Transter: A Source of Error or LLS
-
Upload
univ-jijel -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of Transter: A Source of Error or LLS
Transferring: A Source of Error or LanguageLearning Strategy
Abstract
Transfer is a concept that had been borrowed from psychology tobe used by Contrastive Analysis as the only source of learners’errors, and as not the only source but still the major sourceof these errors by Error Analysis. This paper aims atdemonstrating the concept of ‘Transfer’ as a language learningstrategy used by learners to help them overcome difficultiesthey face while communicating using the target language. Inthis sense, the Transfer of the mother language concepts isconsidered as a positive technique that facilitates languageacquisition. Moreover, this paper aims at giving teachersguidelines to help them distinguish between Transfer as asource of errors that should be corrected, and transfer aslanguage learning strategy based on a communicative ErrorAnalysis. In other words, between errors that hindercommunication and cause misunderstanding and those that don’t.
Introduction
Transfer is a notion that is conceptualized differently byresearchers in the field of second languageacquisition/learning and language teaching and learning. Thepresent study starts with manifesting this concept and how itis approached by contrastive analysis and error analysis. Then,the shift to see it as a cognitive process and later on alanguage learning strategy and / or a communication strategy isdiscussed. Finally, some guidelines are suggested for teachersto deal with transfer as a language learning strategy and/ orcommunication strategy, and how they would react to errors thatmay occur while applying it.
1
1-The Notion of Transfer
Language transfer is the effect of one language on the
learning of another. It is a psychological component borrowed
by contrastive analysts as an attempt to understand and explain
second language learning. Lado claims that second language
learners transfer their native language and culture to the
foreign language and culture, both productively when they speak
or write and receptively when they try to understand the target
language and culture. Hence, similarity between structures in
the mother tongue and in target language leads to generating
correct utterances, then, ‘positive transfer’ would take place.
However, if structures in the target language are different or
do not exist in the mother tongue, ‘negative transfer’ or
‘interference’ would occur. Throughout time, the notion of
transfer has gained proponents ranging from the absolute to
partial acceptance, and opponents that seem to completely
ignore the existence of L1 transfer in second language
learning.
Contrastive analysis, being deeply rooted in behavioristic
and structuralist approaches and pedagogically oriented, claims
that a scientific description of the target language and the
mother tongue is necessary to find out similarities and
differences between them, the basis on which course designers
and teachers can select more effective teaching materials from
one hand, and decide about learners’ difficulties from the
other. Practices in language classroom in the 1950s were also
2
greatly influenced by the notion of transfer; teachers focused
on mimicry and memorization tasks, errors – being rooted in the
mother tongue- were undesirable and teachers corrected them
immediately to avoid wrong behavioural patterns formation.
Since similarity leads to correctness, Contrastive Analysis
gave more importance to differences because they lead to error
and ‘negative transfer’. However, one of the major drawbacks of
C.A is the predictable power it assumed; errors do not always
occur when predicted, it was also criticized for this
assumption when researches in the field revealed that not
always similarity leads to easiness and difference to
difficulty giving the use of false friends and diphthongs in
English as evidence. Hence, C.A did not provide all the
necessary information for course planners (Gass & Selinker ;
Mitchell & Miles ). While the strong version of C.A assumes a
priori power to predict difficulty, the weak version does not
imply a priori prediction, but a posteriori explanation, i.e.
it recognizes the existence of interference and its
significance in explaining errors. Then, many researchers
agreed to use the term “cross- linguistic influence (CLI)”
instead of interference. CLI doesn’t refer only to the
influence of L1 on the target language, but also the effect of
the target language on L1 and the effect of a number of
languages on each other in a multilingual context (Brown ).
