Turuhat of Kiahk, Bulletin de la Société d'archéologie Copte 2012
Transcript of Turuhat of Kiahk, Bulletin de la Société d'archéologie Copte 2012
TURÛHÂT OF KÎAHK
BY
YOUHANNA NESSIM YOUSSEF
Introduction
The Coptic Church has a special rite for the month of Kîahk, es-pecially in the Psalmodia.1 The readings for the Sundays of the month of Kîahk are taken from the first chapter of the Gospel of Luke. There is even a special lectionary for this month.2
This rite was published several times;3 the first was published by Tukhi in 1764.4 He did not adhere to the original manuscript and made some changes according to the Catholic faith. Tukhi did not publish the Turûhât. In the years 1911-1922 CLAUDIUS LABIB5 published the first Coptic Orthodox edition of this book.6 He pub-lished the first Tarh in Coptic and Arabic and the second Tarh in Arabic only. The text is slightly different from the text of the manuscript.
O.H.E. BURMESTER7 while studying the Turûrât, referred to the edition of the Psalmodia and provided the incipit.8
1 U. ZANETTI, “Bohairic Liturgical Manuscript”, Orientalia Christiana Periodica
61 (1995) 65-94; H. MALAK, "Les Livres liturgiques de l'église copte", Mélanges
Eugène Tisserant, vol. 3. Studi e Testi 233 (Vatican City 1964) pp. 1-35. 2 U. ZANETTI, Les lectionaires Coptes Annuels Basse- Égypte, Publications de
l’Institut Orientalisme de Louvain 33, Louvain-La Neuve : Institut Orientaliste 1985, p. 272-276.
3 For the different editions cf M. BROGI, La santa Salmodia. Annuale della Chiesa Copta, Studia Orientalia Christiana Aegyptiaca (Cairo 1962) p. 1-8; H. QUECKE, Un-tersuchungen zum Koptischen Stundengebet, Publication de l’Institut Orientaliste de Louvain 3 (Louvain 1970) p. 348-445.
4 RUSHDI AL-TUKHI, “Rufa’il al-Tukhi” Coptic Encyclopaedia IV, A.S. ATIYA (ed.) vol. VII, New-York: McMillan 1991, p. 2067-2068.
5 For this author cf. MUNIR BASTA, “Iqladiyus Labib 1873-1918)” Coptic Ency-clopedia IV, A.S. ATIYA (ed.) vol. IV, New-York: McMillan 1991, p. 1302.
6 C. LABIB, Kitab al-Absalmodia al-Kiyahkiah (The book of the Psalmodia of Kihak), (Cairo 1911-1922).
7O.H.E BURMESTER “Tûrûhat of the Coptic Church," Orientalia Christiana Peri-odica 3 (1937) 78-109, 505-549.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
92
In LABIB’s edition, there is no division between stanzas, the title has a note “تقرأ املقدمة باللحن مث ربعني او ثالثة من الطرح ايضًا”, “Read the intro-duction with tunes and then two or three stanzas”; the second text of each Sunday is entitled: “وله ايضا مع التوسيع يف الشرح”, “To him also with expanded explanation.” This infers that the tunes of Tarh were lost.
The text of LABIB provides the first Sunday from Luke 1:5-23. The second Sunday is from Luke 1:26-38, the third Sunday is from Luke 1:38:56, and the fourth Sunday is from Luke 1:57-80.
The text of LABIB is almost completely taken from the scrip-tures,9 while in our manuscript, the texts are divided into stanzas. We may notice that the stanzas of the tune Adam are shorter than the stanzas Batos. Hence the composer took some freedom with regards to the biblical text.
In our edition, we respect the division of stanzas and we also provide the Coptic text for the Tarh Adam.
The manuscript
33 Lit, Coptic Museum We will give in full the description of SIMAIKA:
TURÛHÂT OF THE FOUR ODES AND THE SEVEN THEOTOKIAS AND
THE EVENING OFFICES FOR THE MONTH OF KIAHK; TWO TARH FOR THE
PARAMONÊ OF CHRISTIMAS, FOR THE CHRISTMAS AND FOR THE FEAST
OF THE VIRGIN, COPTO-ARABIC MÎMAR OF THE PRESENTATION OF THE
VIRGIN MARY BY ANBÂ CYRIL, ARCHIBISHOP OF JERUSALEM. Arabic.
99 folios, 14-19 lines, 22x15 cm. At the beginning is a frontpiece
illuminated in colours. Titles in red. Folios mutilated and dam-
aged by moths. One folio of the Turûhât of the Theotokia is miss-
ing. The first date on folio 33(r) A.M. 1139 (A.D. 1422-1423). Dedi-
cated to the Church of Anbâ Shanûdeh at Old Cairo. Copied by the
priest Irmyâ (Jeremiah) whose name is given in Coptic. The second
is on the last folio of the Mîmar (v) 24 Bâbaeh A.M. 114 (1427).
Copied for the priest an-Tag Ishaq of Malîg, minister of this
church. Dedication is in a recent hand to the church of St.
Philotheus, which is above the aforesaid church.10
8 BURMESTER “Tûrûhat of the Coptic Church,", p. 521-525. 9 Except for few addition or omissions such as oyoà, de etc. 10 M. SIMAIKA–YASSA ABD AL-MASIH, Catalogue of the Coptic and Arabic Manu-
scripts in the Coptic Museum, the Patriarchate, the Principle Churches of Cairo and
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
93
Here is the description of GRAF 49 (Lit. 33). 81+19 feuillets numerates. Ca. 22x 15; ca 18-19 cm, 17 et
18 lignes dans la première partie. 14 dans la deuxième. Les deux
premiers feuillets et les ff. 37-40 de la première partie manquent.
Tous les feuillets ont été rongés par les vers, principalement dans
la marge inférieure. L'écriture de la première partie est pâlie.
Titres et ponctuations en rouge. Reliure récente. Copié en 1139 M.
(= 1422-23 Ch.) pour l'église de Saint Senüdah à Fostat-Misr, f. 33 r,
Selon une note postérieure (f 41r) le livre appartient à l'église de,
Saint Philothée martyr, laquelle est bâtie au-dessus de l'église de
Saint Šenudah. La deuxième partie a été -copiée par un autre
scribe, qui termina son travail le 24 bâbeh 1144 M. (= 18 juillet 1428
Ch.) sur la demande. du prêtre اسحاق امليلجي( التاجي)الناجي , ministre de
l'église de Saint Šenudah à Misr, située au darb Bahr, pour cette
église (f. 19 v).
Psalmodie du mois de kïahk, en Copte et Arabe, If. 3r.-81r. À par-
tir du f. 36v suivent تفاسري تذاكية يوم السبت«Explications des Théotokies
du samedi" en Copte seulement, écrites par le prêtre et maître Sar-
kîs.
II. Homélie de Saint Cyrille de Jérusalem sur l'entrée de Marie
au Temple, le 3 kïahk, en Arabe, If. 2 v-19,'. Incipit:
11هلموا يا معشر املومنني باملسيح ربنا اب رمحتهونقدم ذبائح الشكر لالبن الوحيد سيدنا الذي فتح لنا ابو
The full Arabic text and the first stanzas occur in several manu-
script such as: Manchester, John Rylands Library JR.430 The Book of Psal-modia
for the Month of Kîahk fol. TO+v-TPBv.12 London, The British Library BL.OR.5284 The book of Psal-modia
for the Month of Kîahk, Modern hand, fol. KvKGv.13
Alexandria and the Monasteries of Egypt, vol. 1, Cairo: Publications of the Coptic Museum 1939, Serial number 156, p. 78-79.
