أفكار جديدة PERSPECTIVES NEW PERSPEKTIVEN NEUE
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of أفكار جديدة PERSPECTIVES NEW PERSPEKTIVEN NEUE
NEUE PERSPEKTIVENAUF FLUCHT &
MIGRATIONMethoden und Material
für die non-formale Bildungsarbeit
NEW PERSPECTIVESON FLIGHT & MIGRATION
Methods and material for non-formal education
طرق ومواد للتعليم غير الرسمي
عن الرحـيـل والهجرة
أفكار جديدة
Herausgeberin:
AWO International e. V.,
Blücherstr. 62/63, 10961 Berlin,
T 03025292771, F 03025292571,
www.awointernational.de
in Zusammenarbeit mit
Entwicklungspolitisches Bildungs-
und Informationszentrum e. V. – EPIZ,
Schillerstraße 59, 10627 Berlin
Verantwortlich für den Inhalt:
Ingrid Lebherz
Text: Adam Bahar Abdelrhman Adam,
Anwar Abdulkader, Boboy Simanjuntak,
Claudia Fix, Hanna Diederich, Imran Adam,
Johanna Rogge, Johanna Zschornack,
Julia Krause, Mahmoud Edrees, marie* Friese,
Marika Jgerenaia, Mohamad Alsheikh,
Murat Akan, Roman Fleißner, Samara Santos,
Sonja Ruppert
Redaktion: Hanna Diederich, Murat Akan,
Roman Fleißner, marie* Friese, Samara Santos,
Sonja Ruppert
Übersetzung:
Samuel Schidem, Strategic Agenda
Lektorat und Korrektorat:
Riley Doyle Evans, Samuel Schidem,
Patrick Schär.
Arabische Korrektur:
Dr. Abbas Amin Arabisch Lektorat.
Design und Illustration:
Marischka Lutz Grafikdesign
(arabischer Satz: Sylvain Mazas)
Fotos:
AWO International
Druck: Druckerei Lokay –
Zertifizierter Umweltdruck
Auflage: 700
Erschienen: 1. Auflage November 2018
Gefördert durch
Engagement Global im Auftrag von
BMZ und Aktion Deutschland Hilft.
Diese Publikation wurde im
Rahmen des Projektes
„Make Europe Sustainable for All“
von der Europäischen Union
teilfinanziert. Die hier vertretenen
Ansichten decken sich nicht
unbedingt mit der Auffassung der
Zuschussgeber*innen.
klimaneutralnatureOffice.com | DE-344-462647
gedruckt
Wir haben uns zum Ziel gesetzt, diesen Methoden-Reader in geschlechtergerechter Sprache
zu formulieren. Sollte dies einmal nicht der Fall sein, kann es sich um Zitate
handeln oder wir haben zur besseren Lesbarkeit weniger inklusive Formulierungen gewählt.
Aus finanziellen Gründen kann der Methoden-Reader nur dreisprachig
veröffentlicht werden. Wir freuen uns auf Bedarfsmeldungen in anderen Sprachen, um diese
ggf. bei einer zweiten Auflage berücksichtigen zu können.
Our goal has been to present these materials in gender-neutral and
inclusive language. In some cases, this may not be the case, for instance in direct quotations
or when gendered pronouns improve readability.
For financial reasons, this material is initially translated into only three languages.
However, in the event there is a need for translation into other languages, we will consider
requests for publication in other languages as part of a second edition.
في هذا النص حاولنا قدر المستطاع استعمال لغه محايدة وشموليه للجنسين ولكن في بعض الحاالت
لم يتوفر لنا ذلك، منها االقتباسات أو أن قررنا ذلك عمدا لتسهيل قرائة النص. مع األسف ألسباب مالية،
تم ترجمة هذا العدد إىل ثالث لغات فقط.
في الطبعة الثانية يمكننا حسب الطلب النشر بلغات أخرى.
مقدمه6–18 مدخل
19–28 مفاهيم
29–30 بنية المناهج
الحدود واإلنشاءات
32–34 إلى أين ترغب بالذهاب؟
35 لعبة صندوق | جواز السفر
36–39 صور الحدود
40–43 المحوالت – بطل المستقبل
الهجرة كظاهرة عالمية
45–47 أنا أتحرك، إذا أنا موجود
48–54 الهجرة منذ االنفجار الكوني إلى اليوم
55–56 كرسي الالجئين – العالم في كراسي
57–58 لماذا الرحيل؟
59–61 الهجرة المحلية
وجهات نظر جديدة عن الهوية
63–65 أنا أفكر، إذا أنت تكون …
66–71 من أكون؟ هذا أنا!
72 الترسيخ – مبادئي، قيمي
التـنوع والمجتمع
74 الكل متشابه! لعبة الليمون
75–77 مقياس الرأي
78–82 مجتمع منفتح؟
83–86 أرى شيئا، ما ال تراه أنت
87–89 مكاني الشامل
التضامن والعمل االجتماعي
91–92 الكراسي الموسيقية
93–95 الدراجة المتخصصة
96–100 التفويض الثالثي في العمل االجتماعي
101 قبعات التفكير
102–104 ماذا يعني التضامن هنا؟
105–106 واآلن، ما العمل؟
CONTENTSINTRODUCTION 6–18
TERMS 19–28
STRUCTURE OF METHODOLOGY 29–30
BORDERS AND CONSTRUCTS
WHERE WOULD YOU GO? 32–34
Passport Quartets | Connecting the dots 35
BORDER IMAGES 36–39
TRANSFORMERS – FUTURE HEROES 40–43
MIGRATION AS A GLOBAL PHENOMENON
I MOVE, THEREFORE I AM 45–47
MIGRATION FROM THE BIG BANG TO TODAY 48–54
Refugee Chair – The world in chairs 55–56
Why go? 57–58
LOCAL MIGRATION 59–61
NEW PERSPECTIVES ON IDENTITY
I THINK YOU ARE … 63–65
WHO AM I? THAT’S ME! 66–71
Empowerment – My roots, my wings 72
VIELFALT UND GESELLSCHAFT
All the same! The lemon game 74
BAROMETER OF OPINION 75–77
OPEN SOCIETY? 78–82
I SPY 83–86
MY INCLUSIVE PLACE 87–89
SOLIDARITY AND SOCIAL WORK
MUSICAL CHAIRS 91–92
THE COMPETENT BICYCLE 93–95
THE TRIPLE MANDATE IN SOCIAL WORK 96–100
Thinking caps 101
WHAT DOES SOLIDARITY MEAN HERE? 102–104
WHAT NEXT? 105–106مقدمه6–18 مدخل
19–28 مفاهيم
29–30 بنية المناهج
الحدود واإلنشاءات
32–34 إلى أين ترغب بالذهاب؟
35 صندوق جواز السفر | توصيل النقاط
36–39 صور الحدود
40–43 المحوالت – بطل المستقبل
الهجرة كظاهرة عالمية
45–47 أنا أتحرك، إذا أنا موجود
48–54 الهجرة منذ االنفجار الكوني إلى اليوم
55–56 كرسي الالجئين – العالم في كراسي
57–58 لماذا الرحيل؟
59–61 الهجرة المحلية
وجهات نظر جديدة عن الهوية
63–65 أنا أفكر، إذا أنت تكون …
66–71 من أكون؟ هذا أنا!
72 الترسيخ – مبادئي، قيمي
التـنوع والمجتمع
74 الكل متشابه! لعبة الليمون
75–77 مقياس الرأي
78–82 مجتمع منفتح؟
83–86 أرى شيئا، ما ال تراه أنت
87–89 مكاني الشامل
التضامن والعمل االجتماعي
91–92 الكراسي الموسيقية
93–95 الدراجة المتخصصة
96–100 التفويض الثالثي في العمل االجتماعي
101 قبعات التفكير
102–104 ماذا يعني التضامن هنا؟
105–106 واآلن، ما العمل؟
INHALTEINLEITUNG 6–18
BEGRIFFE 19–28
AUFBAU DER METHODEN 29–30
GRENZEN UND KONSTRUKTIONEN
WOHIN WÜRDEST DU GEHEN? 32–34
Reisepass-Quartett | Connecting the dots 35
GRENZBILDER 36–39
TRANSFORMERS – ZUKUNFTSHELD*INNEN 40–43
MIGRATION ALS GLOBALES PHÄNOMEN
ICH BEWEGE, ALSO BIN ICH 45–47
MIGRATION VOM URKNALL BIS HEUTE 48–54
Refugee Chair – Die Welt in Stühlen 55–56
Warum gehen? 57–58
MIGRATION LOKAL 59–61
NEUE PERSPEKTIVEN AUF IDENTITÄT
ICH DENKE, DU BIST … 63–65
WER BIN ICH? DAS BIN ICH! 66–71
Empowerment – Meine Wurzeln, meine Flügel 72
VIELFALT UND GESELLSCHAFT
Alle gleich! Das Zitronenspiel 74
MEINUNGS BAROMETER 75–77
OFFENE GESELLSCHAFT? 78–82
ICH SEHE WAS, WAS DU NICHT SIEHST 83–86
MEIN INKLUSIVER ORT 87–89
SOLIDARITÄT UND SOZIALE ARBEIT
MUSIKSTÜHLE 91–92
DAS KOMPETENTE FAHRRAD 93–95
DAS TRIPELMANDAT IN DER SOZIALEN ARBEIT 96–100
Denkhüte 101
WAS HEISST HIER SOLIDARITÄT? 102–104
UND NUN, WAS TUN? 105–106
WILLKOMMEN!Unser Land „steht unter erheblicher Spannung.“ Dieser
Satz von Sozialwissenschaftlerin Naika Foroutan fasst
gegenwärtige Entwicklungen zusammen, die Ungleich-
heit verstärkt, Vielfalt erhöht und Konflikte sichtbar
gemacht haben. Seit den weltweiten politischen
Umwälzungen der 1990er-Jahre bestimmen Finanz-,
Wirtschafts- und ‚Flüchtlings‘- bzw. Migrations-‚Krisen‘
öffentliche Debatten sowie politische Entwicklungen
in Europa und weltweit. Gleichzeitig fuhren Anti-
diskriminierungs-, Emanzipations- und Gleich stellungs-
bewegungen beachtliche politische Erfolge ein, die
eine Ausweitung von Rechten und Privilegien für
Minderheiten und marginalisierte Gruppen, aber auch
Identitäts- und Kulturdebatten zur Folge hatten. Alte
Gewissheiten und Konzepte werden zunehmend
infrage gestellt. Dadurch geraten andere wichtige
Debatten über unseren Wirtschafts- und Lebensstil,
planetarische Grenzen und den Klimawandel in den
Hintergrund, wodurch die Lebensgrundlage künftiger
Generationen weiter gefährdet wird.
Dieses Bildungsmaterial beleuchtet das Thema
Flucht und Migration aus einer ganzheitlichen Per-
spektive: Wir möchten nicht nur Wissen zu Flucht-
und Migrationsursachen vermitteln, sondern auch
grundlegende Kompetenzen der Lernenden stärken,
um sich von komplexen gegenwärtigen Entwicklun-
gen nicht überwältigen zu lassen. Wir möchten dabei
die Komplexität des Themas nicht zu sehr reduzieren,
um geschichtlichen, wirtschaftlichen und sozialen
Zusammenhängen gerecht zu werden und Debatten
einordnen zu können. Dabei steht nicht nur das
Verstehen, sondern auch das Handeln im Mittelpunkt
der Methoden.
Murat Akan, EPIZ e. V.
Roman Fleißner, AWO International e. V.
WELCOME!Our country “is under considerable tension”. This
sentiment expressed by social scientist Naika Foroutan
summarises current developments which have height-
ened inequality, increased diversity and highlighted
conflicts. Since the global political unrest of the 1990s,
financial, economic and refugee or migration ‘crises’
have defined public debate and political developments
in Europe and globally. At the same time, anti-discrim-
ination, emancipation and equality movements have
had remarkable political success and this has led to
the extension of rights and privileges to minorities and
marginalised groups as well as debate on identity and
culture. Former certainties and concepts are being
increasingly challenged. This has overshadowed other
important debates on our economic approach and life-
style, planetary boundaries and climate change, further
endangering the livelihood of future generations.
This non-formal education material explains the
topic of “Flight and Migration” from a holistic per-
spective: it is not merely our intention to disseminate
knowledge on the causes of flight and migration but
also to increase basic competencies of learners so that
they do not feel overwhelmed by complex current
developments. In so doing, we do not wish to over-
simplify the material, rather we intend to do justice to
historical, economic and social context and to stimulate
debate. Thus, our methodology does not only focus on
understanding but also on action.
Murat Akan, EPIZ e. V.
Roman Fleißner, AWO International e. V.
أهال وسهال!إن بلدنا »يعاني من توتر كبير«، هذه الجملة العائدة للعالمة
االجتماعية نايكا فوروتان، لخصت التطورات الحالية التي أدت إىل زيادة عدم المساواة والتنوع وجعلت النزاعات واضحة.
منذ االضطرابات السياسية العالمية في الـ 90 نات، شكلت األزمات المالية واالقتصادية و»اللجوء« أو باألحرى »الهجرة«
الجدال العام والتطورات السياسية في أوروبا وحول العالم أيضا. وفي الوقت نفسه، حققت حركات مكافحة التمييز
والتحرر والمساواة بين الجنسين نجاحا سياسيا كبيرا، مما أدى إىل زيادة حقوق وامتيازات األقليات والمجموعات المهمشة،
ولكن أيضا الجداالت المتعلقة بالهوية والثقافة. أصبحت القناعات والمفاهيم القديمة موضع شك متزايد.
هذا األمر يطغى عىل الجداالت الهامة األخرى حول أسلوب عملنا وحياتنا، وحدودنا الكوكبية وتغير المناخ، مما يزيد من
تعرض أساسيات حياة األجيال القادمة للخطر.تسلط هذه المواد التعليمية الضوء عىل قضية
»الهجرة واللجوء« من منظور شامل: ال نريد فقط أن ننشر المعرفة حول أسباب الهجرة واللجوء، ولكن أيضا تعزيز
المهارات األساسية للمتعلمين كي ال تطغى عليها التطورات الحالية المعقدة. نحن ال نرغب في التخفيف كثيرا من
تعقيد المسألة، لكي تنصف العالقات التاريخية واالقتصادية واالجتماعية باإلضافة إىل إمكانية تصنيف الجداالت.
وهنا، المعرفة غير كافية لوحدها، بل العمل أيضا أثناء تطبيق المناهج.
Murat Akan, EPIZ e. V.
Roman Fleißner, AWO International e. V.
6
ÜBER GLOBALES LERNENGlobales Lernen ist eine pädagogische Antwort auf die
Herausforderungen der globalisierten Welt. Globales
Lernen fokussiert auf soziale Gerechtigkeit und somit
auf die weltweite Durchsetzung politischer, sozialer
und ökonomischer Menschenrechte. Die Wechsel-
wirkung zwischen lokaler und globaler Ebene steht
thematisch im Zentrum des Globalen Lernens. Es
ent stand aus der entwicklungspolitischen Bildung
und beinhaltet Ansätze der Friedensbildung, der Bil-
dung in Vielfalt/Diversity Education und der Bildung
für nachhaltige Entwicklung. Das Leitbild der nach hal-
tigen Entwicklung und die völkerrechtlich bindenden
internationalen Menschenrechtsverträge sind die Basis
des Globalen Lernens. In diesem Zusammenhang hat
die Auseinandersetzung mit Rassismus einen besonde-
ren Stellenwert.
ÜBER BILDUNG FÜR NACHHALTIGE ENTWICKLUNG (BNE)Globales Lernen und BNE werden auch heute nicht
trennscharf unterschieden und oft gleichbedeutend
benutzt. Bildung für nachhaltige Entwicklung hat
unseres Erachtens einen Schwerpunkt auf Umwelt-
bildung, während Globales Lernen die sozialen
Herausforderungen der Globalisierung in den Blick
nimmt. Ein verbindendes Element sind die Nachhal-
tigkeitsziele der Vereinten Nationen: Die sogenannten
SDG werden sowohl in der Bildung für nachhaltige
Entwicklung als auch im Globalen Lernen genutzt.
ABOUT GLOBAL EDUCATIONGlobal Education is an educational response to the
globalised world. Global Education focuses on social
justice and thus on the global implementation of
political, social and economic human rights. The
interaction between local and global spheres is
thematically at the heart of global learning. Global
Education arose from Development Education and
includes approaches drawn from Peace Education,
Diversity Education and Education for Sustainable
Development. The concept of sustainable development
together with human rights treaties, which are binding
under international law, provide the basis of Global
Education. In this context, an analysis of racism is
especially important.
ABOUT EDUCATION FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT (ESD)Even today there is no clear distinction between
global learning and ESD and they are often used
interchangeably. In our view, education for sustainable
development focuses on environment whilst global
learning considers the social challenges of globalisation.
One unifying element is the United Nations’ Sustain-
able Development Goals (SDG). These SDGs are used
both in education for sustainable development and
in global learning.
حول التعليم العالميالتعليم العالمي هو إجابة تربوية لتحديات العالم ككل.
يركز التعليم العالمي عىل العدالة االجتماعية وبالتالي تطبيق حقوق اإلنسان السياسية واالجتماعية واالقتصادية عالميا. يعتبر التفاعل بين المستويات المحلية والعالمية موضوعيا في مركز التعليم العالمي. لقد نشأت من التعليم اإلنمائي وشملت نهج ثقافة السالم، والتنوع التعليمي والتعليم من
أجل التنمية المستدامة. ويشكل نموذج التنمية المستدامة والمعاهدات الدولية لحقوق اإلنسان الملزمة دوليا أساس
التعليم العالمي. في هذا السياق، يكون التعامل مع العنصرية ذو أهمية خاصة.
حول التعليم من أجل التنمية المستدامة
ال يزال التعليم العالمي والتعليم من أجل التنمية المستدامة غير مختلفان بشكل دقيق، وغالبا يستخدمان كمعنى واحد.
في رأينا، إن التعليم من أجل التنمية المستدامة يركز عىل التعليم البيئي، بينما يركز التعليم العالمي عىل التحديات
االجتماعية للعولمة. عنصر الربط هو أهداف األمم المتحدة للتنمية المستدامة:
وتستخدم ما يسمى بـ »أ.ت.م« في التعليم من أجل التنمية المستدامة والتعليم العالمي.
7
2015 wurde die „Agenda 2030 für nachhaltige Ent-
wicklung“ von den 193 Mitgliedsstaaten der Vereinten
Nationen (UN) verabschiedet. Mithilfe der Agenda will
die Weltgemeinschaft die globalen Herausforderungen
wie Armut, Hunger oder Klimawandel bewältigen.
Kern der Agenda sind 17 Ziele für nachhaltige Ent-
wicklung (Sustainable Development Goals, SDG), die
bis 2030 erreicht werden sollen. Die Agenda 2030 ist
universell gültig, das heißt, alle Länder der Erde müssen
die 17 SDG und ihre 169 Unterziele umsetzen. Für die
pädagogische Arbeit zum Thema Flucht und Migration
lohnt es sich, zwei Ziele genauer zu betrachten:
GLOBALE ZIELE FÜR NACH- HALTIGE ENTWICKLUNG
Men
schen
wü
r-d
ige Arb
eit un
d
Wirtsch
afts-w
achstu
m
Bezah
lbare
un
d sau
bere
En
ergie
Saub
eres W
asser un
d
Sanitär-
einrich
tun
gen
Gesch
lechter-
gerechtigkeit
Ho
chw
ertige B
ildu
ng
Kein
e Arm
ut
Kein
Hu
nger
Gesu
nd
heit
un
d
Woh
lergehen
Ind
ustrie,
Inn
ovation
un
d
Infrastru
ktu
r
GLOBAL GOALS FOR SUS-TAINABLE DEVELOPMENT
In 2015 the 2030 Agenda for Sustainable Develop-
ment was adopted by the 193 member states of the
United Nations (UN). With the help of this agenda, the
international community intends to overcome global
challenges such as poverty, hunger and climate change.
At the heart of this agenda are 17 goals for sustainable
development (sustainable development goals, SDG,)
which should be achieved by 2030. The 2030 Agenda
is valid universally, i.e. all countries in the world have
committed to implement the 17 SDGs and their 169
sub-goals. In terms of educational work on the topics
of flight and migration, it is worth taking a closer look
at two of these goals:
Decen
t work
an
d
econom
ic grow
th
Afford
able
and
clean
energy
Clean
water
and
san
itation
Gen
der
equality
Qu
ality
edu
cationN
o pov
ertyZ
ero hu
nger
Go
od
health
an
d
well-b
eing
Ind
ustry,
inn
ovation
and
in
frastructu
re
األهداف العالمية للتنمية المستدامة
في عام 2015، تم تبني »خطة التنمية المستدامة 2030« من قبل الدول األعضاء في األمم المتحدة والبالغ عددهم 193 دولة. وبمساعدة جدول األعمال، يسعى المجتمع العالمي
للتصدي للتحديات العالمية مثل الفقر والجوع وتغير المناخ. في صميم جدول األعمال يوجد 17 هدفا من أجل التنمية
المستدامة )أ.ت.م( سيتم تحقيقها بحلول عام 2030. إن خطة جدول األعمال لعام 2030 سارية عالميا، وهذا يعني
أنه، يجب عىل جميع دول العالم أن تنفذ 17 هدفا للتنمية م
اليل الم
العموالنمو
يصاد
االقت
ظيفه طاقة ن
سعار معقولةبا
ق مياه ومرافظيفة
نن
ساواة بيم
ساألجنا
ي م عال
تعليى
ستوالم
ال للفقرال للجوع
صحة والرفاهيةال
كار صناعة واالبت
الوالبنية التحتية
8
Gemeinsam mit 25 europäischen Organisationen macht
das Projekt „Make Europe Sustainable for All“ regional,
national und europaweit auf die Ziele für nachhaltige
Entwicklung aufmerksam und setzt sich für konkrete
Umsetzungsschritte der Agenda 2030 ein. Dabei ist es
ein wichtiges Ziel, partnerschaftliche Zusammenarbeit
zwischen zivilgesellschaftlichen Organisationen in Eu-
ropa zu schaffen und die Kapazitäten zivilgesellschaft-
licher Organisationen für die kritische Begleitung der
Umsetzung der Agenda 2030 zu stärken.
Par
tner
sch
afte
n
zur
Err
eich
un
g d
er Z
iele
Fri
eden
, G
erec
hti
gkei
t u
nd
sta
rke
Inst
itu
tion
en
Leb
en
an L
and
Leb
en
un
ter
Was
ser
Maß
nah
men
zu
m
Kli
mas
chu
tz
Wen
iger
U
ngl
eich
hei
ten
Nac
hh
alti
ge
Städ
te u
nd
G
emei
nd
en
Nac
hh
alti
ge/r
K
onsu
m u
nd
P
rod
uk
tion
Together with 25 European
organi sations, the project “Make
Europe Sustainable for All” focuses
at a regional, national and European
level on the goals for sustainable
development and advocates specific
steps to implement the 2030 Agenda.
It is an important goal to establish a
collaborative partner ship between
civil society organisations in Europe
and to strengthen the capacities of
civil society organisations to provide
critical support for the implementa-
tion of the 2030 Agenda.
Par
tner
ship
s
for
the
goal
s
Pea
ce, j
ust
ice
and
str
ong
inst
itu
tion
s
Lif
e
on la
nd
Lif
e b
elow
w
ater
Cli
mat
e
acti
onR
edu
ced
in
equ
alit
ies
Sust
ain
able
ci
ties
an
d
com
mu
nit
ies
Res
pon
sib
le
con
sum
pti
on
and
pro
du
ctio
n
المستدامة و169 هدفا ثانويا لها. بالنسبة لألعمال التربوية المتعلقة بموضوع الهجرة واللجوء، يجدر النظر في هدفين
بمزيد من التفصيل: بالتعاون مع 25 منظمة أوروبية، يعير مشروع
»جعل أوروبا دائمة للجميع« االنتباه إىل أهداف التنمية المستدامة عىل المستوى اإلقليمي والوطني وفي جميع أنحاء
أوروبا، وهو ملتزم بخطوات تنفيذ ملموسة لخطة عام 2030. إنه هدف مهم لبناء تعاون قائم عىل الشراكة بين منظمات
المجتمع المدني في أوروبا وتعزيز قدرات منظمات المجتمع المدني عىل اإلشراف الدقيق لتنفيذ خطة عام 2030.
ق قي
تحن ل
اوتع
فدا
ألها
ة دال
لعوا
م ال
سال
ت سا
سمو
والنه
صيلح
اض
ألرىل ا
عاة
حيال
اءلم
ت اتح
ة يا
لحا
ة اي
حمج ل
امرن
باخ
منال
م عد
ن م
للي
تقال
اةاو
سلم
ات
عاتم
مج و
نمد
مةدا
ستم
ج تا
وانك
الته
سا
امتد
سم
9
Inklusive, gerechte und hochwertige Bildung gewährleisten, lebenslanges Lernen fördern, Zugang zur Bildung für nachhaltige Entwicklung gewähren.
Soziale und ökologische Herausforderung:61 Mio. Kinder und 62 Mio. Jugendliche gehen nicht
zur Schule. In ärmeren Ländern profitieren im
Durch schnitt 10 % der Lernenden mit hohem Bildungs-
standard von 46 % aller Bildungsausgaben. Bildung
für nachhaltige Entwicklung muss in der schulischen,
außerschulischen und lebenslangen Bildung verankert
werden.
Das fordert die Agenda:Ziel 4.5: Bis 2030 geschlechtsspezifische Disparitäten
in der Bildung beseitigen und den gleichberechtigten
Zugang der Schwachen in der Gesellschaft – namentlich
von Menschen mit Behinderungen, Angehörigen
indigener Völker und Kindern in prekären Situationen –
zu allen Bildungs- und Ausbildungsebenen gewähr-
leisten.
Ziel 4.7: Bis 2030 sicherstellen, dass alle Lernenden
die notwendigen Kenntnisse und Qualifikationen zur
Förderung nachhaltiger Entwicklung erwerben, unter
anderem durch Bildung für nachhaltige Entwicklung
und nachhaltige Lebensweisen.
Ho
chw
ertige B
ildu
ng
Guarantee inclusive, fair and high- quality education, promote lifelong learning, ensure access to education for sustainable development
Social and ecological challenge:61 million children and 62 million young people do
not attend school. In poorer countries, 46 % of total
education expenditures go toward a small number
of higher-learning institutions serving an average of
only 10 % of learners. Education for sustainable
development must be anchored in curricular and
extracurricular education and in lifelong learning.
Furthering the agenda:Goal 4.5: By 2030, eliminate gender-specific disparities
in education and guarantee equal access for disad-
vantaged members of society – i. e. for people with
disabilities, members of indigenous peoples and
children in vulnerable situations – to education and
training at all levels.
Goal 4.7: By 2030, ensure that all learners acquire the
required knowledge and qualifications to encourage
sustainable development, including education for
sustainable development and sustainable lifestyles.
Qu
ality
edu
cationلضمان التعليم الشامل والعادل والجيد،
ودعم التعليم مدى الحياة، وتوفير الوصول إىل التعليم من أجل التنمية المستدامة.
التحدي االجتماعي واإليكولوجي61 مليون طفل و62 مليون شاب ال يذهبون إىل المدرسة.
في البلدان الفقيرة، يستفيد حوالي 10٪ من المتعلمين ذوي التعليم العالي من 46٪ من إجمالي منفقات التعليم. يجب
أن يتم ترسيخ التعليم من أجل التنمية المستدامة من خالل تعليم دائم، مدرسي وغير مدرسي.
يتطلب ذلك جدوال لألعمالالهدف 4–5: القضاء عىل أوجه االختالف في مجال التعليم
بين الجنسين بحلول عام 2030 وضمان المساواة في مشاركة الضعفاء في المجتمع، بما في ذلك األشخاص ذوي االحتياجات الخاصة والشعوب األصلية واألطفال ذوي الحاالت الحرجة، من
أجل جميع مستويات التعليم والتدريب.الهدف 4–7: التأكيد عىل أن يكتسب جميع المتعلمين المعرفة
والمهارات الالزمة لتعزيز التنمية المستدامة حتى حلول عام 2030، بما في ذلك التعليم من أجل التنمية المستدامة وسبل
الحياة المستديمة.
ي م عال
تعليى
ستوالم
10
Ungleichheit in und zwischen Ländern verringern, globale Finanzmärkte regulieren und überwachen, Migration sicher und verantwortungsvoll gestalten.
Soziale und ökologische Herausforderung:Investitionen und öffentliche Gelder fließen zum
größten Teil in Produkte und Unternehmen, die
unsere Lebensgrundlage zerstören und Ungleichheit
verstärken. Weltweite Transparenzstandards zu
öko-sozialen Auswirkungen von Krediten und
Investitionen müssen gestärkt werden. Verarmte,
benachteiligte und ausgegrenzte Gruppen müssen
besonders von Investitionen profitieren.
Das fordert die Agenda:Ziel 10.2: Bis 2030 alle Menschen unabhängig von
Alter, Geschlecht, Behinderung, ‚Rasse‘, Ethnizität,
Herkunft, Religion oder wirtschaftlichem oder
sonstigem Status zu Selbstbestimmung befähigen und
ihre soziale, wirtschaftliche und politische Inklusion
fördern.
Ziel 10.7: Eine geordnete, sichere, reguläre und verant-
wortungsvolle Migration und Mobilität von Menschen
erleichtern, unter anderem durch die Anwendung
einer planvollen und gut gesteuerten Migrationspolitik.
Wen
iger
U
ngl
eich
hei
ten
Reduce inequalities in and between countries, regulate and monitor global financial markets, ensure safe and responsible migration
Social and ecological challenge:Investments and public funds are generally spent on
products and companies which destroy livelihoods and
heighten inequality. Global standards of transparency
for the eco-social effects of credit and investment
must be improved. Impoverished, disadvantaged and
excluded groups must be the primary beneficiaries of
public investments.
Furthering the agenda:Goal 10.2: By 2030, ensure self-determination for
all people irrespective of age, gender, disability, ‘race’,
ethnicity, origin, religion or economic or other
status and encourage their economic and political
inclusion.
Goal 10.7: Facilitate orderly, safe, regular and respon-
sible migration and mobility of people by implementing
a planned and well-managed migration policy.
Red
uce
d
ineq
ual
itie
sم
عدن
مل
ليتق
الاة
اوس
لما
الحد من عدم المساواة في وبين البلدان، وتنظيم ومراقبة األسواق المالية العالمية،
وجعل الهجرة آمنة وتحت المسؤولية الكاملة.
التحدي االجتماعي واإليكولوجيتنصب االستثمارات واألموال العامة إىل حد كبير في
المنتجات والشركات التي تدمر مصادر رزقنا وتزيد من عدم المساواة. يجب تعزيز معايير الشفافية العالمية بشأن التأثير
االقتصادي واالجتماعي لالئتمان واالستثمار.يجب أن تستفيد الفئات الفقيرة والمحرومة والمهمشة
بشكل أكبر من هذه االستثمارات.
يتطلب ذلك جدوال لألعمالالهدف 10-2: تمكين الناس من تقرير المصير وتعزيز
اندماجهم االجتماعي واالقتصادي والسياسي حتى حلول عام 2030 وذلك بغض النظر عن العمر، الجنس، اإلعاقة، »النسب«،
العرق، األصل، الدين، الوضع االقتصادي أو أي وضع آخر.الهدف 10-7: تسهيل الهجرة واالنتقال البشري بشكل منسق
وآمن ومنتظم وتحت المسؤولية الكاملة، بما في ذلك من خالل تطبيق خطط شاملة وإدارة جيدة لسياسة الهجرة.
11
ÜBER DIE GEFAHREN VON BILDERN UND EINSEITIG ERZÄHLTEN GESCHICHTEN
Bei jeglicher politischer Bildungsarbeit gilt es, sich zum
Problem der Wirkmächtigkeit von Bildern zu positio-
nieren. Dies gilt umso mehr im Themenbereich Flucht
und Migration. Deshalb haben wir uns dazu entschie-
den, kontrovers bewertete, dennoch altbewährte
Methoden nicht zu verwenden. Folglich finden sich in
dieser Methodensammlung weder „Albatros“ noch
„Ein Schritt nach vorne“, da auch diese beiden Metho-
den ungewollt Stereotype reproduzieren können.
Auch haben die Teilnehmenden an diesem Projekt
den Willen formuliert, nicht immer als ‚geflüchteter
Mensch‘ angesehen zu werden. Deshalb können sie frei
darüber entscheiden, ob sie in ihren Workshops ihre
eigene Flucht- oder Migrationsgeschichte thematisie-
ren. Insgesamt versucht das Material, die Komplexität
und Ambivalenz globaler Herausforderungen – wie
auch Flucht und Migration – multi-perspektivisch zu
beleuchten und nicht dazu anzuregen, einfache Ant-
worten auf komplexe Fragen zu finden.
ABOUT THE DANGERS OF IMAGES AND EDUCATORS TELLING ONE-SIDED STORIES
For any work in political education, it is important for
educators to take a stance on the subtle but power-
ful ways images impact and influence viewers. This
applies especially to the topic of flight and migration.
Therefore, we have decided not to use traditional
methods which, although tried and tested, have been
considered controversial. Consequently, in this toolkit
you will find neither “Albatross” nor “A Step Forward”
as both these methods can also involuntarily reproduce
stereotypes.
The participants in this project expressed that they
may not always wish to be viewed as ‘people seeking
refuge’. Therefore, they are free to decide whether they
discuss their own flight or migration story in their
workshops. In general, the material attempts to explain
the complexity and ambivalence arising from global
challenges, including flight and migration from a wide
range of perspectives and does not encourage simple
answers to complex questions.
حول مخاطر الصوروالقصص المسرودة من جانب واحد
في كل عمل تعليمي سياسي، يؤخذ موقف تجاه مشكلة االنعكاسات السلبية للصور. هذا األمر ينطبق أكثر في مجال
الهجرة واللجوء. لهذا السبب قررنا عدم استخدام األساليب المثيرة للجدل والتي تم تقيمها مسبقا. لذلك، ال يتوفر »لقب فخري« أو حتى »خطوة واحدة لألمام« في مجموعة المناهج
تلك، نظرا ألن هاتين الطريقتين يمكنهما بشكل غير مقصود إعادة تشكيل الصور النمطية.
كذلك، قام المشاركون في هذا المشروع بإبداء الرغبة بعدم اإلشارة إليهم دائما كـ »انسانا الجئا«. ولذلك، يمكنهم أن
يقرروا بحرية، ما إذا سيطرحون قصص الهجرة أو اللجوء التي مروا بها للنقاش في ورشة عملهم. بشكل عام، تحاول المواد
إلقاء الضوء عىل تعقيد وتناقض التحديات العالمية – باإلضافة إىل الهجرة واللجوء – بطريقة متعددة المنظور، بدال من
التحفيز عىل إيجاد إجابات بسيطة ألسئلة معقدة.
12
ÜBER DAS PROJEKT UND DIE BETEILIGTENSeit dem größeren Zuzug von Menschen im Sommer
2015 erreichten uns verstärkt Anfragen aus der
schulischen und außerschulischen Bildungsarbeit, um
das Thema Flucht und Migration mit Lernenden zu
thematisieren und Antworten auf häufiger aufkom-
mende Fragen zu finden. Darüber hinaus erleben in
der Bildungsarbeit Tätige, dass dieses Thema eine
besondere Kraft in öffentlichen Debatten entwickelt,
die öffentliche Wahrnehmung vor allem in neuen
Debatten- und Informationsräumen (wie z. B. soziale
Medien) von Fakten ablenkt und dadurch Rechtspopu-
lismus und die Skandalisierung von Migration befeuert.
In diesem Projekt war der Gedanke, mit – nicht
über – Menschen zu sprechen, zentral. Daher brachte
dieses Projekt von AWO International und EPIZ Berlin
unterschiedliche Perspektiven zusammen: Menschen
mit oder ohne Erfahrung im Bildungsbereich, mit
oder ohne sog. Flucht- oder Migrationshintergrund
trafen sich in drei Seminaren, um Multiplikator*innen-
Tandems zu bilden und gemeinsam an Methoden zu ar-
beiten, die das Thema Flucht und Migration“ greifbarer
machen. Im Zeitraum von Januar 2017 bis Dezember
2018 fanden neben den Seminaren und der Erstellung
dieser Methodensammlung auch bundesweite Einsätze
der Tandems z. B. in AWO-Freiwilligendiensten, in
der Weiterbildung von Sozialarbeiter*innen und in
Schulen statt.
Wir
hab
en a
us
vie
len
An
mel
du
nge
n 1
8 Te
iln
ehm
end
e fü
r d
as P
roje
kt
gew
inn
en k
önn
en; e
inig
e si
nd
im G
lob
alen
Ler
nen
seh
r er
fah
ren
, an
der
e b
rin
gen
Flu
chte
rfah
run
g m
it u
nd
dri
tte
hab
en e
inen
sog
. Mig
rati
onsh
inte
rgru
nd
.
ABOUT THE PROJECT AND THE PARTICIPANTSSince the major influx of people in the summer of 2015,
we have received an increasing number of requests
from educational initiatives both within and outside
schools to discuss the topic of flight and migration with
learners and to find answers to frequently recurring
questions. Moreover, educators feel that this topic is
entering public debate with increasing frequency,
especially in new forums for debate and information
(such as social media), diverting public perception from
the facts and thus sparking right-wing populism and
the scandalisation of migration.
In this project, our main focus was to speak to, and
not about, people. To that end, this project from AWO
International and EPIZ Berlin brought together various
perspectives. People with or without experience in
the educational field, with or without a background
of flight and migration, met in three seminars to form
facilitator tandems and to work together on methods to
make the topic of flight and migration more accessible.
In the period from January 2017 to December 2018, in
addition to the seminars and the creation of this toolkit,
the tandems were also involved in AWO voluntary
service, to provide further education to social workers
and in schools.
We
wer
e ab
le t
o re
cru
it 1
8 p
arti
cip
ants
for
th
e p
roje
ct f
rom
a la
rge
nu
mb
er o
f ap
pli
can
ts; s
ome
are
ver
y e
xp
erie
nce
d in
Glo
bal
Ed
uca
tion
, som
e se
eked
ref
uge
an
d o
ther
s h
ave
mig
rate
d r
ecen
tly.
ء.جو
اللة ب
عيرج
مت
مالو
معه
دير ل
آلخض ا
بعوال
ة، جر
لهع ا
ضومو
ل حو
ة بر
خيه
لدر
آلخض ا
بعوال
م، لي
تع ال
ي ف
معال
الى
توس
مىل
عرة
بي ك
رةخب
ع بمت
يتم
ضهبع
ع؛ رو
شلم
ي ا ف
كاار
ش م
18ىل
عل
صولح
ن ا م
كناتم
ت، قا
بيط
لتن ا
ميد
عد ال
لال
خن
م
حول المشروع والمشاركةمنذ التدفق الكبير لألشخاص في صيف عام 2015، تلقينا
المزيد والمزيد من االستفسارات حول التعليم المدرسي والغير مدرسي من أجل معالجة مسألة »الهجرة واللجوء«
مع المتعلمين والعثور عىل إجابات ألسئلة متكررة مرارا. باإلضافة إىل ذلك، إن المعلمين التربويين يعايشون في
مجال التعليم، أن القضية تطور قوة خاصة في المناظرات العامة والتي تصرف االنتباه العام عن الحقائق، ال سيما
في المناقشات الجديدة ومجاالت انتشار المعلومات )مثل وسائل التواصل االجتماعي( وبالتالي إثارة الشعبوية
اليمينية وفضيحة قضية اللجوء.
في هذا المشروع، كانت فكرة، التحدث مع الناس – وليس الحديث عنهم – أمرا أساسيا. لذلك، قام مشروع
AWO International وEPIZ Berlin بجمع وجهات نظر مختلفة: األشخاص الذين يمتلكون خبرة في مجال التعليم أو ال يمتلكونها، مع أو بدون ما يسمى بمعلومات مرجعية
عن الهجرة أو اللجوء، يلتقون في ثالث ندوات لتشكيل ترادف مضاعف والعمل سوية عىل مناهج تجعل موضوع
»الهجرة واللجوء« أكثر واقعية. في الفترة من الكانون الثاني 2017 إىل الكانون األول 2018، عقدت بجانب الندوات وإعداد مجموعة المناهج هذه، بعثات وطنية للترادف، عىل سبيل
المثال: في AWO للخدمات التطوعية وفي اإلكمال التعليمي لألخصائيين االجتماعيين والمدارس.
13
ÜBER DEN PROZESSUns war es vor allem wichtig, die Teilnehmenden in
den Entstehungsprozess dieser Methodensammlung
einzubinden. Zu Beginn dachten wir, das Material
könnte so strukturiert sein, dass zum Beispiel
Menschenrechte vor, während und nach der Flucht
thematisiert werden. Einige Teilnehmende fanden
dieses Verständnis von Flucht und Migration zu linear:
Dabei würden zum Beispiel zirkuläre Migration oder
zeitlich begrenzte Migration vernachlässigt werden.
Im Prozess sind so mehr Methoden zu Inklusion, Inte-
gration sowie Selbstreflexion und Selbstposi tio nierung
im Thema entstanden. Dies erklären wir uns auch
dadurch, dass die teilnehmenden Multi plikator*innen
durch die entstandenen Methoden eher die Haltung
von Teilnehmenden stärken möchten, als ausschließ-
lich Wissen um Fluchtur sachen und Fluchtwege
zu vermitteln oder Teilnehmende in Empathie für
Geflüchtete verharren zu lassen.
ABOUT THE PROCESSAbove all, it was important to us that the participants
were involved in developing this toolkit. At the start,
we thought the material could be structured in such
a way that human rights before, during and after
migration, for example, could be a topic. Some of the
participants found the conceptualization of flight and
migration too linear and thought that this neglected,
for example, circular migration or time-limited
migration. In the process, methodology on inclusion,
integration and self-reflection and self-positioning
were included in the topic. This can be explained by
the fact that the participating facilitators would prefer
to strengthen the attitude of participants through this
methodology, rather than merely impart knowledge
about causes and routes of migration or to encourage
empathy among participants toward refugees.
حول هذه العمليةكان من المهم لنا، قبل كل شيء، ضم المشاركين إىل
عملية تطوير مجموعة المناهج تلك. في البداية، كنا نعتقد أنه من الممكن تشكيل المادة هكذا، عىل سبيل المثال،
حقوق اإلنسان قبل وأثناء وبعد الهجرة. وجد بعض المشاركين أن هذا الفهم المتعلق بالهجرة واللجوء سطحي جدا:
وهناك عىل سبيل المثال، سيتم إهمال الهجرة المستمرة أو الهجرة المؤقتة. في هذه العملية، ظهرت المزيد من الوسائل،
من بينها الدمج واالندماج باإلضافة إىل التأمل الذاتي وتحديد الموقع الذاتي تجاه هذا الموضوع. كما نفسر ذلك من خالل
حقيقة أن مضاعفات المشاركة تسعى إىل تعزيز مواقف المشاركين من خالل استخدام المناهج، بدال من مجرد تقديم
المعرفة حول أسباب وطرق الهجرة أو السماح للمشاركين بالتعاطف مع الالجئين.
14
ANNÄHERUNG AN FLUCHT, MIGRATION UND HERAUSFORDERUNGEN UNSERER GEGENWART
Die Themen Flucht und Migration sehen wir als
historischen Normalfall an, dennoch ist es ein Merkmal
unserer Zeit, dass die Möglichkeiten für Menschen,
sich global zu bewegen, größer geworden sind. Einer-
seits ist die Idee eines ethnisch homogenen und nach
außen wehrhaften Nationalstaats überholt, anderer-
seits ist das Bild der ‚Festung Europa‘ so wirklich ge-
worden und mit sozialen und politischen Investitionen
unterstützt, dass es scheinbare Wahrheiten gibt, die
selten hinterfragt werden, zum Beispiel:
• Europa sei der Hauptzufluchtsort für Menschen
in Not und Armut weltweit
• ‚Unsere‘/die lokale oder nationale Kultur würde
aussterben
• Einwanderung bedeute einen Anstieg von Krimi-
nalität und höhere Ausgaben für den Sozialstaat
Dies wirkt sich auch auf Formate und Inhalte in der
Bildungsarbeit aus. Diese Methoden unterstützen
Pädagog*innen deshalb dabei, folgende Dimensionen
zu thematisieren:
APPROACH TO FLIGHT AND MIGRATION AND CURRENT CHALLENGES
In developing these materials, it was important to
recognise that flight and migration have been central
to the human experience throughout history. Yet, the
present era affords unprecedented opportunities
for global migration. On the one hand, the idea of an
ethnically homogeneous and outward-facing nation
state is outdated. Yet, on the other hand, the image
of ‘Fortress Europe’, bolstered by social and political
investment, has become so real that apparent truths
have emerged which are seldom questioned; such as:
• Europe is the main place of migration for those
living in poverty and hardship
• ‘Our’/the local or national culture will die out
• Immigration means an increase in crime and higher
expenditure for the welfare state
This development has an impact on formats and
content in work in education. The methods described
here therefore support educators in focusing on the
following dimensions:
نهج الهجرة واللجوء والتحديات في وقتنا الحاضرإننا نعتبر مواضيع الهجرة واللجوء معيارا تاريخيا، ولكن من
سمات عصرنا، أن الفرص المتاحة لألشخاص قد ازدادت للتحرك عىل مستوى العالم. من ناحية، إن فكرة دولة وطنية
متجانسة عرقية ودفاعية قد أصبحت منسية، من ناحية أخرى، أصبحت صورة »حصن أوروبا« حقيقية ومدعمة باستثمار
اجتماعي وسياسي، وهناك حقائق واضحة نادرا ما يتم التشكيك بها، عىل سبيل المثال:
أوروبا هي الملجأ الرئيسي لألشخاص المحتاجين والفقراء في جميع أنحاء العالم
»ثقافتنا«\المحلية أو الوطنية سوف تموت الهجرة تعني زيادة معدل الجريمة وزيادة اإلنفاق عىل
دولة االجتماعية
يؤثر هذا أيضا عىل تصميمات ومحتوى العمل التعليمي. تدعم هذه المناهج التربويين عىل معالجة األبعاد التالية:
15
GRENZEN UND KONSTRUKTIONEN Die Methoden basieren auf der Annahme, dass
Grenzen konstruiert sind und eine gewisse Funktion
erfüllen, die sich nicht nur mit der Notwendigkeit
zur gesellschaftlichen Organisation und Verwaltung
er klären lassen. Grenzen sind auch mit Gefühlen,
Annahmen und Projektionen aufgeladen und stehen
als Sinnbild für Abgrenzung, Ausgrenzung und Ab-
wertung. Grenzen sind die Grundlage, um weltweit
Freiheiten zu ermöglichen oder einzuschränken,
Privilegien aufrechtzuerhalten und Gemeinschaften
ein subjektives Schutzgefühl zu vermitteln. Dabei muss
zwischen natürlichen Grenzen wie Meeren, Ozeanen
oder Bergketten und künstlichen, von Menschen
gemachten Grenzen unterschieden werden, die nicht
immer übereinstimmen. Grenzen sind ein Produkt der
Weltgeschichte und machen kulturelle Mechanismen
sichtbar.
MIGRATION ALS GLOBALES PHÄNOMEN
Eine wichtige Grundlage der Methoden ist die Feststel-
lung, dass Flucht und Migration so alt wie die Mensch-
heit selbst sind. Die gesamte bekannte Menschheits-
geschichte ist aufgrund unserer Abhängigkeit von
natürlichen Lebensgrundlagen von einem Kreislauf
des Kommens, Bleibens und Gehens geprägt, der
positive, neutrale und negative Folgen hat: Einerseits
wird Wissen geteilt und vervielfältigt, ein natürlicher
Raum zum Leben erschlossen und somit die Zukunft
BORDERS AND CONSTRUCTS These methods are based on the assumption that
borders are constructed and fulfil a certain function
which can not only be explained by a requirement for
social organisation and administration. Borders are
also imbued with feelings, assumptions and projec-
tions and are a symbol of differentiation, exclusion
and degradation. Borders are the principles on which
global freedoms are granted or restricted, privileges are
gained, and communities acquire a subjective feeling of
protection. Thus, there must be a distinction between
natural borders such as seas, oceans or mountain
ranges and artificial borders created by people who
are not always in agreement. Borders are a product of
global history and make cultural mechanisms apparent.
MIGRATION AS A GLOBAL PHENOMENON
It is an important principle of the methodology that
flight and migration are as old as humanity itself. A
familiar feature of the entire history of mankind is
a cycle of arrivals, settlement and departures due to
our dependency on natural resources. This cycle has
positive, neutral and negative consequences: on the
one hand, knowledge is disseminated and reproduced,
a natural living space is created and thus this impacts
الحدود واإلنشاءات تعتمد المناهج عىل افتراض أن الحدود مشيدة وتؤدي
وظيفة ال يمكن فقط تفسيرها باالستعانة إىل التنظيم واإلدارة االجتماعية. تعتبر الحدود أيضا مرافقة للمشاعر
واالفتراضات والتوقعات والمواقف كرمز لتعيين الحدود واالقصاء وتقليل القيمة. الحدود هي األساس لتمكين أو للحد
من الحريات في جميع أنحاء العالم، للحفاظ عىل االمتيازات وإلعطاء المجتمعات شعورا ذاتيا بالحماية. ويجب التمييز بين الحدود الطبيعية مثل البحار أو المحيطات أو سالسل
الجبال والحدود االصطناعية التي يصنعها اإلنسان والتي
ال تتوافق دائما. الحدود هي نتاج تاريخ العالم والتي تجعل المظاهر الثقافية واضحة.
الهجرة كظاهرة عالمية أحد األسس المهمة لهذه األساليب هو اكتشاف ظاهرة
الهجرة واللجوء العائدة إىل قدم البشرية. يتميز التاريخ البشري الكامل، المعروف باعتماده عىل األسس الطبيعية للحياة وعىل
دورة الحياة من المجيء والبقاء والرحيل، التي لها عواقب إيجابية ومحايدة وسلبية: من ناحية، يتم تقاسم المعرفة
وتضاعفها، فتح مساحة طبيعية للحياة وبالتالي أثر إيجابيا عىل
16
künftiger Generationen positiv beeinflusst. Anderer-
seits können dadurch Spannungen, Konflikte und
gewalt same Auseinandersetzungen um Ressourcen
entstehen. Die Methoden möchten darüber hinaus
vermitteln, dass Flucht und Migration nichts ist, vor
dem Menschen Angst haben müssen, sondern eine
Chance für Veränderungen sein kann.
VERÄNDERUNG UND IDENTITÄT
Wer andere verstehen will, muss sich zuerst selbst
verstehen. Identität ist ein soziales Konstrukt, das
sich immer aus verschiedenen Quellen speist, sich
permanent weiterentwickelt und verändert. Der Un-
terschied zwischen Selbst- und Fremdwahrnehmung
ist besonders interessant: Einige der Teilnehmenden
waren der Meinung, dass sie nicht ihr Leben lang als
Geflüchtete wahrgenommen werden wollen, da
dieser Aspekt nur ein Teil ihrer Identität sei – selbst
wenn durch diese Wahrnehmung durch das Gegen-
über Empathie, Zuspruch oder Unterstützung aus-
gedrückt wird. Gesellschaften und deren Mitglieder
handelten schon immer aus, welche Werte, Normen,
Wissen, Handlungsweisen und Dinge aufgegeben und
welche, auch von außerhalb, aufgenommen werden.
Diese Aushandlungsprozesse verlaufen nicht immer
konfliktfrei. Diese Veränderungen sind nie ausschließ-
lich schlimm und nie ausschließlich gut, sondern
einfach nur anders.
positively on future generations. On the other hand,
tensions, conflicts and violent disputes over resources
can occur. The methodology would like to convey the
message that flight and migration are not something
that people should be afraid of, but an opportunity for
change.
CHANGE AND IDENTITY
Those who wish to understand others must first
understand themselves. Identity is a social construct
consisting of various aspects and subject to constant
evolution. The difference between self-perception
and perception of others is especially interesting:
some of the participants felt that they did not wish
to be perceived as refugees throughout their lives as
this is only one element of their identity – even if this
perception elicits empathy, advice or support. Societies
and their members have always conducted negotia-
tions over which values, norms, knowledge, behaviours
and objects are abandoned and which are accepted,
also externally. These processes of negotiation do not
always occur without conflict. These changes are never
exclusively negative and never exclusively positive but
merely different.