Being influenced by the shift from behaviourstic view of
language to rationalistic view, S.P. Corder advocated the shift
of emphasis away from teaching towards the study of learning
and learners’ developing systems. Unlike C.A, Error Analysis
3
assumes other sources of errors but still a major cause of
learners’ errors is L1 transfer. Within this perspective,
errors are no more undesirable, they are considered to be
systematic, in other words, errors function as devices that
learners use to acquire the target language because success in
the learning process comes through making mistakes and
profiting from the environment’s feedback, errors occur
repeatedly without being recognized by learners, they are
recognized by teachers and researchers. The classification of
errors helps researchers to infer strategies that second
language learners adopt to understand second language
acquisition processes. Corder summarizes the importance of
errors in three main points:
“A learner’s errors are significant in three different
ways. First to the teacher, in that they tell him if he
undertakes a systematic analysis, how far towards the goal
the learner has progressed and, consequently, what remains
for him to learn. Second, they provide to the researcher
evidence of how language is learned or acquired, what
strategies or procedures the learner is employing in the
discovery of the language. Thirdly, they are indispensible
to the learner himself, because we can regard the making
of errors as a device the learner uses in order to learn”
(167)
In investigating the sources of errors, error analysts
suggested “interlingual transfer” which includes the transfer
of the mother tongue forms and structures or those forms of
another learned language, and “intralingual transfer” or4
transfer within the target language itself which can be either
positive or negative (examples of negative intralingual
transfer or overgeneralization in English include: he goed,
does John can sing?...). Then, researchers argued that the
early stages of learning a target language are characterized by
interlingual transfer, but once their level of proficiency
developed, learners manifest more intralingual transfer(Brown).
Error Analysis focused on recognizing, classifying and
explaining errors, so that it was criticized for the total
reliance on errors and the exclusion of other information, in
other words, to get a full picture of a learner’s linguistic
behaviour, there should be a consideration of both errors and
nonerrors (Gass & Selinker); in this sense, Brown warned
teachers against the danger of giving much attention to
learners’ errors forgetting the reinforcement of correct
utterances that result in free communication. Although E.A has
shown that learners do more than just transferring L1 forms,
functions and culture (as contrastive analysis assumed), it
only considers a partial picture of the learning situation, it
overemphasized production (speaking and writing) than
comprehension (reading and listening) despite the fact that
both are of equal importance to understand SLA processes
(Brown; Gass & Selinker). Furthermore E.A. is proved to fail
accounting for the strategy of avoidance; it assumed the
absence of difficulty because of the absence of errors in areas
where learners avoid using particular forms and structures
either because of the lack of L2 knowledge or L1 transfer
(Brown). Besides, no attention was given to the way teachers
5
can benefit from such information in class, nothing is
mentioned about how these errors are dealt with (Burt) .
Being labeled “approximative system” by Nemser (qtd. In
Brown 215), and “idiosyncratic system” by Corder (qtd. In Brown
215), Selinker adopted the term “interlanguage” to refer to the
learners’ system which is neither the mother tongue nor the
target system to illustrate that learners are not just
producing illformed structures which are the result of L1
transfer, they are rather creative actors in meaningful
contexts (Brown ). Selinker conceptualized transfer within a
cognitive framework considering it as a process to which
learners refer while forming the interlanguage, thus, transfer
is no more considered an interference but a cognitive process
where L1 knowledge serves as an input. Ellis identifies two
cognitive constraints that govern L1 transfer: learners’
perceptions of what is transferable, and their stage of
development (53). That is, learners distinguish between forms
and structures which are basic and transferable and those which
are unique and non-transferable in their L1, besides their
stage of development. He claims that L1 transfer is not the
starting phase of learning the TL process, and that the latter
is not just a substitution of L1 rules by L2 rules, instead
learners build their L2 knowledge and use L1 knowledge when
they have a particular level of proficiency, from one side, and
perceive it to be helpful and in the learning process of L2,
from the other. Hence, With the emergence of the ‘Communicative
Approach’ and the huge prominence it has gained in the field of
language teaching and learning up to present, the notion of
6
transfer regained attention not as a source of error but as a
language learning strategy (LLS) or a communication strategy
that helps learners overcome communication problems and attain
their communicative goals.
2-Transfer as a Language Learning Strategy
Before demonstrating the concept of Transfer as a LLS, a
clarification of what is a LLS and a communication strategy is
of salient importance.