11 G. GRAF, Catalogue de Manuscrits Arabes Chrétiens conservés au Caire, Studi e Testi 63, Città del Vaticano : Biblioteca Apostolica Vaticana 1939, Number 49, p. 20-21.
12 W.E. CRUM, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the collection of the John Ry-lands Library= Manchester, Manchester: The University press 1909, p. 206 number 430.
13 W. E. CRUM, Catalogue of Coptic Manuscripts in the British Museum, London: British Museum 1905, p. 363 number 865.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
94
London, The British Library BL.OR.6807(8) The book of Psalmo-dia for the Month of Kîahk, Modern hand, fol. Bv-IAv.14
Oesterreichische Nationalbibliothek, Vienna, Copt 4, The book of Psalmodia for the Month of Kîahk, modern hand, fol. Gv-IBv.
Paris Copte 146 Turûhât, fol. 98r-109 (modern pagination) con-tains only the Tarh Batos and includes the first 6 stanzas.15
Fol. MAv-MDr
syn uev With God
16
هوال طروحات حدود شهر كيهك واول
ذلك طرح على االحد االول واطس
┌These are the
Turûrât of the Sun-
days of the month of
Kîahk and the first of
that is Tarh for the
first Sunday Batos17
asévpi de ;en nieàooy `nte hrvdhs poyro ne oyon oyoyhb `ndikeos eprewran pe zaxarias
كان يف ايام هريودس امللك كاهنا صديقا
امسه زكريا
It happened in the
days of Herod the
King, there was a
righteous priest
named Zachariah.
oyoà ne oyon `ntaw `mmay `noysàimi `mpisth ;en niéhri `nte aarvn epesran pe elisabet
وكان له امراة تقية من ت هرون امسها بنا
اليصابات
And he had a faithful
wife who was of the
children of Aaron,
and her name was
Elizabeth.
ne àanumhi nem piB `na-tariki `mpemuo `mpQS oyoà ne `mmontoy éhri `mmay eube èe ne ayer;ello
وكانا االثنان بارين امام الرب ومل يكن
م كانا هلما ولدًا الهن قد عجزا
Both were righteous
and blameless in
front of the Lord and
they did not have
child[ren] for they
were old.
14 B. LAYTON, Catalogue of Coptic Manuscripts acquired after 1907 in the British Museum, London: British Museum 1987, p. 377-378 Number 239.
15 L. DELAPORTE, Catalogue sommaire des Manuscrits Coptes de la Bibliothèque Na-tionale de Paris, Première partie Manuscrits Bohairiques, Paris : Librairie A. Picard et fils 1912, p. 81 N. 97.
16 Arabic: “In the name of God”. 17 Only in Arabic.
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
95
eti de ;en `noyai `neàooy eta pivp I ezaxarias etale suoinoywi kata tkaàs `nnioyhb
فلما كان يف احد االيام جاات نوبة ور زكريا لريفع البخ
.كعادة الكهنة
Then one day, the lot
came upon Zachariah
to offer incense ac-
cording to the tradi-
tion of the priests.
awée epierfei `nte pQS awoyvnàw erow `nèe oyaggelos aw-eroyvini18 emaév saoyinam `mpiman-erévoyéi
فصعد اىل هيكل الرب فجا له مالك مضي
.ن ميني املذبحجدًا ع
He went to the temple
of the Lord and an
angel who was ex-
ceedingly full of light
appeared on the right
of the altar
etawnay erow `nèe zaxarias awéuorter emaév oyoà oyào<as`i eèvw eube tào< `mpiaggelos
فلما راه زكريا اضطرب جدا ووقع
ب منجل عليه الرع .خوف املالك
When Zachariah saw
him, he trembled and
fear came upon him
for the fear of the
angel
peèaw naw `nèe piag-gelos èe `mpererào< zaxarias aysvtem epek<ào `mpemuo `mpQS f<
فقال له املالك ال ختف يا زكريا فقد مسعت
طلبتك امام الرب .الرب االله
The angel said to
him: “Do not fear
Zachariah, your
prayers have been
heard in front of the
Lord God.
ere teksàimi elisabet esemisi nak `noyéhri oyoà fai eweeroynié< eymoy< epewran èe IVA
وامراتك اليصابات تلد لك ابنا وهذا يكون عظيما ويدعي امسه
.يوحنا
Your wife Elizabeth
will bear for you a
son, and he will be
great and will be
called by name John.
ere oyraéi évpi nak nem oyuelhl ;en pewèinmisi ewemoà ebol;en oyPNA ewoyab isèen new;en uneèi `nte tewmay
ويكون لك فرح وهتليل مبولد وميتلي من
روح القدس وهو يف .طن امهب
Happiness and joy
will be to you in his
birth and he will be
filled with the Holy
Spirit from when he
is in the womb of his
mother.”
oyoà peèe zaxarias èe pvs fai naévpi mmoi
فاجاب زكريا كيفوانا يكون يل هذا
And Zachariah
said:19
“How can this
18 Read eweroyvini. 19 Arabic “replied”.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
96
anok àv nem takesàimi aneraiai ;en neneàooy
وامرايت قد طعنا يف .ايامنا
happen to me, I and
my wife are advanced
in age.
aweroyv `nèe piagge-los èe anok gabrihl etoài eratw `mpemuo f< etaytaoyo eàiéen-noywi nak
فاجاب املالك انا هو غربيال الواقف امام
بشرك اهلل ارسلت ال .هذا
The angel answered:
“I am Gabriel who
stands in the presence
of God and was sent
to announce to you;
isèen <noy ekeévpi ekxv `nrvk éa fnay eta nai évpi `mmow eube èe `mpeknaà< enasaèi nheunaèvk ebol ;en poyshoy
ومنذ االن تكون ذي صامتا اىل الوقت ال
يكون فيه هذا منجل انك مل تومن بكالمي
.الذي يكمل زمانه
And from now on,
you will be mute till
the hour that these
things will take place
for you did not be-
lieve my word.
oyoà satotw awuvm `nrvw mpewéèemèom gar esaèi ere pimhé thrw nayeréfhri èe u{ } tnié< `nte f<
وللوقت انسد فمه ومل يستطيع يتكل م وكان
اجلمع متعجبني من .عظامي اهلل
And suddenly his
mouth was shut for
he was unable to
speak, and all the
people were amazed
with the marvels of
God20
etawèvk ebol `mpewéeméi awée epewhi woi `nebo ew<voy `mpQS f< fhetiri `nàanéfhri
فلما كمل خدمه مضي اىل بيته اخرسا
ممجد للرب االله صانع .العجايب
When he accom-
plished his service, he
went to his house
being mute, glorify-
ing the Lord God
who is doing marvel-
lous things.
