evitato di ripetere sistematicamente
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
34
tutti gli elementi di un livello inferiore, perché si cerca di modificare il contenuto, usando
pratiche di difficoltà di un livello più alto dal precedente (North, 2005).
È difficile trarre conclusioni dall’assenza di un'area determinata in un livello preciso, poiché
questo può essere dovuto a una delle ragioni elencate più sotto o a una loro combinazione
(Council of Europe, 2001: 46).
L’area esiste a quel livello: alcuni descrittori sono stati inclusi in un progetto
di ricerca, ma sono stati scartati al controllo della qualità.
È probabile che a quel livello l’area esista: sarebbe forse stato possibile
formulare dei descrittori, ma non si è raggiunto a tale fatto.
A quel livello, l’area potrebbe forse esistere: ma la formulazione sembra
essere molto difficoltosa, se non addirittura impossibile.
A quel livello, l’area non esiste o non è espressiva: non è possibile fare alcuna
distinzione.
In conformità a questi dati, esistono anche altri parametri che influenzano sul risultato di
una produzione scritta, che contano molto e si trovano in altre certificazioni come, per
esempio CILS (Matthiae, 2010: 106).
Fluency (buona/varie interruzioni/spazi vuoti).
Efficacia comunicativa (il messaggio è intelligibile/in pratica incomprensibile/foglio
in bianco).
Correttezza morfosintattica (quasi senza errori/alcuni errori/molti errori).
Appropriatezza lessicale (buono/accettabile/insufficiente).
Ortografia (non compromette il messaggio/lo compromette spesso/lo compromette
comunemente).
Secondo Pajares, se si è interessato a valutare l’efficacia di saggistica di studenti alle scuole
medie e confrontarla con la capacità degli studenti nello scrivere un tema, ci sono diversi
livelli di richieste riguardanti le attività che possono state toccate. Per analizzare un tema,
queste possono variare da un livello inferiore (ad esempio, scrivere una frase semplice con
punteggiatura appropriata) a un livello più alto come B2 o C2 (ad esempio, organizzare frasi
in un paragrafo in modo da esprimere chiaramente un'idea). Agli studenti è chiesto di
valutare la forza della propria convinzione nella capacità di eseguire ciascuno dei livelli
identificati (Pajares, 2003). Quando gli obiettivi del processo sono collegati al feedback, la
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
35
competenza di scrittura migliora ancora e l'uso della strategia aumenta. I ricercatori hanno
dimostrato che l'istruzione nelle strategie di autoregolamentazione aumenta sia le capacità
di scrittura sia l'auto-efficacia. Queste strategie includono la definizione di obiettivi, il
progresso dell'auto-registrazione, l'uso di strategie mnemoniche o della ripetizione
dell’apprendimento, l'uso di auto-istruzioni per la strategia dell'induzione e il progresso
dell'autovalutazione (Pajares, 2003: 147).
Come scrive Williams (2012), un testo è più complesso se le caratteristiche delle attività di
produzione scritta possono collegare le risorse cognitive degli studenti, come l'attenzione e
la memoria, con le risorse linguistiche, sviluppando in tal modo il linguaggio. Allo stesso
tempo, tali attività migliorano potenzialmente diversi aspetti della produzione, ad esempio,
complessità e accuratezza. In effetti, l'aumento della complessità nella scrittura di compiti
lungo questa dimensione ha dimostrato di migliorare le prestazioni, in termini di accuratezza
e complessità lessicale e sintattica (Williams, 2012: 325-326).
Secondo Patkowski, pertanto si sostiene che le condizioni di "distanza ottimale" porterebbero
solo i bambini alla padronanza di una seconda lingua come gli indigeni. Gli adulti esposti alle
stesse condizioni dovrebbero essere soddisfatti con il raggiungimento di livelli veramente alti
di competenza che scendono appena sotto la totale padronanza nativa (Patkowski, 1980:
467).
Inoltre, secondo uno studio di Virginia W. Berninger, a ogni livello tranne che per la scrittura
a mano e la composizione in sesta elementare, il fattore di memoria di lavoro a livello
secondo la parola, ha apportato una varianza unica a ogni risultato di lettura e scrittura. Il
fattore di memoria di lavoro a livello testuale ha apportato una variazione unica alla
comprensione della lettura in quarto e sesto grado (Berninger et al. 2010: 179). Le attività di
memoria possono essere più appropriate per valutare le competenze linguistiche scritte a
livello di parola (lettura e ortografia). D’altra parte, le attività di memoria a livello di frase
possono essere più appropriate per valutare le abilità di lettura e scrittura a livello di lettura
di un testo, una frase o un compito di scrittura (comprensione della lettura e composizione,
cioè espressione scritta di idee) (Berninger et al. 2010: 180).
Hyunsook, Hirvela (2004: 257-283) e Kennedy e Miceli (2010: 28-44) propongono che un
corpus orientato secondo compiti adatti che contengono un vocabolario proposto
dall’insegnante, potrà aiutare al miglioramento della produzione scritta di uno studente.
Quello che vale a dire è il che esistono modi con cui si possa insegnare a scrivere un testo in
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
36
un’altra lingua. L'ipotesi alla base di un approccio combinato è che l'istruzione di rigidi
schemi e la formulazione di frasi di argomento e dichiarazioni di testi, quando integrati con la
fornitura di ampi contributi scritti, orientamento regolare e feedback alla scrittura degli
studenti, porta al successo dello scrivere (Laviosa, 1994). Per essere più precisi, innanzitutto,
scrittori bravi seguono processi specifici: prima di cominciare a scrivere sviluppano un piano,
cioè uno schema. Poi, riflettono bene su che cosa stanno per scrivere e a chi si rivolgono.
Disegnano sezioni della scrittura e, mentre lavorano su di esse, riesaminano, ripetono e
modificano costantemente il loro lavoro. In altre parole, i buoni scrittori possono essere
caratterizzati come persone che hanno un senso di scopo, di pubblico e di organizzazione e
direzione nella loro scrittura.
Secondo Laviosa, attraverso l’interazione fra scrittore, testo e lettore, esiste una lista di
strategie per sviluppare il miglioramento della produzione di un testo e per far comprendere
il proprio e vero messaggio che si vuole comunicare: l’uso di meccanismi della lingua, le
regole di grammatica, strutture di sintassi, convenzione di layout corretta come per esempio
in lettere o e-mail, collegare idee e informazioni attraverso frasi per sviluppare un argomento
e organizzare il contenuto in modo chiaro e convincente (Laviosa, 1994: 485-488).
Molti studenti si lamentano di non aver capito il tema o di non aver saputo che cosa scrivere
di un tema dato. Una soluzione sarebbe leggere e poi discutere il tema in classe, esporre le
proprie idee e opinioni per poi essere sicuri di aver compreso il tema cui si deve scrivere. Il
vocabolario ideale, la struttura testuale e i fenomeni morfologici e sintattici sono criteri
significanti che possono trasformare uno scrittore meno buono in uno che sa usare certe
strategie, difatti, bisogna insegnare come acquisirle sia in madre lingua sia straniera. È quindi
posta in risalto la necessità di avere già dai primi anni scolastici un approccio più completo
verso la propria lingua, basato su questi parametri che vanno poi usati anche in lingua
straniera.
1.2.2. Quanto tempo ci vuole per acquisire una lingua straniera al livello intermedio
Per semplificare l’apprendimento, ci sono molti metodi da applicare in classe, quando si
parla dell’insegnamento concernente una seconda lingua (SLT). Nel caso delle lingue
straniere, per il livello B1 e B2, quel che conta è poter essere capace di produrre un testo che
include i descrittori del QCER.
Una domanda più complessa da rispondere è quando siamo pronti a dire che conosciamo
molto bene una lingua straniera. Quanto tempo ci serve per arrivare al livello B1 e B2 per
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
37
dire che scriviamo un testo secondo tale grado e quando un testo può essere definito
comprensibile da un altro lettore? Quante ore o quanti anni occorrono secondo il grado
intermedio per saper scrivere e comunicare in un’altra lingua ciò cui si pensa? Spesso il
periodo di apprendimento di una lingua straniera scelto in modo incauto senza nessuna base
non è quello ideale per affrontare testi di livelli più alti. Di conseguenza, il periodo per
imparare una lingua è correlato con la prestazione dell’utente di produrre testi concernenti i
livelli particolari. È facile scoprire quanto velocemente le persone qualificate sono in grado di
esibirsi. Dopo uno studio di Binder, per la maggior parte di un gruppo di adulti istruiti,
copiare un passaggio di testo in modo rapido sarà probabilmente una facenda semplice
copiando tra 100 e 150 lettere in un solo minuto (Binder, Haughton & Bateman, 2002).
Questa sarebbe una stima ampiamente accettata delle prestazioni fluide sulla competenza
della produzione scritta (Binder, Haughton & Bateman, 2002: 9).
D’altro lato, la pratica è considerata il fondamento per qualsiasi programma basato sulla
fluidità. Anche per chi comprende il valore della pratica, è considerevole concentrarsi sul
giusto tipo di pratica per produrre i maggiori guadagni piuttosto che su routine di pratica che
sono noiose, dolorose e in definitiva inefficaci. Con quello che ora sappiamo della fluidità in
tutte le aree del rendimento scolastico - non solo leggere, scrivere o altre abilità di "velocità"
- è certamente possibile aiutare i bambini a imparare più velocemente che mai. Includendo la
dimensione temporale (conteggio per minuto) nei nostri metodi di misurazione e apportando
sistematicamente cambiamenti con la fluidità come obiettivo, possiamo aiutare gli studenti a
raggiungere livelli di prestazioni davvero magistrali in lettura, scrittura e aritmetica (Binder,
Haughton & Bateman, 2002: 11).
Secondo la ricerca di Efklides, se chiediamo agli studenti di esprimere un giudizio
sull'apprendimento, mentre le informazioni richieste sono nella loro memoria entro poco
tempo, l'indicazione mnemonica di fluidità è molto saliente e porta gli studenti a segnalare
un alto giudizio di apprendimento (Efklides, 2006). Nel caso di compiti facili, la risposta
richiesta è immediatamente disponibile e, pertanto, non vi è alcuna base per un giudizio
sulla difficoltà riscontrata. Se c'è qualche sensazione di difficoltà, ciò potrebbe essere dovuto
a segnali estrinseci piuttosto che a quelli mnemonici. Per tale ragione, la sensazione di
difficoltà segnalata non è correlata alla conoscenza procedurale che controlla le prestazioni.
Secondo Efklides, se l'attività è molto difficile, ci sono tre possibilità. 1. E' elevata la
sensazione di difficoltà e poiché è associata ad effetti negativi, la persona abbandona
l'attività. 2. L'effetto negativo è alto, ma ci sono alcuni segnali mnemonici riguardanti la
fonte della difficoltà, e questo facilita l'accesso alle procedure che si possono usare per
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
38
superare la difficoltà. Questo può portare a prestazioni di successo o prestazioni non riuscite,
cioè a una situazione che rende bassa la correlazione tra la sensazione di difficoltà segnalata
e la prestazione. 3. Il sentimento di difficoltà è basso, nonostante l'oggettiva complicazione
del compito, perché c'è l'illusione di sentirsi in difficoltà. Questa illusione è manifestata,
perché il compito sembra familiare allo studente o, invece, l'alunno non capisce le esigenze
del compito. Di conseguenza, lo studente non riesce a investire gli sforzi necessari per
affrontare con successo l’attività e le prestazioni sono basse. Per tutti questi motivi non esiste
alcuna associazione tra la sensazione di difficoltà segnalata e l'esecuzione su compiti
oggettivamente molto difficili (Efklides, 2006: 10).
Goertler, Kraemer e Schenker (2016) presentano in uno studio che alla fine del primo anno
di tedesco con la durata di 100 ore, gli studenti dell’Università MSU 10F
11 dovrebbero essere in
grado di raggiungere il livello A1; alla fine del secondo anno di tedesco con 200 ore
d’insegnamento, gli studenti dovrebbero essere in grado di raggiungere l’A1/A2; alla fine del
terzo anno (350 ore d’istruzione), i minori dovrebbero essere in grado di raggiungere il B1; e
alla fine del quarto anno (500 ore d’istruzione), gli studenti dovrebbero essere in grado di
raggiungere il B1/B2 (Goertler, Kraemer & Schenker, 2016). Vetter (2011) ha quasi seguito lo
stesso studio osservando che gli studenti germanofoni di una lingua romanza (ad es. il
francese) con capacità ricettive in italiano possono interagire con persone che non parlano il
tedesco (con capacità ricettive in un'altra lingua) in una norma ricettiva multilingue e
utilizzare italiano e francese, italiano e inglese, italiano e tedesco - secondo le capacità
ricettive delle persone con cui interagiscono. L'unico prerequisito è che questi studenti
abbiano acquisito capacità ricettive in italiano (Vetter, 2011: 4). Le esperienze con
l'acquisizione di capacità ricettive sono convincenti e il potenziale per l'apprendimento
istituzionale delle lingue sembra promettente, perché gli studenti acquisiscono competenze
ricettive a livello di B1 e B2 in un periodo sorprendentemente breve. Nonostante
quest’apparente successo di approcci alle competenze ricettive, allo stato attuale si possono
identificare due mancanze che limiterebbero il loro potenziale per l'apprendimento
istituzionale delle lingue. Il primo riguarda le implicazioni didattiche della teoria
dell'apprendimento, il secondo alla comprensione della competenza (Vetter, 2011: 4). Per
esempio in Austria, i livelli di competenza pertinenti alle lingue romanze, in particolare
l'italiano, che di solito è insegnato come seconda o terza lingua straniera, gli studenti
raggiungono dopo quattro anni di studio il livello B1 e dopo sei il B2 (Vetter, 2011). Secondo
11 MSU deriva da Michigan State University.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
39
lo studio di Grin e Faniko, l’iniziativa sociale sembra essere molto associata all'avere il
tedesco o l'italiano come L2, mentre la flessibilità è più strettamente associata all'avere
l'inglese come L2 (Grin & Faniko, 2012: 42).
Al contrario, il tempo d’imparare una lingua straniera ha un rapporto con il grado di difficoltà
della stessa lingua. In realtà, quello che rende una lingua difficile e complessa è un insieme di
modi di comunicazione, la grammatica, la sintassi, la produzione scritta e orale, l’ascolto, la
comprensione di testi in parte facili (Eaton, 2011: 4). La ricerca di Ericsson, Prietula, e Cokely,
anche se in un altro campo specifico che si potrebbe allargare nel campo
dell’apprendimento delle lingue, ha mostrato che esiste un modello d’intenso allenamento
durante il quale occorrono dieci anni oppure 10.000 ore prima di vincere competizioni
internazionali di musica (Ericcson, Prietula & Cokely, 2006: 119). La maggior parte degli
insegnanti ed esperti come atleti, musicisti o scienziati imposta a parte solo un paio di ore il
giorno, di solito di mattino, per le loro attività mentali più impegnative, come scrivere di
nuove idee.
A questo punto, quando si può dire che qualcuno è considerato un vero esperto in qualsiasi
campo specifico e nel nostro caso nell’area della lingua straniera? La vera esperienza deve
superare tre test secondo Ericsson, Prietula e Cokely.
- In primo luogo, deve condurre alle prestazioni che sono costantemente superiore a
quella dell'esperto.
- In secondo luogo, le competenze reali producono risultati concreti.
- Infine, la vera esperienza può essere replicata e misurata in laboratorio. Come
affermava lo scienziato britannico Lord Kelvin, "se non puoi misurarla, non sei capace
di migliorarla" (Ericsson, Prietula & Cokely, 2006: 117).
La pratica deliberata coinvolge due tipi di apprendimento:
1. migliorare le abilità che già domini,
2. estendere la portata e la gamma delle tue abilità (Ericsson, Prietula & Cokely
2006: 119).
L'enorme concentrazione necessaria per intraprendere questi compiti gemelli limita la
quantità di tempo che puoi dedicare a loro. Anche se si tratta di professioni diverse come
citato prima, partendo dal fatto che si ha bisogno di 10.000 ore per arrivare a un livello di
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
40
ottima conoscenza e perfezione, il metodo noto come insegnamento del linguaggio basato
sui contenuti, implica insegnare materie come matematica, geografia e altre in lingua
straniera (Eaton, 2011: 6). Partendo allora dal fatto che se, per motivi di ragionamento,
consideriamo che la fluency sia la stessa cosa di "essere" un esperto nel parlare una lingua,
allora uno studente può ben investire 10.000 ore in studi linguistici per raggiungere la
fluidità (Eaton, 2011: 6).
Si è tentati di credere che i bambini siano migliori studenti di una lingua straniera rispetto
agli adulti, perché il loro cervello è organizzato per imparare la lingua. Le prove per questo
risultato provengono da diverse fonti attraverso cui l'osservazione informale mostra
inconfutabilmente che i bambini hanno più successo degli adulti nel padroneggiare una
lingua straniera (Birdsong, 1999: 178).
Lo studio di Altan (2006) ha dimostrato che indipendentemente dalle differenze nelle
valutazioni riguardante la difficoltà da parte di diversi gruppi linguistici, le loro stime sulla
quantità di tempo richiesto per imparare una seconda lingua erano abbastanza simili. Come
risposta alla domanda, se qualcuno passasse un'ora al giorno per imparare una lingua,
quanto tempo impiegherebbe a diventare fluente, le stime andavano da meno di un anno
all'affermazione che una lingua non può essere appresa solo in un’ora al giorno.
Nella seguente tavola (tavola 1), la colonna più a sinistra indica il numero delle ore
scolastiche, mentre le altre tre colonne indicano il livello di competenza raggiunto (da 1-3,
dove 3 sarebbe il più alto) da studenti di vari livelli di attitudine. Le righe più applicabili
all'apprendimento delle lingue in Alberta sono evidenziate: 240 ore corrispondono a circa tre
anni d’istruzione, mentre 480 ore a cinque anni (Archibald et al. 2006: 18). La tavola 1 che
segue, si riferisce alla lingua africana, danese, olandese, francese, creolo haitianoa, italiana,
norvegese, portoghese, rumena, spagnola, swahili, svedese:
Lunghezza di allenamento Attitudine minima Attitudine media Attitudine superiore
240 ore 1 1/1+ 1+
480 ore 1+ 2 2+
720 ore 2 2+ 3
Tabella 1: Durata d’istruzione in Alberta
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
41
A terminare, ci sono diverse opinioni su quante ore qualcuno dovrebbe dedicare per
imparare a produrre un testo come per esempio un’email o una lettera del livello B1/B2. Al
contrario, gli studi sopra citati possono aiutare sia gli utenti di lingua straniera sia gli
insegnanti a pianificare il processo di apprendimento secondo il livello linguistico e le
competenze relative da raggiungere. In questo modo, uno studente del livello B1 o B2 potrà
avere un’idea per quanto tempo gli serve per acquisire un’abilità, per esempio per produrre
un testo di livello B1 o B2.
1.2.3. Il concetto di valutazione di un testo secondo il livello linguistico
Parlando di “valutazione di un testo”, allo stesso tempo si pensa alla “valutazione delle
competenze linguistiche”, nel senso che si sanno le regole che governano il sistema
linguistico in questione a livello fonologico, morfo-sintattico e semantico. Chiedersi perché e
o a chi la gente scrive, quali tipi di scrittura sono realizzati da quali gruppi di persone e con
quali scopi, può aiutarci a capire l’esistenza dei molteplici usi diversi della scrittura. Oltre alla
varietà dei contenuti, infatti, è la varietà dei produttori, delle situazioni, degli obiettivi e dei
destinatari che determinano la varietà delle forme scritte. Nell’uso concreto della lingua
scritta (ma il discorso vale anche per quella parlata), tutte queste forme di varietà di fatto
s'intrecciano e interagiscono tra loro (Piemontese, 2002: 3).
Molti ricercatori precedenti si sono riferiti al processo di apprendimento della lingua
italiana come LS che ha due aspetti importanti (Ferrari & Masiero, 2012: 10-13). 1.
Che cosa sa lo studente della lingua? (Osservazione della competenza linguistica) e
2. Che cosa sa fare con la lingua? (Osservazione delle competenze comunicative in
ambito scolastico). Secondo Porcelli (2013), gli obiettivi generali di un corso non
discendono soltanto dall’analisi della situazione didattica (cioè chi sono i nostri
allievi; come, dove e quando ha luogo l’attività d’insegnamento/apprendimento; che
cosa occorre che imparino). Invece, derivano soprattutto dal sistema di valori cui ci
si richiama e dalle mete educative che a quei valori s’ispirano. Mehle e Soli (2014)
indicano le fasi del processo di valutazione.
Definire l’obiettivo/oggettivo della valutazione.
Raccogliere i dati attraverso strumenti adeguati e affidabili.
Interpretare i dati secondo un criterio definito, chiaro, comunicabile.
Attribuire un giudizio secondo il criterio definito.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
42
Utilizzare i risultati dell’interpretazione per prendere delle decisioni sul curricolo
(Mehle & Soli, 2014: 62).
Pensare a un ritratto linguistico di uno studente o di una classe con qualche tipo di
valutazione sarebbe la cosa più importante. E’ ancora più necessario scegliere il test più
adeguato per valutare le competenze, fatto che rende importante e difficile il ruolo della
persona che prepara un test perché ogni prova si basa su descrittori e livelli precisi.
Un’altra domanda significante è quando un insegnante-valutatore è considerato buono e
ben preparato per valutare un testo in modo equo. Le competenze richieste a un buon
insegnante-valutatore inglobano tutte le competenze glottodidattiche di base: padronanza
della lingua straniera (competenza comunicativa nel codice orale e nello scritto); conoscenze
estese sulla cultura e civiltà straniera, preferibilmente acquisite mediante contatti diretti,
viaggi, ecc.; precise nozioni di linguistica generale e applicata e padronanza sicura della
relativa terminologia; competenze psicolinguistiche e psicopedagogiche; conoscenza teorico-
applicativa dei metodi glottodidattici più accreditati e dei relativi sussidi glottotecnologici
(Porcelli, 2013: 10).
Un punto di grande importanza è anche il discorso su quanto un’istruzione ovvero una
domanda di un test è comprensibile per un utente di lingua per essere in grado di produrre
un testo. Le istruzioni dovrebbero rispondere, dunque, ad alcuni requisiti essenziali, quali la
chiarezza, l’appropriatezza e la completezza che vengono descritte più avanti.
1. CHIAREZZA: la consegna non dovrebbe apparire ambigua, ma descrivere in maniera
puntuale e accurata la tipologia dell’attività, i suoi vari elementi e l’obiettivo da
raggiungere. A tale scopo, si può presentare un esempio dell’attività illustrando i
modi di svolgimento della stessa, e ove necessario, elementi di ridondanza che
richiamino l’attenzione dello studente sulle procedure specifiche per eseguire il
compito.
2. APPROPRIATEZZA: la consegna scritta rientra tra gli input testuali cui sono
primariamente esposti gli apprendenti nell’universo di socialità della classe. Le
istruzioni, pertanto, dovrebbero presentare un registro e uno stile linguistico adatto
al livello di competenza dei destinatari e alla loro età, proporre forme e strutture a
loro adeguate ai fini della comprensibilità e praticabilità del compito proposto.
3. COMPLETEZZA: le consegne, infine, dovrebbero essere esaustive, cioè fornire tutte le
indicazioni sulle operazioni da compiere per svolgere l’attività. Tra queste istruzioni si
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
43
annoverano quelle che si potrebbero definire le condizioni dell’attività, la
contestualizzazione spazio-temporale dell’attività, il ruolo e la funzione degli
elementi para testuali e le procedure di controllo dell’attività (Velàsquez, Faone &
Nuzzo, 2014: 25-26).
Un altro parametro è l’album di classe con cui si può valutare ogni livello di competenza
linguistica utilizzando il Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER). Invece, con il test di
competenza si possono organizzare velocemente gruppi di livello tenendo in mente le abilità
linguistiche da acquisire. Inoltre, tramite i task grammaticali si è capaci di osservare in
dettaglio l’interlingua di ciascuno studente e utilizzare queste informazioni per programmare
le proprie attività. 11F
12
Alla fine, quale tipo di test è quello che ci aiuta a valutare uno studente in maniera giusta,
intendendo equa? Quando un test è veramente creato e adatto per un certo livello
linguistico? Come possiamo valutare, in generale, un testo in modo che esso sia
obiettivamente ragionevole ed equo di fronte a ogni studente?
Secondo Ambroso (1995), quando si valuta un testo prodotto, si deve star attento a certe
tipologie. Per esempio, quando si scrive una lettera, essa deve portare un certo tipo
d’intestazione e deve terminare in una certa maniera all’interno della quale sono previste
varianti dovute allo scopo, al destinatario e al contenuto del messaggio (Ambroso, 1995). In
altre parole, se un testo presenta l’informazione in maniera coerente, se possiede i segnali
linguistici appropriati, i connettivi idonei. Per ultimo, Ambroso dà grande valore a certi
parametri che devono essere considerati nel correggere e valutare un testo. Troviamo fattori
sociolinguistici come la coerenza, la coesione, l’appropriatezza lessicale e stilistico-testuale
accanto ai parametri linguistici quali l’ortografia, la punteggiatura, la morfologia e la
sintassi.
Secondo De Beaugrande e Dressler (1984), la coesione riguarda il modo in cui le parti del
testo di superficie, cioè le parole che effettivamente udiamo o vediamo, sono collegate tra di
loro; poiché gli elementi di superficie dipendono l’una dall’altra in base a forme e
convenzioni grammaticali, la coesione è fondata su dipendenze grammaticali. Invece,
secondo Colella (2012), la coerenza riguarda le funzioni secondo cui gli elementi del mondo
testuale, ossia le configurazioni di concetti e relazione soggiacente al testo di superficie, sono
12 Ibidem.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
44
reciprocamente accessibili e rilevanti. Si può definire un concetto come una configurazione di
sapere (contenuto cognitivo) che può essere richiamato alla mente o attivato con un’unità o
consistenza in parte forte. Le relazioni sono gli anelli di congiunzione tra i concetti che si
presentano assieme nel mondo testuale; ogni anello dovrebbe apportare una designazione
del concetto con cui stabilisce un collegamento (Colella, 2012: 8). Parlando di stile,
Quintiliano (I sec. d. C.) ne elencava quattro qualità: correttezza, chiarezza, eleganza e
appropriatezza; queste nozioni sono state poi riprese dalla moderna linguistica del testo. Gli
studi di stilistica concordano nel definire lo stile e il risultato di una scelta possibile per
produrre un testo (Lupato, 2015).
I metodi di categorizzazione gerarchica possono essere divisi in due tipi, ossia globale (o big
bang) e locale (o basato sul livello dall'alto verso il basso) (Kiritchenko, Famili, Matwin &
Nock, 2006: 398-399).
1. In un approccio globale è stato creato un solo classificatore per discriminare
contemporaneamente tutte le categorie in una gerarchia. È simile all'approccio
"piatto", tranne il fatto che in qualche modo tiene conto delle relazioni tra le
categorie in una gerarchia.
2. Un approccio locale crea classificatori separati per ciascun nodo interno di una
gerarchia. Un classificatore locale di solito procede in modo discendente
selezionando prima le categorie più rilevanti del livello più alto e quindi
ricorsivamente facendo la scelta tra le categorie di basso livello, parti dei gruppi
pertinenti di primo livello.
Nella classificazione12F
13 del testo, il processo di derivazione unisce un gruppo di parole flesse
con le stesse radici in una singola caratteristica, assumendo che hanno un simile significato.
Comunque, a volte diverse forme della stessa parola contribuiscono alla classificazione in
diversi modi (Yu, 2008).
Un altro aspetto indicativo sono le nuove tecnologie dell’età contemporanea. Molti giovani
usano altri metodi più moderni per imparare una lingua mediante diversi strumenti
(software). Con l'adozione diffusa dell’Internet, delle tecnologie moderne di comunicazione,
multimediali e dei dispositivi mobili, è esplosa la quantità di informazioni multilingue
distribuite e disponibili a chiunque, ovunque. La cosiddetta social media ha rapidamente
13 Nel capitolo 2.2.4. si procede a un’analisi più estesa del concetto concernente la classificazione testuale.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
45
rimodellato lo scambio di informazioni tra gli utenti di Internet, fornendo nuovi mezzi di
comunicazione (blog, tweet, ecc.), collaborazione e condivisione di contenuti multimediali e
intrattenimento (ad esempio wiki). La crescente diffusione di contenuti generati dagli utenti
sta aumentando la domanda potenziale di traduzione automatica online (MT), ma in
generale pone anche nuove sfide nel campo dell'elaborazione del linguaggio naturale (NLP).
La lingua scritta e parlata nella social media presenta una varietà impressionante di
contenuti, stili e convenzioni di scrittura che si evolvono rapidamente nel tempo. Inoltre, gran
parte del contenuto è espressa in stile informale che viola in parte la grammatica standard
ovvero fissa, contiene molte abbreviazioni e acronimi e infine molte parole errate. Dal punto
di vista di MT, il linguaggio della social media è quindi molto diverso da quello rappresentato
nei corpora testuali oggi disponibili per addestrare sistemi di MT statistici. Gli errori di
battitura involontaria sono davvero molto frequenti nella chat online, nei blog, nei wiki, nelle
recensioni e quindi costituiscono una fonte importante di disordine (Bertoldi, Cettolo &
Federico, 2010: 412). Comunque, è diverso valutare un test scritto su una piattaforma invece
di un altro scritto sulla carta, pensando a tutti i punti sopra citati.
Comparando due lingue quasi familiari, secondo Minard, poiché l'italiano e lo spagnolo a
differenza dell'inglese sono lingue in cui sono consentite clausole prive di una materia
esplicita, sono state elaborate linee guida specifiche. I soggetti con forme verbali finite come
predicati e riferite a petizioni di entità esistenti, sono stati contrassegnati attraverso la
creazione di un tag vuoto (cioè non-text consuming), che è stato quindi collegato ad altri
marcatori seguendo le linee guida per entità di menzioni di regular text consuming (Minard
et al. 2016: 4418).
In conclusione, secondo Balboni, la valutazione è un momento cardine, qualificante, centrale
della professionalità e della funzione di insegnanti d’italiano a stranieri. Va compiuta avendo
come fine le persone degli studenti e il loro processo di acquisizione e non i livelli del Consiglio
d’Europa e le urgenze degli enti certificatori, anche se sono le scuole, le famiglie, gli studenti
stessi a chiedere di studiare per superare il livello x, y, z (Balboni, 2014: 13).
In base ai dati precedenti, la comprensibilità di un contenuto testuale da parte degli allievi
richiede certi requisiti. Il funzionamento del testo scolastico alla sua acquisizione è di grande
significato solo se gli allievi sono capaci di guadagnare tale funzionalità. D’altro lato, non
sempre si riflette a sufficienza su ciò che si propone a scuola, perché si dà più attenzione al
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
46
modo con cui un certo argomento è trattato anziché allo stesso tema. La valutazione del
testo è effettuata quando i contenuti tratti sono di sicuro accessibili.
A questo proposito, tenendo anche conto dei numerosi suggerimenti dei contributi
riguardanti le ricerche sulla leggibilità, è stato individuato un certo numero di caratteristiche,
concernenti le funzioni testuali a favorire la comprensibilità. Tali caratteristiche sono
riassunte nell’elenco seguente (Borsese & Parrachino, 2015: 404).
- I contenuti considerati favoriscono il raggiungimento degli obiettivi (espliciti o
impliciti).
- Le informazioni sono introdotte partendo dai requisiti necessari.
- I rapporti logici e le associazioni tra i concetti e le informazioni sono chiari e
correttamente resi comprensibili.
- Le frasi sono collegate tra loro in modo logico e secondo la sintassi.
- Le definizioni sono corrette e prive di ambiguità.
- Sono presenti spiegazioni che conducono alla concettualizzazione delle definizioni.
- È chiarito il significato di termini nuovi o tecnici.
- Si chiarisce la distinzione tra il significato assunto dalla parola nell'ambiente
quotidiano e quello assunto nell'ambito specifico della disciplina o dell’area
disciplinare.
- Esercizi e attività, se presenti all’interno del testo, favoriscono l’acquisizione dei
concetti.
- Ci sono essenzialità e non la sovrabbondanza terminologica e di aggettivi.
- Analogie e metafore, se presenti, sono utilizzate in modo pertinente per facilitare la
comprensione.
- Le inferenze favoriscono il collegamento tra le conoscenze possedute e le nuove
informazioni.
- I titoli dei paragrafi e l’uso dei caratteri tipografici sono funzionali al testo.
- L’impaginazione e l’uso dei caratteri tipografici sono funzionali al testo.
- Figure, grafici, note esplicative e schemi. Se tali fattori sono presenti, sono realmente
di aiuto per la comprensione del testo.
Valutando la capacità del testo per facilitare l’acquisizione di concetti e informazioni
presentate utilizzando un punteggio, occorrono seguire tre passi (Borsese & Parrachino,
2015: 405).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
47
1. Individuare gli elementi dell’elenco che per quel certo testo si decide di prendere in
considerazione perché ritenuti efficaci (rispetto all’area disciplinare e al contenuto
trattato).
2. Assegnare a ciascuno un valore compreso tra zero (se assente) e dieci.
3. Dividere poi il punteggio complessivo ottenuto per il numero di elementi considerati.
Secondo Laviosa (1994: 491-493), al primo livello elementare per principianti (A1-A2),
l’enfasi è posta sull’istruzione e pratica nei seguenti ambiti.
a. Scrivere frasi e paragrafi semplici e complessi.
b. Utilizzare i dispositivi di transizione di base necessaria per collegare idee, combinare
frasi e paragrafi per la scrittura coerente (per esempio, usando e, o, ma, perché,
perciò, ecc.).
Al livello intermedio, l'istruzione e la pratica sono fornite nelle seguenti aree.
a. Sviluppare idee per un argomento come il brainstorming; creare delle liste; scegliere
e restringere degli argomenti.
b. Imparare l'uso di dispositivi coesivi (ad es. pronomi, congiunzioni, pronomi
dimostrativi, frasi preposizionali) e transizioni più complesse (mostrare il tempo e/o
la posizione, illustrare un'idea specifica, enfatizzare un'idea, confrontare e
contrapporre idee, mostrare un risultato) per collegare parti di un testo come
sequenze logicamente correlate. Le seguenti transizioni comuni, singole parole o frasi
brevi, possono essere utilizzate come connettori.
Transizioni per mostrare il tempo.
- All’inizio di una frase con una sequenza temporale, per esempio all'inizio, dapprima,
prima di tutto, prima.
- A metà di una sequenza temporale: dopo, dopo ciò/questo, allora, secondo, terzo,
in seguito, nel frattempo, presto, dopo alcuni giorni, a lungo.
- Relazione tra due fatti: durante, quando, mentre, appena, nel momento, nello
stesso tempo, prima, fino a, dopo, dopo ciò, in seguito.
- Alla fine di una sequenza temporale: infine, in conclusione, per fine, per concludere,
com'è stato detto, in breve, pertanto.
Transizioni per illustrare idee.
- Un’idea generale: generalmente, in generale, per la maggior parte, come regola, è
largamente accettata l’idea che…
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
48
- Un’idea specifica: per esempio, specificamente, in particolare, cioè, in altre parole,
così.
- Enfatizzare un’idea: prima di tutto, specialmente, la più importante.
- Comparare idee: similmente, allo stesso modo, come.
- Espressioni: sia…che…, assomigliare, essere come, essere simile, essere uguale a…
- Contrastare le idee: tuttavia, d’altronde, d’altro canto, al contrario, in contrasto
con, mentre, ma sebbene, in opposizione a, altrimenti, eppure, però.
- espressioni: più di, meno di, né…né, non solo…ma, non così…come, non
tanto…quanto…
Transizioni per esprimere la relazione causa/effetto.
- Per mostrare una causa: a causa di, poiché, per questa ragione, cosicché.
- Per mostrare un risultato: così, pertanto, di conseguenza, come risultato, quindi,
perciò, dunque.
Transizioni per esprimere la conclusione: Per concludere, infine, in breve, in conclusione.
- Scrivere vari schemi retorici e strutture grammaticali specifiche. I modelli retorici
sono: descrizione, narrazione, illustrazione, processo d’istruzione, spiegazione,
persuasione e argomentazione. Riassunto, analisi e risoluzione dei problemi.
- Imparare l'uso della punteggiatura.
- Sviluppo di strategie mediante l'utilizzo del dizionario.
- Scrivere brevi saggi.
Allo stesso modo, secondo Maria Frigo, quattro sono le situazioni che influenzano
l’apprendimento di una lingua non materna intesa come straniera o L213F
14 (Frigo, 2007: 16).
1. La motivazione, ossia il perché s'impara una lingua.
2. L’età, cioè è diverso imparare una lingua a sei mesi, da ragazzo o da adulto.
3. Le capacità linguistiche. Sia quelle di tipo individuale (legate alla persona) sia quelle
concernenti le conoscenze linguistiche, ossia quel patrimonio di conoscenze e
informazioni offerto dal sistema scolastico frequentato.
4. Lo input, cioè la norma e le informazioni che sono mezzi di trasmissione della lingua
non materna.
14 Con L2 s’intende una lingua che uno acquisisce in un altro paese dopo che lui abbia imparato la sua madrelingua (per esempio un greco che vive in Italia e impara l’italiano, spesso in modo naturale).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
49
Allora, secondo Frigo, Zuppiroli e Pagani (2007: 29), le parole vanno separate in due
categorie: 1. le parole “alte” che appartengono alle discipline e 2. le parole “basse” che
vanno incluse nel processo della comunicazione. Nell'ambito scolastico, sono notate parole
“alte” con le caratteristiche seguenti.
1. Possono essere delle parole assolutamente nuove e specifiche (il lessico della
disciplina).
2. In genere sono delle parole decontestualizzate, racchiudono dei concetti che
prescindono dagli oggetti presenti nella situazione in cui si fa lezione o nel testo che
si sta leggendo.
3. Sono parole che sono più importanti, oppure hanno un senso che è reso meno
ambiguo, cioè richiedono specifiche per essere capite (polisemiche o ambigue).
Pensiamo ad es. a parole che nel linguaggio comune hanno un senso e nel
linguaggio disciplinare ne hanno un altro completamente differente. Per esempio, la
parola “lavoro” nella lingua comune significa una cosa, in fisica tutt’altro; la parola
“carta” nella lingua comune ha un senso generale, in geografia un altro diverso e
specifico. Queste sono parole da collocare all’interno della disciplina affinché siano
capite.
4. Sono parole che racchiudono conoscenze e processi.
A metà del XVIII secolo, una serie di studi sullo stile di Shakespeare ha portato alla ribalta
della critica letteraria lo studio quantitativo dello stile e ha creato il necessario background
teorico e metodologico sul quale si basava la moderna ricerca ifometrica. Le caratteristiche
ifometriche sono quegli elementi linguistici il cui esame quantitativo determina la paternità
del testo dell'autore. Gli attributi, che a volte sono stati misurati come indici ifometrici dai
primi anni dell’ifometria ai giorni nostri, sono numerosi e appartengono all'intera gamma di
livelli linguistici. Ogni attributo, secondo il livello linguistico cui appartiene, è classificato
nelle seguenti categorie: a) fonologico/grafico, b) morfologico/vocabolario, c) sintattico, d)
semantico. Inoltre, si propone un'altra categoria, non linguistica (extralinguistica), che
incorpora caratteristiche non linguistiche (ad es. metadati testuali, formattazione e
organizzazione non linguistica delle strutture testuali, ecc.). Segue lo schema 2, sul quale
vanno presentate tali caratteristiche (Mikros, 2015: 59).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
50
Schema 2: Scala delle caratteristiche ifometriche
Da un lato, indipendentemente dal livello, se un testo prodotto da un utente straniero è
misurato secondo le regole e i descrittori proposti dal QCER, tutta la procedura porta a un
risultato positivo. Dall’altro, cioè da parte dell’insegnante, chiedere ai propri studenti di
scrivere testi più semplici, ma più comprensibili, sarebbe un atto positivo per fargli
comprendere quanto importante è scrivere in modo chiaro per essere compresi da
qualunque lettore.
In conformità a questa considerazione, per semplificare un testo, ci sono criteri come quelli
che vanno citati da Frigo, Zuppiroli e Pagani (2007: 31).
1. Le informazioni sono ordinate in senso logico e cronologico.
2. Le frasi sono brevi (20-25 parole).
3. I testi non superano le 100 parole.
4. Sono usate di preferenza frasi coordinate.
5. È usato il vocabolario di base.
6. Sono spiegate le parole che non rientrano nel vocabolario di base.
7. Il nome è ripetuto, evitando sinonimi e pronomi.
Caratteristiche ifometriche
Fonologico/grafico
Lunghezza della parola
Frequenza dei
caratteri/fonemi
N-Lettere dei caratteri
Deviazioni ortografiche
Morfologico/lessicale
Differenziazione del
vocabolario
Parole funzionali
Parole del contenuto
Sintattico
Lunghezza della frase
Parti del discorso
Analisi di sintassi
SemanticoExtralinguisti
co
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
51
8. Nella costruzione della frase è rispettato l’ordine S V O (soggetto, verbo, oggetto).
9. I verbi sono usati nei modi finiti e nella forma attiva.
10. Sono evitate le personificazioni (ad es. il senato diventa i senatori).
11. Non sono usate le forme impersonali.
12. Titolo e immagini servono da rinforzo alla comprensione del testo.
Per quanto riguarda i testi semplificati, osserviamo i punti seguenti (Frigo, Zuppiroli &
Pagani, 2007: 31).
- Attenzione alle caratteristiche del testo.
- Attenzione anche a immagini, grafici e accendi che accompagnano il testo.
- Maggior interattività ed espansione del testo.
- Percorsi di studio che tengono conto di differenti fasi nell’acquisizione della lingua e
integrano obiettivi linguistici e disciplinari.
Infine, si deve focalizzare sulle mete da raggiungere per ogni livello e classe, avendo un
piano su come insegnare o apprendere una lingua straniera. Secondo tutti questi criteri che
sono stati analizzati più sopra, il senso nel misurare il livello linguistico testuale è scoperto
nei parametri che vanno d’accordo secondo un determinato livello linguistico. Il livello di
difficoltà testuale non dipende quindi soltanto da quante parole contiene una produzione
scritta, ma anche dal proprio contenuto dal punto di vista grammaticale, sintattico, frasale,
lessicale e anche di punteggiatura. Per il livello B, si è fatto riferimento a criteri di grande
valore nell'ambito della produzione scritta che possono influire su un testo in modo positivo,
se essi vanno usati in maniera corretta da non nativi italiani, utenti dell’italiano come LS o
L2.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
52
2. IL CONCETTO DEL GRADO DI DIFFICOLTA’ TESTUALE
Il nostro interesse primario è il modo in cui è percepito il discorso, poiché è qui che ci si
aspetta di trovare relazioni con la lettura e come lei viene acquisita. La conoscenza implicita
di una persona su com’è prodotto il proprio discorso non è ovvio come potrebbe aiutare a
spiegare il modo nel quale possa essere percepito il discorso di un altro. In realtà, pensiamo
che lo faccia anche senza tale premessa. Dunque, prima di passare a una discussione su
com’è percepito il discorso, consideriamo innanzitutto com’è prodotto (Gay, Ushijima,
Hirose & Cooper, 1973).
Mattingly (1971) ritiene che la lettura e l'ascolto siano processi paralleli. Il testo prodotto è
introdotto dall'occhio e dalla parola all'orecchio, ma nella fase più precoce possibile,
coerentemente con questa differenza di regola, i due input hanno una rappresentazione
interna comune. Da questo punto e poi, i due processi sono identici. La lettura è
normalmente imparata più tardi del discorso; quest’apprendimento è quindi essenzialmente
un trasferimento intermodale, il raggiungimento di abilità nel fare visivamente ciò che già si
sa fare in modo acustico. Al contrario, relativamente poche lingue sono scritte. In genere, ai
bambini deve essere deliberatamente insegnato a leggere e scrivere, ma nonostante questa
procedura ed esigenza, molti di loro non imparano. Qualcuno che non è stato in grado di
acquisire la lingua ascoltando - un bambino congenitamente sordo, per esempio -
difficilmente sarà in grado di acquisirla attraverso la lettura. L'apparente naturalezza
dell'ascolto non significa che sia sotto di tutti gli aspetti un processo più efficiente. In
seguito, secondo Mattingly, sebbene molte persone trovino la lettura difficile, ci sono alcuni
lettori che sono molto competenti: in effetti, leggono a una velocità di oltre 2.000 parole al
minuto con completa comprensione. Il lettore, d'altro canto, sta elaborando una serie di
simboli che sono semplicemente legati al mezzo fisico che li trasmette. Il compito della
demodulazione è semplice: i segni in inchiostro nero sono informazioni; il libro bianco fa da
sfondo. Il lettore non ha difficoltà particolari a vedere le lettere come forme visive, se lo
desidera. Nel testo stampato, i simboli sono unità discrete. Nella scrittura corsiva,
ovviamente, si possono legare i simboli in modo sorprendente senza perdita di leggibilità.
D'altro lato, sebbene siano deformati, i simboli corsivi rimangono essenzialmente discreti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
53
Ha un senso effettivo vedere la scrittura corsiva come una serie di simboli separati, collegati
tra loro in pratica (Mattingly, 1971).
Un secolo di ricerche sulla lettura ha messo in parallelo un secolo di indagini su ciò che rende
un testo quasi difficile da leggere e comprendere. Indipendentemente dai problemi e dalle
critiche che circondano le formule tradizionali di leggibilità, queste ultime sono ancora oggi
popolari e continuano a essere utilizzate nella lettura della ricerca. Tuttavia, negli ultimi due
decenni, i maggiori progressi tecnologici hanno lasciato il posto alla razionalizzazione e
all'automazione delle formule tradizionali di leggibilità e hanno anche innescato lo sviluppo
di metodi più complessi per misurare la difficoltà del testo. Ricercatori, amministratori e
decisori politici nel campo dell'educazione potrebbero aver bisogno di una guida su quali
metodi potrebbero essere più utili negli studi di ricerca e nelle aule (Benjamin, 2011).
Negli ultimi decenni, il problema della leggibilità dei testi ha acquistato una crescente
attenzione da parte di tutti i scienziati. Non sempre nella valutazione della leggibilità di un
testo si tiene conto di tutti i fattori linguistici che ne possono ostacolare o impedire la
comprensione riguardante (Di Modica, 2004).
Il corpora online ha un'analisi automatizzata della frequenza delle parole e persino il
software di elaborazione di testi più semplici è in grado di segnalare istantaneamente la
lunghezza della frase e della parola. In effetti, le formule di leggibilità che utilizzano variabili
tradizionali come la lunghezza della frase e delle parole e la percentuale di parole familiari,
sono ancora in fase di sviluppo e sono rimaste popolari negli ultimi due decenni. Nei loro
elementi essenziali, tutti i metodi tradizionali per la leggibilità informatica sono simili.
Tendono a incorporare una combinazione di unità facilmente misurabili come la lunghezza
della frase e la lunghezza e frequenza di parole. Sarebbero considerati più leggibili i passaggi
che contengono frasi e parole più brevi e più frequenti o meno difficili dei passaggi con frasi
o parole più lunghe e rare. La validità di queste formule per vari lettori è in genere stabilita
correlando i punteggi di comprensione che riguarda la lettura con la leggibilità prevista di
testi concernenti la formula (Benjamin, 2011). Lo sviluppo di vari programmi software ha
permesso ai ricercatori di sviluppare nuovi metodi per determinare la difficoltà di testi in
base alle caratteristiche di leggibilità tradizionali e a quelle di coesione che indicano il livello
di coerenza del testo (Benjamin, 2011: 73).
Determinare il grado di difficoltà nella lettura di un testo è stato oggetto di ricerche
sistematiche oltre un secolo fa. Le indagini iniziali erano limitate a elementi di base e
superficiali del testo, e per la difficoltà di accedere al testo, si erano presi in considerazione
elementi quantitativi come la lunghezza della frase basata sul numero di parole o la loro
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
54
lunghezza in base alle lettere o alle sillabe. Tali dati sono ad es. lo stile del testo, il livello di
alfabetizzazione del lettore, il vocabolario, la grammatica, la coerenza del testo, ecc. Inoltre,
un testo con poca coerenza richiede che il lettore componga gli elementi in maniera che
possa comprendere il testo in modo approfondito molto più di un testo con un alto grado di
coerenza in cui il lettore capisce senza dover finire il testo. Sintesi e inferenza sarebbero una
capacità di pensiero critico di alto livello che di solito va presentato da persone coltivate con
un alto livello di alfabetizzazione.
Schmitt, Jiang e Grabe (2011) ritengono che, naturalmente, il vocabolario non sia l'unico
fattore che influenza la comprensione. Difatti, è stato dimostrato che è molto effettivo un
gran numero di variabili, comprese quelle che implicano la competenza linguistica (ad es.
conoscenza grammaticale e consapevolezza della struttura del discorso), il testo stesso (ad
es. lunghezza e difficoltà testuale e dell'argomento) e le variabili riguardanti il lettore
(interesse per un argomento, motivazione, quantità di esposizione alla stampa, scopi di
lettura, capacità di lettura in L1 e possibilità d’inferenza). Inoltre, la conoscenza del
vocabolario ha dimostrato di essere alla base tra queste abilità, in particolare la competenza
linguistica e la capacità d’inferenza. Insomma, molte abilità incluse danno un contributo
indipendente alla comprensione della lettura. La conoscenza di base è uno di quei fattori che
hanno un grande effetto sulle capacità di lettura. I lettori con un’alta conoscenza di un
argomento specifico, una maggiore esperienza in un settore accademico o una conoscenza
sociale e culturale pertinente, comprendono un testo meglio rispetto a lettori che non
hanno tali risorse (Schmitt, Jiang & Grabe, 2011).
Tutti i parametri prima citati (ad es. la coesione e coerenza del testo, la densità lessicale ecc.)
costituiscono la difficoltà di un testo e vanno analizzati in dettaglio entro l’unità che segue.
2.1. Il concetto “Legibility”
Nella scienza della linguistica, esistono due tipi di leggibilità. Il primo, la legibility, concetto
in lingua inglese, con cui s'intende la facilità di poter distinguere le lettere come per
esempio, la dimensione, la forma dei caratteri e la struttura tipografica del testo. Una
condizione per raggiungere la comodità visiva è la readability delle informazioni testuali. La
readability è, secondo la lingua inglese, la proprietà che ci consente di leggere facilmente
frasi dal materiale dello stimolo, indipendentemente dal loro significato. La readability
efficiente richiede una buona legibility del testo visualizzato, in cui la legibility si riferisce alle
proprietà visive di un carattere o di un simbolo che determina la facilità con cui può essere
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
55
riconosciuto. D’interesse principale è la dimensione del testo, il tipo di carattere, il contrasto
e così via (Zuffi, Brambilla, Beretta & Scala, 2007: 1).
Per più di due secoli, la legibility del testo è stata di grande interesse per tipografi e editori.
La legibility è un attributo del testo che riguarda la capacità di essere correttamente
identificato. Inoltre, è direttamente correlata alla facilità con cui il sistema visivo può rilevare
caratteri e parole ed è fondamentale per la fase iniziale di acquisizione dei dati concernenti
la lettura (Sheedy, Subbaram, Zimmerman & Hayes, 2005: 797). Così facendo, secondo
Russel, quando vengono valutati gli elementi dei caratteri, il risultato può essere
contaminato a causa della difficoltà nel sapere, se le differenze di legibility riportate sono
correlate alla dimensione (Russell-Minda et al., 2007: 1). In particolare, contenuti come
immagini dove il testo fa parte dell'immagine, possono essere difficili da leggere, perché il
testo è stato ridotto o ha una forma irregolare (Barbanson, Fatehpuria & Darnell, 2008: 7).
Contrariamente, mediante la readability di un testo viene indicata la leggibilità
complessiva. In questo caso, importante è la complessità delle strutture sintattiche e
semantiche e l’ampiezza lessicale usata in un testo, soprattutto prodotto da utenti non
italiani, ossia da greci riferendosi a tale ricerca.
La legibility e readability dei caratteri sono state studiate attraverso l’esaminazione di
caratteristiche individuali o differenze tra caratteri interi o non modificati. La ricerca sulle
caratteristiche specifiche dei caratteri richiede la manipolazione dei singoli parametri
mantenendo altri fattori costanti.
In altre parole, con il concetto legibility intendiamo il contenuto, la leggibilità del testo e gli
elementi dei caratteri che possono influenzare l'interazione fra il lettore e il testo. Caratteri
tipografici diversi hanno connotazioni differenti e possono influenzare la leggibilità,
l'interpretazione e l'impatto delle parole che rappresentano. Tutte queste caratteristiche
influenzano la leggibilità. Capita a volte che le istruzioni, scritte con caratteri più grandi,
vengono lette più veloce, allora, possono essere comprese immediatamente. La leggibilità è
legata alla capacità di un testo di essere identificato correttamente. In più, è connessa con la
facilità degli occhi di rilevare parole e lettere, fatto importante per l'acquisizione dei dati
durante la lettura. Poiché il primo passo nel processo di lettura è acquisire visivamente le
informazioni, aumentare la leggibilità può migliorare l'acquisizione del testo. I caratteri
tipografici hanno effetto sulla leggibilità influenzando il modo in cui i lettori possono
distinguere le parole e lettere. Pertanto, un grado alto di leggibilità porta a capacità migliori
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
56
di riconoscere, per esempio più veloce una parola. Di conseguenza, accresce anche la
possibilità nel leggere e comprendere meglio il testo. La velocità di lettura è un fattore
importante da prendere in considerazione, mentre si gestisce la leggibilità. Per rendere un
testo leggibile, deve essere letto più rapido e facile. La leggibilità ottimale è raggiunta, se i
fattori tipografici come le dimensioni del tipo e la direzione, insieme rendono una lettura
facile e rapida da comprendere. Difatti, testi con molti errori morfo-sintattici sono più
difficili da concepire e potrebbero portare a risultati negativi per quanto concerne la
valutazione finale di una produzione scritta. In alternativa, la ricerca di caratteri interi può
essere facilmente eseguita nell'applicazione pratica ma limita la generalizzazione a
caratteristiche specifiche. Quando gli elementi dei caratteri sono stati valutati, il risultato
può essere contaminato a causa della difficoltà nel sapere se le differenze di leggibilità
riportate sono correlate alle dimensioni del tipo, alle diverse condizioni d'illuminazione o alle
differenze fondamentali nella progettazione (Russell-Minda et al., 2007). Un concetto di
legibility riguarda il materiale di prova che deve essere eseguito in condizioni di osservazione
della soglia. Si tratta di una misura di acuità psicofisica che definisce un valore soglia cui la
maggior parte delle risposte del soggetto sono accurate. Un altro concetto è legato alle
prestazioni di vari design di caratteri tipografici quando sono presentati in dimensioni che
sono ben sopra della soglia del lettore. Un problema efficace si presenta quando un disegno
di caratteristica "A" è più leggibile di un altro carattere "B", ma il "B" è più readable
(leggibile) del carattere "A". L'apparente contraddizione può essere spiegabile dall'uso
incoerente dei termini (Russell-Minda, 2007: 3).
Ai nostri tempi, il discorso di legibility si trova anche nell’uso delle nuove tecnologie da
utenti di tutta l’età. Dopo uno studio di Herring e Zelenkauskaite (2009: 9-10), la lingua
italiana facilita l'identificazione del genere nei messaggi SMS (in altri termini, se scrive un
uomo o una donna), giacché codifica l'accordo con il genere dello scrittore su pronomi,
aggettivi e alcune forme verbali. Lo studio di Herring ha mostrato che gli SMS delle donne
sono stati anche più lunghi in media con 16.5 parole e 89.7 caratteri (spazi inclusi) rispetto
agli SMS degli uomini con una media di 15.6 parole e 84.7 caratteri nel sotto corpus
bilanciato per genere. La tendenza delle femmine a inserire più caratteri nei loro SMS
rispetto alle loro controparti maschili è ancora più evidente, se sono considerate le ipotesi
italiane fisse sulla lunghezza degli SMS. Con l'eccezione dei numeri di telefono e degli
apostrofi enunciati per sostituire i segni diacritici, gli inserimenti sembrano essere per lo più
espressivi nella funzione. Gli SMS o messaggi testuali tramite telefoni cellulari sono
particolarmente soggetti a manipolazioni tipografiche, a causa di vincoli spaziali sulla
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
57
lunghezza del messaggio: un singolo SMS è limitato a 160 caratteri, inclusi gli spazi. Tramite
molti studi sugli SMS privati è stato scoperto che i messaggi SMS contengono accorciamenti
e altre caratteristiche tipografiche non standard (Herring & Zelenkauskaite, 2009).
Inoltre, nell’area dell’uso della lingua via la tecnologia, le prove storiche della ricerca
tipografica non hanno in genere preso in considerazione le persone ipovedenti e i risultati
della ricerca non possono sempre essere applicati ai lettori con problemi di vista. La
recensione di Russell ha rilevato che la prova più forte disponibile dalla letteratura di ricerca
era associata alle seguenti affermazioni sulla scelta di elementi particolari, riguardanti i
caratteri tipografici che possono influenzare la leggibilità. I caratteri sans serif, come Arial,
Helvetica, Verdana o Adsans, sono più leggibili di Times New Roman; per esempio, i lettori
con problemi di vista richiedono almeno un tipo da 16 a 18 punti per la massima legibility e
readability. Sulla base delle preferenze soggettive, i caratteri sans serif tendono a essere più
legible o readable rispetto ai caratteri tipografici serif; le prove evidenziano un vantaggio
complessivo nella lettura delle prestazioni e una riduzione della confusione delle lettere con
una spaziatura adeguata fra di loro; e in base alle preferenze individuali, l'uso di un carattere
di tipo sans serif, caratteri non più piccoli di 12 punti (Russell-Minda, 2007: 13).
Un altro criterio, come citato prima, per determinare la legibility dei caratteri tipografici è la
velocità di lettura e la dimensione dei caratteri. La leggibilità della grafia è influenzata dalla
formazione delle lettere, dall'allineamento orizzontale, dalle dimensioni, dalla spaziatura e
dall'inclinazione (MacKay, McCluskey & Mayes, 2010: 30).
Leggere un testo veloce e comprendere il proprio contenuto significa che probabilmente si
tratta di un testo facile. Questa è una misura importante, perché indica l'ingrandimento
minimo richiesto per una lettura senza sforzo (Russell-Minda et al., 2007: 3-4). Uno studio di
Soleimani e Mohammadi dimostra che la velocità di lettura, che è l'indicatore di leggibilità, è
più sensibile ai fattori tipografici che alla comprensione e al ricordo. Lo studio mostra che è
stata la velocità di lettura a influire in modo indicativo sulla leggibilità (Soleimani &
Mohammadi, 2012: 214).
Secondo una ricerca di Tarasov (Tarasov, Sergeev & Filimonov, 2015: 1300-1308), le linee
guida non possono essere semplicemente applicate a script non inglesi a causa di differenze
uniche non solo nelle forme di parole, ma anche di lettere, nella lunghezza media delle parole
e nella connettività.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
58
La lettura è un'attività che richiede risorse cognitive e la legibility dei caratteri tipografici è
destinata a influenzare il carico cognitivo. I risultati della ricerca di Vinot mostrano
chiaramente in che modo le minime differenze di progettazione possono influenzare le
prestazioni di lettura del personaggio anche quando sono confrontati due caratteri
tipografici, entrambi mirando soprattutto alla legibility (Vinot & Athènes, 2012: 11).
Un altro campo d’interesse per i ricercatori è sempre stato l'effetto della tipografia e delle
caratteristiche spaziali del testo sulla comprensione letteraria. La comprensione della
lettura è il processo di estrazione e costruzione simultanea di significato attraverso
l'interazione e il coinvolgimento con il linguaggio scritto. Consiste di tre elementi: il lettore,
il testo e l'attività o lo scopo della lettura. La tipografia di libri testuali è interessante per
due motivi principali. Innanzitutto, è essenziale che la tipografia non interferisca con la
comprensione del testo da parte del lettore. Sebbene sia reale per adulti e bambini, questo
problema è di maggiore significato per i bambini che stanno solo imparando a leggere
(Tarasov, Sergeev & Filimonov, 2015: 1300-1301).
Inoltre, la prova delle differenze di genere nella grammatica e nella meccanica della scrittura
è rara. Questo accade forse perché la maggior parte della scrittura è soggetta a influenze
normative. Inoltre, la grammatica, ortografia e punteggiatura non standard possono
generare implicazioni dell'analfabetismo che portano lo stigma sociale e quindi sono
generalmente evitati dagli autori di entrambi i generi (Herring & Zelenkauskaite, 2009).
Per misurare la leggibilità di un testo sono state sviluppate delle formule di leggibilità
(Flesch, Kincaid ecc.) cui si parlerà più intensamente nel terzo capitolo. Recentemente sono
stati indicati tre tipi diversi di metodi di misurazione. Il primo è orientato verso studenti di
madrelingua come nel caso dei Support Vector Machines (SVM) per combinare
caratteristiche di indici tradizionali di leggibilità, modelli statistici di lingua e altre sue
caratteristiche. Il secondo tipo è stato creato per studenti di seconda lingua (L2) e il terzo è
stato sviluppato per entrambi casi, cioè per misurare la leggibilità sia di uno studente di
madrelingua sia di L2 (Kotani, Yoshimi, Isahara, 2011: 767).
Riassumendo, leggere veloce un testo vuol dire aver capito cosa va chiesto concentrandosi
sulle istruzioni prima di cominciare a produrre un testo. Alcuni candidati non avendo la
possibilità di leggere bene o in maniera corretta, hanno difficoltà di produrre un testo che
invece per altri sembra essere un processo molto facile. In tal senso, non esistono solo
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
59
parametri morfo-sintattici o lessicali che portano a risultati negativi durante la scrittura, ma
anche esterni come la tipografia di una domanda, ossia l’istruzione.
Che cosa intendiamo come misurazione di leggibilità di un testo dipende soprattutto da
quanto lungo, difficile e comprensibile un testo è, nel senso quanto lunghi, difficili e
comprensibili i testi e le istruzioni sono. Quando si sceglie un testo per inserirlo in un test sia
come testo tratto da un quotidiano, una rivista o un libro sia un’istruzione messa come
partenza di un esercizio scritto ossia orale, si prendono in considerazione il suo livello
linguistico e il grado di difficoltà. I concetti e termini più specifici relativi a quest'unità vanno
analizzati in dettaglio più avanti, nel terzo capitolo.
Innanzitutto, quando si ha l’intenzione di misurare un testo, si pensa prima a misurare le
conoscenze di uno studente a livello socio-linguistico e culturale, lessicale, grammaticale e
sintattico. Sarebbe un certo tipo di carta d'identità dello studente in cui sono rappresentate
tutte le proprie abilità che sono la base di preparazione per un test di qualsiasi livello. Allora,
a chi si riferisce un test? Per quale motivo un candidato deve leggere e studiare? Un test è
preparato secondo uno scopo particolare per cui la lettura si separa in quattro settori: per
uso privato o pubblico, per lavoro e per l’istruzione.
2.2. Il concetto “Readability”
Sebbene oggi utilizziamo strumenti informatici, sviluppati per misurare oggettivamente la
leggibilità e altre caratteristiche del testo, i ricercatori hanno condotto studi di leggibilità
classica già alla fine del XIX secolo (Leander, 2016). Tra gli anni ’20 e i primi ’90 vi è stato uno
sviluppo notevole nella ricerca di leggibilità (Francois & Miltsakaki, 2012). La leggibilità del
testo secondo la terminologia inglese (readability) contiene la somma di tutti gli elementi
nel materiale testuale che influenzano la comprensione del lettore. Il criterio di leggibilità,
nel senso di comprensibilità, è una misura della comprensione di ciò che è letto. La scelta di
criteri per misurare la leggibilità spesso dipende dal bisogno e dalle caratteristiche dei lettori
(Dale & Chall, 1949).
Come si è detto prima, sono passati più di due secoli che la leggibilità è stata importante per
editori e tipografi (Soleimani & Mohammadi, 2012: 1-10). La leggibilità è correlata alla
capacità di un testo di poter essere identificato correttamente ed è legata alla facilità degli
occhi per rilevare parole e lettere, fatto importante per l'acquisizione dei dati in lettura.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
60
Per di più, è determinata da fattori come il tipo e la dimensione del carattere e la spaziatura.
I caratteri tipografici giocano un ruolo decisivo sulla leggibilità, influenzando il modo in cui i
lettori possono discernere parole e lettere (Kate et al., 2010). Pertanto, un maggior grado di
leggibilità porta a una capacità migliore di discernere e, di conseguenza, a una capacità più
alta di leggere il testo. Il processo di base nella maggior parte dei test riguardanti la
leggibilità comporta il conteggio del numero di alcune combinazioni concernenti sillabe,
parole, frasi e paragrafi per stimare la difficoltà del livello linguistico utilizzato. Lo scopo
dell'utilizzo dei test che riguarda la leggibilità nell'interpretazione è garantire che lo stile del
linguaggio non sia troppo difficile per un utente medio e aiutare a evitare inutili gerghi
scientifici. Le misurazioni di leggibilità sono state generalmente sviluppate come una
misurazione oggettiva contro la complessità della scrittura e per stimare il livello di lettura o
d’istruzione richiesto per la comprensione del testo (Woods, Moscardo & Greenwood, 1998:
51).
Dopo uno studio di Xia, Kochmar e Briscoe, nel caso degli studenti L2, a causa della
differenza nel ritmo dell'acquisizione riguardante il linguaggio, l'attenzione nelle misure di
leggibilità spesso differisce da quella per i lettori nativi. Ad esempio, gli aspetti grammaticali
della leggibilità di solito contribuiscono maggiormente alla comprensione del testo per gli
studenti L2 rispetto alla cognizione concettuale della difficoltà del materiale concernente la
lettura (Xia, Kochmar & Briscoe, 2016: 12-13).
Esistono molti fattori correlati al testo che influenzano sulla leggibilità di un testo. Questi
fattori includono funzioni molto semplici come la faccia del tipo, la dimensione del carattere,
il vocabolario del testo, e funzioni complesse come concisione grammaticale, chiarezza,
semantica sottostante e mancanza di ambiguità. Nei giorni nostri, insegnanti, giornalisti,
editori e altri professionisti che creano testi per un pubblico specifico verificano
regolarmente la leggibilità del loro testo. La classificazione della leggibilità, quindi, è il
compito di mappare il testo su una scala di livelli di leggibilità. La ricerca nel campo della
classificazione della leggibilità è iniziata nel 1920. L'inglese è la lingua dominante in questo
campo, sebbene siano state verificate molte ricerche per altre lingue come il tedesco, il
francese, il cinese e così via. Queste lingue sono considerate ad alta densità, poiché sono
disponibili per molte risorse e tanti strumenti linguistici. Tuttavia, molte lingue sono
considerate a bassa densità. Questo accade sia perché la popolazione che parla queste
lingue non è molto grande o perché è disponibile materiale di testo digitalizzato insufficiente
per tali lingue, anche se sono parlate da milioni di persone (Islam, Mehler & Rahman, 2012).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
61
La scrittura scientifica presenta diverse sfide. Argomenti complessi possono richiedere una
scrittura completa dal punto di vista morfosintattica e lessicale per trasmettere informazioni
accurate con uso frequente di gergo, frasi qualificanti, dati, statistiche, note a piè di pagina e
riferimenti. Le molte dimensioni di una buona scrittura scientifica includono fenomeni di
grammatica corretti e struttura delle frasi; usare parole ed espressioni appropriate, brevi e di
facile comprensione; evitando inutili gerghi tecnici; e mantenendo la lunghezza
proporzionata al contributo probabile. Le frasi e le parole più brevi non sono sempre più
chiare di quelle più lunghe e la leggibilità non misura l'adeguatezza o l'accuratezza del
contenuto. Inoltre, anche se i testi scientifici con molti termini specifici possono avere
livelli di leggibilità più bassi, possono essere più facili da leggere per chi è addestrato in
sotto specialità, che possono persino preferire il gergo o sono annoiati da un testo più
semplice e "più leggibile" (Sawyer, Laran & Xu, 2008).
I testi semplificati sono in genere più lunghi di quelli originali, a causa delle suddivisioni
delle frasi e della ripetizione delle informazioni per collegare tali frasi. Riconosciamo che i
lettori a bassa alfabetizzazione preferiscono testi brevi, ma l'accorciamento testuale è una
responsabilità dell'autore. Secondo la ricerca di Aluisio (2010), sono stati sperimentati
diversi algoritmi e funzionalità di apprendimento automatico al fine di verificare, se fosse
possibile distinguere automaticamente tra i tre livelli di leggibilità. 1. Testi originali rivolti a
lettori avanzati. 2. Testi naturalmente semplificati rivolti a persone con un livello di
alfabetizzazione di base. 3. Testi fortemente semplificati a persone con livello di
alfabetizzazione rudimentale. Tutti gli algoritmi hanno raggiunto prestazioni soddisfacenti
con la combinazione di tutti i modi di funzione. Avere questa capacità di valutazione della
leggibilità è utile non solo per informare gli autori che preparano materiale semplificato sulla
complessità della documentazione attuale, ma anche per guidare i sistemi di semplificazione
automatica per produrre altri con un livello adeguato di complessità in base all'utente
(Aluisio, Specia, Gasperin & Scarton, 2010). La velocità di lettura e il livello d'interesse nel
materiale sono influenzati da più variabili. Queste comprendono lo stile della scrittura, il
formato e l'organizzazione, lo sfondo e l'interesse del lettore e le varie dimensioni
contestuali del testo, come la sua complessità tecnica e sintattica, il livello di familiarità
concettuale, la sofisticazione logica e così via.
Per lo più, secondo Xia (2016: 12-13), una delle sfide principali per un approccio basato sui
dati alla valutazione della leggibilità del testo per gli studenti L2 è che non esistono molti dati
dimensionati in modo indicativo, correttamente annotati per quest'attività. Allo stesso
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
62
tempo, la valutazione della leggibilità testuale in generale è stata in precedenza studiata da
molti ricercatori. Esiste allora un certo numero di corpora, rivolto a madrelingua che può
essere utilizzato. Innanzitutto, è sviluppato un sistema che produce una stima
all'avanguardia della leggibilità testuale, sfrutta una serie di misure di leggibilità e analizza il
loro potere predittivo. In secondo luogo, si focalizza sulla leggibilità per gli studenti d’inglese
L2 ed è presentato un gruppo di dati graduati per l'analisi di leggibilità non nativa. Terzo,
sono esplorati metodi che aiutano a utilizzare i corpora nativi esistenti per produrre una
migliore stima della leggibilità quando non ci sono molti dati destinati agli studenti L2. In
particolare, è applicato un metodo di generalizzazione per adattare modelli formati su dati
nativi per stimare la leggibilità del testo per gli studenti ed esplorare tecniche di
adattamento del dominio e di auto-allenamento per migliorare le prestazioni del sistema sui
dati destinati agli studenti L2 (Xia, Kochmar & Briscoe, 2016: 12-13).
Se esiste un divario tra la leggibilità dei testi delle scuole superiori e la leggibilità dei testi
incontrati in varie attività post-secondarie, gli studenti potrebbero ancora non essere
preparati dopo le superiori semplicemente perché le loro capacità di lettura sono
insufficienti per i testi post-secondari. Per accertare completamente se vi fosse un divario
nella capacità di lettura, nella leggibilità del testo, o in entrambi, sarebbe necessario
misurare sia la capacità del lettore sia la leggibilità del testo al liceo e di nuovo in vari
ambienti post-secondari (Williamson, 2008).
In seguito, secondo Xia, durante vari esperimenti sono state trovate caratteristiche che
influenzano la leggibilità (readability) di un testo.
1. Caratteristiche tradizionali
Le caratteristiche tradizionali sono rappresentazioni facili da calcolare degli aspetti
superficiali del testo. Le metriche considerate includono: il numero di frasi per testo,
il numero medio e massimo di parole per frase, il numero medio di caratteri per
parola e il numero medio di sillabe per parola. Sono incluse anche due formule di
leggibilità popolari: il punteggio di Flesch-Kincaid e la formula per l’abilità di lettura
di Coleman e Liau.
2. Caratteristiche lessico-semantiche
La conoscenza del vocabolario è uno degli aspetti più importanti della comprensione
letteraria (Collins-Thompson, 2014). Le caratteristiche lessico-semantiche forniscono
informazioni sulla difficoltà o familiarità del vocabolario nel testo. Una misura
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
63
lessicale ampiamente utilizzata è il rapporto di tipo token (TTR), in altre parole, il
rapporto tra il numero di token di parole univoche (detti tipi) e il numero totale di
token di parole in un testo. Tuttavia, il TTR convenzionale è influenzato dalla
lunghezza del testo. La radice del TTR e il TTR corretto vanno dominati dal logaritmo
e la radice quadrata della lunghezza del testo anziché dal conteggio diretto delle
parole. La variazione lessicale è definita dal rapporto tipo token di elementi lessicali
come nomi, aggettivi, verbi, avverbi e preposizioni. La densità lessicale è definita
dalla proporzione delle cinque classi di elementi lessicali in tutti i gettoni di parola. La
percentuale di parole del contenuto (nomi, verbi, aggettivi e avverbi) e parole di
funzione sono altri due indicatori di densità lessicale. La proporzione delle parole del
vocabolario accademico nel testo può essere vista come un'altra misura della
complessità lessicale.
3. Caratteristiche sintattiche
Una serie di misure sintattiche è utilizzata per descrivere la complessità
grammaticale del testo, inclusa la profondità media e il numero medio di sostantivi,
verbi, aggettivi, avverbi, frasi preposizionali e clausole di persistenza. Le relazioni
grammaticali (GR) tra i costituenti in una frase possono anche influenzare il giudizio
della difficoltà sintattica.
4. Caratteristiche di modellazione linguistica
La modellazione del linguaggio statistico (LM) fornisce informazioni sulla
distribuzione dell'uso delle parole nel testo ed è, in effetti, un altro modo per
descrivere la dimensione lessicale della leggibilità.
5. Caratteristiche basate sul discorso
Le caratteristiche del discorso misurano la coesione e la coerenza del testo. Sono
utilizzati tre tipi di caratteristiche basate sui discorsi seguenti.
1. Caratteristica della densità riguardante l’entità.
2. Caratteristiche della catena lessicale.
3. Funzionalità della griglia di entità (Xia, Kochmar & Briscoe, 2016: 15-16).
Secondo Lyding, le misure applicate includono (1) lunghezza del testo in token, in altre parole
il numero di token per testo; (2) frasi per testo, cioè un conteggio delle frasi e (3) rapporto
tipo-token indicato come valore percentuale. Inoltre, abbiamo calcolato (4) il vocabolario
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
64
avanzato per testo, in altri termini, un conteggio delle parole del vocabolario testuale che
non fa parte del vocabolario italiano di base ("vocabolario di base") per i testi scritti e (5)
l’indice Gulpease (Gulpease Index), una misura per la leggibilità del testo basata sulle
relazioni di frequenza tra il numero di frasi, parole e lettere di un testo (Lyding et al. 2014:
39).
Con leggibilità intendiamo la facilità di un lettore che può leggere e capire un testo dato.
Dunque, la leggibilità è quel fattore che rende alcuni testi più facili da leggere rispetto ad
altri. È spesso confusa con il concetto di leggibilità in inglese (legibility) che riguarda il
carattere e il layout.
La valutazione automatica della readability, vale a dire il compito di valutare la difficoltà di
lettura testuale per una popolazione può essere utile per la semplificazione del testo in due
modi, cioè per la valutazione e per l’obiettivo dell’identificazione (Vajjala & Meurers, 2014:
3).
Secondo l’aspetto di Collins-Thompson, la difficoltà testuale è il modo migliore per
supportare i lettori nella loro ricerca di capire testi più difficili o trovarne altri al giusto livello
di difficoltà. Come parte di quest’approccio sistematico, la readability del testo è stata
definita più formalmente come la somma di tutti gli elementi del materiale testuale che
influenzano la comprensione, la velocità di lettura e il livello d’interesse del materiale. La
capacità di quantificare la readability di un testo è ottenuta attraverso l'uso di misure di
leggibilità che prendono un testo come input e stimano un punteggio numerico o un'altra
forma di predizione che indica il livello o il grado di leggibilità per una popolazione data. In
questo sondaggio, ci concentriamo meno sugli aspetti grafici della leggibilità, come la
dimensione del carattere o il contrasto del colore, che influisce sulla capacità iniziale di un
lettore di decifrare visivamente un testo e altro ancora sulle caratteristiche linguistiche di un
testo che influiscono sulla difficoltà successiva di comprensione. Pertanto, a volte usiamo le
frasi “difficoltà di testo o lettura” (Collins-Thompson, 2014).
Più avanti, viene spiegato che cosa significa valutazione della leggibilità.
Misurare quanto sia difficile leggere un testo.
Assegnando uno scopo, ad es.:
- identificare testi appropriati per i lettori.
- valutare sistemi di generazione del linguaggio naturale.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
65
Riferendosi alla proprietà testuale sono usati criteri che sono:
- basati sulla teoria, ad es. costruzioni sintattiche difficili;
- indotti dai dati, ad es. corpora con testi classificati;
- ad es. informazioni derivate sulla frequenza delle parole (Hancke, Vajjala & Meurers,
2012: 3).
La relazione trovata tra il vocabolario e lo sviluppo della lettura delle parole è molto
interessante. Il vocabolario è associato a una buona comprensione del testo, ma esistono
anche prove di una relazione con la lettura delle parole (Cain & Oakhill, 2006: 693).
A causa del ruolo cruciale delle caratteristiche lessicali nel determinare la leggibilità dei testi
riferiti p. e. alla salute, la semplificazione lessicale si è rivelata importante per il livello più
esplorato della semplificazione testuale. Sono stati elaborati diversi metodi per rendere i
documenti sanitari più comprensibili per i consumatori riducendo la difficoltà del
vocabolario. Anche se con alcune differenze, tutti gli approcci si basano sull'identificazione di
parole difficili e sulla loro sostituzione con parole sinonime più semplici (Venturi, Bellandi,
Dell’Orletta & Montemagni, 2015: 133).
Per riassumere, il significato dei caratteri è uno degli elementi più importanti in qualsiasi tipo
di composizione. Infatti, il testo ricopre di solito un ruolo fondamentale nella comunicazione
e ancor più in prodotti quali giornali, libri, riviste, presentazioni e documenti in genere.
Quando la leggibilità è l’obiettivo primario, il testo deve essere scorrevole, fluente, chiaro e
piacevole da leggere.
Durante la produzione di un testo non possiamo sempre contare le frasi, le parole o i
paragrafi neppure misurare le sillabe o gli spazi fra le parole. Quando cominciamo a scrivere,
pensiamo al tema, contenuto e vocabolario che devono essere usati senza riflettere alla
misurazione di qualsiasi dimensione, fattori però secondari che spesso influenzano la
valutazione del testo prodotto. Agli esami delle certificazioni di lingue straniere, è chiesto
una quantità precisa di parole per una produzione scritta. In molti testi, si osserva
un’esagerazione per quanto riguarda il numero di parole usato, superando il massimo delle
parole chieste. Talvolta, i candidati hanno l’impressione che scrivere più parole significa
superare indubbiamente l’esame, credendo che soprattutto il numero di parole e frasi del
contenuto prodotto sia il fattore più significante. Tuttavia, vediamo che nei campioni di tale
indagine quest’aspetto non è ritenuto positivo. In altri termini, osserviamo più avanti nella
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
66
seconda parte della ricerca, testi che superano il numero chiesto di una prova ma non
contengono sempre il tema che deve essere sviluppato, cioè si tratta di testi fuori tema. Di
conseguenza, scrivere più parole non è sempre consigliato come pensiero produttivo ed
efficace e non basterebbe solo questo per sintetizzare un testo completo e corretto. D’altro
lato, ci sono candidati che si concentrano sulle parole chieste e sono in grado di trasmettere
il messaggio e le informazioni richieste in un contenuto con una quantità di parole adatta.
Rispetto ai candidati precedenti, essi cercano di scrivere in modo preciso, usando parole
corrette dal punto di vista grammaticale, morfosintattica, lessicale, e hanno più possibilità di
superare l’esame come presentato in seguito.
Di conseguenza, quanto si deve scrivere per essere capace a essere compreso dagli altri?
Secondo quale criterio si può dire che un testo più corte o più lungo sostiene informazioni
che servono di più? Se i modelli linguistici sono indicativi di tratti individuali, quanto testo è
necessario scrivere per ottenere un campione rappresentativo di tali modelli? Le variazioni
da campione a campione pongono un limite alla precisione predittiva. Quindi, anche il
modello più accurato non può essere più preciso delle variazioni delle caratteristiche
concernenti i fattori.
La lunghezza testuale parte prima di tutto dal tipo di testo che è chiesto. E’ diverso scrivere
una composizione per il liceo o per la scuola elementare da una relazione per l’università o
una tesi scientifica. Esistono poi vari tipi di scrittura come un testo prodotto a mano o via e-
mail, un dettato, un testo politico, religioso, accademico, scientifico, un testo orientato per
qualsiasi certificazione di lingua straniera di un certo livello linguistico ecc. Ogni tipo prevede
una forma di scrittura diversa con prerequisiti concernenti l’obiettivo posto dal lettore.
Comprendere e leggere un testo sono due procedure diverse, ma sono collegate fra loro nel
senso che quando non leggiamo bene una parola o una frase non comprendiamo bene il
contenuto ovvero il significato. Prima di comprendere una frase o un testo, si deve essere
capaci a leggere il più veloce possibile, perché varia il tempo dato, se parliamo degli esami
scritti.
La velocità di lettura è un fattore importante da prendere in considerazione mentre si
gestisce la leggibilità. Un testo dovrebbe essere letto in maniera veloce e facile per diventare
leggibile. La leggibilità è legata alla percezione di lettere e parole. Così, un testo può essere
letto rapidamente e facilmente per essere compreso. Tale procedura diventa più difficile per
un parlante di L2. La leggibilità ottimale, soprattutto nel percorso di un esame scritto, è
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
67
acquisita mediante fattori tipografici come la dimensione dei caratteri. Questo rende una
lettura facile e rapida da comprendere. La misurazione del movimento oculare è un altro
modo moderno per determinare la leggibilità testuale sia su schermo sia su carta. Quando i
lettori terminano una riga, i loro occhi passano all'inizio dell'altra linea che è chiamata sweep
di ritorno (Soleimani & Mohammadi, 2012). L'interlinea è un fattore che ha un grande
effetto sull'avere una facile spazzata di ritorno. Se lo spazio tra le linee non è troppo piccolo,
la scansione di ritorno avviene più facile e veloce.
In conclusione, come si è già riferiti all’inizio, in inglese esistono due termini che indicano
due aspetti diversi della leggibilità. Il primo è la legibility (ossia la “leggibilità” in italiano per
indicare la forma e tipografia dei caratteri delle lettere) e il secondo la readability (nel senso
della “comprensibilità” della parola, della frase, del testo). La legibility si riferisce alla
chiarezza di un carattere. In altre parole, rappresenta sostanzialmente la facilità con cui ogni
singola lettera può essere distinta da tutte le altre. La readability invece si riferisce a come si
comportano le lettere di un carattere quando sono unite per comporre una parola.
Ricapitolando, i paragrafi precedenti rendono evidenti le ragioni per cui è molto importante
vedere e distinguere bene tutti i caratteri di una parola o frase producendo in tal modo testi
più leggibili. In effetti, condizioni non ottime, per esempio quando le istruzioni sono di
scrittura piccolissima, mettono l’utente di lingua straniera in difficoltà e gli confondono.
Inoltre, gli prende molto tempo per capire il significato e, alla fine, è costretto a produrre
testi meno comprensibili.
2.2.1. Il livello di difficoltà concernente un testo prodotto
Daloiso (2013) spiega alcuni fattori potenziali e relativi alla difficoltà che affrontiamo nel
comprendere un testo scritto. Questo succede perché molte volte il problema di
comprensione di un test parte dall’istruzione. Secondo Daloiso, l’espressione “difficoltà di
comprensione del testo” è comunemente utilizzata nel linguaggio della scuola per riferirci a
soggetti che manifestano capacità limitate nell’accedere al significato di un testo scritto nella
propria lingua materna. Daloiso propone, dunque, la categorizzazione di processi legati alla
comprensione scritta in tre aree di riferimento, ciascuna delle quali può costituire il focus
per un intervento di recupero mirato.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
68
a. Competenza tecnica, che controlla i micro-processi necessari per la
decodifica del codice scritto: riconoscimento delle parole usate,
conversione grafema-fonema, assembramento e/o scomposizione di
parole ecc.
b. Competenza strategica, che consente il controllo dei macro-processi,
ossia quel complesso di strategie, spesso attivate inconsciamente che
consentono al lettore di: – integrare le informazioni attivando strategie
di connessione tra le varie parti del testo, attraverso la conoscenza delle
anafore e dei connettivi, e più in generale dei meccanismi di coesione e
coerenza testuale; – attivare la ‘grammatica dell’anticipazione per
comprendere il testo in conformità a indizi non solo linguistici, ma anche
para- ed extralinguistici, contestuali, esperienziali ecc. – rielaborare il
testo, cioè compiere operazioni complesse (contrazione, riassunto,
parafrasi, traduzione).
c. Competenza meta strategica, che riguarda invece l’insieme di cognizioni
che possiede il lettore circa il processo di comprensione, la quale gli
consente di selezionare le strategie più adeguate per lo svolgimento di
un compito, di monitorare la comprensione e affrontare gli ostacoli in
modo strategico (Daloiso, 2013: 72).
Va messo in fuoco il pensiero di che cosa vuol dire didattica basata profondamente sulla
comprensione del testo verso una nuova teoria che la didattica è orientata ai processi
metacognitivi come osserviamo nella tavola seguente (tavola 2) di Daloiso (2013: 77).
Glottodidattica orientata al testo Glottodidattica orientata al lettore
0BSoggetto: Le attività ruotano attorno ad un testo, che è il vero perno dell’azione didattica. Il docente è un facilitatore del testo.
1BIl soggetto è lo studente, mentre il testo è un pretesto per lavorare sulle strategie di comprensione in modo esplicito e sistematico.
2BObiettivo: Comprendere i contenuti del testo. Lo studente è valutato in conformità a quanto ha compreso il brano.
Formare lettori esperti, in grado di riconoscere, selezionare e attivare autonomamente strategie di comprensione.
3BProcessi attivati: Micro- e macro processi ma questi ultimi sono usati implicitamente solo dagli studenti che sono già lettori esperti.
4BMicro-, macro- e meta processi, questa volta attivati in maniera esplicita per aiutare anche i lettori non esperti.
5BPercorsi didattici: Sono di norma strutturati in fasi di pre-lettura, lettura e post-lettura, ma il tipo di attività svolte è incentrato più sui contenuti che sui processi (pre-insegnamento delle parole chiave del testo, esercizi di comprensione – scelta multipla,vero/falso ecc.).
6BSono anch’essi divisi in fasi di pre-lettura, lettura e post-lettura, ma il tipo di attività punta allo sviluppo di abilità metacognitive (saper definire un obiettivo di lettura, formulare ipotesi, interagire con il testo, monitorare la comprensione.
Tabella 2: Processi metacognitivi
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
69
Prima pensare e dopo scrivere è un passaggio molto complesso. Comunicando un messaggio
in madrelingua sembra essere un atto difficile. Più difficile sarebbe per chi usa la lingua
italiana come straniera (LS). Si deve imparare un nuovo tipo di fonetica, frasi idiomatiche,
un'altra grammatica e sintassi, un diverso vocabolario per essere capace a comporre testi.
Ovviamente, più il livello è avanzato, più difficile diventa il processo di acquisizione di abilità
e tecniche.
La scrittura in un’altra lingua viene, dunque, introdotta gradualmente attraverso
accorgimenti didattici e spazi mirati. Più avanti, ci sono alcuni criteri condivisibili.
a) Dare priorità alle attività di comprensione su quelle di produzione. In più, rispettare
una successione dalla lingua orale a quella scritta.
b) Graduare i compiti di scrittura tenendo costantemente sotto controllo il livello
d’interlingua che riguarda gli allievi. Infatti, i compiti di scrittura devono essere
realizzabili e commisurati al livello di competenza generale raggiunto.
c) Prevedere per la scrittura percorsi specifici che sono connetti strettamente alle altre
abilità linguistiche di base. Non si può pensare che lo studente acquisisca la capacità
di scrivere attraverso attività glottodidattiche inerenti alle altre abilità: chi, per
esempio, impara a scrivere soltanto leggendo.
d) Adottare un approccio didattico processuale senza proporre soltanto dei modelli da
imitare ma dando largo spazio a varie attività di stesure intermedie e transitorie,
facilitate da supporti che sono tratti anche da linguaggi non verbali come schemi,
immagini, disegni.
e) Prestare un’attenzione particolare alla prospettiva testuale, optando una scelta di
generi testuali che tenga nella dovuta considerazione la varietà delle forme testuali,
dei registri linguistici e dei diversi scopi comunicativi (Debetto, 2011: 21).
Gli insegnanti, anche se seguono guide specifiche, spesso incontrano difficoltà nel trovare
testi adatti per gli studenti. Il risultato può essere frustrante per studenti e insegnanti,
perché molti libri sono destinati solo a elementi determinati quando assegnano livelli di
difficoltà ai testi. Comunque, gli editori attingono solo a tali elementi e questi dovrebbero
essere il punto di partenza - non di arrivo - per valutare la difficoltà del testo.
Ci sono tre tipi importanti di conoscenza che possono aiutare gli insegnanti a giungere a
giudizi più informati e difendibili sulla probabilità della leggibilità di un testo. E tutti questi
elementi contribuiscono a rendere un testo difficile o facile per un lettore in qualsiasi
momento (Murphy, 2013: 1-4).
1. Conoscenza delle caratteristiche del lettore e attività di lettura.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
70
2. Conoscenza delle caratteristiche di superficie testuali.
3. Conoscenza delle caratteristiche più profonde del testo e delle norme rappresentate
entro il testo.
Inoltre, le caratteristiche superficiali includono vocabolario, lunghezza della parola o della
frase e immagini di accompagnamento. A volte, il livello di valutazione per un testo è basato
su tali elementi che tuttavia sono piuttosto limitati nel prevedere la difficoltà di un testo che
deve affrontare uno studente straniero.
De Mauro identifica circa 7000 parole che sono molto frequenti nella lingua italiana scritta.
Tra queste 7000 unità lessicali si possono identificare tre sotto-gruppi: il vocabolario
fondamentale, cioè le 2000 parole più frequenti della lingua italiana; il vocabolario di alto
uso, indicando le 2750 parole successive, molto frequenti anche se molto meno di quelli del
vocabolario fondamentale. Alla fine, il vocabolario di alta disponibilità, cioè circa 2300
parole, che quasi tutti gli italiani sono in grado di comprendere e usare, anche se non
compaiono molto frequentemente nei testi scritti (Bettali, Chiocca, Pollini & Vinotti, 2013:
5).
In un’altra ricerca, De Mauro (1980: 149-151) propone al lettore una lista di parole che
costituiscono il vocabolario di base riguardante l'italiano composto da 6690 parole, messe in
ordine alfabetico. Il loro insieme è stato costruito partendo da varie fonti. Si può credere
che le parole più frequenti siano senz’altro le più interessanti per arrivare al vocabolario di
base. Al contrario, la frequenza non basta. Per quanto ben costruito, un campione di testi è
ovviamente sempre e solo un campione di certi testi particolari. Se in uno si parla molto di
una certa cosa, diciamo di dinosauri, la parola dinosauro rischia di avere una frequenza
molto grande rispetto al suo reale uso medio generale. Per correggere questi inevitabili
storture, accanto alla frequenza si tiene allora conto della ‘dispersione’ della parola, cioè nel
numero di testi diversi in cui la parola appare. Se la parola appare in tutti i tipi di testi del
campione, ha una ‘dispersione’ massima. Se appare in un solo testo, ha una dispersione
minima. Moltiplicando frequenza e dispersione, le parole più ‘disperse’ acquistano
l’importanza loro dovuta. Dalla moltiplicazione di frequenza e dispersione abbiamo ciò che i
linguisti chiamano ‘uso’ della parola. Sulla base del lavoro del Centro di Pisa è stata fatta una
prima lista delle parole italiane in ordine di ‘uso’ decrescente. Le 5000 parole, cui frequenza
dell’uso è alta, sono state la prima fonte del nostro ‘vocabolario di base’ (De Mauro, 1980). E’
stata verificata la reale comprensibilità di queste parole da parte di ragazze e ragazzi di terza
media e di adulti con non più che la licenza media. Il numero si è leggermente ristretto e
sono state isolate 4937 parole. Tra queste, vi sono 2000 parole di maggiore uso. Esse
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
71
costituiscono il vocabolario fondamentale, ossia il nucleo più importante all’interno dello
stesso vocabolario di base. Qui sono, al loro posto in ordine alfabetico, stampate in neretto.
Le parole stampate in carattere normale sono le altre 2937 del vocabolario di base. Vi sono
poi 1753 parole che sono state stampate in corsivo, dalla parola “abbagliante” alla parola
“zuppa”. Queste parole sono state isolate e controllate in vario modo. Partendo dall’esame
dei dizionari dell’italiano comune, si sono isolate le parole di maggiore ‘disponibilità’. Si
tratta delle parole che sono legate a oggetti, fatti, esperienze ben note a tutte le persone
adulte nella vita quotidiana. Sono le parole che diciamo o scriviamo raramente, ma che
pensiamo con grande frequenza. Queste parole, come si è capito da circa vent’anni, rischiano
di restare fuori dalle liste di frequenza e di uso. Per trovare il vocabolario più importante ci
occorrono altre vie. Per l’italiano questo lavoro è agli inizi. Si riepiloga guardando la tavola
seguente (De Mauro, 1980: 151).
Vocabolario fondamentale 2000+
Altro vocabolario di alto uso 2937+
Vocabolario di alta disponibilità 1753=
Vocabolario di Base della lingua italiana 6690
Tabella 3: Numero di Vocabolario di Base per la lingua italiana secondo De Mauro
Se le parole del vocabolario di base sono usate in modo abbastanza semplice, si possono
avere buone probabilità di essere capiti da chi ha frequentato almeno la terza media. Se
sono usate solo le parole del vocabolario fondamentale, si può sperare di essere compreso
dal 66% della popolazione italiana, ossia da quelle persone che hanno almeno la licenza
elementare o titoli superiori, specie se ogni frasi non superi 20 parole. Più cresce in un
discorso detto o in un testo scritto il numero di parole estranee al vocabolario di base, più si
restringe il numero di persone che, oggi, in Italia, sono in grado di capirlo (De Mauro, 1980).
Secondo De Mauro (1980), per gli esseri umani le parole e le frasi sono uno strumento di
grande importanza, perché si possono esprimere le costrizioni, gli obblighi, i condizionamenti,
i desideri, i sentimenti. Le parole e le frasi esistono per esprimere ogni senso possibile, per
raggiungere persone di ogni tipo, per realizzare ogni fine, per comunicare dei messaggi, per
capire e farsi comprendere, per trasformare pensieri e riflessioni in lingua umana. Ebbene, ci
si muove con frasi e parole cercando di avvicinarsi l’uno all’altro. Ci sono degli ordini, perché
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
72
usare le parole, significa essere consapevoli di questa grande libertà che le parole ci ordinano
sia dell’ordine sia dello spazio linguistico. La prima e più importante fonte per conoscere
parole è la famiglia, l’ambito primario per ogni essere umano. Prima di tutto, si comincia a
usare la lingua parlata. In seguito, i bambini vengono a contatto con ambienti sociali diversi,
sempre più differenti tra loro, prima l’asilo, la scuola, le prime relazioni, poi l’università,
l’ambiente del lavoro ecc. Il vocabolario e le grammatiche si ampliano sempre di più con il
corso degli anni e frequentando altre persone, allargando il ciclo di conoscenze personali
secondo ogni età. Durante il periodo dell’infanzia si sanno migliaia di parole, mentre verso
l’adolescenza il vocabolario noto si misura in decine di migliaia. Con il corso degli anni il
vocabolario aumenta soprattutto sotto condizioni sociali come il lavoro e le relazioni umani.
Chi fa un lavoro o una professione che richiede l’apprendimento di parecchi linguaggi
specifici di diverse scienze e chi conosce parecchi dialetti e lingue diverse, memorizza anche
più di centomila parole diverse. Tutte queste parole non si trovano sullo stesso piano dal
punto di vista della loro circolazione e dell’importanza nella lingua, sicché non vanno usate
tutte nello stesso periodo o solo in un caso particolare. Vi sono parole di ambito soltanto
familiare, altre nate da qualche deformazione scherzosa, dallo sbaglio di un bambino, da un
tic espressivo, attraverso il linguaggio mimico, parole quotidiane di grande frequenza,
cambiamento o accorciamento di parole per motivi di moda e di abitudine giovanile. Fuori di
casa non c’è possibilità di usarle senza dare tutte le spiegazioni necessarie. Confrontando e
parlando con altri si può concepire abbastanza bene per tempo il carattere del lessico
familiare. Si tratta di parole nate dal nostro luogo d’origine, le parole imparate dai nostri
genitori magari meno coltivati dal punto di vista istruttivo, le parole del nostro dialetto
municipale, del nostro ambiente molto ristretto di fronte all'ambito di tutto il mondo
lavorativo o scientifico. In molti paesi si ritiene che tale vocabolario sia sbagliato, privo di
sviluppo sociale, però è tuttavia vero che se ci si serve di queste parole fuori di un ambiente
ristretto si può non essere capiti (De Mauro, 1980: 104-105).
La scelta delle parole dipende dal tipo di lettura per cui sono usate le parole relative. Nella
scrittura, il vocabolario usato per una rivista è diverso da quello per una relazione scientifica.
Le parole scelte per un articolo in un quotidiano variano dalle parole che sono usate in una
composizione scolastica. A base a perché e chi scrive un qualsiasi tipo di testo, dipende
anche il vocabolario scelto.
Secondo Murphy (2013: 2), una frase contiene parole molto semplici che si trovano
comunemente in elenchi di vocaboli di materiali per lettura molto antichi. Una frase di due o
tre parole non è considerata eccessivamente lunga. Tuttavia, il significato di una frase è
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
73
tutt'altro che semplice e non è facilmente comprensibile dagli adulti, per non parlare dei
giovani lettori. Ad esempio, si potrebbe sostenere che la frase “ciò che è, è” sarebbe
un'eccezione (Murphy, 2013). I ripassi forniscono una base molto limitata per stimare la
difficoltà del testo sia a causa di quello incluso in tali formule, sia a causa di tutto quanto
assente da esse nell'ambito dell'applicazione di semplici formule concernenti la leggibilità.
Allora, descrivere i testi con formule semplici non è per niente un lavoro facile per chi si
occupa di leggibilità e analisi di un testo. La presenza e il ruolo delle illustrazioni, la
ripetizione di tantissime frasi, il rapporto tra linguaggio testuale e orale, e la presenza di
passaggi descrittivi aggiunge una situazione di complessità rispetto a formule che mirano
solo al vocabolario e alla lunghezza della frase. I livelli assegnati ai testi di grado inferiore
sono molto meno affidabili di quelli assegnati per livello di grado superiore. In sostanza,
questo significa che anche altri elementi di testo, meno quantificabili, devono essere
considerati nel pensare alla difficoltà dei testi (Murphy, 2013).
Scrittori che fanno uso di frasi brevi e debolmente ipotattiche scrivono testi artistici non
meno famosi di scrittori che preferiscono frasi ampie e ipotattiche. Frasi troppo lunghe forse
possono stancare i lettori e il suggerimento di frasi brevi può diventare noioso, monotono o
stancante. L’uso di frasi brevi, tuttavia debolmente ipotattiche, favorisce la comprensione di
un testo. Frasi più lunghe di venti parole sono più difficili da comprendere a chi ha livelli
scolastici inferiori alla quinta elementare. Si possono usarne una o due, però di più
cominciano a stancare (Murphy, 2013).
Sotto tale aspetto, a parte i vantaggi, vanno rilevati gli svantaggi delle frasi brevi, di sintassi
semplice. Frasi brevi e limpide sono concepite bene a causa della loro struttura e frequenza.
La mente del lettore o dell’ascoltatore non è tutta impegnata nello sforzo. La mente del
lettore può correre alla sostanza concettuale. E un maggior numero di menti può dedicarsi a
questo compito. Di conseguenza, se nel ragionamento c’è un punto debole, le frasi brevi e
lineari rendono più facile scoprirlo (De Mauro, 1980: 143).
Seguono gli otto passi verso lo sviluppo di pratiche pedagogiche e difendibili (Murphy, 2013
:3-4).
1. Temperare tutte le stime dell'editore dei livelli che riguardano la lettura con giudizio
professionale che tengano conto le caratteristiche del lettore, del compito e delle
caratteristiche superficiali e profonde dei testi.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
74
2. Pensare alla Reader Ability14F
15 e non alla readability nel fare raccomandazioni ai
lettori. Comprendere gli interessi, il background, la conoscenza e la motivazione del
lettore dovrebbe essere il punto di partenza per qualsiasi decisione su lettori e testi. I
lettori stessi possono e devono essere partecipanti al processo.
3. Per quanto riguarda la difficoltà di un testo, si deve evitare di basarsi a indicatori
eccessivamente semplici come il vocabolario e le informazioni grammaticali. Questi
indicatori possono fornire implicazioni contraddittorie per le informazioni sulla
pratica e rappresentano una piccola parte di ciò che deve essere considerato nel
valutare la difficoltà del testo.
4. Piuttosto che usare parole onnicomprensive come "appropriato" o "troppo difficile"
per descrivere i testi, si ha l'abitudine di descrivere i testi in termini di caratteristiche.
Ad esempio, quando si commenta che in ogni frase, un testo di saggistica contiene
un numero elevato di nuove idee o parole introdotte, mentre un altro copre lo stesso
argomento avendo meno nuovi concetti introdotti per frase. Allora, questo mostra
esattamente quali sono le differenze tra i testi.
5. Anticipare i problemi con strutture particolari del testo e pianificarli attraverso
lezioni individuali o dividendoli in piccoli gruppi. Si può concentrare sulle strutture o
usare domande mirate per aiutare i lettori a navigare nei testi.
6. Considerare come la visualità del testo possa avere un impatto sulla percezione del
testo da parte degli studenti e, se necessario, coinvolgere gli alunni nella creazione di
testi più invitanti.
7. Capire che leggere è sempre la lettura di idee. Fornire esperienze che estendano e
completano la conoscenza degli studenti può facilitare la lettura costruendo un
punto di partenza concettuale per i lettori.
8. Coltivare un'aula di lettori che vedono positivamente la lettura. I concetti dei lettori
di se stessi fanno molto per mediare la loro percezione della difficoltà del testo.
Secondo Murphy, la difficoltà di un testo non sta in un singolo elemento ma in una serie di
fattori, alcuni collegati al testo e altri che risiedono nella relazione fra testo e lettore. Gli
insegnanti possono iniziare ad affrontare sfide tra lettori, coltivando l'amore per la
letteratura. Leggendo aumenta il vocabolario e scrivendo usiamo il lessico imparato. Lettura
15 Con il termine “Reader Ability”, Olsen divide la categoria del termine “lettore” in due sottocategorie, cioè “lettore bravo” e “cattivo”, indicando le abilità o disabilità di reagire a testi dal punto di vista riguardante la comprensione testuale. Per esempio, good readers would do better with informational and logical inference questions than poor readers, the poor readers had slower reading times than the good readers, good and poor readers differed in their ability to answer paraphrase and text-based inference questions (Olson, 1985: 2011-2012).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
75
e scrittura sono due atti interdipendenti e compongono lo specchio di conoscenza lessicale
di ogni studente.
In conclusione, valutare un testo e aiutare i lettori a selezionare testi di difficoltà ragionevole
significa assicurare che hanno accesso ai mondi offerti dalla lettura. Più uno legge, più
vocabolario acquisisce per usarlo anche durante la produzione scritta.
Difficoltà di un testo
Schema 3: Fattori importanti per la definizione della difficoltà di un testo
Il livello di difficoltà di un qualsiasi testo, oltre a fattori molto importanti come già riferiti
prima, ne vanno descritti altri sullo schema 3 di Murphy (2013: 3) e compongono la
lunghezza della parola o della frase. Inoltre, l’uso di vocabolario è calcolato mediante le
formule di leggibilità cui si occupa più avanti nel terzo capitolo.
Fattori come la motivazione, le conoscenze di base e l'esperienza precedente di lettura
influenzano in maniera molto estesa il processo di lettura. Difatti, tali fattori variano
essenzialmente con l’aiuto di un insegnante e le sfaccettature del testo sono quelle che
ricevono maggiore attenzione. Di conseguenza, per misurare il grado di difficoltà del testo,
altri fattori importanti sarebbero la lunghezza della frase e il vocabolario.
Recenti studi hanno fornito prove preliminari che la leggibilità è valutata tramite l’utilizzo di
funzionalità abilitate alla NLP (Cambria & White, 2014). Inoltre, algoritmi raffinati di machine
learning come l’indice Flesch, superano le formule classiche di leggibilità che si basano su
funzionalità testuali di superficie.
Nella ricerca di Francois, è stata riportata una serie di esperimenti cui scopo era identificare
la fonte dell’aumento delle prestazioni. Le caratteristiche classiche sono forti predittori
La conoscenza del lettore, l'impegno per un compito, l'interesse e l'esperienza degli scopi di particolari
impegni di lettura
Ideazione, organizzazione, struttura, concetti,
modalità di rappresentazione
Vocabolario, lunghezza della frase, immagini,
relative alla lingua orale, densità dei concetti
Caratteristiche più profonde della
complessità del testo
Caratteristiche di superficie della
complessità del testo
Il lettore e il compito di lettura
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
76
(indicatori) singoli di leggibilità. Sebbene non si sia stato in grado di dimostrare che da soli i
modi di funzionare non classici sono predittori migliori, i risultati hanno mostrato che
tralasciare le funzionalità non classiche ha un impatto negativo espressivo sulle prestazioni.
Le migliori prestazioni sono state ottenute, utilizzando sia le funzionalità classiche sia quelle
non classiche (Francois & Miltsakaki, 2012).
La leggibilità, ossia la difficoltà testuale, è sempre stata un'area d’interesse per tutti gli utenti
che vogliono stabilire l'appropriazione di un testo dato per uno scopo pedagogico. Al livello
più elementare, gli insegnanti sanno che dare agli studenti materiale di lettura troppo
difficile è dannoso e stancante per il processo di apprendimento e demotivante per lo
studente che ha troppe materie da studiare e ha bisogno d’imparare in modo rilassante e
riposato. L’influenza sui materiali di lettura offerti ai bambini e ai giovani adulti nelle scuole e
nelle biblioteche ha portato a un’esaminazione più attenta dei principi che ne erano alla base
(Zamanian & Heydari, 2012: 47).
Dopo una ricerca di Cappelli in un altro settore, cioè nel turismo, sebbene le istruzioni
offerte da diversi libri di testo commerciale d’inglese per l’ambito turistico abbiano prodotto
un miglioramento dell’accuratezza grammaticale e conoscenza del vocabolario, la loro
produzione scritta è rimasta ampiamente caratterizzata da scelte di registro inadeguate e
livelli misti di formalità. Inoltre, sono state fortemente influenzate dalla sintassi e
dall'organizzazione testuale della loro prima lingua. In linea con la ricerca sull'uso della L1
nell'aula di lingua, è emerso che gli studenti stavano cercando di "padroneggiare l'ignoto"
attraverso ciò che conoscevano bene, cioè la loro lingua madre e le convenzioni di scrittura
(Cappelli, 2016: 24).
Un altro fattore importante è l'accessibilità a testi (accessibility). Pertanto, per essere
accessibili, le informazioni sul programma d’intervento precoce dovrebbero essere
trasmesse dalla letteratura scritta in modo tale da non creare ostacoli alla comprensione del
lettore. In altri termini, il testo deve essere scritto in modo tale che tutti possano
comprenderlo. Sebbene le statistiche di leggibilità forniscano una stima dell'accessibilità
delle informazioni scritte, le statistiche non determineranno l'usabilità dei documenti.
L'usabilità (usability) è un concetto più ampio e implica che gli individui sono in grado di
raggiungere in modo efficace ed efficiente obiettivi specifici a un livello definito di
soddisfazione secondo un contesto particolare (Pizur-Barnekow, Patrick, Rhyner, Cashin &
Rentmeester, 2011). Se le variabili riguardanti lo studente sono responsabili di gran parte
della varianza nella capacità per leggere o comprendere il testo, allora il meglio che siamo in
grado di fare è stimare il livello di difficoltà di un testo dato per un lettore idealizzato,
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
77
"medio" di un’età data (Fulcher, 1997: 498). Nonostante le formule di leggibilità cui ci
riferiamo nel capitolo 3 siano un mezzo superficiale per valutare la letteratura sui programmi
d’intervento precoce, è proposto che la leggibilità sia una misura utile dell'accessibilità e
dell'usabilità di base. Per lo meno, un documento deve essere accessibile (leggibile) per
essere compreso. Sebbene esistano ostacoli strutturali all'accesso delle informazioni, non
comprendiamo appieno il significato di questi ostacoli strutturali sul rendere responsabile e il
potere dei genitori e sulla partecipazione al programma d’intervento precoce del figlio (Pizur-
Barnekow, Patrick, Rhyner, Cashin & Rentmeester, 2011: 63). Inoltre, per quanto concerne
per esempio studenti autistici, la capacità di stimare l'accessibilità dei documenti per le
persone con ASD15F
16 in conformità a metriche di leggibilità facilmente calcolabili piuttosto che
di complesse caratteristiche linguistiche, sarebbero di notevole beneficio (Stajner, Evans,
Orasan & Mitkov, 2012: 18).
I ricercatori hanno scoperto che è possibile formulare una serie di raccomandazioni per gli
scrittori di un testo e, in effetti, per gli scrittori in generale. Tutte queste considerazioni sono
importanti nella stesura di testi efficaci come riflesso nel pensiero corrente sulla scrittura.
Queste raccomandazioni sono le seguenti (Fulcher, 1997: 509).
Avere un'idea chiara del proprio pubblico, inclusa l'età, le conoscenze di
base, l'interesse sul proprio argomento, la ragione per leggere un testo dato.
Definire esplicitamente lo scopo del testo prima di iniziare a scrivere.
Selezionare attentamente quali argomenti utilizzare per raggiungere lo
scopo del testo. Questo è un discorso serio, ogni volta che lo scopo del testo
non è quello di informare esplicitamente il lettore, ad esempio della
situazione attuale nel paese x come risultato di disastro y.
Decidere quale sarà la relazione tra te e il lettore. Desideri che sia un po’
distante, o desideri coinvolgere il lettore attraverso l'uso di pronomi
appropriati (noi, io,)? Quali altri metodi di personalizzazione possono essere
introdotti per coinvolgere il lettore nell'argomento?
Stabilire una struttura generale per il testo prima di iniziare a scrivere,
riguardo al messaggio da trasmettere, al pubblico e alla relazione da
stabilire con i lettori. È più appropriato comporre il testo come una
narrazione con esempi. Un modello di esempio astratto secondo aree
geografiche, cronologicamente, un modello domanda / risposta o una
struttura problema / soluzione.
16 ASD è l’acronimo che deriva da Autism Spectrum Disorders.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
78
Considerare il livello di astrazione richiesto nel testo. Se il livello di astrazione
è alto, il carico di informazioni sarà aumentato. Considerare attentamente
come e dove possono essere presentati esempi chiari che caratterizzano le
astrazioni.
Quale carattere tipografico, layout, illustrazioni e altre caratteristiche fisiche
del testo (come ad esempio il rientro di sezioni del testo, punti elenco, forma
grassetta o corsiva) possono essere usati per migliorare efficacemente
l'accessibilità del testo?
Secondo Palotti e Ghiretti (2010), un primo rischio che si corre nell'applicare
meccanicamente le prescrizioni volte a favorire la comprensibilità dei testi, riguarda la
sintassi. Si sostiene che la lunghezza eccessiva delle frasi sia in genere un ostacolo alla
comprensione. Ciò è vero quando le frasi superano le 20-25 parole, ma non si deve
pensare che una frase più corta sia necessariamente migliore di un’altra più lunga. Allo
stesso modo, non è opportuno associare automaticamente una maggiore difficoltà alla
presenza di frasi subordinate. Per comprendere un testo occorre attivare gli schemi giusti.
Solo così si potrà collocare le nuove informazioni all’interno di strutture cognitive
preesistenti, che significa appunto comprendere ciò che si legge. Se il testo è costruito in
modo tale da aiutarci ad attivare gli schemi pertinenti, sarà ben comprensibile. Se no, sarà
oscuro, in altri casi del tutto incomprensibile. Quando si scrive un testo che deve essere
massimamente comprensibile, è necessario preoccuparsi di come aiutare il lettore ad
attivare gli schemi giusti (Pallotti & Ghiretti, 2010: 1-8).
Infine, il legame tra leggibilità e frequenza di parole è stretto, dato che la seconda è uno dei
fattori più importanti nell'influenzare il tempo e l'accuratezza della decisione lessicale, il
tempo di pronuncia, la durata delle fissazioni oculari. Inoltre influenza le prestazioni di
lettura, scrittura, comprensione, produzione ecc. e i processi di acquisizione e sviluppo del
linguaggio. Con frequenza delle parole si tiene conto il numero di testi diversi in cui la parola
appare. Per determinare con relativa esattezza la frequenza reale di una parola in una lingua
data, si ricorre solitamente a dei valori di frequenza forniti da dizionari basati su campioni di
lingua, il più delle volte ricavati da testi scritti (Laudanna, Thornton, Brown, Burani &
Marconi, 1995).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
79
2.2.2. La coesione e coerenza di un testo
Ai fini della chiarezza, facciamo una distinzione tra coesione e coerenza. Nei prossimi
paragrafi, ci focalizziamo sull’importanza della coerenza e coesione. Nella linguistica, la
coesione si riferisce alla connessione tra le frasi, mentre la coerenza si riferisce alla
connessione delle idee. In particolare, la coesione è una caratteristica del testo, mentre la
coerenza è una caratteristica della rappresentazione mentale del contenuto testuale da
parte del lettore. La coesione è una proprietà oggettiva del linguaggio e del testo esplicito
(Graesser, McNamara, Louwerse & Cai, 2004). Vi sono caratteristiche, parole o frasi esplicite,
che guidano il lettore nell'interpretazione delle idee sostanziali nel testo, nel collegamento di
idee con altre, e nel collegamento di idee con unità globali di livello superiore (ad es.
argomenti e temi). Questi dispositivi coesivi suggeriscono al lettore come formare una
rappresentazione coerente. Le relazioni di coerenza sono costruite nella mente del lettore e
dipendono dalle abilità e dalla conoscenza che il lettore porta alla situazione. Se il lettore ha
una conoscenza adeguata del mondo sull'argomento e se ci sono spunti adeguati linguistici e
di discorso, è probabile che il lettore formi una rappresentazione mentale coerente del
testo. Un lettore ritiene che un testo sia coerente nella misura in cui le idee trasmesse nel
testo si uniscono in modo indicativo e organizzato. Pertanto, la coerenza è un risultato, ossia
un prodotto di rappresentazioni e processi psicologici (Graesser, McNamara, Louwerse &
Cai, 2004).
Se un testo appare intuitivamente coerente, allora si possono trovare relazioni di coerenza
che collegano le sue varie parti. Ebbene, un testo sembrerà coerente con un grado che varia
inversamente con un livello di "difficoltà" che le operazioni d’inferenza hanno nel
riconoscere alcune relazioni di coerenza. La coerenza svolge quindi un ruolo di là dai confini
delle frasi analoghe al ruolo svolto dalla grammatica all'interno delle frasi (Hobbs, 1979).
Secondo Witte e Faigley (1981), le congiunzioni coordinate (come e, ma, e così), gli avverbi
congiuntivi (come comunque, di conseguenza e inoltre) e alcuni avverbi temporali e
congiunzioni subordinate (come prima, dopo e ora) forniscono legami coesivi attraverso i
confini della frase. L'ultima grande classe di legami coesivi comprende quelli basati su
relazioni lessicali. La coesione lessicale differisce da quella congiuntiva, perché ogni oggetto
lessicale è potenzialmente coesivo e perché nulla nell'occorrenza di un dato articolo lessicale
lo rende necessariamente coesivo. Se incontrassimo qualche parola in un testo, forniremmo
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
80
un referente dalla nostra memoria del lavoro testuale o rileggeremmo il testo per trovare un
referente. Così facendo, quando incontriamo un avverbio congiuntivo, proviamo a stabilire
una relazione avversiva tra due elementi di testo (Witte & Faigley, 1981).