مستقبل األجيال القادمة. من ناحية أخرى، يمكن أن يؤدي هذا إىل توترات وصراعات ونزاعات عنيفة عىل الموارد. وتوضح
المناهج أيضا أن الهجرة واللجوء ليست ظاهرة تدعو الناس إىل الخوف منها، بل قد تكون فرصة للتغيير.
التغيـير والهوية من يريد أن يفهم اآلخرين، يجب عليه أوال أن يفهم نفسه. إن
الهوية تركيب اجتماعي مبني عىل مصادر مختلفة وتطورها وتغيرها مستمر. الفرق بين اإلدراك الذاتي واإلدراك الخارجي
مثير لالهتمام بشكل خاص: أبدى بعض المشاركين أنهم ال يريدون أن ينظر إليهم عىل أنهم الجئون طوال حياتهم، ألن هذا الجانب ليس سوى جزء من هويتهم – حتى لو كان هذا التصور يعبر عن التعاطف والتشجيع أو الدعم من الشخص
اآلخر. لطالما تفاوضت المجتمعات وأفرادها حول القيم والمبادئ والمعرفة والممارسات واألشياء التي تم التخلي
عنها وتلك الخارجية التي تم اكتسابها. عمليات التفاوض تلك ليست دائما خالية من النزاعات. هذه التغييرات ليست سيئة
أو جيدة، بل ببساطة مختلفة فقط.
17
VIELFALT UND GESELLSCHAFT Ein Merkmal moderner Gesellschaften ist es heute,
dass sie oft von Vielfalt geprägt sind. Das heißt, dass
verschiedenste Aushandlungsprozesse stattfinden und
sich Gesellschaft auch immer wieder verändert. Wie
eine Gesellschaft mit der Vielfalt umgehen soll, ist eine
offene Frage. Wir denken, Wertschätzung von Vielfalt
ist eine wichtige Alltagskompetenz, die durch die
Methoden gestärkt wird. Ein Miteinander ist in einer
demokratischen Gesellschaft nur dann möglich, wenn
allgemein akzeptiert wird, dass persönliche Freiheit
mit der Freiheit der ‚anderen‘ verbunden ist. So können
Menschen auch in Konfliktsituationen handlungsfähig
bleiben, wenn vielfältige Denk- und Handlungsmuster
zu Irritationen und Konflikten führen.
SOLIDARITÄT UND SOZIALE ARBEIT Die Soziale Arbeit mit Geflüchteten ist geprägt von
engen rechtlichen Handlungsspielräumen und pre-
kären Rahmenbedingungen (unter anderem beengte
Unterkünfte, Personalschlüssel). Bei der genaueren
Betrachtung des Mehrfach- oder Tripelmandats von
Sozialer Arbeit werden nicht nur widersprüchliche
Interessenlagen, sondern auch Handlungsalternativen
deutlich. Aus einem klaren Bekenntnis zum Ethik-
Kodex der Sozialen Arbeit muss solidarisches Handeln
mit Geflüchteten ebenso wie eine sozialpolitische
Positionierung erfolgen. Vor diesem Hintergrund ha-
ben wir Methoden entwickelt, die eine Reflexion und
eine Ausformulierung dessen, was Solidarität in der
Arbeit mit Geflüchteten bedeuten kann, ermöglichen.
DIVERSITY AND SOCIETY It is a feature of modern societies today that they are
often characterised by diversity. This means that there
are a wide range of negotiation processes in societies
which are constantly changing. How society should
deal with diversity is an open question. We think that
valuing diversity is an important everyday competen-
cy which is highlighted in the methodology. Coopera-
tion is only possible in a democratic society if it is
generally accepted that personal freedom is associated
with the freedom of ‘others’. In this way, people remain
capable of interacting, even in conflict situations, when
diverse models of thought and action lead to irritations
and conflicts.
SOLIDARITY AND SOCIAL WORK Social work with refugees is characterised by tight
legal parameters and precarious conditions (cramped
accommodation, staffing and much more). On closer
examination of the multiple mandates of social work,
not only do differing interests become clear but also
alternative actions. A clear commitment to the code
of ethics of social work must result in solidarity with
refugees and a socio-political position. In the light of
this, we have developed a methodology which enables
a reflection and formulation of what solidarity can
mean in work with refugees.
التنوع والمجتمع من سمات المجتمعات الحديثة اليوم أنها غالبا ما تتميز
بالتنوع. هذا يعني أن هناك مجموعة واسعة من عمليات التفاوض تحدث وتغير المجتمع مرارا وتكرارا. كيف يجب أن يتعامل المجتمع مع التنوع؟ هو سؤال مفتوح. نحن نعتقد أن
تقدير التنوع هو أحد المهارات اليومية المهمة التي تعززها المناهج. التعايش يحصل في مجتمع ديمقراطي فقط وذلك
إذا كان من المقبول عموما، أن الحرية الشخصية مرتبطة بحرية »اآلخر«. وبهذه الطريقة، يمكن للناس أن يبقوا قادرين
عىل التصرف حتى في حاالت الصراع، عندما تؤدي أشكال متنوعة من التفكير واألفعال إىل توترات وصراعات.
التضامن والعمل االجتماعي يتميز العمل االجتماعي مع الالجئين بنطاق قانوني ضيق
وشروط سياق عمل غير مستقرة )من بينها: أماكن إقامة ضيقة، مفاتيح شخصية(. وإذا نظرنا عن كثب إىل العمل
االجتماعي المتعدد المهام، فإن المصالح المتناقضة ال تصبح واضحة فحسب، بل أيضا بدائل للعمل. باالعتماد عىل االلتزام
الواضح بميثاق أخالقيات العمل االجتماعي، يجب أن يتم التضامن مع الالجئين باإلضافة للتموضع السياسي االجتماعي. انطالقا من ذلك، قمنا بتطوير مناهج تسمح بالتفكير والتعبير
عما يمكن أن يعنيه التضامن في العمل مع الالجئين.
18
BEG
RIFF
EOTHERING
(von englisch: the other –
der/die/das andere)
beschreibt den Prozess, in
dem Menschen zu anderen, zu
‚Fremden‘ gemacht werden.
Dies geschieht durch die Beto-
nung von Unterschieden und
die Distanzierung davon, um
das eigene Selbst positiv hervor-
zuheben. Postkoloniale Theore-
tiker*innen haben gezeigt, dass
seit dem Kolonialismus die Er-
schaffung der ‚unvernünftigen
anderen‘ für die Feststellung
des ‚vernünftigen Selbst‘ bis
heute zentral für das europä-
isch-weiße Selbstverständnis
und das Gefühl der eigenen
Überlegenheit ist. Dabei wurde
das Gefühl der ‚rassischen‘
Überlegenheit durch gefühlte
wirtschaftliche, kulturelle oder
soziale Überlegenheit ersetzt
(vgl. Said 1978, Spivak 1985,
Hall 1992, Castro Varela/
Dhawan 2005).
PERSON/PEOPLE OF COLOUR
ist eine bewusst gewählte
Selbstbezeichnung nicht-
weißer Menschen, die in einer
Mehrheitlich weißen Gesell-
schaft ähnliche Diskriminie-
rungserfahrungen teilen. Die
Bezeichnung ist in der Black-
Power-Bewegung der 1960er-
Jahre in den USA entstanden
und zielt auf eine solidaritäts-
stiftende Perspektive ab, die
grenzüberschreitend rassistisch
ausgegrenzte Gemeinschaften
verbindet und damit die
Überwindung der von Weißen
geschaffenen Hierarchien
untereinander ermöglichen soll.
Der Begriff rückt das Mensch-
sein in den Mittelpunkt,
im Gegensatz zur Fremd-
bezeichnung ‚coloured‘/‚farbig‘
(vgl. Sow 2008 und Ha 2010).
SCHWARZ
ist eine bewusst gewählte
Selbstbezeichnung. Der Begriff
bezeichnet eine politische und
soziale Konstruk tion und
TERM
S
OTHERING
describes the process through
which a person or group
alienates another person or
group by emphasizing differ-
ences with and distance from
others to show one’s own self
in a positive light. Post-colonial
theorists have shown that since
Colonialism, the creation of
‘unreasonable others’ to estab-
lish the ‘reasonable self’ has
been a key factor in the white
European self-image and
feelings of superiority. Thus,
the sense of ‘racist’ superiority
was replaced by economic,
cultural or social superiority
(cf. Said 1978, Spivak 1985,
Hall 1992, Castro Varela/
Dhawan 2005).
PERSON/PEOPLE OF COLOUR
is a known chosen self-desig-
na tion of non-white people
who share similar experiences
of discrimination in a majority
white society. The designation
arose in the Black Power
movement of the 1960s in
the USA and signals solidar-
ity among racially excluded
communities across borders,
through which hierarchies
created by white people may
be overcome. Leading with
the word ‘person’, the term
emphasizes an individual’s
humanity, in contrast with the
external designation ‘coloured’
(cf. Sow 2008 and Ha 2010).
BLACK
is a known chosen self-desig-
nation. The term designates a
political and social construct
and thus, does not describe the
skin colour of people but rather
their position as discriminated
OTHERING
)مأخوذ من اللغة اإلنكليزية:
the other – اآلخرون(
يصف المصطلح عملية تحويل
األشخاص إىل آخرين، إىل
»غرباء«. ويتم ذلك من خالل
التأكيد عىل االختالفات ونبذها
إلبراز الذات بشكل إيجابي.
بين أصحاب نظريات ما بعد
االستعمار، أنه منذ االستعمار
وإىل يومنا هذا، خلق مصطلح
»اآلخرين غير العقالنيين«
لتأكيد عىل أن مصطلح »الذات
العقالنية« محوري بالنسبة إىل
الصورة الذاتية األوروبية البيضاء
والشعور بالتفوق الذاتي. أيضا تم
استبدال شعور التفوق »العرقي«
بالتفوق االقتصادي أو الثقافي
أو االجتماعي الواضح.)cf. Said 1978, Spivak 1985, Hall 1992, Castro Varela/
Dhawan 2005(.
الشخص\الناس تبعا للونهم
هو اختيار ذاتي متعمد يشير
إىل األشخاص غير البيض الذين
يعيشون تجارب تفرقة متشابهة
ضمن مجتمع يسوده ذوو البشرة
البيضاء. ظهر االسم أثناء حركة
»القوة السوداء« في الـ 60نات
في الواليات المتحدة، ويهدف
إىل خلق منظور تضامني يربط
المجتمعات المستبعدة عنصريا
عبر الحدود، وبالتالي تمكين
التغلب عىل التسلسالت الهرمية
التي أنشأها البيض فيما بينهم.
هذا المصطلح يضع اإلنسانية
في المركز )عىل عكس االسم
)colored /األجنبي، ملون)cf: Sow 2008 und Ha 2010(.
األسود
هو اختيار ذاتي مقصود. يشير
المصطلح إىل تركيب سياسي
واجتماعي، ال يصف لون البشرة
إنما حالة التفريق العنصري ضمن
مجتمع يسوده العنصرية.
مهي
فام
19
beschreibt damit nicht die Haut-
farbe von Menschen, sondern ihre
Position als rassistisch Diskrimi-
nierte in einer durch Rassismus
geprägten Gesellschaft. Um zu
verdeutlichen, dass es sich um eine
Konstruktion handelt, die negative
politische und gesellschaftliche
Auswirkungen auf Menschen hat,
wird der Begriff, im Gegensatz
zur Bezeichnung weiß, groß
geschrieben (vgl. Sow 2008 und
Initiative Schwarze Menschen
in Deutschland e. V.).
WEISS UND WEISSSEIN
beschreibt die dominante und
privilegierte Position in einer von
Rassismus geprägten Gesellschaft,
die meist nicht benannt wird
und damit unsichtbar bleibt.
Dabei wird Weißsein als Norm
wahr genommen und bleibt als
verinnerlichte Kategorie oft un-
reflektiert: Die eigene persönliche
Eingebundenheit in rassistische
Strukturen wird nicht erkannt.
Die Konstruktion vom weißen
Menschen ist eng mit europäi-
schem Kolonialismus verbunden
und wird durch Abgrenzung und
Abwertung zum ‚Abweichenden,
Minderen, anderen‘ (othering)
hergestellt.
NORM
bezeichnet das, was sich in der
Gesellschaft als ‚normal‘ etabliert
und deshalb als selbstverständ-
lich empfunden wird. Normen
unterliegen immer dem sozialen
Wandel, sie sind gesellschaftlich
und kulturell bedingt und damit
veränderbar.
RACIAL PROFILING
Polizeiliche Maßnahmen, bei denen
Schwarzen Menschen, People
of Colour, Rom*nija, Muslim*a und
andere Angehörige sichtbarer
Minderheiten ausschließlich auf-
grund ihrer äußeren Erscheinung
von der Polizei kontrolliert und
durchsucht werden, nennt man
Racial Profiling. Hierbei handelt
es sich um diskriminierende
Handlungen.
against racially in a profoundly
racist society. To make it clear that
the term is a construct which has
negative political and social effects
on people, ‘Black’ is capitalised, in
contrast with the designation
white (cf. Sow 2008 and Black
Peoples’ Initiative in Germany –
Initiative Schwarze Menschen
in Deutschland e. V.)
WHITE AND WHITENESS
describe the dominant and
privileged position in a profoundly
racist society. Owing to its norma-
tivity, the meaning of whiteness is
not generally interrogated or even
mentioned, and therefore remains
undefined or vague. Whiteness is
perceived as the norm and is often
not reflected upon as an internal-
ised category (one’s own personal
integration into racist structures is
not recognised.) The construct of
the white person is closely linked
with European colonialism and
is created by differentiation
and degradation of the ‘deviant,
inferior others’ (othering).
THE NORM
designates what is established in
society as ‘normal’ and therefore
taken for granted. Norms are
always subject to social change.
They are culturally and socially
conditioned and thus dynamic.
RACIAL PROFILING
refers to police and other state
measures to control and surveil
black people, People of Colour,
Romani, Muslims and other
members of visible minorities
on the basis of their external
appearance. It should be clarified
that these are discriminatory
actions.
كتب هذا المصطلح بأحرف كبيرة،
عىل نقيض المصطلح أبيض، ليوضح
أن هذا التركيب له آثار سياسية
واجتماعية سلبية عىل الناس.
)cf. Sow 2008 und Initiative Schwarze Menschen in
Deutschland e. V.(.
األبيض والبياض
يصف المكانة المهيمنة والمميزة
في مجتمع يسوده العنصرية،
والتي ال تسمية لها عادة فتبدو
غير واضحة. ينظر إىل البياض أيضا
عىل أنه معيار، غالبا ما يبقى دون
صدى له عىل اعتباره فئة داخلية
)االرتباط الشخصي بالبنى العنصرية
أمر غير متعارف عليه(. يرتبط بناء
الشخص األبيض ارتباطا وثيقا
باالستعمار األوروبي حيث تم ذلك
عن طريق ترسيم الحدود والتقليل
من قيمة »المختلفين، األقلية،
.)Othering( »اآلخرين
المعيار
يشير إىل ما هو منصوص عليه في
المجتمع عىل أنه »طبيعي« ولذلك
ينظر له عىل أنه بديهي. تخضع
القواعد دائما للتغير االجتماعي،
فهي مشروطة بالظروف االجتماعية
والثقافية وبالتالي قابلة للتغيير.
التنميط العرقي
أطلقت هذه التسمية عىل اإلجراءات
الخاصة التي تقوم بها الشرطة من
خالل ضبط وتفتيش األشخاص ذوو
البشرة السوداء، األناس تبعا للونهم،
الرومان، المسلمون وغيرهم من
األقليات، أي تبعا لمظهرهم الخارجي
فقط. عندها ينبغي التوضيح، أن االمر
متعلق بأفعال تفرقة.
20
PRIVILEGIEN
Privilegiert ist eine Person, die
aufgrund einer (zugeschriebenen)
Zugehörigkeit zu einer sozia-
len Gruppe bestimmte Rechte,
Vorteile oder Sicherheiten
bekommt. Gleichzeitig bleibt diese
Person aufgrund dieses Privilegs
von bestimmten Belastungen
und Diskriminierung verschont.
Privilegien beruhen auf historisch
gewachsenen, institutionalisierten
Systemen (z. B. Sexismus, Rassis-
mus) und widersprechen der Idee
von der Gleichberechtigung aller
Menschen.
DISKRIMINIERUNG
bedeutet Benachteiligung,
Ausschluss und Ungleichbehand-
lung – oder Gleichbehandlung
bei ungleichen Voraussetzungen.
Den Diskriminierten wird dabei
der Status des gleichwertigen und
gleichberechtigten Gesellschafts-
mitglieds verwehrt. Diskriminie-
rung ist strukturell verankert. Das
heißt, die Benachteiligung findet
nicht nur durch das Verhalten
einzelner Personen, sondern auch
durch gesellschaftliche Diskurse
sowie durch Gesetze, Politiken,
Regeln und Normen statt.
PATERNALISMUS
(von lateinisch: pater – Vater):
Als paternalistisch werden
Handlungen oder Regelungen
bezeichnet, die gegen den Willen,
aber auf das vermeintliche Wohl
eines*einer anderen ausgerichtet
sind. Diese werden von den
Adressat*innen häufig als Bevor-
mundung und Entmündigung
erlebt (z. B. versäumen Helfer*in-
nen, die Bedürfnisse Geflüchteter
anzuhören. Sie sprechen über sie
und anstelle von ihnen, anstatt
sie darin zu bestärken, für sich
selbst zu sprechen, es erfolgt keine
Benennung gesellschaftlicher
Machtstrukturen etc.).
(vgl. glokal e. V. 2017
Willkommen ohne Paternalismus).
WOHLSTANDSCHAUVINISMUS
ist ein jüngerer Begriff aus Politik
und sozialwissenschaftlicher
PRIVILEGES
A person is privileged who obtains
certain rights, advantages or
assurances due to an (assigned)
affiliation to a social group. At the
same time, this person is spared
certain stresses and discrimination
due to this privilege. Privileges are
based on historically institution-
alised systems (e. g. sexism, racism)
and are in conflict with the idea of
the equality of all people.
DISCRIMINATION
means disadvantaging, excluding
or treating people inequitably on
the basis of certain, often socially
constructed grounds such as
skin colour, sex, gender identity,
physical ability, sexual preference,
among others. Discrimination also
refers to equitable treatment with
inequitable conditions. In effect,
discrimination denies people
status as equal members of society.
Discrimination is structurally
embedded in society, i. e. people
are disadvantaged not merely due
to the behaviour of individuals but
more importantly, through social
discourse, the law, politics, rules
and norms.
PATERNALISM
(from Latin: pater – father):
Actions (or regulations) are desig-
nated as paternalistic which are
directed against the will, but for
the alleged wellbeing of others.
These are frequently experienced
by the subject as patronising and
disenfranchising (e. g. Aid workers
fail to listen to the needs of
refugees. They speak over and
on behalf of the people instead
of with them or instead of
em powering them to speak for
themselves, no identification of
social social power structures, etc.).
(cf. glokal e. V. 2017
Willkommen ohne Paternalismus).
PROSPERITY CHAUVINISM
is a recent term from political and
social science research. It desig-
nates an over-identification with االمتيازات
المتميز: هو شخص اكتسب بعض
الحقوق أو المزايا أو الضمانات
بسبب االنتماء )انتساب( إىل
مجموعة اجتماعية. في ذات الوقت،
وبسبب هذا االمتياز، ال يتعرض
الشخص لضغوطات محددة أو
حتى تفرقة. تستند االمتيازات عىل
أنظمة مؤسسية مطورة تاريخيا
)مثل التفرقة الجنسية، العنصرية(
وتتناقض مع فكرة المساواة للجميع.
التفرقة
يعني الحرمان واإلقصاء والمعاملة
غير المتكافئة –أو المعاملة
المتساوية لكن في ظروف غير
متكافئة. يرفض الشخص الذي
يتعرض للتفرقة عىل أن يكون عضو
في مجتمع يتمتع بحقوق وقيمة
متساوية. إن التفرقة راسخة بنيويا.
هذا يعني، أن التفرقة ال تظهر فقط
من خالل سلوك األفراد، ولكن أيضا
من خالل الخطابات االجتماعية
ومن خالل القوانين والسياسات
والقواعد والمعايير.
التبعية
)من الالتينية: Pater – األب(.
يشير مصطلح التبعية إىل أفعال
أو قواعد موجهة ضد اإلرادة، والتي
تصب بالمنفعة المفترضة لآلخر. غالبا
ما يراها المعنيين باألمر منها عىل
أنها تبعية وعجز.
)عىل سبيل المثال، يتغاضى
المساعدون عن احتياجات الالجئين،
ويتحدثون عن الناس ومن أجل
الناس بدال من أن يتحدثون معهم
أو بدال من تشجيعهم عىل التحدث
بأنفسهم، دون ذكر بنى السلطات
االجتماعية، إلخ.()cf. glokal e. V. 2017 Willkommen
ohne Paternalismus(.
التعصب الوطنيفي وضع االزدهار
مصطلح حديث نشأ من السياسة
والبحث العلمي االجتماعي. ويشير
إىل اإلفراط في تحديد الهوية مع
مصالح اقتصادية وطنية باإلضافة
إىل الدفاع الجدلي للبعض أو االزدهار
21
Forschung. Er bezeichnet eine
Überidentifikation mit nationalen
Wirtschaftsinteressen sowie
die argumentative Verteidigung
des eigenen oder des nationalen
Wohlstandes gegen ‚Fremde‘, die
aus dieser Sicht unverdient daran
teilhaben wollen. Wohlstands-
chauvinismus gilt als Bestandteil
rechtsextremistischer Einstel-
lungen.
EUROZENTRISMUS
beschreibt die Beurteilung
nicht-europäischer Gesellschaften
aus der Perspektive europäischer
Werte und Normen. Europa wird
dabei als Zentrum des Denkens
und Handelns verstanden und
Europas Entwicklungsgeschichte
wird als Maßstab für jegliche
Vergleiche mit anderen Ländern
und ‚Kulturen‘ gesehen. Dabei wer-
den Europa und die europäische
Geschichte i. d. R. auf- und andere
Regionen abgewertet.
(NEUZEITLICHER) KOLONIALISMUS
Als (neuzeitlicher) Kolonialismus
wird die gewaltvolle und meist
staatlich geförderte Inbesitznahme
anderer Länder und Regionen
durch europäische Länder ab dem
15. Jahrhundert bezeichnet, die
mit Vertreibung, Ermordung und
Unterwerfung der lokalen Bevöl-
kerung einherging. Die europäi-
schen Gesellschaften expandierten
in den folgenden Jahrhunderten
massiv und besaßen zeitweise
84 % der Weltlandfläche. Bünd-
nisse zwischen europäischen und
lokalen Eliten ermöglichten
es, die lokale Unterschicht auszu-
beuten und zu versklaven.
KOLONIALISIERUNG
(S. KOLONIALISMUS)
Neben der räumlichen Aus-
breitung und der militärischen,
politischen und wirtschaftlichen
Herrschaft der Kolonialmächte
über die kolonialisierten Länder
hat der Kolonialismus die Vor-
stellungswelten von Menschen
nachhaltig geprägt und damit auch
auf die kulturelle Ebene und die
Wissensproduktion eingewirkt.
national economic interests and
argues for defending one’s own
or the national wellbeing against
‘foreigners’ who, according to this
perspective, do not deserve to
benefit from it. Prosperity
chauvinism is one element of right-
wing extremist attitudes.
EUROCENTRISM
describes the evaluation of
non-European societies from the
perspective of European values
and norms. Thus, Europe is
perceived as the focus of thought
and Europe’s development history
is seen as a benchmark for
comparison with other countries
and ‘cultures’, with Europe and
European history generally
perceived to have a higher status
than other regions.
(MODERN) COLONIALISM
is designated as the violent
and generally state-promoted
appropriation of other countries
and regions by European countries
beginning in the 15th century,
which was accompanied by
expulsion, murder and suppression
of the local population. European
societies expanded massively in
the following centuries and at one
time controlled 84 % of the globe.
Alliances between European and
local elites enabled the foreign
powers to exploit and enslave the
local underclass.
COLONIALISATION
(SEE COLONIALISM)
In addition to territorial expansion
and military, political and
economic dominance of colonial
powers over colonised countries,
Colonialism has had a lasting effect
on the imaginations of people
and thus also had an impact on
the cultural dimension and the
production of knowledge.
الوطني ضد »الغرباء«، الذين يرغبون
بالمشاركة دون أن يحق لهم ذلك
تبعا لهذا المنظور. يعتبر التعصب
الوطني في وضع االزدهار جزء من
المواقف اليمينية المتطرفة.
المنظور األوروبي المركزي
يصف تقييم المجتمعات غير
األوروبية من منظور القيم والمعايير
األوروبية. ترى أوروبا عىل أنها مركز
للفكر والعمل، ويعتبر تاريخ التنمية
في أوروبا معيارا ألية مقارنة مع دول
أخرى و»ثقافات«. جراء ذلك، عادة
ما يرتفع من الشأن االوروبي والتاريخ
األوروبي ويقلل من شأن باقي
الدول األخرى.
االستعمار )الحديث(
يشير إىل االستيالء العنيف والممول
دوليا غالبا عىل بالد ومناطق أخرى
من قبل الدول األوروبية منذ القرن
الخامس عشر، الذي كان مرافقا
لطرد السكان المحليين وقتلهم
وقمعهم. توسعت المجتمعات
األوروبية عىل نطاق واسع في قرون
الحقة وكانت تمتلك 84٪ من مساحة
العالم. مكنت التحالفات بين الصفوة
األوروبية والمحلية من استغالل
واستعباد الطبقة الدونية المحلية.
االستعمار)انظر إلى استعمار(
باإلضافة إىل التوسع اإلقليمي
والحكم العسكري، السياسي
واالقتصادي للسلطات االستعمارية
عىل حساب البلدان المستعمرة،
كان لالستعمار إضافة لذلك تأثير
دائم عىل تصورات الناس، وبالتالي
أثر أيضا عىل المستوى الثقافي
وتكوين المعرفة.
22
POST-KOLONIALISMUS
bezeichnet die Zeit nach der
formalen Entkolonialisierung im
18. und 19. Jahrhundert. Weiter-
führend bezeichnet der Begriff
die weiter hin bestehenden (und
neuen) Abhängigkeiten und
Beziehungen zwischen den alten
Kolonial mächten und den ehema-
ligen Kolonien, die ähnlichen oder
gleichen kolonialen Logiken folgen.
So wirken koloniale Einflüsse
wie z. B. Rassismus und globale
Arbeitsteilung fort.
KULTURALISIERUNG
bezeichnet eine Argumenta-
tions weise, die gesellschaftliche
Konflikte und Probleme mit der
(behaupteten) Kultur von einer
Gruppe von Menschen zu erklären
sucht, anstatt die sozialen und
wirtschaftlichen Bedingungen
miteinzubeziehen und damit eine
politische Auseinandersetzung
zu ermöglichen. Dabei werden
Personen wegen ihrer Herkunft,
ihres Aussehens oder ihrer Lebens-
gewohnheiten einer vermeintlich
einheitlichen sozialen Gruppe
zugeordnet und bewertet. Diese
Argumentationsweise findet sich
vor allem in der Debatte um
Migration.
RASSISMUS
ist ein globales Gruppenprivileg,
das weiße Menschen und ihre
Interessen konsequent bevorzugt
(Sow 2011). Rassismus baut direkt
oder indirekt auf Kategorien wie
Kultur und Religion und auf der
Vorstellung von ‚Rassen‘ auf, die
bereits in der Antike entstanden
und im Zuge des europäischen
Kolonialismus mit Theorien unter-
mauert wurden. Rassismus dient
dazu, die ungleiche Verteilung von
Macht, Privilegien, Ressourcen und
Möglichkeiten der Selbstverwirk-
lichung als berechtigt anzuse-
hen und zu stabilisieren. Auch
eine Handlung, die unbewusst
oder unbeabsichtigt rassistische
Auswirkungen hat, ist eine rassis-
tische Handlung. Rassismuskritik
beinhaltet immer Selbstkritik
POST-COLONIALISM
designates the period after formal
decolonialisation in the 18th and
19th centuries. Moreover, the term
designates the remaining (and
new) dependencies and relation-
ships between the old colonial
powers and the former colonies,
which follow similar or the
same colonial logic. For instance,
colonial influences such as racism
and inequitable global division of
labour continue to prevail.
CULTURALISATION
refers to a line of argument which
seeks to identify the root of social
conflicts and problems with the
(alleged) culture of one group of
people, while ignoring relevant
social and economic conditions.
Thus, people are assigned to and
evaluated as an allegedly unified
social group according to their
origin, their appearance or their
‘lifestyle’. This line of argument is
especially prominent in the debate
on migration.
RACISM
is a global system of enforced
collective privilege which prefers
white people and consequently
promotes their interests
(Sow 2011). Racism builds directly
or indirectly on categories such
as culture and religion and the
notion of ‘race’ which dates back to
antiquity and was further devel-
oped and exploited under theories
justifying European Colonialism.
Racism serves to situate and
reinforce the unequal distribution
of power, privilege, resources and
possibilities for self-fulfilment
as justified. An action which has
unknown or unintended racist
consequences is also a racist
action. Criticism of racism always
includes self-criticism
ما بعد االستعمار
هي مرحلة تلت االنتهاء الرسمي
لالستعمار في القرنين الـ 18 والـ 19.
إضافة عىل ذلك، يشير المصطلح
إىل التبعيات المستمرة )والجديدة(
والعالقات بين القوى االستعمارية
القديمة والمستعمرات السابقة،
والتي تتبع منهجا استعماريا مماثال
أو مطابقا. هكذا، تستمر التأثيرات
االستعمارية كالعنصرية والتقسيم
العالمي للعمل.
ـير الثقافة تغي
يشير إىل أسلوب مناقشة، يسعى
إىل تفسير الصراعات والمشاكل
االجتماعية بالثقافة )المزعومة(
لمجموعة من الناس بدال من دمج
الظروف االجتماعية واالقتصادية،
األمر الذي يخلق نقاشا سياسيا.
يتم تصنيف وتقييم األشخاص تبعا
ألصلهم، مظهرهم أو أنماط حياتهم
في مجموعة اجتماعية يفترض أنها
موحدة. أسلوب المناقشة هذا يتواجد
بشكل خاص، لدى المجادلة حول
موضوع الهجرة.
العنصرية
هي امتياز مجموعة عالمية، دائما ما
تفضل الناس ذوي البشرة البيضاء
ومصالحهم )Sow 2011(. وتبني
العنصرية بشكل مباشر أو غير
مباشر فئات مثل الثقافة والدين
وفكرة »األجناس« التي نشأت في
العصور القديمة والتي كانت مدعومة
بنظريات االستعمار األوروبي.
تستخدم العنصرية للتقسيم غير
المتساوي للسلطة، االمتيازات،
الموارد باإلضافة إىل رؤية احتمالية
تحقيق الذات عىل أنها مبررة والقيام
بترسيخها. حتى الفعل الذي له آثار
عنصرية بدون إدراك أو قصد يعتبر
عمل عنصري. عادة ما يشمل النقد
العنصري النقد الذاتي.
23
(vgl. Sow 2010 in: Arndt/
Ofuatey-Alazard, Wie Rassismus
aus Wörtern spricht, S. 37 ff.).
NATIONALSTAAT
bezeichnet ein Staatsmodell, das
auf der Idee und der Souveränität
(rechtliche Selbstbestimmung)
einer Nation beruht. Die in einem
Nationalstaat lebende Bevölkerung
kann sich durch eine gemeinsame
Kultur oder Tradition verbunden
fühlen (Volk im Sinne von
‚ethnos‘). Oder, in einer moder-
neren Auffassung, sich als tenden-
ziell multi-ethnische politische
‚Willensgemeinschaft‘ auf der
Basis von Bürger- und Menschen-
rechten verstehen (Volk im Sinne
von ‚demos‘). Wer Teil des ‚Volkes‘
ist, ist dabei immer wieder
Gegenstand einer gesellschaft-
lichen Aushandlung und abhängig
von Kräfteverhältnissen. National-
staaten werden deswegen auch
als Konstrukt, also ein erfundenes,
nicht natürliches, Gebilde bezeich-
net. Moderne National staaten
gibt es erst seit etwas mehr als
200 Jahren.
MENSCHEN
OHNE STAATSANGEHÖRIGKEIT
Die Allgemeine Erklärung der
Menschenrechte legt fest, dass
jede*r das Recht auf einen Pass
hat. Dennoch leben weltweit etwa
10 Mio., europaweit 600 000 und
in Deutschland 22 000 Menschen
ohne Staatsangehörigkeit (2016).
Staatenlos kann man durch
Ausbürgerung, Vertreibung,
Auflösung eines Staates und seiner
anders gearteten Neugründung
oder Geburt werden. Da unsere
Rechte von den Gesetzen des
Nationalstaats abhängen, dessen
Staatsbürgerschaft wir besitzen,
sind staatenlose Menschen in
einem rechtlichen Ausnahme-
zustand und dadurch besonders
verletzlich und benachteiligt.
(cf. Sow 2010 in: Arndt/
Ofuatey-Alazard, Wie Rassismus
aus Wörtern spricht, p. 37 ff.).
NATION STATE
designates a model of statehood
which is based on the idea of a
‘nation’ and the principle of sov-
ereignty (legal self-determination)
among states. The people living in
a nation state may feel connected
by a common culture or tradition
(people in the sense of ‘ethnos’).
Or, in a modern interpretation,
consider themselves as a ten-
dentially multi-ethnic political
‘community based on will’ on the
basis of civil and human rights
(people in the sense of ‘demos’).
Determining who is part of the
‘people’ is thus always subject to
social negotiation and depends on
power dynamics. Nation states are
also designated as a construct, i. e.
an invented (not natural) form.
Modern nation states have only
existed for just over 200 years.
PEOPLE
WITHOUT CITIZENSHIP
The Universal Declaration of
Human Rights states that every-
one has the right to a nationality.
Nevertheless, around 10 million
people globally, 600,000 in Europe
and 22,000 in Germany live with-
out any citizenship (2016). One can
become stateless through refusal
of the state to recognize one’s
citizenship by birth or lineage,
expatriation, expulsion, or
dissolution of a state and its
re-establishment (or separation
into multiple states) along different
legal or territorial lines. As certain
rights depend on the laws of the
nation state whose citizenship we
possess, stateless people are in a
legal state of emergency and
thus especially vulnerable and
disadvantaged.
)cf: Sow 2010 in: Arndt/Ofuatey-Alazard, Wie Rassismus aus Wörtern spricht, p. 37 ff.(.
الدولة القومية
تشير إىل نموذج دولة قائمة عىل
فكرة وسيادة )تقرير المصير
القانوني( أمة ما. يمكن للسكان
الذين يعيشون في دولة قومية أن
يشعروا باالرتباط من خالل ثقافة
أو تقليد مشترك )شعب بمعنى
»المرتبط عرقيا«(. أو كوجهة
نظر أكثر حداثة، يعتبرون أنفسهم
كـ»إرادة مجتمع« سياسي متعدد
األعراق قائم عىل حقوق المدنية
وحقوق اإلنسان )شعب بمعنى
»ديموس«(. أي شخص ينتمي إىل
»الشعب«، سؤال دائما ما يكون
موضع مفاوضات اجتماعية ويعتمد
عىل توازن القوى. لذلك يشار إىل
الدول القومية عىل أنها تركيب،
أي كيان تم خلقه غير طبيعي.
وجود الدول القومية الحديثة يعود
ألكثر من 200 عام.
عديمو الجنسية
ينص اإلعالن العالمي لحقوق
اإلنسان عىل أن، لكل شخص الحق
في الحصول عىل جواز سفر. ومع
ذلك، يعيش حوالي 10 ماليين شخص
في جميع أنحاء العالم، و600.000
في أوروبا و22000 في ألمانيا بدون
جنسية )2016(. يمكن للشخص أن
يصبح بال جنسية عن طريق االغتراب،
الطرد، حل الدولة وأشكال بداية
نشأتها أو والدتها. بما أن حقوقنا
تعتمد عىل قوانين الدولة القومية
التي نتمتع بجنسيتها، فإن األشخاص
عديمي الجنسية يكونون في حالة
قانونية استثنائية وبالتالي ضعفاء
ومضطهدين بشكل خاص.
24
‚LEGAL/ILLEGAL‘
Legal bedeutet gesetzeskonform
und illegal wird ein Verstoß
gegen das geltende Recht genannt.
Die Begriffe werden auch im
Zusammenhang mit der Einreise
(Grenzübertritt) und dem Aufent-
haltsstatus verwendet. In der
kritischen Migrationsforschung
versucht man, die Klassifizierung
‚legal/illegal‘ zu umgehen, indem
man auf die Beschreibung
‚irregulär‘ oder ‚undokumentiert‘
zurückgreift. Eine reguläre (legale)
Einreise in europäische Länder
ist für die meisten Menschen
auf der Flucht z. B. aufgrund der
restrikti ven Visaregelungen gar
nicht möglich.
RÜCKKEHRBEREITSCHAFT
Die meisten Visumsanträge
werden mit der Begründung
abgelehnt, die Person würde nach
Ablauf des Visums nicht zurück-
kehren (fehlende ‚Rückkehr-bereitschaft‘). Die ‚Rückkehr-
bereitschaft‘ eines Menschen
kann nicht an objektiven Kriterien
festgemacht werden. Dadurch
fällt die Einschätzung in den
Ermessensspielraum der Botschaft
und kann dem*der Antragsteller*in
somit willkürlich unterstellt
werden (vgl. https://visawie.org).
FREIZÜGIGKEIT
bezeichnet das Recht einer Person
zur freien Wahl des Wohn- und
Aufenthaltsortes. Dies gilt z. B. für
EU-Bürger*innen, sie brauchen
dabei innerhalb der EU weder ein
Visum noch eine Arbeitserlaubnis
beantragen, allerdings müssen
sie ausreichend finanzielle Mittel
und eine Krankenversicherung
nachweisen. Für Menschen aus
Drittstaaten gilt dieses Recht nicht.
Die Allgemeine Erklärung der
Menschenrechte begründet zwar
das Recht aller Menschen auf
Auswanderung, allerdings nicht
das Recht auf Einwanderung.
‘LEGAL/ILLEGAL’
Legal means in compliance with
the law and illegal is defined as
in violation of current law. The
terms are also used in conjunction
with entry (border crossing) and
residency status. Migration experts
have noted the criminalising effect
inherent to the classification
‘legal/illegal’ and refer instead
to ‘regular/irregular’ or
‘documented/undocumented’
migration. Regular (legal) entry to
European countries is not possible
for most refugees, e. g. due to
restrictive visa regulations.
READINESS TO RETURN
Most visa applications are
rejected on the grounds that the
person would not return after
the visa had been processed
(reluctance to return). As a person’s
‘reluctance to return’ cannot
be fixed to objective criteria,
the assessment falls into the
discretionary powers of the
embassy and the applicant may
be subject to arbitrary determina-
tions (cf. https://visawie.org).
FREEDOM OF MOVEMENT
designates the right of a person to
free choice of place of residence
or stay. This applies to EU citizens,
for example, who do not need to
apply for a visa or work permit
within the EU, however, they must
demonstrate adequate financial
resources and medical insurance.
For those from third countries no
such right applies. The Universal
Declaration of Human Rights
does in fact justify the right of all
individuals to emigration, yet not
the right to immigration.
»قانوني\غير قانوني«
يقصد بمصطلح »قانوني«،
التوافق مع القانون، أما مصطلح
»غير قانوني« فجاء تسمية النتهاك
القانون الساري. تستخدم هذه
المصطلحات أيضا عندما يتعلق
األمر بالدخول )عبور الحدود( وبحالة
اإلقامة. في أبحاث الهجرة النقدية،
تبذل محاوالت للتحايل عىل التصنيف
»القانوني\غير القانوني« من خالل
اإلشارة إىل التوصيف »غير نظامي«
أو »غير موثق«. الدخول المنظم
)القانوني( إىل البلدان األوروبية
يكون لمعظم األشخاص الفارين عىل
سبيل المثال بسبب نظام التأشيرات
المقيدة، أمرا غير ممكنا.
االستعداد للعودة
يتم رفض معظم طلبات التأشيرة
بعلة عدم استعداد األشخاص
للعودة بعد انتهاء صالحية التأشيرة
)عدم »االستعداد للعودة«(.
ال يمكن تحديد »استعداد للعودة«
لشخص ما وفق معايير موضوعية.
ونتيجة لذلك، يندرج التقييم ضمن
نطاق تقدير السفارة التعسفي
لمقدمي الطلب.)cf: https://visawie.org(.
حرية التنقل
تعني حق الشخص في اختيار مكان
السكن واإلقامة. وهذا ينطبق مثال
عىل مواطني االتحاد األوروبي، فهم
ال يحتاجون إىل تقديم طلب للحصول
عىل تأشيرة أو تصريح عمل داخل
االتحاد األوروبي ومع ذلك، يتعين
عليهم إثبات المورد المالي الكافي
والتأمين الصحي. هذا الحق ال يسري
عىل الناس من دول العالم الثالث.
ينص اإلعالن العالمي لحقوق اإلنسان
عىل حق جميع األشخاص في الهجرة،
ولكن ال حق لهم في االستيطان.
25
DRITTSTAATEN
bezeichnen Staaten, die weder
Vertragspartei noch Mitgliedsstaat
der Europäischen Union oder des
Europäischen Wirtschaftsraums
sind.
EXKLUSION
bedeutet wörtlich Ausschluss oder
Ausgrenzung. Bestimmten sozialen
Gruppen werden dabei soziale
und politische Teilhaberechte
und -chancen verwehrt (z. B. auch
Ausschluss von Grundrechten wie
Bildung, angemessene Ernährung,
Familienplanung, Wahlrecht). Ein
Motiv für die Exklusion bestimm-
ter sozialer Gruppen ist der eigene
Herrschafts- oder Machterhalt.
SEPARATION
bedeutet wörtlich Teilung oder Ab-
schottung. Dies ist der Fall, wenn
in einer Gesellschaft bestimmte
soziale Gruppen ohne weiteren
Kontakt untereinander und damit
quasi getrennt voneinander leben.
Beispiele für Separation sind die
Unterbringung von Menschen mit
Behinderungen oder Geflüchteten
in Wohnheimen an räumlich
abgelegenen Orten oder die
Ghettoisierung der Vorstädte.
INTEGRATION
bedeutet die Eingliederung
von Außenstehenden in etwas
Bestehendes, ohne dass sich
dessen grundlegende Rahmen-
bedingungen ändern. Den von
der Mehrheitsgesellschaft als nicht
zugehörig verstandenen Gruppen
von Menschen (z. B. Migrant*in-
nen, Menschen mit besonderen
Bedarfen) wird damit ein Mangel
zugeschrieben, den es zu beheben
gilt.
INKLUSION
bedeutet wörtlich Zugehörigkeit
und meint das Gegenteil von
Exlusion. Der Begriff entstand in
den 1970er-Jahren in den USA, als
Vertreter*innen der ‚Behinderten‘-
bewegung (Enthinderung s-
bewegung) volle gesellschaftliche
Teilhabe einforderten. Inklusion
zielt auf die Ermöglichung von
THIRD COUNTRIES
are countries which are neither
contractual parties nor member
states of the European Union or
the European Economic Area.
EXCLUSION
refers to rejection or marginalisa-
tion through which certain social
groups are denied full social and
political rights and opportunities
(e. g. exclusion from fundamental
rights such as education, adequate
nutrition, family planning, right
to vote). One motive for the
exclusion of certain social groups
is the retention of the majority
group’s own control over
governance and power.
SEPARATION
(or segregation) literally means
division or the process of moving
or being moved apart and refers
structurally to segregation. It
occurs when certain social groups
in a society are deprived mean-
ingful and equitable contact with
the broader society. Examples
of separation are the housing of
people with disabilities or refugees
in geographically isolated locations
or the ghettoisation of suburbs.
INTEGRATION
means the incorporation of
‘outsiders’ into an existing
structure, without changing
fundamental conditions of the
existing framework. People
understood as not belonging to
the majority society (e. g. migrants,
people with special needs) are
ascribed deficiencies which must
be rectified through a process of
integration.
INCLUSION
literally means belonging and is
the opposite of exclusion. The term
originated in the 1970s in the USA
as representatives of the ‘disabled
movement’ demanded full social
participation. Inclusion aims
to enable full access and equal
parti cipation to all individuals in
دول العالم الثالث
تشير إىل الدول التي ليست
طرفا بالعقد أو كدولة عضو في
االتحاد األوروبي أو ضمن المنطقة
االقتصادية األوروبية.
االستبعاد
يعني حرفيا الطرد أو االقصاء.
يحرم بعض الفئات االجتماعية من
حقوق وفرص المشاركة االجتماعية
والسياسية )بما في ذلك استبعاد
الحقوق األساسية مثل التعليم
والتغذية الكافية وتنظيم األسرة
وحق االنتخاب(. الدافع وراء استبعاد
بعض الفئات االجتماعية هو السيطرة
أو االحتفاظ بالسلطة.
االنفصال
يعني حرفيا االنقسام أو االنعزال.
هذا هو الحال عندما تعيش
مجموعات اجتماعية معينة في
مجتمع بدون تواصل مع بعضها
البعض، وبالتالي، تقريبا يعيشون
منفصلين عن بعضهم. وتشمل
أمثلة االنفصال وضع األشخاص
ذوي اإلعاقة أو الالجئين في
المهاجع، األماكن النائية أو التقوقع
في الضواحي.
االندماج
ويعني هذا، دمج الناس القادمين
من خارج البلد ضمن شيء حقيقي
دون تغيير في الشروط المحيطية
األساسية. تعتبر تلك المجموعة من
الناس عىل أنها غير منتمية إىل مجتمع
األغلبية )مثل المهاجرين واألشخاص
ذوي االحتياجات الخاصة( والتي يشار
لهم عىل أنهم خلل ال بد من عالجه.
الدمج
يعني حرفيا االنتماء ومعناه عكس
اإلقصاء. نشأ هذا المصطلح في
السبعينات في الواليات المتحدة
حيث طالب ممثلو حركة »ذوو
االحتياجات الخاصة« )حركة إعادة
تأهيل ذوي االحتياجات الخاصة(
26
Zugängen und auf gleichberech-
tigte Partizipation aller Menschen
in einer Gesellschaft ab. Der dafür
notwendige gesellschaftliche und
strukturelle Wandel ist allerdings
oft nicht Teil von sogenannten
Inklusionsstrategien.
Anmerkung zur Grafik:
Die Grafik veranschaulicht die
unterschiedlichen Konzepte/Ideen
von Exklusion, Separation,
Integration und Inklusion von
verschiedenen sozialen Gruppen
innerhalb einer Gesellschaft.
Allerdings wird in dieser Darstel-
lung davon ausgegangen, dass es
einheitliche soziale Gruppen
(sog. Minderheiten oder eine
Mehrheitsgesellschaft, hier
dargestellt in unterschiedlich far-
bigen Punkten) gäbe. Dies lässt sich
jedoch kritisch hinterfragen: Sind
innerhalb einer Gruppe alle gleich?
MACHT
bezeichnet sozialwissenschaft -
lich die Fähigkeit einer Person
oder Interessengruppe, auf das
Verhalten und Denken einzelner
Personen oder sozialer Gruppen
einzuwirken und einseitig
definierte Ziele, auch gegen den
Willen anderer, durchsetzen zu
können. Im Deutschen wird der
Begriff Macht häufig in Verbin-
dung mit Herrschaft verstanden.
Es gibt wirtschaftliche, soziale,
situative, rechtliche, politische
etc. Macht, die auf institutioneller
(z. B. Gesetze, Arbeitsmarkt), zwi-
schenmenschlicher (z. B. Mobbing,
sexuelle Belästigung) und kultu-
reller Ebene (z. B. Normen, Werte,
Werbung, Film) wirkt.
society. The social and structural
changes necessary for this
are, however, often not part of
‘inclusion strategies’.
Notes on the diagram:
The diagram highlights the
varying concepts/ideas of
exclusion, separation, integra-
tion and inclusion of different
social groups within a society. It
is assumed in this representation
that there are uniform social
groups: ‘minority or majority
society’ shown here with different
coloured dots. However, this can
be challenged: are all members
of a group the same?
POWER
from a social science
perspective – designates the ability
of a person or interest group to
influence the behaviour and
thinking of individual persons
or social groups and to be able
to single-handedly implement
defined goals even against the
will of others. The term power
is frequently understood in
conjunction with dominance.
Power can be economic, social,
situational, legal, political, etc.,
which can be exercised and have
influence on an institutional level
(e. g. laws, employment market),
on an interpersonal level
(e. g. bullying, sexual harassment)
and on a cultural level (e. g. norms,
values, advertising, film).
inclusionInklusion
integrationIntegration
separationSeparation
exclusionExklusion
بالمشاركة االجتماعية الكاملة.
يهدف الدمج إىل تسهيل الوصول
والمشاركة المتساوية لجميع
الناس في المجتمع. ومع ذلك، فإن
التغيير االجتماعي والهيكلي الالزم
ال يكون في الغالب جزءا مما يسمى
باستراتيجيات الدمج.
مالحظات تخص الرسم البياني:
يوضح الرسم البياني المفاهيم\
األفكار المختلفة لإلقصاء، االنفصال،
االندماج والدمج لمجموعات
اجتماعية مختلفة داخل المجتمع.
ومع ذلك، يفترض في هذا العرض
أن هناك مجموعات مجتمعية موحدة
)ما يسمى باألقليات أو مجتمع
األغلبية، الممثلة هنا عىل شكل نقاط
مختلفة األلوان(. ومع ذلك، فإن
في هذا األمر محض تساؤالت: هل
الجميع متساوون ضمن المجموعة؟
السلطة
تشير اجتماعيا إىل قدرة الشخص أو
مجموعة المصالح عىل التأثير عىل
سلوك وتفكير األفراد أو مجموعات
اجتماعية وأن يكون قادرا عىل فرض
أهداف محددة من جانب واحد ضد
إرادة اآلخرين. في اللغة األلمانية، غالبا
ما يفهم مصطلح القوة عىل أنه متعلق
بالهيمنة. هناك سلطة اقتصادية،
اجتماعية، بحسب الظرف، قانونية،
سياسية، وما إىل ذلك عىل مستوى
العمل المؤسساتي )عىل سبيل المثال،
القوانين وسوق العمل(، الشخصي
)مثل البلطجة والتحرش الجنسي(
والثقافي )عىل سبيل المثال، المعايير،
القيم، اإلعالنات، األفالم(.
الدمج االندماج االنفصال االقصاء
27
MEHRHEIT/
MEHRHEITSGESELLSCHAFT
bezeichnet die Gesamtheit der
Personen, die sich als selbstver-
ständlicher Teil der Gesellschaft
fühlen können. Dabei geht es
darum, was in der Gesellschaft als
soziokulturelle Norm empfunden
und wer als zugehörig verstanden
wird (z. B. weiß, nicht-migriert,
lohnarbeitend). Die Mehrheits-
gesellschaft setzt sich von den
sozialen Minderheiten ab.
MINDERHEIT
bezeichnet eine Bevölkerungs-
gruppe innerhalb einer Gesell-
schaft, die sich durch kulturelle,
ethnische, religiöse und sprach-
liche Merkmale von der Mehrheit
unterscheidet, eine nicht-domi-
nante Stellung im Staat hat und
meist Diskriminierung ausgesetzt
ist. In Deutschland gibt es vier
als autochthone nationale Min-
derheiten anerkannte Gruppen:
Dän*innen, Fries*innen, deutsche
Sinti und Roma sowie Sorb*innen.
Ein weiter gefasstes Verständnis
von Minderheit berücksichtigt
auch in Deutschland lebende dau-
erhaft Erwerbslose, Jüdinnen und
Juden, LGBTIQ*, Menschen mit
Behinderungen, Migrant*innen,
Muslim*a, prekär Lebende, Woh-
nungslose und weitere Gruppen.
MINORISIERT
kommt von Minorität (Minderheit).