Fol. MDr-Mur To him also وله ايضا
epidh oymhé pason ueofile ayoyvé uroys;ai enendiakvnia
من اجل ان بكثري ايها االخ ثاوفيال ارادوا ان
.يكتبوا خدما
Forasmuch as many,
my brother Theo-
philus, wished to
write the ministry.
nem ptaèro `nnisaèi enensvoyn `mmvoy
لكالم الذي وثبات انعرفه كما اخربنا
And the might of
the words which
20 Based on the Arabic the Coptic is not clear.
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
97
`mfrh< etaytamos `nèe niàoya<
االوايل الذين كانوا .خداما للكلمة
we knew from
those who first
instructed it.
Nhetayév21 epieyag-gelion `nrewéeméi `mpisaèi e<natamok ervoy ka< ariemi
اليت اعرفك هبا فافه م واعل م
Those [things]
which happened in
the Gospel the ser-
vant of the Word
and I will inform
you about them,
understand and
know.
asévpi de ;en pishoy `nhrvdhs poyro `nte <oydea pkaài `n<syria
كان يف زمن هريودس ملك اليهودية وارض
الشام
It happened in the
days of Herod the
King of Judea in the
land of Syria.
oy;ello `naqrhn epe-wran pe zaxarias ebol;en piéeméi `nte abia
شيخ عاقر امسه زكريا من خدمة آل ابيا
A barren elder,
whose name is
Zachariah from the
ministry of Abia.
oyon `ntaw `noysàimi epesran22 pe elisabet ebol ;en nenéhri `naarvn pioyhb
وكان له امراة امسها اليصابات من بنات
هرون الكاهن
had a wife named
Elizabeth who was
from the sons of
Aaron the priest
ne ayaiai `mpiB ;en toymet;ello eyoi natéhri `nàrhi ;en poyvn;
وكان االثنان قد طعنا يف الشيخوخة بغري ولد
يف حياهتما
Both were ad-
vanced in age being
without son in their
life
èe ne oyatqrhn `nèe elisabet `mfrh< `nsarra ;en pshoy `nabraam
وكانت اليصابات عاقر ثل سارة يف زمن
ابراهي م
For Elizabeth was
barren like Sarah in
the time of Abraam
nai àanumhi ne `mpemuo `mf< eyoi `natariki ;en nientolh
وكانا بارين قدام اهلل بغري عيب يف وصاياه
These were right-
eous in front of
God being blame-
less in the com-
mandments.
21 Read nhetayévpi. 22 Written pewran and corrected with another hand.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
98
awévpi ewiri `ntewme-toyhb `nàrhi ;en <tajis `nte neweàooy `néeméi
وبينما هو يصنع الكهنوت يف رتبة
خدمته
It happened doing
his priesthood (ser-
vice) according to
his rank in the days
of his ministry,
a pivp I erow etale-suoinoywi awéenaw e;oyn epierfei `nte pQS
صعدت قرعته ان يرفع البخور فصعد البخور فصعد اىل
هيكل الرب
The lot came upon
him to offer in-
cense. He entered
into the temple of
the Lord
etawée e;oyn kata tewsynhuia awoài eratw ;en piman-erévoyéi
فلما دخل كعادته وقف علي املذبح
When he entered
according to the
custom, and stood
by23 the altar
awoyonàw erow `nèe oyaggelos ;en oys-mot ewqosi ewoi `nlam-pros
ظهر له مالك مبثال .يًا جدًامض
(behold), an angel
appeared in a
bright, sublime
shape.
awoài eratw saoyinam `mmow awéuorter aw-erào< `nèe zaxarias.
فوقف عن ميينه فخاف زكريا اضطرب
He stood on his
right and Zachariah
trembled.
peèaw èe `mpererào< v zaxarias aysvtem epektvbà nem nek-proseyxh
فقال له ال ختف يا زكريا قد مسعت
صلواتك وطلباتك
He said: “Do not
fear, O Zachariah,
your demands and
your prayers have
been heard.
teksàimi elisabet esemisi nak `noyéhri oyraéi nem oyuelhl eynaévpi nak.
وامراتك اليصابات تلد لك ابنا يكون لك
رحا وهتلياًل كثريف
Your wife Elizabeth
will bring forth for
you a son, and joy
and happiness will
be to you.
oymhé eynaraéi eèen pewèinmisi wnaévpi `nnié< `mpemuo `mpQS.
يفرحون مبولده ويكون عظيما امام
الرب
Many will rejoice
with his birth. He
will be great before
the Lord.
23 Lit. “in” it seems that.
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
99
oyhrp nem sikyra24 nnewèem<pi `mmvoy ewemoà25 ;en piPNA isèen new ;en uneèi
ال يشرب مخرًا وال مسكر ميتلئ من روح
القدس منذ البطن
Wine and strong
drink he will not
taste. He will be
filled with the Holy
Spirit from within
the womb.
oymhé ebol ;en nenéhri `nte pISL eynakotoy àa pQS è26 ebol;en pewsaèi
ويعيد كثري من بين اسراييل اىل الرب مما
.قواله
And many of the
children of Israel
shall turn back to
the Lord through
his word.
`nuow ewewréorp emoéi ;aèen pQS ;en oyèom nem oypNA `nte hlias
قدم املسري امام ويتالرب بالروح وبقوة
.ايليا
He shall go before
the Lord in the
spirit and power of
Elijah,
pàht `nàanio< wna-tasuo `noyéhri nhetoi `natuvt `nàht epiemi `nte epQS
ويرد قلوب االبا على االبنا والعصاه اىل عل م
.الرب
He shall turn the
hearts of the fathers
to the children, and
the disobedient to
the knowledge to
the Lord.
ewesob< de on `noy-laos epQS ewiri `nàanoytaà ewempéa `mpvn;
ويهي للرب شعبا يصنع مثارًا يليق باحلياة
He will prepare
people for the Lord,
producing worthy
fruits.
peèe zaxarias `mpiag-gelos etsaèi nemaw `mpairh< ewèv `mmos
فاجاب زكريا قايال 27اليسهكذا
Zachariah said to
the angel who was
talking thus:
èe `nàrhi ;en oy <naemi efai èe aykhn `nèe narompi ;en oy-met;ello
مباذا اعل م 28املالكهذا فنيت سنييت
الشيخوخة
How do I know
this? For my years
are advanced
oyoà takesàimi asaiai emaév oyàvb `mpairh<
وامرايت قد طعنت جدًا وهذا االمر ال يكون
And my wife is
well advanced.
24 Written oysykera and corrected over the line. 25 Written ewamoà and corrected over the line. 26 The word isèe is striken in the middle. 27 Striken in the middle. 28 Not in the Coptic.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
100
fa ni;ello an pe من املشايخ Such matters do
not belong to the
elders.
aweroyv peèaw `nèe piaggelos ewtamo `mmow `mpairh< ewèv `mmos
فاجاب املالك فخربا له :هكذا قايال
He replied thus and
so the angel in-
formed him saying:
jvoyn `mmoi an v zax-arias anok pe gabrihl piaggelos `nte pQS
اليس تعرفين يا زكريا انا غربيال مالك الرب
“You do not know
me, O Zachariah, I
am Gabriel, the
angel of the Lord.
<oài erat mpemuo `mf< awoyvrp `mmoi esaèi nemak
الواقف امام اهلل ارسلت الخاطبك
Who is standing in
front of God. He
sent me to talk to
you.
