أفكار جديدة PERSPECTIVES NEW PERSPEKTIVEN NEUE

107
NEUE PERSPEKTIVEN AUF FLUCHT & MIGRATION Methoden und Material für die non-formale Bildungsarbeit NEW PERSPECTIVES ON FLIGHT & MIGRATION Methods and material for non-formal education ر الرسميلتعليم غيمواد ل طرق ورحـيـل عن ال والهجرة أفكار جديدة

Transcript of أفكار جديدة PERSPECTIVES NEW PERSPEKTIVEN NEUE

NEUE PERSPEKTIVENAUF FLUCHT &

MIGRATIONMethoden und Material

für die non-formale Bildungsarbeit

NEW PERSPECTIVESON FLIGHT & MIGRATION

Methods and material for non-formal education

طرق ومواد للتعليم غير الرسمي

عن الرحـيـل والهجرة

أفكار جديدة

Herausgeberin:

AWO International e. V.,

Blücherstr. 62/63, 10961 Berlin,

T 03025292771, F 03025292571,

[email protected],

www.awointernational.de

in Zusammenarbeit mit

Entwicklungspolitisches Bildungs-

und Informationszentrum e. V. – EPIZ,

Schillerstraße 59, 10627 Berlin

Verantwortlich für den Inhalt:

Ingrid Lebherz

Text: Adam Bahar Abdelrhman Adam,

Anwar Abdulkader, Boboy Simanjuntak,

Claudia Fix, Hanna Diederich, Imran Adam,

Johanna Rogge, Johanna Zschornack,

Julia Krause, Mahmoud Edrees, marie* Friese,

Marika Jgerenaia, Mohamad Alsheikh,

Murat Akan, Roman Fleißner, Samara Santos,

Sonja Ruppert

Redaktion: Hanna Diederich, Murat Akan,

Roman Fleißner, marie* Friese, Samara Santos,

Sonja Ruppert

Übersetzung:

Samuel Schidem, Strategic Agenda

Lektorat und Korrektorat:

Riley Doyle Evans, Samuel Schidem,

Patrick Schär.

Arabische Korrektur:

Dr. Abbas Amin Arabisch Lektorat.

Design und Illustration:

Marischka Lutz Grafikdesign

(arabischer Satz: Sylvain Mazas)

Fotos:

AWO International

Druck: Druckerei Lokay –

Zertifizierter Umweltdruck

Auflage: 700

Erschienen: 1. Auflage November 2018

Gefördert durch

Engagement Global im Auftrag von

BMZ und Aktion Deutschland Hilft.

Diese Publikation wurde im

Rahmen des Projektes

„Make Europe Sustainable for All“

von der Europäischen Union

teilfinanziert. Die hier vertretenen

Ansichten decken sich nicht

unbedingt mit der Auffassung der

Zuschussgeber*innen.

klimaneutralnatureOffice.com | DE-344-462647

gedruckt

Wir haben uns zum Ziel gesetzt, diesen Methoden-Reader in geschlechtergerechter Sprache

zu formulieren. Sollte dies einmal nicht der Fall sein, kann es sich um Zitate

handeln oder wir haben zur besseren Lesbarkeit weniger inklusive Formulierungen gewählt.

Aus finanziellen Gründen kann der Methoden-Reader nur dreisprachig

veröffentlicht werden. Wir freuen uns auf Bedarfsmeldungen in anderen Sprachen, um diese

ggf. bei einer zweiten Auflage berücksichtigen zu können.

Our goal has been to present these materials in gender-neutral and

inclusive language. In some cases, this may not be the case, for instance in direct quotations

or when gendered pronouns improve readability.

For financial reasons, this material is initially translated into only three languages.

However, in the event there is a need for translation into other languages, we will consider

requests for publication in other languages as part of a second edition.

في هذا النص حاولنا قدر المستطاع استعمال لغه محايدة وشموليه للجنسين ولكن في بعض الحاالت

لم يتوفر لنا ذلك، منها االقتباسات أو أن قررنا ذلك عمدا لتسهيل قرائة النص. مع األسف ألسباب مالية،

تم ترجمة هذا العدد إىل ثالث لغات فقط.

في الطبعة الثانية يمكننا حسب الطلب النشر بلغات أخرى.

مقدمه6–18 مدخل

19–28 مفاهيم

29–30 بنية المناهج

الحدود واإلنشاءات

32–34 إلى أين ترغب بالذهاب؟

35 لعبة صندوق | جواز السفر

36–39 صور الحدود

40–43 المحوالت – بطل المستقبل

الهجرة كظاهرة عالمية

45–47 أنا أتحرك، إذا أنا موجود

48–54 الهجرة منذ االنفجار الكوني إلى اليوم

55–56 كرسي الالجئين – العالم في كراسي

57–58 لماذا الرحيل؟

59–61 الهجرة المحلية

وجهات نظر جديدة عن الهوية

63–65 أنا أفكر، إذا أنت تكون …

66–71 من أكون؟ هذا أنا!

72 الترسيخ – مبادئي، قيمي

التـنوع والمجتمع

74 الكل متشابه! لعبة الليمون

75–77 مقياس الرأي

78–82 مجتمع منفتح؟

83–86 أرى شيئا، ما ال تراه أنت

87–89 مكاني الشامل

التضامن والعمل االجتماعي

91–92 الكراسي الموسيقية

93–95 الدراجة المتخصصة

96–100 التفويض الثالثي في العمل االجتماعي

101 قبعات التفكير

102–104 ماذا يعني التضامن هنا؟

105–106 واآلن، ما العمل؟

CONTENTSINTRODUCTION 6–18

TERMS 19–28

STRUCTURE OF METHODOLOGY 29–30

BORDERS AND CONSTRUCTS

WHERE WOULD YOU GO? 32–34

Passport Quartets | Connecting the dots 35

BORDER IMAGES 36–39

TRANSFORMERS – FUTURE HEROES 40–43

MIGRATION AS A GLOBAL PHENOMENON

I MOVE, THEREFORE I AM 45–47

MIGRATION FROM THE BIG BANG TO TODAY 48–54

Refugee Chair – The world in chairs 55–56

Why go? 57–58

LOCAL MIGRATION 59–61

NEW PERSPECTIVES ON IDENTITY

I THINK YOU ARE … 63–65

WHO AM I? THAT’S ME! 66–71

Empowerment – My roots, my wings 72

VIELFALT UND GESELLSCHAFT

All the same! The lemon game 74

BAROMETER OF OPINION 75–77

OPEN SOCIETY? 78–82

I SPY 83–86

MY INCLUSIVE PLACE 87–89

SOLIDARITY AND SOCIAL WORK

MUSICAL CHAIRS 91–92

THE COMPETENT BICYCLE 93–95

THE TRIPLE MANDATE IN SOCIAL WORK 96–100

Thinking caps 101

WHAT DOES SOLIDARITY MEAN HERE? 102–104

WHAT NEXT? 105–106مقدمه6–18 مدخل

19–28 مفاهيم

29–30 بنية المناهج

الحدود واإلنشاءات

32–34 إلى أين ترغب بالذهاب؟

35 صندوق جواز السفر | توصيل النقاط

36–39 صور الحدود

40–43 المحوالت – بطل المستقبل

الهجرة كظاهرة عالمية

45–47 أنا أتحرك، إذا أنا موجود

48–54 الهجرة منذ االنفجار الكوني إلى اليوم

55–56 كرسي الالجئين – العالم في كراسي

57–58 لماذا الرحيل؟

59–61 الهجرة المحلية

وجهات نظر جديدة عن الهوية

63–65 أنا أفكر، إذا أنت تكون …

66–71 من أكون؟ هذا أنا!

72 الترسيخ – مبادئي، قيمي

التـنوع والمجتمع

74 الكل متشابه! لعبة الليمون

75–77 مقياس الرأي

78–82 مجتمع منفتح؟

83–86 أرى شيئا، ما ال تراه أنت

87–89 مكاني الشامل

التضامن والعمل االجتماعي

91–92 الكراسي الموسيقية

93–95 الدراجة المتخصصة

96–100 التفويض الثالثي في العمل االجتماعي

101 قبعات التفكير

102–104 ماذا يعني التضامن هنا؟

105–106 واآلن، ما العمل؟

INHALTEINLEITUNG 6–18

BEGRIFFE 19–28

AUFBAU DER METHODEN 29–30

GRENZEN UND KONSTRUKTIONEN

WOHIN WÜRDEST DU GEHEN? 32–34

Reisepass-Quartett | Connecting the dots 35

GRENZBILDER 36–39

TRANSFORMERS – ZUKUNFTSHELD*INNEN 40–43

MIGRATION ALS GLOBALES PHÄNOMEN

ICH BEWEGE, ALSO BIN ICH 45–47

MIGRATION VOM URKNALL BIS HEUTE 48–54

Refugee Chair – Die Welt in Stühlen 55–56

Warum gehen? 57–58

MIGRATION LOKAL 59–61

NEUE PERSPEKTIVEN AUF IDENTITÄT

ICH DENKE, DU BIST … 63–65

WER BIN ICH? DAS BIN ICH! 66–71

Empowerment – Meine Wurzeln, meine Flügel 72

VIELFALT UND GESELLSCHAFT

Alle gleich! Das Zitronenspiel 74

MEINUNGS BAROMETER 75–77

OFFENE GESELLSCHAFT? 78–82

ICH SEHE WAS, WAS DU NICHT SIEHST 83–86

MEIN INKLUSIVER ORT 87–89

SOLIDARITÄT UND SOZIALE ARBEIT

MUSIKSTÜHLE 91–92

DAS KOMPETENTE FAHRRAD 93–95

DAS TRIPELMANDAT IN DER SOZIALEN ARBEIT 96–100

Denkhüte 101

WAS HEISST HIER SOLIDARITÄT? 102–104

UND NUN, WAS TUN? 105–106

WILLKOMMEN!Unser Land „steht unter erheblicher Spannung.“ Dieser

Satz von Sozialwissenschaftlerin Naika Foroutan fasst

gegenwärtige Entwicklungen zusammen, die Ungleich-

heit verstärkt, Vielfalt erhöht und Konflikte sichtbar

gemacht haben. Seit den weltweiten politischen

Umwälzungen der 1990er-Jahre bestimmen Finanz-,

Wirtschafts- und ‚Flüchtlings‘- bzw. Migrations-‚Krisen‘

öffentliche Debatten sowie politische Entwicklungen

in Europa und weltweit. Gleichzeitig fuhren Anti-

diskriminierungs-, Emanzipations- und Gleich stellungs-

bewegungen beachtliche politische Erfolge ein, die

eine Ausweitung von Rechten und Privilegien für

Minderheiten und marginalisierte Gruppen, aber auch

Identitäts- und Kulturdebatten zur Folge hatten. Alte

Gewissheiten und Konzepte werden zunehmend

infrage gestellt. Dadurch geraten andere wichtige

Debatten über unseren Wirtschafts- und Lebensstil,

planetarische Grenzen und den Klimawandel in den

Hintergrund, wodurch die Lebensgrundlage künftiger

Generationen weiter gefährdet wird.

Dieses Bildungsmaterial beleuchtet das Thema

Flucht und Migration aus einer ganzheitlichen Per-

spektive: Wir möchten nicht nur Wissen zu Flucht-

und Migrationsursachen vermitteln, sondern auch

grundlegende Kompetenzen der Lernenden stärken,

um sich von komplexen gegenwärtigen Entwicklun-

gen nicht überwältigen zu lassen. Wir möchten dabei

die Komplexität des Themas nicht zu sehr reduzieren,

um geschichtlichen, wirtschaftlichen und sozialen

Zusammenhängen gerecht zu werden und Debatten

einordnen zu können. Dabei steht nicht nur das

Verstehen, sondern auch das Handeln im Mittelpunkt

der Methoden.

Murat Akan, EPIZ e. V.

Roman Fleißner, AWO International e. V.

WELCOME!Our country “is under considerable tension”. This

sentiment expressed by social scientist Naika Foroutan

summarises current developments which have height-

ened inequality, increased diversity and highlighted

conflicts. Since the global political unrest of the 1990s,

financial, economic and refugee or migration ‘crises’

have defined public debate and political developments

in Europe and globally. At the same time, anti-discrim-

ination, emancipation and equality movements have

had remarkable political success and this has led to

the extension of rights and privileges to minorities and

marginalised groups as well as debate on identity and

culture. Former certainties and concepts are being

increasingly challenged. This has overshadowed other

important debates on our economic approach and life-

style, planetary boundaries and climate change, further

endangering the livelihood of future generations.

This non-formal education material explains the

topic of “Flight and Migration” from a holistic per-

spective: it is not merely our intention to disseminate

knowledge on the causes of flight and migration but

also to increase basic competencies of learners so that

they do not feel overwhelmed by complex current

developments. In so doing, we do not wish to over-

simplify the material, rather we intend to do justice to

historical, economic and social context and to stimulate

debate. Thus, our methodology does not only focus on

understanding but also on action.

Murat Akan, EPIZ e. V.

Roman Fleißner, AWO International e. V.

أهال وسهال!إن بلدنا »يعاني من توتر كبير«، هذه الجملة العائدة للعالمة

االجتماعية نايكا فوروتان، لخصت التطورات الحالية التي أدت إىل زيادة عدم المساواة والتنوع وجعلت النزاعات واضحة.

منذ االضطرابات السياسية العالمية في الـ 90 نات، شكلت األزمات المالية واالقتصادية و»اللجوء« أو باألحرى »الهجرة«

الجدال العام والتطورات السياسية في أوروبا وحول العالم أيضا. وفي الوقت نفسه، حققت حركات مكافحة التمييز

والتحرر والمساواة بين الجنسين نجاحا سياسيا كبيرا، مما أدى إىل زيادة حقوق وامتيازات األقليات والمجموعات المهمشة،

ولكن أيضا الجداالت المتعلقة بالهوية والثقافة. أصبحت القناعات والمفاهيم القديمة موضع شك متزايد.

هذا األمر يطغى عىل الجداالت الهامة األخرى حول أسلوب عملنا وحياتنا، وحدودنا الكوكبية وتغير المناخ، مما يزيد من

تعرض أساسيات حياة األجيال القادمة للخطر.تسلط هذه المواد التعليمية الضوء عىل قضية

»الهجرة واللجوء« من منظور شامل: ال نريد فقط أن ننشر المعرفة حول أسباب الهجرة واللجوء، ولكن أيضا تعزيز

المهارات األساسية للمتعلمين كي ال تطغى عليها التطورات الحالية المعقدة. نحن ال نرغب في التخفيف كثيرا من

تعقيد المسألة، لكي تنصف العالقات التاريخية واالقتصادية واالجتماعية باإلضافة إىل إمكانية تصنيف الجداالت.

وهنا، المعرفة غير كافية لوحدها، بل العمل أيضا أثناء تطبيق المناهج.

Murat Akan, EPIZ e. V.

Roman Fleißner, AWO International e. V.

6

ÜBER GLOBALES LERNENGlobales Lernen ist eine pädagogische Antwort auf die

Herausforderungen der globalisierten Welt. Globales

Lernen fokussiert auf soziale Gerechtigkeit und somit

auf die weltweite Durchsetzung politischer, sozialer

und ökonomischer Menschenrechte. Die Wechsel-

wirkung zwischen lokaler und globaler Ebene steht

thematisch im Zentrum des Globalen Lernens. Es

ent stand aus der entwicklungspolitischen Bildung

und beinhaltet Ansätze der Friedensbildung, der Bil-

dung in Vielfalt/Diversity Education und der Bildung

für nachhaltige Entwicklung. Das Leitbild der nach hal-

tigen Entwicklung und die völkerrechtlich bindenden

internationalen Menschenrechtsverträge sind die Basis

des Globalen Lernens. In diesem Zusammenhang hat

die Auseinandersetzung mit Rassismus einen besonde-

ren Stellenwert.

ÜBER BILDUNG FÜR NACHHALTIGE ENTWICKLUNG (BNE)Globales Lernen und BNE werden auch heute nicht

trennscharf unterschieden und oft gleichbedeutend

benutzt. Bildung für nachhaltige Entwicklung hat

unseres Erachtens einen Schwerpunkt auf Umwelt-

bildung, während Globales Lernen die sozialen

Herausforderungen der Globalisierung in den Blick

nimmt. Ein verbindendes Element sind die Nachhal-

tigkeitsziele der Vereinten Nationen: Die sogenannten

SDG werden sowohl in der Bildung für nachhaltige

Entwicklung als auch im Globalen Lernen genutzt.

ABOUT GLOBAL EDUCATIONGlobal Education is an educational response to the

globalised world. Global Education focuses on social

justice and thus on the global implementation of

political, social and economic human rights. The

interaction between local and global spheres is

thematically at the heart of global learning. Global

Education arose from Development Education and

includes approaches drawn from Peace Education,

Diversity Education and Education for Sustainable

Development. The concept of sustainable development

together with human rights treaties, which are binding

under international law, provide the basis of Global

Education. In this context, an analysis of racism is

especially important.

ABOUT EDUCATION FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT (ESD)Even today there is no clear distinction between

global learning and ESD and they are often used

interchangeably. In our view, education for sustainable

development focuses on environment whilst global

learning considers the social challenges of globalisation.

One unifying element is the United Nations’ Sustain-

able Development Goals (SDG). These SDGs are used

both in education for sustainable development and

in global learning.

حول التعليم العالميالتعليم العالمي هو إجابة تربوية لتحديات العالم ككل.

يركز التعليم العالمي عىل العدالة االجتماعية وبالتالي تطبيق حقوق اإلنسان السياسية واالجتماعية واالقتصادية عالميا. يعتبر التفاعل بين المستويات المحلية والعالمية موضوعيا في مركز التعليم العالمي. لقد نشأت من التعليم اإلنمائي وشملت نهج ثقافة السالم، والتنوع التعليمي والتعليم من

أجل التنمية المستدامة. ويشكل نموذج التنمية المستدامة والمعاهدات الدولية لحقوق اإلنسان الملزمة دوليا أساس

التعليم العالمي. في هذا السياق، يكون التعامل مع العنصرية ذو أهمية خاصة.

حول التعليم من أجل التنمية المستدامة

ال يزال التعليم العالمي والتعليم من أجل التنمية المستدامة غير مختلفان بشكل دقيق، وغالبا يستخدمان كمعنى واحد.

في رأينا، إن التعليم من أجل التنمية المستدامة يركز عىل التعليم البيئي، بينما يركز التعليم العالمي عىل التحديات

االجتماعية للعولمة. عنصر الربط هو أهداف األمم المتحدة للتنمية المستدامة:

وتستخدم ما يسمى بـ »أ.ت.م« في التعليم من أجل التنمية المستدامة والتعليم العالمي.

7

2015 wurde die „Agenda 2030 für nachhaltige Ent-

wicklung“ von den 193 Mitgliedsstaaten der Vereinten

Nationen (UN) verabschiedet. Mithilfe der Agenda will

die Weltgemeinschaft die globalen Herausforderungen

wie Armut, Hunger oder Klimawandel bewältigen.

Kern der Agenda sind 17 Ziele für nachhaltige Ent-

wicklung (Sustainable Development Goals, SDG), die

bis 2030 erreicht werden sollen. Die Agenda 2030 ist

universell gültig, das heißt, alle Länder der Erde müssen

die 17 SDG und ihre 169 Unterziele umsetzen. Für die

pädagogische Arbeit zum Thema Flucht und Migration

lohnt es sich, zwei Ziele genauer zu betrachten:

GLOBALE ZIELE FÜR NACH- HALTIGE ENTWICKLUNG

Men

schen

r-d

ige Arb

eit un

d

Wirtsch

afts-w

achstu

m

Bezah

lbare

un

d sau

bere

En

ergie

Saub

eres W

asser un

d

Sanitär-

einrich

tun

gen

Gesch

lechter-

gerechtigkeit

Ho

chw

ertige B

ildu

ng

Kein

e Arm

ut

Kein

Hu

nger

Gesu

nd

heit

un

d

Woh

lergehen

Ind

ustrie,

Inn

ovation

un

d

Infrastru

ktu

r

GLOBAL GOALS FOR SUS-TAINABLE DEVELOPMENT

In 2015 the 2030 Agenda for Sustainable Develop-

ment was adopted by the 193 member states of the

United Nations (UN). With the help of this agenda, the

international community intends to overcome global

challenges such as poverty, hunger and climate change.

At the heart of this agenda are 17 goals for sustainable

development (sustainable development goals, SDG,)

which should be achieved by 2030. The 2030 Agenda

is valid universally, i.e. all countries in the world have

committed to implement the 17 SDGs and their 169

sub-goals. In terms of educational work on the topics

of flight and migration, it is worth taking a closer look

at two of these goals:

Decen

t work

an

d

econom

ic grow

th

Afford

able

and

clean

energy

Clean

water

and

san

itation

Gen

der

equality

Qu

ality

edu

cationN

o pov

ertyZ

ero hu

nger

Go

od

health

an

d

well-b

eing

Ind

ustry,

inn

ovation

and

in

frastructu

re

األهداف العالمية للتنمية المستدامة

في عام 2015، تم تبني »خطة التنمية المستدامة 2030« من قبل الدول األعضاء في األمم المتحدة والبالغ عددهم 193 دولة. وبمساعدة جدول األعمال، يسعى المجتمع العالمي

للتصدي للتحديات العالمية مثل الفقر والجوع وتغير المناخ. في صميم جدول األعمال يوجد 17 هدفا من أجل التنمية

المستدامة )أ.ت.م( سيتم تحقيقها بحلول عام 2030. إن خطة جدول األعمال لعام 2030 سارية عالميا، وهذا يعني

أنه، يجب عىل جميع دول العالم أن تنفذ 17 هدفا للتنمية م

اليل الم

العموالنمو

يصاد

االقت

ظيفه طاقة ن

سعار معقولةبا

ق مياه ومرافظيفة

نن

ساواة بيم

ساألجنا

ي م عال

تعليى

ستوالم

ال للفقرال للجوع

صحة والرفاهيةال

كار صناعة واالبت

الوالبنية التحتية

8

Gemeinsam mit 25 europäischen Organisationen macht

das Projekt „Make Europe Sustainable for All“ regional,

national und europaweit auf die Ziele für nachhaltige

Entwicklung aufmerksam und setzt sich für konkrete

Umsetzungsschritte der Agenda 2030 ein. Dabei ist es

ein wichtiges Ziel, partnerschaftliche Zusammenarbeit

zwischen zivilgesellschaftlichen Organisationen in Eu-

ropa zu schaffen und die Kapazitäten zivilgesellschaft-

licher Organisationen für die kritische Begleitung der

Umsetzung der Agenda 2030 zu stärken.

Par

tner

sch

afte

n

zur

Err

eich

un

g d

er Z

iele

Fri

eden

, G

erec

hti

gkei

t u

nd

sta

rke

Inst

itu

tion

en

Leb

en

an L

and

Leb

en

un

ter

Was

ser

Maß

nah

men

zu

m

Kli

mas

chu

tz

Wen

iger

U

ngl

eich

hei

ten

Nac

hh

alti

ge

Städ

te u

nd

G

emei

nd

en

Nac

hh

alti

ge/r

K

onsu

m u

nd

P

rod

uk

tion

Together with 25 European

organi sations, the project “Make

Europe Sustainable for All” focuses

at a regional, national and European

level on the goals for sustainable

development and advocates specific

steps to implement the 2030 Agenda.

It is an important goal to establish a

collaborative partner ship between

civil society organisations in Europe

and to strengthen the capacities of

civil society organisations to provide

critical support for the implementa-

tion of the 2030 Agenda.

Par

tner

ship

s

for

the

goal

s

Pea

ce, j

ust

ice

and

str

ong

inst

itu

tion

s

Lif

e

on la

nd

Lif

e b

elow

w

ater

Cli

mat

e

acti

onR

edu

ced

in

equ

alit

ies

Sust

ain

able

ci

ties

an

d

com

mu

nit

ies

Res

pon

sib

le

con

sum

pti

on

and

pro

du

ctio

n

المستدامة و169 هدفا ثانويا لها. بالنسبة لألعمال التربوية المتعلقة بموضوع الهجرة واللجوء، يجدر النظر في هدفين

بمزيد من التفصيل: بالتعاون مع 25 منظمة أوروبية، يعير مشروع

»جعل أوروبا دائمة للجميع« االنتباه إىل أهداف التنمية المستدامة عىل المستوى اإلقليمي والوطني وفي جميع أنحاء

أوروبا، وهو ملتزم بخطوات تنفيذ ملموسة لخطة عام 2030. إنه هدف مهم لبناء تعاون قائم عىل الشراكة بين منظمات

المجتمع المدني في أوروبا وتعزيز قدرات منظمات المجتمع المدني عىل اإلشراف الدقيق لتنفيذ خطة عام 2030.

ق قي

تحن ل

اوتع

فدا

ألها

ة دال

لعوا

م ال

سال

ت سا

سمو

والنه

صيلح

اض

ألرىل ا

عاة

حيال

اءلم

ت اتح

ة يا

لحا

ة اي

حمج ل

امرن

باخ

منال

م عد

ن م

للي

تقال

اةاو

سلم

ات

عاتم

مج و

نمد

مةدا

ستم

ج تا

وانك

الته

سا

امتد

سم

9

Inklusive, gerechte und hochwertige Bildung gewährleisten, lebenslanges Lernen fördern, Zugang zur Bildung für nachhaltige Entwicklung gewähren.

Soziale und ökologische Herausforderung:61 Mio. Kinder und 62 Mio. Jugendliche gehen nicht

zur Schule. In ärmeren Ländern profitieren im

Durch schnitt 10 % der Lernenden mit hohem Bildungs-

standard von 46 % aller Bildungsausgaben. Bildung

für nachhaltige Entwicklung muss in der schulischen,

außerschulischen und lebenslangen Bildung verankert

werden.

Das fordert die Agenda:Ziel 4.5: Bis 2030 geschlechtsspezifische Disparitäten

in der Bildung beseitigen und den gleichberechtigten

Zugang der Schwachen in der Gesellschaft – namentlich

von Menschen mit Behinderungen, Angehörigen

indigener Völker und Kindern in prekären Situationen –

zu allen Bildungs- und Ausbildungsebenen gewähr-

leisten.

Ziel 4.7: Bis 2030 sicherstellen, dass alle Lernenden

die notwendigen Kenntnisse und Qualifikationen zur

Förderung nachhaltiger Entwicklung erwerben, unter

anderem durch Bildung für nachhaltige Entwicklung

und nachhaltige Lebensweisen.

Ho

chw

ertige B

ildu

ng

Guarantee inclusive, fair and high- quality education, promote lifelong learning, ensure access to education for sustainable development

Social and ecological challenge:61 million children and 62 million young people do

not attend school. In poorer countries, 46 % of total

education expenditures go toward a small number

of higher-learning institutions serving an average of

only 10 % of learners. Education for sustainable

development must be anchored in curricular and

extracurricular education and in lifelong learning.

Furthering the agenda:Goal 4.5: By 2030, eliminate gender-specific disparities

in education and guarantee equal access for disad-

vantaged members of society – i. e. for people with

disabilities, members of indigenous peoples and

children in vulnerable situations – to education and

training at all levels.

Goal 4.7: By 2030, ensure that all learners acquire the

required knowledge and qualifications to encourage

sustainable development, including education for

sustainable development and sustainable lifestyles.

Qu

ality

edu

cationلضمان التعليم الشامل والعادل والجيد،

ودعم التعليم مدى الحياة، وتوفير الوصول إىل التعليم من أجل التنمية المستدامة.

التحدي االجتماعي واإليكولوجي61 مليون طفل و62 مليون شاب ال يذهبون إىل المدرسة.

في البلدان الفقيرة، يستفيد حوالي 10٪ من المتعلمين ذوي التعليم العالي من 46٪ من إجمالي منفقات التعليم. يجب

أن يتم ترسيخ التعليم من أجل التنمية المستدامة من خالل تعليم دائم، مدرسي وغير مدرسي.

يتطلب ذلك جدوال لألعمالالهدف 4–5: القضاء عىل أوجه االختالف في مجال التعليم

بين الجنسين بحلول عام 2030 وضمان المساواة في مشاركة الضعفاء في المجتمع، بما في ذلك األشخاص ذوي االحتياجات الخاصة والشعوب األصلية واألطفال ذوي الحاالت الحرجة، من

أجل جميع مستويات التعليم والتدريب.الهدف 4–7: التأكيد عىل أن يكتسب جميع المتعلمين المعرفة

والمهارات الالزمة لتعزيز التنمية المستدامة حتى حلول عام 2030، بما في ذلك التعليم من أجل التنمية المستدامة وسبل

الحياة المستديمة.

ي م عال

تعليى

ستوالم

10

Ungleichheit in und zwischen Ländern verringern, globale Finanzmärkte regulieren und überwachen, Migration sicher und verantwortungsvoll gestalten.

Soziale und ökologische Herausforderung:Investitionen und öffentliche Gelder fließen zum

größten Teil in Produkte und Unternehmen, die

unsere Lebensgrundlage zerstören und Ungleichheit

verstärken. Weltweite Transparenzstandards zu

öko-sozialen Auswirkungen von Krediten und

Investitionen müssen gestärkt werden. Verarmte,

benachteiligte und ausgegrenzte Gruppen müssen

besonders von Investitionen profitieren.

Das fordert die Agenda:Ziel 10.2: Bis 2030 alle Menschen unabhängig von

Alter, Geschlecht, Behinderung, ‚Rasse‘, Ethnizität,

Herkunft, Religion oder wirtschaftlichem oder

sonstigem Status zu Selbstbestimmung befähigen und

ihre soziale, wirtschaftliche und politische Inklusion

fördern.

Ziel 10.7: Eine geordnete, sichere, reguläre und verant-

wortungsvolle Migration und Mobilität von Menschen

erleichtern, unter anderem durch die Anwendung

einer planvollen und gut gesteuerten Migrationspolitik.

Wen

iger

U

ngl

eich

hei

ten

Reduce inequalities in and between countries, regulate and monitor global financial markets, ensure safe and responsible migration

Social and ecological challenge:Investments and public funds are generally spent on

products and companies which destroy livelihoods and

heighten inequality. Global standards of transparency

for the eco-social effects of credit and investment

must be improved. Impoverished, disadvantaged and

excluded groups must be the primary beneficiaries of

public investments.

Furthering the agenda:Goal 10.2: By 2030, ensure self-determination for

all people irrespective of age, gender, disability, ‘race’,

ethnicity, origin, religion or economic or other

status and encourage their economic and political

inclusion.

Goal 10.7: Facilitate orderly, safe, regular and respon-

sible migration and mobility of people by implementing

a planned and well-managed migration policy.

Red

uce

d

ineq

ual

itie

عدن

مل

ليتق

الاة

اوس

لما

الحد من عدم المساواة في وبين البلدان، وتنظيم ومراقبة األسواق المالية العالمية،

وجعل الهجرة آمنة وتحت المسؤولية الكاملة.

التحدي االجتماعي واإليكولوجيتنصب االستثمارات واألموال العامة إىل حد كبير في

المنتجات والشركات التي تدمر مصادر رزقنا وتزيد من عدم المساواة. يجب تعزيز معايير الشفافية العالمية بشأن التأثير

االقتصادي واالجتماعي لالئتمان واالستثمار.يجب أن تستفيد الفئات الفقيرة والمحرومة والمهمشة

بشكل أكبر من هذه االستثمارات.

يتطلب ذلك جدوال لألعمالالهدف 10-2: تمكين الناس من تقرير المصير وتعزيز

اندماجهم االجتماعي واالقتصادي والسياسي حتى حلول عام 2030 وذلك بغض النظر عن العمر، الجنس، اإلعاقة، »النسب«،

العرق، األصل، الدين، الوضع االقتصادي أو أي وضع آخر.الهدف 10-7: تسهيل الهجرة واالنتقال البشري بشكل منسق

وآمن ومنتظم وتحت المسؤولية الكاملة، بما في ذلك من خالل تطبيق خطط شاملة وإدارة جيدة لسياسة الهجرة.

11

ÜBER DIE GEFAHREN VON BILDERN UND EINSEITIG ERZÄHLTEN GESCHICHTEN

Bei jeglicher politischer Bildungsarbeit gilt es, sich zum

Problem der Wirkmächtigkeit von Bildern zu positio-

nieren. Dies gilt umso mehr im Themenbereich Flucht

und Migration. Deshalb haben wir uns dazu entschie-

den, kontrovers bewertete, dennoch altbewährte

Methoden nicht zu verwenden. Folglich finden sich in

dieser Methodensammlung weder „Albatros“ noch

„Ein Schritt nach vorne“, da auch diese beiden Metho-

den ungewollt Stereotype reproduzieren können.

Auch haben die Teilnehmenden an diesem Projekt

den Willen formuliert, nicht immer als ‚geflüchteter

Mensch‘ angesehen zu werden. Deshalb können sie frei

darüber entscheiden, ob sie in ihren Workshops ihre

eigene Flucht- oder Migrationsgeschichte thematisie-

ren. Insgesamt versucht das Material, die Komplexität

und Ambivalenz globaler Herausforderungen – wie

auch Flucht und Migration – multi-perspektivisch zu

beleuchten und nicht dazu anzuregen, einfache Ant-

worten auf komplexe Fragen zu finden.

ABOUT THE DANGERS OF IMAGES AND EDUCATORS TELLING ONE-SIDED STORIES

For any work in political education, it is important for

educators to take a stance on the subtle but power-

ful ways images impact and influence viewers. This

applies especially to the topic of flight and migration.

Therefore, we have decided not to use traditional

methods which, although tried and tested, have been

considered controversial. Consequently, in this toolkit

you will find neither “Albatross” nor “A Step Forward”

as both these methods can also involuntarily reproduce

stereotypes.

The participants in this project expressed that they

may not always wish to be viewed as ‘people seeking

refuge’. Therefore, they are free to decide whether they

discuss their own flight or migration story in their

workshops. In general, the material attempts to explain

the complexity and ambivalence arising from global

challenges, including flight and migration from a wide

range of perspectives and does not encourage simple

answers to complex questions.

حول مخاطر الصوروالقصص المسرودة من جانب واحد

في كل عمل تعليمي سياسي، يؤخذ موقف تجاه مشكلة االنعكاسات السلبية للصور. هذا األمر ينطبق أكثر في مجال

الهجرة واللجوء. لهذا السبب قررنا عدم استخدام األساليب المثيرة للجدل والتي تم تقيمها مسبقا. لذلك، ال يتوفر »لقب فخري« أو حتى »خطوة واحدة لألمام« في مجموعة المناهج

تلك، نظرا ألن هاتين الطريقتين يمكنهما بشكل غير مقصود إعادة تشكيل الصور النمطية.

كذلك، قام المشاركون في هذا المشروع بإبداء الرغبة بعدم اإلشارة إليهم دائما كـ »انسانا الجئا«. ولذلك، يمكنهم أن

يقرروا بحرية، ما إذا سيطرحون قصص الهجرة أو اللجوء التي مروا بها للنقاش في ورشة عملهم. بشكل عام، تحاول المواد

إلقاء الضوء عىل تعقيد وتناقض التحديات العالمية – باإلضافة إىل الهجرة واللجوء – بطريقة متعددة المنظور، بدال من

التحفيز عىل إيجاد إجابات بسيطة ألسئلة معقدة.

12

ÜBER DAS PROJEKT UND DIE BETEILIGTENSeit dem größeren Zuzug von Menschen im Sommer

2015 erreichten uns verstärkt Anfragen aus der

schulischen und außerschulischen Bildungsarbeit, um

das Thema Flucht und Migration mit Lernenden zu

thematisieren und Antworten auf häufiger aufkom-

mende Fragen zu finden. Darüber hinaus erleben in

der Bildungsarbeit Tätige, dass dieses Thema eine

besondere Kraft in öffentlichen Debatten entwickelt,

die öffentliche Wahrnehmung vor allem in neuen

Debatten- und Informationsräumen (wie z. B. soziale

Medien) von Fakten ablenkt und dadurch Rechtspopu-

lismus und die Skandalisierung von Migration befeuert.

In diesem Projekt war der Gedanke, mit – nicht

über – Menschen zu sprechen, zentral. Daher brachte

dieses Projekt von AWO International und EPIZ Berlin

unterschiedliche Perspektiven zusammen: Menschen

mit oder ohne Erfahrung im Bildungsbereich, mit

oder ohne sog. Flucht- oder Migrationshintergrund

trafen sich in drei Seminaren, um Multiplikator*innen-

Tandems zu bilden und gemeinsam an Methoden zu ar-

beiten, die das Thema Flucht und Migration“ greifbarer

machen. Im Zeitraum von Januar 2017 bis Dezember

2018 fanden neben den Seminaren und der Erstellung

dieser Methodensammlung auch bundesweite Einsätze

der Tandems z. B. in AWO-Freiwilligendiensten, in

der Weiterbildung von Sozialarbeiter*innen und in

Schulen statt.

Wir

hab

en a

us

vie

len

An

mel

du

nge

n 1

8 Te

iln

ehm

end

e fü

r d

as P

roje

kt

gew

inn

en k

önn

en; e

inig

e si

nd

im G

lob

alen

Ler

nen

seh

r er

fah

ren

, an

der

e b

rin

gen

Flu

chte

rfah

run

g m

it u

nd

dri

tte

hab

en e

inen

sog

. Mig

rati

onsh

inte

rgru

nd

.

ABOUT THE PROJECT AND THE PARTICIPANTSSince the major influx of people in the summer of 2015,

we have received an increasing number of requests

from educational initiatives both within and outside

schools to discuss the topic of flight and migration with

learners and to find answers to frequently recurring

questions. Moreover, educators feel that this topic is

entering public debate with increasing frequency,

especially in new forums for debate and information

(such as social media), diverting public perception from

the facts and thus sparking right-wing populism and

the scandalisation of migration.

In this project, our main focus was to speak to, and

not about, people. To that end, this project from AWO

International and EPIZ Berlin brought together various

perspectives. People with or without experience in

the educational field, with or without a background

of flight and migration, met in three seminars to form

facilitator tandems and to work together on methods to

make the topic of flight and migration more accessible.

In the period from January 2017 to December 2018, in

addition to the seminars and the creation of this toolkit,

the tandems were also involved in AWO voluntary

service, to provide further education to social workers

and in schools.

We

wer

e ab

le t

o re

cru

it 1

8 p

arti

cip

ants

for

th

e p

roje

ct f

rom

a la

rge

nu

mb

er o

f ap

pli

can

ts; s

ome

are

ver

y e

xp

erie

nce

d in

Glo

bal

Ed

uca

tion

, som

e se

eked

ref

uge

an

d o

ther

s h

ave

mig

rate

d r

ecen

tly.

ء.جو

اللة ب

عيرج

مت

مالو

معه

دير ل

آلخض ا

بعوال

ة، جر

لهع ا

ضومو

ل حو

ة بر

خيه

لدر

آلخض ا

بعوال

م، لي

تع ال

ي ف

معال

الى

توس

مىل

عرة

بي ك

رةخب

ع بمت

يتم

ضهبع

ع؛ رو

شلم

ي ا ف

كاار

ش م

18ىل

عل

صولح

ن ا م

كناتم

ت، قا

بيط

لتن ا

ميد

عد ال

لال

خن

م

حول المشروع والمشاركةمنذ التدفق الكبير لألشخاص في صيف عام 2015، تلقينا

المزيد والمزيد من االستفسارات حول التعليم المدرسي والغير مدرسي من أجل معالجة مسألة »الهجرة واللجوء«

مع المتعلمين والعثور عىل إجابات ألسئلة متكررة مرارا. باإلضافة إىل ذلك، إن المعلمين التربويين يعايشون في

مجال التعليم، أن القضية تطور قوة خاصة في المناظرات العامة والتي تصرف االنتباه العام عن الحقائق، ال سيما

في المناقشات الجديدة ومجاالت انتشار المعلومات )مثل وسائل التواصل االجتماعي( وبالتالي إثارة الشعبوية

اليمينية وفضيحة قضية اللجوء.

في هذا المشروع، كانت فكرة، التحدث مع الناس – وليس الحديث عنهم – أمرا أساسيا. لذلك، قام مشروع

AWO International وEPIZ Berlin بجمع وجهات نظر مختلفة: األشخاص الذين يمتلكون خبرة في مجال التعليم أو ال يمتلكونها، مع أو بدون ما يسمى بمعلومات مرجعية

عن الهجرة أو اللجوء، يلتقون في ثالث ندوات لتشكيل ترادف مضاعف والعمل سوية عىل مناهج تجعل موضوع

»الهجرة واللجوء« أكثر واقعية. في الفترة من الكانون الثاني 2017 إىل الكانون األول 2018، عقدت بجانب الندوات وإعداد مجموعة المناهج هذه، بعثات وطنية للترادف، عىل سبيل

المثال: في AWO للخدمات التطوعية وفي اإلكمال التعليمي لألخصائيين االجتماعيين والمدارس.

13

ÜBER DEN PROZESSUns war es vor allem wichtig, die Teilnehmenden in

den Entstehungsprozess dieser Methodensammlung

einzubinden. Zu Beginn dachten wir, das Material

könnte so strukturiert sein, dass zum Beispiel

Menschenrechte vor, während und nach der Flucht

thematisiert werden. Einige Teilnehmende fanden

dieses Verständnis von Flucht und Migration zu linear:

Dabei würden zum Beispiel zirkuläre Migration oder

zeitlich begrenzte Migration vernachlässigt werden.

Im Prozess sind so mehr Methoden zu Inklusion, Inte-

gration sowie Selbstreflexion und Selbstposi tio nierung

im Thema entstanden. Dies erklären wir uns auch

dadurch, dass die teilnehmenden Multi plikator*innen

durch die entstandenen Methoden eher die Haltung

von Teilnehmenden stärken möchten, als ausschließ-

lich Wissen um Fluchtur sachen und Fluchtwege

zu vermitteln oder Teilnehmende in Empathie für

Geflüchtete verharren zu lassen.

ABOUT THE PROCESSAbove all, it was important to us that the participants

were involved in developing this toolkit. At the start,

we thought the material could be structured in such

a way that human rights before, during and after

migration, for example, could be a topic. Some of the

participants found the conceptualization of flight and

migration too linear and thought that this neglected,

for example, circular migration or time-limited

migration. In the process, methodology on inclusion,

integration and self-reflection and self-positioning

were included in the topic. This can be explained by

the fact that the participating facilitators would prefer

to strengthen the attitude of participants through this

methodology, rather than merely impart knowledge

about causes and routes of migration or to encourage

empathy among participants toward refugees.

حول هذه العمليةكان من المهم لنا، قبل كل شيء، ضم المشاركين إىل

عملية تطوير مجموعة المناهج تلك. في البداية، كنا نعتقد أنه من الممكن تشكيل المادة هكذا، عىل سبيل المثال،

حقوق اإلنسان قبل وأثناء وبعد الهجرة. وجد بعض المشاركين أن هذا الفهم المتعلق بالهجرة واللجوء سطحي جدا:

وهناك عىل سبيل المثال، سيتم إهمال الهجرة المستمرة أو الهجرة المؤقتة. في هذه العملية، ظهرت المزيد من الوسائل،

من بينها الدمج واالندماج باإلضافة إىل التأمل الذاتي وتحديد الموقع الذاتي تجاه هذا الموضوع. كما نفسر ذلك من خالل

حقيقة أن مضاعفات المشاركة تسعى إىل تعزيز مواقف المشاركين من خالل استخدام المناهج، بدال من مجرد تقديم

المعرفة حول أسباب وطرق الهجرة أو السماح للمشاركين بالتعاطف مع الالجئين.

14

ANNÄHERUNG AN FLUCHT, MIGRATION UND HERAUSFORDERUNGEN UNSERER GEGENWART

Die Themen Flucht und Migration sehen wir als

historischen Normalfall an, dennoch ist es ein Merkmal

unserer Zeit, dass die Möglichkeiten für Menschen,

sich global zu bewegen, größer geworden sind. Einer-

seits ist die Idee eines ethnisch homogenen und nach

außen wehrhaften Nationalstaats überholt, anderer-

seits ist das Bild der ‚Festung Europa‘ so wirklich ge-

worden und mit sozialen und politischen Investitionen

unterstützt, dass es scheinbare Wahrheiten gibt, die

selten hinterfragt werden, zum Beispiel:

• Europa sei der Hauptzufluchtsort für Menschen

in Not und Armut weltweit

• ‚Unsere‘/die lokale oder nationale Kultur würde

aussterben

• Einwanderung bedeute einen Anstieg von Krimi-

nalität und höhere Ausgaben für den Sozialstaat

Dies wirkt sich auch auf Formate und Inhalte in der

Bildungsarbeit aus. Diese Methoden unterstützen

Pädagog*innen deshalb dabei, folgende Dimensionen

zu thematisieren:

APPROACH TO FLIGHT AND MIGRATION AND CURRENT CHALLENGES

In developing these materials, it was important to

recognise that flight and migration have been central

to the human experience throughout history. Yet, the

present era affords unprecedented opportunities

for global migration. On the one hand, the idea of an

ethnically homogeneous and outward-facing nation

state is outdated. Yet, on the other hand, the image

of ‘Fortress Europe’, bolstered by social and political

investment, has become so real that apparent truths

have emerged which are seldom questioned; such as:

• Europe is the main place of migration for those

living in poverty and hardship

• ‘Our’/the local or national culture will die out

• Immigration means an increase in crime and higher

expenditure for the welfare state

This development has an impact on formats and

content in work in education. The methods described

here therefore support educators in focusing on the

following dimensions:

نهج الهجرة واللجوء والتحديات في وقتنا الحاضرإننا نعتبر مواضيع الهجرة واللجوء معيارا تاريخيا، ولكن من

سمات عصرنا، أن الفرص المتاحة لألشخاص قد ازدادت للتحرك عىل مستوى العالم. من ناحية، إن فكرة دولة وطنية

متجانسة عرقية ودفاعية قد أصبحت منسية، من ناحية أخرى، أصبحت صورة »حصن أوروبا« حقيقية ومدعمة باستثمار

اجتماعي وسياسي، وهناك حقائق واضحة نادرا ما يتم التشكيك بها، عىل سبيل المثال:

أوروبا هي الملجأ الرئيسي لألشخاص المحتاجين والفقراء في جميع أنحاء العالم

»ثقافتنا«\المحلية أو الوطنية سوف تموت الهجرة تعني زيادة معدل الجريمة وزيادة اإلنفاق عىل

دولة االجتماعية

يؤثر هذا أيضا عىل تصميمات ومحتوى العمل التعليمي. تدعم هذه المناهج التربويين عىل معالجة األبعاد التالية:

15

GRENZEN UND KONSTRUKTIONEN Die Methoden basieren auf der Annahme, dass

Grenzen konstruiert sind und eine gewisse Funktion

erfüllen, die sich nicht nur mit der Notwendigkeit

zur gesellschaftlichen Organisation und Verwaltung

er klären lassen. Grenzen sind auch mit Gefühlen,

Annahmen und Projektionen aufgeladen und stehen

als Sinnbild für Abgrenzung, Ausgrenzung und Ab-

wertung. Grenzen sind die Grundlage, um weltweit

Freiheiten zu ermöglichen oder einzuschränken,

Privilegien aufrechtzuerhalten und Gemeinschaften

ein subjektives Schutzgefühl zu vermitteln. Dabei muss

zwischen natürlichen Grenzen wie Meeren, Ozeanen

oder Bergketten und künstlichen, von Menschen

gemachten Grenzen unterschieden werden, die nicht

immer übereinstimmen. Grenzen sind ein Produkt der

Weltgeschichte und machen kulturelle Mechanismen

sichtbar.

MIGRATION ALS GLOBALES PHÄNOMEN

Eine wichtige Grundlage der Methoden ist die Feststel-

lung, dass Flucht und Migration so alt wie die Mensch-

heit selbst sind. Die gesamte bekannte Menschheits-

geschichte ist aufgrund unserer Abhängigkeit von

natürlichen Lebensgrundlagen von einem Kreislauf

des Kommens, Bleibens und Gehens geprägt, der

positive, neutrale und negative Folgen hat: Einerseits

wird Wissen geteilt und vervielfältigt, ein natürlicher

Raum zum Leben erschlossen und somit die Zukunft

BORDERS AND CONSTRUCTS These methods are based on the assumption that

borders are constructed and fulfil a certain function

which can not only be explained by a requirement for

social organisation and administration. Borders are

also imbued with feelings, assumptions and projec-

tions and are a symbol of differentiation, exclusion

and degradation. Borders are the principles on which

global freedoms are granted or restricted, privileges are

gained, and communities acquire a subjective feeling of

protection. Thus, there must be a distinction between

natural borders such as seas, oceans or mountain

ranges and artificial borders created by people who

are not always in agreement. Borders are a product of

global history and make cultural mechanisms apparent.

MIGRATION AS A GLOBAL PHENOMENON

It is an important principle of the methodology that

flight and migration are as old as humanity itself. A

familiar feature of the entire history of mankind is

a cycle of arrivals, settlement and departures due to

our dependency on natural resources. This cycle has

positive, neutral and negative consequences: on the

one hand, knowledge is disseminated and reproduced,

a natural living space is created and thus this impacts

الحدود واإلنشاءات تعتمد المناهج عىل افتراض أن الحدود مشيدة وتؤدي

وظيفة ال يمكن فقط تفسيرها باالستعانة إىل التنظيم واإلدارة االجتماعية. تعتبر الحدود أيضا مرافقة للمشاعر

واالفتراضات والتوقعات والمواقف كرمز لتعيين الحدود واالقصاء وتقليل القيمة. الحدود هي األساس لتمكين أو للحد

من الحريات في جميع أنحاء العالم، للحفاظ عىل االمتيازات وإلعطاء المجتمعات شعورا ذاتيا بالحماية. ويجب التمييز بين الحدود الطبيعية مثل البحار أو المحيطات أو سالسل

الجبال والحدود االصطناعية التي يصنعها اإلنسان والتي

ال تتوافق دائما. الحدود هي نتاج تاريخ العالم والتي تجعل المظاهر الثقافية واضحة.

الهجرة كظاهرة عالمية أحد األسس المهمة لهذه األساليب هو اكتشاف ظاهرة

الهجرة واللجوء العائدة إىل قدم البشرية. يتميز التاريخ البشري الكامل، المعروف باعتماده عىل األسس الطبيعية للحياة وعىل

دورة الحياة من المجيء والبقاء والرحيل، التي لها عواقب إيجابية ومحايدة وسلبية: من ناحية، يتم تقاسم المعرفة

وتضاعفها، فتح مساحة طبيعية للحياة وبالتالي أثر إيجابيا عىل

16

künftiger Generationen positiv beeinflusst. Anderer-

seits können dadurch Spannungen, Konflikte und

gewalt same Auseinandersetzungen um Ressourcen

entstehen. Die Methoden möchten darüber hinaus

vermitteln, dass Flucht und Migration nichts ist, vor

dem Menschen Angst haben müssen, sondern eine

Chance für Veränderungen sein kann.

VERÄNDERUNG UND IDENTITÄT

Wer andere verstehen will, muss sich zuerst selbst

verstehen. Identität ist ein soziales Konstrukt, das

sich immer aus verschiedenen Quellen speist, sich

permanent weiterentwickelt und verändert. Der Un-

terschied zwischen Selbst- und Fremdwahrnehmung

ist besonders interessant: Einige der Teilnehmenden

waren der Meinung, dass sie nicht ihr Leben lang als

Geflüchtete wahrgenommen werden wollen, da

dieser Aspekt nur ein Teil ihrer Identität sei – selbst

wenn durch diese Wahrnehmung durch das Gegen-

über Empathie, Zuspruch oder Unterstützung aus-

gedrückt wird. Gesellschaften und deren Mitglieder

handelten schon immer aus, welche Werte, Normen,

Wissen, Handlungsweisen und Dinge aufgegeben und

welche, auch von außerhalb, aufgenommen werden.

Diese Aushandlungsprozesse verlaufen nicht immer

konfliktfrei. Diese Veränderungen sind nie ausschließ-

lich schlimm und nie ausschließlich gut, sondern

einfach nur anders.

positively on future generations. On the other hand,

tensions, conflicts and violent disputes over resources

can occur. The methodology would like to convey the

message that flight and migration are not something

that people should be afraid of, but an opportunity for

change.