La coesione fornisce un senso di flusso da frase a frase e il principio di coesione afferma che
si deve iniziare una frase con informazioni vecchie e terminarla con nuove. Il principio di
coerenza afferma che per trasformare una serie di frasi singole in un passaggio coerente, è
necessario focalizzare sugli argomenti di tali frasi su un numero limitato di concetti. Le
tecniche di analisi del discorso sono utilizzate per costruire una rappresentazione strutturale
di un testo che riflette le relazioni semantiche tra le unità testuali di base (Agrawal,
Chakraborty, Gollapudi, Kannan & Kenthapadi, 2012). Ogni scrittura, indipendentemente
dalla lunghezza o funzione, è un prodotto complesso di un repertorio articolato di abilità, cui
orchestrazione rappresenta uno degli elementi principali di complessità nella scrittura. Oltre
ad aspetti pratico-motori richiesti dalla trascrizione, intervengono elementi di tipo linguistico
(ortografia, sintassi) e testuale (capacità espositive, coerenza, coesione). Tali abilità si
supportano a vicenda nel rendere uno scritto chiaro, informativo, appropriato. L’ortografia
delle parole, le scelte lessicali, la costruzione sintattica delle frasi, lo sviluppo logico degli
argomenti, una struttura testuale ben impostata concorre nell’insieme a generare l’unità di
significato sottesa a un riassunto, una relazione, un saggio scientifico o la risposta a una
domanda. Questi rappresentano gli usi quotidiani dello scrivere nella vita delle persone, le
quali producono non parole o frasi isolate ma unità complesse di significato, comunemente
definite come testi. Mediante costrutti come per esempio la complessità sintattica16F
17 e la
densità lessicale 17 F
18 che stanno al centro della linguistica degli enunciati, non si riesce a
spiegare in modo soddisfacente fenomeni linguistici complessi, ricorrenti nel testo, come la
pronominalizzazione o l’ordine delle parole. Fra gli indici di testualità, spicca il rilievo di
coesione e coerenza. La coesione riguarda il testo come fatto linguistico e si riferisce ai nessi
(ricorrenza lessicale, pronomi, ellissi, preposizioni, congiunzioni) con cui le unità informative
sono legate tra loro per costruire la configurazione del testo. I nessi coesivi funzionano come
gli snodi logici del testo che filtrano in lingua le operazioni corrispondenti della mente. La
17 La complessità sintattica propone una metrica per il processamento delle frasi delle lingue naturali focalizzata su i fattori sintattici che determinano la complessità nella comprensione delle frasi. I fatti osservati sono: l’ambiguità, l’ordine delle parole, l’interfaccia sintassi – semantica (Fiorentino, 2009: 309). 18 La densità lessicale, ossia il livello di concentrazione delle informazioni nel testo, data dal rapporto tra le parole propriamente dotate di significato lessicale – come nomi, verbi, aggettivi e avverbi (elementi lessicali-parole piene)– e quelle cui ruolo è principalmente grammaticale come articoli, pronomi, ausiliari, preposizioni e congiunzioni (elementi grammaticali) (Ianich, 2006: 110).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
81
coerenza riguarda i rapporti logici tra le parti del testo, resi espliciti tramite gli elementi
coesivi. Un testo è coerente se alla struttura sintattica di superficie corrisponde continuità di
significato. Quando questa emerge come tratto d’insieme dal raccordo logico di tutte le parti
del testo, la coerenza è globale. Se la continuità si limita ai legami semantici di unità
informative adiacenti alla coerenza, è locale. Secondo studi condotti sul rapporto tra
coesione, coerenza e qualità della scrittura, gli scrittori maturi tendono a costruire testi a
coerenza globale, in cui le informazioni sono integrate in enunciati complessi. Gli scrittori
immaturi producono invece enunciati semplici, di una sola informazione, collegati in forma
associativa in sequenze frasali a collezione o elenco (Cisotto & Novello, 2012: 42-43).
La coesione secondo Ciccolone:
- consiste nel rispetto dei rapporti grammaticali e della connessione sintattica tra le
varie parti,
- riguarda il modo in cui diverse parti del testo sono collegate tra di loro tramite mezzi
grammaticali e retorici,
- un testo coeso è ben formato a livello grammaticale.
La coesione fa riferimento alla congruenza degli elementi morfologici e sintattici del testo:
- la concordanza di genere e numero,
- il corretto uso delle forme verbali (tempi, modi e persona),
- il giusto concatenamento tra gli elementi (soggetto, predicato verbale, complementi)
della frase,
- tra frasi principali e subordinate (Ciccolone, 2009).
Mentre la coesione si riferisce al corretto collegamento formale tra le varie parti di un testo,
la coerenza riguarda il suo significato. La coesione dipende da requisiti presenti o assenti nel
testo, la coerenza è legata invece alla reazione del destinatario che deve valutare un certo
testo chiaro e appropriato alla circostanza in cui è stato prodotto. La coerenza si manifesta
nel rispetto di alcuni rapporti logici elementari: causa-effetto, esclusione-inclusione, prima-
dopo, analogia-differenza ecc. (Ciccolone, 2009). Secondo Cacchione (2011: 24), tra i singoli
aspetti analizzati, quello che sembra creare più problemi agli studenti è la coesione. Sono,
infatti, i meccanismi coesivi, non dominati bene, a creare l’effetto di testi faticosi, difficili da
leggere, fino a intaccare i meccanismi di coerenza e a raggiungere l’inintelligibilità. Nella
coesione rientra non soltanto la gestione delle catene dei referenti (nomi, pronomi, elementi
zero), ma anche quella dei verbi (tempi, modi), così come la scansione del testo
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
82
(punteggiatura, organizzazione dei periodi e dei paragrafi). I testi analizzati presentano
problemi in tutti questi domini.
Inoltre, nel caso della coerenza, l'uso delle frasi come unità di base testuale sembra essere
un livello appropriato che può essere facilmente analizzato con metodi automatizzati.
Siccome le frasi servono per raggiungere un buon livello linguistico, rappresentano una
piccola serie di informazioni testuali (in genere, 3-7 proposizioni) e quindi saranno
approssimativamente coerenti con la quantità di dati inclusi nella memoria entro poco
tempo (Foltz, Kintsch & Landauer, 1998).
Troppe volte, i candidati sottoposti a un test credono che l’esame sia difficile per vari motivi.
Talvolta, secondo loro, non si può comprendere né l’istruzione né il contenuto delle parole o
delle frasi, nemmeno è chiaro il contesto, anche se forse un candidato è molto preparato per
sostenere un esame del livello intermedio. C’è un legame stretto fra le istruzioni (cioè quello
che si legge prima di scrivere per sapere cosa va chiesto in questione) e la produzione scritta
(per esempio, una composizione o un’e-mail, come nel caso dell’esame della certificazione
KPG per il livello B1 e B2). L’ostacolo di non essere capace di comprendere o essere
compreso dal lettore o valutatore potrebbe essere evitato, se si considerassero i fattori
analizzati più sopra per una produzione scritta più leggibile e comprensibile in entrambi i
casi, sia per chi produce prove per candidati sia per utenti di lingua straniera.
2.2.3. La densità lessicale del testo
La densità lessicale o il rapporto tra parole diverse e il numero totale di parole indica che il
vocabolario degli studenti potrebbe diventare molto più ricco. Secondo tale studio, si è
presentato un livello di vocabolario leggermente più alto, frasi più complesse e un livello di
lettura migliorato. Pertanto, fatta eccezione per la variazione delle parole, la scrittura degli
studenti sembra essere aumentata in complessità, in conformità con l'obiettivo del corso di
migliorare l'inglese per uso didattico (Miyazoe & Anderson, 2010).
Tali parametri riguardano aspetti della competenza lessicale e morfo-sintattica come nei
prossimi campi. Nel testo, la ricchezza lessicale e la tipologia del vocabolario usato, definita
sui repertori del Vocabolario di Base. La densità lessicale definita come rapporto tra parole
piene e funzionali. La complessità delle strutture sintattiche prodotte concernente aspetti
quali il rapporto tra clausole e periodi, tra complementi e clausole, tra clausole principali e
subordinate, così come altre peculiarità quali il livello di saturazione delle valenze verbali, la
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
83
profondità delle catene di dipendenza sintattica, la distribuzione dei tempi e modi verbali
(Dell’Orletta, Montemagni & Venturi, 2011).
Con lo studio di Južnič (2012), sebbene per esempio, nelle traduzioni dall’italiano verso lo
sloveno la differenza di frequenza di parole sia piuttosto bassa (il 24 % di nominalizzazioni in
più per l’italiano), questo è in buona parte una conseguenza anche della traduzione
frequente di altre strutture sintattiche (in particolare le costruzioni implicite) con
nominalizzazioni slovene. Inoltre, in sloveno è stata notata un’avversione tendenziale all’alta
densità lessicale associata alla nominalizzazione e la preferenza conseguente per uno stile
verbale, più ricco di elementi grammaticali e pertanto caratterizzato da una densità lessicale
più bassa (Južnič, 2012: 114).
Così facendo, la nozione di oggetto può essere più rivelatrice nell'analisi della densità
lessicale nei dati parlati rispetto al concetto tradizionale di parola. Questa distinzione è
essenziale, perché i verbi multi word, quelli frasali e gli idiomi, sebbene costituiti da più di
una parola, sono considerati come un elemento linguistico. In aggiunta, la nozione di
oggetto comprende particelle come "oh" e "wow" che sono frequentemente presenti nei
dati vocali. Pertanto, in uno studio di Mota, l'oggetto linguistico è stato usato per
determinare la densità lessicale ponderata. Gli articoli lessicali e grammaticali erano divisi in
voci lessicali e grammaticali ad alta frequenza e voci lessicali e grammaticali a bassa
frequenza. Un elemento lessicale o grammaticale ad alta frequenza appariva più di una volta
nello stesso discorso. Forme di parole diverse dello stesso oggetto lessicale o grammaticale,
formate da inflessione o derivazione (ad es. studio/studente, questo/questi), sono state
considerate ripetizioni e dunque un elemento lessicale o grammaticale ad alta frequenza. Il
numero di voci lessicali e grammaticali ad alta e bassa frequenza in ciascun campione del
parlato è stato calcolato come conteggi di frequenza. In seguito, agli articoli lessicali e
grammaticali ad alta frequenza è stata assegnata la metà del peso degli articoli lessicali e
grammaticali a bassa frequenza. È stato quindi determinato il numero totale di voci lessicali
ponderate, di conseguenza, diviso per il numero totale di voci linguistiche ponderate e
moltiplicato per 100 in modo da ottenere la percentuale di voci lessicali ponderate sul
numero totale di voci linguistiche ponderate nel campione del discorso (Mota, 2003: 80).
Il concetto di densità si riferisce a un tipo di complessità che deriva dallo sviluppo delle
parole. Di conseguenza, questo si riferisce alla nozione lessico-grammatica in termini di
livello di formulazione nella lingua.
Tuttavia, Halliday (1985), il creatore della linguistica funzionale sistemica, propone un'altra
formula per determinare la densità lessicale dei testi in conformità a clausole. Afferma che la
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
84
densità lessicale sia il numero di articoli lessicali in rapporto al numero di clausole. Vale la
pena notare che è stata confrontata la densità lessicale nelle lingue scritte e parlate. Vi sono
diverse formule per calcolare la densità lessicale in un testo. Può essere espressa dalla
proporzione del numero di parole nel contenuto per le parole totali o come rapporto della
quantità di parole lessicali per clausola. Indipendentemente dai parametri adottati, la ricerca
negli ultimi anni ha indicato che, nel complesso, la scrittura è molto più densamente
lessicale rispetto al linguaggio. Nello studio di Halliday, vengono utilizzati i due metodi
proposti da Ure (1971) sulla tabella 4 e Halliday sulla tabella 5 (Halliday & Kirkwood, 1985).
Infatti, sono misure centrali per l'esplorazione della densità lessicale nei testi (To, Fan &
Thomas, 2013: 63-64).
Densità lessicale
Numero di items lessicali x 100
Numero totale di parole
Tabella 4: Formula 1 (Metodo di Ure)
Densità Lessicale Numero di items lessicali
Numero di clausole di classificazione
Tabella 5: Formula 2 (Metodo di Halliday)
In termini del secondo metodo, Halliday (1985) ha scoperto che una tipica densità lessicale
media per i testi prodotti è compresa di un punteggio tra 3 e 6, secondo la formalità del
testo. Più alto è l'indice, più difficile è il testo. Le cifre per la lingua parlata, al contrario,
cadono tra 1.5 e 2.
Secondo Halliday (Johansson, 2008), il linguaggio del bambino fornisce prove sull'esistenza di
due classi, una con lessico e una con elementi grammaticali. All'inizio del loro sviluppo
linguistico, i bambini spesso costruiscono frasi in cui mancano tutti gli elementi
grammaticali. Halliday rileva inoltre che esiste una continuazione lessicale nella grammatica
e che ci sono - e ci saranno sempre - casi intermedi. Sotto tale aspetto, Halliday afferma che
le preposizioni inglesi e alcune classi di avverbi, per esempio modali come sempre e forse,
sono al confine tra elementi lessicali e grammaticali. Quando si confrontano ad es. la parola
e la scrittura, sono importanti per essere coerenti nel tracciare la linea tra avverbi lessicali e
grammaticali, ma conta meno, dove è tracciata la linea (Johansson, 2008).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
85
I punteggi di densità misurano l'incidenza, il rapporto o la proporzione di classi particolari di
parole o elementi nel testo. Maggiore è il numero, più classi o elementi lessicali ci sono nel
testo. La densità dei pronomi è una metrica importante della difficoltà potenziale di
comprensione. I testi sono più difficili da comprendere quando c'è una maggiore densità di
pronomi, a parità di tutto il resto. All'aumentare della densità dei pronomi, la comprensione
dovrebbe essere più difficile (Graesser, McNamara, Louwerse & Cai, 2004).
In generale, la densità lessicale è il termine più spesso usato per descrivere la proporzione di
parole del contenuto (sostantivi, verbi, aggettivi e spesso avverbi) al numero totale di
parole. Esaminando questo caso, si riceve una nozione d’imballaggio delle informazioni; un
testo con una percentuale alta di parole riguardante il contenuto include più informazioni
rispetto ad un testo con un'alta percentuale di parole concernente la funzione (preposizioni,
interiezioni, pronomi, congiunzioni e parole di conteggio). Secondo la ricerca di Johansson
(2008), sono state proposte varie varianti di densità lessicale. Una popolare "variante
minore" è calcolare nel testo, la densità dei nomi, il numero di sostantivi diviso per il numero
totale di token. Altre possibilità sono, ad esempio verbi o aggettivi ovvero tipi di avverbio
per parole lessicali totali. La densità lessicale è quindi definita come il numero totale di
parole con proprietà lessicali divise per il numero totale di parole ortografiche. Il risultato è
una percentuale per ogni testo nel corpus. Ure (1971) considera che una maggioranza ampia
di testi parlati abbia una densità lessicale inferiore al 40%, mentre una grande maggioranza
di testi scritti ha una densità lessicale pari a 40% o anche superiore. Una nota qui è che
questi numeri dipendono fortemente dalla lingua, cioè un linguaggio con morfologia più
limitata probabilmente mostrerebbe una proporzione più alta di elementi lessicali
(Johansson, 2008).
2.2.4. La classificazione di un testo
Negli ultimi quindici anni, il sistema di gestione documentale basato sui contenuti ha
ottenuto uno status eccezionale nel campo dell'Informatica e dell'ingegneria dell'Informatica.
Questa popolarità del sistema di gestione basato sui contenuti esiste a causa di documenti
disponibili in formato digitale su una larga scala e poiché gli esseri umani hanno il desiderio
naturale di accedervi in modo flessibile (Faraz, 2015: 1-2).
C’è stata assegnata una serie predefinita di testo in linguaggio naturale, ossia il metodo di
etichettatura dei testi in lingua naturale con riferimento alla divisione soggetta che si chiama
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
86
Text Categorization (TC)18F
19. Già nei primi anni ’60 ci sono state tante ricerche sulla
categorizzazione testuale, ma questo campo si è evoluto pian piano per arrivare all’inizio
degli anni '90, quando ha acquisito uno status prominente ed è diventato un sottosistema
importante della disciplina dell’Informatica. La categorizzazione del testo è anche nota come
classificazione del testo o individuazione degli argomenti. Text Categorization (TC) significa
che i motori più popolari di ricerca, come Google, Yahoo, Alta vista, Web Search, Bing e altri
usano Text Categorization (TC) per cercare dati e metadati attraverso l'impiego di web
crawler e restituiscono i risultati ottimali. La Search Engine Optimization è pure una nuova
area di ricerca dell’Informatica che ha bisogno di novità e ricerca avanzata nell’ambito della
classificazione testuale (TC). Se il testo e i documenti sono classificati in categorie, la ricerca e
il recupero del testo saranno rapidi ed efficienti (Faraz, 2015 :1-2).
Sono di grande importanza le applicazioni software e la disponibilità elevata di hardware più
potente nell'emergere della Text Categorization (TC). Ormai troviamo in molti contesti
diverse applicazioni di Text Categorization (TC). Alcune delle applicazioni sono
l'indicizzazione del documento basato sul vocabolario controllato, il filtraggio dei documenti,
la generazione automatica dei dati e metadati, la disambiguazione del significato di parole e
la compilazione di cataloghi gerarchici di risorse Web. In genere, la classificazione del testo
(TC) è ora applicata in più settori che coprono qualsiasi applicazione che richieda
l'organizzazione e la distribuzione selettiva dei documenti e l'invio di documenti adattivi. La
TC può essere applicata ai dati che sono sotto forma di testo in linguaggio naturale. Il testo in
lingua naturale è diviso o classificato tra sottoinsiemi di testi ed etichettato secondo il tema
che è l'idea o il soggetto principale. La categorizzazione testuale è applicata sul giornale
online, canali di notizia online, e-paper, motori di ricerca web, perché queste tecnologie web
incorporano la ricerca e il recupero di dati sotto forma di testo (Faraz, 2015: 2).
Secondo Sarkar, la classificazione del testo è il processo di classificazione che riguarda
informazioni tratte dal contenuto testuale, cioè dai messaggi che possono essere trasmessi
dalle parole contenute all’interno del testo. Automatizzare questo processo è fondamentale
per essere in grado di classificare una grande quantità di informazioni testuali. Grazie alla
grande quantità di informazioni testuali che devono essere elaborate, la classificazione
automatica dei testi trova un'ampia applicazione e così si può recuperare il testo, riepilogare,
estrarre informazioni e rispondere a domande (Sarkar, Chatterjee, Das & Datta, 2015: 33-37).
19 Categorizzazione o classificazione del testo sono due espressioni uguali all’espressione inglese Text Categorization oppure Text Classification (TC).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
87
La classificazione del testo, che viene anche definita categorizzazione del testo, rientra nel
dominio più ampio del text mining. In altre parole, è il termine generale per il processo di
derivare qualsiasi informazione da un testo dato, utilizzando una varietà di tecniche di
elaborazione testuale. Di solito comporta l'elaborazione del testo d’input per renderlo
adatto all'estrazione mineraria riguardo al problema specifico, alla ricerca di modelli nei dati
e quindi alla valutazione dell'output prodotto. Oltre alla classificazione del testo, la sua
estrazione include in genere il riepilogo dei documenti, l'analisi dei sentimenti, il clustering di
testo e il web mining (Sarkar, Chatterjee, Das & Datta, 2015: 33).
Secondo Lilleberg, è ampiamente vista come un'attività di apprendimento supervisionato
definita come l'identificazione di categorie di nuovi documenti in base alla probabilità
suggerita da un corpus di formazione specifico di documenti già identificati. Lo scopo è di
classificare i documenti in un numero fisso di categorie predefinite. Ogni documento può
essere classificato in una, ulteriore o nessuna categoria (Lilleberg & Zhang, 2015: 136).
Continuando, Sarkar (2015) ritiene che problemi come la classificazione del testo in cui un
classificatore etichettato è fornito al classificatore per scopi di formazione, eseguano
l'apprendimento supervisionato che può essere definito come il compito di dedurre le
informazioni dai dati che sono stati etichettati. Ogni elemento è costituito da una coppia di
dati, in cui il primo elemento è composto dai dati d’input e il secondo elemento è l'etichetta
associata o il valore di output desiderato per quello input. Questa coppia di dati costituiti è
quindi analizzata ed esiste una funzione che consente ora all'algoritmo di implementare
l'apprendimento supervisionato per produrre valori di output o etichette per i nuovi dati
d’input senza etichetta. Questo concetto di apprendimento supervisionato è in contrasto
con quello dell'apprendimento non supervisionato in cui la coppia di dati utilizzato per la
formazione non è etichettata.
A base di questi dati, tramite la classificazione del testo, un documento è aggruppato in una
categoria predefinita. I documenti che dipendono dalle loro caratteristiche possono essere
etichettati per una classe o anche di più. Se un documento è assegnato a una sola classe, è
chiamata "etichetta singola" e se il documento è assegnato a più di una classe, è chiamato
"multi-etichetta" (Wang & Chiang, 2011). Un problema di classificare un'etichetta singola
può essere ulteriormente un problema di ''classe binaria''. Questo accade se solo una delle
due classi sia assegnata al documento. Questo problema di classificazione testuale
riguardante l'etichetta singola diventa un problema multi-classe, se al documento sono
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
88
assegnate solo classi che sono esclusi a vicenda. La classificazione testuale comprende la
rappresentazione del documento, la selezione o la trasformazione delle caratteristiche,
l'applicazione dell'algoritmo di data mining e infine una valutazione dell'algoritmo di data
mining applicato (Jindal, Malhotra & Jain, 2015: 2).
Secondo Sebastiani, per TC si suppone che:
le categorie siano solo etichette simboliche e non è disponibile alcuna conoscenza
aggiuntiva (di natura procedurale o dichiarativa) del loro significato;
non siano disponibili conoscenze esogene (ovvero dati forniti a fini di classificazione
da una fonte esterna); pertanto, la classificazione deve essere eseguita solo sulla
base della conoscenza endogena (ovvero conoscenza estratta dai documenti). In
particolare, ciò significa che metadati come ad es. data e fonte di pubblicazione, tipo
di documento, ecc. non si presumono che siano disponibili (Sebastiani, 2001: 3).
Mentre la qualità della classificazione è l'obiettivo primario dei metodi competitivi, la
crescita esplosiva della quantità di dati testuali raccolti e archiviati introduce la necessità di
metodi in grado di scalare per gestire grandi database testuali. Contrariamente al data
mining relazionale nel quale la scalabilità è un problema principale, il compromesso tra
qualità e scalabilità è stato ampiamente ignorato da numerosi studi per la classificazione del
testo (Meretakis, Fragoudis, Lu & Likothanassis, 2000: 5).
Inoltre, dopo una ricerca di Jindal (2015), la classificazione automatizzata del testo in
categorie predefinite è sempre stata considerata come un metodo vitale per gestire ed
elaborare una grande quantità di documenti in forme digitali che sono diffuse e in costante
aumento. Le persone accedono in gran parte da questa fonte online a varie informazioni
digitali/elettroniche. In aggiunta, tali dati sono sotto forma di documenti, materiale per
conferenze, pubblicazioni, riviste, editoriali, pagine Web, e-mail, ecc. piuttosto che essere
limitati a fonti di carta arcaiche come libri, riviste, giornali ecc. D'altro lato, il problema
principale è che questa enorme informazione manca di organizzazione che rende la gestione
difficile. La classificazione testuale è riconosciuta come una delle tecniche chiavi utilizzate per
organizzare questo tipo di dati digitali (Jindal, Malhotra & Jain, 2015: 1-2).
La classificazione testuale (TC) è una parte importante dell'estrazione del testo. La
costruzione manuale di sistemi TC automatici mediante tecniche d’ingegneria della
conoscenza, in altre parole la definizione manuale di un insieme di regole logiche, converte le
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
89
conoscenze degli esperti su come classificare i documenti nell'ambito di un insieme di
categorie dato (Korde & Mahender, 2012: 85).
I metodi di analisi del linguaggio naturale operano eseguendo analisi semantiche o lessicali
basate su regole grammaticali e lessicali. A oggi, tuttavia, i computer non sono stati in grado
di comprendere appieno il linguaggio naturale e i metodi di analisi del linguaggio naturale
troppo spesso interpretano erroneamente il significato reale del testo (Brown, Janes, Steele
& Cooper, 2002: 5).
Nell’ambito dell’educazione, Miltsakaki sostiene che la maggior parte del materiale scritto a
un livello di lettura inferiore è progettata per studenti molto più giovani; gli alunni delle
scuole superiori lo trovano noioso o imbarazzante. D'altra parte, il materiale progettato per
gli studenti più grandi è incomprensibile per un alunno delle superiori e porta alla
frustrazione e al dubbio, sebbene probabilmente più interessante. L’Internet è una vasta
risorsa per il materiale potenziale di lettura ed è spesso utilizzato dagli educatori in classe,
ma al momento non è possibile filtrare i risultati di un motore riguardante l'indagine per
livelli di leggibilità (Miltsataki & Troutt, 2008: 89).
I massi media sono diffusi e oggigiorno la quantità di informazioni disponibili sull’Internet è
enorme e aumenta a un ritmo gigantesco. La classificazione automatica del testo è sempre
stata un argomento di applicazione e ricerca sin dall’esistenza di documenti digitali per
gestire questa enorme quantità di dati disponibili sull’Internet. Si basa su tecniche di
apprendimento automatico che creano automaticamente un classificatore, imparando le
caratteristiche delle categorie da un insieme di documenti pre-classificati (Sebastiani, 2002).
Svolge un ruolo importante nell'estrazione e nel riepilogo delle informazioni, nel recupero di
testo e nella risposta alle domande. In genere, la maggior parte dei dati per la classificazione
è di natura eterogenea raccolta dall’Internet, attraverso gruppi di discussione, bacheche
elettroniche e articoli scientifici di notizie trasmesse o stampate, recensioni di film e
pubblicità. Sono multi-sorgenti e di conseguenza hanno un formato differente e vocabolario
diverso e preferito, e stili di scrittura spesso significativamente diversi anche per documenti
all'interno di un genere. Pertanto, la classificazione automatica del testo è veramente
essenziale (Jindal, Malhotra & Jain, 2015: 2). Si tratta dunque di un argomento complesso e
ci sono molte ragioni convincenti per separare i diagrammi in varie classi. La principale è
aiutare l'indicizzazione dei diagrammi contenuti nei documenti che a loro volta possono
portare a sistemi di recupero più potenti e utili. La classificazione può essere utilizzata come
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
90
aiuto nel decidere quali grammatiche specifiche sono più applicabili per l'analisi di un
diagramma (Futrelle, Shao, Cieslik & Grimes, 2003: 3).
All’inizio, lo studio delle lingue speciali 19F
20 consisteva sostanzialmente nello studio lessicale,
secondo un’ottica (purtroppo tutt’oggi ancora viva soprattutto per chi si occupa di tali
varietà di lingua per fini pratici) che riduce le lingue speciali alle sole terminologie. Proprio
per superare un’idea così riduttiva delle lingue speciali, si è passati a considerare anche la
sintassi (soprattutto in chiave statistica). Si è potuto appurare così non solo che alcuni
costrutti sintattici (in primis la nominalizzazione) sono caratterizzati testi specialistici,
soprattutto quelli tecnico-scientifici rispetto ai testi ordinari, o che articoli specialistici
avvantaggiano alcuni tipi di congiunzioni. Si è appurato anche che all’interno dei testi
specialistici la lingua di discipline diverse è caratterizzata non solo per le scelte lessicali ma
anche per la diversa distribuzione statistica di tratti morfologici (p. e. persone, tempi e modi
verbali) o di costrutti sintattici. Non è servito molto tempo per passare da una
considerazione di questo tipo alla presa in esaminazione della strutturazione dei testi riferiti
a diversi settori disciplinari. Due fattori, uno esterno alle lingue speciali e uno interno, hanno
agevolato questo passaggio. Il fattore esterno è stato lo sviluppo parallelo (tra gli anni
settanta e ottanta) della linguistica del testo; il fattore interno, l’osservazione empirica, pre-
teorica, che molte lingue speciali trovano realizzazione in particolari tipi testuali esistenti a
loro volta solo in ambito specialistico (si pensi a tipi testuali come la giurisprudenza, il
referto medico, un’istruzione per l’uso di qualche oggetto). D’altro lato, ogni singola
realizzazione di questi tipi testuali si presenta al ricevente come realizzazione testuale
specialistica, anche nei casi in cui la lingua (lessico, morfologia, sintassi) presenta un basso
grado di tecnicità: è proprio l’organizzazione testuale prima ancora dei contenuti a
indirizzare il lettore verso un settore specialistico e a indurrlo a porre in atto delle norme di
decodificazione testuale diverse da quelle che metterebbe in atto per decifrare un testo di
tipo non specialistico. Si è venuti così a parlare di testi speciali (per esempio, articoli di
medicina) e a individuare in tutto quello che costituisce questi testi la specificità delle lingue
speciali (le macrostrutture, le forme in cui si realizza la coerenza del testo, le
caratteristiche sintattiche, le restrizioni alla scelta di tempi, modi e persone del verbo, il
lessico e infine l’affiancamento al codice verbale di altri sistemi di segni, come simboli,
formule, ecc.). Quando si parla di «tipi di testo», si fa spesso riferimento a classificazioni che
si situano a livelli di analisi diversi: un conto è una classificazione che si basa sul
20 Come lingua speciale è intesa la lingua di campi specifici (dal termine tedesco Fachtext), per esempio la medicina.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
91
riconoscimento di (macro) atti linguistici (del tipo descrizione, narrazione, argomentazione o
altro). Inoltre, un conto quella che si basa sull’esistenza di modelli predefiniti (quasi
vincolanti) per l’organizzazione del testo (si può distinguere, così, una lettera da un annuncio
pubblicitario o da un articolo). Infine, un conto, quella che si basa sull’argomento trattato
(testo giuridico, articolo religioso o/e politico, ecc.). È chiaro che i tre livelli valgono
simultaneamente per ogni singolo testo, sicché ogni produzione scritta può essere
classificata a tutti e tre i livelli di analisi (Cortelazzo, 1994).
Sotto tale aspetto, per cercare idealmente di schematizzare l’iter di analisi seguito nel
progetto sono individuate tre fasi diverse: a) definizione degli obiettivi e individuazione
riguardante le caratteristiche del corpus di analisi; b) analisi lessicale ed estrazione
d’informazione; c) categorizzazione e classificazione dei documenti (Sagri, Agnoloni & Bacci,
2014: 50).
Al contrario, valutare la leggibilità delle singole frasi è un primo passo verso la
semplificazione del testo. Il compito è formato secondo la classificazione, con l'obiettivo
finale i corpora di riferimento da utilizzare per la formazione (cioè raccolte di frasi classificate
in base al loro livello di leggibilità) e l'identificazione delle caratteristiche più efficaci per
determinare la leggibilità della frase. Nel primo caso, la valutazione della leggibilità della
frase pone il notevole problema di classificare le frasi in base alla loro difficoltà: se tutte le
frasi che avvengono in testi semplificati possono essere considerate frasi di facile lettura. Non
tutte le frasi che occorrono in testi complessi devono essere considerati difficili da leggere.
Questo fatto ha implicazioni importanti per la formazione a livello della composizione dei
corpora da utilizzare. Nel secondo caso, sono le caratteristiche che svolgono un ruolo efficace
nella valutazione della leggibilità a livello di frase e se coincidano con quelle sfruttate a livello
di documento (Dell’Orletta, Wieling, Cimino, Venturi & Montemagni, 2014: 163-164).
Gli studi di text mining sono importanti a causa della disponibilità del numero crescente che
concerne i documenti elettronici da una varietà di fonti che includono informazioni affatto o
quasi divise, ossia composte. Considerato quanto sopra, la classificazione del testo (TC) è
una parte importante del text mining che sembra essere quella di costruire manualmente
sistemi TC automatici mediante tecniche di knowledge engineering. Si tratta di un insieme di
regole logiche che convertano le conoscenze degli esperti su come classificare i documenti
sotto un insieme di categorie dato. Il compito è quindi quello di determinare un modello di
classificazione che è in grado di assegnare la classe corretta a un nuovo documento. La
classificazione del testo ha due sapori come etichetta singola e multi-etichetta. Il documento
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
92
etichetta singola appartiene a una sola classe e multi etichetta; il documento può
appartenere a più di una classe (Korde & Mahender, 2012: 85-86).
Processo di classificazione di un testo
Schema 4: Processo di classificazione di un testo
Secondo lo schema 4, seguono sei passi che sono analizzati in modo dettagliato.
1. Primo passo: raccolta di documenti
Questo è il primo passo del processo di classificazione in cui stiamo raccogliendo i diversi tipi
(formati) di documento come pdf, doc, contenuto web ecc.
2. Secondo passo: pre-elaborazione
La prima fase di pre-elaborazione che è utilizzata per presentare i documenti di testo in
formato di parole chiare. I documenti preparati per il prossimo passaggio nella classificazione
del testo sono rappresentati da una grande quantità di funzioni.
Di solito vanno inclusi i punti indicati più avanti.
1. Tokenizzazione: un documento è trattato come una stringa e quindi suddiviso in una
lista di token.
2. Rimozione delle parole di arresto: le parole di arresto come "il", "un", "e", ecc. si
verificano frequentemente, quindi, le parole insignificanti devono essere rimosse.
3. Parola chiave: applicare l'algoritmo di derivazione che converte forme di parole
diverse in maniera canonica simile. Questo passaggio è il processo di unione di token
alla loro forma radicale, p. e. connessione per connettersi, calcolo per calcolare, ecc.
Misurazioni di prestazione
Pre-elaborazioneDocumenti Ιndicizzazione
Selezione delle funzionalità
Algoritmi di classificazione
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
93
3. Terzo passo: indicizzazione
La rappresentazione dei documenti è una delle tecniche di pre-elaborazione che è utilizzata
per ridurre la complessità dei documenti e renderli più facili da gestire, il documento deve
essere trasformato dalla versione full text in un vettore di documento.
4. Quarto passo: selezione delle funzionalità (FS)
L'idea principale di Feature Selection (FS) è selezionare un sottoinsieme di funzionalità dai
documenti originali. La FS è eseguita mantenendo le parole con il punteggio più alto in base
alla misura predeterminata dell'importanza della parola. A causa della classificazione
testuale, il problema principale è la dimensione elevata dello spazio delle feature. Molti
parametri di valutazione concernente le caratteristiche non sono stati separati in livelli tra
cui il guadagno di informazioni (IG), la frequenza dei termini, il peso dell'evidenza del testo,
l'informazione reciproca.
5. Quinto passo: la classificazione
La classificazione automatica dei documenti in categorie predefinite è stata osservata come
un'attenzione attiva per cui i documenti possono essere classificati senza o con supervisione.
Negli ultimi anni, il compito della classificazione automatica del testo è stato ampiamente
studiato e in questo campo sembrano esserci rapidi progressi, compresi gli approcci di
apprendimento automatico come il classificatore bayesiano, l'albero delle decisioni, le SVM
(Support Vector Machines), reti neurali.
6. Sesto passo: valutazioni delle prestazioni
Questo è l'ultimo stadio della classificazione del testo in cui le valutazioni dei classificatori del
testo sono generalmente eseguite sperimentalmente, piuttosto che analiticamente. La
valutazione sperimentale dei classificatori, piuttosto che concentrarsi sui problemi
dell'efficienza (efficiency), di solito cerca di valutare l'efficacia di un classificatore, cioè la sua
capacità di prendere le giuste decisioni di categorizzazione. Un problema importante della
categorizzazione testuale è come misurare le prestazioni dei classificatori (Korde &
Mahender, 2012: 86-88).
In conclusione, la definizione “categorizzazione del testo” (TC - noto anche come
classificazione del testo o spotting di argomenti) è la procedura di mettere automaticamente
un insieme di documenti in diverse categorie, classi o argomenti da un set predefinito.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
94
Questa procedura si trova all'incrocio tra il recupero delle informazioni (IR) e
l'apprendimento automatico (ML). In più, negli ultimi dieci anni è un forte obiettivo per molti
ricercatori e sviluppatori. 20F
21 Per i ricercatori, i documenti classificati sono spesso disponibili
quando s’incontrano classi e categorie. Questi ultimi dati possono essere sfruttati per
l'apprendimento automatico del significato estensivo che l'utente attribuisce alle classi o
categorie, raggiungendo così livelli di accuratezza della classificazione che sarebbe
impensabile, se questi dati non fossero disponibili (Korde & Mahender, 2012).
Quando si devono confrontare sperimentalmente diversi apprendenti o metodologie
differenti riguardanti la TC, nella ricerca della TC, l'efficacia è generalmente considerata il
criterio più importante poiché è la più affidabile, e l'efficienza dipende da parametri troppo
sottili. Nelle applicazioni TC, secondo i vincoli dell'applicazione, tutti i parametri sono
importanti e si deve cercare attentamente un compromesso tra di loro. Così facendo, se ci
sono applicazioni che implicano l'interazione con l'utente, non è adatto un classificatore con
bassa efficienza di classificazione. Al contrario, nelle applicazioni TC multi-etichetta che
coinvolgono migliaia di categorie, un classificatore con bassa efficienza di allenamento
potrebbe anche essere inappropriato visto che molte migliaia di classificatori devono essere
apprese. In ogni caso, l'efficacia tende a essere il criterio principale anche in ambienti
operativi, perché nella maggior parte delle applicazioni, un classificatore inefficace sebbene
efficiente, sarà poco utile o implicherà troppo lavoro di post-editing da parte di
professionisti, che potrebbe sfidare lo scopo di utilizzare un sistema automatizzato (Korde &
Mahender, 2012).
Infine, si tratta di un’area potenziale di ricerca e si può ancora lavorare molto per
improvvisare le tecniche e le metodologie esistenti che sono state utilizzate per classificare il
testo non strutturato (Jindal, Malhotra & Jain, 2015: 3).
21 Sebastiani, F., Text Categorization, p. 1-2. Retrieved 24/10/2018 from http://nmis.isti.cnr.it/sebastiani/Publications/TM05.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
95
2.2.5. Le macchine vettoriali di supporto (SVM) e Modelli di Spazio Vettoriale (VSM)
Un elemento molto importante in numerosi compiti di apprendimento nel mondo reale
riguarda le macchine vettoriali di supporto (SVM)21F
22 riportando un successo efficace.
Tuttavia, come la maggior parte degli algoritmi di apprendimento automatico, sono
generalmente applicati utilizzando in anticipo un set di allenamento selezionato in maniera
casuale e classificata. In molte impostazioni c’è anche la possibilità di utilizzare
l'apprendimento attivo basato, e invece di utilizzare un set di allenamento selezionato a
caso, lo studente ha accesso a un gruppo di etichette. Un nuovo algoritmo è introdotto per
eseguire l'apprendimento attivo con macchine di supporto vettoriale, ossia un algoritmo per
scegliere quali proposte richiedere dopo. È formata una motivazione teorica all'algoritmo
utilizzando la nozione di uno spazio di versione. I risultati sperimentali hanno mostrato che
con il metodo di apprendimento attivo è possibile ridurre in modo efficace la necessità di
formare delle proposte etichettate sia nelle impostazioni induttive sia in quelle traduttive
fisse (Tong & Koller, 2001: 1-22).
Le macchine vettoriali di supporto (SVM) sono state originariamente progettate per la
classificazione binaria. Come estenderle efficacemente per la classificazione multi classe è
ancora un problema di ricerca in corso. Sono stati proposti diversi metodi in cui in genere
costruiamo un classificatore di tipo multi classe combinando diversi classificatori binari.
Alcuni autori hanno anche proposto metodi che considerano tutte le classi
contemporaneamente. Dato che è più costoso risolvere problemi multi classe a livello
d'Informatica, i confronti di questi metodi utilizzando problemi su una scala larga non sono
stati condotti seriamente. Soprattutto per i metodi, che risolvono problemi di SVM del tipo
multi classe in un solo passaggio, è necessaria un’ottimizzazione molto più grande. Quindi,
fino ad ora gli esperimenti sono limitati a piccoli set di dati (Hsu & Lin, 2002).
Il termine SVM viene in genere utilizzato per descrivere la classificazione con metodi di
supporto vettoriale. In più, la regressione di supporti vettoriali è utilizzata per descrivere la
regressione con metodi di supporto vettoriale (Gunn, 1998: 1). Secondo Gunn, le SVM sono
un approccio attraente alla modellazione dei dati. Combinano il controllo della
generalizzazione con una tecnica per affrontare la maledizione della dimensione. La
22 La sigla SVM deriva dalle lettere capitali delle parole inglesi Support Vector Machine, cioè macchine vettoriali di supporto.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
96
formulazione è tradotta in un problema di ottimizzazione quadratica globale con vincoli di
scatola che è prontamente risolta con metodi a punti interni (Gunn, 1998).
D’altro canto, secondo Smola, l'algoritmo SV è una generalizzazione non lineare
dell'algoritmo Generalized Portrait sviluppato in Russia negli anni sessanta. Nella sua forma
attuale, la macchina SV è stata ampiamente sviluppata presso i laboratori AT&T Bell da
Vapnik e i suoi collaboratori (Smola & Schölkopf, 2004: 199).
Inoltre, le reti di regola e le macchine vettoriali di supporto sono tecniche per risolvere
alcuni problemi di apprendimento dagli esempi, in particolare, il problema di regressione
dell'approssimazione concernente una funzione multivariata da dati sparsi. Le funzioni di
base radiale, ad esempio, sono un caso speciale sia di norma sia di macchine vettoriali di
supporto (Evgeniou, Pontil & Poggio, 1999: 1). I vettori di supporto rappresentano in questo
senso i punti di dati più informativi e comprimono le informazioni contenute nel set di
addestramento. In altri termini, contribuiscono per esempio ai fini della classificazione dei
vettori futuri, devono essere memorizzati solo i vettori di supporto, mentre tutti gli altri
esempi di addestramento possono essere scartati (Evgeniou, Pontil & Poggio, 1999: 43).
La tecnica delle reti di supporto vettoriale è stata inizialmente sviluppata per il caso limitato
di separare i dati di allenamento senza errori. Nella ricerca di Cortes, è esteso l'approccio
delle reti di supporto per coprire, quando è impossibile, la separazione senza errori sui
vettori di addestramento. Con questa estensione, le reti di supporto vettoriale sono
considerate come una nuova classe di macchine per l'apprendimento, potenti e universali
come le reti neurali (Cortes & Vapnik, 1995).
Nel settore dell’uso elettronico, è essenziale che il nostro algoritmo di apprendimento non
solo classifichi correttamente i messaggi ma che una certa sicurezza sia associata a quella
classificazione in modo che il messaggio possa essere classificato in ordine (Drucker, Wu &
Vapnik, 1999). L'obiettivo dei sistemi di categorizzazione automatica testuale è quello di
assegnare nuovi elementi a una o più di una serie di categorie predefinite sulla base del loro
contenuto testuale. Le funzioni di categorizzazione ottimale possono essere apprese da
esempi di formazione etichettati (Dumais, 1998). Le SVM sono potenti strumenti di
classificazione e regressione, ma i loro requisiti di calcolo e archiviazione aumentano
rapidamente con il numero di vettori di addestramento, mettendo molti problemi d’interesse
pratico fuori dalla loro portata (Graf, Cosatto, Bottou, Durdanovic & Vapnik, 2005: 1).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
97
Nel campo dell'elaborazione del linguaggio naturale, le SVM sono applicate alla
categorizzazione del testo e all'analisi della struttura delle dipendenze sintattiche e hanno
riferito di aver raggiunto una maggiore precisione (Kudo & Matsumoto, 2001).
La conoscenza della lettura è una componente fondamentale della competenza linguistica.
Tuttavia, trovare testi di attualità a un livello di lettura adeguato per gli studenti stranieri e di
seconda lingua è una sfida per gli insegnanti. Secondo Schwarm, questo compito può essere
affrontato con la tecnologia di elaborazione del linguaggio naturale per valutare il livello di
lettura. Le misure esistenti a livello di lettura non sono adatte a questo compito, ma i lavori
precedenti hanno dimostrato il vantaggio di utilizzare modelli linguistici statistici. Le
macchine vettoriali di supporto (SVM) sono una tecnica di apprendimento automatico
utilizzata in una varietà di problemi di classificazione testuale. Le SVM si basano sul principio
della minimizzazione del rischio strutturale (Schwarm & Ostendorf, 2005).
Per costruire una SVM con esempi virtuali sono usate le seguenti quattro fasi.
1. Addestrare una SVM.
2. Estrarre i vettori di supporto.
3. Generare esempi virtuali da vettori di supporto.
4. Addestrare un’altra SVM usando sia gli esempi originali etichettati sia quelli virtuali
(Sassano, 2003: 5).
La macchina vettoriale di supporto (SVM) è un metodo di apprendimento supervisionato che
genera funzioni di mappatura input-output da una serie di dati di addestramento etichettati.
Oltre alla matematica nella teoria dell'apprendimento di statistica, le SVM dimostrarono
prestazioni molto competitive in applicazioni numerose del mondo reale. Le SVM furono
stabilite come uno degli strumenti per l'apprendimento automatico e per il data mining
secondo un insieme con altre tecniche di soft computing, come per esempio le reti neurali, la
bioinformatica, il text mining ecc. (Wang, 2005: 2).
Sempre secondo Wang (2005), una macchina vettoriale di supporto (SVM) è uno strumento
di previsione di regressione e classificazione che utilizza la teoria dell'apprendimento
automatico per massimizzare l'accuratezza predittiva evitando automaticamente un
adattamento eccessivo ai dati. Le SVM possono essere definite come sistemi che utilizzano
lo spazio d’ipotesi di una funzione lineare e funzioni di alta dimensione addestrate con un
algoritmo di apprendimento dalla teoria dell'ottimizzazione che implementa un modo di
apprendimento statistico e quello derivato dalla teoria. La funzione di mappatura può
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
98
esserne una di classificazione, in altre parole la categoria dei dati d’input o una funzione di
regressione. Per la classificazione, le funzioni non lineari sono spesso utilizzate per
trasformare i dati d’input in uno spazio di alta dimensione in cui i dati d’input diventano più
separabili rispetto allo spazio d’input originale. Sono quindi creati iperpiani con margine
massimo. Il modello prodotto dipende solo da un sottoinsieme di dati riguardanti
l'allenamento vicino ai confini di classe. In modo analogo, il modello prodotto da Support
Vector Regression ignora tutti i dati di allenamento che sono sufficientemente vicini alla
previsione del modello (Wang, 2005: 2). Oltre a tali fatti, sono stati applicati compiti come
riconoscimento di cifre scritte a mano o di oggetti e la classificazione del testo in cui le
macchine di supporto vettoriale hanno solide basi teoriche ed eccellenti successi empirici.
Contrariamente alle SVM, il tipo di tecnica SLM22F
23, secondo Benjamin (2011), si basa sulla
probabilità che una o più parole siano state generate da un modello linguistico di un livello
determinato (ad es. un modello linguistico di un certo grado indipendentemente dal
contesto circostante). Secondo questo paradigma, l'analisi statistica secondo un corpus
testuale di grandi dimensioni rivela la probabilità che per esempio la parola “rosso” appaia
nei testi progettati per i voti elementari rispetto ad altri delle scuole medie,
indipendentemente dall'argomento o dal contesto. Questo metodo è ben noto a molti
ricercatori educativi e psicologici. Ecco un esempio concreto di come funziona: per costruire
i modelli appropriati, al programma è dato un corpus di testi che sono stati etichettati in
base al loro livello. Questo consente al programma di costruire un modello linguistico per
ogni livello di voto che analizza sostanzialmente la probabilità che parole particolari
compaiano nei testi a livelli di voti specifici. Una volta che il programma è stato formato, il
ricercatore può dare un nuovo testo. Sulla base dell'analisi statistica eseguita sui dati di
addestramento, il programma può analizzare le parole o le combinazioni lessicali che
riguardano il testo per assegnarlo al modello che più probabilmente genera quel testo.
Invece, come citato prima, le SVM consentono a un ricercatore di prendere una varietà
d’input e classificarla in base ai dati di formazione precedenti. Le SVM sono utili quando si
tenta di determinare i tipi di caratteristiche e schemi grammaticali che potrebbero essere più
comuni p. e. nei testi di terza elementare rispetto ai testi di sesta elementare (Benjamin,
2011: 77).
Le SVM sono state trovate per problemi di classificazione del modello. Applicare l'approccio
del vettore di supporto a un particolare problema pratico comporta la risoluzione di un
23 SLM è l’acronimo per Statistical Language Modeling.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
99
numero di domande basate sulla definizione del problema e sulla progettazione coinvolta. Di
conseguenza, negli ultimi anni sono state pubblicate centinaia di articoli di ricerca su diversi
aspetti nell'ambito di questa nuova metodologia concernente l’apprendimento, anche
perché le SVM sono state applicate con successo nella pratica, specialmente per i problemi
di classificazione. Sebbene molti problemi siano stati risolti con il contributo di SVM, possono
anche essere stati risolti con successo con metodi statistici standard come la regressione
logistica penalizzata. In pratica, le SVM possono ancora avere vantaggi computazionali
indicativi (Zhang, 2001: 103).
D’altro lato, i computer comprendono pochissimo il significato del linguaggio umano. Questo
limita profondamente la nostra capacità di impartire istruzioni ai computer, la capacità dei
mezzi tecnologici di spiegarci le loro azioni e la capacità dei computer di analizzare ed
elaborare testi. I modelli di spazio vettoriale (VSM) 23F
24 della semantica iniziano ad affrontare
questi limiti. Esistono in questo periodo tre ampie classi di VSM, basate su matrici di termini-
documenti, parola-contesto e coppia-schema, ottenendo tre classi di applicazioni. Inoltre,
hanno diverse proprietà interessanti ed estraggono automaticamente la conoscenza da un
corpus determinato. Quindi richiedono molto meno lavoro rispetto ad altri approcci alla
semantica come basi di conoscenza codificate a mano e ontologie. Svolgono bene compiti
che implicano il misurare la somiglianza di significato tra parole, frasi e documenti (Turney &
Pantel, 2010: 141-142).
Tradizionalmente, i modelli di spazio semantico basati su vettori usano i conteggi di
ricorrenza lessicale concernente grandi corpora per rappresentare il significato lessicale. La
popolarità dei modelli basati su vettori in entrambi i campi risiede nella loro capacità di
rappresentare il significato delle parole semplicemente usando le statistiche distributive.
L'assunto centrale qui è che il contesto che circonda una parola determinata fornisce
informazioni importanti sul suo significato (Padó & Lapata, 2007).
Secondo Carrera-Trejo, nella classificazione automatica multi-etichetta del testo, in altre
parole, la classificazione dei documenti secondo una serie di temi (argomenti) è possibile
assegnare etichette o temi diversi in un documento in base al suo contenuto. Ad esempio,
un testo con informazioni su un pozzo petrolifero può essere incluso in argomenti
riguardanti concetti geografici, ecologici, finanziari, politici, ecc. I classificatori automatici
sono basati su modelli di rappresentazione di un set o di un corpus di documenti, utilizzando
24 VSM deriva dalle capitali in inglese Vector Space Model.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
100
un Vector Space Model (VSM). Usare un VSM significa scegliere le caratteristiche dei
documenti e i valori di queste caratteristiche, e costruire una rappresentazione vettoriale
(Carrera-Trejo, Sidorov, Miranda-Jiménez, Ibarra & Martínez, 2015: 1-2).
Jindal (2015:17) riferisce che sono stati classificati documenti per cui è stato usato il modello
spazio vettoriale (VSM) come metodo di rappresentazione e documenti per cui è stato usato
un altro metodo oltre al VSM. Questa classificazione doveva essere stata seguita perché è
stato osservato dal sondaggio della letteratura, che la maggior parte delle carte utilizzate da
VSM contiene alcuni articoli che propongono un nuovo metodo per la rappresentazione dei
documenti. Si tratta di un modello algebrico utilizzato per il recupero delle informazioni.
Inoltre rappresenta il documento in linguaggio naturale in maniera formale mediante l'uso di
vettori in uno spazio multidimensionale. Il Vector Space Model (VSM) è un modo di
rappresentare i documenti attraverso le parole contenute. I concetti alla base della
modellazione dello spazio vettoriale collocano termini e documenti in uno spazio di
materiale. E’ possibile calcolare le somiglianze tra termini o documenti e consentire la
classificazione dei risultati del calcolo in base alla misura concernente la somiglianza tra loro.
Il VSM consente di prendere decisioni in merito a quali documenti sono simili fra loro e alle
domande (Singh & Singh, 2015: 1).
Il VSM funziona come viene descritto in seguito da Singh (2015: 1).
- Ogni documento è suddiviso in una tabella di frequenza lessicale.
- Le tabelle si chiamano vettori e possono essere memorizzate.
- Un vocabolario è composto da tutte le parole in tutti i documenti del sistema.
- Ogni documento è rappresentato come un vettore basato sul vocabolario.
- Calcolo della misura di somiglianza.
- Classificazione dei documenti per rilevanza.
Il modello di spazio vettoriale fornisce all'utente una guida per i documenti che potrebbero
essere più simili e di maggiore importanza calcolando la distanza o la misura dell'angolo tra i
termini e il documento. Una volta che sia i documenti sia i termini sono stati calcolati dai
vettori relativi, è possibile trovare la distanza tra gli oggetti nello spazio e i termini,
consentendo di recuperare oggetti con contenuto semantico simile ai termini. I modelli
spaziali vettoriali che non calcolano la distanza tra gli oggetti nello spazio trattano ogni
termine in modo indipendente. Utilizzando varie misure di similarità è possibile confrontare
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
101
termini e documenti al fine di enfatizzare o de-enfatizzare le proprietà della raccolta di
documenti (Singh & Singh, 2015: 2).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
102
3. LE FORMULE DI LEGGIBILITA’
I ricercatori come Rudolf Flesch, George Klare, Edgar Dale e Jeanne Chall hanno supportato
le formule e la ricerca sul mercato, perché il progresso e la ricerca sulle formule erano un
segreto fino agli anni '50. La leggibilità è ciò che rende alcuni testi più facili da leggere
rispetto ad altri. Dagli anni '20, ricercatori tra cui linguisti, educatori, psicologi e diversi
studiosi hanno analizzato la scrittura per determinare cosa la rende in parte leggibile. Negli
anni '80 c'erano 200 formule e oltre un migliaio di studi pubblicati sulle formule di leggibilità
che attestano il loro forte valore teorico e la loro validità statistica (DuBay, 2004: 6).
Innanzitutto, le formule erano ampiamente usate nei campi come giornalismo, ricerca,
assistenza sanitaria, giurisprudenza, assicurazioni e industria. L'esercito degli Stati Uniti ha
sviluppato un proprio insieme di formule per la formazione tecnica di materiali. Numerose
formule di leggibilità sono state pubblicate negli ultimi settanta anni. Ciascuna delle
centinaia di formule riguardanti la leggibilità utilizza un insieme diverso di fattori semantici e
sintattici per determinare la leggibilità, ma i fattori più frequentemente utilizzati sono la
complessità delle parole e la lunghezza della frase (Long & Christensen, 2011). La maggior
parte delle formule di leggibilità valuta indirettamente due elementi di difficoltà del testo,
cioè la complessità lessicale e sintattica. Invece, ignora altre caratteristiche dei testi
(compresi gli elementi del discorso) e il lettore (vale a dire capacità di lettura e conoscenza di
base). Queste limitazioni non hanno impedito alle formule di leggibilità di essere
ampiamente adottate per l'uso da parte d’insegnanti, amministratori, agenzie di test,
stampe medie e militari per trovare o sviluppare materiale di lettura adeguato.
Invece, le formule tradizionali di leggibilità, quando valutate in base ai giudizi degli adulti
sulla comprensione del testo in un corpus rappresentativo, sono considerati indicatori più
deboli della comprensione del testo rispetto a quanto riportato in precedenza. Le formule di
leggibilità tradizionali sono state anche meno predittive dei modelli di comprensione,
elaborazione e familiarità del testo derivati da strumenti avanzati di NLP (Crossley, Skalicky,
Dascalu, McNamara & Kyle, 2017: 14).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
103
Secondo Klare (1954), le formule sono semplicemente strumenti per misurare il livello di
leggibilità della scrittura e fonti di suggerimenti per una scrittura più leggibile. Certamente in
nessuno dei due casi sono perfetti, né il loro uso può tradursi in un buono stile dove prima
non esisteva. Misurano la leggibilità solo in modo generale da parte del lettore. La parola più
breve non è sempre la più semplice, la parola più "familiare" non è sempre la migliore; la
frase più breve non è sempre la più chiara o leggibile (Klare & Buck, 1954: 136-151).
Un modo per valutare la difficoltà testuale è utilizzare le formule di leggibilità. Le formule di
leggibilità in genere coinvolgono due aspetti misurabili di un testo, come per esempio la
lunghezza della parola e frase. Una combinazione ponderata di entrambi gli aspetti produce
un punteggio per il testo che rappresenta la sua difficoltà relativa o il livello richiesto per
capirlo. Ad esempio, l'indice Flesch-Kincaid si basa sul numero medio di parole per frase
(lunghezza della frase) e sul numero medio di sillabe per parola (lunghezza della parola),
difficoltà di comprensione da parte di un indice. Quest’ultimo è composto da (1) il numero di
frasi in un testo (cioè, lunghezza testuale), (2) il numero di parole per frase (cioè, la lunghezza
della frase) e (3) il numero di lettere per parola (ovvero lunghezza della parola). I criteri
linguistici riguardanti le formule di leggibilità si basano generalmente su due delle seguenti
tre variabili linguistiche: lunghezza della parola, frequenza lessicale e lunghezza della frase.
Dovrebbe rendere più facile la comprensione dei testi, l'uso di parole più brevi, lessico
comunemente usato e frasi più brevi. Tuttavia, un esame più attento di queste variabili
indica che esistono gravi limitazioni e potrebbe non costituire una base soddisfacente per
la valutazione della difficoltà testuale (Lenzner, 2014: 678-681).
In aggiunta, mediante la leggibilità è descritta la difficoltà di comprensione e calcolata con
formule matematiche che valutano le componenti linguistiche della difficoltà lessicale e della
lunghezza della frase (Wilson, 2009). Per quantificare la leggibilità, le formule matematiche
che utilizzano tali fattori sono state derivate nel secolo scorso. Attraverso le formule, la
leggibilità è calcolata e generalmente espressa come livello di valutazione stimato (ad
esempio, grado di lettura secondo la quarta elementare). Lo scopo della stima a livello di
voto è la definizione della difficoltà testuale. Questo significa che un lettore medio con quel
voto dato dovrebbe essere in grado di leggere o "far fronte" al libro o al passaggio senza
frustrazioni inutili. Le tante diverse formule utilizzate per calcolare la leggibilità tengono
conto di una combinazione di fattori testuali tra cui uno o più dei seguenti: percentuale di
parole facili ad alta frequenza (ovvero vocabolario in un elenco predeterminato definito
familiare alla maggior parte degli studenti in un determinato grado), percentuale di parole
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
104
dure (vale a dire vocabolario non presente in un elenco di parole familiari), numero medio di
parole per frase, numero medio di sillabe per parola, numero di parole con singole sillabe o
numero di parole con più sillabe. La combinazione di fattori e costanti matematiche utilizzate
nelle diverse formule può variare significativamente l'una dall'altra, anche se teoricamente
coerente. La maggior parte delle formule di leggibilità convenzionali è stata sviluppata
mediante l'utilizzo d’ipotesi generali sulla difficoltà di lettura (Begeny & Greene, 2013). Ad
esempio, si è ipotizzato che parole e frasi più brevi, parole con meno sillabe e utilizzate più
frequentemente siano più facili da leggere. Nel corso del XX secolo, sono state sviluppate e
utilizzate diverse formule nuove per vari scopi che determinano la leggibilità di documenti
governativi, articoli di giornali, libri di testo e documenti medici.
Secondo Klare (1975), la ricerca e lo sviluppo della previsione di scrittura leggibile in genere
comportano i seguenti passaggi generali.
1. Identificare un numero di variabili linguistiche oggettive.
2. Correlare queste variabili con i valori di leggibilità dei criteri - di solito
punteggi di comprensione o di conservazione - su una vasta serie di passaggi
secondo vario contenuto e una difficoltà nota.
3. Selezionare come indici di leggibilità le migliori variabili.
4. Combinare gli indici, di solito, usando la tecnica della regressione multipla in
una formula di leggibilità.
5. Convalidare incrociate su una nuova serie di passaggi.
Alta correlazione con i valori del criterio ma bassa correlazione tra loro.
Alta affidabilità dell'applicazione.
Adeguatezza per l'applicazione manuale, se la formula deve essere applicata
principalmente a mano.
Adeguatezza per l'applicazione del computer, se la formula deve essere applicata
principalmente dal computer (Klare, 1975: 130).
E’ necessario descrivere e valutare i metodi di difficoltà testuale indipendentemente dai
problemi e dalle critiche che circondano le formule tradizionali di leggibilità che sono ancora
oggi popolari e continuano a essere utilizzate nella lettura della ricerca. Tuttavia, negli ultimi
due decenni, i maggiori progressi tecnologici hanno lasciato il posto alla razionalizzazione e
all'automazione delle formule tradizionali di leggibilità. Inoltre, hanno anche innescato lo
sviluppo di metodi più complessi per misurare la difficoltà del testo. Nel campo
dell'educazione, ricercatori, amministratori e decisori politici potrebbero aver bisogno di una
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
105
guida su quali metodi sarebbero più utili negli studi di ricerca e nelle aule. A causa del rapido
afflusso di procedure riguardanti la nuova concezione per l'analisi della difficoltà del testo e
la corrispondenza dei lettori e testi, i scienziati possono sentirsi sopraffatti dalle possibilità
numerose o semplicemente essere tentati di attenersi ai metodi classici che i loro
predecessori hanno usato per decenni. Tuttavia, la selezione di testi appropriati per una
popolazione di lettori richiede una certa comprensione sia del lettore sia del testo. Infine,
diversi metodi possono essere quasi appropriati per vari tipi di testi e anche per diverse
popolazioni di lettori (Benjamin, 2011).
Il concetto di leggibilità non è nuovo e contiene le caratteristiche del materiale scritto che lo
rendono “facile" o "difficile" da leggere. Come citato anche prima, la leggibilità può essere
determinata da una serie di diverse formule, la maggior parte della quale utilizza la
lunghezza della frase e parole come fattori primari. La leggibilità non deve essere confusa
con la comprensione. Questi ultimi termini implicano che il lettore ha interiorizzato e
misurato il materiale mediante prove o esercizi di applicazione (Aldridge, 2004).
Secondo tale considerazione, quanto è facile o difficile leggere un testo? In che modo un
testo esprime idee ed emozioni? Queste domande sono indissolubilmente legate al concetto
di leggibilità. Secondo Heydari (2012), la leggibilità significa quanto facilmente possono
essere letti e compresi i materiali scritti. Questo dipende da diversi fattori tra cui la
lunghezza media delle frasi, il numero di nuove parole contenute e la complessità
grammaticale della lingua utilizzata in un passaggio.
A questo proposito, secondo Aldridge (2004), ci sono due aspetti da considerare quando si
semplifica qualsiasi documento, cioè progettare e scrivere. Il design si riferisce agli elementi
visivi. L'obiettivo è creare qualcosa che sia visivamente accattivante, ordinato e facile da
seguire. I documenti ben progettati hanno:
elementi importanti e punti chiavi evidenziati con segnali visivi come corsivo,
grassetto e riquadro;
un numero limitato di caratteri;
tutti i caratteri nella dimensione di un carattere di almeno 14 punti;
elenchi puntati in modo che siano facili da seguire;
informazioni critiche messe in evidenza e ripetute più di una volta;
una grafica e immagini per aumentare il testo e aiutare a spiegare concetti
difficili;
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
106
molto spazio bianco sulla pagina (Aldridge, 2004: 374).
La scrittura si riferisce alle parole che compongono il testo, alla struttura della frase e allo
stile in cui il testo è scritto. In genere, le parole che includono più di tre sillabe aumentano
la difficoltà della parola da leggere e comprendere. Oltre a ridurre il numero di parole che
contengono più di tre sillabe, la lunghezza delle frasi non deve essere più lunga di 10-15
parole. Più lunga è una frase, più è difficile da comprendere. La virgola e i punti e virgola
possono essere facilmente sostituiti con punti per dividere una frase lunga in altre più
brevi. Nelle formule tradizionali di leggibilità, si tratta di semplici algoritmi che misurano la
leggibilità del testo in base alla lunghezza della frase e della parola (Crossley, Allen &
McNamara, 2011: 84-101).
Progressi recenti in discipline come la linguistica computazionale e dei corpora, l’estrazione
dell’informazione e il recupero di dati, hanno permesso lo sviluppo di formule di leggibilità
che includono indici. Questi ultimi corrispondono più direttamente ai modelli psicolinguistici
e cognitivi di lettura. Le formule di leggibilità che sono state proposte durante gli ultimi
sessantacinque anni possono essere divise in tre categorie: A. quantitative o tradizionali, B.
basate sulla teoria cognitiva, C. basate su approcci della linguistica computazionale. Le
formule tradizionali misurano la leggibilità di un testo in conformità a caratteristiche
superficiali come il numero delle sillabe per parola, il numero delle parole per frase, il numero
delle frasi per periodo (Venturis, 2017: 244-245).
Le formule basate sulla teoria cognitiva misurano la difficoltà di un testo usando variabili di
coerenza e analizzando la relazione di vari elementi del testo (McNamara, Kintsch, Songer &
Kintsch, 1996). Un grande numero di ricercatori ha adottato la proposta teorica della
misurazione della difficoltà testuale con l’uso di un’analisi basata sulle teorie cognitive.
Questo fatto ha stimolato la produzione di molti metodi nuovi e di molte variabili. La
complessità della rappresentazione dei processi cognitivi coinvolti nella comprensione di un
testo ha creato la necessità dell’automatizzazione dell’analisi. Invece, le formule della
linguistica computazionale usano strumenti di elaborazione del Linguaggio Naturale (NLP
deriva dall’acronimo inglese Natural Language Processing) allo scopo di estrarre varie
caratteristiche che permetteranno la costruzione di modelli concernenti l’apprendimento
automatico per la classificazione dei testi in diversi livelli di leggibilità (Venturis, 2017: 244-
245). In queste discipline scientifiche, esse offrono l'indagine computazionale del testo
usando variabili linguistiche relative alla comprensione del testo. Sono processi cognitivi e
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
107
altri fattori che vanno oltre le caratteristiche di livello superficiale del linguaggio misurato
nelle formule di leggibilità tradizionali.
Le formule di leggibilità tradizionali sono equazioni di regressione multipla che predicono
l'abilità di lettura richiesta per comprendere una porzione di testo determinata. Le equazioni
di solito implicano uno o più dei punti seguenti.
Lunghezza media delle parole in sillabe.
Lunghezza della frase media in parole.
Proporzione di parole comuni usate.
Proporzione di parole con tre o più sillabe incluse.
Proporzione di parole che sono monosillabiche (Ley & Florio, 1996: 8).
Le statistiche delle lingue al solito sono calcolate contando caratteri, parole, frasi, classifiche
delle parole. Alcune di queste variabili casuali sono anche i principali "ingredienti" delle
formule di leggibilità classiche. Ogni autore può modulare la lunghezza delle frasi più
liberamente di quanto possa fare con la lunghezza delle parole e in modi diversi da autore ad
autore. Una formula di leggibilità è tuttavia molto interessante perché consente di dare un
giudizio quantitativo e automatico sulla difficoltà o sulla facilità di lettura riguardante un
testo. Ogni formula di leggibilità tuttavia fornisce una misurazione parziale della difficoltà di
lettura perché il suo risultato è principalmente legato alla lunghezza delle parole e delle frasi.
Non fornisce indizi sull'uso corretto delle parole, sulla varietà e sulla ricchezza
dell'espressione letteraria, sulla sua bellezza o efficacia. Inoltre non misura la qualità e
chiarezza di idee o informazioni sull'uso corretto della grammatica e non aiuta a formulare
meglio la struttura di un testo, ad esempio un documento scientifico. La comprensione di un
testo (da non confondere con la sua leggibilità definita dalle formule matematiche) è il
risultato di molti altri fattori, il più importante del quale sono la cultura e le abitudini di
lettura del lettore (Matricciani, 2019: 374-375).
Esaminando la letteratura sulle formule di leggibilità, si può facilmente capire che tali studi
sono di tre tipi diversi.
1. Storia della leggibilità.
2. Applicazioni di formule di leggibilità.
3. Pro e contro punti di vista sull'uso di formule concernenti la leggibilità
(Heydari, 2012: 425).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
108
All’ultimo punto, cioè ai vantaggi e svantaggi dell’uso riguardante le formule di leggibilità, si
riferisce più avanti nel capitolo 5.
I metodi computazionali per la valutazione della leggibilità promettono di fornire un potente
strumento tecnologico che toccherà molti aspetti del modo in cui interagiamo, impariamo e
scopriamo le informazioni. Mentre la natura di testi e lettori continuerà a evolversi, la
necessità fondamentale di metodi algoritmici che modellano e stimano la difficoltà e la
leggibilità del testo, è più forte che mai. Gli ultimi dieci anni si è visto un grande
cambiamento nell'approccio alle tradizionali formule generiche con due o tre variabili che
sono dotate di piccole quantità di dati etichettati da esperti a quadri basati
sull'apprendimento automatico. Questi ultimi utilizzano una ricca rappresentazione delle
caratteristiche di documenti formati da grandi corpora per cui sono usate etichette
aggregate, dimensioni lunghe e moltepliche della rappresentazione che catturano aspetti più
profondi della comprensione e della difficoltà testuale. Le sfide future includono il
bilanciamento della pertinenza e comprensibilità dei testi e rappresentazioni di documenti
più ricche per migliorare le dimensioni della leggibilità. I prossimi dieci anni porteranno
sviluppi successivi in modelli di leggibilità concernenti i testi personalizzati, basati su dati e
sulla conoscenza profonda. Sembra probabile che l'apprendimento automatico statistico
svolgerà un ruolo chiave nello sviluppo futuro di misure di leggibilità, fornendo un quadro di
principio che può raccogliere dai dati e gestire i modi di funzionalità complesse e spazi
decisionali necessari per una comprensione più approfondita del testo. La valutazione della
leggibilità del testo computazionale continua ad essere un campo promettente che affronta i
problemi alla base della comprensione del linguaggio umano. La necessità di una valutazione
automatizzata della leggibilità testuale esisterà finché esisterà il linguaggio umano e il
desiderio degli utenti riguardanti le lingue di apprendere e d'informarsi a vicenda, e finché i
nostri modelli computazionali di acquisizione del linguaggio continueranno a crescere. La
valutazione della leggibilità del testo incentrata sull'utente, basata sui dati e sulla
conoscenza è una direzione di ricerca avvincente e promettente che si collega
profondamente ai nostri problemi di ricerca più difficili nel modellare e interpretare il
linguaggio umano. I progressi nella valutazione della leggibilità del testo fungeranno da
chiave per sbloccare una vasta gamma di applicazioni che aiutano le persone a imparare e
comunicare sia nella scuola elementare sia per tutta la vita (Collins-Thompson, 2014).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
109
3.1. Analisi e tipi di formule di leggibilità
Sebbene siano stati presentati molti approcci per calcolare e prevedere la leggibilità dei
documenti in diverse lingue, le informazioni fornite dai sistemi di leggibilità spesso non
mostrano in modo chiaro e comprensibile quanto un documento sia difficile e quali aspetti
contribuiscano alla leggibilità del contenuto. Le prime formule per calcolare
automaticamente la difficoltà di un testo sono state ideate per l'inglese, dall’indice Flesch,
seguito dall’indice Fog, SMOG e Flesch-Kincaid. Queste metriche combinano fattori, come la
lunghezza di parole e frasi, che sono facili da calcolare e che dovrebbero approssimare gli
elementi linguistici che incidono sulla leggibilità.
La prima formula di leggibilità per l'italiano, la Flesch-Vacca, è stata introdotta nei primi
anni settanta e si basava su un adattamento dell'indice Flesch. Tuttavia, è stato
ampiamente sostituito dall'indice Gulpease, introdotto negli anni ottanta dal Gruppo
Universitario Linguistico Pedagogico (GULP) dell'Università di Roma. L'indice Gulpease
tiene conto della lunghezza di una parola in caratteri anziché in sillabe che si è rivelata più
affidabile per valutare la leggibilità dei testi italiani. L'indice varia da 0 (minima leggibilità) a
100 (massima leggibilità). Per quanto riguarda l'italiano, l'unico lavoro volto a migliorare le
prestazioni degli indici standard di leggibilità è stato proposto da Dell’Orletta (2011) che
implementa un insieme di caratteristiche lessicali e morfo-sintattiche per distinguere tra
articoli di giornale normali e semplificati in un compito di classificazione binaria.
Viene scelto un diverso tipo di corpus per un pubblico vario (cioè bambini con livelli di
competenza diversi rispetto agli adulti con scarse capacità di alfabetizzazione o lieve deficit
cognitivo). I modi di funzionare sono arricchiti giacché gli indici catturano anche aspetti
semantici e di discorso testuale (Tonelli, Manh & Pianta, 2012).
La tavola seguente (tavola 6) dimostra sei formule di leggibilità (Fog, Spache, SMOG, Flesch-
Kincaid, Dale-Chall, ATOS) che sono calcolate ognuna in modo diverso e ciascuna usa una
diversa quantità di variabili predittive. Tali variabili predittive sono cinque: lunghezza della
parola, lunghezza della frase, parole non familiari, parole difficili o polisillabiche. La tavola
mostra quali di queste variabili predittive sono utilizzate in ciascuna formula (Janan & Wray,
2014: 134).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
110
Formula FOG Flesch-Kincaid Spache Dale-Chall ATOS
SMOG
Significance (2-
tailed)
.98
**
.93
**
.83
**
-.41
**
.70
**
FOG
Significance (2-
tailed)
.95
**
.84
**
-.47
**
.74
**
Flesch-Kincaid
Significance (2-
tailed)
.88
**
-.32
**
.68
**
Spache
Significance (2-
tailed)
-.14
**
.68
**
Dale-Chall
Significance (2-
tailed)
-.49
**
(Numero di testi N= 64 ** p< .01 * p< .05)
Tabella 6: I coefficienti di correlazione degli ordini di rango Spearman (rho) tra le formule SMOG, FOG, Flesch-Kincaid, Spache, Dale-Chall e ATOS
A base della tavola presente, osserviamo che una correlazione statisticamente indicativa
molto alta è stata trovata tra le Formule SMOG, FOG, Spache e Flesch-Kincaid nella
previsione del livello di qualità riguardante la difficoltà testuale (Janan & Wray, 2012).
Queste formule producono quasi gli stessi risultati nel misurare e valutare, se il testo fosse
facile o difficile da leggere. Queste correlazioni alte sono state raggiunte nonostante che
queste quattro formule non condividano tutte una singola variabile predittiva in comune.
Tre condividono la variabile lunghezza della frase ma anche quella utilizzata dalle formule
Dale-Chall e ATOS, le cui correlazioni non sono così elevate.
Troviamo una correlazione alta e importante dal punto di vista statistica tra le formule
SMOG e FOG (rho = .98). Infatti, queste due producono virtualmente lo stesso risultato nel
classificare sessantaquattro testi in ordine di difficoltà di lettura. L'unica variabile comune
osservata in due formule è l'uso del numero di parole polisillabiche comprese in un testo.
La formula ATOS ha un’alta correlazione statisticamente efficace (rho = .68 o superiore) con
le formule SMOG, FOG, Spache e Flesch-Kincaid. Per questa formula sono state usate due
variabili predittive. In altri termini, la lunghezza e il livello della parola non sono utilizzati in
nessuna delle altre formule (Janan & Wray, 2014: 137).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
111
In seguito, durante uno studio di Janan (2014) sono state esaminate le differenze tra diverse
coppie di formule in termini di grado medio riguardante il livello per sessantaquattro testi.
Sono stati compiuti test (T) per campioni appaiati per identificare se ci sono state differenze
statisticamente indicative tra questi livelli di media. La tabella 7 mostra i risultati di tale
studio:
Tabella 7: T-Testi di campioni accoppiati delle differenze tra i livelli medi delle sei formule
La tabella 7 dimostra una differenza alta nei livelli della media testuale tra le Formule Dale
Chall e ATOS (differenza = 6,75) con una differenza statisticamente indicativa (t = 21,98, df =
62, p <.01). L'unico confronto che non mostra statisticamente nessuna differenza importante
tra i livelli medi è quello tra le formule Flesch-Kincaid e Spache, dove la differenza media
segna 0,09 (t = -40, df = 62, p = .69). Osserviamo che solo le formule Flesch-Kincaid e FOG
hanno prodotto risultati simili per i livelli di valutazione riguardanti questi sessantaquattro
testi. Invece, le differenze maggiori nei livelli medi di grado previste da queste formule sono
trovate tra la formula Dale Chall e le altre, mentre la formula Dale-Chall produce livelli medi
per questi sessantaquattro testi che riguardano destinatari dell’età di tre e sei anni e in più.
Formulae FOG Flesch-Kincaid Spache Dale-Chall ATOS
SMOG
Differences between
means t
Significance (2-tailed)
.84
6.63
**
2.68
18.19
**
2.59
-8.02
**
3.24
16.67
**
3.51
17.22
**
FOG
Differences between
means t
Significance (2-tailed)
1.84
17.22
**
1.75
7.49
**
4.08
9.96
**
3.51
12.61
**
Flesch-Kincaid
Differences between
means t
Significance (2-tailed)
0.9
-.40
5.92
15.48
**
.83
3.90
**
Spache
Differences between
means t
Significance (2-tailed)
5.83
30.59
**
.92
3.90
**
Dale-Chall
Differences between
means t
Significance (2-tailed)
6.75
21.98
**
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
112
I risultati delle analisi di affidabilità concernenti gli indici suggeriscono che le formule SMOG,
FOG, Flesch-Kincaid, Spache e ATOS sono correlate piuttosto fortemente. Ci sono stati alcuni
punteggi di livello di valutazione molto diversi, prodotti da tutte le formule. In altre parole,
anche se le formule SMOG, FOG, Flesch-Kincaid, Spache e ATOS sono in genere concordate
su quali testi fossero più facili o più difficili di altri testi, essi assegnano ancora singoli testi
per diversi livelli di qualità.
Le formule più conosciute e utili per questa ricerca che vanno usate per la lingua italiana fra
cui l’indice Gulpease e Vacca- Flesch sono le seguenti.
1. La formula Gunning Fog.
2. La formula Rudolf Flesch.
3. La formula Gulpease.
4. La formula Dale- Chall.
5. La formula Fry.
6. La formula Smog.
7. La formula Kincaid.
3.1.1. La formula Gunning Fog
La formula di leggibilità Gunning che è anche conosciuta come l'indice FOG, è stata
progettata da un editore di libri di testo venuto da America che si chiama Robert Gunning.
Gunning ha testimoniato che la maggioranza dei diplomati delle scuole superiori non era in
grado di leggere. Per i laureati il problema più grande si trovava nello scrivere (Zurel: 2014).
La sua opinione su giornali e documenti aziendali era che non fossero chiari ma di una
complessità evitabile che ha causato problemi di lettura. Lui è stato uno dei primi scienziati a
rimarcare questo problema di scrittura e il primo a portare la nuova ricerca sulla leggibilità
sul posto di lavoro. Nel 1944, ha fondato la prima società di consulenza con attenzione
particolare alla leggibilità. Otto anni dopo, ha introdotto per la prima volta la misura di
leggibilità di Fog 24F
25 applicabile perché il materiale sul quale ha lavorato era come nebbia in
senso figurato, cioè oscuro e complesso (Zurel, 2014: 13).
L'indice Fog è una formula matematica sviluppata da Robert Gunning nel 1952. L'indice Fog è
composto dal Numero di parole/Numero di frasi + numero di parole composto da tre o più
sillabe x 0,4 (Izgi, 2012: 180). La formula matematica specifica di Gunning è la seguente.
25 Fog è una parola inglese che è tradotta come la parola “nebbia” in italiano.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
113
Grade Level = 0.4 (ASL + PHW)
- ASL = lunghezza della frase media, cioè numero di parole diviso per il numero di frasi
- PHW = percentuale di parole dure 25F
26 (Zurel, 2014: 12)
Quello che si può ricavare dalla formula Gunning Fog è che frasi brevi (scritte in Plain
English)26F
27 ottengono un punteggio migliore rispetto a lunghe frasi scritte. Maggiore è il
punteggio per Gunning Fog, di maggiore difficoltà sarà la leggibilità. Un punteggio di
diciassette o più sarà considerato come letteratura scientifica o tecnica. I punteggi ideali
sono compresi tra sette o otto. Un punteggio superiore a dodici è troppo difficile da capire
per la maggior parte delle persone. Ad esempio, la bibbia, Shakespeare e Mark Twain hanno
indici di circa sei punti. Le riviste più popolari come Time e il Wall Street Journal hanno un
saldo di circa undici punti (Zurel, 2014: 12).
In aggiunta, esistono due tecniche per l'analisi del contenuto di materiali didattici tra cui le
formule di leggibilità e l'uso di strumenti di valutazione qualitativa per i materiali scritti
(Arian, Ramezani, Tabatabaeichehr & Kamali, 2016: 20).
Inoltre, poiché il testo è molto strutturato in base alla sintassi e alla semantica del linguaggio
naturale, si ritiene che qualsiasi metodo di estrazione delle relazioni debba coinvolgere
queste due caratteristiche. Tuttavia, diversi rapporti hanno affermato la loro complessità.
Gunning ha in sostanza dimostrato questa misura importante insieme al numero di parole
complesse incluse tre o più sillabe per valutare la leggibilità del testo noto come Indice Fog.
Robert Gunning ha introdotto per la prima volta tale indice per misurare le difficoltà
semantiche usando la lunghezza media della frase e le parole polisillabiche nel suo libro del
1952 “The Technique of Clear Writing”. Notiamo che secondo Gunning, le parole che sono
polisillabiche (cioè contengono tre o più sillabe) sono chiamate parole complesse (Shams &
Mercer, 2011).
Nella scienza della linguistica, la complessità del testo è correlata al test di leggibilità e viene
anche chiamata Gunning-Fog Index. Con la ricerca di Goh (2007), è stato progettato un test
con cui viene misurata la leggibilità di un campione di testo inglese. Il numero risultante è
un'indicazione degli anni d’istruzione formale richiesto da una persona per comprendere
26 Le parole dure sono composte da tre o più sillabe esclusi i nomi propri e gli aggettivi appropriati, parole brevi e facili e le forme verbali composti da tre sillabe (Muir, 1978). 27 Plain English significa inglese chiaro senza vocabolario complesso, adatto per il livello d’istruzione e sviluppo degli utenti di lingua inglese.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
114
facilmente il testo in prima lettura. Cioè, se un passaggio ha un indice Fog 12, ha il livello di
lettura concernente una scuola superiore degli Stati Uniti. I romanzi più popolari hanno un
indice Fog compreso tra 8 e 10 punteggi, e le pubblicazioni accademiche sono comprese tra
15 e 20 (Goh, Fung, Depickere & Wong, 2007: 3-4).
In conclusione, la formula Gunning FOG calcola il livello di lettura in base al numero medio di
parole per frase e alla percentuale di parole polisillabiche. Le formule Gunning FOG e Flesch-
Kincaid sono state gli strumenti più comunemente usati negli anni '40 (Walsh & Volsko,
2008). Sia l’indice Gunning Fog sia la formula Flesch-Kincaid misurano il livello d’istruzione
necessario per comprendere una fonte o un documento. Il livello di difficoltà di una fonte
aumenta con l'avanzare del livello. Poiché, per esempio, la letteratura accademica richiede
un livello superiore di comprensione e attira un pubblico specializzato, un punteggio di
leggibilità più elevato può essere accettabile fino a una certa soglia. Il punteggio di facilità di
lettura Flesch cade su una scala che va da 0 a 100 per cui i punteggi più bassi suggeriscono
una fonte più difficile da leggere. Nell'interpretazione del livello dell’indice Flesch-Kincaid e
quello di Fog, un ricercatore può equiparare una maggiore leggibilità a un livello di grado
inferiore. Tuttavia, l'applicazione della misura di facilità riguardante la lettura di Flesch
equivale a un livello più elevato di leggibilità con un punteggio più alto (Metoyer-Duran,
1993).
Secondo Terblanche e Burgess (2010: 158), l'indice Gunning-Fog è una misura della
leggibilità del testo basata sulla lunghezza riguardante le frasi e le parole difficili in un
passaggio. Il messaggio fondamentale è che le frasi brevi scritte nella lingua inglese
semplice, ossia quotidiana, ottengono un punteggio più alto rispetto alle frasi lunghe scritte
in un linguaggio complicato. Di conseguenza, come già riferiti prima, il punteggio ideale per
la leggibilità con l'indice Gunning-Fog è 7 o 8. Qualsiasi cosa sopra 12 è troppo difficile da
leggere per la maggior parte delle persone. Inoltre, l'indice Fog è una misura approssimativa
di quanti anni di scuola ci vorrebbe qualcuno per capire il contenuto; punteggi più alti
indicano materiale che è più difficile da leggere. I testi che richiedono una comprensione
pressoché universale hanno un indice inferiore a 8. I documenti accademici di solito hanno un
punteggio compreso tra 15 e 20 (Guerini, Pepe & Lepri, 2012: 477). Per risposta alle critiche
verso tali misure, ne sono state sviluppate altre, ma la formula Flesch e l’indice Fog sono
entrambi correlati a queste nuove misure. L'indice Fog è correlato con il voto a scuola - un
indice di cinque indica materiale di quinto grado, mentre 17 indica il grado di un laureato
(Lowrey, 2006.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
115
3.1.2. La formula Flesch
Nel 1948, il primo che ha affermato che la leggibilità di un testo sia un concetto misurabile è
stato Rudolph Flesch (The art of plain talk) il quale ha scoperto una formula matematica
molto semplice fondata sulla lunghezza nelle sillabe delle parole e sulla lunghezza nelle
parole delle frasi. Tale metodo è stato poi adattato da Roberto Vacca per la lingua italiana.
Nel 1972, Roberto Vacca e Valerio Franchina propongono questa misura di complessità
come adattamento all'italiano del test di leggibilità secondo Flesch. Così, viene misurato il
numero medio di sillabe per parola e il numero medio di parole per frase nel testo (López-
Anguita, Montejo-Ráez & Díaz-Galiano, 2018). La formula Flesch – Vacca per la lingua italiana
è la seguente. 27F
28
206 – 0,65 S - W
- S = numero di sillabe per 100 parole
- W = numero medio di parole per frase su un campione di 100 parole
Secondo i risultati (che vanno da zero a cento) derivanti dall’applicazione della formula,
abbiamo la seguente scala di riferimento come va descritto sulla tavola 8.
Valore Difficoltà di lettura Educazione scolastica
90-
100
Molto semplice Inferiore alla licenza elementare
80-90 Semplice Licenza elementare
70-80 Abbastanza semplice Inferiore alla licenza media
60-70 Normale Licenza media
50-60 Abbastanza difficile Diploma di maturità
30-50 Difficile Laurea breve
0-30 Molto difficile Laurea e oltre
Tabella 8: Scala di difficoltà di lettura secondo il livello educativo
28 Rossi, M., Leggibilità del contratto di conto corrente bancario, p. 2. Alma Iura. Retrieved 23-10-2018 from http://www.almaiura.it/allegati/Leggibilit%C3%A0%20del%20contratto%20di%20conto%20corrente%20bancario.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
116
L'indice Flesch valuta i testi su una scala di 100 punti. Punteggi più alti indicano materiale
che è più facile da leggere, mentre valori più bassi indicano passaggi che sono più difficili da
leggere. I punteggi possono essere interpretati come 90-100 per i contenuti facilmente
comprensibili da uno studente medio di 11 anni, mentre 0-30 per i contenuti con una
difficoltà più alta da laureati (Guerini, Pepe & Lepri, 2012).
Innanzitutto, nel calcolo del testo, la lunghezza media della frase viene dalla divisione del
numero totale di parole nel testo per il numero totale di frasi. Secondo quest’aspetto, è
determinato il numero di vocali per parola. Sono contate tutte le vocali e il risultato è diviso
per il numero di parole che poi gli è imposto un nome (ad esempio, lunghezza media delle
parole). Ponendo le parole nei posti appropriati nella formula adatta, si ottiene il
coefficiente di leggibilità desiderato. Questo numero deve essere compreso tra 0 e 100. Più
il numero è vicino a 100, più il testo è considerato leggibile (Izgi & Seker, 2012: 180). Rudolf
Flesch, oltre a lavorare come consulente di lettura, docente e insegnante di scrittura, ha
pubblicato una serie di studi e quasi venti libri divulgativi sull'uso e sulla leggibilità
dell'inglese.
La formula Flesch per il punteggio aggiornato è la seguente.
Score = 206.835 – (1.015 x ASL) – (84.6 x ASW)
- Il punteggio significa la posizione su una scala da 0 (difficile) a 100 (facile), con 30 =
molto difficile e 70 = adatto per un pubblico adulto
- ASL = lunghezza della frase media (il numero di parole diviso per il numero di frasi)
- ASW = numero medio di sillabe per parola (il numero di sillabe diviso per il numero di
parole) (Eltorai et al. 2015).
Nel 1949 (DuBay, 2006), Flesch ha pubblicato i risultati di uno studio durato dieci anni per il
contenuto editoriale di diverse riviste. Fra l'altro, ha trovato i dati che seguono più avanti
(DuBay, 2006: 96).
Circa il 45% della popolazione può leggere “Il Saturday Evening Post”.
Quasi il 50% della popolazione può leggere “McCall's”, “Ladies Home
Journal” e “Woman's Home Companion”.
Poco più del 50% può leggere “American Magazine”.
L'ottanta per cento della popolazione può leggere “Modern Screen”,
“Photoplay”.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
117
Ad esempio, i fumetti hanno un indice di leggibilità con valore 95, New York Times 39, Auto
Insurance 10. L'indice di leggibilità è correlato al carattere del testo ma in genere potrebbe
non essere sufficientemente restrittivo per consentire l'identificazione desiderata della sfera
d’interesse in tutti i casi.
Nella sua tesi, Flesch si è concentrato sulla sua prima formula di leggibilità per misurare il
materiale di lettura per adulti. Una delle variabili utilizzate era quella degli affissi e un'altra
era intorno a pronomi e nomi personali. Gli editori hanno rapidamente scoperto che la
formula Flesch poteva aumentare i lettori del 40-60%. Gli investigatori in molti campi della
comunicazione hanno cominciato a usarla nei loro studi (DuBay, 2006: 96). Per di più, sono
considerati importanti l'età e il livello di capacità dell'utente nella lettura e comprensione del
testo. Esiste un metodo per classificare la leggibilità di un testo determinato in base
all'indice di leggibilità di Flesch. Questo metodo è utilizzato per stimare il livello di
comprensione di lettura necessaria per comprendere un documento scritto. Per un
documento dato, l'indice di leggibilità di Flesch è un numero intero (0-100) che indica
quanto il documento sia difficile da comprendere, nel senso che con numeri più bassi
vediamo una maggiore difficoltà. Flesch ha classificato gli indici di leggibilità in 7 livelli
educativi.
Secondo Navrat, affidarsi all'indice di leggibilità nella ricerca contestuale non è stato efficace
quando l'utente è interessato a cose molto comuni. È particolarmente efficace quando si è
interessato a tipi di testi non così comuni, p. e. fiabe o articoli accademici. In questi casi,
possiamo dire con sicurezza che i documenti hanno un contenuto simile e che l'utente ha
una sfera d’interesse specializzata. Nel contesto, un’altra prospettiva, cioè l'indice di
leggibilità misura la differenza tra i documenti del contesto e i documenti ordinari (Navrat,
Taraba, Ezzeddine & Chuda, 2008).
Mentre le formule di leggibilità sono misure preziose per la valutazione del livello di
difficoltà testuale, dovrebbero essere utilizzate con cautela. La formula Flesch Reading Ease
Readability (1948) è stata anche incorporata e installata nel Microsoft Office Word. Un testo
in parola può essere verificato per la sua ortografia e grammatica, e il suo livello di
leggibilità. L'indice di leggibilità si basa sul numero medio di sillabe per parola e parole per
frase. La formula Flesch facilita la leggibilità e valuta i testi su una scala di 100 punti: più alto
è il punteggio, più facile è capire il testo (Heydari, 2012).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
118
Mediante uno studio di Biddle, è stato dimostrato un miglioramento della leggibilità (P
<0,01) attraverso entrambi gli indici Flesch e Gunning, indipendentemente dal fatto che
l'analisi sia stata eseguita dal computer o dall'uomo. Non vi era alcuna differenza rilevante (P
<0,01) tra il computer e le analisi umane di leggibilità (Biddle & Aker, 1996).
L’uso dell’indice Flesch e Gunning però si è allargato anche in altri campi scientifici come la
medicina e sembra essere molto utile, come descrive Biddle. Il fatto che non siano state
rilevate differenze espressive tra la valutazione computerizzata e quella umana della
leggibilità suggerisce che gli indici Flesch e Gunning forniscono misure utili e valide di
leggibilità riguardante la letteratura infermieristica clinica e di ricerca. Inoltre, si raccomanda
di esaminare l'affidabilità e la validità di questi strumenti nella letteratura biomedica (Biddle
& Aker, 1996: 67).
L'indice di Flesch e il livello di lettura sono due misure ampiamente utilizzate per la leggibilità
di un documento. Come detto prima, le formule si basano sulla lunghezza della frase, il
numero di parole e il numero di sillabe. I punteggi più alti dell'indice Flesch indicano una
leggibilità più alta, mentre i punteggi più bassi indicano una leggibilità di grado più basso.
Sebbene l'indice di Flesch sia accettato per la misurazione della difficoltà di lettura, è
impossibile acquisire una comprensione effettiva in termini di uno studio di ricerca tramite
una formula. Le schede informative sono in genere aumentate dalle conversazioni con il
personale di ricerca o clinico al momento del consenso (Ennis & Wykes, 2016: 189-194).
In uno studio di Korfiatis (2012), per calcolare il punteggio di Flesch di una recensione
particolare, il testo è stato suddiviso in frasi quindi in parole e, infine, in sillabe che sono
state combinate usando le costanti28F
29 presentate nella formula Flesch. Può essere facilmente
implicito dall'espressione matematica dato che minore è il numero di parole per frase, più
alto è il punteggio di leggibilità del test creato da Flesch. È interessante dire che ci sia notata
una correlazione elevata tra elementi che può essere spiegata dal fatto che sono stati
utilizzati per valutare lo stesso pezzo di testo. Il risultato più importante, secondo Korfiatis, è
stato quello di dimostrare che la correlazione alle caratteristiche qualitative della
giustificazione della recensione come un pezzo di testo esiste, quando una recensione
particolare è considerata utile da chi ha già acquistato il prodotto o chi lo comprerà nel
futuro. Utilizzando formule di leggibilità, si è in grado di analizzare recensioni e fornire una
29 Costanti oppure constants in lingua inglese sono valori o calcoli matematici standard, ossia numeri forniti con la formula (Manzo & Manzo, 1990: 85).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
119
serie di risultati che si riferiscono alla disponibilità di una recensione particolare (Korfiatis,
García-Bariocanal & Sánchez – Alonso, 2012).
Inoltre, le formule Fog e Flesch possono fornire un punto di partenza limitato, utile e
soprattutto oggettivo per prevedere e misurare la leggibilità. Questi indici valutano la
leggibilità in maniera simile, aggiungendo in tal modo l’affidabilità29F
30 ai risultati. Poiché la
leggibilità si concentra sulla corrispondenza del lettore e del testo e sulla valutazione della
facilità con cui è possibile richiamare il materiale scritto, l'utilizzo dei punteggi di Flesch/Fog
sembra essere coerente con le Linee Guida SEC 30F
31 che in molti modi dovrebbero aiutare al
miglioramento di documenti concernenti gli studenti (Reinstein & Houston, 2004).
Un’altra ricerca di Solnyshkina (2017) si concentra sui metodi dell’utilizzo del T.E.R.A.31F
32 per la
selezione di testi. Sono state ricercate le correlazioni tra narratività del testo e concretezza di
parole, astrattezza di testi studiati e la formula Flesch - Kincaid Grade Level. I risultati hanno
indicato che i parametri di testo utilizzati mediante il T.E.R.A. contribuiscono a una migliore
previsione delle caratteristiche del testo rispetto alle formule tradizionali per la leggibilità. Le
correlazioni tra i valori dei parametri riguardanti la complessità testuale identificati sono
considerate utili per lo sviluppo di un approccio globale alla selezione di testi accademici per
un pubblico specifico. Le analisi di valori che riguardano la complessità testuale hanno
dimostrato i prossimi risultati.
1. La narratività dei testi studiati tende a essere in rapporto inverso alla
coesione profonda e direttamente proporzionale alla concretezza della
parola.
2. La concretezza dei testi studiati è correlata molto con Flesch - Kincaid Grade
Level e il potenziale per ridurre quest'ultimo.
3. La semplicità sintattica non dimostra molta interdipendenza con Flesch -
Kincaid Grade Level.
4. Il livello del grado Flesch - Kincaid non è correlato con gli elementi di
coesione, ossia gli indici di coesione referenziale e di coesione profonda.
30 Il capitolo 6 è dedicato all’ipotesi di quando un testo è definito affidabile. 31 SEC è l’acronimo che deriva da Securities and Exchange Commission. 32 T.E.R.A. is an automated tool measuring text complexity and readability based on the assessment of five text complexity parameters: narrativity, syntactic simplicity, word concreteness, referential cohesion and deep cohesion (Solnyshkina, Zamaletdinov, Gorodetskaya & Gabitov, 2017: 238).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
120
Infine, le correlazioni identificate tra i valori dei parametri testuali calcolati da T.E.R.A. sono
considerate dagli autori utili per la progettazione di un algoritmo nel selezionare e modificare
i testi in modo che corrispondano al livello cognitivo e linguistico dei lettori (Solnyshkina,
Zamaletdinov, Gorodetskaya & Gabitov, 2017: 245-246).
A scuola, nel campo dell’Informatica, troviamo ricerche necessarie che coinvolgono i
bambini nella valutazione della leggibilità del testo Web in modo da poter confrontare le
loro capacità di lettura con il livello di lettura riguardante la Google e le formule di Flesch in
base alle loro prospettive. Coinvolgere i bambini in tali indagini potrebbe comportare lo
sviluppo di algoritmi e modelli di lettura più efficaci per migliorare non solo l'algoritmo di
leggibilità di Google, ma anche la leggibilità testuale recuperata da altri motori di ricerca
(Bilal, 2013).
Secondo Nemati (2013), un grande problema nell'insegnamento della scrittura è la
valutazione di quest’abilità. Oltre ad essere di natura soggettiva, la valutazione delle
composizioni è sempre stata costosa e richiede tempo. Non tutti gli istituti coinvolti nella
valutazione scritta amano avere a disposizione un numero di esperti valutatori. Molto
spesso, i saggi sono valutati da chi capita solo di insegnare il corso di scrittura e non ha
abbastanza esperienza per essere in grado di valutare i saggi in modo meno soggettivo ma
più oggettivo. Quello che fa è confrontare le prestazioni di ogni studente con quelle degli
altri. La presenza o l'assenza della relazione tra indici di leggibilità e punteggi dei valutatori
potrebbe ulteriormente supportare l'uso di tali programmi o, in altro modo, mettere in
discussione la loro utilità. L’insegnante tende a valutare i campioni di scrittura dei suoi
studenti utilizzando i programmi di valutazione della scrittura disponibile sul Web.
Attraverso questi programmi vanno presi in considerazione i criteri e i fattori durante il
compito di valutazione. Gli insegnanti di lingue e i valutatori dovrebbero stare attenti alle
scelte che hanno nella valutazione scritta. Inoltre, chi è coinvolto nel compito di valutazione
deve essere più cauto sui fattori e sulle caratteristiche cui tiene conto durante la valutazione
dei campioni di scrittura riguardante gli studenti. Tale procedura viene seguita, soprattutto
quando viene programmato un progetto computerizzato per svolgere il compito di
valutazione. Altrimenti, tali fattori non potrebbero essere buoni predittori della capacità di
scrittura concernente gli studenti e non possano essere utili anche agli studenti di seconda
lingua ai fini dell'autovalutazione. Se si focalizza solo sulle caratteristiche superficiali senza
tener conto di fattori più importanti come la coerenza del testo, tali programmi sembrano
essere di scarso aiuto per gli studenti di lingue che cercano il feedback e la valutazione dei
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
121
loro campioni di scrittura. Inoltre, gli apprendisti dovrebbero anche essere informati che i
fattori presi in considerazione da questi programmi potrebbero essere diversi da quelli
considerati da valutatori umani. Inoltre, esiste un’idea diffusa da parte degli studenti che
quando usano più parole a bassa frequenza nella loro scrittura, più possono impressionare il
valutatore e più alti sarebbero i loro punteggi. La mancanza di qualsiasi relazione tra i
punteggi dei valutatori e le formule di leggibilità attraverso le quali sono prese in conto le
parole a bassa frequenza, mostra che non ci sono prove sufficienti per confermare questa
convinzione. Ci sono però altri fattori che dovrebbero essere perseguiti, se sono disposti a
migliorare la capacità di scrittura (Nemati & Azizi, 2013).
3.1.3. L’indice GULPEASE
Fra molti altri indici, che sono orientanti verso le lingue straniere, quello che potrebbe
essere considerato adatto per la lingua italiana è l’indice Gulpease con cui è approssimata
la complessità linguistica del testo mediante due parametri molto semplici.
1. La lunghezza della parola.
2. La lunghezza della frase.
Tali indici tuttavia si basano su fattori di complessità linguistica piuttosto superficiali, che
hanno una scarsa implicazione nei processi cognitivi di comprensione del testo (Venturi,
Dell’Orletta, Montemagni, Flore & Bellandi, 2017: 35-36).
A questo punto, s’indica il divario tra l'approccio standard alla leggibilità italiana basato
sull'indice Gulpease attraverso il quale si seguono gli stessi criteri dell'Indice Flesch e gli
approcci più avanzati alla leggibilità in questo periodo disponibile per l'inglese che sono
basati su principi psicolinguistici (Tonelli, Manh & Pianta, 2012: 40-48). Secondo Tonelli
(2012), la prima formula di leggibilità Flasch-Vacca per l'italiano è stata introdotta nei
primi anni ‘70 e si basava sull'adattamento dell'indice Flesch. Invece, l'indice Gulpease è
stato introdotto negli anni ’80 dal Gruppo Universitario Linguistico Pedagogico (GULP)
dell'Università di Roma. Per ricordarci di nuovo, l'indice Gulpease tiene conto della
lunghezza di una parola in caratteri piuttosto che in sillabe che si sono rivelate più affidabili
per valutare la leggibilità di testi italiani. L'indice varia da 0 (leggibilità minima) a 100
(leggibilità massima). Per quanto riguarda l'italiano, l'unica opera volta a migliorare le
prestazioni degli indici di leggibilità standard è stata proposta da Felice Dell'Orletta. Esse
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
122
implementano un insieme di caratteristiche lessicali e morfosintattiche per distinguere
un'attività di classificazione binaria tra articoli di giornali normali e semplificati. Su questo
piano, si sceglie un tipo diverso di corpus per un pubblico differente. Per bambini con diversi
livelli di competenza viene scelto un altro testo rispetto agli adulti con competenze basse di
alfabetizzazione o deterioramento lieve e cognitivo (Tonelli, Manh & Pianta, 2012: 41).
L’indice GULP32F
33 dell’Università Sapienza di Roma creato per la lingua italiana è il seguente.
89 – LP/10 + FRx3
- LP = lettere x 100/ totale di parole
- FR = frasi x 100/ totale di parole
I lettori che hanno un’istruzione elementare leggono in maniera più facile i testi che
presentano un indice superiore a ottanta. I lettori che hanno un’istruzione media leggono
facilmente i testi che presentano un indice superiore a sessanta. I lettori che hanno
un’istruzione superiore leggono più facile i testi che presentano un indice superiore a
quaranta.33F
34
Per quanto concerne la ricerca di Mich (2013), in genere, un testo con un indice Gulpease
inferiore a ottanta è difficile per le persone che hanno solo la licenza di scuola primaria.
Secondo tale considerazione, un testo con un indice Gulpease inferiore a sessanta è difficile
per le persone che hanno la licenza di scuola secondaria e un indice Gulpease inferiore a
quaranta è difficile per le persone che hanno la licenza di scuola superiore. Mich ritiene che,
in particolare, le storie semplificate, illustrate con disegni e ampliate con definizioni si siano
rivelate più efficaci per la comprensione della lettura dei bambini sordi (Mich, Pianta &
Mana, 2013: 34-44).
In conclusione, l'indice Gulpease considera due variabili linguistiche, vale a dire la lunghezza
delle parole (numero medio di lettere) e la lunghezza della frase (numero medio di parole
per frase), e restituisce un valore che indica la facilità di lettura per le popolazioni con diversi
gradi d’istruzione formale. Sebbene gli estratti differiscano nella struttura sintattica, ci
aspettiamo che a causa della comune origine letteraria, i valori di leggibilità siano omogenei
33 Gruppo Universitario Linguistico Pedagogico. 34 Rossi, M., Leggibilità del contratto di conto corrente bancario, p. 2-3. Alma Iura. Retrieved 23-10-2018, http://www.almaiura.it/allegati/Leggibilit%C3%A0%20del%20contratto%20di%20conto%20corrente%20bancario.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
123
e rientrino nell'intervallo, indicando una comprensione facile per la popolazione
universitaria. Anche se utili per una valutazione obiettiva generale del testo, i valori di
questo calcolo dovrebbero essere considerati solo parzialmente attendibili. Gli svantaggi
sono principalmente legati alla mancanza di differenza tra i generi e, soprattutto,
all'impossibilità di misurare la presenza del linguaggio figurativo, che può influenzare la
comprensione anche quando l'indice di leggibilità è costante (Bambini, Resta & Grimaldi,
2014: 3).
Con la ricerca di Sprugnoli è stato calcolato l'indice Gulpease per vedere, se nel tempo si è
verificata una diminuzione della complessità, cioè un aumento della leggibilità.
Contrariamente alle sospensioni, la leggibilità media dei saggi è leggermente diminuita negli
ultimi due anni. Tale fatto ha dimostrato un calo di 1,8 punti arrivando ad un punteggio
sotto cinquanta. Questo corrisponde a testi piuttosto difficili letti da persone con un diploma
di scuola media (nel sistema scolastico italiano), ma non troppo impegnativo per persone
con un diploma di scuola superiore. Inoltre, i punteggi non cambiano molto tra i diversi tipi
di scuola. Queste analisi preliminari mostrano che l'impatto dell'italiano neo-standard ha
molte sfaccettature e mentre alcuni tratti confermano che la lingua degli studenti sta
diventando più semplice e meno formale (ad es. il declino generale della punteggiatura),
altri sembrano contraddire questa scoperta (ad es. l'uso di fare, dare, cosa). In più, le
differenze tra i tipi di scuola non sono chiare e coerenti. Nello studio di Sprugnoli, si è
presentato un progetto volto a tracciare l'evoluzione delle capacità di scrittura riguardante
gli studenti in tempo reale. L'obiettivo della sua ricerca non era solo quello di introdurre la
raccolta di corpus e le attività di annotazione, ma anche di mostrare come questo tipo di
progetti può beneficiare della NLP accelerando l'annotazione e aumentando la coerenza dei
dati (Sprugnoli, Tonelli, Aprosio & Moretti, 2018).
3.1.4. La formula Dale-chall
La formula di leggibilità Dale-Chall è stata scoperta dopo uno sforzo di ricerca nazionale
iniziato negli anni '20 e ha portato poi a oltre un migliaio di studi pubblicati sulle formule di
leggibilità (DuBay, 2006: 61). Lo scopo principale era lo sviluppo di materiali di lettura per gli
immigranti concernenti la prima generazione che frequentava la classe superiore. Questa
ricerca si è intensificata nella seconda guerra mondiale e si è focalizzata sulla necessità di
una scrittura chiara ed espressiva. Dopo la guerra, gli studiosi hanno offerto una nuova serie
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
124
di formule di leggibilità nel creare materiali scritti per adulti con capacità di lettura limitate.
Le formule scoperte in quel momento (tra cui la formula Dale-Chall, la formula Flesch
Reading Ease e l’indice Gunning Fog) sono state utilizzate in molti settori del commercio,
dell'istruzione, dell'esercito e del governo (DuBay, 2006: 61). Secondo DuBay (2006: 61), la
maggior parte delle formule di leggibilità usa una variabile di parola e una di lunghezza della
frase. A differenza della maggior parte delle altre formule moderne, quella di Dale-Chall
utilizza un elenco di 3000 parole facili. L'uso della formula richiede il conteggio del numero
di parole "difficili", quelle non presenti nell'elenco. Verificare questo processo manualmente
diventa facile con la pratica. Ci sono anche alcuni programmi disponibili via rete per il
computer che applicano ogni formula.
Di tutte le formule di leggibilità, la formula Dale-Chall è stata costantemente la più affidabile.
Ha un coefficiente di correlazione di .92 secondo la comprensione misurata da test di
lettura. Dale ha sviluppato un elenco di 2.276 parole commerciali e ha testato 200 di quelle
importanti mediante una prova a scelta multipla. I dati disponibili sui livelli di leggibilità
portano all’uso più critico delle formule di leggibilità. Inoltre, migliorano lo scambio di
risultati delle valutazioni e con l’uso delle formule sono preparati materiali leggibili vicino al
sesto livello (Dale & Chall, 1982: 18). Dale che è stato professore di educazione presso
l’Università di Ohio per venticinque anni, era un'autorità autorevole nella materia di
comunicazioni. Ha lavorato tutta la sua vita per migliorare la leggibilità di libri, opuscoli e
quotidiani, ossia il materiale della lettura quotidiana (DuBay, 2006). Nel 1948, ha fatto uscire
la formula che ha sviluppato insieme a Jeanne Chall (DuBay, 2006: 61-62).
La formula Reading Ease di Rudolph Flesch ha ispirato Edgar Dale e Jeanne Chall a riformare
il modo in cui la maggior parte delle persone percepisce documenti e testi. Dale e Chall
hanno creato la cosiddetta Formula Dale-Chall per adulti e bambini. Questo sarebbe un
modo per migliorare la Formula Flesch concernente la facilità di lettura. Dale e Chall hanno
usato un elenco di 763 parole per cui l'ottanta per cento degli studenti di quarta elementare
sapeva determinare quali parole fossero difficili.
La formula matematica Dale-Chall è la seguente.
RE = 0.1579 (100 x average difficult words) + (0.0496 x average words per sentence)
L’indice classico di leggibilità Dale-Chall misura la difficoltà delle parole contando la
percentuale del vocabolario che non fa parte dell'elenco di parole secondo Dale-Chall. In
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
125
altri termini, un elenco di 3.000 parole che sono state notate alla maggioranza dei lettori di
quarta elementare.
Yan (Yan, Song & Li, 2006) ha proposto un nuovo modello computazionale di leggibilità di
documenti specifici (per esempio di medicina) sfruttando sia la formula di leggibilità
tradizionale (ovvero l'indice di leggibilità Dale-Chall) sia la base di conoscenza. Sotto lo stesso
aspetto, per determinare quale misura di testo sia la migliore tra diverse misure concorrenti
(come le variabili di Coh-Metrix, la formula di leggibilità Dale-Chall, ecc.) sarebbe necessario
condurre uno studio più ampio, usando più passaggi e scegliendoli tra generi più rilevanti alla
lettura generale (Crossley, McCarthy, Dufty & McNamara, 2007).
Le due formule più comunemente usate per i materiali riguardanti gli adulti sono la formula
Dale-Chall e la scala di facilità per la lettura di Flesch. Come citato prima, la formula Dale-
Chall misura la lunghezza della frase e se ogni parola è trovata in un elenco di parole
accettabili. L'elenco è stato sviluppato negli anni '40 attraverso un test con bambini in età
scolare di quarta elementare. Quali problemi potrebbero esserci per gli utenti adulti di
documenti tecnici? Innanzitutto, molti gruppi che usano la formula Dale-Chall migliorano i
loro punteggi aggiungendo arbitrariamente all'elenco di parole accettabili quelle che
credono che il loro pubblico conosca. Di solito non sono state condotte ricerche per
dimostrare se i lettori di quel pubblico conoscono davvero le parole che sono aggiunte alla
formula. In secondo luogo, le parole possono avere più di un significato (Redish, 2000: 132-
137). Il punteggio scarso è una bandiera rossa che il documento è stato probabilmente
sviluppato senza un focus sugli utenti, senza alcuna considerazione di chi siano gli utenti, di
ciò che sanno, di come dovrebbe essere organizzato il documento per loro, ecc. In più, non
indica cos'altro c'è di sbagliato nel documento (oltre a frasi lunghe e parole estese o
sconosciute), né dà alcun suggerimento su come correggerlo (Redish, 2000).
Pertanto, l'utilizzo della formula per qualsiasi cosa oltre a vedere un punteggio scarso è
arduo per due motivi (Redish, 2000: 136).
a. Un buon punteggio non significa che si tratti di un documento utilizzabile
o utile.
b. Riscrivere per ottenere un punteggio migliore significa abusare della
formula.
Il problema più serio nell'uso di una formula di leggibilità è il primo punto. Un buon
punteggio di leggibilità non significa avere un documento importante. Un buon punteggio di
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
126
leggibilità tocca a malapena l'inizio di ciò che fa funzionare un documento per gli utenti. In
effetti, molto altro potrebbe essere sbagliato in un documento oltre alla lunghezza delle frasi
o parole.
Una frase breve può essere difficile per i lettori. Anche una parola corta può essere
difficile.
Una frase cortissima può essere più difficile di una più lunga che mostra le relazioni
tra gli elementi nelle frasi.
Le frasi lunghe non sono un problema solo perché sono lunghe. La lunghezza è solo
un corollario di diversi aspetti linguistici che rendono le frasi difficili.
Analizzando cosa fanno realmente le persone con un documento, è possibile determinare se
ci sono problemi, dove trovati e come risolverli. È possibile visualizzare problemi di
contenuto, tono, organizzazione, layout di pagina o schermo, tipografia e altri aspetti della
progettazione delle informazioni e di stile e scelta delle parole (Redish, 2000: 136).
Le variabili predittive nelle formule di leggibilità classiche in genere rappresentano solo due
fattori principali riguardanti il testo: difficoltà del vocabolario e della grammatica. Secondo la
formula, la difficoltà del vocabolario può essere rappresentata come familiarità delle parole,
lunghezza media delle parole in sillabe, proporzione di parole lunghe, lunghezza media delle
parole in caratteri o sillabe o proporzione di parole monosillabe. La difficoltà grammaticale
viene in genere misurata dal numero medio di parole o sillabe per frase in conformità a una
forte associazione della lunghezza della frase con, p. e. l'incidenza delle frasi composte e
delle costruzioni con clausole incorporate che sono molto più difficili da contare. Gli approcci
proposti per la misurazione della leggibilità, usando variabili che non sono così facilmente
calcolabili, non sono stati ampiamente adottati. Né devono esserlo, poiché la ricerca ha
scoperto che non vengono prodotti dei risultati significativamente migliori rispetto alle
formule con variabili più semplici (Greenfield, 2004).
Secondo Dale-Chall, nel suo elenco di 3.000 parole comunemente conosciute dai bambini di
quarta elementare, parole come “soluzione”, “acido”, “base”, “molecola” e “reazione” si
qualificherebbero come parole non familiari, perché questi parti lessicali non sono inclusi
nell'elenco Dale-Chall (Giles, 1990: 134). Inoltre, approcci ampiamente utilizzati come il
punteggio del grado Flesch-Kincaid, la formula di leggibilità Dale-Chall, e il Lexile Framework
forniscono una singola equazione di previsione che si presume valga sia per i testi informativi
sia per quelli letterari (Sheehan, Kostin & Futagi, 2008: 1978).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
127
Primo, varie definizioni del concetto di leggibilità hanno rilevato gli elementi in un testo
associato alla comprensione da parte del lettore. Secondo, alcune parti del concetto si
riferiscono anche alla capacità di una persona di leggere un testo a una velocità ottimale.
Terzo, il concetto include anche fattori motivazionali che influiscono sull'interesse del lettore
per la lettura di un testo. Secondo Dale e Chall, questi tre elementi della definizione di
leggibilità non sono separati, ma interagiscono tra loro. Al contrario, la formula Dale-Chall ha
mostrato una correlazione negativa con i risultati di tutte le altre formule. Ciò significa che la
formula Dale-Chall avrebbe probabilmente predetto alcuni testi come facili o difficili. Tale
considerazione è pertanto opposta rispetto al modo in cui questi testi sarebbero stati
misurati da altre formule. Questo fatto è sorprendente, perché la presente formula
condivide l'uso delle due variabili predittive, cioè la lunghezza della frase e le parole non
familiari, con diverse altre formule. Nel misurare le parole non familiari, tuttavia Dale-Chall
usa un elenco diverso di "parole facili" da quello usato nella formula Spache (Janan & Wray,
2014).
3.1.5. La formula Fry
Fry (1968) ha creato uno dei test di leggibilità più popolari che utilizzava un grafico ed è stato
adatto per ogni età scolare fino alle classi superiori. La leggibilità del testo è descritta nel
seguente algoritmo attraverso il grafico di leggibilità Fry.
1. Selezionare dal testo campioni di 100 parole.
2. Tracciare la lunghezza della frase media del campione sull'asse y
(verticale) del grafico Fry.
3. Tracciare la lunghezza media delle parole sull'asse x (orizzontale) del
grafico Fry.
4. La zona sul grafico che include un punto (corrispondente a un campione)
mostra il punteggio di grado associato a quel campione (Zamanian &
Heydari, 2012: 46).
Un'altra critica alle formule è legata alla loro validità. Ci sono molte prove, sia vecchie sia
nuove, che le formule di leggibilità non siano effettivamente valide. Concentrandosi sulla
questione della validità, alcuni ricercatori e educatori hanno esaminato l'adeguatezza delle
formule tradizionali di leggibilità per gli studenti di seconda lingua.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
128
Fry, che è particolarmente appassionato delle formule di leggibilità, ha scoperto alcune delle
misure di validità con cui le formule sono correlate.
La comprensione valutata con domande tradizionali a scelta multipla.
La comprensione valutata da passaggi di cloze.
Gli errori di lettura orale.
I lettori (un concetto di giornalismo riguardante il numero di lettori per un
articolo particolare).
“Subvocalization” ossia l'atto o il processo di articolazione impercettibile del
discorso con gli organi del linguaggio.
L’intervallo fra occhio e voce.
Il concatenamento di funzioni (quante parole un dattilografo continua a
digitare dopo che la pagina di copia è coperta).
Il giudizio soggettivo controllato.
Le validità concorrenti (le formule sono correlate l'una con l'altra) (Zamanian
& Heydari, 2012: 50).