Der Begriff beschreibt und kriti-
siert den Akt, wie Menschen durch
Handlungen und Regelungen an-
derer zu einer Minderheit gemacht
werden und ihnen damit eine
unterdrückte Position innerhalb
der Gesellschaft zugewiesen wird.
LGBTIQ*
steht für lesbisch, schwul,
bisexuell, transgender, intersexuell
und queer/questioning. Das
Sternchen verweist dabei auf die
Konstruktion von Geschlecht.
Die Abkürzung ist Ausdruck der
Allianzen zwischen unterschied-
lichen nicht-heteronormativen
Gruppen und Menschen.
MAJORITY/MAJORITY SOCIETY
designates all individuals who
consider themselves a ‘natural’
or ‘given’ part of a society.
This perception is associated with
sociocultural norms that inform
who is understood as ‘belonging’
(e. g. white, non-migrant, salary
earners). The majority society
sets itself apart from, and in
some respects, defines itself in
opposition to social minorities.
MINORITY
designates a demographic group
within society which differs from
the majority in terms of cultural,
ethnic, religious and linguistic
characteristics, does not have
a dominant position in the country
and is generally subjected to
discrimination. In Germany, there
are four groups recognised as
autochthonous national minor-
ities: Danes, Frisians, Sinti and
Roma in Germany as well as Sorbs.
Other groups widely understood
as minorities are those living in
Germany who are being disabled,
homeless, Jews, long-term
unemployed people, migrants,
Muslims, LGBTIQ*, vulnerable
groups, etc.
MINORITISED
comes from minority. The term
describes and criticises the process
by which people are made into
a minority by the actions and
regulations of others, thereby
assigning them an oppressed
position within society.
LGBTIQ*
stands for lesbian, gay, bisexual,
transgender, intersex and queer/
questioning. The asterisk refers
to the construct of gender.
The abbreviation is an expression
of the alliances between different
non-heteronormative groups
and people.
األغلبية\مجتمع األغلبية
يشير إىل مجموع األشخاص الذين
يمكنهم أن يشعروا بأنهم جزء
طبيعي من المجتمع. يدور األمر
حول ما ينظر إليه في المجتمع
كمعيار اجتماعي ثقافي، ومن يعتبر
أنه منتمي )عىل سبيل المثال،
أبيض، غير مهاجر، ذو عمل مجزي(.
يبتعد مجتمع األغلبية عن األقليات
االجتماعية.
األقليات
تشير إىل قسم من السكان داخل
مجتمع، تتميز عن األغلبية من خالل
السمات الثقافية، العرقية، الدينية
واللغوية، تتمتع بمكانة غير مهيمنة
في الدولة وغالبا ما يتم التعامل
معها بتفرقة. في ألمانيا، يوجد أربعة
مجموعات أقلية محلية معترف بهم:
الدانماركيين، الفريزييين، الغجر
األلمان والصربيين. كما أن لمصطلح
األقليات مفهوم أوسع، حيث يشمل
أيضا في ألمانيا العاطلين عن العمل
بشكل دائم، اليهود، المثليين، ذوي
االحتياجات الخاصة، المهاجرين،
المسلمين، أصحاب المعيشة الحرجة،
المشردين ومجموعات أخرى.
التصغير
يأتي من كلمة األقلية. يصف هذا
المصطلح وينقد الفعل الذي يقوم
بإدراج اإلنسان بواسطة اإلجراءات
والقوانين ضمن مجموعة أقلية،
مما يجعلهم في موقف قمعي
في المجتمع.
LGBTIQ*يدل عىل المثلية الجنسية األنثوية،
المثلية الجنسية الذكرية، ثنائي
الجنس، المتحولين جنسيا، المخنثون
والمغايرة الجنسية. تشير العالمة
النجمية إىل بناء الجنس. هذا
االختصار يعبر عن تحالفات بين
مجموعات بشرية وأناس غير متسقة
للمعيار ومختلفة.
28
AUFBAU DER METHODENDieser Methoden-Reader enthält Methoden, die sich
thematisch um Flucht und Migration bewegen. Dabei
gibt es für jeden Themenbereich Methoden, die sich
• zum Einstieg in das Thema,
• zur Wissensvermittlung,
• zur Reflexion und
• zur Aktivierung eignen.
Methoden aus unterschiedlichen Themenbereichen
sind teilweise miteinander kombinierbar – darauf
wird in der Methodenbeschreibung hingewiesen. Ist
in unseren Methoden von weiß/Schwarz/‚Hautfarben‘
die Rede, so bezeichnen wir damit eine politische und
soziale Konstruktion und keine biologische Eigen-
schaft. Begriffe, die kursiv gedruckt sind, werden im
Einleitungsteil erklärt. Grundsätzlich ist es erforderlich,
die Methoden anhand der Interessen und Ziel der
Teilnehmenden (TN) auszuwählen und genügend Zeit
für die Auswertung einzuplanen.
STRUCTURE OF METHODOLOGYThis methodology reader includes methods which take
a thematic approach to the topic of flight and migra-
tion. For each topic area there are methods which are
suitable for
• introducing the topic,
• for providing information,
• for reflection and
• for activities.
Methods from a range of topic areas can sometimes
be combined – this is indicated in the methodology
description. When our methods mention white/
Black/‘skin colours’ we are referring to a political and
social construct and not a biological feature. Terms that
are printed in italics are explained in the introductory
part. It is a basic requirement to select the methods
with regard to the interests and desired outcomes
among the participants and planning sufficient time for
evaluation.
بنية المناهجيحتوي قارئ المناهج هذا عىل مناهج مرتبطة بشكل
موضوعي بالهجرة واللجوء. هناك مناهج مناسبة للولوج
إىل الموضوع،
لنقل المعرفة،
للتأمل
وللتفعيل.
يمكن أحيانا الجمع بين المناهج باالعتماد عىل مجاالت الموضوعات المختلفة – ويشار إىل ذلك في وصف المنهج.
إذا كانت مناهجنا تتحدث عن »ألوان البشرة« البيضاء\السوداء، فإننا نسمي هذا بالبناء السياسي واالجتماعي
وليس بالملكية البيولوجية. المصطلحات التي تم طباعتها بحروف مائلة سيتم شرحها في الجزء التمهيدي. في األساس،
يكون من الضروري اختيار المناهج القائمة عىل اهتمامات المشاركين وأهدافهم وإتاحة وقت كاف للتقييم.
29
Die Beschreibungen der Methoden berücksichtigen folgende Aspekte:• Inhalt der Methode: Worum geht es? Was ist das
Thema, die Fragestellung?
• Ziel der Methode: Was sollen die Teilnehmenden
durch diese Methode lernen und verstehen? Was
möchte die Seminarleitung mit diesen Methoden
erreichen?
• Dauer: Wie viel Zeit wird inklusive Vorbereitung
und Auswertung für die Umsetzung benötigt?
• Zielgruppe: Für wen ist die Methode geeignet,
gedacht? Warum?
• Ablauf: Wie wird die Methode durchgeführt und
was muss dabei beachtet werden?
• Material: Was wird eventuell zusätzlich benötigt,
um die Methode durchzuführen? Wo findet man
dieses Material?
• Technik und Raum: Wie muss der Raum beschaffen
sein? Wird Technik zur Durchführung benötigt?
• Hinweise für die Moderation: Auf welche Zusam-
menhänge muss während der Umsetzung und
Auswertung der Methode hingewiesen werden?
Steht die Methode mit einer anderen Methode in
Verbindung?
• Weiterführende Informationen: Gibt es interessante
Texte, Organisationen oder Webseiten, wo man
mehr über das Thema erfahren kann?
• Autor*innen: Wer hat die Methode verfasst oder
geändert?
• Abkürzungen: Seminarleitung/Trainer*innen = SL,
Teilnehmende = TN
The methodology descriptions consider the following aspects:• Content of the method: What is it about?
What is the subject, the issue?
• Outcome of the method: What should the partici-
pants learn and understand from this method?
What would the seminar leaders like to achieve
with this method?
• Duration: How much time is required for implemen-
tation, including preparation and evaluation?
• Target group: For whom is the method appropriate,
conceived? Why?
• Description of exercise: How is the method carried
out and what aspects must be considered?
• Materials: What additional materials may be needed
to carry out the method? Where can these materials
be found?
• Equipment and room: How does the room need to be
configured? Is equipment required?
• Notes for the moderator: What contexts must be
referred to during the implementation and evalua-
tion of the method? Is the method associated with
another method?
• Background information: Are there interesting
texts, organisations or websites where more can be
learned about the subject?
• Concept: Who has written or amended the method?
تأخذ توصيفات المناهجالجوانب التالية بعين االعتبار:
محتوى المنهج: حول ماذا يدور؟ ما هو الموضوع، السؤال المطروح؟
الغرض من المنهج: ما الذي ينبغي عىل المشاركين تعلمه وفهمه من خالل هذا المنهج؟ ما الذي تريد إدارة الندوة
تحقيقه بهذا المنهج؟المدة: كم من الوقت يحتاج للتنفيذ، بما في ذلك
اإلعداد والتقييم؟الفئة المستهدفة: لمن يناسب هذا المنهج، مصمم؟ لماذا؟ مسيرة الجلسة: كيف يتم تنفيذ المنهج وما الذي
يجب مراعاته؟
المواد: ما هو الشيء اآلخر الذي قد يلزم القيام به لتطبيق المنهج؟ أين تجد هذه المواد؟
التكنولوجيا والمكان: كيف ينبغي أن يكون المكان؟ هل هناك حاجة للتكنولوجيا؟
مالحظات من أجل العرض: ما هي الروابط التي يجب اإلشارة إليها أثناء تنفيذ وتقييم المنهج؟ هل المنهج
مرتبط بمنهج آخر؟مزيد من المعلومات: هل هناك نصوص، منظمات أو
مواقع انترنت ممتعة، يمكن للشخص عن طريقها الحصول عىل معلومات أكثر عن الموضوع؟
المؤلفين: من ألف هذا المنهج أو من عدله؟
30
32–34
WOHIN WÜRDEST
DU GEHEN?Einstieg in das Thema
35
Reisepass-Quartett
Connecting the dots
36–39
GRENZBILDERWissensvermittlung
und Reflexion
40–43
TRANSFORMERS –
ZUKUNFTS-HELD*INNEN
Aktivierung
GRENZEN UND KONSTRUKTIONEN
32–34
WHERE WOULD YOU GO?
Introduction to the topic
35
Passport Quartets
Connecting the dots
36–39
BORDER IMAGESKnowledge transfer
and reflection
40–43
TRANSFORMERS –
FUTURE HEROES
Activation
BORDERS AND CONSTRUCTS 32–34
إلى أين ترغب بالذهاب؟
مدخل إىل الموضوع
35
صندوق جواز السفر
توصيل النقاط
36–39
صور الحدودنقل المعرفة والتأمل
40–43
المحوالت–
بطلالمستقبل
التفعيل
الحدود واإلنشاءات
31
WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema
INHALT Grenzen und
Bewegungsfreiheit
ZIEL TN finden einen Einstieg
in das Thema, kommen
miteinander ins Gespräch und
können sich bewegen
DAUER Ca. 20 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL Vorbereitete Schilder mit
Kontinenten, Stifte, Papier,
Flipchart bereitstellen
TECHNIK UND RAUM Genügend Platz im
Seminarraum schaffen,
um sich verteilen zu können
WOH
IN W
ÜRD
EST DU
GEH
EN?
WORKSHOP PHASE Introduction to the topic
CONTENT Borders and
freedom of movement
OUTCOME Participants are introduced
to the topic, get into
discussion with one another
and can move around.
DURATION Approx. 20 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS Prepared signs with
continent names, pens,
paper, flipchart
EQUIPMENT AND ROOM Enough space in the
seminar room to spread out
WH
ERE WOU
LD YOU
GO?
مرحلة ورشة العمل
مدخل إىل الموضوع
المحتوى
الحدود وحرية التنقل
الهدف
يجد المشاركون مدخل للموضوع،
ويتناقشون مع بعضهم البعض
ويمكنهم التحرك واالنتقال
المدة
تقريبا 20 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسبة لفئة المراهقين والبالغين
المواد
لوحات بأسماء القارات تم
تحضيرها، أقالم، أوراق،
لوح ورقي جاهز
التكنولوجيا والمكان
خلق مساحة كافية في غرفة الندوة
ليتمكن المشاركون من تقسيم
نفسهم في مجموعات
ب؟ب بالذها
ن ترغى أي
إل
32
HIN
TERG
RUN
DIN
FORM
ATIO
NEN
B
ACKG
ROU
ND
IN
FORM
ATIO
N
ة عي
رج م
تما
لومع
ABLAUF Die SL schreibt die Kontinente (Afrika, Amerika,
Antarktis, Asien, Europa, Ozeanien) auf und
legt die einzelnen Blätter im Seminarraum aus.
Anschließend stellt sie die Frage: „Du möchtest oder
musst deine Heimat für einen längeren Zeitraum
verlassen. Wohin würdest du gehen?“
Die TN entscheiden nun selbst, auf welchen
Kontinent sie gehen möchten, und verteilen sich im
Raum bei den einzelnen Blättern. Sobald sich alle
TN eingefunden haben, stellt die SL weitere Fragen,
die in den einzelnen Kontinent-Gruppen oder in
der Gesamtgruppe besprochen werden:
• Warum hast du diesen Kontinent ausgesucht?
• In welchem Teil des Kontinents bist du?
Warum bist du dort?
• Was brauchst du, um dort hinzukommen?
• Wen brauchst du, um dort hinzukommen?
• Was benötigst du, um dort einreisen zu dürfen?
• Was würde dazu führen, dass du dein Vorhaben
aufgibst?
Die SL sammelt zentrale Begriffe auf einem Flip-
chart und fasst das Gespräch zusammen.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
In der Auswertung sollte deutlich werden, dass:
• Migrant*innen vor schwierigen Entscheidungen
stehen und auf Unterstützung angewiesen sind
• einige Zielregionen/Länder aufgrund von
natürlichen oder wirtschaftlichen Faktoren
interessanter als andere sind (Klima, Ressourcen,
Erreichbarkeit, Reichtum)
Le
Mon
de
Dip
lom
atiq
ue:
Ed
itio
n N
° 22
Gre
nzg
ebie
te (2
018
, ww
w.m
ond
e-d
iplo
mat
iqu
e.d
e)
Gre
nzr
egim
e –
Dis
ku
rse,
Pra
kti
ken
, In
stit
uti
onen
in E
uro
pa
(20
10, w
ww
.kri
tnet
.org
)
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor writes down the names of the
continents (Africa, America, Antarctica, Asia,
Europe, Oceania) on separate sheets of paper and
distributes the sheets throughout the seminar
room. They then pose the question: “You either
want to or have to leave your home for a long
period of time. Where would you go?”
The participants then decide themselves
which continent they would go to and spread
out in the room based on the location of the
individual sheets. When all participants are in
place, the instructor asks more questions which
are discussed within the individual continent
groups or in the room as a whole:
• Why did you choose this continent?
• In what part of the continent are you?
Why are you there?
• What do you need to get there?
• Whom do you need to get there?
• What do you need to travel there?
• What would make you give up your plan?
The instructor notes down central concepts on
a flipchart and summarises the discussion.
NOTES FOR THE MODERATOR
The evaluation should clarify that:
• migrants have to make difficult decisions and
are reliant on support
• some target regions/countries are more inter-
esting than others due to natural or economic
factors (climate, resources, accessibility, wealth)
مسيرة الجلسة تسجل إدارة الندوة أسماء القارات )إفريقيا، أمريكا،
القارة القطبية الجنوبية، آسيا، أوروبا، أوقيانوسيا( عىل أوراق وتضع كل منها عىل حدى في قاعة الندوة.
ثم تطرح السؤال التالي: هل ترغب أو هل تريد مغادرة وطنك لوقت طويل؟ وإىل أين ترغب بالذهاب؟
يقرر المشاركون اآلن إىل أي قارة يريدون الذهاب ويتوزعون في الغرفة عىل حسب األوراق المفروزة. وبمجرد انتهاء جميع المشاركين من االختيار، تطرح
إدارة الندوة المزيد من األسئلة، حيث أنه ستتم مناقشتها ضمن مجموعات القارات أو ضمن مجموعة
المشتركين بأكملها:
لماذا اخترت هذه القارة؟ في أي جزء من القارة تكون أنت؟ لماذا أنت هناك؟ ما الذي تحتاجه للوصول إىل هناك؟
إىل من تحتاج للوصول إىل هناك؟ ما الذي تحتاجه ليسمح لك بالدخول إىل هناك؟ ما الذي يجعلك تتخىل عن هدفك؟
تجمع إدارة الندوة المصطلحات األساسية عىل اللوح الورقي وتلخص المحادثة.
مالحظات من أجل العرض في التقييم، يجب أن يكون واضحا:
يواجه المهاجرون قرارات صعبة ويحتاجون إىل المساعدة
بعض دول\بلدان الهدف مثيرة أكثر لالهتمام من غيرها بسبب العوامل الطبيعية أو االقتصادية
)المناخ، الموارد، سهولة الوصول، الثروة(
33
• es häufig passiert, dass Migrant*innen nicht im
geplanten Zielgebiet ankommen oder sich Ziele
unterwegs ändern können
• Migrant*innen auf Transportmittel und ent-
sprechendes Kapital für Flug- bzw. Schiffstickets
oder ein Fahrzeug angewiesen sind
• emotionale und soziale Unterstützung und
Unterstützer*innen unterwegs oder im Ziel-
gebiet benötigt werden
• für viele Menschen ein Reisepass und Visum
die Grundlage ist, um überhaupt legal einreisen
zu können
Mögliche Risiken und Nebenwirkungen:• Während der Diskussion könnten TN die
Methode als Einladung missverstehen, andere
Weltregionen abzuwerten.
• Die SL sollte beobachten, wie TN ihre Auswahl
treffen und begründen. Geschieht dies auf der
Basis von Annahmen und Vorurteilen oder
aufgrund von Fakten und objektiven Kriterien?
• Diese Methode könnte Eurozentrismus ver-
stärken.
Diese Methode dient als Einstieg in das Thema –
offene Fragen, Fakten und Wissenslücken sollten
gesammelt und im Rahmen von daran anschließen-
den Methoden geklärt werden.
Diese M
ethode w
urde im
Rah
men
dieses Projektes du
rch A
dam B
ahar A
bdelrh
man
Adam
entw
ickelt. E
ndredaktion
: Mu
rat Akan
un
d Rom
an F
leißner
• iIt often happens that migrants do not arrive
in their intended destination area or may change
their target destination en route
• migrants are reliant on transport and corre-
sponding financial resources for flight/ferry
tickets or a vehicle
• emotional and social support and helpers
are required en route and/or in the target
desti nation
• for many people, a passport and visa are
fundamental to being able to travel legally
Potential risks and pitfalls:• During the discussion, the participants may
misinterpret the method as an invitation to put
down other regions of the world.
• The instructor should observe how participants
make and justify their selection. Does this occur
on the basis of assumptions and prejudices or
due to facts and objective criteria?
• This method could lead to heightened feelings of
Eurocentrism.
This method serves as an introduction to the
subject – open questions, facts and gaps in
knowledge should be gathered and then clarified
in subsequent methods.
Th
is meth
od was develop
ed in th
e course of th
is project b
y A
dam B
ahar B
ahar A
bdelrh
man
Adam
. F
inal editin
g: Mu
rat Akan
and R
oman
Fleißn
erم.
ن آدم بحر عبد الرحم
ل آدن قب
شروع مهذا الم
ق سيا
ي ج ف
هذا المنهطوير
م تت
سنر
الين ف
ن وروماي: مراد أكا
التحرير النهائ
غالبا ما يحدث أن المهاجرين ال يمكنهم الوصول إىل منطقة الهدف المخطط لها أو أن الوجهات قد تتغير
أثناء الرحلةيعتمد المهاجرون عىل وسائل النقل ورأس المال
المناسب لتذاكر الطيران أو الباخرة أو المركبةالدعم العاطفي واالجتماعي مطلوب أثناء التنقل
أو في المنطقة الهدفبالنسبة للكثير من الناس، فإن جواز السفر والتأشيرة
هي أساس دخول البالد بشكل قانوني
المخاطر المحتملة واآلثار الجانبية:أثناء المناقشة، قد يسيء المشاركون فهم المنهج
عىل أنها دعوة للتقليل من قيمة مناطق العالم األخرى.يجب عىل إدارة الندوة مراقبة كيفية اختيار المشاركين
وتبريرها. هل يحدث ذلك عىل أساس افتراضات وتحيزات أم حقائق ومعايير موضوعية؟
يمكن أن تعزز هذه الطريقة المركزية األوروبية.
يعمل هذا المنهج كمدخل للموضوع – يجب جمع األسئلة المفتوحة والحقائق وفجوات في المعرفة وتوضيحها في
سياق المناهج الالحقة.
34
REISEPASS-QUARTETT
Im Reisepass-Quartett lassen Spie-
ler*innen Reisepässe verschiedener
Länder gegeneinander antreten.
Damit wird im Spielverlauf auf die
Problematik des globalen Macht-
ungleichgewichtes und der unfairen
Visavergabepraxis auf spielerische
Art und Weise direkt verwiesen.
Visaanträge für die EU von
Menschen aus Ländern des Globalen
Südens werden überdurchschnitt-
lich häufig und meist subjektiv mit
der Begründung angeblich fehlender
‚Rückkehrbereitschaft‘ abgelehnt,
und Menschen, die aus beruflichen
oder privaten Gründen die Grenze
überschreiten möchten, werden
ausgegrenzt. Das Spiel hat den
Anspruch auf zuklären, zur Selbst-
reflexion ein zuladen und auch zu
provozieren. Das Reisepass-Quartett
(VisaWie? e. V.) ist bei AWO
International und unter
www.fairmondo.de erhältlich.
Die Weltkarte „Grenzen der
Freizügigkeit: Zwei Welten VISA
vis“ kann auf www.visawie.org
heruntergeladen und für die TN
ausgedruckt werden.
Risiken und Nebenwirkungen:
• Die SL sollte im Gesprächs verlauf
auf abwertende Kommentare sowie
Begründungen achten und diese
thematisieren.
• TN ohne privilegierten Reisepass
(z. B. eines industrialisierten Landes)
werden öffentlich damit konfron-
tiert, dass ihr Pass eventuell ‚weniger
wert‘ ist. Diese unterschiedlichen
Privilegien sollten sensibel und
rücksichtsvoll durch die SL und TN
thematisiert werden.
CONNECTING THE DOTS
Glokal e. V. hat ein umfassendes
e-Learning-Tool zu postkolonialen
und machtkritischen Perspektiven
auf Geschichte erstellt
(www.connecting-the-dots.org).
Die dort beschriebene Zeitstrahl-
methode eignet sich an dieser
Stelle, um geschichtliche Bezüge
aufzuzeigen.
PASSPORT QUARTETS
In Passport Quartets, players hold
passports of different countries and
compete against one another. In the
course of the game, the issues of the
global imbalance of power and the
unfair practice of visa allocation are
addressed. Visa applications for the
EU from people and countries in the
global south are disproportionately
frequently and generally subjective-
ly rejected on the grounds of appar-
ent ‘reluctance to return’ and people
who would like to cross the border
for professional or personal reasons
are excluded. The aims of the game
are to clarify, to act as an invitation
to self-reflection and also to provoke.
Passport Quartets (Reisepass-
Quartett from VisaWie? e. V.) can be
obtained from AWO International
and from www.fairmondo.de.
The world map “Borders of freedom
of movement: two Worlds VISA vis”
(“Grenzen der Freizügigkeit:
Zwei Welten VISA vis”) can be
downloaded and printed for the
participants from www.visawie.org.
Risks and potential pitfalls:
• The instructor should note
derogatory comments and
justifications during discussion
and focus on these.
• Participants without a
privileged passport (e. g. one from an
industrialised country) are
publicly confronted with the fact
that their passport is potentially
‘of less value’. These various
privileges should be discussed by
the instructor and participants with
sensitivity and respect.
CONNECTING THE DOTS
Glokal e. V. has a comprehensive
eLearning tool on post-colonial
perspectives and perspectives
reflecting on asymmetries
of power in history (www.
connecting-the-dots.org). The
timeline method described there
is suitable for indicating historical
references at this point.
صندوق جواز السفر
في هذه اللعبة، يسمح لالعبين التنافس من خالل جوازات سفر لمختلف الدول. هنا يتم
اإلشارة أثناء مجرى هذه اللعبة مباشرة وبشكل مرح إىل مشكلة اختالل توازن
القوى العالمية وإجراءات إصدار التأشيرة غير العادلة. إن طلبات التأشيرات المقدمة
إىل االتحاد األوروبي من قبل أشخاص من بلدان العالم الجنوبي تكون شائعة ومعظمها تم رفضها بشكل شخصي
بسبب عدم وجود »االستعداد إىل العودة« واستبعاد األشخاص الذين يرغبون في عبور
الحدود ألسباب مهنية أو شخصية. تقوم اللعبة بتوضيح المطالب وتثير االستجابة االنعكاسية الشخصية وأيضا االستفزاز.
يمكن تحميل المستند جواز السفر)VisaWie? e. V.(
عن طريق الموا قع التاليه: AWO International
www.fairmondo.de. يمكن تحميل خريطة العالم
»Grenzen der Freizügigkeit:Zwei Welten VISA vis«
www.visawie.org من الموقع وطبعها للمشاركين.
المخاطر واآلثار الجانبية: أثناء المحادثة، يجب عىل إدارة الندوة
أن تحذر من التعليقات الزائفة والتبريرات وتقوم بتخصيصها.
يواجه األشخاص الذين ال يحملون جواز سفر مميز )مثل بلد صناعي( بشكل
علني أن جواز سفرهم ربما »أقل قيمة«. هذه االمتيازات المختلفة يجب أن تعالج
بحساسية وبشكل متأني من قبل كل من إدارة الندوة والمشتركين.
توصيلالنقاط
لقد أنشأت .Glokal e. V أداة تعليمية إلكترونية شاملة حول وجهات
النظر التي تخص المرحلة ما بعد االستعمارية والحرجة في التاريخ: .www.connecting-the-dots.org
منهج الجدول الزمني المشروح هناك، مناسبة في هذه المرحلة إلظهار
المراجع التاريخية.
35
WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung
und Reflexion
INHALT Kolonialismus,
Post-Kolonialismus,
Grenzen
ZIEL Die TN erkennen die
historische Entwicklung und
politische Bedeutung von
Grenzen, reflektieren deren
Entstehung und erkennen
Zusammenhänge zwischen
(Post-)Kolonialismus und
heutiger Grenzpolitik.
DAUER Ca. 45 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL • Aktuelle politische Welt karte:
zur Bestellung oder zum
Download bei Bildung trifft
Entwicklung (www.bil-
dung-trifft-entwicklung.de)
• Weltkarte
„Zwei Welten VISA vis“
(www.visawie.org)
• Bilder von Grenzen
(zum Download bei
www.awointernational.de
und auf der Material-CD)
TECHNIK UND RAUM Laptop/Beamer für die Welt-
karte, Ausstellungsmöglichkeit
für die Bilder, Flipchart
GREN
ZBILDER
WORKSHOP PHASE Knowledge transfer
and reflection
CONTENT Colonialism,
post-colonialism,
borders
OUTCOME The participants acknowledge
the historical development
and political significance of
borders, reflect on their origin
and recognise links between
(post-)colonialism and the
border politics of today.
DURATION Approx. 45 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS • Current political world map:
can be ordered or downloaded
from Bildung trifft Entwicklung
(Education meets Development:
www.bildung-trifft-
entwicklung.de
• World map “Zwei Welten
VISA vis” from visawie.org
• Pictures of borders can be
downloaded from
www.awointernational.de
and on the Materials CD
EQUIPMENT AND ROOM Laptop/projector for the world
map, where required, display
facilities for pictures, flipchart
BORDER IM
AGES
صور الحدود مرحلة ورشة العمل
نقل المعرفة والتأمل
المحتوى
االستعمار،
ما بعد االستعمار،
الحدود
الهدف
يتعرف المشاركون عىل التطور
التاريخي واألهمية السياسية
للحدود، يعكسون أصولهم
ويكتشفون العالقات ما بين
)ما بعد( االستعمار والسياسة
الحدودية الحالية.
المدة
تقريبا 45 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسبة لفئة المراهقين والبالغين
المواد
خارطة العالم السياسية
الحالية: للطلب أو تنزيل لدى Bildung trifft Entwicklung:
www.bildung-trifft-
entwicklung.de
خارطة العالم »عالمين ضد
visawie.org بعضهم البعض« لدى
صور عن الحدود )يمكن تنزيلها
www.awointernational.de من
وعىل القرص المدمج للمناهج(
التكنولوجيا والمكان
إذا لزم األمر، جهاز حاسوب\جهاز
اإلسقاط لعرض خارطة العالم،
مساحة مناسبة لعرض الصور،
لوح ورقي
36
HIN
TERG
RUN
DIN
FORM
ATIO
NEN
B
ACKG
ROU
ND
IN
FORM
ATIO
N
ة عي
رج م
تما
لومع
ABLAUF
Die SL legt zunächst eine aktuelle politische Welt-
karte aus oder zeigt diese digital mit dem Beamer.
Im Anschluss stellt die SL Fragen zu Grenzen und
sammelt Antworten auf einem Flipchart:
• Welche unterschiedlichen Formen von Grenzen
könnt ihr erkennen?
• Woran orientieren sich die Grenzziehungen?
• Gibt es Grenzen, die ‚natürlicher‘ als andere
wirken?
• Welche Folgen entwickeln die verschiedenen
Grenzformen?
• Wie werden Grenzen gezogen?
• Wie könnten neue Grenzen, zum Beispiel für ein
neues, unabhängiges Land, gezogen werden?
• Welche Auswirkungen hat es, wenn Menschen
für andere Menschen Grenzen ziehen?
• Gibt es einen Unterschied zwischen
tatsächlichen und gedanklichen Grenzen?
• Gibt es noch andere Grenzen als die von
Nationalstaaten?
Die SL fasst das Gespräch zusammen. Im zweiten
Schritt werden die Bilder von Grenzen im Seminar-
raum aufgehängt und die TN haben ca. 15 Minuten
Zeit, sich alle anzusehen. In der anschließenden
Auswertung diskutieren die TN folgende Fragen:
• Welche Eindrücke nehmt ihr aus der
Ausstellung mit?
• Welche Grenzen erlebt ihr selbst in eurem
Alltag, in eurem Umfeld oder im Urlaub?
• Welche Grenzen seht ihr als gerechtfertigt an?
Warum? Warum nicht?
• Welche Grenzen könnt ihr überwinden,
welche nicht?
Die SL zeigt zur Auswertung die Weltkarte „Zwei
Welten VISA vis“ von visawie.org, die besonders
geschützte Grenzen übersichtlich darstellt.
Wei
tere
inte
ress
ante
Wel
tkar
ten
O
ther
inte
rest
ing
wor
ld m
aps
رةثي
لمم ا
عال ال
طرائ
خن
ميد
مز
Th
e D
ecol
onia
l Atl
as (w
ww
.dec
olon
iala
tlas
.wor
dp
ress
.com
)
Wel
tkar
te „
Gre
nze
n d
er F
reiz
ügi
gkei
t“ (w
ww
.vis
awie
.org
)
Nac
h T
hem
ensc
hw
erp
un
kte
n a
nge
pas
ste
Wel
tkar
ten
(ww
w.w
orld
map
per
.org
)
Kam
pag
ne
„Sto
p R
acia
l Pro
filin
g“, I
nit
iati
ve
Sch
war
ze M
ensc
hen
in D
euts
chla
nd
(ww
w.is
don
lin
e.d
e)
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor first shows participants a current po -
litical map of the world or displays it digitally using
a projector. Then the instructor asks questions about
borders and notes down responses on a flipchart:
• What different forms of borders do you know?
• On what are border demarcations based?
• Are some borders ‘more natural’ than others?
• What are the consequences of the various forms
of borders?
• How are borders demarcated?
• How could new borders, for example,
for a new independent country, be drawn?
• What effects does it have when people draw
borders for other people?
• Is there a difference between actual and
theoretical borders?
• Are there borders other than those of nation
states?
The instructor summarises the discussion. In the
second step, the pictures of borders are hung in the
seminar room and the participants have approx.
15 minutes to look at all of them. In the subsequent
evaluation, the participants discuss the following
questions:
• What are your impressions of the exhibition?
• What borders do you yourselves come across
in your daily lives, in your environment or on
holiday?
• Which borders do you consider to be justified?
Why? Why not?
• Which borders can and cannot be broken down?
The instructor displays the world map “Two worlds
VISA vis” (“Zwei Welten VISA vis”) from visawie.
org, which represents protected borders especially
clearly.
مسيرة الجلسة
تعرض إدارة الندوة بداية خريطة العالم السياسية الحالية أو تعرضها رقميا باستخدام جهاز اإلسقاط. بعد ذلك، تطرح إدارة الندوة بعض األسئلة حول الحدود وتجمع
اإلجابات عىل اللوح الورقي:
أي األشكال المختلفة للحدود يمكنك التعرف عليها؟ كيف يتم توجيه ترسيم الحدود؟ هل هناك حدود تبدو »طبيعية« أكثر من غيرها؟ أي النتائج تنجم عن أشكال الحدود المختلفة؟ كيف يتم رسم الحدود؟ كيف يمكن رسم حدود جديدة، عىل سبيل المثال من
أجل بلد جديد ومستقل؟ما هي اآلثار المترتبة، عندما يقوم أشخاص برسم
حدود ألشخاص آخرين؟هل هناك فرق بين الحدود الفعلية والوهمية؟ هل هناك حدود أخرى غير حدود الدول القومية؟
تقوم إدارة الندوة بتلخيص المحادثة. في الخطوة الثانية، يتم تعليق صور الحدود في غرفة الندوة وعىل المشاركين
خالل حوالي 15 دقيقة مشاهدتهم جميعهم. في التقييم الالحق، يناقش المشاركون األسئلة التالية:
ما هي انطباعاتك عن المعرض؟ ما هي الحدود التي تواجهها في حياتك اليومية، ضمن
محيطك أو أثناء إجازتك؟ما هي الحدود التي تعتبرها مشروعة؟ لماذا؟ لما ال؟ ما هي الحدود التي يمكنك التغلب عليها، وأيها
ال يمكنك؟
تقوم إدارة الندوة كتقييم، بعرض الخارطة العالمية ،visawie.org عالمان ضد بعضهم البعض« بواسطة«
والتي تعرض بوضوح حدود محمية بشكل خاص.
37
HINWEISE FÜR DIE MODERATION In der Auswertung sollten folgende Punkte beachtet
und offene Fragen thematisiert werden:
• Die Konzepte von mentalen und realen Grenzen
weisen einige Überschneidungen auf. Grenzen gibt
es auch zwischen Menschen im sozialen Zusammen-
leben, zwischen Stadtvierteln, zwischen Ländern.
Warum haben die Grenzen zwischen Ländern eine
besondere Bedeutung?
• Manche Grenzen sind auf den ersten Blick, manche
nur auf den zweiten Blick oder gar nicht erkennbar.
Man kann zwischen natürlichen Grenzen und
konstruierten Grenzen unterscheiden. Außer
Ozeanen, tiefen Flüssen oder sehr hohen Gebirgs-
ketten sind die meisten natürlichen Grenzen ohne
Hilfsmittel überwindbar.
• Alle Grenzen wurden von Menschen bestimmt.
Nicht alle Ländergrenzen wurden selbstbestimmt,
sondern vor allem im Rahmen des Kolonialismus
fremdbestimmt und mit dem Lineal gezogen.
• Der ‚Schutz‘ von Grenzen ist keine Selbstverständ-
lichkeit. Dabei werden nicht nur die Grenze an sich,
sondern auch Ideen und Vorstellungen verteidigt,
die auf Exklusion beruhen. Die am intensivsten
‚geschützten‘ Grenzen sind diejenigen zwischen der
euro päischen Halbinsel und dem südlichen sowie
östlichen Mittelmeerraum, zwischen den USA und
Mexiko und zwischen Nord- und Südkorea. In allen
Fällen spielt der Schutz von wirtschaftlichen und
politischen Prinzipien eine wichtige Rolle. Der freie
Verkehr von Waren, Dienstleistungen und Kapital
ist oft gesetzlich geregelt und politisch erwünscht.
Die Interessen von Menschen (Reisefreiheit,
Austausch, Migration etc.) werden diesen Zielen
untergeordnet.
NOTES FOR THE MODERATOR In the evaluation, the following points should be
noted, and unresolved questions should be discussed:
• There is some overlap between the concepts of
perceived and actual borders. There are also borders
between people in social interactions, between
neighbourhoods, between countries. Why do
borders between countries have a particular
significance?
• Some borders can be recognised at first glance, some
only after a closer look and some not at all. We can
make a distinction between natural borders and
constructed borders. With the exception of oceans,
deep rivers or very high mountain ranges, most
natural borders can be surmounted without tools.
• All borders were established by people. Not all bor-
ders of countries were established by the countries
themselves but by others, especially within the
context of colonialism, and drawn with a ruler.
• The ‘protection’ of borders cannot be taken for
granted. It is not the border itself which is defended
but ideas and concepts which are based on exclusion.
The most intensively ‘protected’ borders are those
between the European peninsula and the southern
and eastern Mediterranean regions, between the
USA and Mexico, and between North and South
Korea. In all cases, the protection of economic and
political principles plays an important role. The
free movement of goods, services and capital is
often regulated by law and considered politically
desirable. The interests of people (freedom of travel,
exchange, migration, etc.) are subordinate to these
goals.
مالحظات من أجل العرض أثناء التقييم، ينبغي أخذ الحذر من النقاط التالية،
ويجب معالجة األسئلة القابلة للنقاش:لمفاهيم الحدود الوهمية والحقيقية بضعة تداخالت.
هناك أيضا حدود بين الناس في الحياة االجتماعية، بين األحياء وبين البلدان. لماذا تملك الحدود ما بين الدول
معنى خاص؟بعض الحدود تبدو واضحة منذ النظرة األوىل، والبعض اآلخر
بعد نظرة ثانية أو قد ال تبدو واضحة عىل اإلطالق. يمكن للمرء أن يميز بين الحدود الطبيعية والحدود المشيدة.
وبصرف النظر عن المحيطات، األنهار العميقة أو السالسل الجبلية العالية جدا، يتم تشييد معظم الحدود الطبيعية
والتغلب عىل مشاكلها دون مساعدة.
جميع الحدود تم تحديدها من قبل البشر. لم تقم جميع الدول بذاتها بتحديد حدودها، وإنما تم تحديدها أساسا في
سياق االستعمار من قبل حكامها.»حماية« الحدود ليست بديهية. ال يتم هناك الدفاع عن
الحدود، وإنما أيضا الدفاع عن أفكار وتخيالت قائمة عىل االستبعاد. الحدود األشد »حماية« هي تلك بين أشباه
الجزر األوروبية ومناطق جنوب وشرق البحر األبيض المتوسط، بين الواليات المتحدة والمكسيك وبين كوريا
الشمالية وكوريا الجنوبية. في جميع الحاالت، تلعب حماية المبادئ االقتصادية والسياسية دورا هاما. غالبا ما يتم
تنظيم حرية حركة السلع والخدمات ورأس المال قانونيا وبحسب الرغبة السياسية. مصالح الناس )حرية السفر،
التبادل، الهجرة، الخ.( تخضع لهذه األهداف.
38
• Grenzschutz erfolgt nicht nur direkt an den
Außengrenzen, sondern z. B. durch Personen-
kontrollen auch im Inland. Vor allem racial profi-
ling ist eine problematische und gängige Praxis.
• Der Grenzschutz der deutsch-deutschen Grenze
und die Berliner Mauer werden als Verletzung
von Grund- und Menschenrechten anerkannt.
Der befestigte Grenzschutz zwischen der EU und
angrenzenden Ländern, zum Beispiel zwischen
den spanischen Exklaven (Ceuta, Melilla) und
Marokko oder zwischen Ungarn und Serbien,
wird hingegen oftmals befürwortet.
• Grenzen haben ihre heutige Bedeutung vor
allem in den letzten 150 Jahren entwickelt.
Über lange Zeiträume waren viele Grenzen
überall auf der Welt unbefestigt, unbewacht
und ermöglichten freien Austausch von
Waren, Kapital und Menschen. Im Rahmen des
Schengener Abkommens wurde dieser Zustand
zumindest zwischen einigen europäischen
Ländern wieder hergestellt. Seit 2015 zeigt sich
aber, wie schnell solche Abkommen auch
wieder infrage gestellt und teilweise rückgängig
gemacht werden. Ähnliche Abkommen existie-
ren auch in Mittelamerika und Westafrika.
Risiken und Nebenwirkungen:Einfache Zuschreibungen von ‚gut‘ und ‚böse‘/
‚richtig‘ oder ‚falsch‘ können reproduziert werden.
Z. B. werden das US-amerikanische oder das
israelische Grenzschutzvorhaben kritisch bewertet
(Kritik: Ja, Dämonisierung oder einseitige Schuld-
zuweisungen: Nein), europäische oder australische
Grenzschutzvorhaben nicht.
In der Debatte können humanitäre und men-
schenrechtsbasierte Argumente zu kurz kommen:
Grenzen schützen: Ja, Menschen schützen: Nein?
Die
se M
eth
ode
wu
rde
im R
ahm
en d
es P
roje
ktes
du
rch
Ada
m B
ahar
Ab
delr
hm
an A
dam
, An
war
Ab
dulk
ader
, H
ann
a D
iede
rich
, Joh
ann
a Z
sch
orn
ack
un
d m
arie
* F
ries
e en
twic
kelt
. En
dred
akti
on: M
ura
t Aka
n u
nd
Rom
an F
leiß
ner
• Border protection does not only take place at
external borders, but also within the country
by checks on individuals, for example. Racial
profiling is an established and especially prob-
lematic practice.
• Border protection between the two former Ger-
manys and the Berlin Wall are acknowledged
as violations of fundamental and human rights.
Fortified border protection between the EU and
neighbouring countries – between the Spanish
exclaves (Ceuta, Melilla) and Morocco, for exam-
ple, or between Hungary and Serbia – is, on the
other hand, often advocated.
• Borders have developed their current impor-
tance especially over the last 150 years. For
a long time, borders all over the world were
unsecured, unprotected and permitted a free
exchange of goods, capital and people. Under
the Schengen Agreement this situation was
reinstated, at least between some European
countries. However, since 2015 it has become
apparent how quickly such agreements can be
challenged and reversed to some extent. Similar
agreements also exist in Central America and
West Africa.
Risks and potential pitfalls:A simple attribution of labels like ‘good’ and ‘evil’/
‘true’ or ‘false’ can be reproduced. For example, a
critical evaluation of the US American or Israeli
border protection plans (criticism: yes; demonisa-
tion or one-sided accusations: no) but not of Europe-
an or Australian border protection plans.
In debate, humanitarian and human rights-
based arguments may miss out: protection of
borders: yes; protection of people: no?
Th
is m
eth
od w
as d
evel
oped
in th
e co
urs
e of
the
pro
ject
by
Ada
m B
ahar
Ab
delr
hm
an A
dam
, An
war
Ab
dulk
ader
, H
ann
a D
iede
rich
, Joh
ann
a Z
sch
orn
ack
and
mar
ie*
Fri
ese.
Fin
al e
diti
ng:
Mu
rat A
kan
un
d R
oman
Fle
ißn
erر،
ادلق
د اعب
ر نو
، أم
آدن
حملر
د اعب
ر بح
م آد
ل قب
ن م
وعشر
لما ا
هذق
ياس
ن ضم
ج نه
لما ا
هذر
ويط
م تت
نر
سالي
فن
ماور
ن كا
د آرا
مي:
هائالن
ر ري
تح ال
ز.ري
في*
اروم
ك رنا
شوا ز
حنيو
وش،
يتير
يد د
حنا
حماية الحدود ال تتم فقط عىل الحدود الخارجية فحسب، بل أيضا من خالل، عىل سبيل المثال، فحص
الهويات داخل البلد. التنميط العرقي بشكل خاص هو ممارسة إشكالية شائعة.
ينظر إىل الحماية الحدودية األلمانية-األلمانية وجدار برلين عىل أنها خرق للحقوق اإلنسانية األساسية.
ولكن في المقابل تم اعتماد حماية الحدود المحصنة بين االتحاد األوروبي ودول الجوار، عىل سبيل المثال،
بين المناطق التابعة إداريا إلسبانيا )سبتة ومليليا( والمغرب أو بين المجر وصربيا.
لقد تطورت اليوم أهمية الحدود وذلك خالل 150 عاما الماضية. كان الكثير من الحدود لفترات طويلة في كل
بقاع العالم غير مشددة، غير مراقبة، وتسمح بالتبادل الحر للسلع، رأس المال والبشر. تم بموجب اتفاقية
شنغن، استعادة هذه الحالة، عىل األقل بين بعض
الدول األوروبية. ولكن منذ عام 2015، أصبح واضحا، مدى سرعة التشكيك في مثل هذه االتفاقيات
والتراجع جزئيا عنها. توجد اتفاقات مماثلة في أمريكا الوسطى وغرب أفريقيا.
المخاطر واآلثار الجانبية:يمكن إعادة صياغة وصف بسيط ك »جيدة«
و»سيئة«\»صحيح« أو »خاطئ«. عىل سبيل المثال، تعرض تقييم مشاريع حماية الحدود اإلسرائيلية أو للواليات المتحدة للنقد )نقد: نعم، تشويه أو تبادل االتهامات من جانب واحد: ال(، بينما مشاريع حماية
الحدود األوروبية أو األسترالية لم تتعرض لذلك.في النقاش، قد تكون التبريرات اإلنسانية
والمستندة إىل حقوق اإلنسان مختصرة: حماية الحدود: نعم، حماية اإلنسان: ال؟
39
WORKSHOP-PHASE Aktivierung
INHALT Kolonialismus,
Post-Kolonialismus
ZIEL Die TN überlegen, wie Privile-
gien mit ausgeschlossenen und
unterprivilegierten Gruppen
geteilt werden können, und
formulieren konkrete Hand-
lungsvorhaben für ihren Alltag.
DAUER Ca. 45 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL • Bild „Transformer Superhero“
(www.sowersofjusticenetwork.
org und auf der Material-CD)
• Packpapier,
zusammengeklebte Flipcharts,
Stifte oder als Abwandlung
Material zur Erstellung von
Collagen, Bild „Transformer“
digital oder ausreichend Kopien
davon für die TN
TECHNIK UND RAUM Tische für die Arbeit in KG,
ggf. Laptop/Beamer für das Bild,
Ausstellungsmöglichkeiten für
die Gruppenergebnisse
TRANSFORM
ERS – ZU
KUN
FTSHELD
*INN
EN
WORKSHOP PHASE Activation
CONTENT Colonialism,
Post-colonialism
OUTCOME The participants consider
how privileges can be shared
between excluded and under-
privileged groups and formulate
specific action plans for their
everyday lives.
DURATION Approx. 45 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS • “Transformer
Superhero” picture
(www.sowersofjusticenetwork.
org and on the Materials CD)
• Packing paper, flipcharts
stuck together, pens or other
materials to create collages,
digital version of “Transformer”
picture or sufficient copies for
participants
EQUIPMENT AND ROOM Tables for working in small
groups, laptop/projector is
necessary for the picture,
display facilities for the group
results
TRANSFORM
ERS – FU
TURE H
EROES ل
ستقبل الم
ط– ب
ت المحوال
مرحلة ورشة العمل
التفعيل
المحتوى
االستعمار،
ما بعد االستعمار
الهدف
يقوم المشاركون بالتفكير في
كيفية تقسيم االمتيازات مع
الفئات المستبعدة والدونية ووضع
خطط عمل ملموسة لحياتهم
اليومية.
المدة
تقريبا 45 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسبة لفئة المراهقين والبالغين
المواد
صورة»Transformer Superhero«
)www.sowersofjustice network.org(
)وعىل القرص المدمج للمناهج(
ورق تغليف، لوح ورقي
ملصوق، أقالم أو كبديل، مواد
إلنشاء مجموعة صور، أو صورة
»المحول« رقمية أو كنسخ كافية
منها للمشاركين
التكنولوجيا والمكان
طاوالت لعمل مجموعات صغيرة،
وربما حاسوب\جهاز إسقاط من
أجل الصورة، وإمكانيات العرض
لنتائج المجموعة
40
HIN
TERG
RUN
DIN
FORM
ATIO
NEN
B
ACKG
ROU
ND
IN
FORM
ATIO
N
ة عي
رج م
تما
لومع
ABLAUF
Die SL greift Aspekte von Ungleichheit in Bezug
auf Grenzen, Reisefreiheit, Visazugänge, Personen-
kontrollen etc. (z. B. mithilfe von Flipchartnotizen
aus vorherigen Übungen) auf und sammelt gemein-
sam mit den TN davon ausgehend Alltagssituatio-
nen, in denen Ungleichbehandlung sichtbar wird.
Im nächsten Schritt geht es darum, individuelle
Handlungsmöglichkeiten zu erarbeiten. Dazu
bilden die TN Kleingruppen mit 4–5 Personen.
Jede Gruppe erhält ein großes Stück Packpapier
oder zusammengeklebtes Flipchart-Papier. Jede
KG entwirft eine*n Superheld*in und zeichnet
deren*dessen Umriss auf das Papier. Im Anschluss
erhält jede Gruppe eine Kopie des Transformer-
Bilds (siehe Material auf der beiliegenden
Material-CD) und diskutiert zunächst die vor-
geschlagenen Eigenschaften und Handlungs-
weisen. Im Anschluss daran erarbeiten die TN
zunächst jede*r für sich, wie sie sich im Sinne der
erwähnten Merkmale für Menschen und Gruppen
mit weniger Privilegien einsetzen können. Die SL
stellt folgende Leitfragen vor:
• Wo/wie kann ich meine Privilegien dafür
einsetzen, um ausgegrenzte Gruppen dabei zu
unterstützen, an der Gesellschaft teilzuhaben
und Zugang zu Privilegien zu erhalten?
• Welche Konsequenzen könnte das für mich
haben? Bin ich bereit, diese einzugehen?
• Aus welchen Gründen sollte ich mich für andere
einsetzen und ggf. auf Privilegien verzichten?
Gewinne oder verliere ich dadurch?
Im Anschluss daran finden sich die TN erneut in
den Kleingruppen zusammen und tauschen sich
aus. Sie notieren konkrete Handlungsschritte und
Vorhaben auf dem Papier an der jeweiligen Stelle
(z. B. „mit jmd. sprechen“ beim Mund, „etwas tun“
Em
pow
erm
ent
un
d P
ower
shar
ing
als
Ras
sism
usk
riti
k u
nd
Dek
olon
ialit
ätss
trat
egie
au
s d
er P
eop
le-o
f-C
olou
r-P
ersp
ekti
ve
(Hei
nri
ch-B
öll-
Stif
tun
g, w
ww
.hei
mat
ku
nd
e.b
oel
l.de)
Pow
ersh
arin
g: W
as m
ach
en m
it M
ach
t?! (
2015
, ww
w.a
nti
fra.
blo
g.ro
salu
x.d
e)
Wei
tere
Info
rmat
ion
en v
on w
ww
.em
pow
erm
ent.
de
(kei
ne
Pro
du
ktp
latz
ieru
ng
– V
erw
eis
bez
ieh
t si
ch a
uf
die
um
fan
grei
chen
un
d f
rei z
ugä
ngl
ich
en H
inte
rgru
nd
tex
te)
Em
pow
erm
ent
als
Erz
ieh
un
gsau
fgab
e. P
rak
tisc
hes
Wis
sen
fü
r d
en U
mga
ng
mit
Ras
sism
use
rfah
run
gen
(20
16, N
kech
i Mad
ub
uko
)
Em
pow
erm
ent
aus
der
Peo
ple
-of-
Col
our-
Per
spek
tiv
e (w
ww
.man
goes
-an
d-b
ull
ets.
org)
Em
pow
erm
ent
in d
er o
ffen
en K
ind
er-
un
d J
uge
nd
arb
eit
ver
steh
en, A
mad
eu-A
nto
nio
-Sti
ftu
ng
(20
16, w
ww
.am
adeu
-an
ton
io-s
tift
un
g.d
e)
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor tackles aspects of inequality with
reference to borders, freedom of travel, access to
visas, checks on individuals, etc. (e. g. using flip -
chart notes from previous exercises) and brain-
storms together with the participants to come
up with resulting everyday situations in which
unequal treatment can be seen. Then, individual
options for taking action can be discussed. The
participants form small groups of four or five.