`ntaàiéennoywi nak `nnaisaèi nai nem kata pirh< etaytsaboi erow
وابشرك هذا الكالم م بهلكي نعل
And announce to
you these words
according to the
matter that I was
instructed.
àhppe xnaévpi ekoi `nebo ekoyvn `nrvk an eèv `noysaèi
هوذا االن اخرسا وال نفتح فمك نقول
.كلمه
Behold, you will be
mute and will not
open your mouth
to speak.
fai ete eunaèvk `nàrhi ;en pewshoy pairh< awuvm `nrvw `nèe pi;ello
حيت تكمل كالمي يف حينه وهكذا .انسند ف م الشيخ
Until the comple-
tion [of this matter]
in the manner
[foretold]. The
mouth of the elder
was shut.
nare pilaos thrw èoyét ebol ;aèvw `nzaxarias èe awvsk ;en pierfei
وكان مجيع الشعب ينتظرون زكريا
.وابطايه يف اهليكل
And the people
waited for Zacha-
riah, for he tarried
long in the temple.
nayoài eratoy sabol ;en pierfei nayeréfhri throy èe awvsk `n;oyn
وه م قيام خارج .متعجبني من ذلك
They were standing
outside the temple
and all marvelled
as he tarried inside.
etaw`i ebol فلما خرج مل يقدر When he came out,
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
101
`mpewéèemèom `nsaèi ayemi èe oyuevria petawnay eros
يتكل م فعلموا انه رأي .رويا
he could not speak
to them, so they
perceived he had
seen a vision.
nawqvrem ervoy ebol;en newèiè éan-toyèvk ebol `nèe neweàooy `néeméi
فاشار اليه م بيده اىل ان كملت ايام خدمته
He beckoned to
them with his
hands until his
days of ministry
were accomplished.
awolw epewhi ewoi `nebo èe aiertasuo29 `mpsaèi aweratsvtem `nsvw
ته اخرسا فحمل اىل بيالنه رد الكالم ومل
.يطعيه
He was carried to
his house being
speechless for he
refused the word
and did not obey
him (the angel).
menensa nai loipon aserboki `nuos `nèe elisabet kata psaèi `mpiaggelos
ومن بعد هذا حبلت اليصابات كقول
املالك
After that, Eliza-
beth also conceived
according to the
word of the angel.
oyoà nasxvp `mmos `nE `nabot oyoà `n;rhi ;en pesàht30
واخفت كملها مخسة .شهور قايله يف قلبها
And she hid her-
self31 five months,
èe nai ne nhetawaitoy nemhi `nèe pQS f< `n;rhi ;en nieàooy `nte tamet;ello
ان هذا الذي صنعه معي الرب االله يف
.زمن عجزي
Saying: “These
(things) are what
the Lord God did
for me in my eld-
erly years.
awèoyét `n;rhi `n;htoy awiri `noyai32 nemhi awvli `névé ebol;en nirvmi
نظر اىل فيه ورمحيت ونزع من بني الناس
He looked upon me
and had mercy on
me. He took away
my reproach from
among men.
Fol. MUr-NAr مديح االحد الثاين Hymn for the second
29 Read awertasuo. 30 Written pekàht and corrected over the line. 31 Lit. “in her heart”. 32 Read `noynai.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
102
من كيهك طرح واطس
Sunday of Kîahk, Tarh
Batos
;en piabot de `mmaà + `mpièinerboki `nelisa-bet <;ello etsmar-voyt `naqrhn tsàimi `nzaxarias
ويف الشهر السادس من حبل اليصابات
العجوز املباركة العاقر امراة زكريا
In the sixth month
from Elizabeth con-
ceiving, the blessed
barren and elderly
wife of Zachariah,
ayoyvrp33 `ngabrihl piaggelos `néaà `nxrvm pilytoyrgos `nte fraéi ebolàiten f< fivt àa oyaloy `mpAUR e pesran pe mariam eoybaki ;en <galilea epesran pe nazareu
ارسل املالك امللتهب نار خادم الفرح من
عتد اهلل االب اىل فتاة عدرى امسها مرمي اىل مدينة يف
اجلليل امسها ناصرة
Gabriel, the angel, the
flame of fire, the min-
ister of joy was sent by
God the Father to a
young Virgin, whose
name is Mary to a city
in Galilee named
Nazareth.
etawée e;oyn éaros `nèe gabrihl piaggelos ewerxeretizin mmos `mpairh< ewèv `mmos
فلما دخل اليها املالك اعطاها السالم
قايال When the angel
Gabriel appeared to
her, he saluted her in
such manner saying:
èe xere kexaritomenh o KS meta soy v uheuoyab umeà `nvoy uhetsmarvoyt ;en niàiomi
افرحي ياممتلية نعمة الرب معك ايتها
القديسة اململوة جمد املباركة يف النسا
“Hail to you full of
grace, the Lord is with
you, O saint full of
glory and blessed
among women.”
etasnay erow `nèe <pAUR aséuorter `nèe34 pewsaèi oyoà nasmokmek `n;rhi `n;hts èe oy pe pai-aspasmos
فلما رأته العدرى اضطربت من كالمه
وفكرت ما هذا السالم
When the Virgin saw
him, she was troubled
at his saying, and she
thought what manner
of salutation this is
aweroyv `nèe piagge-los èe `mpererào< mariam areèimi gar `nàmot `mpemuo f< pi-pantokratvr
فاجاب املالك وقال هلا ال ختايف يا مرمي فقد وجديت نعمة
امام اهلل ضابط الكل
The angel answered:
“Do not fear Mary, for
you have found grace
in front of God the
Almighty.
oyoà àhppe teraerbaki وهوذا حتالني وتلدين And, behold, you
33 Written awoyvrp and corrected by the same hand. 34 Read eèen.
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
103
oyoà `ntemisi `noyéhri eyemoy< epewran èe IHS péhri `mf< ;en oy-meumhi
ابنا ويدعى امسه يسوع وهو ابن اهلل
باحلقيقة shall conceive, and
bring forth a son, and
He will be called by
name Jesus, (He is)
truly the Son of God.
ewe< naw `nèe pQS f< `mpiuronos `nte DAD pewivt wnaeroyro eèen phi `niakvb éa eneà `nte pieneà
ويعطيه الرب االله كرسي داود ابيه وميلك علي بيت يعقوب اىل االبد
The Lord God shall
give Him the throne of
His father David. And
He shall reign over
the house of Jacob
forever and ever.
aseroyv `nèe <pAUR esèv `mmos mpiagge-los èe pvs fai naévpi `mmow epidh `n<svoyn `nsàai an35
فاجابت العدرى وقالت للمالك كيف
يكون يل هذا ومل اعرف رجال
The Virgin answered
the angel, saying:
“How shall this be, for
I know not a man?”
peèe mariam `mpiagge-los èe is <bvki `nte pQS eseévpi nhi kata peksaèi v piaggelos `nte pQS
فقالت مرمي للمالك هاتذا عبدة للرب يكون يل كقولك
يامالك الرب
Mary said to the angel:
“Behold (I am) the
handmaid of the Lord;
let it be to me accord-
ing to your word, O
angel of the Lord.
oyoà satotw awéenaw epévi `nèe piaggelos EUY isèen <oynoy etemmay aserboki `nèe <pAUR
وللوقت صعد عهنا املالك الطاهر ومنذ ذلك الوقت محلت
العدرى
And suddenly the
holy angel ascended.