CHANGE AND IDENTITY

Those who wish to understand others must first

understand themselves. Identity is a social construct

consisting of various aspects and subject to constant

evolution. The difference between self-perception

and perception of others is especially interesting:

some of the participants felt that they did not wish

to be perceived as refugees throughout their lives as

this is only one element of their identity – even if this

perception elicits empathy, advice or support. Societies

and their members have always conducted negotia-

tions over which values, norms, knowledge, behaviours

and objects are abandoned and which are accepted,

also externally. These processes of negotiation do not

always occur without conflict. These changes are never

exclusively negative and never exclusively positive but

merely different.

مستقبل األجيال القادمة. من ناحية أخرى، يمكن أن يؤدي هذا إىل توترات وصراعات ونزاعات عنيفة عىل الموارد. وتوضح

المناهج أيضا أن الهجرة واللجوء ليست ظاهرة تدعو الناس إىل الخوف منها، بل قد تكون فرصة للتغيير.

التغيـير والهوية من يريد أن يفهم اآلخرين، يجب عليه أوال أن يفهم نفسه. إن

الهوية تركيب اجتماعي مبني عىل مصادر مختلفة وتطورها وتغيرها مستمر. الفرق بين اإلدراك الذاتي واإلدراك الخارجي

مثير لالهتمام بشكل خاص: أبدى بعض المشاركين أنهم ال يريدون أن ينظر إليهم عىل أنهم الجئون طوال حياتهم، ألن هذا الجانب ليس سوى جزء من هويتهم – حتى لو كان هذا التصور يعبر عن التعاطف والتشجيع أو الدعم من الشخص

اآلخر. لطالما تفاوضت المجتمعات وأفرادها حول القيم والمبادئ والمعرفة والممارسات واألشياء التي تم التخلي

عنها وتلك الخارجية التي تم اكتسابها. عمليات التفاوض تلك ليست دائما خالية من النزاعات. هذه التغييرات ليست سيئة

أو جيدة، بل ببساطة مختلفة فقط.

17

VIELFALT UND GESELLSCHAFT Ein Merkmal moderner Gesellschaften ist es heute,

dass sie oft von Vielfalt geprägt sind. Das heißt, dass

verschiedenste Aushandlungsprozesse stattfinden und

sich Gesellschaft auch immer wieder verändert. Wie

eine Gesellschaft mit der Vielfalt umgehen soll, ist eine

offene Frage. Wir denken, Wertschätzung von Vielfalt

ist eine wichtige Alltagskompetenz, die durch die

Methoden gestärkt wird. Ein Miteinander ist in einer

demokratischen Gesellschaft nur dann möglich, wenn

allgemein akzeptiert wird, dass persönliche Freiheit

mit der Freiheit der ‚anderen‘ verbunden ist. So können

Menschen auch in Konfliktsituationen handlungsfähig

bleiben, wenn vielfältige Denk- und Handlungsmuster

zu Irritationen und Konflikten führen.

SOLIDARITÄT UND SOZIALE ARBEIT Die Soziale Arbeit mit Geflüchteten ist geprägt von

engen rechtlichen Handlungsspielräumen und pre-

kären Rahmenbedingungen (unter anderem beengte

Unterkünfte, Personalschlüssel). Bei der genaueren

Betrachtung des Mehrfach- oder Tripelmandats von

Sozialer Arbeit werden nicht nur widersprüchliche

Interessenlagen, sondern auch Handlungsalternativen

deutlich. Aus einem klaren Bekenntnis zum Ethik-

Kodex der Sozialen Arbeit muss solidarisches Handeln

mit Geflüchteten ebenso wie eine sozialpolitische

Positionierung erfolgen. Vor diesem Hintergrund ha-

ben wir Methoden entwickelt, die eine Reflexion und

eine Ausformulierung dessen, was Solidarität in der

Arbeit mit Geflüchteten bedeuten kann, ermöglichen.

DIVERSITY AND SOCIETY It is a feature of modern societies today that they are

often characterised by diversity. This means that there

are a wide range of negotiation processes in societies

which are constantly changing. How society should

deal with diversity is an open question. We think that

valuing diversity is an important everyday competen-

cy which is highlighted in the methodology. Coopera-

tion is only possible in a democratic society if it is

generally accepted that personal freedom is associated

with the freedom of ‘others’. In this way, people remain

capable of interacting, even in conflict situations, when

diverse models of thought and action lead to irritations

and conflicts.

SOLIDARITY AND SOCIAL WORK Social work with refugees is characterised by tight

legal parameters and precarious conditions (cramped

accommodation, staffing and much more). On closer

examination of the multiple mandates of social work,

not only do differing interests become clear but also

alternative actions. A clear commitment to the code

of ethics of social work must result in solidarity with

refugees and a socio-political position. In the light of

this, we have developed a methodology which enables

a reflection and formulation of what solidarity can

mean in work with refugees.

التنوع والمجتمع من سمات المجتمعات الحديثة اليوم أنها غالبا ما تتميز

بالتنوع. هذا يعني أن هناك مجموعة واسعة من عمليات التفاوض تحدث وتغير المجتمع مرارا وتكرارا. كيف يجب أن يتعامل المجتمع مع التنوع؟ هو سؤال مفتوح. نحن نعتقد أن

تقدير التنوع هو أحد المهارات اليومية المهمة التي تعززها المناهج. التعايش يحصل في مجتمع ديمقراطي فقط وذلك

إذا كان من المقبول عموما، أن الحرية الشخصية مرتبطة بحرية »اآلخر«. وبهذه الطريقة، يمكن للناس أن يبقوا قادرين

عىل التصرف حتى في حاالت الصراع، عندما تؤدي أشكال متنوعة من التفكير واألفعال إىل توترات وصراعات.

التضامن والعمل االجتماعي يتميز العمل االجتماعي مع الالجئين بنطاق قانوني ضيق

وشروط سياق عمل غير مستقرة )من بينها: أماكن إقامة ضيقة، مفاتيح شخصية(. وإذا نظرنا عن كثب إىل العمل

االجتماعي المتعدد المهام، فإن المصالح المتناقضة ال تصبح واضحة فحسب، بل أيضا بدائل للعمل. باالعتماد عىل االلتزام

الواضح بميثاق أخالقيات العمل االجتماعي، يجب أن يتم التضامن مع الالجئين باإلضافة للتموضع السياسي االجتماعي. انطالقا من ذلك، قمنا بتطوير مناهج تسمح بالتفكير والتعبير

عما يمكن أن يعنيه التضامن في العمل مع الالجئين.

18

BEG

RIFF

EOTHERING

(von englisch: the other –

der/die/das andere)

beschreibt den Prozess, in

dem Menschen zu anderen, zu

‚Fremden‘ gemacht werden.

Dies geschieht durch die Beto-

nung von Unterschieden und

die Distanzierung davon, um

das eigene Selbst positiv hervor-

zuheben. Postkoloniale Theore-

tiker*innen haben gezeigt, dass

seit dem Kolonialismus die Er-

schaffung der ‚unvernünftigen

anderen‘ für die Feststellung

des ‚vernünftigen Selbst‘ bis

heute zentral für das europä-

isch-weiße Selbstverständnis

und das Gefühl der eigenen

Überlegenheit ist. Dabei wurde

das Gefühl der ‚rassischen‘

Überlegenheit durch gefühlte

wirtschaftliche, kulturelle oder

soziale Überlegenheit ersetzt

(vgl. Said 1978, Spivak 1985,

Hall 1992, Castro Varela/

Dhawan 2005).

PERSON/PEOPLE OF COLOUR

ist eine bewusst gewählte

Selbstbezeichnung nicht-

weißer Menschen, die in einer

Mehrheitlich weißen Gesell-

schaft ähnliche Diskriminie-

rungserfahrungen teilen. Die

Bezeichnung ist in der Black-

Power-Bewegung der 1960er-

Jahre in den USA entstanden

und zielt auf eine solidaritäts-

stiftende Perspektive ab, die

grenzüberschreitend rassistisch

ausgegrenzte Gemeinschaften

verbindet und damit die

Überwindung der von Weißen

geschaffenen Hierarchien

untereinander ermöglichen soll.

Der Begriff rückt das Mensch-

sein in den Mittelpunkt,

im Gegensatz zur Fremd-

bezeichnung ‚coloured‘/‚farbig‘

(vgl. Sow 2008 und Ha 2010).

SCHWARZ

ist eine bewusst gewählte

Selbstbezeichnung. Der Begriff

bezeichnet eine politische und

soziale Konstruk tion und

TERM

S

OTHERING

describes the process through

which a person or group

alienates another person or

group by emphasizing differ-

ences with and distance from

others to show one’s own self

in a positive light. Post-colonial

theorists have shown that since

Colonialism, the creation of

‘unreasonable others’ to estab-

lish the ‘reasonable self’ has

been a key factor in the white

European self-image and

feelings of superiority. Thus,

the sense of ‘racist’ superiority

was replaced by economic,

cultural or social superiority

(cf. Said 1978, Spivak 1985,

Hall 1992, Castro Varela/

Dhawan 2005).

PERSON/PEOPLE OF COLOUR

is a known chosen self-desig-

na tion of non-white people

who share similar experiences

of discrimination in a majority

white society. The designation

arose in the Black Power

movement of the 1960s in

the USA and signals solidar-

ity among racially excluded

communities across borders,

through which hierarchies

created by white people may

be overcome. Leading with

the word ‘person’, the term

emphasizes an individual’s

humanity, in contrast with the

external designation ‘coloured’

(cf. Sow 2008 and Ha 2010).

BLACK

is a known chosen self-desig-

nation. The term designates a

political and social construct

and thus, does not describe the

skin colour of people but rather

their position as discriminated

OTHERING

)مأخوذ من اللغة اإلنكليزية:

the other – اآلخرون(

يصف المصطلح عملية تحويل

األشخاص إىل آخرين، إىل

»غرباء«. ويتم ذلك من خالل

التأكيد عىل االختالفات ونبذها

إلبراز الذات بشكل إيجابي.

بين أصحاب نظريات ما بعد

االستعمار، أنه منذ االستعمار

وإىل يومنا هذا، خلق مصطلح

»اآلخرين غير العقالنيين«

لتأكيد عىل أن مصطلح »الذات

العقالنية« محوري بالنسبة إىل

الصورة الذاتية األوروبية البيضاء

والشعور بالتفوق الذاتي. أيضا تم

استبدال شعور التفوق »العرقي«

بالتفوق االقتصادي أو الثقافي

أو االجتماعي الواضح.)cf. Said 1978, Spivak 1985, Hall 1992, Castro Varela/

Dhawan 2005(.

الشخص\الناس تبعا للونهم

هو اختيار ذاتي متعمد يشير

إىل األشخاص غير البيض الذين

يعيشون تجارب تفرقة متشابهة

ضمن مجتمع يسوده ذوو البشرة

البيضاء. ظهر االسم أثناء حركة

»القوة السوداء« في الـ 60نات

في الواليات المتحدة، ويهدف

إىل خلق منظور تضامني يربط

المجتمعات المستبعدة عنصريا

عبر الحدود، وبالتالي تمكين

التغلب عىل التسلسالت الهرمية

التي أنشأها البيض فيما بينهم.

هذا المصطلح يضع اإلنسانية

في المركز )عىل عكس االسم

)colored /األجنبي، ملون)cf: Sow 2008 und Ha 2010(.

األسود

هو اختيار ذاتي مقصود. يشير

المصطلح إىل تركيب سياسي

واجتماعي، ال يصف لون البشرة

إنما حالة التفريق العنصري ضمن

مجتمع يسوده العنصرية.

مهي

فام

19

beschreibt damit nicht die Haut-

farbe von Menschen, sondern ihre

Position als rassistisch Diskrimi-

nierte in einer durch Rassismus

geprägten Gesellschaft. Um zu

verdeutlichen, dass es sich um eine

Konstruktion handelt, die negative

politische und gesellschaftliche

Auswirkungen auf Menschen hat,

wird der Begriff, im Gegensatz

zur Bezeichnung weiß, groß

geschrieben (vgl. Sow 2008 und

Initiative Schwarze Menschen

in Deutschland e. V.).

WEISS UND WEISSSEIN

beschreibt die dominante und

privilegierte Position in einer von

Rassismus geprägten Gesellschaft,

die meist nicht benannt wird

und damit unsichtbar bleibt.

Dabei wird Weißsein als Norm

wahr genommen und bleibt als

verinnerlichte Kategorie oft un-

reflektiert: Die eigene persönliche

Eingebundenheit in rassistische

Strukturen wird nicht erkannt.

Die Konstruktion vom weißen

Menschen ist eng mit europäi-

schem Kolonialismus verbunden

und wird durch Abgrenzung und

Abwertung zum ‚Abweichenden,

Minderen, anderen‘ (othering)

hergestellt.

NORM

bezeichnet das, was sich in der

Gesellschaft als ‚normal‘ etabliert

und deshalb als selbstverständ-

lich empfunden wird. Normen

unterliegen immer dem sozialen

Wandel, sie sind gesellschaftlich

und kulturell bedingt und damit

veränderbar.

RACIAL PROFILING

Polizeiliche Maßnahmen, bei denen

Schwarzen Menschen, People

of Colour, Rom*nija, Muslim*a und

andere Angehörige sichtbarer

Minderheiten ausschließlich auf-

grund ihrer äußeren Erscheinung

von der Polizei kontrolliert und

durchsucht werden, nennt man

Racial Profiling. Hierbei handelt

es sich um diskriminierende

Handlungen.

against racially in a profoundly

racist society. To make it clear that

the term is a construct which has

negative political and social effects

on people, ‘Black’ is capitalised, in

contrast with the designation

white (cf. Sow 2008 and Black

Peoples’ Initiative in Germany –

Initiative Schwarze Menschen

in Deutschland e. V.)

WHITE AND WHITENESS

describe the dominant and

privileged position in a profoundly

racist society. Owing to its norma-

tivity, the meaning of whiteness is

not generally interrogated or even

mentioned, and therefore remains

undefined or vague. Whiteness is

perceived as the norm and is often

not reflected upon as an internal-

ised category (one’s own personal

integration into racist structures is

not recognised.) The construct of

the white person is closely linked

with European colonialism and

is created by differentiation

and degradation of the ‘deviant,

inferior others’ (othering).

THE NORM

designates what is established in

society as ‘normal’ and therefore

taken for granted. Norms are

always subject to social change.

They are culturally and socially

conditioned and thus dynamic.

RACIAL PROFILING

refers to police and other state

measures to control and surveil

black people, People of Colour,

Romani, Muslims and other

members of visible minorities

on the basis of their external

appearance. It should be clarified

that these are discriminatory

actions.

كتب هذا المصطلح بأحرف كبيرة،

عىل نقيض المصطلح أبيض، ليوضح

أن هذا التركيب له آثار سياسية

واجتماعية سلبية عىل الناس.

)cf. Sow 2008 und Initiative Schwarze Menschen in

Deutschland e. V.(.

األبيض والبياض

يصف المكانة المهيمنة والمميزة

في مجتمع يسوده العنصرية،

والتي ال تسمية لها عادة فتبدو

غير واضحة. ينظر إىل البياض أيضا

عىل أنه معيار، غالبا ما يبقى دون

صدى له عىل اعتباره فئة داخلية

)االرتباط الشخصي بالبنى العنصرية

أمر غير متعارف عليه(. يرتبط بناء

الشخص األبيض ارتباطا وثيقا

باالستعمار األوروبي حيث تم ذلك

عن طريق ترسيم الحدود والتقليل

من قيمة »المختلفين، األقلية،

.)Othering( »اآلخرين

المعيار

يشير إىل ما هو منصوص عليه في

المجتمع عىل أنه »طبيعي« ولذلك

ينظر له عىل أنه بديهي. تخضع

القواعد دائما للتغير االجتماعي،

فهي مشروطة بالظروف االجتماعية

والثقافية وبالتالي قابلة للتغيير.

التنميط العرقي

أطلقت هذه التسمية عىل اإلجراءات

الخاصة التي تقوم بها الشرطة من

خالل ضبط وتفتيش األشخاص ذوو

البشرة السوداء، األناس تبعا للونهم،

الرومان، المسلمون وغيرهم من

األقليات، أي تبعا لمظهرهم الخارجي

فقط. عندها ينبغي التوضيح، أن االمر

متعلق بأفعال تفرقة.

20

PRIVILEGIEN

Privilegiert ist eine Person, die

aufgrund einer (zugeschriebenen)

Zugehörigkeit zu einer sozia-

len Gruppe bestimmte Rechte,

Vorteile oder Sicherheiten

bekommt. Gleichzeitig bleibt diese

Person aufgrund dieses Privilegs

von bestimmten Belastungen

und Diskriminierung verschont.

Privilegien beruhen auf historisch

gewachsenen, institutionalisierten

Systemen (z. B. Sexismus, Rassis-

mus) und widersprechen der Idee

von der Gleichberechtigung aller

Menschen.

DISKRIMINIERUNG

bedeutet Benachteiligung,

Ausschluss und Ungleichbehand-

lung – oder Gleichbehandlung

bei ungleichen Voraussetzungen.

Den Diskriminierten wird dabei

der Status des gleichwertigen und

gleichberechtigten Gesellschafts-

mitglieds verwehrt. Diskriminie-

rung ist strukturell verankert. Das

heißt, die Benachteiligung findet

nicht nur durch das Verhalten

einzelner Personen, sondern auch

durch gesellschaftliche Diskurse

sowie durch Gesetze, Politiken,

Regeln und Normen statt.

PATERNALISMUS

(von lateinisch: pater – Vater):

Als paternalistisch werden

Handlungen oder Regelungen

bezeichnet, die gegen den Willen,

aber auf das vermeintliche Wohl

eines*einer anderen ausgerichtet

sind. Diese werden von den

Adressat*innen häufig als Bevor-

mundung und Entmündigung

erlebt (z. B. versäumen Helfer*in-

nen, die Bedürfnisse Geflüchteter

anzuhören. Sie sprechen über sie

und anstelle von ihnen, anstatt

sie darin zu bestärken, für sich

selbst zu sprechen, es erfolgt keine

Benennung gesellschaftlicher

Machtstrukturen etc.).

(vgl. glokal e. V. 2017

Willkommen ohne Paternalismus).

WOHLSTANDSCHAUVINISMUS

ist ein jüngerer Begriff aus Politik

und sozialwissenschaftlicher

PRIVILEGES

A person is privileged who obtains

certain rights, advantages or

assurances due to an (assigned)

affiliation to a social group. At the

same time, this person is spared

certain stresses and discrimination

due to this privilege. Privileges are

based on historically institution-

alised systems (e. g. sexism, racism)

and are in conflict with the idea of

the equality of all people.

DISCRIMINATION

means disadvantaging, excluding

or treating people inequitably on

the basis of certain, often socially

constructed grounds such as

skin colour, sex, gender identity,

physical ability, sexual preference,

among others. Discrimination also

refers to equitable treatment with

inequitable conditions. In effect,

discrimination denies people

status as equal members of society.

Discrimination is structurally

embedded in society, i. e. people

are disadvantaged not merely due

to the behaviour of individuals but

more importantly, through social

discourse, the law, politics, rules

and norms.

PATERNALISM

(from Latin: pater – father):

Actions (or regulations) are desig-

nated as paternalistic which are

directed against the will, but for

the alleged wellbeing of others.

These are frequently experienced

by the subject as patronising and

disenfranchising (e. g. Aid workers

fail to listen to the needs of

refugees. They speak over and

on behalf of the people instead

of with them or instead of

em powering them to speak for

themselves, no identification of

social social power structures, etc.).

(cf. glokal e. V. 2017

Willkommen ohne Paternalismus).

PROSPERITY CHAUVINISM

is a recent term from political and

social science research. It desig-

nates an over-identification with االمتيازات

المتميز: هو شخص اكتسب بعض

الحقوق أو المزايا أو الضمانات

بسبب االنتماء )انتساب( إىل

مجموعة اجتماعية. في ذات الوقت،

وبسبب هذا االمتياز، ال يتعرض

الشخص لضغوطات محددة أو

حتى تفرقة. تستند االمتيازات عىل

أنظمة مؤسسية مطورة تاريخيا

)مثل التفرقة الجنسية، العنصرية(

وتتناقض مع فكرة المساواة للجميع.

التفرقة

يعني الحرمان واإلقصاء والمعاملة

غير المتكافئة –أو المعاملة

المتساوية لكن في ظروف غير

متكافئة. يرفض الشخص الذي

يتعرض للتفرقة عىل أن يكون عضو

في مجتمع يتمتع بحقوق وقيمة

متساوية. إن التفرقة راسخة بنيويا.

هذا يعني، أن التفرقة ال تظهر فقط

من خالل سلوك األفراد، ولكن أيضا

من خالل الخطابات االجتماعية

ومن خالل القوانين والسياسات

والقواعد والمعايير.

التبعية

)من الالتينية: Pater – األب(.

يشير مصطلح التبعية إىل أفعال

أو قواعد موجهة ضد اإلرادة، والتي

تصب بالمنفعة المفترضة لآلخر. غالبا

ما يراها المعنيين باألمر منها عىل

أنها تبعية وعجز.

)عىل سبيل المثال، يتغاضى

المساعدون عن احتياجات الالجئين،

ويتحدثون عن الناس ومن أجل

الناس بدال من أن يتحدثون معهم

أو بدال من تشجيعهم عىل التحدث

بأنفسهم، دون ذكر بنى السلطات

االجتماعية، إلخ.()cf. glokal e. V. 2017 Willkommen

ohne Paternalismus(.

التعصب الوطنيفي وضع االزدهار

مصطلح حديث نشأ من السياسة

والبحث العلمي االجتماعي. ويشير

إىل اإلفراط في تحديد الهوية مع

مصالح اقتصادية وطنية باإلضافة

إىل الدفاع الجدلي للبعض أو االزدهار

21

Forschung. Er bezeichnet eine

Überidentifikation mit nationalen

Wirtschaftsinteressen sowie

die argumentative Verteidigung

des eigenen oder des nationalen

Wohlstandes gegen ‚Fremde‘, die

aus dieser Sicht unverdient daran

teilhaben wollen. Wohlstands-

chauvinismus gilt als Bestandteil

rechtsextremistischer Einstel-

lungen.

EUROZENTRISMUS

beschreibt die Beurteilung

nicht-europäischer Gesellschaften

aus der Perspektive europäischer

Werte und Normen. Europa wird

dabei als Zentrum des Denkens

und Handelns verstanden und

Europas Entwicklungsgeschichte

wird als Maßstab für jegliche

Vergleiche mit anderen Ländern

und ‚Kulturen‘ gesehen. Dabei wer-

den Europa und die europäische

Geschichte i. d. R. auf- und andere

Regionen abgewertet.

(NEUZEITLICHER) KOLONIALISMUS

Als (neuzeitlicher) Kolonialismus

wird die gewaltvolle und meist

staatlich geförderte Inbesitznahme

anderer Länder und Regionen

durch europäische Länder ab dem

15. Jahrhundert bezeichnet, die

mit Vertreibung, Ermordung und

Unterwerfung der lokalen Bevöl-

kerung einherging. Die europäi-

schen Gesellschaften expandierten

in den folgenden Jahrhunderten

massiv und besaßen zeitweise

84 % der Weltlandfläche. Bünd-

nisse zwischen europäischen und

lokalen Eliten ermöglichten

es, die lokale Unterschicht auszu-

beuten und zu versklaven.

KOLONIALISIERUNG

(S. KOLONIALISMUS)

Neben der räumlichen Aus-

breitung und der militärischen,

politischen und wirtschaftlichen

Herrschaft der Kolonialmächte

über die kolonialisierten Länder

hat der Kolonialismus die Vor-

stellungswelten von Menschen

nachhaltig geprägt und damit auch

auf die kulturelle Ebene und die

Wissensproduktion eingewirkt.

national economic interests and

argues for defending one’s own

or the national wellbeing against

‘foreigners’ who, according to this

perspective, do not deserve to

benefit from it. Prosperity

chauvinism is one element of right-

wing extremist attitudes.

EUROCENTRISM

describes the evaluation of

non-European societies from the

perspective of European values

and norms. Thus, Europe is

perceived as the focus of thought

and Europe’s development history

is seen as a benchmark for

comparison with other countries

and ‘cultures’, with Europe and

European history generally

perceived to have a higher status

than other regions.

(MODERN) COLONIALISM

is designated as the violent

and generally state-promoted

appropriation of other countries

and regions by European countries

beginning in the 15th century,

which was accompanied by

expulsion, murder and suppression

of the local population. European

societies expanded massively in

the following centuries and at one

time controlled 84 % of the globe.

Alliances between European and

local elites enabled the foreign

powers to exploit and enslave the

local underclass.

COLONIALISATION

(SEE COLONIALISM)

In addition to territorial expansion

and military, political and

economic dominance of colonial

powers over colonised countries,

Colonialism has had a lasting effect

on the imaginations of people

and thus also had an impact on

the cultural dimension and the

production of knowledge.

الوطني ضد »الغرباء«، الذين يرغبون

بالمشاركة دون أن يحق لهم ذلك

تبعا لهذا المنظور. يعتبر التعصب

الوطني في وضع االزدهار جزء من

المواقف اليمينية المتطرفة.

المنظور األوروبي المركزي

يصف تقييم المجتمعات غير

األوروبية من منظور القيم والمعايير

األوروبية. ترى أوروبا عىل أنها مركز

للفكر والعمل، ويعتبر تاريخ التنمية

في أوروبا معيارا ألية مقارنة مع دول

أخرى و»ثقافات«. جراء ذلك، عادة

ما يرتفع من الشأن االوروبي والتاريخ

األوروبي ويقلل من شأن باقي

الدول األخرى.

االستعمار )الحديث(

يشير إىل االستيالء العنيف والممول

دوليا غالبا عىل بالد ومناطق أخرى

من قبل الدول األوروبية منذ القرن

الخامس عشر، الذي كان مرافقا

لطرد السكان المحليين وقتلهم

وقمعهم. توسعت المجتمعات

األوروبية عىل نطاق واسع في قرون

الحقة وكانت تمتلك 84٪ من مساحة

العالم. مكنت التحالفات بين الصفوة

األوروبية والمحلية من استغالل

واستعباد الطبقة الدونية المحلية.

االستعمار)انظر إلى استعمار(

باإلضافة إىل التوسع اإلقليمي

والحكم العسكري، السياسي

واالقتصادي للسلطات االستعمارية

عىل حساب البلدان المستعمرة،

كان لالستعمار إضافة لذلك تأثير

دائم عىل تصورات الناس، وبالتالي

أثر أيضا عىل المستوى الثقافي

وتكوين المعرفة.

22

POST-KOLONIALISMUS

bezeichnet die Zeit nach der

formalen Entkolonialisierung im

18. und 19. Jahrhundert. Weiter-

führend bezeichnet der Begriff

die weiter hin bestehenden (und

neuen) Abhängigkeiten und

Beziehungen zwischen den alten

Kolonial mächten und den ehema-

ligen Kolonien, die ähnlichen oder

gleichen kolonialen Logiken folgen.

So wirken koloniale Einflüsse

wie z. B. Rassismus und globale

Arbeitsteilung fort.

KULTURALISIERUNG

bezeichnet eine Argumenta-

tions weise, die gesellschaftliche

Konflikte und Probleme mit der

(behaupteten) Kultur von einer

Gruppe von Menschen zu erklären

sucht, anstatt die sozialen und

wirtschaftlichen Bedingungen

miteinzubeziehen und damit eine

politische Auseinandersetzung

zu ermöglichen. Dabei werden

Personen wegen ihrer Herkunft,

ihres Aussehens oder ihrer Lebens-

gewohnheiten einer vermeintlich

einheitlichen sozialen Gruppe

zugeordnet und bewertet. Diese

Argumentationsweise findet sich

vor allem in der Debatte um

Migration.

RASSISMUS

ist ein globales Gruppenprivileg,

das weiße Menschen und ihre

Interessen konsequent bevorzugt

(Sow 2011). Rassismus baut direkt

oder indirekt auf Kategorien wie

Kultur und Religion und auf der

Vorstellung von ‚Rassen‘ auf, die

bereits in der Antike entstanden

und im Zuge des europäischen

Kolonialismus mit Theorien unter-

mauert wurden. Rassismus dient

dazu, die ungleiche Verteilung von

Macht, Privilegien, Ressourcen und

Möglichkeiten der Selbstverwirk-

lichung als berechtigt anzuse-

hen und zu stabilisieren. Auch

eine Handlung, die unbewusst

oder unbeabsichtigt rassistische

Auswirkungen hat, ist eine rassis-

tische Handlung. Rassismuskritik

beinhaltet immer Selbstkritik

POST-COLONIALISM

designates the period after formal

decolonialisation in the 18th and

19th centuries. Moreover, the term

designates the remaining (and

new) dependencies and relation-

ships between the old colonial

powers and the former colonies,

which follow similar or the

same colonial logic. For instance,

colonial influences such as racism

and inequitable global division of

labour continue to prevail.

CULTURALISATION

refers to a line of argument which

seeks to identify the root of social

conflicts and problems with the

(alleged) culture of one group of

people, while ignoring relevant

social and economic conditions.

Thus, people are assigned to and

evaluated as an allegedly unified

social group according to their

origin, their appearance or their

‘lifestyle’. This line of argument is

especially prominent in the debate

on migration.

RACISM

is a global system of enforced

collective privilege which prefers

white people and consequently

promotes their interests

(Sow 2011). Racism builds directly

or indirectly on categories such

as culture and religion and the

notion of ‘race’ which dates back to

antiquity and was further devel-

oped and exploited under theories

justifying European Colonialism.

Racism serves to situate and

reinforce the unequal distribution

of power, privilege, resources and

possibilities for self-fulfilment

as justified. An action which has

unknown or unintended racist

consequences is also a racist

action. Criticism of racism always

includes self-criticism

ما بعد االستعمار

هي مرحلة تلت االنتهاء الرسمي

لالستعمار في القرنين الـ 18 والـ 19.

إضافة عىل ذلك، يشير المصطلح

إىل التبعيات المستمرة )والجديدة(

والعالقات بين القوى االستعمارية

القديمة والمستعمرات السابقة،

والتي تتبع منهجا استعماريا مماثال

أو مطابقا. هكذا، تستمر التأثيرات

االستعمارية كالعنصرية والتقسيم

العالمي للعمل.

ـير الثقافة تغي

يشير إىل أسلوب مناقشة، يسعى

إىل تفسير الصراعات والمشاكل

االجتماعية بالثقافة )المزعومة(

لمجموعة من الناس بدال من دمج

الظروف االجتماعية واالقتصادية،

األمر الذي يخلق نقاشا سياسيا.

يتم تصنيف وتقييم األشخاص تبعا

ألصلهم، مظهرهم أو أنماط حياتهم

في مجموعة اجتماعية يفترض أنها

موحدة. أسلوب المناقشة هذا يتواجد

بشكل خاص، لدى المجادلة حول

موضوع الهجرة.

العنصرية

هي امتياز مجموعة عالمية، دائما ما

تفضل الناس ذوي البشرة البيضاء

ومصالحهم )Sow 2011(. وتبني

العنصرية بشكل مباشر أو غير

مباشر فئات مثل الثقافة والدين

وفكرة »األجناس« التي نشأت في

العصور القديمة والتي كانت مدعومة

بنظريات االستعمار األوروبي.

تستخدم العنصرية للتقسيم غير

المتساوي للسلطة، االمتيازات،

الموارد باإلضافة إىل رؤية احتمالية

تحقيق الذات عىل أنها مبررة والقيام

بترسيخها. حتى الفعل الذي له آثار

عنصرية بدون إدراك أو قصد يعتبر

عمل عنصري. عادة ما يشمل النقد

العنصري النقد الذاتي.

23

(vgl. Sow 2010 in: Arndt/

Ofuatey-Alazard, Wie Rassismus

aus Wörtern spricht, S. 37 ff.).

NATIONALSTAAT

bezeichnet ein Staatsmodell, das

auf der Idee und der Souveränität

(rechtliche Selbstbestimmung)

einer Nation beruht. Die in einem

Nationalstaat lebende Bevölkerung

kann sich durch eine gemeinsame

Kultur oder Tradition verbunden

fühlen (Volk im Sinne von

‚ethnos‘). Oder, in einer moder-

neren Auffassung, sich als tenden-

ziell multi-ethnische politische

‚Willensgemeinschaft‘ auf der

Basis von Bürger- und Menschen-

rechten verstehen (Volk im Sinne

von ‚demos‘). Wer Teil des ‚Volkes‘

ist, ist dabei immer wieder

Gegenstand einer gesellschaft-

lichen Aushandlung und abhängig

von Kräfteverhältnissen. National-

staaten werden deswegen auch

als Konstrukt, also ein erfundenes,

nicht natürliches, Gebilde bezeich-

net. Moderne National staaten

gibt es erst seit etwas mehr als

200 Jahren.

MENSCHEN

OHNE STAATSANGEHÖRIGKEIT

Die Allgemeine Erklärung der

Menschenrechte legt fest, dass

jede*r das Recht auf einen Pass

hat. Dennoch leben weltweit etwa

10 Mio., europaweit 600 000 und

in Deutschland 22 000 Menschen

ohne Staatsangehörigkeit (2016).

Staatenlos kann man durch

Ausbürgerung, Vertreibung,

Auflösung eines Staates und seiner

anders gearteten Neugründung

oder Geburt werden. Da unsere

Rechte von den Gesetzen des

Nationalstaats abhängen, dessen

Staatsbürgerschaft wir besitzen,

sind staatenlose Menschen in

einem rechtlichen Ausnahme-

zustand und dadurch besonders

verletzlich und benachteiligt.

(cf. Sow 2010 in: Arndt/

Ofuatey-Alazard, Wie Rassismus

aus Wörtern spricht, p. 37 ff.).

NATION STATE

designates a model of statehood

which is based on the idea of a

‘nation’ and the principle of sov-

ereignty (legal self-determination)

among states. The people living in

a nation state may feel connected

by a common culture or tradition

(people in the sense of ‘ethnos’).

Or, in a modern interpretation,

consider themselves as a ten-

dentially multi-ethnic political

‘community based on will’ on the

basis of civil and human rights

(people in the sense of ‘demos’).

Determining who is part of the

‘people’ is thus always subject to

social negotiation and depends on

power dynamics. Nation states are

also designated as a construct, i. e.

an invented (not natural) form.

Modern nation states have only

existed for just over 200 years.

PEOPLE

WITHOUT CITIZENSHIP

The Universal Declaration of

Human Rights states that every-

one has the right to a nationality.

Nevertheless, around 10 million

people globally, 600,000 in Europe

and 22,000 in Germany live with-

out any citizenship (2016). One can

become stateless through refusal

of the state to recognize one’s

citizenship by birth or lineage,

expatriation, expulsion, or

dissolution of a state and its

re-establishment (or separation

into multiple states) along different

legal or territorial lines. As certain

rights depend on the laws of the

nation state whose citizenship we

possess, stateless people are in a

legal state of emergency and

thus especially vulnerable and

disadvantaged.

)cf: Sow 2010 in: Arndt/Ofuatey-Alazard, Wie Rassismus aus Wörtern spricht, p. 37 ff.(.

الدولة القومية

تشير إىل نموذج دولة قائمة عىل

فكرة وسيادة )تقرير المصير

القانوني( أمة ما. يمكن للسكان

الذين يعيشون في دولة قومية أن

يشعروا باالرتباط من خالل ثقافة

أو تقليد مشترك )شعب بمعنى

»المرتبط عرقيا«(. أو كوجهة

نظر أكثر حداثة، يعتبرون أنفسهم

كـ»إرادة مجتمع« سياسي متعدد

األعراق قائم عىل حقوق المدنية

وحقوق اإلنسان )شعب بمعنى

»ديموس«(. أي شخص ينتمي إىل

»الشعب«، سؤال دائما ما يكون

موضع مفاوضات اجتماعية ويعتمد

عىل توازن القوى. لذلك يشار إىل

الدول القومية عىل أنها تركيب،

أي كيان تم خلقه غير طبيعي.

وجود الدول القومية الحديثة يعود

ألكثر من 200 عام.

عديمو الجنسية

ينص اإلعالن العالمي لحقوق

اإلنسان عىل أن، لكل شخص الحق

في الحصول عىل جواز سفر. ومع

ذلك، يعيش حوالي 10 ماليين شخص

في جميع أنحاء العالم، و600.000

في أوروبا و22000 في ألمانيا بدون

جنسية )2016(. يمكن للشخص أن

يصبح بال جنسية عن طريق االغتراب،

الطرد، حل الدولة وأشكال بداية

نشأتها أو والدتها. بما أن حقوقنا

تعتمد عىل قوانين الدولة القومية

التي نتمتع بجنسيتها، فإن األشخاص

عديمي الجنسية يكونون في حالة

قانونية استثنائية وبالتالي ضعفاء

ومضطهدين بشكل خاص.

24

‚LEGAL/ILLEGAL‘

Legal bedeutet gesetzeskonform

und illegal wird ein Verstoß

gegen das geltende Recht genannt.

Die Begriffe werden auch im

Zusammenhang mit der Einreise

(Grenzübertritt) und dem Aufent-

haltsstatus verwendet. In der

kritischen Migrationsforschung

versucht man, die Klassifizierung

‚legal/illegal‘ zu umgehen, indem

man auf die Beschreibung

‚irregulär‘ oder ‚undokumentiert‘

zurückgreift. Eine reguläre (legale)

Einreise in europäische Länder

ist für die meisten Menschen

auf der Flucht z. B. aufgrund der

restrikti ven Visaregelungen gar

nicht möglich.

RÜCKKEHRBEREITSCHAFT

Die meisten Visumsanträge

werden mit der Begründung

abgelehnt, die Person würde nach

Ablauf des Visums nicht zurück-

kehren (fehlende ‚Rückkehr-bereitschaft‘). Die ‚Rückkehr-

bereitschaft‘ eines Menschen

kann nicht an objektiven Kriterien

festgemacht werden. Dadurch

fällt die Einschätzung in den

Ermessensspielraum der Botschaft

und kann dem*der Antragsteller*in

somit willkürlich unterstellt

werden (vgl. https://visawie.org).

FREIZÜGIGKEIT

bezeichnet das Recht einer Person

zur freien Wahl des Wohn- und

Aufenthaltsortes. Dies gilt z. B. für

EU-Bürger*innen, sie brauchen

dabei innerhalb der EU weder ein

Visum noch eine Arbeitserlaubnis

beantragen, allerdings müssen

sie ausreichend finanzielle Mittel

und eine Krankenversicherung

nachweisen. Für Menschen aus

Drittstaaten gilt dieses Recht nicht.

Die Allgemeine Erklärung der

Menschenrechte begründet zwar

das Recht aller Menschen auf

Auswanderung, allerdings nicht

das Recht auf Einwanderung.

‘LEGAL/ILLEGAL’

Legal means in compliance with

the law and illegal is defined as

in violation of current law. The

terms are also used in conjunction

with entry (border crossing) and

residency status. Migration experts

have noted the criminalising effect

inherent to the classification

‘legal/illegal’ and refer instead

to ‘regular/irregular’ or

‘documented/undocumented’

migration. Regular (legal) entry to

European countries is not possible

for most refugees, e. g. due to

restrictive visa regulations.

READINESS TO RETURN

Most visa applications are

rejected on the grounds that the

person would not return after

the visa had been processed

(reluctance to return). As a person’s

‘reluctance to return’ cannot

be fixed to objective criteria,

the assessment falls into the

discretionary powers of the

embassy and the applicant may

be subject to arbitrary determina-

tions (cf. https://visawie.org).

FREEDOM OF MOVEMENT

designates the right of a person to

free choice of place of residence

or stay. This applies to EU citizens,

for example, who do not need to

apply for a visa or work permit

within the EU, however, they must

demonstrate adequate financial

resources and medical insurance.

For those from third countries no

such right applies. The Universal

Declaration of Human Rights

does in fact justify the right of all

individuals to emigration, yet not

the right to immigration.

»قانوني\غير قانوني«

يقصد بمصطلح »قانوني«،

التوافق مع القانون، أما مصطلح

»غير قانوني« فجاء تسمية النتهاك

القانون الساري. تستخدم هذه

المصطلحات أيضا عندما يتعلق

األمر بالدخول )عبور الحدود( وبحالة

اإلقامة. في أبحاث الهجرة النقدية،

تبذل محاوالت للتحايل عىل التصنيف

»القانوني\غير القانوني« من خالل

اإلشارة إىل التوصيف »غير نظامي«

أو »غير موثق«. الدخول المنظم

)القانوني( إىل البلدان األوروبية

يكون لمعظم األشخاص الفارين عىل

سبيل المثال بسبب نظام التأشيرات

المقيدة، أمرا غير ممكنا.

االستعداد للعودة

يتم رفض معظم طلبات التأشيرة

بعلة عدم استعداد األشخاص

للعودة بعد انتهاء صالحية التأشيرة

)عدم »االستعداد للعودة«(.

ال يمكن تحديد »استعداد للعودة«

لشخص ما وفق معايير موضوعية.

ونتيجة لذلك، يندرج التقييم ضمن

نطاق تقدير السفارة التعسفي

لمقدمي الطلب.)cf: https://visawie.org(.

حرية التنقل

تعني حق الشخص في اختيار مكان

السكن واإلقامة. وهذا ينطبق مثال

عىل مواطني االتحاد األوروبي، فهم

ال يحتاجون إىل تقديم طلب للحصول

عىل تأشيرة أو تصريح عمل داخل

االتحاد األوروبي ومع ذلك، يتعين

عليهم إثبات المورد المالي الكافي

والتأمين الصحي. هذا الحق ال يسري

عىل الناس من دول العالم الثالث.

ينص اإلعالن العالمي لحقوق اإلنسان

عىل حق جميع األشخاص في الهجرة،

ولكن ال حق لهم في االستيطان.

25

DRITTSTAATEN

bezeichnen Staaten, die weder

Vertragspartei noch Mitgliedsstaat

der Europäischen Union oder des

Europäischen Wirtschaftsraums

sind.

EXKLUSION

bedeutet wörtlich Ausschluss oder

Ausgrenzung. Bestimmten sozialen

Gruppen werden dabei soziale

und politische Teilhaberechte

und -chancen verwehrt (z. B. auch

Ausschluss von Grundrechten wie

Bildung, angemessene Ernährung,

Familienplanung, Wahlrecht). Ein

Motiv für die Exklusion bestimm-

ter sozialer Gruppen ist der eigene

Herrschafts- oder Machterhalt.

SEPARATION

bedeutet wörtlich Teilung oder Ab-

schottung. Dies ist der Fall, wenn

in einer Gesellschaft bestimmte

soziale Gruppen ohne weiteren

Kontakt untereinander und damit

quasi getrennt voneinander leben.

Beispiele für Separation sind die

Unterbringung von Menschen mit

Behinderungen oder Geflüchteten

in Wohnheimen an räumlich

abgelegenen Orten oder die

Ghettoisierung der Vorstädte.

INTEGRATION

bedeutet die Eingliederung

von Außenstehenden in etwas

Bestehendes, ohne dass sich

dessen grundlegende Rahmen-

bedingungen ändern. Den von

der Mehrheitsgesellschaft als nicht

zugehörig verstandenen Gruppen

von Menschen (z. B. Migrant*in-

nen, Menschen mit besonderen

Bedarfen) wird damit ein Mangel

zugeschrieben, den es zu beheben

gilt.

INKLUSION

bedeutet wörtlich Zugehörigkeit

und meint das Gegenteil von

Exlusion. Der Begriff entstand in

den 1970er-Jahren in den USA, als

Vertreter*innen der ‚Behinderten‘-

bewegung (Enthinderung s-

bewegung) volle gesellschaftliche

Teilhabe einforderten. Inklusion

zielt auf die Ermöglichung von

THIRD COUNTRIES

are countries which are neither

contractual parties nor member

states of the European Union or

the European Economic Area.

EXCLUSION

refers to rejection or marginalisa-

tion through which certain social

groups are denied full social and

political rights and opportunities

(e. g. exclusion from fundamental

rights such as education, adequate

nutrition, family planning, right

to vote). One motive for the

exclusion of certain social groups

is the retention of the majority

group’s own control over

governance and power.

SEPARATION

(or segregation) literally means

division or the process of moving

or being moved apart and refers

structurally to segregation. It

occurs when certain social groups

in a society are deprived mean-

ingful and equitable contact with

the broader society. Examples

of separation are the housing of

people with disabilities or refugees

in geographically isolated locations

or the ghettoisation of suburbs.

INTEGRATION

means the incorporation of

‘outsiders’ into an existing

structure, without changing

fundamental conditions of the

existing framework. People

understood as not belonging to

the majority society (e. g. migrants,

people with special needs) are

ascribed deficiencies which must

be rectified through a process of

integration.

INCLUSION

literally means belonging and is

the opposite of exclusion. The term

originated in the 1970s in the USA

as representatives of the ‘disabled

movement’ demanded full social

participation. Inclusion aims

to enable full access and equal

parti cipation to all individuals in

دول العالم الثالث

تشير إىل الدول التي ليست

طرفا بالعقد أو كدولة عضو في

االتحاد األوروبي أو ضمن المنطقة

االقتصادية األوروبية.

االستبعاد

يعني حرفيا الطرد أو االقصاء.

يحرم بعض الفئات االجتماعية من

حقوق وفرص المشاركة االجتماعية

والسياسية )بما في ذلك استبعاد

الحقوق األساسية مثل التعليم

والتغذية الكافية وتنظيم األسرة

وحق االنتخاب(. الدافع وراء استبعاد

بعض الفئات االجتماعية هو السيطرة

أو االحتفاظ بالسلطة.

االنفصال

يعني حرفيا االنقسام أو االنعزال.

هذا هو الحال عندما تعيش

مجموعات اجتماعية معينة في

مجتمع بدون تواصل مع بعضها

البعض، وبالتالي، تقريبا يعيشون

منفصلين عن بعضهم. وتشمل

أمثلة االنفصال وضع األشخاص

ذوي اإلعاقة أو الالجئين في

المهاجع، األماكن النائية أو التقوقع

في الضواحي.

االندماج

ويعني هذا، دمج الناس القادمين

من خارج البلد ضمن شيء حقيقي

دون تغيير في الشروط المحيطية

األساسية. تعتبر تلك المجموعة من

الناس عىل أنها غير منتمية إىل مجتمع

األغلبية )مثل المهاجرين واألشخاص

ذوي االحتياجات الخاصة( والتي يشار

لهم عىل أنهم خلل ال بد من عالجه.

الدمج

يعني حرفيا االنتماء ومعناه عكس

اإلقصاء. نشأ هذا المصطلح في

السبعينات في الواليات المتحدة

حيث طالب ممثلو حركة »ذوو

االحتياجات الخاصة« )حركة إعادة

تأهيل ذوي االحتياجات الخاصة(

26

Zugängen und auf gleichberech-

tigte Partizipation aller Menschen

in einer Gesellschaft ab. Der dafür

notwendige gesellschaftliche und

strukturelle Wandel ist allerdings

oft nicht Teil von sogenannten

Inklusionsstrategien.

Anmerkung zur Grafik:

Die Grafik veranschaulicht die

unterschiedlichen Konzepte/Ideen

von Exklusion, Separation,

Integration und Inklusion von

verschiedenen sozialen Gruppen

innerhalb einer Gesellschaft.

Allerdings wird in dieser Darstel-

lung davon ausgegangen, dass es

einheitliche soziale Gruppen

(sog. Minderheiten oder eine

Mehrheitsgesellschaft, hier

dargestellt in unterschiedlich far-

bigen Punkten) gäbe. Dies lässt sich

jedoch kritisch hinterfragen: Sind

innerhalb einer Gruppe alle gleich?

MACHT

bezeichnet sozialwissenschaft -

lich die Fähigkeit einer Person

oder Interessengruppe, auf das

Verhalten und Denken einzelner

Personen oder sozialer Gruppen

einzuwirken und einseitig

definierte Ziele, auch gegen den

Willen anderer, durchsetzen zu

können. Im Deutschen wird der

Begriff Macht häufig in Verbin-

dung mit Herrschaft verstanden.

Es gibt wirtschaftliche, soziale,

situative, rechtliche, politische

etc. Macht, die auf institutioneller

(z. B. Gesetze, Arbeitsmarkt), zwi-

schenmenschlicher (z. B. Mobbing,

sexuelle Belästigung) und kultu-

reller Ebene (z. B. Normen, Werte,

Werbung, Film) wirkt.

society. The social and structural

changes necessary for this

are, however, often not part of

‘inclusion strategies’.

Notes on the diagram:

The diagram highlights the

varying concepts/ideas of

exclusion, separation, integra-

tion and inclusion of different

social groups within a society. It

is assumed in this representation

that there are uniform social

groups: ‘minority or majority

society’ shown here with different

coloured dots. However, this can

be challenged: are all members

of a group the same?

POWER

from a social science

perspective – designates the ability

of a person or interest group to

influence the behaviour and

thinking of individual persons

or social groups and to be able

to single-handedly implement

defined goals even against the

will of others. The term power

is frequently understood in

conjunction with dominance.

Power can be economic, social,

situational, legal, political, etc.,

which can be exercised and have

influence on an institutional level

(e. g. laws, employment market),

on an interpersonal level

(e. g. bullying, sexual harassment)

and on a cultural level (e. g. norms,

values, advertising, film).

inclusionInklusion

integrationIntegration

separationSeparation

exclusionExklusion

بالمشاركة االجتماعية الكاملة.

يهدف الدمج إىل تسهيل الوصول

والمشاركة المتساوية لجميع

الناس في المجتمع. ومع ذلك، فإن

التغيير االجتماعي والهيكلي الالزم

ال يكون في الغالب جزءا مما يسمى

باستراتيجيات الدمج.

مالحظات تخص الرسم البياني:

يوضح الرسم البياني المفاهيم\

األفكار المختلفة لإلقصاء، االنفصال،

االندماج والدمج لمجموعات

اجتماعية مختلفة داخل المجتمع.

ومع ذلك، يفترض في هذا العرض

أن هناك مجموعات مجتمعية موحدة

)ما يسمى باألقليات أو مجتمع

األغلبية، الممثلة هنا عىل شكل نقاط

مختلفة األلوان(. ومع ذلك، فإن

في هذا األمر محض تساؤالت: هل

الجميع متساوون ضمن المجموعة؟

السلطة

تشير اجتماعيا إىل قدرة الشخص أو

مجموعة المصالح عىل التأثير عىل

سلوك وتفكير األفراد أو مجموعات

اجتماعية وأن يكون قادرا عىل فرض

أهداف محددة من جانب واحد ضد

إرادة اآلخرين. في اللغة األلمانية، غالبا

ما يفهم مصطلح القوة عىل أنه متعلق

بالهيمنة. هناك سلطة اقتصادية،

اجتماعية، بحسب الظرف، قانونية،

سياسية، وما إىل ذلك عىل مستوى

العمل المؤسساتي )عىل سبيل المثال،

القوانين وسوق العمل(، الشخصي

)مثل البلطجة والتحرش الجنسي(

والثقافي )عىل سبيل المثال، المعايير،

القيم، اإلعالنات، األفالم(.

الدمج االندماج االنفصال االقصاء

27

MEHRHEIT/

MEHRHEITSGESELLSCHAFT

bezeichnet die Gesamtheit der

Personen, die sich als selbstver-

ständlicher Teil der Gesellschaft

fühlen können. Dabei geht es

darum, was in der Gesellschaft als

soziokulturelle Norm empfunden

und wer als zugehörig verstanden

wird (z. B. weiß, nicht-migriert,

lohnarbeitend). Die Mehrheits-

gesellschaft setzt sich von den

sozialen Minderheiten ab.

MINDERHEIT

bezeichnet eine Bevölkerungs-

gruppe innerhalb einer Gesell-

schaft, die sich durch kulturelle,

ethnische, religiöse und sprach-

liche Merkmale von der Mehrheit

unterscheidet, eine nicht-domi-

nante Stellung im Staat hat und

meist Diskriminierung ausgesetzt

ist. In Deutschland gibt es vier

als autochthone nationale Min-

derheiten anerkannte Gruppen:

Dän*innen, Fries*innen, deutsche

Sinti und Roma sowie Sorb*innen.

Ein weiter gefasstes Verständnis

von Minderheit berücksichtigt

auch in Deutschland lebende dau-

erhaft Erwerbslose, Jüdinnen und

Juden, LGBTIQ*, Menschen mit

Behinderungen, Migrant*innen,

Muslim*a, prekär Lebende, Woh-

nungslose und weitere Gruppen.