Each group receives a large piece of packing paper
or flipchart paper stuck together. Each small
group thinks up a superhero and sketches it on
the paper. Then, each group receives a copy of the
Transformer image (see Materials in enclosed
Materials CD) and first discusses the suggested
features and courses of action. The participants
then work individually on ways in which they
might intervene to support people and groups
previously mentioned with fewer privileges.
The instructor poses the following key questions:
• Where/how can I make use of my privileges
to help excluded groups to be a part of society
and to access privileges?
• What consequences could this have for me?
Am I ready to take these on?
• For what reasons should I intervene to help
others and if necessary, go without privileges?
Do I win or lose as a result?
Next, the participants return to their small groups
and exchange views. They note on paper specific
actions and plans in the relevant place ( e. g. “talk
to someone” by the mouth, “do something” by the
مسيرة الجلسة
تذكر إدارة الندوة جوانب عدم المساواة بالحدود، حرية الحركة، الحصول عىل الفيزا، التحقق من الهوية، الخ.
)عل سبيل المثال، االستعانة بمالحظات مكتوبة عىل قصاصات ورقية تعود لتمارين سابقة( وتجمع بمساعدة
المشاركين، استنادا إىل ذلك، مواقف الحياة اليومية التي يختلف فيها التصرف بشكل واضح. يدور األمر
في الخطوة التالية حول إمكانية التعامل الفردي. يقوم المشاركون باالنقسام إىل مجموعات صغيرة مكونة من
4–5 أشخاص. تتلقى كل مجموعة كمية كبيرة من أوراق التغليف أو أوراق من اللوح الورقي الملصقة مع بعضها.
يقوم كل فرد من المجموعة بتصميم بطل )الشخص المثالي بنظره(، ويرسم الحدود العريضة له عىل الورقة.
بعد ذلك تتلقى كل مجموعة نسخة عن صورة التحويل )انظر إىل المواد المرفقة عىل القرص المدمج الحاوي عىل
المناهج( وتقوم أوال بمناقشة الخصائص والسلوكيات
المقترحة. عقب ذلك، يعالج المشاركين كل عىل حدا، كيفية العمل بامتيازات قليلة مع األشخاص والمجموعات
باالعتماد عىل الخصائص المذكورة. تطرح إدارة الندوة األسئلة الرئيسية التالية:
أين\كيف يمكنني استخدام امتيازاتي لدعم الفئات المستبعدة، المشاركة في المجتمع والوصول
إىل االمتيازات؟؟ هل أنا مستعد ما هي العواقب التي تنعكس علي
ألتقبل هذا؟ألي سبب يتوجب العمل من أجل اآلخرين، ولربما
التخلي عن امتيازاتي؟ وهل هناك مكسب أم خسارة؟وبشكل تالي لذلك، يجد المشاركين أنفسهم مجددا
ضمن مجموعات صغيرة ويتناقشون. يسجلون خطوات تعامل وخطة واضحة في المكان المخصص لها عىل
الورقة )عىل سبيل المثال »التحدث مع أحد ما«
41
bei der Hand etc.). Die Ergebnisse werden im Plenum
präsentiert und von der SL zusammengefasst. Dabei
können Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den
Ergebnissen hervorgehoben werden.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
In der Auswertung sollten folgende Aspekte themati-
siert werden:
• ‚Powersharing‘ bedeutet, Macht mit ausgegrenzten
und minorisierten Gruppen aus einer privilegierten
Position heraus zu teilen.
• Aktives Zuhören ist seitens der beteiligten Mehr-
heitsangehörigen eine wichtige Voraussetzung, um
die selbst definierten Perspektiven und Interessen
minorisierter Gruppen zu erfahren.
• ‚Powersharing‘ bedeutet nicht, sich selbst zu beauf-
tragen, für andere ‚mitzusprechen‘ (Paternalismus).
Es geht nicht um Interessenvertretung oder
Toleranz, sondern darum, anderen Zugang zu
eigenen Machtstrukturen zu ermöglichen.
• Die Bewusstmachung eigener Privilegien und Res-
sourcen ist eine wichtige Voraussetzung dafür, diese
mit anderen zu teilen. Wesentlich ist dabei die Frage,
wer letzten Endes Kontrolle über Ressourcen und
Entscheidungsmacht über deren Einsatz hat.
• Eine Herausforderung von ‚Powersharing‘ besteht
darin, zu respektieren, dass minorisierte Menschen
andere Interessen haben und andere Entscheidun-
gen treffen können, als es aus einer privilegierten
Perspektive heraus ‚richtig‘ erscheint.
• Ein Beispiel für ‚Powersharing‘ besteht zum Beispiel
darin, einer ausgegrenzten Gruppe Räume zur
Verfügung zu stellen, zu denen man selbst keinen
Zugang hat, und Gruppenangehörigen zugesteht,
eigene ‚Fehler‘ zu machen, wütend, fordernd und
kritisch statt nur ‚dankbar‘ zu sein. Dies ermöglicht
einen kritischen Dialog (vgl. Rosenstreich, 2006).
hand, etc.) The results are presented in the plenary and
summarised by the instructor. Finally, similarities and
differences can be highlighted in the results.
NOTES FOR THE MODERATOR
In the evaluation, there should be a focus on the
following aspects:
• Power sharing means sharing power with excluded
and minoritised groups from a privileged position.
• Active listening on the part of the majority commu-
nity is an important prerequisite for experiencing
the self-defined perspectives and interests of minor-
itised groups.
• Power sharing does not mean taking it upon oneself
to speak up for others (paternalism). It is not a ques-
tion of representing interests or exhibiting tolerance
but of enabling others to access one’s own power
structures.
• Awareness of one’s own privileges and resources
is an important prerequisite for sharing these
with others. Thus, the essential question is who
ultimately has control over resources and the power
to make decisions on their use.
• One challenge of power sharing is that of respecting
the fact that minoritised individuals have interests
and can make decisions which are different from
those that appear ‘correct’ from a privileged perspec-
tive.
• One example of power sharing is making spaces to
which one does not have access oneself available
to an excluded group and allowing members of the
group to make their own ‘mistakes’, to be angry, de-
manding and critical instead of merely ‘grateful’. This
facilitates a critical dialogue (cf. Rosenstreich, 2006).
بالفم »فعل شيء« باليد، وما إىل ذلك(. ثم تعرض النتائج ضمن الجلسة العامة وتلخص من قبل إدارة الندوة. هنا، يمكن
تسليط الضوء عىل أوجه التشابه واالختالف في النتائج.
مالحظات من أجل العرض يجب عىل الجوانب التالية أن تشمل ضمن التقييم:
»مشاركة الجهد« تعني مشاركة الجهد مع المجموعات المهمشة والدونية من موقع أعىل وأفضل.
االستماع الفعال شرط أساسي مهم للغاية لغالبية األعضاء المشاركة لعيشوا تجربة فهم وجهات النظر الفردية
واهتمامات المجموعات األقلية.ال تعني كلمة »مشاركة الجهد« أن تكلف نفسك
»بالتحدث« نيابة عن اآلخرين )األبوية(. ال يتعلق األمر
بالتأييد أو التسامح، إنما بإتاحة الفرصة لآلخرين بالتوصل إىل إحدى أشكال نقاط القوة الخاصة بهم.
يعد الوعي تجاه االمتيازات الخاصة والمصادر شرطا أساسيا لمشاركتها مع اآلخرين. ما يهم أكثر هو مسألة
من الذي يتحكم في نهاية المطاف في استخدام الموارد وقدرة صنع القرار.
إحدى تحديات »مشاركة الجهد« تتمثل باحترام األشخاص األقل حظا، الذين لديهم اهتمامات مختلفة ويمكن أن يتخذوا قرارات مختلفة عما قد يبدو أنه »صحيح« من
منظور متميز.مثال عن »مشاركة الجهد«، أنه عىل سبيل المثال، يتم
توفير غرف للمجموعة المهمشة بحيث ال يستطيع أحد الوصول إليها ويسمح ألعضاء المجموعة بارتكاب »أخطاء« خاصة بهم، الغضب والنقد بدال من كونهم
دوما »شاكرين«. يحفز ذلك حدوث حوار نقدي .)cf: Rosenstreich, 2006(
42
Risiken und Nebenwirkungen:• Global bekannte Superhelden sind in ihrer
Darstellung meist weiß, männlich und gewalt-
orientiert. Evtl. können so Gruppen bewusst oder
unbewusst vom ‚Superheldentum‘ ausgeschlossen
werden. Darauf sollte ggf. durch die SL reagiert
werden.
• Nicht nur privilegierte Menschen können sich für
den Zugang zu Macht von ausgegrenzten Gruppen
einsetzen. Der Zugang wird oft so lange von den
Betroffenen selber erstritten oder erkämpft, bis
die Veränderung der öffentlichen Wahrnehmung
von Gerechtigkeit unumkehrbar ist. Dies ist
vor allem in der Frauen-, Schwarzen-, LGBTIQ*-,
Enthinderungs- und Bürgerrechtsbewegung der
Fall. Die SL sollte ggf. darauf aufmerksam machen.
• Man muss kein*e ‚Held*in‘ sein, um Veränderun-
gen anzustoßen.
• Privilegien abzugeben, erscheint auf kurze Sicht
eine schlechte Wahl zu sein. Mittel- und langfris-
tig hingegen ermöglicht eine offene und inklusive
Gesellschaft allen Mitgliedern die Möglichkeit,
sich frei zu entfalten (z. B. im Rahmen des Frauen-
wahlrechts).
• In der Darstellung der Handlungsmöglichkeiten
sollte nicht der Eindruck entstehen, dass man
sehen/hören/sprechen/laufen können muss, um
Veränderungen anzustoßen. Absichten und Ein-
stellungen, nicht tatsächliche körperliche Fähig-
keiten, sind die zentralen Aussagen der Darstel-
lung. Die SL sollte darauf aufmerksam machen.
• Wer sich für andere einsetzt, politisiert ihr*sein
Handeln und tritt mit Forderungen in der Öffent-
lichkeit auf. Nicht alle TN möchten, wollen oder
können dies tun, weil sie sich evtl. in Verhältnis-
sen und Zwängen bewegen, die sie nicht steuern
können. Dies muss seitens der SL und der TN
respektiert werden und sollte nicht dazu führen,
dass diese TN den Workshop mit einem ‚schlech-
ten Gewissen‘ verlassen.
Die
se M
eth
ode
wu
rde
von
Col
orlin
es (L
ee/K
eleh
er, w
ww
.col
orlin
es.c
om) e
ntw
icke
lt u
nd
im R
ahm
en d
es P
roje
ktes
du
rch
Ada
m B
ahar
Ab
delr
hm
an A
dam
, A
nw
ar A
bdu
lkad
er, H
ann
a D
iede
rich
, Joh
ann
a Z
sch
orn
ack
un
d m
arie
* F
ries
e ab
gew
ande
lt. E
ndr
edak
tion
: Mu
rat A
kan
un
d R
oman
Fle
ißn
er
Risks and potential pitfalls:• World-famous superheroes are generally
portrayed as white, male and violence-oriented.
It may be that some groups are consciously or un-
consciously excluded from the role of ‘superhero’.
The instructor should react to this where required.
• It is not only privileged individuals who can inter-
vene to support access to power among excluded
groups. Access is often disputed or resisted by
those affected, until a transformation in the public
perception of justice has become irreversible. This
is particularly the case in the movements for the
rights of women, Black People, LGBTIQ* people,
and differently abled people. The instructor
should draw attention to this.
• One does not have to be a ‘hero’ to initiate change.
• It appears to be a poor decision in the short term
to give up privilege. In the medium term and long
term, on the other hand, an open and inclusive
society enables all members to express them-
selves freely (e. g. within the context of women’s
suffrage).
• In indicating courses of action, the impression
should not be given that one must be able to see/
hear/speak/walk to initiate change. Intentions
and attitudes, not actual physical abilities are
the main messages of the presentation. The in-
structor should point this out.
• Those who stand up for others politicise their ac-
tions and present their demands to the public. Not
all participants would like, wish or are able to do
this, as their personal circumstances may discour-
age or prohibit them from doing so. This must be
respected by the instructor and the participants,
and should not result in the participants leaving
the workshop with a ‘guilty conscience’.
Th
is m
eth
od w
as d
evel
oped
by
Col
orlin
es (L
ee/K
eleh
er, w
ww
.col
orlin
es.c
om) a
nd
mod
ified
in th
e co
urs
e of
the
pro
ject
by
Ada
m B
ahar
Ab
delr
hm
an A
dam
, A
nw
ar A
bdu
lkad
er, H
ann
a D
iede
rich
, Joh
ann
a Z
sch
orn
ack
and
mar
ie*
Fri
ese.
Fin
al e
diti
ng:
Mu
rat A
kan
an
d R
oman
Fle
ißn
er
المخاطر واآلثار الجانبية:إن األبطال الخارقين المشهورين في العالم غالبا ما
يشار إليهم عىل أنهم من ذوي البشرة البيضاء، ذكور وعنيفون. ربما يمكن لهذه المجموعات أن يتم إقصاءها
قصدا أو بغير قصد من »البطولة العليا«. وفي هذا األمر يجب عىل إدارة الندوة االستجابة، إذا اضطر األمر.
األفراد المميزون ليسوا فقط هم من يعملون من أجل وصول المجموعات المهمشة إىل القوة. غالبا ما يتم
الوصول من قبل األشخاص المعنيين نفسهم حتى يصبح تعديل اإلدراك العام للعدالة ال رجعة فيه. هذا األمر يشمل قبل كل شيء، المساواة بين الجنسين، احترام ذو البشرة السوداء، حقوق الشواذ والمثليين،
حرية وحق التحرك المدني. يجب عىل إدارة الندوة، إذا تطلب ذلك، لفت االنتباه إىل ذلك األمر.
ليس من الضروري أن يكون الشخص »بطال« من أجل إحداث تغييرات.
أن التخلي عن االمتيازات قد يبدو خيار سيء عىل المدى القصير. ولكن عىل المدى المتوسط والبعيد، يعطي
مجتمع عام وشامل الفرصة لجميع األعضاء بحرية التطور )عىل سبيل المثال في سياق حق المرأة في التصويت(.
عند عرض إمكانيات العمل، يجب أال يتشكل االنطباع، بأنه عىل المرء أن يكون قادرا عىل الرؤية\السماع\
التكلم\المشي من أجل إحداث التغييرات. إن عبارة، النوايا والمواقف وليس القدرات الجسدية الفعلية،
هي من العبارات األساسية للعرض. يجب عىل إدارة الندوة لفت االنتباه إىل ذلك.
من يقوم بتمثيل اآلخرين، يسيس أفعاله\هم التي تنعكس عىل رغبات الناس. ال يتمنى أو يريد أو يستطيع كل المشاركين فعل ذلك، ألنهم يتحركون ضمن ظروف
وقيود ال يمكنهم السيطرة عليها. يجب أن يتم احترام ذلك من قبل إدارة الندوة والمشتركين ويجب أال يقود ذلك إىل
مغادرة المشتركين ورشة العمل مع »انطباع سيئ«.
م،آد
ن حم
لرد ا
عبر
بحم
آدة
طس
واه ب
ديلتع
ع رو
شلم
ا اهذ
ق يا
سي
فم
وت )
ww
w.co
lorli
nes.
com
ر، يه
يل\ك
ي)ل
ز ين
رللو
كول
قبن
مج
نهلم
ا اهذ
ر وي
طم ت
ت
نرس
الي ف
نما
ورن
كاد آ
را م
ي:هائ
النر
ريتح
الز.
ري ف
ي*ار
ومك
رناشو
ا زحن
يو و
ش،يت
يريد
دحنا
ر، اد
لقد ا
عبر
نوأ
43
MIGRATION ALS GLOBALES PHÄNOMEN
45–47
ICH BEWEGE, ALSO BIN ICHEinstieg in das Thema
48–54
MIGRATION VOM URKNALL
BIS HEUTEWissensvermittlung
und Reflexion
55–58
Refugee Chair –
Die Welt in Stühlen
Warum gehen?
59–61
MIGRATION LOKAL
Wissensvermittlung
und Reflexion
45–47
I MOVE, THEREFORE I AM
Introduction to the topic
48–54
MIGRATION FROM THE BIG BANG
TO TODAYKnowledge transfer
and reflection
55–58
Refugee chair –
The world in chairs
Why go?
59–61
LOCAL MIGRATIONKnowledge transfer
and reflection
MIGRATION AS A GLOBAL PHENOMENON الهجرة كظاهرة عالمية
45–47
أنا أتحرك،إذا أنا موجود
مدخل إىل الموضوع
48–54
الهجرة منذ االنفجار الكوني
إلى اليومنقل المعرفة والتأمل
55–58
كرسي الالجئين –العالم في كراسي
لماذا الرحيل؟
59–61
الهجرة المحلية
نقل المعرفة والتأمل
44
ICH
BEW
EGE,
ALS
O BI
N I
CH
WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema
INHALT Migrationserfahrungen
der TN sichtbar machen
ZIEL Die TN lernen sich kennen
und verorten sich gegenseitig
im Thema Migration, stellen
Unterschiede und Gemein-
samkeiten fest und stellen
einen persön lichen Bezug zum
Thema her.
DAUER Ca. 30 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL Flipchart, Stifte,
kleine Moderationskarten
für die Skalen
TECHNIK UND RAUM Freie Fläche zum Bewegen,
Stuhlkreis
I M
OVE,
TH
EREF
ORE
I AM
WORKSHOP PHASE Introduction to the topic
CONTENT Presentation of migration
experiences of the participants
OUTCOME The participants get to know
one another and orientate
themselves in relation to one
another in terms of the topic of
migration, establish differences
and commonalities and
make a personal connections
with the topic.
DURATION Approx. 30 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS Flipchart, pens, presentation
cards for the indicators
EQUIPMENT AND ROOM Free area to move around,
circle of chairs
مرحلة ورشة العمل
مدخل إىل الموضوع
المحتوى
جعل تجارب الهجرة مرئية
للمشاركين
الهدف
يتعرف المشاركون عىل بعضهم
ويحددون موقع بعضهم
البعض تجاه موضوع الهجرة،
يحددون االختالفات والنقاط
المشتركة بينهم ويشكلون صلة
خاصة بالموضوع.
المدة
تقريبا 30 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسبة لفئة المراهقين والبالغين
المواد
لوح ورقي، أقالم، قصاصات ورقية
صغيرة من أجل المعايير
التكنولوجيا والمكان
مساحة حرة للتحرك،
حلقة من الكراسي
ودوج
مأنا
ذا، إ
كحر
أتنا
أ
45
ت مرجعية معلوما
BACKGROU
ND
INFORM
ATION
HIN
TERGRU
ND
INFORM
ATIONEN
Zu
m B
egriff ‚Migration
shin
tergrun
d‘ (20
18, ww
w.w
ikip
edia.org)
Formen
der M
igration (20
09, w
ww
.bp
b.d
e)
Wir sin
d „v
on h
ier“. Hört au
f zu fragen
! (2018, w
ww
.neu
edeu
tsche.org)
Die A
naly
se des B
egriffs ‚Migration
shin
tergrun
d‘ u
nd
seine R
elevan
z für L
ehrk
räfte (2014
, Dan
ae Ch
ristod
oulou
)
ABLAUF Die SL bittet die TN zunächst, Fragen zu sammeln,
die sie den anderen TN im Themenbereich Flucht
und Migration stellen wollen, ausgehend von:
• Wo wurdest du geboren?
• Wo lebst du jetzt?
• Wo wurden deine Eltern geboren?
• Wo wurden deine Großeltern geboren?
• Möchtest du im Ausland leben?
• Wie oft bist du umgezogen?
• Wie viele deiner Freund*innen und
Bekannten sind umgezogen?
• Wo bist du im Ausland gewesen? (etc.)
Die TN sammeln ggf. weitere Fragen und die SL
hält diese auf einem Flipchart fest. Anschließend
werden die notwendigen Skalen durch die SL
festgelegt, damit die Fragen beantwortet werden
können (z. B. Nord/Ost/Süd/West, Ja/Nein, Oft/Nie
etc.). Die Skalen werden im Seminarraum festgelegt
und sichtbar gemacht. Die SL liest eine Frage vor
und bittet die TN nun, sich so im Raum aufzustel-
len, wie ihre Antwort ausfällt. Die TN organisieren
sich und den verfügbaren Raum untereinander.
Nachdem die Frage gestellt wurde, kommen einige
oder alle TN zu Wort und geben ihre Antworten.
Die SL kann bei Bedarf weitere Fragen stellen,
um interessante oder auffallende Antworten zu
vertiefen. Die TN kommen am Schluss wieder
im Stuhlkreis zusammen und geben ein kurzes
Feedback, welche Wirkung diese Übung auf sie
entfaltet hat. Die SL hält ggf. interessante Punkte
auf einem Flipchart fest.
DESCRIPTION OF EXERCISE First, the instructor asks participants to brainstorm
questions which they would like to ask the other
participants, including:
• Where were you born?
• Where do you live now?
• Where were your parents born?
• Where were your grandparents born?
• Would you like to live abroad?
• How often have you moved?
• How many of your friends and
acquaintances have moved?
• Where have you been abroad? (etc.)
The participants brainstorm more questions where
needed, and the instructor lists these on a flipchart.
Then, the required indicators are established by the
instructor so that the questions can be answered
(e. g. north/south/east/west, yes/no, often/never,
etc.). The indicators are determined in the seminar
room and displayed. The instructor reads out a
question and then asks the participants to place
themselves in the room according to their answers.
The participants organise themselves and the avail-
able space. After a question has been asked, some
or all participants have their say and give their
answers. The instructor may ask other questions,
where needed, to go into more depth in the case of
interesting or unusual answers. The participants
finally come back to the circle of chairs and give
brief feedback on the effect this exercise has had on
them. The instructor writes interesting points on
the flipchart, where needed.
محتوى تطلب إدارة الندوة من المشاركين أوال جمع األسئلة
التي يريد المشاركون اآلخرون طرحها في مجال الهجرة واللجوء، بدءا من:
أين ولدت؟ أين تعيش اآلن؟ أين ولد والديك؟ أين ولد أجدادك؟ هل تريد العيش في الخارج؟ كم مرة قمت بتغيير مكان سكنك؟ كم من أصدقائك وأقاربك قاموا بتغيير
أماكن سكنهم؟أي بلد ذهبت إليه؟ )الخ(
يجمع المشاركون، إذا لزم األمر، أسئلة إضافية وتسجلهم إدارة الندوة عىل لوح ورقي. ثم يتم تعيين
المعايير الالزمة من قبل إدارة الندوة بحيث يمكن اإلجابة عىل األسئلة )عىل سبيل المثال، الشمال\ الشرق\الجنوب\الغرب، نعم\ال، غالبا\أبدا الخ(.
يتم ضبط المعايير وجعلها قابلة للرؤية في غرفة الندوات. تقرأ إدارة الندوة سؤاال وتطلب من
المشاركين أن يحددوا موقعهم في الغرفة بحسب إجابتهم. ينظم المشاركون أنفسهم وينقسمون ضمن
المساحة المتاحة لهم. بعد طرح السؤال، يقوم بعض أو كل المشاركين بتقديم إجاباتهم. قد تطرح إدارة
الندوة، بحسب الحاجة، المزيد من األسئلة للتعمق باإلجابات الملفتة والمثيرة. في نهاية الجلسة، يعود المشاركون معا ليجلسوا ضمن حلقة من الكراسي
ويقدمون تعليقات موجزة حول تأثير هذه الممارسة عليهم. قد تسجل إدارة الندوة، عند الحاجة، نقاطا
مثيرة لالهتمام عىل اللوح الورقي.
46
Die
s is
t ein
e b
ewäh
rte
Met
hod
e au
s de
r n
on-f
orm
alen
Bild
un
gsar
bei
t. Si
e w
urd
e im
Rah
men
die
ses
Pro
jekt
es v
on
Bob
oy S
iman
jun
tak,
Cla
udi
a F
ix, J
ulia
Kra
use
un
d Sa
mar
a Sa
nto
s w
eite
ren
twic
kelt
. En
dred
akti
on: M
ura
t Aka
n u
nd
Rom
an F
leiß
ner
HINWEISE FÜR DIE MODERATION Diese Methode nimmt grundsätzlich an, dass
Migration uns alle betrifft. In den wenigsten
Fällen sind TN überhaupt nicht von Migrationser-
fahrungen betroffen. Selbst ein Umzug von einem
Dorf in ein anderes in der Nähe kann bedeutende
Auswirkungen auf die Identitäts- und Persönlich-
keitsbildung haben. Die SL kann bei der Auswer-
tung darauf eingehen, welche Kompetenzen der
TN durch die festgestellten Migrationserfahrungen
gestärkt wurden (z. B. kommunikative oder soziale
Kompetenzen, Zuwachs an Wissen etc.).
Risiken und Nebenwirkungen:• Die SL sollte nur diejenigen Fragen der TN
aufgreifen, die nicht die Persönlichkeitsrechte
der TN verletzen.
• Fragen nach dem Grund der Umzüge bzw. von
Auslandsaufenthalten können auch negative
Wirkung entfalten, wenn die Migration nicht
freiwillig erfolgt ist oder als negativ empfun-
dene Gründe hat. Hier muss die SL ggf. sensibel
reagieren.
• Evtl. werden im Laufe dieser Methode Pri-
vilegien deutlich, wenn TN unterschiedliche
Möglichkeiten und Freiheiten haben, Migra-
tionsentscheidungen zu treffen.
• Evtl. möchten sich manche TN nicht zu eigenen
oder familiären Migrationserfahrungen äußern,
was seitens der SL und der TN respektiert wer-
den sollte.
• Die SL sollte darauf achten, dass Unterschiede in
Mi gra tionsgründen und -erfahrungen deutlich
werden (z. B. Umzug vs. Flucht).
NOTES FOR THE MODERATOR This method makes a fundamental assumption that
migration affects us all. There are very few cases
where participants are not affected in any way
by experiences of migration. Even a move from
one village to another nearby can have significant
effects on the formation of identity and personality.
During the evaluation, the instructor can go into
detail regarding which competences of the partic-
ipants have been strengthened by the established
experiences of migration (e. g. communicative or
social competences, increased knowledge, etc.).
Risks and potential pitfalls:• The instructor should only take up those
questions from the participants which do not
infringe the participants’ personal rights.
• Questions regarding the reasons for moving/
stays abroad may also have negative conse-
quences if migration was not voluntary or there
are other negative reasons. The instructor must
react sensitively here.
• It is possible that privileges may become
apparent during this method, where participants
have differing opportunities and freedoms to
make decisions on migration.
• It is possible that some participants may not
wish to express their own experience of migra-
tion or that of their families. This should be re-
spected by the instructor and other participants.
• The instructor should ensure that differences
in reasons for and experiences of migration are
clear (e. g. a move vs. flight).
Th
is is
a t
ried
-an
d-te
sted
met
hod
fro
m n
on-f
orm
al w
ork
in e
duca
tion
. It w
as f
urt
her
dev
elop
ed in
the
cou
rse
of th
is p
roje
ct b
y
Bob
oy S
iman
jun
tak,
Cla
udi
a F
ix, J
ulia
Kra
use
an
d Sa
mar
a Sa
nto
s. F
inal
edi
tin
g: M
ura
t Aka
n a
nd
Rom
an F
leiß
ner
مالحظات من أجل العرض يفترض هذا المنهج بشكل أساسي أن الهجرة تؤثر
علينا جميعا. يوجد في حاالت قليلة جدا بعض من المشاركين الذين لم يتأثروا عىل اإلطالق بتجارب
الهجرة. حتى االنتقال من قرية إىل أخرى قريبة يمكن أن يكون له تأثير كبير عىل بناء الهوية والشخصية.
يمكن إلدارة الندوة من خالل التقييم أن تقرر، أي كفاءات المشاركين التي ظهرت خالل تجارب الهجرة المحددة، يمكن دعمها )مثل الكفاءات التواصلية أو االجتماعية،
زيادة المعرفة، إلخ.(.
المخاطر واآلثار الجانبيةیجب علی إدارة الندوة أن تختار األسئلة التي ال تنتهك
الحقوق الشخصية للمشاركين.
يمكن أن يكون للتساؤالت حول سبب االنتقال أو البقاء في الخارج آثار سلبية، إذا ما كانت الهجرة غير
طوعية أو كانت لها أسباب سلبية. هنا يجب عىل إدارة الندوة، إذا ما اقتضى األمر، أن تستجيب بحذر.
ربما في سياق هذا المنهج، تصبح االمتيازات واضحة عندما يكون لدى المشاركين خيارات وحريات مختلفة
التخاذ قرارات تخص الهجرة.ربما ال يرغب بعض المشاركين في التعليق عىل
تجارب الهجرة الخاصة بهم أو بعائالتهم، والتي يجب أن تحترم من قبل كل من إدارة الندوة والمشاركين.
یجب عىل إدارة الندوة أن تتخذ الحذر جراء الفروقات الواضحة ألسباب الهجرة والخبرات الناتجة عنها
)مثل االنتقال مقابل اللجوء(.
س.تو
سانرا
ماسا
وسه
اوكر
يا ول
جس،
يك ف
ديالو
كك،
تاون
نجما
سيي
وبال ب
قبن
موع
شرلم
ا اهذ
ق يا
سن
ضمه
يرطو
م ت. ت
يسم
لرر ا
غيم
ليتع
للت
ثب م
جنه
لما ا
هذر.
سنالي
فن
مارو
ون
كاد أ
را م
ي:هائ
النر
ريتح
ال
47
WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung
und Reflexion
INHALT Ursachen von Flucht und
Migration als zeitlich
unabhängige Phänomene
ZIEL Die TN lernen verschiedene
bekannte Migrationsströme,
Ursachen sowie Push- und
Pull-Faktoren von Migra tion
kennen, die es über die Jahr-
tausende seit Existenz der
Menschheit gibt. Sie können
diese Elemente unterscheiden,
reflektieren und in Verbindung
zueinander bringen.
DAUER Ca. 70 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL • Vorbereitete Moderations-
karten oder ausgedruckte
Schilder mit Zeiträumen und
Migrationsursachen
• Flipchart, Stifte
• Weltkarten:
zur Bestellung oder zum
Download bei Bildung trifft
Entwicklung: www.bildung-
trifft-entwicklung.de/
didaktische-materialien.html
TECHNIK UND RAUM • Genügend Platz für den
Zeitstrahl
• Ggf. Laptop/Beamer
für die Weltkarten
MIG
RATION VOM
URKN
ALL BIS HEU
TE
WORKSHOP PHASE Knowledge transfer
and reflection
CONTENT Causes of flight and migration
as chronologically
independent phenomena
OUTCOME The participants get to know
a variety of well-known migra-
tion flows, causes and push and
pull factors of migration, which
have existed for millennia –
since the existence of human-
kind. They can differentiate
these elements, reflect on them
and make connections between
them.
DURATION Approx. 70 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS • Prepared presentation cards or
printed signs with timeframes
and causes of migration
• Flipchart, pens
• World maps: can be
ordered or downloaded
from Bildung trifft
Entwicklung: www.bildung-
trifft-entwicklung.de/
didaktische-materialien.html
EQUIPMENT AND ROOM • Sufficient space for the
timeline
• Laptop/projector for the
world map, where needed
MIG
RATION FROM
THE BIG
BANG
TO TODAY
مى اليو
ي إلالهجرة منذ االنفجار الكون
مرحلة ورشة العمل
نقل المعرفة والتأمل
المحتوى
أسباب الهجرة واللجوء كظواهر
مستقلة مؤقتا
الهدف
سيتعرف المشاركون عىل مختلف
تدفقات الهجرة المعروفة وأسباب
وعوامل الجذب والسحب التي
وجدت عىل مدى آالف السنين
منذ وجود البشرية. يمكنك تمييز
هذه العناصر وعكسها وربطها
مع بعضها.
المدة
تقريبا 70 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسبة لفئة المراهقين والبالغين
المواد
قصاصات ورقية محضرة مسبقا
أو لوحات مطبوعة مع الفترات
الزمنية وأسباب الهجرة
لوح ورقي، أقالم
خرائط العالم: للطلب أو التنزيل
: Bildung trifft Entwicklung لدى www.bildung-trifft-
entwicklung.de/didaktische-materialien.html
التكنولوجيا والمكان
مساحة كافية للجدول الزمني
إذا لزم األمر، حاسوب محمول\
جهاز إسقاط لعرض خرائط العالم
48
HIN
TERG
RUN
DIN
FORM
ATIO
NEN
B
ACKG
ROU
ND
IN
FORM
ATIO
N
ة عي
رج م
تما
لومع
Die
Wel
tbil
der
der
His
tori
ker
: Weg
e au
s d
em E
uro
zen
tris
mu
s (2
015
, ww
w.b
pb
.de)
Sch
war
zes
Eu
rop
a –
Leg
end
en, d
ie u
ns
ver
bor
gen
bli
eben
(20
11, w
ww
.ed
itio
n-a
ssem
bla
ge.d
e)
Con
nec
tin
g th
e d
ots
(20
17, w
ww
.man
goes
-an
d-b
ull
ets.
org)
ABLAUF Die SL klebt zunächst einen ca. 4 Meter langen
‚Zeitstrahl‘ (z. B. mit Kreppklebeband) auf den
Fußboden und klebt ein Schild mit „Urknall“ an
das eine, mit „Heute“ an das andere Ende.
Die Definition von Migration sollte erklärt
werden: eine Bewegung des Lebensmittelpunktes,
unabhängig vom Überschreiten von nationalen
Grenzen und unabhängig von Migrationsgründen
(z. B. Unterschied zur Flucht).
Dann werden die Begriffe „Pull-“ und „Push-
Faktoren“ der Migration erklärt bzw. die TN
gefragt, was sie sich darunter vorstellen.
Die folgenden Definitionen dienen nur zur
Orientierung:
„Schubfaktoren (push-Faktoren), die
Menschen dazu bewegen oder dazu zwingen,
ihre Heimat (Dorf/Stadt, Region, Land) zu verlassen,
sind Bedingungen am Herkunftsort, die als uner-
träglich erfahren oder als bedrohlich empfunden
werden. Sie können von sehr unterschiedlicher Art
sein: Naturkatastrophen, Landknappheit, Erwerbs-
losigkeit und Armut, soziale Diskriminierung
(z. B. von ethnischen oder religiösen Minderheiten),
binnen- oder zwischenstaatliche Kriege, [...]
politische Verfolgung [...].“ (Nuscheler 2004,
Inter nationale Migration – Flucht und Asyl. S. 102)
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor first sticks a timeline, which is
approx. 4 metres long (e. g. with adhesive tape),
onto the floor and sticks on to one end a sign
marked “Big Bang” and on to the other a sign
marked “Today”.
The definition of migration should be
explained, i. e. it describes the movement of one’s
main place of residence, irrespective of crossing
national borders and irrespective of reasons for
migration (e. g. different from flight).
Then, the concepts of “push and pull factors”
of migration are explained or the participants
are asked what they consider them to be. The
following definitions serve merely as guidance:
“Push factors which move or force people to
leave their home (village/town, region, country) are
the conditions at the place of origin which are felt
to be intolerable or threatening. They can be very
wide-ranging: natural disasters, scarcity of land,
unemployment and poverty, social discrimination
(e. g. of ethnic or religious minorities), civil wars or
wars between countries, […] political persecution
[…].” (Nuscheler 2004, Internationale Migration –
Flucht und Asyl. p. 102)
مسيرة الجلسة تقوم إدارة الندوة في البداية بلصق »خط زمني« بطول
حوالي 4 أمتار )عىل سبيل المثال، بواسطة شريط إلصاق( عىل األرض وتلصق الفتة مكتوب عليها »منذ
االنفجار الكوني« وذلك عند احدى نهايتي الشريط الزمني وأخرى مكتوب عليها »اليوم« عند النهاية األخرى.
ينبغي توضيح معنى كلمة الهجرة، عىل أنها تصف حركة مركز الحياة، وذلك بغض النظر عن عبور الحدود
الوطنية وأسباب الهجرة )مثال: الفرق في الهجرة(.
ثم يتم شرح المصطلحين »عامل السحب« و»الدفع« للهجرة أو يسأل المشاركون ما الذي يفهم منهم.
التعريفات التالية هي لإلرشاد فقط:»عوامل الدفع التي تدفع أو تجبر الناس عىل مغادرة
أوطانهم )القرية\المدينة، المنطقة، البلد( هي ظروف وطنهم التي تعتبر ظروف غير محتملة أو مهددة.
قد تعود إىل أسباب مختلفة جدا: الكوارث الطبيعية، قلة األراضي والبطالة والفقر والتمييز االجتماعي )عىل سبيل المثال من األقليات الدينية أو العرقية(، الحروب األهلية
أو الدولية، ]...[ االضطهاد السياسي ]...[« )Nuscheler, F. )2004(, Internationale Migration.
Flucht und Asyl, Wiesbaden: VS Verlag, p. 102(
49
„Sogfaktoren (pull-Faktoren) entstehen in den
Zielländern, indem sie etwas anbieten (Arbeit, Einkom-
men, Sicherheit, Freiheit), was auf Angehörige anderer
Staaten anziehend wirkt. Während bei Fluchtbewe-
gungen die Schubfaktoren überwiegen, scheinen bei
der Emigration auf Dauer, Arbeitsmigration auf Zeit
oder bei der ‚Wirtschaftsflucht‘ die Verheißungen des
Ziellandes auf ein besseres Leben ausschlaggebend zu
sein. Der Entscheidung, ins Ausland zu gehen, geht
aber immer eine unterschiedlich begründete Unzufrie-
denheit mit den Lebensbedingungen im eigenen Land
voraus.“ (Nuscheler 2004, Internationale Migration –
Flucht und Asyl. S. 102f.)
Zudem sollte die Frage aufgeworfen werden, wel-
chen Menschen es möglich ist, unabhängig von diesen
Faktoren zu migrieren, und ob manche Menschen
trotz der Faktoren auch bleiben müssen (oder wollen).
Welche sozialen, gesellschaftlichen, politischen Bedin-
gungen bewegen Menschen zu migrieren – oder eben
auch nicht?
Die SL sammelt gemeinsam mit den TN Faktoren, die
ihnen als Push- und Pull-Faktoren für Migration einfal-
len. Es kann zunächst gefragt werden, welche Gründe
für sie selbst ausschlaggebend wären. Diese Faktoren
werden einzeln auf Metaplankarten notiert. Hier eini-
ge Beispiele, die im Anschluss ergänzt werden können:
• Vertreibung
• Diskriminierung
• Anwerben von Arbeitskräften
• Soziale Konflikte
• Versklavung
• Menschenhandel
• Verlust von Lebensgrundlagen (Hunger, Armut)
“Pull factors occur in the destination countries by
offering something (work, income, security, freedom)
which is attractive to residents of other countries.
Whilst for refugee movements the push factors domi-
nate, for emigration in the long term, labour migration
at a particular time or for “economic refugees” the
enticement to a better life in the destination country
appears to be crucial. A dissatisfaction with living con-
ditions in one’s own country always precedes the de-
cision to move, which is justified in a variety of ways.”
(Nuscheler 2004, Internationale Migration – Flucht
und Asyl. p. 102f.)
Also, we need to ask which individuals are
able to migrate, irrespective of these factors, and
whether, despite these factors, some people also have
to (or wish to) stay. Which social, societal, political
conditions move individuals to migrate, or not to do so?
The instructor together with the participants brain-
storm factors which occur to them as push and pull
factors for migration. Firstly, one can ask what reasons
were most important for them. These factors are
noted individually on metaplan cards. Here are some
examples which can also be added to:
• Expulsion
• Discrimination
• Recruitment of labour
• Social conflicts
• Enslavement
• Human trafficking
»عوامل الجذب )عوامل السحب( تنشأ في البلدان المستهدفة من خالل تقديم شيء )العمل، المردود، األمن،
الحرية( الذي يجذب المواطنين من الدول األخرى. خالل حركة اللجوء تتفوق عوامل الدفع، في حال الهجرة طويلة األمد
والهجرة المؤقتة لغاية العمل أو في حال »اللجوء االقتصادي« ووعود البلد الهدف من أجل حياة أفضل. قرار الذهاب إىل
خارج البلد، دائما ما يسبق بعدم الرضا المبرر بشكل مختلف ،Nuscheler 2004( ».مع ظروف المعيشة في بالدهم
)Internationale Migration – Flucht und Asyl. p. 102fباإلضافة إىل ذلك، ينبغي طرح السؤال، أي األشخاص لديهم احتمالية الهجرة بعيدا عن هذه العوامل وما إذا كان
يجب أيضا عىل فئة من الناس رغم هذه العوامل البقاء )أو يريدون ذلك(. ما هي الظروف السياسية، المجتمعية
واالجتماعية التي تدفع الناس إىل الهجرة – أو حتى تمنعهم؟
تقوم إدارة الندوة، بالتعاون مع المشاركين، بجمع العوامل )كعوامل الدفع والجذب للهجرة التي تتبادر إىل ذهنهم(.
يمكن السؤال أوال عن األسباب التي قد كانت حاسمة بالنسبة لهم. يتم تسجيل هذه العوامل بشكل فردي عىل قصاصات
ورقية. فيما يلي بعض األمثلة التي يمكن استكمالها بعد ذلك:
النفي خارج البلد التمييز العنصري توظيف العمال الصراعات االجتماعية االستعباد تجارة البشر انعدام أساسيات العيش )الجوع والفقر(
50
• Klimatische Veränderungen
• Naturkatastrophen, Umweltzerstörungen
• Gewalt (strukturelle, staatliche etc.)
• Seuchen/Krankheiten
• Zwangsumsiedlung
• Eroberung – d. h. Inbesitznahme auswärtiger
Territorien
• Suche nach Arbeit/höheren Löhnen
• Bevölkerungsanstieg
• Kriege
• Familienzusammenführung
• Mobilität im Job
Die „Ursachen“-Karten werden unsortiert neben den
Zeitstrahl gelegt. Dann sammelt die SL gemeinsam
mit den TN historische Ereignisse, die Ursache von
Migration in der Menschheitsgeschichte gewesen sein
könnten.
Leitfragen hierzu sind:
• Welche Ereignisse sind in Europa bekannt?
• Was ist in anderen Regionen und Kontinenten
währenddessen passiert? (Hinweis auf euro-
zentristische Perspektive)
• Wie haben sich die Ereignisse gegenseitig
beeinflusst? Welche historischen und sozialen
Verhältnisse haben sich gegenseitig bedingt?
• Von welchen Regionen wissen wir wenig und
warum? (Hinweis auf europäische Geschichts-
schreibung)
• Loss of livelihood (hunger, poverty)
• Climate change
• Natural disasters, environmental disturbances
• Violence (structural, national etc.)
• Plagues/disease
• Compulsory resettlement
• Conquest – i. e. appropriation of foreign territories
• Search for employment/higher wages
• Increase in population
• Wars
• Family reunification
• Job mobility
The “cause” cards are placed next to the timeline
without being sorted. Then, the instructor brainstorms
historical events with the participants which may have
caused migration in the history of humanity.
Key questions for these are:
• Which events are familiar for Europe?
• What has happened in the meantime in other
regions and continents? (reference to Eurocentric
perspective)
• How have events influenced each other? What
historical and social relationships have occurred?
• Which regions do we not know much about and
why? (Reference to European writing of history)
التغيرات المناخية الكوارث الطبيعية، تضرر البيئة العنف )الجسدي، بسبب الدولة، إلخ.( األوبئة\األمراض إعادة التوطين القسري الغزو – المعنى: احتالل األراضي األجنبية البحث عن العمل\مردود أعىل التضخم السكاني الحروب لم شمل األسرة التنقل بسبب العمل
يتم وضع بطاقات »األسباب« بدون ترتيب بجانب الخط الزمني. ثم: تقوم إدارة الندوة بالتعاون مع المشاركين
بجمع األحداث التاريخية التي كان من الممكن أن تكون سبب الهجرة في تاريخ البشرية.
األسئلة الرئيسية لذلك هي:
ما هي األحداث المشهورة في أوروبا؟ ما الذي حدث في ذات الوقت بمناطق وقارات أخرى؟
)اإلشارة إىل منظور الوسط األوروبي(كيف أثرت األحداث عىل بعضها البعض؟ ما هي
الظروف التاريخية واالجتماعية التي تطلب تواجدها مع بعضها البعض؟
ما هي المناطق التي ال نعرف الكثير عنها ولماذا؟ )اإلشارة إىل علم التأريخ األوروبي(
51
Je nach Vorwissen und Alter der TN werden bedeu-
tende, bekannte historische Ereignisse gesammelt,
die zu Migration geführt haben. Die TN können diese
zunächst selbst sammeln, sie werden dann ggf. durch
die SL ergänzt. Zusätzlich können dazu Weltkarten
aus unterschiedlichen Epochen an die Wand proji-
ziert werden. Wichtig ist hierbei, dass nicht nur eine
eurozentristische Perspektive gezeigt wird bzw. die
Grundlage dieser dann hinterfragt wird.
• Verbreitung der Tiere und Pflanzen auf Pangäa
(vor etwa 300 bis 150 Mio. Jahren, etwa am Ende die-
ser Phase entwickelten sich die ersten Dinsoaurier)
• Die ersten Menschen (vor ca. 200 000 Jahren)
• Migration aus Afrika hinaus auf andere Erdteile
(vor ca. 100 000 Jahren)
• Die ersten Menschen in Australien
(vor ca. 50 000 Jahren)
• Überquerung der Beringstraße und die ersten
Menschen in Amerika (vor ca. 30 000 Jahren)
• Das Alte Ägypten und dessen Ausbreitung
(vor 6000 bis ca. 2000 Jahren)
• Reich der Inka in Südamerika und der Azteken in
Mittelamerika (ca. 13. bis 16. Jahrhundert)
• Kolonialzeit (Beginn im 15. Jahrhundert)
koloniale Eroberungen, Plünderungen,
gewaltsame Machtübernahme und Inbesitznahme
• Klimawandel (seit ca. 150 Jahren)
• Weltkriege und Stellvertreterkriege
• Globalisierung der Weltwirtschaft
• Kalter Krieg und dessen Ende
(50er-Jahre bis Ende der 80er-Jahre)
• Arabischer Frühling (2011)
According to the previous knowledge and ages of
participants, important, well-known historic events
which have led to migration are brainstormed. The
participants can firstly brainstorm these amongst
themselves and they can then be supplemented by the
instructor. Also, world maps from different periods
can be projected onto the wall. It is important that it
is not only a Eurocentric perspective which is shown
and that the principles of such a perspective are then
challenged.
• Dissemination of animals and plants in Pangaea
(around 300–150 million years ago, it was around the
end of this phase that the first dinosaurs emerged)
• The first human beings (approx. 200,000 years ago)
• Migration from Africa to other parts of the earth
(approx. 100,000 years ago)
• The first human beings in Australia
(approx. 50,000 years ago)
• Crossing of the Bering Strait and the first human
beings in America (approx. 30,000 years ago)
• Ancient Egypt and its expansion
(approx. 6,000 to 2,000 years ago)
• Inca Empire in South America and Aztecs in
Central America (approx. 13th–16th century)
• Colonial period (starting in 15th century)
colonial expansion, plundering, seizure of
power by force and appropriation
• Climate change (for the past approx. 150 years)
• World wars and proxy wars
• Globalisation of the world economy
• The Cold War and its end
(1950s until end of the 1980s)
• Arab Spring (2011)
بعد أن يصبح كل من المعرفة السابقة وعمر المشاركين واضح، يتم جمع األحداث التاريخية الهامة والمعروفة التي أدت إىل الهجرة. يمكن للمشاركين بداية أن يجمعوا ذلك بأنفسهم ثم، إن لزم األمر، يتم االستكمال من قبل إدارة
الندوة. باإلضافة إىل ذلك، يمكن العرض عىل الحائط، خرائط للعالم تعود إىل عهود مختلفة. وهنا من المهم، أال يتم العرض
من منظور الوسط األوروبي فقط، وإال سيتم التشكيك في أساس ذلك.
توزع الحيوانات والنباتات عىل بانجيا )قبل حوالي 300 إىل 150 مليون سنة، وفي حوالي نهاية
هذه المرحلة، ظهر أول ديناصور(أول ظهور للبشر )قبل حوالي 200.000 سنة( الهجرة من أفريقيا إىل أجزاء أخرى من العالم
)قبل حوالي 100.000 سنة(
أول تواجد لإلنسان في أستراليا )حوالي 50.000 سنة( عبور مضيق بيرنغ وأول تواجد لإلنسان في أمريكا
)قبل حوالي 30.000 سنة(مصر القديمة وانتشارها )قبل 6000 إىل حوالي 2000 سنة( إمبراطورية اإلنكا في أمريكا الجنوبية واألزتك في أمريكا
الوسطى )من حوالي القرن الـ 13 إىل القرن الـ 16(الفترة االستعمارية )التي بدأت في القرن الـ 15(
الفتوحات االستعمارية والنهب واالستيالء عىل السلطة بالقوة.
تغير المناخ )منذ حوالي 150 سنة( الحروب العالمية والحروب غير المباشرة عولمة االقتصاد العالمي الحرب الباردة ونهايتها )منذ الـ 50 نات إىل أواخر الـ 80 نات( الربيع العربي )2011(
52
Die einzelnen Zeitpunkte werden auf Moderationskar-
ten notiert und chronologisch am Zeitstrahl abgelegt.
Die SL bittet nun die TN, die Ursachen den einzelnen
geschichtlichen Ereignissen zuzuordnen. Da Migra-
tionsentscheidungen seit jeher aufgrund mehrerer
Ursachen getroffen werden (Hinweis auf Push- und
Pull-Faktoren), ist die Zuordnung zu einzelnen Zeit-
punkten letztlich nicht möglich.
In der anschließenden Auswertung stellt die SL
Leit fragen vor, notiert wichtige Anmerkungen auf
einem Flipchart und fasst anschließend das Gespräch
zusammen.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION In der Auswertung sollte angemerkt werden, dass dies
eine sehr starke Vereinfachung der Geschichte ist.
Sollte genügend Zeit zur Verfügung stehen, können
noch weitere historische Ereignisse ergänzt bzw. eine
Recherche vorangestellt werden. Hierbei ist darauf zu
achten, dass ein evtl. vorhandenes eurozentristisches
Bild bei den TN nicht verstärkt wird. Dass globale
Machtverhältnisse vielfach Grundlage für Migration
sind, sollte ebenso thematisiert werden. Dies kann
beispielsweise anhand der Migrationsursachen dis-
kutiert werden. Insgesamt sollte vermieden werden,
Migration als „natürlichen“ Vorgang zu beschreiben,
der unumgänglich ist – sondern als solchen, dessen
The individual periods of time are noted on presen-
tation cards and displayed chronologically on the
timeline.
The instructor then asks the participants to assign
causes to the individual historic events. As decisions for
migration are made for multiple reasons (push and pull
factors), it is ultimately not possible to assign them to
individual periods in time.
In the subsequent evaluation, the instructor introduces
the key questions, notes important comments on a
flipchart and then summarises the discussion.
NOTES FOR THE MODERATOR In the evaluation it should be noted that this is a
considerable simplification of history. If there is enough
time, other historical events can be added, or a research
study presented. Care should be taken not to intensi-
fy the potential pre-existing Eurocentric perspective
among participants. There should also be a focus on
the idea that global power relationships serve as a
basis for migration. This can be discussed, for example,
using the causes of migration. One should generally
avoid describing migration as a “natural” process that is
inevitable, but as a process where there are often
violent factors at play, at least for one side:
يتم تسجيل كل فترة زمنية عىل قصاصات ورقية وإدخالها إىل الجدول الزمني.
تطلب إدارة الندوة من المشاركين، تحديد أسباب األحداث التاريخية الفردية. وألن قرارات الهجرة دائما ما تأتي
نتيجة لعدة أسباب )اإلشارة إىل عوامل الدفع والسحب(، يكون التخصيص، في النهاية، ضمن أوقات فردية غير ممكنا.