From this time the
Virgin conceived.
ten< ne `mpixeretismos
We give salutation36 نعطيك السالم
Fol. NAv-NDr To whom also Adam وله ايضا ادام
;en piabot `mmaà + `nte elisabet <;ello `naqrhn `nte zaxarias
ويف الشهر السادس ليصابات العجوز ال
العاقر الذي لزكرياIn the sixth month of
Elizabeth’s (preg-
nancy), the barren
elder of Zachariah
35 It seems that the scribe omits a stanza containing the reply of the angel? 36 The beginning of the response of the Gospel for Kîahk.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
104
ayoyvrp `ngabrihl pisvtp `mwaiéenoywi oyoà piaggelos `nte pipantokratvr
ارسل جرباييل املصطفى للبشارة مالك ضابط الكل
The chosen an-
nouncer, and the An-
gel of the Almighty,
Gabriel was sent,
eoymet<iakonia ebolàiten pQS eoybaki `nte <galilea epesran pe nazareu
املوسوم للخدمة من عند الرب اىل مدينة
امسها يف اجلليل ناصرة
for a ministry by the
Lord. To a city of Gali-
lee named Nazareth.
eàrhi àa oypAUR eayvp `nsvs37 epewran pe ivshf ;en phi `nDAD
اىل عذرى خطيبة لرجل امسه يوسف
من بيت داودTo a Virgin espoused
to (a man)38 whose
name was Joseph, of
the house of David.
fran `n<paruenos etayvp `nsvs mpi;ello `mpistos pe <agia maria
واس م العذرى للشيخ املخطوبة
املومن الطاهرة مرميAnd the virgin's name
who was espoused to
the faithful elder, was
saint Mary.
etawée e;oyn éaros `nèe piaggelos awàiéennoywi nas `mpairh< ewèv `mmos
فلما دخل اليها املالك بشرها هكذا
قايال When the angel ap-
peared to her, he sa-
luted her in such
manner saying:
èe xere uheumeà `nàmot pQS éop neme aséuorter emaév `nèe <PAUR
السالم لك يا ممتلية نعمة الرب معك
فضطربت العذرى جدًا
Hail, to you full of
grace, the Lord [is]
with you. The Virgin
was very troubled.
nasmokmek ;en pesàht eàrhi eèen pewsaèi èe oyaé`nrh< pe paias-pasmos
وفكرت يف قلبها يف كالمه وبأي نوع
هذا السالمShe was thinking in
her heart about these
words and manner of
salutation.
aweroyv peèaw`nèe piaggelos ewtamos epimysthrion
فاجاب املالك قايال خمربها بالسر
The angel answered
informing her of the
mystery:
èe `mpererào< maria <oyrv areèimi `noyàmot `mpemuo `mf<
ال ختايف يا مرمي امللكة فقد وجديت
نعمة امام اهلل “Do not fear Mary the
queen, you have
found grace in front of
God.
àhppe teraerboki `ntemisi `noyéhri ey-
وهوذا حتبلني وتلدين ولدًا ويدعا يسوع
Behold you will con-
ceive and bring forth a
37 It seems that the word `noyrvmi is missed. 38 Only in Arabic, not in Coptic.
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
105
moy<39 epewran èe IHS pirewnoàem
son who will be called املخلص
Jesus the Saviour.
fai eweernié< ;en tfe nem àièen pikaài ey-moy<40 erow èe péhri `mfhetqosi
هذا يكون عظيما ما واالرض يف الس
ويدعى ابن العلي He will be great in
Heaven and Earth and
will be called the Son
of the Highest.
oyoà ewe< naw `nèe pQS f< piuronos etqosi `nte DAD pewivt wnaeroyro eèen phi `niakvb `nne ;ae évpi `nte tewme-toyro
ويعطيه الرب االله كرسي داود ابيه
وميلك على بيت يعقوب وال يكون
مللكه انقضا
And the Lord God
will give (Him) the
sublime throne of
David His father, and
He will reign on the
house of Jacob and no
end will be to His
kingdom.”
pvs fai naévpi `mmoi anok oypAUR <soyvn `nàai an v piaggelos
كيف يل هذا انا عذرى مل اعرف رجاًل ايها املالك
“How will this be. I am
a virgin and I do not
know a man, O angel.”
svtem egabrihl pi-waiéennoywi `mmhi ewàeri ;en pewsaèi nem <alloy `mPAUR
امسعوا غربيال املبشر ارتاض يف كالمه مع العذرى الفتاة
Listen to Gabriel the
true announcer in his
speech with the young
virgin;
èe oyPNA ewoyab eunai eàrhi eèv oyèom `nte fhetqosi eun-aer;hibi ero
وقال روح القدس حيل عليك وقوة العلي تظلك انت
The Holy Spirit will
come upon you and
the power of the
Highest shall over-
shadow you.
eube fai fhetoyna-masw `n;h< toywoyab eyemoy< erow èe péhri `mf<
منجل ان املولود منك قدوس وابن
اهلل يدعىTherefore He who will
be born of you is Holy
and will be called the
Son of God.
tesvoyn `nuo `nelisa-bet etasèek ne-seàooy ;en <etaqrhn
يف انيت اليس تعراليصابات الذي
كملت ايامها عاقراEven Elizabeth in her
barrenness,
aserboki àvs ;en tes-met;ello fai pe pimaà + `nabot `nhpi
قد حبلت وهي ايضا علي كربها وهذا هو الشهر السادس ها
Also conceived in her
old-age, and she is
now in her sixth
39 Read eyemoy<. 40 Read eyemoy<.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
106
.month عددًا
èe `mmon àli `nsaèi ewoi `natèom oyde `nat<ma< `mpemuo `mf<
النه ليس عند اهلل كالم بغري قوة وال
موافق امامه For nothing is impos-
sible and not viable in
front of God.
etassvtem enai `nèe <pAUR `ntotw `mpagge-los aw{éuort}er `nèe pesàht
رى ملا مسعت العذهذا من املالك
ـطرب [اضـ] قلبها
When the Virgin heard
these (things) from the
angel, her heart was
troubled.
aseroyv peas `mpiag-gelos ;en oyuvt `nàht nem oynié< `nraéi
واجابت وقالت املالك بطيب قلب
وفرح عظي م She answered (and)
said to the angel with a
content heart and
great joy.
èe is àhppe anok oybvk `nte pQS ewe`iri nemhi kata pewoyvé
وهو ذا انا عبدة الرب فلتصنع معي
كارادتهBehold I am the
handmaid of the Lord,
let it be to me accord-
ing to His will.
eweévpi nhi `mfrh< etaksaèi pairh< awéenaw `nèe piagge-los
وليكن يل كقولك وهكذا انصرف
عنها املالكLet it be such accord-
ing to what you said.
The angel departed.