MINORISIERT

kommt von Minorität (Minderheit).

Der Begriff beschreibt und kriti-

siert den Akt, wie Menschen durch

Handlungen und Regelungen an-

derer zu einer Minderheit gemacht

werden und ihnen damit eine

unterdrückte Position innerhalb

der Gesellschaft zugewiesen wird.

LGBTIQ*

steht für lesbisch, schwul,

bisexuell, transgender, intersexuell

und queer/questioning. Das

Sternchen verweist dabei auf die

Konstruktion von Geschlecht.

Die Abkürzung ist Ausdruck der

Allianzen zwischen unterschied-

lichen nicht-heteronormativen

Gruppen und Menschen.

MAJORITY/MAJORITY SOCIETY

designates all individuals who

consider themselves a ‘natural’

or ‘given’ part of a society.

This perception is associated with

sociocultural norms that inform

who is understood as ‘belonging’

(e. g. white, non-migrant, salary

earners). The majority society

sets itself apart from, and in

some respects, defines itself in

opposition to social minorities.

MINORITY

designates a demographic group

within society which differs from

the majority in terms of cultural,

ethnic, religious and linguistic

characteristics, does not have

a dominant position in the country

and is generally subjected to

discrimination. In Germany, there

are four groups recognised as

autochthonous national minor-

ities: Danes, Frisians, Sinti and

Roma in Germany as well as Sorbs.

Other groups widely understood

as minorities are those living in

Germany who are being disabled,

homeless, Jews, long-term

unemployed people, migrants,

Muslims, LGBTIQ*, vulnerable

groups, etc.

MINORITISED

comes from minority. The term

describes and criticises the process

by which people are made into

a minority by the actions and

regulations of others, thereby

assigning them an oppressed

position within society.

LGBTIQ*

stands for lesbian, gay, bisexual,

transgender, intersex and queer/

questioning. The asterisk refers

to the construct of gender.

The abbreviation is an expression

of the alliances between different

non-heteronormative groups

and people.

األغلبية\مجتمع األغلبية

يشير إىل مجموع األشخاص الذين

يمكنهم أن يشعروا بأنهم جزء

طبيعي من المجتمع. يدور األمر

حول ما ينظر إليه في المجتمع

كمعيار اجتماعي ثقافي، ومن يعتبر

أنه منتمي )عىل سبيل المثال،

أبيض، غير مهاجر، ذو عمل مجزي(.

يبتعد مجتمع األغلبية عن األقليات

االجتماعية.

األقليات

تشير إىل قسم من السكان داخل

مجتمع، تتميز عن األغلبية من خالل

السمات الثقافية، العرقية، الدينية

واللغوية، تتمتع بمكانة غير مهيمنة

في الدولة وغالبا ما يتم التعامل

معها بتفرقة. في ألمانيا، يوجد أربعة

مجموعات أقلية محلية معترف بهم:

الدانماركيين، الفريزييين، الغجر

األلمان والصربيين. كما أن لمصطلح

األقليات مفهوم أوسع، حيث يشمل

أيضا في ألمانيا العاطلين عن العمل

بشكل دائم، اليهود، المثليين، ذوي

االحتياجات الخاصة، المهاجرين،

المسلمين، أصحاب المعيشة الحرجة،

المشردين ومجموعات أخرى.

التصغير

يأتي من كلمة األقلية. يصف هذا

المصطلح وينقد الفعل الذي يقوم

بإدراج اإلنسان بواسطة اإلجراءات

والقوانين ضمن مجموعة أقلية،

مما يجعلهم في موقف قمعي

في المجتمع.

LGBTIQ*يدل عىل المثلية الجنسية األنثوية،

المثلية الجنسية الذكرية، ثنائي

الجنس، المتحولين جنسيا، المخنثون

والمغايرة الجنسية. تشير العالمة

النجمية إىل بناء الجنس. هذا

االختصار يعبر عن تحالفات بين

مجموعات بشرية وأناس غير متسقة

للمعيار ومختلفة.

28

AUFBAU DER METHODENDieser Methoden-Reader enthält Methoden, die sich

thematisch um Flucht und Migration bewegen. Dabei

gibt es für jeden Themenbereich Methoden, die sich

• zum Einstieg in das Thema,

• zur Wissensvermittlung,

• zur Reflexion und

• zur Aktivierung eignen.

Methoden aus unterschiedlichen Themenbereichen

sind teilweise miteinander kombinierbar – darauf

wird in der Methodenbeschreibung hingewiesen. Ist

in unseren Methoden von weiß/Schwarz/‚Hautfarben‘

die Rede, so bezeichnen wir damit eine politische und

soziale Konstruktion und keine biologische Eigen-

schaft. Begriffe, die kursiv gedruckt sind, werden im

Einleitungsteil erklärt. Grundsätzlich ist es erforderlich,

die Methoden anhand der Interessen und Ziel der

Teilnehmenden (TN) auszuwählen und genügend Zeit

für die Auswertung einzuplanen.

STRUCTURE OF METHODOLOGYThis methodology reader includes methods which take

a thematic approach to the topic of flight and migra-

tion. For each topic area there are methods which are

suitable for

• introducing the topic,

• for providing information,

• for reflection and

• for activities.

Methods from a range of topic areas can sometimes

be combined – this is indicated in the methodology

description. When our methods mention white/

Black/‘skin colours’ we are referring to a political and

social construct and not a biological feature. Terms that

are printed in italics are explained in the introductory

part. It is a basic requirement to select the methods

with regard to the interests and desired outcomes

among the participants and planning sufficient time for

evaluation.

بنية المناهجيحتوي قارئ المناهج هذا عىل مناهج مرتبطة بشكل

موضوعي بالهجرة واللجوء. هناك مناهج مناسبة للولوج

إىل الموضوع،

لنقل المعرفة،

للتأمل

وللتفعيل.

يمكن أحيانا الجمع بين المناهج باالعتماد عىل مجاالت الموضوعات المختلفة – ويشار إىل ذلك في وصف المنهج.

إذا كانت مناهجنا تتحدث عن »ألوان البشرة« البيضاء\السوداء، فإننا نسمي هذا بالبناء السياسي واالجتماعي

وليس بالملكية البيولوجية. المصطلحات التي تم طباعتها بحروف مائلة سيتم شرحها في الجزء التمهيدي. في األساس،

يكون من الضروري اختيار المناهج القائمة عىل اهتمامات المشاركين وأهدافهم وإتاحة وقت كاف للتقييم.

29

Die Beschreibungen der Methoden berücksichtigen folgende Aspekte:• Inhalt der Methode: Worum geht es? Was ist das

Thema, die Fragestellung?

• Ziel der Methode: Was sollen die Teilnehmenden

durch diese Methode lernen und verstehen? Was

möchte die Seminarleitung mit diesen Methoden

erreichen?

• Dauer: Wie viel Zeit wird inklusive Vorbereitung

und Auswertung für die Umsetzung benötigt?

• Zielgruppe: Für wen ist die Methode geeignet,

gedacht? Warum?

• Ablauf: Wie wird die Methode durchgeführt und

was muss dabei beachtet werden?

• Material: Was wird eventuell zusätzlich benötigt,

um die Methode durchzuführen? Wo findet man

dieses Material?

• Technik und Raum: Wie muss der Raum beschaffen

sein? Wird Technik zur Durchführung benötigt?

• Hinweise für die Moderation: Auf welche Zusam-

menhänge muss während der Umsetzung und

Auswertung der Methode hingewiesen werden?

Steht die Methode mit einer anderen Methode in

Verbindung?

• Weiterführende Informationen: Gibt es interessante

Texte, Organisationen oder Webseiten, wo man

mehr über das Thema erfahren kann?

• Autor*innen: Wer hat die Methode verfasst oder

geändert?

• Abkürzungen: Seminarleitung/Trainer*innen = SL,

Teilnehmende = TN

The methodology descriptions consider the following aspects:• Content of the method: What is it about?

What is the subject, the issue?

• Outcome of the method: What should the partici-

pants learn and understand from this method?

What would the seminar leaders like to achieve

with this method?

• Duration: How much time is required for implemen-

tation, including preparation and evaluation?

• Target group: For whom is the method appropriate,

conceived? Why?

• Description of exercise: How is the method carried

out and what aspects must be considered?

• Materials: What additional materials may be needed

to carry out the method? Where can these materials

be found?

• Equipment and room: How does the room need to be

configured? Is equipment required?

• Notes for the moderator: What contexts must be

referred to during the implementation and evalua-

tion of the method? Is the method associated with

another method?

• Background information: Are there interesting

texts, organisations or websites where more can be

learned about the subject?

• Concept: Who has written or amended the method?

تأخذ توصيفات المناهجالجوانب التالية بعين االعتبار:

محتوى المنهج: حول ماذا يدور؟ ما هو الموضوع، السؤال المطروح؟

الغرض من المنهج: ما الذي ينبغي عىل المشاركين تعلمه وفهمه من خالل هذا المنهج؟ ما الذي تريد إدارة الندوة

تحقيقه بهذا المنهج؟المدة: كم من الوقت يحتاج للتنفيذ، بما في ذلك

اإلعداد والتقييم؟الفئة المستهدفة: لمن يناسب هذا المنهج، مصمم؟ لماذا؟ مسيرة الجلسة: كيف يتم تنفيذ المنهج وما الذي

يجب مراعاته؟

المواد: ما هو الشيء اآلخر الذي قد يلزم القيام به لتطبيق المنهج؟ أين تجد هذه المواد؟

التكنولوجيا والمكان: كيف ينبغي أن يكون المكان؟ هل هناك حاجة للتكنولوجيا؟

مالحظات من أجل العرض: ما هي الروابط التي يجب اإلشارة إليها أثناء تنفيذ وتقييم المنهج؟ هل المنهج

مرتبط بمنهج آخر؟مزيد من المعلومات: هل هناك نصوص، منظمات أو

مواقع انترنت ممتعة، يمكن للشخص عن طريقها الحصول عىل معلومات أكثر عن الموضوع؟

المؤلفين: من ألف هذا المنهج أو من عدله؟

30

32–34

WOHIN WÜRDEST

DU GEHEN?Einstieg in das Thema

35

Reisepass-Quartett

Connecting the dots

36–39

GRENZBILDERWissensvermittlung

und Reflexion

40–43

TRANSFORMERS –

ZUKUNFTS-HELD*INNEN

Aktivierung

GRENZEN UND KONSTRUKTIONEN

32–34

WHERE WOULD YOU GO?

Introduction to the topic

35

Passport Quartets

Connecting the dots

36–39

BORDER IMAGESKnowledge transfer

and reflection

40–43

TRANSFORMERS –

FUTURE HEROES

Activation

BORDERS AND CONSTRUCTS 32–34

إلى أين ترغب بالذهاب؟

مدخل إىل الموضوع

35

صندوق جواز السفر

توصيل النقاط

36–39

صور الحدودنقل المعرفة والتأمل

40–43

المحوالت–

بطلالمستقبل

التفعيل

الحدود واإلنشاءات

31

WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema

INHALT Grenzen und

Bewegungsfreiheit

ZIEL TN finden einen Einstieg

in das Thema, kommen

miteinander ins Gespräch und

können sich bewegen

DAUER Ca. 20 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL Vorbereitete Schilder mit

Kontinenten, Stifte, Papier,

Flipchart bereitstellen

TECHNIK UND RAUM Genügend Platz im

Seminarraum schaffen,

um sich verteilen zu können

WOH

IN W

ÜRD

EST DU

GEH

EN?

WORKSHOP PHASE Introduction to the topic

CONTENT Borders and

freedom of movement

OUTCOME Participants are introduced

to the topic, get into

discussion with one another

and can move around.

DURATION Approx. 20 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS Prepared signs with

continent names, pens,

paper, flipchart

EQUIPMENT AND ROOM Enough space in the

seminar room to spread out

WH

ERE WOU

LD YOU

GO?

مرحلة ورشة العمل

مدخل إىل الموضوع

المحتوى

الحدود وحرية التنقل

الهدف

يجد المشاركون مدخل للموضوع،

ويتناقشون مع بعضهم البعض

ويمكنهم التحرك واالنتقال

المدة

تقريبا 20 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسبة لفئة المراهقين والبالغين

المواد

لوحات بأسماء القارات تم

تحضيرها، أقالم، أوراق،

لوح ورقي جاهز

التكنولوجيا والمكان

خلق مساحة كافية في غرفة الندوة

ليتمكن المشاركون من تقسيم

نفسهم في مجموعات

ب؟ب بالذها

ن ترغى أي

إل

32

HIN

TERG

RUN

DIN

FORM

ATIO

NEN

B

ACKG

ROU

ND

IN

FORM

ATIO

N

ة عي

رج م

تما

لومع

ABLAUF Die SL schreibt die Kontinente (Afrika, Amerika,

Antarktis, Asien, Europa, Ozeanien) auf und

legt die einzelnen Blätter im Seminarraum aus.

Anschließend stellt sie die Frage: „Du möchtest oder

musst deine Heimat für einen längeren Zeitraum

verlassen. Wohin würdest du gehen?“

Die TN entscheiden nun selbst, auf welchen

Kontinent sie gehen möchten, und verteilen sich im

Raum bei den einzelnen Blättern. Sobald sich alle

TN eingefunden haben, stellt die SL weitere Fragen,

die in den einzelnen Kontinent-Gruppen oder in

der Gesamtgruppe besprochen werden:

• Warum hast du diesen Kontinent ausgesucht?

• In welchem Teil des Kontinents bist du?

Warum bist du dort?

• Was brauchst du, um dort hinzukommen?

• Wen brauchst du, um dort hinzukommen?

• Was benötigst du, um dort einreisen zu dürfen?

• Was würde dazu führen, dass du dein Vorhaben

aufgibst?

Die SL sammelt zentrale Begriffe auf einem Flip-

chart und fasst das Gespräch zusammen.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

In der Auswertung sollte deutlich werden, dass:

• Migrant*innen vor schwierigen Entscheidungen

stehen und auf Unterstützung angewiesen sind

• einige Zielregionen/Länder aufgrund von

natürlichen oder wirtschaftlichen Faktoren

interessanter als andere sind (Klima, Ressourcen,

Erreichbarkeit, Reichtum)

Le

Mon

de

Dip

lom

atiq

ue:

Ed

itio

n N

° 22

Gre

nzg

ebie

te (2

018

, ww

w.m

ond

e-d

iplo

mat

iqu

e.d

e)

Gre

nzr

egim

e –

Dis

ku

rse,

Pra

kti

ken

, In

stit

uti

onen

in E

uro

pa

(20

10, w

ww

.kri

tnet

.org

)

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor writes down the names of the

continents (Africa, America, Antarctica, Asia,

Europe, Oceania) on separate sheets of paper and

distributes the sheets throughout the seminar

room. They then pose the question: “You either

want to or have to leave your home for a long

period of time. Where would you go?”

The participants then decide themselves

which continent they would go to and spread

out in the room based on the location of the

individual sheets. When all participants are in

place, the instructor asks more questions which

are discussed within the individual continent

groups or in the room as a whole:

• Why did you choose this continent?

• In what part of the continent are you?

Why are you there?

• What do you need to get there?

• Whom do you need to get there?

• What do you need to travel there?

• What would make you give up your plan?

The instructor notes down central concepts on

a flipchart and summarises the discussion.

NOTES FOR THE MODERATOR

The evaluation should clarify that:

• migrants have to make difficult decisions and

are reliant on support

• some target regions/countries are more inter-

esting than others due to natural or economic

factors (climate, resources, accessibility, wealth)

مسيرة الجلسة تسجل إدارة الندوة أسماء القارات )إفريقيا، أمريكا،

القارة القطبية الجنوبية، آسيا، أوروبا، أوقيانوسيا( عىل أوراق وتضع كل منها عىل حدى في قاعة الندوة.

ثم تطرح السؤال التالي: هل ترغب أو هل تريد مغادرة وطنك لوقت طويل؟ وإىل أين ترغب بالذهاب؟

يقرر المشاركون اآلن إىل أي قارة يريدون الذهاب ويتوزعون في الغرفة عىل حسب األوراق المفروزة. وبمجرد انتهاء جميع المشاركين من االختيار، تطرح

إدارة الندوة المزيد من األسئلة، حيث أنه ستتم مناقشتها ضمن مجموعات القارات أو ضمن مجموعة

المشتركين بأكملها:

لماذا اخترت هذه القارة؟ في أي جزء من القارة تكون أنت؟ لماذا أنت هناك؟ ما الذي تحتاجه للوصول إىل هناك؟

إىل من تحتاج للوصول إىل هناك؟ ما الذي تحتاجه ليسمح لك بالدخول إىل هناك؟ ما الذي يجعلك تتخىل عن هدفك؟

تجمع إدارة الندوة المصطلحات األساسية عىل اللوح الورقي وتلخص المحادثة.

مالحظات من أجل العرض في التقييم، يجب أن يكون واضحا:

يواجه المهاجرون قرارات صعبة ويحتاجون إىل المساعدة

بعض دول\بلدان الهدف مثيرة أكثر لالهتمام من غيرها بسبب العوامل الطبيعية أو االقتصادية

)المناخ، الموارد، سهولة الوصول، الثروة(

33

• es häufig passiert, dass Migrant*innen nicht im

geplanten Zielgebiet ankommen oder sich Ziele

unterwegs ändern können

• Migrant*innen auf Transportmittel und ent-

sprechendes Kapital für Flug- bzw. Schiffstickets

oder ein Fahrzeug angewiesen sind

• emotionale und soziale Unterstützung und

Unterstützer*innen unterwegs oder im Ziel-

gebiet benötigt werden

• für viele Menschen ein Reisepass und Visum

die Grundlage ist, um überhaupt legal einreisen

zu können

Mögliche Risiken und Nebenwirkungen:• Während der Diskussion könnten TN die

Methode als Einladung missverstehen, andere

Weltregionen abzuwerten.

• Die SL sollte beobachten, wie TN ihre Auswahl

treffen und begründen. Geschieht dies auf der

Basis von Annahmen und Vorurteilen oder

aufgrund von Fakten und objektiven Kriterien?

• Diese Methode könnte Eurozentrismus ver-

stärken.

Diese Methode dient als Einstieg in das Thema –

offene Fragen, Fakten und Wissenslücken sollten

gesammelt und im Rahmen von daran anschließen-

den Methoden geklärt werden.

Diese M

ethode w

urde im

Rah

men

dieses Projektes du

rch A

dam B

ahar A

bdelrh

man

Adam

entw

ickelt. E

ndredaktion

: Mu

rat Akan

un

d Rom

an F

leißner

• iIt often happens that migrants do not arrive

in their intended destination area or may change

their target destination en route

• migrants are reliant on transport and corre-

sponding financial resources for flight/ferry

tickets or a vehicle

• emotional and social support and helpers

are required en route and/or in the target

desti nation

• for many people, a passport and visa are

fundamental to being able to travel legally

Potential risks and pitfalls:• During the discussion, the participants may

misinterpret the method as an invitation to put

down other regions of the world.

• The instructor should observe how participants

make and justify their selection. Does this occur

on the basis of assumptions and prejudices or

due to facts and objective criteria?

• This method could lead to heightened feelings of

Eurocentrism.

This method serves as an introduction to the

subject – open questions, facts and gaps in

knowledge should be gathered and then clarified

in subsequent methods.

Th

is meth

od was develop

ed in th

e course of th

is project b

y A

dam B

ahar B

ahar A

bdelrh

man

Adam

. F

inal editin

g: Mu

rat Akan

and R

oman

Fleißn

erم.

ن آدم بحر عبد الرحم

ل آدن قب

شروع مهذا الم

ق سيا

ي ج ف

هذا المنهطوير

م تت

سنر

الين ف

ن وروماي: مراد أكا

التحرير النهائ

غالبا ما يحدث أن المهاجرين ال يمكنهم الوصول إىل منطقة الهدف المخطط لها أو أن الوجهات قد تتغير

أثناء الرحلةيعتمد المهاجرون عىل وسائل النقل ورأس المال

المناسب لتذاكر الطيران أو الباخرة أو المركبةالدعم العاطفي واالجتماعي مطلوب أثناء التنقل

أو في المنطقة الهدفبالنسبة للكثير من الناس، فإن جواز السفر والتأشيرة

هي أساس دخول البالد بشكل قانوني

المخاطر المحتملة واآلثار الجانبية:أثناء المناقشة، قد يسيء المشاركون فهم المنهج

عىل أنها دعوة للتقليل من قيمة مناطق العالم األخرى.يجب عىل إدارة الندوة مراقبة كيفية اختيار المشاركين

وتبريرها. هل يحدث ذلك عىل أساس افتراضات وتحيزات أم حقائق ومعايير موضوعية؟

يمكن أن تعزز هذه الطريقة المركزية األوروبية.

يعمل هذا المنهج كمدخل للموضوع – يجب جمع األسئلة المفتوحة والحقائق وفجوات في المعرفة وتوضيحها في

سياق المناهج الالحقة.

34

REISEPASS-QUARTETT

Im Reisepass-Quartett lassen Spie-

ler*innen Reisepässe verschiedener

Länder gegeneinander antreten.

Damit wird im Spielverlauf auf die

Problematik des globalen Macht-

ungleichgewichtes und der unfairen

Visavergabepraxis auf spielerische

Art und Weise direkt verwiesen.

Visaanträge für die EU von

Menschen aus Ländern des Globalen

Südens werden überdurchschnitt-

lich häufig und meist subjektiv mit

der Begründung angeblich fehlender

‚Rückkehrbereitschaft‘ abgelehnt,

und Menschen, die aus beruflichen

oder privaten Gründen die Grenze

überschreiten möchten, werden

ausgegrenzt. Das Spiel hat den

Anspruch auf zuklären, zur Selbst-

reflexion ein zuladen und auch zu

provozieren. Das Reisepass-Quartett

(VisaWie? e. V.) ist bei AWO

International und unter

www.fairmondo.de erhältlich.

Die Weltkarte „Grenzen der

Freizügigkeit: Zwei Welten VISA

vis“ kann auf www.visawie.org

heruntergeladen und für die TN

ausgedruckt werden.

Risiken und Nebenwirkungen:

• Die SL sollte im Gesprächs verlauf

auf abwertende Kommentare sowie

Begründungen achten und diese

thematisieren.

• TN ohne privilegierten Reisepass

(z. B. eines industrialisierten Landes)

werden öffentlich damit konfron-

tiert, dass ihr Pass eventuell ‚weniger

wert‘ ist. Diese unterschiedlichen

Privilegien sollten sensibel und

rücksichtsvoll durch die SL und TN

thematisiert werden.

CONNECTING THE DOTS

Glokal e. V. hat ein umfassendes

e-Learning-Tool zu postkolonialen

und machtkritischen Perspektiven

auf Geschichte erstellt

(www.connecting-the-dots.org).

Die dort beschriebene Zeitstrahl-

methode eignet sich an dieser

Stelle, um geschichtliche Bezüge

aufzuzeigen.

PASSPORT QUARTETS

In Passport Quartets, players hold

passports of different countries and

compete against one another. In the

course of the game, the issues of the

global imbalance of power and the

unfair practice of visa allocation are

addressed. Visa applications for the

EU from people and countries in the

global south are disproportionately

frequently and generally subjective-

ly rejected on the grounds of appar-

ent ‘reluctance to return’ and people

who would like to cross the border

for professional or personal reasons

are excluded. The aims of the game

are to clarify, to act as an invitation

to self-reflection and also to provoke.

Passport Quartets (Reisepass-

Quartett from VisaWie? e. V.) can be

obtained from AWO International

and from www.fairmondo.de.

The world map “Borders of freedom

of movement: two Worlds VISA vis”

(“Grenzen der Freizügigkeit:

Zwei Welten VISA vis”) can be

downloaded and printed for the

participants from www.visawie.org.

Risks and potential pitfalls:

• The instructor should note

derogatory comments and

justifications during discussion

and focus on these.

• Participants without a

privileged passport (e. g. one from an

industrialised country) are

publicly confronted with the fact

that their passport is potentially

‘of less value’. These various

privileges should be discussed by

the instructor and participants with

sensitivity and respect.

CONNECTING THE DOTS

Glokal e. V. has a comprehensive

eLearning tool on post-colonial

perspectives and perspectives

reflecting on asymmetries

of power in history (www.

connecting-the-dots.org). The

timeline method described there

is suitable for indicating historical

references at this point.

صندوق جواز السفر

في هذه اللعبة، يسمح لالعبين التنافس من خالل جوازات سفر لمختلف الدول. هنا يتم

اإلشارة أثناء مجرى هذه اللعبة مباشرة وبشكل مرح إىل مشكلة اختالل توازن

القوى العالمية وإجراءات إصدار التأشيرة غير العادلة. إن طلبات التأشيرات المقدمة

إىل االتحاد األوروبي من قبل أشخاص من بلدان العالم الجنوبي تكون شائعة ومعظمها تم رفضها بشكل شخصي

بسبب عدم وجود »االستعداد إىل العودة« واستبعاد األشخاص الذين يرغبون في عبور

الحدود ألسباب مهنية أو شخصية. تقوم اللعبة بتوضيح المطالب وتثير االستجابة االنعكاسية الشخصية وأيضا االستفزاز.

يمكن تحميل المستند جواز السفر)VisaWie? e. V.(

عن طريق الموا قع التاليه: AWO International

www.fairmondo.de. يمكن تحميل خريطة العالم

»Grenzen der Freizügigkeit:Zwei Welten VISA vis«

www.visawie.org من الموقع وطبعها للمشاركين.

المخاطر واآلثار الجانبية: أثناء المحادثة، يجب عىل إدارة الندوة

أن تحذر من التعليقات الزائفة والتبريرات وتقوم بتخصيصها.

يواجه األشخاص الذين ال يحملون جواز سفر مميز )مثل بلد صناعي( بشكل

علني أن جواز سفرهم ربما »أقل قيمة«. هذه االمتيازات المختلفة يجب أن تعالج

بحساسية وبشكل متأني من قبل كل من إدارة الندوة والمشتركين.

توصيلالنقاط

لقد أنشأت .Glokal e. V أداة تعليمية إلكترونية شاملة حول وجهات

النظر التي تخص المرحلة ما بعد االستعمارية والحرجة في التاريخ: .www.connecting-the-dots.org

منهج الجدول الزمني المشروح هناك، مناسبة في هذه المرحلة إلظهار

المراجع التاريخية.

35

WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung

und Reflexion

INHALT Kolonialismus,

Post-Kolonialismus,

Grenzen

ZIEL Die TN erkennen die

historische Entwicklung und

politische Bedeutung von

Grenzen, reflektieren deren

Entstehung und erkennen

Zusammenhänge zwischen

(Post-)Kolonialismus und

heutiger Grenzpolitik.

DAUER Ca. 45 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL • Aktuelle politische Welt karte:

zur Bestellung oder zum

Download bei Bildung trifft

Entwicklung (www.bil-

dung-trifft-entwicklung.de)

• Weltkarte

„Zwei Welten VISA vis“

(www.visawie.org)

• Bilder von Grenzen

(zum Download bei

www.awointernational.de

und auf der Material-CD)

TECHNIK UND RAUM Laptop/Beamer für die Welt-

karte, Ausstellungsmöglichkeit

für die Bilder, Flipchart

GREN

ZBILDER

WORKSHOP PHASE Knowledge transfer

and reflection

CONTENT Colonialism,

post-colonialism,

borders

OUTCOME The participants acknowledge

the historical development

and political significance of

borders, reflect on their origin

and recognise links between

(post-)colonialism and the

border politics of today.

DURATION Approx. 45 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS • Current political world map:

can be ordered or downloaded

from Bildung trifft Entwicklung

(Education meets Development:

www.bildung-trifft-

entwicklung.de

• World map “Zwei Welten

VISA vis” from visawie.org

• Pictures of borders can be

downloaded from

www.awointernational.de

and on the Materials CD

EQUIPMENT AND ROOM Laptop/projector for the world

map, where required, display

facilities for pictures, flipchart

BORDER IM

AGES

صور الحدود مرحلة ورشة العمل

نقل المعرفة والتأمل

المحتوى

االستعمار،

ما بعد االستعمار،

الحدود

الهدف

يتعرف المشاركون عىل التطور

التاريخي واألهمية السياسية

للحدود، يعكسون أصولهم

ويكتشفون العالقات ما بين

)ما بعد( االستعمار والسياسة

الحدودية الحالية.

المدة

تقريبا 45 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسبة لفئة المراهقين والبالغين

المواد

خارطة العالم السياسية

الحالية: للطلب أو تنزيل لدى Bildung trifft Entwicklung:

www.bildung-trifft-

entwicklung.de

خارطة العالم »عالمين ضد

visawie.org بعضهم البعض« لدى

صور عن الحدود )يمكن تنزيلها

www.awointernational.de من

وعىل القرص المدمج للمناهج(

التكنولوجيا والمكان

إذا لزم األمر، جهاز حاسوب\جهاز

اإلسقاط لعرض خارطة العالم،

مساحة مناسبة لعرض الصور،

لوح ورقي

36

HIN

TERG

RUN

DIN

FORM

ATIO

NEN

B

ACKG

ROU

ND

IN

FORM

ATIO

N

ة عي

رج م

تما

لومع

ABLAUF

Die SL legt zunächst eine aktuelle politische Welt-

karte aus oder zeigt diese digital mit dem Beamer.

Im Anschluss stellt die SL Fragen zu Grenzen und

sammelt Antworten auf einem Flipchart:

• Welche unterschiedlichen Formen von Grenzen

könnt ihr erkennen?

• Woran orientieren sich die Grenzziehungen?

• Gibt es Grenzen, die ‚natürlicher‘ als andere

wirken?

• Welche Folgen entwickeln die verschiedenen

Grenzformen?

• Wie werden Grenzen gezogen?

• Wie könnten neue Grenzen, zum Beispiel für ein

neues, unabhängiges Land, gezogen werden?

• Welche Auswirkungen hat es, wenn Menschen

für andere Menschen Grenzen ziehen?

• Gibt es einen Unterschied zwischen

tatsächlichen und gedanklichen Grenzen?

• Gibt es noch andere Grenzen als die von

Nationalstaaten?

Die SL fasst das Gespräch zusammen. Im zweiten

Schritt werden die Bilder von Grenzen im Seminar-

raum aufgehängt und die TN haben ca. 15 Minuten

Zeit, sich alle anzusehen. In der anschließenden

Auswertung diskutieren die TN folgende Fragen:

• Welche Eindrücke nehmt ihr aus der

Ausstellung mit?

• Welche Grenzen erlebt ihr selbst in eurem

Alltag, in eurem Umfeld oder im Urlaub?

• Welche Grenzen seht ihr als gerechtfertigt an?

Warum? Warum nicht?

• Welche Grenzen könnt ihr überwinden,

welche nicht?

Die SL zeigt zur Auswertung die Weltkarte „Zwei

Welten VISA vis“ von visawie.org, die besonders

geschützte Grenzen übersichtlich darstellt.

Wei

tere

inte

ress

ante

Wel

tkar

ten

O

ther

inte

rest

ing

wor

ld m

aps

رةثي

لمم ا

عال ال

طرائ

خن

ميد

مز

Th

e D

ecol

onia

l Atl

as (w

ww

.dec

olon

iala

tlas

.wor

dp

ress

.com

)

Wel

tkar

te „

Gre

nze

n d

er F

reiz

ügi

gkei

t“ (w

ww

.vis

awie

.org

)

Nac

h T

hem

ensc

hw

erp

un

kte

n a

nge

pas

ste

Wel

tkar

ten

(ww

w.w

orld

map

per

.org

)

Kam

pag

ne

„Sto

p R

acia

l Pro

filin

g“, I

nit

iati

ve

Sch

war

ze M

ensc

hen

in D

euts

chla

nd

(ww

w.is

don

lin

e.d

e)

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor first shows participants a current po -

litical map of the world or displays it digitally using

a projector. Then the instructor asks questions about

borders and notes down responses on a flipchart:

• What different forms of borders do you know?

• On what are border demarcations based?

• Are some borders ‘more natural’ than others?

• What are the consequences of the various forms

of borders?

• How are borders demarcated?

• How could new borders, for example,

for a new independent country, be drawn?

• What effects does it have when people draw

borders for other people?

• Is there a difference between actual and

theoretical borders?

• Are there borders other than those of nation

states?

The instructor summarises the discussion. In the

second step, the pictures of borders are hung in the

seminar room and the participants have approx.

15 minutes to look at all of them. In the subsequent

evaluation, the participants discuss the following

questions:

• What are your impressions of the exhibition?

• What borders do you yourselves come across

in your daily lives, in your environment or on

holiday?

• Which borders do you consider to be justified?

Why? Why not?

• Which borders can and cannot be broken down?

The instructor displays the world map “Two worlds

VISA vis” (“Zwei Welten VISA vis”) from visawie.

org, which represents protected borders especially

clearly.

مسيرة الجلسة

تعرض إدارة الندوة بداية خريطة العالم السياسية الحالية أو تعرضها رقميا باستخدام جهاز اإلسقاط. بعد ذلك، تطرح إدارة الندوة بعض األسئلة حول الحدود وتجمع

اإلجابات عىل اللوح الورقي:

أي األشكال المختلفة للحدود يمكنك التعرف عليها؟ كيف يتم توجيه ترسيم الحدود؟ هل هناك حدود تبدو »طبيعية« أكثر من غيرها؟ أي النتائج تنجم عن أشكال الحدود المختلفة؟ كيف يتم رسم الحدود؟ كيف يمكن رسم حدود جديدة، عىل سبيل المثال من

أجل بلد جديد ومستقل؟ما هي اآلثار المترتبة، عندما يقوم أشخاص برسم

حدود ألشخاص آخرين؟هل هناك فرق بين الحدود الفعلية والوهمية؟ هل هناك حدود أخرى غير حدود الدول القومية؟

تقوم إدارة الندوة بتلخيص المحادثة. في الخطوة الثانية، يتم تعليق صور الحدود في غرفة الندوة وعىل المشاركين

خالل حوالي 15 دقيقة مشاهدتهم جميعهم. في التقييم الالحق، يناقش المشاركون األسئلة التالية:

ما هي انطباعاتك عن المعرض؟ ما هي الحدود التي تواجهها في حياتك اليومية، ضمن

محيطك أو أثناء إجازتك؟ما هي الحدود التي تعتبرها مشروعة؟ لماذا؟ لما ال؟ ما هي الحدود التي يمكنك التغلب عليها، وأيها

ال يمكنك؟

تقوم إدارة الندوة كتقييم، بعرض الخارطة العالمية ،visawie.org عالمان ضد بعضهم البعض« بواسطة«

والتي تعرض بوضوح حدود محمية بشكل خاص.

37

HINWEISE FÜR DIE MODERATION In der Auswertung sollten folgende Punkte beachtet

und offene Fragen thematisiert werden:

• Die Konzepte von mentalen und realen Grenzen

weisen einige Überschneidungen auf. Grenzen gibt

es auch zwischen Menschen im sozialen Zusammen-

leben, zwischen Stadtvierteln, zwischen Ländern.

Warum haben die Grenzen zwischen Ländern eine

besondere Bedeutung?

• Manche Grenzen sind auf den ersten Blick, manche

nur auf den zweiten Blick oder gar nicht erkennbar.

Man kann zwischen natürlichen Grenzen und

konstruierten Grenzen unterscheiden. Außer

Ozeanen, tiefen Flüssen oder sehr hohen Gebirgs-

ketten sind die meisten natürlichen Grenzen ohne

Hilfsmittel überwindbar.

• Alle Grenzen wurden von Menschen bestimmt.

Nicht alle Ländergrenzen wurden selbstbestimmt,

sondern vor allem im Rahmen des Kolonialismus

fremdbestimmt und mit dem Lineal gezogen.

• Der ‚Schutz‘ von Grenzen ist keine Selbstverständ-

lichkeit. Dabei werden nicht nur die Grenze an sich,

sondern auch Ideen und Vorstellungen verteidigt,

die auf Exklusion beruhen. Die am intensivsten

‚geschützten‘ Grenzen sind diejenigen zwischen der

euro päischen Halbinsel und dem südlichen sowie

östlichen Mittelmeerraum, zwischen den USA und

Mexiko und zwischen Nord- und Südkorea. In allen

Fällen spielt der Schutz von wirtschaftlichen und

politischen Prinzipien eine wichtige Rolle. Der freie

Verkehr von Waren, Dienstleistungen und Kapital

ist oft gesetzlich geregelt und politisch erwünscht.

Die Interessen von Menschen (Reisefreiheit,

Austausch, Migration etc.) werden diesen Zielen

untergeordnet.

NOTES FOR THE MODERATOR In the evaluation, the following points should be

noted, and unresolved questions should be discussed:

• There is some overlap between the concepts of

perceived and actual borders. There are also borders

between people in social interactions, between

neighbourhoods, between countries. Why do

borders between countries have a particular

significance?

• Some borders can be recognised at first glance, some

only after a closer look and some not at all. We can

make a distinction between natural borders and

constructed borders. With the exception of oceans,

deep rivers or very high mountain ranges, most

natural borders can be surmounted without tools.

• All borders were established by people. Not all bor-

ders of countries were established by the countries

themselves but by others, especially within the

context of colonialism, and drawn with a ruler.

• The ‘protection’ of borders cannot be taken for

granted. It is not the border itself which is defended

but ideas and concepts which are based on exclusion.

The most intensively ‘protected’ borders are those

between the European peninsula and the southern

and eastern Mediterranean regions, between the

USA and Mexico, and between North and South

Korea. In all cases, the protection of economic and

political principles plays an important role. The

free movement of goods, services and capital is

often regulated by law and considered politically

desirable. The interests of people (freedom of travel,

exchange, migration, etc.) are subordinate to these

goals.

مالحظات من أجل العرض أثناء التقييم، ينبغي أخذ الحذر من النقاط التالية،

ويجب معالجة األسئلة القابلة للنقاش:لمفاهيم الحدود الوهمية والحقيقية بضعة تداخالت.

هناك أيضا حدود بين الناس في الحياة االجتماعية، بين األحياء وبين البلدان. لماذا تملك الحدود ما بين الدول

معنى خاص؟بعض الحدود تبدو واضحة منذ النظرة األوىل، والبعض اآلخر

بعد نظرة ثانية أو قد ال تبدو واضحة عىل اإلطالق. يمكن للمرء أن يميز بين الحدود الطبيعية والحدود المشيدة.

وبصرف النظر عن المحيطات، األنهار العميقة أو السالسل الجبلية العالية جدا، يتم تشييد معظم الحدود الطبيعية

والتغلب عىل مشاكلها دون مساعدة.

جميع الحدود تم تحديدها من قبل البشر. لم تقم جميع الدول بذاتها بتحديد حدودها، وإنما تم تحديدها أساسا في

سياق االستعمار من قبل حكامها.»حماية« الحدود ليست بديهية. ال يتم هناك الدفاع عن

الحدود، وإنما أيضا الدفاع عن أفكار وتخيالت قائمة عىل االستبعاد. الحدود األشد »حماية« هي تلك بين أشباه

الجزر األوروبية ومناطق جنوب وشرق البحر األبيض المتوسط، بين الواليات المتحدة والمكسيك وبين كوريا

الشمالية وكوريا الجنوبية. في جميع الحاالت، تلعب حماية المبادئ االقتصادية والسياسية دورا هاما. غالبا ما يتم

تنظيم حرية حركة السلع والخدمات ورأس المال قانونيا وبحسب الرغبة السياسية. مصالح الناس )حرية السفر،

التبادل، الهجرة، الخ.( تخضع لهذه األهداف.

38

• Grenzschutz erfolgt nicht nur direkt an den

Außengrenzen, sondern z. B. durch Personen-

kontrollen auch im Inland. Vor allem racial profi-

ling ist eine problematische und gängige Praxis.

• Der Grenzschutz der deutsch-deutschen Grenze

und die Berliner Mauer werden als Verletzung

von Grund- und Menschenrechten anerkannt.

Der befestigte Grenzschutz zwischen der EU und

angrenzenden Ländern, zum Beispiel zwischen

den spanischen Exklaven (Ceuta, Melilla) und

Marokko oder zwischen Ungarn und Serbien,

wird hingegen oftmals befürwortet.

• Grenzen haben ihre heutige Bedeutung vor

allem in den letzten 150 Jahren entwickelt.

Über lange Zeiträume waren viele Grenzen

überall auf der Welt unbefestigt, unbewacht

und ermöglichten freien Austausch von

Waren, Kapital und Menschen. Im Rahmen des

Schengener Abkommens wurde dieser Zustand

zumindest zwischen einigen europäischen

Ländern wieder hergestellt. Seit 2015 zeigt sich

aber, wie schnell solche Abkommen auch

wieder infrage gestellt und teilweise rückgängig

gemacht werden. Ähnliche Abkommen existie-

ren auch in Mittelamerika und Westafrika.

Risiken und Nebenwirkungen:Einfache Zuschreibungen von ‚gut‘ und ‚böse‘/

‚richtig‘ oder ‚falsch‘ können reproduziert werden.

Z. B. werden das US-amerikanische oder das

israelische Grenzschutzvorhaben kritisch bewertet

(Kritik: Ja, Dämonisierung oder einseitige Schuld-

zuweisungen: Nein), europäische oder australische

Grenzschutzvorhaben nicht.

In der Debatte können humanitäre und men-

schenrechtsbasierte Argumente zu kurz kommen:

Grenzen schützen: Ja, Menschen schützen: Nein?

Die

se M

eth

ode

wu

rde

im R

ahm

en d

es P

roje

ktes

du

rch

Ada

m B

ahar

Ab

delr

hm

an A

dam

, An

war

Ab

dulk

ader

, H

ann

a D

iede

rich

, Joh

ann

a Z

sch

orn

ack

un

d m

arie

* F

ries

e en

twic

kelt

. En

dred

akti

on: M

ura

t Aka

n u

nd

Rom

an F

leiß

ner

• Border protection does not only take place at

external borders, but also within the country

by checks on individuals, for example. Racial

profiling is an established and especially prob-

lematic practice.

• Border protection between the two former Ger-

manys and the Berlin Wall are acknowledged

as violations of fundamental and human rights.

Fortified border protection between the EU and

neighbouring countries – between the Spanish

exclaves (Ceuta, Melilla) and Morocco, for exam-

ple, or between Hungary and Serbia – is, on the

other hand, often advocated.

• Borders have developed their current impor-

tance especially over the last 150 years. For

a long time, borders all over the world were

unsecured, unprotected and permitted a free

exchange of goods, capital and people. Under

the Schengen Agreement this situation was

reinstated, at least between some European

countries. However, since 2015 it has become

apparent how quickly such agreements can be

challenged and reversed to some extent. Similar

agreements also exist in Central America and

West Africa.

Risks and potential pitfalls:A simple attribution of labels like ‘good’ and ‘evil’/

‘true’ or ‘false’ can be reproduced. For example, a

critical evaluation of the US American or Israeli

border protection plans (criticism: yes; demonisa-

tion or one-sided accusations: no) but not of Europe-

an or Australian border protection plans.

In debate, humanitarian and human rights-

based arguments may miss out: protection of

borders: yes; protection of people: no?

Th

is m

eth

od w

as d

evel

oped

in th

e co

urs

e of

the

pro

ject

by

Ada

m B

ahar

Ab

delr

hm

an A

dam

, An

war

Ab

dulk

ader

, H

ann

a D

iede

rich

, Joh

ann

a Z

sch

orn

ack

and

mar

ie*

Fri

ese.

Fin

al e

diti

ng:

Mu

rat A

kan

un

d R

oman

Fle

ißn

erر،

ادلق

د اعب

ر نو

، أم

آدن

حملر

د اعب

ر بح

م آد

ل قب

ن م

وعشر

لما ا

هذق

ياس

ن ضم

ج نه

لما ا

هذر

ويط

م تت

نر

سالي

فن

ماور

ن كا

د آرا

مي:

هائالن

ر ري

تح ال

ز.ري

في*

اروم

ك رنا

شوا ز

حنيو

وش،

يتير

يد د

حنا

حماية الحدود ال تتم فقط عىل الحدود الخارجية فحسب، بل أيضا من خالل، عىل سبيل المثال، فحص

الهويات داخل البلد. التنميط العرقي بشكل خاص هو ممارسة إشكالية شائعة.

ينظر إىل الحماية الحدودية األلمانية-األلمانية وجدار برلين عىل أنها خرق للحقوق اإلنسانية األساسية.

ولكن في المقابل تم اعتماد حماية الحدود المحصنة بين االتحاد األوروبي ودول الجوار، عىل سبيل المثال،

بين المناطق التابعة إداريا إلسبانيا )سبتة ومليليا( والمغرب أو بين المجر وصربيا.

لقد تطورت اليوم أهمية الحدود وذلك خالل 150 عاما الماضية. كان الكثير من الحدود لفترات طويلة في كل

بقاع العالم غير مشددة، غير مراقبة، وتسمح بالتبادل الحر للسلع، رأس المال والبشر. تم بموجب اتفاقية

شنغن، استعادة هذه الحالة، عىل األقل بين بعض

الدول األوروبية. ولكن منذ عام 2015، أصبح واضحا، مدى سرعة التشكيك في مثل هذه االتفاقيات

والتراجع جزئيا عنها. توجد اتفاقات مماثلة في أمريكا الوسطى وغرب أفريقيا.

المخاطر واآلثار الجانبية:يمكن إعادة صياغة وصف بسيط ك »جيدة«

و»سيئة«\»صحيح« أو »خاطئ«. عىل سبيل المثال، تعرض تقييم مشاريع حماية الحدود اإلسرائيلية أو للواليات المتحدة للنقد )نقد: نعم، تشويه أو تبادل االتهامات من جانب واحد: ال(، بينما مشاريع حماية

الحدود األوروبية أو األسترالية لم تتعرض لذلك.في النقاش، قد تكون التبريرات اإلنسانية

والمستندة إىل حقوق اإلنسان مختصرة: حماية الحدود: نعم، حماية اإلنسان: ال؟

39

WORKSHOP-PHASE Aktivierung

INHALT Kolonialismus,

Post-Kolonialismus

ZIEL Die TN überlegen, wie Privile-

gien mit ausgeschlossenen und

unterprivilegierten Gruppen

geteilt werden können, und

formulieren konkrete Hand-

lungsvorhaben für ihren Alltag.

DAUER Ca. 45 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL • Bild „Transformer Superhero“

(www.sowersofjusticenetwork.

org und auf der Material-CD)

• Packpapier,

zusammengeklebte Flipcharts,

Stifte oder als Abwandlung

Material zur Erstellung von

Collagen, Bild „Transformer“

digital oder ausreichend Kopien

davon für die TN

TECHNIK UND RAUM Tische für die Arbeit in KG,

ggf. Laptop/Beamer für das Bild,

Ausstellungsmöglichkeiten für

die Gruppenergebnisse

TRANSFORM

ERS – ZU

KUN

FTSHELD

*INN

EN

WORKSHOP PHASE Activation

CONTENT Colonialism,

Post-colonialism

OUTCOME The participants consider

how privileges can be shared

between excluded and under-

privileged groups and formulate

specific action plans for their

everyday lives.

DURATION Approx. 45 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS • “Transformer

Superhero” picture

(www.sowersofjusticenetwork.

org and on the Materials CD)

• Packing paper, flipcharts

stuck together, pens or other

materials to create collages,

digital version of “Transformer”

picture or sufficient copies for

participants

EQUIPMENT AND ROOM Tables for working in small

groups, laptop/projector is

necessary for the picture,

display facilities for the group

results

TRANSFORM

ERS – FU

TURE H

EROES ل

ستقبل الم

ط– ب

ت المحوال

مرحلة ورشة العمل

التفعيل

المحتوى

االستعمار،

ما بعد االستعمار

الهدف

يقوم المشاركون بالتفكير في

كيفية تقسيم االمتيازات مع

الفئات المستبعدة والدونية ووضع

خطط عمل ملموسة لحياتهم

اليومية.

المدة

تقريبا 45 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسبة لفئة المراهقين والبالغين

المواد

صورة»Transformer Superhero«

)www.sowersofjustice network.org(

)وعىل القرص المدمج للمناهج(

ورق تغليف، لوح ورقي

ملصوق، أقالم أو كبديل، مواد

إلنشاء مجموعة صور، أو صورة

»المحول« رقمية أو كنسخ كافية

منها للمشاركين

التكنولوجيا والمكان

طاوالت لعمل مجموعات صغيرة،

وربما حاسوب\جهاز إسقاط من

أجل الصورة، وإمكانيات العرض

لنتائج المجموعة

40

HIN

TERG

RUN

DIN

FORM

ATIO

NEN

B

ACKG

ROU

ND

IN

FORM

ATIO

N

ة عي

رج م

تما

لومع

ABLAUF

Die SL greift Aspekte von Ungleichheit in Bezug

auf Grenzen, Reisefreiheit, Visazugänge, Personen-

kontrollen etc. (z. B. mithilfe von Flipchartnotizen

aus vorherigen Übungen) auf und sammelt gemein-

sam mit den TN davon ausgehend Alltagssituatio-

nen, in denen Ungleichbehandlung sichtbar wird.

Im nächsten Schritt geht es darum, individuelle

Handlungsmöglichkeiten zu erarbeiten. Dazu

bilden die TN Kleingruppen mit 4–5 Personen.

Jede Gruppe erhält ein großes Stück Packpapier

oder zusammengeklebtes Flipchart-Papier. Jede

KG entwirft eine*n Superheld*in und zeichnet

deren*dessen Umriss auf das Papier. Im Anschluss

erhält jede Gruppe eine Kopie des Transformer-

Bilds (siehe Material auf der beiliegenden

Material-CD) und diskutiert zunächst die vor-

geschlagenen Eigenschaften und Handlungs-

weisen. Im Anschluss daran erarbeiten die TN

zunächst jede*r für sich, wie sie sich im Sinne der

erwähnten Merkmale für Menschen und Gruppen

mit weniger Privilegien einsetzen können. Die SL

stellt folgende Leitfragen vor:

• Wo/wie kann ich meine Privilegien dafür

einsetzen, um ausgegrenzte Gruppen dabei zu

unterstützen, an der Gesellschaft teilzuhaben

und Zugang zu Privilegien zu erhalten?

• Welche Konsequenzen könnte das für mich

haben? Bin ich bereit, diese einzugehen?

• Aus welchen Gründen sollte ich mich für andere

einsetzen und ggf. auf Privilegien verzichten?

Gewinne oder verliere ich dadurch?

Im Anschluss daran finden sich die TN erneut in

den Kleingruppen zusammen und tauschen sich

aus. Sie notieren konkrete Handlungsschritte und

Vorhaben auf dem Papier an der jeweiligen Stelle

(z. B. „mit jmd. sprechen“ beim Mund, „etwas tun“

Em

pow

erm

ent

un

d P

ower

shar

ing

als

Ras

sism

usk

riti

k u

nd

Dek

olon

ialit

ätss

trat

egie

au

s d

er P

eop

le-o

f-C

olou

r-P

ersp

ekti

ve

(Hei

nri

ch-B

öll-

Stif

tun

g, w

ww

.hei

mat

ku

nd

e.b

oel

l.de)

Pow

ersh

arin

g: W

as m

ach

en m

it M

ach

t?! (

2015

, ww

w.a

nti

fra.

blo

g.ro

salu

x.d

e)

Wei

tere

Info

rmat

ion

en v

on w

ww

.em

pow

erm

ent.

de

(kei

ne

Pro

du

ktp

latz

ieru

ng

– V

erw

eis

bez

ieh

t si

ch a

uf

die

um

fan

grei

chen

un

d f

rei z

ugä

ngl

ich

en H

inte

rgru

nd

tex

te)

Em

pow

erm

ent

als

Erz

ieh

un

gsau

fgab

e. P

rak

tisc

hes

Wis

sen

r d

en U

mga

ng

mit

Ras

sism

use

rfah

run

gen

(20

16, N

kech

i Mad

ub

uko

)

Em

pow

erm

ent

aus

der

Peo

ple

-of-

Col

our-

Per

spek

tiv

e (w

ww

.man

goes

-an

d-b

ull

ets.

org)

Em

pow

erm

ent

in d

er o

ffen

en K

ind

er-

un

d J

uge

nd

arb

eit

ver

steh

en, A

mad

eu-A

nto

nio

-Sti

ftu

ng

(20

16, w

ww

.am

adeu

-an

ton

io-s

tift

un

g.d

e)

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor tackles aspects of inequality with

reference to borders, freedom of travel, access to

visas, checks on individuals, etc. (e. g. using flip -

chart notes from previous exercises) and brain-

storms together with the participants to come

up with resulting everyday situations in which

unequal treatment can be seen. Then, individual

options for taking action can be discussed. The

participants form small groups of four or five.