في التقييم الالحق، تقدم إدارة الندوة األسئلة الرئيسية، وتسجل المالحظات الرئيسية عىل لوح ورقي،
ثم تلخص المحادثة.
مالحظات من أجل العرض يجدر في التقييم اإلشارة إىل أن ذلك تبسيط كبير جدا للقصة.
إذا توفر الوقت الكافي، يمكن عندها استكمال أحداث تاريخية أخرى، أو يمكن لبحث أن يسبق ذلك. هنا يجب الحذر
إىل أنه ال يتم دعم مشهد محتمل عن الوسط األوروبي من قبل المشاركين. إن ميزان القوى العالمية يكون في الغالب
األساس للهجرة ويجب معالجته أيضا. يمكن لذلك عىل سبيل المثال، باالعتماد عىل أسباب الهجرة، أن يتم مناقشته. بشكل
عام، ينبغي تجنب وصف الهجرة عىل أنها حدث »طبيعي«، ال يمكن تجنبه، ولكن عىل هذا النحو، غالبا ما يتم جلب
عواملها بشكل قسري لجانب واحد عىل األقل:
53
Diese M
ethode w
urde im
Rah
men
dieses Projektes du
rch Joh
ann
a Zsch
ornack en
twickelt.
En
dredaktion: M
urat A
kan u
nd R
oman
Fleißn
er
Faktoren häufig für mindestens eine Seite gewalt-
sam herbeigeführt werden:
• Wer migriert, wohin, aus welchen Gründen?
• Können die Gründe begrenzten Zeiträumen
zugeordnet werden?
• Welche Ursachen führen zu den Faktoren, die
die Menschen dann zur Migration bewegen?
• Welche Rolle spielen Macht und Machtungleich-
heit? Welche Rolle spielen wirtschaftliche
Interessen von Staaten?
• Gibt es zeitliche und regionale Unterschiede?
• Gibt es Unterschiede zwischen dem Globalen
Süden und dem Globalen Norden?
Risiken und Nebenwirkungen:• Geschichte wird hier sehr stark verkürzt und
linear dargestellt. Darüber hinaus sind viele
Daten eurozentristisch ausgewählt, um an die
Lebensrealität der TN anzuknüpfen. Jedoch
sollten hier auch unbedingt Daten aus anderen
Perspektiven genannt werden.
• Migrationsgründe und Fluchtursachen dürfen
nicht banalisiert oder verallgemeinert werden.
Letztlich führt ein Set aus individuellen, inner-
lichen und äußerlichen Gründen zur Entschei-
dung, zu migrieren. Ggf. sollte dies durch die SL
im Diskussionsverlauf klargestellt werden.
• Who migrates to where, and for what reasons?
• Can the reasons be ascribed to limited periods
of time?
• Which causes result in the factors leading to
migration?
• What is the role of power and imbalance of
power? What is the role played by the economic
interests of countries?
• Are there any temporal and regional differ-
ences?
• Are there any differences between the Global
South and the Global North?
Risks and potential pitfalls:• History is abridged significantly here and shown
in a linear way. Moreover, many dates are
selected from a Eurocentric viewpoint, to tie in
with the realities of the participants’ lives. But,
of course, dates should also be shown from other
perspectives.
• Reasons for migration or causes of flight must
not be trivialised or generalised. Finally, a set
of individual, internal and external reasons can
lead to the decision to migrate. This should be
clarified by the instructor in the course of the
discussion, where needed.
Th
is meth
od was develop
ed in th
e course of th
is project b
y Joh
ann
a Zsch
ornack.
Fin
al editing: M
urat A
kan an
d Rom
an F
leißner
ك.شورنا
سل يوحنا ت
ن قبشروع م
هذا المق
سيان
ضمج
هذا المنهطوير
م تت
سنرالي
ن فن وروما
ي: مراد آكا التحرير النهائ
من يهاجر وأين وألي أسباب؟ هل يمكن تعيين األسباب ضمن فترات محدودة؟ ما هي األسباب التي تقود إىل العوامل التي تجعل
الناس يهاجرون؟ما هو الدور الذي تلعبه السلطة وعدم المساواة
في القوة؟ ما هو الدور الذي تلعبه المصالح االقتصادية للدول؟
هل هناك اختالفات زمنية وإقليمية؟ هل هناك اختالفات بين جنوب العالم وشمال العالم؟
المخاطر واآلثار الجانبيةالتاريخ هنا مختصر بشكل كبير وممثل خطيا.
باإلضافة إىل ذلك، يتم اختيار العديد من البيانات من منظور أوروبي، لربطها بواقع حياة المشتركين. ومع
ذلك، ينبغي هنا بالتأكيد ذكر البيانات من وجهات نظر أخرى.
يجب عدم تهميش أسباب الهجرة أو تعميمها. في نهاية المطاف، تؤدي مجموعة من األسباب الفردية
والداخلية والخارجية إىل قرار الهجرة. إذا لزم األمر، يجب توضيح ذلك في سياق المناقشة من قبل إدارة الندوة.
54
REFUGEE CHAIR –
DIE WELT IN STÜHLEN
Die Methode dient zur Wissensver-
mittlung sowie Reflexion und kann
als Einstieg in das Thema Flucht und
Migration genutzt werden. Dabei
werden die ungleiche Verteilung
von Bevölkerung und Reichtum
sowie die Zielländer von Geflüchte-
ten veranschaulicht. Die weltweiten
Fluchtbewegungen werden im
Verhältnis zum Reichtum der Kon-
tinente betrachtet und reflektiert.
Die Methode regt mit oft unerwar-
teten Ergebnissen zum Nachdenken
und zur Diskussion an und wirkt
durch die Darstellung durch die
Teilnehmenden sehr eindrucksvoll.
Anknüpfend daran können Diskus-
sionen über Verteilungsgerechtig-
keit, Entstehungsbedingungen von
Reichtum und Wohlstand einer
Gesellschaft, globale Verantwortung
bzgl. der Aufnahme von Geflüchte-
ten etc. vertieft werden.
Die Methodenbeschreibung
ist beim DGB-Bildungswerk
Thüringen e. V. Baustein zur nicht-
rassistischen Bildungsarbeit
(Aktualisierung vom Oktober 2015;
www.baustein.dgb-bwt.de) zu finden
und wurde von uns aktualisiert. Die
aktualisierten Tabellen (Verteilung
der Weltbevölkerung (Stand 2018),
des Reichtums (Stand 2017) und der
Zielländer von Geflüchteten (Stand
2016)) sind in diesem Reader, auf der
CD und der Webseite einsehbar.
Hinweis: Im Rahmen dieses Projek-
tes wurden die Zahlen und Angaben
aktualisiert. Sie finden das Material
auf der Material-CD sowie der
Webseite von AWO International.
Bitte beachten Sie, dass in der
aktualisierten Version andere
Weltregionen bestimmt sind als im
Originalmaterial!
Eine weitere aktuelle Version dieser
Methode findet sich in der
Methodensammlung von Epiz:
Fluchtgründe, Asyl und Lebenssitua-
tion von Geflüchteten. Didaktisches
Material für die Sekundarstufe. S. 5 ff.
REFUGEE CHAIR –
THE WORLD IN CHAIRS
This method serves as knowledge
transfer and reflection and can
be used as an introduction to the
topic of flight and migration. The
unequal distribution of population
and wealth as well as the destination
countries of refugees are highlight-
ed. Global refugee movements are
considered and analysed in relation
to the wealth of continents. This
method often leads to unexpected
results which can be reflected on
and discussed, and the presenta-
tion by participants makes a stark
impression. Linked with this, there
can be more in-depth discussions
on distributive justice, emergence
conditions of the wealth of a society,
global responsibility regarding
acceptance of refugees, etc.
This method description
can be found at
DGB-Bildungswerk Thüringen e. V.
Baustein zur nicht-rassistischen
Bildungsarbeit
(updated in October 2015;
www.baustein.dgb-bwt.de) and has
been updated by us. The updated
tables (distribution of world popu-
lation (as of 2018), of wealth (as of
2017) and of destination countries (as
of 2016)) can be found in this reader,
on the CD and on the website.
Note: the figures and information
have been updated for this project.
The materials can be found on the
Materials CD and the AWO
International website. Please note
that in the updated version, the
designated world regions are
different to those in the original
material!
Another updated version of
this method can be found in the
toolkit from Epiz: Fluchtgründe,
Asyl und Lebenssituation von
Geflüchteten. Didaktisches Material
für die Sekundarstufe. p. 5 ff.
كرسي الالجئين —
العالم في كراسي
يستخدم هذا المنهج لنقل المعرفة والتأمل ويمكن استخدامه كمقدمة لموضوع الهجرة واللجوء. ويوضح عن طريق حركة الالجئين،
التوزيع غير المتكافئ للسكان والثروة وكذلك بلدان المقصد. حيث أنه يتم النظر في حركات الهجرة العالمية وينعكس ذلك عىل ما يتعلق بثروات القارات. يحفز المنهج في كثير من األحيان مع نتائج غير متوقعة،
عىل التفكير والمناقشة من خالل عرض الفت يقدمه المشاركون. وبعد ذلك، يمكن
تعميق المناقشات حول توزيع العدالة، وظروف تكون الثروة وحالة الرخاء في
مجتمع ما، والمسؤولية الدولية فيما يتعلق بقبول الالجئين، وما إىل ذلك.
يمكن العثور عىل توصيف الطريقة للتعليم غير العنصري لدى
DGB-Bildungswerk Thüringen e. V. Baustein
)التحديث من أكتوبر 2015، )www.baustein.dgb-bwt.de
والتي قد تم تحديثها من قبلنا. الجداول المحدثة )توزيع سكان العالم )اعتبارا
من 2018(، الثروة )اعتبارا من 2017( وبلدان الهدف لالجئين )اعتبارا من عام 2016((، متوفرة عىل القرص المضغوط وعىل
الموقع اإللكتروني.
مالحظة: في سياق هذا المشروع، تم تحديث األرقام والمعلومات. سوف
تجد المواد الموجودة عىل القرص المدمج الذي يتضمن الطريقة وكذلك عىل موقع
AWO International. يرجى المالحظة أيضا، أن النسخة المحدثة لمناطق العالم األخرى
هي كما في المواد األصلية!
يمكن العثور عىل إصدار آخر لهذه الطريقة من خالل مجموعة من األساليب لدى
Epiz: Fluchtgründe, Asyl und Lebenssituation von Geflüchteten.
Didaktisches Material für dieSekundarstufe. p. 5 ff
55
(2017, www.epiz-berlin.de/
publications/fluchtgruende-asyl-
und-lebens situa tion-von-
gefluechteten-didaktisches-
material-fuer-die-sekundarstufe/).
Risiken und Nebenwirkungen:
• Diese Übung fasst komplexe
Zusammenhänge in stark verein-
fachter Form auf. Innerhalb der
Weltregionen selbst gibt es zum
Teil gravierende wirtschaftliche
Unterschiede zwischen sowie
innerhalb von Ländern. In Asien,
Afrika und Lateinamerika gibt
es wohlhabendere Regionen und
starke lokale Gegensätze. Umge-
kehrt gibt es in Nordamerika und
Europa arme und benachteiligte
Regionen. Die SL sollte darauf
aufmerksam machen.
• Die prozentuale Zuordnung der
Gruppe ist stark gerundet und
gibt damit nur ein sehr grobes
Verhältnis wieder. Statistische
Zahlen sind meist ein Produkt
von Annahmen und Schätzun-
gen, weil nur bedingt gesicherte
Zahlen vorliegen und die Erhe-
bung von staatlichen und/oder
Forschungsinteressen abhängt.
Die SL sollte darauf hinweisen.
• Die Zuordnung der einzelnen
Länder zu den Kontinenten/
Regionen erfolgte nach statisti-
schen Weltregionen. Die SL sollte
benennen, dass Zuordnungen
variabel und historisch veränder-
bar sind.
• Die hier zugrunde gelegte Zahl
von 17,1 Millionen Geflüchteter
bezieht sich nur auf die jenigen,
die in ein anderes Land fliehen.
Die ungleich größere Zahl von
Binnenflüchtlingen – die also
innerhalb eines Landes in
einer anderen Region Zuflucht
suchen – ist nicht berücksichtigt.
2016 betrug die Zahl der Binnen-
flüchtlinge 40,3 Millionen Men-
schen (61,4 % aller Geflüchteten).
84 % der weltweit Geflüchteten
unter UNHCR-Mandat blieben
in Ländern des Globalen Südens,
28 % in den am wenigsten
‚entwickelten‘ Ländern.
ww
w.u
nh
cr.org/dach
/de/serv
ices/statistiken
ww
w.d
ie-gdi.d
e/flu
cht/
ww
w.b
pb
.de/gesellsch
aft/migration
/ku
rzdossiers/
ت مرجعية معلوما
BACKGROU
ND
INFORM
ATION
HIN
TERGRU
ND
INFORM
ATIONEN
(2017, www.epiz-berlin.de/
publications/fluchtgruende-asyl-
und-lebens situa tion-von-
gefluechteten-didaktisches-
material-fuer-die-sekundarstufe/).
Risks and potential pitfalls:
• This exercise considers complex
relationships in a much-simpli-
fied way. Within the regions of
the world there are sometimes
major economic differences
between and within countries.
In Asia, Africa and Latin America
there are more affluent regions
and strong local contrasts.
Conversely, there are poor and
disadvantaged regions in
North America and Europe. The
instructor should point this out.
• The attribution of the group
in percentage terms is rounded
off and thus only gives a very
rough relationship. Statistical
figures are generally a product of
assumptions and estimations, as
only limited reliable statistics are
available and depend on the
collation of national and/or
research interests. The instructor
should point this out.
• Individual countries were
assigned to continents/regions
according to statistical world
regions. The instructor should
specify that classifications are
variable and historically volatile.
• The baseline statistic here of
17.1 million refugees only refers
to those who flee to another
country. The larger number of
internally displaced persons –
those who seek refuge in
another region within their own
country – is not included
here. In 2016, the number of
internally displaced persons
was 40.3 million (61.4 % of all
refugees). 84 % of refugees world-
wide under the UNHCR mandate
remained in countries in the
Global South, 28 % in the least
developed countries.
)2017, www.epiz-berlin.de/
publications/fluchtgruende-asyl-und-lebenssituation-von-gefluechteten-didaktisches-
material-fuer-die-sekundarstufe/(.
المخاطر واآلثار الجانبية: هذا التمرين يلخص العالقات المعقدة
بشكل مبسط. ضمن دول العالم، توجد أحيانا اختالفات اقتصادية هامة بين الدول وداخلها. كما توجد أيضا في آسيا وأفريقيا وأمريكا الالتينية مناطق غنية واختالفات محلية قوية.
وعىل العكس، هناك أيضا مناطق فقيرة ومحرومة في أمريكا الشمالية وأوروبا. يجب عىل إدارة الندوة لفت
االنتباه إليها.
يتم تقريب نسبة تعيين المجموعة بشكل كبير وبالتالي ال تعكس سوى عالقة صعبة للغاية. األرقام اإلحصائية
عادة ما تكون نتاج افتراضات وتقديرات، ألنه ال تتوفر سوى أعداد
محدودة ويعتمد المسح عىل اهتمامات الدولة\األبحاث. يجب عىل إدارة الندوة
أن تشير إىل ذلك.
تم تعيين كل دولة عىل حدة، القارات\الدول وفقا إلحصائية تعود
لمناطق العالم. ينبغي عىل إدارة الندوة ه يمكن للمهام أن تتغير أن تذكر، أن
بشكل تاريخي ومختلف.
يشير الرقم 17.1 مليون المذكور، إىل عدد الالجئين فقط، الذين يفرون إىل
بلد آخر. وال يؤخذ بعين االعتبار العدد غير المحدود للنازحين محليا – أي الذين
يلتمسون اللجوء في منطقة أخرى ضمن بلدهم. في عام 2016، بلغ عدد
األشخاص النازحين محليا 40.3 مليون شخص )61.4٪ من مجموع الالجئين(. 84٪ من الجئي العالم فضلوا البقاء
UNHCR-Mandat تحت رعاية المفوضيةفي بلدان جنوب العالم، 28٪ منهم في
أقل البلدان »تطورا«.
56
WARUM GEHEN?
In dieser Methode setzen sich die
TN mit der Frage auseinander,
welche Fluchtgründe sie zu einer
Flucht bewegen würden und welche
Fluchtgründe als Asylgrund
anerkannt sind.
Die Methoden beschreibung
findet sich unter:
Raa, Das Thema „Menschen auf der
Flucht“ an Brandenburger Schulen.
Eine Handreichung für Lehrkräfte
sowie Bildungs referentinnen
und -referenten. S. 30–33
(2016, unter dem Namen „Escape“,
www.raa-brandenburg.de).
Ergänzungen zur
Methodenbeschreibung:
Die SL stellt auf einem Flipchart
folgende Frage: „Menschen verlassen
ihre Heimat, wenn die gewohnte
Umgebung nicht mehr funktioniert,
sie um ihre Sicherheit fürchten oder
wenn sie sich woanders ein besseres
Leben erhoffen. Aus welchen drei
Gründen würdest du am ehesten
fliehen?“
Die Methode kann anhand folgen-
der Leitfragen ausgewertet werden:
• Ist es euch schwergefallen, die
Stimmen zu verteilen? Wolltet ihr
überhaupt eine Auswahl treffen?
• Warum haben diese Gründe die
meisten Stimmen erhalten?
• Ist die Verteilung in der Gruppe
ähnlich oder unterschiedlich?
Woran könnte das liegen?
• Was ist mit den anderen Gründen?
Sind sie weniger wichtig?
WHY GO?
In this method, the participants
consider the reasons which would
induce them to seek refuge and the
reasons for seeking refuge which are
recognised under international law
as grounds for receiving asylum or
international protection.
The method description
can be found at:
Raa, Das Thema „Menschen auf der
Flucht“ an Brandenburger Schulen.
Eine Handreichung für Lehrkräfte
sowie Bildungs referentinnen
und -referenten. S. 30–33
(2016, unter dem Namen „Escape“,
www.raa-brandenburg.de).
Additions to the
method description:
The instructor puts the following
question on a flipchart: “People
leave their homes when the usual
environment is no longer functional,
when they fear for their safety or
when they hope for a better life
elsewhere. For which three reasons
would you be most likely to flee
your home?”
The method can be evaluated with
the following key questions:
• Was it difficult for you to cast your
votes? Did you really want to make
a choice?
• Why did these reasons result in the
most votes?
• Is the distribution of votes in the
group similar or different?
What could be the reasons for this?
• What about the other reasons?
Are they less important?
لماذا الرحيل؟
في هذا المنهج، ينشغل المشتركون باألسباب التي دفعتهم للهجرة وباألسباب
التي تشير إىل أساس للجوء.
يمكن العثور عىل وصف المنهج تحت: Raa, Das Thema „Menschen auf der Flucht“ an Brandenburger Schulen. Eine Handreichung für Lehrkräfte
sowie Bildungs referentinnen und -referenten. p. 30–33
)2016, unter dem Namen „Escape“,www.raa-brandenburg.de(.
إضافات إىل وصف الطريقة:تسأل إدارة الندوة عىل الرسم البياني
السؤال التالي: »يترك الناس وطنهم عندما تتغير البيئة المألوفة عليهم، يخشون عىل
سالمتهم أو عندما يتأملون حياة أفضل في مكان آخر. أي سبب من األسباب الثالثة
تدعوك عىل األرجح للهجرة؟«
يمكن تقييم المنهج باستخدام األسئلة األساسية التالية:
هل وجدت صعوبة في توزيع األصوات؟ هل كنت تريد حقا االختيار؟
لماذا حصلت هذه األسباب عىل معظم األصوات؟
هل التوزيع في المجموعة مماثل أم مختلف؟ إىل ماذا يمكن أن يعود ذلك؟
ماذا عن األسباب األخرى؟هل هي أقل أهمية؟
57
• Wer entscheidet mit welcher
Grundlage darüber, welche
Fluchtgründe wichtig sind?
Geht das überhaupt?
• Welche Gründe sind als Asyl-/
Schutzgründe anerkannt?
Warum?
Die SL fasst wichtige Punkte des
Gesprächs auf einem Flipchart
zusammen.
Risiken und Nebenwirkungen:
• Die SL sollte ggf. klarstellen,
dass Fluchtgründe immer
individuell sind und nicht
unbedingt für andere nach-
vollziehbar sein müssen, um
trotzdem legitim zu sein. Die SL
sollte auch verdeutlichen, dass
es keine Hierarchisierung bei
den Fluchtgründen gibt und eine
Asyl- oder Schutzanerkennung
nichts über die Legitimität oder
Nachvollziehbarkeit des Flucht-
grundes aussagt.
• Die TN könnten aufgrund ihres
persönlichen Hintergrundes
Fluchtgründe unterschiedlich
bewerten, ohne in der Gruppe
näher darauf eingehen zu wollen
(z. B. LGTBIQ*-TN, die diesen
Fluchtgrund markieren, sich
aber nicht vor der Gruppe outen
möchten). Die SL sollte
dies respektieren.
• Falls TN einen Fluchthinter-
grund haben, könnte diese Übung
bei ihnen negative Assoziationen
oder Traumata hervorrufen. Die
SL sollte dies beobachten und ggf.
sensibel darauf reagieren.
Was im
Asy
lverfah
ren p
assiert – un
d w
as dab
ei alles falsch läu
ft (2016, w
ww
.proasy
l.de)
Flu
chtu
rsachen
(2017, w
ww
.bp
b.d
e)
ت مرجعية معلوما
BACKGROU
ND
INFORM
ATION
HIN
TERGRU
ND
INFORM
ATIONEN
• Who decides on the criteria
for the importance of reasons for
flight? Is that really OK?
• What reasons are recognised
as reasons for asylum/protection?
Why?
The instructor summarises
important points from the
discussion on a flipchart.
Risks and potential pitfalls:
• The instructor should clarify,
where required, that reasons for
flight are always individual and
do not necessarily have to be
comprehensible to others to be
legitimate. The instructor should
also make it clear that there is
no hierarchy of reasons for
flight and receiving asylum
or protection does not reveal
anything about the legitimacy or
sustainability of the reason for
flight.
• Participants could evaluate
reasons for flight in a variety
of ways, depending on their
personal backgrounds, without
wishing to discuss this further
in their groups (e. g. LGBTIQ*
participants who indicate this
reason for flight but do not wish
to come out in the group). The
instructor should respect this.
• If participants have a refugee
background, this exercise could
result in negative associations or
trauma for them. The instructor
should observe this and react
sensitively, where required.
من يقرر، وباالعتماد عىل أي أساس، أي األسباب مهمة للهجرة؟
هل يحدث ذلك أصال؟
ما هي األسباب التي يتم االعتراف بها كأسباب للجوء\الحماية؟
لماذا؟
تلخص إدارة الندوة النقاط المهمة في المحادثة عىل اللوح الورقي.
المخاطر واآلثار الجانبية: يجب أن توضح إدارة الندوة، إذا لزم األمر، أن أسباب الهجرة دائما ما تكون فردية وليس بالضرورة أن تسري أيضا عىل اآلخرين لكي تكون، عىل أي حال، مشروعة. يجب عىل إدارة الندوة أيضا أن توضح أنه ال يوجد تسلسل هرمي ألسباب الهجرة واالعتراف باللجوء أو
الحماية، وأنه لم يذكر شيئا عن شرعية أو إمكانية تتبع سبب الهجرة.
يمكن للمشاركين، بسبب ظروفهم الشخصية، تقييم أسباب هجرتهم
بشكل مختلف دون الرغبة في شرحها LGTBIQ* للمجموعة )عىل سبيل المثالالمشتركين، الذين يرغبون في تحديد سبب الهجرة، ولكنهم ال يرغبون في الظهور أمام المجموعة(. يجب عىل
إدارة الندوة احترام ذلك.
إذا كان لدى المشاركين معلومات مرجعية عن اللجوء، فقد يؤدي هذا التمرين إىل حدوث ارتباطات سلبية
أو صدمة لهم. يجب عىل إدارة الندوة أن تراقب هذا، وإذا لزم األمر، يجب
التعامل معه بحذر.
58
MIG
RATI
ON L
OKAL
WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung
und Reflexion
INHALT Planung und Realisierung
einer Ausstellung zu Migration
vor Ort
ZIEL Die TN entdecken in ihrem
engsten Umfeld Spuren von
Migration in der Gegenwart
und aus der Vergangenheit. Sie
kommunizieren miteinander
und mit Menschen vor Ort, um
vielfältige Informationen zu
den lokalen Auswirkungen von
Migration zu sammeln.
DAUER 120 Minuten bis 3 Tage
(je nach Zielsetzung)
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und Erwach-
sene geeignet | ACHTUNG:
Außenrecherche (Aufsichts-
pflicht). Diese Methode kann
nicht an abgelegenen Seminar-
orten angewendet werden.
MATERIAL Abhängig von den Ressourcen
und Zielen der Gruppen
TECHNIK UND RAUM Abhängig von den Ressourcen
und Zielen der Gruppen
LOCA
L M
IGRA
TION
WORKSHOP PHASE Knowledge transfer
and reflection
CONTENT Planning and organisation of an
exhibition on local migration
OUTCOME The participants discover
evidence of migration in the
present and past in their
immediate environment. They
communicate with one another
and with local people to gather
a range of information on the
local effects of migration.
DURATION 120 minutes to 3 days
(depending on the objective)
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults | NOTE: external
research (duty of supervision).
This method cannot be used
in isolated seminar locations.
MATERIALS Dependent on the resources
and objectives of the groups
EQUIPMENT AND ROOM Dependent on the resources
and objectives of the groups مرحلة ورشة العمل
نقل المعرفة والتأمل
المحتوى
التخطيط والتنفيذ لمعرض عن
الهجرة المحلية
الهدف
يبحث المشاركون في المحيط
األقرب لهم عن آثار الهجرة من
الماضي وفي الحاضر. يتواصلون
مع بعضهم البعض ومع السكان
المحليين، لجمع كمية كبيرة
من المعلومات عن النتائج
المحلية للهجرة.
المدة
تقريبا 120 دقيقة إىل 3 أيام
)باالعتماد عىل الهدف(
الفئة المستهدفة
مناسبة للمراهقين
والبالغين | يرجى االنتباه:
بحث خارجي )واجب اإلشراف(.
ال يمكن تطبيق هذا المنهج في
مواقع الندوات المنعزلة.
المواد
باالعتماد عىل الموارد وأهداف
المجموعات
التكنولوجيا والمكان
باالعتماد عىل الموارد وأهداف
المجموعات
يةحل
لمة ا
جرله
ا
59
ت مرجعية معلوما
BACKGROU
ND
INFORM
ATION
HIN
TERGRU
ND
INFORM
ATIONEN
ABLAUF Die TN bilden Gruppen und tauschen sich darüber
aus, wo Migration vor Ort sichtbar wird. Die SL
beauftragt die Gruppen (je nach Setting), eine
kurze oder umfassendere Ausstellung zum Thema
Migration vor Ort zusammenzustellen. Folgende
Aktionen sind denkbar:
• Interviews (Handyaufnahme oder Video)
• Fotos oder Videos von Geschäften oder Ämtern
• Recherche von Straßennamen und Denkmälern
im öffentlichen Raum – spielt Migration eine Rolle?
• Literatur aus der Bibliothek
• Kauf von Produkten (etc.)
Die Gruppe einigt sich auf die Form der Ausstel-
lung (Fotos, Audios, Texte, Bilder, Videos, Theater
etc.) und die Vorgehensweise. Sie tauscht sich mit
den anderen Gruppen über ihre Ziele aus. Die SL
kann mit folgenden Leitfragen bei der Zielsetzung
unterstützen:
• Kennt ihr Menschen, die früher woanders
gewohnt haben? Kennt ihr ihre Geschichte?
Wer würde evtl. ein Interview geben?
(z. B. Nachbar*innen, Verwandte, Laden-
besitzer*innen)
• Kennt ihr Geschäfte, die mit Migration zu tun
haben?
• Kennt ihr Ämter oder staatliche Einrichtungen,
die mit Migration zu tun haben?
• Kennt ihr Vereine oder Organisationen, die
mit Migration zu tun haben?
„Sich d
em U
nb
ekan
nten
näh
ern k
önn
en …
“ Stadtrally
es als partizip
ative M
etho
de in
der h
istorisch-p
olitischen
Bild
un
g (2015, w
ww
.lernen
-aus-d
er-geschich
te.de)
Dossier: Stad
t neu
lesen. K
oloniale u
nd
rassistische Straßen
nam
en in
Berlin
(2016, w
ww
.einew
eltstadt.b
erlin)
Far, far aw
ay? K
olonialrassism
us im
Un
terricht – G
lobales G
eschich
tslernen
vor O
rt (2015, w
ww
.berlin
-postkolon
ial.de)
DESCRIPTION OF EXERCISE The participants form groups and exchange views
on where migration can be seen locally. The in-
structor asks the groups (according to setting) to put
together a short or more extensive exhibition on
the topic of local migration. The following activities
are feasible:
• Interviews (recorded by mobile phone or video)
• Photos or videos of shops or offices
• Research into street names and public monu-
ments – does migration have a role to play here?
• Literature from the library
• Purchase of products (etc.)
The group agrees on the form of the exhibition
(photos, audio, texts, pictures, videos, drama, etc.)
and the approach. They exchange views with the
other groups about their aims. The instructor can
provide guidance while the groups are setting their
objectives using the following key questions:
• Do you know any people who previously
lived elsewhere? Do you know their story?
Who might give an interview? (e. g. neighbours,
relatives, shop owners)
• Do you know any shops which have links to
migration?
• Do you know any offices or government bodies
which have links to migration?
• Do you know any clubs or organisations which
have links to migration?
مسيرة الجلسة يشكل المشاركون مجموعات ويتبادلون وجهات النظر
حول أماكن تواجد ظاهرة الهجرة المحلية. تقوم إدارة الندوة بتكليف المجموعات )بحسب الجلسة( عىل إنشاء عرض شامل أو قصير عن موضوع الهجرة المحلية. يمكن
لإلجراءات التالية أن تؤخذ بعين االعتبار:
المقابالت )التسجيل بواسطة الهاتف المحمول أو الفيديو(
صور أو فيديوهات عن المحالت أو المكاتب البحث عن أسماء الشوارع والمعالم األثرية في
األماكن العامة – هل للهجرة دور مهم في ذلك؟مصدر المعلومات )من المكتبة( شراء المنتجات )إلخ(
يتفق أعضاء المجموعة عىل شكل المعرض من )صور، صوتيات، نصوص، صور، فيديو، مسرح، إلخ(
واإلجراءات. ويطلعون المجموعات األخرى عىل أهدافهم. يمكن إلدارة الندوة تقديم المساعدة من خالل األسئلة
اإلرشادية التالية:
هل تعرفون أشخاص اعتادوا عىل العيش في مكان آخر؟ هل تعرفون قصصهم؟ من منهم قد يخضع لمقابلة؟
)مثل الجيران، األقارب وأصحاب المتاجر(هل تعرفون متاجر لها دور بالهجرة؟ هل تعرفون مكاتب أو مؤسسات حكومية لها دور
في الهجرة؟هل تعرفون جمعيات أو منظمات لها دور في الهجرة؟
60
• Gibt es in der Nähe eine Unterkunft für
Geflüchtete?
• Welche religiösen Orte in der Nähe haben
mit Migration zu tun?
Die SL unterstützt und begleitet den Prozess.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
Diese Methode eignet sich besonders, um die Aus-
stellung einem Außenpublikum zu präsentieren
(in der Schule, Nachbarschaft, den Eltern etc.).
Wichtig ist, dass sich die Gruppen selbst ein klares
Ziel setzen und gemeinsam am Ergebnis arbeiten.
Sie gewinnt, wenn die TN die Bedeutung von
Migration auf das Leben vor Ort herausstellen,
zum Beispiel, welche positiven und negativen
Auswirkungen Migration auf den Ort und seine
Bewohner*innen hat. Für den Fall, dass Migration
mit lokalen Herausforderungen assoziiert wird,
können die Gruppen weiter nach strukturellen
Faktoren suchen, die zu den wahrgenommenen
Problemen beitragen, gemeinsam mögliche Lösun-
gen ent wickeln, Bewohner*innen befragen oder
selbst neue Ansätze entwickeln.
Risiken und Nebenwirkungen:Insbesondere Straßennamen und Denkmäler
erinnern häufig an Kolonial- oder Kriegsgeschichte.
Teilweise werden dadurch noch heute Menschen
geehrt, die für Menschenrechtsverletzungen und
Verbrechen nach heutigem Standard nicht zur
Rechenschaft gezogen wurden.
Die
se M
eth
ode
wu
rde
im R
ahm
en d
iese
s P
roje
ktes
von
Bob
oy S
iman
jun
tak,
Cla
udi
a F
ix, J
ulia
Kra
use
un
d
Sam
ara
San
tos
entw
icke
lt. E
ndr
edak
tion
: Mu
rat A
kan
un
d R
oman
Fle
ißn
er
• Is there any accommodation for refugees in
the neighbourhood?
• Which religious places in the neighbourhood
have links to migration?
The instructor supports and guides the process.
NOTES FOR THE MODERATOR
This method is especially suitable for presenting
the exhibition to an external audience (in schools,
in the neighbourhood, to parents, etc.) It is im-
portant that the groups themselves set a clear
target and work together towards the result. It is
an advantage if the participants emphasise the
significance of migration on lives locally, for exam-
ple, the positive and negative effects of migration
on the place and its inhabitants. In the event
that residents associate migration with local
challenges, the groups can conduct further research
on structural factors contributing to perceived
problems and develop together possible solutions
and interview residents or develop new approaches
themselves.
Risks and potential pitfalls:Street names and monuments are often a reminder
of colonial or military history. Some used to honour
people who were not brought to justice for human
rights violations and crimes according to the stand-
ards of today.
Th
is m
eth
od w
as d
evel
oped
in th
e co
urs
e of
this
pro
ject
by
Bob
oy S
iman
jun
tak,
Cla
udi
a F
ix, J
ulia
Kra
use
an
d
Sam
ara
San
tos.
Fin
al e
diti
ng:
Mu
rat A
kan
an
d R
oman
Fle
ißn
er
هل هناك مأوى لالجئين في المنطقة المجاورة لكم؟ أي األماكن الدينية في المنطقة المجاورة لكم لها
عالقة بالهجرة؟
إدارة الندوة تدعم وتتابع هذه العملية.
مالحظات من أجل العرض هذا المنهج مناسب بشكل خاص ألن يعرض عىل متلقين من الخارج )في المدرسة، الحي، الوالدين، إلخ(. من المهم أن تضع المجموعات بنفسها هدفا واضحا وتعمل معا من
أجل الحصول عىل نتيجة. هذا المنهج يكون ناجحا، عندما يسلط المشاركون الضوء عىل أهمية الهجرة المحلية في
الحياة، عىل سبيل المثال، أي اآلثار السلبية وااليجابية للهجرة لها تأثير عىل المكان وسكانه. إذا ربط المشاركون
الهجرة بالهجمات المحلية، يمكن للمجموعات أن تستمر في البحث عن العوامل الهيكلية التي تساهم في
المشكالت الملموسة، احتمالية تطوير حلول مشتركة، سؤال السكان، أو حتى تطوير مناهج جديدة بأنفسهم.
المخاطر واآلثار الجانبية:غالبا ما تذكرنا أسماء الشوارع واآلثار الخاصة بالتاريخ
االستعماري أو زمن الحرب. وبشكل نسبي، ال يزال يكرم الناس الذين لم يتحملوا مسؤولية انتهاكات حقوق
اإلنسان والجرائم بموجب المعايير الحالية.
س.تو
سانرا
ماسا
وسه
اوكر
يا ول
جس،
يك ف
دياالو
كك،
تاون
نجما
سيي
وبل ب
قبن
موع
شرلم
ا اهذ
ق يا
سن
ضمج
نهلم
ا اهذ
ر وي
طم ت
ت
ر.سن
الي ف
نما
رو و
نكا
د أرا
مي:
هائالن
ر ري
تحال
61
63–65
ICH DENKE, DU BIST …
Einstieg in das Thema
66–71
WER BIN ICH? DAS BIN ICH!
Wissensvermittlung
und Reflexion
72
Empowerment –
Meine Wurzeln,
meine Flügel
NEUE PERSPEKTIVEN AUF IDENTITÄT
63–65
I THINK YOU ARE …
Introduction to the topic
66–71
WHO AM I? THAT’S ME!Knowledge transfer
and reflection
72
Empowerment –
My roots,
my wings
NEW PERSPECTIVES ON IDENTITYوجهات نظر جديدة عن الهوية
63–65
أنا أفكر، إذا أنت تكون …
مدخل إىل الموضوع
66–71
من أكون؟هذا أنا!
نقل المعرفة والتأمل
72
الترسيخ – مبادئي،قيمي
62
WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema
INHALT Kurzes Kennenlernen
einer Person in der Gruppe
ZIEL Die TN lernen sich kennen
und finden dabei einen
Einstieg in die Themen Identität
und Vorurteile. Sie erkennen,
wie schnell Zuschreibungen
über noch unbekannte
Personen zustande kommen
können.
DAUER Ca. 30 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL Fragebogen
(zum Download und
auf der Material-CD)
TECHNIK UND RAUM Stuhlkreis,
Flipchart, Marker
ICH
DEN
KE,
DU
BIS
T …
WORKSHOP PHASE Introduction to the topic
CONTENT Getting to know a little about
somebody in the group
OUTCOME The participants get to know
one another and are thus
introduced to the topics of
identity and prejudice.
They realise how quickly
assumptions about strangers
can be made.
DURATION Approx. 30 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS Questionnaire
(to be downloaded and
on the Materials CD)
EQUIPMENT AND ROOM Circle of chairs,
flipchart, marker
I TH
INK
YOU
ARE
……
ن كو
ت ت أن
ذا، إ
كرأف
نا أ
مرحلة ورشة العمل
مدخل إىل الموضوع
المحتوى
التعرف لفترة قصيرة إىل شخص
ما في المجموعة
الهدف
يتعرف المشاركون عىل بعضهم
البعض ويبحثون عن مقدمة
لموضوعات تخص الهوية واالنحياز.
يدركون مدى السرعة التي
يمكن بها التعرف عىل صفات
ألشخاص مجهولين.
المدة
تقريبا 30 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسب لفئة المراهقين والبالغين
المواد
االستبيانات
)للتنزيل من االنترنت أو عن
طريق القرص المرفق(
التكنولوجيا والمكان
حلقة من الكراسي،
لوح ورقي، قلم تحديد
63
ت مرجعية معلوما
BACKGROU
ND
INFORM
ATION
HIN
TERGRU
ND
INFORM
ATIONEN
ABLAUF Die SL bittet die TN, sich in Paaren zusammenzu-
finden. Idealerweise bestehen die Paare aus Per-
sonen, die sich noch nicht oder nicht gut kennen.
Sollte die TN-Anzahl ungerade sein, bitten die SL
die TN, eine Dreiergruppe zu bilden.
Jede Person bekommt den Fragebogen (siehe
Material) und knickt diesen in der Mitte. Alle
beantworten zunächst basierend auf ihren
Annahmen die Fragen über die andere Person,
ohne diese zu fragen. Sie knicken das Blatt um,
sodass die Antworten nicht sichtbar sind,
und geben das Blatt an den*die Partner*in.
Dann beantworten alle die Fragen für sich selbst.
Anschließend falten alle die Fragebogen auf und
vergleichen die Antworten. Die Paare tauschen
sich über die folgenden Fragen aus:
• Was stimmt?
• Was ist falsch?
• Wie findest du, was die andere Person gedacht
hat?
Alle TN kommen wieder im Stuhlkreis zusammen
und werten die Übung mithilfe folgender Leit-
fragen aus:
Un
consciou
s Bias D
efin
ition – Stereoty
pen
un
d u
nb
ewu
sste Voru
rteile (2014
, ww
w.an
ti-bias.eu
)
Med
ien u
nd
Stereotyp
e (2016, w
ww
.bp
b.d
e)
Stereotyp
e un
d V
orurteile: D
efin
ition Stereoty
pen
(200
9, ww
w.ik
ud
-semin
are.de) (kein
e Pro
du
ktp
latzierun
g –
Verw
eis bezieh
t sich au
f die u
mfan
greichen
un
d frei zu
gänglich
en H
intergru
nd
texte)
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor asks the participants to get into
pairs. The pairs should ideally consist of people
who do not know each other well or at all. If there
is an odd number of participants, they are asked
to form a group of three.
Each person receives a questionnaire (see
Materials) and folds it in the middle. First, they
answer the questions about the other person
based on what they believe to be true, without
asking their partner. They then fold the sheet so
that the answers are not visible and give the
sheet to their partner. Then, each participant
answers the questions about themselves. Next,
they all unfold the questionnaires and compare
the answers. The pairs exchange views on the
following questions:
• What is true?
• What is false?
• How do you feel about what the other person
thinks?
All the participants then get together in the circle
and evaluate the exercise using the following key
questions:
مسيرة الجلسة تطلب إدارة الندوة من المشاركين أن ينقسموا ضمن
مجموعات تتألف كل منها من شخصين. وبشكل أفضل، أن تتألف كل مجموعة من شخصين ال صلة بينهم أو ربما معرفة سطحية. إذا كان مجموع المشاركين عدد فردي،
يطلب من المشاركين تشكيل مجموعات مكونة من ثالثة أشخاص.
يحصل كل شخص عىل استبيان )انظر القرص للمادة( ويقوم بثنيها من المنتصف. يقوم الجميع بداية باإلجابة،
بناء عىل افتراضاتهم، عىل األسئلة حول الشخص اآلخر دون أن يطلب منه ذلك. يقومون بطي الورقة بحيث
ال تكون اإلجابات مرئية وتعطى الورقة إىل الزميل في المجموعة، ثم يتوجب عليهم اإلجابة عن األسئلة
بنفسهم. ثم يقوم الجميع بكشف االستبيانات ومقارنة اإلجابات فيما بينهم.
بعد ذلك تتبادل المجموعات األسئلة التالية:
ما هو الصواب؟ ما هو الخاطئ؟ ما هو رأيك بما فكر فيه الشخص اآلخر؟
يجتمع المشاركين مرة أخرى ضمن حلقة من الكراسي ويقيمون التمرين بمساعدة األسئلة التالية:
64
• Welche Fragen waren einfach zu beantworten?
• Wie seid ihr auf die Antwort gekommen?
• Wie war es für euch, als jemand richtig lag?
• Wie war es für euch, als jemand falsch lag?
Die SL notiert ggf. zentrale Erkenntnisse auf einem
Flipchart und fasst das Gespräch zusammen.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
Die SL kann die Fragen an den Kenntnisstand und
Bekanntheitsgrad der Gruppe anpassen. Voran-
nahmen können sowohl oberflächliche als auch
tiefer liegende Eigenschaften betreffen. Die SL
sollte darauf achten, dass die TN achtsam mit ihren
Vorannahmen umgehen und ihr Gegenüber nicht
verletzen.
Risiken und Nebenwirkungen:Die SL sollte besonders darauf achten, dass keine
stereotypen Bilder und Zuschreibungen repro-
duziert werden, die TN diskriminieren (z. B. einem
heterosexuellen, männlichen TN wird unterstellt,
Fußball zu mögen). Sollte es dazu kommen, sollte
die SL das Gesagte nicht unreflektiert lassen.
Die
s is
t ein
e b
ewäh
rte
Met
hod
e au
s de
r n
on-f
orm
alen
Bild
un
gsar
bei
t. Si
e w
urd
e im
Rah
men
die
ses
Pro
jekt
es v
on A
dam
Ab
delr
hm
an B
ahar
Ada
m,
An
war
Ab
dulk
ader
, Cla
udi
a F
ix, I
mra
n A
dam
un
d m
arie
* F
ries
e en
twic
kelt
. En
dred
akti
on: M
ura
t Aka
n u
nd
Rom
an F
leiß
ner
• Which questions were easy to answer?
• How did you get to your answer?
• How did you feel when the person was right?
• How did you feel when the person was wrong?
The instructor notes the key findings on a flipchart
and summarises the discussion.
NOTES FOR THE MODERATOR
The instructor can adapt the questions to the level
of knowledge and degree of familiarity within the
group. Preconceptions can affect both superficial
and more underlying characteristics. The instruc-
tor should ensure that the participants are aware
of their preconceptions and do not offend their
counterpart.
Risks and potential pitfalls:The instructor should take particular care that
no stereotyped images and assumptions are
reproduced which discriminate against participants
(e. g. a heterosexual male participant is assumed to
like football). If this kind of stereotyping does occur,
the instructor should not leave the assumption
unchallenged.
Th
is is
an
est
ablis
hed
met
hod
fro
m n
on-f
orm
al w
ork
in e
duca
tion
. It w
as d
evel
oped
in th
e co
urs
e of
this
pro
ject
by
Ada
m A
bde
lrh
man
Bah
ar A
dam
, A
nw
ar A
bdu
lkad
er, C
lau
dia
Fix
, Im
ran
Ada
m a
nd
mar
ie*
Fri
ese.
Fin
al e
diti
ng:
Mu
rat A
kan
an
d R
oman
Fle
ißn
er
ز.ري
في*
اروم
م آد
ن را
عمس،
يك ف
ديالو
كر،
ادلق
د اعب
ر نو
، أم
آدر
بحن
حملر
د اعب
م آد
ل قب
ن م
وعشر
لما ا
هذق
ياس
ن ضم
ه ير
طوم ت
ث تحي
ي. سم
لرر ا
غيم
ليتع
للت
ثب م
جنه
لما ا
هذ
نرس
الي ف
نما
رو و
نكا
د أرا
مي:
هائالن
ر ري
تحال
ما هي األسئلة التي كانت من السهل اإلجابة عنها؟ كيف توصلتم لإلجابة؟ كيف كان شعوركم عندما كان شخص آخر
عىل صواب؟كيف كان شعوركم عندما كان شخص آخر عىل خطأ؟
تسجل إدارة الندوة، إذا لزم األمر، النتائج الرئيسية عىل لوح ورقي وتلخص المحادثة.
مالحظات من أجل العرض يمكن إلدارة الندوة تكييف األسئلة عىل مستوى المعرفة والوعي لدى المجموعة. يمكن أن تؤثر االجراءات عىل كل
من الخصائص السطحية والعميقة، يجب عىل إدارة الندوة التأكد من أن المشاركين يعالجون افتراضاتهم بحرص وال
يفسدون ذلك عىل شركائهم.
المخاطر واآلثار الجانبية:ينبغي عىل إدارة الندوة أن تعير اهتماما خاصا بعدم
إعادة تشكيل الصور النمطية والصفات التي تحث عىل التفرقة بين المشاركين )عىل سبيل المثال، أن يتهم أحد
المشاركين اآلخر بالميول الجنسي او حب كرة القدم(. إذا حدث هذا، يجب عىل إدارة الندوة عدم ترك ما تم
ذكره دون تصرف مناسب.
65
WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung
und Reflexion
INHALT Auseinandersetzung mit
Zugehörigkeiten und Reflexion
der eigenen Identität
ZIEL Die TN lernen verschiedene
Bestandteile der eigenen
Identität kennen, erfassen
deren individuelle und
gesellschaftliche Bedeutung
und erkennen Vor- und Nach-
teile von Zugehörigkeiten.
DAUER Ca. 60–90 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL Identitäts-Fragebogen
(zum Download und
auf der Material-CD)
TECHNIK UND RAUM Stuhlkreis, Flipchart,
Stifte
WER B
IN ICH
? DAS BIN
ICH!
WORKSHOP PHASE Knowledge transfer
and reflection
CONTENT Confrontation with
affiliations and reflection
about one’s own identity
OUTCOME The participants become
familiar with different
elements of their own identity,
understand their individual
and social importance
and acknowledge the
advantages and disadvantages
of affiliations.
DURATION Approx. 60–90 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS Identity questionnaire
(to be downloaded and
on the Materials CD)
EQUIPMENT AND ROOM Circle of chairs, flipchart,
pens
WH
O AM I? TH
AT’S ME!
نا! ن؟ هذا أن أكو
م
مرحلة ورشة العمل
نقل المعرفة والتأمل
المحتوى
الجدال حول االنتماءات وانعكاس
الهوية الشخصية
الهدف
يتعرف المشاركون عىل عناصر
مختلفة للهوية الشخصية، ويدركون
المعنى االجتماعي والفردي لها
ويتعرفون عىل عيوب ومزايا
االنتماءات.
المدة
تقريبا من 60 إىل الـ 90 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسب لفئة المراهقين والبالغين
المواد
استبيانات الهوية
)للتنزيل من االنترنت أو عن
طريق القرص المرفق(
التكنولوجيا والمكان
حلقة من الكراسي،
لوح ورقي، أقالم
66
HIN
TERG
RUN
DIN
FORM
ATIO
NEN
B
ACKG
ROU
ND
IN
FORM
ATIO
N
ة عي
رج م
تما
لومع
ABLAUF Die SL erklärt den TN zunächst, dass es nun um
Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Identität
geht. Sie stellt zunächst anhand von Beispielen
verschiedene Gruppenzugehörigkeiten vor, die
eine Identität ausmachen. Dazu kann sie eine
fiktive Person auswählen oder am eigenen Beispiel
ihre Gruppenzugehörigkeiten vorstellen. Wichtig
ist hier, dass an dem Beispiel deutlich wird, dass
es auch um soziale Kategorien geht, also z. B. um
Geschlecht, zugeschriebene Herkunft, Erwachse-
ne*r etc. Diese Kategorien sollten also unbedingt
vorkommen, und die TN sollen auch einige dieser
Kategorien bei sich in den Identitäts-Fragebogen
aufnehmen. Anschließend erhalten alle TN den
Identitäts-Fragebogen.
Die SL erklärt, dass die TN nun Bezugsgruppen
sammeln sollen, die für sie gerade wichtig sind.
Sie weist darauf hin, dass dies Gruppenzugehörig-
keiten sein können, die man sich selber aussucht.
Oder es können auch Gruppen sein, die andere
Menschen den TN zuschreiben. Diese sind den
TN selbst vielleicht nicht wichtig, aber durch die
Zuschreibung werden sie für die TN relevant. Die
SL weist darauf hin, dass die Fragebogen nicht
geteilt werden müssen und für die TN selbst sind.
Sobald alle TN den Fragebogen ausgefüllt haben,
bittet die SL die TN, die Augen zu schließen und
sich zu konzentrieren Eine Person nennt eine
Bezugsgruppe. Alle Anwesenden, die sich dieser
Un
con
scio
us
Bia
s D
efin
itio
n –
Ste
reot
yp
en u
nd
un
bew
uss
te V
ortu
rtei
le (2
014
, ww
w.a
nti
-bia
s.eu
)
Med
ien
un
d S
tere
oty
pe
(20
16, w
ww
.bp
b.d
e)
Ster
eoty
pe
un
d V
oru
rtei
le: D
efin
itio
n S
tere
oty
pen
(20
09,
ww
w.ik
ud
-sem
inar
e.d
e) (K
ein
e P
rod
uk
tpla
tzie
run
g –
Ver
wei
s b
ezie
ht
sich
au
f d
ie u
mfa
ngr
eich
en u
nd
fre
i zu
gän
glic
hen
Hin
terg
run
dte
xte
)
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor explains to the participants that
they will now discuss differences and similarities
of identity. They first present various group affilia-
tions which make up an identity. Then they select
a fictitious person or present their own example
of group affiliations. It is important that it is clear
from the example that social categories are relevant
here, e. g. gender, attributed origin, adult, etc. These
categories should certainly be apparent and the
participants should also include some of these cate-
gories in their identity questionnaires.
The instructor explains that the participants should
now brainstorm reference groups which are impor-
tant to them. The instructor points out that they
can be group affiliations that the participants
have sought out themselves, or they can also be
affiliations that others have ascribed to them –
maybe they are not important to them, but they
may be relevant to them as they have been as-
signed by others. The instructor points out that the
questionnaires must not be shared but completed
individually.