àiten nipresbya بشفاعات Through the
intercessions…
Fol. NDr –N+v
مديح االحد الثالث من شهر كيهك
طرح واطسA hymn for the third
Sunday for the month
of Kîahk, Tarh Batos
Astvns de `nèe mariam ;en nieàooy ete mmay oyoà aséenas ;en oy-his éa e;rhi epiantvoy
فقامت مرمي يف تلك االيام ومضت
بسرعة اىل اجلبلSo Mary arose in those
days, and went with
haste, to the mountain-
ous country.
oyoà etasée e;oyn éa phi `nzaxarias aseraspazesue `nelisabet tessyggenhs `naqrhn
ودخلت اىل بيت زكريا وسلمت على
اليصابات نسيبتها العجوز العاقر
And when she entered
into the house of
Zachariah, she saluted
Elizabeth her barren
relative.
etassvtem `nèe elisabet epaspasmos
فلما مسعت اليصابات سالم
When Elizabeth heard
the salutation of Mary,
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
107
`mmariam awkim `nèe pimas ;en tesneèi awoyvét `mfhet;en uneèi `n<PAUR
مرمي حترك اجلنني يف بطنها وسجد للذي
يف بطن العذرى the babe moved in her
womb; and prostrated
to that who is in the
womb of the Virgin.
etasmoà ebol `nèe elisabet ;en oyPNA ewoyab oyoà asvé ;en oynié< `nsmh `mpairh< esèv `mmos
فامتالت اليصابات من الروح القدس وصرخت بصوت
عظي م قايلة
Elizabeth was filled
with the Holy Spirit
and cried out with a
loud voice and said
thus:
èe tsmarvoyt41 `nuo ;en niàiomi oyoà wsmarvoyt `nèe poy-taà `nte teneèi
هكذا مباركة انيت يف النساء ومباركة
مثرة بطنك Blessed are you among
women, and blessed is
the fruit of your womb!
fai oyeboluvn nhi pe èe umay `mpaQS `I àaroi
ان من اين يل هذا تأيت ام ريب
And what [is] this, that
the mother of my Lord
should come to me?
àhppe gar isèen etasévpi `nèe peaspasmos ;en na-maéè awkim `nèe pimas ;en taneèi awoyvét mfhetxh ;en teneèi
اىل الن هوذا ملا حصل سالمك يف
اذين حترك اجلنني يف بطين وسجد للذي
يف بطنك
For, lo, as soon as your
salutation sounded in
my ears, the babe pros-
trated to He who is
your womb.
Voyniats nuhetas-naà< èe pèvk ebol naévpi nas `nnhetay-saèi `mmvoy nas ebolàiten pQS f<
فطوبا لليت امنت ان يكون هلا متام ما قيل
هلا من قبل الربBlessed [is] she that
believed, for the ac-
complishment of those
things which were told
her from the Lord God.
oyoà peèe mariam èe a tacyxh qisi `mpQS a paPNA uelhl eysop eèen f< pasvthr
فقالت مرمي تعظ م نفسي الرب وتتهلل
روحي معا باهلل خملصي
And Mary said: “My
soul magnifies God the
Saviour
èe awèoyét e;rhi eèen puebio `nuhete uvw `mbvki isèen <noy senaermakarizin `mmoi `nèe nigenea throy
النه نظر اىل تواضع امته من االن يعطوين الطوىب مجيع االجيال
For He has regarded
the lowly state of His
handmaiden for from
henceforth all genera-
tions shall blessed me.
awiri nhi `nàanmetnié< صنع يب اهلل القوي For He who is mighty
41 Read tesmarvoyt.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
108
`nèe f< fhetèor woyab `nèe pewran etsmar-voyt oyoà pewnai éop éa àanèvoy
عظامي وقدوس امسه املبارك ورمحته اىل
كل االجيالhas done great things
for me; and holy is His
name and His mercy is
for generations.
awiri `noyamaài ;en pewèfoi awèvr ebol `nniqasàht oyoà awrv;t `nàanèvri ebolài àanuronos
صنع القوة بذراعه وبدد املتكربين انزل االقويا عن الكراسي
ورفع املتواضعني
He has shown strength
with His arm; He has
scattered the proud. He
has put down the
mighty from thrones.
nh de etuebihoyt asqasoy nhetàoker awtsivoy oyoà nhetoi `nramao awoyvrpoy ebol eyéoyit
اشبع اجلياع من اخلريات واالغنياء
ارسله م فرغاHe exalted the humble,
He has filled the hun-
gry and the rich He has
sent them away empty.
oyoà awerfmeyi `mpewnai kata frh< et-awsaèi nem nenio< abraam nem pewèroè éa eneà
وذكر رمحة كما قد تكل م مع اباينا
ابرهي م وزرعه اىل االبد
And He remembered
His mercy according to
what He promised
Abraham and his seed
forever.
asoài ;atots `nèe mariam nay G `nabot `nhpi oyoà askots ep-eshi es<voy `mpQS f<
واقامت مرمي عندها حنوها من ثلثة اشهر
وعادت اىل بيتها ممجدة هلل
Mary lived with her for
about three months
before returning to her
own house glorifying
the Lord God.
Fol. N+v– NUv To him also Adam ادام وله ايضا
;en oyihs astvns `nèe <PAUR uheuoyab maria <oyrv `nniàiomi
بسرعة قامت العذرى القديسة مرمي ملكة النسا
Saint Virgin Mary, the
queen of women arose
with haste
eàrhi epiantvoy oybaki `nte ioyda aséenas e;oyn ephi `nzaxarias
واىل احلبل اتت اىل مدينة يهوذا ودخلت
اىل بيت زكريا To the mountainous
country, to a city of
Judea. She entered the
house of Zachariah.
asnay elisabet <;ellv42 `naqrhn `nuos astvns `nxvlem
فلما نظرت اىل عجوز اليصابات ال
العاقر فقامت بسرعة When she saw the old,
barren Elizabeth she
arose quickly and sa-
42 Written <;ello and corrected by the same hand.
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
109
aseraspazesue `mmos وسلمت عليها luted her.
elisabet asoyvnà `mpesào peèas ;en oynié< `nsmh eube <PAUR
فاظهرت اليصابات وجها وقالت
بصوت عظي م امام العذرى
Elizabeth revealed her
face and said in a loud
voice to the Virgin:
èe `nuo oyparuenos <svoyn `mmo painié< `nàmot areèemw euvn
انا اعرف انك عذرى من اين
وجديت هذه النعمة العظيمة
You are a Virgin, I
know you, whence did
you find this great
grace!
tesmarvoyt `nuo ;en niàiomi throy wsmar-voyt de on `nèe poy-taà `nte teneèi
مباركة انيت يف النساء ومباركة هي
مثرة بطنك Blessed are you among
all women and so
blessed also the fruit of
your womb.
uvn nhi pe paiàmot nem taieyxaristia euresi àaroi `nèe umay `mpaQS
من اين يل هذه النعمة وهذة السعادة
ان تأيت اىل ام ريب الن باحلقيقة
What is this grace and
this gratitude that the
mother of my Lord
should come to me!
etasfoà alhuvs `nèe peaspasmos e;oyn enamaéè v téeri `nnaio<
ملا بلغ يف اذين سالمك يا ابنة اباي
When your salutation
truly reached my ears,
O daughter of my par-
ents,
awkim `nèe pimas ebol;en taneèi aiemi ero èe `nuo pe umay `mf<
حترك اجلنني يف بطين و اعلمي عنك انك
ام اهلل The babe moved in my
womb and I knew that
you are the mother of
my God.
voyniats v maria mfhete pesàht uvt oyoà `ntesnaà< nhetayèotoy nas
طوبا لليت طاب قلبها وصدقت مبا قيل هلا
Blessed is she who has
a content heart and
believed what was
said to her.
eube nhetassoumoy `ntotw `mpaggelos nay43 etayqorpoy nas ebolàiten pQS
وما مسعته من املالك وما كشف هلا من
قبل الربFor what she heard
from the angel, these
were revealed to her
through the Lord.
awàeri `nèe path `n<alloy `mPAUR ass-voyn `mpévk `mpi-mysthrion
فطاب قلب الفتاة العذرى وحتقق يف
عمق السرThe heart of the young
Virgin comprehended
the depth of the mys-
tery.