Each group receives a large piece of packing paper

or flipchart paper stuck together. Each small

group thinks up a superhero and sketches it on

the paper. Then, each group receives a copy of the

Transformer image (see Materials in enclosed

Materials CD) and first discusses the suggested

features and courses of action. The participants

then work individually on ways in which they

might intervene to support people and groups

previously mentioned with fewer privileges.

The instructor poses the following key questions:

• Where/how can I make use of my privileges

to help excluded groups to be a part of society

and to access privileges?

• What consequences could this have for me?

Am I ready to take these on?

• For what reasons should I intervene to help

others and if necessary, go without privileges?

Do I win or lose as a result?

Next, the participants return to their small groups

and exchange views. They note on paper specific

actions and plans in the relevant place ( e. g. “talk

to someone” by the mouth, “do something” by the

مسيرة الجلسة

تذكر إدارة الندوة جوانب عدم المساواة بالحدود، حرية الحركة، الحصول عىل الفيزا، التحقق من الهوية، الخ.

)عل سبيل المثال، االستعانة بمالحظات مكتوبة عىل قصاصات ورقية تعود لتمارين سابقة( وتجمع بمساعدة

المشاركين، استنادا إىل ذلك، مواقف الحياة اليومية التي يختلف فيها التصرف بشكل واضح. يدور األمر

في الخطوة التالية حول إمكانية التعامل الفردي. يقوم المشاركون باالنقسام إىل مجموعات صغيرة مكونة من

4–5 أشخاص. تتلقى كل مجموعة كمية كبيرة من أوراق التغليف أو أوراق من اللوح الورقي الملصقة مع بعضها.

يقوم كل فرد من المجموعة بتصميم بطل )الشخص المثالي بنظره(، ويرسم الحدود العريضة له عىل الورقة.

بعد ذلك تتلقى كل مجموعة نسخة عن صورة التحويل )انظر إىل المواد المرفقة عىل القرص المدمج الحاوي عىل

المناهج( وتقوم أوال بمناقشة الخصائص والسلوكيات

المقترحة. عقب ذلك، يعالج المشاركين كل عىل حدا، كيفية العمل بامتيازات قليلة مع األشخاص والمجموعات

باالعتماد عىل الخصائص المذكورة. تطرح إدارة الندوة األسئلة الرئيسية التالية:

أين\كيف يمكنني استخدام امتيازاتي لدعم الفئات المستبعدة، المشاركة في المجتمع والوصول

إىل االمتيازات؟؟ هل أنا مستعد ما هي العواقب التي تنعكس علي

ألتقبل هذا؟ألي سبب يتوجب العمل من أجل اآلخرين، ولربما

التخلي عن امتيازاتي؟ وهل هناك مكسب أم خسارة؟وبشكل تالي لذلك، يجد المشاركين أنفسهم مجددا

ضمن مجموعات صغيرة ويتناقشون. يسجلون خطوات تعامل وخطة واضحة في المكان المخصص لها عىل

الورقة )عىل سبيل المثال »التحدث مع أحد ما«

41

bei der Hand etc.). Die Ergebnisse werden im Plenum

präsentiert und von der SL zusammengefasst. Dabei

können Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den

Ergebnissen hervorgehoben werden.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

In der Auswertung sollten folgende Aspekte themati-

siert werden:

• ‚Powersharing‘ bedeutet, Macht mit ausgegrenzten

und minorisierten Gruppen aus einer privilegierten

Position heraus zu teilen.

• Aktives Zuhören ist seitens der beteiligten Mehr-

heitsangehörigen eine wichtige Voraussetzung, um

die selbst definierten Perspektiven und Interessen

minorisierter Gruppen zu erfahren.

• ‚Powersharing‘ bedeutet nicht, sich selbst zu beauf-

tragen, für andere ‚mitzusprechen‘ (Paternalismus).

Es geht nicht um Interessenvertretung oder

Toleranz, sondern darum, anderen Zugang zu

eigenen Machtstrukturen zu ermöglichen.

• Die Bewusstmachung eigener Privilegien und Res-

sourcen ist eine wichtige Voraussetzung dafür, diese

mit anderen zu teilen. Wesentlich ist dabei die Frage,

wer letzten Endes Kontrolle über Ressourcen und

Entscheidungsmacht über deren Einsatz hat.

• Eine Herausforderung von ‚Powersharing‘ besteht

darin, zu respektieren, dass minorisierte Menschen

andere Interessen haben und andere Entscheidun-

gen treffen können, als es aus einer privilegierten

Perspektive heraus ‚richtig‘ erscheint.

• Ein Beispiel für ‚Powersharing‘ besteht zum Beispiel

darin, einer ausgegrenzten Gruppe Räume zur

Verfügung zu stellen, zu denen man selbst keinen

Zugang hat, und Gruppenangehörigen zugesteht,

eigene ‚Fehler‘ zu machen, wütend, fordernd und

kritisch statt nur ‚dankbar‘ zu sein. Dies ermöglicht

einen kritischen Dialog (vgl. Rosenstreich, 2006).

hand, etc.) The results are presented in the plenary and

summarised by the instructor. Finally, similarities and

differences can be highlighted in the results.

NOTES FOR THE MODERATOR

In the evaluation, there should be a focus on the

following aspects:

• Power sharing means sharing power with excluded

and minoritised groups from a privileged position.

• Active listening on the part of the majority commu-

nity is an important prerequisite for experiencing

the self-defined perspectives and interests of minor-

itised groups.

• Power sharing does not mean taking it upon oneself

to speak up for others (paternalism). It is not a ques-

tion of representing interests or exhibiting tolerance

but of enabling others to access one’s own power

structures.

• Awareness of one’s own privileges and resources

is an important prerequisite for sharing these

with others. Thus, the essential question is who

ultimately has control over resources and the power

to make decisions on their use.

• One challenge of power sharing is that of respecting

the fact that minoritised individuals have interests

and can make decisions which are different from

those that appear ‘correct’ from a privileged perspec-

tive.

• One example of power sharing is making spaces to

which one does not have access oneself available

to an excluded group and allowing members of the

group to make their own ‘mistakes’, to be angry, de-

manding and critical instead of merely ‘grateful’. This

facilitates a critical dialogue (cf. Rosenstreich, 2006).

بالفم »فعل شيء« باليد، وما إىل ذلك(. ثم تعرض النتائج ضمن الجلسة العامة وتلخص من قبل إدارة الندوة. هنا، يمكن

تسليط الضوء عىل أوجه التشابه واالختالف في النتائج.

مالحظات من أجل العرض يجب عىل الجوانب التالية أن تشمل ضمن التقييم:

»مشاركة الجهد« تعني مشاركة الجهد مع المجموعات المهمشة والدونية من موقع أعىل وأفضل.

االستماع الفعال شرط أساسي مهم للغاية لغالبية األعضاء المشاركة لعيشوا تجربة فهم وجهات النظر الفردية

واهتمامات المجموعات األقلية.ال تعني كلمة »مشاركة الجهد« أن تكلف نفسك

»بالتحدث« نيابة عن اآلخرين )األبوية(. ال يتعلق األمر

بالتأييد أو التسامح، إنما بإتاحة الفرصة لآلخرين بالتوصل إىل إحدى أشكال نقاط القوة الخاصة بهم.

يعد الوعي تجاه االمتيازات الخاصة والمصادر شرطا أساسيا لمشاركتها مع اآلخرين. ما يهم أكثر هو مسألة

من الذي يتحكم في نهاية المطاف في استخدام الموارد وقدرة صنع القرار.

إحدى تحديات »مشاركة الجهد« تتمثل باحترام األشخاص األقل حظا، الذين لديهم اهتمامات مختلفة ويمكن أن يتخذوا قرارات مختلفة عما قد يبدو أنه »صحيح« من

منظور متميز.مثال عن »مشاركة الجهد«، أنه عىل سبيل المثال، يتم

توفير غرف للمجموعة المهمشة بحيث ال يستطيع أحد الوصول إليها ويسمح ألعضاء المجموعة بارتكاب »أخطاء« خاصة بهم، الغضب والنقد بدال من كونهم

دوما »شاكرين«. يحفز ذلك حدوث حوار نقدي .)cf: Rosenstreich, 2006(

42

Risiken und Nebenwirkungen:• Global bekannte Superhelden sind in ihrer

Darstellung meist weiß, männlich und gewalt-

orientiert. Evtl. können so Gruppen bewusst oder

unbewusst vom ‚Superheldentum‘ ausgeschlossen

werden. Darauf sollte ggf. durch die SL reagiert

werden.

• Nicht nur privilegierte Menschen können sich für

den Zugang zu Macht von ausgegrenzten Gruppen

einsetzen. Der Zugang wird oft so lange von den

Betroffenen selber erstritten oder erkämpft, bis

die Veränderung der öffentlichen Wahrnehmung

von Gerechtigkeit unumkehrbar ist. Dies ist

vor allem in der Frauen-, Schwarzen-, LGBTIQ*-,

Enthinderungs- und Bürgerrechtsbewegung der

Fall. Die SL sollte ggf. darauf aufmerksam machen.

• Man muss kein*e ‚Held*in‘ sein, um Veränderun-

gen anzustoßen.

• Privilegien abzugeben, erscheint auf kurze Sicht

eine schlechte Wahl zu sein. Mittel- und langfris-

tig hingegen ermöglicht eine offene und inklusive

Gesellschaft allen Mitgliedern die Möglichkeit,

sich frei zu entfalten (z. B. im Rahmen des Frauen-

wahlrechts).

• In der Darstellung der Handlungsmöglichkeiten

sollte nicht der Eindruck entstehen, dass man

sehen/hören/sprechen/laufen können muss, um

Veränderungen anzustoßen. Absichten und Ein-

stellungen, nicht tatsächliche körperliche Fähig-

keiten, sind die zentralen Aussagen der Darstel-

lung. Die SL sollte darauf aufmerksam machen.

• Wer sich für andere einsetzt, politisiert ihr*sein

Handeln und tritt mit Forderungen in der Öffent-

lichkeit auf. Nicht alle TN möchten, wollen oder

können dies tun, weil sie sich evtl. in Verhältnis-

sen und Zwängen bewegen, die sie nicht steuern

können. Dies muss seitens der SL und der TN

respektiert werden und sollte nicht dazu führen,

dass diese TN den Workshop mit einem ‚schlech-

ten Gewissen‘ verlassen.

Die

se M

eth

ode

wu

rde

von

Col

orlin

es (L

ee/K

eleh

er, w

ww

.col

orlin

es.c

om) e

ntw

icke

lt u

nd

im R

ahm

en d

es P

roje

ktes

du

rch

Ada

m B

ahar

Ab

delr

hm

an A

dam

, A

nw

ar A

bdu

lkad

er, H

ann

a D

iede

rich

, Joh

ann

a Z

sch

orn

ack

un

d m

arie

* F

ries

e ab

gew

ande

lt. E

ndr

edak

tion

: Mu

rat A

kan

un

d R

oman

Fle

ißn

er

Risks and potential pitfalls:• World-famous superheroes are generally

portrayed as white, male and violence-oriented.

It may be that some groups are consciously or un-

consciously excluded from the role of ‘superhero’.

The instructor should react to this where required.

• It is not only privileged individuals who can inter-

vene to support access to power among excluded

groups. Access is often disputed or resisted by

those affected, until a transformation in the public

perception of justice has become irreversible. This

is particularly the case in the movements for the

rights of women, Black People, LGBTIQ* people,

and differently abled people. The instructor

should draw attention to this.

• One does not have to be a ‘hero’ to initiate change.

• It appears to be a poor decision in the short term

to give up privilege. In the medium term and long

term, on the other hand, an open and inclusive

society enables all members to express them-

selves freely (e. g. within the context of women’s

suffrage).

• In indicating courses of action, the impression

should not be given that one must be able to see/

hear/speak/walk to initiate change. Intentions

and attitudes, not actual physical abilities are

the main messages of the presentation. The in-

structor should point this out.

• Those who stand up for others politicise their ac-

tions and present their demands to the public. Not

all participants would like, wish or are able to do

this, as their personal circumstances may discour-

age or prohibit them from doing so. This must be

respected by the instructor and the participants,

and should not result in the participants leaving

the workshop with a ‘guilty conscience’.

Th

is m

eth

od w

as d

evel

oped

by

Col

orlin

es (L

ee/K

eleh

er, w

ww

.col

orlin

es.c

om) a

nd

mod

ified

in th

e co

urs

e of

the

pro

ject

by

Ada

m B

ahar

Ab

delr

hm

an A

dam

, A

nw

ar A

bdu

lkad

er, H

ann

a D

iede

rich

, Joh

ann

a Z

sch

orn

ack

and

mar

ie*

Fri

ese.

Fin

al e

diti

ng:

Mu

rat A

kan

an

d R

oman

Fle

ißn

er

المخاطر واآلثار الجانبية:إن األبطال الخارقين المشهورين في العالم غالبا ما

يشار إليهم عىل أنهم من ذوي البشرة البيضاء، ذكور وعنيفون. ربما يمكن لهذه المجموعات أن يتم إقصاءها

قصدا أو بغير قصد من »البطولة العليا«. وفي هذا األمر يجب عىل إدارة الندوة االستجابة، إذا اضطر األمر.

األفراد المميزون ليسوا فقط هم من يعملون من أجل وصول المجموعات المهمشة إىل القوة. غالبا ما يتم

الوصول من قبل األشخاص المعنيين نفسهم حتى يصبح تعديل اإلدراك العام للعدالة ال رجعة فيه. هذا األمر يشمل قبل كل شيء، المساواة بين الجنسين، احترام ذو البشرة السوداء، حقوق الشواذ والمثليين،

حرية وحق التحرك المدني. يجب عىل إدارة الندوة، إذا تطلب ذلك، لفت االنتباه إىل ذلك األمر.

ليس من الضروري أن يكون الشخص »بطال« من أجل إحداث تغييرات.

أن التخلي عن االمتيازات قد يبدو خيار سيء عىل المدى القصير. ولكن عىل المدى المتوسط والبعيد، يعطي

مجتمع عام وشامل الفرصة لجميع األعضاء بحرية التطور )عىل سبيل المثال في سياق حق المرأة في التصويت(.

عند عرض إمكانيات العمل، يجب أال يتشكل االنطباع، بأنه عىل المرء أن يكون قادرا عىل الرؤية\السماع\

التكلم\المشي من أجل إحداث التغييرات. إن عبارة، النوايا والمواقف وليس القدرات الجسدية الفعلية،

هي من العبارات األساسية للعرض. يجب عىل إدارة الندوة لفت االنتباه إىل ذلك.

من يقوم بتمثيل اآلخرين، يسيس أفعاله\هم التي تنعكس عىل رغبات الناس. ال يتمنى أو يريد أو يستطيع كل المشاركين فعل ذلك، ألنهم يتحركون ضمن ظروف

وقيود ال يمكنهم السيطرة عليها. يجب أن يتم احترام ذلك من قبل إدارة الندوة والمشتركين ويجب أال يقود ذلك إىل

مغادرة المشتركين ورشة العمل مع »انطباع سيئ«.

م،آد

ن حم

لرد ا

عبر

بحم

آدة

طس

واه ب

ديلتع

ع رو

شلم

ا اهذ

ق يا

سي

فم

وت )

ww

w.co

lorli

nes.

com

ر، يه

يل\ك

ي)ل

ز ين

رللو

كول

قبن

مج

نهلم

ا اهذ

ر وي

طم ت

ت

نرس

الي ف

نما

ورن

كاد آ

را م

ي:هائ

النر

ريتح

الز.

ري ف

ي*ار

ومك

رناشو

ا زحن

يو و

ش،يت

يريد

دحنا

ر، اد

لقد ا

عبر

نوأ

43

MIGRATION ALS GLOBALES PHÄNOMEN

45–47

ICH BEWEGE, ALSO BIN ICHEinstieg in das Thema

48–54

MIGRATION VOM URKNALL

BIS HEUTEWissensvermittlung

und Reflexion

55–58

Refugee Chair –

Die Welt in Stühlen

Warum gehen?

59–61

MIGRATION LOKAL

Wissensvermittlung

und Reflexion

45–47

I MOVE, THEREFORE I AM

Introduction to the topic

48–54

MIGRATION FROM THE BIG BANG

TO TODAYKnowledge transfer

and reflection

55–58

Refugee chair –

The world in chairs

Why go?

59–61

LOCAL MIGRATIONKnowledge transfer

and reflection

MIGRATION AS A GLOBAL PHENOMENON الهجرة كظاهرة عالمية

45–47

أنا أتحرك،إذا أنا موجود

مدخل إىل الموضوع

48–54

الهجرة منذ االنفجار الكوني

إلى اليومنقل المعرفة والتأمل

55–58

كرسي الالجئين –العالم في كراسي

لماذا الرحيل؟

59–61

الهجرة المحلية

نقل المعرفة والتأمل

44

ICH

BEW

EGE,

ALS

O BI

N I

CH

WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema

INHALT Migrationserfahrungen

der TN sichtbar machen

ZIEL Die TN lernen sich kennen

und verorten sich gegenseitig

im Thema Migration, stellen

Unterschiede und Gemein-

samkeiten fest und stellen

einen persön lichen Bezug zum

Thema her.

DAUER Ca. 30 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL Flipchart, Stifte,

kleine Moderationskarten

für die Skalen

TECHNIK UND RAUM Freie Fläche zum Bewegen,

Stuhlkreis

I M

OVE,

TH

EREF

ORE

I AM

WORKSHOP PHASE Introduction to the topic

CONTENT Presentation of migration

experiences of the participants

OUTCOME The participants get to know

one another and orientate

themselves in relation to one

another in terms of the topic of

migration, establish differences

and commonalities and

make a personal connections

with the topic.

DURATION Approx. 30 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS Flipchart, pens, presentation

cards for the indicators

EQUIPMENT AND ROOM Free area to move around,

circle of chairs

مرحلة ورشة العمل

مدخل إىل الموضوع

المحتوى

جعل تجارب الهجرة مرئية

للمشاركين

الهدف

يتعرف المشاركون عىل بعضهم

ويحددون موقع بعضهم

البعض تجاه موضوع الهجرة،

يحددون االختالفات والنقاط

المشتركة بينهم ويشكلون صلة

خاصة بالموضوع.

المدة

تقريبا 30 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسبة لفئة المراهقين والبالغين

المواد

لوح ورقي، أقالم، قصاصات ورقية

صغيرة من أجل المعايير

التكنولوجيا والمكان

مساحة حرة للتحرك،

حلقة من الكراسي

ودوج

مأنا

ذا، إ

كحر

أتنا

أ

45

ت مرجعية معلوما

BACKGROU

ND

INFORM

ATION

HIN

TERGRU

ND

INFORM

ATIONEN

Zu

m B

egriff ‚Migration

shin

tergrun

d‘ (20

18, ww

w.w

ikip

edia.org)

Formen

der M

igration (20

09, w

ww

.bp

b.d

e)

Wir sin

d „v

on h

ier“. Hört au

f zu fragen

! (2018, w

ww

.neu

edeu

tsche.org)

Die A

naly

se des B

egriffs ‚Migration

shin

tergrun

d‘ u

nd

seine R

elevan

z für L

ehrk

räfte (2014

, Dan

ae Ch

ristod

oulou

)

ABLAUF Die SL bittet die TN zunächst, Fragen zu sammeln,

die sie den anderen TN im Themenbereich Flucht

und Migration stellen wollen, ausgehend von:

• Wo wurdest du geboren?

• Wo lebst du jetzt?

• Wo wurden deine Eltern geboren?

• Wo wurden deine Großeltern geboren?

• Möchtest du im Ausland leben?

• Wie oft bist du umgezogen?

• Wie viele deiner Freund*innen und

Bekannten sind umgezogen?

• Wo bist du im Ausland gewesen? (etc.)

Die TN sammeln ggf. weitere Fragen und die SL

hält diese auf einem Flipchart fest. Anschließend

werden die notwendigen Skalen durch die SL

festgelegt, damit die Fragen beantwortet werden

können (z. B. Nord/Ost/Süd/West, Ja/Nein, Oft/Nie

etc.). Die Skalen werden im Seminarraum festgelegt

und sichtbar gemacht. Die SL liest eine Frage vor

und bittet die TN nun, sich so im Raum aufzustel-

len, wie ihre Antwort ausfällt. Die TN organisieren

sich und den verfügbaren Raum untereinander.

Nachdem die Frage gestellt wurde, kommen einige

oder alle TN zu Wort und geben ihre Antworten.

Die SL kann bei Bedarf weitere Fragen stellen,

um interessante oder auffallende Antworten zu

vertiefen. Die TN kommen am Schluss wieder

im Stuhlkreis zusammen und geben ein kurzes

Feedback, welche Wirkung diese Übung auf sie

entfaltet hat. Die SL hält ggf. interessante Punkte

auf einem Flipchart fest.

DESCRIPTION OF EXERCISE First, the instructor asks participants to brainstorm

questions which they would like to ask the other

participants, including:

• Where were you born?

• Where do you live now?

• Where were your parents born?

• Where were your grandparents born?

• Would you like to live abroad?

• How often have you moved?

• How many of your friends and

acquaintances have moved?

• Where have you been abroad? (etc.)

The participants brainstorm more questions where

needed, and the instructor lists these on a flipchart.

Then, the required indicators are established by the

instructor so that the questions can be answered

(e. g. north/south/east/west, yes/no, often/never,

etc.). The indicators are determined in the seminar

room and displayed. The instructor reads out a

question and then asks the participants to place

themselves in the room according to their answers.

The participants organise themselves and the avail-

able space. After a question has been asked, some

or all participants have their say and give their

answers. The instructor may ask other questions,

where needed, to go into more depth in the case of

interesting or unusual answers. The participants

finally come back to the circle of chairs and give

brief feedback on the effect this exercise has had on

them. The instructor writes interesting points on

the flipchart, where needed.

محتوى تطلب إدارة الندوة من المشاركين أوال جمع األسئلة

التي يريد المشاركون اآلخرون طرحها في مجال الهجرة واللجوء، بدءا من:

أين ولدت؟ أين تعيش اآلن؟ أين ولد والديك؟ أين ولد أجدادك؟ هل تريد العيش في الخارج؟ كم مرة قمت بتغيير مكان سكنك؟ كم من أصدقائك وأقاربك قاموا بتغيير

أماكن سكنهم؟أي بلد ذهبت إليه؟ )الخ(

يجمع المشاركون، إذا لزم األمر، أسئلة إضافية وتسجلهم إدارة الندوة عىل لوح ورقي. ثم يتم تعيين

المعايير الالزمة من قبل إدارة الندوة بحيث يمكن اإلجابة عىل األسئلة )عىل سبيل المثال، الشمال\ الشرق\الجنوب\الغرب، نعم\ال، غالبا\أبدا الخ(.

يتم ضبط المعايير وجعلها قابلة للرؤية في غرفة الندوات. تقرأ إدارة الندوة سؤاال وتطلب من

المشاركين أن يحددوا موقعهم في الغرفة بحسب إجابتهم. ينظم المشاركون أنفسهم وينقسمون ضمن

المساحة المتاحة لهم. بعد طرح السؤال، يقوم بعض أو كل المشاركين بتقديم إجاباتهم. قد تطرح إدارة

الندوة، بحسب الحاجة، المزيد من األسئلة للتعمق باإلجابات الملفتة والمثيرة. في نهاية الجلسة، يعود المشاركون معا ليجلسوا ضمن حلقة من الكراسي

ويقدمون تعليقات موجزة حول تأثير هذه الممارسة عليهم. قد تسجل إدارة الندوة، عند الحاجة، نقاطا

مثيرة لالهتمام عىل اللوح الورقي.

46

Die

s is

t ein

e b

ewäh

rte

Met

hod

e au

s de

r n

on-f

orm

alen

Bild

un

gsar

bei

t. Si

e w

urd

e im

Rah

men

die

ses

Pro

jekt

es v

on

Bob

oy S

iman

jun

tak,

Cla

udi

a F

ix, J

ulia

Kra

use

un

d Sa

mar

a Sa

nto

s w

eite

ren

twic

kelt

. En

dred

akti

on: M

ura

t Aka

n u

nd

Rom

an F

leiß

ner

HINWEISE FÜR DIE MODERATION Diese Methode nimmt grundsätzlich an, dass

Migration uns alle betrifft. In den wenigsten

Fällen sind TN überhaupt nicht von Migrationser-

fahrungen betroffen. Selbst ein Umzug von einem

Dorf in ein anderes in der Nähe kann bedeutende

Auswirkungen auf die Identitäts- und Persönlich-

keitsbildung haben. Die SL kann bei der Auswer-

tung darauf eingehen, welche Kompetenzen der

TN durch die festgestellten Migrationserfahrungen

gestärkt wurden (z. B. kommunikative oder soziale

Kompetenzen, Zuwachs an Wissen etc.).

Risiken und Nebenwirkungen:• Die SL sollte nur diejenigen Fragen der TN

aufgreifen, die nicht die Persönlichkeitsrechte

der TN verletzen.

• Fragen nach dem Grund der Umzüge bzw. von

Auslandsaufenthalten können auch negative

Wirkung entfalten, wenn die Migration nicht

freiwillig erfolgt ist oder als negativ empfun-

dene Gründe hat. Hier muss die SL ggf. sensibel

reagieren.

• Evtl. werden im Laufe dieser Methode Pri-

vilegien deutlich, wenn TN unterschiedliche

Möglichkeiten und Freiheiten haben, Migra-

tionsentscheidungen zu treffen.

• Evtl. möchten sich manche TN nicht zu eigenen

oder familiären Migrationserfahrungen äußern,

was seitens der SL und der TN respektiert wer-

den sollte.

• Die SL sollte darauf achten, dass Unterschiede in

Mi gra tionsgründen und -erfahrungen deutlich

werden (z. B. Umzug vs. Flucht).

NOTES FOR THE MODERATOR This method makes a fundamental assumption that

migration affects us all. There are very few cases

where participants are not affected in any way

by experiences of migration. Even a move from

one village to another nearby can have significant

effects on the formation of identity and personality.

During the evaluation, the instructor can go into

detail regarding which competences of the partic-

ipants have been strengthened by the established

experiences of migration (e. g. communicative or

social competences, increased knowledge, etc.).

Risks and potential pitfalls:• The instructor should only take up those

questions from the participants which do not

infringe the participants’ personal rights.

• Questions regarding the reasons for moving/

stays abroad may also have negative conse-

quences if migration was not voluntary or there

are other negative reasons. The instructor must

react sensitively here.

• It is possible that privileges may become

apparent during this method, where participants

have differing opportunities and freedoms to

make decisions on migration.

• It is possible that some participants may not

wish to express their own experience of migra-

tion or that of their families. This should be re-

spected by the instructor and other participants.

• The instructor should ensure that differences

in reasons for and experiences of migration are

clear (e. g. a move vs. flight).

Th

is is

a t

ried

-an

d-te

sted

met

hod

fro

m n

on-f

orm

al w

ork

in e

duca

tion

. It w

as f

urt

her

dev

elop

ed in

the

cou

rse

of th

is p

roje

ct b

y

Bob

oy S

iman

jun

tak,

Cla

udi

a F

ix, J

ulia

Kra

use

an

d Sa

mar

a Sa

nto

s. F

inal

edi

tin

g: M

ura

t Aka

n a

nd

Rom

an F

leiß

ner

مالحظات من أجل العرض يفترض هذا المنهج بشكل أساسي أن الهجرة تؤثر

علينا جميعا. يوجد في حاالت قليلة جدا بعض من المشاركين الذين لم يتأثروا عىل اإلطالق بتجارب

الهجرة. حتى االنتقال من قرية إىل أخرى قريبة يمكن أن يكون له تأثير كبير عىل بناء الهوية والشخصية.

يمكن إلدارة الندوة من خالل التقييم أن تقرر، أي كفاءات المشاركين التي ظهرت خالل تجارب الهجرة المحددة، يمكن دعمها )مثل الكفاءات التواصلية أو االجتماعية،

زيادة المعرفة، إلخ.(.

المخاطر واآلثار الجانبيةیجب علی إدارة الندوة أن تختار األسئلة التي ال تنتهك

الحقوق الشخصية للمشاركين.

يمكن أن يكون للتساؤالت حول سبب االنتقال أو البقاء في الخارج آثار سلبية، إذا ما كانت الهجرة غير

طوعية أو كانت لها أسباب سلبية. هنا يجب عىل إدارة الندوة، إذا ما اقتضى األمر، أن تستجيب بحذر.

ربما في سياق هذا المنهج، تصبح االمتيازات واضحة عندما يكون لدى المشاركين خيارات وحريات مختلفة

التخاذ قرارات تخص الهجرة.ربما ال يرغب بعض المشاركين في التعليق عىل

تجارب الهجرة الخاصة بهم أو بعائالتهم، والتي يجب أن تحترم من قبل كل من إدارة الندوة والمشاركين.

یجب عىل إدارة الندوة أن تتخذ الحذر جراء الفروقات الواضحة ألسباب الهجرة والخبرات الناتجة عنها

)مثل االنتقال مقابل اللجوء(.

س.تو

سانرا

ماسا

وسه

اوكر

يا ول

جس،

يك ف

ديالو

كك،

تاون

نجما

سيي

وبال ب

قبن

موع

شرلم

ا اهذ

ق يا

سن

ضمه

يرطو

م ت. ت

يسم

لرر ا

غيم

ليتع

للت

ثب م

جنه

لما ا

هذر.

سنالي

فن

مارو

ون

كاد أ

را م

ي:هائ

النر

ريتح

ال

47

WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung

und Reflexion

INHALT Ursachen von Flucht und

Migration als zeitlich

unabhängige Phänomene

ZIEL Die TN lernen verschiedene

bekannte Migrationsströme,

Ursachen sowie Push- und

Pull-Faktoren von Migra tion

kennen, die es über die Jahr-

tausende seit Existenz der

Menschheit gibt. Sie können

diese Elemente unterscheiden,

reflektieren und in Verbindung

zueinander bringen.

DAUER Ca. 70 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL • Vorbereitete Moderations-

karten oder ausgedruckte

Schilder mit Zeiträumen und

Migrationsursachen

• Flipchart, Stifte

• Weltkarten:

zur Bestellung oder zum

Download bei Bildung trifft

Entwicklung: www.bildung-

trifft-entwicklung.de/

didaktische-materialien.html

TECHNIK UND RAUM • Genügend Platz für den

Zeitstrahl

• Ggf. Laptop/Beamer

für die Weltkarten

MIG

RATION VOM

URKN

ALL BIS HEU

TE

WORKSHOP PHASE Knowledge transfer

and reflection

CONTENT Causes of flight and migration

as chronologically

independent phenomena

OUTCOME The participants get to know

a variety of well-known migra-

tion flows, causes and push and

pull factors of migration, which

have existed for millennia –

since the existence of human-

kind. They can differentiate

these elements, reflect on them

and make connections between

them.

DURATION Approx. 70 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS • Prepared presentation cards or

printed signs with timeframes

and causes of migration

• Flipchart, pens

• World maps: can be

ordered or downloaded

from Bildung trifft

Entwicklung: www.bildung-

trifft-entwicklung.de/

didaktische-materialien.html

EQUIPMENT AND ROOM • Sufficient space for the

timeline

• Laptop/projector for the

world map, where needed

MIG

RATION FROM

THE BIG

BANG

TO TODAY

مى اليو

ي إلالهجرة منذ االنفجار الكون

مرحلة ورشة العمل

نقل المعرفة والتأمل

المحتوى

أسباب الهجرة واللجوء كظواهر

مستقلة مؤقتا

الهدف

سيتعرف المشاركون عىل مختلف

تدفقات الهجرة المعروفة وأسباب

وعوامل الجذب والسحب التي

وجدت عىل مدى آالف السنين

منذ وجود البشرية. يمكنك تمييز

هذه العناصر وعكسها وربطها

مع بعضها.

المدة

تقريبا 70 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسبة لفئة المراهقين والبالغين

المواد

قصاصات ورقية محضرة مسبقا

أو لوحات مطبوعة مع الفترات

الزمنية وأسباب الهجرة

لوح ورقي، أقالم

خرائط العالم: للطلب أو التنزيل

: Bildung trifft Entwicklung لدى www.bildung-trifft-

entwicklung.de/didaktische-materialien.html

التكنولوجيا والمكان

مساحة كافية للجدول الزمني

إذا لزم األمر، حاسوب محمول\

جهاز إسقاط لعرض خرائط العالم

48

HIN

TERG

RUN

DIN

FORM

ATIO

NEN

B

ACKG

ROU

ND

IN

FORM

ATIO

N

ة عي

رج م

تما

لومع

Die

Wel

tbil

der

der

His

tori

ker

: Weg

e au

s d

em E

uro

zen

tris

mu

s (2

015

, ww

w.b

pb

.de)

Sch

war

zes

Eu

rop

a –

Leg

end

en, d

ie u

ns

ver

bor

gen

bli

eben

(20

11, w

ww

.ed

itio

n-a

ssem

bla

ge.d

e)

Con

nec

tin

g th

e d

ots

(20

17, w

ww

.man

goes

-an

d-b

ull

ets.

org)

ABLAUF Die SL klebt zunächst einen ca. 4 Meter langen

‚Zeitstrahl‘ (z. B. mit Kreppklebeband) auf den

Fußboden und klebt ein Schild mit „Urknall“ an

das eine, mit „Heute“ an das andere Ende.

Die Definition von Migration sollte erklärt

werden: eine Bewegung des Lebensmittelpunktes,

unabhängig vom Überschreiten von nationalen

Grenzen und unabhängig von Migrationsgründen

(z. B. Unterschied zur Flucht).

Dann werden die Begriffe „Pull-“ und „Push-

Faktoren“ der Migration erklärt bzw. die TN

gefragt, was sie sich darunter vorstellen.

Die folgenden Definitionen dienen nur zur

Orientierung:

„Schubfaktoren (push-Faktoren), die

Menschen dazu bewegen oder dazu zwingen,

ihre Heimat (Dorf/Stadt, Region, Land) zu verlassen,

sind Bedingungen am Herkunftsort, die als uner-

träglich erfahren oder als bedrohlich empfunden

werden. Sie können von sehr unterschiedlicher Art

sein: Naturkatastrophen, Landknappheit, Erwerbs-

losigkeit und Armut, soziale Diskriminierung

(z. B. von ethnischen oder religiösen Minderheiten),

binnen- oder zwischenstaatliche Kriege, [...]

politische Verfolgung [...].“ (Nuscheler 2004,

Inter nationale Migration – Flucht und Asyl. S. 102)

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor first sticks a timeline, which is

approx. 4 metres long (e. g. with adhesive tape),

onto the floor and sticks on to one end a sign

marked “Big Bang” and on to the other a sign

marked “Today”.

The definition of migration should be

explained, i. e. it describes the movement of one’s

main place of residence, irrespective of crossing

national borders and irrespective of reasons for

migration (e. g. different from flight).

Then, the concepts of “push and pull factors”

of migration are explained or the participants

are asked what they consider them to be. The

following definitions serve merely as guidance:

“Push factors which move or force people to

leave their home (village/town, region, country) are

the conditions at the place of origin which are felt

to be intolerable or threatening. They can be very

wide-ranging: natural disasters, scarcity of land,

unemployment and poverty, social discrimination

(e. g. of ethnic or religious minorities), civil wars or

wars between countries, […] political persecution

[…].” (Nuscheler 2004, Internationale Migration –

Flucht und Asyl. p. 102)

مسيرة الجلسة تقوم إدارة الندوة في البداية بلصق »خط زمني« بطول

حوالي 4 أمتار )عىل سبيل المثال، بواسطة شريط إلصاق( عىل األرض وتلصق الفتة مكتوب عليها »منذ

االنفجار الكوني« وذلك عند احدى نهايتي الشريط الزمني وأخرى مكتوب عليها »اليوم« عند النهاية األخرى.

ينبغي توضيح معنى كلمة الهجرة، عىل أنها تصف حركة مركز الحياة، وذلك بغض النظر عن عبور الحدود

الوطنية وأسباب الهجرة )مثال: الفرق في الهجرة(.

ثم يتم شرح المصطلحين »عامل السحب« و»الدفع« للهجرة أو يسأل المشاركون ما الذي يفهم منهم.

التعريفات التالية هي لإلرشاد فقط:»عوامل الدفع التي تدفع أو تجبر الناس عىل مغادرة

أوطانهم )القرية\المدينة، المنطقة، البلد( هي ظروف وطنهم التي تعتبر ظروف غير محتملة أو مهددة.

قد تعود إىل أسباب مختلفة جدا: الكوارث الطبيعية، قلة األراضي والبطالة والفقر والتمييز االجتماعي )عىل سبيل المثال من األقليات الدينية أو العرقية(، الحروب األهلية

أو الدولية، ]...[ االضطهاد السياسي ]...[« )Nuscheler, F. )2004(, Internationale Migration.

Flucht und Asyl, Wiesbaden: VS Verlag, p. 102(

49

„Sogfaktoren (pull-Faktoren) entstehen in den

Zielländern, indem sie etwas anbieten (Arbeit, Einkom-

men, Sicherheit, Freiheit), was auf Angehörige anderer

Staaten anziehend wirkt. Während bei Fluchtbewe-

gungen die Schubfaktoren überwiegen, scheinen bei

der Emigration auf Dauer, Arbeitsmigration auf Zeit

oder bei der ‚Wirtschaftsflucht‘ die Verheißungen des

Ziellandes auf ein besseres Leben ausschlaggebend zu

sein. Der Entscheidung, ins Ausland zu gehen, geht

aber immer eine unterschiedlich begründete Unzufrie-

denheit mit den Lebensbedingungen im eigenen Land

voraus.“ (Nuscheler 2004, Internationale Migration –

Flucht und Asyl. S. 102f.)

Zudem sollte die Frage aufgeworfen werden, wel-

chen Menschen es möglich ist, unabhängig von diesen

Faktoren zu migrieren, und ob manche Menschen

trotz der Faktoren auch bleiben müssen (oder wollen).

Welche sozialen, gesellschaftlichen, politischen Bedin-

gungen bewegen Menschen zu migrieren – oder eben

auch nicht?

Die SL sammelt gemeinsam mit den TN Faktoren, die

ihnen als Push- und Pull-Faktoren für Migration einfal-

len. Es kann zunächst gefragt werden, welche Gründe

für sie selbst ausschlaggebend wären. Diese Faktoren

werden einzeln auf Metaplankarten notiert. Hier eini-

ge Beispiele, die im Anschluss ergänzt werden können:

• Vertreibung

• Diskriminierung

• Anwerben von Arbeitskräften

• Soziale Konflikte

• Versklavung

• Menschenhandel

• Verlust von Lebensgrundlagen (Hunger, Armut)

“Pull factors occur in the destination countries by

offering something (work, income, security, freedom)

which is attractive to residents of other countries.

Whilst for refugee movements the push factors domi-

nate, for emigration in the long term, labour migration

at a particular time or for “economic refugees” the

enticement to a better life in the destination country

appears to be crucial. A dissatisfaction with living con-

ditions in one’s own country always precedes the de-

cision to move, which is justified in a variety of ways.”

(Nuscheler 2004, Internationale Migration – Flucht

und Asyl. p. 102f.)

Also, we need to ask which individuals are

able to migrate, irrespective of these factors, and

whether, despite these factors, some people also have

to (or wish to) stay. Which social, societal, political

conditions move individuals to migrate, or not to do so?

The instructor together with the participants brain-

storm factors which occur to them as push and pull

factors for migration. Firstly, one can ask what reasons

were most important for them. These factors are

noted individually on metaplan cards. Here are some

examples which can also be added to:

• Expulsion

• Discrimination

• Recruitment of labour

• Social conflicts

• Enslavement

• Human trafficking

»عوامل الجذب )عوامل السحب( تنشأ في البلدان المستهدفة من خالل تقديم شيء )العمل، المردود، األمن،

الحرية( الذي يجذب المواطنين من الدول األخرى. خالل حركة اللجوء تتفوق عوامل الدفع، في حال الهجرة طويلة األمد

والهجرة المؤقتة لغاية العمل أو في حال »اللجوء االقتصادي« ووعود البلد الهدف من أجل حياة أفضل. قرار الذهاب إىل

خارج البلد، دائما ما يسبق بعدم الرضا المبرر بشكل مختلف ،Nuscheler 2004( ».مع ظروف المعيشة في بالدهم

)Internationale Migration – Flucht und Asyl. p. 102fباإلضافة إىل ذلك، ينبغي طرح السؤال، أي األشخاص لديهم احتمالية الهجرة بعيدا عن هذه العوامل وما إذا كان

يجب أيضا عىل فئة من الناس رغم هذه العوامل البقاء )أو يريدون ذلك(. ما هي الظروف السياسية، المجتمعية

واالجتماعية التي تدفع الناس إىل الهجرة – أو حتى تمنعهم؟

تقوم إدارة الندوة، بالتعاون مع المشاركين، بجمع العوامل )كعوامل الدفع والجذب للهجرة التي تتبادر إىل ذهنهم(.

يمكن السؤال أوال عن األسباب التي قد كانت حاسمة بالنسبة لهم. يتم تسجيل هذه العوامل بشكل فردي عىل قصاصات

ورقية. فيما يلي بعض األمثلة التي يمكن استكمالها بعد ذلك:

النفي خارج البلد التمييز العنصري توظيف العمال الصراعات االجتماعية االستعباد تجارة البشر انعدام أساسيات العيش )الجوع والفقر(

50

• Klimatische Veränderungen

• Naturkatastrophen, Umweltzerstörungen

• Gewalt (strukturelle, staatliche etc.)

• Seuchen/Krankheiten

• Zwangsumsiedlung

• Eroberung – d. h. Inbesitznahme auswärtiger

Territorien

• Suche nach Arbeit/höheren Löhnen

• Bevölkerungsanstieg

• Kriege

• Familienzusammenführung

• Mobilität im Job

Die „Ursachen“-Karten werden unsortiert neben den

Zeitstrahl gelegt. Dann sammelt die SL gemeinsam

mit den TN historische Ereignisse, die Ursache von

Migration in der Menschheitsgeschichte gewesen sein

könnten.

Leitfragen hierzu sind:

• Welche Ereignisse sind in Europa bekannt?

• Was ist in anderen Regionen und Kontinenten

währenddessen passiert? (Hinweis auf euro-

zentristische Perspektive)

• Wie haben sich die Ereignisse gegenseitig

beeinflusst? Welche historischen und sozialen

Verhältnisse haben sich gegenseitig bedingt?

• Von welchen Regionen wissen wir wenig und

warum? (Hinweis auf europäische Geschichts-

schreibung)

• Loss of livelihood (hunger, poverty)

• Climate change

• Natural disasters, environmental disturbances

• Violence (structural, national etc.)

• Plagues/disease

• Compulsory resettlement

• Conquest – i. e. appropriation of foreign territories

• Search for employment/higher wages

• Increase in population

• Wars

• Family reunification

• Job mobility

The “cause” cards are placed next to the timeline

without being sorted. Then, the instructor brainstorms

historical events with the participants which may have

caused migration in the history of humanity.

Key questions for these are:

• Which events are familiar for Europe?

• What has happened in the meantime in other

regions and continents? (reference to Eurocentric

perspective)

• How have events influenced each other? What

historical and social relationships have occurred?

• Which regions do we not know much about and

why? (Reference to European writing of history)

التغيرات المناخية الكوارث الطبيعية، تضرر البيئة العنف )الجسدي، بسبب الدولة، إلخ.( األوبئة\األمراض إعادة التوطين القسري الغزو – المعنى: احتالل األراضي األجنبية البحث عن العمل\مردود أعىل التضخم السكاني الحروب لم شمل األسرة التنقل بسبب العمل

يتم وضع بطاقات »األسباب« بدون ترتيب بجانب الخط الزمني. ثم: تقوم إدارة الندوة بالتعاون مع المشاركين

بجمع األحداث التاريخية التي كان من الممكن أن تكون سبب الهجرة في تاريخ البشرية.

األسئلة الرئيسية لذلك هي:

ما هي األحداث المشهورة في أوروبا؟ ما الذي حدث في ذات الوقت بمناطق وقارات أخرى؟

)اإلشارة إىل منظور الوسط األوروبي(كيف أثرت األحداث عىل بعضها البعض؟ ما هي

الظروف التاريخية واالجتماعية التي تطلب تواجدها مع بعضها البعض؟

ما هي المناطق التي ال نعرف الكثير عنها ولماذا؟ )اإلشارة إىل علم التأريخ األوروبي(

51

Je nach Vorwissen und Alter der TN werden bedeu-

tende, bekannte historische Ereignisse gesammelt,

die zu Migration geführt haben. Die TN können diese

zunächst selbst sammeln, sie werden dann ggf. durch

die SL ergänzt. Zusätzlich können dazu Weltkarten

aus unterschiedlichen Epochen an die Wand proji-

ziert werden. Wichtig ist hierbei, dass nicht nur eine

eurozentristische Perspektive gezeigt wird bzw. die

Grundlage dieser dann hinterfragt wird.

• Verbreitung der Tiere und Pflanzen auf Pangäa

(vor etwa 300 bis 150 Mio. Jahren, etwa am Ende die-

ser Phase entwickelten sich die ersten Dinsoaurier)

• Die ersten Menschen (vor ca. 200 000 Jahren)

• Migration aus Afrika hinaus auf andere Erdteile

(vor ca. 100 000 Jahren)

• Die ersten Menschen in Australien

(vor ca. 50 000 Jahren)

• Überquerung der Beringstraße und die ersten

Menschen in Amerika (vor ca. 30 000 Jahren)

• Das Alte Ägypten und dessen Ausbreitung

(vor 6000 bis ca. 2000 Jahren)

• Reich der Inka in Südamerika und der Azteken in

Mittelamerika (ca. 13. bis 16. Jahrhundert)

• Kolonialzeit (Beginn im 15. Jahrhundert)

koloniale Eroberungen, Plünderungen,

gewaltsame Machtübernahme und Inbesitznahme

• Klimawandel (seit ca. 150 Jahren)

• Weltkriege und Stellvertreterkriege

• Globalisierung der Weltwirtschaft

• Kalter Krieg und dessen Ende

(50er-Jahre bis Ende der 80er-Jahre)

• Arabischer Frühling (2011)

According to the previous knowledge and ages of

participants, important, well-known historic events

which have led to migration are brainstormed. The

participants can firstly brainstorm these amongst

themselves and they can then be supplemented by the

instructor. Also, world maps from different periods

can be projected onto the wall. It is important that it

is not only a Eurocentric perspective which is shown

and that the principles of such a perspective are then

challenged.

• Dissemination of animals and plants in Pangaea

(around 300–150 million years ago, it was around the

end of this phase that the first dinosaurs emerged)

• The first human beings (approx. 200,000 years ago)

• Migration from Africa to other parts of the earth

(approx. 100,000 years ago)

• The first human beings in Australia

(approx. 50,000 years ago)

• Crossing of the Bering Strait and the first human

beings in America (approx. 30,000 years ago)

• Ancient Egypt and its expansion

(approx. 6,000 to 2,000 years ago)

• Inca Empire in South America and Aztecs in

Central America (approx. 13th–16th century)

• Colonial period (starting in 15th century)

colonial expansion, plundering, seizure of

power by force and appropriation

• Climate change (for the past approx. 150 years)

• World wars and proxy wars

• Globalisation of the world economy

• The Cold War and its end

(1950s until end of the 1980s)

• Arab Spring (2011)

بعد أن يصبح كل من المعرفة السابقة وعمر المشاركين واضح، يتم جمع األحداث التاريخية الهامة والمعروفة التي أدت إىل الهجرة. يمكن للمشاركين بداية أن يجمعوا ذلك بأنفسهم ثم، إن لزم األمر، يتم االستكمال من قبل إدارة

الندوة. باإلضافة إىل ذلك، يمكن العرض عىل الحائط، خرائط للعالم تعود إىل عهود مختلفة. وهنا من المهم، أال يتم العرض

من منظور الوسط األوروبي فقط، وإال سيتم التشكيك في أساس ذلك.

توزع الحيوانات والنباتات عىل بانجيا )قبل حوالي 300 إىل 150 مليون سنة، وفي حوالي نهاية

هذه المرحلة، ظهر أول ديناصور(أول ظهور للبشر )قبل حوالي 200.000 سنة( الهجرة من أفريقيا إىل أجزاء أخرى من العالم

)قبل حوالي 100.000 سنة(

أول تواجد لإلنسان في أستراليا )حوالي 50.000 سنة( عبور مضيق بيرنغ وأول تواجد لإلنسان في أمريكا

)قبل حوالي 30.000 سنة(مصر القديمة وانتشارها )قبل 6000 إىل حوالي 2000 سنة( إمبراطورية اإلنكا في أمريكا الجنوبية واألزتك في أمريكا

الوسطى )من حوالي القرن الـ 13 إىل القرن الـ 16(الفترة االستعمارية )التي بدأت في القرن الـ 15(

الفتوحات االستعمارية والنهب واالستيالء عىل السلطة بالقوة.

تغير المناخ )منذ حوالي 150 سنة( الحروب العالمية والحروب غير المباشرة عولمة االقتصاد العالمي الحرب الباردة ونهايتها )منذ الـ 50 نات إىل أواخر الـ 80 نات( الربيع العربي )2011(

52

Die einzelnen Zeitpunkte werden auf Moderationskar-

ten notiert und chronologisch am Zeitstrahl abgelegt.

Die SL bittet nun die TN, die Ursachen den einzelnen

geschichtlichen Ereignissen zuzuordnen. Da Migra-

tionsentscheidungen seit jeher aufgrund mehrerer

Ursachen getroffen werden (Hinweis auf Push- und

Pull-Faktoren), ist die Zuordnung zu einzelnen Zeit-

punkten letztlich nicht möglich.

In der anschließenden Auswertung stellt die SL

Leit fragen vor, notiert wichtige Anmerkungen auf

einem Flipchart und fasst anschließend das Gespräch

zusammen.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION In der Auswertung sollte angemerkt werden, dass dies

eine sehr starke Vereinfachung der Geschichte ist.

Sollte genügend Zeit zur Verfügung stehen, können

noch weitere historische Ereignisse ergänzt bzw. eine

Recherche vorangestellt werden. Hierbei ist darauf zu

achten, dass ein evtl. vorhandenes eurozentristisches

Bild bei den TN nicht verstärkt wird. Dass globale

Machtverhältnisse vielfach Grundlage für Migration

sind, sollte ebenso thematisiert werden. Dies kann

beispielsweise anhand der Migrationsursachen dis-

kutiert werden. Insgesamt sollte vermieden werden,

Migration als „natürlichen“ Vorgang zu beschreiben,

der unumgänglich ist – sondern als solchen, dessen

The individual periods of time are noted on presen-

tation cards and displayed chronologically on the

timeline.

The instructor then asks the participants to assign

causes to the individual historic events. As decisions for

migration are made for multiple reasons (push and pull

factors), it is ultimately not possible to assign them to

individual periods in time.

In the subsequent evaluation, the instructor introduces

the key questions, notes important comments on a

flipchart and then summarises the discussion.

NOTES FOR THE MODERATOR In the evaluation it should be noted that this is a

considerable simplification of history. If there is enough

time, other historical events can be added, or a research

study presented. Care should be taken not to intensi-

fy the potential pre-existing Eurocentric perspective

among participants. There should also be a focus on

the idea that global power relationships serve as a

basis for migration. This can be discussed, for example,

using the causes of migration. One should generally

avoid describing migration as a “natural” process that is

inevitable, but as a process where there are often

violent factors at play, at least for one side:

يتم تسجيل كل فترة زمنية عىل قصاصات ورقية وإدخالها إىل الجدول الزمني.

تطلب إدارة الندوة من المشاركين، تحديد أسباب األحداث التاريخية الفردية. وألن قرارات الهجرة دائما ما تأتي

نتيجة لعدة أسباب )اإلشارة إىل عوامل الدفع والسحب(، يكون التخصيص، في النهاية، ضمن أوقات فردية غير ممكنا.