The word 'strategy' has a Greek origin –strategia- which
means "steps or actions generals take for the purpose of
winning a war" (Oxford Styles 362). When the term was
introduced to the field of education, it took a new meaning
that was first approached by Rubin as "techniques or devices
which a learner may use to acquire knowledge"(43). Further
definitions followed during the 1980s and 1990s up to present,
but what characterizes each is the link with the authors'
interest -either in psycholinguistics or in pedagogy-
(Macaro).
A global LLS definition is provided by Weinstein , Husman
& Dirking who posit that "learning strategies include any
thoughts, behaviors, beliefs or emotions that facilitate
the acquisition, understanding, or later transfer of new
knowledge and skills"(727), making LLS cognitive, behavioral
and emotional at the same time. This view was supported by
other researchers who manifest that they can be all of these
7
since they are pedagogy aids. The LLS concept is better
defined by listing strategy characteristics outlined by Oxford
(Strategies 9):
LLS contribute to the main goal, communicativecompetence.
LLS allow learners to become more self-directed.
LLS expand the role of the teacher.
LLS are problem-oriented.
LLS are specific actions taken by the learner to tacklelearning problems, not general approaches.
LLS involve beyond cognitive aspects; metacognitive, andsocial aspects are also included.
LLS support learning both directly and indirectly.Directly by using the new language per se, indirectlyby using other tools that contribute to learningpowerfully like planning, evaluating...
LLS are not always observable. They can be observablelike taking notes, but the majority are unobservablebecause they are mental activities or because they areused outside class in informal situations.
LLS are often conscious. Most researchers agree that theyare conscious but their use can be automatic i.e.learners are able to identify what they do or think, thismeans that they are aware, and LLS are conscious.
LLS can be taught; LLS are subject to change, learnerscan be taught why, when, how to use and how totransfer LLS to new situations to maximize learningexperience for both successful and unsuccessful learners,inside and outside class.
8
LLS are flexible, not predictable, and their usedepends on the learners' choice.
LLS are influenced by a variety of factors: degree ofawareness, proficiency level, task requirements, teacherexpectations, age, sex, nationality/ethnicity, learningstyle, personality traits, motivation, the purposeof learning, in addition to personal beliefs aboutlanguage learning and education.
Dörnyei argues that these characteristics are not enough to
distinguish between normal and strategic behaviors; because
efforts are not associated only with strategic behavior, they
can be used also to describe "hard and focused learning in
general". Thus, he supports the feature of "appropriateness"
proposed by Riding and Rayner (qtd. In Dörnyei) in the sense
that an activity is not strategic unless it is appropriate and
helpful in attaining a learning goal. LLS are proved to be what
differentiates good language learners from those who face
difficulty (Rubin), they help learners to achieve success in
different learning tasks, to be more self-directed and
autonomous, and to be active by shifting responsibility from
teachers to learners.
In this context, speaking of L1 transfer, it is necessary
to distinguish between LLS and communication strategies.
Communication strategies are those strategies used by the
learner to overcome communication difficulties caused by
inadequate linguistic knowledge (Ellis), and help him to cope
with new situations and express different concepts and ideas he
doesn't know (Leaver, Ehrman and Shekhtman ). Gass and
Selinker explain that communication strategies include three
9
components: problematicity (the learner realizes that there is
a problem), consciousness (the learner is aware of the use of
these strategies), and intentionality (strategies are used to
solve the problem) (286). Albeit the distinction between LLS
and communication strategies is difficult, it remains a useful
one for a better understanding of LLS. Macaro explains that
this difficulty lies in the fact that "there is a process of
learning going on simultaneously with the process of
communicating"(19) ; the learner learns through feedback from
others during the language use or communication. In this case
communication strategies are also learning strategies at the
same time. However, Cohen manifests that during the language
use, the learner may or may not learn; if there is no feedback,
there will be no learning. In this case it can not be claimed
that communication strategies are learning ones. Hence,
compared with those views distinguishing communication and
learning strategies on the basis of intention and motivation,
Griffiths shows that the distinction based on result, learning
strategies are those strategies that result in learning, seems
more reasonable. Based on this distinction between LLS and
communication strategies, transfer is viewed as LLS by some
researchers (Oxford Strategies) and as communication strategies
by others (Brown). In this paper, transfer is more likely to be
seen as LLS since the aim is clarifying its importance while
learning a foreign language in formal contexts where teachers’
feedback is present.