When all participants have completed the ques-
tionnaires, the instructor asks the participants to
close their eyes and concentrate. One person names
a reference group. All those who themselves feel an
مسيرة الجلسة تشرح إدارة الندوة للمشاركين في البداية أن األمر يتعلق باختالفات وأوجه تشابه الهوية. قبل كل شيء، تستخدم
اإلدارة أمثلة لتقديم مجموعات مختلفة من االنتماءات التي تكون هوية ما. إضافة لذلك، يمكنهم اختيار شخص
وهمي أو عرض انتماءاتهم الجماعية كمثال خاص. من المهم هنا، هو أنه يتضح من ذلك المثال، أن الفئات
االجتماعية متورطة أيضا، عىل سبيل المثال: الجنس، األصل، البلوغ، الخ. إذا، ينبغي حتما لهذه الفئات أن تنشأ
أيضا، كما ينبغي عىل المشاركين إدخال بعض هذه الفئات ضمن استبيان الهوية.
بعد ذلك، يتلقى جميع المشاركين االستبيان. توضح إدارة الندوة، ضرورة جمع مجموعات مرجعية من قبل
المشاركين، التي لها أهمية خاصة بالنسبة لهم. تشير اإلدارة، إىل أنه من الممكن تواجد مجموعات ذات انتماء،
التي ينتقيها الشخص بنفسه. أو يمكن أيضا أن تكون هناك مجموعات تنسب إىل الشخص من قبل أشخاص
آخرين. هي ليست ربما ذات أهمية لهذا الشخص، ولكن من خالل هذا االنتساب، قد تصبح ذات صلة له. تشير
إدارة الندوة، إىل أن االستبيانات ال يجب أن تشارك مع الجميع بل يبقيها كل منهم لنفسه.
بمجرد انتهاء المشاركين من ملئ االستبيانات، تطلب إدارة الندوة منهم إغالق عيونهم والتركيز. يقوم أحد
األشخاص بذكر اسم مجموعة مرجعية. عىل جميع المتواجدين الذين يشعرون بأنهم ينتسبون إىل هذه
67
Bezugsgruppe/Kategorie/Zuschreibung zugehörig
fühlen, klatschen daraufhin einmal in die Hände. So
wird hörbar, welche Gruppenzugehörigkeiten/Identi-
täten im Raum wie stark vertreten sind. Die SL notiert
die genannten Gruppen auf einem Flipchart. Sollten
die TN Schwierigkeiten haben, Gruppen zu nennen,
kann dies die SL übernehmen. Sollte es zwei SL geben,
empfiehlt es sich hier, dass eine SL sich mit in den Kreis
setzt und die Augen schließt. Sie kann dann als TN-
Person ebenfalls Bezugsgruppen/Kategorien nennen.
Auch hier sollte darauf geachtet werden, dass soziale
Kategorien als Bezugsgruppen genannt werden, nicht
nur Zugehörigkeiten wie „Fahrradfahrer*in, Kaffee-
süchtige*r, Elternteil“ etc.
Im Anschluss daran werten die TN mithilfe folgender
Leitfragen die Übung im Plenum aus:
• Wie fühlt es sich an, wenn viele klatschen und
meine Bezugsgruppe teilen?
• Wie fühlt es sich an, wenn wenige Menschen
klatschen?
• Wie fühlt es sich an, wenn nur ich klatsche?
Die TN sollen mit dem Blick auf das eigene Identi-
täts-Blatt für sich folgende Fragen beantworten
(5–10 Minuten):
• Welche Gruppenzugehörigkeit ist von außen
sichtbar?
• Welche Gruppenzugehörigkeit ist von außen
nicht sichtbar?
• Welche Bezugsgruppen sind von dir selbst
ausgewählt?
• Welche Zugehörigkeit wurde dir von anderen
zugeschrieben?
affiliation to this reference group/category/assign-
ment then clap their hands one time. Thus, everyone
can hear which group affiliations/identities there
are in the room and how strongly they are represented.
The instructor notes the named groups on a flipchart.
If the participants have difficulty naming groups, the
instructor can assist. If there are two instructors, it
is recommended that one instructor sits with the
participants in the circle and closes their eyes. They
can then contribute reference groups/categories as a
participant. Here, too, care must be taken that social
categories are named as reference groups, i. e. not just
affiliations such as “cyclists, coffee addicts, parents” etc.
Then, the participants evaluate the exercise in the
plenary using the following key questions:
• How does it feel, when lots people clap and they are
in my reference group?
• How does it feel when very few people clap?
• How does it feel when I am the only one to clap?
The participants should answer the following questions
for themselves whilst looking at their own identity
sheet (5–10 minutes):
• Which group affiliation is visible from the outside?
• Which group affiliation is not visible from the
outside?
• Which reference groups were chosen by you
yourself?
• Which affiliation was assigned to you by others?
المجموعة المرجعية\الفئة\االنتماء، أن يصفقون مرة واحدة. وهكذا يصبح سماعيا واضحا، أي االنتماءات\الهويات تظهر
بقوة في القاعة. تدون إدارة الندوة المجموعات المذكورة عىل اللوح الورقي. إذا كان المشاركون يواجهون صعوبات
في تسمية المجموعات، يمكن إلدارة الندوة أن تقوم بذلك. في حالة إن كان هناك إدارتان للندوة، يفضل أن تجلس
إحداهما ضمن الحلقة وتغلق عينيها، وكمشارك يمكنها أن تضيف فئات\مجموعات مرجعية أيضا. كما ينبغي الحرص عىل ذكر الفئات االجتماعية كمجموعات مرجعية، أي ليس
فقط االنتماءات مثل »سائق الدراجة، مدمن القهوة، أحد األبوين«، الخ.
بعد ذلك، يقوم المشاركون بتقييم التمرين في الجلسة العامة بمساعدة األسئلة الرئيسية التالية:
كيف كان الشعور، عندما صفق عدد كبير من الناس وتم مشاركة مجموعتي المرجعية؟
كيف كان الشعور، عندما صفق عدد قليل من الناس؟ كيف كان الشعور، عندما صفقت أنا فقط؟
يجب عىل المشاركين بالنظر إىل ورقة الهوية الشخصية، اإلجابة عىل األسئلة التالية خالل )5 – 10 دقائق(:
أي مجموعة من االنتماءات تعتبر ظاهريا واضحة؟ أي مجموعة من االنتماءات تعتبر ظاهريا غير واضحة؟ ما هي المجموعات المرجعية التي تم اختيارها من قبلك؟ ما االنتماء الذي نسبه إليك اآلخرون؟
عقب ذلك، يمكن مشاركة األفكار في الجلسة العامة، ويجري التقييم اإلضافي من خالل هذه األسئلة:
68
Anschließend können Gedanken dazu im Plenum
geteilt werden. Die weitere Auswertung erfolgt im
Plenum mit diesen Fragen:
• Hat sich deine Identität im Laufe der Zeit verändert?
• Wie fühlt es sich an, wenn du auf nur eine der
vielen Gruppenzugehörigkeiten beschränkt wirst?
• Wie fühlt es sich an, wenn du immer wieder auf
eine deiner Gruppenzugehörigkeiten angesprochen
wirst?
• Kommt es vor, dass dein Verhalten durch andere
aufgrund deiner Gruppenzugehörigkeit erklärt
wird? Was denkst du darüber? Passiert dir das bei
anderen auch manchmal?
Die TN sehen sich das Flipchart an, auf dem die SL die
Gruppen mitgeschrieben hat:
• Welche Gruppenzugehörigkeiten sind nicht
vertreten? Warum nicht?
• Welche dieser Gruppen werden diskriminiert,
welche nicht?
• Welche dieser Gruppen genießen mehr Privilegien
als andere? Warum?
• Welche sichtbaren Gruppenzugehörigkeiten sind
mit Vorurteilen verbunden?
• Kennst du Gesetze, die Gruppen schützen oder
benachteiligen?
• Wie beeinflussen Medien unsere Bilder über
Gruppen?
Die SL fasst das Gespräch zusammen. Die TN können
die Fragebogen am Ende der Übung behalten und
müssen sie nicht mit der Gruppe oder der SL teilen.
Then, thoughts can be shared in the plenary. Further
evaluation takes place during the plenary with these
questions:
• Has your identity changed over time?
• How does it feel if you are restricted to only one of
the many group affiliations?
• How does it feel if you are always addressed in
terms of one of your group affiliations?
• Is your behaviour ever explained by others as due
to your group affiliation? What do you think about
this? Do you sometimes do this yourself when
evaluating the behaviour of others?
Now participants look at the flipchart on which the
instructor has noted the groups:
• Which group affiliations are not represented?
Why not?
• Which of these groups are discriminated against,
and which aren’t?
• Which of these groups enjoy more privileges
than others? Why?
• Which visible group affiliations are associated
with prejudices?
• Do you know any laws which protect or disadvan-
tage groups?
The instructor summarises the discussion. The
participants can keep the questionnaires at the end
of the exercise and do not have to share them with
the group or the instructor.
هل تغيرت هويتك بمرور الوقت؟ كيف كان الشعور، عندما كنت مقيدا بواحد فقط من
المجموعات االنتمائية؟كيف كان الشعور، عندما تم نسبك مرارا وتكرارا إىل إحدى
مجموعاتك االنتمائية؟هل حدث، أنه تم تفسير سلوكك تجاه اآلخرين بسبب
ارتباطك بمجموعتك؟ ما رأيك في ذلك؟ هل سبق أن حدث ذلك لديك أيضا تجاه اآلخرين.
يتم مالحظة ما كتب عىل اللوح الورقي، الذي قد شاركت أيضا في كتابته إدارة الندوة مع المجموعات:
ما هي المجموعات االنتمائية الغير ممثلة؟ ولماذا ال؟ أي هذه المجموعات تتعرض للتمييز،
وأي منها ليست كذلك؟أي هذه المجموعات تتمتع بامتيازات أكثر من غيرها؟
ولماذا؟أي هذه المجموعات االنتمائية الواضحة مرتبطة بالتحيز؟ هل تعرف قوانين تحمي أو تظلم المجموعات؟ كيف تؤثر وسائل اإلعالم عىل صورنا ضمن المجموعات؟
تلخص إدارة الندوة النقاش. يمكن للمشاركين االحتفاظ باالستبيانات في نهاية التمرين وال يتعين عليهم مشاركتها
مع المجموعة أو إدارة الندوة.
69
HINWEISE FÜR DIE MODERATION Die SL muss sich bewusst werden, dass diese Methode
sehr tief geht und in der Gruppe ein gewisses Vertrau-
ensverhältnis bestehen muss. Sollten sich die TN nicht
länger kennen, sollten sie sich im Vorfeld bewusst
dafür entschieden haben, ihre Identität zu erforschen.
Der Schwerpunkt dieser Methode liegt auf Kategorien
von Vielfalt, die Identität in Teilen mitbestimmen.
Anhand einer persönlichen Auseinandersetzung mit
eigenen Gruppenzugehörigkeiten verdeutlicht diese
Methode, wie wichtig es ist, Gruppenzugehörigkeiten
selbst bestimmen zu können und von den anderen
als vielfältiger Mensch wahrgenommen zu werden.
Es kann als sehr verletzend und einschränkend
empfunden werden, wenn nur Teile der Identität
wahrgenommen werden. Vielleicht sieht eine Person
zugeschrie bene Gruppenzugehörigkeiten gar nicht
als Teil ihrer oder seiner Identität an. Oder ein Teil ist
im Moment für eine Person gar nicht wichtig, früher
oder in der Zukunft hingegen schon.
Beispiel: Wir redeten in unserer Gruppe auch darüber,
dass ‚Geflüchtete*r‘ oder ‚Refugee‘ eine Zuschreibung
von außen ist oder dann als eine Erklärung für alle
Handlungen einer Person genutzt wird, was sehr ein-
schränkend oder verletzend sein kann.
Diese Übung ist am besten mit zwei SL durchzuführen,
da sie eine komplexe Auswertung beinhaltet. Ebenfalls
muss von den SL darauf geachtet werden, dass der
Fokus immer wieder auf die Zugehörigkeit oder Zu-
schreibung von Kategorien von Vielfalt gelenkt wird.
Die SL sollte vermitteln, dass:
NOTES FOR THE MODERATOR The instructor must keep in mind that this method
is very intense and that there must be a certain level
of trust within the group. If the participants have not
known one another for long, they should have made a
conscious decision in advance to explore their identity.
The focus of this method is on categories of diversity
which co-establish identity. Through a personal con-
frontation with certain group affiliations, this method
makes it clear how important it is to be able to establish
group affiliations oneself and be perceived by others
as a multi-faceted person. It can be very offensive and
limiting if only parts of one’s identity are perceived. It is
possible that one person may not view assigned group
affiliations as part of their identity at all, or that one
part of their identity is not important to a person at a
particular time but was important previously and will
become so again in the future.
Example: in our group we spoke about the term
‘refugee’ as a term assigned externally and/or then
used as an explanation for all actions of a person,
which can be very limiting or offensive.
This exercise is best done with two instructors, as it
includes a complex evaluation. Also, the instructors
must point out that the focus is always on the affiliation
or assignment of categories of diversity. The instructor
should communicate that:
مالحظات من أجل العرض يجب أن تدرك إدارة الندوة، أن هذه الطريقة ستكون عميقة
للغاية ويجب أن تتشكل عالقة ثقة معينة في المجموعة. إذا كان المشاركون ال يملكون مسبقا معرفة طويلة األمد
فيما بينهم، عندها ينبغي أن يقرروا، مدركين قبل كل ذلك، فحص هوياتهم بدقة.
يعتمد أساس هذه الطريقة عىل تنوع الفئات التي تحدد عناصر الهوية. باالستناد إىل الجدال الشخصي مع بعض
مجموعات االنتماء، توضح هذه الطريقة مدى أهمية القدرة عىل تحديد االنتماءات الجماعية وأن ينظر إليها اآلخرون عىل
أنها كإنسان متنوع. إن إدراك أجزاء من الهوية فقط، يثير شعورا محدودا وجارحا للغاية. ربما ال يرى أحد األشخاص
انتماءات المجموعات المنسوبة كجزء من هويته،
أو كجزء غير مهم في الوقت الحالي، ولكن مسبقا أو مستقبال يكون خالف ذلك بالفعل.
مثال: تحدثنا أيضا في مجموعتنا عىل أن، »الالجئ« أو ما يسمى في اللغة اإلنكليزية »Refugee« هو إسناد خارجي أو
يستخدم كتفسير لجميع تصرفات شخص ما، والتي قد تكون محددة أو جارحة للغاية.
من األفضل أن ينفذ كل اثنان هذا التمرين الذي ينطوي عىل تقييم معقد كما طلبت منهم إدارة الندوة. ويجب أيضا أن
تضمن إدارة الندوة بأن التركيز موجه دائما إىل االنتماء أو تنوع فئات االنتساب. يجب عىل إدارة الندوة أن تزود األمور التالية:
70
• manche Zugehörigkeiten selbst gewählt werden,
manche nicht
• manche Zugehörigkeiten sich im Leben ändern,
manche nicht
• es nicht einfach ist, aus manchen Identitäten
‚herauszukommen‘, da andere über die Zuschrei-
bung entscheiden
• Zugehörigkeiten verschiedene Wertschätzungen
und Privilegien in unserer Gesellschaft erfahren
• manche Zugehörigkeiten staatlich institutiona-
lisiert sind und gesetzliche Anerkennung und
gesetzlichen Schutz genießen, manche nicht
• Sensibilisierung und Respekt für unterschied-
liche Identitätszugehörigkeiten entwickelt
werden muss
In Verbindung mit einer Übung zum Thema Post-
kolonialismus kann mit der Gruppe der Zusammen-
hang zwischen Gruppenzuschreibungen und
Kolonialismus dekonstruiert werden. Als Teil der
Aktivierung können die TN Gesetzte oder staat-
liche Rahmenbedingungen sammeln, die gewisse
Gruppen schützen, Privilegien festigen und andere
Gruppen ausschließen.
Risiken und Nebenwirkungen:• Die Teilnahme an der Übung muss auf Freiwillig-
keit beruhen, da im Laufe der Übung Verletzun-
gen und Traumata offengelegt werden können,
worauf die SL sensibel reagieren muss.
• Die SL sollte darauf achten, dass die TN durch
die Übung nicht das Gefühl bekommen, in ihren
Gruppen gefangen zu sein – vor allem, wenn
unterprivilegierte Gruppenzugehörigkeiten über-
wiegen. Die SL sollte dann eine Übung zum The-
ma Empowerment anbieten, die die TN stärkt.
Die
se M
eth
ode
wu
rde
von
der
Fac
hst
elle
Kin
derw
elte
n s
owie
der
An
ti-B
ias-
Wer
ksta
tt e
ntw
icke
lt u
nd
im R
ahm
en d
iese
s P
roje
ktes
du
rch
Ada
m A
bde
lrh
man
Bah
ar A
dam
, A
nw
ar A
bdu
lkad
er, C
lau
dia
Fix
, Im
ran
Ada
m u
nd
mar
ie*
Fri
ese
abge
wan
delt
. En
dred
akti
on: M
ura
t Aka
n u
nd
Rom
an F
leiß
ner
• some affiliations are self-selected, and some are
not
• some affiliations change in life, and some do not.
• It is not easy to ‘escape’ some identities, as
others decide on the assignment of identity
• affiliations are valued differently in our society
and have different privileges
• some affiliations are institutionalised by the
state and have legal recognition and legal
protection, while this is not the case for others
• sensitivity and respect for the different identity
affiliations must be developed
By combining this exercise with an exercise on the
topic of post-Colonialism, the connection between
group assignments and Colonialism can be decon-
structed. As part of this activity, participants can
brainstorm laws or national framework conditions
which protect certain groups, maintain privileges
and exclude other groups.
Risks and potential pitfalls:• Participation in the exercise must be voluntary,
as hurt and trauma may be revealed, to which
the instructor must react sensitively.
• The instructor should ensure that participants
do not have the impression of being trapped in
their groups – especially when underprivileged
group affiliations predominate. The instructor
should then offer an exercise on the topic of
empowerment to encourage the participants.
Th
is m
eth
od w
as d
evel
oped
by
the
spec
ialis
t bod
y “
Kin
derw
elte
n” (C
hild
ren’
s W
orld
s) a
nd
the
An
ti-B
ias
Wer
ksta
tt (A
nti
-Bia
s W
orks
hop
) an
d m
odifi
ed in
the
cou
rse
of th
is
pro
ject
by
Ada
m A
bde
lrh
man
Bah
ar A
dam
, An
war
Ab
dulk
ader
, Cla
udi
a F
ix, I
mra
n A
dam
an
d m
arie
* F
ries
e. F
inal
edi
tin
g: M
ura
t Aka
n a
nd
Rom
an F
leiß
ner
ز.ري
في*
اروم
م آد
ن را
عمس،
يك ف
ديالو
كر،
ادلق
د اعب
ر نو
وأم،
آدر
بحن
حملر
د اعب
م آد
ل قب
ن م
وعشر
لما ا
هذق
ياس
ن ضم
ها ديل
تعم
وتاز
حيالن
ة افح
كا م
بكت
مل
فاط
األم
وال ع
رةوزا
ل قب
ن م
جنه
لما ا
هذر
ويط
م تد ت
وقر.
سنالي
فن
مارو
ون
كاد أ
را م
ي:هائ
النر
ريتح
ال
يتم اختيار بعض االنتماءات من قبل المشاركين نفسهم، والبعض اآلخر ال
بعض االنتماءات تتغير بمرور الحياة، والبعض اآلخر ال ليس من السهل »التخلي« عن بعض الهويات، عندما
يقرر آخرون االنتماءتجربة انتماءات مختلفة التقدير واالمتياز في مجتمعنا بعض االنتماءات لها طابع مؤسسي حكومي وتتمتع
باالعتراف والحماية القانونيين أما البعض اآلخر ال يتمتع بذلك
يجب تطوير الوعي واحترام الهويات المختلفة
باالقتران مع تمرين حول موضوع »ما بعد االستعمار«، يمكن أن يتم بواسطة العالقة ما بين مجموعات
االنتساب واالستعمار تفكيك المجموعة. كجزء
من التفعيل يمكن للمشاركين جمع القوانين أو الشروط الحكومية العامة، التي تحمي فئات معينة،
وتوطد االمتيازات وتستثني مجموعات أخرى.
المخاطر واآلثار الجانبية:المشاركة في التمرين يجب أن تكون طواعية، حيث
يمكن كشف االنتهاكات والصدمات أثناء التمرين، حيث يجب عىل إدارة الندوة عندها أن تستجيب بحذر.
يجب عىل إدارة الندوة أن تكون حذرة بأال يجعل التمرين المشاركين يشعرون بأنهم محاصرين
في مجموعاتهم – خاصة عندما تهيمن انتماءات المجموعات الدونية. يجب أن تقدم إدارة الندوة بعد
ذلك تمرينا يعزز إمكانية المشاركين.
71
EMPOWERMENT –
MEINE WURZELN, MEINE FLÜGEL
Bei dieser Methode geht es darum,
ein Bewusstsein für persönliche
Stärken und Ressourcen sowie
ihre Entstehungsbedingungen
zu schaffen. Weiterführend kann
davon ausgehend reflektiert werden,
was in der pädagogischen Arbeit
mit Kindern und Jugendlichen
wichtig ist.
Eine ausführliche Methoden-
beschreibung findet sich unter:
Wagner, Hahn, Enßlin (Hg.),
Macker, Zicke, Trampeltier …
Vorurteilsbewusste Bildung
und Erziehung in Kindertages-
einrichtungen. Handbuch für die
Fortbildung. S. 63–67
(2006, www.situationsansatz.de)
Je nach Zielgruppe kann diese
Übung gekürzt oder angepasst
werden.
Risiken und Nebenwirkungen:
• Die Fragen sind sehr persönlich
und können dazu führen, dass TN
nicht allen etwas mitteilen möchten.
• Wurzeln und Flügel sind oft auch
mit Privilegien verbunden. Manche
TN erhalten diese unbewusst durch
ihr Umfeld, andere TN haben evtl.
mehr um ihre Wurzeln und Flügel
‚gekämpft‘. Die SL sollte ggf. sensibel
darauf reagieren.
EMPOWERMENT –
MY ROOTS, MY WINGS
This method deals with creating
awareness of personal strengths and
resources and their conditions of
origin. Building on this foundation,
there can be a focus on considering
what is important in educational
work with children and young
people.
A detailed method description
can be found at:
Wagner, Hahn, Enßlin (Hg.),
Macker, Zicke, Trampeltier …
Vorurteilsbewusste Bildung
und Erziehung in Kindertages-
einrichtungen. Handbuch für die
Fortbildung. p. 63–67
(2006, www.situationsansatz.de)
This exercise can be abridged or
adapted according to target group.
Risks and potential pitfalls:
• The questions are very personal
and can result in participants being
reluctant to share some things with
everybody.
• Roots and wings are often
associated with privileges.
Some participants receive these
unconsciously through their
environment; it is possible that some
participants may have ‘struggled’
more for their roots and wings.
The instructorshould react with
sensitivity where needed.
الترسيخ–
مبادئي، قيمي
الهدف من هذا المنهج هو خلق وعي لنقاط القوى الشخصية والمصادر
باإلضافة إىل شروط تكييفهم. عالوة عىل ذلك، من الممكن التفكير بما هو مهم في العمل التربوي مع
األطفال والمراهقين.
يمكن هنا العثور عىل وصف تفصيلي للمنهج:
Wagner, Hahn, Enßlin )Hg.(, Macker, Zicke, Trampeltier … Vorurteilsbewusste Bildung
und Erziehung in Kindertages- einrichtungen. Handbuch für die
Fortbildung. p. 63–67 )2006, www.situationsansatz.de(
يمكن اختصار أو تعديل هذا التمرين بحسب كل مجموعة هدف.
المخاطر واآلثار الجانبية: األسئلة شخصية للغاية وقد يقود
ذلك إىل عدم رغبة المشاركين باإلفصاح عن جميع المعلومات.
عادة ما ترتبط المبادئ والقيم باالمتيازات، بعض المشاركين يحصلون
ال شعوريا عليها من خالل محيطهم، وآخرون »كافحوا«، عندما لزم األمر،
للدفاع عن مبادئهم وقيمهم. يجب عىل إدارة الندوة أن تتدخل بحذر وعناية إذا
ما اقتضى األمر ذلك.
72
VIELFALT UND GESELLSCHAFT
74
Alle gleich!
Das Zitronenspiel
75–77
MEINUNGS-BAROMETEREinstieg in das Thema
78–82
OFFENE GESELLSCHAFT?
Wissensvermittlung
und Reflexion
83–86
ICH SEHE WAS, WAS DU NICHT
SIEHSTWissensvermittlung
und Reflexion
87–89
MEIN INKLUSIVER ORT
Aktivierung
74
All the same!
The lemon game
75–77
BAROMETER OF OPINION
Introduction to the topic
78–82
OPEN SOCIETY?
Knowledge transfer
and reflection
83–86
I SPYKnowledge transfer
and reflection
87–89
MY INCLUSIVE PLACEActivation
DIVERSITY AND SOCIETY
74
الكل متشابه!لعبة الليمون
75–77
مقياس الرأيمدخل إىل الموضوع
78–82
مجتمع منفتح؟نقل المعرفة والتأمل
83–86
أرى شيئا،ما ال تراه أنت
نقل المعرفة والتأمل
87–89
مكاني الشاملالتفعيل
التـنوع والمجتمع
73
ALLE GLEICH! –
DAS ZITRONENSPIEL
Die Methode zielt darauf ab, für
Vielfalt innerhalb von Gruppen
zu sensibilisieren und eine
kritische Haltung gegenüber
Kulturalisierungen anzuregen.
Die Methodenbeschreibung
findet sich unter:
IKUS-Werkstatt:
Gewaltprävention. „Zitrone“
(2007, www.anti-bias-werkstatt.de
sowie www.ijab.de)
Risiken und Nebenwirkungen:
• Die TN können die Symbolik
als zu vereinfachend auffassen
und sich darüber lustig machen.
• Die Beschreibungen der
spezifischen Merkmale der Zitronen
sind rein äußerlich, bei der
Übertragung auf Kategorisierungen
von Menschen kommt es zudem
dazu, dass Eigenschaften,
Einstellungen oder Verhaltens-
weisen biologisch oder nach äußeren
Erscheinungsbildern erklärt und
damit rassistische Vorstellungen
reproduziert werden. Die SL sollte
klarstellen, dass eine solche Über-
tragung nicht möglich ist.
• Machtverhältnisse aufgrund
von (zugeschriebenen) Merk malen
und ihre historischen Bezüge
werden in dieser Methode nicht
thematisiert.
• TN könnten das Fazit ziehen,
dass Verallgemeinerungen
per se unvollständig sind, ohne
die realen Konsequenzen,
die das für Menschen hat,
mitzureflektieren.
ALL THE SAME! –
THE LEMON GAME
The aim of the method is to establish
sensitivity for diversity within the
group and promote a critical attitude
towards culturalisation.
The method description
can be found at:
IKUS-Werkstatt:
Gewaltprävention. „Zitrone“
(2007, www.anti-bias-werkstatt.de
sowie www.ijab.de)
Risks and potential pitfalls:
• The participants may consider the
symbolism to be too simplistic and
make fun of it.
• The descriptions of the
specific features of lemons are
purely external. If one transfers
this to categorising people, it is often
the case that features, attitudes
or behaviour are explained
according to external appearances
and thus racist ideas are reproduced.
The instructor should clarify that
this kind of transfer is not the
objective.
• Power relationships resulting
from (assigned) characteristics
and their historical references
are not the subject of this
method.
• Participants could conclude
that generalisations per se are
incomplete, without
reflecting on the real
consequences they have for
individuals.
الكل متشابه!–
لعبة الليمون
يهدف هذا المنهج إىل زيادة الوعي بالتنوع االجتماعي وتحفيز التصرف بحزم تجاه إشكالية تغيير الثقافة.
يمكن هنا العثور عىل وصف هذا المنهج:
IKUS-Werkstatt: Gewaltprävention. „Zitrone“
)2007, www.anti-bias-werkstatt.desowie www.ijab.de(
المخاطر واآلثار الجانبية: يمكن للمشاركين أن يستهينوا من
أهمية الموضوع والسخرية منه
يوصف الليمون بخصائص مميزة ذات وصف خارجي بشكل كامل، في
االنتقال إىل تصنيفات البشر، يتبين أيضا أن الخصائص أو المواقف أو السلوكيات
تكون واضحة ظاهريا أو بيولوجيا، وبالتالي إعادة إنتاج األفكار العنصرية.
يجب أن توضح إدارة الندوة أن مثل هذا االنتقال غير ممكن.
ال يتم بهذه الطريقة إعطاء أهمية للموضوع بسبب ميزان القوى
القائم عىل خصائصه )المنسوبة( ومراجعه التاريخية.
قد يستنتج المشتركون أن التعميمات غير مكتملة بحد ذاتها،
دون النتائج الحقيقية، التي تنعكس عىل البشر.
74
WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema
INHALT Reflexion von Themen zu
Gesellschaft und Vielfalt sowie
Austausch von Argumenten
und Standpunkten
ZIEL Die TN setzen sich mit dem
eigenen Gesellschaftsbild
auseinander, wobei Wider-
sprüche und Zwiespältigkeit
deutlich werden. Sie erfahren
Sichtweisen und Standpunkte
der anderen TN.
DAUER Ca. 60 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet.
Die Aussagen müssen ggf.
an die Zielgruppe angepasst
werden.
MATERIAL Kreppband/Seil für die Linie,
Schilder für die Skala,
ggf. Fragen auf einem Flipchart
sichtbar
TECHNIK UND RAUM Ausreichend Platz für die
Gruppe, um sich auf der Skala
zu bewegen
MEI
NU
NG
SBAR
OMET
ER
WORKSHOP PHASE Introduction to the topic
CONTENT Reflection on the topics of
society and diversity and
exchange of arguments and
viewpoints
OUTCOME The participants grapple with
their own image of society,
where contradictions and
ambiguity are apparent. They
learn about the perspectives
and viewpoints of the other
participants.
DURATION Approx. 60 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults.
The messages must be
adapted to the target group,
where needed.
MATERIALS Adhesive tape/string for
the line, signs for the scale,
questions visible on a flipchart,
where required
EQUIPMENT AND ROOM Sufficient space for the group
to move on the scale
BARO
MET
ER O
F OP
INIO
Nي
لرأس ا
قيام
مرحلة ورشة العمل
مدخل إىل الموضوع
المحتوى
التفكير في قضايا المجتمع
والتنوع باإلضافة إىل تبادل اآلراء
ووجهات النظر
الهدف
يتناقش المشاركون حول المشهد
الخاص بالمجتمع، حيث تصبح
التناقضات والغموض واضحة.
يمكنهم عندها معرفة وجهات نظر
ومواقف المشتركين اآلخرين.
المدة
تقريبا 60 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسبة لفئة المراهقين والبالغين.
قد يتوجب أن تكون العبارات
مناسبة للمجموعة الهدف
المواد
شريط الصق\حبل من أجل الخط،
الفتات للمقياس، إذا لزم األمر،
وجود أسئلة واضحة عىل لوح الورق.
التكنولوجيا والمكان
مساحة كافية لتنقل المجموعة
عىل المقياس
75
ABLAUF Die SL erklärt den TN, dass der Raum ein ‚Barometer‘
darstellt. An der einen Seite befestigt sie ein Schild mit
„Ich stimme zu“, auf der gegenüberliegenden Seite ein
Schild mit „Ich stimme nicht zu“. Die SL liest verschie-
dene Aussagen vor, zu denen sich die TN auf der Skala
positionieren. Sie können sich überall aufstellen, also
auch in der Mitte („Unentschieden“). Sie können sich
auch als „Eher ja“ oder „Eher nein“ aufstellen. Wenn
genügend Zeit vorhanden ist, teilen einige TN mit,
warum sie sich entsprechend positioniert haben.
Die SL sollte darauf achten, dass verschiedene TN
mit unterschiedlichen Positionen zu Wort kommen.
Ebenfalls kann die SL einige TN auch ermutigen, etwas
zu sagen, z. B. wenn sie bisher noch nicht zu Wort
gekommen sind. Bei einer großen Gruppe können ggf.
nicht immer alle TN bei jeder Aussage zu Wort kom-
men. Wichtig ist, dass die SL in der Gruppe ankündigt,
dass verschiedene Meinuneng stehen bleiben können
und diese akzeptiert werden.
Während eines Austauschs in der Gruppe kann es
sein, dass ein*e TN die Meinung ändert. Der*die TN
kann sich dann auf eine andere Position stellen. Es ist
interessant nachzufragen, warum er*sie die Meinung
geändert hat.
Folgende Aussagen können genutzt und durch eigene
Ideen ergänzt oder abgeändert werden:
• Ich lebe in einer vielfältigen Gesellschaft.
• Ich möchte in einer vielfältigen Gesellschaft leben.
• Wenn ich ins Ausland gehe, möchte ich mich kom-
plett an die dortigen Verhältnisse (wie z. B. gesell-
schaftliche Regeln, ‚kulturelle‘ Angewohn heiten)
anpassen.
• Wenn Menschen nach Deutschland kommen, sollen
sie sich an die Gegebenheiten anpassen.
• Vielfalt macht das Leben lebendig.
• Offizielle Dokumente sollten in mehrere Sprachen
übersetzt und verfügbar sein.
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor explains to the participants that the
room represents a ‘barometer’. On one side of the room,
they fasten a sign reading “I agree”, on the other, a sign
reading “I disagree”. The instructor reads out various
statements, and the participants place themselves on
the barometer in response. They can take a position
anywhere, including in the middle (“Undecided”). They
can also take the position of “I generally agree” or
“I generally disagree”. If there is sufficient time, some
participants share the reasons why they have taken
certain positions. The instructor should ensure that a
range of participants with differing positions have
their say. The instructor can also encourage some
participants to say something, e. g. if they have not
yet spoken. In a large group, not all participants will
always get a chance to speak on every statement. It is
important that the instructor informs the group that
different opinions are OK and will be accepted.
During an exchange of views within the group, it may
be that one participant changes their view. The par-
ticipant can then move to another position. It is then
interesting to ask why they have changed their view.
The following statements can be used and supplement-
ed or modified with your own ideas:
• I live in a diverse society.
• I would like to live in a diverse society.
• When I travel abroad, I would like to adapt entirely
to the conditions there (such as social standards,
‘cultural’ adaptation).
• When people come to another country, they should
adapt to the conditions there.
• Diversity makes life interesting.
• Official documents should be translated and
available in several languages.
• Everybody should be able to live where they want.
مسيرة الجلسة تشرح إدارة الندوة للمشاركين أن الغرفة عبارة عن
»مقياس«. من جهة، تقوم بتعليق الفتة كتب عليها »أنا أوافق« وعىل الجانب اآلخر الفتة أخرى كتب عليها
»أنا ال أوافق«. تقرأ إدارة الندوة العديد من اآلراء التي يدخلها المشاركون ضمن مقياس التقييم. يمكنهم الوقوف في أي مكان، بما في ذلك في الوسط )»حيادي«(. يمكنهم أيضا
االجابة بـ »نعم« أو »ال«. إذا كان هناك ما يكفي من الوقت، يمكن عندها لبعض المشاركين ذكر سبب اختيارهم لهذا
الموقف. يجب عىل إدارة الندوة أن تتأكد من أن مختلف المشتركين ذوي المواقف المختلفة قد أبدو رأيهم. كذلك،
يمكن إلدارة الندوة أيضا تشجيع بعض المشاركين عىل قول شيء ما، عىل سبيل المثال، إذا لم يقوموا بإبداء رأيهم بعد.
بالنسبة للمجموعة الكبيرة، قد ال يكون من الممكن دائما، أن يبدي جميع المشاركين آراءهم. من المهم أن تشير إدارة
الندوة إىل أن اآلراء المختلفة في المجموعة ممكن أن تبقى
ثابتة ويتم تقبلها. أثناء تبادل األماكن ضمن المجموعة، قد يغير المشاركون آرائهم. يمكن للمشاركين بعد ذلك االنتقال إىل موضع آخر مرة أخرى. من المثير لالهتمام عندها السؤال،
لماذا غيروا رأيهم؟
يمكن استخدام العبارات التالية واستكمالها أو تعديلها بواسطة أفكار شخصية:
أنا أعيش في مجتمع متعدد. أنا أرغب بالعيش في مجتمع متعدد. عندما أسافر للعيش في بلد ما، أرغب بالتأقلم تماما مع الظروف
المحلية )مثل القواعد االجتماعية، والعادات »الثقافية«(.عند قدوم الناس إىل ألمانيا، يجب عليهم التكيف مع الظروف. التعدد يجعل الحياة مليئة بالحيوية يجب ترجمة الوثائق الرسمية بلغات متعددة ووضعها
تحت التصرف.
76
• Jede*r sollte dort leben können, wo er*sie
möchte.
• Geflüchtete sollen dort leben können, wie sie
möchten.
• Migration ist ein normaler Prozess, der sich
weltweit abspielt.
• Separate Klassen für geflüchtete Kinder und
Jugendliche, die eine Landessprache nicht
sprechen, sind sinnvoll. Dort lernen sie die
Sprache und sind unter sich.
• Hierzulande herrscht Offenheit und Akzeptanz
gegenüber alternativen Lebensstilen und
unterschiedlichen sexuellen Orientierungen.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
Die gesellschaftliche Realität wird auch in der
Seminargruppe abgebildet. Daher sollte die SL
unterschiedliche Meinungen und Standpunkte
zulassen und sichtbar machen. Im Verlauf sollten
Meinungen nicht hierarchisiert oder gewertet wer-
den. Es ist jedoch wichtig, dass keine abwertenden
oder diskriminierenden Aussagen unhinterfragt
im Raum stehen gelassen werden. In diesen Fällen
ist konstruktive Kritik angebracht. Die SL sollte
ggf. durch kritisches Nachfragen abwertende und
diskriminierende Elemente offenlegen. Darüber
hinaus zeigt diese Methode, dass es nicht immer
ein „Ja“ oder „Nein“ gibt, sondern auch ein „Kommt
darauf an“. Dies ist insbesondere bei gesellschaft-
lichen Debatten relevant.
Risiken und Nebenwirkungen:Viele TN bewegen sich in einem bestimmten gesell-
schaftlichen Umfeld und kommentieren sich vor
allem gegenseitig, das heißt, dass sie wenig Input
von außen bekommen (sogenannte Filterblasen).
Fragwürdige Standpunkte sind oft ein Ausdruck
von fehlender Übung, sich selbst kritisch zu
reflektieren, bereits gebildete Meinungen auf sich
verändernde Kontexte hin zu untersuchen und
anzupassen. Die SL sollte ggf. dazu ermuntern und
Wege aufzeigen, wie dies gelingen kann.
Die
se M
eth
ode
wu
rde
im R
ahm
en d
iese
s P
roje
ktes
von
Bob
oy S
iman
jun
tak,
Joh
ann
a R
ogge
un
d Jo
han
na
Zsc
hor
nac
k en
twic
kelt
. E
ndr
edak
tion
: Mu
rat A
kan
, Rom
an F
leiß
ner
• Refugees should be able to live in the way they
want.
• Migration is a normal process which occurs all
over the world.
• Separate classes for refugee children and young
people who do not speak the language of the
country are a good idea. They can learn the
language there and are among friends.
• There is openness and acceptance of alternative
lifestyles and different sexual orientations here.
NOTES FOR THE MODERATOR
Social reality is also represented in the seminar
group. Thus, the instructor should allow and point
out a range of opinions and viewpoints. During this
process, there should be no hierarchy or evaluation
of opinions. However, it is important that no
derogatory or discriminatory statements in
the room are left unchallenged. In these cases,
constructive criticism may be used. The instruc-
tor should reveal derogatory and discriminatory
elements through critical questioning. Moreover,
this method shows that there is not always a “yes”
or a “no”, but also an “it depends”. This is especially
relevant in social debates.
Risks and potential pitfalls: Many participants move in a certain social
environment and share their opinions with one
another, i. e. they receive little external input (in
‘filter bubbles’). Morally dubious views are often an
expression of failure to practise critical reflection
and to examine and adjust already formed opinions
in changing contexts. The instructor should pro-
vide encouragement, where needed, and indicate
ways in which this can be helpful.
Th
is m
eth
od w
as d
evel
oped
in th
e co
urs
e of
this
pro
ject
by
Bob
oy S
iman
jun
tak,
Joh
ann
a R
ogge
an
d Jo
han
na
Zsc
hor
nac
k.
Fin
al e
diti
ng:
Mu
rat A
kan
, Rom
an F
leiß
ner
ينبغي عىل كل شخص العيش في المكان الذي يرغب فيه. من األفضل أن يكون الالجئون قادرون عىل العيش
هناك كما يرغبون.الهجرة هي عملية مألوفة تحدث في جميع أنحاء العالم. صفوف منفصلة لألطفال الالجئين والمراهقين الذين
ال يتحدثون اللغة المحلية تكون مفيدة لهم.حيث أنهم يتعلمون هناك اللغة مع بعضهم البعض.
في هذه البالد يسود االنفتاح وتقبل أساليب الحياة البديلة والميوالت الجنسية المختلفة.
مالحظات من أجل العرض يتم تصوير الواقع االجتماعي أيضا في مجموعة الندوة. لذا، ينبغي أن تسمح إدارة الندوة بتبادل وجهات النظر المختلفة وتعميمها. في مسيرة الجلسة يجب أال يتم التالعب باآلراء أو تقييمها. ومع ذلك، من المهم عدم
ترك أية أقوال انتقامية كانت أو تمييزية دون مناقشتها
في الغرفة. في هذه الحاالت، يكون النقد البناء مناسب. إذا لزم األمر، يجب عىل قائد الحلقة الدراسية الكشف
عن العناصر المسيئة والتمييزية من خالل االستفسارات الهامة. باإلضافة إىل ذلك، تظهر هذه الطريقة أنه ال يوجد
دائما »نعم« أو »ال« ولكن أيضا يوجد »يعتمد عىل ذلك«. هذا مهم بشكل خاص في المناقشات االجتماعية.
المخاطر واآلثار الجانبية:يتنقل العديد من المشاركين ضمن بيئة اجتماعية محددة
ويناقشون بعضهم البعض، أي ال يتلقون الكثير من التدخالت الخارجية )المعروفة بفقاعات التصفية(. غالبا ما
تكون وجهات النظر المشكوك بها، تعبيرا عن نقص في الممارسة، التي تنعكس بشكل حاسم عىل اآلراء المبنية سابقا، وذلك لفحصها وتكييفها مع المحتويات المتغيرة.
يجب عىل إدارة الندوة، إذا لزم األمر، تحفيز وعرض الطرق التي تقود إىل هذا النجاح.
ك. رنا
شوا ت
حنيو
ي، وج
ا رحن
يوك،
تاون
نجما
سيي
بوبو
ل قب
ن م
وعشر
لما ا
هذق
ياس
ن ضم
ج نه
لما ا
هذر
ويط
م تت
نرس
الي ف
نما
رون،
كاد آ
را م
ي:هائ
النر
ريتح
ال
77
WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung
und Reflexion
INHALT Mehr- und Minderheit
sowie Reflexion von
Ein- und Ausschluss-
mechanismen
ZIEL Die TN erleben sich als
Mitglieder unterschiedlicher
Gruppen und hinterfragen
Sprach- und Verhaltenscodes
DAUER Ca. 90 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
(min. 12 TN)
MATERIAL Farbige Lose in Rot,
Grün, Gelb und Blau,
Arbeitsanweisungen an
die Kleingruppen,
Schaubild Exklusion/Inklusion
(zum Download und
auf der Material-CD)
TECHNIK UND RAUM Ein großer Raum und
drei kleine Räume
bzw. Ecken im Seminarhaus
(die Gruppen dürfen sich
untereinander nicht hören)
OFFENE G
ESELLSCHAFT?
WORKSHOP PHASE Knowledge transfer
and reflection
CONTENT Majority and minority;
reflection on mechanisms
of inclusion and exclusion
OUTCOME The participants experience
belonging to a range of
groups and challenge codes of
speech and conduct.
DURATION Approx. 90 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
(min. 12 participants)
MATERIALS Colourful slips of paper to draw
lots in red, green, yellow and
blue, working instructions
for the small groups,
exclusion/inclusion chart
(to be downloaded and
on the Materials CD)
EQUIPMENT AND ROOM One large room and three small
rooms/corners of the seminar
building (the groups must not
be able to hear each other)
OPEN SOCIETY?
مرحلة ورشة العمل
نقل المعرفة والتأمل
المحتوى
األكثرية واألقلية إضافة إىل
انعكاس آليات التضمين واالقصاء
الهدف
يختبر المشاركون أنفسهم كأعضاء
في مجموعات مختلفة ويبحثون عن
رموز اللغة واالشارة
المدة
تقريبا 90 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسبة لفئة المراهقين والبالغين
)12 مشاركا عىل األقل(
المواد
قصاصة ورقية ملونة باللون األحمر
واألخضر واألصفر واألزرق، تعليمات
العمل للمجموعات الصغيرة، الرسم
البياني استبعاد\دمج
)للتحميل وعىل القرص
المدمج للمناهج(
التكنولوجيا والمكان
غرفة كبيرة وثالث غرف صغيرة
أو عند الزوايا ضمن قاعة الندوة
)بحيث ال يسمح للمجموعات سماع
بعضها البعض(
مجتمع منفتح؟
78
HIN
TERG
RUN
DIN
FORM
ATIO
NEN
B
ACKG
ROU
ND
IN
FORM
ATIO
N
ة عي
رج م
تما
لومع
ABLAUF
Die SL teilt die TN in Gruppen ein. Dazu bereitet sie Lose/Namensschilder/Gummibärchen in den Farben
Rot, Gelb, Blau und Grün vor. Die Gruppe wird in folgende Kleingruppen unterteilt:
Die SL bittet die rote Gruppe, im Raum zu verblei-
ben. Alle anderen Gruppen verlassen den Raum
und warten auf weitere Hinweise. Die SL erteilt der
roten Gruppe folgenden Auftrag:
Überlegt euch ein Thema, über das ihr diskutieren
möchtet. Überlegt euch dann einen unauffälligen
Code (Wort, Geste, Bewegung). Ihr dürft euch
nur unterhalten, wenn zuvor alle Gesprächspart-
ner*innenden Code ausgetauscht haben.
Die rote Gruppe überlegt den Code und übt
einige Minuten, sich mithilfe des Codes zu ver-
ständigen. Die SL bittet dann die anderen Gruppen
ohne Anweisungen, in den Raum zurückzukehren.
Die SL greift ab jetzt nicht mehr in das Geschehen
ein und beobachtet 4–5 Minuten lang den Grup-
pen prozess. Sie beantwortet keine Nachfragen
seitens der TN. Nach 4–5 Minuten bittet die SL
alle Gruppen bis auf die rote Gruppe, den Raum zu
Die
Off
ene
Ges
ells
chaf
t! (2
018
, ww
w.d
ie-o
ffen
e-ge
sell
sch
aft.
de)
Zu
m B
egri
ff ‚O
ffen
e G
esel
lsch
aft‘
(20
18, w
ww
.wik
iped
ia.o
rg)
Dem
okra
tisc
he
Mig
rati
onsg
esel
lsch
aft.
Zu
sam
men
leb
en n
eu a
ush
and
eln
(Bri
gitt
e H
asen
jürg
en, A
Pu
Z 1
3–14
)TN121314151617181920
Rot666677899
Gelb233334445
Blau223333333
Grün222333333
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor divides the participants into groups. They prepare slips of paper to draw lots, name signs, jel-
lies or sweets in the colours red, yellow, blue and green. The group is divided into the following sub-groups:
The instructor asks the red group to stay in the
room. All the other groups leave the room and wait
for further instructions. The instructor gives the
following task to the red group:
Think of a topic you would like to discuss. Then
think of a normal code (a word, a gesture, a move-
ment). You may only talk after all those taking part
in the discussion have exchanged the code.
The red group thinks of the code and practises
communicating using the code for a few minutes.
The instructor then asks the other groups to come
back into the room without issuing any other
instructions. The instructor now stops intervening
and observes the group process for 4–5 minutes.
They do not respond to any questions from the
participants. After 4–5 minutes, the instructor then
asks all the groups apart from the red group to leave
the room and follows the groups. The instruction to
the red group is: Continue as before.
Participants121314151617181920
Red666677899
Yellow233334445
Blue223333333
Green222333333
مسيرة الجلسة تقوم إدارة الندوة بتقسيم المشاركين ضمن مجموعات. تحضر أوراق\لوحات أسمية\جيالتين الدببة الملونة، احمر،
أصفر، أزرق وأخضر. تنقسم المجموعة إىل مجموعات صغيرة كما يلي:
121314151617181920المشتركين
666677899أحمر
233334445أصفر
223333333أزرق
222333333أخضر
تطلب إدارة الندوة من المجموعة الحمراء البقاء في الغرفة. عىل جميع المجموعات األخرى أن تغادر الغرفة
وتنتظر المزيد من التعليمات. تقدم إدارة الندوة المهمة التالية للمجموعة الحمراء:
ضعوا في اعتباركم موضوعا تودون مناقشته. ثم فكروا برمز ما عىل التعيين )كلمة، اشارة، حركة(. يسمح لكم
بالتحاور فقط إذا كان جميع أطراف النقاش قد قاموا
سابقا بتبادل الرمز. تفكر المجموعة الحمراء بالرمز وتتمرن بمساعدة
الرمز لبضع دقائق من أجل التواصل مع بعضهم البعض. ثم تطلب إدارة الندوة من المجموعات األخرى العودة إىل الغرفة بدون تعليمات. لن تتدخل إدارة الندوة في
المجريات وتراقب المجريات لمدة 4–5 دقائق. كما أنها ال تجيب عىل أية أسئلة من قبل المشاركين.
79
verlassen, und folgt den Gruppen. Der Auftrag an die
rote Gruppe lautet: Macht weiter wie bisher.
Falls zwei Trainer*innen anwesend sind, bleibt eine*r
bei der roten Gruppe. Die SL trennt nun die gelbe, blaue
und grüne Gruppe auf drei unterschiedliche Räume auf
und gibt jeder Gruppe nacheinander denselben Auf-
trag wie der roten Gruppe. Die drei Gruppen er halten
ebenfalls einige Zeit, um die Kommunikation unter
Berücksichtigung der Codes zu üben. Anschließend
werden alle drei Gruppen wieder in den Raum mit der
roten Gruppe zurückgeholt. Die Seminarleitung greift
nicht ins Geschehen ein und beantwortet wieder keine
Rückfragen. Nun gibt es zwei Optionen:
• Die einzelnen Gruppen versuchen bereits von sich
aus, miteinander ins Gespräch zu kommen. Die
SL beobachtet in diesem Fall den Prozess für ca.
10 Minuten und gibt dann der ganzen Gruppe den
Auftrag: „Überlegt euch gemeinsam, wie ihr als
ganze Gruppe kommunizieren möchtet.“
• Die Gruppen bleiben im Raum getrennt und treten
miteinander nicht in Kontakt. In diesem Fall bittet
die SL nach ca. 5 Minuten die gelbe, blaue und grüne
Gruppe wieder nach draußen und gibt folgenden
Auftrag: „Versucht nun, mit allen ins Gespräch zu
kommen, und berücksichtigt dabei eure Codes.“ Die
SL bittet die Gruppen zurück in den Raum und beob-
achtet den Prozess ca. 10 Minuten lang. Dann gibt sie
allen den Auftrag: „Überlegt euch gemeinsam, wie
ihr als ganze Gruppe kommunizieren möchtet.“
Nach weiteren ca. 10 Minuten beendet die SL den
Prozess und fordert die TN auf, durch Hüpfen/
Strecken/Schütteln etc. ihre Rollen abzulegen.
Die TN kommen wieder im Stuhlkreis zusammen und
werten die Übung mithilfe folgender Leitfragen aus.
Hierbei befragt die SL zunächst die grüne, blaue und
gelbe Gruppe und am Ende die rote Gruppe:
• Wie habt ihr euch als Einzelne*r gefühlt?
• Habt ihr euch als Gruppe gefühlt?
If there are two instructors, one should remain with
the red group. The other instructor then separates
the yellow, blue and green groups into three different
rooms and gives each group in turn the same instruc-
tion as the red group. The three groups also get some
time to practise communicating using the codes. Then,
all three groups are brought back in to the room with
the red group. The instructor does not intervene and
again does not answer any queries. Now there are two
options:
• Without prompting from the instructor, the
individual groups try to communicate with each
other. In this case the instructor observes the
process for approx. 10 minutes and then gives the
group the task: “Think about how you would like to
communicate within the whole group.”