في التقييم الالحق، تقدم إدارة الندوة األسئلة الرئيسية، وتسجل المالحظات الرئيسية عىل لوح ورقي،

ثم تلخص المحادثة.

مالحظات من أجل العرض يجدر في التقييم اإلشارة إىل أن ذلك تبسيط كبير جدا للقصة.

إذا توفر الوقت الكافي، يمكن عندها استكمال أحداث تاريخية أخرى، أو يمكن لبحث أن يسبق ذلك. هنا يجب الحذر

إىل أنه ال يتم دعم مشهد محتمل عن الوسط األوروبي من قبل المشاركين. إن ميزان القوى العالمية يكون في الغالب

األساس للهجرة ويجب معالجته أيضا. يمكن لذلك عىل سبيل المثال، باالعتماد عىل أسباب الهجرة، أن يتم مناقشته. بشكل

عام، ينبغي تجنب وصف الهجرة عىل أنها حدث »طبيعي«، ال يمكن تجنبه، ولكن عىل هذا النحو، غالبا ما يتم جلب

عواملها بشكل قسري لجانب واحد عىل األقل:

53

Diese M

ethode w

urde im

Rah

men

dieses Projektes du

rch Joh

ann

a Zsch

ornack en

twickelt.

En

dredaktion: M

urat A

kan u

nd R

oman

Fleißn

er

Faktoren häufig für mindestens eine Seite gewalt-

sam herbeigeführt werden:

• Wer migriert, wohin, aus welchen Gründen?

• Können die Gründe begrenzten Zeiträumen

zugeordnet werden?

• Welche Ursachen führen zu den Faktoren, die

die Menschen dann zur Migration bewegen?

• Welche Rolle spielen Macht und Machtungleich-

heit? Welche Rolle spielen wirtschaftliche

Interessen von Staaten?

• Gibt es zeitliche und regionale Unterschiede?

• Gibt es Unterschiede zwischen dem Globalen

Süden und dem Globalen Norden?

Risiken und Nebenwirkungen:• Geschichte wird hier sehr stark verkürzt und

linear dargestellt. Darüber hinaus sind viele

Daten eurozentristisch ausgewählt, um an die

Lebensrealität der TN anzuknüpfen. Jedoch

sollten hier auch unbedingt Daten aus anderen

Perspektiven genannt werden.

• Migrationsgründe und Fluchtursachen dürfen

nicht banalisiert oder verallgemeinert werden.

Letztlich führt ein Set aus individuellen, inner-

lichen und äußerlichen Gründen zur Entschei-

dung, zu migrieren. Ggf. sollte dies durch die SL

im Diskussionsverlauf klargestellt werden.

• Who migrates to where, and for what reasons?

• Can the reasons be ascribed to limited periods

of time?

• Which causes result in the factors leading to

migration?

• What is the role of power and imbalance of

power? What is the role played by the economic

interests of countries?

• Are there any temporal and regional differ-

ences?

• Are there any differences between the Global

South and the Global North?

Risks and potential pitfalls:• History is abridged significantly here and shown

in a linear way. Moreover, many dates are

selected from a Eurocentric viewpoint, to tie in

with the realities of the participants’ lives. But,

of course, dates should also be shown from other

perspectives.

• Reasons for migration or causes of flight must

not be trivialised or generalised. Finally, a set

of individual, internal and external reasons can

lead to the decision to migrate. This should be

clarified by the instructor in the course of the

discussion, where needed.

Th

is meth

od was develop

ed in th

e course of th

is project b

y Joh

ann

a Zsch

ornack.

Fin

al editing: M

urat A

kan an

d Rom

an F

leißner

ك.شورنا

سل يوحنا ت

ن قبشروع م

هذا المق

سيان

ضمج

هذا المنهطوير

م تت

سنرالي

ن فن وروما

ي: مراد آكا التحرير النهائ

من يهاجر وأين وألي أسباب؟ هل يمكن تعيين األسباب ضمن فترات محدودة؟ ما هي األسباب التي تقود إىل العوامل التي تجعل

الناس يهاجرون؟ما هو الدور الذي تلعبه السلطة وعدم المساواة

في القوة؟ ما هو الدور الذي تلعبه المصالح االقتصادية للدول؟

هل هناك اختالفات زمنية وإقليمية؟ هل هناك اختالفات بين جنوب العالم وشمال العالم؟

المخاطر واآلثار الجانبيةالتاريخ هنا مختصر بشكل كبير وممثل خطيا.

باإلضافة إىل ذلك، يتم اختيار العديد من البيانات من منظور أوروبي، لربطها بواقع حياة المشتركين. ومع

ذلك، ينبغي هنا بالتأكيد ذكر البيانات من وجهات نظر أخرى.

يجب عدم تهميش أسباب الهجرة أو تعميمها. في نهاية المطاف، تؤدي مجموعة من األسباب الفردية

والداخلية والخارجية إىل قرار الهجرة. إذا لزم األمر، يجب توضيح ذلك في سياق المناقشة من قبل إدارة الندوة.

54

REFUGEE CHAIR –

DIE WELT IN STÜHLEN

Die Methode dient zur Wissensver-

mittlung sowie Reflexion und kann

als Einstieg in das Thema Flucht und

Migration genutzt werden. Dabei

werden die ungleiche Verteilung

von Bevölkerung und Reichtum

sowie die Zielländer von Geflüchte-

ten veranschaulicht. Die weltweiten

Fluchtbewegungen werden im

Verhältnis zum Reichtum der Kon-

tinente betrachtet und reflektiert.

Die Methode regt mit oft unerwar-

teten Ergebnissen zum Nachdenken

und zur Diskussion an und wirkt

durch die Darstellung durch die

Teilnehmenden sehr eindrucksvoll.

Anknüpfend daran können Diskus-

sionen über Verteilungsgerechtig-

keit, Entstehungsbedingungen von

Reichtum und Wohlstand einer

Gesellschaft, globale Verantwortung

bzgl. der Aufnahme von Geflüchte-

ten etc. vertieft werden.

Die Methodenbeschreibung

ist beim DGB-Bildungswerk

Thüringen e. V. Baustein zur nicht-

rassistischen Bildungsarbeit

(Aktualisierung vom Oktober 2015;

www.baustein.dgb-bwt.de) zu finden

und wurde von uns aktualisiert. Die

aktualisierten Tabellen (Verteilung

der Weltbevölkerung (Stand 2018),

des Reichtums (Stand 2017) und der

Zielländer von Geflüchteten (Stand

2016)) sind in diesem Reader, auf der

CD und der Webseite einsehbar.

Hinweis: Im Rahmen dieses Projek-

tes wurden die Zahlen und Angaben

aktualisiert. Sie finden das Material

auf der Material-CD sowie der

Webseite von AWO International.

Bitte beachten Sie, dass in der

aktualisierten Version andere

Weltregionen bestimmt sind als im

Originalmaterial!

Eine weitere aktuelle Version dieser

Methode findet sich in der

Methodensammlung von Epiz:

Fluchtgründe, Asyl und Lebenssitua-

tion von Geflüchteten. Didaktisches

Material für die Sekundarstufe. S. 5 ff.

REFUGEE CHAIR –

THE WORLD IN CHAIRS

This method serves as knowledge

transfer and reflection and can

be used as an introduction to the

topic of flight and migration. The

unequal distribution of population

and wealth as well as the destination

countries of refugees are highlight-

ed. Global refugee movements are

considered and analysed in relation

to the wealth of continents. This

method often leads to unexpected

results which can be reflected on

and discussed, and the presenta-

tion by participants makes a stark

impression. Linked with this, there

can be more in-depth discussions

on distributive justice, emergence

conditions of the wealth of a society,

global responsibility regarding

acceptance of refugees, etc.

This method description

can be found at

DGB-Bildungswerk Thüringen e. V.

Baustein zur nicht-rassistischen

Bildungsarbeit

(updated in October 2015;

www.baustein.dgb-bwt.de) and has

been updated by us. The updated

tables (distribution of world popu-

lation (as of 2018), of wealth (as of

2017) and of destination countries (as

of 2016)) can be found in this reader,

on the CD and on the website.

Note: the figures and information

have been updated for this project.

The materials can be found on the

Materials CD and the AWO

International website. Please note

that in the updated version, the

designated world regions are

different to those in the original

material!

Another updated version of

this method can be found in the

toolkit from Epiz: Fluchtgründe,

Asyl und Lebenssituation von

Geflüchteten. Didaktisches Material

für die Sekundarstufe. p. 5 ff.

كرسي الالجئين —

العالم في كراسي

يستخدم هذا المنهج لنقل المعرفة والتأمل ويمكن استخدامه كمقدمة لموضوع الهجرة واللجوء. ويوضح عن طريق حركة الالجئين،

التوزيع غير المتكافئ للسكان والثروة وكذلك بلدان المقصد. حيث أنه يتم النظر في حركات الهجرة العالمية وينعكس ذلك عىل ما يتعلق بثروات القارات. يحفز المنهج في كثير من األحيان مع نتائج غير متوقعة،

عىل التفكير والمناقشة من خالل عرض الفت يقدمه المشاركون. وبعد ذلك، يمكن

تعميق المناقشات حول توزيع العدالة، وظروف تكون الثروة وحالة الرخاء في

مجتمع ما، والمسؤولية الدولية فيما يتعلق بقبول الالجئين، وما إىل ذلك.

يمكن العثور عىل توصيف الطريقة للتعليم غير العنصري لدى

DGB-Bildungswerk Thüringen e. V. Baustein

)التحديث من أكتوبر 2015، )www.baustein.dgb-bwt.de

والتي قد تم تحديثها من قبلنا. الجداول المحدثة )توزيع سكان العالم )اعتبارا

من 2018(، الثروة )اعتبارا من 2017( وبلدان الهدف لالجئين )اعتبارا من عام 2016((، متوفرة عىل القرص المضغوط وعىل

الموقع اإللكتروني.

مالحظة: في سياق هذا المشروع، تم تحديث األرقام والمعلومات. سوف

تجد المواد الموجودة عىل القرص المدمج الذي يتضمن الطريقة وكذلك عىل موقع

AWO International. يرجى المالحظة أيضا، أن النسخة المحدثة لمناطق العالم األخرى

هي كما في المواد األصلية!

يمكن العثور عىل إصدار آخر لهذه الطريقة من خالل مجموعة من األساليب لدى

Epiz: Fluchtgründe, Asyl und Lebenssituation von Geflüchteten.

Didaktisches Material für dieSekundarstufe. p. 5 ff

55

(2017, www.epiz-berlin.de/

publications/fluchtgruende-asyl-

und-lebens situa tion-von-

gefluechteten-didaktisches-

material-fuer-die-sekundarstufe/).

Risiken und Nebenwirkungen:

• Diese Übung fasst komplexe

Zusammenhänge in stark verein-

fachter Form auf. Innerhalb der

Weltregionen selbst gibt es zum

Teil gravierende wirtschaftliche

Unterschiede zwischen sowie

innerhalb von Ländern. In Asien,

Afrika und Lateinamerika gibt

es wohlhabendere Regionen und

starke lokale Gegensätze. Umge-

kehrt gibt es in Nordamerika und

Europa arme und benachteiligte

Regionen. Die SL sollte darauf

aufmerksam machen.

• Die prozentuale Zuordnung der

Gruppe ist stark gerundet und

gibt damit nur ein sehr grobes

Verhältnis wieder. Statistische

Zahlen sind meist ein Produkt

von Annahmen und Schätzun-

gen, weil nur bedingt gesicherte

Zahlen vorliegen und die Erhe-

bung von staatlichen und/oder

Forschungsinteressen abhängt.

Die SL sollte darauf hinweisen.

• Die Zuordnung der einzelnen

Länder zu den Kontinenten/

Regionen erfolgte nach statisti-

schen Weltregionen. Die SL sollte

benennen, dass Zuordnungen

variabel und historisch veränder-

bar sind.

• Die hier zugrunde gelegte Zahl

von 17,1 Millionen Geflüchteter

bezieht sich nur auf die jenigen,

die in ein anderes Land fliehen.

Die ungleich größere Zahl von

Binnenflüchtlingen – die also

innerhalb eines Landes in

einer anderen Region Zuflucht

suchen – ist nicht berücksichtigt.

2016 betrug die Zahl der Binnen-

flüchtlinge 40,3 Millionen Men-

schen (61,4 % aller Geflüchteten).

84 % der weltweit Geflüchteten

unter UNHCR-Mandat blieben

in Ländern des Globalen Südens,

28 % in den am wenigsten

‚entwickelten‘ Ländern.

ww

w.u

nh

cr.org/dach

/de/serv

ices/statistiken

ww

w.d

ie-gdi.d

e/flu

cht/

ww

w.b

pb

.de/gesellsch

aft/migration

/ku

rzdossiers/

ت مرجعية معلوما

BACKGROU

ND

INFORM

ATION

HIN

TERGRU

ND

INFORM

ATIONEN

(2017, www.epiz-berlin.de/

publications/fluchtgruende-asyl-

und-lebens situa tion-von-

gefluechteten-didaktisches-

material-fuer-die-sekundarstufe/).

Risks and potential pitfalls:

• This exercise considers complex

relationships in a much-simpli-

fied way. Within the regions of

the world there are sometimes

major economic differences

between and within countries.

In Asia, Africa and Latin America

there are more affluent regions

and strong local contrasts.

Conversely, there are poor and

disadvantaged regions in

North America and Europe. The

instructor should point this out.

• The attribution of the group

in percentage terms is rounded

off and thus only gives a very

rough relationship. Statistical

figures are generally a product of

assumptions and estimations, as

only limited reliable statistics are

available and depend on the

collation of national and/or

research interests. The instructor

should point this out.

• Individual countries were

assigned to continents/regions

according to statistical world

regions. The instructor should

specify that classifications are

variable and historically volatile.

• The baseline statistic here of

17.1 million refugees only refers

to those who flee to another

country. The larger number of

internally displaced persons –

those who seek refuge in

another region within their own

country – is not included

here. In 2016, the number of

internally displaced persons

was 40.3 million (61.4 % of all

refugees). 84 % of refugees world-

wide under the UNHCR mandate

remained in countries in the

Global South, 28 % in the least

developed countries.

)2017, www.epiz-berlin.de/

publications/fluchtgruende-asyl-und-lebenssituation-von-gefluechteten-didaktisches-

material-fuer-die-sekundarstufe/(.

المخاطر واآلثار الجانبية: هذا التمرين يلخص العالقات المعقدة

بشكل مبسط. ضمن دول العالم، توجد أحيانا اختالفات اقتصادية هامة بين الدول وداخلها. كما توجد أيضا في آسيا وأفريقيا وأمريكا الالتينية مناطق غنية واختالفات محلية قوية.

وعىل العكس، هناك أيضا مناطق فقيرة ومحرومة في أمريكا الشمالية وأوروبا. يجب عىل إدارة الندوة لفت

االنتباه إليها.

يتم تقريب نسبة تعيين المجموعة بشكل كبير وبالتالي ال تعكس سوى عالقة صعبة للغاية. األرقام اإلحصائية

عادة ما تكون نتاج افتراضات وتقديرات، ألنه ال تتوفر سوى أعداد

محدودة ويعتمد المسح عىل اهتمامات الدولة\األبحاث. يجب عىل إدارة الندوة

أن تشير إىل ذلك.

تم تعيين كل دولة عىل حدة، القارات\الدول وفقا إلحصائية تعود

لمناطق العالم. ينبغي عىل إدارة الندوة ه يمكن للمهام أن تتغير أن تذكر، أن

بشكل تاريخي ومختلف.

يشير الرقم 17.1 مليون المذكور، إىل عدد الالجئين فقط، الذين يفرون إىل

بلد آخر. وال يؤخذ بعين االعتبار العدد غير المحدود للنازحين محليا – أي الذين

يلتمسون اللجوء في منطقة أخرى ضمن بلدهم. في عام 2016، بلغ عدد

األشخاص النازحين محليا 40.3 مليون شخص )61.4٪ من مجموع الالجئين(. 84٪ من الجئي العالم فضلوا البقاء

UNHCR-Mandat تحت رعاية المفوضيةفي بلدان جنوب العالم، 28٪ منهم في

أقل البلدان »تطورا«.

56

WARUM GEHEN?

In dieser Methode setzen sich die

TN mit der Frage auseinander,

welche Fluchtgründe sie zu einer

Flucht bewegen würden und welche

Fluchtgründe als Asylgrund

anerkannt sind.

Die Methoden beschreibung

findet sich unter:

Raa, Das Thema „Menschen auf der

Flucht“ an Brandenburger Schulen.

Eine Handreichung für Lehrkräfte

sowie Bildungs referentinnen

und -referenten. S. 30–33

(2016, unter dem Namen „Escape“,

www.raa-brandenburg.de).

Ergänzungen zur

Methodenbeschreibung:

Die SL stellt auf einem Flipchart

folgende Frage: „Menschen verlassen

ihre Heimat, wenn die gewohnte

Umgebung nicht mehr funktioniert,

sie um ihre Sicherheit fürchten oder

wenn sie sich woanders ein besseres

Leben erhoffen. Aus welchen drei

Gründen würdest du am ehesten

fliehen?“

Die Methode kann anhand folgen-

der Leitfragen ausgewertet werden:

• Ist es euch schwergefallen, die

Stimmen zu verteilen? Wolltet ihr

überhaupt eine Auswahl treffen?

• Warum haben diese Gründe die

meisten Stimmen erhalten?

• Ist die Verteilung in der Gruppe

ähnlich oder unterschiedlich?

Woran könnte das liegen?

• Was ist mit den anderen Gründen?

Sind sie weniger wichtig?

WHY GO?

In this method, the participants

consider the reasons which would

induce them to seek refuge and the

reasons for seeking refuge which are

recognised under international law

as grounds for receiving asylum or

international protection.

The method description

can be found at:

Raa, Das Thema „Menschen auf der

Flucht“ an Brandenburger Schulen.

Eine Handreichung für Lehrkräfte

sowie Bildungs referentinnen

und -referenten. S. 30–33

(2016, unter dem Namen „Escape“,

www.raa-brandenburg.de).

Additions to the

method description:

The instructor puts the following

question on a flipchart: “People

leave their homes when the usual

environment is no longer functional,

when they fear for their safety or

when they hope for a better life

elsewhere. For which three reasons

would you be most likely to flee

your home?”

The method can be evaluated with

the following key questions:

• Was it difficult for you to cast your

votes? Did you really want to make

a choice?

• Why did these reasons result in the

most votes?

• Is the distribution of votes in the

group similar or different?

What could be the reasons for this?

• What about the other reasons?

Are they less important?

لماذا الرحيل؟

في هذا المنهج، ينشغل المشتركون باألسباب التي دفعتهم للهجرة وباألسباب

التي تشير إىل أساس للجوء.

يمكن العثور عىل وصف المنهج تحت: Raa, Das Thema „Menschen auf der Flucht“ an Brandenburger Schulen. Eine Handreichung für Lehrkräfte

sowie Bildungs referentinnen und -referenten. p. 30–33

)2016, unter dem Namen „Escape“,www.raa-brandenburg.de(.

إضافات إىل وصف الطريقة:تسأل إدارة الندوة عىل الرسم البياني

السؤال التالي: »يترك الناس وطنهم عندما تتغير البيئة المألوفة عليهم، يخشون عىل

سالمتهم أو عندما يتأملون حياة أفضل في مكان آخر. أي سبب من األسباب الثالثة

تدعوك عىل األرجح للهجرة؟«

يمكن تقييم المنهج باستخدام األسئلة األساسية التالية:

هل وجدت صعوبة في توزيع األصوات؟ هل كنت تريد حقا االختيار؟

لماذا حصلت هذه األسباب عىل معظم األصوات؟

هل التوزيع في المجموعة مماثل أم مختلف؟ إىل ماذا يمكن أن يعود ذلك؟

ماذا عن األسباب األخرى؟هل هي أقل أهمية؟

57

• Wer entscheidet mit welcher

Grundlage darüber, welche

Fluchtgründe wichtig sind?

Geht das überhaupt?

• Welche Gründe sind als Asyl-/

Schutzgründe anerkannt?

Warum?

Die SL fasst wichtige Punkte des

Gesprächs auf einem Flipchart

zusammen.

Risiken und Nebenwirkungen:

• Die SL sollte ggf. klarstellen,

dass Fluchtgründe immer

individuell sind und nicht

unbedingt für andere nach-

vollziehbar sein müssen, um

trotzdem legitim zu sein. Die SL

sollte auch verdeutlichen, dass

es keine Hierarchisierung bei

den Fluchtgründen gibt und eine

Asyl- oder Schutzanerkennung

nichts über die Legitimität oder

Nachvollziehbarkeit des Flucht-

grundes aussagt.

• Die TN könnten aufgrund ihres

persönlichen Hintergrundes

Fluchtgründe unterschiedlich

bewerten, ohne in der Gruppe

näher darauf eingehen zu wollen

(z. B. LGTBIQ*-TN, die diesen

Fluchtgrund markieren, sich

aber nicht vor der Gruppe outen

möchten). Die SL sollte

dies respektieren.

• Falls TN einen Fluchthinter-

grund haben, könnte diese Übung

bei ihnen negative Assoziationen

oder Traumata hervorrufen. Die

SL sollte dies beobachten und ggf.

sensibel darauf reagieren.

Was im

Asy

lverfah

ren p

assiert – un

d w

as dab

ei alles falsch läu

ft (2016, w

ww

.proasy

l.de)

Flu

chtu

rsachen

(2017, w

ww

.bp

b.d

e)

ت مرجعية معلوما

BACKGROU

ND

INFORM

ATION

HIN

TERGRU

ND

INFORM

ATIONEN

• Who decides on the criteria

for the importance of reasons for

flight? Is that really OK?

• What reasons are recognised

as reasons for asylum/protection?

Why?

The instructor summarises

important points from the

discussion on a flipchart.

Risks and potential pitfalls:

• The instructor should clarify,

where required, that reasons for

flight are always individual and

do not necessarily have to be

comprehensible to others to be

legitimate. The instructor should

also make it clear that there is

no hierarchy of reasons for

flight and receiving asylum

or protection does not reveal

anything about the legitimacy or

sustainability of the reason for

flight.

• Participants could evaluate

reasons for flight in a variety

of ways, depending on their

personal backgrounds, without

wishing to discuss this further

in their groups (e. g. LGBTIQ*

participants who indicate this

reason for flight but do not wish

to come out in the group). The

instructor should respect this.

• If participants have a refugee

background, this exercise could

result in negative associations or

trauma for them. The instructor

should observe this and react

sensitively, where required.

من يقرر، وباالعتماد عىل أي أساس، أي األسباب مهمة للهجرة؟

هل يحدث ذلك أصال؟

ما هي األسباب التي يتم االعتراف بها كأسباب للجوء\الحماية؟

لماذا؟

تلخص إدارة الندوة النقاط المهمة في المحادثة عىل اللوح الورقي.

المخاطر واآلثار الجانبية: يجب أن توضح إدارة الندوة، إذا لزم األمر، أن أسباب الهجرة دائما ما تكون فردية وليس بالضرورة أن تسري أيضا عىل اآلخرين لكي تكون، عىل أي حال، مشروعة. يجب عىل إدارة الندوة أيضا أن توضح أنه ال يوجد تسلسل هرمي ألسباب الهجرة واالعتراف باللجوء أو

الحماية، وأنه لم يذكر شيئا عن شرعية أو إمكانية تتبع سبب الهجرة.

يمكن للمشاركين، بسبب ظروفهم الشخصية، تقييم أسباب هجرتهم

بشكل مختلف دون الرغبة في شرحها LGTBIQ* للمجموعة )عىل سبيل المثالالمشتركين، الذين يرغبون في تحديد سبب الهجرة، ولكنهم ال يرغبون في الظهور أمام المجموعة(. يجب عىل

إدارة الندوة احترام ذلك.

إذا كان لدى المشاركين معلومات مرجعية عن اللجوء، فقد يؤدي هذا التمرين إىل حدوث ارتباطات سلبية

أو صدمة لهم. يجب عىل إدارة الندوة أن تراقب هذا، وإذا لزم األمر، يجب

التعامل معه بحذر.

58

MIG

RATI

ON L

OKAL

WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung

und Reflexion

INHALT Planung und Realisierung

einer Ausstellung zu Migration

vor Ort

ZIEL Die TN entdecken in ihrem

engsten Umfeld Spuren von

Migration in der Gegenwart

und aus der Vergangenheit. Sie

kommunizieren miteinander

und mit Menschen vor Ort, um

vielfältige Informationen zu

den lokalen Auswirkungen von

Migration zu sammeln.

DAUER 120 Minuten bis 3 Tage

(je nach Zielsetzung)

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und Erwach-

sene geeignet | ACHTUNG:

Außenrecherche (Aufsichts-

pflicht). Diese Methode kann

nicht an abgelegenen Seminar-

orten angewendet werden.

MATERIAL Abhängig von den Ressourcen

und Zielen der Gruppen

TECHNIK UND RAUM Abhängig von den Ressourcen

und Zielen der Gruppen

LOCA

L M

IGRA

TION

WORKSHOP PHASE Knowledge transfer

and reflection

CONTENT Planning and organisation of an

exhibition on local migration

OUTCOME The participants discover

evidence of migration in the

present and past in their

immediate environment. They

communicate with one another

and with local people to gather

a range of information on the

local effects of migration.

DURATION 120 minutes to 3 days

(depending on the objective)

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults | NOTE: external

research (duty of supervision).

This method cannot be used

in isolated seminar locations.

MATERIALS Dependent on the resources

and objectives of the groups

EQUIPMENT AND ROOM Dependent on the resources

and objectives of the groups مرحلة ورشة العمل

نقل المعرفة والتأمل

المحتوى

التخطيط والتنفيذ لمعرض عن

الهجرة المحلية

الهدف

يبحث المشاركون في المحيط

األقرب لهم عن آثار الهجرة من

الماضي وفي الحاضر. يتواصلون

مع بعضهم البعض ومع السكان

المحليين، لجمع كمية كبيرة

من المعلومات عن النتائج

المحلية للهجرة.

المدة

تقريبا 120 دقيقة إىل 3 أيام

)باالعتماد عىل الهدف(

الفئة المستهدفة

مناسبة للمراهقين

والبالغين | يرجى االنتباه:

بحث خارجي )واجب اإلشراف(.

ال يمكن تطبيق هذا المنهج في

مواقع الندوات المنعزلة.

المواد

باالعتماد عىل الموارد وأهداف

المجموعات

التكنولوجيا والمكان

باالعتماد عىل الموارد وأهداف

المجموعات

يةحل

لمة ا

جرله

ا

59

ت مرجعية معلوما

BACKGROU

ND

INFORM

ATION

HIN

TERGRU

ND

INFORM

ATIONEN

ABLAUF Die TN bilden Gruppen und tauschen sich darüber

aus, wo Migration vor Ort sichtbar wird. Die SL

beauftragt die Gruppen (je nach Setting), eine

kurze oder umfassendere Ausstellung zum Thema

Migration vor Ort zusammenzustellen. Folgende

Aktionen sind denkbar:

• Interviews (Handyaufnahme oder Video)

• Fotos oder Videos von Geschäften oder Ämtern

• Recherche von Straßennamen und Denkmälern

im öffentlichen Raum – spielt Migration eine Rolle?

• Literatur aus der Bibliothek

• Kauf von Produkten (etc.)

Die Gruppe einigt sich auf die Form der Ausstel-

lung (Fotos, Audios, Texte, Bilder, Videos, Theater

etc.) und die Vorgehensweise. Sie tauscht sich mit

den anderen Gruppen über ihre Ziele aus. Die SL

kann mit folgenden Leitfragen bei der Zielsetzung

unterstützen:

• Kennt ihr Menschen, die früher woanders

gewohnt haben? Kennt ihr ihre Geschichte?

Wer würde evtl. ein Interview geben?

(z. B. Nachbar*innen, Verwandte, Laden-

besitzer*innen)

• Kennt ihr Geschäfte, die mit Migration zu tun

haben?

• Kennt ihr Ämter oder staatliche Einrichtungen,

die mit Migration zu tun haben?

• Kennt ihr Vereine oder Organisationen, die

mit Migration zu tun haben?

„Sich d

em U

nb

ekan

nten

näh

ern k

önn

en …

“ Stadtrally

es als partizip

ative M

etho

de in

der h

istorisch-p

olitischen

Bild

un

g (2015, w

ww

.lernen

-aus-d

er-geschich

te.de)

Dossier: Stad

t neu

lesen. K

oloniale u

nd

rassistische Straßen

nam

en in

Berlin

(2016, w

ww

.einew

eltstadt.b

erlin)

Far, far aw

ay? K

olonialrassism

us im

Un

terricht – G

lobales G

eschich

tslernen

vor O

rt (2015, w

ww

.berlin

-postkolon

ial.de)

DESCRIPTION OF EXERCISE The participants form groups and exchange views

on where migration can be seen locally. The in-

structor asks the groups (according to setting) to put

together a short or more extensive exhibition on

the topic of local migration. The following activities

are feasible:

• Interviews (recorded by mobile phone or video)

• Photos or videos of shops or offices

• Research into street names and public monu-

ments – does migration have a role to play here?

• Literature from the library

• Purchase of products (etc.)

The group agrees on the form of the exhibition

(photos, audio, texts, pictures, videos, drama, etc.)

and the approach. They exchange views with the

other groups about their aims. The instructor can

provide guidance while the groups are setting their

objectives using the following key questions:

• Do you know any people who previously

lived elsewhere? Do you know their story?

Who might give an interview? (e. g. neighbours,

relatives, shop owners)

• Do you know any shops which have links to

migration?

• Do you know any offices or government bodies

which have links to migration?

• Do you know any clubs or organisations which

have links to migration?

مسيرة الجلسة يشكل المشاركون مجموعات ويتبادلون وجهات النظر

حول أماكن تواجد ظاهرة الهجرة المحلية. تقوم إدارة الندوة بتكليف المجموعات )بحسب الجلسة( عىل إنشاء عرض شامل أو قصير عن موضوع الهجرة المحلية. يمكن

لإلجراءات التالية أن تؤخذ بعين االعتبار:

المقابالت )التسجيل بواسطة الهاتف المحمول أو الفيديو(

صور أو فيديوهات عن المحالت أو المكاتب البحث عن أسماء الشوارع والمعالم األثرية في

األماكن العامة – هل للهجرة دور مهم في ذلك؟مصدر المعلومات )من المكتبة( شراء المنتجات )إلخ(

يتفق أعضاء المجموعة عىل شكل المعرض من )صور، صوتيات، نصوص، صور، فيديو، مسرح، إلخ(

واإلجراءات. ويطلعون المجموعات األخرى عىل أهدافهم. يمكن إلدارة الندوة تقديم المساعدة من خالل األسئلة

اإلرشادية التالية:

هل تعرفون أشخاص اعتادوا عىل العيش في مكان آخر؟ هل تعرفون قصصهم؟ من منهم قد يخضع لمقابلة؟

)مثل الجيران، األقارب وأصحاب المتاجر(هل تعرفون متاجر لها دور بالهجرة؟ هل تعرفون مكاتب أو مؤسسات حكومية لها دور

في الهجرة؟هل تعرفون جمعيات أو منظمات لها دور في الهجرة؟

60

• Gibt es in der Nähe eine Unterkunft für

Geflüchtete?

• Welche religiösen Orte in der Nähe haben

mit Migration zu tun?

Die SL unterstützt und begleitet den Prozess.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

Diese Methode eignet sich besonders, um die Aus-

stellung einem Außenpublikum zu präsentieren

(in der Schule, Nachbarschaft, den Eltern etc.).

Wichtig ist, dass sich die Gruppen selbst ein klares

Ziel setzen und gemeinsam am Ergebnis arbeiten.

Sie gewinnt, wenn die TN die Bedeutung von

Migration auf das Leben vor Ort herausstellen,

zum Beispiel, welche positiven und negativen

Auswirkungen Migration auf den Ort und seine

Bewohner*innen hat. Für den Fall, dass Migration

mit lokalen Herausforderungen assoziiert wird,

können die Gruppen weiter nach strukturellen

Faktoren suchen, die zu den wahrgenommenen

Problemen beitragen, gemeinsam mögliche Lösun-

gen ent wickeln, Bewohner*innen befragen oder

selbst neue Ansätze entwickeln.

Risiken und Nebenwirkungen:Insbesondere Straßennamen und Denkmäler

erinnern häufig an Kolonial- oder Kriegsgeschichte.

Teilweise werden dadurch noch heute Menschen

geehrt, die für Menschenrechtsverletzungen und

Verbrechen nach heutigem Standard nicht zur

Rechenschaft gezogen wurden.

Die

se M

eth

ode

wu

rde

im R

ahm

en d

iese

s P

roje

ktes

von

Bob

oy S

iman

jun

tak,

Cla

udi

a F

ix, J

ulia

Kra

use

un

d

Sam

ara

San

tos

entw

icke

lt. E

ndr

edak

tion

: Mu

rat A

kan

un

d R

oman

Fle

ißn

er

• Is there any accommodation for refugees in

the neighbourhood?

• Which religious places in the neighbourhood

have links to migration?

The instructor supports and guides the process.

NOTES FOR THE MODERATOR

This method is especially suitable for presenting

the exhibition to an external audience (in schools,

in the neighbourhood, to parents, etc.) It is im-

portant that the groups themselves set a clear

target and work together towards the result. It is

an advantage if the participants emphasise the

significance of migration on lives locally, for exam-

ple, the positive and negative effects of migration

on the place and its inhabitants. In the event

that residents associate migration with local

challenges, the groups can conduct further research

on structural factors contributing to perceived

problems and develop together possible solutions

and interview residents or develop new approaches

themselves.

Risks and potential pitfalls:Street names and monuments are often a reminder

of colonial or military history. Some used to honour

people who were not brought to justice for human

rights violations and crimes according to the stand-

ards of today.

Th

is m

eth

od w

as d

evel

oped

in th

e co

urs

e of

this

pro

ject

by

Bob

oy S

iman

jun

tak,

Cla

udi

a F

ix, J

ulia

Kra

use

an

d

Sam

ara

San

tos.

Fin

al e

diti

ng:

Mu

rat A

kan

an

d R

oman

Fle

ißn

er

هل هناك مأوى لالجئين في المنطقة المجاورة لكم؟ أي األماكن الدينية في المنطقة المجاورة لكم لها

عالقة بالهجرة؟

إدارة الندوة تدعم وتتابع هذه العملية.

مالحظات من أجل العرض هذا المنهج مناسب بشكل خاص ألن يعرض عىل متلقين من الخارج )في المدرسة، الحي، الوالدين، إلخ(. من المهم أن تضع المجموعات بنفسها هدفا واضحا وتعمل معا من

أجل الحصول عىل نتيجة. هذا المنهج يكون ناجحا، عندما يسلط المشاركون الضوء عىل أهمية الهجرة المحلية في

الحياة، عىل سبيل المثال، أي اآلثار السلبية وااليجابية للهجرة لها تأثير عىل المكان وسكانه. إذا ربط المشاركون

الهجرة بالهجمات المحلية، يمكن للمجموعات أن تستمر في البحث عن العوامل الهيكلية التي تساهم في

المشكالت الملموسة، احتمالية تطوير حلول مشتركة، سؤال السكان، أو حتى تطوير مناهج جديدة بأنفسهم.

المخاطر واآلثار الجانبية:غالبا ما تذكرنا أسماء الشوارع واآلثار الخاصة بالتاريخ

االستعماري أو زمن الحرب. وبشكل نسبي، ال يزال يكرم الناس الذين لم يتحملوا مسؤولية انتهاكات حقوق

اإلنسان والجرائم بموجب المعايير الحالية.

س.تو

سانرا

ماسا

وسه

اوكر

يا ول

جس،

يك ف

دياالو

كك،

تاون

نجما

سيي

وبل ب

قبن

موع

شرلم

ا اهذ

ق يا

سن

ضمج

نهلم

ا اهذ

ر وي

طم ت

ت

ر.سن

الي ف

نما

رو و

نكا

د أرا

مي:

هائالن

ر ري

تحال

61

63–65

ICH DENKE, DU BIST …

Einstieg in das Thema

66–71

WER BIN ICH? DAS BIN ICH!

Wissensvermittlung

und Reflexion

72

Empowerment –

Meine Wurzeln,

meine Flügel

NEUE PERSPEKTIVEN AUF IDENTITÄT

63–65

I THINK YOU ARE …

Introduction to the topic

66–71

WHO AM I? THAT’S ME!Knowledge transfer

and reflection

72

Empowerment –

My roots,

my wings

NEW PERSPECTIVES ON IDENTITYوجهات نظر جديدة عن الهوية

63–65

أنا أفكر، إذا أنت تكون …

مدخل إىل الموضوع

66–71

من أكون؟هذا أنا!

نقل المعرفة والتأمل

72

الترسيخ – مبادئي،قيمي

62

WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema

INHALT Kurzes Kennenlernen

einer Person in der Gruppe

ZIEL Die TN lernen sich kennen

und finden dabei einen

Einstieg in die Themen Identität

und Vorurteile. Sie erkennen,

wie schnell Zuschreibungen

über noch unbekannte

Personen zustande kommen

können.

DAUER Ca. 30 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL Fragebogen

(zum Download und

auf der Material-CD)

TECHNIK UND RAUM Stuhlkreis,

Flipchart, Marker

ICH

DEN

KE,

DU

BIS

T …

WORKSHOP PHASE Introduction to the topic

CONTENT Getting to know a little about

somebody in the group

OUTCOME The participants get to know

one another and are thus

introduced to the topics of

identity and prejudice.

They realise how quickly

assumptions about strangers

can be made.

DURATION Approx. 30 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS Questionnaire

(to be downloaded and

on the Materials CD)

EQUIPMENT AND ROOM Circle of chairs,

flipchart, marker

I TH

INK

YOU

ARE

……

ن كو

ت ت أن

ذا، إ

كرأف

نا أ

مرحلة ورشة العمل

مدخل إىل الموضوع

المحتوى

التعرف لفترة قصيرة إىل شخص

ما في المجموعة

الهدف

يتعرف المشاركون عىل بعضهم

البعض ويبحثون عن مقدمة

لموضوعات تخص الهوية واالنحياز.

يدركون مدى السرعة التي

يمكن بها التعرف عىل صفات

ألشخاص مجهولين.

المدة

تقريبا 30 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسب لفئة المراهقين والبالغين

المواد

االستبيانات

)للتنزيل من االنترنت أو عن

طريق القرص المرفق(

التكنولوجيا والمكان

حلقة من الكراسي،

لوح ورقي، قلم تحديد

63

ت مرجعية معلوما

BACKGROU

ND

INFORM

ATION

HIN

TERGRU

ND

INFORM

ATIONEN

ABLAUF Die SL bittet die TN, sich in Paaren zusammenzu-

finden. Idealerweise bestehen die Paare aus Per-

sonen, die sich noch nicht oder nicht gut kennen.

Sollte die TN-Anzahl ungerade sein, bitten die SL

die TN, eine Dreiergruppe zu bilden.

Jede Person bekommt den Fragebogen (siehe

Material) und knickt diesen in der Mitte. Alle

beantworten zunächst basierend auf ihren

Annahmen die Fragen über die andere Person,

ohne diese zu fragen. Sie knicken das Blatt um,

sodass die Antworten nicht sichtbar sind,

und geben das Blatt an den*die Partner*in.

Dann beantworten alle die Fragen für sich selbst.

Anschließend falten alle die Fragebogen auf und

vergleichen die Antworten. Die Paare tauschen

sich über die folgenden Fragen aus:

• Was stimmt?

• Was ist falsch?

• Wie findest du, was die andere Person gedacht

hat?

Alle TN kommen wieder im Stuhlkreis zusammen

und werten die Übung mithilfe folgender Leit-

fragen aus:

Un

consciou

s Bias D

efin

ition – Stereoty

pen

un

d u

nb

ewu

sste Voru

rteile (2014

, ww

w.an

ti-bias.eu

)

Med

ien u

nd

Stereotyp

e (2016, w

ww

.bp

b.d

e)

Stereotyp

e un

d V

orurteile: D

efin

ition Stereoty

pen

(200

9, ww

w.ik

ud

-semin

are.de) (kein

e Pro

du

ktp

latzierun

g –

Verw

eis bezieh

t sich au

f die u

mfan

greichen

un

d frei zu

gänglich

en H

intergru

nd

texte)

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor asks the participants to get into

pairs. The pairs should ideally consist of people

who do not know each other well or at all. If there

is an odd number of participants, they are asked

to form a group of three.

Each person receives a questionnaire (see

Materials) and folds it in the middle. First, they

answer the questions about the other person

based on what they believe to be true, without

asking their partner. They then fold the sheet so

that the answers are not visible and give the

sheet to their partner. Then, each participant

answers the questions about themselves. Next,

they all unfold the questionnaires and compare

the answers. The pairs exchange views on the

following questions:

• What is true?

• What is false?

• How do you feel about what the other person

thinks?

All the participants then get together in the circle

and evaluate the exercise using the following key

questions:

مسيرة الجلسة تطلب إدارة الندوة من المشاركين أن ينقسموا ضمن

مجموعات تتألف كل منها من شخصين. وبشكل أفضل، أن تتألف كل مجموعة من شخصين ال صلة بينهم أو ربما معرفة سطحية. إذا كان مجموع المشاركين عدد فردي،

يطلب من المشاركين تشكيل مجموعات مكونة من ثالثة أشخاص.

يحصل كل شخص عىل استبيان )انظر القرص للمادة( ويقوم بثنيها من المنتصف. يقوم الجميع بداية باإلجابة،

بناء عىل افتراضاتهم، عىل األسئلة حول الشخص اآلخر دون أن يطلب منه ذلك. يقومون بطي الورقة بحيث

ال تكون اإلجابات مرئية وتعطى الورقة إىل الزميل في المجموعة، ثم يتوجب عليهم اإلجابة عن األسئلة

بنفسهم. ثم يقوم الجميع بكشف االستبيانات ومقارنة اإلجابات فيما بينهم.

بعد ذلك تتبادل المجموعات األسئلة التالية:

ما هو الصواب؟ ما هو الخاطئ؟ ما هو رأيك بما فكر فيه الشخص اآلخر؟

يجتمع المشاركين مرة أخرى ضمن حلقة من الكراسي ويقيمون التمرين بمساعدة األسئلة التالية:

64

• Welche Fragen waren einfach zu beantworten?

• Wie seid ihr auf die Antwort gekommen?

• Wie war es für euch, als jemand richtig lag?

• Wie war es für euch, als jemand falsch lag?

Die SL notiert ggf. zentrale Erkenntnisse auf einem

Flipchart und fasst das Gespräch zusammen.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

Die SL kann die Fragen an den Kenntnisstand und

Bekanntheitsgrad der Gruppe anpassen. Voran-

nahmen können sowohl oberflächliche als auch

tiefer liegende Eigenschaften betreffen. Die SL

sollte darauf achten, dass die TN achtsam mit ihren

Vorannahmen umgehen und ihr Gegenüber nicht

verletzen.

Risiken und Nebenwirkungen:Die SL sollte besonders darauf achten, dass keine

stereotypen Bilder und Zuschreibungen repro-

duziert werden, die TN diskriminieren (z. B. einem

heterosexuellen, männlichen TN wird unterstellt,

Fußball zu mögen). Sollte es dazu kommen, sollte

die SL das Gesagte nicht unreflektiert lassen.

Die

s is

t ein

e b

ewäh

rte

Met

hod

e au

s de

r n

on-f

orm

alen

Bild

un

gsar

bei

t. Si

e w

urd

e im

Rah

men

die

ses

Pro

jekt

es v

on A

dam

Ab

delr

hm

an B

ahar

Ada

m,

An

war

Ab

dulk

ader

, Cla

udi

a F

ix, I

mra

n A

dam

un

d m

arie

* F

ries

e en

twic

kelt

. En

dred

akti

on: M

ura

t Aka

n u

nd

Rom

an F

leiß

ner

• Which questions were easy to answer?

• How did you get to your answer?

• How did you feel when the person was right?

• How did you feel when the person was wrong?

The instructor notes the key findings on a flipchart

and summarises the discussion.

NOTES FOR THE MODERATOR

The instructor can adapt the questions to the level

of knowledge and degree of familiarity within the

group. Preconceptions can affect both superficial

and more underlying characteristics. The instruc-

tor should ensure that the participants are aware

of their preconceptions and do not offend their

counterpart.

Risks and potential pitfalls:The instructor should take particular care that

no stereotyped images and assumptions are

reproduced which discriminate against participants

(e. g. a heterosexual male participant is assumed to

like football). If this kind of stereotyping does occur,

the instructor should not leave the assumption

unchallenged.

Th

is is

an

est

ablis

hed

met

hod

fro

m n

on-f

orm

al w

ork

in e

duca

tion

. It w

as d

evel

oped

in th

e co

urs

e of

this

pro

ject

by

Ada

m A

bde

lrh

man

Bah

ar A

dam

, A

nw

ar A

bdu

lkad

er, C

lau

dia

Fix

, Im

ran

Ada

m a

nd

mar

ie*

Fri

ese.

Fin

al e

diti

ng:

Mu

rat A

kan

an

d R

oman

Fle

ißn

er

ز.ري

في*

اروم

م آد

ن را

عمس،

يك ف

ديالو

كر،

ادلق

د اعب

ر نو

، أم

آدر

بحن

حملر

د اعب

م آد

ل قب

ن م

وعشر

لما ا

هذق

ياس

ن ضم

ه ير

طوم ت

ث تحي

ي. سم

لرر ا

غيم

ليتع

للت

ثب م

جنه

لما ا

هذ

نرس

الي ف

نما

رو و

نكا

د أرا

مي:

هائالن

ر ري

تحال

ما هي األسئلة التي كانت من السهل اإلجابة عنها؟ كيف توصلتم لإلجابة؟ كيف كان شعوركم عندما كان شخص آخر

عىل صواب؟كيف كان شعوركم عندما كان شخص آخر عىل خطأ؟

تسجل إدارة الندوة، إذا لزم األمر، النتائج الرئيسية عىل لوح ورقي وتلخص المحادثة.

مالحظات من أجل العرض يمكن إلدارة الندوة تكييف األسئلة عىل مستوى المعرفة والوعي لدى المجموعة. يمكن أن تؤثر االجراءات عىل كل

من الخصائص السطحية والعميقة، يجب عىل إدارة الندوة التأكد من أن المشاركين يعالجون افتراضاتهم بحرص وال

يفسدون ذلك عىل شركائهم.

المخاطر واآلثار الجانبية:ينبغي عىل إدارة الندوة أن تعير اهتماما خاصا بعدم

إعادة تشكيل الصور النمطية والصفات التي تحث عىل التفرقة بين المشاركين )عىل سبيل المثال، أن يتهم أحد

المشاركين اآلخر بالميول الجنسي او حب كرة القدم(. إذا حدث هذا، يجب عىل إدارة الندوة عدم ترك ما تم

ذكره دون تصرف مناسب.

65

WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung

und Reflexion

INHALT Auseinandersetzung mit

Zugehörigkeiten und Reflexion

der eigenen Identität

ZIEL Die TN lernen verschiedene

Bestandteile der eigenen

Identität kennen, erfassen

deren individuelle und

gesellschaftliche Bedeutung

und erkennen Vor- und Nach-

teile von Zugehörigkeiten.

DAUER Ca. 60–90 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL Identitäts-Fragebogen

(zum Download und

auf der Material-CD)

TECHNIK UND RAUM Stuhlkreis, Flipchart,

Stifte

WER B

IN ICH

? DAS BIN

ICH!

WORKSHOP PHASE Knowledge transfer

and reflection

CONTENT Confrontation with

affiliations and reflection

about one’s own identity

OUTCOME The participants become

familiar with different

elements of their own identity,

understand their individual

and social importance

and acknowledge the

advantages and disadvantages

of affiliations.

DURATION Approx. 60–90 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS Identity questionnaire

(to be downloaded and

on the Materials CD)

EQUIPMENT AND ROOM Circle of chairs, flipchart,

pens

WH

O AM I? TH

AT’S ME!

نا! ن؟ هذا أن أكو

م

مرحلة ورشة العمل

نقل المعرفة والتأمل

المحتوى

الجدال حول االنتماءات وانعكاس

الهوية الشخصية

الهدف

يتعرف المشاركون عىل عناصر

مختلفة للهوية الشخصية، ويدركون

المعنى االجتماعي والفردي لها

ويتعرفون عىل عيوب ومزايا

االنتماءات.

المدة

تقريبا من 60 إىل الـ 90 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسب لفئة المراهقين والبالغين

المواد

استبيانات الهوية

)للتنزيل من االنترنت أو عن

طريق القرص المرفق(

التكنولوجيا والمكان

حلقة من الكراسي،

لوح ورقي، أقالم

66

HIN

TERG

RUN

DIN

FORM

ATIO

NEN

B

ACKG

ROU

ND

IN

FORM

ATIO

N

ة عي

رج م

تما

لومع

ABLAUF Die SL erklärt den TN zunächst, dass es nun um

Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Identität

geht. Sie stellt zunächst anhand von Beispielen

verschiedene Gruppenzugehörigkeiten vor, die

eine Identität ausmachen. Dazu kann sie eine

fiktive Person auswählen oder am eigenen Beispiel

ihre Gruppenzugehörigkeiten vorstellen. Wichtig

ist hier, dass an dem Beispiel deutlich wird, dass

es auch um soziale Kategorien geht, also z. B. um

Geschlecht, zugeschriebene Herkunft, Erwachse-

ne*r etc. Diese Kategorien sollten also unbedingt

vorkommen, und die TN sollen auch einige dieser

Kategorien bei sich in den Identitäts-Fragebogen

aufnehmen. Anschließend erhalten alle TN den

Identitäts-Fragebogen.

Die SL erklärt, dass die TN nun Bezugsgruppen

sammeln sollen, die für sie gerade wichtig sind.

Sie weist darauf hin, dass dies Gruppenzugehörig-

keiten sein können, die man sich selber aussucht.

Oder es können auch Gruppen sein, die andere

Menschen den TN zuschreiben. Diese sind den

TN selbst vielleicht nicht wichtig, aber durch die

Zuschreibung werden sie für die TN relevant. Die

SL weist darauf hin, dass die Fragebogen nicht

geteilt werden müssen und für die TN selbst sind.

Sobald alle TN den Fragebogen ausgefüllt haben,

bittet die SL die TN, die Augen zu schließen und

sich zu konzentrieren Eine Person nennt eine

Bezugsgruppe. Alle Anwesenden, die sich dieser

Un

con

scio

us

Bia

s D

efin

itio

n –

Ste

reot

yp

en u

nd

un

bew

uss

te V

ortu

rtei

le (2

014

, ww

w.a

nti

-bia

s.eu

)

Med

ien

un

d S

tere

oty

pe

(20

16, w

ww

.bp

b.d

e)

Ster

eoty

pe

un

d V

oru

rtei

le: D

efin

itio

n S

tere

oty

pen

(20

09,

ww

w.ik

ud

-sem

inar

e.d

e) (K

ein

e P

rod

uk

tpla

tzie

run

g –

Ver

wei

s b

ezie

ht

sich

au

f d

ie u

mfa

ngr

eich

en u

nd

fre

i zu

gän

glic

hen

Hin

terg

run

dte

xte

)

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor explains to the participants that

they will now discuss differences and similarities

of identity. They first present various group affilia-

tions which make up an identity. Then they select

a fictitious person or present their own example

of group affiliations. It is important that it is clear

from the example that social categories are relevant

here, e. g. gender, attributed origin, adult, etc. These

categories should certainly be apparent and the

participants should also include some of these cate-

gories in their identity questionnaires.

The instructor explains that the participants should

now brainstorm reference groups which are impor-

tant to them. The instructor points out that they

can be group affiliations that the participants

have sought out themselves, or they can also be

affiliations that others have ascribed to them –

maybe they are not important to them, but they

may be relevant to them as they have been as-

signed by others. The instructor points out that the

questionnaires must not be shared but completed

individually.