Oxford (Strategies 18- 21) posits the most comprehensible
classification of LLS, she divided them into two main groups:
10
direct and indirect strategies. The first group is further
divided into memory strategies, cognitive strategies and
compensation strategies, while the second is divided into
metacognitive strategies, affective strategies and social
strategies. According to this taxonomy, transfer is one of the
cognitive strategies. These are strategies used by learners for
an appropriate manipulation and transformation of the target
language, they include practicing, receiving and sending
messages, creating structure for input and output as subclasses
together with analyzing and reasoning the subclass to which
transfer belongs.
Transferring is a cognitive strategy that implies the direct
application of knowledge (words, concepts, or structures) from
one language to another in order to understand or produce an
expression in the target language. Its benefit lies in the fact
that the use of previous knowledge facilitates the acquisition
of new knowledge in the target language.
In the Algerian context, learners transfer their knowledge
rooted in Arabic like it is the case in the following examples:
I study in the university (the use of the preposition
‘in’ instead of ‘at’)
A : would you like to see a film ?
B : excuse me, I have some work to do. (The use of the
expression ‘excuse me’ in an attempt to be polite is not
appropriate, it is a routine transferred from the mother
tongue)
11
But, in other cases learners’ transferred knowledge is rooted
in French
Can I assist the course?(the use of ‘assist ‘ instead of
‘attend’)
I am late because of the circulation ( the use of
‘circulation’ instead of ‘traffic jam’)
Transfer can be applied in speaking and writing (see the
previous examples), and also in comprehension. An English
learning French would know that the expression ‘bon weekend’
means ‘have a good weekend’ thanks to his mother tongue. Words
like: table, blue, computer… are easily understood by Algerian
learners thanks to the mother tongue, French transfer or
dialect transfer since some French words became part of this
dialect.
The transfer of the mother tongue can stretch to the use of
expressions as they are without translating them, or adding
word endings from the new language onto words from the mother
tongue. Oxford (Strategies) referred to this kind of transfer
as ‘Switching to the mother tongue’ and classified as a
compensation strategy. Compensation strategies are those
strategies that enable learners overcome communication problems
either in comprehension or production using the new language,
these difficulties result from limitations in knowledge mainly
in grammar and vocabulary. They are divided into two main
subclasses: guessing intelligently and overcoming limitations
in speaking and writing the subclass to which ‘switching to the
mother tongue’ strategy belongs. This type of strategies is
12
used by good language learners to keep progress towards
proficiency. This strategy, according to Oxford, can be applied
in speaking.
L1 transfer also leads to the avoidance strategy i.e.
learners avoid using a target form or structure that doesn’t
exist in their mother tongue, this results in committing fewer
errors, Japanese learners of English are a good example of this
state; they do less errors than Arabic learners while using
relative clauses, not because they are more competent but
because they avoid the use of relative clauses that do not
exist in their mother tongue. It is a communication strategy
that is applied in speaking and writing through which learners
feel affectively secure (Ellis). Avoidance may include
phonological avoidance (difficult sounds), lexical avoidance
(words the learner is not sure about), syntactic avoidance (not
well mastered structures), and topic avoidance (Brown).
Although transfer is a LLS and/or communication strategy, it
doesn’t always lead to correctness; it may lead to structures
and forms that do not exist in the target language, or to the
overuse of some forms like the expressions of regret when
Chinese apology in English. This feature is not limited to the
use of transfer but it is noticed with other communication
strategies like coining words, circumlocution. However, these
mistakes are normal because they represent a part of the
learners’ developing interlanguage. Brown suggests four stages
of language development based on learners’ errors (227- 228):
13
1- The stage of random errors (or presystematic), it is a stage
of experimentation and inaccurate guessing where learners
do several errors in a short period of time.