Fry ha incluso la comprensione media dei romanzi degli studenti con varie formule,
riguardanti la leggibilità compresa la sua. In seguito, ha scoperto che la correlazione tra la
formula Fry e la comprensione degli studenti aveva un punteggio di 0.93; la formula Flesch e
la comprensione degli studenti 0.94; e, alla fine, la formula Dale-Chall e la comprensione
degli studenti 0.90. È di grande interesse notare che questa procedura di convalida si basava
su romanzi ben scritti, anche classici. La procedura ha correlato le medie di classe sui test di
conoscenza rispetto a diversi romanzi.
Difatti, per esempio nel campo medico, la formula SMOG è probabilmente buona come
qualsiasi altra formula per valutare i materiali di educazione, sebbene la sua convalida solo
su studenti universitari sani suggerisca cautela quando il pubblico previsto è diverso. Una
seconda scelta della formula di leggibilità potrebbe essere quella di Fry, che tiene conto del
numero di sillabe e frasi in campioni di parole del testo. La formula Fry è meno comoda da
usare, tuttavia, perché il grafico di leggibilità Fry deve essere usato per interpretare i risultati.
La formula è stata anche validata solo su studenti delle scuole superiori. Gli utenti di queste
formule devono tenere presente che tali formule non sono state convalidate su pazienti reali,
utilizzando solo materiali educativi progettati per loro e le loro condizioni mediche (Pichert &
Elam, 1985: 181-191).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
129
Secondo Shelley (2001), le formule Fry e Flesch sono state scelte perché sono appropriate
per livelli più avanzati riguardanti un testo e si basano sulla lunghezza della frase e sul grado
di difficoltà lessicale. L’uso di più metodi di analisi migliora il loro rigore; quest’approccio è
stato utilizzato in altre analisi simili di leggibilità per riviste accademiche con alcune
variazioni nei particolari indicatori scelti (Shelley & Schuh, 2001: 8).
Per determinare i livelli di leggibilità dei materiali scritti, le formule di leggibilità sono
ampiamente utilizzate nella letteratura correlata. Di queste formule, quelle di Flesch, FOG,
SMOG e FRY hanno validità nazionale e vengono utilizzate frequentemente per determinare
i livelli di leggibilità per libri e testi. Tutti gli insegnanti sono capaci di utilizzare tali formule
perché sono facili. Il concetto di livello di leggibilità è correlato al grado concernente il libro
di lettura fluente dello studente e a quanto lui comprende quel che ha letto. Tuttavia, la
complessità e la difficoltà di un testo riguardano la lunghezza della frase. Molto più lunghe
sono le frasi, più complessi sono i testi. Allo stesso modo, anche i numeri delle sillabe in
ogni parola appartengono alla difficoltà lessicale. Mentre le parole di base di solito
contengono una sillaba, le parole difficili hanno tante sillabe. La lunghezza della frase e i
numeri delle sillabe sono i fattori principali alla base delle formule di leggibilità. Inoltre, si
ritiene che nel processo di scrittura delle scale riguardanti la valutazione per libri e testi, le
formule e i test di leggibilità non siano presi in considerazione (Çepni, Gökdere & Küçük,
2002).
3.1.6. La formula SMOG
Pubblicata da G.H. McLaughlin nel 1969, la formula SMOG è una delle formule più semplici
da utilizzare e si basava sull'idea che i predittori di difficoltà semantiche e sintattiche
dovrebbero essere moltiplicati, anziché aggiunti. La formula utilizza solo una variabile, cioè il
numero di parole polisillabe (> 2 sillabe) in trenta frasi (Anagnostou & Weir, 2006: 8). La
formula di valutazione SMOG, sviluppata da G. Harry McLaughlin, è destinata a un pubblico
generale; può essere applicata in modo semplice e rapido senza computer; non richiede
l'uso di nessun elenco di parole familiari. Con la formula di valutazione SMOG si può valutare
la difficoltà di lettura di un passaggio contando le parole polisillabiche entro trenta frasi. In
particolare, sono coinvolti quattro passaggi: (a) contare dieci frasi consecutive vicino all'inizio
del testo da valutare, dieci al centro e dieci vicino alla fine, (b) nelle trenta frasi selezionate,
contare ogni parola di tre o più sillabe, (c) stimare la radice quadrata del numero totale di
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
130
parole polisillabiche contate e (d) aggiungere 3 alla radice quadrata approssimativa. Questo
dà il grado SMOG, che sarebbe il voto che una persona deve aver raggiunto per comprendere
a fondo il testo valutato. Sono necessari soli circa nove minuti per ottenere un voto SMOG
basato su un campione di 600 parole (Freimuth, 1979: 568). McLaughlin ha testato il potere
predittivo della formula di leggibilità SMOG con sessantaquattro studenti universitari. Ogni
studente legge otto passaggi di 1.000 parole secondo vari periodici. Il numero prodotto dalla
formula di valutazione SMOG deve essere interpretato come il livello d’istruzione necessario
per garantire la comprensione completa. Ad esempio, i gradi SMOG da un punteggio 13 a 16
indicano la necessità dell'istruzione universitaria (Freimuth, 1979).
D’altro canto, secondo Zurel, la formula di leggibilità SMOG stima gli anni d’istruzione cui
una persona ha bisogno per comprendere un testo ed è considerata più semplice, allora, è
migliore rispetto ad altre formule di leggibilità (Zurel, 2014: 13). Nell’ambito dell’Informatica,
occorre aggiungere che la formula di leggibilità SMOG è calcolata tramite Excel per Windows
XP e i valori mediani e gli intervalli di punteggi. L’equazione seguente è utilizzata come
formula di leggibilità SMOG (Brangan, 2015: 13).
SMOG =3+√3+
syllables
Per utilizzare la formula SMOG, l'analista conta dieci frasi di fila vicino all'inizio del materiale,
dieci frasi nel mezzo e dieci vicino alla fine per un totale di trenta frasi. Difatti, l'analista
conta ogni parola con tre o più sillabe in ciascun gruppo di frasi e calcola la radice quadrata
del numero contato, arrotondandola al dieci più vicino. Infine, l'analista aggiungerà 3
all'ultima cifra per stabilire il valore "Grado SMOG" per le tabelle di conversione associate, in
altri termini, il grado di lettura che una persona deve aver raggiunto per comprendere il testo
(Lim, 2010: 296).
Secondo una ricerca di Si (2001), l’indice FOG è considerato adatto per le fasce di età
primaria, secondaria e anziana. La formula SMOG tende a fornire valori più alti rispetti ad
altre metriche di leggibilità. Al contrario, la formula Flesch-Kincaid, che vediamo più avanti, è
usata più spesso delle formule FOG e SMOG, ed è più usata dal Dipartimento della Difesa
degli Stati Uniti.
Le formule di leggibilità sono ben correlate ai test di lettura e comprensione, ma sono
considerate un metodo più semplice e rapido per stimare una difficoltà testuale. La formula
di leggibilità SMOG progettata per la lingua inglese deve essere modificata, se utilizzata per
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
131
testi in altre lingue straniere. Questa formula è stata ampiamente utilizzata per l'analisi di
materiali scritti sulla salute. È un metodo manuale di test di leggibilità che stima gli anni
d’istruzione necessari per comprendere un pezzo di scrittura e prevede una comprensione
con un punteggio 90–100% (Brangan, 2015).
3.1.7. La formula Kincaid
Un altro indice di leggibilità è il grado Flesch-Kincaid. Tale punteggio si basa sulla ricerca
condotta da J. Peter Kincaid a metà degli anni '70. Lui ha riformulato il test di Flesch per
produrre una formula che calcola il livello di lettura di un testo. Il punteggio Flesch-Kincaid
ha il vantaggio di misurare la leggibilità di un documento in base al livello d’istruzione
minimo richiesto affinché un lettore lo capisca. Alcune agenzie federali richiedono che i
materiali scritti soddisfano un livello specifico in base alla formula Flesch-Kincaid. Secondo
Stockmeyer (2009), nessuna formula matematica può davvero misurare la comprensione
umana. Ad esempio, nei test Flesch Reading Ease e Flesch-Kincaid Grade Level, l’“Ulysses di
James Joyce” ha un punteggio un po’ più basso con testi più facili da leggere rispetto a “The
Tale of Peter Rabbit di Beatrix Potter”. E poiché quelle formule si basano sul conteggio delle
parole piuttosto che sull'ordine lessicale, si mescolano le parole in una frase e non
cambieranno i punteggi di leggibilità. In breve, l'uso di parole e frasi più brevi può portare a
un testo più difficile. Si deve anche occuparsi di altri fattori come il tono, l’approccio e
l’organizzazione che sono adatti per un pubblico destinato (Stockmeyer, 2009). Per punteggi
compresi tra sei e dieci, il testo può essere compreso con facilità dalla maggior parte delle
persone.34F
35
Secondo P. Ley (Ley & Florio, 1996), la formula presente è stata usata dalle forze armate
statunitensi. Vi è stato un percorso di conoscenza del grado riguardante la lettura che è stata
misurata da un test psicologico standardizzato con i passaggi attraverso ogni quinta parola
cancellata. Il compito era di indovinare quale fosse la parola “mancante” (ing. gap). Il
punteggio assegnato alla performance era la percentuale di spazi vuoti compilata con la
parola esatta (Gaps). I passaggi sono stati quindi assegnati a un livello di lettura secondo la
regola: "un passaggio è al grado di lettura x, se il 50% di chi legge al livello di grado x, ottiene
dei punteggi pari o superiore al 35% corretto su un test (Cloze test) del passaggio. Questo
35 Rossi, M., Leggibilità del contratto di conto corrente bancario, p.3. Alma Iura. Retrieved 23-10-2018, http://www.almaiura.it/allegati/Leggibilit%C3%A0%20del%20contratto%20di%20conto%20corrente%20bancario.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
132
sarebbe il grado più basso e vero”. Si pensa al fatto che un punteggio Cloze del 35% corretto
equivale approssimativamente a rispondere correttamente al 75% delle domande su un test
di comprensione (Ley & Florio, 1996: 10). La formula Kincaid indica gli anni di scuola
necessari e approssimativi per comprendere un testo.
La formula matematica è questa che segue.
G (Livello di lettura della lettura) = 0,39 sl + 11,8 spw - 15,59
- sl = numero medio di parole per frase
- spw = numero medio di sillabe per parola
La formula Flesch-Kincaid si basa sulla lunghezza di parole e frasi. La formula presente conta
parole, sillabe e frasi in tre passaggi di 100 parole (Flesch, 1979). La lunghezza della parola è
misurata in sillabe, mentre la lunghezza della frase in parole. Questi due numeri sono messi
in un'equazione che fornisce Flesch Reading Ease, un numero compreso tra zero e 100. Il
testo con facilità di leggibilità pari a zero è quasi impossibile da leggere, mentre il testo con il
punteggio 100 è il più semplice. La formula Flesch Reading Ease è stata poi adattata alla
formula di livello Flesch-Kincaid (Dragan & Woo, 2010: 1-2).
Inoltre, il controllo ortografico e grammaticale completo può essere eseguito attraverso
l’uso di Microsoft Word (2007 e versioni successive). In tal modo, si possono ottenere
risultati sul test di leggibilità Flesch-Kincaid. Scrivere i principi del linguaggio semplice
influisce su due punteggi sul test di leggibilità Flesch-Kincaid e secondo il livello. Questo test
valuta il testo a un livello scolastico degli Stati Uniti.35F
36
Livello
Facilità di lettura
La formula per il punteggio del grado Flesch-Kincaid è
(.39 x ASL) + (11,8 x ASW) - 15,59
- ASL significa lunghezza della frase media (il numero di parole diviso per il numero di
frasi)
- ASW significa numero medio di sillabe per parola (il numero di sillabe divise per il
numero di parole)
36 Model Systems Knowledge Translation Center. Writing and Testing Plain Language. Retrieved 23/10/2018, from https://msktc.org/lib/docs/KT_Toolkit/MSKTC_Plain_Lang_Tool_508.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
133
Per quanto concerne la facilità di lettura, tale prova valuta il testo su una scala di 100 punti.
Più alto è il punteggio, più semplice è il testo. Ad esempio, per i contenuti di medicina, si
dovrebbe cercare un punteggio di facilità sessanta o superiore concernente la lettura. I
risultati di lettura più facile non sono necessariamente associati al livello di valutazione.
La formula per il punteggio della facilità di lettura secondo Flesch-Kincaid è:
206.835 - (1.015 x ASL) - (84.6 x ASW)
- ASL significa lunghezza della frase media (il numero di parole diviso per il numero di
frasi)
- ASW significa numero medio di sillabe per parola (il numero di sillabe diviso per il
numero di parole)
La scala della facilità di lettura può essere interpretata come segue:
90-100: molto facile
80-89: facile
70-79: abbastanza facile
60-69: standard
50-59: abbastanza difficile
30-49: difficile
0-29: molto confuso
Un'indicazione della diffusione ampia di questo indice è che sia stato applicato a lingue
diverse dall'inglese come il francese, tedesco, l’olandese e l’italiano. Nella tavola sottostante
si vede la scala di valutazione Flesch-Kincaid adattata al sistema educativo greco (Tzimokas &
Matheoudaki, 2014: 371).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
134
Flesch Reading Ease Flesch-Kincaid Grade Level
100 – 90 Molto facile 1a-2a-3a elementare
90 – 80 Facile 4a-5a-6a elementare
80 – 70 Abbastanza facile 1a-2a secondaria
70 – 60 Medio 3a secondaria- 1a liceo
60 – 50 Abbastanza difficile 2a-3a liceo
50 – 30 Difficile AEI-TEI36F
37
30 – 0 Molto difficile AEI-TEI
Tabella 9: Scala Flesch-Kincaid adattata al sistema educativo greco
La formula per il livello di valutazione di Flesch-Kincaid converte essenzialmente il punteggio
di facilità di lettura a un livello qualitativo degli Stati Uniti in modo che educatori, genitori,
studenti e altri possano valutare il livello di leggibilità del testo tramite un indice comune. A
sua volta, questo livello può essere convertito nel numero di anni d’istruzione generalmente
richiesti per comprendere un testo (Onwuegbuzie, Mallette, Hwang & Slate, 2013: 3-4).
Più avanti, è presentata una tavola secondo Zurel (2014: 43), sulla quale osserviamo una lista
di applicazioni che riguardano le varie formule di leggibilità nel corso di diversi anni.
APPLICATION OF READABILITY FORMULAS
Level Language Where applied
Form
ula
Year
Pre
-
Elem
enta
ry
Elem
enta
ry
Mid
dle
Seco
nd
ary
Co
llege
Engl
ish
Fren
ch
Span
ish
Jap
anes
e
Du
tch
Wes
tern
-Eu
rop
ean
Mat
h
Hea
ltch
care
Pu
blis
hin
g
Tech
nic
al
Do
cs
Mili
tary
/Go
v
No
n
Lin
ear
Text
Fles
ch-
Kin
caid
19
48
X X X X X X X X
Fles
ch
Rea
din
g E
ase
19
48
X X X X X X X X
37 AEI è l’acronimo per tutte le università greche cui studi, durano quattro anni. TEI, invece, è l’acronimo per tutte le università greche di tre anni di durata con il vecchio ordinamento, sicché con il nuovo tutte gli atenei TEI si sono trasformati in università AEI.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
135
Gu
nn
ing
Fog
19
52
X X X X X C
ole
ma
n-L
iau
19
67
X X X X X
Fore
cast
19
73
X X X X X
Fry
Gra
ph
19
68
X X X
New
D
ale-
Ch
all
19
95
X X X
Dal
e C
hal
l
Po
wer
s
Sum
mer
-
Kea
rl
19
58
X X X X
SMO
G
19
69
X X X X X
Spac
he
19
53
X X X
Au
tom
ated
Rea
da
bili
ty
Ind
ex (
AR
I)
19
67
X X X
Kan
e
19
74
X
Hu
ll Fo
rmu
la
19
79
X
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
136
Bo
rmu
th
Ind
ex
19
68
?
X R
aygo
r
Rea
da
bili
ty
Esti
mat
e
19
77
X X X X X
Lin
ear
Wri
te X X X
Stra
in In
dex
20
06
X
Mc
Alp
ine
EFLA
W
20
04
X
Fern
an
dez
-
Hu
erta
19
59
X
Laes
bar
her
dsi
nd
ex (
LIX
)
19
68
X X X
Hay
ash
i
19
92
X
Do
um
a
19
96
X
Kan
del
&
Mo
les
19
58
X
Copyright©2009 Ideosity, Inc. All Rights Reserved.37F
38
Tabella 10: Lista di applicazioni che riguardano le varie formule di leggibilità
38 Readability Formulas, Free Tools to check for Reading Levels, Reading Assessment, and Reading Grade Levels. Retrieved 19/10/2019, from www.readabilityformulas.com.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
137
La lettura è un mezzo importante di acquisizione delle lingue straniere, in particolare per il
vocabolario. Fornire materiale letterario di un livello adeguato di difficoltà consente agli
utenti di acquisire il vocabolario nel modo più efficiente. Pertanto, un sistema di
raccomandazione del materiale riguardante la lettura online per gli studenti di lingue
richiede una misura di leggibilità in modo che la difficoltà dei testi possa essere valutata
automaticamente. Tuttavia, la maggior parte delle misure di leggibilità è stata sviluppata per
madrelingua inglese (Uitdenborgerd, 2005).
In conclusione, secondo Freimuth (1979), per accedere all'elaborazione della leggibilità serve
prima selezionare una formula. Questa decisione potrebbe essere semplificata, se fosse
possibile individuare la formula migliore o addirittura classificare tutte le formule in base alla
qualità. La diversità delle formule e dei materiali cui sono applicate è troppo grande per tale
classifica. Invece, sono offerte le seguenti linee guida per la selezione di una formula.
1. E’ la formula per uso generale o specializzato? - La maggior parte delle formule è
appropriata per materiale destinato a un pubblico generale. Tuttavia, esistono
formule per materiale specializzato come lingue straniere, documentazioni
scientifiche, manuali tecnici e gradi primari.
2. Deve la formula essere applicata manualmente o tramite l’automazione? - Alcune
formule sono state sviluppate per l'uso automatizzato. Altri casi, come il grafico della
leggibilità e la formula di classificazione SMOG, sono progettati per una facile
applicazione manuale. Questa decisione dipende dalla disponibilità di un sistema
automatizzato e dalla quantità di lavoro da analizzare.
3. Deve la formula essere utilizzata per la ricerca o per l'applicazione pratica? - Una
formula complessa è necessaria, se un utente è interessato a condurre ricerche. Per
un'applicazione pratica, una formula a due variabili dovrebbe essere sufficiente. In
genere, una formula che include una variabile di parola e una di frase, ha un'alta
validità predittiva. Le formule Flesch, Dale-Chall, Fog e SMOG sono esempi delle
formule a due variabili.
4. La formula utilizza un elenco di parole familiari? - Questa linea guida finale può
essere importante solo per utenti selezionati. Come accennato in precedenza, diverse
formule come la Dale-Chall, includono un numero di parole che non appartengono ad
un elenco di parole comuni. Se l'elenco delle parole è lungo, l'utente può essere
scoraggiato, soprattutto se l'analisi è eseguita manualmente. Inoltre, per qualsiasi
materiale contenente un vocabolario specializzato (ad es. messaggi sanitari),
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
138
potrebbero essere necessarie delle aggiunte all'elenco di parole per evitare un
conteggio gonfiato di parole non familiari (Freimuth, 1979: 568-570).
Infine, molti termini, per esempio medici, sono polisillabi gonfiando così la stima della
leggibilità. A causa di questa difficoltà anticipata nel comunicare informazioni, ad es. sulla
salute, gli educatori dovrebbero essere incoraggiati a valutare sistematicamente la leggibilità
della loro scrittura. Va notato che le formule di leggibilità non possono valutare tutte queste
funzionalità che promuovono la leggibilità.
Riassumendo, è ovvio che la maggior parte delle formule di leggibilità funzioni con il
numero di parole, frasi, lettere e sillabe. Anche se il livello di facilità di lettura per Kincaid e
Flesch è considerato la formula più comunemente utilizzata, è più preferibile la formula di
leggibilità Dale-Chall, che è una versione migliorata della formula Flesch Kincaid. La formula
Dale-Chall si basa sull'uso di parole familiari, piuttosto che su sillabe o lettere (Zurel, 2014:
14).
A terminare, le formule di leggibilità misurano alcune caratteristiche del testo che possono
essere sottoposte a calcoli matematici. Queste formule si basano generalmente su un
fattore semantico (la difficoltà delle parole in base alla loro lunghezza in caratteri o sillabe) e
un fattore sintattico (la difficoltà delle frasi in base alla loro lunghezza in caratteri o parole).
Di conseguenza, non tutte le caratteristiche che promuovono la leggibilità possono essere
misurate matematicamente e le equazioni matematiche non possono misurare direttamente
la comprensione. Pertanto, le formule di leggibilità sono considerate previsioni della facilità
di lettura, ma non l'unico metodo per determinare la leggibilità. Inoltre, non ci aiutano a
valutare il livello di comprensione del lettore riguardante le idee tratte da un testo dato
(Jabbari & Saghari, 2011: 37).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
139
4. L’INDICE READ-IT
Oggi forse più che mai è necessario trovare degli strumenti tecnologicamente sviluppati per
la misurazione di testi in diversi settori scientifici come l’istruzione, la letteratura, la
giurisprudenza, la medicina. Negli ultimi anni, si è notato un progresso nel linguaggio
internazionale di tecnologia linguistica per come misurare la leggibilità di un testo. Difatti,
osserviamo una differenza di metodi adottati come ad esempio la formula Flesch-Kincaid,
che serve per la lingua inglese o l'indice Gulpease per la lingua italiana. Nel campo della
linguistica computazionale, questo tipo più moderno e avanzato di misuratori di leggibilità
contiene elementi generali e formali su un qualsiasi testo. Tali caratteristiche sono la
lunghezza della frase e delle parole.
Secondo Panizza, READ-IT si basa sui risultati del monitoraggio di una serie concernente le
caratteristiche linguistiche rintracciate in un corpus dall’output di livelli diversi di
annotazione linguistica: la registrazione come lemma, l’annotazione morfo-sintattica e
quella sintattica a dipendenze. Grazie a tale metodologia di monitoraggio, il profilo
linguistico di un testo è ricostruito sulla base della distribuzione di tratti linguistici che
spaziano tra diversi livelli di descrizione linguistica: lessicale, morfo-sintattico e sintattico
(Panizza, 2016: 137). Oltre all’indice Gulpease, READ-IT conduce la valutazione globale della
leggibilità del testo rispetto a quattro indici diversi calcolati in conformità a quattro
configurazioni differenti per le caratteristiche del testo.
BASE. In questo modello, le caratteristiche considerate sono quelle usate nelle misure
tradizionali della leggibilità di un testo (ovvero la lunghezza della frase e delle
parole).
LESSICALE. Questo modello si focalizza sulle caratteristiche lessicali del testo (ovvero
la composizione del vocabolario e la sua ricchezza lessicale).
SINTATTICO. Questo modello si basa su informazioni di tipo grammaticale, in altre
parole sulla combinazione di tratti morfo-sintattici e sintattici.
GLOBALE. Si tratta di un modello basato sulla combinazione di tutti i tratti
considerati dagli altri modelli (Panizza, 2016: 140).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
140
Un tratto caratterizzante rispetto alla letteratura internazionale in materia, consiste in una
valutazione della leggibilità articolata su due livelli: il documento e la singola frase. La
valutazione rispetto alla frase è stata esplicitamente concepita per fornire un supporto al
redattore del testo e guidarlo nel processo di ripasso e semplificazione (Panizza, 2016: 145-
146).
Così facendo, Brunato ritiene che l'utilizzo di strumenti di annotazione linguistica automatica
consenta, infatti, di definire la base di un testo in conformità a parametri linguistici più lunghi
e accurati che sono inattingibili se non attraverso un accurato lavoro manuale. Tali parametri
spaziano tra i vari livelli di analisi linguistica e sono rintracciati in modo automatico
dall’output del processo di annotazione automatica riguardante il testo (Brunato & Venturi,
2014: 111-142).
Diversamente, per valutare un livello di un testo, si devono usare tools38F
39 per affidarsi al
risultato di tale valutazione. Per esempio, dopo una ricerca di Boyd, il MERLIN 39F
40 è un corpus
di discenti creato per la lingua ceca, tedesca e italiana progettato per illustrare il Quadro
comune europeo di riferimento per le lingue (QCER) con dati autentici sullo studente. Si
tratta di 2.290 testi prodotti in certificazioni linguistiche standardizzate che contengono i
livelli QCER A1 – C1. Includono una vasta gamma di caratteristiche linguistiche, che
attraverso livelli di competenza multipli, consentono la ricerca sui fondamenti empirici delle
scale del QCER e forniscono agli insegnanti di lingua, agli sviluppatori di test e ai ricercatori di
acquisizione della seconda lingua esempi concreti di prestazioni e progressi degli studenti
(Boyd et al. 2014).
Intanto, secondo Dell’Orletta, uno strumento automatico per l'analisi della leggibilità di un
testo per la lingua italiana, è il READ-IT (Dell’Orletta, Wieling, Cimino, Venturi &
Montemagni, 2014: 164) progettato e sviluppato dal Natural Language Processing
Laboratory (ItaliaNLP Lab) dell’Istituto di linguistica computazionale “Antonio Zampolli” (ILC)
del CNR di Pisa. Attraverso l’identificazione dei suoi luoghi di complessità, READ-IT è stato
concepito per fornire anche un supporto alla redazione semplificata di un testo. Questo
strumento implementa un indice di leggibilità “avanzato” dal punto di vista tecnologico
basato sull’analisi linguistica multi-livello del testo, condotta da mezzi digitali che
rappresentano la misurazione automatica della lingua italiana. Tale indice ci permette di
39 Tool (parola inglese) significa strumento tecnologico come per esempio software. 40 L’acronimo MERLIN significa Multilingual Platform for the European Reference Levels: Interlanguage Exploration in Context.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
141
calcolare la leggibilità di testi cui corpus è composto da altri che riguardano una lettura facile
o difficile secondo una classificazione particolare. Questa classificazione è eseguita
attraverso un monitoraggio di una serie di caratteristiche linguistiche che vanno misurate in
modo automatico ed è realizzata da un classificatore statistico che associa i testi. L’ indice
denominato è un prototipo software per accedere alla valutazione della leggibilità di un
testo. READ-IT può analizzare i testi (un documento intero o una frase) e li assegna a un
punteggio che quantifica la sua leggibilità. In aggiunta, si tratta di un classificatore basato su
Support Vector Machines (SVM). E’ un insieme di caratteristiche e un allenamento corpus con
cui è creato un modello statistico utilizzando le funzioni statistiche estratte dal corpus di
addestramento nella valutazione della leggibilità che concerne documenti e frasi invisibili.
Esistono delle funzionalità utilizzate per costruire statistiche e il modello può essere
parametrizzato attraverso una configurazione file per la valutazione della leggibilità del testo
(Dell’Orletta, Montemagni & Venturi, 2011: 73-83).
Testi con valori di ricchezza lessicale, lunghezza delle relazioni di dipendenza, di sequenze di
complementi preposizionali, modificatori di testi nominali che appariscono alla rivista “Due
Parole” sono classificati come testi di lettura facile rispetto ad altri che hanno valori simili che
sono presentati nel quotidiano “La Repubblica” (Dell’Orletta, Wieling, Cimino, Venturi &
Montemagni, 2014: 165).
Di conseguenza, si tratta di un indice di leggibilità basato sull’analisi linguistica multi-livello
del testo, condotta da strumenti per il trattamento automatico della lingua italiana. Con tali
strumenti, la struttura linguistica sottostante al testo è ricostruita e rappresentata in modo
esplicito. In tale maniera, un testo arricchito con informazioni riguardanti la struttura
sottostante diventa il punto di partenza per elaborazioni successive automatiche. Essendo
uno strumento complesso del tessuto linguistico finalizzato a ricostruire il livello di
accessibilità di un testo, si basa su un’analisi ricercata delle strutture linguistiche, articolata
su diversi livelli di descrizione linguistica (grado lessicale e morfo-sintattico), che è condotta
all’interno di una piattaforma consolidata di metodi e strumenti per il trattamento
automatico dell’italiano, sviluppati dall’Istituto di linguistica computazionale “Antonio
Zampolli”. Oltre a fornire una valutazione affidabile della leggibilità, attraverso questo indice
si è anche in grado di identificare i luoghi di complessità testuale, fornendo così un valido
supporto per un eventuale processo di semplificazione testuale (Venturi, Dell’Orletta,
Montemagni, Flore & Bellandi, 2017: 36).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
142
Un tratto caratterizzante di READ-IT innovativo rispetto alla letteratura internazionale,
consiste in una valutazione della leggibilità articolata su due livelli: il documento e la singola
frase. La valutazione rispetto alla frase rappresenta una novità importante dell’approccio
sottostante a questo indice: attraverso l’identificazione dei luoghi di complessità testuale
(individuati a livello della singola frase) che richiedono un ripasso e una semplificazione. Lo
strumento è quello a diventare un ausilio utile per la semplificazione del testo. Secondo tali
dati, è stato sperimentato su diversi tipi di testi ed è stato fino a oggi utilizzato per valutare
l’efficacia comunicativa di testi in tipologie diverse di comunicazione, come nel caso dei
rapporti tra insegnante e studente, medico e paziente, e per assistere la redazione di
consensi informati semplici e leggibili. Inoltre, è usato da operatori di call center e utenti nel
fornire un supporto alla redazione dei testi usati nei call centers, migliorando i processi di
comunicazione con l’utente. Oppure, è orientato per fornire un supporto all’insegnante nella
personalizzazione della sua azione formativa. In altri casi, l’intento è di dimostrare come tale
indice possa essere usato con successo per calcolare il livello di leggibilità di testi giuridici e
per valutare l’efficacia della comunicazione tra legislatore e amministratore-cittadino, allo
scopo di semplificare e migliorare i processi di comunicazione tra istituzioni e cittadini.
Grazie alla possibilità innovativa, si può valutare la leggibilità non solo di un documento
intero, ma anche di ogni frase singola in esso contenuta. Così, è stato possibile rendere
evidenti strategie diverse di semplificazione del testo e tecniche specifiche per ogni livello di
analisi linguistica considerato (A1-C2). Al contrario, si è dimostrata necessaria per la
specializzazione dell’approccio al calcolo della leggibilità e soprattutto a livello lessicale. Una
soluzione possibile potrebbe, ad esempio, riguardare la specializzazione delle risorse lessicali
di riferimento. Ancora, si può verificare la distribuzione di lemmi appartenenti al Vocabolario
di Base (VdB) della lingua italiana o la composizione interna del vocabolario del testo in un
esame. E’ uno strumento utilissimo per un insegnante nel preparare un test per un alunno
che desidera auto valutare le proprie conoscenze in lingua italiana, scrivendo frasi lunghe o
testi interi.
La validazione dei risultati del calcolo per la leggibilità rispetto ai test di comprensione aiuta
molto a individuare le debolezze o i punti forti di un utente di lingua italiana. La metodologia
di definizione di un indice per la leggibilità parte dal discorso perché un testo è considerato
facile da leggere e comprendere dal destinatario/lettore. Lo studio di questo strumento è
una fase di validazione empirica che non riguarda soltanto il punteggio di leggibilità fornito
da READ-IT, ma anche il risultato del processo di semplificazione testuale. Se si parte dal
fatto che un tale approccio è valido in genere per qualsiasi tipo di testo, il riscontro di indici
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
143
automatici con giudizi umani di comprensione del testo è tanto più importante nel caso di
documenti come quelli giuridici al centro di una comunicazione efficace fra le istituzioni e il
cittadino. Per questa ragione, tali indici sono rivolti a un pubblico quanto mai eterogeneo
rispetto alle competenze linguistiche. Recentemente, vi è stato un interesse crescente nello
sfruttamento dei risultati del Natural Language Processing (NLP) per lo sviluppo di tecnologie
assistenti. Quest’argomento va affrontato riportando i primi risultati ma promettenti nello
sviluppo di un'architettura software per la lingua italiana per assistere le persone con
competenze scarse di alfabetizzazione (sia madrelingua sia straniera) o che hanno problemi
di linguaggio nella lettura dei testi (Dell’Orletta, Montemagni & Venturi, 2011: 73).
Estendendo l’utilizzazione di questo indice all'interno di una società dell'informazione dove
ognuno dovrebbe essere in grado di accedere a tutte le informazioni disponibili, migliorare
l'accesso alla lingua scritta sta diventando sempre più un problema centrale. Questo è il
caso, p. e. di informazioni amministrative e governative che dovrebbero essere accessibili a
tutti i membri della società, comprese le persone che hanno difficoltà di lettura per motivi
diversi e prima di tutto a causa di un basso livello di educazione. Questo succede, poiché la
lingua in questione non è la loro lingua materna e perché vengono affrontate disabilità
linguistiche. Sulla base dei risultati del monitoraggio riguardanti una gamma ampia di
caratteristiche linguistiche rintracciate in un corpus dall’output di strumenti di annotazione
linguistica automatica, questo indice permette di calcolare la leggibilità di un testo
classificandolo come lettura facile o difficile. La classificazione è realizzata da un
classificatore statistico che associa i testi in uno input (linguisticamente annotati) a due classi
di lettura definite a priori (Venturi, Dell’Orletta, Montemagni, Flore & Bellandi, 2017: 36).
Le funzionalità di un testo si riferiscono a quelle caratteristiche tipicamente utilizzate nelle
metriche tradizionali di leggibilità. Includono la lunghezza della frase calcolata come numero
medio di parole per frase e lunghezza della parola calcolata come numero medio di caratteri
per parole. Secondo le caratteristiche a base del vocabolario italiano, queste caratteristiche
si riferiscono alla composizione interna del vocabolario del testo. A tal fine, si riferisce al
Vocabolario italiano di base di De Mauro cui si è riferito in capitoli precedenti, incluso un
elenco di 7000 parole molto familiari agli italiani. In particolare, sono state calcolate due
caratteristiche diverse corrispondenti. Prima, alla percentuale di tutte le parole uniche su un
elenco di riferimento (calcolato su base per lemma). Poi, alla distribuzione interna delle
parole del vocabolario italiano di base che avvengono nei gruppi di classificazione secondo
l'uso di vocabolario fondamentale (cioè molto frequente), il lessico di alto utilizzo (cioè
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
144
frequente) e parole di alta disponibilità (parole a frequenza relativamente bassa che si
riferiscono a oggetti o azioni quotidiani).
Ricapitolando, una volta realizzata l’analisi linguistica, READ-IT valuta il livello di leggibilità
del testo e di ogni singola frase che lo compone rispetto a quattro indici diversi che variano
secondo le caratteristiche linguistiche considerate. L’indice BASE considera le caratteristiche
usate nelle misure tradizionali della leggibilità di un testo (ovvero la lunghezza della frase e
delle parole); l’indice LESSICALE si focalizza sulle caratteristiche lessicali del testo (ovvero la
composizione del vocabolario e la sua ricchezza lessicale); l’indice SINTATTICO si basa su
informazioni di tipo grammaticale, in altre parole sulla combinazione di tratti morfo-sintattici
e sintattici. READ-IT fornisce, inoltre, un indice GLOBALE basato sulla combinazione di tutti i
tratti considerati dagli altri modelli. Infatti, l’indice GLOBALE misura il livello generale della
difficoltà di un testo. I risultati della valutazione della leggibilità condotta sul corpus
contengono i risultati dei tre indici calcolati da READ-IT, cioè indici che differiscono rispetto
alle caratteristiche linguistiche considerate. I valori ottenuti variano su una scala che va da 0
(facile da leggere) a 100 (difficile da leggere). D’altro canto, tale strumento non serve solo
per testi di letteratura, ma anche per campi più delicati e specifici come la medicina o
giurisprudenza. Così, il passaggio dalla fase sperimentale a un’operativa richiederebbe la
personalizzazione dello strumento per valutare la leggibilità del linguaggio specialistico usato
nella comunicazione fra medico e paziente (Venturi, Dell’Orletta, Montemagni, Flore &
Bellandi, 2017: 37-39).
In conclusione, dobbiamo sottolineare che ultimamente esiste una nuova versione di questo
indice chiamata trat.exe (Klonis, 2019), però ancora non tanto sviluppata per accedere a
maggiori dettagli. Probabilmente sarà approfondita una ricerca futura, basata sulla presente
che sarebbe una continuazione di informazioni ancora più attuali e contemporanei dal punto
di vista tecnologico.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
145
5. VANTAGGI E SVANTAGGI DELL’USO DI FORMULE RIGUARDANTI LA
LEGGIBILITA’ DI UN TESTO
5.1. Vantaggi dell'uso di formule riguardanti la leggibilità di un testo
Secondo Heydari e Riazi, esistono vantaggi e svantaggi usando formule di leggibilità.
1. Per definizione, le formule di leggibilità misurano i lettori di livello elementare che
devono leggere un testo determinato. I risultati dell'utilizzo di formule concernente
la leggibilità forniscono allo scrittore del testo le informazioni necessarie per
raggiungere il suo pubblico destinato.
2. Le formule di leggibilità non richiedono ai lettori di esaminare prima il testo per
decidere se è troppo difficile o troppo facile da leggere. Con le formule di leggibilità
si può sapere in anticipo, se i lettori possono capire il materiale. Ciò può far
risparmiare tempo, denaro ed energia.
3. Le formule di leggibilità sono testuali; molti ricercatori e lettori le trovano facili da
usare.
4. Oggi, le formule di leggibilità possono essere eseguite al computer. Pertanto, la
maggior parte dei software di grammatica o di modifica può determinare il livello di
leggibilità dei materiali scritti.
5. Le formule di leggibilità aiutano gli scrittori a convertire il loro materiale scritto in un
linguaggio semplice (Heydari & Riazi, 2012: 179).
5.2. Svantaggi dell'uso di formule riguardanti la leggibilità di un testo
Le formule di leggibilità sono state criticate a causa della loro presunta validità bassa, per
quanto concerne le teorie psicolinguistiche. Ci sono stati sforzi per sviluppare nuovi approcci
per prevedere la difficoltà di lettura, ad esempio utilizzando tecniche di modellizzazione del
linguaggio statistico e caratteristiche linguistiche (Agrawal, 2012).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
146
Secondo Heydari (2012: 426), questi che seguono, sono gli svantaggi maggiori.
1. Sfortunatamente, le formule di leggibilità non sono di grande aiuto, se si vuole
sapere quanto il pubblico di riferimento capisce il testo.
2. A causa di molte formule di leggibilità, vi è una possibilità crescente di ottenere
ampie variazioni nei risultati di un solo testo.
3. Le formule di leggibilità non possono misurare il contesto, la conoscenza esistente, il
livello d’interesse, la difficoltà di concetto o la coerenza del testo. In effetti, è un
particolare momento propizio per riesaminare l'uso delle formule di leggibilità come
misura della difficoltà di lettura.
Così facendo, Klare (Klare & Buck, 1954) elenca quattro limiti delle formule di leggibilità: a) le
formule misurano solo lo stile. Non toccano le aree contenuto, organizzazione, ordine delle
parole, formato o immagini. Né tengono conto dei diversi scopi, della maturità o intelligenza
dei lettori; b) anche riguardo allo stile, misurano solo difficoltà e non campi come umore,
tono, efficacia persuasiva, ecc.; c) non misurano perfettamente la difficoltà. Il punteggio
ottenuto può dipendere dal campione scelto; d) non ti dicono che hai un buono stile.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
147
6. VALIDITÀ ED EQUITÀ (Validity e Fairness)
Finiamo la parte teorica con quest’ultimo punto di riferimento notevole per questa ricerca
dedicato alla validità ed equità testuale. Nel corso della storia, insegnanti, sviluppatori di test
e ricercatori hanno sempre cercato di creare prove più valide. Per la scienza della linguistica,
la validità e equità (validity e fairness)40F
41 di un testo sono due parametri importanti per
renderlo oggettivo in termini di grado di difficoltà rispetto al livello linguistico. D’altra parte,
per difficoltà di un test intendiamo il grado di leggibilità, come abbiamo accennato nei
capitoli precedenti.
Tra la fine del XIX e l'inizio del XX secolo, con l'avvento dell'educazione pubblica è arrivato un
numero di studenti senza precedenti. Di conseguenza, era necessario poter distinguere gli
studenti del grado d’istruzione superiore da quelli destinati a campi lavorativi e a fabbriche
(Tierney, 2013). Il rispetto alto per la tecnica scientifica durante questo periodo ha sostenuto
l'assunto generale secondo cui i test standardizzati erano intrinsecamente più equi dei
metodi soggettivi (cioè recitazione orale, saggi, ecc.) che erano stati usati in precedenza per
valutare il rendimento degli studenti. Tuttavia, negli anni '60, le domande sull'equità dei test
erano sufficientemente vocifera per attirare l'attenzione della comunità di misurazione
(Tierney, 2013).
Spesso accade di costruire una prova non tanto difficile in termini di leggibilità e così com’è
definita mediante diversi criteri che abbiamo visto e altri emersi alla fine di questa ricerca.
Tale percorso, dimostra che talvolta i candidati sono sottoposti a un esame più difficile di
quello che sono destinati a sostenere. Vi sarebbe la possibilità che un utente ben addestrato
alla lingua, che vuole presentarsi a un test di livello B1, si troverà di fronte a domande ed
esercizi di livello B2. Inoltre, un candidato del livello B1 potrebbe non essere adeguatamente
preparato per un esame dello stesso livello perché le sue prestazioni forse non sono state
valutate correttamente dal suo insegnante di lingua. In effetti, è probabile che non è in
41 I termini “validità” e “equità” per la lingua inglese sono validity e fairness.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
148
grado di gestire un esame del livello linguistico intermedio, ma sarebbe destinato a un test di
un livello inferiore, per esempio dell’A2.
Di conseguenza, un test con risultati negativi nella sua maggioranza potrebbe appare per
due motivi. Uno, i test destinati per candidati di un certo livello sono più difficili e non sono
stati valutati in modo preciso, intendendo valido ed equo, da parte di quelle persone che li
hanno costruiti. Secondo, i candidati non sono ben preparati per accedere agli esami del
livello scelto. Nel primo caso, valutare in modo oggettivo, indica usare metodi e strumenti di
leggibilità per valutare un test prima di usarlo per un esame. Nel secondo, i candidati devono
essere preparati per un certo livello, seguendo metodologie proposte dall’insegnante.
Analizzando l’aspetto precedente, si raggiunge un risultato positivo, se la preparazione
contiene metodi classici di apprendimento (lezione di grammatica, sintassi, vocabolario,
esercizi orali e scritti ecc.) e attraverso strumenti elettronici (tools) come il software READ-IT.
La consapevolezza del ruolo del compito e il metodo delle caratteristiche per testare le
prestazioni hanno inizialmente portato alla convalida dei test un confronto approfondito del
contenuto e della funzione degli articoli con le prestazioni concernenti gli oggetti. In primo
luogo, con il riconoscimento del ruolo che il lettore svolge nel processo di lettura e la
quantità di informazioni ed esperienza che porta al compito di leggere un testo, la ricerca
empirica ha dimostrato che vari lettori svolgono compiti identici in modi diversi (Elinor,
1997).
In seguito, secondo Banerjee, un elenco completo di equità per i prodotti e servizi di
valutazione cui attenersi, contiene l’equità nei processi di progettazione, sviluppo,
amministrazione e correttezza nel linguaggio e nel contenuto dei materiali di prova
(Banerjee, 2017: 56).
Al contrario, una selezione inappropriata di testi per motivi didattici o valutativi potrebbe
provocare i seguenti problemi.
Adeguatezza: quando i testi selezionati non sono adatti per il livello linguistico
richiesto.
Coerenza: quando i testi selezionati in periodi diversi non hanno le stesse
caratteristiche.
Equità: quando il livello di difficoltà dei testi selezionati in tempi diversi non dimostra
stabilità per lo stesso livello linguistico e scopo.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
149
Di conseguenza, l’effetto di questi problemi è la limitazione dell’affidabilità dei risultati
riguardanti le attività didattiche o delle prove e della loro validità. Questo fatto impedisce, se
non esclude, la presa di decisioni. Difatti, questo in fondo è lo scopo della valutazione
educativa e in genere di tutte le attività didattiche. Per tale ragione, è di grande importanza
una selezione attenta di testi e secondo specifiche coerenti e oggettive. A tale scopo possono
servire le diverse formule di leggibilità che sono state proposte dagli studiosi del campo
(Venturis, 2017: 244-245).
Inoltre, i risultati dello studio di Ebrahim Khodadady mostrano che la scelta di solo un
numero di brevi passaggi non comporta necessariamente lo sviluppo di misure
empiricamente valide di competenza linguistica, quando necessita un campione più
rappresentativo di testi. Né sono presentati articoli C-Test41F
42 in madrelingua né insegnanti
per garantire il buon funzionamento dell'intero test e dei suoi elementi costitutivi
(Khodadady & Hashemi, 2011).
Becker (2007) ritiene che una prova scritta possa essere valutata in modo valido, se esistono
abilità determinate procedurali, basate su laboratorio. Inoltre, devono essere presi in
considerazione punti seri prima di sostenere qualsiasi prova scritta per sostituire o integrare
le effettive valutazioni pratiche e per risolvere problemi di laboratorio. Le sistemazioni degli
esami orali potrebbero semplicemente passare dalla valutazione delle capacità di
comprensione letteraria riguardante gli studenti alla valutazione della comprensione verbale
e delle capacità di ascolto, indipendentemente dal materiale presumibilmente valutato.
Sistemazioni progettate per ridurre al minimo l'impatto dei problemi del vocabolario sui test
che riguardano la comprensione della lettura ad alto rischio migliorerebbero ad es. le
prestazioni degli studenti con problemi di decodifica lessicale. Gli insegnanti hanno una
visione più olistica delle domande del test rispetto alle formule che riguardano la leggibilità
che potrebbero spiegare fattori citati come chiarezza e organizzazione complessiva (Becker,
2007).
D’altro canto, secondo Hoorn e van Wijngaarden (2010), la parola “qualità” è spesso
utilizzata per indicare la correttezza o l'accuratezza delle informazioni, però viene anche
utilizzata in modo intercambiabile con l’affidabilità. A nostro avviso, ciò indica che la qualità
dovrebbe essere scomposta in una serie di indicatori di qualità. Inoltre, la correttezza e
42 C-Tests were developed by Klein-Braley and Raatz as a justified replacement for cloze test from both theoretical and psychometric perspectives (Khodadady & Hashemi, 2011).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
150
l’attendibilità possono essere concetti altamente correlati. In tal caso, molti aspetti citati per
rilevare l’affidabilità indicano effettivamente la correttezza. La precisione e completezza
sono aspetti della correttezza delle informazioni, mentre l’affidabilità e distorsione sono
aspetti della credibilità. La qualità è indicata anche dalla leggibilità. La leggibilità può essere
affrontata da due lati, se il testo è abbastanza facile da essere accessibile a utenti semplici o
se gli apprendenti di lingue hanno abbastanza capacità di lettura per capire un testo. La
confusione dei termini indica una certa sovrapposizione concettuale, cioè come l’affidabilità
e la correttezza possono essere correlate positivamente e, in aggiunta, come la leggibilità e
la correttezza possono essere correlate negativamente. La credibilità è indicata
dall’affidabilità o distorsione delle informazioni e dalla correttezza. In breve, la qualità delle
informazioni sembra essere un concetto contenitore che passa dalla credibilità alla
leggibilità. La correttezza delle informazioni si avvicina alla verità. L’affidabilità della fonte
indica quanto seriamente il contenuto dovrebbe essere preso dal lettore. La leggibilità,
quindi, è un composto di facilità e livello di lettura (Hoorn & van Wijngaarden, 2010).
Per quanto concerne la validità, Gyll e Ragland (2018) sostengono che l'obiettivo della
valutazione sia garantire l'esistenza di un pacchetto completo di apprendimento basato
sull'evidenza per documentare non solo la competenza di conoscenza, ma anche modelli di
ragionamento, abilità di prestazione e comportamenti degli studenti che cercano un grado
determinato. Stabilire la validità rispetto alla valutazione basata sulle competenze è
un'impresa ideologica, semantica e sperimentale. La competenza deve essere
adeguatamente definita e logicamente difesa, prima di essere esplorata a livello
sperimentale. Stabilire la validità del costrutto riguardo alla competenza e alla padronanza
degli studenti ha in genere costituito un compito molto soggetto a controversie. Quando le
valutazioni sono progettate per misurare la competenza, è possibile che il concetto possa
essere definito in diversi modi. Non esiste un chiaro consenso sul significato di competenza,
poiché il termine è stato vulnerabile all'ambiguità, alle definizioni divergenti e alla discordia.
È ragionevole che un'istituzione definisca la competenza in materia in modo chiaro e
prezioso, se si accetta pienamente che tali termini raccontino l'intera storia su cosa significhi
essere o non essere competenti. La valutazione dovrebbe prevedere l'efficacia di uno
studente in situazioni potenziali, in questi termini in un modo che sarà spiegato
completamente. All'inizio del processo di progettazione, è considerevole determinare la
norma di test che sarà utilizzata. Due tipi principali di valutazioni sono pervasivi
nell'educazione basata sulle competenze, le valutazioni oggettive e le valutazioni delle
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
151
prestazioni. Esistono punti di forza e debolezza che devono essere attentamente valutati per
soddisfare le esigenze degli studenti e la natura delle competenze misurate. Una parte
necessaria dell'assunzione di responsabilità per la propria valutazione è la capacità di
identificare quali standard dovrebbero essere applicati in modo appropriato. Purché non ci si
aspetti che sollevare domande sugli standard appropriati sia una parte normale
dell'approccio a qualsiasi compito di apprendimento, è improbabile che ciò sia
sufficientemente sviluppato (Gyll & Ragland, 2018).
I seguenti principi di progettazione di migliori test elaborano ulteriormente tale processo.
Primo passaggio: stabilire lo scopo del test.
Secondo passaggio: seguire l'analisi del lavoro o dell’ attività.
Terzo passaggio: creare le specifiche del test.
Quarto passaggio: sviluppare il tool iniziale di elementi.
Quinto passaggio: rivedere gli articoli.
Sesto passaggio: prove sul campo degli articoli.
Settimo passaggio: seguire l'analisi degli articoli.
Ottavo passaggio: riunire i moduli di prova.
Nono passaggio: seguire l'impostazione fissa.
Decimo passaggio: amministrare la valutazione.
Undicesimo passaggio: punteggio della valutazione.
Dodicesimo passaggio: valutare la valutazione (Gyll & Ragland, 2018: 4-6).
Ogni volta che gli studenti vanno valutati è sostanzioso che i voti siano affidabili. Tale
considerazione, significa che la stessa prestazione ottiene lo stesso voto indipendentemente
dall'identità dello studente, dalla sequenza e dal tempo della valutazione, dall'umore e dal
rigore del censore, ecc. Occorre anche che l'esame sia valido rispetto agli obiettivi di
apprendimento del corso. Idealmente, l'esame dovrebbe testare tutti gli obiettivi di
apprendimento (vale a dire coprire l'intero contenuto del corso) e nient'altro che gli obiettivi
di apprendimento. La validità dipenderà in larga misura dalla natura stessa delle domande
poste nell'esame piuttosto che dal processo circostante, ma alcune questioni processuali
possono anche influire sulla validità. Sebbene riduca necessariamente la validità, ad esempio,
la preferenza per il basso costo sposterà tipicamente nella direzione di avere pochi esami (ad
esempio uno per corso) e brevi (ad esempio tre ore). Un esame di dodici ore potrebbe coprire
molto più del curriculum concernente il corso e con tipi più complessi di compiti, ma a costi
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
152
molto elevati per l'affitto della sede, gli stipendi del procuratore, lo sviluppo degli oggetti e la
classificazione (Sindre & Vegendla, 2015).
Invece, negli esami di programmazione, i tipi di domande tradizionali sono in genere i
seguenti.
Compiti di comprensione del programma, ad es. chiedere quale sarà l'output, se si
esegue un programma determinato con uno input preciso, o in genere, chiedere a
che cosa serve un programma.
Attività di correzione del programma, in cui un progetto determinato dovrebbe
soddisfare certi requisiti, però non funziona a causa di errori. Quindi, sarrebe il
compito dello studente trovare e correggere tali errori.
Programmazione di attività di scrittura, in cui è compito dello studente scrivere un
pezzo di codice, spesso da zero - anche se a volte tali attività indicano che lo studente
può assumere l'esistenza di alcune funzioni o classi utili che possono svolgere parte
del lavoro.
Attività di progettazione del programma, in cui gli studenti non sono tenuti a scrivere
il codice completo per qualcosa, solo uno scheletro di codice (ad esempio, definizioni
di classe o di metodi) per indicare il loro disegno preferito (Sindre & Vegendla, 2015:
11).
D’altro lato, la valutazione è controversa e una questione cui tutti hanno qualche forma di
esperienza e relazione. I voti incidono sulle possibilità di vita delle persone e dunque
riguardano questioni di equità ed equivalenza. La legittimità dei voti dipende dalla qualità
del processo secondo la classificazione, e allora, è di grande importanza che i voti siano
percepiti affidabili, validi, comparabili ed equi. In genere, tra i cittadini si presuppone che i
voti siano una misura oggettiva delle conoscenze e delle abilità degli studenti. Tuttavia,
questo presupposto implica che i voti misurino la conoscenza degli studenti e che non
catturino una varianza irrilevante come la personalità degli studenti o le preferenze dei
singoli insegnanti. Gli insegnanti devono utilizzare anche principi di misurazione oggettivi e
affidabili quando compiono la valutazione e quando prendono decisioni su come valutare.
Per tale motivo, sfortunatamente, secondo Yang (2003), la classificazione è problematica,
ambigua e complessa. Inoltre, molti fattori anche del tutto irrilevanti, hanno un impatto sui
vuoti. Esistono, infatti, molti fattori diversi che influenzano i voti. Poiché gli insegnanti
valutano continuamente i loro studenti, le loro pratiche di valutazione sono ovviamente
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
153
fattori importanti che influenzino la valutazione. Altri fattori riguardano le caratteristiche
degli studenti come p. e. il genere e il background educativo dei genitori.
Inoltre, le caratteristiche della scuola, come per esempio il tipo di scuola (pubblica o privata),
sembrano avere un impatto sui voti. L'interpretazione dei voti è influenzata dalle
caratteristiche dei sistemi di classificazione e d’istruzione. Gli scopi e le funzioni di questi
sistemi formano un fondamento cui voti sono il risultato. Si sostiene qui che non sappiamo
davvero cosa siano i gradi effettivamente misurati e quindi va messa in discussione la validità
(Annerstedt & Larsson, 2010: 97-98).
Anche il ruolo dell'insegnante e il grado di autonomia dell'insegnante sono aspetti da
considerare importanti. In alcuni sistemi educativi, esiste un alto grado di autonomia degli
insegnanti e qui hanno loro la responsabilità principale di valutare gli studenti e le loro
conoscenze e assegnare i voti (Annerstedt & Larsson, 2010). Tuttavia, in altri sistemi, il
processo di classificazione è più controllato e l'autonomia degli insegnanti è emarginata. In
tali sistemi, prevalgono valutatori esterni, test standardizzati e il controllo delle conoscenze.
Secondo un sistema a norma, i voti sono utilizzati per classificare gli studenti. I risultati di
apprendimento potrebbero essere specificati in anticipo, ma i test sono progettati in modo
tale che gli studenti possano essere classificati secondo una distribuzione normale. In un
sistema basato su criteri, l'insegnante dovrebbe valutare e distinguere se uno studente ha
raggiunto il livello di conoscenza stabilito e quindi non confrontare e classificare i singoli
studenti. Pertanto, in teoria, tutti gli studenti all'interno di un criterio di classificazione
referenziato possono ottenere i voti più alti. I voti hanno principalmente lo scopo di misurare
le conoscenze degli studenti. Una conseguenza di tale presupposto è che i voti dovrebbero
essere comparabili tra le scuole, tra insegnanti e nel tempo reale. Ciò accentua la
classificazione sia come strumento di selezione sia come indicatore di qualità per la
valutazione del sistema educativo (Annerstedt & Larsson, 2010: 99-100).
Insomma, secondo Annerstedt e Larsson (2010), invece di affrontare i problemi di validità, a
causa della mancanza di indicazioni chiare e concise, gli insegnanti affermano che sia difficile
eseguire valutazioni in modo equo. Gli insegnanti sostengono che non siano stati
adeguatamente informati sul perché dovrebbero formulare criteri di valutazione o su come
verificarlo. Dichiarano inoltre che è stata impartita una formazione in servizio molto ridotta
in materia di valutazione. In aggiunta, affermano che gli orientamenti forniti dalle autorità
nazionali sono stati indistinti, poco chiari e in qualche modo difficili da comprendere
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
154
(Annerstedt & Larsson, 2010: 107). L’insegnante non solo valuta in modo diverso, ma ha
anche varie concezioni del rendimento secondo ogni voto. In alcune scuole, è sufficiente
essere presenti con l'attrezzatura giusta. In altre, gli studenti devono effettivamente
dimostrare capacità forti e possedere una grande conoscenza delle materie (Annerstedt &
Larsson, 2010).
D’altra parte, Moss (1994) sostiene che senza realiability (affidabilità) non esista validity
(validità). Teoricamente, l'affidabilità è definita come il grado, in cui i punteggi dei test sono
privi di errori che riguardano la misurazione. Gli errori di misurazione riducono l'affidabilità
del punteggio ottenuto per una persona da una singola misurazione (Moss, 1994: 6). Può
essistere la validità senza l’affidabilità? Quando l’affidabilità è definita come coerenza tra
misure indipendenti intese intercambiabili, la risposta è positiva. Dovrebbe esserci? Qui la
risposta è che tutto dipende dal contesto e dagli scopi della valutazione (Moss, 1994: 10).
Come parte di un processo completo di valutazione, si devono analizzare attentamente le
attività di valutazione per descrivere le abilità richieste concernenti le prestazioni,
classificare le attività separatamente per le abilità pertinenti ed esaminare l'affidabilità
all'interno dell’abilità attraverso le attività alle quali si applica l’abilità. Sebbene questo
supporti l'uso di attività complesse e autentiche, richiede comunque una specifica
dettagliata di intenti di misurazione, registrazioni delle prestazioni e criteri di punteggio
(Moss, 1994). In termini di selezione dei compiti, gli approcci ermeneutici alla valutazione
possono consentire agli studenti e ad altri di essere valutati sostanzialmente. Con approcci
psicometrici alla valutazione, l'equità nella selezione dei compiti è stata generalmente
affrontata. Per tale motivo, tutti i soggetti sono richiesti di rispondere a compiti equivalenti
che sono stati studiati per distorsione nei confronti di vari gruppi d’interesse (Moss, 1994: 8-
9). Più specificamente, secondo Moss, lo scopo è di esaminare da vicino e a livello
individuale i test progettati e utilizzati in ambienti educativi, professionali o sociali.
Kane specifica tre punti di vista sui test che dovrebbero essere considerati da tutti i soggetti
coinvolti al fine di ottenere livelli più alti di validity e fairness in situazioni pratiche (Moss,
1994: 9).
a. Una prospettiva di misurazione, che riflette la mentalità tipica degli
sviluppatori di test e dei ricercatori di misurazione nei programmi riguardanti
i test standardizzati, descrivendo come questo gruppo tende ad avvicinarsi ai
compiti di sviluppo e alla validazione dei test.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
155
b. Una prospettiva del concorso, che riflette la mentalità tipica dei partecipanti
al test, che considerano il superamento di un test di posta in gioco simile a
quello di vincere un concorso per aiutarli a raggiungere i propri obiettivi.
c. Una prospettiva pragmatica o la mentalità dei responsabili tipici delle
decisioni, che contano su un test per essere efficiente in termini di costi, e
obiettivo, equo e affidabile per intraprendere le azioni necessarie da una
prospettiva istituzionale senza ripercussioni avverse o spiacevoli.
Le valutazioni sono giuste quando valutano tutto quello che è stato insegnato. I candidati
dovrebbero essere esposti alle conoscenze, abilità e disposizioni che sono misurate nelle
valutazioni. Senza questo tipo di esposizione, non è giusto aspettarsi che i candidati abbiano
acquisito padronanza del materiale. Le istituzioni possono dimostrare un’equità nelle loro
valutazioni attraverso la mappatura del curriculum (ad esempio, un grafico che mostra dove i
candidati hanno l'opportunità di apprendere e mettere in pratica ciò che è specificato negli
standard). Gli enti dovrebbero identificare, dove nel curriculum i candidati hanno avuto
l'opportunità di apprendere e mettere in pratica il materiale come oggetto di valutazione.
Inoltre, equità significa anche che i candidati comprendono cosa un esaminatore aspetta da
loro durante la valutazione. A tal fine, le istruzioni e i tempi delle valutazioni dovrebbero
essere chiaramente indicati e condivisi con i candidati ai quali dovrebbero essere fornite
informazioni su come sono valutate le valutazioni e su come contano per il completamento
dei programmi (Lang & Wilkerson, 2008: 14).
Inoltre, esiste la relazione tra teoria e ricerca, e processi di scala e sviluppo degli oggetti, che
forniscono prove di validità sostanziale (o del contenuto). Questo tipo di prova dimostra che
una valutazione determinata rappresenta in modo adeguato e accurato il quadro teorico
(framework) su cui si basa (Markle, Olivera-Aguilar, Jackson, Noeth & Robbins, 2013). Per
quanto riguarda invece i parametri di validità del test, nel corso degli anni sono stati
evidenziati alcuni punti critici legati alla distinzione dei livelli B1 e B2, poiché talvolta gli
apprendenti di livello intermedio 'sfuggivano' ai parametri fissati nel pre-test discriminante le
due fasce (Fratter, Marigo & Pescina, 2015).
In effetti, supportare l'uso di un test con prove di affidabilità e validità non è un singolo
evento ma un processo in corso. Secondo Markle (2013), la preoccupazione principale per la
validità di qualsiasi decisione di collocamento è se, p. e. gli studenti che sono accelerati, alla
fine hanno più successo nei loro corsi universitari rispetto agli studenti con capacità
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
156
comparabili (sia cognitive sia non cognitive) che sono prima inseriti in un corso di riparazione
di livello inferiore. Gli studenti con probabilità relativamente basse di successo, se inseriti
direttamente nella classe più avanzata, non possono avere maggiori probabilità di successo
in quel corso, se sono inseriti per la prima volta in un corso correttivo (Markle, Olivera-
Aguilar, Jackson, Noeth & Robbins, 2013).
Parlando in seguito di test, allo scopo di garantire l’affidabilità delle prove, il Centro CILS ha
adottato delle procedure per la garanzia dell’affidabilità che concerne le prove che si attuano
in due fasi: prima e dopo la somministrazione del test. Per le prove chiuse, si ricorre all’item
analysis e per le prove aperte, ci si avvale del controllo dell’inter- e intra-raters reliability, cioè
dell’affidabilità e dell’accordo fra valutatori. Dopo la prima stesura delle prove, è realizzato
un pre-testing per verificare la validità e l’affidabilità degli item. Il pre-testing è effettuato su
un campione di individui con competenze adeguate al livello per cui la prova è costruita. Le
risposte ottenute sono sottoposte ad analisi statistiche, per rilevare gli item troppo facili o
troppo difficili; per individuare se ci sono risposte non esatte proposte accanto alle risposte
corrette nelle prove oggettive, che hanno una percentuale di scelta troppo bassa o troppo
alta; per verificare se gli item sono in grado di discriminare i candidati più competenti da
quelli meno competenti, e per eseguire le tarature opportune nelle prove. Dopo la
somministrazione del test, l’analisi degli item è ripetuta sulle risposte date dai candidati che
hanno effettivamente sostenuto l’esame CILS. Un’altra procedura statistica che il Centro CILS
opera dopo l’effettuazione degli esami, è il confronto dei risultati con quelli ottenuti nelle
stesse tipologie di prove dello stesso livello nelle sessioni precedenti, allo scopo di rilevare la
correlazione fra le prove. La correlazione è indicata da una misura statistica: il coefficiente di
correlazione. Ottenere un coefficiente di correlazione alto è molto importante, perché vuol
dire che i due test sono paralleli, cioè verificano in modo simile la competenza dei candidati.
Questa procedura è particolarmente importante nella certificazione CILS, che è centrata sulla
testualità e non su banche date di item e serve a dimostrare se i testi scelti e i test realizzati
presentano le stesse caratteristiche e difficoltà nelle diverse sessioni di esami. Per quanto
riguarda le prove aperte, la garanzia di una valutazione adeguata ai livelli di competenza è
data dalla formazione dei valutatori e dalla procedura di standardizzazione dei giudizi. Ogni
valutatore CILS trascorre un periodo di formazione presso il Centro per condividere le
procedure e i parametri di valutazione mediante l’utilizzo di griglie tarate per ciascun livello,
fino a raggiungere un accordo fra valutatori. La procedura di standardizzazione dei giudizi
permette il raggiungimento di un giudizio condiviso. Nella fase iniziale del processo di
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
157
valutazione, infatti, un campione di prove riguardante la produzione scritta e orale in vari
livelli è valutato da tutti i valutatori impegnati nella sessione. La valutazione avviene
contemporaneamente. I giudizi espressi dai singoli valutatori sono discussi collettivamente e
vengono in questo modo tarati i punteggi assegnati. Questa prima fase serve ad analizzare la
inter-rater reliability, la coerenza tra i valutatori e l’affidabilità di ogni esaminatore. Nella
seconda fase, ogni prova è valutata da un singolo valutatore. Gli esperti del Centro CILS
portano a termine una valutazione successiva su un campione costituito da circa il 10% del
numero totale di candidati per sessione d’esame. Un’altra valutazione è effettuata anche nei
casi critici o secondo il livello linguistico. I valutatori riportano i punteggi attribuiti alle prove
aperte, di produzione scritta e orale, su fogli adeguati a lettura ottica. I valutatori devono
apportare la loro sigla di riconoscimento in ciascuna prova valutata. Questo permette di
poter effettuare confronti tra valutatori, allo scopo di garantire l’affidabilità della
valutazione (Barni et al., 2009: 17-20).
Contrariamente, il concetto di fairness dei test è probabilmente il più critico nella
valutazione dei test, ma secondo Kunnan (2004), non esiste nessun quadro coerente che
possa essere utilizzato per valutare i test e la pratica delle prove. Nella linguistica moderna,
la valutazione del test è chiaramente derivata da procedure statistiche (e metodi
quantitativi). Negli ultimi anni c'è stato interesse nell'uso di metodi qualitativi e anche il
concetto di equità è emerso in modo specifico, ma non è stato discusso un quadro che
includa questi metodi e concetti (Kunnan, 2004: 28).
Secondo Ludbrook (2011), un'analisi attenta delle misure compensative stabilite nella
legislazione italiana suggerisce che il loro uso ingiurioso potrebbe creare una minaccia seria
alla validità dei test, vale a dire la validità delle interpretazioni dei punteggi, se utilizzate in
prove. In effetti, la maggior parte delle misure sembrano essere modifiche - cambiando ciò
che è testato - piuttosto che alloggi che forniscono un accesso maggiore al test. Le strutture
di prova sono progettate per promuovere la correttezza nei test e per condurre a
interpretazioni più accurate, per quanto concerne i punteggi dei test. Il secondo punto è la
natura generica delle linee guida stabilite nella legislazione italiana e le difficoltà conseguenti
che insegnanti ed esaminatori hanno nel prendere decisioni di principio in merito al loro uso.
A tale proposito, dopo la ricerca di Bertolino e Steiner (2007), i risultati hanno mostrato che
le percezioni degli studenti italiani erano molto favorevoli per i test del campione di lavoro
seguiti da riassunti, test di abilità scritte, interviste, e riferimenti personali. Di conseguenza,
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
158
gli spazi vuoti delle informazioni biografiche e i test di personalità hanno valutazioni
leggermente negative e i test di onestà, la grafologia e i contatti personali ricevono le
valutazioni più negative. I risultati concernenti i test dei campioni di lavoro e le prove di
abilità scritte sono incoraggianti perché questi due metodi hanno una validità correlata con
criteri elevati e la grafologia e i contatti personali hanno validità basse. Inoltre, le
correlazioni con vari aspetti della giustizia hanno rivelato che l'opportunità di esibirsi era la
caratteristica più strettamente correlata alla giustizia con l'accettabilità generale dei metodi
di selezione. Questi risultati sono coerenti con le nostre attese basate sull'eliminazione
dell'incertezza. In effetti, gli studenti italiani hanno mostrato opinioni favorevoli per quelle
tecniche che li distinguono dagli altri candidati. I metodi di selezione percepiti come più
favorevoli sono i test dei campioni di lavoro, le interviste e i riassunti. I contatti personali e la
grafologia hanno ricevuto le valutazioni peggiori. Il campione destinato agli studenti italiani
tendeva ad avere percezioni più favorevoli delle prove di abilità scritte e dei riferimenti
personali rispetto alla maggior parte di altri studenti non italiani. Infine, le prove di onestà
hanno ricevuto scarsi voti sull'essere favorevoli ai processi in tutti i paesi, ad eccezione in
Germania, Portogallo e Sudafrica, dove sono classificati nella fascia media della scala. In
particolare, nella meta-analisi, l'intervista è la tecnica con il punteggio più alto, mentre per
gli italiani il punteggio è più moderato e si classifica al quarto posto tra le tecniche di
selezione per loro. D'altra parte, il test di abilità cognitiva ha ricevuto valutazioni
relativamente buone nel campione italiano, ma più moderate negli studi sulla meta-analisi.
Per entrambi gli studi, i contatti personali e i test di onestà sono stati valutati male, inoltre,
la grafologia si è classificata in fondo alla meta-analisi e al campione italiano (Bertolino &
Steiner, 2007).
Secondo Connor-Linton (1995), gli ultimi venti anni hanno visto due importanti cambiamenti
nell'insegnamento e nella valutazione della scrittura L2: nell'insegnamento, l'enfasi si sposta
dal prodotto al processo; nella valutazione indiretta, i test "oggettivi" hanno lasciato il posto
alla valutazione diretta dei campioni di scrittura concernente gli studenti. La stesura di
ricerche sulla valutazione, come l’indagine sulla valutazione della competenza orale, si è
concentrata sul miglioramento dell'affidabilità delle scale e delle procedure di valutazione,
potenzialmente a scapito della validità delle valutazioni. L'attenzione per l'affidabilità ha
rilevato il prodotto della valutazione; molto meno ricerca è stata dedicata al processo. Per
molti scopi accademici pratici, può essere sufficiente un'affidabilità elevata delle
classificazioni della composizione (sebbene la reificazione tra gli insegnanti di scrittura dello
schema concernente lo sviluppo semplicistico presenti i suoi pericoli). La ricerca sulla
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
159
valutazione della composizione di L2 dovrebbe esaminare più da vicino il processo di
valutazione (Connor-Linton, 1995).
Gli esaminatori di lingua devono aderire a principi decisivi o requisiti nella progettazione dei
loro strumenti, se questi devono essere considerati equi, rilevanti e utili. Tra questi requisiti
figurano (a) la validità del costrutto o, più semplicemente, l'idoneità del test ai fini e al
contesto; (b) equità, in particolare per quanto riguarda l'assenza di parzialità nei confronti di
individui o gruppi; e (c) la responsabilità nei confronti di una serie di soggetti interessati, non
ultimo dei quali si tiene conto delle opinioni dei partecipanti al proprio test (Elder & Harding,
2008: 341-342). Dopo tali aspetti, i test linguistici si occupano spesso di decisioni da prendere
che poi possono influenzare la vita delle persone. Come qualsiasi altra area seria di
elaborazione delle politiche, le modifiche alla politica di verifica riguardante il linguaggio
devono essere basate su prove e possono evolversi lentamente come risposta ai cambiamenti
nei costumi sociali (Elder & Harding, 2008: 348).
Infine, diremo che l'affidabilità e l'accuratezza di un test vanno di pari passo con il grado di
leggibilità e tutti e tre parametri sono interconnessi fra loro. Nelle pagine della seconda
parte, vediamo mediante quali criteri potremmo definire il grado di difficoltà e il livello
linguistico di un test concernente la produzione scritta. I risultati di questo lavoro sarebbero
forse l’inizio per una ricerca più estesa da altri ricercatori futuri che vorrebbero approfondire
in quest’ambito scientifico, avendo come obiettivo la creazione di nuovi strumenti o metodi
da offrire alla comunità scientifica per altre lingue, e soprattutto per tutti i livelli linguistici
(A1-C2).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
160
7. SINTESI
Ricapitolando, l’indagine attuale è partita dal concetto del grado di difficoltà testuale perché
nel seguito si concentra sulla misurazione di variabili importanti che portano
contemporaneamente all’analisi fattoriale di testi prodotti da utenti greci che non hanno la
stessa capacità nel produrre testi autentici in italiano come gli utenti di madrelingua italiana.
Lo scopo sostanziale è trovare fattori con cui potremmo distinguere se un testo è orientato
al livello B1 o al B2, pensando sempre al fatto che si tratta di produzioni scritte da cittadini
greci. Difatti, quest’ultima riflessione particolare sarebbe la base di partenza per avere
nuove informazioni utili, fornite dalla seconda parte della ricerca che aiuterà gli utenti di una
lingua straniera a migliorare le proprie abilità linguistiche. Inoltre, aiuterà i costruttori di
diversi test a produrre prove basate su fattori reali e scientificamente approvati, e prima di
tutto, in base alla validità ed equità delle prove create per candidati stranieri.
Per arrivare a questi dati innovativi, è stata proseguita un’analisi di tutte le formule di
leggibilità storicamente necessarie come le formule tradizionali Dale-Chall, Gunning-Fog,
Flesch, Fry, Gulpease, ecc. per concepire il loro contributo alla costruzione di nuovi indici o
software più moderni come Read-IT che viene usato per la misurazione di testi prodotti in
lingua italiana, come avviene nella ricerca presente.
Inoltre, mediante caratteristiche molto esclusive come l’ortografia, la coesione e coerenza
testuale, l’utilizzo appropriato della lingua italiana ecc. può essere cambiato il risultato
finale di una produzione scritta. In aggiunta, tali fattori giocano un ruolo importante per la
comprensione, soprattutto da lettori di madrelingua italiana. L’effetto di questi elementi è
enfatizzato in maniera estesa entro tutta la seconda parte dell’indagine perché sono proprio
quelli che potrebbero garantire testi prodotti di livelli più alti (per questa ricerca ci si
concentra sul livello intermedio).
Il contenuto della teoria scientifica deriva dallo scopo principale, cioè trovare le componenti
con cui possiamo distinguere i due livelli, B1 e B2, quando affrontiamo testi prodotti da
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
161
esaminandi greci. In altri termini, tutti i capitoli precedenti sono parti essenziali cha vanno
analizzate nella seconda parte della ricerca.
Ad esempio, la classificazione di un testo è un processo significante nel distinguere diversi
livelli linguistici. Sarebbe molto utile concepire tale concetto per procedere poi ad un’analisi
più intensa di elementi meno comuni. Dicendo meno comuni, s’intendono gli elementi che
finora non sono stati esaminati molto da ricercatori antecedenti, nel campo della produzione
scritta.
Secondo quest’ultima considerazione, a volte, si pensa a caratteristiche più frequenti come
verbi, nomi propri, aggettivi et al. che giocano un ruolo importante nel produrre testi
complessi e completi, se esse sono usate in modo corretto. D’altro canto, attraverso la
ricerca attuale vediamo quanto sono indicativi anche altri fattori come la coerenza e
coesione del testo, la lunghezza della parola o di una frase, la densità lessicale,
l’appropriatezza della lingua, le proposizioni subordinate e principali, le congiunzioni,
coordinanti, subordinanti, et al. Allora, si tratta di un insieme coerente e integrato di molte
componenti diverse che collegandole insieme si arriva a un prodotto di grande interesse e
importanza per la società scientifica.
Di conseguenza, una produzione scritta del livello intermedio non dipende solamente da
come sono scritte le parole (p. e. nel caso dell’ortografia, quando le parole sono confuse
con altre in diverse lingue e spesso non hanno lo stesso significato in italiano; la
declinazione dei verbi secondo la persona e il tempo; nomi propri che non sono scritti
nello stesso modo in italiano come, per esempio Athène invece di Atene ecc.). Un altro
parametro indicativo riguardante il livello intermedio è che il testo prodotto deve essere
entro il tema. Dicendo entro tema, s’intende il contenuto chiesto nelle istruzioni e il numero
di parole adatto, secondo il livello linguistico (nel KPG sono chieste ottanta parole per testi
del B1 e cento del livello B2).
Se si ritiene che un utente greco d’italiano sappia utilizzare tali nuove informazioni, dunque
forse avremmo produzioni scritte di livelli più alti (come il B1 e B2) per cui le misurazioni
analitiche (tramite strumenti tecnologici come il READ-IT) potrebbero portare a risultati
positivi con percentuali più alte e soddisfacenti. In più, è stato scelto il software SPSS
versione 24 per accedere all’analisi fattoriale. Mediante tale strumento si potranno
verificare tutte le ipotesi iniziali (vedi cap. 8) e vanno raccolte le nuove componenti (cap. 10).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
162
Invece, per costruttori di vari test di lingue straniere (nell’indagine presente, si parla della
lingua italiana del livello B classificato), il prodotto finale (cioè i nuovi dati raccolti) potrebbe
rappresentare un metodo più scientifico nel produrre prove adatte per utenti stranieri,
perché per esempio, esaminandi greci non possono facilmente affrontare istruzioni ed esami
orientati a esaminandi di madrelingua italiana. E ancora più importante sarebbe saper
distinguere quando un test è orientato verso un esame del livello B e quando agli altri due
livelli, cioè A e C. In tal modo, si potrebbero evitare altre problematiche di anni precedenti,
quando dopo un esame, spesso si sentiva da molti candidati di avere l’impressione che una
prova, per esempio del livello B2, fosse stata di un grado più alto, ossia C1. Altre volte
accadeva il contrario, cioè che un esame, per esempio del livello B1, fosse stato più facile,
ossia del livello A+. Sotto tale aspetto, il grado di difficoltà testuale sarebbe un discorso
molto soggettivo, se non ci fossero strumenti tecnologici, oppure elementi scientifici per la
misurazione di testi prodotti.
Di conseguenza, per avere prove eque e valide per tutti i candidati stranieri, dovrebbero
esistere fattori scientificamente approvati. Scopriremo tali variabili nella seconda parte della
ricerca che segue nei prossimi capitoli. Così, vanno raccolte delle novità riguardanti nuove
caratteristiche adatte nell’ambito della produzione scritta in italiano da parte di utenti greci.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
163
SECONDA PARTE
(LA RICERCA: DEFINIZIONE DI CRITERI DEL LIVELLO
LINGUISTICO E DEL LIVELLO DI DIFFICOLTA’ DI UN
TESTO PRODOTTO)
8. LO SCOPO E LE IPOTESI DELLA RICERCA
Ferdinand de Saussure (1857-1913), il padre della linguistica contemporanea, ha dato retta
al ruolo essenziale del linguaggio orale che regola la comunicazione. Per quanto concerne il
linguaggio scritto, ha dichiarato che allo stesso momento è utile, imperfetto e pericoloso.
Sotto tale aspetto, ha ritenuto che la scrittura fosse sempre stata una specie di
complemento del linguaggio orale e non un trasformatore della sua enunciazione (S.t.E,
1979: 55-56).
Secondo Patota (1997), quando parliamo o scriviamo, produciamo un testo. Gli specialisti di
linguistica descrivono il concetto del testo come segue più avanti.
- E’ una produzione linguistica (ossia un complesso di parole) orale o scritta.
- Ha un senso completo: è basato su un argomento e ne dice qualcosa.
- E’ costituito da un trasmettitore ed è concepito da un ricevitore sotto condizioni
particolari.
- Ha uno scopo, cioè è prodotto per dare un risultato che può esistere per diverse
ragioni: per informare, per mostrare, per convincere, per mettere alla prova, per
chiedere qualcosa, per commuovere ecc.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
164
Le diversità fra un testo orale e scritto riguardano il mezzo di comunicazione (nel primo
caso il linguaggio è orale e nel secondo scritto), il tipo di comunicazione (diretto quando
parliamo, indiretto quando scriviamo) e la situazione in cui è presentata la
comunicazione (Patota, 1997: 3).
In conformità a questa teoria, scrivere e leggere un testo non sono due attività separate, né
l'una è diversa dall’altra, in effetti, sono connesse fra loro. Partendo da questa
constatazione, in questa ricerca scientifica si occupa della combinazione fra lettura e
produzione scritta, arrivando poi all’oggetto significante che include criteri che servono per
definire il livello linguistico e il grado di difficoltà concernente un test di produzione scritta.
Lo scopo principale è trovare i criteri, in altre parole, le caratteristiche con cui si può definire
il livello linguistico e la difficoltà di un testo secondo il Quadro Comune Europeo per le Lingue
(QCER)43F
43 ovvero in inglese Common European Framework of References for Languages
(CEFR)44F
44.
Innanzitutto, la ricerca presente ha come base la determinazione di limiti entro cui il valore
dell'indice di leggibilità per testi da utilizzare dovrebbe fluttuare per la produzione scritta e
l'output di scrittura negli esami di certificazione, riguardanti il livello B1 e B2. A tale punto, si
arriva esaminando, analizzando e correlando singoli elementi quantitativi, morfologici e
lessicali.
Inoltre, i risultati della ricerca potrebbero essere utilizzati in futuro come fondamento di uno
strumento online che permette l'analisi automatica e la classificazione di un test di lingua
riferendosi ai livelli del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. D’altro lato,
questo scopo garantirebbe un grado di trattamento equo, riguardante i candidati che si
presentano a esami di un qualsiasi sistema di certificazione oppure la loro ripartizione equa,
nel caso di una gara pubblica. Tuttavia, riteniamo che l’inchiesta presente sia un contributo
prezioso per il lavoro degli inventori e costruttori di strumenti ovvero misuratori per la
produzione scritta, perché aiuterà nella selezione di testi equivalenti per la creazione di test
e dunque contribuirà all’efficacia e validità delle prove scritte.
43 Cfr. Council of Europe 2001, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione, La Nuova Italia-Oxford, 2002 R.C.S. Scuola S.p.A. Milano, p. 27-53. Scaricato 24/10/2018 da http://www.memorbalia.it/descrittori/dalframeworkeuropeo.pdf. 44 Cfr. Council of Europe, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Language Policy Unit, Strasbourg, p. 21-29. Retrieved 17/02/2020 from https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
165
Anzitutto, identificare lo scarto di vari livelli linguistici delle produzioni scritte da candidati
greci, utenti di lingua italiana, significa trovare i metodi più adatti per arrivare a una
conclusione che aiuterà ricerche future a occuparsi di altri parametri, nell’area della
produzione scritta. Un parametro importante sarebbe l’autovalutazione e la distinzione dei
livelli linguistici mediante qualche tool oppure software tecnologicamente avanzato.
Da molti decenni, innumerevoli studiosi si sono occupati della leggibilità concernente il
testo. Fino a oggi, per ricercatori e scienziati di lingue, la domanda che rimane fissa e
spettacolare è il discorso su come migliorare la definizione intorno al grado di difficoltà
testuale.
Da un lato, fattori esterni e dall’altro, elementi che sono associati a diversi criteri non ancora
ben caratterizzati o approfonditi che influenzano molto il risultato di una prova, sono quelli
che modificano il livello di difficoltà di un testo.
Nella ricerca presente, sebbene siano importanti e giochino un ruolo significante per il
risultato di una prova, non sono studiate caratteristiche come l’età degli esaminandi, lo
stress, il rumore che spesso durante l’esame si crea entro l’aula, proveniente ad esempio da
una macchina o da qualche colloquio umano. Altri fattori ancora non esaminati sono la
preparazione di ciascuno studente, l’origine dell’esaminando, il genere (femmina o maschio),
il background linguistico di ogni candidato e la propria conoscenza di altre lingue straniere, il
motivo per cui un utente di lingua impara l’italiano, le varie difficoltà di apprendimento,
condizioni politico-sociali, l’ambiente famigliare e sociale, il livello istruttivo ecc. Tutti questi
elementi servono solamente per proporre altre ipotesi che vanno probabilmente studiate da
altri scienziati in studi futuri.
Parlando di linguaggio orale o scritto, è richiesto uno sfondo cognitivo che parte dall’uso e
dalla padronanza della lingua italiana come un sistema totale (grammatica, sintassi,
vocabolario). A parte le problematiche riferite nella pagina 21 dell’introduzione concernente
la parte teorica dell’indagine attuale, si focalizza anche su quelle che nascono dal trittico
seguente.
I. Attraverso quali fattori si potrà trovare la differenziazione tra i livelli di competenza
linguistica in testi prodotti da utenti greci della lingua italiana secondo caratteristiche
grammaticali, lessicali e sintattici di una produzione scritta?
II. Qual è il contributo degli elementi lessicali, grammaticali e sintattici al livello di
competenza linguistica? Qual è la correlazione delle specifiche tra il livello linguistico e gli
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
166
elementi contenuti (punti lessicali, grammaticali, sintattici) di testi prodotti da compositori
greci, cioè candidati ovvero utenti stranieri dell’italiano?
III. In che senso e perché lo studio della leggibilità può contribuire a una valutazione
migliore nella produzione scritta della lingua italiana? In più, avendo un testo di livello B1
potremmo valutarlo come B1? Se accade tale ipotesi, in che modo possiamo verificarla e a
che cosa ci serve questa procedura?
Infine, vanno analizzate e risposte queste domande in combinazione con tutti gli elementi
riguardanti il livello e la difficoltà testuale per la produzione scritta. I risultati ci aiutano ad
affrontare gli utenti greci come apprendenti e studiosi non italiani, produttori di testi scritti
in lingua straniera. Inoltre, i ricercatori di linguistica e gli insegnanti avranno in mano delle
evidenze con cui potranno progettare un test secondo criteri nuovi, trovati in questa ricerca,
non necessariamente per facilitare la prova di un esame, ma per facilitare l’utente di lingua
straniera ad avvicinarsi ancora di più all’apprendimento. A tale scopo, si può arrivare
attraverso criteri equi per tutti e strumenti più moderni come, per esempio, un software
ovvero utilizzando servizi e mezzi tecnologici come una piattaforma con cui possono essere
auto valutate le proprie conoscenze linguistiche.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
167
9. LA METODOLOGIA DELLA RICERCA
Dal punto di vista scientifico, il bisogno di trovare le variabili più adatte per arrivare a un
risultato produttivo e fruttuoso per la comunità istruttiva, ha portato a una tavola ricca di
variabili. Mediante tale possibilità, potrà essere parzialmente definito il livello di un testo
prodotto da esaminandi ovvero da utenti di una lingua straniera, e poi misurato il grado di
difficoltà testuale.
Si tratta di variabili di tipologia diversa (variabili dipendenti, indipendenti, composte,
qualitative, quantitative, continue o discontinue) che determinano o modificano il livello di
difficoltà testuale.
Fino a oggi, si pensava che fattori come la lunghezza di un testo, parole meno usate e
conosciute, testi che seguono uno stereotipo preciso secondo regole solo grammaticali e
lessicali fossero state le caratteristiche più importanti che portino a un risultato positivo di
una prova scritta.
Innanzitutto, la ricerca presente copre un spettro ampio di diversi parametri importanti
secondo il livello linguistico: il numero di parole usate; quando un testo prodotto è fuori
tema; la valutazione del testo da parte degli esaminatori; la sufficienza di parole del testo e
l’appropriatezza di lingua italiana da utenti greci; l’ortografia; la densità lessicale; la
punteggiatura; la coesione e la coerenza del testo ecc.
D’altro lato, la selezione di testi autentici, validi e veri è stata impegnativa perché era
esigente di pensare a quattro fattori caratteristici.
1. Scegliere testi già prodotti da esami ai quali ha partecipato una gran parte di
esaminandi da tutta la Grecia.
2. Usare testi di anni recenti per scoprire nuove soluzioni più effettive a problemi e
bisogni contemporanei.
3. Trovare il modo tecnologico per digitalizzarli senza alterare il proprio contenuto.
4. Analizzare produzioni scritte tramite strumenti più scientifici come READ-IT e SPSS
24.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
168
La ricerca è divisa in tre fasi: la prima, inizia con i campioni degli esami della Certificazione
Statale Greca per la lingua italiana (KPG).45F
45 In particolare, sono state scelte 316 produzioni
scritte (160 del livello B1 e 156 del B2), tratte da ottanta individui sconosciuti. In aggiunta, si
tratta di una ricerca basata su fonti, ossia su testi prodotti da utenti di origine greca. Per
rendere la ricerca più affidabile, gli esaminandi sono stati scelti per caso senza sapere il loro
profilo linguistico. In altri termini, non sapevamo esattamente per quale livello linguistico si
erano preparati o quanto tempo hanno dedicato per l’apprendimento della lingua e la
preparazione dell’esame, neppure dove hanno imparato la lingua italiana ovvero per quale
motivo si sono presentati all’esame. Inoltre, non sapevamo né la loro età o provenienza
sociale-economica né il loro sesso o la loro residenza in Grecia.
In certi casi, quando parliamo di candidati adulti, molti greci si preparano per il livello B a
causa di motivi lavorativi perché gli consente a presentare certificazioni di lingue per
l’assegnazione di punti. Oltre a questo fatto, la ricerca si basa sul livello B, perché si tratta di
due livelli intermedi dove spesso notiamo mancanze linguistiche e grammaticali. Come
vediamo nelle prossime pagine, sono osservati utenti greci che, ad esempio, fanno
raramente uso di connettivi, congiunzioni, subordinanti, frasi subordinate, scrivendo in
italiano. Altri esaminandi confondono i tempi di verbi. Invece, molti non sanno il sostantivo
corretto in italiano ovvero come scrivere le parole dal punto di vista ortografico. In molte
produzioni scritte, i candidati greci non sanno usare la punteggiatura in modo corretto.
Le ragioni per cui è stata scelta la certificazione KPG invece di un’altra come CELI, PLIDA o
CILS sono descritte nei prossimi due paragrafi.
Innazitutto, il KPG è per il sistema educativo greco l’unico certificato che è statale e
permette a chiunque l’accesso ai dati. In tale maniera, potevano essere stati elaborati dati
da molti campioni per rendere il risultato più valido e oggettivo. Dallo Stato greco è
riconosciuta tanto la certificazione KPG quanto le altre. Inoltre, il KPG esamina e valuta tutte
le abilità di un esame intero rispetto al quadro europeo per le Lingue (comprensione orale e
scritta, produzione orale e scritta, l’ascolto, e la mediazione orale e scritta). Difatti, si tratta
di parti che costituiscono delle caratteristiche particolari e innovative concernenti il KPG.
45 KPG, [ΚΠΓ]-Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας, Χρονικό ανάπτυξης του συστήματος εξετάσεων ΚΠΓ. Retrieved 19/10/2019 from http://rcel2.enl.uoa.gr/kpg/gr_about_xroniko.htm. KPG, acronimo preso dal greco Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας (ΚΠΓ).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
169
Facendo una ricorsione storica, il KPG 46F
46 è stato istituito nel 1999 tramite la legge 2740 per
risolvere problemi e richieste in vari ambiti. Un’ipotesi importante è stata stabilire esami di
lingue straniere da un ente greco. Poi, sapendo che la società greca dà grande valore alla
conoscenza di lingue straniere che è spesso accompagnata e dimostrata con qualche
certificato, gli insegnanti di lingue sono stati impegnati a sviluppare un sistema
d’istituzione greca per gli esami di lingue straniere, mirando a mettere una fine al deflusso
di risorse finanziarie verso l’estero. Con l’introduzione della certificazione KPG, considerata
una valutazione extra-scolastica, non appartenendo all’interno delle scuole, gli insegnanti di
lingue hanno chiesto dal governo in questione di connettere in qualche modo
l’apprendimento di lingue straniere alle scuole pubbliche mediante la certificazione statale
di lingue. Si pensava che in tal modo si potesse aggiornare la lezione di lingua straniera
nell’ambito della scuola perché, secondo misurazioni europee ufficiali, sono dedicate solo
pochissime ore all’insegnamento delle lingue per settimana da quelle previste per arrivare al
livello di competenza linguistica. I primi esami del KPG sono stati verificati nel 2003 per solo
un livello linguistico. Il sistema è stato sviluppato pian piano per altri livelli e per diverse
lingue come l’inglese, l’italiano, il tedesco, francese, turco e lo spagnolo. Le prove del KPG
sono state riconosciute come campioni di buona pratica e pubblicate sulla pagina Web del
Consiglio d’Europa, mentre è stata stabilita la connessione dell’apprendimento di lingue con
gli esami riguardanti il KPG alle scuole pubbliche. La scala di competenza linguistica contiene
sei livelli secondo il Consiglio d’Europa, cioè A1, A2, B1, B2, C1 e C2. Fino a oggi, hanno
partecipato più di 500.000 candidati alle lingue offerte dagli esami del KPG. Intanto,
chiunque supera l’esame, riceve una certificazione per uno dei sei livelli. Un fatto innovativo
è che dal 2014 si mira alla creazione di condizioni adatte per trasformare gli esami di tipo
stampato in forma elettronica (e-KPG). Di conseguenza, nel 2017 è stata adottata la legge
4452 che prevede gli esami del KPG in forma elettronica per cui lo Stato dovrebbe offrire un
nuovo finanziamento. Un altro punto positivo comparando il KPG con altre certificazioni è
che si tratta di un sistema poliglotta e non di una lingua unica. In altre parole, contiene
esami destinati verso diverse lingue. Tale conclusione dà lo sforzo agli alunni che
frequentano le scuole pubbliche greche di avere una vasta gamma di lingue da conoscere e
da scegliere. Un ultimo punto esclusivo è il fatto che il KPG offre esami classificati. In altri
46 Dendrinou, V., [Δενδρινού Βασιλική (Μπέση)], Η αξιολόγηση Γλωσσομάθειας μέσω Η/Υ: Η
περίπτωση του e-ΚΠΓ, Retrived 12/11/2019 from https://rcel2.enl.uoa.gr/kpg/files/e-KPG.pdf.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
170
termini, un candidato ben preparato può sostenere due livelli (p. e. B1 e B2)
contemporaneamente.
9.1. Le cinque fasi della ricerca
Riferendosi alle fasi della ricerca, la prima comincia con la collezione dei quaderni KPG che
sono stati usati per l’analisi dei dati. Per questo motivo, si fa un riferimento più ampio al
prossimo capitolo che affronta la metodologia del campionamento usato cui si parla più
avanti.
Durante la seconda fase, probabilmente considerata la parte più impegnativa della ricerca,
dovevano essere stati digitalizzati 316 testi prodotti. Senza avere la possibilità di usare
qualche strumento elettronico (tool) di massima sicurezza, accuratezza e validità, si è
preferito a scrivere con molta attenzione e accuratezza manualmente tutti i testi prodotti
(316 in totale) mediante l’uso del Word (Windows 2010).
In seguito, durante la terza fase, è stato usato l’indice Gulpease e READ-IT47F
47 per elaborare
tutti i dati dei testi prodotti. Attraverso gli indici READ-IT e Gulpease sono state trovate le
variabili con cui è stata compilata la tavola con tutte le variabili importanti della quarta fase
per cui è stato scelto il software IBM SPSS STATISTICS VERSION 24.
Nella quinta e ultima fase, sono state analizzate tutte le variabili raccolte dalla tavola SPSS,
usando grafici e tabelle dello SPSS per arrivare alle conclusioni e ai risultati delle ipotesi
nominati nel capitolo precedente. Per la ricerca vediamo sulla tavola 11 in modo descrittivo i
dati più necessari:
Numero di testi analizzati 316
Fonte Certificazione Statale Greca
Periodo Maggio 2015-Novembre 2016
Livelli B1, B2
Formule usate Gulpease, ReadIT
Programma di analisi statistica SPSS 24
Tabella 11: Tavola panoramica dei dati per questa ricerca
47 Dell’Orletta,Montemagni, Venturi, READ–IT: Assessing Readability of Italian Texts with a View to Text Simplification, Istituto di Linguistica Computazionale “Antonio Zampolli” (ILC–CNR) via G. Moruzzi, 1 – Pisa (Italy), Proceedings of the 2nd Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies, pages 73–83, Edinburgh, Scotland, UK, July 30, 2011. c 2011 Association for Computational Linguistics.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
171
9.2. La metodologia del campionamento della ricerca
Il metodo di campionamento usato per la prima fase è stato casuale (Tsopanoglou, 2010:
105). Per essere più chiari, avevamo a nostra disposizione 1000 quaderni degli esami KPG,
scelti fra molti altri offerti dal Ministero di Istruzione in Grecia. Tale scelta è stata eseguita
per caso, cioè è stato chiesto da una terza persona di sceglierne per caso 250 quaderni in
quattro periodi diversi. In seguito, come si vede sullo schema 5 più avanti, sono stati scelti
venti quaderni fra 250 che prima erano stati numerati, in totale 20X4=80 per ogni volta e
periodo. In altre parole, per caso significa senza poter vedere né il nome né il cognome
dell’esaminando. Tutto il materiale usato per questa ricerca è tratto da due sessioni e centri
di esami diversi. Le produzioni scritte entro tali quaderni appartengono alla sessione del
maggio 2015 e novembre 2016. Inoltre, in ogni quaderno si trovano quattro produzioni
scritte, due per il livello B1 e due per il B2, come prevede l’esame del KPG per la parte della
produzione scritta. Oltre a tale requisito, osserviamo che in un quaderno vi sono soltanto
due composizioni, in un altro tre e in un terzo ne troviamo solamente una. Per questa
ragione, invece di avere 320 produzioni scritte per un totale di ottanta quaderni, ne abbiamo
316.
Schema 5: Le fonti usate in 4 periodi
1000 quaderni del KPG
(sessione maggio 2015 e
novembre 2016)
250 quaderni fra
cui sono stati scelti
20
250 quaderni fra
cui sono stati scelti
20
250 quaderni fra
cui sono stati scelti
20
250 quaderni
fra cui sono stati scelti
20
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
172
9.3. La costruzione della tavola SPSS con le variabili più utili
Come abbiamo visto nei capitoli precedenti, le variabili sono state riportate attraverso lo
strumento READ-IT. Più avanti, si definisce ogni variabile in modo dettagliato per spiegare
com’è stata costruita la tavola SPSS sulla quale sono stati raccolti tutti i dati importanti per
questo lavoro.
Di conseguenza, 316 produzioni scritte numerizzate sono state messe sulla tavola SPSS in
modo verticale. Allo stesso tempo, in maniera orizzontale, secondo la definizione e
classificazione del DyLan-tool, troviamo 23 variabili e altre 7, tratte a favore di questa ricerca
che hanno un significato specifico come vediamo sulle tabelle 12-17 e sugli schemi 6-10:
NRFRASI Il numero di frasi, ossia i periodi contenuti in totale per ogni scritto
NRTOKEN Il numero di parole
LTOKEN La lunghezza delle parole
LCARATTERI La lunghezza dei caratteri in una parola
Tabella 12: Variabili secondo il profilo di base testuale
Schema 6: Illustrazione delle variabili secondo il profilo di base testuale
VdB Vocabolario di Base
VOCFOND Vocabolario fondamentale
VOCALTUSO Vocabolario di alto uso
VOCALTDISP Vocabolario di alta disponibilità
DENLESSIC Densità lessicale
Tabella 13: Variabili secondo il profilo lessicale del testo (composizione del vocabolario)
Variabili secondo il profilo di base testuale
NRFRASI NRTOKEN LTOKEN LCARATTERI
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
173
Schema 7: Illustrazione delle variabili secondo il profilo lessicale del testo (composizione del vocabolario)
SOS Il numero di sostantivi
NOMIP Il numero di nomi propri
AGG Il numero di aggettivi
VERB Il numero di verbi
CONG Il numero di congiunzioni
COOR Il numero di coordinanti
SUB Il numero di subordinanti
PROPPR Il numero di proposizioni principali
PROPSUB Il numero di proposizioni subordinate
Tabella 14: Variabili secondo il profilo lessicale del testo (“Misurazione” delle categorie morfo-sintattiche)
Variabili secondo il profilo lessicale del testo
(composizione del vocabolario)
VdB VOCFOND VOCALTUSO VOCALTDISP DENLESSIC
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
174
Schema 8: Illustrazione delle variabili secondo il profilo lessicale del testo (“Misurazione” delle categorie morfo-sintattiche)
GULP L’indice Gulpease (Livello di semplicità)
READITBASE L’indice Read-It Base (Livello di difficoltà)
READITGLOB L’indice Read-It Globale (Livello di difficoltà)
READITSINT L’ indice Read-It Sinttatico (Livello di difficoltà)
READITLESS L’ indice Read-It Lessicale (Livello di difficoltà)
Tabella 15: Variabili secondo la leggibilità del testo (Indici di leggibilità)
Schema 9: Illustrazione delle variabili secondo la leggibilità del testo (Indici di leggibilità)
Inoltre, altre sette variabili non sono state estratte dal tool READ-IT, ma integrate per motivi
di analisi testuale:
LIV Livello linguistico diviso in Livello B1 e Livello B2 della scala QCER
SUFF Sufficienza o insufficienza delle parole di ogni scritto
APPROP Appropriatezza (lingua appropriata o inappropriata)
VALUT Valutazione di ogni scritto
FT Fuori tema (Fuori tema, cioè mancanza di informazioni importanti) o Entro tema
ORTO Ortografia
COESCOER Coesione e coerenza
Tabella 16: Altre 7 variabili importanti per la ricerca
Variabili secondo la leggibilità del testo (Indici
di leggibilità)
GULP READITBASE READITGLOB READITSINT READITLESS
Variabili secondo il profilo lessicale del testo (“Misurazione” delle categorie morfo-sintattiche)
SOS NOMIP AGG VERB CONG COOR SUB PROPPR PROPSUB
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
175
Schema 10: Illustrazione di altre 7 variabili importanti per la ricerca
I motivi per cui sono state scelte proprio queste variabili sono i seguenti.
1. Lo strumento READ-IT è quello più adatto per identificare le variabili che possono
essere utili nell’affrontare le problematiche di questa ricerca perché ci offre la
possibilità di usare elementi, per esempio, morfosintattici o lessicali ai quali si sono
riferite anche ricerche precedenti. Inoltre, tale software ci darà i dati fondamentali
per l’analisi statistica che segue nella penultima parte della ricerca.
2. Variabili come la valutazione di testi prodotti, la coesione e coerenza del testo,
l’appropriatezza della lingua sono determinanti per un risultato più completo di un
test. Difatti, si tratta di elementi che non coesistono entro lo strumento READ-IT, ma
vanno analizzati con il software SPSS e daranno nuove informazioni su testi prodotti
da utenti greci.
Utilizzando questi dati, si passa alle prossime tabelle e ai grafici relativi per comprendere
meglio l’importanza di ciascuna variabile.
Altre 7 variabili importanti
LIV SUFF APPROP VALUT FT ORTO COESCOER
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
176
10. I RISULTATI DELLA RICERCA
10.1. Presentazione dei dati raccolti dalla ricerca
Nel capitolo seguente, si fa riferimento ai risultati della ricerca attraverso i quali sono
analizzati tre legami indicativi. 1. Il rapporto fra livello linguistico e grado di difficoltà
concernente un testo prodotto. 2. Il legame fra livello linguistico e appropriatezza della
lingua di una produzione scritta. Con il termine appropriatezza della lingua non intendiamo
l’uso adeguato della lingua secondo il vocabolario, ma addirittura secondo la lingua italiana.
3. Il rapporto tra livello linguistico e sufficienza o insufficienza delle parole ovvero
l’estensione di una produzione scritta, cioè il numero di parole usato in un testo prodotto.
10.1.1. Dati raccolti secondo il livello intermedio e la difficoltà dei campioni presenti
mediante l’uso dei software READ-IT e SPSS
I due parametri ricercati in questa indagine riguardano il livello linguistico B e il grado di
difficoltà della produzione scritta che portano ai risultati citati più avanti. Tale analisi è stata
proseguita con l’uso dello strumento READ-IT e poi mediante il software SPSS, versione 24.
Innanzitutto, le tavole iniziali specificate nell’appendice su pagina 448 sono state
trasformate in tavole di classi per raggiungere una migliore presentazione e comprensibilità
dei dati. Tali nuove tavole, ossia tabelle di classi/categorie sono state create in base alla
distribuzione dei dati in modo analogo con la frequenza della percentuale che ogni classe
presenta. Lo scopo è di determinare la distribuzione delle percentuali per gruppo. La
creazione di classi mediante il software SPSS è verificata in modo automatico. In altri
termini, si parla di frequenze ovvero quante volte un valore presenta una classe precisa. Le
classi con i limiti presenti giocano dunque un ruolo importante, perché ci trasmettono
informazioni significanti. Infatti, come vediamo, per esempio nella tabella che segue, la
media è 47.21%-53.80%. Questa classe contiene un numero di campioni secondo il livello
intermedio B1 e B2 che ci interessa in questa indagine. Il punto fondamentale è trovare un
limite e una media compatibile e logica per giustificare ogni classe. Il numero delle classi è
scelto per avere un’ampiezza di dati, coprendo una somma ampia di informazioni. Così, le
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
177
nuove informazioni trovate possono essere comprensibili da ogni lettore. Basandoci su tale
fatto, potremmo avere anche meno classi, ma la grande ampiezza di categorie giustifica i
valori/le percentuali, perché entro quest’ampiezza osserviamo la frequenza dei valori. Avere
meno classi significherebbe meno informazioni per le ipotesi poste in questa ricerca. Di
conseguenza, non potremmo spiegare ovvero comprendere tutti i valori, nemmeno le altre
informazioni incluse in essi. Lo stesso fenomeno è osservato anche nei punti più alti della
distribuzione. Allora, guardando di nuovo la tabella 17, nel caso in cui ci fossero più
campioni, ossia più dati, avvicinando i valori 93.41%-100%, parleremmo di campioni del
livello avanzato C1 e C2. Sotto quest’aspetto, i temi posti nel test, forse non sarebbero adatti
per il livello intermedio. Questo poi porterebbe a problematiche più grandi. In più,
normalmente dovremmo notare un aumento di valori per il livello B2, invece non vediamo
tale avvenimento. D’altro canto, la distribuzione della maggioranza e la concentrazione di
tanti dati in classi più bassi sono logiche e anche giuste, perché si riferisce al livello
intermedio e non avanzato.
READ-IT Globale (Binned) * Livello Crosstabulation 49F
48 Count
Livello
Total B1 B2
Read-It Globale (Binned) <= 1,00 22 36 58
1,01 - 7,60 49 67 116
7,61 - 14,20 26 11 37
14,21 - 20,80 9 11 20
20,81 - 27,40 16 9 25
27,41 - 34,00 11 7 18
34,01 - 40,60 6 0 6
40,61 - 47,20 2 4 6
47,21 - 53,80 0 1 1
53,81 - 60,40 5 4 9
60,41 - 67,00 2 1 3
67,01 - 73,60 4 1 5
73,61 - 80,20 5 1 6
86,81 - 93,40 1 2 3
93,41 - 100,00 2 1 3
Total 160 156 316
Tabella 17: Risultati raccolti del Read-it Globale secondo il livello linguistico
48 Tutte le tavole con i dati iniziali si trovano nell’appendice delle tavole iniziali su pagina 448.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
178
Grafico 1: Illustrazione dei risultati raccolti del Read-It Globale secondo il livello linguistico
Cominciando dalla prima domanda di ricerca rispetto al legame fra livello linguistico e grado
di difficoltà di un testo prodotto, sono state raccolte le prossime informazioni. Sulla tavola
17 e sul grafico 1, la maggior parte degli studenti del livello B1 (49 produzioni scritte) e del
B2 (67 produzioni scritte) arriva a un livello di difficoltà da 1.01-7.60%. In contrasto con
l’indice Gulpease con cui si misura il livello di difficoltà tramite una scala da 0-100% dove il
100% indica la massima percentuale di facilità, l’indice di difficoltà Read-It Globale misura il
livello di difficoltà per cui quanto più si avvicina al 100% tanto più alto è il grado di difficoltà.
Invece, con l’indice Gulpease, quanto più si avvicina al 100% tanto più facile è un testo
prodotto. Sempre con l’aiuto delle tavole iniziali che si trovano nell’appendice alla fine della
ricerca, sulla prima tabella iniziale, solo due produzioni scritte del B1 e una del B2 hanno
potuto raggiungere il 93,41–100%. Secondo queste osservazioni, si potrebbe parlare di
partecipanti che forse non hanno concepito le domande chieste o non hanno risposto per
nulla, avendo probabilmente consegnato produzioni scritte incomprensibili ai
lettori/valutatori.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
179
Allora, quel che è notevole secondo la tavola iniziale, 5 testi hanno una difficoltà 0%. I testi
numero 4, 84, 96, 151 e 163 portano a questo risultato perché le variabili Read-It Lessicale e
Read-It Sintattico segnano percentuali molto basse rispetto ai testi del livello B2 in cui
osserviamo un numero maggiore di congiunzioni, coordinanti, subordinanti, aggettivi e
verbi. D’altro canto, nella produzione scritta numero 47, il Read-It Globale segna 100% per
cui il Read-It Lessicale e Read-It Sintattico sono molto alti (93% e 100%).
Una produzione scritta del livello B1 segna 98,2% del grado di difficoltà con la percentuale
riguardante la difficoltà più alta per il livello B1 e una del B2 che raggiunge il 100% del livello
di difficoltà.
Secondo queste informazioni, molti studenti forse non sono stati abbastanza preparati per il
livello B1 per essere capaci di arrivare poi al livello B2. A tale risultato si è forse arrivato
poiché ci sono state parecchie mancanze grammaticali (per esempio, troviamo testi prodotti
nei quali sono stati confusi i tempi di verbi ovvero altri, dove non sono stati declinati in
modo corretto). Inoltre, vediamo mancanze lessicali come per esempio, errori di sostantivi.
In altri termini, sono state usate parole non esistenti in lingua italiana ovvero ce ne sono
altre con significato diverso in italiano.
Contrariamente, osserviamo molti testi prodotti dello stesso livello di difficoltà che superano
anche la media. In aggiunta, ve ne sono diversi che nel livello B2 indichino un grado più
basso di difficoltà, mentre soltanto pochissimi sono di alto livello di difficoltà.
Descriptive Statistics
N Minimum Maximum Mean Std. Deviation
Gulpease 316 43,80 97,50 65,7370 9,03396
Read-It Base 316 ,60 97,40 15,1794 18,49598
Read-It Globale 316 ,00 100,00 15,7130 21,43952
Read-It Sintattico 316 ,10 99,50 26,5000 26,30443
Read-It Lessicale 316 ,10 100,00 59,6744 35,94750
Livello 316 1,00 2,00 1,4937 ,50075
Valid N (listwise) 316 Tabella 18: Le medie e deviazioni standard dell’indice Gulpease, Read-It e livello linguistico
Sulla tavola 18, le medie e le deviazioni standard di sei variabili sono molto importanti
riguardanti il livello di difficoltà testuale. L’indice Gulpease che calcola la lunghezza dei
periodi, delle frasi e delle parole segna una media di 65,7%, abbastanza alta e una fissa
deviazione bassa (9%). Come riferito prima, Gulpease è un indice che misura il grado di
facilità testuale. Così, quanto più si avvicina al 100% tanto più facile è la produzione scritta.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
180
Per le variabili Read-It Base e Read-It Globale non accade lo stesso, perché le deviazioni
standard sono più alte (18,4% per la variabile Read-It Base e 21,4% per Read-It Globale).
Quest’ultimo evento importante porta anche al risultato seguente che riguarda la
correlazione tra il livello linguistico e le altre cinque variabili, come osserviamo sulla
prossima tabella e sul grafico seguente.
Correlations
Gulpease Read-It Base
Read-It Globale
Read-It Sintattico
Read-It Lessicale Livello
Gulpease Pearson Correlation
1 -,766** ,215** -,307** ,117* -
,469** Sig. (2-tailed) ,000 ,000 ,000 ,038 ,000 N 316 316 316 316 316 316
Read-It Base Pearson Correlation
-,766** 1 -,043 ,404** -,102 ,376**
Sig. (2-tailed) ,000 ,451 ,000 ,071 ,000 N 316 316 316 316 316 316
Read-It Globale
Pearson Correlation
,215** -,043 1 ,279** ,380** -
,163** Sig. (2-tailed) ,000 ,451 ,000 ,000 ,004 N 316 316 316 316 316 316
Read-It Sintattico
Pearson Correlation
-,307** ,404** ,279** 1 -,023 ,135*
Sig. (2-tailed) ,000 ,000 ,000 ,684 ,016 N 316 316 316 316 316 316
Read-It Lessicale
Pearson Correlation
,117* -,102 ,380** -,023 1 -
,215** Sig. (2-tailed) ,038 ,071 ,000 ,684 ,000 N 316 316 316 316 316 316
Livello Pearson Correlation
-,469** ,376** -,163** ,135* -,215** 1
Sig. (2-tailed) ,000 ,000 ,004 ,016 ,000 N 316 316 316 316 316 316
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
*. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
Tabella 19: Correlazioni tra l’indice Gulpease, Read-It e livello linguistico
Nel caso delle correlazioni della tavola 19, si vede che quanto più aumenta il livello
linguistico tanto più si abbassa la difficoltà (Read-It Globale) e viceversa, cioè quanto più
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
181
aumenta la difficoltà tanto più diminuisce il livello linguistico. Lo stesso accade anche nella
correlazione fra il livello linguistico e Read-It Base.
Inoltre, quando ci sono errori grammaticali o lessicali, il grado di difficoltà testuale sembra
essere basso (Zawacki & Habib). Nel quarto testo ci sono tre parole sconosciute e non
italiane. Le parole Mesogia, honora e risponsibile sono elementi che cambiano la difficoltà
testuale del livello B2 dal punto di vista lessicale. Diremmo che errori di questo tipo sono
probabilmente quelli che possono influenzare un testo prodotto di qualsiasi livello
linguistico, anche perché tali testi inclusi questi errori non sono comprensibili da valutatori
italiani. Il lettore forse potrà immaginarsi del significato attraverso tutto il contesto, però
questo non gli aiuta a comprendere quello cui il compositore pensa. Di conseguenza, parole
non esistenti in italiano non sono adatte per un livello intermedio (B1 e B2). Invece, se si
parlasse del livello elementare (A1 e A2), potrebbe essere meno esigente usare un
vocabolario complicato e una grammatica corretta, poiché tramite il livello elementare si
mira più alla conoscenza con la lingua straniera. Nel caso del livello A, tali errori non
influenzano tanto il risultato finale di un testo prodotto da utenti non italiani.
Contrariamente, per il livello B occorre usare proprio parole italiane, se possibile,
vocabolario meno frequentato e parole scritte in modo corretto dal punto di vista
grammaticale.
Il problema parte dall’ipotesi, perché il testo 4 segna una difficoltà 0% confrontandolo in
modo casuale con un altro testo dello stesso livello (per esempio il testo 280) nel quale
troviamo quasi gli stessi errori, mentre entrambi i testi sono ugualmente estesi, cioè lunghi.
Troviamo la risposta nelle variabili Read-It Lessicale, Read-It Sintattico e Read-It Base. Il testo
4 segna 6,6% per Read-It Lessicale riguardante il livello B2. Il testo 280 invece segna 83,6%
per Read-It Lessicale. In entrambi i testi vediamo elementi lessicali e grammaticali meno
corretti, ma la differenza percentuale è grande.
Lingua appropriata o lingua inappropriata * Livello Crosstabulation
Count
Lingua appropriata o lingua inappropriata
Total Lingua appropriata Lingua inappropriata
Livello B1 98 62 160
B2 88 68 156
Total 186 130 316
Tabella 20: Risultato totale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua inappropriata” secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
182
Grafico 2: Illustrazione del risultato totale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua inappropriata” secondo il livello linguistico
Come lingua appropriata s’intende l’uso di parole in lingua italiana e non dal punto di vista
lessicale. In altri termini, troviamo certe produzioni scritte in cui sono usate parole che
somigliano ad altre italiane, ma sono di un’altra lingua (per esempio honora, phonetics).
Queste parole non fanno parte del vocabolario italiano, però ricordano molto a parole
italiane. Questa parte dell’analisi appartiene al settore lessicale, basato sempre sull’uso della
lingua italiana.
Secondo la tavola 20 e il grafico 2, fra 316 testi prodotti ce ne sono alcuni nei quali non è
usata la lingua italiana. Al contrario, osserviamo parole con caratteri greci oppure
vocabolario inglese, tedesco, greco, francese, spagnolo. Tale fenomeno capita forse perché
parecchi studenti greci fanno uso inconscio dell’interferenza confondendo certe parole che
assomigliano in diverse lingue.
In base a questi dati, per il livello B1 c’è un totale di 160 testi prodotti fra cui in 98 è usata la
lingua italiana e in 62 non si è fatto uso. Rispetto al livello B2, ci sono 156 testi prodotti fra
cui in 88 si vede la lingua appropriata e in 68 si fa uso della lingua inappropriata.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
183
Per di più, in molti testi vediamo parole esistenti in altre lingue che somigliano alle parole
italiane e altre che sono inesistenti sia in altra lingua sia in italiano. Questo è un fenomeno
frequente poiché sono molti studenti che cercano di combinare e creare delle parole fra due
o più lingue diverse. In altri casi, vediamo lettere greche in parole italiane che fanno la
leggibilità e comprensibilità del testo più difficile per un lettore di madrelingua italiana. In
tale maniera, si peggiora tutto il livello linguistico del contenuto e si abbassa il grado di
difficoltà. Lo stesso accade anche quando gli utenti usano molto spesso nomi e cognomi
greci come Markos Papathanasiou50 F
49 o città e isole greche. A volte, molti studenti usano
varie parole in greco anziché in italiano. Questo contrasto viene notato per parole come
Thessaloniki al posto di Salonicco, Kerkyra invece di Corfù.
Inoltre, nella maggior parte dei testi si vede una ripetizione continua di parole appartenenti
al VdB (Vocabolario di Base) attraverso le quali diminuisce la densità lessicale che sembra
portare a livelli più bassi.