When all participants have completed the ques-

tionnaires, the instructor asks the participants to

close their eyes and concentrate. One person names

a reference group. All those who themselves feel an

مسيرة الجلسة تشرح إدارة الندوة للمشاركين في البداية أن األمر يتعلق باختالفات وأوجه تشابه الهوية. قبل كل شيء، تستخدم

اإلدارة أمثلة لتقديم مجموعات مختلفة من االنتماءات التي تكون هوية ما. إضافة لذلك، يمكنهم اختيار شخص

وهمي أو عرض انتماءاتهم الجماعية كمثال خاص. من المهم هنا، هو أنه يتضح من ذلك المثال، أن الفئات

االجتماعية متورطة أيضا، عىل سبيل المثال: الجنس، األصل، البلوغ، الخ. إذا، ينبغي حتما لهذه الفئات أن تنشأ

أيضا، كما ينبغي عىل المشاركين إدخال بعض هذه الفئات ضمن استبيان الهوية.

بعد ذلك، يتلقى جميع المشاركين االستبيان. توضح إدارة الندوة، ضرورة جمع مجموعات مرجعية من قبل

المشاركين، التي لها أهمية خاصة بالنسبة لهم. تشير اإلدارة، إىل أنه من الممكن تواجد مجموعات ذات انتماء،

التي ينتقيها الشخص بنفسه. أو يمكن أيضا أن تكون هناك مجموعات تنسب إىل الشخص من قبل أشخاص

آخرين. هي ليست ربما ذات أهمية لهذا الشخص، ولكن من خالل هذا االنتساب، قد تصبح ذات صلة له. تشير

إدارة الندوة، إىل أن االستبيانات ال يجب أن تشارك مع الجميع بل يبقيها كل منهم لنفسه.

بمجرد انتهاء المشاركين من ملئ االستبيانات، تطلب إدارة الندوة منهم إغالق عيونهم والتركيز. يقوم أحد

األشخاص بذكر اسم مجموعة مرجعية. عىل جميع المتواجدين الذين يشعرون بأنهم ينتسبون إىل هذه

67

Bezugsgruppe/Kategorie/Zuschreibung zugehörig

fühlen, klatschen daraufhin einmal in die Hände. So

wird hörbar, welche Gruppenzugehörigkeiten/Identi-

täten im Raum wie stark vertreten sind. Die SL notiert

die genannten Gruppen auf einem Flipchart. Sollten

die TN Schwierigkeiten haben, Gruppen zu nennen,

kann dies die SL übernehmen. Sollte es zwei SL geben,

empfiehlt es sich hier, dass eine SL sich mit in den Kreis

setzt und die Augen schließt. Sie kann dann als TN-

Person ebenfalls Bezugsgruppen/Kategorien nennen.

Auch hier sollte darauf geachtet werden, dass soziale

Kategorien als Bezugsgruppen genannt werden, nicht

nur Zugehörigkeiten wie „Fahrradfahrer*in, Kaffee-

süchtige*r, Elternteil“ etc.

Im Anschluss daran werten die TN mithilfe folgender

Leitfragen die Übung im Plenum aus:

• Wie fühlt es sich an, wenn viele klatschen und

meine Bezugsgruppe teilen?

• Wie fühlt es sich an, wenn wenige Menschen

klatschen?

• Wie fühlt es sich an, wenn nur ich klatsche?

Die TN sollen mit dem Blick auf das eigene Identi-

täts-Blatt für sich folgende Fragen beantworten

(5–10 Minuten):

• Welche Gruppenzugehörigkeit ist von außen

sichtbar?

• Welche Gruppenzugehörigkeit ist von außen

nicht sichtbar?

• Welche Bezugsgruppen sind von dir selbst

ausgewählt?

• Welche Zugehörigkeit wurde dir von anderen

zugeschrieben?

affiliation to this reference group/category/assign-

ment then clap their hands one time. Thus, everyone

can hear which group affiliations/identities there

are in the room and how strongly they are represented.

The instructor notes the named groups on a flipchart.

If the participants have difficulty naming groups, the

instructor can assist. If there are two instructors, it

is recommended that one instructor sits with the

participants in the circle and closes their eyes. They

can then contribute reference groups/categories as a

participant. Here, too, care must be taken that social

categories are named as reference groups, i. e. not just

affiliations such as “cyclists, coffee addicts, parents” etc.

Then, the participants evaluate the exercise in the

plenary using the following key questions:

• How does it feel, when lots people clap and they are

in my reference group?

• How does it feel when very few people clap?

• How does it feel when I am the only one to clap?

The participants should answer the following questions

for themselves whilst looking at their own identity

sheet (5–10 minutes):

• Which group affiliation is visible from the outside?

• Which group affiliation is not visible from the

outside?

• Which reference groups were chosen by you

yourself?

• Which affiliation was assigned to you by others?

المجموعة المرجعية\الفئة\االنتماء، أن يصفقون مرة واحدة. وهكذا يصبح سماعيا واضحا، أي االنتماءات\الهويات تظهر

بقوة في القاعة. تدون إدارة الندوة المجموعات المذكورة عىل اللوح الورقي. إذا كان المشاركون يواجهون صعوبات

في تسمية المجموعات، يمكن إلدارة الندوة أن تقوم بذلك. في حالة إن كان هناك إدارتان للندوة، يفضل أن تجلس

إحداهما ضمن الحلقة وتغلق عينيها، وكمشارك يمكنها أن تضيف فئات\مجموعات مرجعية أيضا. كما ينبغي الحرص عىل ذكر الفئات االجتماعية كمجموعات مرجعية، أي ليس

فقط االنتماءات مثل »سائق الدراجة، مدمن القهوة، أحد األبوين«، الخ.

بعد ذلك، يقوم المشاركون بتقييم التمرين في الجلسة العامة بمساعدة األسئلة الرئيسية التالية:

كيف كان الشعور، عندما صفق عدد كبير من الناس وتم مشاركة مجموعتي المرجعية؟

كيف كان الشعور، عندما صفق عدد قليل من الناس؟ كيف كان الشعور، عندما صفقت أنا فقط؟

يجب عىل المشاركين بالنظر إىل ورقة الهوية الشخصية، اإلجابة عىل األسئلة التالية خالل )5 – 10 دقائق(:

أي مجموعة من االنتماءات تعتبر ظاهريا واضحة؟ أي مجموعة من االنتماءات تعتبر ظاهريا غير واضحة؟ ما هي المجموعات المرجعية التي تم اختيارها من قبلك؟ ما االنتماء الذي نسبه إليك اآلخرون؟

عقب ذلك، يمكن مشاركة األفكار في الجلسة العامة، ويجري التقييم اإلضافي من خالل هذه األسئلة:

68

Anschließend können Gedanken dazu im Plenum

geteilt werden. Die weitere Auswertung erfolgt im

Plenum mit diesen Fragen:

• Hat sich deine Identität im Laufe der Zeit verändert?

• Wie fühlt es sich an, wenn du auf nur eine der

vielen Gruppenzugehörigkeiten beschränkt wirst?

• Wie fühlt es sich an, wenn du immer wieder auf

eine deiner Gruppenzugehörigkeiten angesprochen

wirst?

• Kommt es vor, dass dein Verhalten durch andere

aufgrund deiner Gruppenzugehörigkeit erklärt

wird? Was denkst du darüber? Passiert dir das bei

anderen auch manchmal?

Die TN sehen sich das Flipchart an, auf dem die SL die

Gruppen mitgeschrieben hat:

• Welche Gruppenzugehörigkeiten sind nicht

vertreten? Warum nicht?

• Welche dieser Gruppen werden diskriminiert,

welche nicht?

• Welche dieser Gruppen genießen mehr Privilegien

als andere? Warum?

• Welche sichtbaren Gruppenzugehörigkeiten sind

mit Vorurteilen verbunden?

• Kennst du Gesetze, die Gruppen schützen oder

benachteiligen?

• Wie beeinflussen Medien unsere Bilder über

Gruppen?

Die SL fasst das Gespräch zusammen. Die TN können

die Fragebogen am Ende der Übung behalten und

müssen sie nicht mit der Gruppe oder der SL teilen.

Then, thoughts can be shared in the plenary. Further

evaluation takes place during the plenary with these

questions:

• Has your identity changed over time?

• How does it feel if you are restricted to only one of

the many group affiliations?

• How does it feel if you are always addressed in

terms of one of your group affiliations?

• Is your behaviour ever explained by others as due

to your group affiliation? What do you think about

this? Do you sometimes do this yourself when

evaluating the behaviour of others?

Now participants look at the flipchart on which the

instructor has noted the groups:

• Which group affiliations are not represented?

Why not?

• Which of these groups are discriminated against,

and which aren’t?

• Which of these groups enjoy more privileges

than others? Why?

• Which visible group affiliations are associated

with prejudices?

• Do you know any laws which protect or disadvan-

tage groups?

The instructor summarises the discussion. The

participants can keep the questionnaires at the end

of the exercise and do not have to share them with

the group or the instructor.

هل تغيرت هويتك بمرور الوقت؟ كيف كان الشعور، عندما كنت مقيدا بواحد فقط من

المجموعات االنتمائية؟كيف كان الشعور، عندما تم نسبك مرارا وتكرارا إىل إحدى

مجموعاتك االنتمائية؟هل حدث، أنه تم تفسير سلوكك تجاه اآلخرين بسبب

ارتباطك بمجموعتك؟ ما رأيك في ذلك؟ هل سبق أن حدث ذلك لديك أيضا تجاه اآلخرين.

يتم مالحظة ما كتب عىل اللوح الورقي، الذي قد شاركت أيضا في كتابته إدارة الندوة مع المجموعات:

ما هي المجموعات االنتمائية الغير ممثلة؟ ولماذا ال؟ أي هذه المجموعات تتعرض للتمييز،

وأي منها ليست كذلك؟أي هذه المجموعات تتمتع بامتيازات أكثر من غيرها؟

ولماذا؟أي هذه المجموعات االنتمائية الواضحة مرتبطة بالتحيز؟ هل تعرف قوانين تحمي أو تظلم المجموعات؟ كيف تؤثر وسائل اإلعالم عىل صورنا ضمن المجموعات؟

تلخص إدارة الندوة النقاش. يمكن للمشاركين االحتفاظ باالستبيانات في نهاية التمرين وال يتعين عليهم مشاركتها

مع المجموعة أو إدارة الندوة.

69

HINWEISE FÜR DIE MODERATION Die SL muss sich bewusst werden, dass diese Methode

sehr tief geht und in der Gruppe ein gewisses Vertrau-

ensverhältnis bestehen muss. Sollten sich die TN nicht

länger kennen, sollten sie sich im Vorfeld bewusst

dafür entschieden haben, ihre Identität zu erforschen.

Der Schwerpunkt dieser Methode liegt auf Kategorien

von Vielfalt, die Identität in Teilen mitbestimmen.

Anhand einer persönlichen Auseinandersetzung mit

eigenen Gruppenzugehörigkeiten verdeutlicht diese

Methode, wie wichtig es ist, Gruppenzugehörigkeiten

selbst bestimmen zu können und von den anderen

als vielfältiger Mensch wahrgenommen zu werden.

Es kann als sehr verletzend und einschränkend

empfunden werden, wenn nur Teile der Identität

wahrgenommen werden. Vielleicht sieht eine Person

zugeschrie bene Gruppenzugehörigkeiten gar nicht

als Teil ihrer oder seiner Identität an. Oder ein Teil ist

im Moment für eine Person gar nicht wichtig, früher

oder in der Zukunft hingegen schon.

Beispiel: Wir redeten in unserer Gruppe auch darüber,

dass ‚Geflüchtete*r‘ oder ‚Refugee‘ eine Zuschreibung

von außen ist oder dann als eine Erklärung für alle

Handlungen einer Person genutzt wird, was sehr ein-

schränkend oder verletzend sein kann.

Diese Übung ist am besten mit zwei SL durchzuführen,

da sie eine komplexe Auswertung beinhaltet. Ebenfalls

muss von den SL darauf geachtet werden, dass der

Fokus immer wieder auf die Zugehörigkeit oder Zu-

schreibung von Kategorien von Vielfalt gelenkt wird.

Die SL sollte vermitteln, dass:

NOTES FOR THE MODERATOR The instructor must keep in mind that this method

is very intense and that there must be a certain level

of trust within the group. If the participants have not

known one another for long, they should have made a

conscious decision in advance to explore their identity.

The focus of this method is on categories of diversity

which co-establish identity. Through a personal con-

frontation with certain group affiliations, this method

makes it clear how important it is to be able to establish

group affiliations oneself and be perceived by others

as a multi-faceted person. It can be very offensive and

limiting if only parts of one’s identity are perceived. It is

possible that one person may not view assigned group

affiliations as part of their identity at all, or that one

part of their identity is not important to a person at a

particular time but was important previously and will

become so again in the future.

Example: in our group we spoke about the term

‘refugee’ as a term assigned externally and/or then

used as an explanation for all actions of a person,

which can be very limiting or offensive.

This exercise is best done with two instructors, as it

includes a complex evaluation. Also, the instructors

must point out that the focus is always on the affiliation

or assignment of categories of diversity. The instructor

should communicate that:

مالحظات من أجل العرض يجب أن تدرك إدارة الندوة، أن هذه الطريقة ستكون عميقة

للغاية ويجب أن تتشكل عالقة ثقة معينة في المجموعة. إذا كان المشاركون ال يملكون مسبقا معرفة طويلة األمد

فيما بينهم، عندها ينبغي أن يقرروا، مدركين قبل كل ذلك، فحص هوياتهم بدقة.

يعتمد أساس هذه الطريقة عىل تنوع الفئات التي تحدد عناصر الهوية. باالستناد إىل الجدال الشخصي مع بعض

مجموعات االنتماء، توضح هذه الطريقة مدى أهمية القدرة عىل تحديد االنتماءات الجماعية وأن ينظر إليها اآلخرون عىل

أنها كإنسان متنوع. إن إدراك أجزاء من الهوية فقط، يثير شعورا محدودا وجارحا للغاية. ربما ال يرى أحد األشخاص

انتماءات المجموعات المنسوبة كجزء من هويته،

أو كجزء غير مهم في الوقت الحالي، ولكن مسبقا أو مستقبال يكون خالف ذلك بالفعل.

مثال: تحدثنا أيضا في مجموعتنا عىل أن، »الالجئ« أو ما يسمى في اللغة اإلنكليزية »Refugee« هو إسناد خارجي أو

يستخدم كتفسير لجميع تصرفات شخص ما، والتي قد تكون محددة أو جارحة للغاية.

من األفضل أن ينفذ كل اثنان هذا التمرين الذي ينطوي عىل تقييم معقد كما طلبت منهم إدارة الندوة. ويجب أيضا أن

تضمن إدارة الندوة بأن التركيز موجه دائما إىل االنتماء أو تنوع فئات االنتساب. يجب عىل إدارة الندوة أن تزود األمور التالية:

70

• manche Zugehörigkeiten selbst gewählt werden,

manche nicht

• manche Zugehörigkeiten sich im Leben ändern,

manche nicht

• es nicht einfach ist, aus manchen Identitäten

‚herauszukommen‘, da andere über die Zuschrei-

bung entscheiden

• Zugehörigkeiten verschiedene Wertschätzungen

und Privilegien in unserer Gesellschaft erfahren

• manche Zugehörigkeiten staatlich institutiona-

lisiert sind und gesetzliche Anerkennung und

gesetzlichen Schutz genießen, manche nicht

• Sensibilisierung und Respekt für unterschied-

liche Identitätszugehörigkeiten entwickelt

werden muss

In Verbindung mit einer Übung zum Thema Post-

kolonialismus kann mit der Gruppe der Zusammen-

hang zwischen Gruppenzuschreibungen und

Kolonialismus dekonstruiert werden. Als Teil der

Aktivierung können die TN Gesetzte oder staat-

liche Rahmenbedingungen sammeln, die gewisse

Gruppen schützen, Privilegien festigen und andere

Gruppen ausschließen.

Risiken und Nebenwirkungen:• Die Teilnahme an der Übung muss auf Freiwillig-

keit beruhen, da im Laufe der Übung Verletzun-

gen und Traumata offengelegt werden können,

worauf die SL sensibel reagieren muss.

• Die SL sollte darauf achten, dass die TN durch

die Übung nicht das Gefühl bekommen, in ihren

Gruppen gefangen zu sein – vor allem, wenn

unterprivilegierte Gruppenzugehörigkeiten über-

wiegen. Die SL sollte dann eine Übung zum The-

ma Empowerment anbieten, die die TN stärkt.

Die

se M

eth

ode

wu

rde

von

der

Fac

hst

elle

Kin

derw

elte

n s

owie

der

An

ti-B

ias-

Wer

ksta

tt e

ntw

icke

lt u

nd

im R

ahm

en d

iese

s P

roje

ktes

du

rch

Ada

m A

bde

lrh

man

Bah

ar A

dam

, A

nw

ar A

bdu

lkad

er, C

lau

dia

Fix

, Im

ran

Ada

m u

nd

mar

ie*

Fri

ese

abge

wan

delt

. En

dred

akti

on: M

ura

t Aka

n u

nd

Rom

an F

leiß

ner

• some affiliations are self-selected, and some are

not

• some affiliations change in life, and some do not.

• It is not easy to ‘escape’ some identities, as

others decide on the assignment of identity

• affiliations are valued differently in our society

and have different privileges

• some affiliations are institutionalised by the

state and have legal recognition and legal

protection, while this is not the case for others

• sensitivity and respect for the different identity

affiliations must be developed

By combining this exercise with an exercise on the

topic of post-Colonialism, the connection between

group assignments and Colonialism can be decon-

structed. As part of this activity, participants can

brainstorm laws or national framework conditions

which protect certain groups, maintain privileges

and exclude other groups.

Risks and potential pitfalls:• Participation in the exercise must be voluntary,

as hurt and trauma may be revealed, to which

the instructor must react sensitively.

• The instructor should ensure that participants

do not have the impression of being trapped in

their groups – especially when underprivileged

group affiliations predominate. The instructor

should then offer an exercise on the topic of

empowerment to encourage the participants.

Th

is m

eth

od w

as d

evel

oped

by

the

spec

ialis

t bod

y “

Kin

derw

elte

n” (C

hild

ren’

s W

orld

s) a

nd

the

An

ti-B

ias

Wer

ksta

tt (A

nti

-Bia

s W

orks

hop

) an

d m

odifi

ed in

the

cou

rse

of th

is

pro

ject

by

Ada

m A

bde

lrh

man

Bah

ar A

dam

, An

war

Ab

dulk

ader

, Cla

udi

a F

ix, I

mra

n A

dam

an

d m

arie

* F

ries

e. F

inal

edi

tin

g: M

ura

t Aka

n a

nd

Rom

an F

leiß

ner

ز.ري

في*

اروم

م آد

ن را

عمس،

يك ف

ديالو

كر،

ادلق

د اعب

ر نو

وأم،

آدر

بحن

حملر

د اعب

م آد

ل قب

ن م

وعشر

لما ا

هذق

ياس

ن ضم

ها ديل

تعم

وتاز

حيالن

ة افح

كا م

بكت

مل

فاط

األم

وال ع

رةوزا

ل قب

ن م

جنه

لما ا

هذر

ويط

م تد ت

وقر.

سنالي

فن

مارو

ون

كاد أ

را م

ي:هائ

النر

ريتح

ال

يتم اختيار بعض االنتماءات من قبل المشاركين نفسهم، والبعض اآلخر ال

بعض االنتماءات تتغير بمرور الحياة، والبعض اآلخر ال ليس من السهل »التخلي« عن بعض الهويات، عندما

يقرر آخرون االنتماءتجربة انتماءات مختلفة التقدير واالمتياز في مجتمعنا بعض االنتماءات لها طابع مؤسسي حكومي وتتمتع

باالعتراف والحماية القانونيين أما البعض اآلخر ال يتمتع بذلك

يجب تطوير الوعي واحترام الهويات المختلفة

باالقتران مع تمرين حول موضوع »ما بعد االستعمار«، يمكن أن يتم بواسطة العالقة ما بين مجموعات

االنتساب واالستعمار تفكيك المجموعة. كجزء

من التفعيل يمكن للمشاركين جمع القوانين أو الشروط الحكومية العامة، التي تحمي فئات معينة،

وتوطد االمتيازات وتستثني مجموعات أخرى.

المخاطر واآلثار الجانبية:المشاركة في التمرين يجب أن تكون طواعية، حيث

يمكن كشف االنتهاكات والصدمات أثناء التمرين، حيث يجب عىل إدارة الندوة عندها أن تستجيب بحذر.

يجب عىل إدارة الندوة أن تكون حذرة بأال يجعل التمرين المشاركين يشعرون بأنهم محاصرين

في مجموعاتهم – خاصة عندما تهيمن انتماءات المجموعات الدونية. يجب أن تقدم إدارة الندوة بعد

ذلك تمرينا يعزز إمكانية المشاركين.

71

EMPOWERMENT –

MEINE WURZELN, MEINE FLÜGEL

Bei dieser Methode geht es darum,

ein Bewusstsein für persönliche

Stärken und Ressourcen sowie

ihre Entstehungsbedingungen

zu schaffen. Weiterführend kann

davon ausgehend reflektiert werden,

was in der pädagogischen Arbeit

mit Kindern und Jugendlichen

wichtig ist.

Eine ausführliche Methoden-

beschreibung findet sich unter:

Wagner, Hahn, Enßlin (Hg.),

Macker, Zicke, Trampeltier …

Vorurteilsbewusste Bildung

und Erziehung in Kindertages-

einrichtungen. Handbuch für die

Fortbildung. S. 63–67

(2006, www.situationsansatz.de)

Je nach Zielgruppe kann diese

Übung gekürzt oder angepasst

werden.

Risiken und Nebenwirkungen:

• Die Fragen sind sehr persönlich

und können dazu führen, dass TN

nicht allen etwas mitteilen möchten.

• Wurzeln und Flügel sind oft auch

mit Privilegien verbunden. Manche

TN erhalten diese unbewusst durch

ihr Umfeld, andere TN haben evtl.

mehr um ihre Wurzeln und Flügel

‚gekämpft‘. Die SL sollte ggf. sensibel

darauf reagieren.

EMPOWERMENT –

MY ROOTS, MY WINGS

This method deals with creating

awareness of personal strengths and

resources and their conditions of

origin. Building on this foundation,

there can be a focus on considering

what is important in educational

work with children and young

people.

A detailed method description

can be found at:

Wagner, Hahn, Enßlin (Hg.),

Macker, Zicke, Trampeltier …

Vorurteilsbewusste Bildung

und Erziehung in Kindertages-

einrichtungen. Handbuch für die

Fortbildung. p. 63–67

(2006, www.situationsansatz.de)

This exercise can be abridged or

adapted according to target group.

Risks and potential pitfalls:

• The questions are very personal

and can result in participants being

reluctant to share some things with

everybody.

• Roots and wings are often

associated with privileges.

Some participants receive these

unconsciously through their

environment; it is possible that some

participants may have ‘struggled’

more for their roots and wings.

The instructorshould react with

sensitivity where needed.

الترسيخ–

مبادئي، قيمي

الهدف من هذا المنهج هو خلق وعي لنقاط القوى الشخصية والمصادر

باإلضافة إىل شروط تكييفهم. عالوة عىل ذلك، من الممكن التفكير بما هو مهم في العمل التربوي مع

األطفال والمراهقين.

يمكن هنا العثور عىل وصف تفصيلي للمنهج:

Wagner, Hahn, Enßlin )Hg.(, Macker, Zicke, Trampeltier … Vorurteilsbewusste Bildung

und Erziehung in Kindertages- einrichtungen. Handbuch für die

Fortbildung. p. 63–67 )2006, www.situationsansatz.de(

يمكن اختصار أو تعديل هذا التمرين بحسب كل مجموعة هدف.

المخاطر واآلثار الجانبية: األسئلة شخصية للغاية وقد يقود

ذلك إىل عدم رغبة المشاركين باإلفصاح عن جميع المعلومات.

عادة ما ترتبط المبادئ والقيم باالمتيازات، بعض المشاركين يحصلون

ال شعوريا عليها من خالل محيطهم، وآخرون »كافحوا«، عندما لزم األمر،

للدفاع عن مبادئهم وقيمهم. يجب عىل إدارة الندوة أن تتدخل بحذر وعناية إذا

ما اقتضى األمر ذلك.

72

VIELFALT UND GESELLSCHAFT

74

Alle gleich!

Das Zitronenspiel

75–77

MEINUNGS-BAROMETEREinstieg in das Thema

78–82

OFFENE GESELLSCHAFT?

Wissensvermittlung

und Reflexion

83–86

ICH SEHE WAS, WAS DU NICHT

SIEHSTWissensvermittlung

und Reflexion

87–89

MEIN INKLUSIVER ORT

Aktivierung

74

All the same!

The lemon game

75–77

BAROMETER OF OPINION

Introduction to the topic

78–82

OPEN SOCIETY?

Knowledge transfer

and reflection

83–86

I SPYKnowledge transfer

and reflection

87–89

MY INCLUSIVE PLACEActivation

DIVERSITY AND SOCIETY

74

الكل متشابه!لعبة الليمون

75–77

مقياس الرأيمدخل إىل الموضوع

78–82

مجتمع منفتح؟نقل المعرفة والتأمل

83–86

أرى شيئا،ما ال تراه أنت

نقل المعرفة والتأمل

87–89

مكاني الشاملالتفعيل

التـنوع والمجتمع

73

ALLE GLEICH! –

DAS ZITRONENSPIEL

Die Methode zielt darauf ab, für

Vielfalt innerhalb von Gruppen

zu sensibilisieren und eine

kritische Haltung gegenüber

Kulturalisierungen anzuregen.

Die Methodenbeschreibung

findet sich unter:

IKUS-Werkstatt:

Gewaltprävention. „Zitrone“

(2007, www.anti-bias-werkstatt.de

sowie www.ijab.de)

Risiken und Nebenwirkungen:

• Die TN können die Symbolik

als zu vereinfachend auffassen

und sich darüber lustig machen.

• Die Beschreibungen der

spezifischen Merkmale der Zitronen

sind rein äußerlich, bei der

Übertragung auf Kategorisierungen

von Menschen kommt es zudem

dazu, dass Eigenschaften,

Einstellungen oder Verhaltens-

weisen biologisch oder nach äußeren

Erscheinungsbildern erklärt und

damit rassistische Vorstellungen

reproduziert werden. Die SL sollte

klarstellen, dass eine solche Über-

tragung nicht möglich ist.

• Machtverhältnisse aufgrund

von (zugeschriebenen) Merk malen

und ihre historischen Bezüge

werden in dieser Methode nicht

thematisiert.

• TN könnten das Fazit ziehen,

dass Verallgemeinerungen

per se unvollständig sind, ohne

die realen Konsequenzen,

die das für Menschen hat,

mitzureflektieren.

ALL THE SAME! –

THE LEMON GAME

The aim of the method is to establish

sensitivity for diversity within the

group and promote a critical attitude

towards culturalisation.

The method description

can be found at:

IKUS-Werkstatt:

Gewaltprävention. „Zitrone“

(2007, www.anti-bias-werkstatt.de

sowie www.ijab.de)

Risks and potential pitfalls:

• The participants may consider the

symbolism to be too simplistic and

make fun of it.

• The descriptions of the

specific features of lemons are

purely external. If one transfers

this to categorising people, it is often

the case that features, attitudes

or behaviour are explained

according to external appearances

and thus racist ideas are reproduced.

The instructor should clarify that

this kind of transfer is not the

objective.

• Power relationships resulting

from (assigned) characteristics

and their historical references

are not the subject of this

method.

• Participants could conclude

that generalisations per se are

incomplete, without

reflecting on the real

consequences they have for

individuals.

الكل متشابه!–

لعبة الليمون

يهدف هذا المنهج إىل زيادة الوعي بالتنوع االجتماعي وتحفيز التصرف بحزم تجاه إشكالية تغيير الثقافة.

يمكن هنا العثور عىل وصف هذا المنهج:

IKUS-Werkstatt: Gewaltprävention. „Zitrone“

)2007, www.anti-bias-werkstatt.desowie www.ijab.de(

المخاطر واآلثار الجانبية: يمكن للمشاركين أن يستهينوا من

أهمية الموضوع والسخرية منه

يوصف الليمون بخصائص مميزة ذات وصف خارجي بشكل كامل، في

االنتقال إىل تصنيفات البشر، يتبين أيضا أن الخصائص أو المواقف أو السلوكيات

تكون واضحة ظاهريا أو بيولوجيا، وبالتالي إعادة إنتاج األفكار العنصرية.

يجب أن توضح إدارة الندوة أن مثل هذا االنتقال غير ممكن.

ال يتم بهذه الطريقة إعطاء أهمية للموضوع بسبب ميزان القوى

القائم عىل خصائصه )المنسوبة( ومراجعه التاريخية.

قد يستنتج المشتركون أن التعميمات غير مكتملة بحد ذاتها،

دون النتائج الحقيقية، التي تنعكس عىل البشر.

74

WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema

INHALT Reflexion von Themen zu

Gesellschaft und Vielfalt sowie

Austausch von Argumenten

und Standpunkten

ZIEL Die TN setzen sich mit dem

eigenen Gesellschaftsbild

auseinander, wobei Wider-

sprüche und Zwiespältigkeit

deutlich werden. Sie erfahren

Sichtweisen und Standpunkte

der anderen TN.

DAUER Ca. 60 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet.

Die Aussagen müssen ggf.

an die Zielgruppe angepasst

werden.

MATERIAL Kreppband/Seil für die Linie,

Schilder für die Skala,

ggf. Fragen auf einem Flipchart

sichtbar

TECHNIK UND RAUM Ausreichend Platz für die

Gruppe, um sich auf der Skala

zu bewegen

MEI

NU

NG

SBAR

OMET

ER

WORKSHOP PHASE Introduction to the topic

CONTENT Reflection on the topics of

society and diversity and

exchange of arguments and

viewpoints

OUTCOME The participants grapple with

their own image of society,

where contradictions and

ambiguity are apparent. They

learn about the perspectives

and viewpoints of the other

participants.

DURATION Approx. 60 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults.

The messages must be

adapted to the target group,

where needed.

MATERIALS Adhesive tape/string for

the line, signs for the scale,

questions visible on a flipchart,

where required

EQUIPMENT AND ROOM Sufficient space for the group

to move on the scale

BARO

MET

ER O

F OP

INIO

لرأس ا

قيام

مرحلة ورشة العمل

مدخل إىل الموضوع

المحتوى

التفكير في قضايا المجتمع

والتنوع باإلضافة إىل تبادل اآلراء

ووجهات النظر

الهدف

يتناقش المشاركون حول المشهد

الخاص بالمجتمع، حيث تصبح

التناقضات والغموض واضحة.

يمكنهم عندها معرفة وجهات نظر

ومواقف المشتركين اآلخرين.

المدة

تقريبا 60 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسبة لفئة المراهقين والبالغين.

قد يتوجب أن تكون العبارات

مناسبة للمجموعة الهدف

المواد

شريط الصق\حبل من أجل الخط،

الفتات للمقياس، إذا لزم األمر،

وجود أسئلة واضحة عىل لوح الورق.

التكنولوجيا والمكان

مساحة كافية لتنقل المجموعة

عىل المقياس

75

ABLAUF Die SL erklärt den TN, dass der Raum ein ‚Barometer‘

darstellt. An der einen Seite befestigt sie ein Schild mit

„Ich stimme zu“, auf der gegenüberliegenden Seite ein

Schild mit „Ich stimme nicht zu“. Die SL liest verschie-

dene Aussagen vor, zu denen sich die TN auf der Skala

positionieren. Sie können sich überall aufstellen, also

auch in der Mitte („Unentschieden“). Sie können sich

auch als „Eher ja“ oder „Eher nein“ aufstellen. Wenn

genügend Zeit vorhanden ist, teilen einige TN mit,

warum sie sich entsprechend positioniert haben.

Die SL sollte darauf achten, dass verschiedene TN

mit unterschiedlichen Positionen zu Wort kommen.

Ebenfalls kann die SL einige TN auch ermutigen, etwas

zu sagen, z. B. wenn sie bisher noch nicht zu Wort

gekommen sind. Bei einer großen Gruppe können ggf.

nicht immer alle TN bei jeder Aussage zu Wort kom-

men. Wichtig ist, dass die SL in der Gruppe ankündigt,

dass verschiedene Meinuneng stehen bleiben können

und diese akzeptiert werden.

Während eines Austauschs in der Gruppe kann es

sein, dass ein*e TN die Meinung ändert. Der*die TN

kann sich dann auf eine andere Position stellen. Es ist

interessant nachzufragen, warum er*sie die Meinung

geändert hat.

Folgende Aussagen können genutzt und durch eigene

Ideen ergänzt oder abgeändert werden:

• Ich lebe in einer vielfältigen Gesellschaft.

• Ich möchte in einer vielfältigen Gesellschaft leben.

• Wenn ich ins Ausland gehe, möchte ich mich kom-

plett an die dortigen Verhältnisse (wie z. B. gesell-

schaftliche Regeln, ‚kulturelle‘ Angewohn heiten)

anpassen.

• Wenn Menschen nach Deutschland kommen, sollen

sie sich an die Gegebenheiten anpassen.

• Vielfalt macht das Leben lebendig.

• Offizielle Dokumente sollten in mehrere Sprachen

übersetzt und verfügbar sein.

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor explains to the participants that the

room represents a ‘barometer’. On one side of the room,

they fasten a sign reading “I agree”, on the other, a sign

reading “I disagree”. The instructor reads out various

statements, and the participants place themselves on

the barometer in response. They can take a position

anywhere, including in the middle (“Undecided”). They

can also take the position of “I generally agree” or

“I generally disagree”. If there is sufficient time, some

participants share the reasons why they have taken

certain positions. The instructor should ensure that a

range of participants with differing positions have

their say. The instructor can also encourage some

participants to say something, e. g. if they have not

yet spoken. In a large group, not all participants will

always get a chance to speak on every statement. It is

important that the instructor informs the group that

different opinions are OK and will be accepted.

During an exchange of views within the group, it may

be that one participant changes their view. The par-

ticipant can then move to another position. It is then

interesting to ask why they have changed their view.

The following statements can be used and supplement-

ed or modified with your own ideas:

• I live in a diverse society.

• I would like to live in a diverse society.

• When I travel abroad, I would like to adapt entirely

to the conditions there (such as social standards,

‘cultural’ adaptation).

• When people come to another country, they should

adapt to the conditions there.

• Diversity makes life interesting.

• Official documents should be translated and

available in several languages.

• Everybody should be able to live where they want.

مسيرة الجلسة تشرح إدارة الندوة للمشاركين أن الغرفة عبارة عن

»مقياس«. من جهة، تقوم بتعليق الفتة كتب عليها »أنا أوافق« وعىل الجانب اآلخر الفتة أخرى كتب عليها

»أنا ال أوافق«. تقرأ إدارة الندوة العديد من اآلراء التي يدخلها المشاركون ضمن مقياس التقييم. يمكنهم الوقوف في أي مكان، بما في ذلك في الوسط )»حيادي«(. يمكنهم أيضا

االجابة بـ »نعم« أو »ال«. إذا كان هناك ما يكفي من الوقت، يمكن عندها لبعض المشاركين ذكر سبب اختيارهم لهذا

الموقف. يجب عىل إدارة الندوة أن تتأكد من أن مختلف المشتركين ذوي المواقف المختلفة قد أبدو رأيهم. كذلك،

يمكن إلدارة الندوة أيضا تشجيع بعض المشاركين عىل قول شيء ما، عىل سبيل المثال، إذا لم يقوموا بإبداء رأيهم بعد.

بالنسبة للمجموعة الكبيرة، قد ال يكون من الممكن دائما، أن يبدي جميع المشاركين آراءهم. من المهم أن تشير إدارة

الندوة إىل أن اآلراء المختلفة في المجموعة ممكن أن تبقى

ثابتة ويتم تقبلها. أثناء تبادل األماكن ضمن المجموعة، قد يغير المشاركون آرائهم. يمكن للمشاركين بعد ذلك االنتقال إىل موضع آخر مرة أخرى. من المثير لالهتمام عندها السؤال،

لماذا غيروا رأيهم؟

يمكن استخدام العبارات التالية واستكمالها أو تعديلها بواسطة أفكار شخصية:

أنا أعيش في مجتمع متعدد. أنا أرغب بالعيش في مجتمع متعدد. عندما أسافر للعيش في بلد ما، أرغب بالتأقلم تماما مع الظروف

المحلية )مثل القواعد االجتماعية، والعادات »الثقافية«(.عند قدوم الناس إىل ألمانيا، يجب عليهم التكيف مع الظروف. التعدد يجعل الحياة مليئة بالحيوية يجب ترجمة الوثائق الرسمية بلغات متعددة ووضعها

تحت التصرف.

76

• Jede*r sollte dort leben können, wo er*sie

möchte.

• Geflüchtete sollen dort leben können, wie sie

möchten.

• Migration ist ein normaler Prozess, der sich

weltweit abspielt.

• Separate Klassen für geflüchtete Kinder und

Jugendliche, die eine Landessprache nicht

sprechen, sind sinnvoll. Dort lernen sie die

Sprache und sind unter sich.

• Hierzulande herrscht Offenheit und Akzeptanz

gegenüber alternativen Lebensstilen und

unterschiedlichen sexuellen Orientierungen.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

Die gesellschaftliche Realität wird auch in der

Seminargruppe abgebildet. Daher sollte die SL

unterschiedliche Meinungen und Standpunkte

zulassen und sichtbar machen. Im Verlauf sollten

Meinungen nicht hierarchisiert oder gewertet wer-

den. Es ist jedoch wichtig, dass keine abwertenden

oder diskriminierenden Aussagen unhinterfragt

im Raum stehen gelassen werden. In diesen Fällen

ist konstruktive Kritik angebracht. Die SL sollte

ggf. durch kritisches Nachfragen abwertende und

diskriminierende Elemente offenlegen. Darüber

hinaus zeigt diese Methode, dass es nicht immer

ein „Ja“ oder „Nein“ gibt, sondern auch ein „Kommt

darauf an“. Dies ist insbesondere bei gesellschaft-

lichen Debatten relevant.

Risiken und Nebenwirkungen:Viele TN bewegen sich in einem bestimmten gesell-

schaftlichen Umfeld und kommentieren sich vor

allem gegenseitig, das heißt, dass sie wenig Input

von außen bekommen (sogenannte Filterblasen).

Fragwürdige Standpunkte sind oft ein Ausdruck

von fehlender Übung, sich selbst kritisch zu

reflektieren, bereits gebildete Meinungen auf sich

verändernde Kontexte hin zu untersuchen und

anzupassen. Die SL sollte ggf. dazu ermuntern und

Wege aufzeigen, wie dies gelingen kann.

Die

se M

eth

ode

wu

rde

im R

ahm

en d

iese

s P

roje

ktes

von

Bob

oy S

iman

jun

tak,

Joh

ann

a R

ogge

un

d Jo

han

na

Zsc

hor

nac

k en

twic

kelt

. E

ndr

edak

tion

: Mu

rat A

kan

, Rom

an F

leiß

ner

• Refugees should be able to live in the way they

want.

• Migration is a normal process which occurs all

over the world.

• Separate classes for refugee children and young

people who do not speak the language of the

country are a good idea. They can learn the

language there and are among friends.

• There is openness and acceptance of alternative

lifestyles and different sexual orientations here.

NOTES FOR THE MODERATOR

Social reality is also represented in the seminar

group. Thus, the instructor should allow and point

out a range of opinions and viewpoints. During this

process, there should be no hierarchy or evaluation

of opinions. However, it is important that no

derogatory or discriminatory statements in

the room are left unchallenged. In these cases,

constructive criticism may be used. The instruc-

tor should reveal derogatory and discriminatory

elements through critical questioning. Moreover,

this method shows that there is not always a “yes”

or a “no”, but also an “it depends”. This is especially

relevant in social debates.

Risks and potential pitfalls: Many participants move in a certain social

environment and share their opinions with one

another, i. e. they receive little external input (in

‘filter bubbles’). Morally dubious views are often an

expression of failure to practise critical reflection

and to examine and adjust already formed opinions

in changing contexts. The instructor should pro-

vide encouragement, where needed, and indicate

ways in which this can be helpful.

Th

is m

eth

od w

as d

evel

oped

in th

e co

urs

e of

this

pro

ject

by

Bob

oy S

iman

jun

tak,

Joh

ann

a R

ogge

an

d Jo

han

na

Zsc

hor

nac

k.

Fin

al e

diti

ng:

Mu

rat A

kan

, Rom

an F

leiß

ner

ينبغي عىل كل شخص العيش في المكان الذي يرغب فيه. من األفضل أن يكون الالجئون قادرون عىل العيش

هناك كما يرغبون.الهجرة هي عملية مألوفة تحدث في جميع أنحاء العالم. صفوف منفصلة لألطفال الالجئين والمراهقين الذين

ال يتحدثون اللغة المحلية تكون مفيدة لهم.حيث أنهم يتعلمون هناك اللغة مع بعضهم البعض.

في هذه البالد يسود االنفتاح وتقبل أساليب الحياة البديلة والميوالت الجنسية المختلفة.

مالحظات من أجل العرض يتم تصوير الواقع االجتماعي أيضا في مجموعة الندوة. لذا، ينبغي أن تسمح إدارة الندوة بتبادل وجهات النظر المختلفة وتعميمها. في مسيرة الجلسة يجب أال يتم التالعب باآلراء أو تقييمها. ومع ذلك، من المهم عدم

ترك أية أقوال انتقامية كانت أو تمييزية دون مناقشتها

في الغرفة. في هذه الحاالت، يكون النقد البناء مناسب. إذا لزم األمر، يجب عىل قائد الحلقة الدراسية الكشف

عن العناصر المسيئة والتمييزية من خالل االستفسارات الهامة. باإلضافة إىل ذلك، تظهر هذه الطريقة أنه ال يوجد

دائما »نعم« أو »ال« ولكن أيضا يوجد »يعتمد عىل ذلك«. هذا مهم بشكل خاص في المناقشات االجتماعية.

المخاطر واآلثار الجانبية:يتنقل العديد من المشاركين ضمن بيئة اجتماعية محددة

ويناقشون بعضهم البعض، أي ال يتلقون الكثير من التدخالت الخارجية )المعروفة بفقاعات التصفية(. غالبا ما

تكون وجهات النظر المشكوك بها، تعبيرا عن نقص في الممارسة، التي تنعكس بشكل حاسم عىل اآلراء المبنية سابقا، وذلك لفحصها وتكييفها مع المحتويات المتغيرة.

يجب عىل إدارة الندوة، إذا لزم األمر، تحفيز وعرض الطرق التي تقود إىل هذا النجاح.

ك. رنا

شوا ت

حنيو

ي، وج

ا رحن

يوك،

تاون

نجما

سيي

بوبو

ل قب

ن م

وعشر

لما ا

هذق

ياس

ن ضم

ج نه

لما ا

هذر

ويط

م تت

نرس

الي ف

نما

رون،

كاد آ

را م

ي:هائ

النر

ريتح

ال

77

WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung

und Reflexion

INHALT Mehr- und Minderheit

sowie Reflexion von

Ein- und Ausschluss-

mechanismen

ZIEL Die TN erleben sich als

Mitglieder unterschiedlicher

Gruppen und hinterfragen

Sprach- und Verhaltenscodes

DAUER Ca. 90 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

(min. 12 TN)

MATERIAL Farbige Lose in Rot,

Grün, Gelb und Blau,

Arbeitsanweisungen an

die Kleingruppen,

Schaubild Exklusion/Inklusion

(zum Download und

auf der Material-CD)

TECHNIK UND RAUM Ein großer Raum und

drei kleine Räume

bzw. Ecken im Seminarhaus

(die Gruppen dürfen sich

untereinander nicht hören)

OFFENE G

ESELLSCHAFT?

WORKSHOP PHASE Knowledge transfer

and reflection

CONTENT Majority and minority;

reflection on mechanisms

of inclusion and exclusion

OUTCOME The participants experience

belonging to a range of

groups and challenge codes of

speech and conduct.

DURATION Approx. 90 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

(min. 12 participants)

MATERIALS Colourful slips of paper to draw

lots in red, green, yellow and

blue, working instructions

for the small groups,

exclusion/inclusion chart

(to be downloaded and

on the Materials CD)

EQUIPMENT AND ROOM One large room and three small

rooms/corners of the seminar

building (the groups must not

be able to hear each other)

OPEN SOCIETY?

مرحلة ورشة العمل

نقل المعرفة والتأمل

المحتوى

األكثرية واألقلية إضافة إىل

انعكاس آليات التضمين واالقصاء

الهدف

يختبر المشاركون أنفسهم كأعضاء

في مجموعات مختلفة ويبحثون عن

رموز اللغة واالشارة

المدة

تقريبا 90 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسبة لفئة المراهقين والبالغين

)12 مشاركا عىل األقل(

المواد

قصاصة ورقية ملونة باللون األحمر

واألخضر واألصفر واألزرق، تعليمات

العمل للمجموعات الصغيرة، الرسم

البياني استبعاد\دمج

)للتحميل وعىل القرص

المدمج للمناهج(

التكنولوجيا والمكان

غرفة كبيرة وثالث غرف صغيرة

أو عند الزوايا ضمن قاعة الندوة

)بحيث ال يسمح للمجموعات سماع

بعضها البعض(

مجتمع منفتح؟

78

HIN

TERG

RUN

DIN

FORM

ATIO

NEN

B

ACKG

ROU

ND

IN

FORM

ATIO

N

ة عي

رج م

تما

لومع

ABLAUF

Die SL teilt die TN in Gruppen ein. Dazu bereitet sie Lose/Namensschilder/Gummibärchen in den Farben

Rot, Gelb, Blau und Grün vor. Die Gruppe wird in folgende Kleingruppen unterteilt:

Die SL bittet die rote Gruppe, im Raum zu verblei-

ben. Alle anderen Gruppen verlassen den Raum

und warten auf weitere Hinweise. Die SL erteilt der

roten Gruppe folgenden Auftrag:

Überlegt euch ein Thema, über das ihr diskutieren

möchtet. Überlegt euch dann einen unauffälligen

Code (Wort, Geste, Bewegung). Ihr dürft euch

nur unterhalten, wenn zuvor alle Gesprächspart-

ner*innenden Code ausgetauscht haben.

Die rote Gruppe überlegt den Code und übt

einige Minuten, sich mithilfe des Codes zu ver-

ständigen. Die SL bittet dann die anderen Gruppen

ohne Anweisungen, in den Raum zurückzukehren.

Die SL greift ab jetzt nicht mehr in das Geschehen

ein und beobachtet 4–5 Minuten lang den Grup-

pen prozess. Sie beantwortet keine Nachfragen

seitens der TN. Nach 4–5 Minuten bittet die SL

alle Gruppen bis auf die rote Gruppe, den Raum zu

Die

Off

ene

Ges

ells

chaf

t! (2

018

, ww

w.d

ie-o

ffen

e-ge

sell

sch

aft.

de)

Zu

m B

egri

ff ‚O

ffen

e G

esel

lsch

aft‘

(20

18, w

ww

.wik

iped

ia.o

rg)

Dem

okra

tisc

he

Mig

rati

onsg

esel

lsch

aft.

Zu

sam

men

leb

en n

eu a

ush

and

eln

(Bri

gitt

e H

asen

jürg

en, A

Pu

Z 1

3–14

)TN121314151617181920

Rot666677899

Gelb233334445

Blau223333333

Grün222333333

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor divides the participants into groups. They prepare slips of paper to draw lots, name signs, jel-

lies or sweets in the colours red, yellow, blue and green. The group is divided into the following sub-groups:

The instructor asks the red group to stay in the

room. All the other groups leave the room and wait

for further instructions. The instructor gives the

following task to the red group:

Think of a topic you would like to discuss. Then

think of a normal code (a word, a gesture, a move-

ment). You may only talk after all those taking part

in the discussion have exchanged the code.

The red group thinks of the code and practises

communicating using the code for a few minutes.

The instructor then asks the other groups to come

back into the room without issuing any other

instructions. The instructor now stops intervening

and observes the group process for 4–5 minutes.

They do not respond to any questions from the

participants. After 4–5 minutes, the instructor then

asks all the groups apart from the red group to leave

the room and follows the groups. The instruction to

the red group is: Continue as before.

Participants121314151617181920

Red666677899

Yellow233334445

Blue223333333

Green222333333

مسيرة الجلسة تقوم إدارة الندوة بتقسيم المشاركين ضمن مجموعات. تحضر أوراق\لوحات أسمية\جيالتين الدببة الملونة، احمر،

أصفر، أزرق وأخضر. تنقسم المجموعة إىل مجموعات صغيرة كما يلي:

121314151617181920المشتركين

666677899أحمر

233334445أصفر

223333333أزرق

222333333أخضر

تطلب إدارة الندوة من المجموعة الحمراء البقاء في الغرفة. عىل جميع المجموعات األخرى أن تغادر الغرفة

وتنتظر المزيد من التعليمات. تقدم إدارة الندوة المهمة التالية للمجموعة الحمراء:

ضعوا في اعتباركم موضوعا تودون مناقشته. ثم فكروا برمز ما عىل التعيين )كلمة، اشارة، حركة(. يسمح لكم

بالتحاور فقط إذا كان جميع أطراف النقاش قد قاموا

سابقا بتبادل الرمز. تفكر المجموعة الحمراء بالرمز وتتمرن بمساعدة

الرمز لبضع دقائق من أجل التواصل مع بعضهم البعض. ثم تطلب إدارة الندوة من المجموعات األخرى العودة إىل الغرفة بدون تعليمات. لن تتدخل إدارة الندوة في

المجريات وتراقب المجريات لمدة 4–5 دقائق. كما أنها ال تجيب عىل أية أسئلة من قبل المشاركين.

79

verlassen, und folgt den Gruppen. Der Auftrag an die

rote Gruppe lautet: Macht weiter wie bisher.

Falls zwei Trainer*innen anwesend sind, bleibt eine*r

bei der roten Gruppe. Die SL trennt nun die gelbe, blaue

und grüne Gruppe auf drei unterschiedliche Räume auf

und gibt jeder Gruppe nacheinander denselben Auf-

trag wie der roten Gruppe. Die drei Gruppen er halten

ebenfalls einige Zeit, um die Kommunikation unter

Berücksichtigung der Codes zu üben. Anschließend

werden alle drei Gruppen wieder in den Raum mit der

roten Gruppe zurückgeholt. Die Seminarleitung greift

nicht ins Geschehen ein und beantwortet wieder keine

Rückfragen. Nun gibt es zwei Optionen:

• Die einzelnen Gruppen versuchen bereits von sich

aus, miteinander ins Gespräch zu kommen. Die

SL beobachtet in diesem Fall den Prozess für ca.

10 Minuten und gibt dann der ganzen Gruppe den

Auftrag: „Überlegt euch gemeinsam, wie ihr als

ganze Gruppe kommunizieren möchtet.“

• Die Gruppen bleiben im Raum getrennt und treten

miteinander nicht in Kontakt. In diesem Fall bittet

die SL nach ca. 5 Minuten die gelbe, blaue und grüne

Gruppe wieder nach draußen und gibt folgenden

Auftrag: „Versucht nun, mit allen ins Gespräch zu

kommen, und berücksichtigt dabei eure Codes.“ Die

SL bittet die Gruppen zurück in den Raum und beob-

achtet den Prozess ca. 10 Minuten lang. Dann gibt sie

allen den Auftrag: „Überlegt euch gemeinsam, wie

ihr als ganze Gruppe kommunizieren möchtet.“

Nach weiteren ca. 10 Minuten beendet die SL den

Prozess und fordert die TN auf, durch Hüpfen/

Strecken/Schütteln etc. ihre Rollen abzulegen.

Die TN kommen wieder im Stuhlkreis zusammen und

werten die Übung mithilfe folgender Leitfragen aus.

Hierbei befragt die SL zunächst die grüne, blaue und

gelbe Gruppe und am Ende die rote Gruppe:

• Wie habt ihr euch als Einzelne*r gefühlt?

• Habt ihr euch als Gruppe gefühlt?

If there are two instructors, one should remain with

the red group. The other instructor then separates

the yellow, blue and green groups into three different

rooms and gives each group in turn the same instruc-

tion as the red group. The three groups also get some

time to practise communicating using the codes. Then,

all three groups are brought back in to the room with

the red group. The instructor does not intervene and

again does not answer any queries. Now there are two

options:

• Without prompting from the instructor, the

individual groups try to communicate with each

other. In this case the instructor observes the

process for approx. 10 minutes and then gives the

group the task: “Think about how you would like to

communicate within the whole group.”