2- The emergent stage, learners at this stage start
internalizing some rules, even these rules are not
correct, without being able to correct their errors when
pointed out by others. The avoidance strategy is frequent
at this stage.
e.g. L: (coming late) can I assist the course?
T: do you want to assist?!
L: yes, please.
T: you mean to come in and attend the course.
L: yes
T: ok, come in.
L: (at the end of the session) thanks for allowing me
assist the course.
3- The systematic stage; it is a stage where learners develop
rules that approximate the target system, even some of
them are not wellformed, with the ability to correct
errors when pointed out.
e.g. A : that old building is full of mouses.
B: mouses?
A: oh, no, I mean full of mice.
14
4- The stabilization stage (postsystematic stage); few errors
occur at this stage, and learners can correct them without
others’ feedback.
Although these stages can not describe the overall competence
of learners because they are based on error production while
positive reinforcement of correct utterances is also important,
they provide an understanding of learners’ error use and
extinction; so that it can be said that learners use incorrect
forms together with correct ones, but with time they
approximate the target system and stop using the incorrect
ones.
3-Transfer: A Source of Error or LLS
So far, it has been advocated that transfer is no longer
seen as interference or the initial phase of learning a target
language, but a cognitive process and a learning strategy used
by learners in their way to native like proficiency. However,
since such kind of LLS and /or communication strategy may lead
to error and fossilization, teachers need some guidelines to be
able to help their learners avoid misuses, overuses and
fossilization. For such clarification, two main points are
adopted: (1) the affective and cognitive feedback, and (2)
Burt’s distinction between global and local errors.
3.1. The Affective and Cognitive Feedback
Vigil & Oller (qtd. in Brown) explained that information
transmitted between learners and their interlocutors can be15
either affective (facial expressions, gestures, tone of voice…)
or cognitive (sounds, phrases, structures, discourse), thus,
two types of feedback can be realized: affective and cognitive
feedback; and within each type of feedback we can distinguish
positive, neutral and negative feedback, as combination between
the two can be found.
According to this model, affective affirmation is
important for meaningful communication to take place and to
continue; if negative affective feedback is provided, the
learner would abandon the message and no cognitive feedback is
possible. However, positive affective feedback would result in
continuing communication, the fact that allow for cognitive
feedback to take place. If neutral or negative cognitive
feedback is provided, the learner would restate and reformulate
his message in order to communicate appropriately. But if
positive affective and cognitive feedback, this would reinforce
the generated form or structure; in case the reinforced form or
structure is not correct in the target system, fossilization
would occur.
abort recycle
message red (-) x
yellow (0) continue
continue
green (+)
16
affective cognitive
feedback feedback
Affective and cognitive feedback (Brown 236)
Teachers’ feedback concerning learners’ use oftransfer can be explained via this model. If teachers or otherclassmates exert negative affective feedback (e.g. stop! Thisis not English) this would cause the abortion of message andcommunication. However, if positive affective feedback ispresented and followed by a neutral or negative cognitivefeedback (e.g. I value what you are saying but I can notunderstand anything), the learner keep speaking with attemptsto adjust his message to be more comprehensible. The third casethat can be distinguished is providing positive affective andcognitive feedback (e.g. ok, I understand) which occur whentransfer leads to correct use of the target language, suchbehavior with incorrect forms allows for transfer misuse,overuse and fossilization.
Using this information allows for distinguishingsituations where teachers should interfere to control learners’use of the transfer strategy, however, teachers may decide tofollow negative cognitive feedback to avoid fossilizationwithout realizing that too much correction may hindercommunication and causes learners’ frustration, loss ofconfidence and eventually perceiving language learning asdifficult and not possible. Hence, the use of Burt’sdistinction between global and local errors is necessary.