Secondo le osservazioni sopra citate, vediamo che sia per il livello B1 sia per il B2 ci sono
molte produzioni scritte che non corrispondono al livello relativo, dato che sarà difficile
valutare un testo che non è in italiano o senza avere i presupposti per ciascun livello
linguistico. In alcuni casi è anche difficile comprendere il contenuto quando le frasi sono
cortissime ovvero contengono molte parole straniere o inesistenti.
Una situazione frequente è che molte volte incontriamo parole di un’altra lingua in italiano.
Tali elementi lessicali possono avere lo stesso siginificato e talvolta un altro. Queste parole,
secondo Gerard A. Russo, esistono in lingua inglese e italiana, non hanno solo lo stesso
senso, ma sono anche simili rispetto alla loro forma come, per esempio, nel caso delle parole
sulla tavola seguente (Russo, 1998: 14).
Inglese Italian
Course corso
University università
Exam esame Tabella 21: Esempi di somiglianze grammaticali e lessicali tra la lingua inglese e la lingua italiana
49 Il nome greco Markos Papathanasiou non è un nome reale, ma sostituisce un altro nome greco che fu usato in qualche testo.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
184
Di conseguenza, se si pensa a tale fenomeno come descritto su tavola 21, sarà molto facile
per un utente non italiano usare parole che hanno la stessa fonetica, ma diversa semantica o
sono spesso confuse a causa dell’interferenza. Questo accade forse perché imparare una o
più lingue nelle quali appare lo stesso vocabolario con un’altra scrittura e significato diverso,
sarà più facile da confonderlo. L’uso sbagliato di queste parole da utenti greci guida
all’inappropriatezza della lingua e, purtroppo, al fatto di non poter essere comprensibili in
lingua italiana quando scrivono un testo in italiano. Inoltre, a volte, sono usate parole come
nomi o cognomi greci che non esistono per niente in lingua italiana. Anche in questo caso si
rischia a essere valutati in modo negativo, perché questo diminuisce il grado di leggibilità del
testo. Vale a dire che la misurazione e valutazione dei testi prodotti è eseguita secondo
regole italiane. Di conseguenza, sarebbe indispensabile enfatizzare che scrivendo si deve
riflettere in lingua italiana e non greca, evitando così errori come quelli riferiti. Un altro
fenomeno importante è che talvolta sono usate parole di lingua greca con caratteri greci,
forse perché non si sa come scriverle in lingua italiana. Anche in tale caso, un valutatore di
madrelingua italiana non sarà in grado di comprendere il testo. Tutti questi punti importanti
sono stati ricercati e analizzati in fondo come vanno presentati più avanti sulla prossima
tavola.
Parlando in maniera più dettagliata, sulla tavola 22 vediamo le parole che non fanno parte
della lingua appropriata rispetto al numero della prova scritta e al livello linguistico:
Nr. del Testo Livello Parole che non corrispondono alla appropriatezza della lingua
Nr.2 B2 Phonetics
Nr.4 B2 honora,risponsibile
Nr.6 B2 endirizia, speridate
Nr.7 B1 laografico, exposizione, attivite,caratita, vuo, Aschia
Nr.8 B2 Supporte, organizato, attivite, utilita, programme
Nr.14 B2 Septembre, Ioanna Filippu, Via Papadopulu, Piazza Omonia, communicazione
Nr.15 B1 Di Ampiente, piu du centociquanta mille visitori, andraci
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
185
Nr.16 B2 Visitore, Laografia, ampiente, l’ampiente, i visitori, l’ampiente,
Nr.19 B1 attiviti del’arte, attiviti, Messogeia
Nr.20 B2 Attiviti, Messogeia, attiviti, attiviti, attiviti
Nr.21 B1 la cità, que, cuando, que
Nr.22 B2 il curso, que, conseguito,Specificarò, Ioanna Filippu, Aspetarò
Nr.23 B1 Incontrarà, 150.000 turistes
Nr.27 B1 Messogia, grecasi presedanno, tradicionali, ecologichi
Nr.28 B2 Mesogia, Fando, incontrerate, dipente
Nr.30 B2 Jiugno,
Nr.31 B1 Visitore, vuò fare
Nr.32 B2 Visitori, vuò rilassare, vuò abinare, vuò conscere, ecologichi,
realtiva
Nr.35 B1 Attivite, lebberi
Nr.36 B2 Attivite, piadare
Nr.37 B1 Cantauotore,
Nr.38 B2 Curso, senderlo, senderlo
Nr.39 B1 Politismo, offrè, attivitè, attivitè, Mesogeia
Nr.40 B2 Differento, oppurtunità
Nr.42 B2 Qualre, physik
Nr.43 B1 Parko
Nr.44 B2 Visitore, greka, visitori, sul proteggio
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
186
Nr.47 B2 Idela, altrenative, manifestazionial, oppurtunità
Nr.48 B1 den mosaino
Nr.54 B1 Μεσόγεια (Mesogia), visitori, jiugno
Nr.55 B2 Μεσόγεια (Mesogia), visitori, unversiti, Europà, culturà
Nr.56 B2 Septembre
Nr.65 B1 Noticia,
Nr.66 B2 Informacioni, noticia
Nr.67 B1 Mesogeia, visitori
Nr.68 B2 Kilòmetro, visitori, pick nick, Laografico
Nr.70 B2 Otombre, giugnio
Nr.72 B2 Festazione, diadisionale, dimenticetale, camping
Nr.79 B1 Priciparano, visitori, ogne, ampiente, 5 gigno, senzpilizazione,
ampientali, produtti, traditionali
Nr.80 B2 Senzibilizazione, ogne età, l’ampiente, produtti traditionali,
etc., l’aqua
Nr.89 B1 Kerkura, belenza, Kerkura, azzura aqua, nuovare
Nr.90 B2 a Europi, symbolo, Acropolis, Parthenonas
Nr.91 B1 10 liuglo,
Nr.97 B1 Niko, Akropoli e il Parthenona, la Salonica,
piazza Aristotelous
Nr.98 B2 il Frourio, diventirsi
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
187
Nr.99 B1 Jugnio, grechi e stranteri, Ligourio, Epidavros
Nr.100 B2 Gli skopi, Ligourio, Epidavros, Jugno
Nr.104 B2 si luoge, giovanni studenti, Epidavros, participare
Nr.109 B1 Interesante
Nr.110 B1 avaliabile, in 2 periode, dalle 22 Juglio, performazioni,
un altro interessiona idea, Gli proffesori
Nr.111 B2 Performazioni, participare
Nr.112 B2 Traducioni, Un grante museo, fare gire
Nr.113 B1 i Turki, il Junio
Nr.117 B1 Athene perche Athene, Soublaki, parko, Akropolis, Athene
Nr.118 B2 Io vuole visitato Venetia perche Venetia, Tu compri
un macchina in Venetia, Perche in mare è molto persone e
afaccio molta nuova amica, caratteriche in venetia
Nr.119 B1 Lygourio, interessanto, in 22 juneo e seconda 10 juglio
Nr.120 B2 Le scuola internazional, lygourio, Bagelis Παπαthanasiou
Nr.121 B1 isole dell’ Aigaio, sambia,
Nr.130 B2 Signorela, Turkia
Nr.131 B1 6 lugglio, 10 del Lugglio al 24 del Lugglio, hospitarà
Nr.135 B1 Epidabro, teatrichi
Nr.142 B1 La scula, 22 gugno dal 6 guglo, 24 guglo
Nr.143 B2 le nuove techice dificile role
Nr.145 B1 Athena, preferei hospitare
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
188
Nr.146 B2 Sympatici, organisare, gitta al Kastra
Nr.147 B1 Participare, 6 lulgio, personni
Nr.148 B2 I participanti deve essere, megliori, ossupano, attivite
Nr.149 B1 Athen, museum di Akropolis
Nr.150 B1 è in Λigoupio in Epidaro, di drammatice scuole
Nr.151 B2 in Λigourio in Epidaro, La prima period, 22 giuni alle lugli
Nr.152 B2 Athen, In Athen ci sono il museum di Akropolis,
il Parthenon sul Akropoli, In Athen, in Plaka,
archailogical region
Nr. 153 B1 gari olympiachi, montage
Nr.159 B1 liceo Epidaurou, Likourgo, impatienza
Nr.162 B1 della civilazione, degle arte, performare
Nr.163 B2 I visitori, la civilazione,
Nr.168 B2 un grande spazie, museum, La domenico,
I visitori, il museum
Nr.171 B1 5 giungio, visitarerlo, con themi, energie surce, la fierra
Nr.173 B1 museo Greco laografia, presedanno libri,
un unico experienza
Nr.176 B1 Representazioni, alternative resourse
Nr.177 B2 resourse di energia, gioci ecologichi
Nr.184 B1 prodotti biologichi, imformarti, ecologichi modi, excibitioni,
Nr.185 B2 Culturare, 5 Giugnio, ai presentravi, Ti initarvi,
5 Giugnio, villagio traditionale,
prodotti biologichi, gli ezibizioni
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
189
Nr.188 B1 la protecta, indimedicabile
Nr.189 B2 5 gugno, l’aqua
Nr.192 B1 Ciao Tammaso, Mesoggia, visitori, di giochi biologichi, un pik-nik
Nr.193 B2 molti visitori, stragneri, prodotti biologichi, 5 gugno, un pik-nik
Nr.196 B1 25.000 q.m., Giugnio, o jiocci, l’abiente, sensionare, l’abiente
Nr.197 B2 Sivilisazioni Stadi, il Greco politismo, o jiocci, belezze dell’ abiente, l’abiente
Nr.210 B1 cinque lugnio, cilumetri, in Crecia, nella Crecia, criasuto, è.c., produte
Nr.211 B2 visatori, visitonno, è.c., cilometri, abiente, lugnio
Nr.220 B2 Othomani, il Tzami, traditionali
Nr.222 B2 “Partenonas” e “Cariatides”, grande stadeo,
Nr.227 B2 22 Gugno, Obbieto, observare
Nr.228 B2 e bisantico, molte jorelly, un caratteristicho, un visitore
Nr.234 B2 Alla plazza, . Piccoli viaggi e villeti vicini, debbe essera
Nr. 235 B1 Grupi, 22 Gugno,
Nr.241 B1 fare water sports, Il Parthenon
Nr.246 B2 un dei spachi più storichi, questi spaci, per discovere
Nr.248 B2 questo specio, theatro, un spacio
Nr.253 B1 Athene e Thessaloniki, in village cinemas o Allou Fun Park, Athene,
Parthenonas,
In Athene, andare in parko Attico, Thessaloniki, bugatsa, In valdi, in Grezia
Nr.254 B1 in theatro di Epidabros, Luceo di Epidabros, 6 Juglio e la seconda periodo,
24 di Juglio, theatro, in valdo tra Llugourio e il theatro antico di Epidabros,
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
190
Nr.255 B2 in altro levelo, o theatri,
Nr.256 B2 Caratteristische, avere theatri, I theatri, theatrico
Nr.259 B1 Hospiteranno
Nr.261 B1 Secomo me, extreme sport, tipo aventeroso
Nr.262 B2 Turkia,
Nr.263 B1 vicino al Λigourio,
Nr.267 B1 molti paidagogia, 6 giuglio, 24 giuglio
Nr.270 B2 Dimocratia, Parthenonas, museo Benaci
Nr.272 B2 grando greci e strageri, stragneri, periode,
Nr.277 B1 più intressanta città, visitori, con i bibi
Nr.278 B2 Visitori, posti archeologicali
Nr.279 B1 22 jugnio
Nr.283 B1 speciale realtiva, Λygourio,
Nr.285 B1 alle isole cycladi, democratia, Delfoi, cyclismo
Nr.286 B2 Gentile Segnore, ogni sera cadera,
Nr.288 B2 fare lecioni, a ligourio, giugno all sei luglo, 10 all 24 luglo
Nr.290 B2 Riproduzuoni, può ospedare attività
Nr.291 B1 essere actori e actricci giovani, tipo camping
Nr.293 B1 Parthenon, local e altre cose
Nr.297 B1 Adeventure Park”
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
191
Nr.301 B2 Atèna, della Grecia che del estero a venirce, cinematographi
Nr.303 B1 ventidue Gugnio e finishe il sei liuglio, liuglio, impacienza
Nr.304 B2 Gugnio fino al sei Liuglio, Liuglio, il nostro site
Nr.307 B1 conosciere persone, dalle 22 Jugno alle 6 Juglio, dalle 10 alle 24 di Juglio
Nr.308 B2 molti scuoli, il jugno, touristi,
Nr.310 B2 incredibile monumenti i tutto positani, cathedrici, molti diffirenti tessori
Nr.311 B1 I participati, grupo inizia alle 22 June, Possono participare ogni ragazzo, in
attivite,
Nr.312 B2 molte attivite, I participati, grupo inizia alle 22 Jugno dalle 6 luglio, La scuola
chiama
“Lichio Epidaurou”, una grante opportunita, i participanti, participare
Nr.314 B2 l’ architetura, e.c.c., monumenti storichi
Tabella 22: Errori molto importanti trovati entro testi prodotti in italiano da utenti greci
Correlations
Read-It Globale Densità Lessicale
Read-It Globale Pearson Correlation 1 -,016
Sig. (2-tailed) ,778
N 316 316
Densità Lessicale Pearson Correlation -,016 1
Sig. (2-tailed) ,778 N 316 316
Tabella 23: Correlazione tra l’indice Read-It Globale (grado di difficoltà testuale) e la densità lessicale
Un fattore molto significante è la densità lessicale contenuta in un testo prodotto perché la
lingua scritta costituisce un settore permanente, statico e durevole. Per di più, la lingua
scritta presenta una ricorrenza più alta dal punto di vista lessicale. La densità lessicale
appare indicativa per un processo più profondo, se si parla del rapporto tra parole lessicali e
funzionali in un testo o raccolte testuali. E’ legata al vocabolario e alle parole conosciute. La
densità lessicale equilibrata, secondo mediazioni libere in lingua inglese, è circa da 20% a
50% (Stegen, 2005: 8). Tale teoria significa che la metà di ogni frase è composta da parole
lessicali e mezzi lessicali funzionali. Un testo con densità bassa avrà meno di 50% e un testo
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
192
con alta densità più di 50%. Testi accademici e politici tendono a produrre una densità più
alta.
Sulla tavola 23, si vede che non esiste nessuna correlazione fra difficoltà testuale e densità
lessicale perché segna -0,16%. Quanto più difficile è un testo, tanto più alta è la densità e
inversamente proporzionale, cioè quanto più bassa è la densità tanto più facile è un testo.
Siccome la densità lessicale giochi un ruolo importante in generale, la difficoltà testuale
dipende dal vocabolario usato in un testo totale. Sotto tale aspetto, se usiamo parole
scientifiche più rare e meno conosciute, la densità lessicale sarà più alta. Di conseguenza,
anche il livello di difficoltà testuale sarà più alto. C’è sempre un rapporto reciproco fra parole
e difficoltà, come vediamo entro queste produzioni scritte. In effetti, spesso troviamo in testi
prodotti parole che si ripetono e appartengono più al livello A1 e A2 o parole italianizzate
che sono greche, come accade con i propri nomi e cognomi.
Sufficienza o Insufficienza delle parole * Livello Crosstabulation
Count
Livello
Total B1 B2
Sufficienza o Insufficienza delle parole Sufficienza delle parole 156 132 288
Insufficienza delle parole 4 24 28
Total 160 156 316
Tabella 24: Risultato totale delle variabili “Sufficienza delle parole” e “Insufficienza delle parole” secondo il livello
linguistico
Grafico 3: Illustrazione del risultato totale delle variabili “Sufficienza delle parole” e “Insufficienza delle parole” secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
193
Nel caso della variabile “sufficienza” o “insufficienza di parole”, si parla del numero di parole
che contiene ciascuna parte delle quattro prove scritte. Fra queste (vedi tavola 24 e grafico
3), due sono del livello B1 e devono includere 80 parole, e due del livello B2 di 100 parole
per ciascuna. Nella maggior parte delle produzioni scritte, sono state usate almeno le parole
sufficienti per ciascun livello secondo la difficoltà che contiene ogni testo. 288 testi prodotti
sono stati sufficienti e 28 insufficienti. Ne sono solamente 4 insufficienti per il livello B1,
ossia candidati che hanno scritto meno di 80 parole, e 24 produzioni scritte per il livello B2,
ossia candidati che hanno scritto meno di 100 parole. Del livello B1 si potrebbe dire che le
domande sono state risposte in modo soddisfacente. Testi prodotti con un’insufficienza di
parole sembrano ridurre la possibilità di superare un esame, se questo accade in tutti i
quattro testi prodotti nella prova scritta del KPG. La sufficienza di parole non definisce se un
testo è considerato superato o bocciato, ma sicuramente gioca un ruolo importante per
avere più possibilità di passare un esame. Tranne questo fatto, esistono anche altri
parametri come l’uso corretto della grammatica e di parole che aiutano gli utenti d’italiano a
scrivere testi più leggibili. D’altra parte, parecchi candidati non sono stati capaci di scrivere
nemmeno 100 parole per il livello B2. Questo fatto potrebbe capitare a causa di due ragioni
notevoli: le domande sono state forse difficili da rispondere ovvero gli esaminandi non sono
stati ben preparati per sostenere l’esame della produzione scritta per il livello B2.
In pratica, nella sesta produzione scritta riguardante il livello B2, vediamo in totale soltanto
27 parole. Il testo prodotto numero 70 è del livello B2 e contiene solo 74 parole. La
produzione scritta numero 78 contiene soltanto 65 parole per il livello B2. I due testi 111 e
112 ne contengono 39 e 45 rispetto al livello B2. La prova 114 contiene solo 76 parole per il
livello B2. La prova numero 118 solo 76 parole. La prova 120 solo 75. La prova 140 solo 77.
Le prove 143 e 144 hanno solo 48 e 60 parole riguardanti il livello B2. Le prove 151 e 152
contengono 85 e 77 parole. Per la prova 175, sono state usate solo 88 parole. Per le prove
255 e 256, sono state usate solo 74 e 91 parole.
Rispetto alla sufficienza di parole che concerne entrambi i livelli, cioè B1 o B2, c’è un totale
di 160 testi prodotti per il livello B1. Fra essi, 156 sono di parole sufficienti e 4 insufficienti.
Inoltre, c’è un totale di 156 produzioni scritte per il livello B2 fra i quali 132 contengono
parole sufficienti e 24 insufficienti.
Contemporaneamente, in parecchi casi, nei testi prodotti di priva sufficienza lessicale,
vediamo una mancanza di appropriatezza dell’italiano. Questo caso non è per niente strano,
perché molti utenti greci hanno difficoltà nel trovare parole appropriate, ossia usare in
modo corretto il vocabolario italiano. Allo stesso momento, è difficile per loro di comporre
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
194
testi con una media di almeno 40 parole per il livello B1 e 50 parole per il livello B2 senza
nessun errore lessicale, grammaticale o senza errori di appropriatezza di lingua.
In seguito, osserviamo altri parametri secondo il livello linguistico, affrontando testi prodotti
in campi più ampi e sottili che sono misurati dal punto di vista grammaticale e lessicale.
Questo passo ci aiuterà a comprendere l’importanza che tali caratteristiche hanno per
svolgere la fase scritta, producendo testi riguardanti tecniche e metodi che danno sia allo
studente sia all’insegnante la possibilità di migliorare il modo di scrivere per arrivare poi a un
livello linguistico più avanzato.
Il passaggio dal livello B1 a al B2 è considerato grande e impegnativo. Difatti, sono parecchie
diversità notevoli cui vale la pena occuparsi in dettaglio per distinguere i criteri che
sostengono il livello B1 e B2.
Si continua con le variabili che si riferiscono al contenuto testuale rispetto al numero di frasi.
Per di più, esaminiamo se un testo è o non è fuori tema, secondo il livello e il grado di
difficoltà:
Nr. di frasi * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Nr. di frasi <= 3,00 1 4 5
4,00 - 5,00 4 14 18
6,00 - 7,00 20 49 69
8,00 - 9,00 44 55 99
10,00 - 11,00 54 25 79
12,00 - 13,00 23 5 28
14,00 - 15,00 7 2 9
16,00 - 17,00 3 1 4
18,00 - 19,00 2 1 3
22,00 - 23,00 2 0 2
Total 160 156 316
Tabella 25: Risultato totale della variabile “Numero di frasi” secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
195
Grafico 4: Illustrazione del risultato totale della variabile “Numero di frasi” secondo il livello linguistico
Sulla tavola 25 e sul grafico 4, la maggioranza delle produzioni scritte, cioè 99 in totale, per cui in 44
del B1 e in 55 del B2 sono state usate 8,00-9,00 frasi. Fino a questo punto, per tutti i due livelli
vediamo un aumento graduale che sembra essere normale e logico perché più il livello aumenta,
più cresce anche il numero delle frasi prodotte. Nove frasi sarebbero il numero massimo, però
vediamo anche 23 produzioni scritte del B1 e 5 del B2 nelle quali sono state prodotte 12,00-13,00
frasi. Questo sembra essere altrettanto una frequenza alta per entrambi i livelli. Osserviamo,
dunque, che più aumentano le frasi, più si riduce il livello linguistico. In altri termini, vediamo ad
esempio che in sette produzioni scritte del B1 sono state usate 14,00-15,00 frasi, invece del B2 solo
in due testi prodotti. Tali risultati mostrano che in genere i candidati greci forse usano un numero di
frasi soddisfacente per produrre testi in italiano secondo il livello.
Da quest’analisi, si vede che più aumenta il livello meno frasi vanno usate. Non è stato detto
quante frasi sarebbero meglio scrivere. D’altro lato, quando la maggior parte degli esaminandi
risponde alle domande chieste (come si vede più avanti nelle percentuali riferite a testi che sono o
non sono fuori tema), allora significa che non è tanto difficile per gli utenti greci comprendere le
istruzioni e scrivere frasi complete in italiano. Di conseguenza, questo vuol dire che anche se vanno
usate meno frasi, il livello e la difficoltà di un testo potranno aumentare lo stesso.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
196
Fuori Tema * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Fuori Tema Fuori Tema o mancanza di informazioni importanti 4 10 14
Entro Tema 156 146 302
Total 160 156 316
Tabella 26: Risultato finale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema” secondo il livello linguistico
Grafico 5: Illustrazione del risultato finale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema” secondo il livello linguistico
Sulla tavola 26 e sul grafico 5 riguardanti il livello B1, da un totale di 160 testi prodotti ce ne
sono soltanto 4 fuori tema. Questo risulta che la maggioranza degli esaminandi ha seguito le
regole della prova scritta per quanto concerne il numero delle prove che sono chieste e, per
di più, la maggioranza ha compreso il tema di ciascuna prova. Va ritenuto che una
produzione scritta fuori tema oppure di mancanze importanti possa portare a un risultato
negativo. Come mancanza importante s’intende, ad esempio, avere meno testi prodotti di
quanti occorrono oppure non rispondere a tutte le domande chieste, ma soltanto a una
parte. Nel caso del KPG, si devono produrre per ogni livello due testi diversi, due che
contengono 80 parole e altri due che contengono 100. I primi due equivalenti al livello B1 e
gli altri due al B2. Nel caso del livello B2, da 156 testi prodotti ce ne sono 10 fuori tema o di
mancanza di dati importanti. Invece, 146 testi prodotti sono posti sotto condizioni previste
per il livello B2.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
197
Correlations
Nr. di frasi Fuori Tema Livello Read-It Globale
Nr. di frasi Pearson Correlation 1 ,188** -,352** ,187**
Sig. (2-tailed) ,001 ,000 ,001
N 316 316 316 316
Fuori Tema Pearson Correlation ,188** 1 -,095 ,005
Sig. (2-tailed) ,001 ,092 ,923
N 316 316 316 316
Livello Pearson Correlation -,352** -,095 1 -,163**
Sig. (2-tailed) ,000 ,092 ,004
N 316 316 316 316
Read-It Globale Pearson Correlation ,187** ,005 -,163** 1
Sig. (2-tailed) ,001 ,923 ,004 N 316 316 316 316
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
Tabella 27: Correlazione tra le variabili “Numero di frasi”, “Fuori tema”, “Livello” e “Read-It Globale”
Sulla tavola 27, vanno distinte le correlazioni fra le 4 variabili, secondo il parametro lessicale.
La prima variabile, il numero di frasi scritte, segna una correlazione positiva per i testi che
sono fuori o entro tema. Il numero di frasi secondo un testo fuori o entro tema segna 0,19%.
Lo stesso fenomeno capita anche nel caso della correlazione con l’indice Read-It Globale
(18%). Quanto più è la quantità delle frasi tanto più alto è il livello di difficoltà testuale.
Invece, più aumenta il numero di frasi (-35%) meno alto è il livello linguistico e inversamente
proporzionale, cioè più aumenta il livello meno frasi incontriamo. Tale risultato è identico ad
altre tavole precedenti (vedi ad esempio tabella 25), dove notiamo lo stesso fenomeno che
indica una certa normalità, per quanto concerne i livelli linguistici, cioè più aumenta il grado
meno sono le frasi prodotte.
Read-It Globale (Binned) * Lingua appropriata o lingua inappropriata
Crosstabulation Count
Lingua appropriata o lingua inappropriata
Total Lingua
appropriata Lingua
inappropriata
Read-It Globale (Binned) <= 1,00 36 22 58
1,01 - 7,60 73 43 116
7,61 - 14,20 20 17 37
14,21 - 20,80 9 11 20
20,81 - 27,40 16 9 25
27,41 - 34,00 9 9 18
34,01 - 40,60 3 3 6
40,61 - 47,20 3 3 6
47,21 - 53,80 0 1 1
53,81 - 60,40 4 5 9
60,41 - 67,00 3 0 3
67,01 - 73,60 4 1 5
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
198
73,61 - 80,20 4 2 6
86,81 - 93,40 1 2 3
93,41 - 100,00 1 2 3
Total 186 130 316
Tabella 28: Risultato totale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua inappropriata” secondo il livello di difficoltà Read-It Globale
Grafico 6: Illustrazione del risultato finale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua inappropriata” secondo il livello di difficoltà Read-It Globale
Sulla tavola 28 e sul grafico 6, è presentata la correlazione fra il livello di difficoltà Read-It
Globale e la lingua usata nelle produzioni scritte a seconda che il vocabolario è oppure non è
in italiano1F
50. In certi casi, sono usate parole che non sono italiane, che però somigliano al
lessico italiano. D’altro canto, osserviamo nella maggioranza dei testi prodotti (116
produzioni scritte) 1,01-7,60%. Così, in 73 testi è usata la lingua italiana in modo appropriato
e in 43 sono confuse parole dal greco in italiano oppure anche da altre lingue straniere,
come l’inglese o francese (per esempio, la parola Athene al posto di Atene). Questo
fenomeno è più osservato nella variabile “Ortografia” che segue più avanti, però è
sicuramente presa in considerazione anche nel caso presente della lingua non appropriata.
Inoltre, più aumenta la percentuale del Read-It Globale meno testi prodotti osserviamo nei
50 Il significato del concetto “lingua appropriata o inappropriata” è già stato definito su pagina 182.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
199
quali è seguita la lingua appropriata. Tale risultato potrebbe essere giustificato, perché gli
utenti greci trovano delle difficoltà nel memorizzarsi delle parole giuste in italiano. Di fatto, è
probabilmente ovvio non trovare testi, nei quali è usata la lingua appropriata 100%, poiché i
loro produttori non sono di origine italiana.
Read-It Globale (Binned) * Fuori Tema Crosstabulation Count
Fuori Tema
Total
Fuori Tema o mancanza di informazioni importanti Entro Tema
Read-It Globale (Binned) <= 1,00 2 56 58
1,01 - 7,60 5 111 116
7,61 - 14,20 3 34 37
14,21 - 20,80 1 19 20
20,81 - 27,40 1 24 25
27,41 - 34,00 1 17 18
34,01 - 40,60 0 6 6
40,61 - 47,20 0 6 6
47,21 - 53,80 0 1 1
53,81 - 60,40 0 9 9
60,41 - 67,00 0 3 3
67,01 - 73,60 0 5 5
73,61 - 80,20 0 6 6
86,81 - 93,40 1 2 3
93,41 - 100,00 0 3 3
Total 14 302 316
Tabella 29: Risultato totale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema” secondo l’indice Read-It Globale
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
200
Grafico 7: Illustrazione del risultato finale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema” secondo l’indice Read-It Globale
Sulla tavola 29 e sul grafico 7, la maggior parte delle produzioni scritte (111 testi) è entro il
tema della prova segnando 1,01-7,60% di difficoltà globale. Questo significa che i candidati
hanno risposto alle domande poste nell’esame KPG. Pochissimi testi prodotti sono fuori
tema o includono mancanze di informazioni importanti. In tali casi, non sono state risposte
tutte le domande sia perché forse sono state difficili da comprendere sia perché
probabilmente non c’era tempo per risponderle. Tanti candidati hanno scritto molte parole
e frasi per una domanda non avendo il tempo per rispondere ad altre. Questo risulta che
non si è riuscito a rispondere in dettaglio e così mancano delle informazioni importanti. Di
conseguenza, questi testi prodotti non possono essere dello stesso livello di difficoltà come
altri. In altre parole, in 302 testi che sono entro il tema, i candidati greci hanno cercato di
rispondere a tutte le domande (vedi pagina 485), anche se a volte facendo errori morfo-
sintattici o lessicali.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
201
Correlations
Lunghezza token Lunghezza caratteri Vocabolario di Base
Lunghezza token Pearson Correlation 1 -,130* -,404**
Sig. (2-tailed) ,021 ,000
N 316 316 316
Lunghezza caratteri Pearson Correlation -,130* 1 ,158**
Sig. (2-tailed) ,021 ,005
N 316 316 316
Vocabolario di Base Pearson Correlation -,404** ,158** 1
Sig. (2-tailed) ,000 ,005 N 316 316 316
*. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed). **. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
Tabella 30: Correlazione tra le variabili “Lunghezza token”, “Lunghezza caratteri” e “VdB”
Fattori molto interessanti dal punto di vista lessicali sono la lunghezza di ogni parola e dei
caratteri e il Vocabolario di Base. Mediante la correlazione della tavola 30 vediamo una
correlazione inversamente proporzionale, nel senso che più lungo è un carattere, più corte è
la parola e viceversa (-, 130). Nel caso del Vocabolario di Base accade lo stesso, cioè vediamo
una correlazione inversamente proporzionale con la lunghezza delle parole (-, 404).
Questo significa che le variabili sono interdipendenti fra loro e contribuiscono all’elemento
lessicale, perché non parliamo solo di parole come unità, ma anche della loro lunghezza che
sarebbe un fattore nuovissimo da affrontare e influisce su un testo prodotto in modo
positivo. Più una parola è sconosciuta e lunga tanto meno appartiene al Vocabolario di Base.
Parole concernenti il livello B1 o B2 aiutano il testo a trasformarsi in una produzione scritta
con un grado di difficoltà e leggibilità più alta.
Correlations
Nr. di frasi Nr. di parole Densità Lessicale Read-It Lessicale
Nr. di frasi Pearson Correlation 1 ,493** ,019 -,080
Sig. (2-tailed) ,000 ,730 ,158
N 316 316 316 316
Nr. di parole Pearson Correlation ,493** 1 -,137* -,275**
Sig. (2-tailed) ,000 ,014 ,000
N 316 316 316 316
Densità Lessicale Pearson Correlation ,019 -,137* 1 ,173**
Sig. (2-tailed) ,730 ,014 ,002
N 316 316 316 316
Read-It Lessicale Pearson Correlation -,080 -,275** ,173** 1
Sig. (2-tailed) ,158 ,000 ,002 N 316 316 316 316
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). *. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
Tabella 31: Correlazione tra le variabili “Numero di frasi”, “Numero di parole”, “Densità lessicale” e l’indice Read-It Lessicale
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
202
In seguito, sulla tavola 31, è presentata la correlazione tra numero di frasi e parole, densità
lessicale e livello di difficoltà testuale. La densità lessicale è inversamente proporzionale nel
senso che più denso di parole è un testo meno vocabolario contiene e viceversa (- 137%). Lo
stesso accade anche nel caso dell’indice Read-It Lessicale e il numero di parole (-275%). Più
alto è l’indice meno è il numero di parole e viceversa. Sebbene si pensi che un testo con più
parole possa essere di un alto livello, si potrebbe dire che questo non accade nel caso dei
testi prodotti presenti da greci, perché anche se abbiamo meno parole, il fattore più
importante è la densità lessicale che potrebbe cambiare tutto il risultato di un testo intero.
Correlations
Vocabola
rio
di B
ase
Vocabola
rio
fondam
enta
le
Vocabola
rio
di a
lto u
so
Vocabola
rio
di a
lta
dis
ponib
ilità
Densità
Lessic
ale
Liv
ello
Vocabolario di Base Pearson Correlation 1 ,480** -,174** -,027 ,110* ,020
Sig. (2-tailed) ,000 ,002 ,638 ,050 ,721
N 316 316 316 316 316 316
Vocabolario fondamentale Pearson Correlation ,480** 1 -,711** -,238** -,009 -,115*
Sig. (2-tailed) ,000 ,000 ,000 ,869 ,041
N 316 316 316 316 316 316
Vocabolario di alto uso Pearson Correlation -,174** -,711** 1 -,133* ,070 ,388**
Sig. (2-tailed) ,002 ,000 ,018 ,212 ,000
N 316 316 316 316 316 316
Vocabolario di alta disponibilità Pearson Correlation -,027 -,238** -,133* 1 -,002 -,303**
Sig. (2-tailed) ,638 ,000 ,018 ,973 ,000
N 316 316 316 316 316 316
Densità Lessicale Pearson Correlation ,110* -,009 ,070 -,002 1 ,108
Sig. (2-tailed) ,050 ,869 ,212 ,973 ,055
N 316 316 316 316 316 316
Livello Pearson Correlation ,020 -,115* ,388** -,303** ,108 1
Sig. (2-tailed) ,721 ,041 ,000 ,000 ,055 N 316 316 316 316 316 316
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). *. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
Tabella 32: Correlazione tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità”, “Densità lessicale” e “Livello linguistico”
In conclusione, si fa una correlazione fra tutte le parti lessicali. Analizzando la tabella 32, la
correlazione più stretta esiste fra il vocabolario di alto uso e fondamentale (-, 711) che sono
inversamente proporzionali, di conseguenza, quanto più alto è il primo tanto più basso è il
secondo. Si tratta di un risultato previsto perché indica che esiste una connessione grande
fra queste variabili. Inoltre, appare logico perché almeno fino al livello intermedio gli utenti
greci cercano di concepire e memorizzare il vocabolario più quotidiano, ossia fondamentale.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
203
Poiché non fanno uso di parole meno frequenti, sarebbe ovvio avere percentuali più bassi
del vocabolario di alto uso.
Più avanti, si passa alla differenziazione dei livelli secondo gli elementi morfo-sintattici, dove
è mostrato perché una variabile di tipo grammaticale ovvero sintattico può influire sul livello
linguistico.
Sostantivi (Binned) * Livello Crosstabulation
Count
Livello
Total B1 B2
Sostantivi (Binned) 10,01 - 28,00 160 147 307
28,01 - 46,00 0 8 8
172,01 - 190,00 0 1 1
Total 160 156 316
Tabella 33: Risultato totale dei sostantivi secondo il livello linguistico
Grafico 8: Illustrazione del risultato finale dei sostantivi secondo il livello linguistico
Sulla tavola 33 e sul grafico 8, vediamo che in parecchi testi prodotti, cioè in 160 del B1 e 147
del B2, sono usati sostantivi da una percentuale di 10,01-28,00%. Da un lato, questa
differenza mostra la facilità dell’uso di sostantivi per ogni livello separato. Dall’altro, solo in
un testo del B2 si è fatto uso giusto di sostantivi (172,01-190,00%).
Sebbene a volte si ritenga che sia facile usare sostantivi, in questo caso, evitiamo a sostenere
tale considerazione. Questo capita forse perché in molte produzioni scritte, i sostantivi usati
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
204
non sono italiani e altri che non sono riconosciuti perché contengono molti errori ortografici
oppure grammaticali.
La distanza fra la percentuale del livello B1 e B2 non è molto grande. Di conseguenza, c’è per
tutti gli utenti sia del livello B1 sia del B2 una difficoltà di usare i sostantivi in modo corretto.
D’altro canto, in molte produzioni scritte del livello B2, osserviamo che sono usati i
sostantivi. Di questi testi prodotti ce ne uno che usa quasi 190% sostantivi invece di utilizzare
altri elementi morfo-sintattici. Questo indica il ruolo che essi giocano nelle frasi prodotte e la
comodità con cui sono usati da utenti greci.
Nomi Propri * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Nomi Propri <= 1,00 0 1 1
1,01 - 8,80 128 111 239
8,81 - 16,60 30 44 74
47,81 - 55,60 1 0 1
71,21 - 79,00 1 0 1
Total 160 156 316
Tabella 34: Risultato totale dei nomi propri secondo il livello linguistico
Grafico 9: Illustrazione del risultato totale dei nomi propri secondo il livello linguistico
Per quanto concerne i nomi propri, vediamo sulla tavola 34 e sul grafico 9 lo stesso
fenomeno come nel caso precedente dei sostantivi. In 128 del B1 e in 111 del B2, sono usati
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
205
nomi propri (1,01-8,80%). Invece, solo un testo del B1 segna 71,21-79,00%. Di conseguenza,
anche nell’usare nomi propri, vediamo una certa difficoltà da candidati greci. I nomi propri
(per esempio, di città) spesso vanno confusi. Inoltre, in molte produzioni scritte, si vede la
parola Kerkyra al posto della parola italiana, cioè Corfù. Se si sapesse usare meglio i nomi
propri che sono presenti più spesso nelle produzioni scritte, come nel caso dei sostantivi e
verbi, il risultato sarebbe probabilmente meglio e positivo. In tale caso, anche il voto finale
sarebbe forse più alto in combinazione con tutti gli altri criteri che sono analizzati in questa
ricerca.
Aggettivi * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Aggettivi <= 1,00 0 5 5
1,01 - 8,40 140 98 238
8,41 - 15,80 20 51 71
15,81 - 23,20 0 1 1
67,61 - 75,00 0 1 1
Total 160 156 316
Tabella 35: Risultato totale degli aggettivi secondo il livello linguistico
Grafico 10: Illustrazione del risultato totale degli aggettivi secondo il livello linguistico
Sulla tavola 35 e sul grafico 10, nel caso degli aggettivi, non accade lo stesso come nei due
casi precedenti. Per approfondire, la maggior parte nella quale sono usati gli aggettivi segna
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
206
1,01-8,40% per cui 140 del B1 e 98 del B2. Invece, solo un testo del B2 segna 67,61-75,00%.
Anche qui osserviamo la difficoltà da parte di candidati greci, nell’usare degli aggettivi in
lingua italiana.
Verbi * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Verbi <= 6,00 1 1 2
6,01 - 10,85 16 30 46
10,86 - 15,70 60 82 142
15,71 - 20,55 79 34 113
20,56 - 25,40 4 9 13
Total 160 156 316
Tabella 36: Risultato totale dei verbi secondo il livello linguistico
Grafico 11: Illustrazione del risultato totale dei verbi secondo il livello linguistico
Sulla tavola 36 e sul grafico 11, purtroppo osserviamo un risultato basso, se si pensa quanto
importante è usare i verbi in maniera corretta dal punto di vista grammaticale (tempo
giusto, declinazione e persona corretta), poiché essi sono molto frequenti in quasi tutte le
frasi. Non si deve scordare del fatto che tutte le frasi italiane sono composte da un soggetto,
un verbo e un oggetto o un predicato. Tale regola, se non viene seguita, crea dei problemi
grandi nel comprendere frasi incompiute o sbagliate, se sono usati parti lessicali scoretti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
207
Innanzitutto, 16 produzioni scritte del B1 e 30 del B2 segnano soltanto 6,01-10,85% dell’uso
di verbi. Al contrario, la maggioranza (142 testi prodotti fra cui 60 del livello B1 e 82 del
livello B2) segna 10,86-15,70%, una percentuale altrettanto bassa per entrambi i livelli
linguistici.
Questo risultato porta a molte domande e problematiche perché i verbi sono insegnati fin
dall’inizio, nelle prime lezioni della lingua italiana. In molti testi prodotti, non sono stati usati
i tempi giusti dei verbi. In altri, c’è grande mancanza completa del congiuntivo, invece in
diversi vediamo che non si sanno declinare e coniugare i verbi.
Più errori si trovano entro tutti questi elementi morfo-sintattici meno basso è il livello
linguistico e il grado di difficoltà testuale. Anche se in alcuni casi vediamo una frequenza alta
di verbi per ciascun livello, vale a dire che non corrispondono sempre al livello previsto
perché non sono usati in modo corretto dal punto di vista morfosintattico o lessicale.
Talvolta vediamo molti errori ortografici, a volte è sbagliata la declinazione (il verbo è
declinato in prima persona singolare invece della terza), i tempi sono confusi (in molti testi
prodotti, si osserva l’uso del presente indicativo invece del passato prossimo). In alcune
produzioni scritte, si cerca di usare verbi in inglese, ma non esistenti in italiano. Notiamo
tutti questi fenomeni sia in produzioni scritte per il livello B1 sia in quelle del B2. In realtà, si
tratta di fattori importanti che non influiscono soltanto su entrambi i livelli linguistici
concernenti i testi prodotti, ma anche sul grado di difficoltà. Quindi, quanto più errori
troviamo per livello tanto più esiste il rischio di avere testi con livello basso di difficoltà.
Parliamo soprattutto di parole straniere, non italiane, di conseguenza, affatto ovvero meno
comprensibili da lettori italiani.
Congiunzioni * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Congiunzioni <= 1,00 1 5 6
1,01 - 2,01 5 7 12
2,02 - 3,02 15 21 36
3,03 - 4,03 18 37 55
4,04 - 5,04 32 40 72
5,05 - 6,05 39 23 62
6,06 - 7,06 28 14 42
7,07 - 8,07 12 5 17
8,08 - 9,08 6 2 8
9,09 - 10,09 4 0 4
10,10 - 11,10 0 2 2
Total 160 156 316
Tabella 37: Risultato totale delle congiunzioni secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
208
Grafico 12: Illustrazione del risultato totale delle congiunzioni secondo il livello linguistico
Invece, sulla tabella 37 e sul grafico 12, notiamo congiunzioni in produzioni scritte per
entrambi i livelli. La maggior parte dunque dei testi segna 4,04-5,04% per cui 32 del livello B1
e 40 del B2. In genere, se vediamo attentamente la tabella, osserviamo che più aumenta il
livello, più crescono anche i valori che risultano giusti e logici. D’altro lato, più aumenta la
percentuale delle congiunzioni meno è la frequenza dei testi prodotti in entrambi i livelli,
fatto che appare normale, se parliamo di parlanti greci. In molti testi prodotti, vediamo
congiunzioni di quasi tutte le percentuali, fatto notevole per ciascun livello linguistico. In
particolare, per il livello B1 in molti testi prodotti, le congiunzioni più frequenti sono: e, né,
se, ma, credo che sia, perché, quando, come, se fosse possibile, quanto. Per il livello B2
vediamo spesso le congiunzioni: se, e, perché, quando, credo che abbia, rispetto alle, anche
se, dove, dopo, credo che sia, tranne, come, quanto. Invece, congiunzioni come sebbene,
benché, dopo che, in modo da, a meno che, sicché, qualora non vengono affatto usate per
nessun livello linguistico.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
209
Coordinanti * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Coordinanti <= 1,00 5 1 6
10,91 - 20,80 3 0 3
20,81 - 30,70 9 1 10
30,71 - 40,60 10 4 14
40,61 - 50,50 22 14 36
50,51 - 60,40 17 3 20
60,41 - 70,30 18 13 31
70,31 - 80,20 37 26 63
80,21 - 90,10 13 25 38
90,11 - 100,00 26 69 95
Total 160 156 316
Tabella 38: Risultato totale delle coordinanti secondo il livello linguistico
Grafico 13: Illustrazione del risultato totale delle coordinanti secondo il livello linguistico
Una grande sorpresa dal punto di vista grammaticale è la frequenza delle coordinanti come
si osserva sulla tabella 38 e sul grafico 13. Nella maggior parte delle produzioni scritte, sia del
livello B1 (26 testi) sia del B2 (69 testi), sono usate le coordinanti 90,11-100,00%. La media
usa le coordinanti, cioè 40,61-50,50% per il livello B1 (22 testi prodotti) e per il B2 (14 testi
prodotti). Alla fine, 5 testi prodotti per il livello B1 e uno per il B2, difatti la minoranza, non le
usa per nulla (0%).
Rispetto all’uso degli aggettivi, dei verbi, sostantivi e nomi propri, nel caso delle coordinanti
si vede una percentuale di frequenza molto alta da candidati greci per entrambi i livelli e
soprattutto da candidati destinati al B2.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
210
Sia per il livello B1 sia per il B2, sono usate più le coordinanti seguenti: allora, infine,
specificamente, anche, e, soprattutto, forse, prima di tutto, alla fine, inoltre, quindi, ma,
come, perché.
Il tentativo di combinare le frasi in tale modo che si cerchi di arrivare al livello B2 è più raro
nei presenti testi prodotti da greci mediante le coordinanti che sono elementi forse più
difficili da utilizzare (per esempio anche, neanche, cioè, però, bensì, poiché, perché, giacché,
né…né…, invece, allora, ecc.).
Subordinanti * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Subordinanti <= 1,00 25 68 93
1,01 - 10,90 2 3 5
10,91 - 20,80 22 30 52
20,81 - 30,70 30 21 51
30,71 - 40,60 29 14 43
40,61 - 50,50 18 13 31
50,51 - 60,40 11 3 14
60,41 - 70,30 8 3 11
70,31 - 80,20 9 1 10
80,21 - 90,10 2 0 2
90,11 - 100,00 4 0 4
Total 160 156 316
Tabella 39: Risultato totale delle subordinanti secondo il livello linguistico
Grafico 14: Illustrazione del risultato totale delle subordinanti secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
211
D’altra parte, per quanto riguarda le subordinanti (tavola 39 e grafico 14), si vede una
mancanza quasi assoluta (<= 1,00%) per entrambi i livelli (25 testi prodotti per B1 e 68 per
B2). La media (40,61-50,50%) delle produzioni scritte, nella quale sono usate le subordinanti,
proviene dal livello B1 (18 produzioni scritte) e dal B2 (13). Invece, solo in quattro testi del
livello B1 e in nessuno del B2 si vede 90,11-100,00% dell’uso di subordinanti.
Da quanto risulta, per molti utenti greci è stato difficile usare le subordinanti per entrambi i
livelli. Di conseguenza, non essere in grado di integrare tali elementi in un testo, sarebbe
forse un ostacolo per arrivare a un livello linguistico desiderato come il B2 o anche il B1
perché si tratta di livelli più esigenti e avanzati nel campo morfosintattico rispetto al livello
elementare A1 e A2.
Proposizioni Principali * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Proposizioni Principali <= 34,00 1 0 1
34,01 - 47,20 9 1 10
47,21 - 60,40 27 17 44
60,41 - 73,60 45 36 81
73,61 - 86,80 47 48 95
86,81 - 100,00 31 54 85
Total 160 156 316
Tabella 40: Risultato totale delle proposizioni principali secondo il livello linguistico
Grafico 15: Illustrazione del risultato totale delle proposizioni principali secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
212
Molto interessante è il risultato che è raccolto dalla tabella 40 e del grafico 15 riguardanti le
proposizioni principali. A volte, per quanto concerne l’uso di proposizioni come da, di, a,
con, per, anche se in modo sbagliato, troviamo una percentuale enorme (73,61-86,80%). In
altri termini, le troviamo nella maggior parte (95 testi prodotti), cioè in 47 testi del livello B1
e in 48 del B2. Le proposizioni, in genere, aumentano la possibilità di avere un testo più ricco
dal punto di vista lessicale e sintattica.
Proposizioni subordinate (Binned) * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Proposizioni subordinate (Binned)
<= 1,00 16 35 51
1,01 - 14,14 15 20 35
14,15 - 27,28 48 47 95
27,29 - 40,42 49 43 92
40,43 - 53,56 24 10 34
53,57 - 66,70 8 1 9
Total 160 156 316
Tabella 41: Risultato totale delle proposizioni subordinate secondo il livello linguistico
Grafico 16: Illustrazione del risultato totale delle proposizioni subordinate secondo il livello linguistico
Di grandissimo interesse sono i risultati raccolti dalla tavola 41 e dal grafico 16 riguardanti le
proposizioni subordinate secondo il livello linguistico.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
213
In molti testi prodotti del livello B1 (in 16 produzioni scritte) e del livello B2 (in 35) non si
trova nemmeno una proposizione subordinata meno e/o uguale a 1% (<= 1,00%). Da quanto
risulta, la frequenza dell’uso delle proposizioni subordinate varia da un livello all’altro. Sono
molte produzioni scritte del livello B2 in cui non è usata nessuna proposizione rispetto a
quelle del livello B1. Lo stesso diremmo anche per la classe da 14,15-27,28%, dove
osserviamo anche la maggioranza dei testi prodotti (in totale 95), cioè 48 testi per il B1 e 47
per il B2. Anche questo risultato sembra essere negativo e mostra l’esistenza di difficoltà in
entrambi i livelli linguistici nell’usare le proposizioni subordinate perché non è raggiunto
nemmeno il 50%, ossia la media.
Per i candidati greci del livello B1 e ancora di più per candidati del livello B2 sembra essere
molto grande la difficoltà di usare proposizioni subordinate in forma aggiuntiva, avversativa,
causale, concessiva, condizionale, dichiarativa ecc. Anche questo fenomeno porta
probabilmente a risultati negativi, se si pensa al fatto che tramite molte frasi composte da
proposizioni possono essere creati testi di livello di leggibilità più alto.
Read-It Sintattico * Livello Crosstabulation
Count
Livello
Total B1 B2
Read-It Sintattico <= 1,00 2 6 8
1,01 - 10,85 51 56 107
10,86 - 20,70 46 22 68
20,71 - 30,55 23 12 35
30,56 - 40,40 15 14 29
40,41 - 50,25 7 14 21
50,26 - 60,10 2 4 6
60,11 - 69,95 5 4 9
69,96 - 79,80 4 4 8
79,81 - 89,65 1 8 9
89,66 - 99,50 4 12 16
Total 160 156 316
Tabella 42: Risultato totale dell’indice Read-It Sintattico secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
214
Grafico 17: Illustrazione del risultato totale dell’indice Read-It Sintattico secondo il livello linguistico
Per riassumere, nel caso dell’indice Read-It sintattico secondo il livello linguistico (tavola 42 e
grafico 17), si vede che la maggior parte segna solo 1,01-10,85%, cioè 107 produzioni scritte,
per cui 51 del B1 e 56 del B2.
Troviamo molte produzioni scritte del livello B1 che appaiono in diverse percentuali, fatto
che mostra una facilità per molti candidati greci del livello B1 nell’usare elementi morfo-
sintattici. Lo stesso vale anche per il livello B2. Sulla tavola 42 si vede il numero di testi
prodotti per un grande numero di percentuali da una scala di 1-4 testi prodotti per ciascun
livello. Anche se nessun testo segna 100%, in genere, non significa che non esiste nessuna
presenza di elementi morfo-sintattici nei testi prodotti.
Read-It Lessicale * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Read-It Lessicale
<= 1,00 1 2 3
1,01 - 10,90 21 28 49
10,91 - 20,80 11 11 22
20,81 - 30,70 8 11 19
30,71 - 40,60 5 16 21
40,61 - 50,50 2 6 8
50,51 - 60,40 8 11 19
60,41 - 70,30 3 11 14
70,31 - 80,20 7 15 22
80,21 - 90,10 27 16 43
90,11 - 100,00
67 29 96
Total 160 156 316
Tabella 43: Risultato totale dell’indice Read-It Lessicale secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
215
Grafico 18: Illustrazione del risultato totale dell’indice Read-It Lessicale secondo il livello linguistico
Il Read-It Lessicale si focalizza sulle caratteristiche lessicali del testo, costituite tanto dalla
composizione del vocabolario quanto dalla sua ricchezza lessicale. Sulla tabella 43 e sul
grafico 18, la maggior parte dei testi (96), cioè 67 del B1 e 29 del B2, ha raggiunto la massima
frequenza di elementi lessicali (90,11-100,00%). Inoltre, esistono molte percentuali diverse
per testi corrispondenti al livello B1 e B2, e un altro grande numero di percentuali diverse
per testi prodotti corrispondenti a entrambi i livelli. Pensando per quale scopo è stato
inventato il Read-It Lessicale, vediamo dai dati presenti che sono parecchi testi prodotti, nei
quali sono usati elementi lessali (VdB, densità lessicale alta, Vocabolario fondamentale,
Vocabolario di alto uso).
Nei prossimi paragrafi, si passa alla seconda domanda principale che affronta il contributo
degli elementi morfo-sintattici al livello linguistico e la loro correlazione. Oltre agli elementi
lessicali che sono una delle basi di un testo prodotto per cui si differenziano i livelli, è stata
realizzata un’analisi più profonda degli elementi morfo-sintattici secondo il livello.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
216
Correlations
Sostantivi Nomi Propri Aggettivi Verbi Congiunzioni Coordinanti Subordinanti
Proposizioni Principali
Proposizioni subordinate Livello
Sostantivi Pearson Correlation
1 -,052 ,027 -,209**
-,008 ,211** -,210** ,213** -,212** ,224**
Sig. (2-tailed)
,361 ,632 ,000 ,892 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Nomi Propri Pearson Correlation
-,052 1 -,083 -,123* -,017 ,104 -,127* ,150** -,150** -,039
Sig. (2-tailed)
,361
,139 ,029 ,758 ,066 ,024 ,008 ,008 ,489
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Aggettivi Pearson Correlation
,027 -,083 1 -,008 -,023 ,103 -,084 ,031 -,032 ,167**
Sig. (2-tailed)
,632 ,139
,893 ,688 ,068 ,136 ,580 ,577 ,003
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Verbi Pearson Correlation
-,209** -,123* -,008 1 ,126* -,480** ,488** -,436** ,435** -,204**
Sig. (2-tailed)
,000 ,029 ,893
,025 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Congiunzioni Pearson Correlation
-,008 -,017 -,023 ,126* 1 -,087 ,159** -,310** ,310** -,259**
Sig. (2-tailed)
,892 ,758 ,688 ,025
,124 ,005 ,000 ,000 ,000
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Coordinanti Pearson Correlation
,211** ,104 ,103 -,480**
-,087 1 -,945** ,469** -,470** ,362**
Sig. (2-tailed)
,000 ,066 ,068 ,000 ,124
,000 ,000 ,000 ,000
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Subordinanti Pearson Correlation
-,210** -,127* -,084 ,488** ,159** -,945** 1 -,508** ,509** -,372**
Sig. (2-tailed)
,000 ,024 ,136 ,000 ,005 ,000
,000 ,000 ,000
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Proposizioni Principali
Pearson Correlation
,213** ,150** ,031 -,436**
-,310** ,469** -,508** 1 -1,000** ,222**
Sig. (2-tailed)
,000 ,008 ,580 ,000 ,000 ,000 ,000
,000 ,000
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Proposizioni subordinate
Pearson Correlation
-,212** -,150**
-,032 ,435** ,310** -,470** ,509** -1,000** 1 -,222**
Sig. (2-tailed)
,000 ,008 ,577 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000
,000
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
Livello Pearson Correlation
,224** -,039 ,167** -,204**
-,259** ,362** -,372** ,222** -,222** 1
Sig. (2-tailed)
,000 ,489 ,003 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000
N 316 316 316 316 316 316 316 316 316 316
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). *. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
Tabella 44: Correlazione fra le variabili “sostantivi”, “aggettivi”, “verbi”, “nomi propri”, “congiunzioni”, “coordinanti”, “subordinanti”, “proposizioni coordinate”, “proposizioni subordinate” e “livello”
Sulla tabella 44, osserviamo una correlazione molto stretta fra molte variabili che giocano un
ruolo preciso e particolare nel testo prodotto. Cominciando l’analisi, si fa una distinzione fra
correlazioni inversamente proporzionali con un asterisco di pesantissima importanza e fra
correlazioni inversamente proporzionali con due asterischi che sono importanti.
Nella prima categoria, vediamo i verbi e i nomi propri (-, 123%) e i nomi propri con le
subordinanti (-, 127%). Più aumenta il numero di verbi usati, meno basso è il numero dei
nomi propri e delle subordinanti. Tale correlazione indica che in molti testi prodotti da
candidati greci, si fa uso di un grande numero di verbi (nonostante si tratti di verbi più
frequenti e comuni per tutti i due livelli), ma non sono usati molti nomi propri e neanche
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
217
subordinanti. Da un canto, tale osservazione mostra la facilità da parte di utenti greci di
includere elementi lessicali. Dall’altro, anche se sembra essere più facile per loro combinare
verbi, è più difficile trovare nomi propri e subordinanti. Correlazioni analoghe seguono
anche nei paragrafi prossimi. In modo inversamente proporzionale, diremmo che quanto più
bassa è la percentuale del numero di verbi tanto più alto è il numero della percentuale dei
nomi propri e delle subordinanti. Quando vediamo testi prodotti nei quali sono usati pochi
verbi, notiamo una percentuale alta di nomi propri e delle subordinanti.
In questa ricerca, vanno presentati testi prodotti da greci nei quali osserviamo verbi più
frequenti come avere, essere, andare, mangiare, giocare (talvolta con grande facilità senza
errori grammaticali e a volte con molti errori). Invece, in altri appaiono nomi propri più
comuni che sono uguali in lingua greca, per esempio Maria, Anna.
D’altra parte, se la percentuale di tutti questi elementi fosse più alta, probabilmente anche il
livello linguistico e di leggibilità sarebbe più alto.
Nella seconda categoria, vediamo una relazione inversamente proporzionale fra: i verbi e i
sostantivi (-, 209%), le subordinanti e i sostantivi (-, 210%), le coordinanti e i verbi (-, 480%),
le proposizioni principali e i verbi (-, 436%), le proposizioni subordinate con i sostantivi (-,
212%), le subordinanti e le coordinanti (-, 945%), le proposizioni subordinate e le
proposizioni principali (-1,000%), il livello e i verbi (-, 204%), il livello e le congiunzioni (-,
259%), il livello e le subordinanti (-, 372%), il livello e le proposizioni subordinate (-, 222%), le
proposizioni principali e le subordinanti (-, 508%), le proposizioni principali e le congiunzioni
(-, 310%).
Gulpease * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Gulpease 40,01 - 51,50 1 14 15
51,51 - 63,00 31 83 114
63,01 - 74,50 84 51 135
74,51 - 86,00 40 6 46
86,01 - 97,50 4 2 6
Total 160 156 316
Tabella 45: Risultato totale dell’indice Gulpease secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
218
Grafico 19: Illustrazione del risultato totale dell’indice Gulpease secondo il livello linguistico
L’indice Gulpease misura il grado di facilità del testo. Di conseguenza, quanto più si avvicina
al 100% tanto più facile è un testo. La tabella 45 e il grafico 19 dimostrano che per la formula
Gulpease, ossia la misurazione di lunghezza della parola e della frase per il livello B1,
troviamo 84 produzioni scritte del B1 e 51 del B2 che compongono la maggioranza (63,01-
74,50%). Di conseguenza, tanti testi superano il 50% dell’indice Gulpease, fatto che potrebbe
mostrare che parecchi candidati greci hanno difficoltà nell’usare parole e frasi lunghe.
Secondo questi dati, ci sono testi prodotti nei quali sono raramente usate parole polisillabe
(per esempio importante, indimenticabile, affascinante, preoccupante, professore,
proseguire, avvertire, consumatore, ecc.). Lo stesso succede anche nel caso delle frasi che
spesso includono la forma più semplice, cioè frasi brevi che contengono un soggetto, un
verbo e un aggettivo. Queste informazioni portano forse a risultati con livelli linguistici e
gradi di difficoltà più bassi.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
219
Grafico 20: Illustrazione della valutazione generale dei testi prodotti secondo il livello linguistico
Negli esami del KPG, si parla di una scala di esecuzione riguardante il risultato con cui sono
valutate le abilità con gradi da 1 a 5 dove: 1=insoddisfacente per entrambi i livelli;
3=soddisfacente per il B1, ma non per il B2; 5=soddisfacente per il livello B2. 2 e 4 sono gradi
intermedi dove 2=meno di B1, però più di A2 (A2+); e infine, 4 non è del livello B2, però è più
di B1 (B1+). In effetti, non si tratta di una scala di valutazione comune, per esempio, da 0-
100 come in altre certificazioni. Invece, il testo è valutato dall’esaminatore rispetto al livello
di difficoltà.
Il grafico 20 dimostra la valutazione generale per entrambi i livelli con il massimo voto 5 e
minimo 1. Sia per il livello B1 sia per il B2, la maggior parte delle produzioni scritte (43 per il
livello B1 e 39 per il B2) è stata valutata con 3. Il 2 è un altro voto che risulta per molte
produzioni scritte rispetto a tutti i due livelli. Pochi testi sono stati valutati con 1. Ancora più
meno, cioè con 5, per cui solo pochi candidati hanno potuto raggiungere il livello B1 e
pochissimi che hanno raggiunto il livello B2. Questi dati sono abbastanza importanti per il
risultato finale di un test, ma in fondo non servono solo questi, se non si è attento all’interno
della valutazione. Inoltre, un testo prodotto valutato con 3, ha superato il livello B1, però
non il B2. I motivi per cui succede tale fenomeno riguardano tutta l’analisi della ricerca
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
220
presente. Più avanti, analizziamo in conformità a quali parametri i testi prodotti sono stati
valutati in tale modo e se questa valutazione è identica ai criteri presenti.
Grafico 21: Illustrazione della valutazione nel campo dell’ortografia secondo il livello linguistico
Sul grafico 21, osserviamo come anche nel caso precedente della valutazione, che
l’ortografia è valutata con 3 (46 testi prodotti per il livello B1 e 44 per B2) e 4 (32 testi
prodotti per ogni livello). Molte produzioni scritte sono state valutate con 2, sia per il livello
B1 sia per B2. Solamente due per ciascun livello sono stati valutati con 1,50. Questo mostra
che la maggior parte dei candidati greci è stata abbastanza attenta a come scrivere in lingua
italiana. D’altra parte, parecchie produzioni scritte (10 per ogni livello) sono state valutate
con 4,50 e 5,00. In altri termini, un totale di 40 produzioni scritte ha raggiunto il massimo
voto avendo superato il livello B1 e B2. 26 testi prodotti del livello B2 e 28 del B1 sono stati
valutati con 2. Questo significa che non hanno raggiunto nemmeno il B1. Anche questi dati
sono di grande importanza per tutto il risultato finale della prova scritta, però nuove
informazioni su ogni elemento morfosintattico e lessicale vanno presentate più avanti, nel
capitolo dell’analisi fattoriale.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
221
Grafico 22: Illustrazione della valutazione nel campo della coesione e coerenza testuale secondo il livello linguistico
Ancora più interessanti sono i dati estratti dalle due variabili “coesione” e “coerenza
testuale” secondo il livello (grafico 22). La maggioranza dei testi, ossia 38 testi prodotti del
B1 e 37 del B2 sono stati valutati con 3. Tale risultato mostra che i testi prodotti hanno
raggiunto il livello B1, ma non il B2. Molti testi sono stati valutati con 1 e 1,5. Questo forse
mostra la difficoltà che i candidati greci affrontano, usando questi due elementi. Solo 10
testi prodotti per il livello B1 e B2 sono stati valutati con 5. Quest’ultima informazione
dimostra che solo 10 testi prodotti per ogni livello hanno incluso elementi diversi con
massima attenzione e accuratezza.
Descriptive Statistics
Mean Std. Deviation N
Livello 1,4937 ,50075 316
Ortografia 3,2595 ,88501 316
Valutazione 2,9937 ,92751 316
Coesione e coerenza testuale 2,7611 1,00271 316
Read-It Globale 15,7130 21,43952 316
Tabella 46: La media e la deviazione standard delle variabili “Livello”, “Ortografia”, ”Valutazione, “Coesione e coerenza testuale” e l’indice “Read-It Globale”
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
222
Sulla tavola 46, osserviamo una deviazione altissima dell’indice Read-It Globale (misurazione
di difficoltà testuale) che supera la media (16%). Per di più, la deviazione fissa della coesione
e coerenza sembra essere un po’ più alta rispetto alle altre 3 variabili precedenti. Se
supponiamo che la media della deviazione standard per testi prodotti da candidati greci è
0,5%, di conseguenza, queste due variabili sembrano essere di grande importanza avendo
superato la media.
Correlations
Livello Ortografia Valutazione Coesione e coerenza
testuale Read-It Globale
Liv
ello
Pearson Correlation 1 ,011 -,195** ,005 -,163**
Sig. (2-tailed) ,847 ,000 ,931 ,004
N 316 316 316 316 316
Ort
ogra
fia Pearson Correlation ,011 1 ,647** ,753** ,221**
Sig. (2-tailed) ,847 ,000 ,000 ,000
N 316 316 316 316 316
Valu
tazio
ne Pearson Correlation -,195** ,647** 1 ,798** ,152**
Sig. (2-tailed) ,000 ,000
,000 ,007
N 316 316 316 316 316
Coesio
ne
e
coere
nza
testu
ale
Pearson Correlation
,005 ,753** ,798** 1 ,110*
Sig. (2-tailed) ,931 ,000 ,000 ,050
N 316 316 316 316 316
Read-I
t G
lobale
Pearson Correlation
-,163** ,221** ,152** ,110* 1
Sig. (2-tailed) ,004 ,000 ,007 ,050 N 316 316 316 316 316
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). *. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
Tabella 47: Correlazione tra le variabili “Livello”, “Ortografia”, “Valutazione”, “Coesione e coerenza testuale” e l’indice “Read-It Globale”
Sulla tavola 47, sono presentate le correlazioni importantissime che potrebbero contribuire
a una maggiore analisi. Sembra che ci sia una correlazione stretta fra il livello linguistico e la
valutazione (-, 195**). Il valore d’importanza è, 000, allora, si nota una correlazione alta fra
queste due variabili. Quanto più aumenta il livello tanto diminuisce la valutazione che
sarebbe un’evidenza importantissima. In questa ricerca, vediamo testi prodotti destinati per
il livello B1 che sono stati valutati, per esempio, con il voto 1 o 2. In modo inversamente
proporzionale, vediamo testi di livello B2 che sono stati valutati con 3, 2 ovvero anche con 1.
Lo stesso accade tra il livello linguistico e l’indice Globale (-, 163**). Tale risultato include
testi prodotti del livello B1 o B2 che dimostrano un livello di difficoltà più basso. Se
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
223
supponiamo che alcuni candidati greci hanno prodotto testi di livello B2 che sarebbe il più
alto fra entrambi i livelli, vediamo un grado di difficoltà basso. Lo stesso succede anche per i
candidati che hanno prodotto testi di livello B1. Anche in tale caso, il grado di difficoltà
sembra essere basso. Sono presentati dati importanti dalla correlazione fra valutazione e
ortografia (, 647**) e valutazione e coerenza (, 798**). In questi ultimi casi, quanto più
aumenta la prima variabile tanto più cresce anche la seconda. Da quanto risulta, quando la
percentuale dell’ortografia è alta, sarà alta anche la valutazione. Questo vale ugualmente
per la coesione e coerenza testuale. Sia l’ortografia sia la coesione sembrano giocare un
ruolo importante per la valutazione dei testi. A base di questa informazione, le produzioni
scritte che comprendono parole formulate in modo giusto (declinazione adatta e tempi
corretti dei verbi, vocabolario in lingua italiana e non in greco o inglese ecc.) dimostrano un
grado di valutazione alto. Anche nel caso dell’uso della coesione e coerenza osserviamo lo
stesso risultato. Testi cui parole o frasi includono i fattori “coesione” e “coerenza”,
dimostrano una valutazione alta rispetto ad altri che spesso portano alla non comprensibilità
del contenuto di una frase o di un testo intero. Quest’ultimo fenomeno si vede soprattutto
in testi in cui è confuso il vocabolario o la lingua. Troviamo testi prodotti nei quali sono state
usate parole non italiane che sarebbero un punto cruciale per la produzione scritta da parte
di utenti greci che a volte confondono le parole, scrivendole in inglese o spagnolo. Questa
potrebbe essere una ragione per cui in parecchi testi troviamo spesso errori ortografici che
portano a valutazioni basse.
10.1.2. L’analisi dei dati con il metodo dell’analisi fattoriale (Factor Analysis)-
Definizione dei concetti
Mediante l’analisi fattoriale cerchiamo di legare le variabili non osservabili (fattori o
componenti) con tali osservabili per cui procediamo a una misurazione (Martinez, Marshall
& Sechrest, 1998). Lo scopo di questo metodo è di aggruppare le variabili osservate in
componenti comuni. In particolare, si cerca di creare un sottogruppo, usando gruppi della
tavola iniziale SPSS per arrivare al prodotto finale, ossia alla conclusione di questa ricerca.
Per di più, l'analisi fattoriale è un metodo statistico che mira a creare quantità nascoste e
non osservabili chiamate fattori (Chen & Baker, 2016). Il modello fattoriale si basa sul
presupposto che le variabili possono essere raggruppate in base alle correlazioni esistenti tra
loro (Martinez, Marshall & Sechrest, 1998). Pertanto, tutte le variabili all'interno dello stesso
gruppo sono correlate l'una con l'altra in modo stretto, ma hanno correlazioni relativamente
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
224
piccole con le variabili di diversi gruppi. Di conseguenza, è inteso che ogni insieme di variabili
rappresenta un fattore nascosto, responsabile delle correlazioni osservate (Costello &
Osborne, 2005).
Quando troviamo molte variabili in un'analisi, spesso è utile ridurne il numero a una serie di
fattori più piccola. Uno di questi metodi è l'analisi fattoriale (Factor Analysis) che include sia
il metodo con il quale si arriva agli elementi principali sia all'analisi fattoriale comune. In
questa tecnica d’interdipendenza, l'oggetto è trovare un modo per comprimere le
informazioni derivate dalle variabili originali in un insieme più piccolo di variabili casuali con
la minore perdita possibile (Chen & Xiao, 2012). Queste variabili casuali sono chiamati
fattori. Il caso ideale sono le variabili regolari e continue che coinvolgono circa da 3 a 5
variabili per ciascun fattore. Il numero totale di campioni osservati deve essere maggiore
di 200 (Williams, 2010). In questa ricerca vanno usati 316 campioni, un numero abbastanza
elevato e soddisfacente per cominciare l’analisi fattoriale.
Con l’analisi fattoriale vanno cercati i punti seguenti (Williams, Onsman & Brown, 2010).
1. La presenza di correlazioni molto strette tra le variabili iniziali.
2. Da un totale di variabili correlate deriva un altro di nuove variabili che spesso non
sono correlate fra loro.
3. Derivano nuove componenti. Se le variabili iniziali sono chiare e forti, è possibile che
deriverà un numero più piccolo di variabili nuove rispetto al numero di quelle iniziali.
Questo potrà interpretare una grande percentuale dell’alterabilità iniziale dei dati.
4. Con l’analisi delle componenti esiste la possibilità di distinguere le variabili che
rappresentano caratteristiche simili e si creano nuove variabili. Le nuove variabili
saranno quelle che determinano il risultato che porta alla conclusione delle
domande iniziali dell’indagine.
La differenza fondamentale tra la soluzione che il ricercatore avrebbe trovato da solo e la
soluzione estratta dal pacchetto statistico è il calcolo automatico del valore p. La regola che
mira al rifiuto o all'accettazione dell'ipotesi zero quando p è usato, sarebbe la seguente
(Napitupulu, Kadar & Jati, 2017).
1. Se p> 0,05 è accettato a livello di significatività statistica.
2. Se p <0,05 è rifiutato a livello di significatività statistica.
Siccome nell'analisi multivariata esiste un insieme in continua espansione di metodi per
l'analisi dei dati che comprende una vasta gamma di possibili situazioni, cercando nuove
indagini, in questa ricerca, è usata l’analisi delle componenti principali (Principal Component
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
225
Analysis) (Basto & Pereira, 2012) e l’analisi dei fattori comuni (Common Factor Analysis)
ovvero l’analisi dei fattori principali (Principal Factor Analysis) (Floyd & Widaman, 1995).
L’analisi delle componenti principali è utilizzata nell'analisi fattoriale esplorativa (Floyd,
1995), dove il ricercatore non ha bisogno di avere un modello causale, ma cerca di ridurre un
grande insieme di oggetti a un numero minore di dimensioni "nascoste".
Corrispondentemente, nell'analisi di conferma, il ricercatore utilizza l'analisi fattoriale
comune con un modello causale, in altre parole, l’analisi fattoriale principale (Ray, 2019).
Per analisi fattoriale, s’intende una tecnica che presenta molte somiglianze con la tecnica
dell’analisi degli elementi principali (Klinke, Mihoci & Härdle, 2010). E' indicativa la
differenza del metodo dell’analisi fattoriale da quello riguardante le componenti principali.
Mentre quest'ultimo produce una trasformazione ortogonale della variabile non dipendente
dal modello, l'analisi fattoriale si basa su un modello statistico adeguato (Rummel, 1967).
Inoltre, l'analisi fattoriale si concentra più sul spiegare la struttura della covarianza delle
variabili rispetto alla spiegazione concernente la varianza, ossia l’analisi delle componenti
principali (Fabrigar, Wegener, MacCallum & Strahan, 1999). Qualsiasi variazione non
spiegata da fattori comuni deriva dai termini di residui.
KMO and Bartlett's Test
Per controllare la significatività statistica di un coefficiente di correlazione che riguarda il
campionamento, abbiamo bisogno di un certo controllo. Il rifiuto dell'ipotesi zero significa
che esiste una correlazione diversa da zero. Per verificare che ci siano correlazioni nei
nostri dati, possiamo usare il controllo di sfericità di Bartlett (Williams, Onsman & Brown,
2010).
Innanzitutto, nello studio della tavola di correlazione per campioni grandi e soddisfacenti,
sono considerate in modo positivo le correlazioni maggiori di 0,4. Intanto, quando una
variabile non è molto rilevante, per il resto è consigliabile non includerla nell’analisi, perché
in tale maniera è creato un altro fattore indipendente.
In conformità a tutto questo, una misura che confronta i coefficienti di correlazione con
quelle parziali è il metodo Kaiser-Meyer-Olkin (KMO). Un alto valore di questo indice
mostra l'idoneità dei nostri dati: i valori soddisfacenti sono importanti, quando sono
maggiori di 0,8. Valori intorno a 0,8 sono idonei per continuare l’analisi (Aşılar, Gözüm,
Çapık & Morisky, 2014: 696). Valori meno di 0,8 indicano che l’analisi fattoriale non porta a
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
226
risultati soddisfacenti, ma questi ultimi possono essere analizzati e apprezzati lo stesso.
Infine, il coefficiente di adeguatezza del campionamento (misura di adeguatezza
campionaria) controlla se una delle variabili originali è appropriata. I valori virtuali variano
intorno all'unità. Se una variabile non include questo criterio, sarebbe meglio ignorarla (Hill,
2011).
In conclusione, il criterio Kaiser è la regola più comune per estrarre fattori, mantenendo
quelli con Eigenvalue, ossia auto valori maggiori o uguali a 1. È facile sovrastimare o
sottostimare il numero di fattori con il caso più comune di valutazione alta. Si parla di un
criterio predefinito nel software SPSS e nella maggior parte dei pacchetti statistici, ma non è
raccomandato, se utilizzato come criterio esclusivo per la valutazione del numero di fattori.
In genere, il valore dell’indice KMO aumenta quando si affrontano i fenomeni seguenti.
1. Quando aumenta il numero dei campioni.
2. Quando aumenta la media delle correlazioni.
3. Quando diminuisce il numero dei fattori (Almquist, Ashir & Brännström,
2014).
Se il valore KMO è alto, i nostri dati sono adatti per l'analisi fattoriale. I valori inferiori a
0,5 o 0,4 sono molto scarsi, perché indicano che l'analisi fattoriale non ci darà risultati
soddisfacenti. Pertanto, i prezzi intorno a 0,8 sono considerati abbastanza utili da andare
avanti con lo studio (Williams, Onsman & Brown, 2010: 3-5).
COMMUNALITIES
I valori nella colonna Communalities extraction mostrano quale parte della variabilità di
ciascuna variabile è spiegata da un numero di fattori (Hill, 2011). Se ci sono tanti fattori
come variabili (5 nel primo caso del settore lessicale, come vediamo più avanti). Di
conseguenza, tutte le comunali (communalities) sono uguali a uno (1) e per ogni variabile
c’è la propria varianza (Reise, Waller & Comrey, 2000). Queste correlazioni mostrano
l'interpretazione delle comunali, ossia il valore di varianza concernente una variabile che è
interpretata da tutti i fattori insieme. Se una variabile ha una comunale inferiore a 0,3, in
tale caso deve essere esclusa dall'analisi, perché non interpreta gran parte della varianza
(Hill, 2011).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
227
COMPONENT MATRIX
La tabella degli elementi (Component Matrix) contiene valori solo per i tre fattori rilevanti.
Proprio questi valori sono anche noti come carichi fattoriali (Factor Loadings). Un carico
fattoriale corrisponde alla correlazione tra un insieme di valori fattoriali e un altro con la
variabile iniziale. Tuttavia, la correlazione tra variabili e fattori non è esclusiva. Tutte le
variabili sono correlate quasi a tutti i fattori.
VARIANZA (VARIANCE)
La varianza è un numero che indica quanto sia distante una serie di numeri. E’ identica alla
deviazione standard quadrata e quindi esprime la stessa cosa, ma più fortemente. Tramite la
varianza misuriamo le distanze dalla media. Invece, con la deviazione standard (standard
deviation) misuriamo l’approccio della distanza media delle osservazioni dalla loro media
(Trucker, 1951). La media (mean) è la somma dei valori divisi per il loro numero (dividiamo
per quei valori che forniscono informazioni).
In altre parole, la varianza (σ2) è una misura dello spread tra i numeri in un set di dati
(Albright & Marinova, 2010). Così, misuriamo fino a che punto ogni numero nell'insieme è
distante dalla media. La varianza è calcolata, se prendiamo le differenze tra ciascun numero
nell'insieme e la media, quadrando le differenze (per renderle positive) e dividendo la
somma dei quadrati per il numero di valori nel set. La radice quadrata della varianza
compone la deviazione standard (σ). La varianza è utilizzata nelle statistiche per la
distribuzione di probabilità. Inoltre, misura la variabilità (volatilità) da una media ovvero la
media e la volatilità (Albright & Marinova, 2010).
Un valore di varianza pari a zero indica che tutti i valori all'interno di un insieme di numeri
sono identici; tutte le varianti che non sono pari a zero saranno numeri positivi. Una grande
varianza indica che i numeri nell'insieme sono lontani dalla media, mentre una piccola
varianza indica il contrario.
TOTAL VARIANCE EXPLAINED
Le correlazioni dei fattori con le variabili sono espresse geometricamente dalla proiezione
rettangolare di ciascuna variabile nel fattore e si chiamano “carichi fattoriali” (Factor
Loadings). Questi ultimi sono veramente importanti, perché rappresentano l’importanza
dei valori delle variabili nelle equazioni lineari concernenti i fattori (Brown & Moore, 2012).
Il loro studio è anche necessario per l'interpretazione dei fattori.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
228
I carichi fattoriali (Factor Loadings) indicano i casi seguenti.
1. Il peso esistente di ogni variabile (componente) su ciascun fattore (indice di
correlazione).
2. Informazioni di base sull'interpretazione dei fattori.
3. Maggiore è la carica tanto più facile è interpretare il fattore.
4. Una carica è considerata indicativa quando è superiore a 0,30.
5. Un ruolo efficace dipende anche da quei carichi secondari (carichi elevati su due
fattori allo stesso tempo).
Terminologia dei concetti dell’analisi fattoriale
(Rotations=rotazioni). Una caratteristica importante dell'analisi fattoriale è che
gli assi dei fattori possono essere ruotati all'interno dello spazio variabile
multidimensionale. Questo significa in termini semplici che cosa fa un
programma di analisi fattoriale, mentre determina la migliore corrispondenza
tra le variabili e i fattori latenti (Basto & Pereira, 2012). Nel primo caso della
nostra ricerca, abbiamo 5 variabili che entrano in un'analisi fattoriale. Il
programma cerca innanzitutto le correlazioni più forti tra le variabili e il fattore
latente, e rende tale fattore visivo, cioè si può pensare a questo fattore come un
asse (asse1). Il programma di analisi fattoriale cerca quindi la seconda serie di
correlazioni e la chiamiamo fattore 2 e così via. A volte, la soluzione iniziale si
trova in correlazioni forti di una variabile con fattori diversi o in una variabile che
non ha correlazioni forti con nessuno dei fattori (Basto & Periera, 2012). Per fare
in modo che la posizione degli assi si adatti meglio ai punti dati e attuali, il
programma può ruotare gli assi. Difatti, la rotazione renderà i fattori più facili
da interpretare. Durante la rotazione, gli assi si spostano in una posizione che
comprende i dati reali nel loro complesso. I programmi offrono molti tipi diversi
di rotazioni. Una differenza importante tra loro è che possono creare fattori che
sono o non sono correlati l'uno con l'altro. Le rotazioni che consentono la
correlazione sono chiamate rotazioni oblique. Invece, le rotazioni che
presuppongono che i fattori non siano correlati, sono chiamate rotazioni
ortogonali. Un metodo di rotazione ortogonale riduce al minimo il numero di
variabili che hanno elevato carichi su ciascun fattore (Basto & Pereira, 2012).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
229
I factor loadings (carichi fattoriali) rappresentano la correlazione tra una
variabile e un fattore e la chiave per comprendere la natura di un fattore
particolare. I fattori caricati al quadrato indicano quale percentuale della
varianza è spiegata da un fattore in una variabile originale.
La Total variance explained mostra la varianza totale spiegata dai fattori del
modello.
Gli auto valori iniziali (Initial Eigenvalues) mostrano la varianza spiegata
dall'insieme completo di fattori originali.
Le somme di rotazioni di caricamenti quadrati (Rotation Sums of Squared
Loadings) mostrano la varianza spiegata dai fattori di rotazione.
Le somme di estrazione dei caricamenti al quadrato (Extraction Sums of Squared
Loadings) mostrano la varianza spiegata dai fattori che sono mantenuti nel
modello (Yong & Pearce, 2013). Di conseguenza, è visualizzata la varianza
spiegata (variance explained) dalla soluzione iniziale, le componenti estratte e
quelle ruotate. Questa prima sezione della tabella mostra gli auto valori iniziali.
La colonna Total fornisce l'auto valore o l'ammontare della varianza nelle
variabili originali contabilizzate da ciascuna componente.
La colonna % di varianza fornisce il rapporto espresso in percentuale della
varianza contabilizzata da ciascuna componente rispetto alla varianza totale in
tutte le variabili.
La colonna % cumulativa (comulative) indica la percentuale di varianza spiegata
dai primi n componenti. Ad esempio, la percentuale cumulativa per la seconda
componente è la somma della percentuale di varianza per la prima e la seconda
componente (Che Rusuli, Tasmin, Takala & Norazlin, 2013).
Nel caso del Total variance explained, cioè componenti ruotate (Chen, 2012), la rotazione
mantiene la percentuale cumulativa di variazione spiegata da componenti estratte, ma tale
variazione è ora distribuita in modo più uniforme sulle componenti. I grandi cambiamenti nei
singoli totali suggeriscono che la matrice delle componenti ruotate (Rotated component
matrix) sarà più facile da interpretare rispetto alla matrice non ruotata.
Ricapitolando, è inquadrata la definizione dei termini (Ray, 2019).
1. Component=Componente: il nuovo fattore.
2. La total Eigenvalue=Totale degli auto valori iniziali: varianza totale.
3. Gli auto valori iniziali (% della varianza), ossia la percentuale della varianza
attribuibile a ciascun fattore.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
230
4. Gli auto valori iniziali (cumulativo %), ossia la varianza cumulativa del fattore
quando aggiunto ai fattori precedenti.
5. Le somme di estrazione di carichi quadrati: variazione totale dopo l'estrazione.
6. La somma di estrazione del carico al quadrato (% della varianza), ossia la
percentuale della varianza attribuibile a ciascun fattore dopo l'estrazione.
Questo valore è apprezzabile per noi e quindi determiniamo in questo passaggio
che sono tre fattori che contribuiscono al motivo per cui qualcuno dovrebbe
utilizzare un prodotto determinato.
7. La somma di estrazione del quadrato cumulativo %, cioè la varianza cumulativa
del fattore, quando aggiunta ai fattori precedenti dopo l'estrazione.
8. La rotazione delle somme dei carichi al quadrato totale, cioè la variazione totale
dopo la rotazione.
9. La rotazione delle somme dei carichi al quadrato (% della varianza), ossia la
percentuale della varianza attribuibile a ciascun fattore dopo la rotazione.
10. La rotazione delle somme dei carichi al quadrato cumulativo %: variazione
cumulativa del fattore quando aggiunta ai fattori precedenti.
SCREE PLOT
Insieme al criterio di Kaiser, lo Scree Plot ci fornisce indicazioni per i tre fattori rilevanti,
perché la freccia si trova a 3, a volte anche più di tre, se si tratta di molte variabili. Sia lo
Scree Plot sia il criterio KMO fornisce indicazioni sul numero finale di fattori (Ray, 2019).
Tuttavia, la decisione finale sul numero di fattori da mantenere rimane ai ricercatori.
Ricerche successive sui carichi fattoriali mostrano che il numero giusto di fattori sono due
per quest’analisi.
Una domanda molto basilare nell'analisi fattoriale è la determinazione del numero di fattori
da utilizzare. Il numero tuttavia non è noto ed esistono vari metodi per valutare. Per trovare
il numero di fattori, quindi, devono essere utilizzate varie tecniche. Ebbene, parliamo di
valori delle varietà concernenti la tabella con varianze e valori che spiegano una percentuale
della varianza oppure lo Scree Plot (il grafico degli auto valori) rispetto al loro numero di
serie.
La tavola Scree Plot (Ray, 2019) crea un criterio ottico, nel quale è mostrata la
rappresentazione grafica del numero delle componenti riguardanti i fattori (asse X) con i
corrispondenti auto valori (asse Y). Mentre ci spostiamo da sinistra a destra, diminuiscono gli
auto valori. Quando la pendenza della curva smette di essere nitida e levigata, il criterio
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
231
propone di respingere tutte le componenti che si trovano dopo il punto di cambiamento del
gradiente. Questa regola è spesso fortemente dipendente dal giudizio del ricercatore,
perché la scelta del punto di cambio riguardante la pendenza può essere soggettiva.
Secondo questo criterio, la scelta non sarà imparziale e il criterio potrebbe portare a meno o
più fattori rispetto al criterio Kaiser (Ruscio & Roche, 2012).
Quando le variabili sono identificate ed è preparato il registro di correlazione, il ricercatore è
pronto ad applicare l'analisi fattoriale per determinare la struttura delle relazioni.
Le decisioni da prendere in considerazione sono il metodo di esportazione dei fattori e il
numero di elementi scelti per interpretare la varianza. Il metodo da utilizzare deve
combinare gli obiettivi dell'analisi fattoriale con la conoscenza di alcune caratteristiche
importanti delle relazioni tra le variabili. Rispetto a tale fatto, la decisione sul numero di
fattori dipende dalla percentuale di varianza che è interpretata.
Sullo Scree Plot, il primo fattore è interpretato come l'unica migliore combinazione lineare
delle variabili di dati originali. Il secondo fattore è la successiva migliore combinazione
lineare, perché è rettangolare rispetto al primo. Essendo rettangolare al primo dovrebbe
essere prodotto dalla variazione inconfondibile.
Questa procedura menzionata estrae tanti fattori quanti sono gli iniziali. A questo punto, il
ricercatore dovrebbe essere in grado di valutare il numero di fattori che alla fine sceglierà
in base ai criteri disponibili. Questa decisione dipende essenzialmente dalla percentuale di
volatilità "casuale" che rimane ingestibile.
Quando le variabili sono identificate ed è preparato il registro di correlazione, il ricercatore è
pronto ad applicare l'analisi fattoriale per determinare la struttura delle relazioni.
Riassumendo, vanno analizzati i fattori raccolti, come vediamo in seguito.
1. Il primo fattore è interpretato come l'unica migliore combinazione lineare delle
variabili dei dati originali. E’ quello più importante che interessi la nostra ricerca.
2. Il secondo fattore è la successiva migliore combinazione lineare, perché rispetto al
primo, è rettangolare. Essendo rettangolare al primo, dovrebbe essere prodotto
dalla variazione inconfondibile.
3. La stessa procedura è seguita fino a quando tutti i fattori sono estratti ed è
interpretata la parte più ampia possibile della varianza.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
232
10.1.3. Lo scopo dell’uso dell’analisi fattoriale
La funzione principale dell'analisi fattoriale è creare e scoprire nuove variabili
generalmente non correlate attraverso un insieme di variabili correlate. Lo scopo di questo
processo è massimizzare la comprensione dei dati e interpretarli nel miglior modo possibile.
Tutto ciò compone l'idea di base per l'analisi fattoriale esplorativa (Exploratory Factor
Analysis). L’analisi fattoriale ha come obiettivo primario quello di determinare la struttura di
base concernente le correlazioni di un insieme ampio di variabili, creando sottoinsiemi di
variabili interrelate, chiamati fattori, e raccogliere le informazioni più importanti. Questi
fattori rappresentano le dimensioni dei dati, mentre le variabili che li compongono hanno
per definizione correlazioni alte tra loro. Pertanto, l’analisi fattoriale è utilizzata in una delle
seguenti situazioni.
1. Per ridurre il numero di variabili a un insieme più piccolo di fattori al fine di
determinare un modello che non può essere ottenuto mediante la regressione a
causa della grande dimensione del campione.
2. Per convalidare una scala ovvero un indice cui dati sono nello stesso fattore e
per visualizzare i dati di una scala corrispondente a più di un fattore.
3. Per dimostrare che i controlli multipli contano lo stesso fattore, evitando così il
processo che richiede tempo.
4. Per selezionare da un grande set un sottoinsieme di variabili nel quale quelle
iniziali hanno le correlazioni più alte con i fattori delle componenti principali.
5. Per creare un insieme di fattori che si comportano come variabili non correlate.
Questo è un approccio che avviene nella regressione multipla.
6. Per impostare gruppi di rete, specificando quali classi di persone sono
raggruppati.
7. Per identificare gruppi di casi o valori estremi.
Se le variabili non mostrano relazioni forti, quindi i fattori raccolti non saranno validi e
soddisfacenti, perché mostrano lo sfondo concettuale delle variabili originali. Di regola, il
numero di fattori è determinato arbitrariamente e senza criteri oggettivi. È anche possibile
dare interpretazioni diverse dei fattori da parte di vari scienziati secondo le percezioni,
ipotesi e la credenza di ciascun ricercatore.
I passaggi (Yong & Pearce, 2013) per compiere un'analisi fattoriale dovrebbero essere i
seguenti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
233
1. Verificare le correlazioni che sono soddisfacenti per l'analisi fattoriale.
2. Trovare il numero di fattori e stimare i parametri del modello.
3. Ruotare il modello per aumentare la capacità interpretativa.
Inoltre, l’analisi fattoriale è divisa in due categorie ugualmente importanti, cioè l’analisi
fattoriale esplorativa e l'altra fattoriale di conferma. Nella ricerca presente, viene usata
l’analisi fattoriale esplorativa, quando non ci sono informazioni preliminari sulla relazione
delle variabili e rivela la forma oscura di tutte queste variabili.
10.1.4. L’interpretazione dei risultati
Probabilmente, la parte più difficile dell'analisi fattoriale è l'interpretazione dei risultati
secondo osservazioni soggettive di ogni ricercatore. Questo processo è davvero in qualche
modo soggettivo, perché si trova esclusivamente nel giudizio di ogni studioso e si riflette
essenzialmente nei punti di vista del ricercatore riguardo al problema. Non è raro né
paradossale che due o più individui forniscano un'interpretazione diversa agli stessi risultati
numerici.
In seguito, passiamo alla prossima linea guida.
1. All'inizio dell'analisi vanno calcolati: la tavola di correlazione non virtuale, il test
di sfericità Bartlett e la misura KMO dell'idoneità/sufficienza del campione.
2. Deve essere selezionata l'analisi delle componenti principali.
3. Vanno trovati: il criterio Kaiser e lo Scree Plot per determinare il numero di
fattori.
4. È seguita una rotazione Varimax, se questo è necessario (in questa ricerca, non
occorre usarla).
5. Vanno calcolate le "scale cumulative" dopo aver eseguito l'analisi di affidabilità
necessaria.
Due categorie importanti sarebbero quelle, cui variabili compongono gli elementi lessicali e
sintattici. Ritornando alla tavola SPSS, le variabili di grande interesse sono queste descritte
più avanti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
234
10.1.5. Variabili e fattori lessicali
CORRELATION MATRIX
La tavola delle componenti contiene valori solo per i tre fattori rilevanti. Poi, questi valori
sono anche noti come carichi fattoriali.
Sulla tavola 48 (Correlation Matrix) dell’analisi fattoriale, sono comparate cinque variabili del
settore lessicale della tavola SPSS. Il fattore decisivo 52F
51 deve avere un valore più di 0,0001
per portare a una correlazione fra le variabili. In questo caso, il valore è, 244, cioè 24%,
mostrando che le variabili sono probabilmente correlate. I valori più alti di correlazione si
presentano fra il vocabolario di base e il vocabolario di alto uso (-174). Più la percentuale del
vocabolario di base è alta meno bassa è quella del vocabolario di alto uso. Lo stesso accade
anche nel caso del vocabolario fondamentale e di alto uso (-, 711), e poi, nel caso del
vocabolario fondamentale e vocabolario di alta densità (-238).
Il valore di significatività invece, quando è , 000, allora mostra una correlazione molto alta,
come nel caso del vocabolario di base, vocabolario fondamentale, vocabolario di alto uso e
vocabolario di alta disponibilità. Solo la densità lessicale sembra non essere di grande
significatività (>, 000).
Il segno negativo (-) mostra che fra due variabili esiste probabilmente una correlazione
inversamente proporzionale. Più aumenta il vocabolario di alto uso meno sembra essere il
vocabolario di base e viceversa. Più aumenta il vocabolario fondamentale meno sembra
essere il vocabolario di alta disponibilità e viceversa. Più aumenta il vocabolario
fondamentale meno sembra essere il vocabolario di alto uso e viceversa. La densità lessicale
è quella variabile che non pare influenzare su nessuna delle altre quattro, perché non è
inclusa in quasi nessuna correlazione importante con altre variabili.
51 Fattore decisivo=ing. Determinant.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
235
Correlation Matrixa
Vocabolario
di Base Vocabolario
fondamentale Vocabolario di alto uso
Vocabolario di alta
disponibilità Densità
Lessicale
Correlation Vocabolario di Base 1,000 ,480 -,174 -,027 ,110
Vocabolario fondamentale
,480 1,000 -,711 -,238 -,009
Vocabolario di alto uso
-,174 -,711 1,000 -,133 ,070
Vocabolario di alta disponibilità
-,027 -,238 -,133 1,000 -,002
Densità Lessicale ,110 -,009 ,070 -,002 1,000
Sig. (1-tailed)
Vocabolario di Base ,000 ,001 ,319 ,025
Vocabolario fondamentale
,000
,000 ,000 ,434
Vocabolario di alto uso
,001 ,000
,009 ,106
Vocabolario di alta disponibilità
,319 ,000 ,009
,486
Densità Lessicale ,025 ,434 ,106 ,486 a. Determinant = ,244
Tabella 48: Correlazione Matrix tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale”
Segue la tavola KMO and Bartlett’s Test (tavola 49), dove il valore per il KMO dovrebbe
normalmente essere più di 0,5 per essere importante. Più alto è questo valore tanto meglio
sarà per motivi di correlazione. Invece, il valore d’importanza53F
52 deve essere 0,000, se sono
cercate variabili correlate fra loro, come in questa ricerca.
KMO and Bartlett's Test Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy. ,341
Bartlett's Test of Sphericity Approx. Chi-Square 441,189
df 10
Sig. ,000
Tabella 49: Test KMO delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale”
Sulla tavola 50, si vede quanto alti sono le variazioni o differenze delle variabili principali. In
generale, se i valori nell’ultima colonna sono più di 0,5, la variazione sarà più alta. Per
questo motivo, il valore più alto della fluttuazione totale della variabile “Vocabolario di alta
disponibilità” è 96,3%. Invece, il valore più basso, ossia il “Vocabolario di base”, è 56%.
52 Valore d’ importanza=significance value.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
236
Per la correlazione, un valore più basso rispetto agli altri indica che la variabile forse non sia
molto rilevante per la definizione dei fattori in quella combinazione particolare e potrebbe
quindi essere eliminata. Determinare il valore basso è soggettivo. Anche se il valore più
basso per il nostro caso è, 560 (56%), potremmo dire che tutte le variabili sono relative.
Communalities
Initial Extraction
Vocabolario di Base 1,000 ,560
Vocabolario fondamentale 1,000 ,916
Vocabolario di alto uso 1,000 ,823
Vocabolario di alta disponibilità 1,000 ,963
Densità Lessicale 1,000 ,841
Extraction Method: Principal Component Analysis.
Tabella 50: Variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale”
La tavola 51 è di grande significato, perché notiamo risultati che mostrano il legame fra le
variabili principali e le nuove componenti. La misurazione “carichi” (Loadings) indica il
rapporto tra ogni variabile originale e il nuovo fattore trovato. In più, presenta la
correlazione tra variabili e fattori. Il risultato +1 (positivo) significa che la correlazione pare
perfetta, come in questo caso nell’ultimo risultato per entrambe le tre componenti.
La variazione (variance) invece è un tipo di misurazione che indica quanto ogni fattore
forse abbia impatto/effetto relativo nell’analisi. Sulla tavola, sono presentate le prime tre
variazioni più alte. La prima componente mostra 39%, la seconda 22% e la terza 21%.
Quest’ultimo fatto risulta che la prima componente è la più importante, ossia quella che si
distingue dalle altre. Questo infatti sarebbe il fattore più importante di quest’analisi.
In seguito, il primo fattore spiega la maggior parte delle fluttuazioni totali. Invece, il secondo,
la maggior parte delle fluttuazioni rimanenti ecc. Questo è evidente dai valori in calo nella
prima colonna. I primi tre fattori spiegano il 20,76% della varianza totale. Il numero di fattori
è uguale a quello di variabili, cioè 5.
Le colonne sotto la colonna centrale generale contengono gli stessi valori come quelli nella
prima colonna generale, ma appaiono solo per i primi tre fattori. Il criterio Kaiser determina
questo numero, mantenendo solo quei fattori, per i quali il valore Eigenvalue è maggiore di
uno (1). L’ultima colonna mostra la somma del totale dei carichi, dopo la rotazione che ha gli
stessi valori come il totale degli auto valori e i valori della somma dei carichi inquadrati.
Come analizzato più sopra, nel paragrafo del quadro concettuale, la colonna cumulativa
indica la percentuale di varianza spiegata dalle prime n componenti. La percentuale
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
237
cumulativa per la seconda componente compone la somma della percentuale di varianza
per la prima e seconda componente, guardando alla colonna Initial Eigenvalues
Cumulative %.
La colonna Extraction sums of squared loadings mostra la varianza spiegata dai fattori che
vanno mantenuti nel modello. Si tratta di una percentuale della varianza attribuibile su
ciascun fattore dopo l'estrazione. Questo valore è potente, perché arriviamo ai tre fattori
che contribuiscono al prodotto finale di tale indagine.
Total Variance Explained
Component
Initial Eigenvalues Extraction Sums of Squared
Loadings Rotation Sums of
Squared Loadingsa
Total % of
Variance Cumulative
% Total % of
Variance Cumulative
% Total
1 1,954 39,089 39,089 1,954 39,089 39,089 1,945
2 1,110 22,203 61,292 1,110 22,203 61,292 1,103
3 1,038 20,761 82,054 1,038 20,761 82,054 1,085
4 ,754 15,076 97,129 5 ,144 2,871 100,000 Extraction Method: Principal Component Analysis.
a. When components are correlated, sums of squared loadings cannot be added to obtain a total variance.
Tabella 51: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale”
Il grafico seguente (grafico 23) mostra le prime tre componenti relativamente alte rispetto
alle altre due che sono più basse dove l’asse si abbassa. Di conseguenza, vediamo i primi 3
fattori che sono quelli più importanti. In effetti, il terzo fattore (il totale 1,038 degli auto
valori iniziali) è l’ultimo a creare una linea. Gli altri due sono più bassi, allora meno
importanti per la ricerca. Secondo la tavola 50, le variabili “Vocabolario fondamentale” e
“Vocabolario di alta disponibilità” potrebbero comporre il primo nuovo fattore.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
238
Grafico 23: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale”
La tavola 52 indica che cosa determinano le tre componenti e la loro correlazione con le
variabili iniziali. La prima componente è sempre quella più alta, come si vede anche sulla
tavola, ed è quella più correlata alle variabili principali. Probabilmente sono correlate più le
prime 4 variabili alla prima componente, mostrando valori altissimi. Invece l’ultima, la
densità lessicale, non sembra influenzare le altre.
Dall'analisi fattoriale derivano fattori, ognuno dei quali includono un gruppo delle variabili
sopra elencate. La distribuzione delle variabili nei fattori è mostrata nella tabella seguente.
Maggiore è il valore della variabile, più è l’importanza del fattore specifico. Il segno
interpreta, se questa variabile ha risposto a valori piccoli (segno negativo) o elevati (segno
positivo), secondo la scala che è calibrata. Anche su questa tavola, la densità lessicale è
inclusa nella prima componente, mostrando un valore molto basso rispetto alle altre
variabili precedenti. Secondo questo fatto, potrebbe essere esclusa da quest’analisi, perché
non sembra avere grande importanza sull’influenza dei risultati finali.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
239
Component Matrixa
Component
1 2 3
Vocabolario di Base ,628 ,303 ,272
Vocabolario fondamentale ,948 ,050 -,119
Vocabolario di alto uso -,801 ,424 -,042
Vocabolario di alta disponibilità -,142 -,704 ,669
Densità Lessicale ,005 ,583 ,707
Extraction Method: Principal Component Analysis.
a. 3 components extracted.
Tabella 52: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” per il primo fattore
Component Correlation Matrix
Simile alla tavola precedente è la tavola 53, dimostrando di nuovo che la prima componente
è probabilmente quella più alta, quindi quella più importante. Le variabili che potrebbero
essere identiche alla prima componente sono il "Vocabolario di alto uso", "Vocabolario di
alta disponibilità", "Vocabolario di base" e "Vocabolario fondamentale". E’ probabile che fra
queste variabili esista una correlazione altissima.
Component Correlation Matrix Component 1 2 3
1 1,000 ,059 ,068
2 ,059 1,000 ,100
3 ,068 ,100 1,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. Rotation Method: Oblimin with Kaiser Normalization.
Tabella 53: Le componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” dopo la rotazione
10.1.6. Variabili e fattori sintattici
Sulla tavola 54 (Correlation Matrix) dell’analisi fattoriale, vanno comparate 9 variabili del
settore sintattico della tavola SPSS. Il fattore decisivo54F
53 deve avere un valore più di 0,0001
per portare a una correlazione fra le variabili. In questo caso è 2,12, mostrando che le
variabili sono probabilmente molto correlate. I valori più alti di correlazione inversamente
proporzionale (segno negativo) si trovano tra le proposizioni subordinate e quelle principali
(-1,000), cioè 100%. Poi, seguono i coordinanti e subordinanti (-, 945), ossia 95%. Per di più,
le proposizioni principali e subordinanti (-, 508) stanno al terzo posto. Per ultimo, sono i
verbi in correlazione con i coordinanti (-, 480) e con le proposizioni principali (-, 436). Anche
in tutti questi casi citati, quando si tratta di segni negativi fra un paio di variabili, quanto più
53 Fattore decisivo=ing. determinant.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
240
una variabile aumenta, tanto più diminuisce l’altra. Quando i valori sono molto alti, esiste fra
loro una correlazione stretta. Nel caso del segno positivo (+), succede che quando aumenta il
valore di una variabile in un set di variabili, aumenta anche il valore dell’altra.
Per quanto concerne l’indice d’importanza, le due prime variabili “Nomi propri” e “Aggettivi”
probabilmente non giocano un ruolo significante per la correlazione riguardante il prodotto
finale di questa ricerca. Da quanto risulta, forse sono le variabili meno importanti che
influiscano sui dati presenti.
Correlation Matrixa
Sosta
ntivi
Nom
i P
ropri
Aggettiv
i
Verb
i
Congiu
nzio
ni
Coord
inanti
Subord
inanti
Pro
posiz
ioni
Princip
ali
Pro
posiz
ioni
subord
inate
Co
rrel
atio
n
Sostantivi 1,000 -,052 ,027 -,209 -,008 ,211 -,210 ,213 -,212
Nomi Propri -,052 1,000 -,083 -,123 -,017 ,104 -,127 ,150 -,150
Aggettivi ,027 -,083 1,000 -,008 -,023 ,103 -,084 ,031 -,032
Verbi -,209 -,123 -,008 1,000 ,126 -,480 ,488 -,436 ,435
Congiunzioni -,008 -,017 -,023 ,126 1,000 -,087 ,159 -,310 ,310
Coordinanti ,211 ,104 ,103 -,480 -,087 1,000 -,945 ,469 -,470
Subordinanti -,210 -,127 -,084 ,488 ,159 -,945 1,000 -,508 ,509
Proposizioni Principali ,213 ,150 ,031 -,436 -,310 ,469 -,508 1,000 -1,000
Proposizioni subordinate -,212 -,150 -,032 ,435 ,310 -,470 ,509 -1,000 1,000
Sig.
(1
-tai
led
)
Sostantivi ,180 ,316 ,000 ,446 ,000 ,000 ,000 ,000
Nomi Propri ,180 ,069 ,014 ,379 ,033 ,012 ,004 ,004
Aggettivi ,316 ,069 ,446 ,344 ,034 ,068 ,290 ,288
Verbi ,000 ,014 ,446 ,013 ,000 ,000 ,000 ,000
Congiunzioni ,446 ,379 ,344 ,013 ,062 ,002 ,000 ,000
Coordinanti ,000 ,033 ,034 ,000 ,062 ,000 ,000 ,000
Subordinanti ,000 ,012 ,068 ,000 ,002 ,000 ,000 ,000
Proposizioni Principali ,000 ,004 ,290 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000
Proposizioni subordinate ,000 ,004 ,288 ,000 ,000 ,000 ,000 ,000
a. Determinant = 2,12E-006
Tabella 54: Correlazione Matrix tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate”
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
241
Segue la tavola KMO, dove il valore per il KMO dovrebbe normalmente essere più di 0,5 per
avere maggiore valore. Più alto è questo valore tanto meglio sarà per motivi di correlazione.
Sulla tavola 55, il valore è abbastanza alto e anche più di 0,5 (0,679), cioè 68%. Questo
risultato mostra il valore di correlazione alta fra le variabili. Invece, il valore d’importanza è
anche qui 0,000, fatto che indica che le variabili sono correlate.
KMO and Bartlett's Test Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy. ,679
Bartlett's Test of Sphericity Approx. Chi-Square 4064,807
df 36
Sig. ,000
Tabella 55: Test KMO delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate”
Sulla tavola 56, si vede quanto alte sono le variazioni o le differenze delle variabili principali.
Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la variazione sarà più alta. In
conformità a questo, il valore 0,874, ossia 87,4%, è il più alto della fluttuazione totale della
variabile “Proposizioni subordinate” e la variabile “Sostantivi” con, 243, ossia 24%, quindi il
più basso.
Insomma, un valore basso per la correlazione indica che la variabile non è molto rilevante
per la definizione dei fattori in quella particolare combinazione e pertanto potrebbe essere
eliminata. Determinare il valore basso è soggettivo. Sebbene il valore più basso nel nostro
caso sia, 243 (23,4%), potremmo anche escluderlo dall’analisi, perché non interpreta
nessuna gran parte della varianza. Difatti, diciamo che tutte le variabili potrebbero essere
relative. Le variabili "Coordinanti", "Subordinanti” "Proposizioni principali" e "Proposizioni
subordinate" potrebbero comporre il primo nuovo fattore. Le variabili "Nomi propri" e
"Congiunzioni" potrebbero comporre il secondo e, alla fine, le variabili "Verbi”, “Aggettivi" e
"Sostantivi" l’ultimo, perché hanno un valore meno di 0,5, quindi sono meno importanti per
tale indagine.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
242
1°fattore
Tabella 56: Variazioni o differenze tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate”.
Sulla tavola 57, osserviamo le prime tre variazioni più alte. Guardando la seconda colonna (%
of variance), la prima componente è 39%, la seconda 13% e la terza 12%. Questo risulta che
probabilmente la prima componente sia la più importante, ossia quella che si distingua dalle
altre. In effetti, questo sarebbe il fattore più importante di quest’analisi.
Come abbiamo già citato, il primo fattore spiega la maggior parte delle fluttuazioni totali, il
secondo, la maggior parte delle fluttuazioni rimanenti ecc. Questo potrebbe essere evidente
dai valori in calo, nella prima colonna della stessa tavola. I primi tre fattori dimostrano 12%
della varianza totale. Il numero di fattori è uguale a quello delle variabili, cioè 9.
Le colonne sotto la centrale generale contengono gli stessi valori come quelli nella prima
colonna generale, ma appaiono solo per i primi tre fattori. Il criterio Kaiser determina questo
numero, mantenendo solo quei fattori per i quali il valore Eigenvalue è maggiore di uno (1).
Il valore cumulativo rappresenta la somma della varianza sia dei tre auto valori precedenti e
iniziali sia dei valori dei carichi inquadrati, cioè 64,4%.
Communalities
Initial Extraction
Sostantivi 1,000 ,243
Nomi Propri 1,000 ,592
Aggettivi 1,000 ,454
Verbi 1,000 ,479
Congiunzioni 1,000 ,587
Coordinanti 1,000 ,856
Subordinanti 1,000 ,844
Proposizioni Principali 1,000 ,873
Proposizioni subordinate 1,000 ,874
Extraction Method: Principal Component Analysis.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
243
Total Variance Explained
Component
Initial Eigenvalues Extraction Sums of Squared
Loadings
Rotation Sums of Squared
Loadingsa
Total % of
Variance Cumulative
% Total % of
Variance Cumulative
% Total
1 3,522 39,138 39,138 3,522 39,138 39,138 3,095
2 1,191 13,232 52,370 1,191 13,232 52,370 2,193
3 1,088 12,087 64,458 1,088 12,087 64,458 1,123
4 ,973 10,810 75,268 5 ,836 9,287 84,556 6 ,724 8,047 92,602 7 ,614 6,823 99,426 8 ,052 ,574 100,000 9 2,488E-
5 ,000 100,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. When components are correlated, sums of squared loadings cannot be added to obtain a total variance.
Tabella 57: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate”
Sul grafico 24, sono presentati forse i primi 3 fattori più importanti. Il primo fattore potrebbe
essere composto dalle “Proposizioni subordinate”, le “Proposizioni principali”, i
“Coordinanti” e “Subordinanti”, secondo la tavola 56. Difatti, il terzo fattore (il totale 1,088
degli auto valori iniziali) è l’ultimo a creare una linea. Gli altri fattori che stanno in posti più
bassi sono meno importanti per la ricerca.
Grafico 24: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate”
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
244
La tavola 58 delle componenti contiene valori solo per i tre fattori rilevanti. Tutte le variabili
sono in parte correlate a tutti i fattori. Questa tavola indica che cosa determinano le tre
componenti e la loro correlazione con le variabili iniziali. La prima componente è sempre
quella più alta, come si vede anche sulla tavola, ed è più correlata alle variabili principali. Il
divario (spazi vuoti) sulla tabella rappresenta carichi inferiori a 0,120 e questo rende la
lettura della tabella più facile. Quanto più alto è il valore assoluto del caricamento tanto più
il fattore contribuisce alla variabile.
Component Matrixa
Component
1 2 3
Proposizioni subordinate ,854 ,349 ,151
Proposizioni Principali -,854 -,348 -,151
Subordinanti ,837 -,344 -,157
Coordinanti -,809 ,415 ,171
Verbi ,665 -,120 -,150
Sostantivi -,334 ,309 -,188
Congiunzioni ,327 ,549 ,423
Nomi Propri -,202 -,316 ,671
Aggettivi ,382 -,548
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 3 components extracted.
Tabella 58: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” dopo la rotazione
La tavola 59 definisce che la prima componente è quella più alta e importante. Le variabili
“Proposizioni subordinate”, “Proposizioni principali”, “Subordinanti” e “Coordinanti”
potrebbero essere identiche alla prima componente. Fra queste variabili esiste una
correlazione altissima.
Component Correlation Matrix Component 1 2 3
1 1,000 ,283 ,029
2 ,283 1,000 -,030
3 ,029 -,030 1,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. Rotation Method: Oblimin with Kaiser Normalization.
Tabella 59: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” dopo la rotazione
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
245
10.1.7. L’analisi fattoriale secondo il livello intermedio
Fino a questo punto, si è riferito a un’analisi più generale e ampia. In seguito, è necessario
dedicarsi a ogni livello separatamente per vedere perché possono uscire nuovi dati utili per
questa ricerca.
In base al fatto precedente, segue un’analisi nel campo lessicale e una nel settore sintattico
per il primo livello. Più avanti, proseguirà la stessa procedura per il secondo livello. Le
componenti finali create dopo tutto questo processo, rappresentano i criteri più importanti
per l’indagine presente.
10.1.7.1. Parte lessicale-Livello B1
Ritornando alla prima domanda della nostra ipotesi iniziale di che cosa succede, se si tratta
di un testo di livello B1 o B2, secondo la prossima tavola (tabella 60), le variabili di alta
importanza fra cui si distingue una correlazione fortissima sono il "Vocabolario di Base", il
"Vocabolario fondamentale", il "Vocabolario di alto uso" e il "Vocabolario di alta
disponibilità". Nel 70% dei testi, vediamo che più il vocabolario di alto uso aumenta meno è
il vocabolario fondamentale e viceversa; 26% mostra che più aumenta il vocabolario di alta
disponibilità meno è il vocabolario di base; 34% mostra che più aumenta il vocabolario di
alto uso meno è il vocabolario di base; infine, 65% mostra che quanto più aumenta il
vocabolario fondamentale tanto più cresce il vocabolario di base. Quest’ultima informazione
è di grande importanza, non solo perché la percentuale è alta (più di 50%), ma anche perché
questi due fattori sembrano influire l’uno sull’altro. Nelle produzioni scritte di questa ricerca,
quando sono usate parole del vocabolario fondamentale, nello stesso momento sono usate
parole del vocabolario di base. Questo dimostra una facilità da parte degli utenti greci di
avere alla loro disposizione parole più frequenti e forse più semplici, rispetto, per esempio,
agli utenti italiani che hanno la capacità naturale di usare parole del vocabolario di alto uso.
Per quanto concerne la percentuale del vocabolario della densità lessicale, sembra essere
molto bassa nel caso del livello B1.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
246
Correlation Matrixa,b
Vocabola
rio
di B
ase
Vocabola
rio
fondam
enta
le
Vocabola
rio
di alto u
so
Vocabola
rio
di alta
dis
ponib
ilità
Densità
Lessic
ale
Correlation Vocabolario di Base 1,000 ,649 -,344 ,058 ,152
Vocabolario fondamentale ,649 1,000 -,705 -,258 ,043
Vocabolario di alto uso -,344 -,705 1,000 ,009 ,024
Vocabolario di alta disponibilità ,058 -,258 ,009 1,000 -,027
Densità Lessicale ,152 ,043 ,024 -,027 1,000
Sig. (1-tailed) Vocabolario di Base ,000 ,000 ,232 ,027
Vocabolario fondamentale ,000 ,000 ,000 ,293
Vocabolario di alto uso ,000 ,000 ,456 ,380
Vocabolario di alta disponibilità ,232 ,000 ,456 ,366
Densità Lessicale ,027 ,293 ,380 ,366 a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase. b. Determinant = ,201
Tabella 60: Correlazione Matrix tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1
Sulla tavola 61, anche se la percentuale dovrebbe essere più di 0,5 per dire che esiste una
correlazione alta fra le variabili, solo 41% mostra che esiste una correlazione più bassa, però
importante. Il valore d’importanza è 0,00, allora alto.
KMO and Bartlett's Testa Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy. ,413
Bartlett's Test of Sphericity Approx. Chi-Square 251,050
df 10
Sig. ,000
a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 61: Test KMO delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1
Sulla tavola 62 e sul grafico 25, si vede quanto alte sono le variazioni o le differenze delle
variabili principali. Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la variazione
sarà più alta. Rispetto alle tavole precedenti, la presente contiene anche la variabile “Densità
lessicale” (94%) che potrebbe appartenere alla prima componente. Al primo posto, si trova
la variabile "Vocabolario di alta disponibilità" (98%) e al terzo, la variabile "Vocabolario
fondamentale" (92%). In tutti questi casi, la varianza sembra essere molto alta per il livello
B1.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
247
Communalitiesa
Initial Extraction
Vocabolario di Base 1,000 ,701
Vocabolario fondamentale 1,000 ,920
Vocabolario di alto uso 1,000 ,708
Vocabolario di alta disponibilità 1,000 ,982
Densità Lessicale 1,000 ,940
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 62: Variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1
Grafico 25: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1
La tavola 63 e il grafico 26 contengono un totale di 2,1% e la varianza degli auto valori iniziali
per le produzioni scritte del livello B1 è 43,4%. Il primo fattore dimostra la maggior parte
delle fluttuazioni totali, invece il secondo, la maggior parte delle fluttuazioni rimanenti ecc.
