Peminjaman bahasa
Transcript of Peminjaman bahasa
BAHAGIAN A
Tajuk : Peminjaman Bahasa telah Memperkayakan Bahasa Melayu :
Bincangkan secara kritis.
1.0 Pengenalan
Mengikut tinjauan dari aspek etimologi, istilah Melayu merupakan
kajian asal usul dan sejarah sesuatu perkataan.
Walaubagaimanapun, sehingga hari ini asal usul bahasa Melayu
masih tidak dapat dipastikan dengan jelas. Terdapat beberapa
kajian yang dilakukan oleh ahli arkeologi dan ahli lingustik bagi
mendapatkan kesahihan asal usul penutur bahasa Melayu, kajian
berterusan secara mendalam berhubung asal usul penutur bahasa
Melayu giat dijalankan. Menurut John Carol (1997), bahasa
merupakan satu sistem berstruktur daripada vokal dan urutan bunyi
yang diguna untuk berkomunikasi oleh sekumpulan manusia. Dengan
kata lain, melalui bahasa manusia dapat berkomunikasi di antara
satu sama lain secara berkesan. Selain itu, bahasa juga dapat
memupuk perpaduan dalam kalangan rakyat. Ia digunakan sebagai
bahasa ilmu dalam bidang pendidikan. Bahasa juga dapat
menyemarakkan semangat cinta akan negara kerana bahasa dikatakan
sebagai alat pengantara yang dapat menyampaikan perasaan dan
pemikiran sama ada dalam bentuk tulisan, lisan atau isyarat.
Memang tidak dapat dinafikan bahawa kemampuan menguasai
pelbagai bahasa mampu menjamin masa hadapan yang cerah dan1
berpeluang untuk maju ke hadapan di samping mengilap potensi diri
yang sebenar. Dalam hal ini peminjaman bahasa asing dalam bahasa
Melayu wujud melalui proses pengambilan atau peminjaman daripada
bahasa-bahasa lain, iaitu bahasa yang lebih maju dalam tamadun
yang lebih tinggi. Dapatlah dikatakan, peminjaman bahasa telah
memperkayakan bahasa Melayu.
2. Definisi Peminjaman Bahasa
Peminjaman bahasa merupakan satu proses di mana satu bahasa
meminjam kata-kata atau istilah daripada satu bahasa yang lain
untuk kepentingan tertentu kepada masyarakat yang meminjam bahasa
tersebut. Terdapat tujuh jenis peminjaman iaitu peminjaman
tulen, peminjaman maksud, peminjaman kacukan, peminjaman
pemerian, peminjaman berpindah, peminjaman dialek dan peminjaman
kuno.
Peminjaman tulen adalah peminjaman yang dilakukan secara
penuh daripada sesuatu bahasa asing seperti perkataan polis yang
diambil terus daripada bahasa Inggeris iaitu police. Manakala
peminjaman maksud pula adalah kata-kata yang berasal daripada
bahasa asing yang diberi maksud baru dalam bahasa Melayu seperti2
plantation (bahasa Inggeris) dan ladang (bahasa Melayu).
Peminjaman kacukan berlaku bila ciri-ciri budaya asing yang ada
persamaan dengan budaya sedia ada dalam bahasa Melayu seperti
cuba dari terai. Peminjaman pemerian adalah kata-kata bahasa
Melayu yang sedia ada digunakan untuk mengisi kekosongan kerana
terdapat kata daripada budaya asing sukar digantikan dengan kata
dalam bahasa Melayu seperti kapal terbang. Peminjaman berpindah
pula berlaku disebabkan bunyi-bunyi kata yang dipinjam
menyebabkan maksud kata yang pertama berpindah kepada maksud kata
yang kedua seperti kata vowel (bahasa Melayu) bermaksud bahagian
tertentu di rongga tekak. Kata vowel digunakan dalam bahasa
Melayu sebagai vokal walaupun kedua kata vowel dan vokal
mempunyai makna yang berbeza. Seterusnya peminjaman dialek
dilakukan daripada dialek Kedah, Perak ataupun Kelantan.
Peminjaman kuno pula dianggap sebagai menghidupkan semula kata-
kata lama untuk memenuhi keperluan pada zaman moden seperti
dermaga.
3. Bagaimana Peminjaman daripada bahasa-bahasa lain
dilakukan dan apakah yang dipinjam? Berikan contoh.
Bahasa yang kuat pengaruh dari Asia Barat ialah bahasa Arab.