3.2. Global and Local Errors
Sometimes although errors are numerous withinlearner’s utterance, the message is conveyed to the reader orlistener, while sometimes even a single error may causemisunderstanding and no comprehension. On this basis, Burtdistinguishes between two types of error: global and local errors. The
17
former refers to those errors that hinder communication byaffecting overall sentence organization and cause listener’s orreader’s misunderstanding. Such type of error includes wrongword order (e.g. go John to the market); missing, wrong ormisplaced sentence connectors and cues (e.g. you come, he leave– ‘when’ as connector is missing-, you like coffee –‘do’ as cueis missing-) and overgeneralization. The latter refers to thoseerrors limited to single elements or constituents in asentence, thus, they rarely hinder communication or causemisunderstanding, they include errors in inflection (nouns orverbs), auxiliaries and prepositions use.
Teachers’ role involves providing feedback andcorrecting learners’ errors, however, despite the teachers’correction, some of the learners’ errors persist. For that,Burt recommended teachers to avoid often correction because itleads to confidence loss and embarrassment; their correctionshould be for global errors to enhance learners’ communicativeability. Selective correction of errors leads to moremeaningful communication, self-confidence and later on thecorrection of local errors.
Conclusion
Throughout this paper, we have seen thatlearners’ transfer is no longer viewed as interference andsource of error, but a cognitive language learning strategyand/ or communication strategy used by learners to developtheir L2 system, to overcome communication difficulty, to bemore self-confident, self-reliant and autonomous. Althoughtransfer as a strategy is used differently from one learner toanother (like the other LLS), teachers can interfere to guidetheir learners for a better use. Teachers mainly contributethrough the processes of teaching and feedback; the teaching ofLLS may include strategies like using dictionaries, flashcards, planning, organizing…, the strategy of transfer needsrather feedback. Teachers should be aware of this state of fact
18
to be able to react affectively and cognitively in anappropriate way i.e. they should provide positive affectivefeedback followed by the appropriate cognitive feedback (notalways positive, but also not too much negative) to helplearners develop their proficiency using this strategy avoidingfossilization or complete loss of meaning.
19
Works Cited
Brown, Douglas. Principles of language learning and teaching
(4th ed). Addison Wesley Longman, Inc. NY. 2000.
Burt, Marina,K. “Error Analysis in the Adult EFL Classroom.
TESOL Quarterly. 9.1. (March 1975): 52-62.
Cohen, D.Andrew. “Second Language Learning and Use Strategies :
Clarifying the Issues”. Spring Quarter. 1994.
Corder, S.Pit. “A role for the mother tongue”. In Language
Transfer in Language Learning. Eds. Gass, Susan and Selinker,
Larry. 2nd ed: 18–31. Amsterdam: John Benjamin. 1992
Dörnyei, Zultǎn. The psychology of the language learner:
Individual differences in second language acquisition. Lawrence
Erlbaum Associates, Inc. 2005.
Ellis, Rod . Second language acquisition. Oxford University
Press. 1997.
20
Gass, Susan,M. and Selinker. Larry . Second language
acquisition: An introductory course (3rd ed.). Routledge, Tayler
& Francis Group. New York and London . 2008.
Griffiths. Carol. Language learning strategy use and
proficiency. 2003. Retrieved 16th August 2011 from:
http//hdl.handle.net/2292/9.
Lado, Robert. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University
of Michigan Press. 1957.
Leaver, Betty,L; Ehrman, Madeline; and Shekhtman, Boris.
Achieving success in second language acquisition. Cambridge
University Press. 2005.
Macaro, Ernesto. Learning strategies in foreign and second
language classrooms. Continuum London and New York. 2001.
Mitchell, Rosamond and Myles, Florence. Second Language
Learning Theories.2nd ed. Hodder Arnold. 2004.
Oxford, Rebecca. Language learning strategies: What every
teacher should know. Heinle & Heinle Publishers. 1990.
21
--- “Language learning styles and strategies”. In Teaching
English as a foreign language .ed. Celce Mercia, Marianne.
Heinle & Heinle. 2001.
Rubin, Joan. “What the 'Good language learner' can teach us”.
TESOL Quarterly 9.1. (March 1975) : 41-51.
Weinstein, Claire,E; Husman .Jenefer & Dierking, Douglas,R.
“Self-regulation interventions with a focus on learning
strategies”. In Handbook of self-regulation. Eds. Boekaerts,
Monique.et.al. Academic Press. 2000.
.
22