Questo potrebbe essere evidente da valori in calo, nella prima colonna della stessa tavola. I
primi tre fattori dimostrano 21% della varianza totale. Il numero di fattori è uguale a quello
delle variabili, cioè cinque. Le colonne sotto la centrale generale contengono gli stessi valori
con quelli nella prima colonna generale, ma appaiono solo per i primi tre fattori. Il valore
cumulativo rappresenta la somma della varianza sia dei tre auto valori precedenti e iniziali
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
248
sia di quelli dei carichi inquadrati, cioè 85%. La percentuale del totale è 2%, dopo la
rotazione della somma dei carichi inquadrati.
Total Variance Explaineda
Component
Initial Eigenvalues Extraction Sums of Squared
Loadings Rotation Sums of
Squared Loadingsb
Total % of
Variance Cumulative
% Total % of
Variance Cumulative
% Total
1 2,170 43,400 43,400 2,170 43,400 43,400 2,150
2 1,050 21,009 64,409 1,050 21,009 64,409 1,074
3 1,031 20,623 85,032 1,031 20,623 85,032 1,056
4 ,608 12,153 97,184 5 ,141 2,816 100,000 Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase. b. When components are correlated, sums of squared loadings cannot be added to obtain a total variance.
Tabella 63: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1
Grafico 26: Illustrazione della varianza, degli auto valori e dei carichi delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1
Sul grafico 27, la prima componente (probabilmente il “Vocabolario di alta disponibilità”, la
“densità lessicale” e il “Vocabolario fondamentale”) è quella più alta, secondo la totale degli
auto valori iniziali (2,15%) per i testi prodotti del livello B1. Segue la seconda (1,05%), ossia il
“Vocabolario di alto uso”, e per ultima, la terza (1,03%), cioè il VdB. La tavola 62 contiene
forse i primi tre fattori più importanti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
249
Grafico 27: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1
Sulla tavola seguente (tavola 64) e sul grafico 28 del livello B1, è notato il primo fattore più
importante, composto da tutte le variabili, ma le prime tre sono quelle, cui valore è più alto.
Sono forse quelle che si distinguono dalle altre e giocano il ruolo più significante per la
misurazione delle produzioni scritte secondo il livello B1. In effetti, il vocabolario
fondamentale mostra 95% che sarebbe una percentuale altissima per questo livello.
Component Matrixa,b
Component
1 2 3
Vocabolario fondamentale ,949 -,138 -,015
Vocabolario di alto uso -,796 ,026 ,272
Vocabolario di Base ,767 ,331 ,055
Vocabolario di alta disponibilità -,180 ,861 -,458
Densità Lessicale ,123 ,425 ,863
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 3 components extracted. b. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 64: Le componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1 dopo la rotazione
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
250
Grafico 28: Illustrazione delle componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1 dopo la rotazione
La tavola 65 dimostra che la prima componente è quella più alta e più importante. Secondo
la tavola 64, le variabili “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso” e il
“Vocabolario di Base” potrebbero essere identiche alla prima componente. Fra queste
variabili esiste una correlazione stretta.
Component Correlation Matrixa Component 1 2 3
1 1,000 -,045 ,067
2 -,045 1,000 ,044
3 ,067 ,044 1,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. Rotation Method: Oblimin with Kaiser Normalization. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 65: Le componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
251
10.1.7.2. Parte sintattica-Livello B1
Secondo la tavola 66, le variabili di alta importanza sono le "Subordinanti", i “Verbi", le
“Coordinanti", le "Proposizioni subordinate" e le "Proposizioni principali" fra cui osserviamo
una forte correlazione. Il 100 % mostra che più aumentano le proposizioni principali meno
sono le proposizioni subordinate e viceversa; il 95% mostra che più aumentano le
coordinanti meno sono le subordinanti e viceversa. Nel caso dei verbi (-669), più questi
aumentano meno sono i sostantivi e viceversa. Per di più, quando aumenta la percentuale
dei verbi, si riduce quella delle coordinanti e viceversa (-480%). Infine, più sono i sostantivi (-
423%) meno sono le subordinanti e viceversa. La percentuale dei nomi propri, degli aggettivi
e delle congiunzioni sembra essere molto bassa, nel caso del livello B1, e per questo motivo,
meno importante.
Correlation Matrixa,b,c
Sosta
ntivi
Nom
i P
ropri
Aggettiv
i
Verb
i
Co
ngiu
nzio
ni
Coord
inanti
Subord
inanti
Pro
posiz
ioni
Princip
ali
Pro
posiz
ioni
subord
inate
Corr
ela
tion
Sostantivi 1,000 ,033 -,098 -,669 -,170 ,449 -,423 ,374 -,374
Nomi Propri ,033 1,000 -,067 -,132 ,064 ,183 -,191 ,174 -,174
Aggettivi -,098 -,067 1,000 ,084 ,043 ,037 -,039 -,025 ,025
Verbi -,669 -,132 ,084 1,000 ,185 -,480 ,463 -,497 ,497
Congiunzioni -,170 ,064 ,043 ,185 1,000 ,059 ,017 -,341 ,341
Coordinanti ,449 ,183 ,037 -,480 ,059 1,000 -,948 ,352 -,352
Subordinanti -,423 -,191 -,039 ,463 ,017 -,948 1,000 -,375 ,375
Proposizioni Principali ,374 ,174 -,025 -,497 -,341 ,352 -,375 1,000 -1,000
Proposizioni subordinate -,374 -,174 ,025 ,497 ,341 -,352 ,375 -1,000 1,000
a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
b. Determinant = ,000
c. This matrix is not positive definite.
Tabella 66: Correlazione Matrix tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B1
Sulla tavola 67, vediamo quanto alte sono le variazioni o le differenze delle variabili
principali. Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la variazione sarà più
alta. Rispetto alle tavole precedenti, sulla presente, i valori più alti (92%) esistono nelle
variabili “Proposizioni Principali”, “Proposizioni Subordinate” e “Coordinanti” (90%) che
potrebbero far parte della prima componente. Al secondo posto, si trovano le variabili
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
252
“Subordinanti”, “aggettivi” e “nomi propri”. In tutti questi casi, la varianza sembra essere
molto alta per il livello B1. Anche se valori più di 0,5 sono adatti, le variabili “Congiunzioni”,
“Sostantivi” e “Verbi” rimangono all’ultimo posto, fatto che potrebbe significare la loro
importanza minore, confrontandole con tutte le altre.
Communalitiesa
Initial Extraction
Sostantivi 1,000 ,710
Nomi Propri 1,000 ,810
Aggettivi 1,000 ,877
Verbi 1,000 ,689
Congiunzioni 1,000 ,569
Coordinanti 1,000 ,901
Subordinanti 1,000 ,862
Proposizioni Principali 1,000 ,921
Proposizioni subordinate 1,000 ,921
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 67: Variazioni o differenze tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B1
La tavola 68 e il grafico 29 contengono un totale di 3,66% e la varianza degli auto valori
iniziali per i testi prodotti del livello B1 è 40,68%. I primi quattro fattori compongono
l’11,59% della varianza totale. Il numero di fattori è uguale a quello delle variabili, cioè 9. Le
colonne sotto la centrale generale contengono gli stessi valori di quelli nella prima colonna
generale, ma appaiono solo per i primi quattro fattori. Il valore cumulativo rappresenta la
somma della varianza sia dei quattro auto valori precedenti e iniziali sia di quelli dei carichi
inquadrati, cioè 80,65 %. La percentuale del totale è 3,1%, dopo la rotazione della somma
dei carichi inquadrati.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
253
Total Variance Explaineda
Component
Initial Eigenvalues Extraction Sums of Squared
Loadings
Rotation Sums of Squared
Loadingsb
Total % of
Variance Cumulative
% Total % of
Variance Cumulative
% Total
1 3,661 40,682 40,682 3,661 40,682 40,682 3,127
2 1,502 16,693 57,375 1,502 16,693 57,375 2,590
3 1,052 11,689 69,064 1,052 11,689 69,064 1,128
4 1,044 11,595 80,659 1,044 11,595 80,659 1,181
5 ,704 7,824 88,483 6 ,676 7,510 95,994 7 ,313 3,479 99,473 8 ,047 ,527 100,000 9 1,209E-
15 1,343E-14 100,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase. b. When components are correlated, sums of squared loadings cannot be added to obtain a total variance.
Tabella 68: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B1
Grafico 29: Illustrazione della varianza, degli auto valori e dei carichi che riguarda le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B1
Sul grafico 30, la prima componente (le “Proposizioni principali”, le “Proposizioni
subordinate” e “coordinanti”) è quella più alta, secondo la totale degli auto valori iniziali
(3,67%) per le produzioni scritte del livello B1. Segue la seconda (1,50%), la terza (1,05%) e,
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
254
per ultima, la quarta (1,04%). La tavola 67 contiene i primi quattro fattori forse più
importanti.
Grafico 30: Scree plot delle prime 4 componenti più importanti delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B1
Sulla tavola seguente (tavola 69) del livello B1, vediamo il primo fattore più importante,
composto da tutte le variabili, ma le prime cinque sono quelle, cui valore è più alto. Sono
forse quelle che si distinguono dalle altre e probabilmente giocano il ruolo più importante
per la misurazione delle produzioni scritte secondo il livello B1. Da quanto risulta, le
proposizioni subordinate e le proposizioni principali segnano 81% e -81%, cioè la percentuale
più alta per questo livello. All’ultimo posto, rimangono di nuovo le congiunzioni, gli aggettivi,
i sostantivi e i nomi propri. Secondo questi dati, gli aggettivi mostrano una percentuale di
0,5%, un valore molto basso per tale livello.
Component Matrixa,b
Component
1 2 3 4
Proposizioni subordinate ,805 ,444 -,154 -,229
Proposizioni Principali -,805 -,444 ,154 ,229
Verbi ,776 -,003 ,180 ,233
Subordinanti ,758 -,527 -,100 ,025
Coordinanti -,750 ,575 ,078 -,043
Sostantivi -,692 ,055 -,231 -,418
Congiunzioni ,287 ,667 -,073 ,190
Aggettivi ,055 ,150 ,923 -,016
Nomi Propri -,253 ,172 -,213 ,819
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 4 components extracted. b. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 69: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
255
La tavola 70 dimostra che la prima componente è quella più alta e più importante. Le
variabili “Proposizioni subordinate” e “Proposizioni principali” potrebbero essere identiche
alla prima componente, secondo la tabella 69. Fra queste variabili esiste una correlazione
stretta.
Component Correlation Matrixa Component 1 2 3 4
1 1,000 ,293 ,046 -,152
2 ,293 1,000 ,156 ,063
3 ,046 ,156 1,000 ,097
4 -,152 ,063 ,097 1,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. Rotation Method: Oblimin with Kaiser Normalization. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 70: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B1 dopo la rotazione
10.1.7.3. Parte lessicale-Livello B2
Per il livello B2, nel campo lessicale e secondo la tavola 71, le variabili d’importanza alta sono
il "Vocabolario fondamentale", il "Vocabolario di alto uso" e il "Vocabolario di alta
disponibilità" fra cui notiamo una fortissima correlazione. Il -, 900 (-90%) mostra che più
aumenta il vocabolario di alto uso meno è il valore del vocabolario fondamentale, e
viceversa. Il 39,5% (-, 395) mostra che più aumenta il vocabolario di alta disponibilità meno è
il vocabolario fondamentale e viceversa. Nel caso del livello B2, la percentuale sembra
essere abbastanza bassa riguardante la densità lessicale e il vocabolario di base. Per tale
ragione, queste variabili sembrano essere meno importanti.
Correlation Matrixa,b
Vocabolario
di Base Vocabolario
fondamentale Vocabolario di
alto uso Vocabolario di
alta disponibilità Densità
Lessicale
Corr
ela
tion
Vocabolario di Base
1,000 ,069 -,013 -,126 ,058
Vocabolario fondamentale
,069 1,000 -,900 -,395 -,071
Vocabolario di alto uso
-,013 -,900 1,000 -,042 ,037
Vocabolario di alta disponibilità
-,126 -,395 -,042 1,000 ,085
Densità Lessicale
,058 -,071 ,037 ,085 1,000
Sig
. (1
-
taile
d)
Vocabolario di Base
,195 ,436 ,058 ,235
Vocabolario fondamentale
,195
,000 ,000 ,191
Vocabolario di alto uso
,436 ,000
,300 ,322
Vocabolario di alta disponibilità
,058 ,000 ,300
,144
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
256
Densità Lessicale
,235 ,191 ,322 ,144
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase. b. Determinant = ,002
Tabella 71: Correlazione Matrix tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B2
Sulla tavola 72, anche se la percentuale dovrebbe essere più di 0,5 per dire che esiste una
correlazione alta fra le variabili, il 25% mostra che esiste una correlazione bassa, ma
importante. Il valore d’importanza è 0,00 che sarebbe alto.
KMO and Bartlett's Testa Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy. ,252
Bartlett's Test of Sphericity Approx. Chi-Square 980,682
df 10
Sig. ,000
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 72: Test KMO delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B2
Sulla tavola 73 e sul grafico 31, osserviamo quanto alte sono le variazioni o le differenze fra
le variabili principali. Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la variazione
sarà più alta. Rispetto alle tavole precedenti, sulla presente, il valore più alto (99%) è
mostrato per le variabili “Vocabolario fondamentale” (99%) e “Vocabolario di alto uso”
(98%) che potrebbero far parte della prima componente. La variabile “Vocabolario di Base” è
quella più bassa (66%) e meno importante per il livello B2.
Communalitiesa
Initial Extraction
Vocabolario di Base 1,000 ,656
Vocabolario fondamentale 1,000 ,994
Vocabolario di alto uso 1,000 ,978
Vocabolario di alta disponibilità 1,000 ,759
Densità Lessicale 1,000 ,772
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 73: Variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
257
Grafico 31: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B2
Sulla tavola 74 e sul grafico 32, è presentato un totale di 1,99% e la varianza degli auto valori
iniziali per i testi prodotti del livello B2 è 39,7%. I primi quattro fattori mostrano 39,7 % della
varianza totale. Il numero di fattori è uguale a quello di variabili, cioè 5. Le colonne sotto la
centrale generale contengono gli stessi valori come quelli nella prima colonna generale, ma
appaiono solo per i primi tre fattori. Il valore cumulativo rappresenta la somma della
varianza sia dei tre auto valori precedenti e iniziali sia di quelli dei carichi inquadrati, cioè
39,7%. La percentuale del totale dopo la rotazione della somma dei carichi inquadrati è
1,94%.
Total Variance Explaineda
Component
Initial Eigenvalues Extraction Sums of Squared
Loadings Rotation Sums of
Squared Loadingsb
Total % of
Variance Cumulative
% Total % of
Variance Cumulative
% Total
1 1,985 39,706 39,706 1,985 39,706 39,706 1,935
2 1,125 22,509 62,215 1,125 22,509 62,215 1,212
3 1,048 20,955 83,170 1,048 20,955 83,170 1,077
4 ,841 16,814 99,984 5 ,001 ,016 100,000 Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase. b. When components are correlated, sums of squared loadings cannot be added to obtain a total variance.
Tabella 74: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
258
Grafico 32: Illustrazione della varianza, degli auto valori e dei carichi delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B2
Sul grafico 33, la prima componente è quella più alta, secondo il totale degli auto valori
iniziali (1,99%) per i testi prodotti del livello B2. Segue la seconda (1,13%) e la terza (1,05%).
Secondo la tavola 73, le variabili “Vocabolario fondamentale” e “Vocabolario di alto uso”
potrebbero comporre il primo fattore più importante per il livello B2.
Grafico 33: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
259
Sulla tavola seguente (tavola 75) del livello B2, si vede il primo fattore più importante,
composto da tutte le variabili, ma le prime due sono quelle, cui valore è più alto. Sono forse
quelle che si distinguono dalle altre e probabilmente giocano il ruolo più importante per la
misurazione delle produzioni scritte, secondo il livello B2. Difatti, il “Vocabolario
fondamentale” e il “Vocabolario di alto uso” segnano -, 996 e, 900, comunque, la
percentuale più alta per questo livello. All’ultimo posto, meno importanti per il livello B2,
rimangono le variabili “Vocabolario di Base” (-, 124) e “Densità lessicale” (, 132).
Component Matrixa,b
Component
1 2 3
Vocabolario fondamentale -,996 -,031 ,025
Vocabolario di alto uso ,900 ,383 -,145
Vocabolario di alta disponibilità ,388 -,737 ,254
Vocabolario di Base -,124 ,655 ,460
Densità Lessicale ,132 -,066 ,866
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 3 components extracted. b. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 75: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” per il primo fattore per il livello B2
La tavola 76 mostra che la prima componente è quella più alta e più importante. Le variabili
“Vocabolario fondamentale” e “Vocabolario di alto uso” potrebbero essere identiche alla
prima componente e secondo la tavola 75. Fra queste variabili esiste una correlazione
stretta.
Component Correlation Matrixa Component 1 2 3
1 1,000 -,103 ,086
2 -,103 1,000 -,002
3 ,086 -,002 1,000
Extraction Method: Principal Component Analysis.
Rotation Method: Oblimin with Kaiser Normalization.
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 76: Le componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” per il livello B2 dopo la rotazione
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
260
10.1.7.4. Parte sintattica-Livello B2
Per quanto riguarda il livello B2 nel campo lessicale, secondo la tavola 77, le variabili di alta
importanza sono le "Coordinanti", le "Subordinanti", le "Proposizioni principali" e le
"Proposizioni subordinate" tra cui si osserva una correlazione alta. Il 100% mostra che
quando aumenta il valore delle proposizioni subordinate, diminuiscono le proposizioni
principali e viceversa; il 92% mostra che più aumentano le subordinanti meno sono le
coordinanti e viceversa; inoltre, quanto più aumentano le proposizioni subordinate (61%)
tanto più crescono anche le subordinanti; più aumentano le proposizioni principali (-61%)
meno sono le subordinanti e viceversa; più aumentano le proposizioni subordinate (-53%)
meno è il valore delle coordinanti e viceversa. Nel caso del livello B2, la percentuale sembra
essere abbastanza bassa per i sostantivi, i nomi propri, gli aggettivi, i verbi e le congiunzioni.
Per tale motivo, queste variabili sembrano essere meno importanti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
261
Correlation Matrixa,b
Sosta
ntivi
Nom
i P
rop
ri
Agg
ett
ivi
Verb
i
Con
giu
nzio
ni
Coord
ina
nti
Sub
ord
inan
ti
Pro
posiz
ion
i
Princip
ali
Pro
posiz
ion
i
subord
ina
te
Correlation Sostantivi 1,000 -,131 -,004 -,088 ,121 ,100 -,102 ,162 -,161
Nomi Propri -,131 1,000 -,154 -,174 -,251 -,018 -,058 ,167 -,167
Aggettivi -,004 -,154 1,000 ,013 ,018 ,062 -,024 ,000 ,000
Verbi -,088 -,174 ,013 1,000 -,027 -,412 ,455 -,320 ,319
Congiunzioni ,121 -,251 ,018 -,027 1,000 -,056 ,142 -,187 ,189
Coordinanti ,100 -,018 ,062 -,412 -,056 1,000 -,917 ,533 -,534
Subordinanti -,102 -,058 -,024 ,455 ,142 -,917 1,000 -,610 ,611
Proposizioni Principali
,162 ,167 ,000 -,320 -,187 ,533 -,610 1,000 -1,000
Proposizioni subordinate
-,161 -,167 ,000 ,319 ,189 -,534 ,611 -1,000
1,000
Sig. (1-tailed)
Sostantivi ,051 ,482 ,137 ,067 ,107 ,102 ,022 ,022
Nomi Propri ,051 ,028 ,015 ,001 ,413 ,237 ,018 ,019
Aggettivi ,482 ,028 ,436 ,412 ,220 ,381 ,500 ,499
Verbi ,137 ,015 ,436 ,368 ,000 ,000 ,000 ,000
Congiunzioni ,067 ,001 ,412 ,368 ,242 ,039 ,010 ,009
Coordinanti ,107 ,413 ,220 ,000 ,242 ,000 ,000 ,000
Subordinanti ,102 ,237 ,381 ,000 ,039 ,000 ,000 ,000
Proposizioni Principali
,022 ,018 ,500 ,000 ,010 ,000 ,000
,000
Proposizioni subordinate
,022 ,019 ,499 ,000 ,009 ,000 ,000 ,000
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase. b. Determinant = 6,302E-6
Tabella 77: Correlazione Matrix tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2
Sulla tavola 78, la percentuale dovrebbe essere più di 0,5 per dire che esiste una
correlazione alta fra le variabili. Secondo tale fatto, allora, il 66% mostra che esiste una
correlazione fra le variabili. Il valore d’importanza è 0,00 che sarebbe alto per il livello B2.
KMO and Bartlett's Testa Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy. ,664
Bartlett's Test of Sphericity Approx. Chi-Square 1810,163
df 36
Sig. ,000
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 78: Test KMO delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2
Sulla tavola 79 e sul grafico 34, si vede quanto alte sono le variazioni o le differenze delle
variabili principali. Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la variazione
sarà più alta. Rispetto alle tavole precedenti, il valore più alto (81%) è segnato per la
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
262
variabile “Subordinanti” che potrebbe comporre la prima componente. Le variabili
“Preposizioni subordinate”, “Proposizioni principali” e “Coordinanti” potrebbero essere il
secondo fattore importante. Invece, le variabili “Verbi” (35%) e “Sostantivi” (49%) sono
quelle più basse, quindi meno importanti per il livello B2.
Communalitiesa
Initial Extraction
Sostantivi 1,000 ,488
Nomi Propri 1,000 ,617
Aggettivi 1,000 ,721
Verbi 1,000 ,350
Congiunzioni 1,000 ,571
Coordinanti 1,000 ,753
Subordinanti 1,000 ,806
Proposizioni Principali 1,000 ,782
Proposizioni subordinate 1,000 ,783
Extraction Method: Principal Component Analysis.
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 79: Variazioni o differenze tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2
Grafico 34: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
263
La tavola 80 e il grafico 35 contengono un totale di 3,43% e la varianza degli auto valori
iniziali per i testi prodotti del livello B2 è 38,1%. I primi tre fattori segnano 38,1 % della
varianza totale. Il numero di fattori è uguale a quello delle variabili, cioè 9. Le colonne sotto
quella centrale generale contengono gli stessi valori con quelli nella prima colonna generale,
ma appaiono solo per i primi tre fattori. Il valore cumulativo rappresenta la somma della
varianza (38,1%) sia dei tre auto valori precedenti e iniziali sia di quelli dei carichi inquadrati.
D’altro canto, dopo la rotazione della somma dei carichi inquadrati, la percentuale del totale
è 3,42%.
Total Variance Explaineda
Component
Initial Eigenvalues
Extraction Sums of Squared
Loadings
Rotation Sums of
Squared Loadingsb
Total
% of
Variance
Cumulative
% Total
% of
Variance
Cumulative
% Total
1 3,428 38,093 38,093 3,428 38,093 38,093 3,420
2 1,396 15,511 53,604 1,396 15,511 53,604 1,315
3 1,048 11,640 65,244 1,048 11,640 65,244 1,176
4 ,984 10,929 76,173
5 ,818 9,089 85,262
6 ,724 8,045 93,307
7 ,529 5,882 99,189
8 ,073 ,810 99,999
9 5,589E-
5
,001 100,000
Extraction Method: Principal Component Analysis.
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
b. When components are correlated, sums of squared loadings cannot be added to obtain a total
variance.
Tabella 80: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
264
Grafico 35: Illustrazione della varianza, degli auto valori e dei carichi delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2
Sul grafico 36, la prima componente è quella più alta, secondo il totale degli auto valori
iniziali (3,4%) per le produzioni scritte del livello B2. Segue la seconda (1,40%) e la terza
(1,05%). Secondo la tavola 79, la variabile “Subordinanti” potrebbe comporre il primo
fattore più importante per il livello B2.
Grafico 36: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
265
Sulla tavola seguente (tavola 81) del livello B2, osserviamo il primo fattore più importante,
composto da tutte le variabili, ma le prime quattro sono quelle, cui valore è più alto. Sono
forse quelle che si distinguono dalle altre e sono importanti per la misurazione dei testi
prodotti, secondo il livello B2. Da quanto risulta, le subordinanti segnano 88% e le
proposizioni subordinate 88%, cioè valori altissimi per questo livello. Lo stesso accade anche
con le proposizioni principali (-, 88%) e con i coordinanti (-, 83%). Molto basso è il valore
degli aggettivi (solo -, 014%), delle congiunzioni, dei verbi, nomi propri e sostantivi che
sembrano essere meno importanti per il livello B2.
Component Matrixa,b
Component
1 2 3
Subordinanti ,882 -,132 ,103
Proposizioni subordinate ,880 ,092 -,026
Proposizioni Principali -,879 -,091 ,027
Coordinanti -,825 ,234 -,131
Verbi ,554 -,057 -,199
Nomi Propri -,187 -,741 ,181
Congiunzioni ,210 ,639 ,344
Aggettivi -,014 ,355 -,771
Sostantivi -,188 ,468 ,483
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 3 components extracted. b. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 81: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2
La tavola 82 contiene la prima componente che è quella più alta e più importante. Le
variabili “Subordinanti, “Proposizioni subordinate”, “Proposizioni principali” e “Coordinanti”
potrebbero essere identiche alla prima componente, secondo la tabella 81. Fra queste
variabili esiste una correlazione stretta per il livello B2.
Component Correlation Matrixa
Component 1 2 3
1 1,000 ,007 -,098
2 ,007 1,000 -,052
3 -,098 -,052 1,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. Rotation Method: Oblimin with Kaiser Normalization. a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 82: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2 dopo la rotazione
Le variabili incluse entro questa ricerca che sono molto importanti sia per il livello B1 sia per
il B2 sono l’“Ortografia”, la “Lingua appropriata”, la “Sufficienza o l’insufficienza delle
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
266
parole”, la “Valutazione”, “Fuori tema”, la “Coesione e coerenza testuale” rispetto alla
variabile della difficoltà del testo “Read-It Globale”.
Con questa correlazione più profonda tramite l’analisi fattoriale e dopo l’elaborazione dei
dati, notiamo quanto influisce ogni variabile sull’altra. Quest’interdipendenza è quella che ci
aiuta a dare più peso a variabili che possono influenzare sul risultato di un testo intero. Più
avanti, vediamo l’analisi fattoriale per il livello linguistico B1.
Per il livello B1, secondo la tavola 83, le variabili di alta importanza sembrano essere la
"Valutazione", la "Coesione e coerenza testuale" e l’”Ortografia” tra cui vediamo una
correlazione alta. Il 69% mostra che quanto più aumenta la “valutazione” tanto più cresce
anche la percentuale della variabile “Ortografia”; il 78% mostra che quanto più aumenta la
coesione e coerenza testuale tanto più aumenta anche la valutazione; per di più, il 75%
mostra che quanto più cresce la percentuale della variabile “Ortografia” tanto più cresce
anche quella della “Coesione e coerenza testuale”. Soprattutto questi dati ci offrono
un’informazione importante: incontriamo fattori come l’ortografia, la coesione e coerenza
del testo che giocano un ruolo importante per la valutazione finale di testi prodotti, perché
la percentuale sembra essere abbastanza alta (più di 50%).
Un altro elemento indicativo è il grado d’importanza fra la correlazione delle variabili
“Valutazione” e la “Coesione e coerenza testuale” (, 000%). Lo stesso accade anche nel caso
delle variabili “Read-It Globale” e “Ortografia”. Simile risultato c’è anche per la “Sufficienza o
insufficienza delle parole” e la “Coesione e coerenza testuale”, e per ultimo la “Coesione e
coerenza testuale” e le variabili “Ortografia”, “Valutazione” e “Sufficienza e insufficienza
delle parole” e “Valutazione” e “Lingua appropriata o inappropriata”, cui grado d’importanza
pare essere molto alto (, 000%).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
267
Correlation Matrixa,b
Valu
tazio
ne
Read-I
t
Glo
bale
Ort
ogra
fia
Coesio
ne e
coere
nza
testu
ale
Fuori T
em
a
Lin
gua
appro
priata
o lin
gua
inappro
priat a
Suff
icie
nza
o
Insuff
icie
nza
delle
paro
le
Corr
ela
tion
Valutazione 1,000 ,196 ,689 ,781 ,166 -,283 -,256
Read-It Globale ,196 1,000 ,299 ,207 ,069 -,027 -,075
Ortografia ,689 ,299 1,000 ,754 ,113 -,138 -,204
Coesione e coerenza testuale
,781 ,207 ,754 1,000 ,081 -,224 -,262
Fuori Tema ,166 ,069 ,113 ,081 1,000 -,037 -,231
Lingua appropriata o lingua inappropriata
-,283 -,027 -,138 -,224 -,037 1,000 ,119
Sufficienza o Insufficienza delle parole
-,256 -,075 -,204 -,262 -,231 ,119 1,000
Sig
. (1
-taile
d)
Valutazione ,006 ,000 ,000 ,018 ,000 ,001
Read-It Globale ,006 ,000 ,004 ,193 ,367 ,174
Ortografia ,000 ,000 ,000 ,077 ,041 ,005
Coesione e coerenza testuale
,000 ,004 ,000
,153 ,002 ,000
Fuori Tema ,018 ,193 ,077 ,153 ,321 ,002
Lingua appropriata o lingua inappropriata
,000 ,367 ,041 ,002 ,321
,067
Sufficienza o Insufficienza delle parole
,001 ,174 ,005 ,000 ,002 ,067
a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
b. Determinant = ,112
Tabella 83: Le componenti più importanti tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriara” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1
Sulla tavola 84, la percentuale dovrebbe essere più di 0,5 per dire che esiste una
correlazione alta fra le variabili. Di conseguenza, secondo tale fatto, il 75% mostra che esiste
una correlazione fra tutte le variabili. Il valore d’importanza è 0,00 che sarebbe alto per il
livello B1.
KMO and Bartlett's Testa Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy. ,754
Bartlett's Test of Sphericity Approx. Chi-Square 341,628
df 21
Sig. ,000
a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 84: Test KMO delle variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
268
Sulla tavola 85 e sul grafico 37, vediamo quanto alte sono le variazioni o le differenze delle
variabili principali. Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la variazione
sarà più alta. Rispetto alle tavole precedenti, vediamo che il valore più alto (83%) è segnato
per la variabile “Coesione e coerenza testuale” che potrebbe comporre la prima
componente insieme alla variabile “Valutazione” (80%). Le due variabili “Ortografia” (79%) e
“Fuori tema” (72%) potrebbero essere il secondo fattore significante. Le ultime tre, “READ-IT
Globale” (57%), “Sufficienza o insufficienza delle parole” (56%) e “Lingua appropriata o
inappropriata” (64%) sono quelle più basse, dunque meno importanti per il livello B1, ma
non inutili.
Communalitiesa
Initial Extraction
Valutazione 1,000 ,803
Read-It Globale 1,000 ,571
Ortografia 1,000 ,794
Coesione e coerenza testuale 1,000 ,834
Fuori Tema 1,000 ,724
Lingua appropriata o lingua inappropriata 1,000 ,638
Sufficienza o Insufficienza delle parole 1,000 ,559
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 85: Variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1
Grafico 37: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
269
Sulla tavola 86, notiamo un totale di 2,8% e la varianza (40%) degli auto valori iniziali per le
produzioni scritte del livello B1. I primi tre fattori mostrano il 40% della varianza totale. Il
numero di fattori è uguale a quello di variabili, cioè 7. Le colonne sotto la centrale generale
contengono gli stessi valori come quelli nella prima colonna generale, ma appaiono solo per i
primi tre fattori. Il valore cumulativo rappresenta la somma della varianza sia dei tre auto
valori precedenti e iniziali sia di quelli dei carichi inquadrati, cioè 40%. Al contrario, la
percentuale del totale è 2,7%, dopo la rotazione della somma dei carichi inquadrati.
Total Variance Explaineda
Component
Initial Eigenvalues Extraction Sums of Squared
Loadings
Rotation Sums of Squared
Loadingsb
Total % of
Variance Cumulative
% Total % of
Variance Cumulative
% Total
1 2,817 40,237 40,237 2,817 40,237 40,237 2,745
2 1,103 15,764 56,001 1,103 15,764 56,001 1,403
3 1,003 14,322 70,323 1,003 14,322 70,323 1,010
4 ,844 12,063 82,386
5 ,749 10,694 93,080
6 ,287 4,094 97,174
7 ,198 2,826 100,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase. b. When components are correlated, sums of squared loadings cannot be added to obtain a total variance.
Tabella 86: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1
Sul grafico 38, la prima componente è quella più alta, secondo il totale degli auto valori
iniziali (2,8%) per le produzioni scritte del livello B1. Segue la seconda (1,10%) e la terza
(1,00%). Secondo la tavola 85, le variabili “Coesione e coerenza testuale” e “Valutazione”
potrebbero comporre il primo fattore più importante per il livello B1.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
270
Grafico 38: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1
Sulla tavola seguente (tavola 87) del livello B1, vediamo il primo fattore più importante,
composto da tutte le variabili. Le variabili “Valutazione”, “Coesione e coerenza testuale” e
“Ortografia” sono forse quelle che si distinguono dalle altre e probabilmente giocano il ruolo
più importante per la misurazione dei testi prodotti, secondo il livello B1. Ebbene, la
valutazione e coesione e coerenza testuale segnano 89% e l’ortografia (86%), cioè valori
altissimi per questo livello. Più basso sembra essere il valore della variabile “Fuori tema”
(solo, 249%), per questo motivo meno importante.
Component Matrixa,b
Component
1 2 3
Valutazione ,886 ,091 -,101
Read-It Globale ,371 ,144 ,643
Ortografia ,857 ,203 ,135
Coesione e coerenza testuale ,894 ,181 -,049
Fuori Tema ,249 -,786 ,209
Lingua appropriata o lingua inappropriata -,351 ,043 ,716
Sufficienza o Insufficienza delle parole -,420 ,617 ,051
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 3 components extracted. b. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 87: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
271
La tavola 88 dimostra che la prima componente è quella più alta e più importante. Le
variabili “Valutazione”, “Coesione e coerenza testuale” e “Ortografia” potrebbero essere
identiche alla prima componente e secondo la tavola 87. Fra queste variabili esiste una
correlazione stretta per il livello B1.
Component Correlation Matrixa
Component 1 2 3
1 1,000 -,227 -,019
2 -,227 1,000 ,028
3 -,019 ,028 1,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. Rotation Method: Oblimin with Kaiser Normalization. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 88: Le componenti più importanti tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1 dopo la rotazione
Per il livello B2, secondo la tavola 89, le variabili di alta importanza sembrano essere la
"Valutazione", la "Coesione e coerenza testuale", la “Sufficienza o insufficienza delle parole”,
“Fuori tema” e ”Ortografia” tra cui osserviamo una fortissima correlazione. Il 64% mostra
che quanto più aumenta la “Valutazione” tanto più ingrandisce anche la percentuale della
variabile “Ortografia”; l'ottantacinque per cento ci mostra che quanto più aumenta la
“Coesione e coerenza testuale” tanto più aumenta anche la “Valutazione”; per di più, il 75%
indica che più cresce la percentuale della variabile “Ortografia” così cresce anche quella della
“Coesione e coerenza testuale”.
Un elemento molto indicativo per il livello B2 sembra essere la correlazione fra le variabili
“Fuori tema” e “Sufficienza o insufficienza delle parole”. Sulla stessa tavola, vediamo che più
aumenta la percentuale della sufficienza o insufficienza delle parole meno è la percentuale
della variabile “Fuori tema” e viceversa (-, 54%).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
272
Correlation Matrixa,b
Valutazione Read-It Globale Ortografia
Coesione e
coerenza testuale
Fuori Tema
Lingua appropriata
o lingua inappropriata
Sufficienza o
Insufficienza delle parole
Corr
ela
tion
Valutazione 1,000 ,043 ,635 ,848 ,371 -,211 -,422
Read-It Globale ,043 1,000 ,140 ,001 -,071 ,155 ,008
Ortografia ,635 ,140 1,000 ,753 ,332 -,166 -,331
Coesione e coerenza testuale
,848 ,001 ,753 1,000 ,330 -,271 -,343
Fuori Tema ,371 -,071 ,332 ,330 1,000 -,139 -,541
Lingua appropriata o lingua inappropriata
-,211 ,155 -,166 -,271 -,139 1,000 ,055
Sufficienza o Insufficienza delle parole
-,422 ,008 -,331 -,343 -,541 ,055 1,000
Sig
. (1
-taile
d)
Valutazione ,296 ,000 ,000 ,000 ,004 ,000
Read-It Globale ,296 ,041 ,495 ,188 ,026 ,459
Ortografia ,000 ,041 ,000 ,000 ,019 ,000
Coesione e coerenza testuale
,000 ,495 ,000
,000 ,000 ,000
Fuori Tema ,000 ,188 ,000 ,000 ,041 ,000
Lingua appropriata o lingua inappropriata
,004 ,026 ,019 ,000 ,041
,247
Sufficienza o Insufficienza delle parole
,000 ,459 ,000 ,000 ,000 ,247
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase. b. Determinant = ,055
Tabella 89: Variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2
Sulla tavola 90, la percentuale dovrebbe essere più di 0,5 per dire che esiste una
correlazione alta fra le variabili. Di conseguenza, secondo tale fatto, il 71% mostra che esiste
una correlazione fra tutte le variabili. Il valore d’importanza è 0,00 che sarebbe alto per il
livello B2.
KMO and Bartlett's Testa Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy. ,705
Bartlett's Test of Sphericity Approx. Chi-Square 439,139
df 21
Sig. ,000
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 90: Test KMO delle variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
273
Sulla tavola 91 e sul grafico 39, osserviamo quanto alte sono le variazioni o le differenze
delle variabili principali. Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la
variazione sarà più alta. Rispetto alle tavole precedenti, sulla presente, il valore più alto
(89%) è notato per la variabile “Coesione e coerenza testuale” che potrebbe comporre la
prima componente insieme alla variabile “Valutazione” (80%). Il valore della variabile
“Lingua appropriata o inappropriata” (64%) è il più basso, però altrettanto importante, e
potrebbe comporre la terza componente.
Communalitiesa
Initial Extraction
Valutazione 1,000 ,804
Read-It Globale 1,000 ,729
Ortografia 1,000 ,758
Coesione e coerenza testuale 1,000 ,885
Fuori Tema 1,000 ,739
Lingua appropriata o lingua inappropriata 1,000 ,644
Sufficienza o Insufficienza delle parole 1,000 ,762
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 91: Variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2
Grafico 39: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
274
La tavola 92 contiene un totale di 3,08% e la varianza cumulativa (76%) degli auto valori
iniziali per le produzioni scritte del livello B2. I primi tre fattori mostrano il 44% della varianza
totale. Il numero di fattori è uguale a quello delle variabili, cioè 7.
Le colonne sotto quella centrale generale contengono gli stessi valori con quelli nella prima
colonna generale, ma appaiono solo per i primi tre fattori. Il valore cumulativo rappresenta
la somma della varianza sia dei tre auto valori precedenti e iniziali sia di quelli dei carichi
inquadrati, cioè 44%. Contrariamente, dopo la rotazione della somma dei carichi inquadrati,
la percentuale del totale è 2,8%.
Total Variance Explaineda
Component
Initial Eigenvalues
Extraction Sums of Squared
Loadings
Rotation
Sums of
Squared
Loadingsb
Total
% of
Variance
Cumulative
% Total
% of
Variance
Cumulative
% Total
1 3,083 44,044 44,044 3,083 44,044 44,044 2,791
2 1,165 16,648 60,692 1,165 16,648 60,692 1,190
3 1,072 15,315 76,007 1,072 15,315 76,007 1,854
4 ,747 10,678 86,685
5 ,459 6,556 93,241
6 ,355 5,069 98,310
7 ,118 1,690 100,000
Extraction Method: Principal Component Analysis.
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
b. When components are correlated, sums of squared loadings cannot be added to obtain a total
variance.
Tabella 92: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2
Sul grafico 40, la prima componente è quella più alta, secondo il totale degli auto valori
iniziali (3,08%) per i testi prodotti del livello B2. Segue la seconda (1,17%) e la terza (1,07%).
Secondo la tavola 91, le due variabili “Valutazione” e la variabile “Coesione e coerenza
testuale” potrebbero comporre il primo fattore più importante per il livello B2.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
275
Grafico 40: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2
La tavola seguente (tavola 93) del livello B2 contiene il primo fattore più importante,
composto da tutte le variabili. Le variabili “Valutazione”, “Coesione e coerenza testuale” e
“Ortografia” sono forse quelle che si distinguono dalle altre e probabilmente giocano un
ruolo importante per la misurazione dei testi prodotti, secondo il livello B2. In altri termini,
vediamo le stesse variabili importanti per entrambi i livelli linguistici. Da quanto risulta, la
variabile “Coesione e coerenza testuale” segna 89%, la “Valutazione” 88% e la variabile
“Ortografia” 81%, cioè valori abbastanza alti per questo livello. Più basso sembra essere il
valore “Read-It Globale” (solo, 026%), per tale ragione, meno importante.
Component Matrixa,b
Component
1 2 3
Valutazione ,877 ,105 ,154
Read-It Globale ,026 ,853 -,032
Ortografia ,812 ,253 ,185
Coesione e coerenza testuale ,891 ,087 ,289
Fuori Tema ,608 -,258 -,550
Lingua appropriata o lingua inappropriata -,325 ,526 -,511
Sufficienza o Insufficienza delle parole -,620 ,110 ,605
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 3 components extracted. b. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 93: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
276
La tavola 94 dimostra che la prima componente è quella più alta, di conseguenza, quella più
importante. Le variabili “Valutazione”, “Coesione e coerenza testuale” e “Ortografia”
potrebbero essere identiche alla prima componente e secondo la tavola 93. Fra queste
variabili esiste una correlazione stretta per il livello B2.
Component Correlation Matrixa Component 1 2 3
1 1,000 -,068 -,280
2 -,068 1,000 ,040
3 -,280 ,040 1,000
Extraction Method: Principal Component Analysis. Rotation Method: Oblimin with Kaiser Normalization. a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 94: Le componenti più importanti tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2 dopo la rotazione
10.1.7.5. Le tavole panoramiche secondo il livello linguistico
Sulle tavole che seguono, vediamo in modo panoramico la correlazione fra tutte le variabili
secondo ogni livello linguistico cosicché si possano distinguere quelle più indicative per la
produzione scritta.
Sulla tavola 95, vediamo quanto alte sono le variazioni o le differenze delle variabili
principali. Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la variazione sarà più
alta. Su questa tavola panoramica, rispetto al livello B1, i valori più alti sono presentati per
le variabili “Vocabolario fondamentale” (96%), “Nr. di frasi” (93%) e “Lunghezza token”
(92%) che potrebbero comporre la prima componente. La seconda componente potrebbe
essere composta dalle variabili “Nr. di parole” (88%), “Gulpease” (88%), “ Proposizioni
subordinate” (88%), “Proposizioni principali” (88%), “Lunghezza caratteri” (83%),
“Vocabolario di base” (83%), “Subordinanti” (81%), “Coesione e coerenza testuale” (84%),
“Ortografia” (82%), “Valutazione” (82%) e “Verbi” (80%). Il valore della variabile
“Congiunzioni” (55%) sembra essere meno importante per la ricerca.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
277
Communalitiesa
Initial Extraction
Nr. di frasi 1,000 ,934
Nr. di parole 1,000 ,883
Lunghezza token 1,000 ,921
Lunghezza caratteri 1,000 ,828
Vocabolario di Base 1,000 ,831
Vocabolario fondamentale 1,000 ,964
Vocabolario di alto uso 1,000 ,652
Vocabolario di alta disponibilità 1,000 ,783
Densità Lessicale 1,000 ,768
Sostantivi 1,000 ,678
Nomi Propri 1,000 ,612
Aggettivi 1,000 ,637
Verbi 1,000 ,804
Congiunzioni 1,000 ,548
Coordinanti 1,000 ,797
Subordinanti 1,000 ,813
Proposizioni Principali 1,000 ,876
Proposizioni subordinate 1,000 ,876
Gulpease 1,000 ,876
Read-It Base 1,000 ,744
Read-It Globale 1,000 ,681
Sufficienza o Insufficienza delle parole 1,000 ,638
Lingua appropriata o lingua inappropriata 1,000 ,716
Valutazione 1,000 ,824
Fuori Tema 1,000 ,679
Read-It Sintattico 1,000 ,724
Read-It Lessicale 1,000 ,671
Ortografia 1,000 ,815
Coesione e coerenza testuale 1,000 ,843
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 95: Variazioni o differenze tra tutte le variabili secondo il livello B1
La tavola 96 mostra un totale di 5,35% e la varianza cumulativa (77%) degli auto valori iniziali
per i testi prodotti del livello B1. I primi dieci fattori mostrano 18,5% della varianza totale. Il
numero di fattori è uguale a quello di variabili, cioè 29.
Le colonne sotto quella centrale generale contengono gli stessi valori con quelli nella prima
colonna generale, ma appaiono solo per i primi dieci fattori. Il valore cumulativo rappresenta
la somma della varianza sia dei dieci auto valori precedenti e iniziali sia di quelli dei carichi
inquadrati, cioè 18,5%. Invece, dopo la rotazione della somma dei carichi inquadrati, la
percentuale del totale è 18,5%.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
278
Total Variance Explaineda
Component Initial Eigenvalues Extraction Sums of Squared Loadings
Total % of Variance Cumulative % Total % of Variance Cumulative %
1 5,352 18,456 18,456 5,352 18,456 18,456
2 3,798 13,098 31,554 3,798 13,098 31,554
3 2,646 9,124 40,678 2,646 9,124 40,678
4 2,195 7,567 48,246 2,195 7,567 48,246
5 1,865 6,431 54,676 1,865 6,431 54,676
6 1,741 6,003 60,679 1,741 6,003 60,679
7 1,509 5,202 65,882 1,509 5,202 65,882
8 1,206 4,159 70,040 1,206 4,159 70,040
9 1,074 3,704 73,744 1,074 3,704 73,744
10 1,031 3,555 77,299 1,031 3,555 77,299
11 ,926 3,193 80,492 12 ,816 2,813 83,304 13 ,660 2,276 85,581 14 ,595 2,053 87,633 15 ,553 1,906 89,539 16 ,515 1,776 91,315 17 ,485 1,673 92,989 18 ,426 1,468 94,457 19 ,374 1,290 95,746 20 ,319 1,099 96,845 21 ,239 ,824 97,669 22 ,217 ,747 98,416 23 ,169 ,584 99,000 24 ,154 ,531 99,531 25 ,078 ,270 99,801 26 ,041 ,141 99,942 27 ,015 ,051 99,993 28 ,002 ,007 100,000 29 8,294E-16 2,860E-15 100,000 Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 96: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili secondo il livello B1
Sul grafico 41, la prima componente è quella più alta, secondo il totale degli auto valori
iniziali (5,35%) per le produzioni scritte del livello B1. Segue la seconda (3,80%) e la terza
(2,65%). Secondo la tavola 95, le tre variabili “Vocabolario fondamentale” (96%), “Nr. di
frasi” (93%) e “Lunghezza token” (92%) potrebbero comporre il primo fattore più importante
per il livello B1.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
279
Grafico 41: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili secondo il livello B1
Sulla tavola seguente (tavola 97) del livello B1, osserviamo il primo fattore più importante,
composto da tutte le variabili. Le variabili “Vocabolario di Base”, “Sostantivi”. “Coordinanti”,
“Subordinanti”, “Proposizioni principali”, “Proposizioni subordinate” e “Valutazione” sono
forse quelle che si distinguono dalle altre e probabilmente sono le più importanti per la
misurazione delle produzioni scritte secondo il livello B1. In altre parole, vediamo le stesse
variabili importanti per entrambi i livelli linguistici. Più bassa sembra essere la percentuale
dei valori di “Read-It Lessicale e sintattico”, “Fuori Tema” “Nr. di parole” e “Lunghezza di
caratteri”. Per questo motivo potrebbe essere meno importante.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
280
Component Matrixa,b
Component
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Nr. di frasi ,328 -,374 ,282 ,013 ,465 -,468 ,394 ,076 -,085 ,055
Nr. di parole ,148 ,289 -,173 ,127 ,633 -,503 ,224 ,056 -,143 -,063
Lunghezza token -,372 ,736 ,118 -,450 -,099 ,008 ,114 ,009 -,037 ,006
Lunghezza caratteri
,025 -,094 -,087 ,880 ,067 ,031 ,059 -,130 -,095 ,040
Vocabolario di Base
,646 -,250 -,206 ,277 ,193 ,131 -,417 -,024 ,019 ,042
Vocabolario fondamentale
,347 -,613 -,496 ,364 ,025 -,043 -,264 ,039 ,087 -,089
Vocabolario di alto uso
-,383 ,529 ,293 ,074 ,147 ,184 ,231 ,065 -,096 -,107
Vocabolario di alta disponibilità
,229 ,286 ,286 ,096 -,048 -,147 -,047 -,523 -,081 ,501
Densità Lessicale ,262 -,080 -,026 -,027 ,389 ,616 ,388 -,019 -,077 ,063
Sostantivi -,645 ,122 ,121 ,382 ,013 -,188 -,062 ,029 -,169 ,134
Nomi Propri -,264 -,181 -,110 -,042 -,032 ,096 ,227 ,001 ,655 ,075
Aggettivi ,145 ,059 ,054 ,100 ,564 ,468 ,146 ,055 -,061 ,185
Verbi ,739 -,044 -,090 -,352 ,044 ,277 ,023 -,175 -,054 -,102
Congiunzioni ,158 ,101 -,507 -,201 ,137 ,054 ,138 ,365 ,120 ,165
Coordinanti -,742 ,074 -,144 ,048 ,354 ,137 -,178 ,034 ,139 ,148
Subordinanti ,770 -,063 ,142 -,027 -,326 -,177 ,187 ,012 -,127 -,081
Proposizioni Principali
-,606 -,410 ,537 ,066 ,122 -,038 -,119 ,052 ,120 ,014
Proposizioni subordinate
,606 ,410 -,537 -,066 -,122 ,038 ,119 -,052 -,120 -,014
Gulpease ,296 -,716 ,366 -,263 -,082 -,058 ,178 ,129 ,076 ,090
Read-It Base -,171 ,669 -,468 ,186 -,061 -,002 -,086 -,047 ,013 ,022
Read-It Globale ,344 ,036 ,252 ,418 -,320 -,010 ,409 ,144 ,152 ,099
Sufficienza o Insufficienza delle parole
-,372 -,312 -,054 ,043 -,131 ,328 -,091 ,447 -,235 ,096
Lingua appropriata o lingua inappropriata
-,396 -,041 -,107 ,270 -,119 ,026 ,282 ,089 -,170 -,585
Valutazione ,587 ,432 ,321 ,046 ,142 ,042 -,252 ,285 ,136 -,055
Fuori Tema ,078 ,188 ,102 ,086 ,294 ,013 ,017 -,375 ,472 -,411
Read-It Sintattico ,061 ,328 -,322 ,279 -,248 -,212 ,313 ,269 ,305 ,249
Read-It Lessicale ,061 ,039 ,273 ,375 -,325 ,505 ,226 -,198 -,022 ,013
Ortografia ,471 ,422 ,479 ,211 ,034 ,003 -,200 ,285 ,046 -,127
Coesione e coerenza testuale
,463 ,488 ,441 ,131 ,026 ,055 -,314 ,251 ,116 -,005
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 10 components extracted. b. Only cases for which Livello = B1 are used in the analysis phase.
Tabella 97: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili secondo il livello B1
Passando alla tavola panoramica (tavola 98) del livello B2, la percentuale deve essere più di
0,5 per dire che esiste una correlazione alta fra le variabili. A base di tale fatto, 60% mostra
che esiste una correlazione fra tutte le variabili. Il valore d’importanza è 0,00 che sarebbe
alto per il livello B2.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
281
KMO and Bartlett's Testa
Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy. ,601
Bartlett's Test of Sphericity Approx. Chi-Square 5017,086
df 406
Sig. ,000
a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 98: Test KMO delle variabili secondo il livello B2
Sulla tavola 99, osserviamo quanto alte sono le variazioni o le differenze delle variabili
principali. Se i valori nell’ultima colonna (extraction) sono più di 0,5, la variazione sarà più
alta. Su questa tavola panoramica, rispetto al livello B2, i valori più alti vanno presentati per
le variabili “Lunghezza token” (94%), “Nr. di frasi” (93%) e “Gulpease” (90%). Difatti, sono
quelle che potrebbero comporre la prima componente. La seconda componente potrebbe
essere composta dalle variabili “Nr. di parole” (84%), “ Proposizioni subordinate e principali”
(87%), “Lunghezza caratteri” (81%), “Vocabolario fondamentale” (87%), “Vocabolario di alto
uso” (82%) e “Subordinanti” (86%) e “Read-It Base” (88%). Il valore della variabile “Lingua
appropriata o inappropriata” (46%) sembra essere meno importante per tale ricerca.
Communalitiesa
Initial Extraction
Nr. di frasi 1,000 ,928
Nr. di parole 1,000 ,844
Lunghezza token 1,000 ,936
Lunghezza caratteri 1,000 ,811
Vocabolario di Base 1,000 ,674
Vocabolario fondamentale 1,000 ,866
Vocabolario di alto uso 1,000 ,817
Vocabolario di alta disponibilità 1,000 ,779
Densità Lessicale 1,000 ,741
Sostantivi 1,000 ,690
Nomi Propri 1,000 ,689
Aggettivi 1,000 ,517
Verbi 1,000 ,631
Congiunzioni 1,000 ,516
Coordinanti 1,000 ,785
Subordinanti 1,000 ,859
Proposizioni Principali 1,000 ,869
Proposizioni subordinate 1,000 ,869
Gulpease 1,000 ,903
Read-It Base 1,000 ,883
Read-It Globale 1,000 ,645
Sufficienza o Insufficienza delle parole 1,000 ,679
Lingua appropriata o lingua inappropriata 1,000 ,462
Valutazione 1,000 ,816
Fuori Tema 1,000 ,640
Read-It Sintattico 1,000 ,581
Read-It Lessicale 1,000 ,584
Ortografia 1,000 ,795
Coesione e coerenza testuale 1,000 ,876
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 99: Variazioni o differenze tra tutte le variabili secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
282
Sulla tavola 100, è presentato un totale di 5,33% e la varianza cumulativa (75%) degli auto
valori iniziali per le produzioni scritte del livello B2. I primi 9 fattori dimostrano 18,4% della
varianza totale. Il numero dei fattori è uguale a quello delle variabili, cioè 29.
Le colonne sotto quella centrale generale contengono gli stessi valori con quelli nella prima
colonna generale, ma appaiono solo per i primi 9 fattori. Il valore cumulativo rappresenta la
somma della varianza sia dei 9 auto valori precedenti e iniziali sia di quelli dei carichi
inquadrati, cioè 75%. Invece, dopo la rotazione della somma dei carichi inquadrati, la
percentuale del totale è 18,4%.
Total Variance Explaineda
Component Initial Eigenvalues Extraction Sums of Squared Loadings
Total % of Variance Cumulative % Total % of Variance Cumulative %
1 5,328 18,372 18,372 5,328 18,372 18,372
2 3,946 13,606 31,978 3,946 13,606 31,978
3 2,731 9,419 41,397 2,731 9,419 41,397
4 2,282 7,870 49,267 2,282 7,870 49,267
5 2,104 7,254 56,521 2,104 7,254 56,521
6 1,639 5,650 62,171 1,639 5,650 62,171
7 1,377 4,748 66,919 1,377 4,748 66,919
8 1,253 4,320 71,239 1,253 4,320 71,239
9 1,027 3,541 74,780 1,027 3,541 74,780
10 ,961 3,315 78,095 11 ,811 2,798 80,893 12 ,777 2,679 83,573 13 ,668 2,303 85,875 14 ,623 2,147 88,023 15 ,546 1,883 89,906 16 ,525 1,809 91,715 17 ,438 1,512 93,226 18 ,380 1,310 94,537 19 ,366 1,264 95,801 20 ,348 1,202 97,002 21 ,304 1,047 98,050 22 ,246 ,850 98,900 23 ,124 ,426 99,326 24 ,104 ,358 99,684 25 ,054 ,185 99,869 26 ,021 ,071 99,941 27 ,016 ,057 99,997 28 ,001 ,003 100,000 29 5,138E-5 ,000 100,000 Extraction Method: Principal Component Analysis. a. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 100: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili secondo il livello B2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
283
Sul grafico 42, la prima componente è quella più alta, secondo il totale degli auto valori
iniziali (5,32%) per i testi prodotti del livello B2. Segue la seconda (3,95%) e la terza (2,73%).
Secondo la tavola 99, le tre variabili “Lunghezza token” (94%), “Nr. di frasi” (93%) e
“Gulpease” (90%) potrebbero comporre il primo fattore più importante per il livello B2.
Grafico 42: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili secondo il livello B2
Sulla tavola seguente (tavola 101) del livello B2, è presentato il primo fattore più importante,
composto da tutte le variabili. Le variabili “Nr. di parole”, “Lunghezza token”, “Gulpease”,
“Sufficienza o insufficienza delle parole”, “Valutazione”, “Ortografia” e “Coesione e coerenza
testuale” sono forse quelle che si distinguono dalle altre e probabilmente giocano il ruolo
più importante per la misurazione dei testi prodotti secondo il livello B2.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
284
Component Matrixa,b
Component
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Nr. di frasi ,014 -,255 -,614 ,478 ,245 -,018 ,431 -,060 ,081
Nr. di parole ,674 ,204 -,384 ,292 -,082 -,038 ,321 -,013 ,061
Lunghezza token ,673 ,498 ,250 -,157 -,355 ,009 -,111 ,031 -,091
Lunghezza caratteri -,033 ,446 ,345 -,256 ,403 ,231 ,333 -,081 ,305
Vocabolario di Base ,190 -,146 -,056 -,698 ,174 -,217 ,189 -,005 -,114
Vocabolario fondamentale
-,125 -,649 -,097 -,266 -,490 ,297 ,033 -,141 ,003
Vocabolario di alto uso
,250 ,626 ,030 ,199 ,386 -,368 ,009 -,182 ,069
Vocabolario di alta disponibilità
-,235 ,173 ,156 ,187 ,309 ,094 -,094 ,707 -,149
Densità Lessicale -,425 ,200 ,243 -,175 ,256 ,151 ,497 -,037 ,307
Sostantivi -,059 ,164 -,189 ,040 ,100 -,296 -,413 ,310 ,508
Nomi Propri -,206 ,138 ,165 ,240 -,108 ,679 ,023 ,224 ,140
Aggettivi -,015 ,082 ,012 -,166 ,420 -,195 ,199 ,298 -,374
Verbi ,039 -,640 ,142 -,337 ,269 -,059 ,002 ,001 ,101
Congiunzioni ,283 -,019 ,000 -,007 -,208 -,558 ,048 -,124 ,250
Coordinanti -,357 ,657 -,345 -,118 -,083 -,114 ,063 -,094 -,248
Subordinanti ,429 -,687 ,344 ,092 ,125 ,048 -,012 ,013 ,240
Proposizioni Principali
-,529 ,468 -,495 -,130 -,002 ,230 -,140 -,166 ,089
Proposizioni subordinate
,530 -,468 ,495 ,129 ,000 -,230 ,140 ,166 -,088
Gulpease -,600 -,533 -,280 ,344 ,124 -,126 -,066 -,087 -,135
Read-It Base ,591 ,556 ,317 -,195 -,286 ,026 -,031 ,013 -,042
Read-It Globale ,131 -,004 ,379 ,509 ,320 ,074 -,051 -,276 -,197
Sufficienza o Insufficienza delle parole
-,671 ,005 ,305 -,182 ,182 -,052 -,230 -,013 -,121
Lingua appropriata o lingua inappropriata
-,181 ,173 ,143 ,555 -,098 -,169 -,130 ,067 ,105
Valutazione ,691 ,020 -,266 -,117 ,401 ,217 -,180 ,038 ,108
Fuori Tema ,546 -,013 -,355 ,047 -,064 ,148 ,320 ,242 -,165
Read-It Sintattico ,504 ,151 ,278 ,379 -,183 ,192 ,025 -,097 -,052
Read-It Lessicale -,176 ,115 ,461 ,109 ,344 ,089 -,061 -,412 -,125
Ortografia ,626 -,144 -,286 -,020 ,330 ,188 -,312 -,211 -,118
Coesione e coerenza testuale
,639 -,048 -,337 -,176 ,405 ,234 -,319 -,027 ,017
Extraction Method: Principal Component Analysis. a. 9 components extracted. b. Only cases for which Livello = B2 are used in the analysis phase.
Tabella 101: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili secondo il livello B2
In conclusione, da tutte queste informazioni dimostrate sulle tavole panoramiche, abbiamo i
risultati finali che seguono.
Come vediamo sulla tavola 102, sia per il livello B1 sia per il B2, ci sono due variabili
identiche nel campo lessicale ("Vocabolario fondamentale" e "Vocabolario di alto uso") che
sembrano giocare un ruolo importante nella configurazione dei livelli e mostrano valori
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
285
molto alti. Inoltre, due altri fattori importanti per il livello B1 sono il "Vocabolario di Base" e
il "Vocabolario di alta disponibilità".
LIVELLO B1 (CAMPO LESSICALE) VARIABILI MOLTO IMPORTANTI
LIVELLO B2 (CAMPO LESSICALE) VARIABILI MOLTO IMPORTANTI
Vocabolario fondamentale Vocabolario fondamentale
Vocabolario di alto uso Vocabolario di alto uso
Vocabolario di Base
Vocabolario di alta disponibilità Tabella 102: Caratteristiche lessicali per ciascun livello
Sulla tavola 103, nel campo sintattico, osserviamo che le prime tre variabili, ossia le
"Coordinanti", "Proposizioni principali" e "Proposizioni subordinate", sembrano essere
importanti per entrambi i livelli. Per il livello B2, quelle che giocano altrettanto un ruolo
importante sono le subordinanti.
LIVELLO B1 (CAMPO DI SINTASSI) VARIABILI MOLTO IMPORTANTI
LIVELLO B2 (CAMPO DI SINTASSI) VARIABILI MOLTO IMPORTANTI
Coordinanti Coordinanti
Proposizioni Principali Proposizioni Principali
Proposizioni Subordinate Proposizioni Subordinate
Subordinanti Tabella 103: Caratteristiche di sintassi per ciascun livello
Secondo quest’ultima analisi, sebbene, all’inizio, le variabili come “Sostantivi”, “Nomi
propri”, “Aggettivi”, “Verbi” e la “Densità lessicale” sembrino essere molto importanti e
comuni per una produzione scritta, i risultati di questa ricerca mostrano che i fattori citati
più sopra identificati su queste due ultime tavole sono ancora più importanti.
Nel caso delle variabili rimanenti, possiamo separarle secondo il livello linguistico per vedere
meglio la loro importanza per la produzione scritta. Anche se entro un testo intero giocano
un ruolo importante tutte le variabili, secondo questa ricerca, tali più indicative sono quelle
presentate sulla tavola 104.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
286
LIVELLO B1-VARIABILI INDICATIVE LIVELLO B2-VARIABILI INDICATIVE
Valutazione Valutazione
Ortografia Ortografia
Coesione e coerenza testuale Coesione e coerenza testuale
Fuori tema
Sufficienza e insufficienza delle parole Tabella 104: Variabili indicative per ciascun livello
Rispetto al livello linguistico, due ipotesi potrebbero rivelare secondo l’analisi fattoriale,
quando la valutazione è bassa.
1. Da un canto, i temi offerti ai candidati sono più difficili, quando destinati al livello B1.
Dall’altro, magari sono difficili anche per il livello B2 oppure per entrambi i gradi.
2. I candidati greci non usano elementi lessicali e sintattici previsti per il livello B1 o B2
ovvero per entrambi i livelli, producendo testi privi di tali caratteristiche.
L’ultima tavola (tavola 105) che segue è panoramica. Dunque, è stata creata con tutte le
variabili secondo il livello linguistico e include i risultati finali di quest’analisi. Senza escludere
qualsiasi variabile in parte significante per un testo prodotto, vediamo l’importanza di nuovi
fattori, tratti dall’analisi fattoriale che compongono i criteri più indicativi per migliorare la
produzione scritta.
LIVELLO B1-QUADRO PANORAMICO DI VARIABILI MOLTO IMPORTANTI
LIVELLO B2-QUADRO PANORAMICO DI VARIABILI MOLTO IMPORTANTI
Lunghezza token Lunghezza token
Numero di frasi Numero di frasi
Vocabolario fondamentale Tabella 105: Quadro panoramico di criteri molto importanti per ciascun livello
Altri fattori come l’ansia o il rumore ambientale sono lo stesso importante come le
caratteristiche trovate. Questi però possono solo essere valutati mediante strumenti
psicometrici che non interessano questa ricerca. L’ansia è un criterio molto importante
durante l’apprendimento di una lingua straniera. Per tale ragione, ne facciamo un breve
riferimento senza approfondimenti scientifici più ampi.
Dopo uno studio di Lileikienė e Danilevičienė (2016), l'analisi della loro ricerca ha rivelato che
gli intervistati si sentivano generalmente ansiosi di parlare durante la lezione di lingua, di
fare errori e di essere corretti dall'insegnante, preoccupandosi delle conseguenze del
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
287
fallimento concernente la lezione di lingua straniera e nel parlare in madrelingua. È stata
stabilita la correlazione tra il livello di conoscenza degli studenti e la loro sensazione di ansia:
gli studenti di livello inferiore (A2 e B1) tendevano a sentire livelli di ansia più elevati. Inoltre,
le donne partecipanti a questo studio hanno mostrato livelli più elevati di ansia in lingua
straniera.
Di conseguenza, secondo Lileikienė e Danilevičienė (2016), l'ansia creata dalla lingua
straniera si è dimostrata un predittore potente per la demotivazione dell'apprendimento
delle lingue straniere e ha impedito l'acquisizione di lingue straniere. L'analisi della ricerca ha
rivelato che la maggior parte degli intervistati più giovani ha dimostrato un livello più elevato
di ansia. Più gli studenti erano maturi, più si sentivano sicuri nelle lezioni EFL54. Si è scoperto
che le studentesse (femmine) hanno provato un livello più elevato di ansia
nell'apprendimento dell'inglese come lingua straniera rispetto agli studenti (maschi). Erano
più incline a esitare e si sentivano ansiose nell'aula di lingua, mentre gli studenti di sesso
maschile erano più sicuri e avevano una maggiore capacità di affrontare i sentimenti di ansia
e nervosismo. Gli studenti con una maggiore conoscenza della lingua inglese (livello B2)
hanno mostrato gradi più bassi di ansia e si sono sentiti più sicuri nella lezione di lingua. Un
gran numero di guasti è stato osservato a livello pre-intermedio e intermedio inferiore
(A2/B1). Pertanto, gli studenti con l'ansia elevata spesso ottengono voti bassi e li rendono
più ansiosi nell’apprendere.
Tenendo presente i risultati dello studio e allo scopo di migliorare le prestazioni degli
studenti in inglese, è necessario che gli insegnanti di lingue e gli studenti prendano in
considerazione misure determinanti per facilitare i livelli di ansia. E’ necessario stabilire
obiettivi realistici e raggiungibili, costruire un ambiente di classe rilassante, prendere in
considerazione esperienze e sentimenti di apprendimento delle lingue, fornire l’assistenza.
Inoltre, è stato raccomandato di approvare e lodare spesso gli studenti per essere efficaci
nel ridurre i livelli di ansia. Pertanto, queste misure potrebbero aiutare a rafforzare
l'autostima e promuovere la motivazione intrinseca degli studenti, prestando maggiore
attenzione all'edificio e migliorando lo sviluppo delle loro personalità. Lo scopo è di ottenere
così i migliori risultati nell'aula di lingua straniera e quindi nell'obiettivo generale degli studi
durante il processo di apprendimento riguardante gli studenti (Lileikienė & Danilevičienė,
2016: 18).
54 EFL è l’acronimo per English as a Foreign Language.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
288
11. CONCLUSIONI GENERALI
Ritornando allo scopo primario della ricerca riguardante la definizione dei criteri per il livello
linguistico e il grado di difficoltà di un test, riassumiamo le informazioni seguenti,
rispondendo in breve alle ipotesi principali.
1. Quando e in che senso un testo è definito più difficile da un altro?
Le variabili che riguardano gli elementi lessicali (“Vocabolario di base”,
“Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso” e “Vocabolario di alta
disponibilità”) sono assai importanti per la nostra indagine, poiché aumentano il
livello linguistico e la difficoltà testuale. Si tratta di variabili con valori molto alti
secondo cui si risulta che nelle 316 produzioni scritte di questa ricerca la mancanza
di vocabolario meno frequente può essere considerato previsto, sicché i compositori
sono greci, insomma la loro madrelingua non è italiana. Rendendosi conto di tale
considerazione, con l’uso maggiore e più corretto di tali fattori, si potrebbero
produrre testi di livelli più alti, nel nostro caso testi del livello intermedio. Secondo
quest’ipotesi, possiamo giustificare che molti utenti greci abbiano difficoltà di usare
parole meno conosciute, non avendo l’italiano come madrelingua e, in molti casi,
nemmeno come prima lingua straniera. Sotto quest’aspetto, sono spesso prodotti
testi di leggibilità più bassa che in seguito porta a risultati meno soddisfacenti.
Le variabili riguardanti gli elementi sintattici (preposizioni subordinate, preposizioni
principali, le subordinanti e coordinanti) aumentano il livello e la difficoltà di un
testo, componendo un nuovo fattore secondo il quale un testo prodotto ha valori
più alti. Usando allora tali variabili, abbiamo testi più complessi, intendendo livelli
più alti con gradi di difficoltà più alti.
Il numero di frasi (NRFRASI), il numero di parole (NRTOKEN), la lunghezza media dei
periodi (LTOKEN) e la lunghezza media di parole (LCARATTERI) che compongono il
profilo di base del READ-IT, sono elementi che vanno presi in considerazione sia per
il livello linguistico sia per il grado di difficoltà riguardante testi prodotti. Avendo
analizzato ogni frase l'una dopo l'altra entro la ricerca presente, la maggior parte dei
testi prodotti per il livello B1 include almeno fino a tredici frasi e fino a dieci per il
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
289
livello B2. La lunghezza media dei periodi e delle parole ha un valore alto. Più
aumenta la prima variabile meno bassa è la seconda. Di conseguenza, la correlazione
fra questi due fattori è alta. Infine, il valore del numero di parole è correlato a quello
delle frasi. Entrambe le variabili sono di alta correlazione.
Gli indici Gulpease, Read-It Globale, Read-It lessicale e Read-It Sintattico valutano il
risultato finale di testi prodotti e presentano un’immagine più generale di tutti i 316
testi. Per di più, aiutano all’identificazione del livello di difficoltà o facilità dei testi.
Se un testo è sufficiente ovvero insufficiente, se è fuori o entro il tema, se la lingua è
o non è appropriata, sono elementi interdipendenti fra loro. Quando un testo
contiene parole meno leggibili ovvero se un candidato si riferisce a dati che sono
fuori tema, sicuramente porta a risultati negativi per qualsiasi livello linguistico.
Inoltre, a volte non si può comprendere il significato, sebbene siano prodotte frasi
lunghissime, sebbene sia usato il vocabolario di alto uso in frasi più lunghe oppure
un paragrafo contenga molte parole. D’altro lato, spesso capita che utenti greci
utilizzino in maniera corretta degli elementi lessicali e sintattici in italiano. Secondo
quest’ultima informazione, il livello di difficoltà è diverso per ogni testo rispetto a
tutti questi criteri.
Lo stesso vale anche per l’ortografia, la coesione e coerenza di un testo. Un testo
può essere comprensibile, se contiene parole esistenti in lingua italiana, scritte in
modo corretto dal punto di vista sintattico e linguistico. Frasi o paragrafi senza
sequenza in cui troviamo parole con errori di ortografia possono portare a testi con
livelli di leggibilità più bassi.
2. In che modo si può distinguere un testo secondo livelli linguistici (A1-C2)?
Dopo aver esaminato tutte queste caratteristiche, possiamo fare una differenziazione tra i
livelli di competenza linguistica nei testi prodotti da utenti greci della lingua italiana rispetto
a fattori grammaticali, lessicali e sintattici ovvero criteri tipici, trovati entro tutta la ricerca e
soprattutto quelli presentati nelle ultime quattro tavole (tabella 102-105). Tali
caratteristiche dimostrano la loro influenza su un testo prodotto in modo che esso si possa
differenziare secondo il livello B1 o B2.
In più, il contributo degli elementi lessicali, grammaticali e sintattici al livello di competenza
linguistica sembra essere significante mediante la correlazione tra il livello linguistico ed
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
290
elementi contenuti (fattori lessicali, grammaticali, morfosintattici) di produzioni scritte da
compositori stranieri, cioè greci.
A questo punto, è molto importante riferirci al fatto che la distinzione dei livelli giochi un
ruolo unico e particolare, perché così, sono trovati limiti per ciascun livello. Non avrebbe
senso valutare un testo senza criteri precisi scientificamente approvati. Da un lato, in questa
ricerca si fa riferimento a limiti che vanno posti da nuovi fattori che sono utili per il livello B,
ma potrebbero essere utili anche per successive misurazioni e ricerche future che
riguardano anche gli altri due livelli linguistici A e C del QCER.
Un motivo favorevole per la società greca è che il punto di partenza per questa ricerca è il
livello B, perché un certificato del livello intermedio dà agli utenti greci la possibilità di
partecipare a concorsi statali ovvero privati nel campo lavorativo. Un compositore straniero
non può essere capace di produrre testi come un italiano o uno svizzero, perché la propria
madrelingua, nel nostro caso il greco, è un sistema linguistico diverso dall’italiano, nel senso
che esistono diversità tra i sistemi linguistici della lingua greca e italiana. Di conseguenza,
non dobbiamo aspettare valori altissimi, se vanno paragonati con i parametri analizzati in
questa ricerca. Al contrario, distinguere i punti più forti e deboli di un utente greco durante
la produzione scritta del livello B, aiuta sia lo stesso utente sia i creatori di test ad aumentare
il livello di leggibilità testuale. Questo fatto porta alla scoperta di criteri con cui potremmo,
ad esempio, produrre prove più adatte per candidati del livello intermedio. Sotto tale
aspetto, anche i candidati potranno produrre testi più complessi pur sapendo quali fattori
usare per un livello determinato.
3. Perché è importante trovare un metodo sicuro e fidato per classificare un testo?
La classificazione di un testo è di grande significato vantaggioso, come abbiamo visto nel
capitolo 2. 2. 4. della parte teorica, perché in tal modo possono essere creati testi da
stranieri che sono valutati in maniera equa secondo caratteristiche precise. Se un utente
greco è preparato per una prova del livello B1, questa deve contenere tutti i criteri adatti per
il livello B1 come, per esempio verbi, sostantivi, aggettivi, lunghezza dei caratteri ecc. Lo
stesso vale anche per il livello B2. Considerando che si tratta di candidati greci, le prove
devono essere costruite secondo parametri e misurazioni che permettono ai greci di
partecipare alle prove, avendo la possibilità di superarle e offrendogli equi e pari
opportunità. Trovare fattori per tale scopo significa creare prove in base alla validità ed
equità per tutti i candidati greci. Tutta questa ricerca ha una dimensione sociale, poiché ne
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
291
vengono fuori risultati per dare nuovi fondamenti a ricercatori futuri che vorrebbero
sviluppare strumenti tecnologici adeguati per tutti gli utenti stranieri e secondo tutti i livelli
linguistici.
4. Quali sono i vantaggi di leggibilità per la lingua italiana e come possono essere
stati sfruttati per la scoperta di un nuovo strumento di misurazione e valutazione di un
testo come lo strumento READ-IT?
La leggibilità di un testo può contribuire a una valutazione migliore nella produzione scritta.
A tale risultato, si arriva usando elementi grammaticali, lessicali e sintattici. Avendo un testo
di livello B1 potremmo valutarlo come B1, se pensiamo alle componenti trovate nella ricerca
intera. Tale procedura può essere usata anche per tutti gli altri livelli e per tutti i tipi di
produzione scritta (e-mail, lettera, composizione ecc.). Secondo tale presupposto, l’utilizzo di
queste caratteristiche non è solo produttivo quando si prepara per un esame, ma anche nel
caso, in cui una lingua straniera è usata nella vita quotidiana (comunicazione, turismo, lavoro
ecc.).
Nei capitoli 3 e 5, si fa riferimento ad alcune formule di leggibilità importanti e ai loro
vantaggi e svantaggi. Aggiungere nuovi dati attraverso questa ricerca si potranno sviluppare
strumenti come l’indice READ-IT (vedi capitolo 4) per misurare e valutare produzioni scritte.
Uno strumento chiamato trat. exe, simile al READ-IT, per cui in parte è eseguita anche la
ricerca presente, è stato creato da ricercatori dell’Università Aristotele in collaborazione con
il dipartimento di Italianistica dell’Università Kapodistriaca per sviluppare, misurare e
controllare le prove scritte del KPG (Klonis, 2019). Infine, si spera alla sua diffusione sia in
Grecia sia all’estero, allargandolo anche in diverse lingue e livelli linguistici.
Ancora più importante è forse il fatto che mediante le caratteristiche ricercate in questa
indagine, un utente può avanzare il proprio livello linguistico in qualsiasi ambito specifico. A
volte, per esempio redigere un contratto, un’e-mail, un articolo, un fascicolo per la corte,
una diagnosi medica ecc. sembra essere una procedura molto difficile per utenti non italiani.
Pensando a tali fattori e usando anche strumenti elettronici come READ-IT, facilita un
compositore straniero a produrre testi più comprensibili e leggibili per lettori di madrelingua
italiana.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
292
12. CONCLUSIONI SPECIFICHE
I. Attraverso quali fattori si potrà trovare la differenziazione tra i livelli di
competenza linguistica in testi prodotti da utenti greci della lingua italiana rispetto alle
caratteristiche grammaticali, lessicali e sintattiche di una produzione scritta?
Le tavole 36, 38, 40 risultano che da una moltitudine di dati riferiti sia al livello linguistico B1
sia al livello B2, le variabili “Aggettivi”, “Coordinanti” e “Proposizioni Principali” sono usate
nella maggioranza delle produzioni scritte. Questo porta al fatto che più aumenta il livello
linguistico, più sono utilizzate queste variabili. Di conseguenza, le troviamo in molti testi
prodotti da compositori greci per entrambi i livelli. In più, vediamo una comodità da parte di
utenti greci nell’usare questi elementi linguistici mentre scrivono testi in lingua italiana sia
del livello B1 sia del B2.
D’altro lato, le tavole 25, 33, 34, 36, 37, 39, 41 e i grafici 4, 8, 9, 11, 12, 14, 16 risultano che
gli utenti greci hanno trovato difficoltà sia per il livello B1 sia per il B2 nell’usare gli elementi
“Numero di frasi”, “Sostantivi”, “Nomi Propri”, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Subordinanti” e
“Proposizioni Subordinate”.
In aggiunta, la tavola 22 sulla quale sono presentati gli errori più frequenti e importanti da
compositori greci, verifica parzialmente i risultati sopra citati. Il KPG è stato creato in modo
che si debbano produrre due testi destinati al B1 e due al B2. In altri termini, parliamo di un
esame classificato, poiché si può partecipare contemporaneamente a un solo esame per due
livelli diversi. Talvolta, non essendo preparati bene per il livello B2, i candidati greci cercano
di produrre anche testi di questo livello, nonostante che si siano preparati per gli esami del
livello B1. Pensando al fatto che la maggior parte dei greci impara la lingua inglese come
prima lingua straniera, è quasi ovvio che elementi come, per esempio verbi, aggettivi o
sostantivi siano spesso confusi da una lingua all’altra. Questo fatto porta a molti errori come
indica la tavola 22, sulla quale vediamo in dettaglio quali elementi importanti sono più
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
293
frequenti e usati in maniera sbagliata dal punto di vista grammaticale e lessicale.
Quest’osservazione utile vale altrettanto per errori riguardanti la loro confusione con parole
di altre lingue straniere come spagnolo, francese o tedesco che vanno imparati dai greci. In
altri casi, vediamo la confusione con la madrelingua. In effetti, in alcuni testi prodotti sono
confuse le parole greche con italiane (ad esempio, alcuni esaminandi greci scrivono Athina o
Athena invece di Atene).
La tabella 22 si riferisce agli errori che riguardano sostantivi, nomi propri, aggettivi e verbi.
In più, nel caso dei verbi, non sono declinati secondo la persona giusta, né è usato il tempo
corretto nella maggior parte delle produzioni scritte in entrambi i livelli.
Per quanto concerne le variabili “Congiunzioni”, “Subordinanti” e “Proposizioni principali”,
in molti testi appaiono raramente. Invece, in altri non vengono per nulla usate in nessuno
dei due livelli.
Dopo il metodo dell’analisi fattoriale, osservando le tavole 54, 56, 57, 58, 59, poi per il livello
B1, guardando le tavole 67, 68, 69, 70 e i grafici 29 e 30, in più, per il livello B2 osservando le
tavole 78, 79, 80, 81, 82 e i grafici 34, 35, 36 è verificato che i fattori sopra citati giocano un
ruolo notevole per la produzione scritta. Tramite questi dati è attestato che i nuovi fattori
importanti sono le congiunzioni, le subordinanti e le proposizioni principali, indicando così
la loro grande importanza per la produzione scritta.
La tavola 32 dimostra un’ alta correlazione inversamente proporzionale tra il vocabolario di
alto uso e vocabolario fondamentale. Più aumenta il primo fattore, più diminuisce il secondo
e viceversa. Quest’informazione ci indica che i greci, usando un vocabolario più frequente,
evitano l’uso di parole rare. Anche questo fatto gioca un ruolo fondamentale per ogni livello,
se pensiamo che le parole più lunghe (per esempio aggettivi, verbi o sostantivi lunghi e
polisillabi) sono meno frequenti, conosciute e raramente presenti in queste produzioni
scritte. Invece, se vanno usate, potrebbero portare a risultati positivi. Per quanto riguarda il
livello B1, sulle tavole 61, 62, 63, 64, 65 e sui grafici 26, 27, 28, 29, e in più, per il livello B2,
sulle tavole 72, 73, 74, 75, 76 e sui grafici 31, 32, 33 è attestata l’importanza di queste
caratteristiche.
La tavola finale 102 indica che i nuovi fattori notevoli per il livello B1 sono: il vocabolario
fondamentale, il vocabolario di alto uso, il vocabolario di base e il vocabolario di alta
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
294
disponibilità. Invece, per il livello B2, la tavola finale 102 dimostra i nuovi elementi
fruttiferi, ossia il vocabolario fondamentale e il vocabolario di alto uso.
La tavola finale 103 indica che i nuovi fattori significanti per il livello B1 sono: le
coordinanti, le proposizioni principali e le proposizioni subordinate. Invece, per il livello B2,
la tavola finale 103 dimostra che le nuove componenti vantaggiose, ossia le coordinanti, le
proposizioni principali, le proposizioni subordinate e le subordinanti sono più importanti.
II. Qual è il contributo degli elementi lessicali, grammaticali e sintattici al livello di
competenza linguistica? Qual è la correlazione delle specifiche tra il livello linguistico e gli
elementi contenuti (fattori lessicali, grammaticali, sintattici) di testi prodotti da un
compositore, ossia un candidato-utente della lingua italiana?
Le tavole 19, 23, 27, 44 riguardanti il livello linguistico e gli indici Gulpease, Read-It Globale,
Read-It lessicale dimostrano che la correlazione delle variabili “Verbi”, “Congiunzioni”,
“Subordinanti”, “Proposizioni Subordinate” e “Densità lessicale” è inversamente
proporzionale. Di conseguenza, più aumenta il livello linguistico meno sembra essere la
percentuale di tali caratteristiche e viceversa, cioè più basso è il livello linguistico, più
aumenta la percentuale di questi elementi. Dopo l’elaborazione delle informazioni risulta
che durante la prova scritta a volte è difficile per candidati greci comprendere il contenuto
testuale ovvero il tema di una domanda chiesta. Altre volte, non sono capaci di
comprendere le parole ovvero frasi intere di una domanda. Spesso, tutti questi sono ostacoli
che spingono alcuni esaminandi greci a produrre testi fuori tema. In questa ricerca, abbiamo
notato alcuni testi che sono stati fuori tema sia per domande (vedi pagina 485) del livello B1
(4 testi) sia per domande del livello B2 (10 testi). Il risultato forse non è così negativo, però è
molto significante parlare del ruolo di questi fattori che possono influire sul livello
linguistico. Nel caso dei verbi, abbiamo visto che sono usati verbi che non sono stati declinati
in modo corretto neppure il loro tempo corrisponde alla frase o al tema chiesto. In più, in
diversi testi abbiamo notato che la punteggiatura è troppo sbagliata, nel senso che il punto
è stato messo ovunque sia e non viene usata la virgola in maniera corretta. Un altro
fenomeno che indica un’influenza notevole sul livello linguistico è la frequenza rara di
congiunzioni, subordinanti e proposizioni subordinate, per cui abbiamo visto grande
difficoltà da parte dei greci. Di conseguenza, sono stati prodotti testi senza l’uso di tali
caratteristiche ovvero quando usate, il loro utilizzo è scorretto. Il livello di difficoltà, in
generale, come vediamo con l’indice Read-It Globale rispetto al livello linguistico, dipende da
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
295
tutti questi elementi morfosintattici e lessicali. Più aumenta la percentuale dell’indice Read-
It Globale meno sembra essere il livello linguistico. Lo stesso vediamo anche con l’indice
Gulpease e l’indice Read-It Lessicale.
Le tavole 17, 18, 28, 29, 42, 43, 45 e i grafici 1, 6, 7, 17, 18, 19 dimostrano il livello di
difficoltà delle produzioni scritte incrociandolo con il livello linguistico.
Dopo l’analisi fattoriale, le tavole 60, 66, 83 del livello B1 e le tavole 71, 77 del B2 attestano
che sia le caratteristiche scoperte sia le correlazioni sopra citate sono di grande importanza
per la produzione scritta.
III. In che senso e perché lo studio di leggibilità può contribuire a una valutazione
migliore nella produzione scritta della lingua italiana? Avendo un testo di livello B1,
potremmo valutarlo come B1? Se accade tale ipotesi, in che modo possiamo verificarla e a
che cosa ci serve questa procedura?
Sulle tavole 17, 19, 23, 27, 28, 29, 31, 45, 47 osserviamo che tra gli indici Read-It Globale,
Gulpease, Read-it Lessicale; le variabili “Livello Linguistico”, “Densità Lessicale”, “Fuori o
Entro tema”, “Lingua Appropriata o Inappropriata” e l’indice di difficoltà Read-It Globale
esiste una correlazione inversamente proporzionale. Difatti, più aumenta la percentuale dei
primi fattori, meno sarà la percentuale dell’indice Read-It Globale. Se consideriamo che si
tratti di utenti greci, vediamo la loro difficoltà nel produrre testi in lingua italiana e nel
ricordarsi di parole adatte in italiano, forse perché riflettono in greco. Sotto tale aspetto,
troviamo errori morfosintattici e lessicali, evidenti e decisivi per il livello linguistico e per il
grado di difficoltà testuale. Di conseguenza, parliamo di produzioni scritte che dimostrano
un livello di leggibilità basso che in seguito potrebbe portare a testi prodotti di livelli
linguistici più bassi.
Secondo la scala di esecuzione del risultato concernente gli esami KPG, le tavole 22, 24, 26,
45, 46, 47 e i grafici 2, 3, 5, 20, 21, 22 mostrano che gli elementi “Valutazione”,
“Ortografia”, “Coesione e Coerenza testuale”, “Sufficienza o Insufficienza di parole”,
“Lingua appropriata o Lingua inappropriata”, “Fuori tema o Entro tema”, anche se non
sono inclusi nello strumento Read-It, sono stati misurati in modo separato. Infine, questi
fattori presentati giocano un ruolo assai notevole per il risultato finale delle prove del KPG.
Tali variabili sono state misurate con voti da 1 a 5 da esaminatori di lingua italiana. E’ molto
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
296
importante puntualizzare queste caratteristiche, perché dimostrano grandi differenze
rispetto al livello linguistico. Inoltre, portano anch’esse al risultato finale delle prove KPG.
Dopo l’analisi fattoriale, le tavole 83, 84, 85, 86, 87, 88 e i grafici 37, 38 del B1 e le tavole 89,
90, 91, 92, 93, 94 e i grafici 39, 40 del livello B2 verificano una correlazione alta fra queste
componenti, cioè tra “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza
testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o
insufficienza delle parole”. Se consideriamo che la media debba essere più di 0,5% per
utenti greci, tutti questi fattori segnano valori alti e sono di grande importanza.
La tavola finale 104 indica che le nuove componenti importanti per il livello B1 sono la
“Valutazione”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”. Invece, per il livello B2, la
tavola finale 104 indica che i nuovi fattori “Valutazione”, “Ortografia”, “Coesione e
coerenza testuale”, “Fuori tema”, “Sufficienza e insufficienza delle parole” sono più
importanti per l’indagine presente.
Infine, le tavole panoramiche 95, 96, 97 e il grafico 41 del B1 e, in seguito, le tavole 98, 99,
100, 101 e il grafico 42 del B2 portano alle tavole finali 102-105.
In conclusione, è molto stimolante per i lettori della ricerca attuale sapere che qui abbiamo a
nostra disposizione produzioni scritte da utenti greci che non sono di madrelingua italiana.
Difatti, l’insegnamento dell’italiano in Grecia come seconda lingua è di dimensioni ridotte.
Allora, si deve prendere in considerazione che gli alunni non hanno la possibilità d’imparare
l’italiano in tutte le classi alle scuole pubbliche (Venturis, 2020: 215-238).
Secondo il capitolo 1.2.2, se ci fosse un aumento delle ore didattiche alle scuole per le lingue
scelte dagli stessi alunni, come nel caso dell’italiano, è probabile che i risultati presenti
fossero più soddisfacenti.
Di conseguenza, dovremmo giustificare percentuali basse dei risultati raccolti nell’indagine
attuale e riflettere su tutti i motivi che spingono un utente greco a scegliere, per esempio,
più verbi che aggettivi o frasi più brevi e semplici invece di frasi con proposizioni subordinate
e principali. Non essendo candidati di madrelingua italiana, vediamo spesso degli ostacoli nel
produrre frasi o parole corrette, e in genere, osserviamo una difficoltà naturale ben
giustificata nell’utilizzare la lingua italiana poiché non è la propria madrelingua.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
297
Prima, potrebbe essere utile sapere se i candidati greci sanno come usare questi fattori nella
loro lingua materna. Altrimenti, nessuno può aspettarsi dei risultati positivi. Un altro
parametro è la loro età. In giovane età, si dovrebbe rilevare che gli esaminandi potrebbero
non essere a conoscenza di qualche fenomeno grammaticale o lessicale nella loro
madrelingua. Però, anche se conoscono, per esempio il periodo ipotetico e le frasi
subordinate in madrelingua, forse non conoscono bene la metalingua che potrebbe
contribuire alla lezione di lingue straniere. Infine, il livello educativo di ciascun utente gioca
un ruolo indicativo nella percezione dei problemi concernenti un esame di lingua straniera,
nonché nel fatto che abbia acquisito l'esperienza da applicare, ad es. regole grammaticali e
sintattiche. Tutti questi sono punti di riferimento riguardante i fattori trovati in questa
ricerca e dovrebbero anch’essi essere presi in considerazione.
In base a tale presupposto, se aumenta l’uso corretto di tutti questi elementi ricercati, allo
stesso tempo, si potrà aumentare il livello linguistico e il grado di difficoltà di una produzione
scritta. Avendo trovato tutti questi elementi utili per distinguere i livelli linguistici e il grado
di difficoltà di 316 campioni, è di grande significato dire che un testo composto da
determinati criteri lessicali e morfosintattici porterebbe a migliori risultati. Tale aspetto,
influisce su tutta la realtà greca nell’area della produzione scritta. E a favore della linguistica
e delle lingue straniere potrebbe motivare il settore scientifico a occuparsi di metodi e
software avanzati.
Infine, avendo oramai nuovi fattori riguardanti testi prodotti da candidati stranieri, si aspetta
da altri colleghi e ricercatori futuri di scoprire caratteristiche simili o uguali anche per i livelli
A e C. Ancora più utile sarebbe una ricerca più larga nelle altre parti di un esame intero (per
esempio, nella parte orale). Una raccolta ampia di dati da ulteriori unità darà la possibilità a
costruttori di esami per diverse certificazioni di produrre test che saranno equi e validi per
esaminandi stranieri, però senza escludere che mediante altre ricerche, tali fattori potranno
dare anche informazioni maggiori nel produrre test equi e validi per utenti italiani di varie
lingue straniere.
Dunque, un software moderno che include ulteriori lingue e livelli linguistici attraverso
elementi precisi, considerati scientificamente utili per la misurazione, elaborazione e
valutazione di prove diverse, come nell’indagine presente della produzione scritta, guiderà
verso test con una validità ed equità più oggettiva nei confronti di candidati stranieri. Un
software in base a condizioni e requisiti determinati viene già usato per la costruzione degli
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
298
esami KPG concernente la lingua italiana dall’Università Kapodistriaca di Atene e dall’
Università di Aristotele di Salonicco (Klonis, 2019). In particolare, il software online creato
per questo scopo ha le seguenti funzioni:
il lettore può inserire il suo testo e il software esporterà a lui risultati e punteggi dai
suddetti tipi di leggibilità e anche il livello di difficoltà riguardante i test;
l'utente può vedere alcune funzioni di sistema aggiuntive come contatori di parole,
sillabe, caratteri, frasi, caratteri per parola, sillabe per parola, parole per frase;
esiste anche la possibilità di leggere testi nel loro insieme sito web, quando l’utente
digita l'indirizzo corrispondente;
e infine, è possibile misurare la leggibilità di .doc, .docx,e file .pdf, se questi file sono
pubblicati sul software (Klonis, 2019: 1239-1240).
Tale online software è chiamatο trat.exe (text readability analysis tool, ossia strumento
per la leggibilità del testo) e abbiamo la speranza che verrà sviluppato anche per altre
lingue come il tedesco, l’inglese, lo spagnolo ecc. Inoltre, sarà molto interessante ed
essenziale misurare ed elaborare i test mediante tale strumento elettronico anche per
tutti i livelli linguistici (A, B e C).
In conclusione, il prodotto presente mira ad un’indagine futura da prossimi ricercatori
che vorrebbero raccogliere dati e risultati importanti da lavori simili per ogni lingua
straniera inclusa negli esami del KPG per scoprire le difficoltà o facilità degli utenti greci
secondo i livelli linguistici proposti dal Quadro Comune Europeo per le Lingue. Inoltre,
sarebbe molto interessante trovare risultati da esami analoghi in altri paesi dove viene
insegnata la lingua italiana per comparare il livello linguistico e di leggibilità in testi
prodotti da utenti greci e altri, come per esempio tedeschi.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
299
I. Bibliografia
Agrawal, R., Chakraborty , S., Gollapudi, S., Kannan, A., Kenthapadi, K., 2012. Empowering
Authors to Diagnose Comprehension Burden in Textbooks. In Proceedings of the 18th
ACM SIGKDD international conference and on Knowledge discovery and data mining,
2.
Albright, J. J., Marinova, D. M., 2010. Estimating Multilevel Models using SPSS, Stata, SAS,
and R. In IU ScholarWorks, 1-35.
Aldridge, M. D., 2004. Writing and Designing Readable Patient Education Materials. In
Nephrology Noursing Journal, 30 (4), 374-375.
Almquist, Y. B., Ashir, S., Brännström, L. (2014). A guide to quantitative methods. Stockholm:
CHESS.
Altan, M. X., 2006. Beliefs about Language Learning of Foreign Language- Major University
Students. In Australian Journal of Teacher Education, 31 (2), 48.
Aluisio, S., Specia, L., Gasperin, C., Scarton, C., 2010. Readability Assessment for Text
Simplification. In Association for Computational Linguistics, 1-8.
Ambroso, S., 1995. Misurare la competenza in italiano come L2. Alcune considerazioni e
proposte. In Cuadernos de Filología Italiana, 2, 11-24.
Annerstedt, C., Larsson, S., 2010. ‘I have my own picture of what the demands are ... ’:
Grading in Swedish PEH – problems of validity, comparability and fairness. In
European Physical Education Review, 16 (2), 97-98.
Arian, M., Ramezani, M., Tabatabaeichehr, M., Kamali, A., 2016. Designing and Evaluating
Patient Education Pamphlets based on Readability Indexes and Comparison with
Literacy Levels of Society. In Open Access Journals, Evidence Based Care Journal,
6(2), 20.
Aşılar, R. B., Gözüm, S., Çapık, C., Morisky, D. E., 2014. Reliability and validity of the Turkish
form of the eight-item Morisky medication adherence scale in hypertensive patients
Turkish Society of Cardiology. In Anadolu Kardiyol Derg 2014, 14, 696.
Balboni, P. E., 2012. Le sfide di Babele-Insegnare le lingue nelle società complesse, UTET
Università (Quarta edizione).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
300
Balboni, P. E., 2014. Didattica dell'italiano come lingua seconda e straniera. Torino: Loescher
Editore.
Bambini, V., Resta, D., Grimaldi, M., 2014. A Dataset of Metaphors from the Italian
Literature: Exploring Psycholinguistic Variables and the Role of Context. In Plos one,
9(9), 3.
Banerjee, H. L., 2017. Test Fairness in Second Language Assessment. In Columbia University
Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 16(1).
Barbanson, M., Fatehpuria, P. K., Darnell, M. J., 2008. Legibility of selected content. In U.S.
Patent, 7.
Barni, M., Bandini, A., Sprugnoli, L., Lucarelli, S., Scaglioso, A. M., Strambi, B., Fusi, C.,
Arruffoli, A. M., 2009. Linee guida CILS-Certificazione di Italiano come Lingua
Straniera. Guerra Edizioni. Perugia: Università per Stranieri di Siena.
Basto, M., Pereira, J. M., 2012. An SPSS R-Menu for Ordinal Factor Analysis. In Journal of
Statistical Software, 46(4), 1-29.
Beacco, J.-C., 2017. Il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue-Un manuale-
Contributo all'insegnamento delle Lingue e al Piano Trentino Trilingue. In Trento:
IPRASE-Istituto Provinciale per la Ricerca e la Sperimentazione Educativa, Working
Paper (5).
Becker, J. B., 2007. Effect of Readability on Living Environment Regents Exam Question
Success. In Fisher Digital Publications, 1-63.
Begeny, J. C., Greene, D. J., 2013. Can Readability formulas be used to successfully gauge
difficulty of reading materials? In Wiley Periodicals, Inc, 1.
Benjamin, R. G., 2011. Reconstructing Readability: Recent Developments and
Recommendations in the Analysis of Text Difficulty. In Educational Psychology
Review, 24(1), 64
Berninger, V. W., Abbott, R. D., Swanson, H. L., Lovitt, D., Trivedi, P., Lin, S.-J. C., Gould, L.,
Youngstrom, M., Shimada, S., Amtmann, D., 2010. Relationship of word- and
sentence- level working memory to reading and writing in second, fourth and sixth
grade. In American Speech-Language-Hearing Association, 41.
Bertoldi, N., Cettolo, M., Federico, M., 2010. Statistical Machine Translation of Texts with
Misspelled Words. In Association for Computational Linguistics, 412.
Bertolino, M., Steiner, D. D., 2007. Fairness Reactions to Selection Methods: An Italian study.
In International Journal of Selection and Assessment, 15(2), 197-205.
Bettali, M., Chiocca, E., Pollini, P., Vinotti, M., 2013. Italiano come lingua seconda. Trento:
Editore Provincia autonoma di Trento, IPRASE.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
301
Biddle, C., Aker, J., 1996. How does the peer review process influence AANA Journal article
readability? In Journal of the American Association of Nurse Anesthetists, 64(1), 65-
68.
Bilal, D., 2013. Comparing Google’s Readability of Search Results to the Flesch Readability
Formulae: A Preliminary Analysis on Children’s Search Queries. In Proceedings of the
76th ASIS&T Annual Meeting: Beyond the Cloud: Rethinking Information Boundaries,
1-9.
Binder, C., Haughton, E., Bateman, B., 2002. Fluency: Achieving True Mastery in the Learning
Process. In Professional papers in Special Education, University of Virginia Curry
School of Special Education.
Birdsong, D., 1999. Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis. London:
Lawrence Erlbaum Associates.
Borsese, A., Parrachino, I., 2015. Esperienze, documentazione e riflessioni - Sulla valutazione
della comprensibilità dei testi scolastici. Trento: Edizioni Centro Studi Erickson S.p.A.,
62(2).
Brangan, S., 2015. Development of SMOG-Cro Readability Formula for Healthcare
Communication and Patient Education ealthcare Communication and Patient
Education. In Collegium Antropologicum, 39(1), 11-20.
Brown, D., Janes, B. A., Steele, M., Cooper, R. J., 2002. Automatic text classification system.
London: Applied Psychology Research, 5.
Brown, T. A., Moore, M. T., 2012. Confirmatory Factor Analysis. In R. H. Hoyle (Ed.),
Handbook of structural equation modeling. The Guilford Press.
Brugè, L., 2000. Teoria linguistica e insegnamento della grammatica. Roma: Bonacci Editore.
Brunato, D., Venturi, G., 2014. Le tecnologie linguistico-computazionali nella misura della
leggibilita di testi giuridici. In Informatica e diritto, 23(1), 111-142.
Cacchione, A., 2011. L’italiano scritto degli studenti universitari italiani/italofoni. In
Cuadernos de Filología Italiana, 18, 24.
Cain, K., Oakhill, J., (2006). Profiles of children with specific reading comprehension
difficulties. In British Journal of Educational Psychology, 76, 693.
Cambria, E., White, B., 2014. Jumping NLP Curves: A Review of Natural Language Processing
Research. In IEEE Computational intelligence magazine, 48-56.
Cappelli, G., 2016. English for tourism- Using translated texts in the classroom to improve
writing skills. In Lingue e Linguaggi, 24.
Carrera-Trejo, J. V., Sidorov, G., Miranda-Jiménez, S., Ibarra, M. M., Martínez, R. C., 2015.
Latent Dirichlet Allocation complement in the vector space model for Multi-Label
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
302
Text Classification. In International Journal of Combinatorial Optimization Problems
and Informatics, 6(1), 1-2.
Çepni, S., Gökdere, M., Küçük, M., 2002. Adaptation of the readability formulas into the
Turkish science textbooks. In Energy Education Science and Technology, 10(1), 49-58.
Che Rusuli M. S., Tasmin R., Takala J. & Norazlin H., 2013. Factor Retention Decisions in
Exploratory Factor Analysis Results: A Study Type of Knowledge Management
Process at Malaysian University Libraries. In Asian Social Science, 9(15).
Chen H., Xiao, X., 2012. The Application of SPSS Factor Analysis in the Evaluation of
Corporate Social Responsibility. In Journal of Software, 7(6), 1258-1264.
Chen, Y., 2012. The Empirical Analysis Model on Critical Success Factors for Emergency
Management Engineering Information System. In Systems Engineering Procedia, 5,
234 – 239
Chen, Y.-H., Baker, P., 2016. Investigating Criterial Discourse Features across Second
Language Development:Lexical Bundles in Rated Learner Essays, CEFR B1, B2 and C1.
In Applied Linguistics, 37(6), 877.
Cisotto, L., Novello, N., 2012. La scrittura di sintesi di studenti del primo anno di Scienze della
Formazione Primaria. In Giornale Italiano della Ricerca Educativa, 8, 42-43.
Colella, M., 2012. Un’introduzione alla Linguistica Testuale. In Quaderni del laboratorio di
Linguistica, 11, 8.
Collins-Thompson, K., 2014. Computational Assessment of Text Readability: A Survey of
Current and Future Research. In International Journal of Applied Linguistics, 165(2),
26-27.
Connor-Linton, J., 1995. Looking Behind the Curtain: What Do L2 Composition Ratings Really
Mean? In Tesol Quaterly, 29(4), 762-769.
Cortelazzo, M. A., 1994. Testo scientifico e manuali scolastici. Firenze: La Nuova Italia.
Cortes, C., Vapnik, V., (1995). Support-Vector Networks. In Machine Learning, 20, 276.
Costello, A. B., Osborne, J. W., 2005. Best Practices in Exploratory Factor Analysis: Four
recommendations for Getting the most from your analysis. In Practical Assessment,
Research & Evaluation, 10(7), 1-9.
Crossley, S. A., Allen, D. B., McNamara, D. S., 2011. Text readability and intuitive
simplification: A comparison of readability formulas. In Reading in a Foreign
Language, 23(1), 84-101.
Crossley, S. A., McCarthy, P. M., Dufty, D. F., McNamara, D. S., 2007. Toward a New
Readability: A Mixed Model Approach. In Proceedings of the Annual Meeting of the
Cognitive Science Society, 29(29), 197-202.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
303
Crossley, S. A., Skalicky, S., Dascalu, M., McNamara, D. F., Kyle, K., 2017. Predicting Text
Comprehension, Processing, and Familiarity in Adult Readers: New Approaches to
Readability Formulas. In Discourse Processes, 54(5), 14.
Dale, E., Chall, J. S., 1982. A formula for predicting readability. In This Week’s Citation Classic,
31, 18.
Dale, E., Chall, J. S., 1949. The Concept of Readability. In National Council of Teachers of
English, 1-47.
Daloiso, M., 2013. Le difficoltà di comprensione del testo scritto in lingua materna e
straniera. Un quadro teorico per il recupero della competenza metastrategica. In
EL.LE, 2(1).
De Beaugrande, R-A., Dressler, W. U., (1984), Introduzione alla linguistica testuale. Bologna:
Il Mulino. Einführung in die Textlinguistik, Tübingen: Max-Niemeyer Verlag, (ediz.
orig. 1981).
Debetto, G., 2011. L'insegnamento dell'italiano L2: Multimedialità e Auto-Apprendimento.
Scrivere in italiano L2: indicazioni e percorsi didattici. In Milano: Progetto FEI n.7476:
“Parole e luoghi d´integrazione. L´accoglienza e l´inserimento dei giovani stranieri
nelle scuole e nelle comunità”, 21.
Dell’Orletta, F., Wieling, M., Cimino, M., Venturi, G., Montemagni, S., 2014. Assessing the
Readability of Sentences: Which Corpora and Features? In Association for
Computational Linguistics, 163-164.
Dell’Orletta, F., Montemagni, S., Venturi, G., 2011. READ–IT: Assessing Readability of Italian
Texts with a View to Text Simplification. In Association for Computational Linguistics,
73-83.
De Mauro, T., 1980. Guida all’uso delle parole: come parlare e scrivere semplice e preciso
Uno stile italiano per capire e farsi capire. Roma: Editori Riuniti.
Dragan, M., Woo, A., 2010. The Methodology Used to Assess the Readability of the NNAAP
Examination. In NNAAP & MACE technical brief NCSBN, National Council of State
Boards of Nursing, 1-2.
Drucker, H., Wu, D., Vapnik, V. N., 1999. Support Vector Machines for Spam Categorization.
In IEEE Transactions on neural networks, 10(5), 1048.
DuBay, W. H., 2006. Unlocking Lunguage: The Classic Readability Studies. In IEEE
Transactions on Professional Communication, 51(4), 416-417.
Dumais, S., 1998. Using SVMs for Text Categorization.In IEEE Intelligent Systems.
Eaton, S. E., 2011. How long does it take to learn a second language? Applying the "10.000-
hour rule" as a model of fluency. In English Language Teaching, 11(2).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
304
Efklides, A., 2006. Metacognition and affect: What can metacognitive experiences tell us
about the learning process? In Educational Research Review 1, 9.
Elder, C., Harding, L., 2008. Language testing and English as an international language. In
Australian Journal of Applied Linguistics, 31 ì(3), 341-343.
Ellis, R., 2005. Measuring implicit and explicit knowledge of a second language. A
Psychometric Study. Cambridge: University Press.
Eltorai, A. E. M., Naqvi, S. S., Ghanian, S., Eberson, C. P., Weiss, A.-P. C., Born, C. T., Daniels,
A. H., 2015. Readability of Invasive Procedure Consent Forms. In CTS Journal, 8(6),
831.
Ennis, L., Wykes, T., 2016. Sense and readability: participant information sheets for research
studies. In The British Journal of Psychiatry, 208(2), 189-194.
Ericsson, K. A., Prietula, M. J., Cokely, E. T., 2007. The making of an expert. In Harvard
Business Review.
Europe, C. o., 2001. Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento
insegnamento valutazione. Milano: La Nuova Italia-Oxford.
Fabrigar , L. R., Wegener, D. T., MacCallum, R. C., Strahan, E. J., 1999. Evaluating the Use of
Exploratory Factor Analysis in Psychological Research. In American Psychological
Association, 4(3), 272-299.
Faraz, A., 2015. An elaboration of text categorization and automatic text classfication
through mathematical and graphical modelling. In Computer Science & Engineering,
5(2/3), 1-11.
Fiorentino, G., 2009. Complessità linguistica e variazione sintattica. In Studi Italiani di
Linguistica Teorica e Applicata, 2, 309.
Floyd, F. J., Widaman, K. F., 1995. Factor Analysis in the Development and Refinement of
Clinical Assessment Instruments. In American Psychological Association, 7(3), 286-
299.
Foltz, P. W., Kintsch, W., Landauer, T., 1998. The Measurement of Textual Coherence with
Latent Semantic Analysis. In Discourse Processes, 25(2/3), 285-307.
Francois, T., Miltsakaki, E., 2012. Do NLP and machine learning improve traditional
readability formulas? In Association for Computational Linguistics, 49.
Fratter, I., Marigo, l., Pescina, L., 2015. L'evoluzione del test di piazzamento per i corsi di
Italiano L2 al Centro Linguistico dell'Università di Padova: utilità e criticità delle TIC.
In Critical-CALL, Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference, Padova, Italy, 182.
Freimuth, V. S., 1979. Assessing the Readability of Health Education Messages. In Public
Health Reports, 568-570.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
305
Fry, E. B., 1968. A readability formula that saves time. In Journal of Reading, 11,
Fulcher, G., 1997. Text difficulty and accessibility: Reading formulae and expert judgement.
In System, 25(4).
Futrelle, R. P., Shao, M., Cieslik, C., Grimes, A. E., 2003. Extraction, layout analysis and
classification of diagrams in PDF documents. In IEEE, 3.
Gay, T., Ushijima, T., Hirose, H., Cooper, F. S. (1973). Effect of Speaking Rate on Labial
Consonant-Vowel Articulation. In Status Report on Speech Research, 7.
Gibbes, M., Carson, L., 2013. Project-based Language Learning: an Activity Theory Analysis.
In Innovation in Language Learning and Teaching, 8(2), 30.
Giles, T. D., 1990. The Readability controversy: A technical writing review.In J. Technical
writing and communication, 20(2), 134.
Goertler, S., Kraemer, A., Schenker, T., 2016. Setting Evidence-Based Language Goals. In
Foreign Language Annals, 49(3), 5.
Goh, O. S., Fung, C. C. Depickere, A., Wong, K. W., 2007. Using Gunnnig-Fog Index to Assess
Instant Messages Readability from ECAs. In IEEE, 3-4.
Graesser, A. C., McNamara, D. S., Louwerse, M. M., Cai, Z., 2004. Coh-Metrix: Analysis of text
on cohesion and language. In Behavior Research Methods, Instruments, &
Computers, 36(2), 193-194.
Greenfield, J., 2004. Readability Formulas For EFL. In JALT Journal, 26(1), 7.
Grin, F., Faniko, K., 2012. Foreign language skills and intercultural abilities:
Operationalization with a large population. In Management & Avenir, 5(55), 42.
Griva, E, Iliadou-Tachou, S., [Γρίβα, Ε., Ηλιάδου-Τάχου, Σ.], 2010. Ιστορική θεώρηση της
καθιέρωσης της αγγλικής γλώσσας στη δημόσια ελληνική εκπαίδευση: Οι
στρατηγικές, τα προγράμματα και οι επιδράσεις (1961-2007). In Contemporary
Society, Education and Mental Health, 3, 15-16.
Guerini, M., Pepe, A., Lepri, B., 2012. Do Linguistic Style and Readability of Scientific
Abstracts Affect their Virality? In Proceedings of the Sixth International AAAI
Conference on Weblogs and Social Media, 477.
Gunn, S. R., 1998. Support Vector Machines for Classification and Regression. In ISIS
Technical Report, 1.
Gyll, S. Ragland, S., 2018. Improving the validity of objective assessment in higher education:
Steps for building a best-in-class competency-based assessment program. In The
journal of competency-based education, 3(1), 1-8.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
306
Halliday, M. , Kirkwood, M. A., (1985). Spoken and Written Language. Victoria: Deakin
University Press.
Hancke, J., Vajjala, S., Meurers, D., 2012. Readability Classification for German using Lexical,
Syntactic, and Morphological Features. In Proceedings of COLING 2012: Technical
Papers, 3.
Hellman, A. B., 2011. Assessment with P-12 English language learners. In TESOL 2011, 17-18.
Herring, S. C., Zelenkauskaite, A., 2009. Symbolic Capital in a Virtual Heterosexual Market-
Abbreviation and Insertion in Italian iTV SMS. In Written Communication, 26(1), 9.
Heydari, P., Riazi, A. M., 2012. Readability of Texts: Human Evaluation Versus Computer
Index. In Mediterranean Journal of Social Sciences , 3 (1), p. 177-179.
Heydari, P., 2012. The Validity of Some Popular Readability Formulas. In Mediterranean
Journal of Social Sciences, 3(2), 425.
Hicks, N. A., 2014. Establishing the validity and reliability of the fairness of items tool. In
Psychology, 1-8.
Hobbs, J. R., 1979. Coherence and Coreference. In Cognitive Science 3, 67-90.
Hoorn, J. F., van Wijngaarden, T. D., 2010. Web Intelligence for the Assessment of
Information Quality: Credibility, Correctness, and Readability. In IntechOpen, 306-
308.
Hsu, C.-W., Lin, C.-J., 2002. A Comparison of Methods for Multiclass Support Vector
Machines. In IEEE Transactions on neural networks, 13(2), 415.
Hyunsook, Y., Hirvela, A., (2004). ESL student attitudes toward corpus use in L2 writing. In
Journal of Second Language Writing 13.
Islam, Z., Mehler, A., Rahman, R., 2012. Text Readability Classification of Textbooks of a Low-
Resource Language. In Proceedings of the 26th Pacific Asia Conference on
Language,Information and Computation, 545.
Izgi, U., Seker, B. S., 2012. Comparing different readability formulas on the examples of
science-technology and social science textbooks. In Procedia - Social and Behavioral
Sciences, 46, 180.
Jabbari, A. A., Saghari, N., 2011. A Comparison between the Difficulty Level (Readability) of
English Medical Texts and Their Persian Translations. In International Journal of
English Linguistics, 1(1), 37.
Jamet, M.-C. (2010). Intercomprensione, Quadro comune europeo di riferimento per le
lingue, Quadro di riferimento per gli approcci plurilingui e valutazione. In Synergies
Europe, 5, 80.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
307
Janan, D., Wray, D., 2012. Readability: The limitations of an approach through formulae. In
British Educational Research Association Annual Conference, 1-16.
Janan, D., Wray, D., 2014. Reassessing the accuracy and use of Reability formulae. In
Malaysian Journal of Learning and Instruction, 11, 127-145.
Jindal, R., Malhotra, R., Jain, A., 2015. Techniques for text classification: Literature review
and current trends. In Webology, 12(2), 2.
Johansson, V., 2008. Lexical diversity and lexical density in speech and writing: a
developmental perspective. In Lund University. Dept. of Linguistics and Phonetics.
Working Papers 53, 66-67.
Johansson, V., 2009. Developmental Aspects of Text Production in Writing and speech. Lund:
Lund University.
Johnstone, C., 2003. Improving Validity of Large-Scale Tests: Universal Design and Student
Performance. In National Center on Educational Outcomes, Technical Report 37, 1-8.
Kate, R. J., Luo, X., Patwardhan, S., Franz, M., Florian, R., Mooney, R. J., Roukos, S., Welty, C.,
2010. Learning to Predict Readability using Diverse Linguistic Features. In
Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics, 547.
Kennedy, C., Miceli, T., 2010. Corpus-assisted creative writing: Introducing intermediate
Italian learners to a corpus as a reference resource. In Language Learning &
Technology, 14(1).
Khodadady, E., Hashemi, M., 2011. Validity and C-Tests: The Role of Text Authenticity. In
Iranian Journal of Language Testing, 1(1), 38.
Kiritchenko, S., Famili, F., Matwin, S., Nock, R., 2006. Learning and Evaluation in the Presence
of Class Hierarchies: Application to Text Categorization. Berlin Heidelberg: Springer-
Verlag, 398-399.
Klare, G. R., 1975. A second look at the validity of Readability Formulas. In Journal of Reading
Behavior 1976, 8(2), 130.
Klare, G. R., Buck, B., 1954. Know Your Reader-Limitations of the readability formulas. New
York: Hermitage Books.
Klinke, S., Mihoci, A., Härdle, W., 2010. Exploratory Factor Analysis in MPLUS, R and SPSS. In
International Association of Statistical Education (IASE), 1-6.
Korde, V., Mahender, C. N., 2012. Text classification and classifiers: A survey. In International
Journal of Artificial Intelligence & Applications, 3(2), 85.
Korfiatis. N., García-Bariocanal, E., Sánchez – Alonso, S., 2012. Evaluating content quality and
helpfulness of online product reviews: The interplay of review helpfulness vs. review
content. In Electronic Commerce Research and Applications, 11(3), 205-217.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
308
Kotani, K., Yoshimi, T., Isahara, H., 2011. A Machine Learning Approach to Measurement of
Text Readability for EFL Learners Using Various Linguistic Features. In US-China
Education Review B 6.
Kudo, T., Matsumoto, Y., 2001. Chunking with Support Vector Machines. In NAACL '01:
Proceedings of the second meeting of the North American Chapter of the Association
for Computational Linguistics on Language technologies, 1.