• The groups remain separated in the room and do not
come into contact with one another. In this case, the
instructor asks the yellow, blue and green groups to
go outside again and sets the following task:
“Now try to get into conversation with everybody
and think about your codes.” The instructor calls the
groups back into the room and observes the process
for about 10 minutes. Then they give everybody the
task: “Think about how you would like to communi-
cate within the whole group.”
After another 10 minutes, the instructor concludes
the process and asks the participants to set aside
their roles by hopping, stretching, shaking, etc. The
participants come back into the circle of chairs and
evaluate the exercise using the following key questions.
The instructor first asks the green, blue and yellow
group, and finally the red group:
• How did you feel as an individual?
• Did you feel like a group?
بعد 4–5 دقائق، تطلب إدارة الندوة من جميع المجموعات باستثناء المجموعة الحمراء مغادرة الغرفة وتتبع المجموعات.
إن مهمة المجموعة الحمراء: يستمروا كما سابقا.في حالة وجود مدربين اثنين، سيبقى أحدهما مع المجموعة
الحمراء. توزع إدارة الندوة المجموعات الصفراء والزرقاء والخضراء إىل ثالث غرف مختلفة وتعطي كل مجموعة ذات
مهمة المجموعة الحمراء. كما تحصل المجموعات الثالث أيضا عىل بعض الوقت للتدرب عىل التواصل فيما بينهم باستخدام
الرمز. ثم يتم إعادة جميع المجموعات الثالث إىل الغرفة مع المجموعة الحمراء. ال تتدخل إدارة الندوة وال ترد عىل أيـة
استفسارات. اآلن هناك خياران اثنان:
المجموعات الفردية تحاول التحاور فيما بينها. في هذه الحالة، تراقب إدارة الندوة العملية لمدة 10 دقائق تقريبا ثم تعطي جميع المجموعات المهمة التالية: »فكروا معا كيف
ترغبون بالتواصل مع بعضكم كمجموعة واحدة كاملة.«
تبقى المجموعات منفصلة في الغرفة وال تتواصل مع ببعضها البعض. في هذه الحالة، تطلب إدارة الندوة بعد
حوالي 5 دقائق من المجموعات الصفراء والزرقاء والخضراء الخروج وتقوم بإعطائهم المهمة التالية: »حاولوا اآلن
التواصل مع بعضكم البعض مع أخذ موضوع الرموز في عين االعتبار«. تطلب إدارة الندوة من المجموعات العودة
إىل الغرفة وتراقب العملية لمدة 10 دقائق. ثم تقوم بإعطاء المهمة للجميع: »فكروا معا كيف ترغبون بالتواصل مع
بعضكم كمجموعة واحدة كاملة«.
بعد حوالي 10 دقائق أخرى، تنهي إدارة الندوة العملية وتطلب \التمدد\ من المشاركين التخلي عن أدوارهم من خالل القفز
االهتزاز وما إىل ذلك. يجتمع المشاركون مرة أخرى ضمن حلقة الكراسي ويقيمون التمرين بمساعدة األسئلة التوجيهية
التالية. في هذا الصدد، تسأل إدارة الندوة أوال المجموعة الخضراء والزرقاء والصفراء وفي النهاية المجموعة الحمراء:
80
• Wart ihr mit allem, was in eurer Gruppe passiert ist,
einverstanden?
• Habt ihr eine Strategie entwickelt?
• Was ist euch in den verschiedenen Runden
aufgefallen?
• Wurden Codes erkannt? Warum? Warum nicht?
Im Anschluss werden folgende Fragen allgemein,
unabhängig von den Gruppen diskutiert:
• Welche Codes haben wir in der Realität auch?
• Welche Funktionen haben Codes? Brauchen wir
Codes?
• Wie zugänglich oder auffällig sind Codes in der
Realität? Was heißt das für das Zusammenleben?
• Wer bestimmt die Codes?
• Können die Codes ignoriert werden?
• Können Codes abgeschafft werden?
Die SL notiert ggf. zentrale Aspekte auf einem Flipchart
und fasst die Auswertung zusammen. Im Anschluss
stellt sie die Konzepte Exklusion, Separation, Assimila-
tion, Integration und Inklusion vor (siehe Material-CD).
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
Vor dieser Methode sollte die SL auch eine Methode
aus dem Kapitel „Veränderung und Identität“ anwen-
den, um sich in der Auswertung auf Identität und
Gruppenzugehörigkeiten beziehen zu können. Im
Verlauf kann die SL den Prozess genau beobachten und
folgende Aspekte in der Auswertung thematisieren:
• Die (vermeintliche) Vormachtstellung der mehrheit-
lichen Gruppe muss angesprochen und hinterfragt
werden: Ist diese Stellung gerechtfertigt? Warum/
Warum nicht? Woran wird dies festgesetzt?
• Wurde auch die Kommunikation durch die Mehrheit
bestimmt?
• Welche gesellschaftlichen Machtstrukturen werden
hier widergespiegelt?
• Were you in agreement with everything that went
on in your group?
• Did you develop strategies?
• What occurred to you in the various rounds?
• Were codes recognised? Why? Why not?
Then, the following questions are discussed in
general, independently of the groups:
• Which codes do we also have in real life?
• What function do the codes have? Do we need
codes?
• How accessible or noticeable are codes in real life?
What does this mean in terms of living together?
• Who establishes the codes?
• Can the codes be ignored?
• Can codes be abolished?
The instructor notes key aspects on the flipchart,
where required and summarises the evaluation. They
then present the concepts of exclusion, separation, as-
similation, integration and inclusion (see Materials CD).
NOTES FOR THE MODERATOR
Before this method, the instructor should also use one
method from the chapter “Change and identity” to refer
to identity and group affiliations in the evaluation. In
the process, the instructor should pay close attention
and make the following aspects the subject of the
evaluation:
• The (assumed) pre-eminence of majority groups
must be addressed and challenged: is this attitude
justified? Why? Why not? What determines this?
كيف شعر كل منكم؟ هل شعرتم أنفسكم كمجموعة؟ هل وافقتم عىل كل ما جرى ضمن مجموعتكم؟ هل قمتم بتطوير استراتيجية معينة؟ ما الذي الحظتموه أثناء مراحل التجربة المختلفة؟ هل تم التعرف عىل الرموز؟ لماذا؟ لما ال؟
بعد ذلك، يتم مناقشة األسئلة التالية بشكل عام ومستقل عن المجموعات:
أي الرموز نعرفها أيضا من الحياة الواقعية؟ أي األفعال تحتاج رموزا؟ هل نحن بحاجة إىل رموز؟ ما إمكانية توفر أو وضوح الرموز في الحياة الواقعية؟ إىل
ماذا يدل ذلك فيما يخص التعايش؟من يحدد الرموز؟ هل يمكن تجاهل الرموز؟ هل يمكن إلغاء الرموز؟
قد تسجل إدارة الندوة الجوانب الرئيسية عىل اللوح الورقي وتلخص التقييم. ثم تقدم مفاهيم االستبعاد، االنفصال،
المحاكاة، االندماج والدمج )انظر القرص للمادة(.
مالحظات من أجل العرض قبل الشروع في هذا المنهج، ينبغي عىل إدارة الندوة أيضا
استخدام منهج من الفصل »التغيير والهوية« حتى يتمكن من اإلشارة إىل الهوية ومجموعة من االنتماءات في التقييم. أثناء
مسيرة الجلسة، يجب عىل إدارة الندوة مراقبة العملية عن كثب ومعالجة الجوانب التالية في التقييم:
يجب التصدي )بشكل افتراضي( لسيادة مجموعة األغلبية والتقصي عنها: هل هذا الموقف مبرر؟ لماذا\لماذا ال؟
عىل ماذا يعتمد ذلك؟هل تم أيضا تحديد كيفية التواصل من قبل األغلبية؟ أي صيغ السلطة االجتماعية تنعكس هنا؟
81
• Wie entstehen in unserer Gesellschaft Regeln
und von welchen Gruppen werden diese eher
akzeptiert?
• Wer hat die Macht/die Ressourcen, um Regeln
aufzustellen?
• Welche Gruppen haben mehr Mitspracherechte,
welche weniger?
• Müssen sich die Gruppen verändern und an-
gleichen (Assimilation), oder können sie gleich-
berechtigt nebeneinander existieren (Inklusion)?
Die SL sollte zudem darauf achten, dass in der
Auswertung die scheinbare Homogenität der
Gruppen hinterfragt wird:
• Ist die Mehrheit wirklich eine Mehrheit,
die Minderheit wirklich eine Minderheit?
Woran wird das festgemacht?
• Was ist meine Erfahrung bezüglich meiner
Bezugsgruppen in der Realität?
• Warum nehme ich andere Gruppen von
außen homogener wahr als von innen?
• Kann ich Teil mehrerer Bezugsgruppen sein?
Sind dadurch auch verschiedene Codes für
mich akzeptabel?
In der Auswertung kann zudem darauf hinge-
wiesen werden, dass Gleichstellungen von
(vermeintlichen) Minderheiten auch Personen in
der vermeintlichen Mehrheit zugute kommen und
die vorher angenommene Mehrheit sich dadurch
auflöst. Wenn zum Beispiel in einer Bahnstation
ein Lift für ‚Menschen mit Behinderungen‘ ein-
gebaut wird, profitieren davon auch Menschen,
die allgemein nicht durch die Umgebung behindert
werden – Menschen, die müde sind, Menschen mit
viel Gepäck, einem Kinderwagen oder einem sehr
alten Hund.
Diese M
ethode w
urde du
rch die B
etzavta-M
ethode (U
ki Marosh
ek-Klarm
an: M
iteinan
der. Erzieh
un
g zur D
emok
ratie, Üb
un
g: Das V
erhältn
is von
Meh
r- un
d Min
derheit III/3 F
reiwillige)
insp
iriert un
d im R
ahm
en dieses P
rojektes von
Johan
na R
ogge un
d Johan
na Z
schorn
ack angep
asst. En
dredaktion: M
urat A
kan, R
oman
Fleißn
er
• Was communication also determined by the
majority?
• Which social power structures are reflected
here?
• How do rules arise in our society and by which
groups are they more likely to be accepted?
• Who has the power/the resources to set rules?
• Which groups have more right to a say?
Which have less?
• Do the groups have to change and adapt
(assimilation), or can they co-exist on an equal
footing (inclusion)?
The instructor should also ensure that the
apparent homogeneity of the group is challenged in
the evaluation:
• Is the majority really a majority, the minority
really a minority? How is this demonstrated?
• What is my experience regarding my reference
group in real life?
• Why do I perceive other groups from outside
as more homogeneous than from inside?
• Can I be part of several reference groups?
Are different codes thus acceptable for me?
In the evaluation, it can also be indicated that equal
treatment of (assumed) minorities also benefits
people in the assumed majority and the previously
accepted majority then consequently dissolves.
If, for example, a lift is built for ‘people with disabili-
ties’ in a train station, people who are not generally
disabled by the environment can benefit from it –
people who are tired, people with a lot of luggage, a
pram or a very old dog.
Th
is meth
od was in
spired b
y th
e Betzav
ta Meth
od (Uki M
aroshek-K
larman
: Mitein
ander. E
rziehu
ng zu
r Dem
okratie, Ü
bu
ng: D
as Verh
ältnis v
on M
ehr- u
nd M
inderh
eit III/3 Freiw
illige) an
d adapted in
the cou
rse of this p
roject by
Johan
na R
ogge and Joh
ann
a Zsch
ornack. F
inal editin
g: Mu
rat Akan
, Rom
an F
leißner
كيف تنشأ القواعد ضمن مجتمعنا وأي المجموعات تقبلتها؟
من لديه السلطة\الموارد لوضع القواعد؟ أي المجموعات لها حق أكبر بالمشاركة في الرأي،
وأيها أقل؟هل يجب عىل المجموعات أن تتغير وتتطابق
)المحاكاة(، أم يمكن أن تتواجد جنبا إىل جنب متساويين في الحقوق )الدمج(؟
باإلضافة إىل ذلك، يجب عىل إدارة الندوة االستفسار عن اندماج المجموعات الواضح اثناء التقييم:
هل تشكل األغلبية حقا أغلبية، هل تشكل األقلية حقا أقلية؟ كيف يتم التأكد من ذلك؟
ما هي خبرتي في الحياة الواقعية فيما يتعلق بمجموعاتي المرجعية؟
لماذا أالحظ أن بعض المجموعات تبدوا من الخارج أكثر تجانسا من الداخل؟
هل يمكنني أن أكون جزءا من عدة مجموعات مرجعية؟ هل الرموز المختلفة مقبولة بالنسبة لي؟
في التقييم، يمكن اإلشارة أيضا إىل أن المساواة بين األقليات )افتراضا( تعود بالفائدة أيضا عىل األشخاص في
األغلبية المفترضة وأن األغلبية المعتمدة سابقا، تتفكك نتيجة لذلك. عىل سبيل المثال، إن بناء مصعد »لألشخاص
ذوي االحتياجات الخاصة« في محطة القطارات سيعود بالفائدة أيضا عىل األشخاص الذين لديهم احتياج من نوع
آخر – كاألشخاص الذين يشعرون بالتعب أو األشخاص الذين لديهم الكثير من األمتعة أو عربة أطفال أو كلب
كبير في السن.
ن(طوعي
القة األكثرية واألقلية III/3 متن: ع
طية، تمريل الديمقرا
ن أجم م
م، التعليضه
ن: مع بعالرما
ك-كشي
ي ماروسافتا )أوك
ج بيتل منه
الن خ
ج مهذا المنه
م ستله
ا
سنرالي
ن فن وروما
ي: مراد أكاك. التحرير النهائ
شورناي ويوحنا ت
ل يوحنا روجن قب
شروع مهذا الم
ق سيا
ن ضم
م تكييفها وت
82
WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung
und Reflexion
INHALT Erhöhung der Medien-
kompetenz durch Aneignung
von Wissen über Wahrneh-
mung, Fotomanipulation und
Propaganda
ZIEL Die TN setzen sich mit
mehrdeutigen Fotos in sozialen
Medien auseinander und
hinterfragen ihre Wahrneh-
mung mithilfe von Bildanalyse
und -interpretation
DAUER Ca. 3,5 Stunden
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL • Bild Mann/Maus
und kombiniert
• Selectiv Attention Test (Daniel
Simons/Christopher Chabris)
• Foto: „Burkas im Bus“
• Beliebiges Foto,
zu dem später ein Kontext
geliefert werden kann
• Foto: „Männer an einer Wand“
• Foto im Kontext:
„Männer an einer Wand“
TECHNIK UND RAUM Beamer, Laptop, Zettel,
Stifte, Flipchart
ICH
SEH
E W
AS,
WAS
DU
NIC
HT
SIEH
ST
WORKSHOP PHASE Knowledge transfer
and reflection
CONTENT Enhancing media literacy
through knowledge acquisition
about perception, photo
manipulation and propaganda
OUTCOME Participants discuss ambiguous
photos within social media
and challenge their perception
by analysing and interpreting
the pictures.
DURATION Approx. 3.5 hours
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS • Image of man/mouse and
combined image
• Selective attention test (Daniel
Simons/Christopher Chabris)
• Photo: “Burkas on the Bus”
• Random photo for which later
context will be given
• Photo: “Men at a wall”
• Photo in context:
“Men at a wall”
EQUIPMENT AND ROOM Projector, laptop, slips of paper,
pens, flipchart
I SP
Y
مرحلة ورشة العمل
نقل المعرفة والتأمل
المحتوى
زيادة كفاءة وسائل اإلعالم من
خالل اكتساب المعرفة عن اإلدراك
والتالعب بالصور والدعاية
الهدف
يتعامل المشاركون مع الصور
الغامضة في وسائل اإلعالم
االجتماعية يستدعون إدراكهم
لمساعدتهم في تحليل الصور
وتفسيرها.
المدة
تقريبا 3.5 ساعة
الفئة المستهدفة
مناسبة للمراهقين والبالغين
المواد
صورة لرجل\فأر وصورة مدمجة
اختبار االنتباه االنتقائي )دانيال
سيمونز\كريستوفر شابريس(
صورة: »برقع في الحافلة«
أي صورة يمكن إظهار مضمونها
بشكل الحق لعرضها
صورة: »رجال عند الجدار«
الصورة ضمن السياق:
»رجال عند الجدار«
التكنولوجيا والمكان
جهاز عرض، كمبيوتر محمول،
ورق، أقالم، لوح ورقي
ت أن
اهتر
ال ما
،يئا
شى
أر
83
ت مرجعية معلوما
BACKGROU
ND
INFORM
ATION
HIN
TERGRU
ND
INFORM
ATIONEN
ABLAUF
Die TN werden in zwei Gruppen geteilt und sitzen
mit dem Rücken zueinander in der Mitte des Rau-
mes. Beide Gruppen richten ihren Blick auf zwei
parallele Wände, auf die ein Bild projiziert wird.
Die SL weist die TN zunächst darauf hin, dass wäh-
rend der Aufgabe nicht gesprochen werden darf.
Zunächst wird der einen Gruppe das Bild des Man-
nes (siehe Material-CD) für ca. 5 Sekunden gezeigt.
Der Beamer wird umgedreht und der anderen
Gruppe wird das Bild der Maus für ca. 5 Sekunden
gezeigt. Dann wird jeder Gruppe separat für ca.
5 Sekunden das gemischte Bild gezeigt. Anschlie-
ßend erhalten alle TN ein Blatt und einen Stift. Die
SL bittet die TN, das aufzumalen, was sie gesehen
haben – in der Regel malen TN in der einen Gruppe
einen Mann, in der anderen eine Maus. Die Gruppe
kommt zusammen und die SL wertet mithilfe
folgender Leitfragen aus:
• Was habt ihr gemalt?
• Wie war die Übung für dich?
• Warum hast du das Bild so gemalt, wie du es
gemalt hast?
• Was hat deine Gruppe im kombinierten Bild
wahrgenommen?
• Wie kommt es dazu, dass dasselbe Bild
unterschiedlich wahrgenommen wurde?
Die SL fasst ggf. wichtige Aspekte auf einem Flip-
chart zusammen und zeigt anschließend ein kurzes
Video (Der unsichtbare Gorilla, siehe Material). In
dem Video werden die TN aufgefordert, die Spiel-
pässe des Teams in weißen T-Shirts zu zählen. Dabei
läuft ein Gorilla durchs Bild, den TN oftmals nicht
Dok
um
entation
„Die M
acht d
er Bild
er“ (MD
R, 20
17)
Rich
tlinien
zur B
ildan
alyse im
Un
terricht (D
emok
ratiezentru
m)
Win
fried M
arotzki/H
orst Niesy
to: Bild
interp
retation u
nd
Bildv
erstehen
(200
6)
Th
omas P
etersen/C
lemen
s Schw
end
ner: D
ie En
tschlü
sselun
g der B
ilder (20
11)
An
ja Besan
d/W
olfgang San
dn
er: Han
db
uch
Med
ien in
der p
olitischen
Bild
un
g (2010
)
DESCRIPTION OF EXERCISE The participants are divided into two groups and sit
with their backs to one another in the middle of the
room. Both groups look towards two parallel walls
on which an image is projected. The instructor indi-
cates to the participants that there must be no talk-
ing during the task. First, one group is shown an
image of the man (see Materials CD) for about five
seconds. The projector is then turned around and
the other group is shown the image of the mouse
for about five seconds. Then each group is shown
the combined image for about five seconds. Finally,
all participants receive a sheet of paper and a pen.
The instructor asks the participants to draw what
they have seen: generally, participants in the first
group draw a man, and in the other group, a mouse.
The group comes together and the instructor
evaluates with the following guiding questions:
• What did you draw?
• How did you find the exercise?
• Why did you draw the picture this way?
• How did your group perceive the combined
image?
• Why is it that the same image was perceived
differently?
The instructor summarises important aspects on
a flipchart and then shows a short video (“The
invisible Gorilla”, see Materials). In the video, the
participants are asked to count the number of
passes performed by the team in white T-shirts.
While they are doing this, a gorilla runs through
the picture which is often not noticed by the
participants. This is already referred to in the
مسيرة الجلسة يتم تقسيم المشاركين إىل مجموعتين ويجلسون ظهرا
لظهر في منتصف الغرفة. تركز كلتا المجموعتين انتباههم عىل صورة معروضة عىل جدارين متوازيين. تذكر إدارة الندوة المشاركين في البداية أنه ال يسمح
لهم بالتحدث أثناء المهمة. أوال، تعرض صورة رجل عىل المجموعة )انظر المادة( لمدة 5 ثوان تقريبا. يتم توجيه جهاز العرض إىل المجموعة األخرى ويعرض عليها صورة فأر لمدة 5 ثوان تقريبا. ثم يتم عرض الصورة المدمجة
عىل كل مجموعة عىل حدة وذلك لمدة 5 ثوان. ثم يحصل جميع المشاركون عىل ورقة وقلم. تطلب إدارة الندوة
من المشاركين أن يرسموا ما رأوه – عادة ما يقوم المشاركون في إحدى المجموعتين برسم رجل وفي
األخرى برسم فأر. تجتمع المجموعتين معا وتقيم إدارة الندوة من خالل األسئلة األساسية التالية:
ماذا رسمت؟ كيف كان التمرين بالنسبة لك؟ لماذا رسمت الصورة بهذه الطريقة؟ ماذا الذي أدركته مجموعتك في الصورة المدمجة؟ لماذا تم إدراك الصورة نفسها بشكل مختلف؟
تلخص إدارة الندوة، إذا لزم األمر، الجوانب المهمة عىل لوح ورقي ومن ثم، تعرض مقطع فيديو قصيرا
)الغوريال غير المرئية، انظر القرص للمادة(. في الفيديو، يطلب من المشاركين حساب تمريرات كرة لفريق يرتدي
قمصان بيضاء. يمر عندها غوريال عبر الصورة والذي غالبا ما ال يالحظه المشاركون. يتم إنجازه أثناء الفيديو نفسه.
تنقل إدارة الندوة هذا األمر برمته مع المشاركين إىل الواقع:
84
bemerken. Im Video selbst wird das bereits aufgelöst.
Die SL überträgt das gemeinsam mit den TN auf die
Realität:
• Kennst du vergleichbare Situationen aus dem Alltag?
• Warum nehmen wir im Alltag Dinge, die offensicht-
lich sind, nicht wahr?
Anschließend zeigt die SL das Foto „Burkas im Bus“
(siehe Material-CD). Das Foto wird ca. 1 Minute lang
gezeigt. Alle TN schreiben sich ohne zu sprechen auf
einen Zettel, was sie sehen. Die Zettel werden einge-
sammelt, sortiert und gezählt. Die SL zeigt das kurze
Video des ARD-Faktenfinders und wertet mithilfe
folgender Leitfragen aus:
• Kennt ihr das aus dem Alltag? Wurde ein*e
Freund*in wegen eines mehrdeutigen Fotos
gemobbt?
• Gibt es andere Beispiele?
• Warum ist es wichtig, den Kontext von Fotos zu
kennen?
• Gibt es Beispiele für andere Medien, die aus dem
Kontext gerissen werden können?
Die SL notiert wichtige Aspekte auf einem Flipchart
und zeigt anschließend ein beliebiges Foto. Es wird zu-
nächst kein Kontext dazu geliefert. Die TN analysieren
das Foto in folgender Reihenfolge:
• Was ist zu sehen? Beschreibung der formalen
Aspekte: Farben, Linien, dargestellte Personen oder
Dinge, Perspektive
• Bildanalyse mit Kontext: Wann wurde das Foto
aufgenommen?
• Welche Bedeutung interpretieren wir aus den
dargestellten Elementen?
• Bildinterpretation: Was ist die Absicht des Fotogra-
fen oder der Fotografin? Was drückt das Foto aus?
video itself. The instructor draws connections to real
life together with the participants.
• Do you know any comparable everyday situations?
• Why are we unaware of things in everyday life
which are obvious?
Then, the instructor shows the photo “Burkas on the
bus” (see Materials CD). The photo is displayed for
around one minute. All participants write down what
they see on a slip of paper, without speaking. The
slips of paper are collected, sorted and counted. The
instructor shows the short ARD (German television
channel) Factfinder video and leads a discussion using
the following guiding questions:
• Are you familiar with this in everyday life? Have
any of your friends been bullied as a result of an
ambiguous photo?
• Are there other examples?
• Why is it important to know the context of photos?
• Are there any examples for other media which may
be taken out of context?
The instructor notes important conclusions on a
flipchart and then shows a random photo. Initially,
no context is provided. The participants analyse the
photo according to the following sequence:
• What can you see? Description of the formal
aspects: colours, lines, persons or things represented,
perspective
• Analysis of image with context: why was the photo
taken?
• What is the significance of the elements shown?
• Interpretation of the image: what is the photogra-
pher’s intention? What does the photo express?
هل تعرف مواقف مشابهة من الحياة اليومية؟ لماذا ال ندرك أمورا في الحياة اليومية، رغم كونها
بينة واضحة؟
ثم تعرض إدارة الندوة الصورة »البرقع في الحافلة« )انظر القرص للمادة(. يتم عرض الصورة لدقيقة واحدة
تقريبا. يكتب جميع المشاركين عىل قطعة من الورق دون التحدث، ما يشاهدونه. يتم جمع األوراق وفرزها وعدها.
ARD-Faktenfinders تعرض إدارة الندوة مقطع فيديو قصير لـويتم تقييمه بمساعدة األسئلة الرئيسية التالية:
هل تعرف ذلك من الحياة اليومية؟ هل تعرض أحد أصدقائك لمضايقة بسبب صورة مبهمة؟
هل هناك أي أمثلة أخرى؟
لماذا يكون من المهم معرفة مضمون الصور؟ هل هناك أي أمثلة لوسائل إعالن أخرى يمكن استخالصها
من السياق؟
تسجل إدارة الندوة الجوانب الهامة عىل اللوح الورقي ثم تعرض صورة ما. في البداية، ال يتم عرض أي محتوى.
يقوم المشاركون بتحليل الصورة بالترتيب التالي:
ما الذي يمكن رؤيته؟ وصف الجوانب الرسمية: األلوان، الخطوط، األشخاص أو األشياء المعروضة، المنظور
تحليل الصورة مع المحتوى: متى تم التقاط الصورة؟ ما المعنى الذي نفترضه من العناصر الممثلة؟ تفسير الصورة: ما هي نية المصور؟ عن ماذا تعبر الصورة؟
85
Im Anschluss daran zeigt die SL das Foto „Männer
an einer Wand“. Das Foto wird ohne weitere Infor-
mation gezeigt. Die TN gehen nun genau so vor und
notieren sich individuell auf einem Zettel:
• Beschreibung: Was ist zu sehen?
• Bildanalyse: Wie verstehe ich das?
• Bildinterpretation: Welcher Kontext soll mit
diesem Bild verdeutlicht werden?
Die TN kommen im Stuhlkreis zusammen und
befassen sich mit folgenden Fragen:
• Wer oder was ist abgebildet?
• Welche Handlungen, Tätigkeiten, Beziehungen,
Gesten sind erkennbar?
• Welche Faktoren spielen für die Deutung des
Bildes eine Rolle? (Farben, Gestik, Umgebung im
Bild)
• Welchen Eindruck hat das Bild in euch erweckt?
Die SL präsentiert anschließend das Bild im
Kontext und dessen missbräuchliche Nutzung zur
Hetze gegen Migrant*innen und Geflüchtete. Sie
fragt abschließend nach den Eindrücken der TN
und fasst das Gespräch zusammen.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
Diese Methode beschäftigt sich mit der Macht
der Bilder – wie Bilder auf uns wirken, welche
Vor erfahrungen und Prägungen unsere Wahr-
nehmung beeinflussen. Bei der Durchführung
sollten vorschnelle Festlegungen in der Deutung
durch die TN aufgegriffen und hinterfragt
werden, insbesondere, wenn diese Stereotypen
und Vorurteile repräsentieren.
Diese M
ethode w
urde im
Rah
men
des Projektes v
on C
laudia F
ix u
nd Sam
ara Santos en
twickelt.
En
dredaktion: M
urat A
kan, R
oman
Fleißn
er
Next, the instructor shows the photo “Men at a
wall”. The photo is shown without any further
information. The participants proceed to note for
themselves on slips of paper:
• Description: what can you see?
• Analysis of image: how do I understand this?
• Interpretation of image: what context should be
made clear with this image?
The participants come together in a circle of chairs
and discuss the following questions:
• Who or what is shown in the image?
• What actions, activities, relationships, gestures
can be observed?
• What factors are important in the interpretation
of the image? (colours, gestures, surroundings in
the image)
• What impression did the image evoke for you?
The instructor then presents the image in context
and its misuse as a smear campaign against
migrants and refugees. The instructor then asks
for the participants’ impressions and summarises
the discussion.
NOTES FOR THE MODERATOR
This method deals with the power of images – the
impact that images have on us, and how previous
experiences and impressions influence our percep-
tions. During the process, hasty definitions in inter-
pretation should be taken up and challenged by the
instructor, especially if these represent stereotypes
and prejudices.
Th
is meth
od was develop
ed in th
e course of th
e project b
y C
laudia F
ix an
d Samara San
tos. F
inal editin
g: Mu
rat Akan
, Rom
an F
leißner
بعد ذلك، تعرض إدارة الندوة الصورة »رجال عند الجدار«. يتم عرض الصورة دون مزيد من المعلومات.
يتابع المشاركون اآلن بنفس الطريقة بالضبط ويسجلون كل عىل حدا عىل ورقة التالي:
الوصف: ما الذي يمكن رؤيته؟ تحليل الصورة: كيف أفهم هذا؟ تفسير الصورة: ما هو المضمون الذي ينبغي توضيحه
بهذه الصورة؟
يجتمع المشاركون ضمن حلقة الكراسي وينشغلون باألسئلة التالية:
من أو ما هو موضح؟ ما اإلجراءات واألنشطة والعالقات واإليماءات التي
يمكن التعرف عليها؟
ما العوامل التي تلعب دورا في تفسير الصورة؟ )ألوان، إيماءات، البيئة في الصورة(
ما االنطباع الذي أيقظته الصورة فيك؟
بعد ذلك تعرض إدارة الندوة الصورة بمضمونها وكيفية إساءة استخدامها بالتحريض ضد المهاجرين والالجئين. وتطلب في النهاية انطباعات المشاركين
وتلخص المحادثة.
مالحظات من أجل العرض تعتمد هذه الطريقة عىل قوة الصور – كيف تؤثر الصور
علينا، ما هي الخبرات المسبقة واالنطباعات التي تؤثر عىل إدراكنا. أثناء التنفيذ، ينبغي عىل المشاركين التعامل
مع القرارات السابقة ألوانها واالستفسار عنها، ال سيما إذا كانت تعرض نمطية التفكير واألفكار المسبقة.
س.سانتو
سمارة س و
ل كلوديا فيكن قب
شروع مق الم
سيان
ضمج
هذا المنهطوير
م تت
سنرالي
ن فن، روما
ي: مراد آكاالتحرير النهائ
86
WORKSHOP-PHASE Aktivierung
INHALT Utopien für inklusives
Zusammenleben entwickeln
ZIEL Die TN übertragen ihre
Erfahrungen mit Vielfalt in
eine Vision für ein inklusives
Stadtviertel/einen inklusiven
Ort und entwickeln Rahmen-
bedingungen und Werte für
das Zusammenleben
DAUER Ca. 60 Minuten
ZIELGRUPPE Für Jugendliche und
Erwachsene geeignet
MATERIAL Bastelmaterial, Papier,
Buntstifte, Marker etc.
TECHNIK UND RAUM Rückzugsmöglichkeiten
zum kreativen Arbeiten,
Ausstellungsfläche (Stellwände
oder Wände)
MEI
N I
NKL
USI
VER
ORT
WORKSHOP PHASE Activation
CONTENT Developing utopias for living
together inclusively
OUTCOME The participants transfer their
experiences with diversity
into a vision for an inclusive
district/place and develop
basic conditions and values for
living together.
DURATION Approx. 60 minutes
TARGET GROUP Suitable for young people
and adults
MATERIALS Craft materials, paper,
coloured pens, markers, etc.
EQUIPMENT AND ROOM Space for creative work,
display surfaces (moveable
partitions or walls)
MY
INCL
USI
VE P
LACE
مرحلة ورشة العمل
التفعيل
المحتوى
المثالية من أجل تطوير تعايش
شامل مع بعضنا
الهدف
يوظف المشاركون خبرتهم مع
تنوع في الرؤية من أجل مربع
سكني شامل\مكان شامل
ويقومون بتطوير قيم وشروط محيطية للعيش معا
المدة
تقريبا 60 دقيقة
الفئة المستهدفة
مناسبة لفئة المراهقين
والبالغين
المواد
مواد خاصة، أوراق، أقالم ملونة،
قلم تحديد، إلخ.
التكنولوجيا والمكان
مساحة من أجل العمل اإلبداعي،
مساحة من أجل المعرض
)ألواح متحركة أو حيطان(
لام
ش ال
يكان
م
87
ABLAUF Die TN erhalten Bastelmaterial sowie Buntstifte und
überlegen sich, wie ein perfekter Ort aussehen müsste,
damit alle Bewohner*innen am öffentlichen Leben
teilhaben können. Dabei sollten sie folgende Aspekte
beachten:
• Wie soll mein Stadtviertel/mein Ort aussehen,
sodass ich und meine Mitmenschen dort gerne
leben und teilhaben können?
• Erreichbarkeit
• Zugänglichkeit
• Entscheidungsprozesse
• Sprachbarrieren
• Unterschiedliche Feste
• Regeln für das Zusammenleben (etc.)
Die TN bilden anschließend Kleingruppen und stellen
gegenseitig ihre Ergebnisse vor. Alle TN fügen dann
ihre eigenen Stadtviertel zu einer großen Stadt zusam-
men und handeln die o. g. Punkte nochmal als Klein-
gruppe aus. Sobald alle Gruppen fertig sind, werden die
Ergebnisse präsentiert und der Prozess ausgewertet:
• Welche Aspekte sind mir persönlich wichtig,
was wollen andere und was ist Konsens?
• Was hat gut funktioniert?
• Seid ihr im Prozess auf Probleme gestoßen?
Wie seid ihr damit umgegangen?
DESCRIPTION OF EXERCISE The participants are given craft materials and coloured
pens and consider what would constitute the perfect
place for all inhabitants to be able to participate in pub-
lic life. They can consider the following aspects:
• What should my district/locality look like for me
and my fellow citizens to be happy to live there
and to be involved?
• Availability
• Accessibility
• Decision-making process
• Language barriers
• Different festivals and holidays
• Rules for living together (etc.)
The participants then form small groups and each par-
ticipant presents their results to their group. The group
then integrates each participant’s district into a city and
negotiate the above-mentioned points as a small group.
When all groups are finished, the results are presented,
and the process evaluated:
• What aspects are important to me personally,
what do others want and what is the consensus?
• What worked well?
• Did you encounter problems during the process?
How did you deal with these problems?
مسيرة الجلسة يحصل المشاركون عىل مواد خاصة وأقالم ملونة ويفكرون،
كيف يجب أن يبدو عليه المكان المثالي كي يتمكن جميع السكان من المشاركة في الحياة العامة. يجب عليهم مالحظة
الجوانب التالية:
كيف يجب أن يبدو عليه مربع سكني\أو مكاني، حتى أتمكن أنا وأمثالي من العيش هناك والمشاركة؟
إمكانية بلوغ الهدف إمكانية الوصول عملية اتخاذ القرار العوائق اللغوية أعياد مختلفة قواعد للتعايش )إلخ(
ثم يشكل المشاركون مجموعات صغيرة ويعرضون نتائجهم. ثم يقومون بإنشاء مربع سكنهم الخاص ضمن مدينة كبيرة
والعمل مرة أخرى بالنقاط المذكورة أعاله كمجموعة صغيرة. بمجرد أن تكون جميع المجموعات جاهزة، يتم عرض النتائج
وتقييم العملية:
ما هي الجوانب الهامة بالنسبة لي شخصيا، وما الذي يريده اآلخرون وما هو اإلجماع؟
ما الذي نجح بشكل جيد؟ هل واجهتم مشاكل في هذه العملية؟
كيف تعاملتم معها؟
88
Die
se M
eth
ode
wu
rde
im R
ahm
en d
iese
s P
roje
ktes
von
Bob
oy S
iman
jun
tak,
Joh
ann
a R
ogge
un
d Jo
han
na
Zsc
hor
nac
k en
twic
kelt
. E
ndr
edak
tion
: Mu
rat A
kan
, Rom
an F
leiß
ner
Im Anschluss diskutieren die TN, wie die Wünsche
und Bedürfnisse aus dieser Methode auf den Alltag
übertragen werden können. Die SL notiert ggf.
relevante Aspekte auf ein Flipchart und fasst das
Gespräch zusammen.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
Die SL sollte darauf achten, dass es im Verlauf
zu keiner Abwertung oder Hierarchisierung von
Vorschlägen und Bedürfnissen kommt. Es sollte
vermieden werden, dass sich das Stadtviertel ‚teilt‘
und Abgrenzung entsteht. Sollte dies passieren,
sollte die SL dies gemeinsam mit den TN kritisch
hinterfragen. Es bietet sich an, diese Übung im An-
schluss an die Übung „Offene Gesellschaft?“ durch-
zuführen. Hier wird deutlich, dass alle Bedürfnisse
gleichberechtigt sind und vermeintliche Mehr- und
Minderheiten hinterfragt werden müssen.
Th
is m
eth
od w
as d
evel
oped
in th
e co
urs
e of
this
pro
ject
by
Bob
oy S
iman
jun
tak,
Joh
ann
a R
ogge
an
d Jo
han
na
Zsc
hor
nac
k.
Fin
al e
diti
ng:
Mu
rat A
kan
, Rom
an F
leiß
ner
Then the participants discuss how the lessons
learned can be transferred to everyday life. The
instructor notes relevant aspects where required
on a flipchart and summarises the discussion.
NOTES FOR THE MODERATOR
The instructor should ensure that the suggestions
and needs are not devalued in any way and do not
form any kind of hierarchy. They should avoid
‘dividing’ the district and creating boundaries. If
this does occur, the instructor should challenge this
together with the participants. This exercise can be
done in conjunction with the exercise “Open
Society?”. Here it becomes clear that all needs are
equally important and assumed majorities and
minorities must be challenged.
ثم يناقش المشاركون كيف يمكن نقل رغبات واحتياجات هذا المنهج إىل الحياة اليومية.
تسجل إدارة الندوة الجوانب الهامة عىل اللوح الورقي وتلخص المحادثة.
مالحظات من أجل العرض يجب عىل إدارة الندوة التأكد من عدم وجود استخفاف
أو هرمية لالقتراحات واالحتياجات أثناء مسيرة الجلسة. ينبغي تجنب »تقسيم« المربع السكني وترسيم الحدود.
إذا حدث هذا، يتوجب عندها عىل إدارة الندوة التقصي
عن ذلك مع المشاركين. من المنطقي القيام بهذا التمرين مباشرة بعد تمرين – مجتمع منفتح. وهنا يصبح
من الواضح أن جميع االحتياجات متساوية وأنه يتوجب االستفسار عن األكثريات واألقليات المفترضة.
كرنا
شوس
ا تحن
يو و
يوج
ا رحن
يوك،
تاون
نجما
سيي
بوبو
ل قب
ن م
وعشر
لما ا
هذق
ياس
ن ضم
ج نه
لما ا
هذر
ويط
م تت
نرس
الي ف
نما
رو و
نكا
د أرا
مي:
هائالن
ر ري
تحال
89
SOLIDARITÄT UND SOZIALE ARBEIT
91–92
MUSIKSTÜHLEEinstieg in das Thema
93–95
DAS KOMPETENTE
FAHRRADEinstieg in das Thema
96–100
DAS TRIPEL- MANDAT IN
DER SOZIALEN ARBEIT
Wissensvermittlung
und Reflexion
101
Denkhüte
102–104
WAS HEISST HIER
SOLIDARITÄT?Reflexion und Aktivierung
105–106
UND NUN, WAS TUN?
Aktivierung
91–92
MUSICAL CHAIRSIntroduction to the topic
93–95
THE COMPETENT
BICYCLEIntroduction to the topic
96–100
THE TRIPLE MANDATE IN SOCIAL WORK
Knowledge transfer
and reflection
101
Thinking caps
102–104
WHAT DOES SOLIDARITY MEAN HERE?
Reflection and activation
105–106
WHAT NEXT?Activation
SOLIDARITY AND SOCIAL WORKالتضامن والعمل االجتماعي
91–92
الكراسيالموسيقيةمدخل إىل الموضوع
93–95
الدراجة المتخصصةمدخل إىل الموضوع
96–100
التفويض الثالثي في العمل االجتماعي
نقل المعرفة والتأمل
101
قبعات التفكير
102–104
ماذا يعني التضامن هنا؟
االنعكاس والتفعيل
105–106
واآلن، ما العمل؟التفعيل
90
WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema
INHALT Gegenseitiges Kennenlernen,
Motivation mitteilen
ZIEL Die TN bauen untereinander
Vertrauen auf, schaffen
eine angenehme Gesprächs-
atmosphäre und erfahren
mehr über die Motivation der
anderen TN.
DAUER Ca. 30 Minuten
ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,
Sozialbetreuer*innen und
freiwillige Unterstützer*innen
von Geflüchteten. Für andere
Zielgruppen müssen ggf. die
Fragen angepasst werden.
MATERIAL Evtl. Flipchart mit Fragen
TECHNIK UND RAUM Musikträger (Handy, CD etc.)
und Wiedergabemöglichkeit,
Boxen
MU
SIKS
TÜH
LE
WORKSHOP PHASE Introduction to the topic
CONTENT Getting to know each other –
icebreaker, motivations
OUTCOME The participants establish trust,
create a pleasant atmosphere
for discussion and learn more
about the motivation of other
participants.
DURATION Approx. 30 minutes
TARGET GROUP Social workers, case workers
and volunteers for refugees.
The questions must be
adapted for other target groups,
where needed.
MATERIALS Maybe a flipchart
with questions
EQUIPMENT AND ROOM Music medium
(mobile phone, CD, etc.) and
playback capability, speakers
MU
SICA
L CH
AIRS
يةيق
سمو
الي
سكرا
ال
مرحلة ورشة العمل
مدخل إىل الموضوع
المحتوى
التعرف عىل بعضهم البعض،
مشاركة الدافع
الهدف
يبني المشاركون الثقة المتبادلة
فيما بينهم، يخلقون جوا لطيفا
للتواصل ويتعرفون عىل دوافع
أخرى لمشاركين آخرين.
المدة
تقريبا 30 دقيقة
الفئة المستهدفة
المرشدون االجتماعيون
والمشرفون االجتماعيون
والمتطوعين الداعمون لالجئين.
قد يلزم تعديل األسئلة لتناسب
مجموعات مستهدفة أخرى.
المواد
ربما لوح ورقي مع األسئلة
التكنولوجيا والمكان
وسيلة لتشغيل الموسيقى
)الهاتف المحمول، قرص مدمج، الخ.(
وخيار إعادة التشغيل، صناديق
91
ABLAUF Die SL stellt so viele Stühle, wie TN da sind, in
Paaren gegenüber voneinander auf. Sie bittet die
TN zunächst, sich im Raum zu verteilen. Danach
wird Musik gespielt und die TN können sich dazu
je nach Bedürfnislage frei im Raum bewegen sich,
strecken, tanzen etc. Sobald die Musik ausgeht,
sucht sich jede*r TN einen Platz aus und beginnt
mit dem Gegenüber ein kurzes Gespräch. Beide
TN sollen die Gelegenheit dazu haben zu sprechen.
Die TN achten selbst darauf, wer wie lange spricht.
Pro Gesprächspause beantworten die TN eine
Frage:
• Wie bist du heute hier angekommen?
• Worin liegt deine Motivation, Geflüchtete zu
unterstützen?
• Warum hast du dich für diesen Workshop
angemeldet?
Die SL kann je nach Workshopziel weitere Fragen
ergänzen. Die TN treffen sich wieder im Stuhlkreis
und beantworten die dritte Frage kurz im Rahmen
einer Vorstellungsrunde.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
In dieser Methode bleiben Machtverhältnisse
zwischen Sozialarbeitenden, ehrenamtlichen
Unterstützenden und Geflüchteten sowie pater-
nalistische Haltungen Geflüchteten gegenüber
unthematisiert. Diese sollten im weiteren Work-
shopverlauf durch die SL aufgegriffen und gemein-
sam mit den TN kritisch hinterfragt werden.
Risiken und Nebenwirkungen:Die Musikauswahl könnte schlecht ankommen.
Es ist wichtig, diese an die Zielgruppe anzupassen.
Diese M
ethode ist ein
e bew
ährte M
ethode der n
on-form
alen B
ildun
gsarbeit u
nd w
urde im
Rah
men
dieses Projektes du
rch A
nw
ar Ab
dulkader,
Han
na D
iederich u
nd Son
ja Ru
pp
ert abgewan
delt. En
dredaktion: M
urat A
kan, R
oman
Fleißn
er
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor sets out the same number of chairs
as participants in pairs opposite each other and ask
the participants to spread out in the room. Then
music is played and the participants move freely
in the room, as they wish, stretching, dancing, etc.
As soon as the music stops, each participant looks
for an empty chair and starts a short conversation
with the person opposite. Both participants should
have the opportunity to speak. The participants
themselves monitor who speaks and for how long.
When there is a pause in the conversation, the
participants answer questions:
• How did you get here today?
• Why do you want to help refugees?
• Why did you sign up for this workshop?
The instructor can add other questions according
to the aim of the workshop. The participants gather
again meet in a circle of chairs and briefly answer
the third question again within the format of a
round of introductions.
NOTES FOR THE MODERATOR
Power relationships between social workers,
volunteers and refugees and paternalistic attitudes
towards refugees are not the subject of this method.
These will be taken up by the instructor in the
course of other workshops and challenged together
with the participants.
Risks and potential pitfalls:The choice of music may not be well received. It is
important to adapt this to the target group.
Th
is meth
od is a tried-and-tested m
ethod of n
on-form
al work in
education
and w
as modifi
ed in th
e course of th
is project b
y A
nw
ar Ab
dulkader,
Han
na D
iederich an
d Sonja R
up
pert. F
inal editin
g: Mu
rat Akan
, Rom
an F
leißner
مسيرة الجلسة تضع إدارة الندوة العديد من الكراسي بشكل زوجي
مقابل بعضها البعض، وذلك بعدد المشاركين. تطلب أوال من المشاركين توزيع أنفسهم في الغرفة. بعد ذلك، يتم عزف الموسيقى ويمكن للمشاركين عندها التحرك بحرية
ضمن الغرفة كما يريدون، كما يمكنهم التمدد، الرقص، الخ. بمجرد توقف الموسيقى، يأخذ كل مشارك مقعدا
ويبدأ محادثة قصيرة مع الشخص المقابل. ينبغي أن يتاح لكال المشاركين فرصة للتحدث. ينتبه المشاركون إىل من
يتحدث إىل متى. يقوم المشاركون بين كل استراحة ما بين محادثتين باإلجابة عىل سؤال:
كيف وصلت إىل هنا اليوم؟ ما هو دافعك لدعم الالجئين؟ لماذا قمت بالتسجيل في ورشة العمل هذه؟
يمكن إلدارة الندوة اعتمادا عىل هدف ورشة العمل أن تضيف أسئلة أخرى. يجتمع المشاركون مرة أخرى ضمن
حلقة الكراسي لإلجابة عىل السؤال الثالث بإيجاز في سياق جولة تمهيدية.
مالحظات من أجل العرض في هذا المنهج، تبقى موازين القوى بين المرشدين
االجتماعيين والمتطوعين الداعمين والالجئين وكذلك المواقف التبعية تجاه الالجئين غير موضوعية.
يجب أن يتم انتقاء ذلك من قبل إدارة الندوة في مزيد من مسارات ورشات العمل ويتم فحصها بدقة
مع المشاركين.
المخاطر واآلثار الجانبية:قد يكون الختيار الموسيقى أثر سيئ، لذلك يكون من
المهم تكييفها لتناسب المجموعة المستهدفة.
ت.سونيا روبير
ش ول أنور عبد القادر، حنا ديديريت
ن قبشروع م
هذا المق
سيان
ضمم تعديلها
ي وتسم
ي غير الرم التربو
طريقة مثبتة للتعلين
ج عبارة عهذا المنه
سنرالي
ن فن، روما
ي: مراد آكاالتحرير النهائ
92
WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema
INHALT Selbstreflexion und Sichtbar-
machung von Problemfeldern
ZIEL Die TN erkennen, was gute
Sozialarbeitende und freiwillig
Unterstützende in der Arbeit
mit Geflüchteten ausmacht.
Sie steigen thematisch in das
Thema ein, reflektieren die
eigene Rolle und machen erste
Problemfelder sichtbar.
DAUER Ca. 60 Minuten
ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,
Sozialbetreuer*innen und
freiwillige Unterstützer*innen
von Geflüchteten. Für andere
Zielgruppen müssen ggf. die
Fragen angepasst werden.
MATERIAL • Fahrrad-Bild mit nummerier-
ten Teilen (zum Download
und auf der Material-CD).
Bei einem echten Fahrrad müs-
sen 12 Einzel teile bestimmt und
nummeriert werden:
Bremsklotz, Dynamo, Rücklicht,
Vorderlicht, Pedale, Bremse,
Klingel, Reflektoren, Gepäck -
t räger, Lenker, Sattel, Flickzeug.
• Zettel, Stifte, Pins
TECHNIK UND RAUM Ausreichend Stellwände zur
Präsentation der Ergebnisse,
ggf. zweiter Raum für die
Arbeit in Kleingruppen
DAS
KOM
PETE
NTE
FAH
RRAD
WORKSHOP PHASE Introduction to the topic
CONTENT Self-reflection and
visualisation of problem areas
OUTCOME The participants
acknowledge what makes
good social workers and
volunteers when working
with refugees. They approach
the topic thematically, reflect
on their own role and reveal
initial problem areas.
DURATION Approx. 60 minutes
TARGET GROUP Social workers, case workers
and volunteers for refugees.
The questions must be
adapted for other target groups,
where needed.
MATERIALS • Picture of bicycle with
numbered parts (to be down-
loaded and on the Materials
CD). With a real bicycle,
12 separate parts must be identi-
fied and numbered: brake pads,
dynamo, rear light, front light,
pedals, brakes, bell, reflectors,
panniers, handlebars, saddle,
repair kit.
• Slips of paper, pens, pins
EQUIPMENT AND ROOM Adequate moveable partitions
for presenting results, second
room for work in small groups
if necessary
THE
COM
PETE
NT
BICY
CLE
صةص
تخلم
ة ااج
درال
مرحلة ورشة العمل
مدخل إىل الموضوع
المحتوى
التأمل الذاتي
والقضايا الظاهرة
الهدف
يتعرف المشاركون عىل ما أتفق
عليه األخصائيين االجتماعيين
والمتطوعين في عملهم مع
الالجئين. يدخلون اىل المسألة
بشكل موضوعي ويعكسون
دورهم ويجعلون أوىل
القضايا واضحة.
المدة
تقريبا 60 دقيقة
الفئة المستهدفة
المرشدون والمشرفون
االجتماعيون والجهات الطوعية
الداعمة لالجئين. قد يلزم تعديل
األسئلة لتناسب مجموعات
مستهدفة أخرى.
المواد
صورة للدراجة تحوي أجزاء
مرقمة )للتحميل أو عىل القرص
المدمج للمناهج(. بالنسبة للدراجة
الحقيقية، يجب تحديد 12 قطعة
وترقيمها: مقبض المكابح، دينامو،
مصباح خلفي، مصباح أمامي،
دواسات، فرامل، جرس، عاكسات،
حامل أمتعة، مقود، سرج،
عدة للتصليح.