43 Read nai.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
110
asoyvn `nrvs `nèe <paruenos aséepàmot f< `mpairh< esèv `mmos
وفتحت العذرى فاها وشكرت اهلل
هكذا قايلة And the Virgin opened
her mouth and
thanked God thus
saying:
a tacyxh qisi `mpQS a paPNA uelhl asoynow `mmow `nèe tacyxh
تعظ م نفسي الرب وتتهلل روحي
ح نفسي وتفرMy soul magnifies the
Lord and my spirit and
soul are happy,
èe awèoyét e;rhi `nèe44 pewuebio `nte tewbvki uai etasévpi para oyon niben
النه نظر اىل تواضع امته مبا كان هلا دونه
كل احدFor He looked to the
lowliness of His
handmaid so that with
everyone,
senaermakarizin `mmoi `nèe nigenea throy isèen èvoy éa èvoy nem isèen <noy
يغبطوين من االن مجيع االجيال من
جيل اىل جيل وحقه يكون من جيل اىل
جيل خلايفي امسه
For henceforth, All
generations will glorify
me from generation to
generation.
awrv;t `nàanèvri ebolài àanuronos oyoà nawqisi `nnhetuebi-hoyt
انزل االقويا عن الكراسي ورفع
املتواضعني He has put down the
mighty from thrones,
and exalted the lowly.
nhetàoker àvoy awtsio `mmvoy ;en ni-agauon `nte pewàmot
اشبع اجلياع من اخلريات نعمة
والضعفاء He has also filled the
hungry with the good
(things) of His grace,
oyoà niramaoi awoyor-poy eyéoyit èe ayqi noy<ào ebol;en nixrhma
االغنيا اصرفهمافرغا الهن م ارسله م
اخذ عزاه م بامواهل م and the rich He has
sent away empty, for
they received their
comfort45 through
wealth.
piSL de on aw<totw nemaw ew{er}fmeyi loi-pon `mpewnai `néorp
شدد اسراييل وقت وذكر رمحته اوال
He helped Israel, and
also remembered His
first mercy.
mfrh< etawsaèi nem penivt abraam piéorp `mpatriarxhs nem pewèroè éa eneà
ابينا ملثما تكل م معابراهي م الرييس
االول وزرعه اىل االبد
As He spoke with our
father Abraam the first
patriarch and his seed
forever.
asoài ;atots `nèe واقامت العذرى The Virgin dwelt with
44 Read eèen. 45 According to the Arabic the Coptic text reads “their beseech”.
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
111
<PAUR `nG `nabot `neàooy `nhpi
عندها ثلثة اشهر عددا
her for three months to
the day,
askots epesht es<voy `mf< àiten nipresbia pQS xv nan ebol
وعادت اىل بيتها بشفاعتها يارب اغفر لنا خطايانا
And she returned back
glorifying God.
Through her interces-
sions, Lord forgive our
sins.
Fol. NUv– JBr االحد الرابع من
كيهك طرح واطسThe fourth Sunday of
Kîahk, Tarh Batos
a pishoy de moà ebol `nte elisabet eures-misi oyoà asmisi `no-yéhri kata psaèi `mpiaggelos
فلما مت زمان اليصابات لتلد
فولدت ابنًا كقول املالك
When the time of
Elizabeth came that
she would give birth,
she brought forth a
son according to the
word of the angel.
aysvtem `nèe nesueéey nem tessyngenia throy èe a pQS er pewnai `nnié< nas oyoà ayraéi nemas
جرياهنا ومجيع فسمع اقارهبا ان الرب عظ م
رمحته هلا ففرحوا معها
Her neighbours and
her all relatives heard
that the Lord had
great mercy upon her,
and they rejoiced with
her.
;en pieàooy `mmaà H ay`I èe ntoysoybhtw aymoy< epewran èe zaxarias `mfrh< `mfran `mpewivt
فلما كان يف اليوم الثامن جااوا ليختنوه فسموه زكريا كاس م
ابيه
On the eighth day,
they came to circum-
cise him [the child];
and they called him
Zachariah, after the
name of his father.
peèe tewmay èe mmon moy< mpewran èe IVA kata frh< etaw<renw `nèe piaggelos `nte pQS
فقالت امه ال بل ادعوه يوحنا كمثل ما دعاه مالك الرب
His mother said: “Not
so, for his name will
be John as the angel of
the Lord foretold.
aweroyv46 peèvoy nas èe `mpe àli ;en phi thrw `nte neio< ey-
فاجابوا وقالوا هلا ليس احدًا يف
جنسك وكل بيت They replied and said
to her: “There is none
in the whole house of
46 Read ayeroyv.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
112
moy< erow ;en pairan ابايك هبذا االس م your parents called by
this name.
ayeretin `ntotw `mpewivt èe akoyvé e<renw èe nim aws;ai nvoy ewèv `mmos èe IVA pe pewran
فسالوا ابيه ماذا تريد ان تسميه فكتب
قايال امسه هو يوحنا They asked his father:
“What would you call
him, and he wrote to
them saying his name
is John.
oyoà awoyvn `nrvw `noyào< ;en oyào< awsaèi `nèe pewlas awsmoy `mf< ewèv mmos
وانفتح فاه بغته وتكل م لسانه وبارك
اهلل قايالAnd suddenly his
mouth was opened
and his tongue spoke
and he blessed God
saying:
èe wsmarvoyt `nèe pQS f< `mpISL èe awèoyét awèempené-ini awtoynos oytap `nnoàem nan ;en phi `nDAD pewaloy
مبارك الرب اله اسراييل النه نظر
وافتقدناه واقام لنا قرن خالص من بيت داود عبده
“Blessed is the Lord
God of Israel for He
looked and visited us
and raised up a horn
of salvation for us in
the house of David
his son.
kata frh< etawsaèi ebol;en rvoy `nnew-profhths EUY isèen peneà nem éa eneà `nte pieneà
كما قد تكل م على افواه االنبيا القديسني من البدي واىل االبد
االبد
As he spoke by the
mouth of His holy
prophets since the
beginning and forever
and ever.