Kunnan, A. J., (2004). Test fairness. In Language Testing 2010, 27(2), 27.
Lang, W. S., Wilkerson, J. R., 2008. Accuracy vs. Validity, Consistency vs. Reliability, and
Fairness vs. Absence of Bias: A Call for Quality. In Annual Meeting of the American
Association of Colleges of Teacher Education, 14.
Laudanna, A., Thornton, A. M., Brown, G., Burani, C., Marconi, L., 1995. Un corpus
dell'italiano scritto contemporaneo dalla parte del ricevente. In Academia Education,
III Giornate internazionali di Analisi Statistica dei Dati Testuali, 1, 103-109.
Laviosa, F., 1994. The writing process of Italian as a second language: Theory and Practice. In
Italica, 71(4).
Lenzner, T., 2014. Are Readability Formulas Valid Tools for Assessing Survey Question
Difficulty? In Sociological Methods & Research, 43(4), 678-681.
Ley, P., Florio, T., 1996. The use of readability formulas in health care. In Psychology, Health
and Medicine, 1(1), 8.
Lileikienė, A., Danilevičienė, L., 2016. Foreign language anxiety in student learning. In Baltic
journal of sport and health sciences, 3(102), 18.
Lilleberg, J., Zhang, Y. Z. Y., 2015. Support Vector Machines and Word2vec for Text
Classification with Semantic Features. In IEEE-Cognitive Informatics & Cognitive
Computing, 136.
Lim, A., 2010. The Readability of Information Literacy Content on Academic Library Web
Sites. In The Journal of Academic Librarianship, 36(4), 296.
Long, L. N., Christensen, W. F., 2011. Does the Readability of Your Brief Affect Your Chance
of Winning an Appeal? In The Journal of appellate practice and process, 12(1), 148-
149.
Lowrey, T. M., 2008. The Case for a Complexity Continuum. In UTSA College of Business, 6.
Ludbrook, G., 2011. Language testing for students with SpLDs: Considerations of validity and
fairness. In Perspectives, 38(1), 67-68.
Lugarini, E., 2010. Valutare le competenze linguistiche. Milano: FrancoAngeli.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
309
Lyding, V., Brunello, M., Dittmann, H., Stemle, E., Castagnoli, S., Lenci, A., Borghetti, C.,
Dell’Orletta, F., Pirrelli, V., 2014. The PAISA Corpus of Italian Web Texts. In
Association for Computational Linguistics, 39.
Mackay, N., McCluskey, A., Mayes, R., 2010. The Log Handwriting Program Improved
Children’s Writing Legibility: A Pretest–Posttest Study. In American Journal of
Occupational Therapy, 64, 30.
Manzo, A. V., Manzo, U. C., 1990. Content Area Reading: A Heuristic Approach-Traditional
and Emerging Assessment Options. Columbus, Ohio: Merrill Publishing Company.
Markle, R., Olivera-Aguilar, M., Jackson, T., Noeth, R., Robbins, S., 2013. Examining Evidence
of Reliability, Validity, and Fairness for the SuccessNavigator Assessment. In A
Learning progression for Geometric Transformations, 2.
Martinez, M. E., Marshall, J. R., Sechrest, L., 1998. Invited Commentary: Factor Analysis and
the Search for Objectivity. In American Journal of Epidemiology, 148(1), 17-19.
Matricciani, E., 2019. Deep Language Statistics of Italian throughout Seven Centuries of
Literature and Empirical Connections with Miller’s 7 ∓ 2 Law and Short-Term
Memory. In Open Journal of Statistics, 9, 374-375.
Matthiae, C., 2010. Valutazione della produzione scritta: parametri, griglie e soggettività. In
Italiano LinguaDue, 1, 105.
Mattingly, I. G., 1971. Reading, the Linguistic Process, and Linguistic Awareness. In Status
Report on Speech Research, 27, 24-25.
McNamara, D. S., Kintsch, E., Songer, N. B., Kintsch, W., 1996. Are good texts always better?
Interactions of text coherence, background knowledge and levels of understanding
in learing from text. In Cognition & Instruction, 14,(1), 1-46.
Meretakis, D., Fragoudis, D., Lu, H., Likothanassis, S., 2000. Scalable Association-based Text
Classification. In CIKM '00: Proceedings of the ninth international conference on
Information and knowledge management, 5.
Metoyer-Duran, C., 1993. The Readability of Published, Accepted, and Rejected Papers
Appearing in College & Research Librarie. In College & Research Libraries, 517-528.
Mich, O., Pianta, E., Mana, N., 2013. Interactive stories and exercises with dynamic feedback
for improving reading comprehension skills in deaf children. In Computers &
Education, 65, 34-44.
Mikros, G., [Μικρός, Γ.], 2015. Υπολογιστική υφολογία. Εκδόσεις Κάλλιπος.
Milton, J., 2010. The development of vocabulary breadth across the CEFR levels. A common
basis for the elaboration of language syllabuses, curriculum guidelines,
examinations, and textbooks across Europe, In Eurosla, 211-232.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
310
Miltsakaki, E., Troutt, A., 2008. Real-Time Web Text Classification and Analysis of Reading
Difficulty. In Association for Computational Linguistics, 89.
Miyazoe, T., Anderson, T., 2010. Learning outcomes and students’ perceptions of online
writing: Simultaneous implementation of a forum, blog, and wiki in an EFL blended
learning setting. In System, 38(2), 191.
Moss, P. A., 1994. Can There Be Validity Without Reliability? In Educational researcher, 6.
Mota, M. B., 2003. Working memory capacity and fluency, accuracy, complexity and lexical
density in L2 speech production. In Fragmentos, 24, 80.
Muir, S., 1978. Clearing the air of FOG and SMOG. In Reading Horizons: A Journal of Literacy
and Language Arts, 18(4), 285.
Napitupulu, D., Kadar, J. A., Jati, R. K., 2017. Validity Testing of Technology Acceptance
Model Based on Factor Analysis Approach. In Indonesian Journal of Electrical
Engineering and Computer Science, 5(3), 697-704.
Navrat, P., Taraba, T., Ezzeddine, A. B., Chuda, D., 2008. Context Search Enhanced by
Readability Index. Boston: Springer.
Nemati, M., Azizi, M., 2013. Readability index of essays as an alternative to the scoring
procedure in L2 academic writing. In Journal of Paramedical Sciences, 4, 2-10.
North, B., 2005. The CEFR levels and descriptor scales. In Proceedings of the ALTE Berlin
Conference. Cambridge: University Press.
Novello, A., 2009. Valutare una lingua straniera: le certificazioni europee. Venezia: Libreria
Editrice Cafoscarina.
Olson, M. W., 1985. Text type and reader ability: The effects on paraphrase and text-based
inference questions. In Journal of Reading Behavior, 17(3), 211-212.
Onwuegbuzie, A. J., Mallette, M. H., Hwang, E., Slate, J. R., 2013. Editorial: Evidence-based
Guidelines for Avoiding Poor Readability in Manuscripts. In Research in the schools,
20(1), 3-4.
Padó, S., Lapata, M., 2007. Dependency-Based Construction of Semantic Space Models. In
Association for Computational Linguistics, 33(2), 161-162.
Pajares, F. M., 2003. Self-efficacy beliefs, motivation, and achievement in writing: A review
of the literature. In Reading & Writing Quarterly, 19, Atlanta: Taylor & Francis.
Pallotti, G., Ghiretti, A., 2010. Facilitare l'apprendimento dell'italiano L2 e delle lingue
straniere-Diversi modi di favorire la comprensione dei testi scritti: un protocollo
sperimentale. Utet.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
311
Panizza, S., 2016. Profili attuali di qualità degli atti normativi e amministrativi. Pisa: Pisa
University Press srl.
Patkowski, M. S., 1980. The sensitive period for the acquisition of syntax in a second
language. In Language Learning-A journal of of Research in Language Studies, 30(2),
467.
Patota, G., 1997. Detto e Scritto- Conoscere la lingua, usarla bene, Edizioni Archimede S.r.L,
3.
Perifanou, M. A., 2009. Language Micro-gaming: Fun and Informal Microblogging Activities
for Language Learning. Berlin Heidelberg: Springer-Verlag.
Pichert, J. W., Elam, P., 1985. Readability Formulas may mislead you. In Patient Education
and Counseling, 7(2), 181-191 .
Piemontese, M. E., 2002. La scrittura: un caso di “problem-solving”. Scandicci-Firenze: La
Nuova Italia.
Pizur-Barnekow, K., Patrick, T., Rhyner, P., Cashin, S., Rentmeester, A., 2011. Readability of
Early Intervention Program Literature. In Special Education, 31(1), 59.
Porcelli, G., 2013. Educazione linguistica e valutazione-I problemi del language testing.
Padova: Editrice Liviana, 1992 – 2a ediz. UTET Libreria.
Redish, J., 2000. Readability formulas have even more limitations than Klare discusses. In
ACM Journal of Computer Documentation, 24(1), 132-137.
Reinstein, A., Houston, M., 2004. Using the securities and exchange commission’s ‘‘plain
English’’ guidelines to improve accounting students’ writing skills. In Journal of
Accounting Education, 22, 56.
Reise, S. P., Waller, N. G., Comrey, A. L., 2000. Factor Analysis and Scale Revision. In
American Psychological Association, 12(3), 287-297.
Rummel, R. J., 1967. Understanding factor analysis. In Journal of Conflict Resolution, 11(4),
444-480.
Ruscio, J., Roche, B., 2012. Determining the Number of Factors to Retain in an Exploratory
Factor Analysis Using Comparison Data of Known Factorial Structure. In American
Psychological Association, 24(2), 282–292.
Russell-Minda, E., Jutai, J. W., Strong, J. G., Campbell, K. A., Gold, D., Pretty, L., Wilmot, L.,
2007. The Legibility of Typefaces for Readers with Low Vision: A Research Review. In
Journal of Visual Impairment & Blindness, 101(7).
Sagri, M.-T., Agnoloni, T., Bacci, L., 2014. Tecniche di estrazione terminologica e
classificazione automatica di corpora giurisprudenziali. In Informatica e diritto,
40(23), 50.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
312
Sarkar, A., Chatterjee, S., Das, W., Datta, D., 2015. Text Classification using Support Vector
Machine. In International Journal of Engineering Science Invention, 4(11), 33-37.
Sassano, M., 2003. Virtual Examples for Text Classification with Support Vector Machines. In
EMNLP '03: Proceedings of the 2003 conference on Empirical methods in natural
language processing, 5.
Sawyer, A. G., Laran, J., Xu, J., 2008. The Readability of Marketing Journals: Are Award-
Winning Articles Better Written? In Journal of Marketing, 72, 108-109.
Schmitt, N., Jiang, X., Grabe, W., 2011. The Percentage of Words Known in a Text and
Reading Comprehension. In The Modern Language Journal, 95(1), 29-30.
Schwarm, S. E., Ostendorf, M., 2005. Reading Level Assessment Using Support Vector
Machines and Statistical Language Models. In Association for Computational
Linguistics, 4-8.
Sebastiani, F., 2002. Machine Learning in Automated Text Categorization. In ACM computing
surveys (CSUR), 34(1), 3.
Shams, R., Mercer, R. E., 2011. Extracting Connected Concepts from Biomedical Texts using
Fog Index. In Procedia - Social and Behavioral Sciences, 27, 70-72
Sheedy, J. E., Subbaram, M. V., Zimmerman, A. B., Hayes, J. R., 2005. Text Legibility and the
Letter Superiority Effect. In Human Factors and Ergonomics Society, 47(4), 797.
Shelley, M. C., Schuh, J. H., 2001. Are the Best Higher Education Journals Really the Best? A
Meta-Analysis of Writing Quality and Readability. In Journal of scholarly Publishing,
33(1), 8.
Si, L., Callan, J., 2001. A Statistical Model for Scientific Readability. In CIKM '01: Proceedings
of the tenth international conference on Information and knowledge
managementOctober 2001, 574–576.
Singh, V. K., Singh, V. K., 2015. Vector Space Model: An information retrieval system. In
International Journal of Advanced Engineering Research and Studies, 1.
Smola, A. J., Schölkopf, B., 2004. A tutorial on support vector regression. In Statistics and
Computing 14, 199.
Soleimani, H., Mohammadi, E., 2012. The Effect of Text Typographical Features on Legibility,
Comprehension, and Retrieval of EFL Learners. In English Language Teaching, 5(8),
214.
Solimando, C., Abdelsalam, R., 2018. Insegnare la variazione. La certificazione per misurare
le competenze linguistiche degli studenti italofoni per i livelli B1 e B2. In Academia
Education, 221.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
313
Solnyshkina, M. I., Zamaletdinov, R., Gorodetskaya, L., Gabitov, A., 2017. Evaluating Text
Complexity and Flesch-Kincaid Grade Level. In Journal of Social Studies Education
Research, 8 (3), 238-248.
Spiro, R. J., Taylor, B. M., 1980. On Investigating Children's Transition from Narrative to
Expository Discourse: The Multidimensional Nature of Psychological Text
Classification. In The National Institute of Education. Technical Report, 195, 1-48.
S.t.E, [Σ.τ.Ε.]:Στην ελληνική μετάφραση, Μαθήματα γενικής γλωσσολογίας, Παπαζήσης,
Αθήνα 1979.
Stegen, O., 2005. Editing Rangi narratives: A pilot study in litearture production. In Edinburgh
Working Papers in Applied Linguistics, p. 8.
Stockmeyer, N. O., 2009. Using Microsoft Word’s Readability Program. In Michigan Bar
Journal. Plain Language, 46-47.
Tarasov, D. A., Sergeev, A. P., Filimonov, V. V., 2015. Legibility of textbooks: a literature
review. In Procedia - Social and Behavioral Sciences, 174, 1300-1301.
Terblanche, M., Burgess, L., 2010. Examining the readability of patient-informed consent
forms. In Open Access Journal of Clinical Trials, 2, 158.
Tierney, R. D., 2013. Fairness in classroom assessment. In J. H. McMillan (Ed.). SAGE
Handbook of Research on Classroom Assessment. Thousand Oaks, CA: Sage
Publications, 125-144.
To, V., Fan, S., Thomas, D., 2013. Lexical Density and Readability: A Case Study of English
Textbooks. In Internet Journal of Language, Culture and Society, 63-64.
Tonelli, S., Manh, K. T., Pianta, E., 2012. Making Readability Indices Readable. In Association
for Computational Linguistics, 40-48.
Tong, S., Koller, D., 2001. Support Vector Machine Active Learning with Applications to Text
Classification. In Journal of Machine Learning Research, 1-22.
Trucker, L. R., 1951. A method for synthesis of factor analysis studies. In Educational Testing
Service, 1-125.
Tsopanoglou, A., [Τσοπάνογλου, A.], 2010. Μεθοδολογία της επιστημονικής έρευνας και
εφαρμογές της στην αξιολόγηση της γλωσσικής κατάρτισης, εκδόσεις Ζήτη,
Θεσσαλονίκη.
Turney, P. D., Pantel, P., 2010. From Frequency to Meaning: Vector Space Models of
Semantics. In Journal of Artificial Intelligence Research, 37, 141-142.
Tzimokas, D., Matheoudaki, M., [Τζιμώκας, Δ., Ματθαιουδάκη, Μ.], 2014. Δείκτες
αναγνωσιμότητας: Ζητήματα εφαρμογής και αξιοπιστίας. Στο Language
Learning/Teaching - Education, 371.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
314
Ure, J., 1971. Lexical density and register differentiation. Applications of Linguistics. London:
Cambridge University Press.
Vajjala, S., Meurers, D., 2014. Readability Assessment for Text Simplification: From Analyzing
Documents to Identifying Sentential Simplifications. In International Journal of
Applied Linguistics, Special Issue on Current Research in Readability and Text
Simplification, 3.
Velàsquez, D. C., Faone, S., Nuzzo, E., 2017. Linee Guida per l'analisi delle unità di lavoro e
dei materiali didattici. In Italiano LinguaDue, 9(2), 25-26.
Venturi, G., Dell’Orletta, F., Montemagni, S., Flore, E., Bellandi, T., 2017. La qualità dei
consensi informati-Un’analisi linguistico-computazionale della leggibilità dei testi. In
Salute e territorio, 212, 35-36.
Venturi, G., Bellandi, T., Dell’Orletta, F., Montemagni, S., 2015. NLP–Based Readability
Assessment of Health–Related Texts: a Case Study on Italian Informed Consent
Forms. In Association for Computational Linguistics, 133.
Venturis, A., (2018). La selezione di testi italiani per il controllo della comprensione scritta:
indicatori di livello linguistico e di difficoltà. In Pirvu, E., (a cura di), (2017). Il tempo e
lo spazio nella lingua e nella letteratura italiana. Firenze: Franco Cesati Editore.
Venturis, A., [Βεντούρης, Α.], 2020. Η διαμόρφωση κοινωνικής αντίληψης σχετικά με την αξία μιας γλώσσας, ως εργαλείο επιβολής γλωσσικής πολιτικής: Η περίπτωση της ιταλικής στην Ελλάδα. Ο πολιτικός και παιδαγωγικός λόγος για την ξενόγλωσση εκπαίδευση. Αθήνα: Πεδίο.
Vetter, E., 2011. Exploiting receptive multilingualism in institutional language learning: the
case of Italian in the Austrian secondary school system. In International Journal of
Bilingualism, 4.
Vinot, J.-L-., Athènes, S., 2012. Legible, are you sure ? An experimentation-based
typographical design in safety-critical context. In Proceedings of the SIGCHI
Conference on Human Factors in Computing Systems, 2287–2296.
Walsh, T. M., Volsko, T. A., 2008. Readability Assessment of Internet-Based Consumer Health
Information. In Respiratory Care, 53, 1310-1315.
Wang, L., 2005. Support Vector Machines: Theory and Applications. Berlin: Springer.
Wang, T.Y., Chiang, H.M. (2011). Solving multi- label text categorization problem using
support vector machine approach with membership function. In Neurocomputing,
74, 3682–3689.
Williams, B., Onsman, A., Brown, T., 2010. Education: Exploratory factor analysis: A five-step
guide for novices. In Journal of Emergency Primary Health Care, 8(3).
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
315
Williams, J., 2012. The potential role(s) of writing in second language development. In
Journal of second language writing, 21.
Williamson, G. L., 2008. A Text Readability Continuum for Postsecondary Readiness. In
Journal of Advanced Academics, 19(4), 602-604.
Wilson, M., 2009. Readability and Patient Education Materials Used for Low-Income
Populations. In Clinical Nurse Specialist, 23(1), 34.
Witte, S. P., Faigley, L., 1981. Coherence, Cohesion, and Writing Quality. In College
Composition and Communication, 32(2), 192.
Woods,B., Moscardo, G., Greenwood, T., 1998. A Critical Review of Readability and
Comprehensibility Tests. In The Journal of tourism studies, 9(2), 51.
Xia, M., Kochmar, E., Briscoe, T., 2016. Text Readability Assessment For Second Language
Learners. In Association for Computational Linguistics, 12-22.
Yan, X., Song, D., Li, X., 2006. A Study of Concept-based Document Readability in Domain
Specific Information Retrieval. In Proceedings of the 15th ACM International
Conference on Information and Knowledge Management, 542.
Yang, Y., (2003). Measuring socioeconomic status and its effects at individual and collective
levels: a cross country comparison. Göteborg studies in educational sciences 193.
Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Yong, A. G., Pearce, S., 2013. A Beginner’s Guide to Factor Analysis: Focusing on Exploratory
Factor Analysis. In Tutorials in Quantitative Methods for Psychology, 9(2), 79-94.
Yu, B., 2008. An Evaluation of Text Classification Methods for Literary Study. In Literary and
Linguistic Computing, 23(3), 330.
Zamanian, M., Heydari, P., 2012. Readability of Texts: State of the Art. In Theory and Practice
in Language Studies, 2(1), 46.
Zhang, T., 2001. An Introduction to Support Vector Machines and Other Kernel-Based
Learning Methods. In AI Magazine American Association for Artificial Intelligence,
22(2).
Zuffi, S., Brambilla, C., Beretta, G., Scala, P., 2007. Human Computer Interaction: Legibility
and Contrast. In IEEE, 1.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
316
II. Sitografia
Anagnostou, N. K., Weir, G. R. S., 2006. From corpus-based collocation frequencies to
Readability measure. Retrieved 6/2/2020, from shorturl.at/mAP56.
Archibald, J., Roy, S., Harmel, S., Jesney, K., Dewey, E., Moisik, S., Lessard, P., 2006. A review
of the Literature on second language learning. Retrieved 28/3/2020, from
shorturl.at/axCK6.
Boyd, A., Hana, J., Nicolas, L., Meurers, D., Wisniewski, K., Abel, A., Schone, K., Stindlova, B.,
Vettori, C., 2014. The MERLIN corpus: Learner language and the CEFR. Retrieved
27/3/2020, from shorturl.at/cwCWZ.
Chan, S. H. C., 2013. Establishing the validity of Reading-into-Writing test tasks for the UK
accademic context. Retrieved 6/2/2020, from shorturl.at/abtxL.
Ciccolone, S., 2009. Produzione di testi scritti. Scaricato 27/3/2020, da shorturl.at/bdnwH.
Council of Europe, 2001. Quadro comune europeo di riferimento per le lingue:
Apprendimento-Insegnamento-Valutazione. Scaricato 24-10-2019, da
shorturl.at/chwB7.
Council of Europe Language Policy Portal. Languages are a fundamental aspect of people's
lives and the democratic functioning of society. Retrieved 19-10-2019. from
shorturl.at/hnMY9.
Council of Europe, Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment, Language Policy Unit, Strasbourg. Retrieved 17/02/2020 from
shorturl.at/tHOUX.
Dendrinou, V., [Δενδρινού Βασιλική (Μπέση)], Η αξιολόγηση Γλωσσομάθειας μέσω Η/Υ: Η
περίπτωση του e-ΚΠΓ. Ανακτήθηκε στις 12/11/2019, από shorturl.at/cmsuE.
Di Modica, G., (2004). Indici di Leggibilità. Scaricato 7/2/2020, da shorturl.at/pMPZ4.
Diadori, P., 2003. Orientamento linguistico degli immigranti in Italia. Scaricato 6/2/2020, da
shorturl.at/amnL0.
DuBay, W. H., 2004. The principles of Readability. Retrieved 27/3/2020, from
shorturl.at/pHIK3.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
317
Elinor, S.-H., 1997. Reading Native and Foreign Language Texts and Tests: The Case of Arabic
and Hebrew Native Speakers Reading L1 and English FL Texts and Tests. Retrieved
27/3/2020, from shorturl.at/blR03.
E.O.P.P.E.P., [Ε.Ο.Π.Π.Ε.Π.], 2016. “Εθνικό Πλαίσιο Προσόντων -Προσόντα χωρίς σύνορα για
εργασία και μάθηση”. Ανακτήθηκε 04/06/2019 , από shorturl.at/oxNS4.
Evgeniou, T., Pontil, M., Poggio, T., 1999. A unified framework for regularization networks
and Support Vector Machines. Retrieved 27/3/2020, from shorturl.at/hikwV.
Ferrari, S., Masiero, G., 2012. Prove di valutazione delle competenze linguistiche in italiano -
Per alunni dai 10 ai 15 anni. Scaricato 7/2/2020, da shorturl.at/yDUZ9.
Frigo, M., Zuppiroli, M., Pagani, R., 2007. L' italiano L2 per le discipline: Lingua della
socializzazione e Lingua dello studio. Bologna: Centro Documentazione/Laboratorio
per un' educazione interculturale. Scaricato 7/2/2020, da shorturl.at/eftBM.
Graf, H. P., Cosatto, E., Bottou, L., Durdanovic, I., Vapnik, V., 2005. Parallel Support Vector
Machines: The Cascade SV. Retrieved 7/2/2020, from shorturl.at/gjAK4.
Hill, B. D., 2011. The sequential Kaiser- Meyer- Olkin procedure as an alternative for
determining the number of factors in common factor analysis: A Monte Carlo
simulation. Retrieved 7/2/2020, from shorturl.at/hHTUW.
Ianich, E., 2006. Analisi di un corpus parallelo inglese-italiano di pubblicazioni dell'OMS:
sintassi, lessico e resa della modalità. Retrieved 7/7/2020, from shorturl.at/bzBIN.
Jakkula, V., Tutorial on Support Vector Machine (SVM), Retrieved 24/10/2018, from
shorturl.at/puvQ3.
Južnič, T. M., 2012. I corpora nell’insegnamento della traduzione: un approccio a problemi di
stile e sintassi. Scaricato 7/2/2020, da shorturl.at/hGRT7.
Klonis, A., [Κλώνης, Α.], 2019. Κατασκευή λογισμικού επιπέδου γλωσσομάθειας και
μέτρησης δυσκολίας τεστ. Στο Πρακτικά Εργασιών 5ου Διεθνούς Συνεδρίου, για την
Προώθηση της Εκπαιδευτικής Καινοτομίας, Λάρισα 11-13 Οκτωβρίου 2019, 1239-
1245. Ανακτήθηκε στις 16/12/2020, από shorturl.at/eAFO3.
KPG, [ΚΠΓ]-Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας, Χρονικό ανάπτυξης του συστήματος
εξετάσεων ΚΠΓ. Ανακτήθηκε στις 19-10-2019, από shorturl.at/nrMOR.
Leander, M., 2016. An Analysis of Readability of Standard Measurements in English
Textbooks by Swedish Publishers from the 90’s to 2016. Stockholms Universitet.
Retrieved 7/2/2020, from shorturl.at/uyFW8.
López-Anguita, R., Montejo-Ráez, A., Díaz-Galiano, M. C., 2018. Complexity Measures and
POS N-grams for Author Identification in Several Languages. Retrieved 7/2/2020,
from shorturl.at/kFIOQ.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
318
Lupato, F., 2015. Il testo e la coesione nelle grammatiche di italiano per la scuola secondaria
di secondo grado. Università degli studi di Padova. Scaricato 7/2/2020, da
shorturl.at/rCT57.
Mariani, L., 2014. Il Quadro Comune Europeo di Riferimento e la sua valenza formativa.
Scaricato 27/3/2020, da shorturl.at/nqIR6.
Mehle, M., Soli, P., (2014). La scrittura a scuola: proposte per un curricolo efficace. Koper-
Capodistria. Scaricato 7/2/2020, da shorturl.at/adfJW.
Minard, A.-L., Speranza, M., Urizar, R., Altuna, B., van Erp, M., Schoen, A., van Son, C., 2016.
MEANTIME, the NewsReader Multilingual Event and Time Corpus. Retrieved
7/2/2020, from shorturl.at/disBS.
Model Systems Knowledge Translation Center. Writing and Testing Plain Language.
Retrieved 23-10-2018, from shorturl.at/syAJU.
Murphy, S., 2013. What works? Research into Practice-Assessing Text Difficulty for Student.
Retrieved 27/3/2020, from shorturl.at/rvzX1.
Ray, M. (2019). Principal Component Analysis and Factor Analysis. Retrieved 27/3/2020,
from shorturl.at/lsHNO.
Readability Formulas, Free Tools to check for Reading Levels, Reading Assessment, and
Reading Grade Levels. Retrieved 19/10/2019, from shorturl.at/wDHL3.
Rossi, M., Leggibilità del contratto di conto corrente bancario. Scaricato 23/10/2018, da
shorturl.at/mpAB0.
Russo, G. A., 1998. A conceptual fluency framework for the teaching of Italian as a second
language. Retrieved 27/3/2020, from shorturl.at/qsEK8.
Sebastiani, F., Text Categorization. Retrieved 24/10/2018, from shorturl.at/glnCZ.
Sheehan, K.M., Kostin, I., Futagi, Y., 2008. When do Standard Approaches for Measuring
Vocabulary Difficulty, Syntactic Complexity and Referential Cohesion Yield Biased
Estimates of Text Difficulty? Retrieved 10/2/2020, from shorturl.at/alHM6.
Sindre, G., Vegendla, A., 2015. E-exams and exam process improvement. Retrieved
27/3/2020, from shorturl.at/szKQW.
Sprugnoli, R., Tonelli, S., Aprosio, A. P., Moretti, G., (2018). Analysing the Evolution of
Students’ Writing Skills and the Impact of Neo-standard Italian with the help of
Computational Linguistics. Scaricato 10/2/2020, da shorturl.at/fCOW9.
Stajner, S., Evans, R., Orasan, C., Mitkov, R., 2012. What Can Readability Measures Really Tell
Us About Text Complexity? Retrieved 10/2/2020, from shorturl.at/rEPR3.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
319
Uitdenborgerd, A. L., 2005. Readability of French as a Foreign Language and its Uses.
Retrieved 10/2/2020, from shorturl.at/rAFT5.
Venturis, A., [Βεντούρης, Α.], 2018. Η σχέση επιπέδου δυσκολίας και επιπέδου
γλωσσομάθειας στα κείμενα δοκιμασιών κατανόησης γραπτού λόγου της ιταλικής
γλώσσας. Ανακοίνωση στο συνέδριο " Ο πολιτικός και κοινωνικός λόγος σήμερα για
την ξενόγλωσση εκπαίδευση στην Ε.Ε.", Αθήνα 4-6 Νοεμβρίου 2016. Αθήνα.
Ανακτήθηκε στις 05/08/2019, από shorturl.at/tyBDU.
Zawacki, T. M., Habib, A. S., 2014. Negotiating "errors" in L2 writing: Faculty dispositions and
language difference. Retrieved 11/2/2020, from shorturl.at/xyG57.
Zurel, S., 2014. Readability of annual reports: a comparison of American and French annual
reports. Retrieved 11/2/2020, from shorturl.at/lCFHS.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
320
INDICI
i. Indice delle tavole Tabella 1: Durata d’istruzione in Alberta ............................................................................... 40
Tabella 2: Processi metacognitivi .......................................................................................... 68
Tabella 3: Numero di Vocabolario di Base per la lingua italiana secondo De Mauro .............. 71
Tabella 4: Formula 1 (Metodo di Ure) .................................................................................. 84
Tabella 5: Formula 2 (Metodo di Halliday) ............................................................................ 84
Tabella 6: I coefficienti di correlazione degli ordini di rango Spearman (rho) tra le formule
SMOG, FOG, Flesch-Kincaid, Spache, Dale-Chall e ATOS...................................................... 110
Tabella 7: T-Testi di campioni accoppiati delle differenze tra i livelli medi delle sei formule 111
Tabella 8: Scala di difficoltà di lettura secondo il livello educativo ...................................... 115
Tabella 9: Scala Flesch-Kincaid adattata al sistema educativo greco .................................... 134
Tabella 10: Lista di applicazioni che riguardano le varie formule di leggibilità ..................... 136
Tabella 11: Tavola panoramica dei dati per questa ricerca .................................................. 170
Tabella 12: Variabili secondo il profilo di base testuale ....................................................... 172
Tabella 13: Variabili secondo il profilo lessicale del testo (composizione del vocabolario) ... 172
Tabella 14: Variabili secondo il profilo lessicale del testo (“Misurazione” delle categorie
morfo-sintattiche) .............................................................................................................. 173
Tabella 15: Variabili secondo la leggibilità del testo (Indici di leggibilità) ............................. 174
Tabella 16: Altre 7 variabili importanti per la ricerca........................................................... 174
Tabella 17: Risultati raccolti del Read-it Globale secondo il livello linguistico ...................... 177
Tabella 18: Le medie e deviazioni standard dell’indice Gulpease, Read-It e livello linguistico
.......................................................................................................................................... 179
Tabella 19: Correlazioni tra l’indice Gulpease, Read-It e livello linguistico ........................... 180
Tabella 20: Risultato totale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua inappropriata”
secondo il livello linguistico ................................................................................................ 181
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
321
Tabella 21: Esempi di somiglianze grammaticali e lessicali tra la lingua inglese e la lingua
italiana ............................................................................................................................... 183
Tabella 22: Errori molto importanti trovati entro testi prodotti in italiano da utenti greci ... 191
Tabella 23: Correlazione tra l’indice Read-It Globale (grado di difficoltà testuale) e la densità
lessicale ............................................................................................................................. 191
Tabella 24: Risultato totale delle variabili “Sufficienza delle parole” e “Insufficienza delle
parole” secondo il livello linguistico .................................................................................... 192
Tabella 25: Risultato totale della variabile “Numero di frasi” secondo il livello linguistico ... 194
Tabella 26: Risultato finale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema” secondo il livello
linguistico........................................................................................................................... 196
Tabella 27: Correlazione tra le variabili “Numero di frasi”, “Fuori tema”, “Livello” e “Read-It
Globale” ............................................................................................................................. 197
Tabella 28: Risultato totale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua inappropriata”
secondo il livello di difficoltà Read-It Globale ..................................................................... 198
Tabella 29: Risultato totale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema” secondo l’indice Read-
It Globale ........................................................................................................................... 199
Tabella 30: Correlazione tra le variabili “Lunghezza token”, “Lunghezza caratteri” e “VdB” 201
Tabella 31: Correlazione tra le variabili “Numero di frasi”, “Numero di parole”, “Densità
lessicale” e l’indice Read-It Lessicale................................................................................... 201
Tabella 32: Correlazione tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di
alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità”, “Densità lessicale” e “Livello linguistico” ....... 202
Tabella 33: Risultato totale dei sostantivi secondo il livello linguistico ................................ 203
Tabella 34: Risultato totale dei nomi propri secondo il livello linguistico ............................. 204
Tabella 35: Risultato totale degli aggettivi secondo il livello linguistico ............................... 205
Tabella 36: Risultato totale dei verbi secondo il livello linguistico ....................................... 206
Tabella 37: Risultato totale delle congiunzioni secondo il livello linguistico ......................... 207
Tabella 38: Risultato totale delle coordinanti secondo il livello linguistico .......................... 209
Tabella 39: Risultato totale delle subordinanti secondo il livello linguistico ......................... 210
Tabella 40: Risultato totale delle proposizioni principali secondo il livello linguistico .......... 211
Tabella 41: Risultato totale delle proposizioni subordinate secondo il livello linguistico ...... 212
Tabella 42: Risultato totale dell’indice Read-It Sintattico secondo il livello linguistico ......... 213
Tabella 43: Risultato totale dell’indice Read-It Lessicale secondo il livello linguistico .......... 214
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
322
Tabella 44: Correlazione fra le variabili “sostantivi”, “aggettivi”, “verbi”, “nomi propri”,
“congiunzioni”, “coordinanti”, “subordinanti”, “proposizioni coordinate”, “proposizioni
subordinate” e “livello” ...................................................................................................... 216
Tabella 45: Risultato totale dell’indice Gulpease secondo il livello linguistico...................... 217
Tabella 46: La media e la deviazione standard delle variabili “Livello”, “Ortografia”,
”Valutazione, “Coesione e coerenza testuale” e l’indice “Read-It Globale” ......................... 221
Tabella 47: Correlazione tra le variabili “Livello”, “Ortografia”, “Valutazione”, “Coesione e
coerenza testuale” e l’indice “Read-It Globale” .................................................................. 222
Tabella 48: Correlazione Matrix tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” ............. 235
Tabella 49: Test KMO delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto
uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” ............................................. 235
Tabella 50: Variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” ............. 236
Tabella 51: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “VdB”, “Vocabolario
fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità
lessicale” ............................................................................................................................ 237
Tabella 52: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili “VdB”, “Vocabolario
fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità
lessicale” per il primo fattore ............................................................................................. 239
Tabella 53: Le componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” dopo la
rotazione............................................................................................................................ 239
Tabella 54: Correlazione Matrix tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”,
“Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” ................................................................................................ 240
Tabella 55: Test KMO delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”,
“Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni
subordinate” ...................................................................................................................... 241
Tabella 56: Variazioni o differenze tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”,
“Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate”................................................................................................. 242
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
323
Tabella 57: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”,
“Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali”
e “Proposizioni subordinate” .............................................................................................. 243
Tabella 58: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”,
“Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” dopo la rotazione .................................................................... 244
Tabella 59: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”,
“Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” dopo la rotazione .................................................................... 244
Tabella 60: Correlazione Matrix tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il
livello B1 ............................................................................................................................ 246
Tabella 61: Test KMO delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto
uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B1 ............... 246
Tabella 62: Variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il
livello B1 ............................................................................................................................ 247
Tabella 63: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “VdB”, “Vocabolario
fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità
lessicale” secondo il livello B1 ............................................................................................ 248
Tabella 64: Le componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il
livello B1 dopo la rotazione. ............................................................................................... 249
Tabella 65: Le componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il
livello B1 ............................................................................................................................ 250
Tabella 66: Correlazione Matrix tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”,
“Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni
subordinate” secondo il livello B1....................................................................................... 251
Tabella 67: Variazioni o differenze tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi,
“Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” secondo il livello B1 ................................................................. 252
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
324
Tabella 68: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”,
“Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” secondo il livello B1 ................................................................. 253
Tabella 69: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”,
“Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” secondo il livello B1 ................................................................. 254
Tabella 70: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”,
“Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” secondo il livello B1 dopo la rotazione ..................................... 255
Tabella 71: Correlazione Matrix tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il
livello B2 ............................................................................................................................ 256
Tabella 72: Test KMO delle variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto
uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il livello B2 .............. 256
Tabella 73: Variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” secondo il
livello B2 ............................................................................................................................ 256
Tabella 74: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “VdB”, “Vocabolario
fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità
lessicale” secondo il livello B2 ............................................................................................ 257
Tabella 75: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili “VdB”, “Vocabolario
fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità
lessicale” per il primo fattore per il livello B2 ...................................................................... 259
Tabella 76: Le componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario fondamentale”,
“Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità lessicale” per il livello
B2 dopo la rotazione .......................................................................................................... 259
Tabella 77: Correlazione Matrix tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”,
“Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni
subordinate” secondo il livello B2....................................................................................... 261
Tabella 78: Test KMO delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”,
“Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni
subordinate” secondo il livello B2....................................................................................... 261
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
325
Tabella 79: Variazioni o differenze tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi,
“Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” secondo il livello B2 ................................................................. 262
Tabella 80: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”,
“Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” secondo il livello B2 ................................................................. 263
Tabella 81: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”,
“Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” secondo il livello B2 ................................................................. 265
Tabella 82: Le componenti più importanti tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi propri”, “Verbi”,
“Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni principali” e
“Proposizioni subordinate” secondo il livello B2 dopo la rotazione ..................................... 265
Tabella 83: Le componenti più importanti tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”,
“Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua
inappropriara” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1 ................. 267
Tabella 84: Test KMO delle variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione
e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “
Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1 .............................................. 267
Tabella 85: Variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”,
“Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua
inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1 ................. 268
Tabella 86: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Valutazione”, “Read-It
Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o
Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1 ...... 269
Tabella 87: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili “Valutazione”, “Read-
It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata
o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1 ... 270
Tabella 88: Le componenti più importanti tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”,
“Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua
inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B1 dopo la
rotazione............................................................................................................................ 271
Tabella 89: Variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”,
“Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua
inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2 ................. 272
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
326
Tabella 90: Test KMO delle variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione
e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “
Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2 .............................................. 272
Tabella 91: Variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”,
“Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua
inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2 ................. 273
Tabella 92: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili “Valutazione”, “Read-It
Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o
Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2 ...... 274
Tabella 93: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili “Valutazione”, “Read-
It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata
o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2 ... 275
Tabella 94: Le componenti più importanti tra le variabili “Valutazione”, “Read-It Globale”,
“Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata o Lingua
inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello B2 dopo la
rotazione............................................................................................................................ 276
Tabella 95: Variazioni o differenze tra tutte le variabili secondo il livello B1 ........................ 277
Tabella 96: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili secondo il livello B1 ............ 278
Tabella 97: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili secondo il livello B1
.......................................................................................................................................... 280
Tabella 98: Test KMO delle variabili secondo il livello B2 .................................................... 281
Tabella 99: Variazioni o differenze tra tutte le variabili secondo il livello B2 ........................ 281
Tabella 100: La varianza, gli auto valori e i carichi delle variabili secondo il livello B2 .......... 282
Tabella 101: Le 3 componenti e le variabili più importanti fra le variabili secondo il livello B2
.......................................................................................................................................... 284
Tabella 102: Caratteristiche lessicali per ciascun livello....................................................... 285
Tabella 103: Caratteristiche di sintassi per ciascun livello ................................................... 285
Tabella 104: Variabili indicative per ciascun livello .............................................................. 286
Tabella 105: Quadro panoramico di criteri molto importanti per ciascun livello .................. 286
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
327
ii. Indice dei grafici
Grafico 1: Illustrazione dei risultati raccolti del Read-It Globale secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………… 178
Grafico 2: Illustrazione del risultato totale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua
inappropriata” secondo il livello linguistico…………………………………………………………………. 182
Grafico 3: Illustrazione del risultato totale delle variabili “Sufficienza delle parole” e
“Insufficienza delle parole” secondo il livello linguistico………………………………………………….. 192
Grafico 4: Illustrazione del risultato totale della variabile “Numero di frasi” secondo il livello
linguistico…………………………………………………………………………………………………………………….. 195
Grafico 5: Illustrazione del risultato finale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema”
secondo il livello linguistico…………………………………………………………………………………………. 196
Grafico 6: Illustrazione del risultato finale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua
inappropriata” secondo il livello di difficoltà Read-It Globale………………………………………. 198
Grafico 7: Illustrazione del risultato finale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema”
secondo l’indice Read-It Globale………………………………………………………………………………….. 200
Grafico 8: Illustrazione del risultato finale dei sostantivi secondo il livello linguistico………. 203
Grafico 9: Illustrazione del risultato totale dei nomi propri secondo il livello linguistico….. 204
Grafico 10: Illustrazione del risultato totale degli aggettivi secondo il livello linguistico…… 205
Grafico 11: Illustrazione del risultato totale dei verbi secondo il livello linguistico…………… 206
Grafico 12: Illustrazione del risultato totale delle congiunzioni secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………208
Grafico 13: Illustrazione del risultato totale delle coordinanti secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………209
Grafico 14: Illustrazione del risultato totale delle subordinanti secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………210
Grafico 15: Illustrazione del risultato totale delle proposizioni principali secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………211
Grafico 16: Illustrazione del risultato totale delle proposizioni subordinate secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………212
Grafico 17: Illustrazione del risultato totale dell’indice Read-It Sintattico secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………214
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
328
Grafico 18: Illustrazione del risultato totale dell’indice Read-It Lessicale secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………215
Grafico 19: Illustrazione del risultato totale dell’indice Gulpease secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………218
Grafico 20: Illustrazione della valutazione generale dei testi prodotti secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………219
Grafico 21: Illustrazione della valutazione nel campo dell’ortografia secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………220
Grafico 22: Illustrazione della valutazione nel campo della coesione e coerenza testuale
secondo il livello linguistico……………………………………………………………………………………………221
Grafico 23: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “VdB”,
“Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità”
e “Densità lessicale”………………………………………………………………………………………………………238
Grafico 24: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “Sostantivi”,
“Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”,
“Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate”………………………………………………….243
Grafico 25: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario
fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità
lessicale” secondo il livello B1……………………………………………………………………………………….247
Grafico 26: Illustrazione della varianza, degli auto valori e dei carichi delle variabili “VdB”,
“Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e
“Densità lessicale” secondo il livello B1…………………………………………………………………………248
Grafico 27: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “VdB”,
“Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e
“Densità lessicale” secondo il livello B1…………………………………………………………………………249
Grafico 28: Illustrazione delle componenti più importanti tra le variabili “VdB”, “Vocabolario
fondamentale”, “Vocabolario di alto uso, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità
lessicale” secondo il livello B1 dopo la rotazione…………………………………………………………..250
Grafico 29: Illustrazione della varianza, degli auto valori e dei carichi che riguarda le variabili
“Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”,
“Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello
B1………………………………………………………………………………………………………………………………….253
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
329
Grafico 30: Scree plot delle prime 4 componenti più importanti delle variabili “Sostantivi”,
“Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”,
“Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B1………………….254
Grafico 31: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “VdB”, “Vocabolario
fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità” e “Densità
lessicale” secondo il livello B2………………………………………………………………………………………257
Grafico 32: Illustrazione della varianza, degli auto valori e dei carichi delle variabili “VdB”,
“Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità”
e “Densità lessicale” secondo il livello B2………………………………………………………………………258
Grafico 33: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “VdB”,
“Vocabolario fondamentale”, “Vocabolario di alto uso”, “Vocabolario di alta disponibilità”
e “Densità lessicale” secondo il livello B2………………………………………………………………………258
Grafico 34: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “Sostantivi”, “Nomi
propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”, “Proposizioni
principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2………………………………………..262
Grafico 35: Illustrazione della varianza, degli auto valori e dei carichi delle variabili
“Sostantivi”, “Nomi propri”, “Aggettivi, “Verbi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”,
“Subordinanti”, “Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello
B2………………………………………………………………………………………………………………………………….264
Grafico 36: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili “Sostantivi”,
“Nomi propri”, “Verbi”, “Aggettivi”, “Congiunzioni”, “Coordinanti”, “Subordinanti”,
“Proposizioni principali” e “Proposizioni subordinate” secondo il livello B2………………….264
Grafico 37: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It
Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata
o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello
B1………………………………………………………………………………………………………………………………….268
Grafico 38: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili
“Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori
Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle
parole” secondo il livello B1…………………………………………………………………………………………..270
Grafico 39: Illustrazione delle variazioni o differenze tra le variabili “Valutazione”, “Read-It
Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori Tema”, “Lingua appropriata
o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle parole” secondo il livello
B2………………………………………………………………………………………………………………………………….273
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
330
Grafico 40: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili
“Valutazione”, “Read-It Globale”, “Ortografia”, “Coesione e coerenza testuale”, “Fuori
Tema”, “Lingua appropriata o Lingua inappropriata” e “ Sufficienza o insufficienza delle
parole” secondo il livello B2…………………………………………………………………………………………..275
Grafico 41: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili secondo il
livello B1……………………………………………………………………………………………………………………….279
Grafico 42: Scree plot delle prime tre componenti più importanti delle variabili secondo il
livello B2……………………………………………………………………………………………………………………….283
iii. Indice degli schemi
Schema 1: Livelli Linguistici A-C…………………………………………………………………………………………..27
Schema 2: Scala delle caratteristiche ifometriche……………………………………………………………….50
Schema 3: Fattori importanti per la definizione della difficoltà di un testo………………………….75
Schema 4: Processo di classificazione di un testo………………………………………………..………………92
Schema 5: Le fonti usate in 4 periodi…………………………………………………………………………………171
Schema 6: Illustrazione delle variabili secondo il profilo di base testuale………………………….172
Schema 7: Illustrazione delle variabili secondo il profilo lessicale del testo (composizione del
vocabolario)………………………………………………………………………………………………………………….173
Schema 8: Illustrazione delle variabili secondo il profilo lessicale del testo (“Misurazione”
delle categorie morfo-sintattiche)…………………………………………………………………………………174
Schema 9: Illustrazione delle variabili secondo la leggibilità del testo (Indici di leggibilità)..174
Schema 10: Illustrazione di altre 7 variabili importanti per la ricerca…………………………………175
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
331
iv. Indice delle tavole iniziali
*Tavola iniziale 17: Risultati raccolti del Read-It globale secondo il livello linguistico………..452
*Tavola iniziale 25: Risultato totale della variabile “Numero di frasi” secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………452
*Tavola iniziale 28: Risultato totale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua
inappropriata” secondo il livello di difficoltà Read-It Globale………………………………………..456
*Tavola iniziale 29: Risultato totale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema” secondo
l’indice Read-It Globale………………………………………………………………………………………………….459
*Tavola iniziale 33: Risultato totale dei sostantivi secondo il livello linguistico………………….462
*Tavola iniziale 34: Risultato totale dei nomi propri secondo il livello linguistico………………464
*Tavola iniziale 35: Risultato totale degli aggettivi secondo il livello linguistico…………………465
*Tavola iniziale 36: Risultato totale dei verbi secondo il livello linguistico…………………………468
*Tavola iniziale 37: Risultato totale delle congiunzioni secondo il livello linguistico………….469
*Tavola iniziale 38: Risultato totale delle coordinanti secondo il livello linguistico……………470
*Tavola iniziale 39: Risultato totale delle subordinanti secondo il livello linguistico………….471
*Tavola iniziale 40: Risultato totale delle proposizioni principali secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………472
*Tavola iniziale 41: Risultato totale delle proposizioni subordinate secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………473
*Tavola iniziale 42: Risultato totale dell’indice Read-It sintattico secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………477
*Tavola iniziale 43: Risultato totale dell’indice Read-It lessicale secondo il livello
linguistico………………………………………………………………………………………………………………………481
*Tavola iniziale 45: Risultato totale dell’indice Gulpease secondo il livello linguistico……….485
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
332
v. Indice degli autori
Abdelsalam, 30 Agnoloni, 91 Agrawal, 80, 145 Aker, 118 Albright, 227 Aldridge, 105, 106 Allen, 106 Almquist, 226 Aluisio, 61 Ambroso, 43 Anagnostou, 129 Anderson, 82 Anguita, 115 Annerstedt, 153, 154 Aprosio, 123 Archibald, 40 Arian, 113 Ashir, 226 Aşılar, 225 Athènes, 58 Azizi, 121 Bacci, 91 Baker, 30, 223 Balboni, 27, 45 Bambini, 123 Banerjee, 148 Barbanson, 55 Barni, 157 Basto, 225, 228 Bateman, 37 Beacco, 20 Becker, 149 Begeny, 104 Bellandi, 65, 121, 141, 143, 144 Benjamin, 53, 98, 105 Beretta, 55 Berninger, 35 Bertoldi, 45 Bertolino, 157, 158 Bettali, 70 Biddle, 118 Bilal, 120 Binder, 37
Birdsong, 40 Borsese, 23, 46 Bottou, 96 Boyd, 140 Brambilla, 55 Brangan, 130, 131 Brännström, 226 Briscoe, 60, 62, 63 Brown, 78, 89, 224, 225, 226, 227 Brugè, 29 Brunato, 140 Buck, 103, 146 Burani, 78 Burgess, 114 Cacchione, 81 Cai, 79, 85 Cain, 65 Cambria, 75 Çapık, 225 Cappelli, 76 Carrera-Trejo, 100 Cashin, 76, 77 Çepni, 129 Cettolo, 45 Chakraborty, 80 Chall, 59, 124 Chatterjee, 86, 87 Che Rusuli, 229 Chen, 30, 223, 224, 229 Chen & Baker, 30 Chiang, 87 Chiocca, 70 Christensen, 102 Chuda, 117 Ciccolone, 81 Cieslik, 90 Cimino, 91, 140, 141 Cisotto, 81 Cokely, 39 Colella, 43, 44 Collins-Thompson, 62, 64, 108 Comrey, 226 Connor-Linton, 158, 159 Cooper, 52, 89
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
333
Cortelazzo, 91 Cortes, 96 Cosatto, 96 Costello, 224 Council of Europe, 26, 27, 32, 34 Crossley, 102, 106, 125 Dale, 59, 124 Daloiso, 67, 68 Danilevičienė, 286, 287 Darnell,, 55 Das, 86, 87 Dascalu, 102 Datta, 86, 87 De Beaugrande, 43 De Mauro, 70, 71, 72, 73 Debetto, 69 Dell’Orletta, 21, 65, 83, 91, 109, 121, 140, 141, 143, 144, 170 Dendrinou, 169 Depickere, 114 Di Modica, 53 Diadori, 27 Díaz-Galiano, 115 Dragan, 132 Dressler, 43 Drucker, 96 DuBay, 102, 116, 117, 123, 124 Dufty, 125 Dumais, 96 Durdanovic, 96 Eaton, 39, 40 Efklides, 37, 38 Elam, 128 Elder, 159 Elinor, 148 Ellis, 25 Eltorai, 116 Ennis, 118 Ericcson, 39 Ericsson, 39 Evans, 77 Evgeniou, 96 Ezzeddine, 117 Fabrigar, 225 Faigley, 79, 80 Famili, 44 Fan, 84 Faniko, 39 Faone, 43 Faraz, 85, 86 Fatehpuria, 55
Federico, 45 Ferrari, 41 Filimonov, 57, 58 Fiorentino, 80 Flesch, 132 Flore, 121, 141, 143, 144 Florio, 107, 131, 132 Floyd, 225 Foltz, 82 Fragoudis, 88 Francois, 59, 75, 76 Fratter, 155 Freimuth, 130, 137, 138 Frigo, 48, 49, 50, 51 Fry, 127 Fulcher, 77 Fung, 114 Futagi, 126 Futrelle, 90 Gabitov, 119, 120 García-Bariocanal, 119 Gasperin, 61 Gay, 52 Ghiretti, 78 Gibbes & Carson, 30 Giles, 126 Goh, 114 Gökdere, 129 Gollapudi, 80 Gorodetskaya, 119, 120 Gözüm, 225 Grabe, 54 Graesser, 79, 85 Graf, 96 Greene, 104 Greenfield, 126 Greenwood, 60 Grimaldi, 123 Grimes, 90 Grin, 39 Griva, 20 Guerini, 114, 116 Gunn, 95, 96 Gyll, 150, 151 Habib, 181 Halliday, 83, 84 Hancke, 65 Harding, 159 Härdle, 225 Hashemi, 149 Haughton, 37
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
334
Hayes, 55 Herring, 56, 57, 58 Heydari, 76, 105, 107, 117, 127, 128, 145 Hill, 226 Hirose, 52 Hirvela, 35 Hobbs, 79 Hoorn, 149, 150 Houston, 119 Hsu, 95 Hwang, 134 Hyunsook, 35 Ianich, 80 Ibarra, 100 Iliadou-Tachou, 20 Isahara, 58 Islam, 60 Izgi, 112, 116 Jabbari, 138 Jackson, 155, 156 Jain, 88, 89, 94 Jamet, 32 Janan, 109, 110, 127 Janes, 89 Jati, 224 Jiang, 54 Jindal, 88, 89, 94, 100 Johansson, 22, 84, 85 Južnič, 83 Kadar, 224 Kamali, 113 Kannan, 80 Kate, 60 Kennedy, 35 Kenthapadi, 80 Khodadady, 149 Kintsch, 82, 106 Kiritchenko, 44 Kirkwood, 84 Klare, 103, 104, 146 Klinke, 225 Klonis, 9, 11, 13, 16, 144, 291, 297, 298 Kochmar, 60, 62, 63 Koller, 95 Korde, 89, 92, 93, 94 Korfiatis, 118, 119 Kostin, 126 Kotani, 58 Küçük, 129 Kudo, 97 Kunnan, 157
Kyle, 102 Landauer, 82 Lang, 155 Lapata, 99 Laran, 61 Larsson, 153, 154 Laudanna, 78 Laviosa, 36, 47 Leander, 59 Lenzner, 103 Lepri, 114, 116 Ley, 107, 131, 132 Li, 125 Likothanassis, 88 Lileikienė, 286, 287 Lilleberg, 87 Lim, 130 Lin, 95 Long, 102 López, 115 Louwerse, 79, 85 Lowrey, 114 Lu, 88 Ludbrook, 157 Lugarini, 29 Lupato, 44 Lyding, 63, 64 MacCallum, 225 MacKay, 57 Mahender, 89, 92, 93, 94 Malhotra, 88, 89, 94 Mallette, 134 Mana, 122 Manh, 109, 121, 122 Manzo, 118 Marconi, 78 Mariani, 26 Marigo, 155 Marinova, 227 Markle, 155, 156 Marshall, 223 Martinez, 223 Martínez, 100 Masiero, 41 Matheoudaki, 133 Matricciani, 107 Matsumoto, 97 Matthiae, 29, 34 Mattingly, 52, 53 Matwin, 44 Mayes, 57
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
335
McCarthy, 125 McCluskey, 57 McNamara, 79, 85, 102, 106, 125 Mehle, 41, 42 Mehler, 60 Mercer, 113 Meretakis, 88 Metoyer-Duran, 114 Meurers, 64, 65 Miceli, 35 Mich, 122 Mihoci, 225 Mikros, 49 Milton, 33 Miltsakaki, 59, 76 Miltsataki, 89 Minard, 45 Miranda-Jiménez, 100 Mitkov, 77 Miyazoe, 82 Mohammadi, 57, 67 Mohammadi,, 59 Montejo-Ráez, 115 Montemagni, 21, 65, 83, 91, 121, 140,
141, 143, 144, 170 Moore, 227 Moretti, 123 Morisky, 225 Moscardo, 60 Moss, 154 Mota, 83 Muir, 113 Murphy, 69, 72, 73, 75 Napitupulu, 224 Navrat, 117 Nemati, 120, 121 Nock, 44 Noeth, 155, 156 Norazlin, 229 North, 33, 34 Novello, 21, 28, 81 Nuzzo, 43 Oakhill, 65 Olivera-Aguilar, 155, 156 Olson, 74 Onsman, 224, 225, 226 Onwuegbuzie, 134 Orasan, 77 Osborne, 224 Ostendorf, 97 Padó, 99
Pagani, 49, 50, 51 Pajares, 34, 35 Pallotti, 78 Palotti, 78 Panizza, 139, 140 Pantel, 99 Parrachino, 23, 46 Patkowski, 35 Patota, 163, 164 Patrick, 76, 77 Pearce, 229, 232 Pepe, 114, 116 Pereira, 225, 228 Periera, 228 Perifanou, 31, 32 Pescina, 155 Pianta, 109, 121, 122 Pichert, 128 Piemontese, 41 Pizur-Barnekow, 76, 77 Poggio, 96 Pollini, 70 Pontil, 96 Porcelli, 41, 42 Prietula, 39 Ragland, 150, 151 Rahman, 60 Ramezani, 113 Ray, 225, 229, 230 Redish, 125, 126 Reinstein, 119 Reise, 226 Rentmeester, 76, 77 Resta, 123 Rhyner, 76, 77 Riazi, 145 Robbins, 155, 156 Roche, 231 Rummel, 225 Ruscio, 231 Russell-Minda, 55 Russell-Minda, 56, 57 Russo, 17, 183 Saghari, 138 Sagri, 91 Sánchez – Alonso, 119 Sarkar, 86, 87 Sassano, 97 Sawyer, 61 Scala, 55 Scarton, 61
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
336
Schmitt, 54 Schölkopf, 96 Schuh, 129 Schwarm, 97 Sebastiani, 88, 89 Sechrest, 223 Seker, 116 Sergeev, 57, 58 Shams, 113 Shao, 90 Sheedy, 55 Sheehan, 126 Shelley, 129 Si, 130 Sidorov, 100 Sindre, 152 Singh, 100, 101 Skalicky, 102 Slate, 134 Smola, 96 Soleimani, 57, 59, 67 Soli, 41, 42 Solimando, 30 Solnyshkina, 119, 120 Song, 125 Songer, 106 Specia, 61 Spiro, 23 Spiro & Taylor, 23 Sprugnoli, 123 Stajner, 77 Steele, 89 Stegen, 191 Steiner, 157, 158 Stockmeyer, 131 Strahan, 225 Subbaram, 55 Tabatabaeichehr, 113 Takala, 229 Taraba, 117 Tarasov, 57, 58 Tasmin, 229 Taylor, 23 Terblanche, 114 Thomas, 84 Thornton, 78 Tierney, 147 To, 84 Tonelli, 109, 121, 122, 123 Tong, 95 Troutt, 89
Trucker, 227 Tsopanoglou, 171 Turney, 99 Tzimokas, 133 Uitdenborgerd, 137 Ure, 84, 85 Ushijima, 52 Vajjala, 64, 65 van Wijngaarden, 149, 150 Vapnik, 96 Vegendla, 152 Velàsquez, 43 Venturi, 21, 65, 83, 91, 121, 140, 141, 143,
144, 170 Venturis, 18, 106, 149, 296 Vetter, 38 Vinot, 58 Vinotti, 70 Volsko, 114 Waller, 226 Walsh, 114 Wang, 87, 97, 98 Wegener, 225 Weir, 129 White, 75 Widaman, 225 Wieling, 91, 140, 141 Wilkerson, 155 Williams, 35, 224, 225, 226 Williamson, 62 Wilson, 103 Witte, 79, 80 Wong, 114 Woo, 132 Woods, 60 Wray, 109, 110, 127 Wu, 96 Wykes, 118 Xia, 60, 61, 62, 63 Xiao, 224 Xu, 61 Yan, 125 Yang, 152 Yong, 229, 232 Yoshimi, 58 Yu, 44 Zamaletdinov, 119, 120 Zamanian, 76, 127, 128 Zawacki, 181 Zelenkauskaite, 56, 57, 58 Zhang, 87, 99
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
337
Zimmerman, 55 Zuffi, 55
Zuppiroli, 49, 50, 51 Zurel, 112, 113, 130, 134, 138
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
338
APPENDICE
I. CAMPIONI55
LIVELLO B 259B 05/2015 CODICE 23 – 181
1 PROVA B1.1 181
Cara Anna, Non abbiamo parlato da molto tempo. Credo che tutto stia bene. Ho saputo che
Ligabue visiterà Napoli per un concerto e vorrei andarci con te. Conosci la data? Per favore,
mi puoi informare quando la trovi? Potresti comprare due biglietti per noi? Spero che tu
possa ospitarmi per due giorni. Sarà un’ esperienza magnifica se usciamo ad andare al
concerto. Inoltre possiamo fare un giro per le strade di Napoli. Ti abbraccio Panaiota
2 PROVA B2.1 182
Egregia/o Signora/Signore, Sono una studentessa che ha frequentato un corso linguistico
nella sua facoltà. e voglio delle informazioni. In primo luogo vorrei sapere quando sarà
spedito il diploma del corso conseguito l’estate. Mio cognome è Filippu, il corso è cominciato
il 24 gennaio, e è durato dieci giorni. Inoltre, vorrei sapere se ho ottenuto la borsa di studio
per il corso “Phonetics” per cui ho consegnato una domanda il 23 gennaio. Resto alla sua
disposizione per più informazioni. Con stima, Ioanna Filippu.
55 I campioni che seguono sono stati prodotti in lingua italiana da utenti greci e non contengono il loro nome o cognome neppure i loro dati personali. Tutte le informazioni fanno parte delle istruzioni dell’esame, dunque sono state usate collettivamente da tutti i candidati. Inoltre, la scelta dei testi, ovvero campioni è stata eseguita in modo casuale senza conoscere il centro degli esami, l’origine o l’età degli esaminandi.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
339
3 PROVA B1.2 183
Caro Tomasso, Ho una bella notizia da annunciarti. La domenica il 5. Giugno c’è una festa per
l’ambiente nel Parco culturale in Mesogia. Nel parco l’arte, la civiltà e la letteratura sono
promosse. Uno può visitare il Museo dei costumi greci che viene visitato da studenti
stranieri. Le attività sono molte. Ci saranno attività teatrali, una mostra di prodotti biologici e
tradizionali. Inoltre ci sarà una presentazione dei tipi di energia alternativa, una mostra di
libri e gioccattoli ecologici. Ti aspetto con la tua famiglia. Ti bacio.
4 PROVA B2.2 184
Mesogia ospitano il parco culturale, un luogo che promuove l’arte, la lingua e la civiltà. Li
uno può visitare il Museo dei costumi greci che è visitato da studenti stranieri che vogliono
studiare la storia greca e le tradizioni greche. Il Museo honora la giornata mondiale per
l’ambiente con diverse attività. Le attività aiutano a sensibilizzare la gente. Il contatto con la
natura nelle strade del Museo, che è costruito come un vilaggio piccolo, contribuisce a fare
la gente piu risponsibile per quanto riguarda la natura e le risorse che possono essere
sfruttate con rispetto per l’ambiente. Così le persone potranno imparare i benefici di
tutelare l’ambiente per loro stessi.
LIVELLO B 215 B 05/2015 CODICE 29
5 PROVA B1.1 185
Cara Georgia, Ciao!!! Come stai? Tutti bene? Come passi a Napoli? Spero che tu vai alla tua
scuola, non solo esci con i tuoi compagni! Io, li a Torino... mi diverto molto! Allora, ieri
guardavo la TV e qualcuno momento ho sentito che LIGABUE veniranno a Napoli. Sono
molto felice!!! Sai che ho uno amore grandissima per questo cantautore! Voglio sposarsli! Se
era possibile... Ma non conosco la data del concerto. Portrebbe chiedere informazioni, per
favore? E poi, devi comprare due biglietti, uno per me e uno per te, mia amica cara! Puoi
ospitarmi per questi giorni, non? Aspetto il tuo risponde! Tanti baci, Panaiota
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
340
6 PROVA B2.1 186
Endirizia signora, Buongiorno! Sono studentessa alla scuola di italiano presso e vorrei
chiedere quando mi spedirate il diploma che ho conseguito durante l’estate.
7 PROVA B1.2 187
Ciao Tommaso, come stai? Come passi in Grecia? Ho letto per un parco culturale e sono
sicura che ti interessa. Questo parco e a Mesogeia e un regione verde di 25.000m2. Ricevi
molto gente ed e continuamente affolato con gente del tutto mondo. Il parco ha un museo
laografico che c’e un exposizione artitistico e culturale. Molti studenti di Aschia, di America,
del tutto mondo visitanno questo parco per conoscere inoltre cose per la vostra culture.
Ogni anno, al giorno di ambiente mondiale, il museo laografico fa attivite concerno
l’ambiente e l’ecologia. Sarà il domenica di 5 giugno, della mattina alla sera. Il parco vuo
sentire il tutto il mondo, piccoli e grandi, per la caratita del ambiente. Fa gite alle strade
verde del museo e del ambiente. Se vuoi visitarlo, venivo con te! Stara perfetto! Scrivi-mi! Ci
vediamo, Caterina
8 PROVA B2.2 188
Il “Parco Culturale” e a Mesogeia ed e un regione verde di 25000 m2. E un parco che
supporte l’arte , le parole e le culture greci! E molto affolato con gente del tutto mondo. Il
visitato, puo visitare il museo greco laografico. Molto importante dire che studenti del tutto
mondo, vengono al questo parco per conoscere l’arte e le culture greca. Inoltre, ogni giorno
del ambiente mondiale, e organizato una festa che ha attivite per l’ambiente e l’ecologia. La
festa sara il domenica di 5 giugno, dalle dieci alle otto la sera. Il parco vuoi sentire, piccoli e
grandi, per l’ utilita migliora del ambiente Fa gite anche alle strade verde de museo
laografico, e al ambiente. Potete visitare il parco ogni giorno e le fine settimane, sul o non il
vostro programme. E un viaggio incredibile per i vostri figlie e voi!
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
341
LIVELLO B 230A 05/2015 CODICE 41
9 PROVA B1.1 189
Ciao caro amico! Come va? Spero che tu sia bene. Ti scrivo per chiederti alcune cose per
quanto riguarda un concerto. L’artista Ligabue darà un concerto alla tua città, Napoli, e come
sai mi piace molto, Perciò, se è possibile, vorrei dirmi quando sarà la data esatta del
concerto. Inoltre vorrei chiederti un favore. A causa del fatto che sono in Grecia, se puoi,
comprarmi due biglietti, per me e per te, e quando arriverò là ti darò i soldi. Infine, un ultimo
favore che vorrei da re è di ospitarmi alla tua casa per un paio di giorni, soprattutto se c’è
disponibilità. Aspetterò la tua risposta! A presto! Il tuo amico Panaiotis
10 PROVA B2.1 190
Alla segreteria della scuola italiana Buonasera. Mi chiamo Ioannis Filippu e avendo
frequentato un corso di lingua alla vostra scuola, vi scrivo per chiedervi alcune informazioni.
Prima di tutto vorrei informarmi quando mi spedirete il diploma che ho conseguito o
durante l’estate. Particolarmente nel diploma portrebbero essere dati personali, per
esempio quando sono nato (1978), e inoltre la data e la durata del corso. Ha iniziato sei mesi
fa di questo anno. In seguito vi prego di informarmi se ho ottenuto la borsa di studio per la
quale avevo fatto domanda nel mezzo del secondo mese di miei studi. Aspetterò la vostra
risposta! Ioannis Filippu
11 PROVA B1.2 191
Caro Tommaso ciao, spero che ti piace la Grecia. Avendo ricevuto il tuo e-mail voglio
informarti per quanto riguarda un “Parco Culturale”. Questo parco si trova alla zona di
Mesogia. Un parco accanto a natura in cui come è titolato, il tema è la cultura. In questo
parco si potrebbe visitare il museo laografico greco, con molte famose mostre, soprattutto
basate nella cultura greca. Inoltre ci saranno attività come mostre dei prodotti ecologici e
tradizionali, mostre dei libri e dei giochi ecologici e generalmente molte cose con un sogetto
ambientale ed ecologico. Sembra assai interessante e credo che sia una buona scelta da
visitare e passare il tuo tempo. Aspetterò la tua risposta!
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
342
12 PROVA B2.2 192
Il Parco Culturale Si trova nella ragione di Mesogia dentro un ambiente molto “verde”. Con
un tema culturale e molto ecologico, questo parco si è visitato da molti, greci o no.
Generalmente c’è una grande varietà di cose che si può fare, imparare o visitare ma
particolarmente lo scopo è più ambientale. Inizialmente si può imparare come sfruttare in
un modo ecologico gli elementi della natura, per esempio l’acqua. Dopo c’è la possibilita di
essere in ambiente più “verde” e “igienico” rispetto a questo della città. Ci sarà inoltre un
corso tramitte le piccole strade di museo che sono formate come un vilaggio. Da questo in
seguito si passa il messaggio di protteggere l’ambiente e la natura da cui uno si potrebbe
essere aiutato e soprattutto vivere bene. E’ una buona idea e scelta da fare perchè il mondo
e l’ambiente di oggigiorno non ci offrino questa possibilità. Infine credo che tutti abbiamo
bisogno di sentire bene e inoltre di essere accanto la natura. Siamo esseri umani.
LIVELLO B 244A 05/2015 CODICE 15
13 PROVA B1.1 193
Cara Maria, ti scrivo questo email perchè ho saputo che Ligabue darà un concerto a Napoli,
la tua città. Sapendo la tua passione per questo cantautore, vorrei darmi alcune informazioni
sul concerto. Per esempio, conosci la data, in particolare, del concerto? Devo sapere per
prenotare il biglietto dell’ aereo.Se non annoiarti, puoi comprare due biglietti? Uno per me e
uno per te, sono sicura che vuoi andarci insieme. Se fosse possibile comprarli da internet. Li
comprerei io. Alla fine, vorrei chiederti una grande favore. Sarebbe un problema per te se mi
ospitassi per un paio di giorni a casa tua?Aspetto la tua riposta. Spero ci vediamo a presto! Ti
abbraccio con affetto Panaiota
14 PROVA B2.1 194
Spettabile Segreteria della Scuola, mi chiamo Ioanna Filippu e l’estate scorsa ho conseguito il
diploma di un corso di lingua italiana. Particolarmente, dalle undici di giugno alle quindici di
agosto, verso due mesi, ho frequentato il corso di lingua italiana e sono riuscita a conseguire
il diploma il nove di septembre. Vorrei informarmi quando sarebbe possibile spedirmi il
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
343
diploma. In più, vorrei chiederLa se ho ottenuto la borsa di studio per la quale avevo fatto la
domanda il dicembre scorso. Credo che abbia i voti pieni al corso di lingua italiana. Se è
necessario darle il mio indirizzo che è Via Papadopulu alla Piazza Omonia di Atène. In attessa
de Suo cortese risposto, rimasta della Sua disposizione per una eventuale communicazione.
Distinti saluti,Ioanna Filippu
15 PROVA B1.2 195
Caro Tommaso, tre giorni fa ho saputo che al “Parco Culturale” si sarà festeggiato il giorno
mondiale di Ampiente la domenica cinque di giugno. Il “Parco Culturale” è stato a Mesogia
ed è un luogo in mezzo al verde di venticinque mille metri quadrati. Quel’ lì sono svillupati
l’arte, le lettere e la civiltà. Ogni anno piu du centociquanta mille visitori vanno al Parco.
Durante il giorno al “Parco Culturale” saranno realizzate feste di ampiente, come opere
teatrali, mostra di prodotti biologici, mostra di prodotti tradizionali, mostre, presentazioni di
fondi di energia alternative, presentazioni di libri e mostra di giochi ecologici. Concludendo,
se non ti interessa niente di loro, possiamo andraci per fare pic-nic. Ti abbraccio Maria
16 PROVA B2.2 196
Visitando Grecia l’estate e una esperienza unica. Specialmente se si può unire il soggiorno
con una visita al “Parco Culturale”, un luogo di venticinque metri quadrati pieno di verde. Il
visitore, camminando sul Parco incontrerà il Museo di Greca Laografia dove ci sono opere
uniche di cui molti studenti da tutto il mondo ricercano. A causa del giorno mondiale di
ampiente la quale il Museo estima e festeggia con molte attività, chiama tutti gli uomini la
domenica cinque di giugno dalle dieci preciso fino a tardi nel piu conveniente luogo per
festeggiare l’ampiente. Il scopo della festa e il cambio di comportamento degli uomini
(bambini, adolescenti, adulti) rsipetto alle cose della natura come l’aria e l’acqua. In più, i
visitori potrebbero camminare sulle stradine strette del Museo cui è diventato come un
piccolo villaggio. Insomma, i visitori goderanno una passeggiata diversa in un luogo naturale
e affascinante, il quale permetterà a tutti di guardare da vicino i unici modi con i quali
l’uomo può trattare l’ampiente, la natura e approfittare se lo stesso.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
344
LIVELLO B 230 A 05/2015 CODICE 42
17 PROVA B1.1 197
Caro Renato come stai? Spero che tu stia bene. Ti scrivo perchè a Napoli, il mese prossimo,
Ligabue darà un concerto e vorrei andarla insieme. Prima di tutto questo concerto avrà
luogo il 7 giugno, e vorrei di comprare due biglietti uno per me e uno per te. Ancora, perchè
arriverò a Napoli il 6 giugno, vorrei di ospitarmi a casa tua. Tu sai che non ho molti denari
per l’albergho. Alle fine vorrei avere un po di tempo insieme, non solo per il concerto ma
anche per visitare la città! Spero di avrei convinto. Non vedo l’ora di vederti! Baci, Panaiota.
18 PROVA B2.1 198
Gentile Signora, Le scrivo per chiederLa alcune informazioni per il corso della lingua italiana
che ho frequentato alla Sua scuola. Prima di tutto, mi chiamo Ioanna Filippu e ho
frequentato il corso della lingua italiana l’ultimo estate, al gruppo due, dalle 10 giugno alle
12 luglio. Vorrei sapere quando spedirà il diploma che ho conseguito. Ancora vorrei sapere
se ho ottenuto la borsa di studio per la quale avevo fatto domanda il 14 luglio del stesso
corso. Vorrei graziarLa per il Suo tempo e aspetterò per la Sua risponsa. In fede Ioanna
Filippu
19 PROVA B1.2 199
Caro Tommaso come va? Credo che tutto vada bene. Ti scrivo perchè vorrei visitare insieme
il Parco Culturale, che avrà luogo il mese prossimo in Grecia! Il Parco Culturale, e un spazzio
di 25.000 m2 a Messogeia dove ha attiviti del’arte, e della cultura. E’ molto famoso è molti lo
visitanno ogni anno per studiare l’istoria e la cultura di Grecia, e per visitare il museo della
cultura Greca. Ancora, domenica il 5 giugno, avrà molti attiviti con tema del’ ambiente.
Spero di avrei convinto e non vedo l’ora di vederti in Grecia! Baci, Sofia.
20 PROVA B2.2 200
Tutti sanno che il 5 giugno e il giorno internazionale dell’ambiente. Con questa occasione in
Grecia, nel Parco Culturale avrano luogo molti attiviti con tema dell’ambiente. Prima di
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
345
tutto, il Parco Culturale è un spazzio di 25.000 m2 a Messogeia dove sono stati molti attiviti
per la cultura e l’arte greca e ognuno visitarlo ha l’occasione di visitare il museo della cultura
greca. E’ apperto tutti i giorni non solo per le attiviti culturali ma anche per avere un bel
giorno alla natura. Al 5 giugno dalle 10 della mattina alle pomeriggio darano molti attiviti per
festeggiare l’ambiente. Questi attiviti sono teatrale, e presentazioni dei prodotti biologici e
tradizionali, e presentazioni dei libri. Spero che ho convinto tutti i turisti italofoni ad Atene
per visitare questo Parco. E’ un evento che non devo perdere!
LIVELLO B 244 A 05/2015 CODICE 17
21 PROVA 201
Ciao Carolina! Come stai? Io sto molto bene. Ho deciso di inviarti questo email per informarti
que Ligabue, darà un suo concerto a Napoli, la cità dove sei natta. Vorrei chiederti
informazioni sulla data esatta del concerto; cuando sarà? A che ora? In quale zona della
città? Vorrei anche chiederti si puoi comprare i due biglietti l uno dei quali sarà per te. E se
sarai disposta ad ospitarmi per un paio di giorni a casa tua. Spero que tutto salga bene. Molti
bacci forti. Panaiota
22 PROVA 202
Egregia signora, con la presente, ho deciso di scrivere e inviare questa lettera per chiedere
alcuni informazioni sopra il curso di lingua italiana que ho frequentato per due anni. Vorrei
sapere quando mi sarà spedito il diploma che ho conseguito.Specificarò alcuni dati personali.
Il mio nome è Ioanna Filippu, sono nata a Roma nel 1990 il 15 dicembre. Il curso ha durato
due anni, cioè due anni fà. Vorrei anche sapere se ho ottenuto la borsa di studio per la quale
avevo fatto la domanda. Il corso della lingua italiana. Aspetarò sua risposta. Grazie! Ioanna
Filippu
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
346
23 PROVA 203
Ciao caro amico, Tommaso! Come stai? Oggi ho letto un testo che ti darà
soddisfazione.Vorrei informarti sulle carrateristiche del “Parco Culturale” e per spiegarti le
attività che ci potra svolgere in caso di visitarlo. Si trata del “Parco Culturale”, un parco
molto estenso di 25.000 m2, dove si incontrano l’arte e la cultura. Ogni anno ha più di
150.000 turistes di tutto il mondo! Con fare una sola passeggiata uno incontrarà il Museo
Greco. Anche molti studenti di tutta l’Europa preferiscono visitare il Parco Culturale. America
e Asia insieme a Europa. Tutti questi studenti vogliono imparare la istoria greca. Che dici?
Andiamo? Aspetto la risposta. Baccio!
24 PROVA 204
Ciao a tutti , grandi e piccoli! Vi aspettiamo a tutti soli o con le famiglie, a fare una
passeggiata e a visitare il Parco Culturale. Un spazio grandissimo e pieno di famma dove si
può incontrare il Greco Museo del Popolo. Nel Museo si possono visitare le belle e uniche
esposizioni. Studenti da tutte le Università di Europa, Asia e America si incontrarano lì. Una
grande oppurtunità per conoscere e imparare la istoria greca e ottenere una oppinione sulla
cultura greca. Allora, vi aspettiamo a tutti, grandi e piccoli con o senza le famiglie! Questo
volantino ha il scopo di promuovere il “Parco Culturale” fra i turisti italofoni di Atene.
LIVELLO B 299 A 05/2015 CODICE 32
25 PROVA B1.1 205
Invito da Carla il 10 Maggio a 18:10 Caro amico, Ho una notizia splendida! Il nostro più
preferito cantautore darà un concerto alla sua città, cioè Napoli, ma non so esattamente la
data del concerto. Puoi informarti la datta esatta del suo concerto e comprare duo biglietti,
uno per me e uno per te per andare insieme al concerto? Anche sei disposto ad ospitarmi
per tr giorni a casa tua? Sono sigura che diverteremo un sacco! E’ un occasione unica per
vederci questo brillante cantautore. Aspetto tue notizie al piu presto possibile. Tanti baci,
Panaiota
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
347
26 PROVA B2.1 206
Spettabile segreteria, mi chiamo Ioanna Filippu, sono di Grecia e ho conseguito durante
l’estate scorsa un corso di lingua della Sua paese che ha durato da 15 giugno a 15 settembre,
cioè 3 mesi. Vorrei domandare quando mi spedirà il mio diploma del livello B1. Anche avevo
fatto una domanda il 20 settembre 2014 per ottenere una borsa di studio sulla lingua
italiana del livello B2. Sa se ho presso questa borsa di studio? E’ molto importante per me
ottenerla, perchè sarà una ottima occasione per me venire di nuovo in Italia e continuare il
studio della lingua italiana. Con stima, Ioanna Flippu
27 PROVA B1.2 207
Invito da Sofia il 10 Maggio a 20:20 Caro amico Tommaso, Ho letto su un giornale culturale
un articolo il quale riferisce al “Parco Culturale”. Questo parco si trova a Messogia ed è un
luogo pieno di verde in cui gli arti, le lettere e la civiltà grecasi presedanno. Puoi visitarlo e
seguire le attività sul’ ambiente che ti interessano, come: i spettacoli teatrali, la mostra che
presenta prodotti tradicionali, le presentazioni dei libri e la fiera dei giochi ecologichi. Se
vuoi, possiamo andare insieme. Aspetto la tua risposta. Tanti baci Sofia.
28 PROVA B2.2 208
Cari turisti italofoni di Atene, ho splendide notizi per voi! A Mesogia di Atene si trova un
parco culturale molto grande in cui potete conoscere gli arti, le lettere e la civiltà della
Grecia. Fando la vostra passeggiata nel parco incontrerate il museo degli usi e dei costumi
della civiltà Greca. I visitatori sono tanti e derivano da tutte i paesi del mondo. Il parco
festeggierà la domenica 5 giugno il giorno mondiale del ambiente e si prenderanno luogo
molte attività per tutti. Lo scopo e diventare tutti più sensibili al ambiente, per essere adatti
curarlo, perchè non dobbiamo dimenticare che dal ambiente dipente la nostra soppravività.
Venite tutti!
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
348
LIVELLO B 281 B 05/2015 CODICE 7
29 PROVA B1.1 209
Cara Carla, come stai? Mi trovo bene. Ho saputo che Ligabue darà un concerto a Napoli e ho
bisogno ulteriori informazioni per quello. So che vai matto per Ligabue come io. Allora,
vorrei chiederti quando il concerto avrà luogo a Napoli. Ancora, non so il luogo dove il
concerto si terrà. Sarà facile per andare a lì o dovrei usare un mezzo di trasporto? Ho visto su
un sito che si può comprare i biglietti dal Rete. Che ne dici venire con me in concerto e
acquistare due bigletti, uno per me e l’altro per te! Penso che se si compra due bigletti, si
paga più di meno. Alla fine, potresti ospitarmi per un paio di giorni alla casa tua perchè vivi al
centro di Napoli e vorrei visitare la città. Aspetto la tua risposta. La tua amica Panaiota.
30 PROVA B2.1 210
Gentile Signora Ramazzi, Buongiorno. Mi chiamo Ioannis Filippu e con la presente lettera
vorrei alcune informazioni. L’anno scorso, ho studiato alla Sua scuola di Italiano e
specialmente ho frequentato un corso di lingua italiana. Dopo il corso, sono ritornato nel
mio paese, Grecia e attendo il diploma dalla Sua scuola. Allora, ho partecipato a un gruppo
di greci studenti che imparavano la lingua italiana. Il corso è cominciato il 10 Jiugno 2014 ed
è finito il 30 Agosto 2014. In gruppo ci erano venti studenti ed uno dei quali ero io. Ancora,
vorrei chiederLe per quanto riguarda una domanda per cui non ho risposta da Lei. Un mese
fa ho spedito una lettera per partecipare in un corso nuovo che si terrà fra 3 mesi. Si tratta di
corso per la cultura Italiana e potrebbe dirmi se ho ottenuto la borsa di studio. La mia
domanda sono posta il 15 Maggio 2015. In attesa della Sua risposta. Con stima, Ioannis
Filippu.
31 PROVA B1.2 211
Caro Tommaso, come stai? Ho letto un articoli sul sito interessante. Hai saputo che in Grecia
e specialmente a Mesogia c’è un “Parco Culturale”. Si terrà nella natura e ogni anno oltre
150.000 persone lo visitano. Un visitore, quando cammina in parco, può visitare un museo
unico nel mondo. Ancora, ci sono molte attività che aiutano il sviluppo dell’arte e della
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
349
cultura. Si vuò fare un viaggio con la propria famiglia in cultura di Grecia o si vuò fare un
passeggiata, il “Parco Culturale” è adatto per se. Ascolta, ci sono parecchie attività che sono
dedicate al ambiente. Sono sicura che ti piaceresti. Se decidi di visitarlo, tu puoi visitare una
mostra dei libri e mostre dei prodotti ecologici. In oltre, ti puoi partecipare ai giochi per il
ambiente. Credo che il Parco Culturale sia adatta per passare il tuo tempo libero buona. Il
tuo amico, Marco
32 PROVA B2.2 212
“Il parco culturale” è un luogo unico nella città di Atene. Si trova a Mesogia e molti visitori
dal tutto mondo vengono lì. Si terra nella natura e c’è un museo con beni culturali noti nel
mondo. Spesso, il “Parco Culturale” organizza manifestazioni per diversi argomenti. Questa
volta celebra il giorno del ambiente il 5 Giugno. Ancora, si vuò rilassare e godere di fare una
passeggiata con la propria famiglia o si vuò conscere la cultura greca o si vuò abinare tutto
questa, si deve visitare il “Parco Culturale”. Di solito, ci sono molte attività in cui ognuno può
partecipare. Durante questo periodo ci saranno vari mostre. Specialmente ci sarà una
mostra per prodotti ecologichi e un’altra mostra per prodotti tradizionali greci. I bambini
potrebbero partecipare ai giochi che sono realtiva al ambiente. Ancora, le diverse risorse
della energia ecologica saranno presentate. Il “Parco Culturale” è un’ alternativa per chi che
cerca un particolare modo di divertirsi e sviluppare la propria conoscenza per la cultura
greca.
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 49
33 PROVA B1.1 213
Cara amica, come stai? Spero che la mia email ti troverò in buona salute. Ti scrivo in questa
email perchè ho saputo che Ligabue darà un suo concerto in Napoli. So che tu sei la tua
passione per questo cantautore e cosi vorrei dare qualche informazioni sulla data esatta del
concerto, per esempio dove è, che ora, quanti giorni. Anche voglio comprare due biglietti,
per me anche per tu. Quanto costa? Per andare dovrò dormire in un albero e io non ho molti
soldi. Porei mi ospitarti un paio di giorni a casa sua. Ora devo proprio lasciarti perchè ho
molto da fare. Aspetto la tua notizia. Tanti bacci la tua amica Panaiota.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
350
34 PROVA B2.1 214
Egrego direttore, Le scrivo in questa lettera perchè voglio dare informazioni per la lingua
italiano. Quando ho detto il diploma e spedita molti soldi perchè ho usato fare molti lezioni
per imparare la lingua anche ho detto molti soldi in paese per dare il diploma. Per fortuna
vado bene in esame e ora non do molti soldi. Naturalmente ho ottenuto la borsa di studio
per la quale avevo fatto domanda. Ho una buona memoria da questa lingua. Distinti saluti.
35 PROVA B1.2 215
Caro amico, come stai? Spero che la mia e-mail ti troverà in buona salute. Ti scrivo questa e-
mail perchè ho saputo che qui in Grecia, c’è un Parco Culturale e vorrei imparare
informazioni sulle carateristiche e per spiegargli le attività. So che il Parco Culturale trovarsi
a Mesogia. C’è un museo grecia laografico per quali molti università fanno viaggi per visitare.
Alle cinque giugno farà una fiesta che avrà molti diverse attivite, teatrale, giochi, lebberi.
Anche puo qualche visitarlo tutti la settimana per imparare la cultura della Grecia. Aspetto la
tua notizia. Tanti bacci.
36 PROVA B2.2 216
C’e un Parco Culturale il quali trova in bella Grecia, a Mesogia. Parco Culturale è tra i verdi. In
Parco ci sono unici cose che puoi vedere qualche. Ogni anno visitanno il Parco molti
universita dal modo per conoscono la cultura di Grecia. Anche il Parco fiesta alle cinque
giorni la giorna intende. La festa cominciera da giorno fino a tardi. Il museo trovarsi in un
piccolo villagio, con molti alberi, chiaro e salute acqua. Fanno molti attivite, come piadare
alberi, ci sono ecologici giochi, tradizionale cose e molti altre cose. Il museo è aperto ogni
giorno e puo qualche visitare anche imparare per modo e cultura di Grecia. E’ una fiesta che
deve dobbiamo tutti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
351
LIVELLO B 281 B 05/2015 CODICE 10
37 PROVA B1.1 217
Cara Maria, come stai? Recentemente ho saputo che Ligabue darà un suo concerto a Napoli.
Conosci che amò questo cantauotore e la mia pasione per lui. Ti scrivo perchè vorrei andare
a vederlo. Inoltre, il concerto comincia alle 15 di Febraio nel conservatorio. E’ possibile
comprare due biglietti uno per me e uno per te? Sei disposta ad ospitarmi per un paio di
giorni a casa tua? Per favore rispondermi velocemente. In attesa della tua lettera. Bacci e
abbraci Panaiota
38 PROVA B2.1 218
Gentilissima Signora, Due messi fa ho frequentato un curso della lingua Italiana alla sua
scuola. Le lezioni sono cominciati dalle due di Febbraio e soni finiti alle 2 Aprile. Questi due
messi sono in attessa per il diploma. Sarebbe possibile senderlo in pocco tempo. Mi chiamo
Ioanna Filippu sono di Napoli ma abitò a Roma. Preferirei senderlo a Roma a casa mia. Ho
superato tutti gli esami con l’ ottimo punto. Io vorrei per motivi di lavoro. Aspetto la tua
risposta velocemente. Con stima, Ioanna Filippu
39 PROVA B1.2 219
Caro Tommaso, come stai? Ultimamente ho ricevuto il tuo e-mail. Sono molto felice per la
tua decisione di andare alle Atene e visitare il parco culturale. Questo parco si trova in una
piccola regione che si chiama Mesogeia. E’ un spazzio tutto verde. Inoltre, molti preferiscono
visitarlo per le sue arte e per il suo politismo. Generalmente, ogni anno lo visitanno piu di
150.000 visitatori dalla Greccia e dal tutto il mondo. Se visiteresti è bisogna andare al museo
della Greccia che presenta molti diverse mostre. Gli studenti dall’ universita di tutto il
mondo decidonno visitarlo per avere una buona opinione della Greccia cultura. Il museo
offrè una varieta delle attivitè. Specialmente, Qualcuno potrebbe partecipare al teatro.
Anche vedere i prodotti biologici e tradizioni. Aspetto la tua opinione e la tua decisione ma
non dimentica partecipare alle tutte le attivitè. Bacci e abbracci la tua migliora amica Maria.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
352
40 PROVA B2.2 220
Cari visitatori vorrei informagli per il scopo che promuovere il parco culturale Dal prima
parte l’ ottimo scopo sarebbe l’ informazioni che vuole offrire ai piccoli e agli adulti della
natura e come possiamo usare l’ aereo e l’ acqua per protegela. Inoltre, le strade del museo
assomigliano a un piccolo villagio. D’ altra parte la gioia di un differento viaggio in una buona
natura che la permesse conoscere una varietà di modi potrebbe aiutare e proteggare la
stessa e la natura per tutti i motivi sarebbe una migliore oppurtunità visitare il museo.
LIVELLO B 267 A CODICE 39
41 PROVA B1.1 221
Caro Mario, come stai? Spero bene! Ho recentemente saputo che Ligabue darà un concerto
a Napoli e, dato che sia tu che io adoriamo questa cantautore, ho pensato che sia un buona
occasione per vederla! Allora vorrei sapere alcune cose su questo concerto. Per esempio,
non so ancora il dato preciso del concerto. Inoltre, puoi prenotare due biglietti, uno per me
e uno per te? Posso anche combinare questo concerto con un visito a te, naturallmente solo
se sei disposto. Aspetto con impazienza la tua risposta. Baci, Panaiotis
42 PROVA B2.1 222
Carissima signora Ioannou, Mi chiamo Ioannis Flippu, e sono frequentato nella sua scuola
per l’estate scorso, cercando di acquistare il diploma della lingua italiana. Ho diciasette anni,
vivo in Grecia, il nome di mio padre è Giorgio e della mia mama Maria. La data degli esami
per il corso era il 8 Settembre 2014, e come ho già detto, è durata tre mesi. Inoltre, vorrei
sapere se ho finallmente ottenuto la borsa di studio per la qualre si avevo fatto domanda . Il
corso era il physik e ti avevo consegnato la domanda il Febbraio scorso. Se può mandami una
risposta al più presto per favore! Con stima, Ioannis Filippu
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
353
43 PROVA B1.2 223
Caro Tommaso, Come stai? Spero bene! Ho appena visto una pubblicità per un’ evento
chiamato “Parko Culturale” e, sapendo il tuo amore per la natura e l’ ambiente ho pensato
che sia ideale per te! Si tratta di un spazio pieno di verde , dove si svilupano le arti, le lingue
e la cultura. Puoi andare li ogni giorno, ma il Domenica 5 Giugno si svolgeranno anche molte
attività sull’ ambiente per sensibilizzare la gente sui suoi problemi. Aspetto la tua risposta!
Un abbraccio e un bacio, Ilias
44 PROVA B2.2 224
Questi giorni in una zona molto spaziosa, si svolge un evento che ogniuno di noi dovrebbe
visitare. E naturallmente parlo del “Parco Culturale”, il quale si trova in mezzo alla natura ed
è uno spazio dedicato alle arti, le lingue, la cultura e l’ ambiente! Il visitore può fare una
passeggiata, mente nello stesso tempo amira la natura o forse visita il museo della greka
cultura! Inoltre, nel ambito della giornata del ambiente, il Domenica 5 Giugno si svolgeranno
anche attività sul proteggio del ambiente. Lo scopo? Sensibilizzare la gente sui problemi
ambientali e dimostrarla modi per tutellare la natura. Il “ Parco Culturale” è aperto ogni
giorno per i visitori!
LIVELLO B 319 Γ CODICE 35
45 PROVA B1.1 225
Cara Antonia, come stai? Ti scrivo dopo un bel pò di tempo perchè ho saputo che a tua città
sarà organizzato un evento molto interessante, in particolare un concerto di Ligabue. Puoi
capire che sono molto entusiasta, dato che Ligabue è mio cantante preferito. Ma nella
pubblicità del concerto non ho ascoltato quando si terrà e vorrei chiederti delle informazioni
sulla data e sull’ ora del concerto. In più, dato che non ci sarà grande disponibilità di biglietti
e che per te è più facile, vorrei che ne comprassi due, il prima possibile, uno per me e uno
per te; sono sicura che ci divertiremo molto! In ultimo luogo, visto che la mia situazione
economica non e delle migliori, vorrei sapere se fosse possibile ospitarmi a casa sua per il
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
354
giorno del concerto e il giorno dopo. Ti sarei molto obbligata! In attesa della tua risposta. Ti
baccio Panaiota
46 PROVA B2.1 226
Gentile Responsabile, Mi chiamo Ioanna Filippu e durante l’estate scorso ho seguito un corso
di italiano alla Vostra Scuola. In particolare, il corso ha cominciato il primo giugno ed è finito
il 15 agosto e sì tratta di un corso di livello B2. La mia lettera riguarda il diploma relativo che
non l’ho ancora ricevuto dopo un bel pò di tempo. Aspetto che sarà inviato per posta. Nel
caso in cui non abbiate il mio inidirizzo, sono a sua disposizione per la facile risoluzione della
questione. Inoltre, vorrei sapere se la mia domanda per la borsa di studio “Dante” è stata
accettata. Più precisamente, la ma domanda è stata realizzata il 10 giugno e riguardava il
corso d’ italiano di livello C1. Questa informazione è molto importante per il progresso dei
miei studi. In attesa della Sua risposta, La ringrazio in anticipo Con stima Ioanna Filippu
47 PROVA B2.2 227
Per gli appassionati della cultura e della natura, una meta ideale è il Parco Culturale che si
trova a Mesogia, a breve distanza da Atene. Si tratta di un’attrazione che abbina il verde con
le arti e la cultura contemporanea, attraente per studenti, studiosi, turisti a livello mondiale.
In particolare, con l’occasione del Giorno dell’ Ambiente il 5 giugno, nel terreno del Parco
saranno organizzati molteplici eventi ambientali per tutte le età: più precisamente degli
eventi orientati verso il risparmio energetico e l’utilizzo delle forme di energia alternative,
delle manifestazioni al Museo della Cultura Tradizionale, degli itinerari organizzati, delle
esposizioni di prodotti tradizionali e biologici e di giochi ecologici e delle rappresentazioni
teatriche. Ovviamente, si tratta di un evento ben organizzato, con interesse tanto per gli
abitanti di Atene quanto per i visitatori. A prescindere dal evento specifico, una visita al
Parco costituisce un’ ottima oppurtunità per vero e sincero svago in contatto alla natura e
alla cultura e per un viaggio unico nel interno della cultura Greca odierna.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
355
48 PROVA B1.2 228
Caro Tommaso, spero che stia bene. Ti scrivo questa e-mail dopo un bel pò di tempo, perchè
ho letto un articolo sul Parco Ambientale, una meta molto interessante e molto vicino a te. Il
Parco si trova a Mesogia e offre una varietà di eventi che puoi fare da solo o con i tuoi amici.
In particolare, nel Parco avrai l’opportunità da fare una passeggiata in un ambiente naturale,
da passare una giornata in contatto alla natura, da visitare delle esposizioni culturali e da
essere informato sulle nove forme di energia e di risparmio. In più, il Museo della Cultura
Tradizionale offre un viaggio den mosaino della cultura e dei costumi Greci. Ovviamente, si
può passare una giornata facendo pic-nic o giocando. Ritengo che sia un’ ottima idea per un’
escursione! Spero di vederti presto!
LIVELLO B 281 B 05/2015 CODICE 5
49 PROVA B1.1 229
Cara Maria, ti scrivo per farti sapere che Ligabue darà un suo concerto a Napoli dove vivi. Tu
conosci la mia grande passione per lui e che è il mio cantante preferito. Io dall’ altra parte
conosco che anche tu hai lo stesso passione per lui. Perciò, ti scrivo per darmi alcune
informazioni per guanto riguarda la data esatta del concerto. Inoltre, vorrei che mi
comprassi due biglietti, uno dei quali sarà per te. Infine, vorrei, se è possibile, che tu mi
ospitassi per un paio di giorni a casa tua. Non dobbiamo perdere quest’ opportunità. Aspetto
la tua risposta. Baci. Panaiota
50 PROVA B2.1 230
Gentile Segreteria, mi chiamo Ioanna Flippu ed io sono una dei studenti che hanno
frequentato l’estate scorso il corso di lingua italiana che è durato due mesi e
particolarmente dal primo luglio al trentesimo agosto. Ora, Le scrivo per darmi alcune
informazioni per guanto riguarda la data di consegna del mio diploma. Sono passati due
mesi senza qualche notizia. Inoltre, vorrei che mi dicesse se ho ottenuto la borsa di studio
per la quale avevo fatto una domanda dopo la fine del corso. Questa domanda riguarda
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
356
un’altro corso linguistico organizzato dalla Sua scuola, il corso di lingua spagnola. Aspetto le
Sue risposte il piu presto possibile. Coin stima Ioanna Filippu
51 PROVA B1.2 231
Caro Tommaso, conosco che tu sei un’ amante d’arte. Perciò, ho deciso di scriverti e di
informarti da un luogo che devi visitare. Si tratta di “Parco Culturale” che si trova a Mesogia,
in un luogo verdeggiante di 25 metri quadrati dove l’arte e la cultura si incontrano. Il 5
giugno si svolgerà un evento dedicato alla protezione dell’ ambiente che conterrà molte
attività. Tra queste saranno: molti spettacoli teatrali, un’esibizione di prodotti biologici,
un’esibizione di prodotti tradizionali, alcune presentazione di modi alternativi d’energia, un’
esibizione di giochi ecologici ed infine molte presentazioni di libri. Se ti interessa pui visitarlo.
Molti baci, Maria
52 PROVA B2.2 232
Se amate l’arte e la cultura, se volete passare una giornata vicina alla natura, questo è il più
appropriato luogo. Il “Parco Culturale” è un luogo che contiene tutti e due. Possiate visitarlo
tutti i giorni della settimana non solo per conoscere la civiltà della Grecia, ma anche per fare
un passeggiata bella alla natura. Particolarmente, da una parte c’e il museo laografico con
opere meravigliose, ammirate ogni anno da piu di 150.000 visitatori. Dall’ altra parte, ci sono
molte piccole strade che vi trasferanno in un luogo, come se vi trovaste in un paesino, dove
potrete capire come la gente può curare l’ambiente e come si può usufruire se stesso.
LIVELLO B 281 B 05/2015 CODICE 2
53 PROVA B1.1 233
Larissa, 10 Maggio 2015 Cara mia amica Giulia, ho saputo che Ligabue darà un suo concerto
a Napoli. Decido, dunque, di inviare un’ email perchè tu vivi in quella città e quèsto mi faccio
molto allegra siccome tu devi aiutarmi. Vorrei informarmi quando si farà il concerto e se
potresti compare per noi due biglietti per andare insieme al concerto. Inoltre vorrei sapere
se potresti ospitarmi per un paio di giorni a casa sua. Aspetto la tua risposta. Con stima,
Panaiota
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
357
54 PROVA B1.2 234
Larissa, 10 Maggio 2015 Caro mio amico, Tommaso se uno visita il “Parco Culturale” vede
uno spazio di verde che si trova alle Μεσόγεια (Mesogia) e ogni anno acceta più dei 150.000
visitori da tutto del mondo. Incontrera un grande museo e una grande festa “la giornata
mondiale dell’ ambiente” che si sarà ogni anno il 5 jiugno, dalle 10:00 alle 18:00. Questo è il
modo le famiglie con i bambini conoscono “il verde”, fare un giro al museo che e come un
piccolo paessino e godano l’ambiente ecc. Maria
55 PROVA B2.2 235
Larissa, 10 Maggio 2015 Il “Parco Culturale” e uno spazio di verde che uno possa godere
l’arte e la culturà. Si trova alle Μεσόγεια (Mesogia) e ha molti visitori ogni anno. Se un
persone fa un giro del Parco incontrera un grande Museo della Grecia che riguarda l’istoria
dei popoli. Tutti gli unversiti come dell’Europà, dell’ Asia, dell’ America viaggiano alla Grecia
per questo motivo. La giornata mondiale dell’ ambiente il museo festaggia e invita tutte la
gente per visitano il “Parco culturale” Inoltre, tranne camminare nel Parco, le famiglie
possiano fare pic-nic del fine-settimana con i piccoli bambini che saranno allegri con
l’ambiente verde. Maria
56 PROVA B2.1 236
Larissa, 10 Maggio 2015 Ho frequentato un corso di lingua Italiana e chiedo una risposta alla
mia lettera. Vorrei sapere quando mi spediranno il diploma che ho conseguito durante
l’estate. Io sono Despina Valaora ho venti due anni, abito a Larissa e il mio corso ho durata
tre messi, dalle 2 Giugno alle 2 Septembre. Inoltre ho ottenuto la borsa di studio e vorrei
fare la domanda perchè se voi sapete qualcosa potete aiutarmi. Vi avevo fatto la domanda
per il corso e la mia borsa di studio trè settimane fà. Aspetto la vostra risposta. Ioanna
Filippu
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
358
LIVELLO B 299 A 05/2015 CODICE 34
57 PROVA B1.1 237
Cara Cristina ciao come stai? Io bene! Ho deciso di venire a Napoli. Perchè a Napoli ho
saputo che Ligabue darò un suo concerto. Può trovare informazioni sulla data esatta del
concerto? Sai mi piace molto Ligabue. Mi piacciono i suoi canzoni, per esempio: Ti amo, cosa
c’e... Anche mi piace molto Eros Ramazotti e inoltre mi piace molto il suo canzone: Un
angelo disteso al sole! Inoltre può comprare due biglietti, uno per me e uno per te? Ancora
sei disposta ad ospitarmi per un paio di giorni a casa sua? Non posso trovare albergo a
Napoli perchè Albergi a Napoli ci sono molti cari. Grazie! Aspetto con impazienza la tua
risposta Tanti baci Panaiota
58 PROVA B2.1 238
Spettabile segreteria: Mi chiamo Ioanna Filippu. Io sono Greca. Ad Atene. Ho 23 anni. Allora
ho una domanda: Due mesi fa avevo frequentato un corso di Lingua italiana a Roma. Al suo
scuola. E meglio di specificare dati personali, la data e la durata del corso che ho conseguito
durante l’estate a Roma. Dati personali Nome: Ioanna Filippu, nazionalità: Greca. Data e
Durata del corso: Dal 21 Luglio- al 31 Agosto. Durata 1 mese. Può dire per favore se ho
ottenuto la borsa di studio? Per le quale avevo fatto domanda? Ti ringrazio./Distinti saluti
59 PROVA B1.1 239
Caro amico Tommaso ciao come stai. Io bene ho informazioni sulle caratteristiche del “Parco
culturale”. Posso spiegare le attività per “Parco culturale”. E’ una buona idea per visitare
questo parco. Parco culturale è al Mesogia in Grecia. E’ un spazio in mezzo al verde 25.00
T.m. Ogni anno 150.000 visitatori dall’ Grecia e tutto il mondo Visitano questo parco! Il
visitatore puo camminare in “parco culturale”. La ci sono musei. Musei Laografici. Domenica
5 gugno dal 10:00 al alba c’e una festa per ambiente. Può visitare il “Parco culturale” ogni
giorno. Ci sono molte attività. Allora aspetto la tua risposta. Inoltre ci sono molti
informazioni sul internet www.ParcoGrecia.gr Un Abbraccio Gioia
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
359
60 PROVA B2.2 240
Cari amici italiani. Ciao! Ho informazioni per “Parco Culturale”. Il “Parco Culturale” è al
Mesogia in Grecia. E’ un spazio in mezzo al verde, 25.000 t.m. Ogni anno ci sono attività per
ambiente. Attività come: posta di prodotti biologici. La posta prodotti trandizionali. La posta
di alternativa energia. Inoltre ci sono molti libri, musei laografici. C’e Posta per giocchi
ecologici. Ogni giorno il “Parco Culturale” è aperto! Tutti possono visitare questo luogo. E’ un
viaggio intorno la Laografia e Greca cultura. Domenica 5 Gugno dal 10:00 al alba c’e un festa.
Inoltre ci sono molti informazioni sul sito: “Parco Culturale”. Mille Grazie
LIVELLO B 230 A 05/2015 CODICE 44
61 PROVA B1.1 241
Cara Maria, Ciao come stai? E’ da tanto tempo che non ci sentiamo. Ho deciso di scriverti
questa lettera per.esprimerti una notizia buona. La prossima settimana, Ligabue dara un
concerto a Napoli. Vorrei guardare.questo concerto molto. Lo sai che è il mio caro gruppo.
Purtroppo non conosco che si svolgerà. Protresti.darmi qualche informazione.per il luogo?
Credo che.si svolgerà in uno stadio a Milano. C’è qualche mezza pubblico.vicino allo stadio?
Come posso andarli? Inoltre, non.posso comprare i biglietti da Greca. Per questo motivo,
potresti comprare due biglietti? Voresti venire.al concerto con me. Sono sicara che tu ami.
Alla fine, vorrei chiedere.se.tu potresti ospitarmi per.poche giorni a casa sua. Siccome non
ho molti soldi da spendere. Così forse.potrò stare.molti giorni a Napoli. Ho bisogno.le tue
informazioni. Sarò felice se ricevo le tue notizie. Aspetto con ansia la tua risposta. Grazie
mille. A presto Panaiota
62 PROVA B2.1 242
Gentile Signore/a, Ho deciso di scriverLe questa lettera per chiedere qualche informazione
su il corso di lingua. L’estate arrvierà a un un mese.e ho ricevuto il diploma di lingua italiana,
Vorrei cheiderLe quando me lo manderà. Ancora ho censeguito durante l’esame. Per questo
motivo e per.non.succenderà qualche.problema.vorrei sottolineare i miei dati personali. Mi
chiama Ioanna Filippu e ho conseguito.i corsi un anno fa, per circa sei mesi. Vorrei
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
360
infornarmi su questo argomento. In più non ho ottenuto la borsa.di studio. Deve.avere
ottenuto.la scorsa settimana. Il corso che ho fatto era la lingua italiana.e la storia di italia.
L’ho prenduta la scorsa Lunedi. Aspetto La Sua risposta con ansia. Ringraziando per la
sempre cortese collaborazione. Apprezerei, se ricevessi la Sua risposta il più presto è
possibile. Grazie mille in anticipo. Cordiali Saluti Ioanna Filippu
63 PROVA B1.2 243
Caro Tommaso, Ciao, come stai? E’ da tanto tempo che non ci sentiamo. Ho deciso di
scriverti per.aggiornarti su un Parco culturale.che si svolgerà in Grecia. Recentemente, ho
letto un articolo su questo parco. Il “parco culturale” è molto grande.e si svolge a Mesogia in
Grecia. E’ mezzo di verde.e ha pieno di pianti. In questo parco sono realizzato attività di
arte.e su civiltà. In piu dietro Parco c’è un museo.su.la civiltà di Grecia. Questo museo ha
monumenti particolari che si vale a pena di guardare. Deve.sottolineare che.molte.università
di tutto il modo.visitanno.questo parco. Vorrei visitare questo parco un giorno.
Voresti.andare lì insieme? Come tu sembra? La domenica di 5 di giugno.dalle 10:00, il parco
festeggierà e per questo motivo.organizzerà molte attività. Questa è una oppurtunità.che
non deve.prendere. Specialmente, realizzeranno, manifestazioni su prodotti biologici,
prodotti locali, e su libri nuovi, Inoltre, esperti informeranno tutte le persone.su gioci
ecologici e se su sorse di energia alternative. E’ una manifestazione che non.deve prendere.
Aspetto la sua risposta con ansia. Spero sia positiva. Ci vediamo. cari saluti. Irene
64 PROVA B2.2 244
Il “parco culturale” Il “parco culturale”.è il piu grande. e verde. luogo a Mesogia, un paesino
in Grecia. Ilparco.è 25.000 meters di squardo. E’.un luogo culturale. In cui realizzanno tanti
manifestazioni su.arte, la conosenza e civlità. Inoltre.ha molti monumenti meravigliosi i quali
vali la pena di guardare. I monumenti sono particolari come è il museo. Tanti sonoi visitatori
i quali visitano il parco.a causa di museo. La domenica di 5 giugno dalle 10:00 senza finito. Il
parco festeggierà, la giornata che è deidacata dell’ ambiente. I’ obbietivo.della
manifestazione.è le persone fanno.attività nella natura e lo stesso momento la poteggono.
In più le persone.impiegerano come.possono usare gli oggetivi naturali. E’ alla
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
361
fine.otteneranno.un comportamento più amichevole per l’ambiente. Quanto concerne, le
attività che realizzerano in questo parco sono tanti. Certi dalle queste.sono la
manifestazione.su gioci ecologici, prodotti locali e tradizionali. Ancora si può guardare
teatro. Generalmente, si può visita il parco ogni giorno.e alla fine di settimana.senza
telefonare prima all’ operatore. Inoltre si può mangare qù, nella natura.
LIVELLO B 215 B 05/2015 CODICE 31
65 PROVA B1.1 245
Cara amica, Come stai? Io molto bene! Ho una noticia straordinaria: ho saputo che Ligabue
sarà a Napoli per un concerto! Sono certo che – come sei appassionata con lei anche tu –
andrai al concerto. Sai la data esatta del concerto? Voglio organizzare il mio viaggio a Napoli
d’allora. Aspeto con impazienza questa giornata importantissima! Puoi proprio comprarmi 2
biglietti per andarci insieme? Forse puoi ospitarmi a casa tua... che ne dici? Baci, Panaiota
66 PROVA B2.1 246
Gentili Signori, Mi chiama Ioanna Filippu e sono una dei studenti della vostra Scuola. Scrivo
questa lettera per chiederLi degli informacioni sul diploma che ho conseguito durante
l’estate. Vorrei sapere proprio quando possono spedirmi questo diploma. Il corso ha durato
tre mesi circa, cioè dal 1 giungo al 1 settembre. Inoltre, vorrei qualche informazione sulla
borsa di studio, per cui avevo fatto domanda. Riguarga una borsa di lingua e cultura italiana,
per un anno, a Roma. C’è già tre settimane che ho fatto la domanda, ma non ho ancora
nessuna noticia. In atteso di una Sua risposta, Ioanna Flippu.
67 PROVA B1.2 247
Caro Tommaso, Come stai? Ti scrivo perchè ho letto un articolo molto interessante sul
“Parco Culturale”, un parco che si trova a Mesogeia. E’ un luogo con molto verde, spazioso e
combina natura e cultura. I visitori possono caminare nella natura, in un ambiente fisico
unico e visitare anche il Museo del parco che riguarda la vita quotidiana e l’arte del popolo
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
362
greco. Vuoi andare con me? Penso visitarlo il 5 giungo, perchè questo giorno sarà festeggiata
la Giornata Universale Del Ambiente, con molte attività. Che ne dici? Baci.
68 PROVA B2.2 248
Il “Parco Culturale” si trova in qualche kilòmetro da Atene, a Mesogeia. E’ un sito di una
bellezza unica che vale la pena visitare. Una piccola gita, non molto lontana dal centro, che
porta i visitori nella natura, caminare intorno un ambiente meraviglioso dove possono fare
un pick nick. Questo parco invita gli interessanti anche a conoscere la cultura greca. Il suo
Museo Laografico, che si rivolge anche ai bambini presenta la cultura greca con un modo
molto speciale: ha la forma di un piccolo villagio, mettendo in evidenza diverse aspetti della
vita e del arte tradizionale della Grecia.
LIVELLO B 267 A 05/2015 CODICE 40
69 PROVA B2.1 249
Cara Stefania come stai? Io sto molto bene, ho saputo che Ligabue dara un suo concerto a
Napoli. Ti scrivo questo email per chiederti informazioni sulla data esatta del concerto. Se
puoi comprare due biglietti per il concerto uno dei quali sarà per te e vorrei chiederti se sei
disposta ad ospitarmi per un paio a casa tua. Divertiremo molto lo vedrai. Aspeto una tua
risposta. Molti baci Panaiota
70 PROVA B2.1 250
Gentile Signora Segretaria, sono Ioanna Filippu, Le scrivo per chiedere informazioni. Ho
frequentato un corso di lingua italiana dal 2 giugnio al 31 agosto e ancora non mi hanno
spedito il diploma. Vorrei le suo aiuto. I miei dati personali sono: Ioanna Filippa data di
nascita, il 6 marcio del 1981 Padre-Nicolas Madre-Parascevi Oggi è 10 otombre. Aspeto una
sua risposta. Con stima Ioanna Filippu
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
363
71 PROVA B2.2 251
Caro Tommaso come stai?io sto bene. Ti scrivo questo email per informarti del Parco
Culturale e per spiegarti le attivita chi vi potrà svolgere, se decisi di visitarlo. E’ un luogo
immeso al verde, ogni anno lo visitano 150.000 visitatori dal varie paese del mondo. I
visitatori possono ammirare i musei e le bellezze di natura. Invitano piccoli e grandi la
domenica 5 giugnio dalle 10 la matina fino alla sera per la festazione di ambiente e di Parco
Culturale. Molti Baci
72 PROVA B2.2 252
Cari visitatori di Atene ce un Parco Culturale dei Mediteranei che si trova immeso al verde di
un grande luogo. Lo invito di visitarlo. Ha molti musei e belezze di natura. Ha ancora molto di
vedere. Festazione con ferie di diadisionale dialogici gioci, passegiate nei stradini del piccolo
paese che è come museo. Potete visitare il Parco Culturale anche la fine settimana con le sue
famiglie per fare camping a un meraviglioso luogo che nella natura. Sarà una passegiata che
non dimenticetale mai.
LIVELLO B 281 A 05/2015 CODICE 4
73 PROVA B1.1 253
Cara Silvia, Ti scrivo questa email per informarti su un concerto che svolgerà nella tua città, a
Napoli. Si tratta di Ligabue. Io ado molto questo cantautore e mi piacerebbe molto andare in
questo concerto. Così, vorrei chiederti qualche informazioni sul concerto, sopratutto sulla
data esatta. Per esempio, quando si svolgerà il concerto, a che ora e dove. Inoltre, vorrei
chiederti un favore! Se puoi comprare 2 biglietti per il concerto. Uno per me e uno per te
perchè io so che ami Ligabue anche tu. Sarebbe una bella idea andare in concerto insieme. In
più, vorrei informarmi se è disposta ad ospitarmi nella casa tua per un paio di giorni o se
deve cercare trovare un albergo a Napoli. Aspetterò la tua risposta a presto! Tanti baci
Paniota.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
364
74 PROVA B2.1 254
Egregia Segreteria, L’anno scorso ho conseguito un corso di lingua e ancora non ho una
risposta sul diploma che ha spedirmi. Vorrei sapere che diventerà con questa situazione. Mi
chiamo Marta, sono nata il 1 ottobre e ho conseguito il corso l’estate. Il corso ha durato due
messi. Se è facile puo informarmi quando mi spediranno il diploma perche lo voglio. Ho
trovato un lavoro e deve avere il diploma per il posto. Così, è molto importante per me.
Inoltre, vorrei dirmi se ho ottenuto la borsa di studio e soprattuto per il corso di letteratura.