• The groups remain separated in the room and do not

come into contact with one another. In this case, the

instructor asks the yellow, blue and green groups to

go outside again and sets the following task:

“Now try to get into conversation with everybody

and think about your codes.” The instructor calls the

groups back into the room and observes the process

for about 10 minutes. Then they give everybody the

task: “Think about how you would like to communi-

cate within the whole group.”

After another 10 minutes, the instructor concludes

the process and asks the participants to set aside

their roles by hopping, stretching, shaking, etc. The

participants come back into the circle of chairs and

evaluate the exercise using the following key questions.

The instructor first asks the green, blue and yellow

group, and finally the red group:

• How did you feel as an individual?

• Did you feel like a group?

بعد 4–5 دقائق، تطلب إدارة الندوة من جميع المجموعات باستثناء المجموعة الحمراء مغادرة الغرفة وتتبع المجموعات.

إن مهمة المجموعة الحمراء: يستمروا كما سابقا.في حالة وجود مدربين اثنين، سيبقى أحدهما مع المجموعة

الحمراء. توزع إدارة الندوة المجموعات الصفراء والزرقاء والخضراء إىل ثالث غرف مختلفة وتعطي كل مجموعة ذات

مهمة المجموعة الحمراء. كما تحصل المجموعات الثالث أيضا عىل بعض الوقت للتدرب عىل التواصل فيما بينهم باستخدام

الرمز. ثم يتم إعادة جميع المجموعات الثالث إىل الغرفة مع المجموعة الحمراء. ال تتدخل إدارة الندوة وال ترد عىل أيـة

استفسارات. اآلن هناك خياران اثنان:

المجموعات الفردية تحاول التحاور فيما بينها. في هذه الحالة، تراقب إدارة الندوة العملية لمدة 10 دقائق تقريبا ثم تعطي جميع المجموعات المهمة التالية: »فكروا معا كيف

ترغبون بالتواصل مع بعضكم كمجموعة واحدة كاملة.«

تبقى المجموعات منفصلة في الغرفة وال تتواصل مع ببعضها البعض. في هذه الحالة، تطلب إدارة الندوة بعد

حوالي 5 دقائق من المجموعات الصفراء والزرقاء والخضراء الخروج وتقوم بإعطائهم المهمة التالية: »حاولوا اآلن

التواصل مع بعضكم البعض مع أخذ موضوع الرموز في عين االعتبار«. تطلب إدارة الندوة من المجموعات العودة

إىل الغرفة وتراقب العملية لمدة 10 دقائق. ثم تقوم بإعطاء المهمة للجميع: »فكروا معا كيف ترغبون بالتواصل مع

بعضكم كمجموعة واحدة كاملة«.

بعد حوالي 10 دقائق أخرى، تنهي إدارة الندوة العملية وتطلب \التمدد\ من المشاركين التخلي عن أدوارهم من خالل القفز

االهتزاز وما إىل ذلك. يجتمع المشاركون مرة أخرى ضمن حلقة الكراسي ويقيمون التمرين بمساعدة األسئلة التوجيهية

التالية. في هذا الصدد، تسأل إدارة الندوة أوال المجموعة الخضراء والزرقاء والصفراء وفي النهاية المجموعة الحمراء:

80

• Wart ihr mit allem, was in eurer Gruppe passiert ist,

einverstanden?

• Habt ihr eine Strategie entwickelt?

• Was ist euch in den verschiedenen Runden

aufgefallen?

• Wurden Codes erkannt? Warum? Warum nicht?

Im Anschluss werden folgende Fragen allgemein,

unabhängig von den Gruppen diskutiert:

• Welche Codes haben wir in der Realität auch?

• Welche Funktionen haben Codes? Brauchen wir

Codes?

• Wie zugänglich oder auffällig sind Codes in der

Realität? Was heißt das für das Zusammenleben?

• Wer bestimmt die Codes?

• Können die Codes ignoriert werden?

• Können Codes abgeschafft werden?

Die SL notiert ggf. zentrale Aspekte auf einem Flipchart

und fasst die Auswertung zusammen. Im Anschluss

stellt sie die Konzepte Exklusion, Separation, Assimila-

tion, Integration und Inklusion vor (siehe Material-CD).

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

Vor dieser Methode sollte die SL auch eine Methode

aus dem Kapitel „Veränderung und Identität“ anwen-

den, um sich in der Auswertung auf Identität und

Gruppenzugehörigkeiten beziehen zu können. Im

Verlauf kann die SL den Prozess genau beobachten und

folgende Aspekte in der Auswertung thematisieren:

• Die (vermeintliche) Vormachtstellung der mehrheit-

lichen Gruppe muss angesprochen und hinterfragt

werden: Ist diese Stellung gerechtfertigt? Warum/

Warum nicht? Woran wird dies festgesetzt?

• Wurde auch die Kommunikation durch die Mehrheit

bestimmt?

• Welche gesellschaftlichen Machtstrukturen werden

hier widergespiegelt?

• Were you in agreement with everything that went

on in your group?

• Did you develop strategies?

• What occurred to you in the various rounds?

• Were codes recognised? Why? Why not?

Then, the following questions are discussed in

general, independently of the groups:

• Which codes do we also have in real life?

• What function do the codes have? Do we need

codes?

• How accessible or noticeable are codes in real life?

What does this mean in terms of living together?

• Who establishes the codes?

• Can the codes be ignored?

• Can codes be abolished?

The instructor notes key aspects on the flipchart,

where required and summarises the evaluation. They

then present the concepts of exclusion, separation, as-

similation, integration and inclusion (see Materials CD).

NOTES FOR THE MODERATOR

Before this method, the instructor should also use one

method from the chapter “Change and identity” to refer

to identity and group affiliations in the evaluation. In

the process, the instructor should pay close attention

and make the following aspects the subject of the

evaluation:

• The (assumed) pre-eminence of majority groups

must be addressed and challenged: is this attitude

justified? Why? Why not? What determines this?

كيف شعر كل منكم؟ هل شعرتم أنفسكم كمجموعة؟ هل وافقتم عىل كل ما جرى ضمن مجموعتكم؟ هل قمتم بتطوير استراتيجية معينة؟ ما الذي الحظتموه أثناء مراحل التجربة المختلفة؟ هل تم التعرف عىل الرموز؟ لماذا؟ لما ال؟

بعد ذلك، يتم مناقشة األسئلة التالية بشكل عام ومستقل عن المجموعات:

أي الرموز نعرفها أيضا من الحياة الواقعية؟ أي األفعال تحتاج رموزا؟ هل نحن بحاجة إىل رموز؟ ما إمكانية توفر أو وضوح الرموز في الحياة الواقعية؟ إىل

ماذا يدل ذلك فيما يخص التعايش؟من يحدد الرموز؟ هل يمكن تجاهل الرموز؟ هل يمكن إلغاء الرموز؟

قد تسجل إدارة الندوة الجوانب الرئيسية عىل اللوح الورقي وتلخص التقييم. ثم تقدم مفاهيم االستبعاد، االنفصال،

المحاكاة، االندماج والدمج )انظر القرص للمادة(.

مالحظات من أجل العرض قبل الشروع في هذا المنهج، ينبغي عىل إدارة الندوة أيضا

استخدام منهج من الفصل »التغيير والهوية« حتى يتمكن من اإلشارة إىل الهوية ومجموعة من االنتماءات في التقييم. أثناء

مسيرة الجلسة، يجب عىل إدارة الندوة مراقبة العملية عن كثب ومعالجة الجوانب التالية في التقييم:

يجب التصدي )بشكل افتراضي( لسيادة مجموعة األغلبية والتقصي عنها: هل هذا الموقف مبرر؟ لماذا\لماذا ال؟

عىل ماذا يعتمد ذلك؟هل تم أيضا تحديد كيفية التواصل من قبل األغلبية؟ أي صيغ السلطة االجتماعية تنعكس هنا؟

81

• Wie entstehen in unserer Gesellschaft Regeln

und von welchen Gruppen werden diese eher

akzeptiert?

• Wer hat die Macht/die Ressourcen, um Regeln

aufzustellen?

• Welche Gruppen haben mehr Mitspracherechte,

welche weniger?

• Müssen sich die Gruppen verändern und an-

gleichen (Assimilation), oder können sie gleich-

berechtigt nebeneinander existieren (Inklusion)?

Die SL sollte zudem darauf achten, dass in der

Auswertung die scheinbare Homogenität der

Gruppen hinterfragt wird:

• Ist die Mehrheit wirklich eine Mehrheit,

die Minderheit wirklich eine Minderheit?

Woran wird das festgemacht?

• Was ist meine Erfahrung bezüglich meiner

Bezugsgruppen in der Realität?

• Warum nehme ich andere Gruppen von

außen homogener wahr als von innen?

• Kann ich Teil mehrerer Bezugsgruppen sein?

Sind dadurch auch verschiedene Codes für

mich akzeptabel?

In der Auswertung kann zudem darauf hinge-

wiesen werden, dass Gleichstellungen von

(vermeintlichen) Minderheiten auch Personen in

der vermeintlichen Mehrheit zugute kommen und

die vorher angenommene Mehrheit sich dadurch

auflöst. Wenn zum Beispiel in einer Bahnstation

ein Lift für ‚Menschen mit Behinderungen‘ ein-

gebaut wird, profitieren davon auch Menschen,

die allgemein nicht durch die Umgebung behindert

werden – Menschen, die müde sind, Menschen mit

viel Gepäck, einem Kinderwagen oder einem sehr

alten Hund.

Diese M

ethode w

urde du

rch die B

etzavta-M

ethode (U

ki Marosh

ek-Klarm

an: M

iteinan

der. Erzieh

un

g zur D

emok

ratie, Üb

un

g: Das V

erhältn

is von

Meh

r- un

d Min

derheit III/3 F

reiwillige)

insp

iriert un

d im R

ahm

en dieses P

rojektes von

Johan

na R

ogge un

d Johan

na Z

schorn

ack angep

asst. En

dredaktion: M

urat A

kan, R

oman

Fleißn

er

• Was communication also determined by the

majority?

• Which social power structures are reflected

here?

• How do rules arise in our society and by which

groups are they more likely to be accepted?

• Who has the power/the resources to set rules?

• Which groups have more right to a say?

Which have less?

• Do the groups have to change and adapt

(assimilation), or can they co-exist on an equal

footing (inclusion)?

The instructor should also ensure that the

apparent homogeneity of the group is challenged in

the evaluation:

• Is the majority really a majority, the minority

really a minority? How is this demonstrated?

• What is my experience regarding my reference

group in real life?

• Why do I perceive other groups from outside

as more homogeneous than from inside?

• Can I be part of several reference groups?

Are different codes thus acceptable for me?

In the evaluation, it can also be indicated that equal

treatment of (assumed) minorities also benefits

people in the assumed majority and the previously

accepted majority then consequently dissolves.

If, for example, a lift is built for ‘people with disabili-

ties’ in a train station, people who are not generally

disabled by the environment can benefit from it –

people who are tired, people with a lot of luggage, a

pram or a very old dog.

Th

is meth

od was in

spired b

y th

e Betzav

ta Meth

od (Uki M

aroshek-K

larman

: Mitein

ander. E

rziehu

ng zu

r Dem

okratie, Ü

bu

ng: D

as Verh

ältnis v

on M

ehr- u

nd M

inderh

eit III/3 Freiw

illige) an

d adapted in

the cou

rse of this p

roject by

Johan

na R

ogge and Joh

ann

a Zsch

ornack. F

inal editin

g: Mu

rat Akan

, Rom

an F

leißner

كيف تنشأ القواعد ضمن مجتمعنا وأي المجموعات تقبلتها؟

من لديه السلطة\الموارد لوضع القواعد؟ أي المجموعات لها حق أكبر بالمشاركة في الرأي،

وأيها أقل؟هل يجب عىل المجموعات أن تتغير وتتطابق

)المحاكاة(، أم يمكن أن تتواجد جنبا إىل جنب متساويين في الحقوق )الدمج(؟

باإلضافة إىل ذلك، يجب عىل إدارة الندوة االستفسار عن اندماج المجموعات الواضح اثناء التقييم:

هل تشكل األغلبية حقا أغلبية، هل تشكل األقلية حقا أقلية؟ كيف يتم التأكد من ذلك؟

ما هي خبرتي في الحياة الواقعية فيما يتعلق بمجموعاتي المرجعية؟

لماذا أالحظ أن بعض المجموعات تبدوا من الخارج أكثر تجانسا من الداخل؟

هل يمكنني أن أكون جزءا من عدة مجموعات مرجعية؟ هل الرموز المختلفة مقبولة بالنسبة لي؟

في التقييم، يمكن اإلشارة أيضا إىل أن المساواة بين األقليات )افتراضا( تعود بالفائدة أيضا عىل األشخاص في

األغلبية المفترضة وأن األغلبية المعتمدة سابقا، تتفكك نتيجة لذلك. عىل سبيل المثال، إن بناء مصعد »لألشخاص

ذوي االحتياجات الخاصة« في محطة القطارات سيعود بالفائدة أيضا عىل األشخاص الذين لديهم احتياج من نوع

آخر – كاألشخاص الذين يشعرون بالتعب أو األشخاص الذين لديهم الكثير من األمتعة أو عربة أطفال أو كلب

كبير في السن.

ن(طوعي

القة األكثرية واألقلية III/3 متن: ع

طية، تمريل الديمقرا

ن أجم م

م، التعليضه

ن: مع بعالرما

ك-كشي

ي ماروسافتا )أوك

ج بيتل منه

الن خ

ج مهذا المنه

م ستله

ا

سنرالي

ن فن وروما

ي: مراد أكاك. التحرير النهائ

شورناي ويوحنا ت

ل يوحنا روجن قب

شروع مهذا الم

ق سيا

ن ضم

م تكييفها وت

82

WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung

und Reflexion

INHALT Erhöhung der Medien-

kompetenz durch Aneignung

von Wissen über Wahrneh-

mung, Fotomanipulation und

Propaganda

ZIEL Die TN setzen sich mit

mehrdeutigen Fotos in sozialen

Medien auseinander und

hinterfragen ihre Wahrneh-

mung mithilfe von Bildanalyse

und -interpretation

DAUER Ca. 3,5 Stunden

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL • Bild Mann/Maus

und kombiniert

• Selectiv Attention Test (Daniel

Simons/Christopher Chabris)

• Foto: „Burkas im Bus“

• Beliebiges Foto,

zu dem später ein Kontext

geliefert werden kann

• Foto: „Männer an einer Wand“

• Foto im Kontext:

„Männer an einer Wand“

TECHNIK UND RAUM Beamer, Laptop, Zettel,

Stifte, Flipchart

ICH

SEH

E W

AS,

WAS

DU

NIC

HT

SIEH

ST

WORKSHOP PHASE Knowledge transfer

and reflection

CONTENT Enhancing media literacy

through knowledge acquisition

about perception, photo

manipulation and propaganda

OUTCOME Participants discuss ambiguous

photos within social media

and challenge their perception

by analysing and interpreting

the pictures.

DURATION Approx. 3.5 hours

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS • Image of man/mouse and

combined image

• Selective attention test (Daniel

Simons/Christopher Chabris)

• Photo: “Burkas on the Bus”

• Random photo for which later

context will be given

• Photo: “Men at a wall”

• Photo in context:

“Men at a wall”

EQUIPMENT AND ROOM Projector, laptop, slips of paper,

pens, flipchart

I SP

Y

مرحلة ورشة العمل

نقل المعرفة والتأمل

المحتوى

زيادة كفاءة وسائل اإلعالم من

خالل اكتساب المعرفة عن اإلدراك

والتالعب بالصور والدعاية

الهدف

يتعامل المشاركون مع الصور

الغامضة في وسائل اإلعالم

االجتماعية يستدعون إدراكهم

لمساعدتهم في تحليل الصور

وتفسيرها.

المدة

تقريبا 3.5 ساعة

الفئة المستهدفة

مناسبة للمراهقين والبالغين

المواد

صورة لرجل\فأر وصورة مدمجة

اختبار االنتباه االنتقائي )دانيال

سيمونز\كريستوفر شابريس(

صورة: »برقع في الحافلة«

أي صورة يمكن إظهار مضمونها

بشكل الحق لعرضها

صورة: »رجال عند الجدار«

الصورة ضمن السياق:

»رجال عند الجدار«

التكنولوجيا والمكان

جهاز عرض، كمبيوتر محمول،

ورق، أقالم، لوح ورقي

ت أن

اهتر

ال ما

،يئا

شى

أر

83

ت مرجعية معلوما

BACKGROU

ND

INFORM

ATION

HIN

TERGRU

ND

INFORM

ATIONEN

ABLAUF

Die TN werden in zwei Gruppen geteilt und sitzen

mit dem Rücken zueinander in der Mitte des Rau-

mes. Beide Gruppen richten ihren Blick auf zwei

parallele Wände, auf die ein Bild projiziert wird.

Die SL weist die TN zunächst darauf hin, dass wäh-

rend der Aufgabe nicht gesprochen werden darf.

Zunächst wird der einen Gruppe das Bild des Man-

nes (siehe Material-CD) für ca. 5 Sekunden gezeigt.

Der Beamer wird umgedreht und der anderen

Gruppe wird das Bild der Maus für ca. 5 Sekunden

gezeigt. Dann wird jeder Gruppe separat für ca.

5 Sekunden das gemischte Bild gezeigt. Anschlie-

ßend erhalten alle TN ein Blatt und einen Stift. Die

SL bittet die TN, das aufzumalen, was sie gesehen

haben – in der Regel malen TN in der einen Gruppe

einen Mann, in der anderen eine Maus. Die Gruppe

kommt zusammen und die SL wertet mithilfe

folgender Leitfragen aus:

• Was habt ihr gemalt?

• Wie war die Übung für dich?

• Warum hast du das Bild so gemalt, wie du es

gemalt hast?

• Was hat deine Gruppe im kombinierten Bild

wahrgenommen?

• Wie kommt es dazu, dass dasselbe Bild

unterschiedlich wahrgenommen wurde?

Die SL fasst ggf. wichtige Aspekte auf einem Flip-

chart zusammen und zeigt anschließend ein kurzes

Video (Der unsichtbare Gorilla, siehe Material). In

dem Video werden die TN aufgefordert, die Spiel-

pässe des Teams in weißen T-Shirts zu zählen. Dabei

läuft ein Gorilla durchs Bild, den TN oftmals nicht

Dok

um

entation

„Die M

acht d

er Bild

er“ (MD

R, 20

17)

Rich

tlinien

zur B

ildan

alyse im

Un

terricht (D

emok

ratiezentru

m)

Win

fried M

arotzki/H

orst Niesy

to: Bild

interp

retation u

nd

Bildv

erstehen

(200

6)

Th

omas P

etersen/C

lemen

s Schw

end

ner: D

ie En

tschlü

sselun

g der B

ilder (20

11)

An

ja Besan

d/W

olfgang San

dn

er: Han

db

uch

Med

ien in

der p

olitischen

Bild

un

g (2010

)

DESCRIPTION OF EXERCISE The participants are divided into two groups and sit

with their backs to one another in the middle of the

room. Both groups look towards two parallel walls

on which an image is projected. The instructor indi-

cates to the participants that there must be no talk-

ing during the task. First, one group is shown an

image of the man (see Materials CD) for about five

seconds. The projector is then turned around and

the other group is shown the image of the mouse

for about five seconds. Then each group is shown

the combined image for about five seconds. Finally,

all participants receive a sheet of paper and a pen.

The instructor asks the participants to draw what

they have seen: generally, participants in the first

group draw a man, and in the other group, a mouse.

The group comes together and the instructor

evaluates with the following guiding questions:

• What did you draw?

• How did you find the exercise?

• Why did you draw the picture this way?

• How did your group perceive the combined

image?

• Why is it that the same image was perceived

differently?

The instructor summarises important aspects on

a flipchart and then shows a short video (“The

invisible Gorilla”, see Materials). In the video, the

participants are asked to count the number of

passes performed by the team in white T-shirts.

While they are doing this, a gorilla runs through

the picture which is often not noticed by the

participants. This is already referred to in the

مسيرة الجلسة يتم تقسيم المشاركين إىل مجموعتين ويجلسون ظهرا

لظهر في منتصف الغرفة. تركز كلتا المجموعتين انتباههم عىل صورة معروضة عىل جدارين متوازيين. تذكر إدارة الندوة المشاركين في البداية أنه ال يسمح

لهم بالتحدث أثناء المهمة. أوال، تعرض صورة رجل عىل المجموعة )انظر المادة( لمدة 5 ثوان تقريبا. يتم توجيه جهاز العرض إىل المجموعة األخرى ويعرض عليها صورة فأر لمدة 5 ثوان تقريبا. ثم يتم عرض الصورة المدمجة

عىل كل مجموعة عىل حدة وذلك لمدة 5 ثوان. ثم يحصل جميع المشاركون عىل ورقة وقلم. تطلب إدارة الندوة

من المشاركين أن يرسموا ما رأوه – عادة ما يقوم المشاركون في إحدى المجموعتين برسم رجل وفي

األخرى برسم فأر. تجتمع المجموعتين معا وتقيم إدارة الندوة من خالل األسئلة األساسية التالية:

ماذا رسمت؟ كيف كان التمرين بالنسبة لك؟ لماذا رسمت الصورة بهذه الطريقة؟ ماذا الذي أدركته مجموعتك في الصورة المدمجة؟ لماذا تم إدراك الصورة نفسها بشكل مختلف؟

تلخص إدارة الندوة، إذا لزم األمر، الجوانب المهمة عىل لوح ورقي ومن ثم، تعرض مقطع فيديو قصيرا

)الغوريال غير المرئية، انظر القرص للمادة(. في الفيديو، يطلب من المشاركين حساب تمريرات كرة لفريق يرتدي

قمصان بيضاء. يمر عندها غوريال عبر الصورة والذي غالبا ما ال يالحظه المشاركون. يتم إنجازه أثناء الفيديو نفسه.

تنقل إدارة الندوة هذا األمر برمته مع المشاركين إىل الواقع:

84

bemerken. Im Video selbst wird das bereits aufgelöst.

Die SL überträgt das gemeinsam mit den TN auf die

Realität:

• Kennst du vergleichbare Situationen aus dem Alltag?

• Warum nehmen wir im Alltag Dinge, die offensicht-

lich sind, nicht wahr?

Anschließend zeigt die SL das Foto „Burkas im Bus“

(siehe Material-CD). Das Foto wird ca. 1 Minute lang

gezeigt. Alle TN schreiben sich ohne zu sprechen auf

einen Zettel, was sie sehen. Die Zettel werden einge-

sammelt, sortiert und gezählt. Die SL zeigt das kurze

Video des ARD-Faktenfinders und wertet mithilfe

folgender Leitfragen aus:

• Kennt ihr das aus dem Alltag? Wurde ein*e

Freund*in wegen eines mehrdeutigen Fotos

gemobbt?

• Gibt es andere Beispiele?

• Warum ist es wichtig, den Kontext von Fotos zu

kennen?

• Gibt es Beispiele für andere Medien, die aus dem

Kontext gerissen werden können?

Die SL notiert wichtige Aspekte auf einem Flipchart

und zeigt anschließend ein beliebiges Foto. Es wird zu-

nächst kein Kontext dazu geliefert. Die TN analysieren

das Foto in folgender Reihenfolge:

• Was ist zu sehen? Beschreibung der formalen

Aspekte: Farben, Linien, dargestellte Personen oder

Dinge, Perspektive

• Bildanalyse mit Kontext: Wann wurde das Foto

aufgenommen?

• Welche Bedeutung interpretieren wir aus den

dargestellten Elementen?

• Bildinterpretation: Was ist die Absicht des Fotogra-

fen oder der Fotografin? Was drückt das Foto aus?

video itself. The instructor draws connections to real

life together with the participants.

• Do you know any comparable everyday situations?

• Why are we unaware of things in everyday life

which are obvious?

Then, the instructor shows the photo “Burkas on the

bus” (see Materials CD). The photo is displayed for

around one minute. All participants write down what

they see on a slip of paper, without speaking. The

slips of paper are collected, sorted and counted. The

instructor shows the short ARD (German television

channel) Factfinder video and leads a discussion using

the following guiding questions:

• Are you familiar with this in everyday life? Have

any of your friends been bullied as a result of an

ambiguous photo?

• Are there other examples?

• Why is it important to know the context of photos?

• Are there any examples for other media which may

be taken out of context?

The instructor notes important conclusions on a

flipchart and then shows a random photo. Initially,

no context is provided. The participants analyse the

photo according to the following sequence:

• What can you see? Description of the formal

aspects: colours, lines, persons or things represented,

perspective

• Analysis of image with context: why was the photo

taken?

• What is the significance of the elements shown?

• Interpretation of the image: what is the photogra-

pher’s intention? What does the photo express?

هل تعرف مواقف مشابهة من الحياة اليومية؟ لماذا ال ندرك أمورا في الحياة اليومية، رغم كونها

بينة واضحة؟

ثم تعرض إدارة الندوة الصورة »البرقع في الحافلة« )انظر القرص للمادة(. يتم عرض الصورة لدقيقة واحدة

تقريبا. يكتب جميع المشاركين عىل قطعة من الورق دون التحدث، ما يشاهدونه. يتم جمع األوراق وفرزها وعدها.

ARD-Faktenfinders تعرض إدارة الندوة مقطع فيديو قصير لـويتم تقييمه بمساعدة األسئلة الرئيسية التالية:

هل تعرف ذلك من الحياة اليومية؟ هل تعرض أحد أصدقائك لمضايقة بسبب صورة مبهمة؟

هل هناك أي أمثلة أخرى؟

لماذا يكون من المهم معرفة مضمون الصور؟ هل هناك أي أمثلة لوسائل إعالن أخرى يمكن استخالصها

من السياق؟

تسجل إدارة الندوة الجوانب الهامة عىل اللوح الورقي ثم تعرض صورة ما. في البداية، ال يتم عرض أي محتوى.

يقوم المشاركون بتحليل الصورة بالترتيب التالي:

ما الذي يمكن رؤيته؟ وصف الجوانب الرسمية: األلوان، الخطوط، األشخاص أو األشياء المعروضة، المنظور

تحليل الصورة مع المحتوى: متى تم التقاط الصورة؟ ما المعنى الذي نفترضه من العناصر الممثلة؟ تفسير الصورة: ما هي نية المصور؟ عن ماذا تعبر الصورة؟

85

Im Anschluss daran zeigt die SL das Foto „Männer

an einer Wand“. Das Foto wird ohne weitere Infor-

mation gezeigt. Die TN gehen nun genau so vor und

notieren sich individuell auf einem Zettel:

• Beschreibung: Was ist zu sehen?

• Bildanalyse: Wie verstehe ich das?

• Bildinterpretation: Welcher Kontext soll mit

diesem Bild verdeutlicht werden?

Die TN kommen im Stuhlkreis zusammen und

befassen sich mit folgenden Fragen:

• Wer oder was ist abgebildet?

• Welche Handlungen, Tätigkeiten, Beziehungen,

Gesten sind erkennbar?

• Welche Faktoren spielen für die Deutung des

Bildes eine Rolle? (Farben, Gestik, Umgebung im

Bild)

• Welchen Eindruck hat das Bild in euch erweckt?

Die SL präsentiert anschließend das Bild im

Kontext und dessen missbräuchliche Nutzung zur

Hetze gegen Migrant*innen und Geflüchtete. Sie

fragt abschließend nach den Eindrücken der TN

und fasst das Gespräch zusammen.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

Diese Methode beschäftigt sich mit der Macht

der Bilder – wie Bilder auf uns wirken, welche

Vor erfahrungen und Prägungen unsere Wahr-

nehmung beeinflussen. Bei der Durchführung

sollten vorschnelle Festlegungen in der Deutung

durch die TN aufgegriffen und hinterfragt

werden, insbesondere, wenn diese Stereotypen

und Vorurteile repräsentieren.

Diese M

ethode w

urde im

Rah

men

des Projektes v

on C

laudia F

ix u

nd Sam

ara Santos en

twickelt.

En

dredaktion: M

urat A

kan, R

oman

Fleißn

er

Next, the instructor shows the photo “Men at a

wall”. The photo is shown without any further

information. The participants proceed to note for

themselves on slips of paper:

• Description: what can you see?

• Analysis of image: how do I understand this?

• Interpretation of image: what context should be

made clear with this image?

The participants come together in a circle of chairs

and discuss the following questions:

• Who or what is shown in the image?

• What actions, activities, relationships, gestures

can be observed?

• What factors are important in the interpretation

of the image? (colours, gestures, surroundings in

the image)

• What impression did the image evoke for you?

The instructor then presents the image in context

and its misuse as a smear campaign against

migrants and refugees. The instructor then asks

for the participants’ impressions and summarises

the discussion.

NOTES FOR THE MODERATOR

This method deals with the power of images – the

impact that images have on us, and how previous

experiences and impressions influence our percep-

tions. During the process, hasty definitions in inter-

pretation should be taken up and challenged by the

instructor, especially if these represent stereotypes

and prejudices.

Th

is meth

od was develop

ed in th

e course of th

e project b

y C

laudia F

ix an

d Samara San

tos. F

inal editin

g: Mu

rat Akan

, Rom

an F

leißner

بعد ذلك، تعرض إدارة الندوة الصورة »رجال عند الجدار«. يتم عرض الصورة دون مزيد من المعلومات.

يتابع المشاركون اآلن بنفس الطريقة بالضبط ويسجلون كل عىل حدا عىل ورقة التالي:

الوصف: ما الذي يمكن رؤيته؟ تحليل الصورة: كيف أفهم هذا؟ تفسير الصورة: ما هو المضمون الذي ينبغي توضيحه

بهذه الصورة؟

يجتمع المشاركون ضمن حلقة الكراسي وينشغلون باألسئلة التالية:

من أو ما هو موضح؟ ما اإلجراءات واألنشطة والعالقات واإليماءات التي

يمكن التعرف عليها؟

ما العوامل التي تلعب دورا في تفسير الصورة؟ )ألوان، إيماءات، البيئة في الصورة(

ما االنطباع الذي أيقظته الصورة فيك؟

بعد ذلك تعرض إدارة الندوة الصورة بمضمونها وكيفية إساءة استخدامها بالتحريض ضد المهاجرين والالجئين. وتطلب في النهاية انطباعات المشاركين

وتلخص المحادثة.

مالحظات من أجل العرض تعتمد هذه الطريقة عىل قوة الصور – كيف تؤثر الصور

علينا، ما هي الخبرات المسبقة واالنطباعات التي تؤثر عىل إدراكنا. أثناء التنفيذ، ينبغي عىل المشاركين التعامل

مع القرارات السابقة ألوانها واالستفسار عنها، ال سيما إذا كانت تعرض نمطية التفكير واألفكار المسبقة.

س.سانتو

سمارة س و

ل كلوديا فيكن قب

شروع مق الم

سيان

ضمج

هذا المنهطوير

م تت

سنرالي

ن فن، روما

ي: مراد آكاالتحرير النهائ

86

WORKSHOP-PHASE Aktivierung

INHALT Utopien für inklusives

Zusammenleben entwickeln

ZIEL Die TN übertragen ihre

Erfahrungen mit Vielfalt in

eine Vision für ein inklusives

Stadtviertel/einen inklusiven

Ort und entwickeln Rahmen-

bedingungen und Werte für

das Zusammenleben

DAUER Ca. 60 Minuten

ZIELGRUPPE Für Jugendliche und

Erwachsene geeignet

MATERIAL Bastelmaterial, Papier,

Buntstifte, Marker etc.

TECHNIK UND RAUM Rückzugsmöglichkeiten

zum kreativen Arbeiten,

Ausstellungsfläche (Stellwände

oder Wände)

MEI

N I

NKL

USI

VER

ORT

WORKSHOP PHASE Activation

CONTENT Developing utopias for living

together inclusively

OUTCOME The participants transfer their

experiences with diversity

into a vision for an inclusive

district/place and develop

basic conditions and values for

living together.

DURATION Approx. 60 minutes

TARGET GROUP Suitable for young people

and adults

MATERIALS Craft materials, paper,

coloured pens, markers, etc.

EQUIPMENT AND ROOM Space for creative work,

display surfaces (moveable

partitions or walls)

MY

INCL

USI

VE P

LACE

مرحلة ورشة العمل

التفعيل

المحتوى

المثالية من أجل تطوير تعايش

شامل مع بعضنا

الهدف

يوظف المشاركون خبرتهم مع

تنوع في الرؤية من أجل مربع

سكني شامل\مكان شامل

ويقومون بتطوير قيم وشروط محيطية للعيش معا

المدة

تقريبا 60 دقيقة

الفئة المستهدفة

مناسبة لفئة المراهقين

والبالغين

المواد

مواد خاصة، أوراق، أقالم ملونة،

قلم تحديد، إلخ.

التكنولوجيا والمكان

مساحة من أجل العمل اإلبداعي،

مساحة من أجل المعرض

)ألواح متحركة أو حيطان(

لام

ش ال

يكان

م

87

ABLAUF Die TN erhalten Bastelmaterial sowie Buntstifte und

überlegen sich, wie ein perfekter Ort aussehen müsste,

damit alle Bewohner*innen am öffentlichen Leben

teilhaben können. Dabei sollten sie folgende Aspekte

beachten:

• Wie soll mein Stadtviertel/mein Ort aussehen,

sodass ich und meine Mitmenschen dort gerne

leben und teilhaben können?

• Erreichbarkeit

• Zugänglichkeit

• Entscheidungsprozesse

• Sprachbarrieren

• Unterschiedliche Feste

• Regeln für das Zusammenleben (etc.)

Die TN bilden anschließend Kleingruppen und stellen

gegenseitig ihre Ergebnisse vor. Alle TN fügen dann

ihre eigenen Stadtviertel zu einer großen Stadt zusam-

men und handeln die o. g. Punkte nochmal als Klein-

gruppe aus. Sobald alle Gruppen fertig sind, werden die

Ergebnisse präsentiert und der Prozess ausgewertet:

• Welche Aspekte sind mir persönlich wichtig,

was wollen andere und was ist Konsens?

• Was hat gut funktioniert?

• Seid ihr im Prozess auf Probleme gestoßen?

Wie seid ihr damit umgegangen?

DESCRIPTION OF EXERCISE The participants are given craft materials and coloured

pens and consider what would constitute the perfect

place for all inhabitants to be able to participate in pub-

lic life. They can consider the following aspects:

• What should my district/locality look like for me

and my fellow citizens to be happy to live there

and to be involved?

• Availability

• Accessibility

• Decision-making process

• Language barriers

• Different festivals and holidays

• Rules for living together (etc.)

The participants then form small groups and each par-

ticipant presents their results to their group. The group

then integrates each participant’s district into a city and

negotiate the above-mentioned points as a small group.

When all groups are finished, the results are presented,

and the process evaluated:

• What aspects are important to me personally,

what do others want and what is the consensus?

• What worked well?

• Did you encounter problems during the process?

How did you deal with these problems?

مسيرة الجلسة يحصل المشاركون عىل مواد خاصة وأقالم ملونة ويفكرون،

كيف يجب أن يبدو عليه المكان المثالي كي يتمكن جميع السكان من المشاركة في الحياة العامة. يجب عليهم مالحظة

الجوانب التالية:

كيف يجب أن يبدو عليه مربع سكني\أو مكاني، حتى أتمكن أنا وأمثالي من العيش هناك والمشاركة؟

إمكانية بلوغ الهدف إمكانية الوصول عملية اتخاذ القرار العوائق اللغوية أعياد مختلفة قواعد للتعايش )إلخ(

ثم يشكل المشاركون مجموعات صغيرة ويعرضون نتائجهم. ثم يقومون بإنشاء مربع سكنهم الخاص ضمن مدينة كبيرة

والعمل مرة أخرى بالنقاط المذكورة أعاله كمجموعة صغيرة. بمجرد أن تكون جميع المجموعات جاهزة، يتم عرض النتائج

وتقييم العملية:

ما هي الجوانب الهامة بالنسبة لي شخصيا، وما الذي يريده اآلخرون وما هو اإلجماع؟

ما الذي نجح بشكل جيد؟ هل واجهتم مشاكل في هذه العملية؟

كيف تعاملتم معها؟

88

Die

se M

eth

ode

wu

rde

im R

ahm

en d

iese

s P

roje

ktes

von

Bob

oy S

iman

jun

tak,

Joh

ann

a R

ogge

un

d Jo

han

na

Zsc

hor

nac

k en

twic

kelt

. E

ndr

edak

tion

: Mu

rat A

kan

, Rom

an F

leiß

ner

Im Anschluss diskutieren die TN, wie die Wünsche

und Bedürfnisse aus dieser Methode auf den Alltag

übertragen werden können. Die SL notiert ggf.

relevante Aspekte auf ein Flipchart und fasst das

Gespräch zusammen.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

Die SL sollte darauf achten, dass es im Verlauf

zu keiner Abwertung oder Hierarchisierung von

Vorschlägen und Bedürfnissen kommt. Es sollte

vermieden werden, dass sich das Stadtviertel ‚teilt‘

und Abgrenzung entsteht. Sollte dies passieren,

sollte die SL dies gemeinsam mit den TN kritisch

hinterfragen. Es bietet sich an, diese Übung im An-

schluss an die Übung „Offene Gesellschaft?“ durch-

zuführen. Hier wird deutlich, dass alle Bedürfnisse

gleichberechtigt sind und vermeintliche Mehr- und

Minderheiten hinterfragt werden müssen.

Th

is m

eth

od w

as d

evel

oped

in th

e co

urs

e of

this

pro

ject

by

Bob

oy S

iman

jun

tak,

Joh

ann

a R

ogge

an

d Jo

han

na

Zsc

hor

nac

k.

Fin

al e

diti

ng:

Mu

rat A

kan

, Rom

an F

leiß

ner

Then the participants discuss how the lessons

learned can be transferred to everyday life. The

instructor notes relevant aspects where required

on a flipchart and summarises the discussion.

NOTES FOR THE MODERATOR

The instructor should ensure that the suggestions

and needs are not devalued in any way and do not

form any kind of hierarchy. They should avoid

‘dividing’ the district and creating boundaries. If

this does occur, the instructor should challenge this

together with the participants. This exercise can be

done in conjunction with the exercise “Open

Society?”. Here it becomes clear that all needs are

equally important and assumed majorities and

minorities must be challenged.

ثم يناقش المشاركون كيف يمكن نقل رغبات واحتياجات هذا المنهج إىل الحياة اليومية.

تسجل إدارة الندوة الجوانب الهامة عىل اللوح الورقي وتلخص المحادثة.

مالحظات من أجل العرض يجب عىل إدارة الندوة التأكد من عدم وجود استخفاف

أو هرمية لالقتراحات واالحتياجات أثناء مسيرة الجلسة. ينبغي تجنب »تقسيم« المربع السكني وترسيم الحدود.

إذا حدث هذا، يتوجب عندها عىل إدارة الندوة التقصي

عن ذلك مع المشاركين. من المنطقي القيام بهذا التمرين مباشرة بعد تمرين – مجتمع منفتح. وهنا يصبح

من الواضح أن جميع االحتياجات متساوية وأنه يتوجب االستفسار عن األكثريات واألقليات المفترضة.

كرنا

شوس

ا تحن

يو و

يوج

ا رحن

يوك،

تاون

نجما

سيي

بوبو

ل قب

ن م

وعشر

لما ا

هذق

ياس

ن ضم

ج نه

لما ا

هذر

ويط

م تت

نرس

الي ف

نما

رو و

نكا

د أرا

مي:

هائالن

ر ري

تحال

89

SOLIDARITÄT UND SOZIALE ARBEIT

91–92

MUSIKSTÜHLEEinstieg in das Thema

93–95

DAS KOMPETENTE

FAHRRADEinstieg in das Thema

96–100

DAS TRIPEL- MANDAT IN

DER SOZIALEN ARBEIT

Wissensvermittlung

und Reflexion

101

Denkhüte

102–104

WAS HEISST HIER

SOLIDARITÄT?Reflexion und Aktivierung

105–106

UND NUN, WAS TUN?

Aktivierung

91–92

MUSICAL CHAIRSIntroduction to the topic

93–95

THE COMPETENT

BICYCLEIntroduction to the topic

96–100

THE TRIPLE MANDATE IN SOCIAL WORK

Knowledge transfer

and reflection

101

Thinking caps

102–104

WHAT DOES SOLIDARITY MEAN HERE?

Reflection and activation

105–106

WHAT NEXT?Activation

SOLIDARITY AND SOCIAL WORKالتضامن والعمل االجتماعي

91–92

الكراسيالموسيقيةمدخل إىل الموضوع

93–95

الدراجة المتخصصةمدخل إىل الموضوع

96–100

التفويض الثالثي في العمل االجتماعي

نقل المعرفة والتأمل

101

قبعات التفكير

102–104

ماذا يعني التضامن هنا؟

االنعكاس والتفعيل

105–106

واآلن، ما العمل؟التفعيل

90

WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema

INHALT Gegenseitiges Kennenlernen,

Motivation mitteilen

ZIEL Die TN bauen untereinander

Vertrauen auf, schaffen

eine angenehme Gesprächs-

atmosphäre und erfahren

mehr über die Motivation der

anderen TN.

DAUER Ca. 30 Minuten

ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,

Sozialbetreuer*innen und

freiwillige Unterstützer*innen

von Geflüchteten. Für andere

Zielgruppen müssen ggf. die

Fragen angepasst werden.

MATERIAL Evtl. Flipchart mit Fragen

TECHNIK UND RAUM Musikträger (Handy, CD etc.)

und Wiedergabemöglichkeit,

Boxen

MU

SIKS

TÜH

LE

WORKSHOP PHASE Introduction to the topic

CONTENT Getting to know each other –

icebreaker, motivations

OUTCOME The participants establish trust,

create a pleasant atmosphere

for discussion and learn more

about the motivation of other

participants.

DURATION Approx. 30 minutes

TARGET GROUP Social workers, case workers

and volunteers for refugees.

The questions must be

adapted for other target groups,

where needed.

MATERIALS Maybe a flipchart

with questions

EQUIPMENT AND ROOM Music medium

(mobile phone, CD, etc.) and

playback capability, speakers

MU

SICA

L CH

AIRS

يةيق

سمو

الي

سكرا

ال

مرحلة ورشة العمل

مدخل إىل الموضوع

المحتوى

التعرف عىل بعضهم البعض،

مشاركة الدافع

الهدف

يبني المشاركون الثقة المتبادلة

فيما بينهم، يخلقون جوا لطيفا

للتواصل ويتعرفون عىل دوافع

أخرى لمشاركين آخرين.

المدة

تقريبا 30 دقيقة

الفئة المستهدفة

المرشدون االجتماعيون

والمشرفون االجتماعيون

والمتطوعين الداعمون لالجئين.

قد يلزم تعديل األسئلة لتناسب

مجموعات مستهدفة أخرى.

المواد

ربما لوح ورقي مع األسئلة

التكنولوجيا والمكان

وسيلة لتشغيل الموسيقى

)الهاتف المحمول، قرص مدمج، الخ.(

وخيار إعادة التشغيل، صناديق

91

ABLAUF Die SL stellt so viele Stühle, wie TN da sind, in

Paaren gegenüber voneinander auf. Sie bittet die

TN zunächst, sich im Raum zu verteilen. Danach

wird Musik gespielt und die TN können sich dazu

je nach Bedürfnislage frei im Raum bewegen sich,

strecken, tanzen etc. Sobald die Musik ausgeht,

sucht sich jede*r TN einen Platz aus und beginnt

mit dem Gegenüber ein kurzes Gespräch. Beide

TN sollen die Gelegenheit dazu haben zu sprechen.

Die TN achten selbst darauf, wer wie lange spricht.

Pro Gesprächspause beantworten die TN eine

Frage:

• Wie bist du heute hier angekommen?

• Worin liegt deine Motivation, Geflüchtete zu

unterstützen?

• Warum hast du dich für diesen Workshop

angemeldet?

Die SL kann je nach Workshopziel weitere Fragen

ergänzen. Die TN treffen sich wieder im Stuhlkreis

und beantworten die dritte Frage kurz im Rahmen

einer Vorstellungsrunde.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

In dieser Methode bleiben Machtverhältnisse

zwischen Sozialarbeitenden, ehrenamtlichen

Unterstützenden und Geflüchteten sowie pater-

nalistische Haltungen Geflüchteten gegenüber

unthematisiert. Diese sollten im weiteren Work-

shopverlauf durch die SL aufgegriffen und gemein-

sam mit den TN kritisch hinterfragt werden.

Risiken und Nebenwirkungen:Die Musikauswahl könnte schlecht ankommen.

Es ist wichtig, diese an die Zielgruppe anzupassen.

Diese M

ethode ist ein

e bew

ährte M

ethode der n

on-form

alen B

ildun

gsarbeit u

nd w

urde im

Rah

men

dieses Projektes du

rch A

nw

ar Ab

dulkader,

Han

na D

iederich u

nd Son

ja Ru

pp

ert abgewan

delt. En

dredaktion: M

urat A

kan, R

oman

Fleißn

er

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor sets out the same number of chairs

as participants in pairs opposite each other and ask

the participants to spread out in the room. Then

music is played and the participants move freely

in the room, as they wish, stretching, dancing, etc.

As soon as the music stops, each participant looks

for an empty chair and starts a short conversation

with the person opposite. Both participants should

have the opportunity to speak. The participants

themselves monitor who speaks and for how long.

When there is a pause in the conversation, the

participants answer questions:

• How did you get here today?

• Why do you want to help refugees?

• Why did you sign up for this workshop?

The instructor can add other questions according

to the aim of the workshop. The participants gather

again meet in a circle of chairs and briefly answer

the third question again within the format of a

round of introductions.

NOTES FOR THE MODERATOR

Power relationships between social workers,

volunteers and refugees and paternalistic attitudes

towards refugees are not the subject of this method.

These will be taken up by the instructor in the

course of other workshops and challenged together

with the participants.

Risks and potential pitfalls:The choice of music may not be well received. It is

important to adapt this to the target group.

Th

is meth

od is a tried-and-tested m

ethod of n

on-form

al work in

education

and w

as modifi

ed in th

e course of th

is project b

y A

nw

ar Ab

dulkader,

Han

na D

iederich an

d Sonja R

up

pert. F

inal editin

g: Mu

rat Akan

, Rom

an F

leißner

مسيرة الجلسة تضع إدارة الندوة العديد من الكراسي بشكل زوجي

مقابل بعضها البعض، وذلك بعدد المشاركين. تطلب أوال من المشاركين توزيع أنفسهم في الغرفة. بعد ذلك، يتم عزف الموسيقى ويمكن للمشاركين عندها التحرك بحرية

ضمن الغرفة كما يريدون، كما يمكنهم التمدد، الرقص، الخ. بمجرد توقف الموسيقى، يأخذ كل مشارك مقعدا

ويبدأ محادثة قصيرة مع الشخص المقابل. ينبغي أن يتاح لكال المشاركين فرصة للتحدث. ينتبه المشاركون إىل من

يتحدث إىل متى. يقوم المشاركون بين كل استراحة ما بين محادثتين باإلجابة عىل سؤال:

كيف وصلت إىل هنا اليوم؟ ما هو دافعك لدعم الالجئين؟ لماذا قمت بالتسجيل في ورشة العمل هذه؟

يمكن إلدارة الندوة اعتمادا عىل هدف ورشة العمل أن تضيف أسئلة أخرى. يجتمع المشاركون مرة أخرى ضمن

حلقة الكراسي لإلجابة عىل السؤال الثالث بإيجاز في سياق جولة تمهيدية.

مالحظات من أجل العرض في هذا المنهج، تبقى موازين القوى بين المرشدين

االجتماعيين والمتطوعين الداعمين والالجئين وكذلك المواقف التبعية تجاه الالجئين غير موضوعية.

يجب أن يتم انتقاء ذلك من قبل إدارة الندوة في مزيد من مسارات ورشات العمل ويتم فحصها بدقة

مع المشاركين.

المخاطر واآلثار الجانبية:قد يكون الختيار الموسيقى أثر سيئ، لذلك يكون من

المهم تكييفها لتناسب المجموعة المستهدفة.

ت.سونيا روبير

ش ول أنور عبد القادر، حنا ديديريت

ن قبشروع م

هذا المق

سيان

ضمم تعديلها

ي وتسم

ي غير الرم التربو

طريقة مثبتة للتعلين

ج عبارة عهذا المنه

سنرالي

ن فن، روما

ي: مراد آكاالتحرير النهائ

92

WORKSHOP-PHASE Einstieg in das Thema

INHALT Selbstreflexion und Sichtbar-

machung von Problemfeldern

ZIEL Die TN erkennen, was gute

Sozialarbeitende und freiwillig

Unterstützende in der Arbeit

mit Geflüchteten ausmacht.

Sie steigen thematisch in das

Thema ein, reflektieren die

eigene Rolle und machen erste

Problemfelder sichtbar.

DAUER Ca. 60 Minuten

ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,

Sozialbetreuer*innen und

freiwillige Unterstützer*innen

von Geflüchteten. Für andere

Zielgruppen müssen ggf. die

Fragen angepasst werden.

MATERIAL • Fahrrad-Bild mit nummerier-

ten Teilen (zum Download

und auf der Material-CD).

Bei einem echten Fahrrad müs-

sen 12 Einzel teile bestimmt und

nummeriert werden:

Bremsklotz, Dynamo, Rücklicht,

Vorderlicht, Pedale, Bremse,

Klingel, Reflektoren, Gepäck -

t räger, Lenker, Sattel, Flickzeug.

• Zettel, Stifte, Pins

TECHNIK UND RAUM Ausreichend Stellwände zur

Präsentation der Ergebnisse,

ggf. zweiter Raum für die

Arbeit in Kleingruppen

DAS

KOM

PETE

NTE

FAH

RRAD

WORKSHOP PHASE Introduction to the topic

CONTENT Self-reflection and

visualisation of problem areas

OUTCOME The participants

acknowledge what makes

good social workers and

volunteers when working

with refugees. They approach

the topic thematically, reflect

on their own role and reveal

initial problem areas.

DURATION Approx. 60 minutes

TARGET GROUP Social workers, case workers

and volunteers for refugees.

The questions must be

adapted for other target groups,

where needed.

MATERIALS • Picture of bicycle with

numbered parts (to be down-

loaded and on the Materials

CD). With a real bicycle,

12 separate parts must be identi-

fied and numbered: brake pads,

dynamo, rear light, front light,

pedals, brakes, bell, reflectors,

panniers, handlebars, saddle,

repair kit.

• Slips of paper, pens, pins

EQUIPMENT AND ROOM Adequate moveable partitions

for presenting results, second

room for work in small groups

if necessary

THE

COM

PETE

NT

BICY

CLE

صةص

تخلم

ة ااج

درال

مرحلة ورشة العمل

مدخل إىل الموضوع

المحتوى

التأمل الذاتي

والقضايا الظاهرة

الهدف

يتعرف المشاركون عىل ما أتفق

عليه األخصائيين االجتماعيين

والمتطوعين في عملهم مع

الالجئين. يدخلون اىل المسألة

بشكل موضوعي ويعكسون

دورهم ويجعلون أوىل

القضايا واضحة.

المدة

تقريبا 60 دقيقة

الفئة المستهدفة

المرشدون والمشرفون

االجتماعيون والجهات الطوعية

الداعمة لالجئين. قد يلزم تعديل

األسئلة لتناسب مجموعات

مستهدفة أخرى.

المواد

صورة للدراجة تحوي أجزاء

مرقمة )للتحميل أو عىل القرص

المدمج للمناهج(. بالنسبة للدراجة

الحقيقية، يجب تحديد 12 قطعة

وترقيمها: مقبض المكابح، دينامو،

مصباح خلفي، مصباح أمامي،

دواسات، فرامل، جرس، عاكسات،

حامل أمتعة، مقود، سرج،

عدة للتصليح.