`nuok de pialoy eyemoy< erok èe piprofhths `nte fhetqosi ekemoéi ;atàh `mpào `mpQS esob< `nnewmvit ;aèvw
وانت ايها الصيب نيب العلي تدعا
وتسري امام وجه الرب لتعبد طريقه
قدامه
As for you child, you
will be called the
prophet of the Highest,
you will go before the
face of the Lord to
prepare His ways.
eube nimetéenàht `nte pennoy< fhet-awéai ebol ;en pqisi eeroyvini `nnhet;en pxaki nhetàemsi ;en t;hibi `mfmoy
من اجل حتنن اهلا الذي اشرق لنا من
العال ليضي للجلوس يف الظلمة وظالل
املوت
For the mercies of our
God shone from on
high to give light to
those who are in
darkness and sitting
in the shadow of
death.
epèinsoytvn nen- لتستقي م ارجلنا اىل To make straight our
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
113
qalayè efmvit `nte <àirhnh eannoàem ebolàa ppetàvoy àiten newmetéenàht etoé
طريق السالمة شرير ليخلصنا من المن قبل رمحته
الكثرية
path to the way of
peace so that we will
be saved from evil
through His abundant
mercies.
pialoy de awaiai nawa-maài ;en piPNA nawxh pe ài niéawey éante-woyvnà ebol `mpiSL
واما الصيب فكان ينموا بالروح واقام
الربية اىل حني يف ظهوره السراييل
So the child grew, and
became mighty in the
spirit and was in the
deserts till he ap-
peared to Israel.
TVBà Pray….
Fol. JBr– J{E}r `nuow on adam To him also Adam
a pshoy de moà `nte elisabet isèek neseàooy 47àina `ntesmisi
وملا مت زمن اليصابات وكملت
ايامها لتلد So when the time of
Elizabeth came to
give birth,
asmisi `noyéhri `nèe <aqrhn a peséipi éenaw nem pesévé
فولدت العاقر ابنا وذهب عنها اخلزي
والفضيحةThe barren [one]
gave birth to a son,
and her shame and
contempt went
(away).
aysvtem eubhts `nèe nesueéey nem nessyggenhs nem nes-remnsvoyn
فسمع هلا جرياهنا واقارهبا واهل
معارفها Her neighbours, her
relatives and her
acquaintances heard
about her.
ayemi èe a pQS er pew-nai nemas ayuvoy< éaros ay<taio nas
ان الرب وعلمواصنع معها رمحة فاجتمعوا اليها
ليكرموها
They knew that the
Lord had mercy
upon her and they
assembled with her,
glorifying her.
`nàrhi ;en pieàooy `nte pimaà H ayi `ntoysoybe pialoy `mberi
وملا كان اليوم الثامن اتوا ليختنوا الصيب
اجلديدOn the eighth day,
they came to circum-
cise the new child.
nayoyvé e<renw èe zaxarias efran
وملا ارادوا ان يدعوه زكريا باس م ابيه النه
They were wishing
to call him Zachariah
47 Perhaps the word I is missing.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
114
`mpewivt èe oy;ello pe
after the name of his شيخ
father, for he was an
elder.
tewmay de peas èe pewran IVA `mfrh< et-awèos `nèe piaggelos
فقالت امه امسه يوحنا كما قال
املالك His mother said: His
name (is) John as the
angel said.
a nesremnhi aysaèi nemas èe tensvoyn mpairan an ;en te-syggenia
فقال هلا اقرهبا ليس احد يف جنسك هبذا
االس مHer relatives said to
her: “We do not
know this name in
your family.”
nayqvrem epewivt pi;ello `nebo èe an xoyvé emoy< epewran èe nim
فاشاروا اىل ابيه الشيخ االص م قايلني ماذا تريد ان تسميه
They made signs to
his elder, mute fa-
ther, saying: “What
do you want to call
his name?”
aweretin `ntotoy `noypinagis aws;ai `n;htw èe IVA pe pe-wran
فساهله م لوحا امسهوكتب فيه
يوحناHe asked for a tablet
and he wrote on it:
His name is John.
ere piuvoyts eysop ninié< nem nikoyèi ey-eréfhri throy eèen fhetawévpi
ماعة وليجيبه اجلكله م الصغار
والكبار واملعارف من الذي كان
The whole assembly,
great and young
were all amazed with
what happened.
satotw awoyvn `nrvw `noyào< ;en oyào< awoyvn `nèe pewlas pairh< awsaèi
وللوقت انفتح فاه بغته خبوف وانطلق لسانه وتكل م هكذا
Suddenly he opened
his mouth and his
tongue loosened.
Thus he spoke.
awsmoy48 ;en àanvoy awsmoy ef< awoynow awuelhl eube pèvk `mpewraéi
بارك اهلل وجمده بفرح وهتليل الجل
كمال فرحهHe blessed49 and
glorified God, he
rejoiced and was
happy50 for the ac-
complishment of his
gladness.
oynié< `nào< asévpi eèen oyon niben
وكان خوف عظي م علي كل الذين
Great fear upon them
and all those sur-
48 Written saèi and corrected over the line with another hand. The Arabic has “Blessed.”
49 Arabic “glorified”. 50 Arabic “with joy and happiness.”
TURÛHÂT OF KÎAHK _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
115
etéop mpoykv< nem nirem`nsvoyn
حيوطون ه م ومعارفون
rounding them and
their acquaintances.
zaxarias awmoà ;en piPNA EUY èe wsmar-voyt èe pQS f< `mpISL
وامتال زكريا من روح القدس وقال
مبارك الرب اله اسراييل
Zachariah became
full of the Holy Spirit
and said: “Blessed is
the Lord God of Is-
rael.”
èe awèempenéini awiri `noysv< awtoynos oytap `nnoàem nan ebol;en phi `nDAD
افتقدنا وصنع خالصا واقام قرنخالص من بيت
داود
He visited us and
gave us salvation
and raised a horn of
salvation from the
house of David.
eube nimetéenàht `nte fnai `mpennoy< ;en nai etewnaéini eron `n{ }
من اجل حتنن ورمحته اهلنا الذي
افتقدنا For our God visited
us with His tender
mercies…51
èe oyanotolh aséai ebol;en pqisi aseroy-vini emaév eèen <oikoymenh
يف الشرق واشرق من العال واضا جدًا
على املسكونة From the East, He
shone from the high-
est and greatly illu-
minated the world.
nhetàemsi ;en pxaki nem t;hibi mfmoy aw-soytvn nenqalayè efmvit `nte <àirhnh
واجلالسني يف الظلمة وظالل املوت وسهل
ارجلنا اىل سبيل السالمة
Those who were
sitting in darkness
and in the shadow of
death, He straight-
ened our way upon
the path of peace.
pialoy de nawaiai oyoà nawaéai ewamaài ;en piPNA ewtaihoyt pQS
واما الصيب فكان ينموا ويعتز بالروح
بكرامة الربAs the child grew
and became strong in
the spirit, and glorify-
ing the Lord.
nawxh ;en niéawey nem niuhrion éa pieàooy etawoyvnà `mmow éa pISL
وكان يف الربية مع الوحوش اىل يوم ظهوره السراييل
He was in the desert
with wild beasts
until the day he was
revealed to Israel.
àiten nieyxh Through the prayers
Conclusion
51 Arabic “visited”.
YOUHANNA N. YOUSSEF BSAC LI 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________
116
The text published here for the first time, has several benefits: It provides for the reader the Coptic text which is not
available in many manuscripts; It provides the text divided into stanzas; It corrects the ideas presented in C. LABIB’s edition and
repeated by Burmester.