Queste sono i miei domande. In attesa di una cortese risposta. Con stima! Ioanna Filippu
75 PROVA B1.2 255
Caro Tommaso, ho letto un testo su un giornale e deciso di informati per questo, perche è
molto interessante. Si tratta di un parco che si chiama “Parco Culturale” e si svolgerà molte
attività. Ogni anno, visitarlo molti turisti e studenti da tutto il mondo. Io penso che sarebbe
una bella idea andare in questo parco perche possiamo imparare molte cose sull’ambiente,
sulla natura e sulla civilita di greci. Ci saranno, molti eventi e attivita come teatro,,
passeggiate sulle strade piccoli accanto al natura. Inoltre, possiamo assagiare i prodotti
locali, imparare molte cose sull’ energia alternative. Questo evento si svolgerà il 5 giugno,
domenica dalle 10.00 e mi piacerebbe andare insieme Spero di una risposta positiva! Ti
abbraccio!!! Maria
76 PROVA B2.2 256
“Parco Culturale” è un parco molto interessante e vale la penna di visitarlo. Si tratta di un
spazio con molto verde dove tutti possono essere vicino al natura. Ti insenga molte cose sull’
arte, sulla civilità, sull’ amore per l’ambiente. In piu, ci sono molte attivita per fare come.fare
passeggiate sul parco, visitare musei tradizionali, provare i produtti tradizionali e infine
imparare molte cose per la natura e per l’ambiente. E’ un posto ideale per i visitori, per gli
studenti e per gli stranieri. Questo anno festegieranno l’ambiente il 5 giugno, domenica dalle
10.00 e siamo tutti invitati. Lo scopo è molto importante perche si aiuta avere un pensiero
piu positivo sull’ ambiente. Questi sono tutti l’ informazioni per questo parco. E’ un iniziativa
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
365
molto intelligente e molto utile per tutti noi. La natura è la casa nostra. Dovrebbe andare
tutti in “Parco Culturale”.
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 46
77 PROVA B1.1 257
Ciao Giorgio mio, Come stai? Sperò che stiate bene tu e la tua famiglia. Ti scrivo perchè ho
saputo che Ligabue darà un concerto a tua città Napoli, come è un buon occassione visitarti
dopo tanto tempo. Vuoi la mia passione per questo cantautore, perciò vorrei aiutarmi dare
qualche informazioni. Questa data esatta sarà il concerto? Quanto costa il biglietto? Vorrei
acquisto 2 biglietti uno per me e uno per te in caso che tu non avrà fare mente determinato.
Saresti disposto ad ospitarmi per un paio di giorni a casa tua? Sono molto felice per questo
momento. Aspetto la tua risposta! Molti bacioni Tua amica Panaiota
78 PROVA B2.1 258
Cara/ro Signorina/no! Io sono una sua studentessa greca che ho frequentato un corso di
lingua italiana nella sua scuola. Si scrivo perchè ho qualche domande è voglio avere piu
ansia. Ho conseguito un diploma l’estate scorso e vorrei sapere quando mi spedirglo. Ho
nato nel 1970, il corso ha durato tre mesi dal 1 giugno al 1 settembre.
79 PROVA B1.2 259
Ciao Tommaso mio, Spero che stiate tutti bene! Queste giorni ho informato che un
meraviglioso evento parte luogo in Grecia con nome “Parco Culturale”, dove priciparano le
Arte, le Lettere e la Cultura. Ha oltre da 150.000 visitori ogne anno ci. La giornata modiale di
ampiente il 5 gigno ci sarànno molte attività con lo scopo di senzpilizazione del pubblico per
temi ampientali e ecologici. Come penso che è una buona idea visitarti in Grecia dopo
quanto tempo. Durante questa giornata ci sarànno eventi teatrali, produtti traditionali e
biologici, gioci ecologici, presentazioni ecologici etc. In fino possiamo fare un picnic in parco.
Molti bacioni Tua amica Sofia
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
366
80 PROVA B2.2 260
Cari lettori! Questo mese parte luogo in Grecia un meraviglioso evento “Parco Culturale”. Si
trova ad Mesogia che è un lugo verde di 25000 cm. Le Arte, le lettere e la cultura sono le
elementi principali. Lo scopo e la senzibilizazione del pubblico per ogne età. Le temi che
mostrando sono la ecologia e l’ampiente. La giornata modiale di ampiente il 5 giugno ci
sarànno molte attività come eventi teatrali, mostragli di produtti traditionali e biologici, gioci
ecologici etc. Modi che possiamo usare l’aqua e aria.
LIVELLO B 301 A 11/2016 CODICE 136
81 PROVA 1 261
Caro Andrea, come stai? Spero che stia bene. Gianni mi ha detto che tu vuoi visitare Grecia
per vacanza. All’ inizio, ti consiglierei venire nella mia paese in estate perchè sarà più facile
incontrarci. Poi, ti vorrei dire che la città più bella per visitare è Salonicco. E’ una grande città
ma non caotica come Atene. Inoltre, puoi trovare diversi musei interessanti. Infine, se
viaggerai in estate, il tempo sarà molto bello. Ti aspetto! Tanti Baci! Mario
82 PROVA 2 262
In rispetto al competizione della prossima capitale europea della cultura, vorrei proporre la
città dove abito. Questa città e Salonicco. Allora, Salonicco è una grande città del Nord, nella
quale vivono molte persone con diversa cultura. Così, è una città multiculturale. E’ famosa
per la sua cucina che potete godere in tante trattorie. Inoltre, in Salonicco ci sono molti
edifici eterni che potere visitare. Un’ altra caratteristica della città è gli tanti attivà culturali
che divenire ogni anno. Per concludere, Salonicco è una città bellissima con cittadini
bellissimi.
83 PROVA 3 263
Cara Roberta, Ho saputo che ti interessai del dramma antico greco. Allora, ho trovato
qualche informazione a un testo, e ti vorrei informare. Prima, ti devo dire quando iniziano le
lezioni. Il primo periodo inizia il 22 giugno e finisce il 6 luglio. Ci saranno 300 studenti, cioè
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
367
150 in ogni periodo. Inoltre, gli insegnanti saranno attori famosi e meravigliosi. Ah, il
soggiorno sarà in un campeggio vicino al teatro antico. Spero che tu sia allegra in rispetto
alla tua decisione. Tanti baci, Mario
84 PROVA 4 264
“Nuova Scuole Internazionale di Dramma Antico Greco” Una nuova scuola del dramma
antico greco inizierà questo estato in Grecia. Sarà una scuola dove possono partecipare
studenti del dramma e attori. Le lezioni saranno di alto livello e gli insegnanti saranno famosi
e molto bravi. I partecipanti possono fare diversi attività. Per esempio possono incontrare
grande attori del dramma antico greco. Sarà un’ iniziativa importante per quanti attori o
studenti che gli piace il dramma antico greco.
LIVELLO B 275 A 11/2016 CODICE 74
85 PROVA 1 265
Come stai? Io sto bene e spero che anche tu! Sono molto entusiasta che tu voglia fare un
viaggio in Grecia. Secondo me, la città la più interessante è Atene. Questa città è grande,
moderna e vivace. Ci sono dei monumenti dell’anticità e dei musei storici. Inoltre, è una città
con le bellezze naturali e attività vari Per esempio si può visitare i musei e le mostre d’ arte.
Poi si può fare una passeggiata al centro per fare la spesa Che ne dici di venire in Grecia in
estate? Aspetto le tue notizie? Tanti baci Maria
86 PROVA 2 266
Atene 28 marzo 2016 Gentili Signori Vi scrivo questa lettera per proporvi la mia città come
la prossima capitale europea della cultura. Secondo me la mia città è molto interessante con
una storia grande. Combina le bellezze naturali con la cultura. Si trova in mezzo al verde e
all’aria pulita lontano dall’inquinamento e dal traffico del centro. Inoltre si può visitare i
musei e i parci culturali. Poi si può essere a contatto con la natura. Anche la mia città
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
368
potrebbe organizzare le biologici e tradizionali. In attesa di una Vostra risposta ti ringrazio in
anticipo! Con stima Maria
87 PROVA 3 267
Cara Roberta, Scusami se rispondo con ritardo alla tua e-mail ma ho avuto molte cose da
fare. Tuttavia ho letto un articolo sul sito sulla “Scuola Internazionale di Dramma Antico”.
Questo è un programma per i attori nuovi a Epidauro. Si tratta di cominciare in estate del
2017 e il programma è organizzato dal comune di Epidauro. Ci sono due periodo. Le lezione
sono dal 22 giugno al 6 luglio e dal 10 luglio al 24 luglio. Inoltre offre l’alloggio gratuito ai
partecipanti. Sarebbe un’ esperienza unica! Aspetto le tue notizie! Scrivimi presto! Maria
88 PROVA 4 268
“Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco” Una buona scelta per chi ama a teatro è la
“Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco”. Si tratta di un programma che comincerà a
funzionare nel estate del 2017 . ed è organizzato dal comune di Epidauro. Possono
partecipare dei attori nuovi e le lezione dureranno per 15 giorni. Inoltre offre l’ alloggio
gratuito per gli studenti e i maestri. Poi questo programma realizza le diverse attività come
un festival o un incontro con i maestri. Si può entrare su sito per ulteriori informazioni.
LIVELLO B 305 A 11/2016 CODICE 271
89 PROVA 1 269
Caro Pietro, Sono molto contenta per la tua decisione, cioè fai un viaggio in Grecia. Secondo
me, i più interessanti luoghi sono Salonicco e Kerkura. Prima di tutto Kerkura è una isola
molto grande. E bella. Li puoi fare molte cose, come per esempio assegiare la cucina
tradizzionale dell’ isola, godere il sole ma anche la belenza naturale Mentre a Salonicco puoi
visitare molti musei o monumenti, divertirsi al bar la notte anche molte, altre cose.
Concludendo, se vai a Kerkura scegli andare l’ estate, perchè puoi nuovare all’ azzura aqua
del mare. Scrivimi presto. Baci, Maria
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
369
90 PROVA 2 270
Egregia Commisione Europea, Scrivo questa lettera perchè vorrei proporre la mia città, cioè
di Atene, come la prossima capitale della cultura a Europi. Prima di tutto, Atene è una città
grande e bella. Ha molti musei anche il suo symbolo è l’Acropolis con il Parthenonas. Inoltre,
ha una grande istoria e possiamo capirlo dai molti monumenti, sparsi in tutta la città.
Concludendo, possiamo organizzare molte feste e attività alla mia città, con scopo, imparano
molte persone per la sua cultura. In attesa di una Sua cortese risposta, grazie mille per il Suo
tempo. Con stima, Maria.
91 PROVA 3 271
Cara Roberta, E da tempo che non ho notizie da te. Scrivo questa lettera perchè vedo un
articolo per il dramma antico greco, e vorrei informarti per questo. Prima di tutto, questo
programma inizia dal’ estate di 2017, anche il primo periodo è dalle 22 giugno è il secondo
periodo è dalle 10 liuglo. Inoltre gli studenti possono imparare molte nuove cose per il
dramma antico, che semprano molto usare per il loro lavoro. Infine, entrambi gli studenti e
gli insegnanti ospitano in un camping, cui al teatro anticho dell’ Epidaurou. Scrivimi presto.
Baci, Maria.
92 PROVA 4 272
“La scuola internazionale di Dramma Antico Greco” L’estate di 2017 in Grecia, realizza un
programma che molti greci ma anche stranieri attori imparano molti studenti dal tutto in
mondo, per il dramma antico greco. Tutti quelli che sono interessanti, hanno una grande
opportunità perchè lì impare nuove e utile cose per il loro lavoro. Inoltre, entrambi gli
studenti e gli insegnanti ospitano in un camping, vicino al teatro anticho dell’ Epidaurou.
Infine, lo stesso tempo tutti i ragazzi possono guardare molti teatrali ma anche possono fare
parte in molte feste e attività che sono gratto per i tutti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
370
LIVELLO B 281 A 11/2016 CODICE 278
93 PROVA 1 273
Carissima Gianna, come stai? Io sto molto bene. Spero che anche tu stia bene. Mi hai fatto
gran piacere il fatto che ho ricevuto la tua novita. Per quanto riguarda le informazioni che mi
ha richiesto, secondo me l’isola di Corfù è molto bello. E’ un’ isola con molti belezzi naturali
ci sono molti attività da fare, come per esempio fare delle gite al mare. Ti invito a venire in
Grecia in estate perchè sarà più facile incontrarci. Aspetto tue novità al più presto possibile.
La tua amica, Maria.
94 PROVA 2 274
Alla cortese attenzione della Commissione Europea Egregio, Signore, mi chiamo Maria. Sono
Greca di Larissa e vorrei proporre la mia città come la prossima capitale europea della
cultura perchè credo che Larissa è una città con una storia è cultura importante. Le sue
caratteristiche più importanti sono che Larissa si trova nella grecia centrale, ci sono molti
monumenti, un teatro antico, è una storia antica. Attività culturali che potrebbero essere
organizzate nella mia citta sono molti. Per esempio. Diversi tipi di Festival culturali, Festival
di Gastronomia di promuovere i prodotti locali. Con rispetto, Maria.
95 PROVA 3 275
Carissima Roberta, mi ha fatto gran piacere il fatto che ho ricevuto tue novità dopo tanto
tempo. La “Scuola Internazionale di Drama Antico” si terrà durante l’estate 2017. Il primo
periodo commincerà il 22 di giugno fino al 6 di luglio e il secondo periodo commincerà il 10
fino al 24 luglio. Nuovi attrici e studenti della scuola di drama possono partecipare. Gli
studenti e gli insegnati possono pernottare al campeggio in un locale vicino al teatro.
Aspetto tue novità al più presto possibile. La tua amica, Maria.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
371
96 PROVA 4 276
Il commune di Epidavros organizza la “scuola Internazionale di Dramma Antico durante
l’estate 2017 dove nuovi attrici e studenti della scuola drammatica avranno l’opportunita di
ampliare le loro conoscenze e fare una pratica sul drama antico greco. Avranno anche l’
occasione di conoscere importanti grechi e stranieri artisti e insegnanti. Nello stesso tempo,
la “scuola Internazionale di dramma antico ha come scopo di promuovere la società e la
cultura locale. Gli studenti e gli insegnanti possono pernottare al campeggio vicino al teatro
di Epidavros. La scuola ospitterà 300 studenti in due periodo. Il primo periodo commincerà il
22 di giugno fino al 6 di luglio. Il secondo periodo commincerà il 10 entro il 24 di luglio. E’
una esperienza da non perdere.
LIVELLO B 281 A 11/2016 CODICE 279
97 PROVA 1 277
Caro Niko, come stai? Spero che tutto vada bene. Ho letto su una e-mail precedente che
vorresti fare un viaggio in Grecia. Un buon idea sarà di visitare l’ Atene, perchè ha molti
luoghi interessanti, come: l’ Akropoli e il Parthenona, dove potresti imparare per la loro
storia. Un altra città, che protresti visitare è la Salonica. Là potresti vedere molti posti
interessanti: come: la piazza Aristotelous. Vorrei invitarti in Grecia l’estate per vedere le
città. A prestò. Mario
98 PROVA 2 278
Gentile Commissione Europea, Vorrei proporre la città capitale europea della culturale. Un
buon idea sarà la Larissa, perchè ha molti luoghi interessanti che si puo vedere. I più
importanti monumenti sono: il teatro antico, che è stato costruito seicento anni fa. Questo
teatro è molto grande. Molte persone lo visitano ogni giorno. C’è anche il Frourio, dove era
un molto importante area. Adesso, la ci sono molti restauranti e negozi. Potrebbero anche
diventirsi alcune attività culturali: come: una festa, che ci sono molte persone da tutta la
Grecia, per vedere la nostra cultura. Giorgio
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
372
99 PROVA 3 279
Cara Roberta, Come stai? Spero che tutto vada bene. Conosco che ti interessa il dramma
antico greco. Ho trovato un evento che si chiama “Scuola internazionale di Dramma antico”.
Là partecipano gli attori e gli studenti della scuola drammatica. Inizia dalle ventidue Jugnio
alle sei luglio. La seconda periodo è dalle 10 luglio, alle ventiquatro luglio. Questo evento
comincerà all’estate di duemilladiciasette. Gli insegnanti saranno grechi e stranteri. I
partecipanti sono stati ospitati in un campeggio al Ligourio e al teatro antico di Epidavros.
Arrivederci!!! Giorgio
100 PROVA 4 280
Un nuovo evento comincera all’estate di duemilladiciasette e si chiama “Scuola
Internazionale di Dramma antico”. Là partecipano gli attori e i studenti della scuola
dramatica. Questo evento ampia la mente. Gli insegnanti saranno grechi e stranieri, e la
educazione sarà di un alto livello. Gli skopi sono di diventirsi un centro, dove tutti
incontrerano e imparrano sul dramma antico. Gli studenti insieme ai insegnanti sono stati
ospitati in un campeggio incontro al Ligourio e al teatro antico di Epidavros. Questa scuola
ospitera trecento studenti a due periodi. La prima è dalle ventidue Jugno alle sei luglio. La
seconda è dalle dieci luglio, alle 24 luglio.
LIVELLO B 305 A 11/2016 CODICE 282
101 PROVA 1 281
Cara Chiara, ho letto sua email e sono molto allegra che vuoi visitare la Grecia. Secondo me,
l’estate è il periodo più bello per fare un viaggio in Grecia ed è anche più facile per
incontrarci. Le isole greche sono i luoghi più interessanti, per esempio Corfù, che ha molti
monumenti per visitare, siti archeologici e musei. Inoltre, questa isola è piena di spiaggie
attrezzate e libere per nuotare e fare sport come il pallacanestro. Infine, può andare in
cinema o al teatro. Aspetto la sua risposta con impazienza. Maria.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
373
102 PROVA 2 282
Sabbato, 12 novembre 2016 Egregii Signori, scrivo questa lettera per proporre la mia città
come la prossima capitale europea della cultura. Sono di Salonicco e secondo me, è una città
piena di caratteristiche culturali che non ha mai vinto questo titolo. Salonicco è la seconda
più grande città in Grecia con due università e molti studenti non solo greci ma anche di
tutta l’ Europa. Inoltre, ci sono già alcune attività culturali come feste es eventi che
riguardano il cinema e in teatro. Naturalmente, è possibile che la città può organizzare
alcune altre attività se sarà capitale europea della cultura. Per esempio, eventi volontariati e
corsi di sport sono due belle idee. Grazie in anticipo.
103 PROVA 3 283
Cara Roberta, come stai? ho letto un articolo per il dramma antico greco che ti piacerà
molto. La “Scuola Internazionale di dramma Antico” e una nuova iniziativa che si tiena
l’estate in un campeggio. Possono fare parte 300 studenti e se vuoi participare devi scegliere
uno dei periodi. La prima è da 22/6 a 6/7 e la seconda da 10/7 a 24/7. Gli insegnanti sono
persone greche e internazionale che hanno studiato il dramma antico. Secondo me, è un
oportunità d’oro per te, perchè questa scuola è ideale per giovanni attori, studenti e persone
che si interessano del dramma antico greco. Che ne dici?
104 PROVA 4 284
Scuola Internazionale di Dramma Antico La “Scuola Internazionale di Dramma Antico” è una
nuova iniziativa che si luoge in Grecia nel estate 2017 per prima volta. E’ un oportunità d’oro
per giovanni studenti e persone che si interessano del dramma antico greco perchè hanno
l’oportunità di conoscere il dramma antico greco durante l’estate con l’aiuto d’insegnanti
non solo grechi ma anche europei che sono attori del dramma antico greco. Gli studenti e gli
insegnanti resterano in campeggio nel Comune di Epidavros. Gli studenti che vogliano
participare possono scegliere uno dei due periodi, da 22/6 a 6/7 o da 10/7 a 24/7. In fine, in
questa scuola possono participare 300 studenti, 150 in ogni periodo.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
374
LIVELLO B 267 A 11/2016 CODICE 217
105 PROVA 1 285
Cara Anna, Ciao! Come stai? Io sto bene e lo stesso spero di te! Nella tua lettera mi hai detto
che vuoi fare un viaggio in Grecia ma non hai ancora deciso quali città o regioni visitare.
Allora, secondo la mia opinione, ci sono molti luoghi interessanti che devi visitare. Per
esempio, Arta o Atene, che sono due belle città. Hanno bellezze naturali ed artistiche come
musei o teatri. Inoltre ci sono molte attività come feste che puoi visitare. Vuoi venire in
Grecia in estate perchè sarà più fecile incontrarci? Aspetto la tua risposta Con amore Maria.
106 PROVA 2 286
Commissione, sono una ragazza di Grecia e voglio proporre la mia città come la prossima
capitale europea della cultura Secondo la mia opinione, la mia città, che si chiama Arta, è la
più bella nel mondo. E’ una piccola città ma ha una grande bellezza naturale ed artisticha.
Tutti devono visitarla per conoscere le sue bellezze. Ha molti musei, e e chiesi. Inoltre ogni
anno si svolgeno molte interessante attività ma non basta, perchè deveno svolgere anche
attività culturali come feste con tema la cultura. Io credo che gli attività culturali siano una
buona idea. La mia città può diventare la prossima capitale Europea. Con stima.
107 PROVA 3 287
Cara Roberta, ciao! Come stai? Io sto bene e lo stesso spero di te! So che sei una attrice e ti
piace la dramma antico greco. Ti scrivo perchè voglio informati sulla “internazionale di
Dramma Antico”. All’ inizio è una scuola che inizia l’estate di 2017. E’ molto interessante.
Uomini che vogliono conoscere la dramma antico greco possono visitarla. Inoltre molti
famosi insegnanti saranno li! Ci saranno molte attività culturali. Attrice e studenti possono
partecipare, è la sua oppurtunità. Si svolge in estate per 300 persone. Aspetto la sua
risposta. Con Amore Lamprini
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
375
108 PROVA 4 288
Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco Ciao a tutti! Mi chiede di scrivere un articolo
sulla Scuole Internazionale La “Internazionale di Dramma Antico” inizia in estate di 2017, e è
per atrice e studenti che vogliono conoscere e insegnare la dramma antico greco. E’ un
opportunità per vi che amate la dramma, specialmente la dramma antico greco. Molti
famosi insegnanti saranno lì. I partecipanti possono abitare lì con i loro insegnanti. Ci
saranno molti attività con tema la cultura e l’arte. Ci svolge in estate di 2017 per 300
persone.
LIVELLO B 239 A 11/2016 CODICE 225
109 PROVA 1 289
Caro amico, Grecia è un interesante e bellisima posta per l’estate vacanze. Secondo me e
molto interesante visitare Syros. Syros è un bella posta e ha bellisime poste per fa una gira,
suonare, e molti altri attività. Bacci, Mario
110 PROVA 3 290
Cara Roberta il “Scuola Internazionale di Dramma Antico” è avaliabile all’ estate 2017. La
scuola è per 300 studente in 2 periode. 150 studente la prima e 150 la seconda. La prima
periodo è dalle 22 Juglio alle Juglio e la seconda dalle 10 alle 24 Juglio. Incontrare,
performazioni e molti altri attività è un altro interessiona idea. Gli proffesori sonno uomini
d’arte e hanno molti idee per l’arte moderna e antica.
111 PROVA 4 291
La Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco è un universita per gli studenti voglionno
più per dramma. Performazioni e molti altri attività è un bellissima idea per participare.
Incontrare, gli proffesori sonno uomini d’arte.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
376
112 PROVA 2 292
La mia cultura è la Greca. Una cultura molto famosi per gli traducioni e molti altri
caratteristiche. La mia citta ha belli attività. Un grante museo, una libreria. Posti per fare
gire. Un teatro e un cinema bellisimi.
LIVELLO B 270 A 11/2016 CODICE 101
113 PROVA 1 293
Il mio amico Paolo che vive in Italia vuole visitarmi alla mia città dove abito. Secondo me ci
sono molti luoghi interessanti la montagna che si chiama Zalogo da dove nel 1821 sono
cadute femine con i loro bambini contro i Turki. C’è museo Archeologico, l’ho invitato per
visitarmi a Prevesa il Junio. Non fa molto caldo non ci sono molti turisti. Non ci sarà rumore
tutto sarà in tranquillo.
114 PROVA 2 294
Mi piacerebbe essere la mia città la prossima capitale europea della cultura. Ci sono teatri
antichi, museo, la storia è molto famosa. Tutti conoscono la mia città all’estero. Il 31 prima
Cristo è stata la bataglia con Cleopatra ed Antonio. Dopo è costruita la Nicopoli dove c’erano
tre cento abitanti. Ci sono grande aule dove possono quali partecipano ogni volta imparare
la storia della mia città.
115 PROVA 3 295
Cara amica Roberta, l’inizio del dramma antico greco comincia l’estate del 2017 con la
colaborazione della comune di Epidavros. La scuola del Estate si ospita tre cento studenti nel
anno in due periodi. Ognuna dura quindici giorni. La prima comincia alla venti due di Luglio e
la seconda da dieci fino alle venti quattro di Luglio. In ogi periodo possono partecipare
centocinquanta studenti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
377
116 PROVA 4 300
Signore. In Grecia l’Agosto verrano da molti paesi, famosi attori dal’ estero. Tutti partecipano
alla Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco. Possono venirci anche lei perchè c’è la
possibilità di partecipazione. Ci saranno molte attività incontro dal tema di Dramma Antico
Greco. Può vedere in sciena famosi attori e Greci che interpretano ruoli antici, storici. La
scuola sta ad Atene di fronte a museo Archeologico. Il programma dura dieci giorni dalle otto
prima mezzogiorno fino le sette dopo mezzogiorno. Posso portarLe una carta quale può
indicare all’entrata della Scuola.
LIVELLO B 323 A 11/2016 CODICE 113
117 PROVA 1 301
Ciao mio amico come stai? Mio secondo più interessanti città è Athene perche Athene lui e
molta grande città e lui e molto bene Soublaki. Inoltre visitare a teatro. Anche tu visti a
parko per gioco a mangi qualcosa. Anche più visito a Museo per leggi qualcosa per Grecia. Io
inviti a vieni in Grecia in estate perche Grecia e piu bello in estate e tutto molto caldo. Inolte
tu visita a Akropolis. Akropolis e molto vecchio e molto bello. Akropolis creativo fa 3.000
anni. Io sono molto felice dove tu vieni a Athene.
118 PROVA 2 302
Ciao mio amico come stai? Sta bene? Io vuole visitato Venetia perche Venetia e bella e
molto romantica città. Piu importanti caratteristiche e la macchina. Tu compri un macchina
in Venetia perche è molta bene e bella Macchina. Un altro caratteristiche è mare. Perche in
mare è molto persone e afaccio molta nuova amica. Inoltre Venetia e molto bene mare.
Mare è piu interessante caratteriche in venetia.
119 PROVA 3 303
Cara Roberta come stai? Sto bene? Scuola internazionale di Dramma Antico inizio in estate
2017. A partecipanti è 150. Tu l’anno partecipante in lygourio con proffesore. Attrice fanno
lezione per Antica Drama. La lezione è molto bello e interessanto con professore. Anche le
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
378
primo periodo iniziare in 22 juneo e seconda 10 juglio. In periodo a partecipanti e 150
studente.
120 PROVA 4 304
Ciao mio amico come stai? Sto bene? Ia scrivo Scuola internazionale di Dramma Antico. Le
scuola internazional di Damma Antico inizio in estate 2017. Lezione e molto bene e
interresante con molto bene proffesore. A scuola e 300 studente a anno. Inoltre studente
con proffesore vanno in lygourio. Anche partecipanti è 150. Inoltre principale è Bagelis
Παπαthanasiou. Attrice e studente fanno lezione per Antica Drama.
LIVELLO B 249 A 11/2016 CODICE 129
121 PROVA 1 305
Cara Lucia, Stai bene? Ti scrivo questa email per quanto riguarda il tuo viaggio in Grecia. So
che non hai ancora deciso quali città o regioni visitare, e vorrei darti qualche consiglio. Prima
di tutto devo dirti che esistono molti luoghi molto interessanti in Grecia ma devi
assolutamente visitare le diverse isole dell’ Aigaio. Queste isole sono molto belle e con molte
cose da fare. Puoi amirare il magnifico terramotto, godere le spiagge piene di sambia e i
paesaggi straordinari. Ancora, puoi gustare le specialità locali e visitare i siti archeologici o i
siti più famosi dell’ isola. Vorrei invitarti a venire in estate perchè questo è il periodo
adeguato per visitare un’ isola e anche perchè è più facile incontrarmi. Maria
122 PROVA 2 306
Cari Signori, vi scrivo questa lettera perchè vorrei proporre la mia città, Patrasso, come la
prossima capitale europea della cultura. Patrasso è una città grande con molte
caratteristiche culturali molto importanti. Esistono siti archeologici di enorme valore, ma
ancora dispone molti teatri, cinema, organizza frequentemente festival musicali e
generalmente attività culturali. Qualche sito archeologico, come l’ Odeon Romano possono
essere utilizati anche per organizzare attività culturali. Le attività potrebbero essere festival,
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
379
concerti anche concorsi artistici che portrebbero attivare i turisti che vogliono partecipare o
semplicemente vedere. Spero di avervi convinto e vorrei che lo pensite.
123 PROVA 3 307
Cara Roberta, Come stai? Ti scrivo questa email per quanto riguarda la Scuola Internazionale
del Dramma Antico, perchè so che tu sia interessata del dramma antico greco. Si tratta di
una scuola che funzionerà l’ estate di 2017. Ospiterà 300 studenti ogni anno. L’ anno sarà
separato in due periodi di 15 giorni. Il primo periodo inizierà dal 22 giugno al 6 luglio e il
secondo dal 10 al 14 luglio. In ogni periodo parteciperano 150 studenti. Gli studenti devono
avere un’ alto livello e gli insegnanti sarano bravi artisti, greci e stranieri. Sarai ospitata in un
campo che sarà creato in un bosco. Credo di averti aiutato.
124 PROVA 4 308
La Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco Si tratta di una scuola artistica che
commincierà a funzionare l’ estate di 2017. I giovani attori e gli studenti delle scuole di
dramma di tutto il mondo avrano l’ opportunità di ampliare le loro conoscenze e fare esercizi
pratici specialmente sul settore di dramma antico. Lo scopo di questa scuola è diventare un
centro internazionale di incontro, studio e pratica sul dramma antico. Nello stesso tempo, ha
come obiettivo lo sviluppo della società locale. Per la società locale sarano organizzate
discussioni e attività artistiche che sarano apperte per tutti.
LIVELLO B 299 A 11/2016 CODICE 160
125 PROVA 1 309
Ciao Carlo, Come stai? Ti spendo questa lettera per aiutare scegliere dove vai. Un bello
punto per visitare è l’ Edessa. Lì c’è la vecchia città, il Varosi. Ancora c’è il museo tradizionale
e la vecchia capella. Puoi fare una passeggiata ai negozi nel centro e bevi un cafè al bar. Poi
puoi mangiare a molti ristoranti. Devi visitare il museo di Edessa al campo. Puoi arrivare al
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
380
estate, necessario Giugno e Luglio e perchè no, ad Agosto. Mio amico ti aspetto molto
arrivare a Grecia. Il tuo amico Mario
126 PROVA 2 310
Egregia Commissione Europea, Mi chiamo Luigi e spedire questa lettera per proporre la mia
città. Edessa è un bello punto immenso nell verde. C’è la città vecchia, che molti stranieri
arrivono tutto l’anno per visitare lì. Ma nono solo lì. Andando nella città vecchia c’è la più
vecchia cappella nella città. Alle Natale i circoli fanno molti attività culturali come i circoli e i
cittadini ballano al centro. Ancora al FOE fanno molti festival musicali di famosi cantanti al
estate. Così credo che mia città deve proporre per questi motivi. Con Rispetto Luigi
127 PROVA 3 311
Ciao Roberta, come stai? Ti spendo questo e-mail per informarti per estate, la scuola del
antico dramma. Organizza la scuola superiore la Epidavro. Il autore è Vaggelis
Teodoropoulos. La scuola inizierà al estate di 2017. Gli insegnanti sono di grande livello
grechi e stranieri. La scuola avrà solo 300 studenti nel anno in cui il primo periodo inizierà
dalle 22 Giugno alle 6 luglio e il secondo periodo dalle 10 alle 24 luglio. A primo periodo
partecipano solo 150 studenti e ancora 150 al secondo periodo. Credo che ti ho trasmesso
tutto che lo so per la scuola. Il tuo amico, Luigi
128 PROVA 4 312
Ciao a tutti, Oggi ho deciso per la scuola Internazionale di Dramma Antico Greco. La scuola
organizza dalla scuola superiore da Epidauro. I lezioni sono di alto livello e hanno insegnanti
grechi e stranieri. La scuola ospiterà 300 studenti e due periodi che ognuna ha 150 studenti.
Lì i partecipanti possono osservare teatro e troverano i attori che giocano per parlare con
questi. Ancora fanno visita e festival che sono aperti ai cittadini. I studenti insieme con
insegnanti ospiterano a cambing che farà il comune immenso nella foresta che ha costruito
per questo modo. Credo che vi ho datto tutte le informazione che ho trovato. Il tuo amico
Giovanni.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
381
LIVELLO B 270 A 11/2016 CODICE 151
129 PROVA 1 313
Carissimo Alvaro, come stai? Io bene e spero anche tu. Ho ricevuto tua lettera ed ho due
città molto belle e interessanti di proporti. Potresti visitare Atene che è il capitale di Grecia e
in qualle ci sono alcune artistiche di visitare come, per esempio, Achropolis. Un’ altra città
che io penso di piacerti è Ioannina che si trova vicino alla mia città. Lì, l’ ambiente è pulito, ci
sono edifici tradizionali e, in oltre, cè un lago molto bello. Potresti fare una gita sulla
montagnia e vedere le bellezze del’ ambiento. Sarebbe meglio visitare Grecia in estate e
quindi ti aspetto per ci divertiriamo. Tanti baci, Maria.
130 PROVA 2 314
Gentile Signorela, Lei scrivo questa lettera per farLe sapere le bellezze della mia città perchè
credo che sia uno di più belle città nel mondo. Si chiama Ioannina. Ioannina è una città
tradizionale di Grecia. Cè un lago vicino al cui si fanno il nuoto. In Ioannina cè la casa della
madre di Ali Passia dal tempo di guerra che è successo tra di Grecia e Turkia. Quindi, uno
può visitare questa casa e prendere informazioni su questa periodo di guerra. Inoltre, si
svolgono gite in provincia e sulle montagnie. Lei piacerebbe visitarla? Con stima, Maria V.
131 PROVA 3 315
Cara Roberta, come stai? Recentemente ho letto un articolo sulla “Scuola Internazionale di
Dramma Antico” e credo che sia importante per te. Questa scuola inizià in estate del 2017 in
due periodo. Il primo periodo si fa dal 22 del Giuggio al 6 lugglio e il secondo dal 10 del
Lugglio al 24 del Lugglio. La scuola hospitarà 300 studenti, 150 nel primo periodo e 150 nel
secondo. Gli studenti e gli attrici possono prendere informazioni sul drama antico Greco.
Inoltre, tutti hanno la possibilità di guardare attività e testi. Come ti pensi? Baci, Maria.
132 PROVA 4 316
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
382
“Dramma Antico Greco” Grecia è il paese che ama molto l’arte. Ci sono alcune persone che
hanno fatto una cariera sul’ arte. Specialmente sulla dramma. Per questo, si svolge una
scuola che si chiama “Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco”. Questa scuola darà la
possibilità a chi ama dramma antico di conoscere altre persone che hanno lo stesso hobby e
tutti insieme scambiare idee e conoscenze. Nella scuola Internazionale saranno sia Greci sia
stranieri artisti e proffessori che hanno lavorato sulla drama antico. E’ sicuramente scuola
molto interessante di partecipare.
LIVELLO B 299 A 11/2016 CODICE 159
133 PROVA 1 317
Cara mi amica, come te la passi? Io molto bene. Ho deciso di scrivere quest’ email perchè ho
imparato che vuoi fare un viaggio in Grecia. Il mio punto di vista è che devi visitare la città di
Atene e l’isola di Creta perchè sono più initeressanti. In Atene si può visitare il teatro veccio
e il museo di Acropoli. Da altra parte, a Creta si può visitare molte spiage e si può fare gli
sport d’ acqua. Credo che debba venire in Grecia in estate perchè sarà più facile incontrarci.
Aspetto la tua risposta il più presto possibile. Baci Maria.
134 PROVA 2 318
Gentilli Signori di Commissione Europea, sono un cittadino di Atene in Grecia. Ho deciso di
spedire questa lettera per proporre la mia città come la prossima capitale europea della
cultura. Atene è la capitale di Grecia e una città molto buona. In Atene ci sono molti teatri e
molti monumenti importanti che si può visitare. Inoltre, ci sono molti trasporti mezzi
pubblici i quali si può usare per passegare. È penso che ci sono molte attività culturali che
potrebbero essere organizzate nella mia città. Per esempio potrebbe organizzare una festa
relativa alla vecchia Atene. Ancora, potrebbe accadere un’ evento teatrico relativo alla vita
di Periclis. Aspetto la sua risposta il più presto possibile. Saluti Cordiali.
135 PROVA 3 319
Cara Roberta, come stai? Io molto bene. Ho deciso di scrivere quest’ e-mail per parlarti sulla
“Scuola Internazionale di Dramma Antico”. Inizialmente le date delle lezioni sono da 22 di
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
383
Giugno fino a 6 di Luglio per il periodo primo. Anche, il periodo secondo è da 10 di Luglio fino
a 24. Nel ogni periodo parteciperanno 150 insegnanti. Gli studenti ospiteranno al campeggio
tra Ligurio e il teatro vecchio di Epidabro. Inoltre, gli studenti guarderanno molte prove e
eventi teatrichi. Aspetto la tua risposta e spero di venire in Grecia. Baci e abbracci.
136 PROVA 4 320
Cari amici, ho deciso di scrivere quest’ articola per parlarvi sulla Scuola Internazionale di
Dramma Antico Greco. Allora, questa scuola inizierà del estate di 2017 in Epidabro. Molti
attori nuovi di tutto il mondo potranno partecipare in un evento relativo al vecchio drama. Il
livello sarà molto alto perchè i maestri saranno molto importanti. Anche, gli studenti
guardaranno molt provi, parleranno con i loro maestri e faranno molte feste per il pubblico.
Credo che sia un evento molto importante per gli uomini che amano il vecchio dramma e
vorrebbero divenire gli attori. Non perdere questa oppurtunità!
LIVELLO B 270 A 11/2016 CODICE 121
137 PROVA 1 321
Cara Alda, Ciao! Come stai? Sono molto contento che mi scrivi lettera. Leggo che vuoi fare
un viaggio in Grecia ma non ha ancora deciso quali città o regione visitare e in quale periodo.
Prima di tutto, le consiglio andare a fare vacanze a Preveza. Preveza è una piccola citta vicino
al mare di circa 30.000 abitanti. Ci sono molti ristoranti bar e altre cose da fare. Vicino a
Preveza è Parga e Lefkada. In questi luoghi puoi fare e vedere molte cose come negozi
turistici e musei archeologici. Aspetto con impazienza venire in Grecia in estate. Ti bacio,
Maria
138 PROVA 3 282
Cara Roberta, scrivo una e-mail per informarti sulla “Scuola Internazionale di Drama Antico”.
Questa scuola di Drama Antico annuncia il professore di festa Vaghelis Teodoropoulos.
Prima di tutto questa scuola inizia dall’estate di 2017. Nuovi attrice e altri di Drama Scuola
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
384
da tutto il mondo hanno l’occasione imparare di Drama Antico. In questa lezione ci sono
professori, greci e stranieri che conoscano di Drama Antico. Questi professori e studenti
ospitano a case vicino a bosco tra il Ligurio e l’antico teatro di Epidavro. La prima periodo
inizia dalle 22 gugno alle 6 luglio e seconda dalle 10 alle 24 luglio. Aspetto la tua e-mail.
139 PROVA 4 283
Prima di tutto, la Scuola Internazionale di Drama Antico Greco aprirà l’estate di 2017 con
collaborazione personi di luogo. In lezione ci sono professori greci e stranieri che conoscano
di Drama Antico. Questa scuola ospita 300 studenti l’anno in due periodi 15 giorni. La prima
periodo inizia dalle 22 giugno alle 6 luglio e la seconda dalle 10 alle 24 luglio. In ogni periodo
partecipano 150 studenti. Gli studenti e professori ospiterano in campagnia che diventa per
questo motivo in bosco. Anche ci sono molte attività da fare.
140 PROVA 2 284
Egregi Signori/Signore, Vorrei proporre la mia città come la prossima capitale europea della
cultura. La mia citta è lontana. Ci sono molte personi in questa citta. Anche ci sono molte
scuole, ristoranti bar e archeologici luoghi. E’ una citta molto organizzata. La gente è molto
gentile e bello. Ioannina ha molto bello tradizionale cibo. Spero Ioannina diventa la prossima
capitale europea della cultura. Con stima, Maria.
LIVELLO B 230 A 11/2016 CODICE 233
141 PROVA 1 285
Cara Nadia Io sto bene e cosi sperro per te. Mia mama mi dice che vuole fare un viaggio in
Grecia. Mi piacerebbe molto fare un viaggio a Samo e sarà più facile incontravi in estate di
estero. In agosto Samos e molto bella e possiamo venire a Pithagorio e vedere la fiesta.
Anchè a 12 di agosto è un concerto con molti artisti. Secondo me più initeressanti e il mare.
Possiamo fare pesca subacquea e prendiamo il sole. Non vedo l’ora quando venirei a Grecia.
Ciao. Apresto! Thanasis.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
385
142 PROVA 3 286
Cara Roberta, Io sto bene e cosi sperro per te. Scrivo le due rige per informati sulla “Scuola
Internazionale di Dramma Antico”. La scula comincierà l’estero di 2017, vicino a teatro
antico di Epidavro. Molti giovanni, attrici e studenti, di scuole Drama parteciparanno. Le
lezione diventire a due periodi. Il primo a 22 gugno dal 6 guglo, e il secondo a 10 dal 24
guglo. Puoi parlare con altre attrici e vedere prove di teatro, Purtroppo non potrò incontrati
perchè a quel periodo ho organizzato un vacanza all’estero. Ciao, Thanasis
143 PROVA 4 287
Il prossimo estero la Scuola Internazionale di Dramma Antico comincierà lezzione. I
partecipanti potranno essere attrici o studenti di Drama Scuole. Potranno partecipare a
teatro è vedere le nuove techice dificile role. Anche potranno incontrare attrici famosi e
parlare con loro. Per teatro.
144 PROVA 2 288
Scrivo la lettera perchè vuole proporre Pireo come la prossima capitale europea della
cultura. Pireo è una città antico e moderno. Secondo me una citta con tutti le caratteristiche
dovrebo essere una moderna citta di Europa. Durante le anno di capitale cultura potrebbero
essere organizzanno molti attività culturali, teatri, concerti e passegiate a antici.
LIVELLO B 301 A 11/2016 CODICE 134
145 PROVA 1 289
Cara Niki, ciao, come va? Io sono bene, noi abbiamo molto tempo parlare! Io ho sentito che
tu andrai in Grecia l’anno prossimo. Che bello! Io te consiglio andare in Salonicco per
visitarmi. Poi, vada in Athena e visita il museo di Acropoli. Una ancora bella idea è la tua
visita alla megliora isola di Grecia, la Creta. La mia paese ha molte bellezze, tu potresti
andare al mare, fare una gitta e molte passegate. Poi, tu puoi visitare i “musei” rinomati
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
386
come sono Knosos e Acropolis. Io preferei hospitare alla mia casa in Salonicco in Agosto, in
estate del 2017. Non vedo l’ora di vederla! Baci, Maria.
146 PROVA 2 290
Gentili, io invita essa lettera per proporre la mia città, Salonicco, come la prossima capitale
europea della cultura. Io credo che Salonicco sia una città molto interessante, Lui ha molti
musei per fare una visita. Uno museo famoso è il byzantino, poi il archeologico. Inoltre, la
città “ama” l’arte e i tradizioni. Esiste un grande museo di photo che è molto moderno. I
abitudini sono sympatici e la loro vita buona. Io penso che un turista vorà vive la nostra vita
e viva con nostra cultura. Salonicco è la città d’arte, un capolavoro. Per agungere, si
potrebbe organisare una gitta al Kastra, una passegata al mare, molte visite ai musei e altre
cose nei antici spazi. Con stima, Maria
147 PROVA 3 291
Cara Roberta, ciao! Come va? Io ho letto un articolo che parla del dramma antico greco e per
la “Scuola Internazionale di Dramma Antico”. Io so che tu sei una buona attrice e ho penso
che vorresti participare. L’inizio e prossimo del antico teatro “Epidavros”. I corsi
cominceranno il 22 Giugno del 2017 e duranno dal 6 lulgio del 2017, la seconda periodo il 10
luglio dal 24. I corsi deveniranno nel teatro. Tu puoi participare come i altri attici e gli
studenti di teatro. Inoltre, gli studenti saranno 300, 150 per periodo. Saranno greci e
personni dalle altri paesi. Baci, Maria.
148 PROVA 4 292
Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco La scuola internazionale di dramma antico
greco, è una nuova scuola che aprirà l’estate del 2017. I participanti deve essere attrici o
studenti del teatro. I proffesori sono i megliori artisti con molti interessanti e ossupano con
dramma antico greco. Inoltre, è una scuola del estate con observa il dramma antico. I
partecipanti avranno fare molte attivite. Primo, possono vedere i teatrici, comunicare con
altri attrici, sentire dei famosi che parleranno. Poi, possono fare le gitte, vedere artistici
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
387
spetacoli che loro saranno aperti per il publico. I corsi saranno la comune periodo con il
Festival. Maria.
LIVELLO B 281 A 11/2016 CODICE 461
149 PROVA 1 293
Cara Ioanna, come stai? Io sto bene! Io scrivo questa lettera per dirti informazioni per
Grecia. In tua lettera ha dito che tu non decisa visitare quali città o regioni e in quale
periodo. Così per me una molto bene città è Athen. La, tu puoi vedere il museum di
Akropolis che per me e molto bene. In più tu puoi mangiare in molto bene ristorante. Alla
fine io preferisco visitare Grecia in estate perchè tu puoi vedere molte uomini. Io aspetto
una tua risposta! Tanti baci, Maria
150 PROVA 3 294
Cara Roberta, come stai? Io scrivo questa lettera perchè alla sua lettera ha dito che tu
interessi per drama antico greco che io voglio dire informazioni per la “Scuola Internazionale
di Dramma Antico”. Così in “Scuola Internazionale di Dramma Antico” ha operato in estate di
2017. Ci sono molti studenti di drammatice scuole che possono dare la oportunita in molti
uomini molte cose per il drama. In più tu puoi ospitare in un camping che è in Λigoupio in
Epidaro. La scuola ospita 300 studenti in 2 periodi in 15 giorni. La prima period è dalle 22
giugni alle 6 lugli e la seconda è dalle 10 alle 21 lugli. Tu puoi partecipare in molte festival. Io
aspetto una tua risposta. Tanti baci, Penny.
151 PROVA 4 295
La Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco è una scuola che molti studenti di queste
scuole possono dare la opportunita in molte uomini avere molte informazioni per Dramma
Greco. La Scuola Internazionale può operare in estate di 2017. In più molti uomini possono
ospitare in un camping che è in Λigourio in Epidaro. La scuola ospita 300 studenti in 2 periodi
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
388
in 15 giorni. La prima period è dalle 22 giuni alle lugli. In piu molti uomini partecipare in
molte Festival.
152 PROVA 2 296
La mia città è Athen così è la prossima capitale europea della cultura. In Athen ci sono il
museum di Akropolis che lo visitanno molti uomini di Europa. Ci sono il Parthenon sul
Akropoli che è molto bello. In Athen ci sono molte attività culturali che organizzate. Per
esempio ci sono molte uomini che diventarsi in molti concorsi. Che sono ogni anni in Plaka
per libri, e per archailogical region.
LIVELLO B 201 A 11/2016 CODICE 68
153 PROVA 1 297
Caro amico come stai? Io appena ho ricovato da un raffredore e ormai è acqua passata. La
tua idea per visitare la grecia è una scelta molto buona, La piu adatta città per il tuo viaggio
sicuramente è la città di Atene. I luoghi che devi visitarli senz’ altro sono il nuovo museo di
Atene, la cittadella, lo stadio che diventò i primi gari olympiachi. Alcuni informazioni per lore
bellezze naturali sono ce tante spiaggie, i porti e le montage. Inoltre, abbiamo teatri con
tanti spettacoli. Vieni a vedermi in estate perchè sarà più facile incontravi. In estate potrò
prendere il ferrie. Ti aspetto. Il tuo amico Mario.
154 PROVA 2 298
Le invio una lettera per proporre la mia citta come capitale della cultura. Fra le altre città la
mia città e piu adatta per questo onore. Vivo in l’una città piccola che alla mappa della
Grecia c’e in centro. Si separe il Nord da sud. Viviamo in mezzo di verde, con tanti alberi,
senza inquinamento, senza traffico e senza rumore. Ma la nostra arma sicuramente è
l’Antico teatro che si trova nel centro della citta. Mette insieme la moderna e l’ antica
coltura. Il teatro ha 10.000 posti e uno di piu maggiore della Grecia. Le aspettiamo la nostra
citta.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
389
155 PROVA 3 299
Cara amica vorrei informarla sulla Scuola Internazionale di Dramma Antico. Ha luogo a
epidayros ed aprirei le porte in estate del 2017. La scuola è divisa in due periodi. Il primo dal
22 giungo fia al 6 luglio e il secondo dal 10 fino al 24 luglio. In ogni periodo parteciparonno
150 studenti. Gli studi anche gli insegnanti possono allogiare in foresta. Cioè in un
campeggio. Attrici giovani e studi di dramma Antico da tutto il mondo possono partecipare.
156 PROVA 4 300
Il Antico Greco di dramma ha scopo di allungare il conoscenze dell’ attrice. Ci sono
insegnanti sia la Grecia sia all’estero. La scuola ha intensione di incontrare tutti sulla pratica
e studia dell’ dramma antico.
LIVELLO B 305 A 11/2016 CODICE 289
157 PROVA 1 301
Cara Rosaria, come va? Qui tutto bene! Ho scritto la tua email, secondo le la città più
interessante in Grecia è Salonicco. Salonicco è nuova e vecchia insieme. Ha molte ballezze
naturali, come parco, musei, mostre e una spiaggia che puoi fare un giro con la barca o
caminare. Inoltre, puoi fare un giro per i negozi. Salonicco ha molti negozi per tutti i gusti e
per tutte le tasche per fare le ore piccole. Devi venire in Grecia in estate perchè sarà più
facile incontrarvi. Aspetto con impatienza la tua risposta. Baci, Maria
158 PROVA 2 302
Commissione Europea, vorrei proporre la mia città come la prossima capitale europea della
cultura. Salonicco è una citta vecchia e nuova insieme. Ha molti negozi per tutte le tasche e
per tutti i gusti. Ha una spiaggia che potrebbe caminare. Inoltre ha mostre, musei, cinema,
teatro e per quali amano l’arte che fanno vedere uomini e donne che dipingono per strada.
Molte volte alla mia città vengono autore e attrice. Grazie in anticipo, Maria.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
390
159 PROVA 3 303
Cara Roberta, voglio dare informazioni relative a un testo che ho scritto per dramma antico
greco. Il “liceo Epidaurou” fa lezioni in estate delle 2017. La scuola avranno 300 studenti un
anno e 2 periodi che durante 15 giorni onnugna. La prima periodo e alle 22 giugno dalle 6
luglio e la seconda alle 10 dalle 24 luglio. Puoi allargare gli orizzonti con greci proffessori e
proffessori dal’ estero. La lezione saranno tra Likourgo e antico teatro Epidaurou. Che
periodo vorrei andare? Anche tue periodi avranno 150 studenti. Aspetto con impatienza la
tua risposta. Baci Maria.
160 PROVA 4 304
SCUOLA INTERNAZIONALE DI DRAMMA ANTICO GRECO In grecia iniziaranno una iniziativa
dal liceo Epidaurou in estate 2017. Nuove attrice per tutto il mondo possono allargare gli
orizzonti e praticare del dramma antico greco. La lezione faranno proffesori greci e dal
estero. La scuola avrano 300 studenti, 150 la prima periodo alle 22 giugno dalle 6 luglio e la
seconda alle 10 alle 24 luglio. Queste e due periodi sarano 15 giorni. I studenti e proffessori
resterano in spacio che sono per questa iniziativa. Inoltre, vogliono fare questa iniziativa
diffusa e popolare in tutto il mondo. E’ una esperienza molta importante in queste amano
del dramma antico greco e è buona che questa iniziativa e gratis. Vedrete e ascoltare nuove
informazioni. A voi.
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 473
161 PROVA B1.1 305
Caro amico, Ciao! Spero che il mio scritto ti troverà in buona salute. Conosco che ti piace
Ligabue come me e ho saputo che lui darà un concerto a Napoli. Sarebbe una bella idea per
me ci andare. Vorresti darmi alcune informazioni sulla datta esatta del concerto? Voglio
prenotare i miei biglietti d’ areo via internet. Puoi comprarmi 2 biglietti e venire con me li?
Sarò molto contenta! Sei disposto ad ospitarmi per un paio di giorni? Devo lasciarti qui
perchè ho molto da fare. Ti saluto, Baci Panagiota
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
391
162 PROVA B1.2. 306
Caro Tommaso, Ciao come stai? Spero che sei in buona salute. Vorrei informarti per un
parco magnifico, il “Parco Culturale” che si trova ad Atene, a Mesoghia. Questo parco è
pieno di verde. E’ grande di 25.000 metri squadri. Ogni anno i visitori sono 150.000 e più. E’
un parco della civilazione, degle arte, delle lettere. Uno può fare molte attività, per esempio
performare al teatro, vedere le presentazioni delle source alternative di energia. Ci saranno
anche delle presentazioni dei libbri e giochi ecologici. Ti aspetto per andare ci insieme! Baci,
Maria.
163 PROVA B2.2 307
“Il Parco Culturale” E’ un parco magnifico per tutti che si trova ad Atene, a Mesoghia. E’ una
bella idea per ognuno. I visitori possono partecipare a molte attività e vedere molti luoghi
interessanti per la storia, la civilazione e la natura verde. E’ molto importante per tutti
promuovere questo parco che è un paese magico. Ogni anno ci sono molti turisti italofoni ad
Atene e questo parco sarà una bella ed utile passeggiatta per tutti. I bambini e gli adulti
possono diventire sensitivi per la natura e la storia in Grecia. Possono caminare nei villagi
tradizionali e vedere dei musei tutt’ intorno. Lo scopo è di aiutare le persone di amare la
traduzione grecia e dei positivi del’ ambiente. Ognuno può venire qui!
164 PROVA B2.1 308
Egregia Segreteria, Le scrivo questa lettera perchè vorrei alcune informazioni per un corso di
lingua italiana che ho frequentato durante l’estate. Mi chiamo Ioanna Filippu, ho 30 anni e
ho seguito il corso della leteratura italiana per 7 giorni (dal 2 al 9 agosto). Vivo in Italia, a
Napoli, e vorrei conoscere quando mi spedirate il diploma che ho conseguito. In aggiunta,
non ho ottenuto la borsa di studio per la quale avevo fatto una domanda il 15 agosto in
corso “Leteratura antica italiana”. Quando è possibile per Lei? In attesa di una Sua risposta
Distinti Saluti, Ioanna Filippu
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
392
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 477
165 PROVA B1.1 309
Cara amica, come va? Io sto molto bene. Ti scrivo questa lettera perche o saputo del
concerto di Ligabue a Napoli e vorrei chiederti alcune cose se possibile. Ligabue è il mio
cantautore preferito. Ho un grande passione con i suoi canzoni. Mi piacerà molto andare al
concerto. Puoi dammi informazioni sulla da esatta del concerto? Potremmo andare insieme.
Compra 2 biglietti per noi, per favore. Voglio anche chiederti un’ altra cose. Sei disposta ad
ospitarmi per un paio di giorni a casa tua? Grazie mille e aspetto la tua risposta. Baci,
Panaiota
166 PROVA B2.1 310
Spettabile Segreteria della Scuola di Italiano. Qualche mese fa ho frequentato un corso di
lingua e ti scrivo questa per chiederti informazioni. Vorrei sapere quando mi spediranno il
diploma che conseguito durante l’esame. Frequentavo il corso al 2/7/14 dal 5/8/14. Ho
ottenuto la borsa di studio per la quale avevo fatto domanda? Ho frequentato il corso d’
italiano e la datta della consegna della domante è 3/7/14. E’ molto importante per me di
sapere questo informazioni. Grazie mille e aspetto la Sua risposta. Ioanna Filippu
167 PROVA B1.2 311
Caro Tomasso, come va? Io sto molto bene. Ti scrivo quest’ e-mail per informarti del “Parco
Culturale”. Il “Parco Culturale” si trova a Mediterranea. C’ è molto verde e ci sono tantissimi i
visitori che vadanno lì per conoscere le arte, la lingua e la cultura di Grecia. Se visitare il
“Parco Culturale” ci sono molte attività per fare. Come guardare al teatro, vedere prodotti
biologici e locale, imparare del’ energia alternativa e vedere libri e giochi ecologici. Credo
che tu debbia visitarlo. Scrivi mi presto. Baci, la tua amica
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
393
168 PROVA B2.2 312
Il “Parco Culturale” è un grande spazie con molto verde al Mediterranea, in cui mille turisti e
greci lo visitanno tra l’anno. Ci sono tante cose da fare e da vedere, come per esempio,
visitare il museum o fare passeggiate al verde. La domenico 5/6 che è il giorno del’ ambiente
si puo fare molte attività per festeggiare questo giorno al “Parco Culturale”. Farrono
presentazioni di libre, giochi del ecologia e di prodotti locale e biologici. I visitori avranno la
possibilità di conoscere l’ ambiente, fare picnic alla natura ho visitare il museum. Per me è
una bellissima possibilità di conoscere meglio la cultura di Grecia.
LIVELLO B 281 B 05/2015 CODICE 467
169 PROVA B1.1 313
Cara Roberta, come stai? ti scrivo questa e-mail perchè ho saputo che Ligabue sarà un Suo
concerto a tua città, a Napoli. Io sono tanto contenta perchè tu sai quanto amo questo
cantautore e quanto maggia e la mia passione per Ligabue. Purtroppo non so più
informazioni. Allora voglio di te un servizio. Puoi informarmi sulla data esatta del concerto?
Puoi anche comprarmi uno biglietti? Se vuoi venire con me al concerto, per favore
comprarmi due biglietti, uno per me e uno per tu. E una opportunità meglia ci vediamo.
Inoltre, puoi ospitarmi per un paio di giorni a casa Sua? Io penso che sarà una opportunità
per visitare Napoli ed vedere tu e tua famiglia. Se non puoi ospitarmi, informarmi, per
favore. Scrivimi tutte le informazioni. Aspetto la tua risposta presto. ti baccio Panaiota.
170 PROVA B2.1 314
Spettabile Segreteria, Vi scrivo questa lettera perchè voglio chiedere alcuni informazioni. Io
Sono frequentato un corso di lingua della vostra Scuola e ho conseguito l’ esame finale
durante l’ estate. Per favore, potete informarmi quando mi spederete il mio diploma? Voglio
anche sulla mio diploma scrivere miei dati personali, la data e la durata del corso. Inoltre, ho
ottenuto la borsa di studio per la quale avevo fatto domanda. Specificamente voglio il corso
e la data della consegna. In attesa di una Vostra risposta. Distinti Saluti Filippou
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
394
171 PROVA B1.2 315
Caro Tommaso, come stai? Tutte bene? ti scrivo questa e-mail perchè voglio informarti del
“Parco Culturale”. le caratteristiche del “Parco Culturale” sono molto interesante... e io sono
sicuro che tu vuoi visitarerlo. “Parco Culturale” si trova a Mesogia e uno grande posto tutto
al verde che ogni anno visitarlo circa 150.000 persone di tutto il al mondo. Specificamente
della domenica 5 giungio dalle dieci alle pomeriggio sara una grande fiesta dove puoi fare
molte attività con tua famiglia. Durante tutto i giorno diverteranno eventi con themi dell’
ambiente. Se decidi di visitarlo ti puoi visitare la fierra di prodotti tradizionali o biologici. Uno
altro evento è una mostra di naturali giochi che il tuo bambino piacerà molto. C’ saranno
presentazione di libri e alternative energie surce. Se decidi di visitarlo, ti piace molto.
Scrivimi se hai più domande. baccioni, Roberta
LIVELLO B 244 A 05/2015 CODICE 468
172 PROVA B1.1 316
Cari Panaiota, come stai? Io sto bene. Io invio un’ email perchè voglio invitare da un
concerto a Napoli di Ligabue. Io so che vive in quella città e voglio dicere mia passione per
questo cantautore. La data del concerto è a Lunedi di venti cinque. Si puoi voglio andare con
me al concerto quando io comprarto due biglieti. Uno dei quali è per tu. Ciao, Anna.
173 PROVA B1.2 317
Caro Tommaso, Come stai? Io sto bene. Io scrivo un’ email per informare per le
caratteristiche del Parco culturale e per spiegarglo le attività che vi potrà svolgere, se decide
di visitarlo. Lo Parco culturale è di Mediteranei. Di parco culturale il museo Greco laografia e
qualche studenti all’ universita di Europe, Asia e American studiare il museo Greco laografia
per imparare molto più la storia di Greca e le culture. Puoi visitare il parco culturale ogni
giorno perche le persone fanno teatro e presedanno libri. Se decide di visitarlo e un unico
experienza con molti congratulazioni. Ciao, Anna.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
395
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 478
174 PROVA B1.1 318
Caro Mario, ho saputo che Ligabue darà un concerto a Napoli e sono molto felice perciò. Sai
che questo cantautore è il mio piu amabile. Credo che sia un opportunità per me. Potresti
ospitarmi per un paio di giorni a casa tua? Che ne dici? Io comprò 2 biglieti e uno dei quali
sarà per te. Così, possiamo andare insieme e passare una serata meravigliosa. Sicuramente,
so che sei molto occupato e non hai molto tempo libero ma a dire la verita tutte le giornate
che sarò a casa tua ho molte cose da fare. Non ti preoccupare che cosa farò quando sei al
lavoro. Posso incontrare i miei amici dall’ universita. Ligabue darà il suo concerto a 26 di
Novembre. Che ne dici? Ti bacio e ti abbraccio Panaiota.
175 PROVA B2.1 319
Egregia Segreteria alla Scuola di italiano, nell’ estate ho frequentato un corso di lingua
italiana. Sono Ioanna Filippu, di Atene e ho 25 anni. Il nome di mio padre e Nicolas. La
precisa data che ho seguito il corso e dal 3 giugno a 4 di Settembre. Quando me la spedirete
il diploma; Ho ottenuto il corso di litteratura italiana. La data della consegna è successo circa
di Aprile. In atesso di una risposta con stima Ioanna Filippu.
176 PROVA B1.2 320
Caro amico Tommaso, come va la vita in Grecia? Io sto molto bene. Ieri sul internet ho visto
qualcosa molto interessante che è probabile ti interessa. A Mesogia c’ è un parco culturale.
E’ una area nella verde. Nel parco c’e un museo relativo con i greci popolo. E’ un museo
molto interessante. Per la giornata dell’ ambiente una festa particolare succederà. Tutta la
giornata eventi culturale succederanno. Impovisazioni teatrali, mostra di prodotti,
representazioni di libri e di alternative resourse di energia, Giocci per ecologia. Che ne dici,
amico mio. Credo sia un opportunita di incontrarti. Con fede Sara
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
396
177 PROVA B2.2 321
Sei un turista italiano e ti sei trovato ad Atene il periodo dell’ estate? Non perdi l’
opportunita. Il “Parco Culturale” ti aspetta. Il parco è situato a Mesogia, nelle verde, dove
l’arte, le lettere e la civiltà si trovano in un livello molto alto. I visitatori possono passegiare
nel parco e incontrare il museo dell greco popolo. Un museo molto interressante che si puo
dire che e molto noto in tutto il mondo. Per la giornata dell’ ambiente una festa particolare
aspetta gli visitatori. A Domenica 5 di giugno una festa speciale a “Parco Culturale”. Per tutta
la giornata diverse occupazioni come spetacoli teatrali, mostra di prodotti tradizionali,
presentazioni di libri e di diverse resourse di energia, mostra di gioci ecologichi. Per una
giornata molto diversa, nella natura. Per una passegiata diversa. Un modo di avere un
invasione della quotidiana. Per trovare equilibrio tra la mente e il corpo. Pottete visitare la
tranquilità e la serenità del Parco, ogni giornata. Per informazioni sul sito:
www.parcoculturale.gr
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 480
178 PROVA B1.1 322
Cara Gianna, Ti mando quest’ e-mail per raccondarti una buona notizia! Indovina! Ligabue
darà un suo concerto a Napoli! Quello che so, sei appassionata di questo cantautore come io
e percio vorrei cheidermi un favore. Prima di tutto, vorrei informarmi sulla data esatta del
concerto (il giorno e l’ ora). Inoltre, vorrei chiederti di comprarmi due biglietti per il concerto
per andare insieme. Infine, vorrei scrivermi se sei disposta ad ospitarmi per un paio di giorni
a tua casa. Sono molto impaziente per incontrarti! Con amicizia Panaiota
179 PROVA B2.1 323
Egregia Segreteria della Scuola di italiano presso, Le mando questa lettera per chiederLe
parecchie informazioni sul mio diploma. Sono una studentessa della Scuola italiano e ho
conseguito un corso di lingua durante l’estate. Mi chiamo Ioanna Filippu e ho frequentato il
corso “Lingua è Lettera” per tre mesi. Specificamente dal giugno al agosto a quest’ anno.
Vorrei informarmi quando mi spedirate il diploma. Inoltre, vorrei informarmi se ho otenuto
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
397
la borsa di studio per la quale avevo fato domanda un mese fa. In attesa di una Sua cortle
risposta. Con stima Ioanna Flippu
180 PROVA B1.2 324
Caro Tommaso, Ti scrivo quest’ e-mail per informarti per un evento culturale che sarà stato
ad Atene. Vorrei informarti sulle caratteristiche del “Parco Culturale” che intendo di visitarci.
Quello che sai, Grecia è un paese meraviglioso e ci sono molti luoghi per visitare. Parco
Culturale e un parco in mezzo al verde con un museo molto organizzato. Se visiteremmo il
parco vederemmo ogetti culturali straordinari. Vale a dire, possiamo partecipare a molte
attività come i giocchi teatrali, presentazioni dei libri. Inoltre, possiamo quardare la mostra
con prodotti naturali e prodotti tradizionali. Ti aspetto con impazienza per andarci a parco!
Con amicizia Helena
181 PROVA B2.2 325
Una parco Culturale importante per l’ Ambiente Il parco culturale è in Mesogia ed è
situato in mezzo al verde. Ogno anno oltre 150.000 visitatori dalla Grecia e dal tutto i mondo
vanno a questo parco per visitare im museo culturale e il parco che è straordinario! Nella
giornata per l’ ambiente il museo organizzerà attività per la tutela del ambiente. La
domenica dal 5 giugno alle 10.00 fino alle 6.00 tutte le persone possono visitare il parco e
possono partecipare alle molte attività. Ci sono giocchi teatrali per i bambini, una mostra
con prodotti naturali, presentazioni dei libri ecc. Il motivo più principale sarebbe tutti andare
vicino alla natura e godere una passeggiata intorno la museo. Inoltre, tutte le persone
imparemmo prendere cura del’ ambiente e rispetterlo.
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 469
182 PROVA B1.1 326
Caro Carlo, spero che tu stia bene. E’ da tempo che non ho ricevuto un e-mail da te. Ti scritto
perchè vorrei chiederti un grande favore. Sai che Ligabue darà un concerto a Napoli? Ho
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
398
letto questa informazione su una rivista la settimana scorsa ma non ho informazioni sulla
data esatta del concerto. Ho una grande voglia di andarci e se anche tu voresti, chiedi
quando sarà il concerto e io ti spendirò i soldi per comprare i biglietti per noi (mi sempra che
anche tu voglia andarcene). Se non abbia esami nel questo periodo e se questo stia facile per
te vorrei ospitarmi per un paio di giorni da se. Se questo non è possibile informa mi per fare
prenotazione a un albergo vicino da te. Non vedo l’ ora per venire a Napoli. Baccioni tua
amica Panaiota.
183 PROVA B2. 1 327
Egregio Direttore Mi chiamo Ioannis Filippu e sono uno studente d’ Atene. L’ estate scorso
ho frequentato un corso di lingua alla Sua scuola ma ancora non ho ricevuto il diploma che
ho ottenuto. Come Le ho già scritto il mio nome e Ioannis Filippu, il nome di mio padre e
Giorgio, il mio numero d’ inscrizione e: 3208 e ho frequentato il corso dal 1-5-2014 fino al 1-
8-2014. Il corso ha durato tre mesi e ho superato tutti i necessari esami. Era neccessario per
me di andare via subito dopo il fine degli esami e percio non so se avessi ottenuto la borsa di
studio. Il corso che ho frequentato era sull’ “Ancica Lingua di Sicilia” e ho fatto la domanda
per la borsa di studio. Il Suo aiuto e molto neccessario per me perchè participerò a un
colloquio fra 2 settimane per un lavoro molto importante. Con stima Ioannis Filippu
184 PROVA B1.2 328
Tesoro Tommaso, come va? Spero che tu stia bene. Lo scritto per darti informazioni sul
“Parco Culturale”. Il Luogo che si svolgerà e Mesogia. E’ un luogo immerso al verde e li, se
desideresti di visitarlo, potresti partecipare nelle opere teatrale, visitare una mostra di
prodotti biologichi e tradizionali, imformarti sugli nuovi ecologichi modi di energia, visitare
excibitioni dei cibi e dei giochi ecologichi. Ti piacerà molto perche ti potrai visitare il museo
che asomiglia di un piccolo villagio, fare le gite camminare per le strade. Il museo sarà aperto
solo il Domenica 5-Giugnio dal 10:00 fino a il fine del giorno. Prendi anche i bambini con te
gli piacerà molto e imparerano molto per il Giorno Universale del’ Ambiente. Ti aspetterò
baci
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
399
185 PROVA B2.2 329
“Parco Culturare” Cari visitatori. Siamo felici ai presentravi un nuovo luongo immerso al
verde che è ideale per passare e festeggiare il Giorno Universale del Ambiente. Ti initarvi il 5
Giugnio dal 10.00 fino del Giorno. Il scopo e per conoscere il modo di essere amici con
l’ambiente, di visitare nostro museo che assomiglia di un piccolo villagio traditionale e
incontrare i prodotti biologichi e tradizionali del nostro paese. Fra gli alti potrebero
partecipare nelle opere teatrale, visitare gli ezibizioni dei libri e dei giochi e essere in contato
con i nuovi visti del’ energia, Il museo è visitato da molti studenti e tutti che lo visiterano
avrano una buona vista sulla cultura Grecia. Vi aspetteremo.
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 476
186 PROVA B1.1 330
Caro mio Massimo, come stai? Spero che la mia e-mail ti troverà in buona salute. Voglio
esprimere il mio entusiasmo perchè Ligabue darà un concerto a Napoli. Vorrei alcune
informazioni per l’evento, come la data che inizierà il concerto. Vorrei anche comprarti due
biglietti perchè sarà molto contento se verrai insieme. Di questi tempi è difficile per me,
prenotare una stanza all’ albergo siccome ci vogliono molti soldi. Puoi ospitarmi per un paio
di giorni a casa tua? In attesa di una risposta. Baci Panaiotis.
187 PROVA B2.1 331
Egregi signori. Mi chiamo Ioanna Filippu e l’estate scorsa ho frequentato un corso di lingua in
Italia. Il corso ha avuto luogo all’ Università di Roma dal 2 agosto al 30 agosto. Vi scrivo
perchè vorrei un favore. Dovete spedirmi il diploma che ho conseguito durante l’estate? Mi
trovo ad Atene, e il diploma è necessario per il mio lavoro nuovo. Il corso era così
interessante e il diploma mi darà l’opportunità di avere un posto superiore al mio lavoro. In
più, potrei domandare se ha ottenuto la borsa di studio. Aspetto di una vostra risposta.
Distinti saluti Ioanna Flippu
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
400
188 PROVA B1.2 332
Ciao Tommaso! Come stai? Ti scrivo questa e-mail perche voglio esprimere la mia gioia per
un evento, una festa per l’ambiente che avrà luogo in Grecia al Parco Culturale. Si tratta di
un parco che si trova in natura. Puoi fare molte attività. Ci sarà una mostra di oggetti
tradizionali, si presenteranno libri per la protecta d’ambiente, una mostra per i risparmi di
energia. Puoi visitare il parco ogni giorno e il fine settimana per una esperienza
indimedicabile. Ti invito e sarò molto soddisfatto di una risposta positiva. Tante belle cose!
Carla
189 PROVA B2.2 333
“Il Parco Culturale” Un evento cosi interessante avrà luogo ad “Mesogia” la domenica il 5
gugno. Sarà una festa per la civiltà. I visitatori possono ammirare i musei unici e il
capolavoro. Si tratta della giornata d’ambiente. Lo scopo e sociale e si riferisce all’
opportunita di protteggere l’ambiente. Tutti dobbiamo partecipare in questa attività che ha
lo scopo per salvare la nostra natura dai pericoli. Dobbiamo sostenere queste attività perchè
i pericoli sono molti come l’inquinamento un problema in generale, per l’aria e l’aqua. Lo
spirito della civiltà greca comincia un viaggio meraviglioso al Parco Culturale. Sarà un fatto
dei più importanti della nostra società. Dobbiamo tutti essere lì!
LIVELLO B 281 B 05/2015 CODICE 481
190 PROVA B1.1 334
Ciao mio caro Mario, come stai? Spero che tu stia bene. Come sta la tua famiglia? Spero
bene. Ti scrivo quest’ email per dirti che il mio cantautore preferito sarà alla sua città per
dare un concerto Tu conosci la mia passione per Ligabue. Allora, il concerto sarà al 3 del
luglio, a un stadio che si chiama “Roma”. Io so che è vicino alla sua casa. Inoltre, vorrei
andare con te. Così, posso comprare 2 biglietti? Uno sarà per me e l’altro per te. Ma vorrei
un favore! Tu puoi ospitarmi a casa sua per due giorni? Aspetto la tua risposta! Il tuo amico,
Panaiotis.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
401
191 PROVA B2.1 335
Egregia Segretaria, Mi chiamo Ioannis Filippu e ho trenta anni. L’estate che ha passato, ho
frequentato un corso di lingua italiana. Il corso era tra 3 e 4 de luglio, per 5 ore al giorno.
Così, vorrei imparare quando mi spedirà il diploma che hai conseguito. Ancora, vorrei che tu
mi dice, se hai ottenuto la borsa di studio per l’universita di Napoli. Per me è molto
importante questa borsa di studio. Questi dieci ore del corso per me erano molto
importante. Ho letto molto e ora sono a una brutta situazione economica. Aspetto la Sua
risposta e forse il mio diploma. Con stima, Ioannis Flippu.
192 PROVA B1.2 336
Ciao Tammaso, come stai? Spero che tu stia bene. Come sta la tua famiglia. Spero bene! Ti
scrivo quest’ email per informarti sulle caratteristiche del “Parco Culturale”. Questo parco si
trova a Mesoggia, uno spazio molto naturale e che molti visitori vanno lì. Inoltre, c’è un
museo che ha raporto con il greco tradizionale. In domenica 5 del giugno dalle 10 della
mattina festigierà il mondiale giorno dell’ambiente allo parco. Ci saranno molte attività per
l’ambiente. Ancora, ci sono teatri, prodoti tradizionali, mostre di libri e di giochi biologichi.
Tu devi andare, non solo per le attività, ma anche per un pik-nik e per rillasarti. Baci, Paolo.
193 PROVA B2.2 337
Spettabili turisti italofoni d’Atene, Io sono molto felice, perchè Lei invita il mio paese. Come
Lei ha visto in Grecia ci sono molte belle metà per andare, per esempio ad Atene, che Lei si
trova. Ma che dice per una metà più naturale? A Mesoghia, c’è un “Parco Culturale”. Ci sono
molti visitori quotidiano, ma anche c’è molto verde e natura. Per i stragneri come Lei, c’è un
museo che ha raporto con il greco tradizione. Così, se Lei vuole visitarlo. Conoscerà molte
importante cose, che hanno raporto con la Grecia. Ancora ci sono attività, come i teatri,
mostre di prodotti biologichi. Inoltre, può imparare come risparmiare energia. Il giorno
mondiale dell’ambiente, domenica 5 gugno dalle 10 della mattina, ci saranno molte attività
sull’ ambiente. Lei può andare per un pik-nik, per una gita, per rilassarsi!
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
402
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 475
194 PROVA B1.1 338
Amico mio Paolo, Ti scrivo per informarti che Ligabue darà un concerto a Napoli, e io sono
molto contento perche tu vivi in quella città. Ti prego prendere informazioni sulla data
esatta del concerto perche io ho passione per questo cantautore. Vorrei di comprare due
biglietti uno per me e uno per te se tu abbia la voglia frequentare il concerto. Ancora voglio
di chiederti se sei disposto ad ospitarmi per un paio di giorni a casa tua. Se tu non potere di
ospitarmi resterò in un albergo a Napoli. Distinti Saluti! Tuo Amico Panaiotis
195 PROVA B2.1 339
Ti prego, informarmi quando spedirmi il diploma che ho conseguito durante l’estate per cui
ho frequentato un corso di lingua alla Scuola di Italiano all’Universita di Federico due a
Napoli, in Settembre del’ anno 2014. Io voglio darti personali dati come che io vivo a Iraklion
di Creta, in via: Valestra 44, codice: 71202, telefono: 2810281930 e aspetto una risposta
molto presto perche partirò per altri studi all’estero. Ancora voglio chiedere una risposta, se
ho otenuto la borsa di studio per la quale avevo fatto domanda alla segreteria della Scuola di
Italiano alle (24) ventiquattro di Maggio, del’ anno 2014. Prego, aspetto una risposta!
Ioannis Filippu
196 PROVA B1.2 340
Amico mio Tommaso, Ti scrivo per spiegarti che è il “Parco Culturale” e informarti sulle
caratteristi di questo parco. Il “Parco Culturale” c’e in via Mediterraneo d’ Atene con molti
alberi circa (25.000 q.m.) e ogni anno sopra di 150.000 uomini vadanno di amirrare il museo
di Greca laografia la cui è molto fantastico! In questo parco ogni anno La Domenica, alle
cinque Giugnio tutti uomini, le donne e i loro Bambini, ma egli adolescenti, ragazze e ragazzi,
vadanno frequentare, Teatro, presentazionii tradizionali cibi, o presentazioni biologici cibi,
presentazioni di libri, o jiocci, e altri intervisti. La fiesta ha modo tutti festegiare e onorre,
l’abiente e sensionare i bambini ma e tutti li uomini amare l’abiente per una buona salute!
Distinti Saluti! Giorgio
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
403
197 PROVA B2.2 341
Sivilisazioni Stadi/2017 Cari, turisti Italiani di Atene! Io Voglio informarmi tutti Italiani
turisti che visitanno Atene che c’e un fantastico “Parco Culturale” in aria Mediterraneo d’
Atene circa (25.000 q.m.). Nel questo “Parco Culturale” c’e anche un museo di “Greca
Laografia” se i turisti vogliono di quardare e amirrare il Greco politismo. Ogni anno alle
cinque Giugno nel parco ci sono presentazioni con tradizionali o ecologici e biologici cibi,
anche ci sono presentazioni libri o jiocci e presentazioni di teatro dei partiti adolescenti. Il
modo di fiesta è la sensazione di tutti per l’abiente e ammirare le belezze dell’ abiente. Tutti
possono visitare il “parco culturale” perche c’e metro o treno per andare in questo parco e
molto facile trovarlo! Le aspettiamo!
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 471
198 PROVA B1.1 342
Caro Carlo, come stai? Io bene e spero anche tu. Allora, senti una bella notizia. Alla città di
Napoli ci sarà un concerto del mio cantautore favorito, Ligabue. Purtroppo non so la data
esatta del concerto e vorrei informarmi per questo, se è possibile per te. Poi, puoi comprare
due biglietti, uno per me ed uno per te? Vorrei tanto andarci insieme. Infine, è facile per te
ospitarmi a casa sua per due giorni, perchè i prezzi degli hotel sono molto costosi? Ti
ringrazio anticipamente ed aspetto la tua risposta. Panaiotis
199 PROVA B2.1 343
Spett.le Segreteria della Scuola di italiano presso, sono uno studente che ha frequentato un
corso di lingua alla Sua scuola e vorrei esprimere alcune domande su questo corso e su una
domanda per un altro. Inanzitutto, non mi hanno spedito il diploma ancora per il corso dell’
estate e vorrei sapere quando lo riceverò. Il mio nome è Ioannis Filippu ed il corso ha durato
per due mesi, dal 15 di giongno al 15 agosto. Poi, dopo frequentare questo corso ho
consegnato una domanda per un altro. Il corso è la litteratura italiana e la domanda è stata
consegnata in 20 di agosto. Può informarmi se ho ottenuto la borsa di studio? Nell’attesa di
una Sua risposta, invio distinti saluti. Ioannis Filippu
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
404
200 PROVA B1.2 344
Caro Tommaso, come stai? Io bene e spero anche tu. Allora, conosco un posto che ti
piacerebbe a visitarlo. Questo è il “Parco Culturale”. Il “Parco Culturale” è uno spazio pieno
di verde e di 25.000 metri squadri che si trova a Mesogia. E’ un posto di cultura, perchè c’è il
museo del popolo greco ed è visitato da molti turisti e studenti che si interessano della
cultura greca. Poi, domenica 5 di giugno, il giorno mondiale dell’ambiente, ci saranno molte
attività interessanti. Queste sono teatri, mostre dei prodotti biologici e tradizionali, una
presentazione delle alternative risorse di energia e una di libri e una mostra di giochi
ecologichi. Se ti piace, vacci pure! Aspetto la tua risposta. Panaiotis.
201 PROVA B2.2 345
“Parco Culturale”: uno spazio di cultura e di ecologia! Amate la cultura greca e siete un tipo
ecologico? Quindi dovete sinceramente visitare il “Parco Culturale”. Uno spazio verde di
25.000 metri squadri a Mesogia è visitato da tantissimi turisti ogni anno che si interessano
alla cultura greca. Il motivo è il museo del popolo greco. Molti tra i turisti sono anche
studenti da molte università, che visitano il museo per studiare la cultura e storia greca. Se
non siete interessati alla cultura , vale la pena visitare il parco nel 5 giugno, dalle 10 mattina
alla notte, per la festa del giorno mondiale dell’ambiente. Ci saranno molte attività
ecologiche con lo scopo della sapienza e rilassarsi. Infine, si può visitare il parco tutti i giorni
della settimana per ammirare il museo o la belezza naturale dello spazio verde. Buon
divertimento!
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 474
202 PROVA B1.1 346
Cara amica, come stai? Spero che tu stia bene. Ho appena saputo che Ligabue, il nostro
cantautore preferito, darà un suo concerto a Napoli. Che ne dici? Andiamo? Sono sicura che
accetterà l’invito senz’altro. Prima di tutto, però vorrei chiederti qualche informazione. Per
esempio, sai la data esatta del concerto? In più, vorrei che tu prenoti o compri due biglietti
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
405
in anticipo, uno per me e naturalmente un altro per te. Infine, potrei della sua risposta.
Bacini, Panaiota.
203 PROVA B2.1 347
Egregi signori/signore, Ho recentemente frequentato un corso di lingua alla vostra Scuola.
Per questo motivo, prima di tutto vorrei esprimervi il mio ringrazio per la nostra
collaborazione ottima e anche il mio rispetto per la vostra Scuola molto organizzata. Però, vi
scrivo questa lettera perchè vorrei che mi dareste qualche informazione su due argomenti.
Per primo, vorrei sapere quando mi spedirete il diploma che ho conseguito durante l’estate.
Per secondo, vorrei sapere se ottenuto la borsa di studio per cui avevo fatto domanda. In
aggiunta, per accomodarvi vi do alcuni dati utili. Mi chiamo Ioanna Filippu, ho frequentato il
primo corso d’italiano che ha cominciato il primo Marzo (ha durato un mese) e, infine, ha
consegnato la domanda per la borsa il secondo Marzo. Vi ringrazio in anticipo. Distinti saluti,
Ioanna Filippu
204 PROVA B1.2 348
Caro Tommaso, Come stai? Spero che tu sia pieno di salute. Ho appena letto un testo molto
interessante e credo che sia una buona opportunità per te per passare qualche tempo in
creatività. A Mesogia c’è il “Parco Culturale” un’ area piena di verde dove si funziona un
Museo sulla Cultura greca e si hanno luogo molte attività sull’ ambiente naturale e la sua
protezione. Lì si può ammirare naturale e la sua protezione. Lì si può ammirare le esibizioni
magnifiche ed imparare molte cose sulla storia greca. In più, si può prendere informazioni
sui prodotti tradizionali e le alternative fonti d’energia. Naturalmente, vale la pena di fare
passeggiate uniche per le stradine strette allo scopo di scoprire i “tesori” della natura. Non
perderlo! Aspetto le tue impressioni. La ta amica.
205 PROVA B2.2 349
Il “Parco Culturale” a Mesogia vi aspetti ogni giorno per tutto il giorno. Un parco notato
dappertutto e dedicato sulla Cultura e l’ Ambiente Naturale. In “Parco Culturale”, uno può
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
406
contemplare esibizoni uniche al Museo greco, può prendere informazioni sulla giusta
approfiazione delle fonte naturale, seguire spettacoli teatrali e, generalmente, ottenere un
buon contatto con le possibilità dell’ ambiente naturale e l’ ecologia. Il “ Parco Culturale” e la
meta ideale per passare un giorno pieno d’ attività e creatività. In particolare, domenica 5
giugno dalle 10.00 fino al tramonto del sole avverrà lì, una festa grande dedicata al “ Giorno
dell’Ambiente”. Un’ esperienza che ogni turista vorrebbe vivere. Per questo dobbiamo
essere tutti lì!
LIVELLO B 230 A 05/2015 CODICE 472
206 PROVA B1.1 350
Caro Giorgio Ti scrivo questo e-mail per dirti che Ligabue darà un concerto a Napoli che è
comincera in Venerdi 20 Maggio di 2015 alle 10:00 anchè possiamo comprare 2 biglietti che
costano 20 per persone ed anche se vuole di ospitarmi a casa tua per un paio di giorni.
Anche mio piace molto questo cantautore e per questo motivo voglio andare in questo
concerto che Ligabue darà a Napoli che tu vive anche posso dirti con sicurezza che questo
cantautore non è come gli altri cantautori ma è un cantautore speciale. Il tuo Amico,
Panaiotis
207 PROVA B1.2 351
Caro Tommaso, come stai? Io sto bene. Ti scrivo questo email per informati per le
caratteristiche del Parco Culturale che si trova a Mesogia ed è un parco molto grande che ha
un museo che e famoso in tutto il mondo come per esempio studenti dal Europa, Asia è
America vengono o per studiare questi monumenti antiche è la storia Greca. In questo
museo alla domenica 5 Giugno piccoli è adulti alle 10:00 fino al pomeriggio possono vadono
li per festare la giornata di natura. Anchè ci sono molti attività come per esempio potrai
vedere teatro ed altre cose. Puoi visitare questo parco ogni giorno di settimana ed è un
esperienza che non dimenticherai mai. Il tuo Amico, Francesco
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
407
208 PROVA B2.2 352
Parco Culturale Questo parco si trova a Mesogia che e vicino ad Atene ed un grande parco
di 25.000 m che tutto in verde e che li possiamo incontrare le arte e la civilizazione di Grecia.
Ogni anno in questo parco andano 150.000 visitatori. Un visitatore può incontrare in questo
parco un museo che ha molti monumenti è oltre cose che fanno Grecia famoso in tutto il
mondo che e la sua storia, monumenti è pittori famosi. In questo museo vengono studenti
dal tutto il mondo come per esempio di America. Alla Domenica 5 Giugno alle 10:00 a fino al
pomeriggio tutti possono andare per festare la globale giornata di natura il parco culturale
organizza attività per tutti come per esempio possiamo fare un passeggiata in museo che è
suoi stradi sono assomiglia con un piccolo villaggio.
LIVELLO B 263 A 05/2015 CODICE 479
209 PROVA B1.1 353
Caro Marco, Come stai? I sto bene! Ho saputo che Ligabue darò un suo concerto a Napoli. Mi
piacono molto i suoi canti. Il concerto comincia alle dieci di sera, a venti e ventuno di
marchio. Possi comprare un biglietto per me e uno per te? Posso stare a casa sua per un paio
di giorni? Ligabue hanno fatto anche altre concerti, ma non sono andata perchè erano all’
estero. Ma adesso il concerto è a Napoli e posso andare. Sono molto felice! E la prima volta
che visto Ligabue in vivo. Bacci Panaiota
210 PROVA B1.2 354
Caro Tommaso, come stai? Io sto bene! Come vanno le cose in Crecia? Allora, ti scrivo
questa lettera per informati per il “Parco Culturale” Se decideste di visitarlo deve andare là a
domenica cinque lugnio alle dieci dalle sera. Parco Culturale è in Mesogia, ha molto verde, è
venticinque mila cilumetri. Ha ogni anno più di 150.000 visitatori nella Crecia e nel tutto il
mondo. Ci sono molte cose per diventare come il teatro, vedere produte tradizionali, e
giochi che hanno criasuto con cose della natura. E un molto bello parco di cui ci sono: arte e
letture è.c. Visitarlo e una buona esperienza per te. Bacci Labrina
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
408
211 PROVA B2.2 355
Ciao a tutti, come state? C’ è un Parco Culturale che e a Mesogia E’ molto grande, è 25.000
cilometri, che ci sono arte, lettura è.c. Più di 150.000 visatori, visitonno il parco nella Crecia e
nel tutto il mondo. Il suo scopo è per fare amata alle gente la natura e alcune parte di lei
come l’acque e il vento. Si può caminare sule picole strade del museo, che è come un picolo
villagio. C’ è una passegiata in un fisico abiente, che si lascia di “comunicare” con il abiente è
se stesse. La poteste vedere molte cose come teatro fisici e tradizionali prodoti, e giochi con
cose del abiente fisico. E a domenica cinque lugnio. Si puo visitarlo ongi fine settimana.
Distinti saluti, Labrina
212 PROVA B2.1 356
Cara Segereteria della Scuola di italiano, Le scrivo questa lettera per chiederle quando vi
spedirano il diploma che abbiamo conseguito durante l’estate. Mi chiamo Ioanna Filippu e
ho frequento il corso alle 9 di martedi e venerdi. Ho passato molte ore su un libro per dare
questo diploma. Tutto l’estate ho leggento, non sono andata in vacanza con i miei amichi per
leggere per il suo lezzione. E allora non lo so se avrei passato questo corso. Sono molto
triste. Se potteste, dirmi se ho passato. Queste erano i miei domante. Darmi presto le
risposte del mio problema. Distinti Saluti Ioanna Filippu
LIVELLO B 319 Γ 05/2015 CODICE 470
213 PROVA B1.1 357
Cara amica Ioanna, come stai? Spero tutto vada bene a te e alla tua famiglia. Io sono molto
contenta perchè ho saputo che Ligabue darà un concerto a Napoli e come tu amo molto
questo cantautore! Vorrei darmi qualche informazioni per il concerto. Dov’è, quando e tutte
queste cose. Anche puoi andare a comprare due biglietti? E’ molto difficile per me da qui. Un
per me e un per te, ma se va, devi andare a rimanere con te per un paio di giornni? Sarebbe
fantastico se possiamo rimanere insieme che anche tu vuoi molto andare. Aspetto le tue
notizie! Ciao, Panaiota
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
409
214 PROVA B2.1 358
Gentile Segreteria, come sta? La scrivo perchè vorrei dirmi qualche cose. Che non so Durante
l’estate ho conseguito il diploma di un corso che avevo frequentato e vorrei sapere quando
possono spedirarmelo. Mi troverà con il nome Ioanna Saga e ho frequentato il corso della
lingua l’estato primo che era per 2 mesi e anche sicuramente se ho ottenuto la borsa di
studio per la quale che ho chiesto prima. Mi scusi se l’ ha fatto stare stanca. Aspetto la Sua
risposta. Grazie molto per Suo tempo. Distinti Saluti, Ioanna.
215 PROVA B1.2 359
Caro Tommaso, come stai? Come sta la tua famiglia? Ti scrivo quest’ email perchè conosco il
tuo amore per la natura e l’istoria e vorrei consigliarti di visitare il “Parco Culturale”. Si trova
a Mediterraneo e non è solo un parco, ma anche puoi trovare li un museo della cultura
greca. dove Ci sono molti e diversi capolavori. Domenica 5 di Giugno è il giorno d’
ambiemente e perciò puoi festeggiare li con attività di ecologia e prova di fare il meglio per
l’ambiamente. Ci saranno mostre per molte cose, teatri piccoli e molte altre. Ti consiglio di
andare perchè sarà un’ esperienza unica. Ti bacio, Maria.
216 PROVA B2.2 360
Il parco culturale si trova a Mediterrena è un parco pieno di verde è indietro alla natura. Un
parco grande dove puoi trovare l’arte, la cultura e la lingua Greca. Indietro di questo parco si
trova un museo della cultura greca dove ci sono i capolavorari più grandi è unici dove vanno
persone di tutto il mondo. Tutti che vogliono avere un opinione completata di cultura greca
deve visitare questo museo. Ancora se non ti piacciono i musei puoi frequentare tutte le
attività che ci saranno grazie al giorno di ambiamente. Domenica 5 Giugno dal 10.00 alla
sera. Ci saranno mostre di libri di giochi ecologici e molte cose interessanti. Sarà una
esperienza molto buona a tutti e particolarmente ai turisti di Atene perchè conosceranno di
più Greacia, il posto dove abitano adesso e non lo sanno molto bene. Questo parco deve
essere visitato.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
410
LIVELLO B 267 A 11/2016 CODICE 215
217 PROVA 1 361
Cara Carlotta, Come stai? Ti scrivo questa e-mail per dargli informazioni su alcune città che
potresti visitare, quando venirai in Grecia. Sicuramente, Atene, è una dei più famose mete
turistiche. Lì, ritengo che ci saranno molte attività per fare come visitare Acropoli, il museo
d’ Acropoli, camminare sulle stradine di Anafiotica e seguire Festival culturali. Inoltre, la mia
città, Ioannina, ti piacerai tantissimo. E’ stata construta in stile “medioevo”. Qui, puoi vedere
il Castello, traghettare all’ isola, e visitare il museo di Vrelis. Credo che l’estate sia il periodo
migliore per visitare il mio paese. Quindi, che ne dici? Scrivimi presto, Baci, Maria
218 PROVA 3 362
Cara Roberta, Ti scrivo questa email per informarti su un’ argomento che ti interessa molto.
Si tratta della “Scuola Internazionale di Dramma Antico”, un tipo di scuola per gli attrici
nuovi. Questa attività, si svolgerà al luogo di Epidavros, in estate di 2017. Parteciperanno
300 studenti e ci saranno due periodi di 15 giorni, dal 22 di Giugno al 6 Gluglio e dal 10 al 24
Gluglio. Lì, ti farà l’ opportunità di seguire lezioni sul Drama antico, fare attività culturali e
conoscere attrici famosi. Ci sarà un campeggio, in borso, vicino al teatro dove potrai stare.
Ritengo che sia un’ opportunità meravigliosa che non devi perderla. Aspetto la tua email con
impazienza! Maria
219 PROVA 4 363
Una scuola di Drama Antico Greco in estate! Per cui che amano il teatro e si occupano con
questo. Antico Greco, in estate di 2017. Si tratta della “Scuola Internazionale di Drama
Antico” che si svolgerà a teatro di Epidavros.Lì, 300 studenti potranno partecipare ai lezioni
sul il teatro e il drama e imparare molte cose. L’ educazione sarà fatta dai alcuni attrici e
attrice famose. Il scopo di questa scuola sarà sarà di aiutare i nuovi attrici conoscere il drama
antico greco scarrichiare la loro mente e essere formati sulle techiche di teatro. Una
opportunità molto interessante e tanto educativa, che nessun deve perderla! Maria
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
411
220 PROVA 2 364
Gentili Signore/i La causa che vi scrivo questa lettera e di proporre la mia città Ioannina per
la prossima capitale europea della cultura. Ritengo che Ioannina, sia una città belissima e
meravigliosa E’ construta in stile “medioevo” e ognuno che visitarla sente che vive in un’
altra l’età! Assolutamente offre molte cose che possono farla la prossima capitale europea.
All’ inizio, c’è il Castello, che è stato dalla guerra tra i Greci e Othomani Nel Castello, uno può
vedere il Tzami, il museo della storia, ma anche camminare sulle stradine tradizionale. In più,
a Ioannina, uno può traghettare all’ isola per mangiare piatti e dolci traditionali e godersi il
panorama. C’è anche il museo di Vrelis e di Sicuramente, Ioannina potrebbe essere la
prossima capitale europea della cultura Con stima, Maria
LIVELLO B 238 A 11/2016 CODICE 205
221 PROVA 1 365
Cara Francesca, Ho ricevuto la tua e-mail che parli per il tuo problema che tu non hai ancora
deciso quali citta e in quale periodo di visitare in Grecia. Secondo me, un luogo molto
interessante e Atene. Li tu puoi fare molte cose diverse come vedere una vedere una opera
in teatro, puoi visitare il museo di “Parthenona” e a Atene ci sono molte spiagge dove puoi
bagnare. Ancora vicino a Atene ci sono molte isole con belezza naturale come Chios,
Mykonos e Creta che puoi visitare con aereo. Secondo me, è migliore di venire in Grecia in
estate perche io posso incontrarti piu facile. Con affetto, Mario
222 PROVA 2 366
Spettabile Commissione Europea, Ho deciso di scrivere questa lettera per propore la mia
citta per poter diventire la prossima capitale europea della cultura. La mia citta è Atene.
Atene è una grande citta che ha molte opere artistiche come “Partenonas” e “Cariatides”.
Ancora li c’e un teatro (antico) archeologico, “Epidavros” che molte opere teatrale si
diventono li. Atene è il capitale di Grecia e Grecia è il paese che il cultura generalmente è
nata mille anni fa. Secondo me a Atene pottrebbero organizzare molte attività culturali
come feste di teatro in “Epidavros” ò Olympici Giochi in “OAKA” un grande stadeo. La
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
412
ringranzio anticipatamente per il loro tempo e in adessa della Sua risposta invio cordiali
saluti. Achilleas
223 PROVA 3 367
Cara Roberta, Ho deciso di mandarti questa e-mail perche ho letto un articolo si riferisce in
una scuola del drama antico greco. Io conosco che tu sei interresa a questo settore e ho
deciso di dirti qualche informazione. La scuola inizia dal 22 di gugno al 6 luglio e dopo dal 10
al 24 di luglio in estate 2017. In questa scuola potranno partecipare attori e attrici giovane e
studenti da universita del dramma. I studente e i insegnanti potranno stare in un (colina)
campegio che la scuola avrà. I insegnanti saranno artiste con opinione personale in teatro
antico. Spero averti aiutato con gli informazioni che ti mando. Tanti baci e abbraci, Achilleas
224 PROVA 4 368
Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco Il dirrettore artistiche di festival Greche ho
annunciato che la prossima estate una scuola dedicata al dramma antico greco comincerà in
collaborazione con il comune di Epidavros. Attori e attrice giovani e studenti unversitari da
facolte di dramma avranno una grande opportunita di partecipare in questa scuola si chiama
“Liceo di Epidavros”. Li ci saranno insegnanti Grechi e stranieri per poter insegnanno i
studenti. Il proggetto della scuola è di sarà molte famosa in gente e sara un centro per poter
studiare che sono interessi del dramma antico greco. La facolta comincerà dal 22 gugno al 6
luglio e dal 10 al 24 di luglio. Ancora un altro proggetto è di iniziare la facolta nello stesso
tempo con ha un festival artistiche. Secondo me, tutte le persone che sono interessi in
questo settore devono partecipare in questa scuola.
LIVELLO B 267 A 11/2016 CODICE 213
225 PROVA 1 368
Caro amico Lorenzo, Come stai? La tua famiglia? Tutta bene? Alcuni giorni fa ho ricevuto la
tua lettera in cui mi scrivi che tu vuoi fare un viaggio in Grecia, ma sei indeciso per la città e il
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
413
periodo. Prima di tutto vorrei consigliarti per quelli luoghi secondo me valano la pena. Una
città bella è pittoresca è Ioannina, la mia città. Un turista cui può visitare l’ antico teatro di
Dodoni, le grotte di Perama e il museo delle cere. Ancora Ioannina ha un castello dove
dentro c’e la vecchia città e una moshea molto famosa. Anche Ioannina ha un lago dove
dentro c’e un isola abitata con tante belle chiese di visitare. Un turista ancora può andare in
tanti bar e ristoranti per divertirsi. Ioannina combina bellezze naturali perchè ha molto verde
ma ancora civiltà. Alla fine vorrei invitarti venire in Grecia in estate quando sarà più facile
incontrarci e fa bell tempo. Potrebbero visitare e Lefkada per fare bagno insieme. Ora devo
proprio salutarti. Scrivimi presto. Con amicizia, Maria
226 PROVA 3 369
Cara amica Roberta, Come stai? Tutta bene? Alcuni giorni fa in internet sul sito
naftemporiki.gr ho letto un articolo che parla per “Scuola Internazionale di Dramma Antico”.
Conosco bene che tu interessa molto per dramma antico greco e perciò vorrei darti alcuni
informazioni. Prima di tutto questa scuola di Dramma si farà dal estate di 2017 in due
periodi. In qualle periodo parteciperanno 150 studenti. La prima periodo di lezioni sarà inizio
il 22 Gugnio fino il 6 Luglio e la seconda il 10 Luglio fino il 24 Luglio. Gli insegnanti sarannp
artisti famosi, Greci e stranieri. In “Scuola Internazionale di Dramma Antico” partciperanno
attori giovani e studenti del dramma da tutto il mondo perciò sarà una buona opportunità
per te per ampliere i tuoi orizzonti. Alla fine tu non devi preoccupare per l’ alloggio perchè
tutti i partecipanti abitueranno in una campeggio nella campagna tra Ligourio e L’ antico
teatro di Epidauro. Spero che tu aiuti. Scrivimi presto. Tanti Baci, Maria
227 PROVA 4 370
Cari lettori del blog, “Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco” comincierà dal Estate
di 2017, come ha detto il direttore di Festival della Grecia, Vaggelis Theodoropoulos. Attori
giovani e studenti di scuole drammatice dal tutto il mondo avranno la opportunità ampliare
la loro conoscenza e fare pratica in dramma antico. Insegnanti famosi e importanti, Greci e
stranieri parteciperanno in questa Scuola. Le lezioni si faranno di due periodi. La prima sarà il
22 Gugno fino il 6 Luglio e la seconda il 10 Luglio fino il 24 Luglio. In Qualle periodo
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
414
parteciperanno 150 studenti. Obbieto della scuola è questa scuola si farà un centro di studio
e pratica sul dramma antico e contemporaneamente la scuola aiuterà la comune svilupa
perchè molte persone dal tutto il mondo visiteranno. Alla fine le persone che vogliono
partecipare potrebbero observare spettacoli, lezioni e fare pratica con gli insegnati. Alcune
cose presenteranno nella comune. Cari lettori ora devo proprio salutarvi. Ciao
228 PROVA 2 371
Spettabile Commissione Europea, Mi chiamo Maria e sono abito a Ioannina. Vorrei proporre
la mia città come la prossima capitale europea della cultura. Prima di tutto la mia città è una
città bella e tradizionale. E’ una città che la cultura, l’ arte e la civiltà sviluppanno. Le più
importante cose culturali che uno può vedere a Ioannina sono il museo archeologico e
bisantico, l’ antico teatro di Dodoni e il museo delle cere. Ancora Ioannina hanno una storia
d’ arte con molte negozi che costuiscono molte jorelly. Anche un caratteristicho molto
importante che uno potrebbe vedere a Ioannina è un isola abitata in un lago con tante belle
chiese. Alla fine il castello con una moschea molta famosa. Una attività che potrebbe essere
organizzata nella città è un passegiato e un visitore in tutte i musei con persone che
inforneranno le gente. Vorrei Le ringrazio in anticipo per il Suo tempo. Cordiali Saluti, Maria
LIVELLO B 267 A 11/2016 CODICE 209
229 PROVA 1 372
Cara Laura, come stai? Io sto molto bene. Io sono molto felice perchè ha deciso di visitare
Grecia ci sono molto luoghi che puoi visitare E un’ ottima idea di visitare. Atene che è il
capitale di Grecia o le isole greche come Corfu. Questi luoghi hanno belezze naturali ed
artistiche. In questi luoghi potresti visitare i musei, andare al mare e fare escursioni alla
montagna. Inoltre puoi provare la tradizionale cucina greca, godere il sole e la brezza e
trascorrere le strade pittoresche. Ti aspetto a venire in Grecia in estate perchè è più facile
incontrarti e fa buon tempo. Aspetto le tue notizie. Molti baci, Maria
230 PROVA 2 373
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
415
Engregia Commissione Europea, Io vorrei proporre la mia città come la prossima capitale
europea della cultura. La mia città è una città greca con molte belezze naturali ed artistiche.
In questa città ci sono molte musei antiche che i turisti possono visitare tutte i giorni. Inoltre
nella mia città ci sono le stradine pittoresche, le case antiche e il torre antico nel centro della
città. I turisti possono provare la cucina tradizionale e fare escursioni alla montagna o al
lago. Oltre questi il sindaco della città potrebbe organizzare attività culturali come un’
interpretazione a teatro o notti di cinema con film vecchi. Con stima, Maria
231 PROVA 3 374
Cara Roberta, come stai? Io sto molto bene. Conosco che ti interessa del dramma antico
greco e io vorrei ti informare per la “scuola Internazionale di Dramma Antico”. La “Scuola
Internazionale di Dramma Antico” comincerà la sua funzione all’ estate del 2017. Il primo
periodo dei lezioni comincerà alle 22 di giugno fino di 6 di luglio e il secondo periodo
comincerà alle 10 fino di 24 di luglio. Gli insegnanti saranno artisti che hanno studi d’ alto
livello sul dramma antico. Possono partecipare tutti gli attori e i studenteschi delle facoltà di
dramma antico. I studenteschi con i professori si accoglierano in una zona di boschi tra
Ligourio e il teatro antico di Epidauros. Aspetto le tue notizie. Molti baci, Maria.
232 PROVA 4 375
“Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco” La scuola internazionale di dramma
antico greco comincerà la sua funzione all’ estate di duemilladiciasette, Nuovi attori e
studenteschi che studiano alle facoltà di dramma antico dal tutto il mondo possono
partecipare e imparano molte cose dul dramma antico. Gli insegnanti saranno artisti e
persone greci e dall’ altri paesi che hanno una personale aspetto e dall’ altri paesi che
interpretazione per il dramma antico. Lo scopo di questo programma è il svillupo e la pratica
di dramma antico. I studenteschi e i professori abiterano in una zona di boschi, nelle tende
che si trova tra un villaggio che si chiama Ligourio e il teatro antico a Epidavros. In questa
scuola partecipano trecento studenteschi, alle due periodi che cominciano alle ventidue di
giugno fino di ventiquattro di luglio. In ogni periodo partecipanno centocinquanta
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
416
studenteschi Inoltre si diventerano materie e artistische feste che saranno aperte ai cittadini
della zona.
LIVELLO B 259 A 11/2016 CODICE 211
233 PROVA 1 376
Caro amico, come stai? Credo che tutto vada bene. Allora, tra venti giorni avremo l’ inverno
e così il migliore posto per un viaggio è Tripolis. Secondo me, questa città offre molte cose.
Tra un mezzo ora puoi andare a Mainalo e lì puoi sciare. Inoltre ci sono molti villagi vicini a
Tripolis, molti interessanti perchè li sono stati nelle foreste. Al fine, Tripolis è una città
storica con molti musei e una grande chiesa. Il prosimo inverno sarò in ferie e così ci
possiamo incontrare. Ti aspetto. Baci, Mario
234 PROVA 2 377
Tripolis, 12 novembre 2016 Signori di Commissione Europea, La città e unica perchè è stato
a centro di Peloponisos. Ci sono molte cose si puo fare. Tripolis, ha tre grande piazze dove di
solito è stato organizzato molte attività. Ci sono molti musei con la storia di tripolis. Alla
plazza centrale c’e una chiesa grande, ideale per una fotografia. Questa città è ideale per la
prossima capitale europea della cultura. Alle piazze possiamo fare una festa con alcune
attività. Piccoli viaggi e villeti vicini e a montagna e li possiamo fare una passegiata nel verde.
Anche, i musei sara aperti per turisti senza soldi. Penso che questa citta debbe essera la
capitale europea. Saluti, Mario
235 PROVA 3 378
Cara Roberta, come stai? Ho appena letto un articolo sulla scuola internazionale di Dramma
Antico e ho ricordato che tu sia una Buona attrice. Allora, questa scuola inizierà dall’ estate
di 2017. Particolarmente, ci sono due grupi, il primo inizia il 22 Gugno e fine alle 6 Luglio ad il
secondo grupo dalle 10 luglio alle 24 Luglio. I gruppi è composti dalle 150 studenti.
Municipale di Epidavros offre un campo dove puoi abitare con la tua insegnante. Al fine, lì
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
417
puoi comprare nuove cose per la dramma da migliore attori di Grecia e internazionali. Baci,
Mario
236 PROVA 4 379
Scuola Internazionale di Dramma Antico e una nuova scuola che inizia all’ estate di 2017. Ci
sono due gruppi. Totale sarà 300 studenti. Il primo grupo inizia dalle 22 Giugno alle 6 luglio
ad secondo dalle 10 luglio alle 24 luglio. Inoltre c’e un campo dove passano abitare queste
15 giorni. Insegnanti sarà da tutto il mondo e così sarà una esperienza grande. Conoscerete
nuovi attori e cambiare le voi esperienze. Al fine, potrete vedere dramma in azione. Penso
che questa scuola e una grande esperienza e non dovete predere.
LIVELLO B 305 A 11/2016 CODICE 288
237 PROVA 1 380
Cara Silvia, come va? Ricordo che vuoi visitare Grecia ma, se non ancora sicura qualo posto
di scegliere, sono qui per dare consigli. Grecia è diffusa per viaggiare in isole, quindi mio
consiglio è Sandorini o Creta. Generalmente ci sono molti bellezze naturali, i fiori, mare, le
spiagge e molte altre. In Creta e, in particolare in estate, sarà molto facile incontrarci, perchè
sarò in questa isola per vacanze. Incontrarai i miei amici e andremo per nuotare, mangiare
cibi locali e divertirci. Aspetto tuo risposto con impasienza. Baci, Mario.
238 PROVA 2 381
Egregi Signori e Signore della Commissione Europea, Scrivo questa lettera perchè voglio
proporre Thessaloniki, come la prossima capitale europea della cultura. Thessaloniki è una
città con moltissime bellezze ed è un centro culturale dove sempre hanno incontrato
persone dell’ Arte, come scrittori e pittori, Molti che hanno bisogna di nuove idee vanno in
Grecia. E’ molto importante scegliere una città che non è la capitale di Grecia ma ha molti di
dare. Dobbiamo trasmitare l’arte al teatri, in musei ma sopratutto per strade. In questo
modo, communicaremo un messaggio culturale la da tutti ambienti. Con resto, Mario.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
418
239 PROVA 3 382
Cara Roberta, come va? Ho letto un articolo per una iniziativa, la “Scuola Internazionale di
Dramma Antico e perche so che ti piace questo cosa, scrivo quest’email. L’inizio del
programma è in estate e puoi scegliere tra due periodi, tra ventidue giugno e sei luglio e tra
dieci e ventiquattro luglio. In ogni caso, puoi imparare l’ arte del drama antico greco
guardando eventi al teatro, incontrando con artiste famosi e persone importanti e
communicando con persone da tutto il mondo. Abitarai in un campo che ha creato per
questa cosa in una foresta tra Ligourio e il teatro antiche di Epidavros. Spero che ti piace!
Baci, Maria
240 PROVA 4 383
Drama Antico Greco! Una nuova iniziativa C’è una nuova iniziativa in Grecia e in particolare
al teatro antico di Epidavros. E’ una programma educativa in estate dove attori e attrice
giovani o nuovi e personi che studianno drama antico greco, avrano il mezzo di imparare
questa cosa via eventi al teatri, altri eventi culturali e molti ancora. Gli studenti avrano
allargare loro orizzonti e visitare Grecia se sono da un altra capitale eropea. Inoltre, personi
famosi e specificamente attriste e professori ma anche all’ estero. E’ molto importante per
una persona che si interessa dramma antico greco o che vuoi essere un attore o attrice
venire in Grecia e imparare nuove cose in un bell’ posto e con persone che avere molti di
dare.
LIVELLO B 349 A 11/2016 CODICE 375
241 PROVA 1 384
Ciao Perluigi, come stai? Spero che tu stia bene. Ho deciso di scriverti questa email per
informarti sui luoghi interessani per andare. Secondo me, l’ isola è un luogo unico. Spazie
pulite e uomini molto gentili. Anche puoi fare water sports, e passegiate vicino al mare. In
aggiunta la città di Atène e una buona scelta. Il Parthenon, i musei e anche le bellezze
naturali dell’ Antica, a tutti i luoghi ad Atene sono bellissimi. Concludendo vorrei inviti in
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
419
Grecia in estate perchè è l’ottimo momento per conoscerla e anche per passare un pò di
tempo insieme. Asspetto la tua risposta. Baci, Mario
242 PROVA 2 385
Patrasso 12 Maggio Gentili Signori, Ho deciso di scriverVi questa lettera per proporre la
mia città per diventare la prossima capitale europea della cultura. Patrasso è la terza più
grande città in Grecia. Nella città ci sono beni culturali molto vecchi. Anche la posizione della
città è molto vicina in Italia. Ci sono spazie pulite oltre di 50 km e una bellezza fisica unica.
Inoltre la cultura a Patrasso è molto importante. Ci sono teatri, musei, stadi e altri luoghi in
cui potrebbe avere luogo attività culturali. Secondo me, Patrasso è la capitale culturale della
Grecia. Credo che possa essere la capitale culturale dell’ Europa anche.
243 PROVA 3 386
Cara Roberta, Ho deciso di scriverti questa email per informati sull’ una nuova iniziativa che
avrà luogo in estate a Teatro Antico di Epidavros. L’ iniziativa comincerà in estate del 2017.
Ci saranno 2 periodi, la prima dal 22 giugno al 6 giuglo e la seconda 10-24 di giuglio. Anche ci
saranno molti insegnati grecci e stranieri con molto esperienza sul drama antico. In questa
iniziativa partecipano giovani attori e studenti di scuole dramatici dal tutto il mondo. In
aggiunta ci sarà un programma pieno di teatri, attivita culturali etc. Credo che sia una buona
occasione per te. Bacci e abbracci Giovanni
244 PROVA 4 387
“Scuola Internazionale di Dramma Antico” Una iniziativa grande e emozionata avrà luogo a
Teatro Antico di Epidavros in Grecia. Il “Liceo di Epidavros” comincierà in estate del 2017 e
possono partecipare giovani attori e studenti di scuole dramatici. Gli scopi di questa
iniziativa sono, i nuovi attori di conoscere meglio il Drama Antico greco, e fare pratica anche.
Inoltre un’ altro obbiettivo è lo sviluppo della società locale in un momento molto difficile
per i grecci. Ci saranno molte attività che i partecipanti potranno svolgere, come guardarano
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
420
teatri, attività artistici. E’ un’ occassone da non perdere per gli attori giovani e anche per i
studenti di Scuole dramatici. La “Scuola Internazionale di Dramma Antico” vi aspetta!
LIVELLO B 238 A 11/2016 CODICE 200
245 PROVA 1 388
Caro Paolo, Ho letto la tua lettera e voglio aiutarti con l’ organizzazione del tuo viaggio. In
estate, preferisci visitare una isola, perchè c’è molto gente e il mare è magnifica. L’ isola più
turistica è Mykonos e tutte le giovane vogliono fare quello viaggio e andare al bar. In
primavera, la città molto famosa è Chios con il “Rouketopolemos”. Puoi vedere la bellezza
naturale dell’ isola e vivere l’ unica esperienza di “Rouketopolemos”. Ti consiglio visitare
Grecia in estate. E’ la periodo del’ anno più facile per visitare. Baci, Mario.
246 PROVA 2 389
Egregi singnori e signore, Voglio propone la mia città come la prossima capitale europea
della cultura. Lasciarmi presentare le caratteristiche più importanti di Chios. Chios è un delle
isole più culturale nell’ anni anziani. C’è “Nea Moni” un dei spachi più storichi nel Chios. C’è
anche il museo di “mastica” che è creato quest’ anno e visitatori di tutto il mondo venire per
questo scopo. Ci sono alcuni musei come il museo Archeologico e il museo Navale uno dei
più grandi musei nel Grecia. Negli questi spaci possono diventare molti programmi, speciale
per i bambini, come giochi per discovere la cultura Greca e ancora studie per i adulti. Grazie
mille per il loro tempo.
247 PROVA 3 390
Cara Roberta, Come stai? Io bene spero che anche tu. Ho trovato un articolo sulla “Scuola
Internazionale di Dramma Antico” e penso che ti interessi. Questa Scuola appertira in estate
del 2017. Ci saranno due periodi per le lezioni. La prima sara dalle 22 giugno fino alle 6 luglio
e la seconda dalle 10 luglio fino alle 24. In questa scuola possono partecipare nuovi attori e
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
421
studenti delle scuole dramatiche del tutto il mondo. Ogni anno partecipanto 300 studenti.
150 per ogni periodo. Penso di aiutarti. Fammi sapere se partecipai. Baci, Gianni.
248 PROVA 4 391
La Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco In Grecia è creata una nuova
motivazione. Una scuola per ognuno piacere il dramma antico Greco. Sara apperto in estate
prossimo con professori di questo specio come attori grechi e dal’ estero. Con queste
motivazione vogliono trasformare il theatro in un spacio per studiare e praticare l’ antico
dramma. Anche puo svilluppare Epidavros ed essere un luogho turistico. Con il Festival
questa motivazione è perfetta per dare idee. Ci saranno attività culturali e artistiche e anche
presentazioni teatrali aperta per tutti. Penso di vedervi tutti nel estate in questa
motivazione.