قصاصات من الورق،

أقالم، دبابيس

التكنولوجيا والمكان

ألواح متحركة كافية لعرض النتائج،

إذا لزم األمر، غرفة ثانية للعمل في

مجموعات صغيرة

93

ABLAUF Die SL wirft das Fahrrad-Bild (siehe Material-CD) an

eine Wand, malt ein Fahrrad auf ein Flipchart oder

präsentiert – falls verfügbar – ein Fahrrad in der Mitte

des Stuhlkreises. Sie bittet die TN, sich das Fahrrad als

Sinnbild für gute Soziale Arbeit bzw. gute Unterstüt-

zung von Geflüchteten vorzustellen. Die TN überlegen

sich nun zu jedem Einzelteil, was dieses sinnbildlich

für ihre Arbeit bzw. Unterstützung von Geflüchteten

bedeuten könnte. Falls die TN anfängliche Schwierig-

keiten haben, kann die SL einige Beispiele geben:

• Pedale: Antrieb, z. B. persönlicher Idealismus

• Sattel: Basis und Sicherheit, z. B. gute Finanzierung

von Sozialer Arbeit oder hauptamtliche Unterstüt-

zung von Ehrenamtlichen, ein guter Personalschlüs-

sel oder eine gute Organisationsstruktur (etc.).

Im Anschluss finden sich die TN in Kleingruppen von

ca. 3 Personen zusammen. Sollten die TN unterschied-

liche Rollen haben, kann auch eine Gruppe nur aus

Sozialarbeitenden, eine Gruppe nur aus Ehrenamtlichen

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor projects the picture of the bicycle (see

Materials CD) onto a wall, draws a bicycle on a flipchart

or puts – if available – an actual bicycle in the middle

of the circle of chairs. They ask the participants to im-

agine the bicycle as a symbol of good social work/good

support for refugees. The participants now reflect on

what each part of the bicycle could symbolise for their

work/support of refugees. If the participants have ini-

tial difficulties, the instructor can give some examples:

• Pedal: impetus, e. g. personal idealism

• Saddle: foundation and security, e. g. good financing

for social work or unsalaried support by volunteers,

good staffing or a good organisational structure (etc.)

Then, the participants get into small groups of approx.

three. If participants have different roles, a group

consisting of only social workers, a group of only

volunteers and a mixed group can be formed. The small

مسيرة الجلسة تعرض إدارة الندوة صورة الدراجة )انظر القرص للمادة(

عىل الحائط، أو ترسم دراجة عىل اللوح الورقي، أو – إذا كان متاحا – تضع دراجة في منتصف حلقة الكراسي. تطلب من

المشاركين أن يتخيلوا الدراجة كرمز لعمل اجتماعي جيد أو كدعم جيد لالجئين. يفكر المشاركون فيما قد يرمز كل

جزء من الدراجة لعملهم أو دعمهم لالجئين. إذا كان لدى المشاركين صعوبات مبدئية، يمكن إلدارة الندوة إعطاء

بعض األمثلة:

دواسة: آلية التحريك عىل سبيل المثال: المثالية الشخصية. السرج: القاعدة والسالمة، عىل سبيل المثال.

تمويل جيد من المرشدين االجتماعيين أو الداعمين الرئيسين من المتطوعين، أو عالقات شخصية خاصة

أو هيكل تنظيمي جيد )إلخ(.

بعد ذلك، يشكل المشتركون مجموعات صغيرة مؤلفة تقريبا من ثالثة أشخاص. إذا كان للمشاركين أدوار مختلفة، يمكن

94

und eine gemischte Gruppe gebildet werden. Die

Kleingruppen erhalten Zettel und Stifte und über-

legen sich ca. 20 Minuten lang stichpunktartig Ide-

en zu den 12 Einzelteilen des Fahrrads. Es müssen

nicht für alle Teile Beispiele oder Ideen gefunden

werden. Die TN kommen im Stuhlkreis zusammen

und stellen ihre Ergebnisse vor. Die SL clustert die

Ergebnisse an einer Pinnwand und vermeidet so

Mehrfachnennungen. Am Ende fasst die SL das

Ergebnis zusammen.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION In dieser Methode bleiben Machtverhältnisse zwi-

schen Sozialarbeitenden, ehrenamtlichen Unter-

stützenden und Geflüchteten sowie paternalistische

Haltungen Geflüchteten gegenüber unthematisiert.

Diese sollten im weiteren Workshopverlauf durch

die SL aufgegriffen und gemeinsam mit den TN

kritisch hinterfragt werden.

Die

se M

eth

ode

ist e

ine

bew

ährt

e M

eth

ode

der

non

-for

mal

en B

ildu

ngs

arb

eit u

nd

wu

rde

im R

ahm

en d

iese

s P

roje

ktes

du

rch

An

war

Ab

dulk

ader

, H

ann

a D

iede

rich

un

d So

nja

Ru

pp

ert a

bgew

ande

lt. E

ndr

edak

tion

: Mu

rat A

kan

, Rom

an F

leiß

ner

groups receive slips of paper and pens and think up

ideas in bullet point form linked to the 12 bicycle

parts, for around 20 minutes. There do not need to

be examples or ideas for all the parts. The instructor

clusters the results on a pinboard and thus avoids

multiple responses. Finally, the instructor summa-

rises the results.

NOTES FOR THE MODERATOR Power relationships between social workers,

voluntary workers and refugees and paternalistic

attitudes towards refugees are not subjects for

this method. These should be addressed by the

instructor in the course of a further workshop and

challenged together with the participants.

Th

is m

eth

od is

a t

ried

-an

d-te

sted

met

hod

of

non

-for

mal

edu

cati

onal

wor

k an

d w

as m

odifi

ed in

the

cou

rse

of th

is p

roje

ct b

y A

nw

ar A

bdu

lkad

er,

Han

na

Die

deri

ch a

nd

Son

ja R

up

per

t. F

inal

edi

tin

g: M

ura

t Aka

n, R

oman

Fle

ißn

er

ت.ير

وبا ر

نيسو

وش

يتير

يد د

حنار،

ادلق

د اعب

ر نو

ل أقب

ن م

وعشر

لما ا

هذق

ياس

ن ضم

ه ديل

تعم

وتي

سملر

ر اغي

ي بو

تر ال

لعم

للت

ثب م

جنه

لما ا

هذ

ر.سن

الي ف

نما

رو و

نكا

د أرا

مي:

هائالن

ر ري

تحال

أن تتكون المجموعة فقط من المرشدين االجتماعيين، مجموعة من المتطوعين ومجموعة مختلطة. تحصل

المجموعات الصغيرة عىل قصاصات ورقية وأقالم وتقضي حوالي 20 دقيقة بالتفكير حول األفكار المحتملة التي يمكن ربطها باألجزاء الـ 12 من الدراجة. ليس هناك الحاجة للعثور عىل أمثلة أو أفكار لجميع األجزاء. يجتمع

المشاركون في حلقة الكراسي ويعرضون نتائجهم. تجمع إدارة الندوة النتائج عىل لوحة المالحظات، وتستبعد

اإلجابات المكررة. في النهاية تلخص إدارة الندوة النتيجة.

مالحظات من أجل العرض في هذا المنهج، تظل موازين القوى بين المرشدين

االجتماعيين والمتطوعين الداعمين والالجئين وكذلك المواقف التبعية تجاه الالجئين، غير موضوعية. يجب أن

تحصل إدارة الندوة عىل ذلك أثناء مسار ورشة العمل اإلضافي ويتم التحقق منها مع المشاركين.

95

DAS TRIPELM

AND

AT IN D

ER SOZIALEN ARBEIT

WORKSHOP-PHASE Wissensvermittlung

und Reflexion

INHALT Das mehrfache Mandat

der Sozialen Arbeit und das

Spannungsverhältnis für

Sozialarbeitende und Ehren-

amtliche

ZIEL Die TN reflektieren ihre eigene

Position im sog. Tripelmandat

(Dreifachmandat) und über-

tragen dessen Grundsätze auf

ihren Arbeitsalltag bzw. ihr

Ehrenamt in der Unterstützung

von Geflüchteten.

DAUER Ca. 120 Minuten

ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,

Sozialbetreuer*innen und

freiwillige Unterstützer*innen

von Geflüchteten. Für andere

Zielgruppen müssen ggf. die

Fragen angepasst werden.

MATERIAL • Das Tripelmandat:

Zusammenfassung und

Schaubild (zum Download und

auf der Material-CD)

• Material für die Fishbowl-

Diskussion (Flipchart mit der

Fallbeschreibung, Arbeits-

blätter für die Kleingruppen)

TECHNIK UND RAUM Beamer/Laptop, Stellwände,

Flipchart, Stifte

THE TRIPLE M

AND

ATE IN SOCIAL W

ORK

WORKSHOP PHASE Knowledge transfer

and reflection

CONTENT The multiple mandate of

social work and the tense

relationship between social

workers and volunteers

OUTCOME The participants reflect on their

own position with the

‘triple mandate’ and transfer

its principles to their everyday

work/their voluntary work

supporting refugees.

DURATION Approx. 120 minutes

TARGET GROUP Social workers, case workers

and volunteers for refugees.

The questions must be

adapted for other target groups,

where needed.

MATERIALS • The triple mandate: summary

and picture for display

(to be downloaded and

on the Materials CD)

• Materials for the Fishbowl

discussion (flipchart with case

description, worksheets for

small groups)

EQUIPMENT AND ROOM Projector/Laptop,

moveable partitions,

flipchart, pens مرحلة ورشة العمل

نقل المعرفة والتأمل

المحتوى

التفويض المتعدد للعمل

االجتماعي والتوتر الذي

يتعرض له كل من المرشدين

االجتماعيين والمتطوعين

الهدف

يشير المشاركون إىل موقفهم تجاه

ما يسمى »التفويض الثالثي«

وينقلون مبادئهم إىل عملهم اليومي

أو إىل عملهم التطوعي من أجل

دعم الالجئين.

المدة

تقريبا 120 دقيقة

الفئة المستهدفة

المرشدون والمشرفون

االجتماعيون والمتطوعون

الداعمون لالجئين. قد يلزم تعديل

األسئلة لتناسب مجموعات

مستهدفة أخرى.

المواد

التفويض الثالثي: الملخص والرسم

البياني )للتحميل أو عىل القرص

المدمج للمناهج(

مواد للمناقشة بطريقة حوض

السمك )لوح ورقي من أجل

تقرير الحالة، أوراق عمل خاصة

بالمجموعات الصغيرة(

التكنولوجيا والمكان

جهاز إسقاط\حاسوب محمول،

ألواح عرض متحركة، لوح

ورقي، أقالم

يل االجتماع

ي العمي ف

ض الثالثالتفوي

96

HIN

TERG

RUN

DIN

FORM

ATIO

NEN

B

ACKG

ROU

ND

IN

FORM

ATIO

N

ة عي

رج م

تما

لومع

Vom

Dop

pel

- zu

m T

rip

pel

man

dat

(20

07,

Sil

via

Sta

ub

-Ber

nas

con

i)

Die

Man

dat

sfra

ge S

ozia

ler

Pro

fess

ion

en a

us

mor

alp

hil

osop

his

cher

Sic

ht

(20

13, A

nd

reas

Lob

-Hü

dep

ohl)

Das

pol

itis

che

Man

dat

der

Soz

iale

n A

rbei

t in

ihre

m H

and

lun

gsb

erei

ch M

ensc

hen

mit

Flu

chte

rfah

run

g (2

017

, Sar

ah K

ull

)

Sozi

ale

Arb

eit:

Ein

e u

mst

ritt

ene

Men

sch

enre

chts

pro

fess

ion

(20

17, D

r. N

ived

ita

Pra

sad

)

Sozi

ale

Arb

eit:

Die

nst

leis

tun

g o

der

Men

sch

enre

chts

pro

fess

ion

? (2

00

6, D

r. S

ilv

ia S

tau

b-B

ern

asco

ni)

Ber

ufs

eth

ik d

es D

BSH

in F

oru

m S

ozia

l (20

14, w

ww

.db

sh.d

e)

Eth

ical

Pri

nci

ple

s b

y In

tern

atio

nal

Fed

erat

ion

of

Soci

al W

ork

(20

12, w

ww

.ifsw

.org

)

Den

kp

apie

r: S

olid

aris

che

Sozi

ale

Arb

eit

mit

Gefl

üch

tete

n, A

rbei

tsk

reis

Kri

tisc

he

Sozi

ale

Arb

eit

Dre

sden

(20

16, w

ww

.ak

s-d

resd

en.o

rg)

r ei

ne

soli

dar

isch

e B

ild

un

g in

der

Mig

rati

onsg

esel

lsch

aft

(20

15, w

ww

.au

fru

f-fu

er-s

olid

aris

che-

bil

du

ng.

de)

Wil

lkom

men

oh

ne

Pat

ern

alis

mu

s, g

lok

al e

. V. (

2017

, ww

w.g

lok

al.o

rg)

Pos

itio

nsp

apie

r: S

ozia

le A

rbei

t m

it G

eflü

chte

ten

in G

emei

nsc

haf

tsu

nte

rkü

nft

en (2

016

, ww

w.fl

uec

htl

ings

sozi

alar

bei

t.d

e)

Das

Lag

er a

ls S

tru

ktu

r b

un

des

deu

tsch

er F

lüch

tlin

gsp

olit

ik (2

00

9, T

obia

s P

iep

er)

Die

Un

terb

rin

gun

g v

on F

lüch

tlin

gen

im d

euts

chen

Lag

ersy

stem

– E

in T

hem

a fü

r So

zial

e A

rbei

t? (2

014

, Fab

ian

Hah

n)

Un

terb

rin

gun

g v

on F

lüch

tlin

gen

in d

euts

chen

Kom

mu

nen

: Kon

flik

tmed

iati

on u

nd

lok

ale

Bet

eili

gun

g (2

017

, Isa

bel

la B

auer

)

Gefl

üch

tete

, Flu

cht

un

d A

syl (

2016

, ID

A e

. V.)

ABLAUF Die SL erklärt durch einen kurzen Input das Konzept des

Tripelmandats (siehe Material-CD) und markiert in der Mitte

des Stuhlkreises ein großes Dreieck mit den drei Spitzen:

• Staatlicher Auftrag an Sozialarbeitende/Unterstützende

• Auftrag der Adressat*innen an Sozialarbeitende/Unter-

stützende

• Auftrag durch die Profession Soziale Arbeit

Im und um das Dreieck herum sollte genug Platz sein, dass

sich alle TN im Dreieck positionieren können. Die SL stellt

den TN nacheinander folgende Fragen und bittet sie, sich

ihrer Antwort entsprechend im oder entlang des Dreiecks

aufzustellen.

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor briefly explains the concept of the triple

mandate (see Materials CD) and marks a large triangle in the

middle of the circle of chairs, with three points:

• Government mandate of social workers/volunteers

• Addressee mandate of social workers/volunteers

• Mandate by the social work profession

There should be enough space in and around the triangle

for all participants to position themselves. The instructor

asks each participant in turn the following questions and

asks them to position themselves in or along the triangle,

according to their answer.

مسيرة الجلسة تشرح إدارة الندوة من خالل مقدمة قصيرة مفهوم التفويض الثالثي

)انظر القرص للمادة( وتحدد في منتصف دائرة الكراسي مثلث كبير ذو ثالث النقاط:

تكليف حكومي للعاملين في المجال االجتماعي\الداعمين تكليف المخاطبين من المرشدين االجتماعيين\الداعمين تكليف من قبل مؤسسة العمل االجتماعي

يجب أن يكون هناك مساحة كافية في المثلث وحوله، حتى يتمكن جميع المشاركين من التجمع في المثلث. تطرح إدارة الندوة األسئلة

التالية عىل كل المشاركين عىل التوالي وتطلب منهم أن يطابقوا إجابتهم في أو عىل طول المثلث.

97

Nach jeder Frage erhalten die TN die Gelegenheit, ihre

Position zu kommentieren:

• Wo verorte ich mich innerhalb dieses Spannungs-

verhältnisses?

• Wo sehe ich meine eigene Haltung am meisten

widergespiegelt?

• Wodurch ist mein Arbeitsalltag am meisten geprägt?

• Was ist mein Wunsch?

Die SL notiert ggf. relevante Aspekte auf ein Flipchart

und präsentiert nun konkrete Fallsituationen (siehe

Material-CD), damit die TN das Spannungsfeld im

Rahmen einer Fishbowl-Diskussion diskutieren. Dazu

bilden die TN drei gleich große Gruppen und erhalten

die Fragestellungen (siehe Material-CD). Folgende Grup-

pen werden gebildet:

• Adressat*innen/Klient*innen Sozialer Arbeit:

Menschen mit Fluchterfahrung. Die TN arbeiten

zunächst mögliche Bedürfnisse und Interessen

der Adressat*innen heraus und sammeln, welche

Erwartungen sie an Soziale Arbeit haben. Sie

berücksichtigen dabei auch Selbstorganisation

und Mitwirkungswünsche der Adressat*innen.

• Staat: Die TN arbeiten Interessen der staatsbür-

gerlichen Gemeinschaft und deren Verwaltungs-

organe sowie der Regierung heraus und sammeln

Argumente bezüglich begrenzter Ressourcen und

gesetzlicher Anforderungen/Einschränkungen.

• Profession Soziale Arbeit: Die TN arbeiten den

ethischen Auftrag der Sozialen Arbeit in Bezug

auf die Adressat*innen heraus, sammeln Werte

und Haltungen, die Sozialer Arbeit zugrunde liegen,

und betrachten die Fallsituation aus menschen-

rechtlicher und ethischer Perspektive.

After each question the participants have the oppor-

tunity to comment on their position:

• Where do I locate myself within this tense relation-

ship?

• Where do I see my own attitude reflected most?

• What impacts most on my working routine?

• What is my wish?

The instructor notes relevant aspects on a flipchart and

presents specific cases (see Materials CD), so that the

participants can discuss the area of tension within the

context of a fishbowl discussion. In this approach, the

participants form three large groups of equal size and

receive the questions (see Materials CD). The following

groups are formed:

• Addressee/social work client: people with experi-

ence of migration. The participants first work out

the possible needs and interests of the addressee and

brainstorm the expectations they may have of social

work. They also consider self-organisation and the

addressee’s desire to cooperate.

• State: the participants work out the interests of the

civic community and their administrative bodies

and of the government and brainstorm arguments

regarding limited resources and statutory require-

ments and limitations.

• Social work profession: the participants work out the

ethical mandate of social work with regard to the

addressee, brainstorm values and attitudes which

form the basis of social work and consider the cases

from a human rights and ethical perspective.

بعد كل سؤال، سيتاح للمشاركين فرصة التعليق عىل موقعهم:

أين أجد نفسي في عالقة التوتر هذه؟ أين أرى موقفي أكثر انعكاسا؟ ما الذي يجعل حياتي العملية أكثر تميزا؟ ما هي رغبتي؟

تسجل إدارة الندوة الجوانب الهامة المحتملة عىل اللوح الورقي وتعرض فقط حاالت محددة )انظر القرص للمادة(، بحيث يناقش المشاركون قضايا التوتر ضمن حوار بطريقة

»حوار حوض السمك«. ينقسم المشاركون ضمن ثالث مجموعات متساوية ويتلقون األسئلة )انظر القرص للمادة(.

يتم تشكيل المجموعات التالية:

مستهدفي\زبون العمل االجتماعي: األشخاص الذين لديهم خبرة بالهجرة. يعمل المشاركون بداية عىل تلبية االحتياجات واالهتمامات المحتملة للمستهدفين، وجمع

توقعاتهم حول العمل االجتماعي. كما يأخذون بعين االعتبار التنظيم الذاتي ورغبات المستهدفين في التعاون.

الدولة: يقوم المشاركون بتوضيح اهتمامات المجتمع المدني وهيئاته اإلدارية وكذلك الحكومة وجمع اإلثباتات

المتعلقة بالموارد المحدودة والمتطلبات القانونية\القيود.مهنة العمل االجتماعي: يعمل المشاركون عىل

إنجاز المهمة األخالقية للعمل االجتماعي فيما يتعلق بالمستهدفين، وجمع القيم والمواقف التي تكمن وراء

العمل االجتماعي والنظر في القضية من منظور أخالقي ومنظور حقوق اإلنسان.

98

Ziel der Kleingruppenarbeit ist es, Argumente zu

sammeln und Diskussionskarten zu erstellen. Dazu

haben die Kleingruppen ca. 45 Minuten Zeit. In

der Zwischenzeit bereitet die SL den Raum für die

Fishbowl-Diskussion vor. Dazu stellt sie drei Stühle in

einen Innenkreis in die Mitte des Raumes. Hier sitzen

später die jeweiligen Interessenvertreter*innen. Hinter

jedem Stuhl werden Stuhlreihen gebildet, sodass

sich alle TN innerhalb ihrer Kleingruppen ihren

Interessenvertreter*innen zuordnen können. Aus jeder

Kleingruppe geht eine Person in den Innenkreis und

die Diskussion beginnt. Nun entsteht eine Diskussion

über die jeweiligen Positionen und Interessen. Die

Interessenvertreter*in der Geflüchteten beginnt die

Diskussion. Die anderen TN beobachten die Diskussion.

Sobald die Diskussion ins Stocken gerät oder jemand

einen neuen Einfall/Beitrag hat, rücken sie auf den

Innenplatz nach und lösen einander ab. Die ‚Fishbowl‘

moderiert sich selbst. Die SL notiert ggf. wichtige

Aspekte und fasst am Ende die Diskussion zusammen.

Es folgt eine Auswertung im Plenum:

• Was muss aus eurer Sicht der*die Sozialarbeitende

tun? Was ist aus eurer Sicht der Auftrag?

• Wie verlief die Diskussion? Was ist euch aufge-

fallen?

• Wurden alle Positionen gehört?

• Wo waren Spannungslinien?

• Was fiel leicht/schwer?

• Wie habt ihr euch in der jeweiligen Rolle gefühlt?

Mögliche Varianten:

• Den Kleingruppen wird weniger Material zur

Einarbeitung gegeben. Stattdessen können dann

mehrere Fallsituationen durchgespielt werden und

die TN können für jeden Fall die Rolle/Perspektive

wechseln.

The aim of working in small groups is to brainstorm

arguments and create discussion cards. The small

groups have approx. 45 minutes for this. In the mean-

time, the instructor prepares the room for the fishbowl

discussion. They place three chairs in an inner circle

in the middle of the room. The respective stakeholders

will sit there later. Behind each chair, rows of chairs are

formed so that all participants within their small group

can be assigned to their stakeholder. One person from

each group goes into the inner circle and the discussion

begins. The discussion covers the respective positions

and interests. The refugee stakeholders begin the

discussion. The other participants observe the discus-

sion. When there is a pause in the discussion or some-

one has a new idea/comment, they move up to take a

seat in the inner circle and replace one another. The

‘fishbowl’ moderates itself. The instructor notes

important aspects and finally summarises the

discussion. This is followed by a plenary evaluation:

• In your view, what should a social worker do?

What do you think their mandate is?

• How did the discussion go? What thoughts

occurred to you?

• Were all positions listened to?

• Where were the areas of tension?

• What was easy/difficult?

• How did you feel in your respective role?

Possible variations:

• Less material is given to the small groups to work

through. Then, several case situations can be played

out instead and the participants can change role/

perspective for each case.

هدف عمل المجموعة الصغيرة هو جمع اإلثباتات وإنشاء بطاقات للمناقشة. تملك المجموعات الصغيرة حوالي 45

دقيقة للقيام بذلك. في هذه األثناء، تقوم إدارة الندوة بإعداد الغرفة للمناقشة بطريقة حوض السمك. للقيام بذلك، تضع

ثالثة كراسي في دائرة داخلية في منتصف الغرفة. هنا يجلس أصحاب العالقة في وقت الحق. خلف كل مقعد، يتم تشكيل

صفوف من الكراسي بحيث يمكن ترتيب جميع المشاركين ضمن مجموعات أصحاب العالقة الصغيرة. ينتقل شخص

من كل مجموعة صغيرة إىل الدائرة الداخلية وتبدأ المناقشة. ينشأ عندها نقاش حول المواقف واالهتمامات. يبدأ المهتمين

بالالجئين المناقشة ويراقب المشاركون اآلخرون. وبمجرد أن يتوقف النقاش أو يكون لدى شخص ما فكرة\مساهمة جديدة، يعودون إىل الوسط الداخلي وينفصلون عن بعضهم

البعض. تدير هذه المناقشة نفسها بنفسها. تسجل إدارة

الندوة الجوانب الهامة وتلخص المناقشة في النهاية. فيما يلي تقييم للجلسة العامة:

ما الذي يتعين عىل األخصائيين االجتماعين القيام به من وجهة نظرك؟ ما هو وظيفتهم من وجهة نظرك؟

كيف دار النقاش؟ ماذا الحظت؟ هل تم سماع جميع الحاالت؟ أين كانت خطوط التوتر؟ ما الذي بدى سهل\صعب؟ كيف كان شعورك في كل دور؟

المتغيرات المحتملة:تعطى المجموعات الصغيرة مواد أقل للتدريب.

بدال من ذلك، يمكن عندها لعب العديد من الحاالت ويمكن للمشاركين تغيير الدور\المنظور في كل حالة.

99

Diese M

ethode w

urde im

Rah

men

dieses Projektes du

rch A

nw

ar Ab

dulkader, H

ann

a Diederich

un

d Sonja R

up

pert in

haltlich

erarbeitet.

En

dredaktion: M

urat A

kan, R

oman

Fleißn

er

• Es gibt eine beobachtende Gruppe, für die ein

vierter Stuhl im Innenkreis bereitgestellt wird.

Diese Gruppe konzentriert sich anstelle der SL

auf folgende Fragen:

• Schauen die jeweils Sprechenden die

Gesprächspartner*innen an?

• Sprechen sie verständlich?

• Lassen sie andere ausreden?

• Gehen sie auf vorherige Argumente ein?

• Bleiben sie beim Thema?

• Respektieren sie andere Meinungen?

• Wie ist die Redezeit verteilt?

• Werden alle gehört?

HINWEISE FÜR DIE MODERATION Risiken und Nebenwirkungen:• Gesellschaftliche Machtverhältnisse können sich

in der Diskussion widerspiegeln, z. B. werden

die Interessenvertreter*innen der Geflüchteten

nicht wahrgenommen oder auf ihre Argumente

wird nicht eingegangen. Die SL sollte dies dann

in der Auswertung aufgreifen.

• Im Gesprächsverlauf sollte die Unterbringung

von Geflüchteten in sogenannten Lagern und

Gemeinschaftsunterkünften nicht als selbstver-

ständlich angenommen werden. Die historische

Entstehung muss beachtet werden.

• Soziale Arbeit als Teil und Unterstützung des

staatlichen Systems muss seitens der SL thema-

tisiert werden.

Th

is meth

od was develop

ed in th

e course of th

is project b

y A

nw

ar Ab

dulkader, H

ann

a Diederich

and Son

ja Ru

pp

ert. F

inal editin

g: Mu

rat Akan

, Rom

an F

leißner

• There is a group of observers for whom a fourth

chair is prepared in the inner circle. This group,

instead of the instructor, focuses on the follow-

ing questions.

• Are the speakers looking at those engaged

in the dialogue?

• Are they speaking clearly?

• Do they let others speak?

• Do they refer to previous arguments?

• Do they stay on topic?

• Do they respect the opinions of others?

• How is the speaking time distributed?

• Is everybody listened to?

NOTES FOR THE MODERATOR Risks and potential pitfalls:• Social power relationships may be reflected in

the discussion, e. g. the refugees’ stakeholders are

not noticed, or their arguments are not

taken up. The instructor should then refer to this

in the evaluation.

• In the course of discussion, the accommodation

of refugees in ‘camps’ and collective living quar-

ters should not be taken for granted. The historic

origin must be considered.

• Social work as part of and supporting the state

system must be made a subject for discussion by

the instructor.

ت.سونيا روبير

ش ول أنور عبد القادر، حنا ديديريت

ن قبشروع م

هذا المق

سيان

ضمج

هذا المنهطوير

م تت

سنر

الين ف

ن، روماي: مراد آكا

التحرير النهائ

يحضر كرسي رابع لمجموعة مراقبة وذلك ضمن الدائرة الداخلية. تركز هذه المجموعة عىل األسئلة

التالية بدال من إدارة الندوة:

هل ينظر المتحدثون إىل المستمعين؟ هل يتحدثون بشكل واضح ومفهوم؟ هل يسمحون لآلخرين بالحديث؟ هل يأخذون التعليقات السابقة بعين االعتبار؟ هل يبقون ضمن إطار الموضوع؟ هل يحترمون آراء اآلخرين؟ كيف يتم توزيع أوقات المحادثة؟ هل تم االستماع إىل الجميع؟

مالحظات من أجل العرض

المخاطر واآلثار الجانبيةيمكن أن تنعكس عالقات القوة االجتماعية في

المناقشة، عىل سبيل المثال، يتم تجاهل المهتمين بالالجئين أو ال تتم مناقشة آرائهم. يجب أن تراعي

إدارة الندوة هذا األمر في التقييم.في أثناء المحادثة، ال ينبغي اعتبار إيواء الالجئين فيما

يسمى بالمخيمات واإليواء الجماعي أمرا مفروغا منه. يجب النظر إىل األصل التاريخي.

يجب أن تقوم إدارة الندوة بمعالجة العمل االجتماعي كجزء للنظام الحكومي وداعم له.

100

DENKHÜTE

In dieser Methode geht es um soziale

Verteilungsfragen, Auseinander-

setzung mit Solidarität und Zugang

zu Wohnraum für Geflüchtete. In

einer fiktiven Bürger*innensprech-

stunde (Einladung dazu s. Material

auf CD und Webseite) kommen

verschiedene Akteur*innen mit

unterschied lichen Arten und

Weisen, an Problemanalyse und

Lösungs findung heranzugehen,

zusammen und diskutieren über den

Zugang zu und die Verteilung von

Wohnraum für Geflüchtete.

Die Methodenbeschreibung

findet sich in:

Globales Lernen, Handbuch

für Referent_innen, S. 70–71

(2016, www.epiz-berlin.de)

Hinweise für die Moderation:

Die SL nimmt die Position der

Debattenleitung ein und äußert

keine eigene Meinung. Die TN

müssen ggf. motiviert werden,

die Perspektiven Geflüchteter

in jeder Farbe/Rolle mitzu -

denken, um zu vermeiden,

dass Geflüchteten ausschließlich

emotionale Argumentationslinien

statt Expert*innentum zugeschrie-

ben werden könnten. Folgende

Aspekte sollten während der

Diskussionsrunden beachtet

werden:

• Es kann keine einfachen Lösungen

für komplexe Probleme geben.

• Geflüchtete sind keine hilflosen

Opfer der geführten Debatte

um Wohnraumverteilung.

• Machtverhältnisse hinter dem

dargestellten Problem müssen

erkannt und benannt werden

(z. B. der Verkauf öffentlicher

Wohnungsbauunternehmen an

private Investor*innen, Speku lation

mit Grundstücken etc.).

• Es muss strukturell hinterfragt

und benannt werden, wer Lösungen

entwickeln und durchsetzen kann

(wer trägt die gesamtgesellschaft-

liche Verantwortung?).

THINKING CAPS

This method deals with the

distribution of social issues, conflict

with solidarity and access to living

space for refugees. In a fictional

town hall meeting (for invitation

see Materials on CD and website),

different players with different ways

of approaching problems and finding

solutions come together and discuss

access to and distribution of living

space for refugees.

The method description

can be found in:

Globales Lernen, Handbuch

für Referent_innen, p. 70–71

(2016, www.epiz-berlin.de)

Notes for the moderator:

The instructor takes the role of

guiding the debate and does not

express any personal opinions. The

participants must, if necessary,

be motivated to think about the

refugee perspective in each colour/

role, to avoid only emotional lines of

argument being assigned to refugees,

instead of expertise. The following

aspects should be considered during

the discussion sessions:

• There can be no simple

solutions to complex problems.

• Refugees are not the helpless

victims of debate on the

distribution of accommodation.

• Power relationships behind

the problem presented must be

recognised and identified

(e. g. the sale of public housing

to private investors, property

speculation, etc.)

• The question of who can

develop and implement

solutions must be identified and

fundamentally challenged

(who has social responsibility?)

قبعات التفكير

يدور هذا المنهج حول قضايا التوزيع االجتماعي، والتعامل مع التضامن والوصول

إىل مكان سكن لالجئين. في مشاورة مجتمعية وهمية )دعوة لرؤية المناهج عىل القرص المدمج وعىل الموقع اإللكتروني(، يجتمع مختلف المشاركين للتعامل بطرق مختلفة مع تحليل المشكلة وإيجاد الحلول ومناقشة إمكانية الوصول وكيفية توزيع

المساكن عىل الالجئين.

يمكن العثور عىل وصف المنهج في: Globales Lernen, Handbuch

für Referent_innen, p. 70–71 )2016, www.epiz-berlin.de(

مالحظات من أجل العرض:تستلم إدارة الندوة زمام أمور المناقشة وال تعبر عن رأيها الخاص. قد يحتاج المشاركون

إىل أن يكونوا متحمسين للتفكير في وجهات نظر الالجئين في كل لون\دور، من أجل تفادي احتمالية تعبير الالجئين

بشكل عاطفي بدال من إدالء خبرتهم في األمر. يجب مراعاة الجوانب التالية أثناء

مراحل المناقشة:

ال يمكن أن تكون هناك حلول سهلة لمشاكل معقدة.

الالجئين ليسوا حلقة ضعيفة فيما يخص النقاش حول توزيع المساكن.

يجب تحديد وذكر ميزان القوى الناشئ عن المشكلة المطروحة

)مثل بيع شركات اإلسكان العام إىل مستثمر قطاع خاص، المضاربة عىل أراضي

عقارية، وما إىل ذلك.(.

يجب التسمية والسؤال بشكل أساسي، حول من يستطيع تطوير وتطبيق الحلول

)من يتحمل مسؤولية المجتمع ككل؟(.

101

WORKSHOP-PHASE Reflexion und Aktivierung

INHALT Reflexion sozialarbeiterischer

Praxis mit Geflüchteten und

Erarbeitung einzelner Aspekte

von solidarischen Handlungs-

möglichkeiten

ZIEL Die TN reflektieren den

ethischen Anspruch von

Sozialer Arbeit im Zusammen-

hang mit ihrem Arbeitsalltag.

Sie gehen der Frage nach,

wie eine solidarische Soziale

Arbeit aussehen kann und

welche Aspekte dabei eine

Rolle spielen.

DAUER Ca. 60 Minuten

ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,

Sozialbetreuer*innen und

freiwillige Unterstützer*innen

von Geflüchteten. Für andere

Zielgruppen müssen ggf. die

Fragen angepasst werden.

MATERIAL Arbeitsblatt mit Fragen

(zum Download und

auf der Material-CD)

TECHNIK UND RAUM Stifte, Flipchartpapier,

Arbeitsblätter für alle TN

WAS H

EISST HIER SOLID

ARITÄT?

WORKSHOP PHASE Reflection and activation

CONTENT Reflection on social work

practice with refugees and

focus on individual aspects of

supportive courses of action.

OUTCOME The participants reflect on

the ethical demands of social

work in conjunction with their

everyday work. They consider

the question of supportive

social work and the factors that

can play a role in this area.

DURATION Approx. 60 minutes

TARGET GROUP Social workers, case workers

and volunteers for refugees.

The questions must be

adapted for other target groups,

where needed.

MATERIALS Worksheet with questions

(to be downloaded and

on the Materials CD)

EQUIPMENT AND ROOM Pens, flipchart paper,

worksheets for all participants

WH

AT DOES SOLID

ARITY MEAN

HERE?

مرحلة ورشة العمل

االنعكاس والتفعيل

المحتوى

انعكاس ممارسة العمل االجتماعي

مع الالجئين وتطوير الجوانب

الفردية لخيارات التضامن من

أجل العمل

الهدف

يعكس المشاركون المطلب

األخالقي للعمل االجتماعي فيما

يتعلق بعملهم اليومي. يقومون

بالبحث عن المظهر المحتمل للعمل

االجتماعي المتضامن وما هي

الجوانب التي تلعب دورا فيه.

المدة

تقريبا 60 دقيقة

الفئة المستهدفة

المرشدون والمشرفون

االجتماعيون والمتطوعون

الداعمون لالجئين. قد يلزم تعديل

األسئلة لتناسب مجموعات

مستهدفة أخرى.

المواد

ورقة عمل مع أسئلة

)للتحميل وعىل القرص

المدمج للمناهج(

التكنولوجيا والمكان

أقالم، ورق لوح ورقي، أوراق عمل

لجميع المشاركين

ن هنا؟ضام

ي التماذا يعن

102

HIN

TERG

RUN

DIN

FORM

ATIO

NEN

B

ACKG

ROU

ND

IN

FORM

ATIO

N

ة عي

رج م

تما

لومع

ABLAUF

Die SL erläutert kurz das Spannungsverhältnis,

in dem Soziale Arbeit stattfindet (siehe Material-

CD), und teilt dann das Arbeitsblatt mit den Refle-

xionsfragen zu Sozialer Arbeit und Solidarität aus

(siehe Material-CD). Die TN bekommen zunächst

Zeit, sich die Fragen durchzulesen und für sich

festzulegen, welche Fragestellungen sie bearbei-

ten möchten. Im Anschluss daran finden sich die

TN in Kleingruppen (ca. 3–5 TN) zusammen. Sie

bekommen Zeit, die Fragen zu diskutieren und ihre

Den

kp

apie

r: S

olid

aris

che

Sozi

ale

Arb

eit

mit

Gefl

üch

tete

n, A

rbei

tsk

reis

Kri

tisc

he

Sozi

ale

Arb

eit

Dre

sden

(20

16, w

ww

.ak

s-d

resd

en.o

rg)

Meh

r E

thik

mit

Flü

chtl

inge

n u

nd

r F

lüch

tlin

ge (2

014

, Cla

us

Mel

ter,

ww

w.m

igaz

in.d

e)

r ei

ne

soli

dar

isch

e B

ild

un

g in

der

Mig

rati

onsg

esel

lsch

aft

(20

15, w

ww

.au

fru

f-fu

er-s

olid

aris

che-

bil

du

ng.

de)

Foru

m S

ozia

l: So

lid

arit

ät in

der

Soz

iale

n A

rbei

t (w

ww

.db

sh.d

e)

wis

o D

isk

urs

/FE

S: A

rbei

t m

it F

lüch

tlin

gen

(20

17, w

ww

.fes

.de)

Das

pol

itis

che

Man

dat

der

Soz

iale

n A

rbei

t in

ihre

m H

and

lun

gsb

erei

ch M

ensc

hen

mit

Flu

chte

rfah

run

g (2

017

, Sar

ah K

ull

)

Pos

itio

nsp

apie

r: S

ozia

le A

rbei

t m

it G

eflü

chte

ten

in G

emei

nsc

haf

tsu

nte

rkü

nft

en (2

016

, ww

w.fl

uec

htl

ings

sozi

alar

bei

t.d

e)

Wil

lkom

men

oh

ne

Pat

ern

alis

mu

s, g

lok

al e

. V. (

2017

, ww

w.g

lok

al.o

rg)

Gefl

üch

tete

, Flu

cht

un

d A

syl (

2016

, ID

A e

. V.)

Stel

lun

gnah

me

des

DB

SH z

u A

bsc

hie

bu

nge

n (2

017

, ww

w.d

bsh

.de)

Stel

lun

gnah

me

des

AK

S M

ün

chen

zu

Ber

atu

ngs

- u

nd

Inte

grat

ion

sric

htl

inie

des

Bay

risc

hen

Soz

ialm

inis

teri

um

s (2

017

, ww

w.a

ks-

mu

ench

en.d

e)

ver

.di/

Arb

eits

kre

is u

nd

oku

men

tier

te A

rbei

t (2

018

, ww

w.b

eson

der

e-d

ien

ste-

bb

.ver

di.d

e)

Selb

stor

gan

isat

ion

en v

on G

eflü

chte

ten

un

d M

igra

nt*

inn

en

Self

-org

anis

atio

n o

f re

fuge

es a

nd

mig

ran

ts

ياذات

ة شأ

من ال

نري

اجمه

والن

ئيالج

الت

ماظ

من

Ref

uge

es4

refu

gees

(ww

w.r

efu

gees

4re

fuge

es.w

ord

pre

ss.c

om)

• In

tern

atio

nal

Wom

en’s

Sp

ace

Ber

lin

(ww

w.iw

spac

e.w

ord

pre

ss.c

om)

Wom

en in

Ex

ile

(ww

w.w

omen

-in

-ex

ile.

net

) •

Th

e V

oice

Ref

uge

e Fo

rum

(ww

w.t

hev

oice

foru

m.o

rg)

Ref

uge

es e

man

cip

atio

n (w

ww

.ref

uge

esem

anci

pat

ion

.com

) •

Juge

nd

lich

e oh

ne

Gre

nze

n (w

ww

.jogs

pac

e.n

et)

Kar

awan

e fü

r d

ie R

ech

te d

er F

lüch

tlin

ge u

nd

Mig

ran

tIn

nen

(ww

w.t

hec

arav

an.o

rg )

Ref

uge

e m

ovem

ent

(ww

w.o

pla

tz.n

et)

• C

ISP

M A

llm

agn

e (w

ww

.cis

pm

ber

lin

.wor

dp

ress

.com

/deu

tsch

)

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor briefly explains the tensions in

social work (see Materials CD) and then distributes

the worksheet with the questions for reflection on

social work and solidarity (see Materials CD). Then

the participants are given time to read through

the questions and to establish for themselves

which issues they would like to deal with. Next,

the partici pants get into small groups (approx.

3–5 participants). They are given time to discuss

مسيرة الجلسة تشرح إدارة الندوة بشكل موجز، التوتر الموجود في

العمل االجتماعي )انظر القرص للمادة( ثم توزع ورقة العمل المتضمنة أسئلة حول العمل االجتماعي والتضامن

)انظر القرص للمادة(. يحصل المشاركون بداية عىل وقت لقراءة األسئلة ويقرروا بأنفسهم األسئلة التي

يرغبون في العمل عليها. بعد ذلك، يجتمع المشاركون في مجموعات صغيرة )حوالي 3–5 مشارك(. يحصلون عىل وقت لمناقشة األسئلة وتسجيل نتائج مناقشاتهم

عىل لوح ورقي.

103

Diese M

ethode w

urde im

Rah

men

dieses Projektes du

rch A

nw

ar Ab

dulkader, H

ann

a Diederich

un

d Sonja R

up

pert en

twickelt.

En

dredaktion: M

urat A

kan, R

oman

Fleißn

er

Diskus sions ergebnisse auf einem Flipchart festzu-

halten. Im Anschluss daran stellen die TN ihre zen-

tralen Diskussionsergebnisse im Plenum vor. Die SL

kann anknüpfend an die Ideen der TN auf aktuelle

Positionierungen und Forderungen von organisier-

ten Sozialarbeitenden und Selbstorganisationen

von Geflüchteten verweisen (siehe weiterführende

Informationen). Alternativ können die Fragen auch

in Form eines World-Cafés erarbeitet werden.

Ggf. sollte dafür dann mehr Zeit eingeplant werden.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION Risiken und Nebenwirkungen:• Die Fragen sind sehr komplex und umfangreich,

dies könnte die TN zum Teil überfordern. Es

sollte deutlich gemacht werden, dass es nicht

darum geht, alle Fragen gleichberechtigt und

umfassend zu beantworten.

• Soziale Arbeit als Teil und Unterstützung

des staatlichen Systems muss seitens der SL

thematisiert werden.

Th

is meth

od was develop

ed in th

e course of th

is project b

y A

nw

ar Ab

dulkader, H

ann

a Diederich

and Son

ja Ru

pp

ert. F

inal editin

g: Mu

rat Akan

, Rom

an F

leißner

the questions and to record the results of their

discussions on a flipchart. The participants then

present their key discussion results in the plenary.

The instructor can refer to the participants’ ideas

on current positioning and demands of organised

social workers and the self-organisation of refugees

(see further information). Alternatively, the ques-

tions can also be worked through in the form of a

World Café. More time should be factored in for

this, where needed.

NOTES FOR THE MODERATOR Risks and potential pitfalls:• The questions are very complex and detailed,

which may be overwhelming for some

participants. It should be made clear that they

do not need to give equal time to all questions

and answer them all in the same detail.

• Social work as a part of and support for the state

system must be made a subject for discussion by

the instructor.

ثم يعرض المشاركون نتائج مناقشاتهم األساسية في الجلسة العامة. يمكن إلدارة الندوة بشكل تالي، أن تشير

إىل المواقف والمطالب الحالية للمرشدين االجتماعيين المنتظمين ومنظمات الالجئين المكونة ذاتيا )انظر إىل المعلومات اإلضافية(، وبدال من ذلك، يمكن أيضا طرح

األسئلة عىل شكل مقهى عالمي. إذا لزم األمر، يجب عندها التخطيط إلدراج وقت إضافي لذلك.

مالحظات من أجل العرض

المخاطر واآلثار الجانبيةاألسئلة معقدة للغاية وشاملة، وهذا يمكن أن يشكل

جزئيا ضغط عىل المشاركين. يجب أن يكون واضحا أن األمر ال يتعلق باإلجابة عىل جميع األسئلة بشكل

متساوي وشامل.يجب أن تقوم إدارة الندوة بمعالجة العمل االجتماعي

كجزء من نظام الدولة ودعمه له.

ت. سونيا روبير

ش ول أنور عبد القادر، حنا ديديريت

ن قبشروع م

هذا المق

سيان

ضمم تعديلها

ي وتسم

ي غير الرم التربو

طريقة مثبتة للتعلين

ج عبارة عهذا المنه

سنرالي

ن فن، روما

ي: مراد آكاالتحرير النهائ

104

WORKSHOP-PHASE Aktivierung

INHALT Handlungsmöglichkeiten

innerhalb und außerhalb des

Arbeitskontextes erarbeiten

ZIEL Die TN übertragen Themen in

den eigenen (Arbeits-)Alltag

und erkennen Handlungs-

möglichkeiten.

DAUER Ca. 60 Minuten

ZIELGRUPPE Sozialarbeiter*innen,

Sozialbetreuer*innen und

freiwillige Unterstützer*innen

von Geflüchteten. Für andere

Zielgruppen müssen ggf. die

Fragen angepasst werden.

MATERIAL Fragenblatt (zum Download

und auf der Material-CD)

TECHNIK UND RAUM Flipchart,

Fragenblätter für alle TN

UN

D N

UN

, W

AS T

UN

?

WORKSHOP PHASE Activation

CONTENT Work through courses of

action within and outside

of the work context

OUTCOME The participants transfer

themes to their own daily

(work) routines and identify

courses of action.

DURATION Approx. 60 minutes

TARGET GROUP Social workers, case workers

and volunteers for refugees.

The questions must be

adapted for other target groups,

where needed.

MATERIALS Question sheet

(to be downloaded and

on the Materials CD)

EQUIPMENT AND ROOM Flipchart, question sheets

for all participants

WH

AT N

EXT?

ل؟عم

الما

،ن

اآلو

مرحلة ورشة العمل

التفعيل

المحتوى

تطوير خيارات العمل ضمن

وخارج سياق العمل

الهدف

يقوم المشاركون بنقل الموضوعات

إىل حياتهم اليومية )العملية(

والتعرف عىل خيارات العمل

المدة

تقريبا 60 دقيقة

الفئة المستهدفة

المرشدون والمشرفون

االجتماعيون والمتطوعون

الداعمون لالجئين. قد يلزم تعديل

األسئلة لتناسب مجموعات

مستهدفة أخرى.

المواد

استبيان )للتحميل وعىل

القرص المدمج للمناهج(

التكنولوجيا والمكان

لوح ورقي، استبيانات

لجميع المشاركين

105

Diese M

ethode w

urde im

Rah

men

dieses Projektes v

on A

nw

ar Ab

dulkader, H

ann

a Diederich

un

d Sonja R

up

pert en

twickelt.

En

dredaktion: M

urat A

kan, R

oman

Fleißn

er ABLAUF Die SL teilt das Fragenblatt (siehe Material-CD) an

die TN aus. Sie haben nun ca. 20 Minuten Zeit,

die folgenden Fragen für sich zu beantworten:

• Was bedeutet das Tripelmandat für meine

Arbeit?

• An welche vorgegebenen Grenzen stoße ich?

• Wo habe ich Handlungsmöglichkeiten?

• Was brauche ich, um dieses Vorhaben

umzu setzen (Ressourcen, Netzwerke …)

• Gibt es Personen, die mich dabei unterstützen

können?

• Wo sind meine eigenen Grenzen?

• Wo und wie könnte ich außerhalb meines

Arbeitskontextes aktiv werden?

Im Anschluss gehen die TN paarweise in einen

Dialog, tauschen sich über ihre Vorhaben aus und

geben sich gegenseitig Feedback (ca. 20 Min.).

Danach werden einzelne Ideen im Plenum vor-

gestellt und der Prozess reflektiert, die SL fasst

anschließend das Gespräch zusammen.

HINWEISE FÜR DIE MODERATION

Soziale Arbeit bleibt immer im staatlichen System

verortet, sie ist Teil dessen, davon abhängig und

wirkt gleichzeitig daran mit. Damit gehen auch

Grenzen in den Handlungsmöglichkeiten einher.

Gleichzeitig kann und muss sie sich aus einer

professionellen Ethik heraus politisch positionie-

ren, insbesondere in Bezug auf historisches und

gegenwärtiges Unrecht. Darüber hinaus können

sich Sozialarbeitende auch als Bürger*innen sozial

und politisch engagieren.

Th

is meth

od was develop

ed in th

e course of th

is project b

y A

nw

ar Ab

dulkader, H

ann

a Diederich

and Son

ja Ru

pp

ert. F

inal editin

g: Mu

rat Akan

, Rom

an F

leißner

DESCRIPTION OF EXERCISE The instructor distributes the question sheet

(see Materials CD) to the participants. They now

have approx. 20 minutes to answer the following

questions:

• What is the importance of the triple mandate

for my work?

• Which of the above-mentioned boundaries

am I encroaching on?

• Where do I see courses of action?

• What do I need to implement this plan

(resources, networks, etc.)?

• Are there people who can support me in

doing this?

• Where are my own limits?

• Where and how could I be active outside my

work context?

Then, the participants engage in dialogue in pairs,

discuss their plans and give each other feedback

(approx. 20 mins). Individual ideas are then present-

ed in the plenary and the whole process reflected

upon. The instructor finally summarises the

discussion.

NOTES FOR THE MODERATOR

Social work is always rooted within the state

system: it is part of it, dependent on it and at the

same time operates within it. Thus, there are

limits to available courses of action. At the same

time, social workers must take an ethical position

professionally and especially with regard to

historical and contemporary injustice. Moreover,

social workers, too, can make a social and political

commitment as citizens.

ت.سونيا روبير

ش ول أنور عبد القادر، حنا ديديريت

ن قبشروع م

هذا المق

سيان

ضمج

هذا المنهطوير

م تت

سنرالي

ن فن، روما

ي: مراد آكاالتحرير النهائ

مسيرة الجلسة توزع إدارة الندوة االستبيان )انظر القرص للمادة(

عىل المشاركين ويكون لديهم حوالي 20 دقيقة لإلجابة عن األسئلة التالية:

إىل ماذا يشير التفويض الثالثي في عملي؟ ما هي الحدود التي أواجهها؟ أين يمكنني اتخاذ إجراء؟ ما الذي أحتاجه لتنفيذ هذا المشروع

)الموارد، الشبكات…(هل هناك أشخاص يمكنهم دعمي؟ أين هي حدودي الخاصة بي؟ أين وكيف يمكنني أن أصبح نشطا خارج مجال

العمل الخاص بي؟

بعد ذلك، يدخل المشاركون بشكل زوجي ضمن حوار، يتبادلون األفكار والمالحظات حول خططهم

)حوالي 20 دقيقة(. بعد ذلك، يتم عرض األفكار الفردية في الجلسة العامة ويتم عكس العملية، ثم تلخص إدارة

الندوة المحادثة.

مالحظات من أجل العرض يبقى العمل االجتماعي دائما ضمن النظام الحكومي، وهو جزء منه، ويعتمد عليه، ويساهم فيه في الوقت

نفسه. هذا األمر يحد أيضا من نطاق العمل. في الوقت نفسه، يمكنه ويتوجب عليه أن يتموضع

سياسيا انطالقا من األخالق المهنية، خاصة فيما يتعلق بالظلم التاريخي والمعاصر. باإلضافة إىل ذلك،

يمكن للمرشدين االجتماعيين أيضا المشاركة اجتماعيا وسياسيا كمواطنين.

106

in Zusammenarbeit mit