قصاصات من الورق،
أقالم، دبابيس
التكنولوجيا والمكان
ألواح متحركة كافية لعرض النتائج،
إذا لزم األمر، غرفة ثانية للعمل في
مجموعات صغيرة
93
ABLAUF Die SL wirft das Fahrrad-Bild (siehe Material-CD) an
eine Wand, malt ein Fahrrad auf ein Flipchart oder
präsentiert – falls verfügbar – ein Fahrrad in der Mitte
des Stuhlkreises. Sie bittet die TN, sich das Fahrrad als
Sinnbild für gute Soziale Arbeit bzw. gute Unterstüt-
zung von Geflüchteten vorzustellen. Die TN überlegen
sich nun zu jedem Einzelteil, was dieses sinnbildlich
für ihre Arbeit bzw. Unterstützung von Geflüchteten
bedeuten könnte. Falls die TN anfängliche Schwierig-
keiten haben, kann die SL einige Beispiele geben:
• Pedale: Antrieb, z. B. persönlicher Idealismus
• Sattel: Basis und Sicherheit, z. B. gute Finanzierung
von Sozialer Arbeit oder hauptamtliche Unterstüt-
zung von Ehrenamtlichen, ein guter Personalschlüs-
sel oder eine gute Organisationsstruktur (etc.).
Im Anschluss finden sich die TN in Kleingruppen von
ca. 3 Personen zusammen. Sollten die TN unterschied-
liche Rollen haben, kann auch eine Gruppe nur aus
Sozialarbeitenden, eine Gruppe nur aus Ehrenamtlichen
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor projects the picture of the bicycle (see
Materials CD) onto a wall, draws a bicycle on a flipchart
or puts – if available – an actual bicycle in the middle
of the circle of chairs. They ask the participants to im-
agine the bicycle as a symbol of good social work/good
support for refugees. The participants now reflect on
what each part of the bicycle could symbolise for their
work/support of refugees. If the participants have ini-
tial difficulties, the instructor can give some examples:
• Pedal: impetus, e. g. personal idealism
• Saddle: foundation and security, e. g. good financing
for social work or unsalaried support by volunteers,
good staffing or a good organisational structure (etc.)
Then, the participants get into small groups of approx.
three. If participants have different roles, a group
consisting of only social workers, a group of only
volunteers and a mixed group can be formed. The small
مسيرة الجلسة تعرض إدارة الندوة صورة الدراجة )انظر القرص للمادة(
عىل الحائط، أو ترسم دراجة عىل اللوح الورقي، أو – إذا كان متاحا – تضع دراجة في منتصف حلقة الكراسي. تطلب من
المشاركين أن يتخيلوا الدراجة كرمز لعمل اجتماعي جيد أو كدعم جيد لالجئين. يفكر المشاركون فيما قد يرمز كل
جزء من الدراجة لعملهم أو دعمهم لالجئين. إذا كان لدى المشاركين صعوبات مبدئية، يمكن إلدارة الندوة إعطاء
بعض األمثلة:
دواسة: آلية التحريك عىل سبيل المثال: المثالية الشخصية. السرج: القاعدة والسالمة، عىل سبيل المثال.
تمويل جيد من المرشدين االجتماعيين أو الداعمين الرئيسين من المتطوعين، أو عالقات شخصية خاصة
أو هيكل تنظيمي جيد )إلخ(.
بعد ذلك، يشكل المشتركون مجموعات صغيرة مؤلفة تقريبا من ثالثة أشخاص. إذا كان للمشاركين أدوار مختلفة، يمكن
94
und eine gemischte Gruppe gebildet werden. Die
Kleingruppen erhalten Zettel und Stifte und über-
legen sich ca. 20 Minuten lang stichpunktartig Ide-
en zu den 12 Einzelteilen des Fahrrads. Es müssen
nicht für alle Teile Beispiele oder Ideen gefunden
werden. Die TN kommen im Stuhlkreis zusammen
und stellen ihre Ergebnisse vor. Die SL clustert die
Ergebnisse an einer Pinnwand und vermeidet so
Mehrfachnennungen. Am Ende fasst die SL das
Ergebnis zusammen.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION In dieser Methode bleiben Machtverhältnisse zwi-
schen Sozialarbeitenden, ehrenamtlichen Unter-
stützenden und Geflüchteten sowie paternalistische
Haltungen Geflüchteten gegenüber unthematisiert.
Diese sollten im weiteren Workshopverlauf durch
die SL aufgegriffen und gemeinsam mit den TN
kritisch hinterfragt werden.
Die
se M
eth
ode
ist e
ine
bew
ährt
e M
eth
ode
der
non
-for
mal
en B
ildu
ngs
arb
eit u
nd
wu
rde
im R
ahm
en d
iese
s P
roje
ktes
du
rch
An
war
Ab
dulk
ader
, H
ann
a D
iede
rich
un
d So
nja
Ru
pp
ert a
bgew
ande
lt. E
ndr
edak
tion
: Mu
rat A
kan
, Rom
an F
leiß
ner
groups receive slips of paper and pens and think up
ideas in bullet point form linked to the 12 bicycle
parts, for around 20 minutes. There do not need to
be examples or ideas for all the parts. The instructor
clusters the results on a pinboard and thus avoids
multiple responses. Finally, the instructor summa-
rises the results.
NOTES FOR THE MODERATOR Power relationships between social workers,
voluntary workers and refugees and paternalistic
attitudes towards refugees are not subjects for
this method. These should be addressed by the
instructor in the course of a further workshop and
challenged together with the participants.
Th
is m
eth
od is
a t
ried
-an
d-te
sted
met
hod
of
non
-for
mal
edu
cati
onal
wor
k an
d w
as m
odifi
ed in
the
cou
rse
of th
is p
roje
ct b
y A
nw
ar A
bdu
lkad
er,
Han
na
Die
deri
ch a
nd
Son
ja R
up
per
t. F
inal
edi
tin
g: M
ura
t Aka
n, R
oman
Fle
ißn
er
ت.ير
وبا ر
نيسو
وش
يتير
يد د
حنار،
ادلق
د اعب
ر نو
ل أقب
ن م
وعشر
لما ا
هذق
ياس
ن ضم
ه ديل
تعم
وتي
سملر
ر اغي
ي بو
تر ال
لعم
للت
ثب م
جنه
لما ا
هذ
ر.سن
الي ف
نما
رو و
نكا
د أرا
مي:
هائالن
ر ري
تحال
أن تتكون المجموعة فقط من المرشدين االجتماعيين، مجموعة من المتطوعين ومجموعة مختلطة. تحصل
المجموعات الصغيرة عىل قصاصات ورقية وأقالم وتقضي حوالي 20 دقيقة بالتفكير حول األفكار المحتملة التي يمكن ربطها باألجزاء الـ 12 من الدراجة. ليس هناك الحاجة للعثور عىل أمثلة أو أفكار لجميع األجزاء. يجتمع
المشاركون في حلقة الكراسي ويعرضون نتائجهم. تجمع إدارة الندوة النتائج عىل لوحة المالحظات، وتستبعد
اإلجابات المكررة. في النهاية تلخص إدارة الندوة النتيجة.
مالحظات من أجل العرض في هذا المنهج، تظل موازين القوى بين المرشدين
االجتماعيين والمتطوعين الداعمين والالجئين وكذلك المواقف التبعية تجاه الالجئين، غير موضوعية. يجب أن
تحصل إدارة الندوة عىل ذلك أثناء مسار ورشة العمل اإلضافي ويتم التحقق منها مع المشاركين.
95
DAS TRIPELM
AND
AT IN D
ER SOZIALEN ARBEIT
WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung
und Reflexion
INHALT Das mehrfache Mandat
der Sozialen Arbeit und das
Spannungsverhältnis für
Sozialarbeitende und Ehren-
amtliche
ZIEL Die TN reflektieren ihre eigene
Position im sog. Tripelmandat
(Dreifachmandat) und über-
tragen dessen Grundsätze auf
ihren Arbeitsalltag bzw. ihr
Ehrenamt in der Unterstützung
von Geflüchteten.
DAUER Ca. 120 Minuten
ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,
Sozialbetreuer*innen und
freiwillige Unterstützer*innen
von Geflüchteten. Für andere
Zielgruppen müssen ggf. die
Fragen angepasst werden.
MATERIAL • Das Tripelmandat:
Zusammenfassung und
Schaubild (zum Download und
auf der Material-CD)
• Material für die Fishbowl-
Diskussion (Flipchart mit der
Fallbeschreibung, Arbeits-
blätter für die Kleingruppen)
TECHNIK UND RAUM Beamer/Laptop, Stellwände,
Flipchart, Stifte
THE TRIPLE M
AND
ATE IN SOCIAL W
ORK
WORKSHOP PHASE Knowledge transfer
and reflection
CONTENT The multiple mandate of
social work and the tense
relationship between social
workers and volunteers
OUTCOME The participants reflect on their
own position with the
‘triple mandate’ and transfer
its principles to their everyday
work/their voluntary work
supporting refugees.
DURATION Approx. 120 minutes
TARGET GROUP Social workers, case workers
and volunteers for refugees.
The questions must be
adapted for other target groups,
where needed.
MATERIALS • The triple mandate: summary
and picture for display
(to be downloaded and
on the Materials CD)
• Materials for the Fishbowl
discussion (flipchart with case
description, worksheets for
small groups)
EQUIPMENT AND ROOM Projector/Laptop,
moveable partitions,
flipchart, pens مرحلة ورشة العمل
نقل المعرفة والتأمل
المحتوى
التفويض المتعدد للعمل
االجتماعي والتوتر الذي
يتعرض له كل من المرشدين
االجتماعيين والمتطوعين
الهدف
يشير المشاركون إىل موقفهم تجاه
ما يسمى »التفويض الثالثي«
وينقلون مبادئهم إىل عملهم اليومي
أو إىل عملهم التطوعي من أجل
دعم الالجئين.
المدة
تقريبا 120 دقيقة
الفئة المستهدفة
المرشدون والمشرفون
االجتماعيون والمتطوعون
الداعمون لالجئين. قد يلزم تعديل
األسئلة لتناسب مجموعات
مستهدفة أخرى.
المواد
التفويض الثالثي: الملخص والرسم
البياني )للتحميل أو عىل القرص
المدمج للمناهج(
مواد للمناقشة بطريقة حوض
السمك )لوح ورقي من أجل
تقرير الحالة، أوراق عمل خاصة
بالمجموعات الصغيرة(
التكنولوجيا والمكان
جهاز إسقاط\حاسوب محمول،
ألواح عرض متحركة، لوح
ورقي، أقالم
يل االجتماع
ي العمي ف
ض الثالثالتفوي
96
HIN
TERG
RUN
DIN
FORM
ATIO
NEN
B
ACKG
ROU
ND
IN
FORM
ATIO
N
ة عي
رج م
تما
لومع
Vom
Dop
pel
- zu
m T
rip
pel
man
dat
(20
07,
Sil
via
Sta
ub
-Ber
nas
con
i)
Die
Man
dat
sfra
ge S
ozia
ler
Pro
fess
ion
en a
us
mor
alp
hil
osop
his
cher
Sic
ht
(20
13, A
nd
reas
Lob
-Hü
dep
ohl)
Das
pol
itis
che
Man
dat
der
Soz
iale
n A
rbei
t in
ihre
m H
and
lun
gsb
erei
ch M
ensc
hen
mit
Flu
chte
rfah
run
g (2
017
, Sar
ah K
ull
)
Sozi
ale
Arb
eit:
Ein
e u
mst
ritt
ene
Men
sch
enre
chts
pro
fess
ion
(20
17, D
r. N
ived
ita
Pra
sad
)
Sozi
ale
Arb
eit:
Die
nst
leis
tun
g o
der
Men
sch
enre
chts
pro
fess
ion
? (2
00
6, D
r. S
ilv
ia S
tau
b-B
ern
asco
ni)
Ber
ufs
eth
ik d
es D
BSH
in F
oru
m S
ozia
l (20
14, w
ww
.db
sh.d
e)
Eth
ical
Pri
nci
ple
s b
y In
tern
atio
nal
Fed
erat
ion
of
Soci
al W
ork
(20
12, w
ww
.ifsw
.org
)
Den
kp
apie
r: S
olid
aris
che
Sozi
ale
Arb
eit
mit
Gefl
üch
tete
n, A
rbei
tsk
reis
Kri
tisc
he
Sozi
ale
Arb
eit
Dre
sden
(20
16, w
ww
.ak
s-d
resd
en.o
rg)
Fü
r ei
ne
soli
dar
isch
e B
ild
un
g in
der
Mig
rati
onsg
esel
lsch
aft
(20
15, w
ww
.au
fru
f-fu
er-s
olid
aris
che-
bil
du
ng.
de)
Wil
lkom
men
oh
ne
Pat
ern
alis
mu
s, g
lok
al e
. V. (
2017
, ww
w.g
lok
al.o
rg)
Pos
itio
nsp
apie
r: S
ozia
le A
rbei
t m
it G
eflü
chte
ten
in G
emei
nsc
haf
tsu
nte
rkü
nft
en (2
016
, ww
w.fl
uec
htl
ings
sozi
alar
bei
t.d
e)
Das
Lag
er a
ls S
tru
ktu
r b
un
des
deu
tsch
er F
lüch
tlin
gsp
olit
ik (2
00
9, T
obia
s P
iep
er)
Die
Un
terb
rin
gun
g v
on F
lüch
tlin
gen
im d
euts
chen
Lag
ersy
stem
– E
in T
hem
a fü
r So
zial
e A
rbei
t? (2
014
, Fab
ian
Hah
n)
Un
terb
rin
gun
g v
on F
lüch
tlin
gen
in d
euts
chen
Kom
mu
nen
: Kon
flik
tmed
iati
on u
nd
lok
ale
Bet
eili
gun
g (2
017
, Isa
bel
la B
auer
)
Gefl
üch
tete
, Flu
cht
un
d A
syl (
2016
, ID
A e
. V.)
ABLAUF Die SL erklärt durch einen kurzen Input das Konzept des
Tripelmandats (siehe Material-CD) und markiert in der Mitte
des Stuhlkreises ein großes Dreieck mit den drei Spitzen:
• Staatlicher Auftrag an Sozialarbeitende/Unterstützende
• Auftrag der Adressat*innen an Sozialarbeitende/Unter-
stützende
• Auftrag durch die Profession Soziale Arbeit
Im und um das Dreieck herum sollte genug Platz sein, dass
sich alle TN im Dreieck positionieren können. Die SL stellt
den TN nacheinander folgende Fragen und bittet sie, sich
ihrer Antwort entsprechend im oder entlang des Dreiecks
aufzustellen.
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor briefly explains the concept of the triple
mandate (see Materials CD) and marks a large triangle in the
middle of the circle of chairs, with three points:
• Government mandate of social workers/volunteers
• Addressee mandate of social workers/volunteers
• Mandate by the social work profession
There should be enough space in and around the triangle
for all participants to position themselves. The instructor
asks each participant in turn the following questions and
asks them to position themselves in or along the triangle,
according to their answer.
مسيرة الجلسة تشرح إدارة الندوة من خالل مقدمة قصيرة مفهوم التفويض الثالثي
)انظر القرص للمادة( وتحدد في منتصف دائرة الكراسي مثلث كبير ذو ثالث النقاط:
تكليف حكومي للعاملين في المجال االجتماعي\الداعمين تكليف المخاطبين من المرشدين االجتماعيين\الداعمين تكليف من قبل مؤسسة العمل االجتماعي
يجب أن يكون هناك مساحة كافية في المثلث وحوله، حتى يتمكن جميع المشاركين من التجمع في المثلث. تطرح إدارة الندوة األسئلة
التالية عىل كل المشاركين عىل التوالي وتطلب منهم أن يطابقوا إجابتهم في أو عىل طول المثلث.
97
Nach jeder Frage erhalten die TN die Gelegenheit, ihre
Position zu kommentieren:
• Wo verorte ich mich innerhalb dieses Spannungs-
verhältnisses?
• Wo sehe ich meine eigene Haltung am meisten
widergespiegelt?
• Wodurch ist mein Arbeitsalltag am meisten geprägt?
• Was ist mein Wunsch?
Die SL notiert ggf. relevante Aspekte auf ein Flipchart
und präsentiert nun konkrete Fallsituationen (siehe
Material-CD), damit die TN das Spannungsfeld im
Rahmen einer Fishbowl-Diskussion diskutieren. Dazu
bilden die TN drei gleich große Gruppen und erhalten
die Fragestellungen (siehe Material-CD). Folgende Grup-
pen werden gebildet:
• Adressat*innen/Klient*innen Sozialer Arbeit:
Menschen mit Fluchterfahrung. Die TN arbeiten
zunächst mögliche Bedürfnisse und Interessen
der Adressat*innen heraus und sammeln, welche
Erwartungen sie an Soziale Arbeit haben. Sie
berücksichtigen dabei auch Selbstorganisation
und Mitwirkungswünsche der Adressat*innen.
• Staat: Die TN arbeiten Interessen der staatsbür-
gerlichen Gemeinschaft und deren Verwaltungs-
organe sowie der Regierung heraus und sammeln
Argumente bezüglich begrenzter Ressourcen und
gesetzlicher Anforderungen/Einschränkungen.
• Profession Soziale Arbeit: Die TN arbeiten den
ethischen Auftrag der Sozialen Arbeit in Bezug
auf die Adressat*innen heraus, sammeln Werte
und Haltungen, die Sozialer Arbeit zugrunde liegen,
und betrachten die Fallsituation aus menschen-
rechtlicher und ethischer Perspektive.
After each question the participants have the oppor-
tunity to comment on their position:
• Where do I locate myself within this tense relation-
ship?
• Where do I see my own attitude reflected most?
• What impacts most on my working routine?
• What is my wish?
The instructor notes relevant aspects on a flipchart and
presents specific cases (see Materials CD), so that the
participants can discuss the area of tension within the
context of a fishbowl discussion. In this approach, the
participants form three large groups of equal size and
receive the questions (see Materials CD). The following
groups are formed:
• Addressee/social work client: people with experi-
ence of migration. The participants first work out
the possible needs and interests of the addressee and
brainstorm the expectations they may have of social
work. They also consider self-organisation and the
addressee’s desire to cooperate.
• State: the participants work out the interests of the
civic community and their administrative bodies
and of the government and brainstorm arguments
regarding limited resources and statutory require-
ments and limitations.
• Social work profession: the participants work out the
ethical mandate of social work with regard to the
addressee, brainstorm values and attitudes which
form the basis of social work and consider the cases
from a human rights and ethical perspective.
بعد كل سؤال، سيتاح للمشاركين فرصة التعليق عىل موقعهم:
أين أجد نفسي في عالقة التوتر هذه؟ أين أرى موقفي أكثر انعكاسا؟ ما الذي يجعل حياتي العملية أكثر تميزا؟ ما هي رغبتي؟
تسجل إدارة الندوة الجوانب الهامة المحتملة عىل اللوح الورقي وتعرض فقط حاالت محددة )انظر القرص للمادة(، بحيث يناقش المشاركون قضايا التوتر ضمن حوار بطريقة
»حوار حوض السمك«. ينقسم المشاركون ضمن ثالث مجموعات متساوية ويتلقون األسئلة )انظر القرص للمادة(.
يتم تشكيل المجموعات التالية:
مستهدفي\زبون العمل االجتماعي: األشخاص الذين لديهم خبرة بالهجرة. يعمل المشاركون بداية عىل تلبية االحتياجات واالهتمامات المحتملة للمستهدفين، وجمع
توقعاتهم حول العمل االجتماعي. كما يأخذون بعين االعتبار التنظيم الذاتي ورغبات المستهدفين في التعاون.
الدولة: يقوم المشاركون بتوضيح اهتمامات المجتمع المدني وهيئاته اإلدارية وكذلك الحكومة وجمع اإلثباتات
المتعلقة بالموارد المحدودة والمتطلبات القانونية\القيود.مهنة العمل االجتماعي: يعمل المشاركون عىل
إنجاز المهمة األخالقية للعمل االجتماعي فيما يتعلق بالمستهدفين، وجمع القيم والمواقف التي تكمن وراء
العمل االجتماعي والنظر في القضية من منظور أخالقي ومنظور حقوق اإلنسان.
98
Ziel der Kleingruppenarbeit ist es, Argumente zu
sammeln und Diskussionskarten zu erstellen. Dazu
haben die Kleingruppen ca. 45 Minuten Zeit. In
der Zwischenzeit bereitet die SL den Raum für die
Fishbowl-Diskussion vor. Dazu stellt sie drei Stühle in
einen Innenkreis in die Mitte des Raumes. Hier sitzen
später die jeweiligen Interessenvertreter*innen. Hinter
jedem Stuhl werden Stuhlreihen gebildet, sodass
sich alle TN innerhalb ihrer Kleingruppen ihren
Interessenvertreter*innen zuordnen können. Aus jeder
Kleingruppe geht eine Person in den Innenkreis und
die Diskussion beginnt. Nun entsteht eine Diskussion
über die jeweiligen Positionen und Interessen. Die
Interessenvertreter*in der Geflüchteten beginnt die
Diskussion. Die anderen TN beobachten die Diskussion.
Sobald die Diskussion ins Stocken gerät oder jemand
einen neuen Einfall/Beitrag hat, rücken sie auf den
Innenplatz nach und lösen einander ab. Die ‚Fishbowl‘
moderiert sich selbst. Die SL notiert ggf. wichtige
Aspekte und fasst am Ende die Diskussion zusammen.
Es folgt eine Auswertung im Plenum:
• Was muss aus eurer Sicht der*die Sozialarbeitende
tun? Was ist aus eurer Sicht der Auftrag?
• Wie verlief die Diskussion? Was ist euch aufge-
fallen?
• Wurden alle Positionen gehört?
• Wo waren Spannungslinien?
• Was fiel leicht/schwer?
• Wie habt ihr euch in der jeweiligen Rolle gefühlt?
Mögliche Varianten:
• Den Kleingruppen wird weniger Material zur
Einarbeitung gegeben. Stattdessen können dann
mehrere Fallsituationen durchgespielt werden und
die TN können für jeden Fall die Rolle/Perspektive
wechseln.
The aim of working in small groups is to brainstorm
arguments and create discussion cards. The small
groups have approx. 45 minutes for this. In the mean-
time, the instructor prepares the room for the fishbowl
discussion. They place three chairs in an inner circle
in the middle of the room. The respective stakeholders
will sit there later. Behind each chair, rows of chairs are
formed so that all participants within their small group
can be assigned to their stakeholder. One person from
each group goes into the inner circle and the discussion
begins. The discussion covers the respective positions
and interests. The refugee stakeholders begin the
discussion. The other participants observe the discus-
sion. When there is a pause in the discussion or some-
one has a new idea/comment, they move up to take a
seat in the inner circle and replace one another. The
‘fishbowl’ moderates itself. The instructor notes
important aspects and finally summarises the
discussion. This is followed by a plenary evaluation:
• In your view, what should a social worker do?
What do you think their mandate is?
• How did the discussion go? What thoughts
occurred to you?
• Were all positions listened to?
• Where were the areas of tension?
• What was easy/difficult?
• How did you feel in your respective role?
Possible variations:
• Less material is given to the small groups to work
through. Then, several case situations can be played
out instead and the participants can change role/
perspective for each case.
هدف عمل المجموعة الصغيرة هو جمع اإلثباتات وإنشاء بطاقات للمناقشة. تملك المجموعات الصغيرة حوالي 45
دقيقة للقيام بذلك. في هذه األثناء، تقوم إدارة الندوة بإعداد الغرفة للمناقشة بطريقة حوض السمك. للقيام بذلك، تضع
ثالثة كراسي في دائرة داخلية في منتصف الغرفة. هنا يجلس أصحاب العالقة في وقت الحق. خلف كل مقعد، يتم تشكيل
صفوف من الكراسي بحيث يمكن ترتيب جميع المشاركين ضمن مجموعات أصحاب العالقة الصغيرة. ينتقل شخص
من كل مجموعة صغيرة إىل الدائرة الداخلية وتبدأ المناقشة. ينشأ عندها نقاش حول المواقف واالهتمامات. يبدأ المهتمين
بالالجئين المناقشة ويراقب المشاركون اآلخرون. وبمجرد أن يتوقف النقاش أو يكون لدى شخص ما فكرة\مساهمة جديدة، يعودون إىل الوسط الداخلي وينفصلون عن بعضهم
البعض. تدير هذه المناقشة نفسها بنفسها. تسجل إدارة
الندوة الجوانب الهامة وتلخص المناقشة في النهاية. فيما يلي تقييم للجلسة العامة:
ما الذي يتعين عىل األخصائيين االجتماعين القيام به من وجهة نظرك؟ ما هو وظيفتهم من وجهة نظرك؟
كيف دار النقاش؟ ماذا الحظت؟ هل تم سماع جميع الحاالت؟ أين كانت خطوط التوتر؟ ما الذي بدى سهل\صعب؟ كيف كان شعورك في كل دور؟
المتغيرات المحتملة:تعطى المجموعات الصغيرة مواد أقل للتدريب.
بدال من ذلك، يمكن عندها لعب العديد من الحاالت ويمكن للمشاركين تغيير الدور\المنظور في كل حالة.
99
Diese M
ethode w
urde im
Rah
men
dieses Projektes du
rch A
nw
ar Ab
dulkader, H
ann
a Diederich
un
d Sonja R
up
pert in
haltlich
erarbeitet.
En
dredaktion: M
urat A
kan, R
oman
Fleißn
er
• Es gibt eine beobachtende Gruppe, für die ein
vierter Stuhl im Innenkreis bereitgestellt wird.
Diese Gruppe konzentriert sich anstelle der SL
auf folgende Fragen:
• Schauen die jeweils Sprechenden die
Gesprächspartner*innen an?
• Sprechen sie verständlich?
• Lassen sie andere ausreden?
• Gehen sie auf vorherige Argumente ein?
• Bleiben sie beim Thema?
• Respektieren sie andere Meinungen?
• Wie ist die Redezeit verteilt?
• Werden alle gehört?
HINWEISE FÜR DIE MODERATION Risiken und Nebenwirkungen:• Gesellschaftliche Machtverhältnisse können sich
in der Diskussion widerspiegeln, z. B. werden
die Interessenvertreter*innen der Geflüchteten
nicht wahrgenommen oder auf ihre Argumente
wird nicht eingegangen. Die SL sollte dies dann
in der Auswertung aufgreifen.
• Im Gesprächsverlauf sollte die Unterbringung
von Geflüchteten in sogenannten Lagern und
Gemeinschaftsunterkünften nicht als selbstver-
ständlich angenommen werden. Die historische
Entstehung muss beachtet werden.
• Soziale Arbeit als Teil und Unterstützung des
staatlichen Systems muss seitens der SL thema-
tisiert werden.
Th
is meth
od was develop
ed in th
e course of th
is project b
y A
nw
ar Ab
dulkader, H
ann
a Diederich
and Son
ja Ru
pp
ert. F
inal editin
g: Mu
rat Akan
, Rom
an F
leißner
• There is a group of observers for whom a fourth
chair is prepared in the inner circle. This group,
instead of the instructor, focuses on the follow-
ing questions.
• Are the speakers looking at those engaged
in the dialogue?
• Are they speaking clearly?
• Do they let others speak?
• Do they refer to previous arguments?
• Do they stay on topic?
• Do they respect the opinions of others?
• How is the speaking time distributed?
• Is everybody listened to?
NOTES FOR THE MODERATOR Risks and potential pitfalls:• Social power relationships may be reflected in
the discussion, e. g. the refugees’ stakeholders are
not noticed, or their arguments are not
taken up. The instructor should then refer to this
in the evaluation.
• In the course of discussion, the accommodation
of refugees in ‘camps’ and collective living quar-
ters should not be taken for granted. The historic
origin must be considered.
• Social work as part of and supporting the state
system must be made a subject for discussion by
the instructor.
ت.سونيا روبير
ش ول أنور عبد القادر، حنا ديديريت
ن قبشروع م
هذا المق
سيان
ضمج
هذا المنهطوير
م تت
سنر
الين ف
ن، روماي: مراد آكا
التحرير النهائ
يحضر كرسي رابع لمجموعة مراقبة وذلك ضمن الدائرة الداخلية. تركز هذه المجموعة عىل األسئلة
التالية بدال من إدارة الندوة:
هل ينظر المتحدثون إىل المستمعين؟ هل يتحدثون بشكل واضح ومفهوم؟ هل يسمحون لآلخرين بالحديث؟ هل يأخذون التعليقات السابقة بعين االعتبار؟ هل يبقون ضمن إطار الموضوع؟ هل يحترمون آراء اآلخرين؟ كيف يتم توزيع أوقات المحادثة؟ هل تم االستماع إىل الجميع؟
مالحظات من أجل العرض
المخاطر واآلثار الجانبيةيمكن أن تنعكس عالقات القوة االجتماعية في
المناقشة، عىل سبيل المثال، يتم تجاهل المهتمين بالالجئين أو ال تتم مناقشة آرائهم. يجب أن تراعي
إدارة الندوة هذا األمر في التقييم.في أثناء المحادثة، ال ينبغي اعتبار إيواء الالجئين فيما
يسمى بالمخيمات واإليواء الجماعي أمرا مفروغا منه. يجب النظر إىل األصل التاريخي.
يجب أن تقوم إدارة الندوة بمعالجة العمل االجتماعي كجزء للنظام الحكومي وداعم له.
100
DENKHÜTE
In dieser Methode geht es um soziale
Verteilungsfragen, Auseinander-
setzung mit Solidarität und Zugang
zu Wohnraum für Geflüchtete. In
einer fiktiven Bürger*innensprech-
stunde (Einladung dazu s. Material
auf CD und Webseite) kommen
verschiedene Akteur*innen mit
unterschied lichen Arten und
Weisen, an Problemanalyse und
Lösungs findung heranzugehen,
zusammen und diskutieren über den
Zugang zu und die Verteilung von
Wohnraum für Geflüchtete.
Die Methodenbeschreibung
findet sich in:
Globales Lernen, Handbuch
für Referent_innen, S. 70–71
(2016, www.epiz-berlin.de)
Hinweise für die Moderation:
Die SL nimmt die Position der
Debattenleitung ein und äußert
keine eigene Meinung. Die TN
müssen ggf. motiviert werden,
die Perspektiven Geflüchteter
in jeder Farbe/Rolle mitzu -
denken, um zu vermeiden,
dass Geflüchteten ausschließlich
emotionale Argumentationslinien
statt Expert*innentum zugeschrie-
ben werden könnten. Folgende
Aspekte sollten während der
Diskussionsrunden beachtet
werden:
• Es kann keine einfachen Lösungen
für komplexe Probleme geben.
• Geflüchtete sind keine hilflosen
Opfer der geführten Debatte
um Wohnraumverteilung.
• Machtverhältnisse hinter dem
dargestellten Problem müssen
erkannt und benannt werden
(z. B. der Verkauf öffentlicher
Wohnungsbauunternehmen an
private Investor*innen, Speku lation
mit Grundstücken etc.).
• Es muss strukturell hinterfragt
und benannt werden, wer Lösungen
entwickeln und durchsetzen kann
(wer trägt die gesamtgesellschaft-
liche Verantwortung?).
THINKING CAPS
This method deals with the
distribution of social issues, conflict
with solidarity and access to living
space for refugees. In a fictional
town hall meeting (for invitation
see Materials on CD and website),
different players with different ways
of approaching problems and finding
solutions come together and discuss
access to and distribution of living
space for refugees.
The method description
can be found in:
Globales Lernen, Handbuch
für Referent_innen, p. 70–71
(2016, www.epiz-berlin.de)
Notes for the moderator:
The instructor takes the role of
guiding the debate and does not
express any personal opinions. The
participants must, if necessary,
be motivated to think about the
refugee perspective in each colour/
role, to avoid only emotional lines of
argument being assigned to refugees,
instead of expertise. The following
aspects should be considered during
the discussion sessions:
• There can be no simple
solutions to complex problems.
• Refugees are not the helpless
victims of debate on the
distribution of accommodation.
• Power relationships behind
the problem presented must be
recognised and identified
(e. g. the sale of public housing
to private investors, property
speculation, etc.)
• The question of who can
develop and implement
solutions must be identified and
fundamentally challenged
(who has social responsibility?)
قبعات التفكير
يدور هذا المنهج حول قضايا التوزيع االجتماعي، والتعامل مع التضامن والوصول
إىل مكان سكن لالجئين. في مشاورة مجتمعية وهمية )دعوة لرؤية المناهج عىل القرص المدمج وعىل الموقع اإللكتروني(، يجتمع مختلف المشاركين للتعامل بطرق مختلفة مع تحليل المشكلة وإيجاد الحلول ومناقشة إمكانية الوصول وكيفية توزيع
المساكن عىل الالجئين.
يمكن العثور عىل وصف المنهج في: Globales Lernen, Handbuch
für Referent_innen, p. 70–71 )2016, www.epiz-berlin.de(
مالحظات من أجل العرض:تستلم إدارة الندوة زمام أمور المناقشة وال تعبر عن رأيها الخاص. قد يحتاج المشاركون
إىل أن يكونوا متحمسين للتفكير في وجهات نظر الالجئين في كل لون\دور، من أجل تفادي احتمالية تعبير الالجئين
بشكل عاطفي بدال من إدالء خبرتهم في األمر. يجب مراعاة الجوانب التالية أثناء
مراحل المناقشة:
ال يمكن أن تكون هناك حلول سهلة لمشاكل معقدة.
الالجئين ليسوا حلقة ضعيفة فيما يخص النقاش حول توزيع المساكن.
يجب تحديد وذكر ميزان القوى الناشئ عن المشكلة المطروحة
)مثل بيع شركات اإلسكان العام إىل مستثمر قطاع خاص، المضاربة عىل أراضي
عقارية، وما إىل ذلك.(.
يجب التسمية والسؤال بشكل أساسي، حول من يستطيع تطوير وتطبيق الحلول
)من يتحمل مسؤولية المجتمع ككل؟(.
101
WORKSHOP-PHASE Reflexion und Aktivierung
INHALT Reflexion sozialarbeiterischer
Praxis mit Geflüchteten und
Erarbeitung einzelner Aspekte
von solidarischen Handlungs-
möglichkeiten
ZIEL Die TN reflektieren den
ethischen Anspruch von
Sozialer Arbeit im Zusammen-
hang mit ihrem Arbeitsalltag.
Sie gehen der Frage nach,
wie eine solidarische Soziale
Arbeit aussehen kann und
welche Aspekte dabei eine
Rolle spielen.
DAUER Ca. 60 Minuten
ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,
Sozialbetreuer*innen und
freiwillige Unterstützer*innen
von Geflüchteten. Für andere
Zielgruppen müssen ggf. die
Fragen angepasst werden.
MATERIAL Arbeitsblatt mit Fragen
(zum Download und
auf der Material-CD)
TECHNIK UND RAUM Stifte, Flipchartpapier,
Arbeitsblätter für alle TN
WAS H
EISST HIER SOLID
ARITÄT?
WORKSHOP PHASE Reflection and activation
CONTENT Reflection on social work
practice with refugees and
focus on individual aspects of
supportive courses of action.
OUTCOME The participants reflect on
the ethical demands of social
work in conjunction with their
everyday work. They consider
the question of supportive
social work and the factors that
can play a role in this area.
DURATION Approx. 60 minutes
TARGET GROUP Social workers, case workers
and volunteers for refugees.
The questions must be
adapted for other target groups,
where needed.
MATERIALS Worksheet with questions
(to be downloaded and
on the Materials CD)
EQUIPMENT AND ROOM Pens, flipchart paper,
worksheets for all participants
WH
AT DOES SOLID
ARITY MEAN
HERE?
مرحلة ورشة العمل
االنعكاس والتفعيل
المحتوى
انعكاس ممارسة العمل االجتماعي
مع الالجئين وتطوير الجوانب
الفردية لخيارات التضامن من
أجل العمل
الهدف
يعكس المشاركون المطلب
األخالقي للعمل االجتماعي فيما
يتعلق بعملهم اليومي. يقومون
بالبحث عن المظهر المحتمل للعمل
االجتماعي المتضامن وما هي
الجوانب التي تلعب دورا فيه.
المدة
تقريبا 60 دقيقة
الفئة المستهدفة
المرشدون والمشرفون
االجتماعيون والمتطوعون
الداعمون لالجئين. قد يلزم تعديل
األسئلة لتناسب مجموعات
مستهدفة أخرى.
المواد
ورقة عمل مع أسئلة
)للتحميل وعىل القرص
المدمج للمناهج(
التكنولوجيا والمكان
أقالم، ورق لوح ورقي، أوراق عمل
لجميع المشاركين
ن هنا؟ضام
ي التماذا يعن
102
HIN
TERG
RUN
DIN
FORM
ATIO
NEN
B
ACKG
ROU
ND
IN
FORM
ATIO
N
ة عي
رج م
تما
لومع
ABLAUF
Die SL erläutert kurz das Spannungsverhältnis,
in dem Soziale Arbeit stattfindet (siehe Material-
CD), und teilt dann das Arbeitsblatt mit den Refle-
xionsfragen zu Sozialer Arbeit und Solidarität aus
(siehe Material-CD). Die TN bekommen zunächst
Zeit, sich die Fragen durchzulesen und für sich
festzulegen, welche Fragestellungen sie bearbei-
ten möchten. Im Anschluss daran finden sich die
TN in Kleingruppen (ca. 3–5 TN) zusammen. Sie
bekommen Zeit, die Fragen zu diskutieren und ihre
Den
kp
apie
r: S
olid
aris
che
Sozi
ale
Arb
eit
mit
Gefl
üch
tete
n, A
rbei
tsk
reis
Kri
tisc
he
Sozi
ale
Arb
eit
Dre
sden
(20
16, w
ww
.ak
s-d
resd
en.o
rg)
Meh
r E
thik
mit
Flü
chtl
inge
n u
nd
fü
r F
lüch
tlin
ge (2
014
, Cla
us
Mel
ter,
ww
w.m
igaz
in.d
e)
Fü
r ei
ne
soli
dar
isch
e B
ild
un
g in
der
Mig
rati
onsg
esel
lsch
aft
(20
15, w
ww
.au
fru
f-fu
er-s
olid
aris
che-
bil
du
ng.
de)
Foru
m S
ozia
l: So
lid
arit
ät in
der
Soz
iale
n A
rbei
t (w
ww
.db
sh.d
e)
wis
o D
isk
urs
/FE
S: A
rbei
t m
it F
lüch
tlin
gen
(20
17, w
ww
.fes
.de)
Das
pol
itis
che
Man
dat
der
Soz
iale
n A
rbei
t in
ihre
m H
and
lun
gsb
erei
ch M
ensc
hen
mit
Flu
chte
rfah
run
g (2
017
, Sar
ah K
ull
)
Pos
itio
nsp
apie
r: S
ozia
le A
rbei
t m
it G
eflü
chte
ten
in G
emei
nsc
haf
tsu
nte
rkü
nft
en (2
016
, ww
w.fl
uec
htl
ings
sozi
alar
bei
t.d
e)
Wil
lkom
men
oh
ne
Pat
ern
alis
mu
s, g
lok
al e
. V. (
2017
, ww
w.g
lok
al.o
rg)
Gefl
üch
tete
, Flu
cht
un
d A
syl (
2016
, ID
A e
. V.)
Stel
lun
gnah
me
des
DB
SH z
u A
bsc
hie
bu
nge
n (2
017
, ww
w.d
bsh
.de)
Stel
lun
gnah
me
des
AK
S M
ün
chen
zu
Ber
atu
ngs
- u
nd
Inte
grat
ion
sric
htl
inie
des
Bay
risc
hen
Soz
ialm
inis
teri
um
s (2
017
, ww
w.a
ks-
mu
ench
en.d
e)
ver
.di/
Arb
eits
kre
is u
nd
oku
men
tier
te A
rbei
t (2
018
, ww
w.b
eson
der
e-d
ien
ste-
bb
.ver
di.d
e)
Selb
stor
gan
isat
ion
en v
on G
eflü
chte
ten
un
d M
igra
nt*
inn
en
Self
-org
anis
atio
n o
f re
fuge
es a
nd
mig
ran
ts
ياذات
ة شأ
من ال
نري
اجمه
والن
ئيالج
الت
ماظ
من
Ref
uge
es4
refu
gees
(ww
w.r
efu
gees
4re
fuge
es.w
ord
pre
ss.c
om)
• In
tern
atio
nal
Wom
en’s
Sp
ace
Ber
lin
(ww
w.iw
spac
e.w
ord
pre
ss.c
om)
Wom
en in
Ex
ile
(ww
w.w
omen
-in
-ex
ile.
net
) •
Th
e V
oice
Ref
uge
e Fo
rum
(ww
w.t
hev
oice
foru
m.o
rg)
Ref
uge
es e
man
cip
atio
n (w
ww
.ref
uge
esem
anci
pat
ion
.com
) •
Juge
nd
lich
e oh
ne
Gre
nze
n (w
ww
.jogs
pac
e.n
et)
Kar
awan
e fü
r d
ie R
ech
te d
er F
lüch
tlin
ge u
nd
Mig
ran
tIn
nen
(ww
w.t
hec
arav
an.o
rg )
Ref
uge
e m
ovem
ent
(ww
w.o
pla
tz.n
et)
• C
ISP
M A
llm
agn
e (w
ww
.cis
pm
ber
lin
.wor
dp
ress
.com
/deu
tsch
)
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor briefly explains the tensions in
social work (see Materials CD) and then distributes
the worksheet with the questions for reflection on
social work and solidarity (see Materials CD). Then
the participants are given time to read through
the questions and to establish for themselves
which issues they would like to deal with. Next,
the partici pants get into small groups (approx.
3–5 participants). They are given time to discuss
مسيرة الجلسة تشرح إدارة الندوة بشكل موجز، التوتر الموجود في
العمل االجتماعي )انظر القرص للمادة( ثم توزع ورقة العمل المتضمنة أسئلة حول العمل االجتماعي والتضامن
)انظر القرص للمادة(. يحصل المشاركون بداية عىل وقت لقراءة األسئلة ويقرروا بأنفسهم األسئلة التي
يرغبون في العمل عليها. بعد ذلك، يجتمع المشاركون في مجموعات صغيرة )حوالي 3–5 مشارك(. يحصلون عىل وقت لمناقشة األسئلة وتسجيل نتائج مناقشاتهم
عىل لوح ورقي.
103
Diese M
ethode w
urde im
Rah
men
dieses Projektes du
rch A
nw
ar Ab
dulkader, H
ann
a Diederich
un
d Sonja R
up
pert en
twickelt.
En
dredaktion: M
urat A
kan, R
oman
Fleißn
er
Diskus sions ergebnisse auf einem Flipchart festzu-
halten. Im Anschluss daran stellen die TN ihre zen-
tralen Diskussionsergebnisse im Plenum vor. Die SL
kann anknüpfend an die Ideen der TN auf aktuelle
Positionierungen und Forderungen von organisier-
ten Sozialarbeitenden und Selbstorganisationen
von Geflüchteten verweisen (siehe weiterführende
Informationen). Alternativ können die Fragen auch
in Form eines World-Cafés erarbeitet werden.
Ggf. sollte dafür dann mehr Zeit eingeplant werden.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION Risiken und Nebenwirkungen:• Die Fragen sind sehr komplex und umfangreich,
dies könnte die TN zum Teil überfordern. Es
sollte deutlich gemacht werden, dass es nicht
darum geht, alle Fragen gleichberechtigt und
umfassend zu beantworten.
• Soziale Arbeit als Teil und Unterstützung
des staatlichen Systems muss seitens der SL
thematisiert werden.
Th
is meth
od was develop
ed in th
e course of th
is project b
y A
nw
ar Ab
dulkader, H
ann
a Diederich
and Son
ja Ru
pp
ert. F
inal editin
g: Mu
rat Akan
, Rom
an F
leißner
the questions and to record the results of their
discussions on a flipchart. The participants then
present their key discussion results in the plenary.
The instructor can refer to the participants’ ideas
on current positioning and demands of organised
social workers and the self-organisation of refugees
(see further information). Alternatively, the ques-
tions can also be worked through in the form of a
World Café. More time should be factored in for
this, where needed.
NOTES FOR THE MODERATOR Risks and potential pitfalls:• The questions are very complex and detailed,
which may be overwhelming for some
participants. It should be made clear that they
do not need to give equal time to all questions
and answer them all in the same detail.
• Social work as a part of and support for the state
system must be made a subject for discussion by
the instructor.
ثم يعرض المشاركون نتائج مناقشاتهم األساسية في الجلسة العامة. يمكن إلدارة الندوة بشكل تالي، أن تشير
إىل المواقف والمطالب الحالية للمرشدين االجتماعيين المنتظمين ومنظمات الالجئين المكونة ذاتيا )انظر إىل المعلومات اإلضافية(، وبدال من ذلك، يمكن أيضا طرح
األسئلة عىل شكل مقهى عالمي. إذا لزم األمر، يجب عندها التخطيط إلدراج وقت إضافي لذلك.
مالحظات من أجل العرض
المخاطر واآلثار الجانبيةاألسئلة معقدة للغاية وشاملة، وهذا يمكن أن يشكل
جزئيا ضغط عىل المشاركين. يجب أن يكون واضحا أن األمر ال يتعلق باإلجابة عىل جميع األسئلة بشكل
متساوي وشامل.يجب أن تقوم إدارة الندوة بمعالجة العمل االجتماعي
كجزء من نظام الدولة ودعمه له.
ت. سونيا روبير
ش ول أنور عبد القادر، حنا ديديريت
ن قبشروع م
هذا المق
سيان
ضمم تعديلها
ي وتسم
ي غير الرم التربو
طريقة مثبتة للتعلين
ج عبارة عهذا المنه
سنرالي
ن فن، روما
ي: مراد آكاالتحرير النهائ
104
WORKSHOP-PHASE Aktivierung
INHALT Handlungsmöglichkeiten
innerhalb und außerhalb des
Arbeitskontextes erarbeiten
ZIEL Die TN übertragen Themen in
den eigenen (Arbeits-)Alltag
und erkennen Handlungs-
möglichkeiten.
DAUER Ca. 60 Minuten
ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,
Sozialbetreuer*innen und
freiwillige Unterstützer*innen
von Geflüchteten. Für andere
Zielgruppen müssen ggf. die
Fragen angepasst werden.
MATERIAL Fragenblatt (zum Download
und auf der Material-CD)
TECHNIK UND RAUM Flipchart,
Fragenblätter für alle TN
UN
D N
UN
, W
AS T
UN
?
WORKSHOP PHASE Activation
CONTENT Work through courses of
action within and outside
of the work context
OUTCOME The participants transfer
themes to their own daily
(work) routines and identify
courses of action.
DURATION Approx. 60 minutes
TARGET GROUP Social workers, case workers
and volunteers for refugees.
The questions must be
adapted for other target groups,
where needed.
MATERIALS Question sheet
(to be downloaded and
on the Materials CD)
EQUIPMENT AND ROOM Flipchart, question sheets
for all participants
WH
AT N
EXT?
ل؟عم
الما
،ن
اآلو
مرحلة ورشة العمل
التفعيل
المحتوى
تطوير خيارات العمل ضمن
وخارج سياق العمل
الهدف
يقوم المشاركون بنقل الموضوعات
إىل حياتهم اليومية )العملية(
والتعرف عىل خيارات العمل
المدة
تقريبا 60 دقيقة
الفئة المستهدفة
المرشدون والمشرفون
االجتماعيون والمتطوعون
الداعمون لالجئين. قد يلزم تعديل
األسئلة لتناسب مجموعات
مستهدفة أخرى.
المواد
استبيان )للتحميل وعىل
القرص المدمج للمناهج(
التكنولوجيا والمكان
لوح ورقي، استبيانات
لجميع المشاركين
105
Diese M
ethode w
urde im
Rah
men
dieses Projektes v
on A
nw
ar Ab
dulkader, H
ann
a Diederich
un
d Sonja R
up
pert en
twickelt.
En
dredaktion: M
urat A
kan, R
oman
Fleißn
er ABLAUF Die SL teilt das Fragenblatt (siehe Material-CD) an
die TN aus. Sie haben nun ca. 20 Minuten Zeit,
die folgenden Fragen für sich zu beantworten:
• Was bedeutet das Tripelmandat für meine
Arbeit?
• An welche vorgegebenen Grenzen stoße ich?
• Wo habe ich Handlungsmöglichkeiten?
• Was brauche ich, um dieses Vorhaben
umzu setzen (Ressourcen, Netzwerke …)
• Gibt es Personen, die mich dabei unterstützen
können?
• Wo sind meine eigenen Grenzen?
• Wo und wie könnte ich außerhalb meines
Arbeitskontextes aktiv werden?
Im Anschluss gehen die TN paarweise in einen
Dialog, tauschen sich über ihre Vorhaben aus und
geben sich gegenseitig Feedback (ca. 20 Min.).
Danach werden einzelne Ideen im Plenum vor-
gestellt und der Prozess reflektiert, die SL fasst
anschließend das Gespräch zusammen.
HINWEISE FÜR DIE MODERATION
Soziale Arbeit bleibt immer im staatlichen System
verortet, sie ist Teil dessen, davon abhängig und
wirkt gleichzeitig daran mit. Damit gehen auch
Grenzen in den Handlungsmöglichkeiten einher.
Gleichzeitig kann und muss sie sich aus einer
professionellen Ethik heraus politisch positionie-
ren, insbesondere in Bezug auf historisches und
gegenwärtiges Unrecht. Darüber hinaus können
sich Sozialarbeitende auch als Bürger*innen sozial
und politisch engagieren.
Th
is meth
od was develop
ed in th
e course of th
is project b
y A
nw
ar Ab
dulkader, H
ann
a Diederich
and Son
ja Ru
pp
ert. F
inal editin
g: Mu
rat Akan
, Rom
an F
leißner
DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor distributes the question sheet
(see Materials CD) to the participants. They now
have approx. 20 minutes to answer the following
questions:
• What is the importance of the triple mandate
for my work?
• Which of the above-mentioned boundaries
am I encroaching on?
• Where do I see courses of action?
• What do I need to implement this plan
(resources, networks, etc.)?
• Are there people who can support me in
doing this?
• Where are my own limits?
• Where and how could I be active outside my
work context?
Then, the participants engage in dialogue in pairs,
discuss their plans and give each other feedback
(approx. 20 mins). Individual ideas are then present-
ed in the plenary and the whole process reflected
upon. The instructor finally summarises the
discussion.
NOTES FOR THE MODERATOR
Social work is always rooted within the state
system: it is part of it, dependent on it and at the
same time operates within it. Thus, there are
limits to available courses of action. At the same
time, social workers must take an ethical position
professionally and especially with regard to
historical and contemporary injustice. Moreover,
social workers, too, can make a social and political
commitment as citizens.
ت.سونيا روبير
ش ول أنور عبد القادر، حنا ديديريت
ن قبشروع م
هذا المق
سيان
ضمج
هذا المنهطوير
م تت
سنرالي
ن فن، روما
ي: مراد آكاالتحرير النهائ
مسيرة الجلسة توزع إدارة الندوة االستبيان )انظر القرص للمادة(
عىل المشاركين ويكون لديهم حوالي 20 دقيقة لإلجابة عن األسئلة التالية:
إىل ماذا يشير التفويض الثالثي في عملي؟ ما هي الحدود التي أواجهها؟ أين يمكنني اتخاذ إجراء؟ ما الذي أحتاجه لتنفيذ هذا المشروع
)الموارد، الشبكات…(هل هناك أشخاص يمكنهم دعمي؟ أين هي حدودي الخاصة بي؟ أين وكيف يمكنني أن أصبح نشطا خارج مجال
العمل الخاص بي؟
بعد ذلك، يدخل المشاركون بشكل زوجي ضمن حوار، يتبادلون األفكار والمالحظات حول خططهم
)حوالي 20 دقيقة(. بعد ذلك، يتم عرض األفكار الفردية في الجلسة العامة ويتم عكس العملية، ثم تلخص إدارة
الندوة المحادثة.
مالحظات من أجل العرض يبقى العمل االجتماعي دائما ضمن النظام الحكومي، وهو جزء منه، ويعتمد عليه، ويساهم فيه في الوقت
نفسه. هذا األمر يحد أيضا من نطاق العمل. في الوقت نفسه، يمكنه ويتوجب عليه أن يتموضع
سياسيا انطالقا من األخالق المهنية، خاصة فيما يتعلق بالظلم التاريخي والمعاصر. باإلضافة إىل ذلك،
يمكن للمرشدين االجتماعيين أيضا المشاركة اجتماعيا وسياسيا كمواطنين.
106