LIVELLO B 259 A 11/2016 CODICE 238
249 PROVA 1 392
Caro Roberto, Ciao! Come stai? Spero che la mia e-mail ti trovi in buona salute! Tu mi scrivi
che vuoi venire in Grecia per visitare qualche luogo. All’ inizio, io ti consiglierei che tu
visitassi Atene per visitare Acropoli e il museo di Acropoli. Vedrai il nostro patrimonio storico
e molti statue storiche. Inoltre, vedrai l’Acropoli che è indimenticabile. Ad Atene potresti
visitare il centro storico della città e fare un giro per le negozi. Un altro luogo che potresti
visitare è Rodos. Rodos è una bella isole. Ha molti coste che sono pulite. Anche tu potresti
visitare il bosco delle farfalle che è un luogo fantastico. A Rodos c’ è un luogo storico, Lindos.
E’ veramente un luogo turistico. Allora, io ti proporrei che tu venisse in Grecia in estate. Così
sarà più facile per me incontrarti. Aspetto le tue notizie presto! Tanti baci, Maria.
250 PROVA 3 393
Cara Roberta, Ciao! Io ti scrivo questa e-mail per informarti sulla “Scuola Internazionale di
Dramma Antico Greco” che realizzerà quì in Grecia. Prima di tutto, quella iniziativa verrà
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
422
luogo l’ estate del 2017 ad Epidavros. Le lezioni si realizzeranno in due periodi. Così, il primo
periodo sarà dal 22 giugno fino al 6 luglio e il secondo periodo sarà dal 10 luglio fino al 24
luglio. Alla “ Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco” insegneranno insegnanti greci e
insegnanti dall’ estero che sono specializzati al dramma antico. Alla “ Scuola Internazionale
di Dramma Antico” possono partecipare attori nuovi e attrici nuove e studenti e
studentesse che studiano alle facoltà drammatiche di tutto il mondo. Ad Epidavros ci sarà un
luogo speciale per i partecipanti della Scuola. Sarà un campo nel bosco di Epidavros.
Concludendo, io ti proporrei che tu partecipassi in quella iniziativa. Sarà una opportunità
grande per te! Con amicizia.
251 PROVA 4 394
“Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco” Quest’ estate ad Epidavros verrà luogo per
prima volta la “ Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco”. Alla “Scuola Internazionale
di Dramma Antico Greco” potrebbero partecipare tutti quelli che amano il Dramma Antico.
In particolare potrebbero partecipare attori nuovi, attrici nuove, studenti e studentesse che
studiano alle facoltà drammatiche di tutto il mondo. Li, insegnanti specializzati al dramma
antico insegneranno gli studenti e le studentesse della “Scuola”. Inoltre, insegneranno ed
altri artisti che hanno fatto una carriera grande. Questa “Scuola” inizierà dal 22 giugno fino
al 6 luglio e dal 10 luglio fino al 24 luglio. I partecipanti potrebbero abitare in un campo nel
bosco di Epidavros quelle giornate. Lo scopo di questa iniziativa è quello di essere un centro
che attori, attrice, studenti, studentesse, insegnanti di Dramma Antico Greco e artisti con
una carriera grande incontreranno e praticheranno sui temi di Dramma Antico. La “ Scuola”
cerherè di combinare il programma artistico con il programma della scuola che si trova
vicino alla “ Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco”. Tutti, potrebbero visitare altre
mostre artistiche che si realizzeranno alla “ Scuola”.
252 PROVA 2 395
Gentile Direttore della Commissione Europea, Io Le scrivo questa lettera per proporre come
la prossima capitale europea della cultura la mia città, Tripoli. La mia città è una città storica
che è famosa nel mondo per la tua storia e per il tuo patrimonio artistico. Ha un castello
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
423
storico che i turisti potrebbero visitare, ha molte organizzazioni artistiche e educazionali in
qualle potrebbero partecipare. E’ una città bella, calma e i cittadini sono piacevoli. In più, si
trova vicino la capitale di Grecia. Ogni finesettimana si organizzano qualche viaggio turistico
alle montagne di Tripoli che attranno l’ interessante dei turisti. I turisti possono visitare la
natura da vicino e monumenti storici. Riassumendo, io Le proporrei mia città, Tripoli, come
la prossima capitale europea della cultura perchè ha molti monumenti storici e luoghi
artistici per i turisti e è famosa nel mondo. Con stima,
LIVELLO B 238 A 11/2016 CODICE 202
253 PROVA 1 396
Cara Bianca, come stai? Io so che tu vuoi fare un viaggio in Grecia ma non ha deciso qual
città o isola visitare. Io do qualche informazioni e consigli. Secondo me, luoghi più importanti
sono Athene e Thessaloniki, ancora ci sono altre belle isole e regioni. Athene è un grande
città e capitale di dove Grecia uno può fare molte attività. Per esempio fare spese, andare in
village cinemas o Allou Fun Park, andare in parko Attico. In Athene ancora un può visitare in
Parthenonas e in museo di Acropolis. Thessaloniki è il secondo grande città e dove uno può
vedere i monumenti e mangiare bugatsa, che è un cibo tradizionale. Ancora Grecia ha una
bella natura e ci sono molti paesi. In valdi uno puo fare attività di montagna. Io invito a
venire in Grezia, in estate, perchè c’è dolce e possiamo venire al mare cordiali saluti Mario
254 PROVA 3 397
Cara Roberta, come stai? C’ è un attività in theatro di Epidabros, il suo nome è “Luceo di
Epidabros” o “Scuola Internazionale di Dramma Antico”. Credo di ti intessa, perchè tu sei un
attrice e ti amo il dramma antico greco. L’ attività educazione inizierà l’ estate di 2017. Il
primo periodo inizierà dalle 22 Giugno alle 6 Juglio e la seconda periodo, dalle 10 alle 24 di
Juglio. Possono partecipare nuovi attori e studenti di scule dramatische di tutto del mondo e
sanno qualche caratteristiche theatro antico. Nella scuola di estate stano 300 studenti con i
suoi professori in valdo tra Llugourio e il theatro antico di Epidabros. Credo che tu cerca gli
informazioni utile. Cordiali saluti Giorgio
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
424
255 PROVA 4 398
Scuola Internazionale di Dramma Antico è un attività educazione che inizierà in estate di
2017. I obietivi di Festival sono per essere un centro internazionale di pratica in drama
antico. Ancora obietta di andare in altro levelo la communità locale. I partecipanti potranno
scolgere qualchi attività. Per esempio uno può vedere qualchi lezioni o theatri. Ancora
diventerano alcuni attività di arte che saranna aperto per la comminita locale.
256 PROVA 2 399
Caro Commissione Europea, ti scrivo una lettera per proporre la mia città come la prossima
capitale europea della cultura. Le caratteristische più importanti sono di una città deve avere
theatri, musei e monumenti. Questo dice la cultura di paese. I musei e monumenti
descrivono la storia di paese. I theatri descrivono l’ arte di paese. Nella mia città possiamo
organizzare attività culturali. Per esempio un sito theatrico o attività per bambini. Ancora
devi organizzare concerti musicali e riviste di fotografia. Giorgio.
LIVELLO B 281 A 11/2016 CODICE 185
257 PROVA 1 400
Cara Laura, come stai? Spero che tu stai molto bene! Ho ancora letto la tua e-mail e devo
dirti che tua idea per fare un viaggio in Grecia e fantastica! Allora, secondo me i luoghi più
interessanti di visitare sono i seguenti: ad Atene, il Partenonas e suo museo, a Salonicco, il “
Torre Bianco”, ma anche molte bellezze nelle vicine città- Il Nostro paese ha bellezze tanto
naturali ma quanto artistiche, e perciò quanto verrai possiamo andare a vederle. Ancora, ho
intenzione di svolgere alcune attività con te, se vuoi. Se tu puoi, credo che tu devi venire in
Grecia in estate perche in questa staggione sarà più facile incontrarti, Aspetto tua risposta.
Con amore, tua amica Maria.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
425
258 PROVA 2 401
Spettabile Commisione, mi chiamo Anastasia e sono una dei cittadini della città di Larissa. Le
scrivo come la prossima capitale europea della cultura. Io credo che la mia città può
diventare questa capitale della cultura. Larissa si terrà circa nel centro del paese e ha molte
possibilità. La città ha livello alto di attività culturali e artistiche. Qui, gli uomini si interessano
per eventi culturali e per azioni che hanno luogo nella nostra città. Finalmente, vorrei
proporre alcuni attività culturali che potrebbero essere organizzate nella nostra città. Una
questa sarebbe qualche bazaar culturale che avrebbe scopo di informare di città. Un’ altra
attività sarebbe una festa con temi tradizionali. Spero che mia proposta Le piacerà e che Lei
considerà tutti per fare Larissa la prossima capitale europea della cultura. Distinti Saluti,
Anastasia.
259 PROVA 3 402
Cara Roberta, come stai? Spero che tu stai bene! Ti scrivo questa e-mail perche conosco che
ti interessi del dramma antico greco e credo che ho trovato una fantastica opportunità per
te! Allora,questa estate avrà luogo qui in Grecia, a Epidavros una nuova scuola del dramma
antico greco. Specificamente le lezioni succederanno in due periodi. Il primo periodo sarà dal
22 di Giugno al 6 di Luglio, e il secondo dal 10 di Luglio al 24 di Luglio. Ogni periodo avrà 150
studenti. Gli insegnanti sono del livello alto,e sia i studenti, sia gli insegnanti hospiteranno in
una colonia che si terràà vicino al teatro di Epidavros. In questa “Scuola” possono
partecipare tanto attori ma quanto attori, studenti che vogliono praticare loro tecnica ma
anche conoscere qualcosa di nuovo. Aspetto tua risposta e tua opinione! Con amore, tua
amica Anastasia.
260 PROVA 4 403
Cari lettori, ciao! Questo articolo riguarda una nuova e unica iniziativa che avrà luogo per la
prima volta nel nostro vicino paese, Grecia. Specificamente, succederà nel luogo di Epidavros
una “ Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco”. Nella questa scuola possono
partecipare tanto nuovi attori ma quanto attori studenti che vogliono praticare loro tecnica
ma anche conoscere qualcosa di nuovo. Li i partecipanti potranno migliorare loro tecnica nel
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
426
dramma antico ma anche imparare nuove tecniche. Anche questa iniziativa ha intenzione di
aiutare la locale regione tanto ecnomicamente, ma quanto con la pubblicità che succederà.
Tutti gli insegnanti saranno di livello alto e nel luogo della scuola si diventeranno Festival
culturali, eventi artistici, e anche che si vuole potrà guardare tutti che gli studenti praticare e
giocare. Credo che questa “Scuola” sarà una unica esperienza tanto per gli studenti ma
quanto per i visitatori, e propongo di chi può visitarla.
LIVELLO B 317 A 11/2016 CODICE 274
261 PROVA 1 404
Caro Giorgio, Come stai? Io sto bene e ti scrivo per consigliarti per il tuo viaggio. Secomo me
una bella citta da visitare e Volos. E una città che combina la montagna e il mare quindi puoi
svolgere molte attivita. Volos ha molte spaggie le quale sono organizzate e si puo fare
extreme sport al mare. Invece se tu sei un tipo aventeroso, puoi andare per in giro in
montagna per fare trekking, mountain bike e allora respirare aria pulita. Inoltre e una citta
con turismo e ci sono molti centri di divertimento dove la gente balla e passa il suo tempo
piacevole. Alla fine penso che l’ estate sia un perfetta stagione per venire in Grecia perche in
estate ho molto tempo libero e possiamo incontrarci e fare tutto quello che vuoi insieme.
Aspetto la tua risposta Ti bacio Maria
262 PROVA 2 405
Gentile Signore della Commissione Europea, Le scrivo per proporLe di fare la mia città come
la prossima capitale europea della cultura. Ma mia città e Orestiada, e una piccola citta
vicino alla Turkia. Malgrado che non sia una citta grande ci sono molti centri culturali come
musei che la gente puo visitare. Inoltre il fatto che stia vicino alla Turkia sia molto
interessante perchè ci sono persone con un altra mentalità che possiamo addotare i datti
migliore e quindi applicare i nostri orizonti. In piu spesso effetuarano alcune feste dall’
associazioni cullturali dove la gente puo vedere i costumi della mia citta. Alla fine la gente e
molto appasionato con la cultura qui ed e sicuro che offrirà il suo sostegno. Aspetto la Sua
gentile risposta. Cordiali Saluti. Maria
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
427
263 PROVA 3 406
Cara Roberta, Come stai? Io sto bene e io sono sicura che ti interessa quello che ti scrivo. In
Grecia quest’ estate effetuerà una scuola educativa che riguarda la dramma antico greco. E
una scuola in cui parteciparano molti allievi da tutto il mondo e avra luogo vicino al Λigourio.
Inoltre ci sanno due periodi per 15 giorni e credo che sia un ottima opportunita per te che
non devi dimenticare. Il primo periodo sara dal 22 Giugno al 6 Luglio e il secondo dal 10 fino
a 24 Luglio. Nella Scuola avrai l’ esperienza di imparare molte cose che ti interessano dai
insegnanti grandi con alto livello. In piu ci sono alloggi dove i partecipanti possono dormire
vicino alla teatro. Alla fine e un atto che pensa il direttore del Greci culturale festival che ha il
scopo di incontrarsi persone con la stessa passione, la dramma per sviluppare e migliorare il
festival. Se fossi al posto tuo io no dimenticherai. Ti bacio. Maria.
264 PROVA 4 407
Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco Una Scuola educativa avrà luogo a
Epidavro in estate di 2017. E una idea di direttore della culturale festival che da l’
opportunita agli attrici tutto il mondo partecipare per insegnare tutto per la dramma. Ci
saranno insegnanti di grande livello, Greci a stranieri che hanno un successo sul dramma
antico greco. Credo che sia un esperienza molto interessante per chi e appasionato con il
suo lavoro. Sara un incontratto per fare pratica e quindi faranno la drammo conosciuto al
gente. Inoltre ci saranno 300 partecipanti i quali possono frequentare le lezioni in due
periodi. Il primo inizierà 22 Giugno e finirà 6 Luglio e il secondo da 10 fino a 24 Luglio. I
partecipanti e gli insegnanti avrano alloggi vicino al teatro. Alla fine la scuola ha lo scopo di
imparare agli allievi e poi migliorare il programma del festival dove diventeranno eventi per
tutti.
LIVELLO B 259 A 11/2016 CODICE 251
265 PROVA 1 408
Ciao Valeria. Come stai? Io sto bene. Ho saputo che tu vuoi venire in Grecia. Io voglio che
vieni l’ estate perchè ho molto tempo libero e conosco che insieme passeramo bene. Ha
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
428
desico in qualche città vuoi stare? Se no non ti preoccupa perchè io posso dire dove è
migliore. Per me la più bella città è Atene. Conosci perche? Perchè ha tutta. Li possiamo fare
molte cose. E’ sicuro che ama molto questa città. Dobbiamo visitare Acropolis e Plaka.
Possiamo bevere vino ascoltando musica Greca a Plaka. Atene è una grande città ma puoi
vedere con un altro modo e vedere che ha bellezze naturali. Bacioni. La tua amica, Maria.
266 PROVA 2 409
Gentile Commissione Europea, Scrivo questa lettera perchè voglio proporre la mia citta
come la prossima capitale europea della cultura. Penso che sia la migliore scelta. Tripoli è
una città piccola ma si trova in centro di Peloponnisos. E’ viccino ad Atene e molte altre città.
A Tripoli possiamo visitare i montagni ma inoltre organizzare attività culturali come concerti
o possiamo fare un teatro da persone che vivono in Tripoli e parlano per gli loro cultura.
Tutto il mondo possono venire perchè dobbiamo conoscere che Tripoli è un destinazione
che se vada una volta, vada molte volte ancora. Spero che sia una lettera che leggate e
pensate l’ idea. Cordiali saluti.
267 PROVA 3 410
Cara Roberta, Come stai? Voglio dire per “scuola Internazionale di Dramma Antico”. So che
tu interessanti. Inizia l’ estate nel 2017. Possono partecipare attore e studenti da tutto il
mondo. I studenti e i insegnanti possono stare in un camp per questo “scuola”. Ci sono i
migliori insegnanti che vogliono dire molte cose par fare il mondo li più interessanti e con
molti paidagogia. Ci sono due periodi da 15 giorni. Il primo è dalle 22 giugno alle 6 giuglio
mentre il secondo è dalle 10 giugno alle 24 giuglio. Aspetto la tua risposta.
268 PROVA 4 411
Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco E’ un grande evento per Grecia. Inizia l’
estate nel 2017 a Epidauro. E’ una scuola per l’ attori e per gli studenti che vogliono diventire
attori. Questa scuola vuole dare gli studenti opinione e cultura per dramma Antico.
Partecipano artisti e maestri da tutto il mondo. Gli studenti e maestri staranno in un campo
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
429
per questa attività. Alla scuola staranno 300 persone in due volte. Il primo è dalle 22 giugno
alle 6 giuglio e la seconda è dalle 10 giuglo alle 24 giuglo. Li questo che vogliono fare è
aiutano la scuola con il festival, Più particolare, possono guardare e partecipare all’ eventi.
Inoltre, questa scuola da a Epidauros la possibilita per conoscere tutto il mondo.
LIVELLO B 201 A 11/2016 CODICE 203
269 PROVA 1 412
Caro amico, Ti scrivo questa email per parlare che la mia paese Grecia! So che voresti fare un
viaggio in Grecia e vorrei informati per i luoghi più interessanti. Secondo me Atene è una
città con molte luoghe belle come Monastiraki che si può fare le spese e Thisio che si può
fare una passegiata. Akropoli è un luogho d’ Atene con bellezze naturali ma anche artistiche
con molti monumenti. Un attività che mi piace essere fare passegiate in Acropoli e visitare il
nuovo museo. Vorrei invitarti ad Atene in estate perchè ho più tempo libero. Aspetto la tua
risponda. Baci Maria.
270 PROVA 2 413
Gentile signore, Le scrivo questa lettera perchè penso che la mia città, Atene, sia molto bella,
perciò vorrei ci proporre come la prossima capitale europea della cultura. E’ vero che Atene
è una città storica e con molti monumenti archeologici. La dimocratia è nata ad Atene anche
la coltura. Le caratteristiche più importanti secondo me sono i molti musei archeologici
come Parthenonas e anche artistichi come il museo Benaci. Penso che sianno molte attivita
culturali che potrebbero essere organizzate ad Atene. Un’ idea è organizzare passegiate per
visitare i monumenti e i musei della città. Ad Atene si può imparare molte cose per la cultura
e la storia della Grecia, perciò sarebbe una buona capitale europea della cultura. In attesa di
una Sua risposta. Saluti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
430
271 PROVA 3 414
Cara Roberta, come stai? Ti scrivo questa mail per informarti sulla “Scuola Internazionale di
Dramma Antico”. Questa è una iniziativa per atori che vogliono imparare per il dramma
antico. Iniziarà l’ estero precisamente dal 26/6 al 6/7 e il secondo periodo dal 10/7 al 24/7.
Anche ci sarano molti insegnanti grandi. In questa scuola possono partecipare, 150 studenti
ogni periodo. E’ una buona occasione per te, perchè sei un’ attrice e ti propongo di
partecipare in questa scuola di Dramma Antico. Spero che ci sentiamo. Baci la tua amica.
272 PROVA 4 415
“Scuola Internazionale di Dramma Antico” Questo estero inizia una iniziativa, una nuova
scuola ad Atene che si chiama “ Scuola Internazionale di Dramma Antico”. In questa
iniziativa attori e studenti possono imparare molte cose per il dramma antico. I insegnanti
sarano artisti grando greci e strageri. La scopo della scuola è per molte persone greci e
stragneri studiare il dramma antico. La scuola sarà dividere in 2 periode- La prima iniziarà dal
22/6 e finirà 6/7 e la seconda ci sarà dal 10/7 al 24/7. In ogni periodo parteciparano 150
studenti e in totale 300 studenti. Questa iniziativa è una buona idea per tutti i attori e i
studenti che visitare il paese che il dramma antico è stato nata e imparare molte cose da
quanto riguardo il teatro.
LIVELLO B 272 A 11/2016 CODICE 284
273 PROVA 1 416
Cara Maria, ultimamente ho letto il tuo email e sono contento che tu vuoi fare un viaggio in
mio paese. Ti scrivo, perchè proporre a te i luoghi più interessanti. Prima di tutto, ti
propongo visitare Atene, una città meravigliosa siccome ti piace la cultura greca, devi
visitare monumenti come per esempio Acropolis e il sua nuovo museo. Dopo di che, ti
propongo visitare una isola. Secondo, Spetses è la migliore scelta, perchè è vicino ad Atene e
ha molte bellezze naturali. Inoltre a Spetses, puoi trascorrere del tempo facendo sport
oppure passeggiare con i tuoi amici. Spero di averti aiutato e ti propongo venire in Grecia l
‘estate prossimo, quando sarà più facile incontrarti. Un bacio, Antonio.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
431
274 PROVA 2 417
Egregio Presidente della Commissione Europea, Si scrivo questa lettera, perchè vorrei
proporre la mia città, Corfù è una città meravigliosa. La città vecchia di Corfù, ha tanti
monumenti splendidi e tutte le case sono sono tradizionale. Ci sono molti musei interessanti
che si può visitare e molti associazioni culturali di vari tipi (teatro, musica, canzione) che
creano cultura anche nei nostri giorni. Inoltre, Corfù ha una storia significa per l’ Europa. Poi,
ci sono molte opere d’ arte che si deve visitare. Indubbiamente, Corfù è una isola che ha
molte bellezze naturali che tutti i turisti amano. Vorrei proporre attività culturali di
contenuto storico oppure musicale o teatrico che potrebbero essere organizzate con la
collaborazione del Comune di Corfù. Aspetterò le Sue notizie. Distinti saluti, Antonio
275 PROVA 3 418
Cara Roberta, Ti scrivo, perchè vorrei informarti per “la Scuola Internazionale di Dramma
Antico”, siccome so che ti interessa del dramma antico greco. La scuola sarà organizzato l’
estate prossimo. Più specificamente ci saranno due periodi: da 22 gugnio a 6 guglio e da 10
guglio a 24 guglio, e potrà abitare in un campeggio vicino a teatro antico di Epidavros. I
partecipanti potranno fare passeggiate, ascoltare gli insegnanti che parlarano e visitare
attività culturale. Spero di averti aiutato. Un bacio
276 PROVA 4 419
L’ estate prossimo sarà organizzato in Grecia un festival dedicato al teatro. Più
specificamente, inizia la “Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco” e si può visitare
dagli attrici e studenti dal tutto il mondo. Gli insegnanti saranno greci e i partecipanti
potranno abitare in un campeggio vicino a teatro antico di Epidavros per due settimane. La
scuola sarà organizzato da 22 gugnio a 6 guglio oppure da 10 guglio a 24 guglio. I
partecipanti potranno svolgere tante attività come per esempio culturale e istruzionale.
Inoltre, potranno fare passeggiate e conoscere il paese. Credo che sia una scelta
interessante per cui vuole imparare il dramma antico greco.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
432
LIVELLO B 281 A 11/2016 CODICE 272
277 PROVA 1 420
Cara Sofia, io sto bene e tu come stai? Ho appena ricevuto la tua email e ho deciso di
scriverti per darti alcuni informazioni a riguarda il tuo viaggio in Grecia. Prima di tutto, sono
dell’ opinione che a Trikala è più intressanta città in Grecia. In particolare a Trikala ci sono
molti cose che vedere e a che fare. Il più famoso posto è il castello. Inoltre ci sono molti
trattorie e caffè tu puoi bere o mangiare qualcosa. Anche i visitori hanno la possibilità che
fare un giro in città con i bibi o inivitare un museo e fare trekking. Infine, te pregherei venirti
a Trikala perchè mi manchi. Non vedo l’ ora vederti! Aspetto con ansia la tua email. Baci e
abbraci Maria
278 PROVA 2 421
Signori Gentili, ho deciso di scriverVi per darVi una bella proposta. Prima di tutto, voglio
proporre la mia città come la prossima capitale europea della cultura. Specificamente, ci
sono molti interessanti luoghi che vedere e a che fare. Trikala una bella città con più verde,
squadre e attività che potrà svolgere. Inoltre i visitori hanno la possibilità che fare ciclismo,
andare in montagna e fare spese. Anche possono vedere alcuni posti archeologicali molto
importanti sulle naturali ed artistiche. Infine. Io sono sicura che la mia città ha la possibilità e
potrebbe essere organizza trekking a Meteora. Spero che avete convinto a riguarda la mia
proposta. Non vi ne pentirete! Aspetto con ansia i vostri commenti!
279 PROVA 3 422
Cara Roberta, io sto bene e tu come stai? Ho deciso di scriverti per darti una bella notizia. Ho
appena finito di leggere questo che è scritto sulla “Scuola Internazionale di Dramma Antico”
perchè conosco la tua amore e si interessa del dramma antico greco. Prima di tutto, si tratta
di un festival che inizia l’ estate nel 2017. Nel primo periodo inizia dalle 22 jugnio alle 22
luglio e nella seconda periodo dall 10 all 24 luglio. A riguarga per insegnanti ci sono
insegnanti greci e stranieri molto famosi. Inoltre ha la possibilità studiarti e comunicarti sulla
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
433
dramma antico greco. Infine, tu puoi alloggiare in camping. Spero che ho convinto di la mia
proposta.
280 PROVA 4 423
Ho appena ricevuto un sito italiano dedicato al teatro. Ho deciso di intervenire per
esprimere la mia opinione e riguarda questo argomento che è stato scritto. Si tratta di un
festival sulla dramma antico greco che ha a che fare con una scuola Internazionale di
Dramma Antico. Parteciparanno molti attrici e insgegnanti del mondo e studieranno sulla
comunicare e pratica sulla dramma antico. Specificamente per un internazionale centro che
ha la scopo aiutarla nei topicali comune. Infine i partecipanti alloggerano in campiggio. La
scuola puoi invitarla 300 studenti.
LIVELLO B 259 A 11/2016 CODICE 236
281 PROVA 1 424
Cara amica, Dato che hai deciso di fare un viaggio in Grecia ti scrivo questa email per darti
alcuni consigli relativi ai luoghi che secondo me sono più interessanti e tu puoi fare una
visita. Secondo me una bella idea è visitare Atene e Nafplio. Allora Atene è una grande città
meravigliosa e li ci sono vari tipi e locali di divertimento. Ci sono molti ristoranti, i bar, i
cinema, le pizzerie, le trattorie. Puoi andare a bere un caffe oppure mangiare al bar con una
buona compagnia. Inoltre puoi andare al cinema a guardare un bek film e in un concerto.
Dall’ altra parte avrai l’ opportunita di visitare il nuovo museo di Acropoli o andare in una
mostra d’ arte. A Nafplio avrai la possibilita di fare una visita al famoso castello Palamidi che
si trova sulla cima della montagna. Puoi anche visitare i musei di monumenti archeologici e
inoltre fare i tuoi bagni perche ci sono molti mari stupendi. Credo che un bel periodo per
venire in Grecia sia in estate quando sarà più facile incontrarci. La tua amica, Maria.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
434
282 PROVA 2 425
Spettabile Commissione Europea, Le scrivo questa lettera perche voglio proporre la mia città
come la prossima capitale europea della cultura. Vivo a Nafplio che è una città bellissima.
Questa città ha molti musei e monumenti archeologici come il museo archeologico, il museo
dell’ arte popolare, il museo di querra e soprattutto il castello e turisti non solo dalla Grecia
ma anche da tutto il mondo vengono ogni anno a visitarlo. Una attività speciale che puo
essere organizzata nella mia città è un concerto nel castello. Secondo me questa è una bella
idea perchè può combinare il divertimento e la cultura. Altrettanto è possibile organizzare
un escursione in dintorni cioe una visita al museo e sito archeologico di Mycene e inoltre una
visita al museo e sito archeologico di Epidavros. Questi siti altrettanto sono protteti dall’
associazione mondiale culturale che protegge il patriomonio. Gredo che la mia proposta sia il
più importante. Sono in attesa di una Vostra risposta. Distinti saluti, Georgia.
283 PROVA 3 426
Cara Roberta, Ti scrivo questa email per informarti sulla “ Scuola Internazionale di Dramma
Antico” visto che ti interessa del dramma antico greco. La Scuola Internazionale comincerà in
estate 2017 e avrà una collaborazione con gli enti locale che si trovano a Epidavros. La scuola
ospiterà 300 studenti ogni anno per due periodi che durano 15 giorni. Il primo periodo delle
lezioni si svolge dal 22 giugno al 6 luglio e il secondo periodo dal 10 al 24 luglio. In ogni
periodo possono partecipare 150 alunni. Gli insegnanti saranno famosi artisti sia dalla Grecia
sia da tutto il mondo che hanno una educazione speciale realtiva al dramma antico. Attori e
attrici e anche studenti della scuola teatrale avranno la possibilità di partecipare per
approfondire le loro conoscenze. I partecipanti, cioè gli studenti e gli insegnanti si possono
opsitare in un campeggio nella forresta che si trova in incrocio fra Λygourio e teatro antica di
Epidavros. Se vuoi tu puoi partecipare perchè si tratta di una occazione speciale. Tanti Saluti,
Maria.
284 PROVA 4 427
“ Per far conoscere la Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco” La Scuola
Internazionale di Dramma Antico Greco ha l’ intenzione di essere un punto di ritrovo.Gli
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
435
studenti possono studiare e praticare su dramma antico siccome gli insegnanti sono artisti
famosi che hanno una esperienza grande e piuttosto una educazione relativa al dramma
antico. Gli studenti avranno l’ opportunita di arricchire e approfondire le loro conoscenze.
Inoltre un obbietivo della scuola è il sviluppo della società locale siccome l’ evento
provocherà l’ interesse internazionale. Dall’ altra parte i partecipanti avranno l’ opportunità
di seguire rappresentazione teatrale, discussioni eccetera. Inoltre avranno luogo alcune
escursioni e attività artistiche e culturale. Perciò le lezioni saranno contemporaneamente
con il festival di Epidavros. In questa modo i partecipanti avranno la possibilità di seguire sia
il programma culturale sia il programma educativo. Nessuno deve mancare dal questo
festival e dalla questa iniziativa stupenda.
LIVELLO B 267 A 11/2016 CODICE 207
285 PROVA 1 428
Carissima Laura, come te la passi? Sto scrivendo questo mail per aiutarti decidere le città che
potrei visitare in Grecia. La verità si dica, Grecia ha molti tesori culturali. Sarebbe bello
iniziare dal Atene per qualche giorno e poi andare alle isole cycladi, non solo per rilassare ma
anche per conoscere meglio il paese nella qualle è nato la democratia. Inutile dire che
dovvesti visitare Delfoi, il centro della terra, che troverti storici monumenti. Lì, puoi fare
cyclismo è un po di yoga, anche nuotare. Ovviamente, è meglio venire a giugno perchè sara
piu facile incontrarci. Baci Maria
286 PROVA 2 429
Gentile Segnore, il motivo per cui Lei scrivo è perche vorrei proporre la mia città, Arta, come
la prossima capitale europea della cultura. Arta, forse è una piccola città ma con grande
storia. Qui. Si trova il ponte di Arta uno dei importanti monumenti. La storia dice che ogni
giornata la gente costrituivono il ponte, ma ogni sera cadera. Ad Arta ci sono importante
antiche chiese, e certamente il castello, che si trova lì da cinque secoli. Ogni hanno avrano
luogo varie mostre alla pinacoteca e l’ estate l’ antico teatro è pieno di gente che vedono
spettacoli. Spero che pensi Arta prima di togliere un conclusione. Con stima Maria.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
436
287 PROVA 3 430
Carissima Roberta, come stai? Vagando su web ho trovato un articolo per la scuola
Internazionale di Dramma Antico. Si tratta di un festival che avra luogo a Epidavros è inizierà
l’ estate del 2017, è ospiterà 300 studentessi fra due periodi per 15 giorni. La prima dall 22
giugno dall sei luglo e la seconda dal 10 10 fino all 24 luglo. Tutti o giovani attori e studenti
potrano partecipare, dal tutto il mondo. Per quanto l’ allogio, devi sapere che ci sarà un
campeggio per gli studenti e i loro proffessori. Sono sicura che ti piacerai tanto! Se non
viene, sarà una vera e propria pazzia! Baci. Maria.
288 PROVA 4 431
La Scuola Internazionale di Dramma Antico che avra luogo a Epidavros la prossima estate è
sulla bocca di tutti! Conoscere che a Epidavros si trova il più famoso antico teatro di grecia?
Il festival non è solo pel nuovi attori, ma anche per studenti che possono fare lecioni di
dramma antico, dal proffessori da tutti in mondo, è anche da grecia ovviamente. I studenti,
con il loro proffessori ospetterano in un campeggio a ligourio, un piccolo villaggio vicino
Epidavros. La scuola ospitera 300 studenti per due periodi. La prima con 150 studenti per 15
giorni dall 22 giugno all sei luglo, e la seconda con altri 150 studenti dall 10 all 24 luglo. Per
chi interessa, si tratta di un bel festival, speriamo con molti partecipanti!
LIVELLO B 291 A 11/2016 CODICE 198
289 PROVA 1 432
Cara Giulia, sono contenta che hai deciso viaggiare Grecia. Dei bei luoghi che ti posso
proporre è la città di Salonicco, che è una citta grande accanto al mare, con musei
affascinanti e vicinissimi parchi archeologici ma anche con locali dove puoi mangiare bene è
“ assaggiare” un pò del sapore di Grecia traidizionale. Un altro posto che ti propongo è la
citta di Trikala con un bellissimo fiume che la recorre e al intorno una naturalezza favolosa
con monti ed alberi. Comunque sarà più facile incontrarci se vieni l’ estate. Mi raccomando!
Un bacione, Maria
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
437
290 PROVA 2 433
Stimati Signori, scrivo questa lettera con l’ intenzione di proporre la mia città, Volos, come la
prossima capitale europea della cultura perche credo che tenga tutti i requisiti. E’ una citta
che combina la bellezza naturale con un passato storico di gran valore. Il mare, la montagna
e la storia contemporanea accanto a un passato che arriva fino ai tempi preistorici è il
palcoscenico ideale per questo progetto. Inoltre, il porto della città può ospedare attività
culturale come concerti, riproduzuoni di eventi storici e convegni storicoculturali in
collaborazione con la Scuola dei Beni Culturali di Volos. Cordialmente, Maria.
291 PROVA 3 434
Cara Roberta, appena mi sono informata sulla “ Scuola Internazionale di Dramma Antico” e
vorrei farti sapere. Inizierà giugno e esisteranno due periodi educativi. Il primo, dal 22 di
giugno fino il 6 di luglio e il secondo dal 10 fino il 24 di luglio. Gli insegnanti saranno artisti
noti, greci e stranieri I partecipanti devono essere actori e actricci giovani oppure studenti
delle scuole teatrale che vogliono imparare e approfondizare sul dramma antico. L’ alloggio
sarà tipo camping, vicino al Teatro antico di Epidavros. Un abbraccio forte, Maria.
292 PROVA 4 435
Una novità, proveniente da Grecia, è la Scuola Internazionale di dramma antico che si
svolgerà dal estate di 2017 a Epidavros. La scuola tiene come obiettivo diventarsi un luogo di
incontro internazionale, dove il dramma antico sarà studiato e pratticato. Inoltre, il progetto
si funzionerà prositivamente al sviluppo economico e culturale dell’ area. Per quanto
riguarda le attività che i partecipanti potranno svolgere, il programma della scuola è
abbastanza rico: concerti teatrali, incontri con i protagonisti, lezioni, gite e Festivali artistico-
culturali sono alcune di quelle offerte. Si tratta di una opportunità grande per chi ama il
drama antico. Non perdetelo!
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
438
LIVELLO B 259 A 11/2016 CODICE 252
293 PROVA 1 436
Cara Luisa, come stai? Ti scrivo perchè mi hai chiuso per un viaggio in Grecia e voglio darti
alcuni informazioni per le città o le regioni che tu debbia visitare. Allora, prima credo che tu
debbia visitare le isole greci per esempio creta ci sono mollte bellezze naturali in questa isola
come spiaggie e anche ci sono molti siti archeologici, per esempio Knossos. Ancora tu puo
andare in molti villagi tradizionali e mangiare molti cibi tradizionali. Secondo me un’ altra
città che tu debbia visitare è Atene. Come tu conosci è la capitale di Grecia, ‘ una città molto
grande e ha molte cose di fare, per esempio bar, ristorante, local e altre cose. Ancora, c’è il
Parthenon e molti altri siti archeologici. La epoca più bella per visitare Grecia è l’ estate
perciò vorrei visitarti venire in Grecia in quella epoca. Spero che tu venga! Ti saluto! Mario.
294 PROVA 2 437
Alla Commissione Europea, Egregio Signore, Mi chiamo Jorgio, sono di Grecia e Le scrivo
questa lettera perchè vorrei proporre la mia città, si chiama Nafplio. Come la prossima
capitale europea della cultura. La citta di Nafplio è una piccola città ma ha una storia grande!
E’ una città tradizionale con piccoli pittoresci, una piazza centrale molto bella e molte case
tradizionali. In questa città ci sono caratteristici greci e italiani perchè c’ eranno in questa per
molti siti archeoligici in cui potrebbero essere organizzate molte attività culturali, per
esempio un concerto in castello di Palamidi, o piazza centrale. Perciò credo che questa città
debbia essere la prossima capitale di Europa. Sono in attesa della Sua risposta. Con stima,
Jorgio.
295 PROVA 3 438
Ciao Roberta! Come va? Ti scrivo perchè voglio dirti di un programma in Grecia, si chiama: “
Scuola Internazionale di Dramma Antico”. Questo programma sarà a Epidavros è iniziarà nel
estate di 2017. Le persone che possono partecipare sono attori e attrici come te, e studenti
di dramma. In questo programma puoi studiare Dramma antico greco con professori famosi!
Le lezioni saranno in due periodi: Il primo periodo iniziarà il 22 Giugno e finiscerà il 6 luglio, e
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
439
il secondo periodo iniziarà il 10 Luglio e finiscerà il 24 luglio. C’è ancora un allogio per i
partecipanti vicino a Ligourio. Allora, Roberta credo che tu debbia partecipare. Ti saluto,
Carlo
296 PROVA 4 439
“Scuola Internazionale di Dramma Anrico Greco”, un programma nuovo che sarà a
Epidavros, in Grecia, vicino a teatro antico famoso e iniziarà nel estate di 2017. In questo
programma possono partecipare attori e studenti delle Scuole drammatiche dal tutto il
mondo. Gli obiettivi di questo programma sono lo studio di Dramma antico greco e ancora è
una opportunità di sviluppare la società locale di Epidavros. I partecipanti possono svolgere
n molte attività culturali come guardare il teatro, discutterre con i attori famosi e fare
passegiate in teatro antico.
LIVELLO B 316 A 11/2016 CODICE 256
297 PROVA 1 440
Cara Valeria, ti scrivo perchè ho ho trovato i luoghi ideali per il tuo viaggio in Grecia.
Sapendo che tu non hai mai visitato il mio paese, ho fatto una ricerca per quando riguarda le
città grechi. Eccole mie scelte! Atene è la città più grande e la capitale di Grecia. E’ piena di
monumenti, musei, vicoli antichi e anche caffè buoni. Tu devi assolutamente visitare l’
Acropoli, il museo d’ Acropoli e Placa che combina l’ elemento antico con la natura. Siccome
tu ami l’ avventura, puoi visitare l’ “Adeventure Park” che si trova vicino a Atene. Secondo
me, il periodo più ideale per visitare Grecia è l’ estate. Il sole splende, le spiaggie sono piene
di turisti e puoi anche, visitare un’ isola, come Idra, solo due ore da Atene. Inoltre, sarà più
facile incontrarci! Baci, Maria.
298 PROVA 2 441
Cari sig.ri, sono un cittadino di Komotini, una città piccola di Grecia, e vorrei proporre la mia
città come la prossima capitale europea della cultura, perchè ha offerto molto alla cultura ed
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
440
arte non d’ epoca moderna ma anche d’ epoca antica. In partivolare, la mia città si trova nel
Nord di Grecia dove si puo trovare due civilizazioni, due culture, due mondi. In questa città l’
elemento più forte non è il moderno, ma da un epoca come il Visantium. L’ elemento greco e
turcico creano un’ imagine d’ un altra epoca. Inoltre, i monumenti nella città sono molti dall’
epoca della Grecia antica, e il museo, che si trova nel centro, è visitato da molti turisti.
Possiamo organizzare una feste dedicata a questo museo per fare le persone conoscere la
storia di Komotini o organizzare feste per i suoi visitatori con percorsi nei vicoli antichi, cene
della sua cucina tradizionale e giochi per i bambini. Con stima.
299 PROVA 3 442
Cara Roberta, ti scrivo perchè ho letto un testo sulla “ Scuola Internazionale di Dramma
Antico” che tu troverai molto interessante. Sei interessata del dramma antico greco e vuoi
venire in Grecia per l’ estate. Ora, puoi combinare tutti e due! La Scuola Internazionale di
Dramma Antico inizia l’ estate di 2017 ed ha due periodi. Il primo periodo comincia dai 22
Giugno ai 6 Luglio e il secondo dai 10 ai 24 Luglio. Gli insegnante saranno persone prestigiose
con grande esperienza e saranno sia Grecia sia stranieri. Attori giovani e, anche studenti di
scuole di dramma possono partecipare e il numero di partecipazioni sarà 300. I studenti
saranno accomodati con gli insegnanti in un campeggio in un busco tra Ligourio e il teatro
antico d’ Epidauros. Spero che ti ho aiutato. Aspetto la tua risposta! Baci, Maria
300 PROVA 4 443
Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco Sei un attore giovane o uno studente di
dramma? Ecco l’ opportunità ideale per te: “ Scuola Internazionale di Dramma Antico
Greco”. Questa iniziativa inizia dall’ estate di 2017 ed è adatta per tutti gli attori giovani e gli
studenti che vogliono aquistare conoscenza sulla dramma antico greco. I partecipanti
possono occuparsi con il dramma antico greco, frutto della cultura greca e imparare metodi
da insegnante prestigiosi e famosi. E’ un tipo di dramma tropo difficile, ma molto stupendo
che interessa la maggior parte degli attori. Durante le lezioni, gli studenti possono visitare e
parlare con attori e produttori, partecipare in mostre artistiche e teatriche che saranno
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
441
aperte anche per la gente. Non c’è dubbio che questa iniziativa aiuterà il comune locale.
Allora, chi vorrebbe partecipare?
LIVELLO B 259 A 11/2016 CODICE 253
301 PROVA 2 444
Cara Commissione Europea, Ho deciso di scriverla questa lettera perchè vorrei farla una
proposta seria per la prossima capitale europea della cultura. Allora, vorrei proporre la mia
città, loutraki, perchè credo che è la piu adatta per questo motivo e che ha tutte
caratteristiche necessarie. Al inizio, è una citta a due passi della capitale, Atèna, ed è molto
facile per tutti i turisti sia della Grecia che del estero a venirce. Inoltre, è molto famosa per le
sue acque termali, le sue sorgenti e l’ acqua da bere imbotigliata e venduta a tutta la Grecia.
E’ piena di boschetti con fiori e alberi dove c’è anche un teatro al aperto. In questo teatro
potrebbero essere organizzate molti spettacoli e recite. Ci sono anche due cinematographi,
una grande palestra dove sono praticati tutti i tipi di sport, una bella riviera in cui ci sono
molte caffetterie, bar e posti di ristoro, in generale. Spero che penserei la mia proposta e
che prenderei una giusta dicisione. Con molto rispetto, Maria.
302 PROVA 1 445
Cara Roberta, Ho letto il tuo email dove mi scrivi che non sai quali citta dovresti visitare e ho
deciso di invitarti in Grecia, per fare un viaggio con me a Creta. Come tu sai, mia sorella
studia a Retimno due anni fa e ha molti amici in tutta la Creta che possono opsitarci. L’ anno
scorso ho fatto un viaggio a Retimno da sola e devo dirti che mi ho trovato molto bene! Le
spiagge dell’ isola sono splendide , le sabbie sono dorate e l’ acque limpide la cucina locale è
magnifica e anche era scettica al inizio, mi hanno piaciuto anche le tarte con il formagio e il
miele. Le bellezze naturali sono incredibili e possiamo praticare anche sport d’ acqua come
surf o la vela. Purtroppo, non aveva il tempo per visitare le famose zone archeologiche di
Creta e perchiò andro anche l’ estate prossimo per ammirarle. Allora, se prenderai di ferie
estive o anche una settimana di vacanza, sarò molto contenta di prenderti con me. In
attesso della tua risposta, un ambraccio e un bacio, Maria.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
442
303 PROVA 3 446
Cara Roberta, pochi giorni fa, ho letto un articolo in una rivista culturale greca ila quale
penso che te interessirei molto. Si tratta di una Scuola Internazionale di Dramma Antico
organizzata a teatro antico di Epidauros. Questa scuola estiva ospitarà trecento attrici e
studenti universitari di Dramma di tutti il mondo per due periodi di quindici giorni. Il primo
periodo commincia il ventidue Gugnio e finishe il sei liuglio e il secondo periodo dura dal
dieci fin al ventiquattro liuglio. Gli insegnati saranno sia della Grecia che del estero di cui
ognuno ha una propria opinione sul drama antico. Adatti allogi saranno creati sia per gli
insegnanti sia per i studentessi. In particolare, un campeggio in mezzo di ligourio e Epidauros
sara creato per questo motivo. Spero che le informazioni che ti abbia dato sono utili. Aspetto
con impacienza la tua risposta. Un caro saluto, Maria.
304 PROVA 4 447
La Scuola Internazionale di Dramma Antico Greco. La Scuola Internazionale di Dramma
Antico Greco è una iniziativa del Commune di Epidauros, annunziata pochi giorni fa dal
direttore artistico del festival greco, Vaggelis Theodoropoulos. Nuovi attrici e studenti
universitari di Dramma Antico avranno l’ occasione di esercitare la sua professione
specializzando nel settore di dramma antico. L’ insegno sara di livello alto dagli artisti che
portano una propria opinione del questo settore. I alloggi che saranno creati in un boschetto
in mezzo li Ligourio e Epidauros (un campeggio adatto), ospitaranno sono precise: il primo
periodo dura dal ventidue Gugnio fino al sei Liuglio e il secondo periodo dal dieci fino al
ventiquattro Liuglio (ognuno periodo dura quindici giorni). Per informazioni piu specifici,
potete consigliare il nostro site.
LIVELLO B 316 A 11/2016 CODICE 255
305 PROVA 1 448
Cara Janka, Come stai? Come va la vita in Italia? Ho ascoltato da Manos che vuoi andare in
Grecia per vacanze e gli ho chiesto quali città visitare e in quale periodo. Secondo me sono
due città che sono più interessanti della Grecia, Atena e Salonico. Queste città sono le più
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
443
grandi della mia paese e ci sono molti cose e posti belli per visitare e diverstirsi. Credo che
Atena sia un luogo belissimo con molti musei archeologici e belezze naturali. E la capitale
della Grecia e dovrebbe visitarla! Inoltre, ci sono molti parchi per rilassarsi e tanti caffè e
discoteche per ballare. Ricordo quanto ti ami la musica! Al tuo posto andarei in Grecia in
estate perche in questa stazione fa caldo e potrerei prendere il sole e andarei sulla spaggia
per tutto il giorno! E quello più importante, in estate saro a Atena anch’ io e possiamo
divertirsi insieme! Mi manca! Aspetto al tuo posto a più presto. Tanti baci, la tua amica
Maria.
306 PROVA 2 449
Commissione Europea. Salonico, la mia città e un città più grande dopo Atena della Grecia,
ha un mare con un porto famoso e tantissimi posti interessanti per visitare. L’ istoria di
Salonico e importante per tutti i Greci ed è una citta che amamo molto! Ha molti musei,
archeologichi ed arstitichi, discoteche, caffe colorati per prendere il caffe famoso, frape e
molti parchi con alberi per caminare. Salonico ci vuole 600 kilometri d’ Atena ma c’e un
porto e un aeroporto grande per viaggiare dove ti vuole. Per queste cause secondo me
Salonico con il famoso bianco castro potrebbe essere la capitale della Grecia e proporrei
attività culturali che potrebbero essere organizzate della mia città come sono solidarietà per
ragazzi disabili, feste nel centro di Salonico con musica e alcune persone potrebbero ballare
tradizionalmente. Inoltre, secondo me molti cantanti famosi andrarebbero qui per cantare e
fare le persone divertirsi. Salonico ha una cultura belissima e una storia molto importante
per tutto il mondo, echo perche potrebbe essere la prossima capitale europea della cultura.
307 PROVA 3 450
Cara Roberta, Conosco il tuo passione per dramma antico greco e ho nuovi bellissimi per te
relativamente a teatro. A Atena una scuola nuova cominciera lezioni e si chiama “ Scuola
Internazionale di Dramma Antico”. Allora, il prossimo estate di 2017 dovrerei essere in
Grecia per cominciare questi lezioni importanti perche potrebbe imparare molti cosi nuovi e
interessanti relativamente a drama antico. Inoltre gli insegnanti sono mollo famosi con un
tantissima esperienza in teatro. Alla scuola attrici del tutto il mondo si sono interessi e
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
444
potrebbe conosciere persone come questi. Il primo periodo della scuola è dalle 22 Jugno alle
6 Juglio e il secondo dalle 10 alle 24 di Juglio. Ci saranno 300 partecipanti insieme nel primo
e anche nel secondo periodo e un di questi potrebbe essere tu perche sei inamorata con
teatro e sono sicura che sara un esperienza unica per te! Alla fine a questa scuola saranno
feste artistiche, viaggi e avrei la opportunità unica ascoltare persone famose parlare per
teatro e drama. Aspetto la tua risposta. Tanti baci.
308 PROVA 4 451
Scuola Internazionale. E un facto che nella nostra paese non facciamo molte cose
relativamente a Dramma antico Greco. Alla mia scuola non avevamo un lezione per imparare
che cosa significa dramma antico greco. Comunque, sono fortunata perche studio greche
lettere e ho la opportunità conosciere questo dramma. Ma purtroppo, non molti scuoli della
Grecia fare lezioni relativi. Per questa causa dovrebbe organizzare una festa alla nostra
scuola, a Salonico per fare famoso il dramma antico greco. Potrebbiamo cercare partecipanti
, persone come registi, gli artici e organizzare un dramma nel teatro famoso a Salonico. Dopo
il teatro sarebbe bellissima venire questi attrici nella scuola e fare un lezione importante a
studenti perche penso che sia più interessante per gli studenti imparare dramma antico
greco da queste persone. Alla fine Questa festa potrebbe essere in estate il jugno perche in
questa stazione ci sono tantissimi touristi in Grecia e sarebbe un bella opportunita imparare,
visitare e vedere un dramma antico greco come questo. Inoltre i partecipanti potrebbero
essere anziani anche studenti che amano il teatro!
LIVELLO B 245 A 11/2016 CODICE 258
309 PROVA 1 452
Caro Marco,Ti Come stai? Io sono molto felice per te perchè tu vuoi vedere in Grecia! Ti
scrivo dunque per informarti per la mia isola, Kalymnos. Kalymnos e una piccola isola, vicino
a Kos, famoso per i pescatori delle spugnie. La isola e molto bello e tranquillo. Conoscendo
che tu ami nuotare io credo che sia una decizione buona per te. Quando tu sei venuta qui, tu
puoi vedere le belle spiaggie, le vecchie chiusse e una piccola molto bella isola che sono
stata vicino a Kalymnos. Si chiama Telendos! A Telendos non usano machinne o biciclete.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
445
Vado solo con una barca ogni trenta minuti a Mirties, un possitano di Kalymnos. Tu puoi
trovare a pescare con il mio padre o nuotare nelle tranquille spiagge per tutti i gusti. Inoltre
tu puoi andare a pescare spugnie che è una espirienza bella per tutti. Perchiò io consiglio
vedere nell’ estate! Quando e molto facile incontravi! A presto, Maria.
310 PROVA 2 453
Commissione Europea, Io vivo a Grecia. Noi abbiamo una grande cultura perchè noi abbiamo
incredibile monumenti i tutto positani. La mia cita è molto piccola ma ci sono molti
monumenti valori di ogni epoca. Purtroppo noi non abbiamo i necessari soldi per facciamo
conosceti i monumenti. Ci sono due castelli, nummerosi cathedrici. Questi sono belli e
interessanti. Anche ci sono moltissimi monumenti al mare che ogni anno vedonno al luce,
ma noi abbiamo solo due piccoli musei vecchii. Io credo che sia necessaria la tua aiuta. Voi
potete organizzare una attivita culturali nella mia citta che ha molti diffirenti tessori. Una
cittadina, Maria.
311 PROVA 3 454
Cara Roberta! Come stai? Ti scrivo per informarti per un testo che ho letto per un “ Scuola
Internazionale di Dramma Antico”. Questo è un programma educativo per attrici che sono
interessati nel dramma antico greco. I participati sono tre centro. I lezioni iniziano nel estate
e la durata e 15 giorni. Nel primo grupo inizia alle 22 June dalle 6 luglio e il secondo grupo
alle 10 luglio dalle 24 luglio. I participanti sono cento cinquanta per ogni periodo. Possono
participare ogni ragazzo che è interessato o sono attrici che studianno in un scuola
drammatica. I insegnanti e i participanti saranno in attivite molte e relative con lezioni.
Inoltre ci sono stati in un camping in un luogo con molti alberi tra Ligourio e il teatro di
Epidauros. Devo lasiarti perche ho da fare. Con affetto, Niki.
312 PROVA 4 455
Dramma Antico Greco Nell’ estate c’è un programma a Grecia, rellativo a drama Antico
Greco. I participati sono tre cento. I lezioni sono rellativi e ci saranno molte attivite che sono
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
446
organizati di Internazionale Estate Scuola Dramma Antico. Il primo grupo inizia alle 22 Jugno
dalle 6 luglio e il secondo grupo alle 10 luglio dalle 24 luglio. La durata e 15 giorni. La scuola
chiama “Lichio Epidaurou”. In questo nuovi attrici possono studiare la dramma antico greco
con la aiuta di insegnanti famosi e incredibili. Inoltre i participanti possono conoscere molti
conosciuti attrici. La “ Scuola Internazionale di Dramma Antico” sara una grante opportunita
per tutti i participanti o i insegnanti perchiò voi possono participare!
LIVELLO B 305 A 11/2016 CODICE 280
313 PROVA 1 456
Cara Sara, come stai? Io sto bene anche se molto stanca. L’ università mi impegna molto e
così non ho molto tempo libero per rilassarmi. Allora, quanto riguarda la tua domanda credo
che sia una bellissima idea venire qui ad Atene. So che forse vorresti visitare qualcosa più
tranquilli ma devi sapere che anche in questa città rumorosa ci sono tanti modi per riposarti.
Certamente visiteremo “Plaka” che è uno dei i più popolari e famosi luoghi in Grecia. Lì
possiamo prendere un caffè o fare un giro per i negozi. Ci sono anche molti meravigliosi
parchi per godere il verde e come tu immagini ci sono tantissimi musei e gallerie interessanti
per visitare. Il periodo più adatta per venire in Grecia è l’ estate quando potremo visitare i
mari puliti che ci sono vicino alla città. Inoltre in questo periodo anche io avro molto tempo
per passare insieme. Non pensaci più. Tanti baci e abbraci. Maria.
314 PROVA 2 457
Egregio Signore o Signora, il motivo per cui Le scrivo è proporre la mia città, cioè Atene,
come la prossima capitale europea della cultura. E’ conosciuto in tutto il modo che Grecia sia
il paese più famosa per la sua cultura. E’ il paese di dove sono cominciate l’ architetura, la
letteratura, le scienze e.c.c. Una passeggiata nelle strade d’ Atene indica quanto sono giusta.
La cultura si vede dapperutto. Ad esempio, facendo un giro in centro si può vedere dei
palazzi antichi, dei numerosi musei e dei moltissimi monumenti storichi. Nella mia città
potrebbe essere organizzata una mostra grande in cui ci saranno progetti di qualsiasi tipo,
come dipinti, libri e tanti altri ispirati da Atene e da Grecia in generale. Spero che Lei
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
447
interessi la mia proposta. Vorrei ringraziarLa anticipamente e Le invio i miei più distinti
saluti. Maria.
315 PROVA 3 458
Cara Roberta, come stai? Come sono i tuoi genitori? Qui la vita procede come sempre.
Sapendo come sei appassionata del drama antico greco, ti scrivo per informarti sulla Scuola
Internazionale di Drama Antico. Questa Scuola aprirà in estate del 2017. Ci saranno due
periodi ognuno di cui durerà 15 giorni. Il primo periodo inizierà il 22 Giugno e il secondo
comincerà il 10 Giuglo. A ogni periodo potranno partecipare 150 studenti. Gli insegnanti
saranno artisti, greci o stranieri, che hanno esperienza sul drama antico. Attori giovani e
studenti di scuole dramatiche da tutto il mondo avranno l’ opportunità di miglorare le
proprie conoscienze sul drama antico. Inoltre tutti gli studenti e gli insegnanti saranno
ospitati in un campeggio che sarà costruito per questo motivo, presso al teatro antico di
Epidavros. Sono sicura che ti interessa molto quest’ opportunità. Tanti baci, Maria.
316 PROVA 4 459
Ciao ragazzi, siete preparati a sentire qualcosa di interessante. Si tratta di un festival della
scuola Internazionale di Dramma Antico a cui possono partecipare tutti gli studenti che
frequentano corsi di drama antico, sia greci sia stranieri. Gli obiettivi di questa scuola sono di
diventare un centro internazionale per lo studio e per la pratica del dramma antico, affinchè
provochi l’ interesse globale. Inoltre vuole combinare l’ artistico e il programma dell’
educazione con spettacoli e incontri degli studenti. Ci scommetto che gli interesserà molto
saluti a tutti.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
448
II. TAVOLE INIZIALI
Read-It Globale * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Read-It Globale ,00 0 5 5
,10 3 12 15
,20 0 1 1
,30 3 3 6
,40 2 1 3
,50 2 2 4
,60 3 2 5
,70 3 1 4
,80 1 5 6
,90 4 1 5
1,00 1 3 4
1,10 1 2 3
1,20 1 3 4
1,30 1 2 3
1,40 0 5 5
1,50 1 2 3
1,60 2 3 5
1,70 1 1 2
1,80 1 1 2
1,90 2 1 3
2,00 3 4 7
2,10 1 1 2
2,20 1 3 4
2,30 0 3 3
2,40 1 2 3
2,50 1 1 2
2,60 3 1 4
2,70 0 2 2
2,80 0 1 1
2,90 1 0 1
3,00 1 2 3
3,10 0 1 1
3,20 3 0 3
3,30 1 2 3
3,40 0 3 3
3,70 0 1 1
3,80 0 1 1
4,20 0 1 1
4,30 0 3 3
4,40 1 0 1
4,50 3 0 3
4,90 1 1 2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
449
5,00 1 1 2
5,10 0 2 2
5,20 1 1 2
5,30 0 1 1
5,40 0 1 1
5,60 1 1 2
5,70 0 1 1
5,80 1 0 1
6,00 2 0 2
6,10 1 0 1
6,40 0 2 2
6,50 1 1 2
6,60 1 0 1
6,70 0 1 1
6,80 1 0 1
6,90 0 2 2
7,00 3 0 3
7,10 1 0 1
7,20 1 0 1
7,40 1 0 1
7,50 1 0 1
7,60 1 0 1
7,70 1 0 1
7,80 1 1 2
7,90 1 0 1
8,80 1 0 1
8,90 0 1 1
9,00 2 0 2
9,10 1 1 2
9,40 0 1 1
9,50 2 0 2
9,70 1 0 1
9,90 1 0 1
10,10 2 0 2
10,30 0 1 1
10,90 1 0 1
11,00 1 0 1
11,10 0 1 1
11,20 1 1 2
11,30 1 0 1
11,50 1 0 1
11,60 2 1 3
11,70 0 1 1
12,40 1 1 2
12,60 1 0 1
12,70 1 0 1
13,50 1 1 2
13,90 1 0 1
14,00 1 0 1
14,30 0 1 1
14,80 1 1 2
14,90 0 1 1
15,50 1 0 1
15,80 0 1 1
16,30 0 1 1
16,80 1 0 1
17,20 0 1 1
17,50 0 1 1
17,60 1 0 1
18,00 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
450
18,10 2 0 2
18,30 1 0 1
18,50 0 1 1
19,60 0 1 1
19,80 0 1 1
20,40 1 0 1
20,70 1 0 1
21,30 1 0 1
21,50 0 1 1
21,70 0 1 1
21,80 1 0 1
22,10 0 1 1
22,20 1 0 1
22,40 0 1 1
22,60 1 0 1
23,10 1 0 1
23,60 0 1 1
23,90 0 1 1
24,20 1 0 1
24,40 1 0 1
24,70 2 0 2
25,10 1 0 1
25,50 1 0 1
25,70 1 0 1
26,30 2 1 3
26,40 0 1 1
26,50 2 0 2
27,00 0 1 1
27,60 0 1 1
28,10 0 1 1
28,90 1 0 1
29,20 1 0 1
29,40 1 0 1
29,80 0 1 1
30,70 1 0 1
31,50 1 0 1
31,60 0 1 1
31,70 1 0 1
31,80 1 0 1
32,10 0 1 1
32,20 0 1 1
32,90 1 0 1
33,10 1 0 1
33,30 1 0 1
33,40 0 1 1
34,00 1 0 1
34,20 1 0 1
35,40 1 0 1
38,00 1 0 1
39,30 2 0 2
39,90 1 0 1
40,90 0 1 1
42,90 0 1 1
45,20 0 1 1
46,90 0 1 1
47,00 1 0 1
47,10 1 0 1
48,30 0 1 1
54,00 1 0 1
55,00 1 0 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
451
55,30 1 0 1
56,00 0 1 1
57,50 1 0 1
57,80 0 1 1
57,90 1 1 2
58,40 0 1 1
62,80 1 0 1
63,10 0 1 1
63,90 1 0 1
67,30 0 1 1
69,30 1 0 1
72,10 1 0 1
72,30 1 0 1
72,60 1 0 1
74,60 1 0 1
75,80 1 0 1
76,50 1 0 1
77,90 1 0 1
78,60 0 1 1
79,40 1 0 1
90,70 1 0 1
91,10 0 1 1
92,10 0 1 1
94,10 1 0 1
98,20 1 0 1
100,00 0 1 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 17: Risultati raccolti del Read-It globale secondo il livello linguistico
Nr. di frasi * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Nr. di frasi 3,00 1 4 5
4,00 1 3 4
5,00 3 11 14
6,00 7 21 28
7,00 13 28 41
8,00 20 23 43
9,00 24 32 56
10,00 29 18 47
11,00 25 7 32
12,00 12 3 15
13,00 11 2 13
14,00 4 0 4
15,00 3 2 5
16,00 1 0 1
17,00 2 1 3
18,00 1 0 1
19,00 1 1 2
22,00 1 0 1
23,00 1 0 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 25: Risultato totale della variabile “Numero di frasi” secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
452
Read-It Globale * Lingua appropriata o lingua inappropriata Crosstabulation Count
Lingua appropriata o lingua inappropriata
Total Lingua appropriata Lingua inappropriata
Read-It Globale ,00 2 3 5
,10 13 2 15
,20 0 1 1
,30 2 4 6
,40 2 1 3
,50 2 2 4
,60 3 2 5
,70 3 1 4
,80 4 2 6
,90 2 3 5
1,00 3 1 4
1,10 2 1 3
1,20 4 0 4
1,30 2 1 3
1,40 3 2 5
1,50 2 1 3
1,60 5 0 5
1,70 1 1 2
1,80 2 0 2
1,90 1 2 3
2,00 7 0 7
2,10 0 2 2
2,20 0 4 4
2,30 3 0 3
2,40 3 0 3
2,50 1 1 2
2,60 1 3 4
2,70 0 2 2
2,80 1 0 1
2,90 1 0 1
3,00 1 2 3
3,10 1 0 1
3,20 0 3 3
3,30 1 2 3
3,40 1 2 3
3,70 0 1 1
3,80 1 0 1
4,20 1 0 1
4,30 1 2 3
4,40 1 0 1
4,50 3 0 3
4,90 2 0 2
5,00 2 0 2
5,10 1 1 2
5,20 1 1 2
5,30 1 0 1
5,40 0 1 1
5,60 2 0 2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
453
5,70 1 0 1
5,80 1 0 1
6,00 1 1 2
6,10 1 0 1
6,40 0 2 2
6,50 1 1 2
6,60 1 0 1
6,70 1 0 1
6,80 0 1 1
6,90 0 2 2
7,00 2 1 3
7,10 1 0 1
7,20 1 0 1
7,40 1 0 1
7,50 1 0 1
7,60 1 0 1
7,70 1 0 1
7,80 1 1 2
7,90 0 1 1
8,80 0 1 1
8,90 0 1 1
9,00 0 2 2
9,10 2 0 2
9,40 0 1 1
9,50 0 2 2
9,70 1 0 1
9,90 1 0 1
10,10 1 1 2
10,30 1 0 1
10,90 0 1 1
11,00 0 1 1
11,10 1 0 1
11,20 1 1 2
11,30 1 0 1
11,50 1 0 1
11,60 1 2 3
11,70 1 0 1
12,40 1 1 2
12,60 1 0 1
12,70 1 0 1
13,50 2 0 2
13,90 1 0 1
14,00 0 1 1
14,30 0 1 1
14,80 0 2 2
14,90 0 1 1
15,50 0 1 1
15,80 0 1 1
16,30 1 0 1
16,80 1 0 1
17,20 0 1 1
17,50 1 0 1
17,60 1 0 1
18,00 0 1 1
18,10 2 0 2
18,30 1 0 1
18,50 1 0 1
19,60 0 1 1
19,80 0 1 1
20,40 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
454
20,70 1 0 1
21,30 1 0 1
21,50 1 0 1
21,70 0 1 1
21,80 1 0 1
22,10 1 0 1
22,20 1 0 1
22,40 1 0 1
22,60 0 1 1
23,10 1 0 1
23,60 0 1 1
23,90 1 0 1
24,20 1 0 1
24,40 0 1 1
24,70 2 0 2
25,10 0 1 1
25,50 0 1 1
25,70 0 1 1
26,30 2 1 3
26,40 0 1 1
26,50 2 0 2
27,00 1 0 1
27,60 1 0 1
28,10 1 0 1
28,90 0 1 1
29,20 0 1 1
29,40 1 0 1
29,80 1 0 1
30,70 1 0 1
31,50 0 1 1
31,60 1 0 1
31,70 0 1 1
31,80 0 1 1
32,10 0 1 1
32,20 1 0 1
32,90 0 1 1
33,10 0 1 1
33,30 0 1 1
33,40 1 0 1
34,00 1 0 1
34,20 1 0 1
35,40 0 1 1
38,00 1 0 1
39,30 1 1 2
39,90 0 1 1
40,90 1 0 1
42,90 0 1 1
45,20 0 1 1
46,90 1 0 1
47,00 0 1 1
47,10 1 0 1
48,30 0 1 1
54,00 0 1 1
55,00 1 0 1
55,30 1 0 1
56,00 0 1 1
57,50 0 1 1
57,80 1 0 1
57,90 1 1 2
58,40 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
455
62,80 1 0 1
63,10 1 0 1
63,90 1 0 1
67,30 0 1 1
69,30 1 0 1
72,10 1 0 1
72,30 1 0 1
72,60 1 0 1
74,60 0 1 1
75,80 0 1 1
76,50 1 0 1
77,90 1 0 1
78,60 1 0 1
79,40 1 0 1
90,70 1 0 1
91,10 0 1 1
92,10 0 1 1
94,10 0 1 1
98,20 1 0 1
100,00 0 1 1
Total 186 130 316
*Tavola iniziale 28: Risultato totale delle variabili “Lingua appropriata” e “Lingua inappropriata” secondo il livello di difficoltà Read-It Globale
Read-It Globale * Fuori Tema Crosstabulation Count
Fuori Tema
Total Fuori Tema o mancanza di informazioni importanti Entro Tema
Read-It Globale ,00 0 5 5
,10 0 15 15
,20 0 1 1
,30 0 6 6
,40 0 3 3
,50 0 4 4
,60 1 4 5
,70 0 4 4
,80 0 6 6
,90 0 5 5
1,00 0 4 4
1,10 1 2 3
1,20 0 4 4
1,30 0 3 3
1,40 0 5 5
1,50 0 3 3
1,60 0 5 5
1,70 0 2 2
1,80 0 2 2
1,90 0 3 3
2,00 0 7 7
2,10 0 2 2
2,20 0 4 4
2,30 0 3 3
2,40 1 2 3
2,50 0 2 2
2,60 0 4 4
2,70 0 2 2
2,80 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
456
2,90 0 1 1
3,00 0 3 3
3,10 0 1 1
3,20 0 3 3
3,30 0 3 3
3,40 0 3 3
3,70 0 1 1
3,80 0 1 1
4,20 0 1 1
4,30 0 3 3
4,40 0 1 1
4,50 0 3 3
4,90 1 1 2
5,00 0 2 2
5,10 0 2 2
5,20 1 1 2
5,30 0 1 1
5,40 0 1 1
5,60 0 2 2
5,70 0 1 1
5,80 0 1 1
6,00 0 2 2
6,10 0 1 1
6,40 0 2 2
6,50 0 2 2
6,60 0 1 1
6,70 0 1 1
6,80 0 1 1
6,90 0 2 2
7,00 0 3 3
7,10 0 1 1
7,20 0 1 1
7,40 0 1 1
7,50 0 1 1
7,60 0 1 1
7,70 0 1 1
7,80 0 2 2
7,90 0 1 1
8,80 0 1 1
8,90 0 1 1
9,00 0 2 2
9,10 0 2 2
9,40 0 1 1
9,50 0 2 2
9,70 0 1 1
9,90 0 1 1
10,10 0 2 2
10,30 1 0 1
10,90 0 1 1
11,00 0 1 1
11,10 0 1 1
11,20 1 1 2
11,30 0 1 1
11,50 0 1 1
11,60 0 3 3
11,70 0 1 1
12,40 0 2 2
12,60 0 1 1
12,70 0 1 1
13,50 1 1 2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
457
13,90 0 1 1
14,00 0 1 1
14,30 0 1 1
14,80 0 2 2
14,90 0 1 1
15,50 0 1 1
15,80 1 0 1
16,30 0 1 1
16,80 0 1 1
17,20 0 1 1
17,50 0 1 1
17,60 0 1 1
18,00 0 1 1
18,10 0 2 2
18,30 0 1 1
18,50 0 1 1
19,60 0 1 1
19,80 0 1 1
20,40 0 1 1
20,70 0 1 1
21,30 0 1 1
21,50 0 1 1
21,70 0 1 1
21,80 0 1 1
22,10 0 1 1
22,20 0 1 1
22,40 0 1 1
22,60 0 1 1
23,10 0 1 1
23,60 1 0 1
23,90 0 1 1
24,20 0 1 1
24,40 0 1 1
24,70 0 2 2
25,10 0 1 1
25,50 0 1 1
25,70 0 1 1
26,30 0 3 3
26,40 0 1 1
26,50 0 2 2
27,00 0 1 1
27,60 0 1 1
28,10 0 1 1
28,90 1 0 1
29,20 0 1 1
29,40 0 1 1
29,80 0 1 1
30,70 0 1 1
31,50 0 1 1
31,60 0 1 1
31,70 0 1 1
31,80 0 1 1
32,10 0 1 1
32,20 0 1 1
32,90 0 1 1
33,10 0 1 1
33,30 0 1 1
33,40 0 1 1
34,00 0 1 1
34,20 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
458
35,40 0 1 1
38,00 0 1 1
39,30 0 2 2
39,90 0 1 1
40,90 0 1 1
42,90 0 1 1
45,20 0 1 1
46,90 0 1 1
47,00 0 1 1
47,10 0 1 1
48,30 0 1 1
54,00 0 1 1
55,00 0 1 1
55,30 0 1 1
56,00 0 1 1
57,50 0 1 1
57,80 0 1 1
57,90 0 2 2
58,40 0 1 1
62,80 0 1 1
63,10 0 1 1
63,90 0 1 1
67,30 0 1 1
69,30 0 1 1
72,10 0 1 1
72,30 0 1 1
72,60 0 1 1
74,60 0 1 1
75,80 0 1 1
76,50 0 1 1
77,90 0 1 1
78,60 0 1 1
79,40 0 1 1
90,70 0 1 1
91,10 1 0 1
92,10 0 1 1
94,10 0 1 1
98,20 0 1 1
100,00 0 1 1
Total 12 304 316
*Tavola iniziale 29: Risultato totale delle variabili “Fuori tema” e “Entro tema” secondo l’indice Read-It Globale
Sostantivi * Livello Crosstabulation
Count
Livello
Total B1 B2
Sostantivi 10,30 1 0 1
11,70 2 0 2
11,80 1 0 1
12,00 1 0 1
12,10 1 0 1
12,30 1 0 1
12,40 1 0 1
12,50 2 0 2
12,60 1 0 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
459
12,80 1 0 1
13,00 1 0 1
13,10 1 0 1
13,20 1 0 1
13,40 1 0 1
13,60 1 0 1
13,70 2 0 2
13,80 1 0 1
13,90 1 0 1
14,00 1 0 1
14,30 2 0 2
14,80 2 0 2
14,90 2 1 3
15,00 1 1 2
15,10 1 0 1
15,20 4 1 5
15,40 2 0 2
15,50 3 1 4
15,60 3 0 3
15,70 3 0 3
15,80 2 1 3
16,00 1 3 4
16,10 2 0 2
16,20 2 0 2
16,30 4 0 4
16,40 0 1 1
16,50 3 2 5
16,70 1 1 2
16,80 0 1 1
16,90 0 1 1
17,00 1 0 1
17,10 1 1 2
17,20 1 0 1
17,30 2 0 2
17,40 1 1 2
17,50 2 2 4
17,60 2 1 3
17,70 1 0 1
17,80 5 0 5
18,00 3 1 4
18,10 1 1 2
18,20 3 1 4
18,30 1 2 3
18,40 2 2 4
18,50 1 3 4
18,60 3 2 5
18,70 2 1 3
18,80 3 0 3
18,90 0 2 2
19,00 3 2 5
19,10 2 5 7
19,20 1 2 3
19,40 1 1 2
19,50 0 1 1
19,60 4 0 4
19,70 2 0 2
19,80 4 1 5
19,90 2 4 6
20,00 2 3 5
20,10 1 2 3
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
460
20,20 2 1 3
20,30 2 4 6
20,40 2 3 5
20,50 0 3 3
20,60 1 1 2
20,70 1 1 2
20,80 0 3 3
20,90 1 3 4
21,00 1 1 2
21,10 3 0 3
21,20 1 2 3
21,30 1 3 4
21,40 1 2 3
21,50 3 1 4
21,60 0 4 4
21,70 2 1 3
21,80 2 3 5
21,90 2 1 3
22,00 2 0 2
22,10 0 4 4
22,20 0 4 4
22,30 0 2 2
22,40 1 1 2
22,50 0 2 2
22,60 0 2 2
22,70 1 2 3
22,80 0 1 1
22,90 1 0 1
23,00 1 1 2
23,10 2 2 4
23,20 0 1 1
23,30 0 1 1
23,40 1 1 2
23,50 1 1 2
23,60 1 0 1
23,70 0 1 1
23,90 1 2 3
24,00 0 1 1
24,20 0 1 1
24,30 1 1 2
24,40 1 2 3
24,50 0 1 1
24,60 1 1 2
24,80 1 1 2
25,00 0 2 2
25,20 0 2 2
25,40 0 1 1
25,60 0 1 1
25,70 1 0 1
26,30 0 2 2
26,40 1 2 3
26,50 0 2 2
26,90 0 1 1
27,30 0 2 2
27,40 0 1 1
27,50 0 1 1
27,70 0 1 1
27,90 0 1 1
28,10 0 1 1
28,30 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
461
28,60 0 2 2
28,90 0 1 1
29,70 0 1 1
30,80 0 1 1
31,10 0 1 1
190,00 0 1 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 33: Risultato totale dei sostantivi secondo il livello linguistico
Nomi Propri * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Nomi Propri 1,00 0 1 1
1,20 0 1 1
1,60 1 1 2
2,00 1 0 1
2,20 0 1 1
2,40 1 2 3
2,70 1 0 1
2,80 1 0 1
2,90 0 1 1
3,00 1 3 4
3,10 0 7 7
3,20 1 2 3
3,30 1 1 2
3,40 2 3 5
3,50 1 2 3
3,60 3 0 3
3,70 3 1 4
3,80 2 1 3
3,90 2 1 3
4,00 1 1 2
4,10 1 3 4
4,20 0 3 3
4,30 2 1 3
4,40 0 3 3
4,50 7 4 11
4,60 1 1 2
4,70 4 1 5
4,80 7 2 9
4,90 2 1 3
5,00 3 5 8
5,10 1 2 3
5,20 2 2 4
5,30 2 2 4
5,40 1 1 2
5,50 2 1 3
5,60 5 3 8
5,70 1 1 2
5,80 3 1 4
5,90 2 3 5
6,00 2 2 4
6,10 2 2 4
6,20 3 1 4
6,30 3 2 5
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
462
6,40 4 3 7
6,50 5 2 7
6,60 0 1 1
6,70 2 3 5
6,80 0 2 2
6,90 2 0 2
7,00 1 2 3
7,10 3 4 7
7,30 4 0 4
7,40 4 2 6
7,50 2 1 3
7,60 1 3 4
7,70 1 1 2
7,80 2 3 5
7,90 4 1 5
8,00 2 0 2
8,10 2 1 3
8,20 1 3 4
8,30 1 1 2
8,40 1 2 3
8,50 3 1 4
8,60 2 0 2
8,70 1 0 1
8,80 2 0 2
8,90 2 0 2
9,00 3 2 5
9,10 2 1 3
9,20 0 2 2
9,30 2 3 5
9,40 2 0 2
9,50 0 1 1
9,60 1 3 4
9,70 0 1 1
9,80 2 4 6
10,10 3 0 3
10,20 0 2 2
10,30 1 1 2
10,40 0 2 2
10,50 2 0 2
10,60 2 0 2
10,70 1 2 3
10,80 0 1 1
10,90 0 1 1
11,00 1 1 2
11,10 3 0 3
11,30 0 1 1
11,40 0 1 1
11,50 1 0 1
11,60 1 1 2
12,00 0 1 1
12,10 0 1 1
12,50 0 1 1
12,80 0 2 2
13,00 0 1 1
13,30 0 1 1
13,40 0 1 1
13,90 0 1 1
14,10 0 1 1
14,30 1 0 1
14,50 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
463
14,60 0 1 1
15,10 0 1 1
15,60 0 1 1
55,00 1 0 1
79,00 1 0 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 34: Risultato totale dei nomi propri secondo il livello linguistico
Aggettivi * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Aggettivi ,00 0 2 2
,80 0 2 2
1,00 0 1 1
1,30 1 0 1
1,50 0 1 1
1,80 2 0 2
1,90 1 1 2
2,10 1 0 1
2,20 0 1 1
2,30 1 1 2
2,40 0 1 1
2,60 0 1 1
2,70 1 1 2
2,80 1 0 1
2,90 2 0 2
3,10 2 1 3
3,20 3 0 3
3,30 1 0 1
3,40 2 1 3
3,50 2 0 2
3,70 1 2 3
3,80 0 1 1
3,90 5 1 6
4,00 1 0 1
4,10 0 1 1
4,20 2 1 3
4,30 1 4 5
4,40 3 1 4
4,50 2 2 4
4,60 3 4 7
4,70 4 1 5
4,80 2 2 4
4,90 4 1 5
5,00 3 4 7
5,10 1 0 1
5,20 6 3 9
5,30 1 1 2
5,40 2 4 6
5,50 2 0 2
5,60 4 1 5
5,70 6 2 8
5,80 5 2 7
5,90 4 2 6
6,00 3 2 5
6,10 4 2 6
6,20 3 3 6
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
464
6,30 1 2 3
6,40 3 3 6
6,50 4 3 7
6,60 3 2 5
6,70 2 3 5
6,80 1 1 2
6,90 2 1 3
7,00 3 2 5
7,10 4 3 7
7,20 1 2 3
7,30 4 1 5
7,40 4 3 7
7,50 1 0 1
7,60 1 2 3
7,70 1 2 3
7,80 2 4 6
8,00 3 0 3
8,10 4 1 5
8,20 2 2 4
8,30 1 3 4
8,40 1 2 3
8,50 1 3 4
8,60 0 1 1
8,70 2 0 2
8,80 1 2 3
8,90 1 2 3
9,10 1 1 2
9,20 0 2 2
9,30 2 1 3
9,40 1 4 5
9,50 2 1 3
9,60 0 3 3
9,70 0 2 2
9,80 1 1 2
9,90 1 2 3
10,00 0 2 2
10,10 2 0 2
10,20 1 0 1
10,40 1 1 2
10,50 0 3 3
10,60 0 2 2
10,70 0 1 1
10,80 0 2 2
10,90 1 1 2
11,00 0 2 2
11,20 1 0 1
11,30 0 2 2
11,70 1 1 2
11,80 0 1 1
12,10 0 2 2
12,30 0 1 1
12,70 0 2 2
13,20 0 2 2
15,60 0 1 1
16,90 0 1 1
75,00 0 1 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 35: Risultato totale degli aggettivi secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
465
Verbi * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Verbi 5,80 0 1 1
5,90 1 0 1
6,70 0 1 1
7,00 1 0 1
7,10 0 2 2
7,50 1 0 1
7,70 0 1 1
7,90 0 1 1
8,20 0 2 2
8,40 2 2 4
8,50 0 2 2
8,60 1 0 1
8,70 0 1 1
9,10 0 1 1
9,20 0 1 1
9,30 1 1 2
9,60 3 1 4
9,80 1 0 1
9,90 0 1 1
10,00 1 3 4
10,10 1 1 2
10,20 0 1 1
10,30 1 0 1
10,40 0 2 2
10,50 1 3 4
10,60 2 1 3
10,70 0 1 1
10,80 0 1 1
10,90 1 2 3
11,00 2 2 4
11,10 1 1 2
11,20 2 3 5
11,40 1 1 2
11,50 1 0 1
11,60 1 2 3
11,70 0 5 5
11,80 2 3 5
11,90 2 0 2
12,00 1 2 3
12,10 1 1 2
12,20 1 1 2
12,30 0 1 1
12,40 0 2 2
12,50 1 0 1
12,60 0 1 1
12,70 1 1 2
12,80 1 1 2
13,00 0 3 3
13,10 0 2 2
13,20 1 2 3
13,30 1 2 3
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
466
13,40 2 3 5
13,50 3 3 6
13,60 3 3 6
13,70 0 1 1
13,80 1 2 3
13,90 0 3 3
14,00 2 2 4
14,10 2 1 3
14,20 2 2 4
14,30 1 2 3
14,40 3 0 3
14,50 4 2 6
14,60 0 2 2
14,70 2 1 3
14,80 0 2 2
14,90 4 2 6
15,00 3 1 4
15,10 0 3 3
15,20 1 0 1
15,30 0 2 2
15,40 2 0 2
15,50 1 1 2
15,60 3 3 6
15,70 0 3 3
15,80 4 0 4
15,90 1 1 2
16,00 0 1 1
16,10 2 1 3
16,20 2 2 4
16,30 1 0 1
16,50 2 3 5
16,60 1 0 1
16,70 4 4 8
16,80 6 0 6
16,90 1 0 1
17,00 6 1 7
17,20 1 1 2
17,30 5 1 6
17,50 2 1 3
17,60 3 2 5
17,70 3 1 4
17,80 1 0 1
17,90 2 0 2
18,00 4 1 5
18,10 1 0 1
18,20 0 1 1
18,30 2 1 3
18,40 0 3 3
18,50 3 1 4
18,60 2 1 3
18,70 2 0 2
18,80 3 2 5
18,90 2 1 3
19,00 1 0 1
19,10 1 0 1
19,60 2 0 2
20,00 1 2 3
20,20 4 1 5
20,30 2 1 3
20,40 1 0 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
467
20,50 1 0 1
20,60 0 1 1
20,80 0 2 2
21,00 1 0 1
21,30 0 1 1
21,60 1 0 1
22,10 0 1 1
22,20 0 1 1
22,30 0 1 1
22,90 0 1 1
23,10 0 1 1
25,00 1 0 1
25,40 1 0 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 36: Risultato totale dei verbi secondo il livello linguistico
Congiunzioni * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Congiunzioni ,00 1 1 2
,90 0 2 2
1,00 0 2 2
1,10 0 1 1
1,30 0 2 2
1,40 2 2 4
1,60 1 1 2
1,70 1 1 2
1,90 1 0 1
2,10 0 2 2
2,20 2 0 2
2,30 1 2 3
2,40 1 1 2
2,50 0 4 4
2,60 1 5 6
2,70 2 3 5
2,80 2 2 4
2,90 4 2 6
3,00 2 0 2
3,10 0 8 8
3,20 0 2 2
3,30 1 1 2
3,40 1 3 4
3,50 3 6 9
3,60 3 3 6
3,70 3 5 8
3,80 3 5 8
3,90 1 1 2
4,00 3 3 6
4,10 4 5 9
4,20 2 6 8
4,30 1 1 2
4,40 2 7 9
4,50 6 8 14
4,60 2 0 2
4,70 7 5 12
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
468
4,80 2 4 6
4,90 3 1 4
5,00 3 3 6
5,10 2 5 7
5,20 3 3 6
5,30 7 2 9
5,40 3 1 4
5,50 5 1 6
5,60 5 1 6
5,70 4 2 6
5,80 3 3 6
5,90 4 3 7
6,00 3 2 5
6,10 2 2 4
6,20 4 3 7
6,30 2 0 2
6,40 7 2 9
6,50 3 1 4
6,60 2 2 4
6,70 2 2 4
6,80 3 1 4
6,90 2 1 3
7,00 1 0 1
7,10 2 1 3
7,20 1 1 2
7,30 2 0 2
7,40 3 1 4
7,70 1 0 1
7,90 1 1 2
8,00 2 1 3
8,20 1 1 2
8,30 1 1 2
8,50 1 0 1
8,80 1 0 1
8,90 1 0 1
9,00 1 0 1
9,10 1 0 1
9,20 2 0 2
9,60 1 0 1
10,10 0 1 1
11,10 0 1 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 37: Risultato totale delle congiunzioni secondo il livello linguistico
Coordinanti * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Coordinanti ,00 5 1 6
16,70 2 0 2
20,00 1 0 1
25,00 3 1 4
28,60 5 0 5
30,00 1 0 1
33,30 6 3 9
36,40 1 0 1
40,00 3 1 4
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
469
42,90 1 1 2
44,40 3 1 4
45,50 2 0 2
46,20 1 0 1
46,70 1 0 1
50,00 14 12 26
55,60 1 0 1
57,10 1 1 2
58,30 2 0 2
60,00 13 2 15
61,50 1 0 1
62,50 2 1 3
63,60 1 0 1
66,70 12 11 23
70,00 2 1 3
71,40 7 5 12
72,10 0 1 1
72,70 1 0 1
75,00 12 12 24
76,90 2 0 2
77,80 5 2 7
78,60 1 0 1
80,00 9 6 15
83,30 6 9 15
85,70 3 6 9
86,70 0 1 1
87,50 3 4 7
88,20 0 1 1
88,90 1 3 4
90,00 0 1 1
90,90 1 1 2
91,70 0 1 1
92,90 1 0 1
100,00 24 67 91
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 38: Risultato totale delle coordinanti secondo il livello linguistico
Subordinanti * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Subordinanti ,00 25 68 93
7,10 1 0 1
8,30 0 1 1
9,10 1 1 2
10,00 0 1 1
11,10 1 3 4
11,80 0 1 1
12,50 3 3 6
13,30 0 1 1
14,30 3 7 10
16,70 6 9 15
20,00 9 6 15
21,40 1 0 1
22,20 5 2 7
23,10 2 0 2
25,00 12 12 24
27,30 1 1 2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
470
28,60 7 5 12
30,00 2 1 3
33,30 12 11 23
36,40 1 0 1
37,50 2 1 3
38,50 1 0 1
40,00 13 2 15
41,70 2 0 2
42,90 1 1 2
44,40 1 0 1
50,00 14 12 26
53,30 1 0 1
53,80 1 0 1
54,50 2 0 2
55,60 3 1 4
57,10 1 1 2
60,00 3 1 4
63,60 1 0 1
66,70 6 3 9
70,00 1 0 1
71,40 5 0 5
75,00 3 1 4
80,00 1 0 1
83,30 2 0 2
100,00 4 0 4
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 39: Risultato totale delle subordinanti secondo il livello linguistico
Proposizioni Principali * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Proposizioni Principali 33,30 1 0 1
36,40 1 0 1
37,50 1 1 2
40,00 1 0 1
42,90 2 0 2
44,40 1 0 1
46,20 1 0 1
46,70 1 0 1
47,10 1 0 1
50,00 9 5 14
53,80 1 0 1
54,50 3 0 3
55,60 3 2 5
56,20 2 1 3
57,10 0 2 2
58,30 3 0 3
59,10 1 0 1
60,00 5 7 12
61,10 1 0 1
61,50 3 2 5
62,50 5 3 8
63,60 4 2 6
64,30 2 1 3
64,70 1 0 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
471
66,70 11 14 25
69,20 1 0 1
70,00 4 4 8
70,60 1 0 1
71,40 6 10 16
72,20 1 0 1
72,70 4 0 4
73,30 1 0 1
75,00 7 12 19
76,50 1 0 1
76,90 1 1 2
77,80 7 6 13
78,60 1 1 2
80,00 10 13 23
81,20 1 0 1
81,80 4 1 5
83,30 4 6 10
84,60 2 0 2
85,00 1 0 1
85,70 8 7 15
86,70 0 1 1
87,50 7 9 16
88,90 3 6 9
90,00 3 1 4
90,90 1 2 3
91,70 0 1 1
92,30 1 0 1
100,00 16 35 51
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 40: Risultato totale delle proposizioni principali secondo il livello linguistico
Proposizioni subordinate * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Proposizioni subordinate ,00 16 35 51
7,70 1 0 1
8,30 0 1 1
9,10 1 2 3
10,00 3 1 4
11,10 3 6 9
12,50 7 9 16
13,30 0 1 1
14,30 8 7 15
15,00 1 0 1
15,40 2 0 2
16,70 4 6 10
18,20 4 1 5
18,80 1 0 1
20,00 10 13 23
20,20 0 1 1
21,40 1 1 2
22,20 7 5 12
23,10 1 1 2
23,50 1 0 1
25,00 7 12 19
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
472
26,70 1 0 1
27,30 4 0 4
27,80 1 0 1
28,60 6 10 16
29,40 1 0 1
30,00 4 4 8
30,80 1 0 1
33,30 11 14 25
35,30 1 0 1
35,70 2 1 3
36,40 4 2 6
37,50 5 3 8
38,50 3 2 5
38,90 1 0 1
40,00 5 7 12
40,90 1 0 1
41,70 3 0 3
42,90 0 2 2
43,80 2 1 3
44,40 3 2 5
45,50 3 0 3
46,20 1 0 1
50,00 9 5 14
52,90 1 0 1
53,30 1 0 1
53,80 1 0 1
55,60 1 0 1
57,10 2 0 2
60,00 1 0 1
62,50 1 1 2
63,60 1 0 1
66,70 1 0 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 41: Risultato totale delle proposizioni subordinate secondo il livello linguistico
Read-It Sintattico * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Read-It Sintattico ,10 0 1 1
,20 0 1 1
,40 1 0 1
,50 0 1 1
,60 1 1 2
,70 0 2 2
1,10 1 1 2
1,20 0 1 1
1,30 0 1 1
1,40 0 1 1
1,50 0 1 1
1,70 0 1 1
1,80 0 1 1
1,90 2 1 3
2,10 0 1 1
2,30 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
473
2,40 0 4 4
2,70 0 4 4
2,80 1 1 2
3,00 1 0 1
3,10 0 1 1
3,40 1 0 1
3,60 0 2 2
3,80 0 1 1
3,90 1 0 1
4,00 0 1 1
4,10 0 2 2
4,20 0 1 1
4,30 2 0 2
4,40 0 1 1
4,50 2 0 2
4,60 0 1 1
5,30 1 1 2
5,40 1 0 1
5,50 1 1 2
5,70 2 1 3
5,80 0 1 1
5,90 3 1 4
6,00 1 0 1
6,10 3 2 5
6,30 1 2 3
6,40 0 1 1
6,60 1 0 1
6,80 3 1 4
6,90 0 1 1
7,20 0 1 1
7,30 1 0 1
7,70 0 2 2
7,80 0 1 1
7,90 1 0 1
8,00 0 1 1
8,10 1 0 1
8,20 1 0 1
8,30 0 1 1
8,40 2 0 2
8,50 1 0 1
8,80 3 0 3
9,00 0 1 1
9,10 1 0 1
9,20 1 0 1
9,30 1 0 1
9,40 1 0 1
9,50 1 1 2
9,60 0 1 1
9,70 0 1 1
9,80 3 0 3
10,00 0 2 2
10,10 2 2 4
10,30 0 1 1
10,50 2 0 2
10,60 1 0 1
10,90 1 1 2
11,20 1 0 1
11,30 3 0 3
12,00 2 0 2
12,30 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
474
12,40 2 0 2
12,50 1 1 2
12,60 0 3 3
13,10 1 0 1
13,20 3 0 3
13,30 2 1 3
13,70 0 1 1
13,80 0 1 1
14,10 1 0 1
14,20 1 1 2
14,40 1 0 1
14,50 1 0 1
14,60 1 0 1
15,00 1 0 1
15,30 2 0 2
15,40 1 0 1
15,60 1 1 2
15,90 1 1 2
16,00 2 1 3
16,20 1 0 1
16,30 1 0 1
16,60 0 1 1
16,90 2 0 2
17,00 1 0 1
17,10 2 0 2
17,30 1 1 2
18,20 0 1 1
18,30 1 0 1
18,40 1 0 1
18,70 1 0 1
19,00 1 0 1
19,30 0 1 1
19,40 0 1 1
19,50 1 0 1
19,70 1 0 1
19,80 0 2 2
20,00 1 0 1
20,10 1 0 1
20,20 0 1 1
20,50 1 0 1
20,70 0 1 1
20,90 1 0 1
21,20 0 1 1
21,30 1 0 1
21,50 1 1 2
21,60 1 0 1
22,20 1 0 1
22,50 2 1 3
22,60 1 0 1
22,80 1 0 1
23,00 1 0 1
23,40 0 1 1
23,60 1 0 1
24,10 1 0 1
25,60 0 1 1
25,70 1 0 1
25,80 1 2 3
25,90 1 0 1
26,20 1 0 1
26,30 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
475
27,40 1 1 2
27,50 0 1 1
28,20 3 0 3
28,70 0 1 1
29,10 1 0 1
29,20 1 1 2
30,50 1 0 1
30,60 0 1 1
31,00 0 2 2
31,10 1 0 1
31,70 2 0 2
32,90 1 1 2
33,20 0 1 1
34,00 0 1 1
34,30 1 0 1
34,90 1 0 1
35,00 1 0 1
35,10 0 1 1
35,30 1 0 1
35,40 0 1 1
36,50 0 1 1
36,60 1 0 1
37,70 1 0 1
38,00 1 0 1
38,10 0 1 1
38,30 1 1 2
38,90 1 0 1
39,40 0 1 1
39,60 1 0 1
40,20 0 1 1
40,40 1 1 2
41,20 0 1 1
41,50 0 1 1
41,80 1 0 1
43,30 0 1 1
43,40 1 0 1
44,40 1 0 1
45,20 0 1 1
45,30 1 0 1
45,40 0 2 2
45,90 0 1 1
46,20 0 2 2
46,70 0 1 1
46,80 1 0 1
47,30 0 1 1
47,60 1 0 1
47,90 1 0 1
48,80 0 1 1
49,10 0 1 1
49,40 0 1 1
50,80 0 1 1
51,30 0 1 1
52,30 0 1 1
54,00 0 1 1
54,50 1 0 1
57,60 1 0 1
61,80 0 1 1
62,40 1 0 1
64,80 1 0 1
65,10 1 0 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
476
65,30 0 1 1
65,60 1 0 1
65,80 0 1 1
67,50 0 1 1
68,70 1 0 1
70,30 1 0 1
71,10 0 1 1
71,40 1 0 1
71,80 0 1 1
73,00 1 0 1
73,30 0 1 1
75,30 1 1 2
80,80 0 1 1
81,00 0 1 1
81,20 0 1 1
83,80 1 0 1
87,30 0 1 1
87,90 0 1 1
88,00 0 1 1
88,50 0 1 1
88,60 0 1 1
91,90 1 0 1
94,00 0 1 1
95,20 0 1 1
96,60 0 1 1
97,10 0 3 3
97,30 0 1 1
98,60 0 1 1
98,70 1 0 1
99,00 1 1 2
99,20 0 1 1
99,40 0 1 1
99,50 1 1 2
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 42: Risultato totale dell’indice Read-It sintattico secondo il livello linguistico
Read-It Lessicale * Livello Crosstabulation Count
Livello
Total B1 B2
Read-It Lessicale ,10 1 0 1
,30 0 1 1
,50 0 1 1
1,10 1 1 2
1,20 0 1 1
1,40 1 0 1
1,50 0 1 1
1,70 0 1 1
1,80 0 1 1
2,00 0 1 1
2,10 1 0 1
2,30 0 2 2
2,40 0 1 1
2,70 0 1 1
2,90 0 2 2
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
477
3,10 1 0 1
3,30 0 1 1
3,50 1 1 2
3,90 1 1 2
4,30 1 0 1
4,40 0 1 1
4,80 0 1 1
4,90 1 0 1
5,00 0 1 1
5,40 1 0 1
5,60 0 1 1
6,30 2 0 2
6,50 1 1 2
6,60 1 1 2
6,70 1 0 1
6,80 1 1 2
7,20 1 0 1
7,60 0 1 1
8,20 1 0 1
8,40 0 1 1
8,60 0 1 1
8,70 1 0 1
8,80 1 0 1
9,10 0 1 1
9,20 1 0 1
9,60 0 1 1
10,00 0 1 1
10,80 1 0 1
11,60 1 0 1
11,90 0 1 1
12,30 0 1 1
12,70 1 0 1
13,10 0 1 1
13,50 0 1 1
14,10 0 2 2
14,50 0 1 1
14,60 0 1 1
15,70 0 1 1
16,20 2 0 2
16,30 0 1 1
17,60 1 1 2
18,00 1 0 1
18,10 1 0 1
18,40 1 0 1
19,60 1 0 1
20,40 1 0 1
20,70 1 0 1
21,90 0 1 1
22,00 0 1 1
22,10 1 1 2
22,80 0 1 1
23,60 1 0 1
24,50 1 0 1
26,00 0 1 1
26,10 0 1 1
26,50 1 0 1
26,90 0 1 1
27,50 1 0 1
27,80 0 1 1
28,40 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
478
28,70 1 0 1
28,80 1 0 1
29,10 1 1 2
30,50 0 1 1
30,90 0 1 1
31,10 0 1 1
31,20 0 1 1
31,40 0 1 1
32,30 1 0 1
33,40 1 0 1
34,30 0 1 1
34,60 0 1 1
34,70 0 1 1
35,30 0 1 1
35,80 0 1 1
36,90 0 1 1
37,10 0 1 1
37,20 1 0 1
37,30 0 1 1
38,50 1 0 1
38,90 0 1 1
39,00 1 0 1
39,70 0 1 1
40,30 0 1 1
40,40 0 1 1
41,00 1 0 1
43,90 1 0 1
44,30 0 1 1
45,40 0 1 1
47,10 0 1 1
47,70 0 1 1
48,30 0 1 1
50,00 0 1 1
52,00 0 1 1
53,10 0 1 1
53,30 1 0 1
53,80 1 0 1
54,40 1 0 1
54,60 1 0 1
55,00 1 1 2
55,70 1 0 1
56,20 0 1 1
56,40 0 2 2
56,60 1 0 1
57,90 0 1 1
58,40 0 2 2
58,50 1 0 1
60,30 0 1 1
60,40 0 1 1
61,70 1 0 1
62,10 0 1 1
62,60 1 0 1
63,60 0 1 1
63,80 0 1 1
64,10 0 1 1
64,70 0 2 2
64,80 1 0 1
65,20 0 1 1
66,00 0 1 1
66,20 0 1 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
479
67,00 0 1 1
68,20 0 1 1
70,40 0 1 1
70,50 1 0 1
70,80 1 0 1
72,00 0 1 1
72,60 0 1 1
73,00 1 0 1
73,70 0 1 1
73,90 0 1 1
74,00 0 1 1
74,20 0 1 1
74,80 1 0 1
75,40 0 1 1
75,70 0 1 1
77,10 0 1 1
77,20 0 1 1
77,30 1 1 2
78,10 0 1 1
78,40 0 1 1
78,50 0 1 1
78,90 1 0 1
79,40 1 0 1
80,30 0 2 2
80,40 0 1 1
80,60 1 0 1
80,70 1 0 1
80,80 1 0 1
81,50 2 0 2
81,90 1 0 1
82,50 1 0 1
82,80 0 1 1
83,10 1 0 1
83,20 2 0 2
83,30 1 0 1
83,50 1 0 1
83,60 0 1 1
83,70 1 0 1
84,10 0 1 1
84,20 1 0 1
85,90 0 1 1
86,30 0 1 1
87,10 1 0 1
87,50 1 0 1
87,70 1 0 1
87,90 1 0 1
88,00 1 0 1
88,10 0 2 2
88,30 1 0 1
88,40 0 1 1
88,70 1 1 2
88,80 1 0 1
88,90 0 1 1
89,10 1 0 1
89,20 1 0 1
89,40 0 1 1
89,50 1 0 1
89,60 0 2 2
90,00 1 0 1
90,10 1 0 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
480
90,30 1 0 1
90,40 1 0 1
90,50 1 0 1
90,60 0 1 1
90,80 0 1 1
91,00 0 1 1
91,40 1 0 1
92,50 1 0 1
92,70 1 0 1
92,80 1 0 1
92,90 1 0 1
93,10 0 1 1
93,40 1 0 1
94,40 1 0 1
94,50 0 2 2
94,70 1 0 1
94,90 1 0 1
95,20 0 1 1
95,30 1 0 1
95,40 1 0 1
95,90 1 0 1
96,00 1 1 2
96,30 1 0 1
96,40 2 0 2
96,60 1 0 1
96,80 0 1 1
96,90 2 0 2
97,00 2 1 3
97,10 1 0 1
97,20 0 1 1
97,30 0 1 1
97,40 1 1 2
97,50 1 1 2
97,60 2 0 2
97,70 2 0 2
98,00 1 0 1
98,10 1 0 1
98,20 1 0 1
98,30 1 1 2
98,50 2 0 2
98,60 0 1 1
98,70 3 0 3
98,80 2 0 2
98,90 2 0 2
99,00 3 1 4
99,10 3 1 4
99,20 1 1 2
99,30 1 0 1
99,40 1 1 2
99,50 3 1 4
99,60 3 0 3
99,70 1 0 1
100,00 7 8 15
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 43: Risultato totale dell’indice Read-It lessicale secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
481
Gulpease * Livello Crosstabulation
Count
Livello
Total B1 B2
Gulpease 43,80 0 1 1
44,80 0 1 1
45,70 0 1 1
46,90 0 1 1
47,60 0 1 1
48,70 0 1 1
49,30 0 1 1
49,90 0 1 1
50,00 0 1 1
50,50 0 2 2
50,70 0 1 1
51,00 0 1 1
51,50 1 1 2
51,70 0 2 2
51,80 0 1 1
52,20 0 1 1
52,70 0 1 1
53,20 0 2 2
53,70 1 0 1
54,00 0 1 1
54,10 0 1 1
54,20 0 1 1
54,40 0 2 2
55,00 2 1 3
55,10 0 3 3
55,30 0 6 6
55,50 1 1 2
55,60 0 2 2
55,80 0 1 1
56,20 0 1 1
56,30 0 1 1
56,60 0 1 1
56,80 0 1 1
57,00 0 1 1
57,10 1 0 1
57,20 0 1 1
57,30 1 1 2
57,50 0 1 1
57,70 0 2 2
57,80 0 1 1
57,90 0 1 1
58,00 0 1 1
58,10 0 3 3
58,20 0 1 1
58,40 0 2 2
58,50 0 1 1
58,60 2 0 2
58,90 0 2 2
59,00 0 2 2
59,10 1 1 2
59,20 0 3 3
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
482
59,30 1 1 2
59,50 0 1 1
59,60 1 1 2
59,70 1 0 1
59,80 0 2 2
59,90 0 1 1
60,00 1 0 1
60,10 2 1 3
60,30 1 2 3
60,40 1 1 2
60,50 0 1 1
60,60 1 0 1
60,70 1 1 2
60,80 0 1 1
61,00 1 0 1
61,10 1 1 2
61,20 0 1 1
61,50 0 1 1
61,60 2 0 2
61,70 0 1 1
61,80 1 0 1
62,00 1 1 2
62,10 0 2 2
62,20 0 1 1
62,40 1 1 2
62,50 1 0 1
62,60 2 1 3
62,80 0 4 4
62,90 1 0 1
63,00 1 2 3
63,10 2 0 2
63,20 2 1 3
63,30 1 0 1
63,50 1 0 1
63,60 1 1 2
63,70 0 1 1
63,80 1 1 2
63,90 1 0 1
64,00 0 2 2
64,10 0 1 1
64,30 1 1 2
64,60 4 0 4
64,70 0 1 1
64,80 1 1 2
65,00 2 0 2
65,10 1 1 2
65,20 1 1 2
65,40 2 2 4
65,50 0 1 1
65,60 0 2 2
65,80 1 0 1
65,90 3 1 4
66,20 3 0 3
66,30 1 0 1
66,40 0 2 2
66,50 0 1 1
66,60 1 1 2
66,70 2 1 3
66,80 0 1 1
66,90 1 0 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
483
67,00 2 0 2
67,30 1 0 1
67,40 2 0 2
67,60 1 2 3
67,70 1 3 4
67,80 1 0 1
67,90 0 1 1
68,00 0 1 1
68,10 1 0 1
68,40 2 1 3
68,50 1 3 4
68,60 0 1 1
68,70 0 1 1
68,90 1 0 1
69,00 0 2 2
69,40 0 1 1
69,60 2 1 3
69,70 2 1 3
69,80 1 1 2
69,90 1 1 2
70,00 1 0 1
70,10 1 0 1
70,30 1 0 1
70,50 2 0 2
70,60 1 0 1
71,00 0 1 1
71,20 1 1 2
71,40 0 1 1
71,50 1 0 1
71,70 1 0 1
71,90 2 0 2
72,00 1 1 2
72,10 1 0 1
72,20 1 0 1
72,40 1 0 1
72,50 3 2 5
72,60 1 1 2
72,90 1 0 1
73,00 1 0 1
73,30 1 0 1
73,40 2 0 2
73,50 1 0 1
73,60 2 0 2
73,90 1 0 1
74,20 1 0 1
74,30 2 0 2
74,40 1 0 1
74,60 1 0 1
74,70 1 0 1
75,10 1 0 1
75,40 0 1 1
75,50 1 0 1
75,60 5 0 5
76,10 1 1 2
76,30 2 0 2
76,40 1 0 1
76,70 1 0 1
76,80 0 1 1
76,90 1 0 1
77,00 1 0 1
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
484
77,20 1 0 1
77,30 1 0 1
77,60 1 0 1
77,70 1 0 1
78,10 1 0 1
78,30 1 0 1
78,50 1 0 1
78,60 1 0 1
79,00 1 0 1
79,10 1 0 1
79,60 0 1 1
80,10 2 0 2
80,70 1 0 1
81,00 1 0 1
82,10 1 0 1
82,60 1 0 1
82,80 1 0 1
83,30 1 0 1
83,50 1 0 1
83,70 1 0 1
83,80 0 1 1
84,10 1 0 1
85,00 0 1 1
85,40 1 0 1
85,50 1 0 1
85,60 1 0 1
86,50 1 0 1
86,70 0 1 1
89,10 1 0 1
89,50 1 0 1
90,10 0 1 1
97,50 1 0 1
Total 160 156 316
*Tavola iniziale 45: Risultato totale dell’indice Gulpease secondo il livello linguistico
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
485
III. LE DOMANDE POSTE AGLI ESAMI KPG
ESAME KPG 2015-PRODUZIONE SCRITTA
LIVELLI B1 & B2 (secondo la scala del Consiglio d’Europa) SESSIONE
FASE 2 (produzione scritta e mediazione scritta)
PROVA Β1.1
Hai saputo che Ligabue darà un suo concerto a Napoli. Decidi dunque di inviare
un’email (circa 80 parole, firmata Panaiotis/Panaiota) ad una amica/un amico che
vive in quella città e che condivide la tua passione per questo cantautore per
chiedere:
1. informazioni sulla data esatta del concerto;
2. di comprarti 2 biglietti (uno dei quali sarà per lei/lui);
3. se è disposta/disposto ad ospitarti per un paio di giorni a casa sua.
PROVA Β2.1
Scrivi alla Segreteria della Scuola di italiano presso la quale hai frequentato un corso
di lingua per chiedere:
-quando ti spediranno il diploma che hai conseguito durante l’estate (specificando
dati personali, la data e la durata del corso);
-se hai ottenuto la borsa di studio per la quale avevi fatto domanda (specificando il
corso e la data della consegna della domanda).
La lettera deve essere di circa 100 parole e firmata col nome Ioannis/Ioanna Filippu.
PROVA Β1.2
Basandoti sul testo che segue, scrivi una e-mail (80 parole) al tuo amico Tommaso
che abita in Grecia, per informalo sulle caratteristiche del “Parco Culturale” e per
spiegargli le attività che vi potrà svolgere, se decide di visitarlo.
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ 2015
PROVA Β1.2
Basandoti sul testo che segue, scrivi una e-mail (80 parole) al tuo amico Tommaso
che abita in Grecia, per informalo sulle caratteristiche del “Parco Culturale” e per
spiegargli le attività che vi potrà svolgere, se decide di visitarlo.
Το ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΑΡΚΟ βρίσκεται στα Μεσόγεια και είναι ένας καταπράσινος
χώρος 25.000 τμ όπου ακμάζουν οι τέχνες, τα γράμματα και ο πολιτισμός. Δέχεται
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
486
κάθε χρόνο πάνω από 150.000 επισκέπτες από την Ελλάδα και από όλον τον κόσμο!
Ο επισκέπτης, κάνοντας τον περίπατό του στο Πάρκο θα συναντήσει το Μουσείο
Ελληνικής Λαογραφίας με μοναδικά εκθέματα και αναγνωρισμένο έργο. Αξίζει να
σημειωθεί πως Πανεπιστήμια από την Ευρώπη, την Ασία και την Αμερική των
οποίων οι φοιτητές μελετούν την Ελληνική ιστορία και λαογραφία, φροντίζουν να
ταξιδέψουν στην Ελλάδα και να επισκεφτούν το Μουσείο Ελληνικής Λαογραφίας,
προκειμένου να μορφώσουν ολοκληρωμένη άποψη για τον Ελληνικό πολιτισμό. Στο
πλαίσιο της Παγκόσμιας Ημέρας Περιβάλλοντος, το Μουσείο Ελληνικής
Λαογραφίας τιμά και εορτάζει την ημέρα αυτή με μια σειρά από δραστηριότητες
περιβαλλοντικής και οικολογικής ευαισθητοποίησης. Καλούν μικρούς και μεγάλους
την Κυριακή 5 Ιουνίου από τις 10.00 μέχρι τη δύση του ηλίου στον καταλληλότερο
χώρο για τον εορτασμό του περιβάλλοντος, στο ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΑΡΚΟ! Στόχοι
Ευαισθητοποίηση μικρών και μεγάλων ως προς τη φιλική, διαρκή και υγιή
εκμετάλλευση των στοιχείων της φύσης, όπως του αέρα και του νερού. Περιήγηση
στα στενά δρομάκια του Μουσείου, που είναι διαμορφωμένο σαν ένα μικρό
χωριουδάκι. Απόλαυση ενός διαφορετικού περίπατου σε ένα υπέροχο φυσικό
περιβάλλον, που θα σας επιτρέψει να έρθετε σε επαφή με τους μοναδικούς
τρόπους που ο άνθρωπος μπορεί να φροντίσει το περιβάλλον αλλά και να
ωφελήσει τον εαυτό του. Μπορείτε να επισκεφτείτε το ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΑΡΚΟ
καθημερινά και Σαββατοκύριακα χωρίς ανάγκη προγραμματισμού, όλοι εσείς που
θέλετε να κάνετε μόνοι ή με τα παιδιά σας ένα ταξίδι στη λαογραφία και τον
πολιτισμό της Ελλάδας ή απλά να χαρείτε το πικνίκ σε έναν πανέμορφο χώρο μέσα
στη φύση.
PROVA Β2.2
Traendo informazioni dal testo precedente in greco, scrivi un volantino (100 parole)
allo scopo di promuovere il “Parco Culturale” fra i turisti italofoni di Atene.
ESAME KPG 2016-PRODUZIONE SCRITTA
LIVELLI B1 & B2 (secondo la scala del Consiglio d’Europa) SESSIONE
FASE 2 (produzione scritta e mediazione scritta)
PROVA 1
Un/una tuo/a amico/a italiano/a vuole fare un viaggio in Grecia ma non ha ancora
deciso quali città o regioni visitare e in quale periodo. Scrivi un'email (di circa 80
parole, firmata Mario/Maria) dove:
- gli/le consigli i luoghi che secondo te sono più interessanti;
- gli/le dai informazioni sulle loro bellezze naturali ed artistiche e sulle attività che
potrà svolgere;
- lo/la inviti a venire in Grecia in estate quando sarà più facile incontrarvi.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
487
PROVA 2
Vuoi proporre la tua città come la prossima capitale europea della cultura. Scrivi una
lettera rivolta alla Commissione Europea per:
- giustificare la tua proposta;
- descrivere le sue caratteristiche più importanti;
- proporre attività culturali che potrebbero essere organizzate nella tua città.
PROVA 3
Leggi il testo seguente.
Επίδαυρος: Διεθνές Θερινό Σχολείο Αρχαίου Δράματος
Από το καλοκαίρι του 2017
Ένα νέο εκπαιδευτικό θεσμό, το «Λύκειο Επιδαύρου» - Διεθνές Θερινό Σχολείο
Αρχαίου Δράματος, ανακοίνωσε ο καλλιτεχνικός διευθυντής του Ελληνικού
Φεστιβάλ, Βαγγέλης Θεοδωρόπουλος. Το Διεθνές Θερινό Σχολείο Αρχαίου
Δράματος θα αρχίσει να λειτουργεί από το καλοκαίρι του 2017 σε συνεργασία με
τον Δήμο Επιδαύρου και άλλους τοπικούς φορείς.
Νέοι ηθοποιοί και σπουδαστές δραματικών σχολών από όλον τον κόσμο θα έχουν
την ευκαιρία να διευρύνουν τις γνώσεις τους και να ασκηθούν ειδικά στο πεδίο του
αρχαίου δράματος. Η διδασκαλία θα είναι υψηλού επιπέδου, με εξέχοντες
καλλιτέχνες δασκάλους, Έλληνες και ξένους, που διαθέτουν μια προσωπική
ερμηνευτική άποψη για το αρχαίο δράμα. Στόχος του Θερινού Σχολείου είναι να
αποτελέσει ένα διεθνές κέντρο συνάντησης, μελέτης και πρακτικής πάνω στο
αρχαίο δράμα. Στοχεύει παράλληλα στην αναπτυξιακή τόνωση της τοπικής
κοινωνίας καθώς θα φέρει τον τόπο στο επίκεντρο του διεθνούς ενδιαφέροντος.
Οι φοιτητές, μαζί με τους καθηγητές τους, θα φιλοξενούνται σε κατασκήνωση που
θα δημιουργηθεί για το σκοπό αυτό σε δασική έκταση, στη διασταύρωση ανάμεσα
στο Λυγουριό και στο Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου.
Το Θερινό Σχολείο θα φιλοξενεί 300 σπουδαστές τον χρόνο σε δύο περιόδους
διάρκειας 15 ημερών η καθεμία. Η πρώτη περίοδος θα ξεκινήσει στις 22 Ιουνίου
έως τις 6 Ιουλίου και η δεύτερη από τις 10 έως τις 24 Ιουλίου. Σε κάθε περίοδο θα
συμμετέχουν 150 σπουδαστές. «Επιδίωξή μας είναι η λειτουργία του Λυκείου να
συμπίπτει με το Φεστιβάλ, έτσι ώστε το καλλιτεχνικό και το εκπαιδευτικό
πρόγραμμα να αλληλοσυμπληρώνονται και να εμπλουτίζει το ένα το άλλο, λ.χ. με
παρακολούθηση παραστάσεων, συναντήσεις με τους συντελεστές τους, ομιλίες,
παρακολούθηση δοκιμών κ.λπ.» επισήμανε ο κ. Θεοδωρόπουλος. Επίσης θα
γίνονται διαλέξεις, περιηγήσεις και καλλιτεχνικές εκδηλώσεις οι οποίες θα είναι
ανοιχτές στην τοπική κοινωνία.
Criteri per determinare la misurazione del livello linguistico e di difficoltà di una produzione scritta
488
Una tua amica italiana, Roberta, è attrice e si interessa del dramma antico greco. In
base al testo greco precedente scrivile una e-mail di circa 80 parole per informarla
sulla “Scuola Internazionale di Dramma Antico”. Nella tua e-mail devi fornirle
informazioni relative a:
1. l’inizio, le date precise delle lezioni e gli insegnanti;
2. le caratteristiche di chi potrà partecipare;
3. l’alloggio dei partecipanti.
PROVA 4
Un sito italiano dedicato al teatro ti chiede di scrivere un articolo sulla Scuola
Internazionale di Dramma Antico Greco. Il tuo articolo dev’essere di circa 100 parole
e deve contenere informazioni sugli obiettivi della scuola e le attività che i
partecipanti potranno svolgere.