Kedatangan pengaruh Islam ke Nusantara pada abad ke-13
menyerapkan perbendaharaan katanya ke dalam bahasa Melayu. Bahasa
ini menghadiahkan sistem aksaranya yang digunakan oleh bahasa3
Melayu, dikenali sebagai tulisan “Jawi” di Malaysia dan tulisan
“Melayu-Arab” di Indonesia. Aspek-aspek bahasa Melayu yang
dipengaruhi oleh bahasa Arab ialah dari segi kosa kata, struktur
ayat dan juga sistem bunyi. Imbuhan Arab-Parsi yang dipinjam ke
dalam bahasa Melayu ialah : -bi, -i, -wi, -iah, -in, -at dan –ah. Contohnya
seperti perkataan syarat dan tahniah.
Seterusnya kehadiran penjajah Barat juga memaksa bahasa
Melayu menerima kosa kata bahasa-bahasa dari Eropah. Bahasa-
bahasa itu ialah bahasa Portugis, bahasa Belanda, dan bahasa
Inggeris. Namun, kosa kata bahasa Inggeris lebih mempengaruhi
bahasa Melayu kerana pembudayaan yang mendalam melalui sistem
pendidikan, tempoh penjajahan yang panjang semenjak pendudukan di
Pulau Pinang hingga Malaysia mencapai kemerdekaan, dan penerimaan
aspek dan bidang moden yang diasaskan oleh tamadun Barat yang
menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa antarabangsa.
Selain itu peminjaman bahasa asing juga melibatkan bahasa
Cina. Hampir sebahagian besar perkataan yang dipinjam dalam
bahasa Cina berasal daripada bahasa Hokkien. Hal ini terjadi
berdasarkan faktor sejarah di mana orang-orang Hokkienlah yang
mula-mula sekali datang ke Tanah Melayu dan menetap di sini dan
pergaulan dengan orang Cina khususnya melalui perniagaan di
Semenanjung Tanah Melayu semenjak pendudukan Inggeris di Pulau
Pinang dan penubuhan Negeri-Negeri Selat. Antara perkataan yang
dipinjam dalam bahasa Hokkien adalah berkaitan dengan makanan,
4
pakaian dan kata-kata lain yang terdapat dalam bahasa Melayu
seperti laici, bihun, cincau, kekwa, tocang, tanglung, dacing dan teko.
Bahkan dikatakan juga bahawa bahasa Melayu turut menerima
pengaruh daripada bahasa Nusantara, iaitu bahasa Jawa, bahasa
Sunda, bahasa Bugis, bahasa Sumatera, dan lain-lain lagi.
Pengaruh bahasa Jawa terhadap bahasa Melayu menjadi semakin
dominan pada zaman kerajaan Majapahit yang menjadikan bahasa Jawa
sebagai teras perkhidmatannya. Pada zaman Melayu Klasik, bahasa
Jawa bukan sahaja mempengaruhi kosa kata bahasa Melayu tetapi
turut mempengaruhi aspek tulisan. Penyebaran bahasa Jawa ke
dalam bahasa Melayu berlaku melalui beberapa saluran termasuklah
dalam kesusasteraan Jawa dalam bentuk cerita-cerita panji dan
juga melalui pengaruh interaksi sosial dan ekonomi.
Bahasa-bahasa ini mula dipinjam pada zaman kerajaan Melayu
Melaka, kerana pergaulan dan hubungan perdagangan serantau.
Jelasnya, bahasa sumber yang dipinjam oleh bahasa Melayu terdiri
daripada tiga kumpulan utama, iaitu Sanskrit, Arab dan Inggeris.
Walaupun begitu, bahasa sumber ini boleh dilihat dengan lebih
luas berdasarkan kelompok-kelompok:
(a) Bahasa India – Sanskrit, Tamil, dan Hindustani
(b) Bahasa Tanah Arab – Arab, dan Farsi
(c) Bahasa Nusantara – Jawa, Sunda, Bugis, Sumatera, dan
sebagainya
5
(d) Bahasa Cina,
(e) Bahasa Eropah – Portugis, Belanda, dan Inggeris,
(f) Bahasa lain di Asia Tenggara – Siam, dan lain-lain.
Pertembungan sesuatu bahasa dengan bahasa lain akan mengakibatkan
perubahan bunyi atau fonologi, bentuk kata atau sintaksis. Dalam
bahasa Melayu perubahan fonologi berlaku apabila bahasa Melayu
bertembung dengan bahasa Arab dan Inggeris. Menurut Hashim
(1993) dan Abdullah (2006), peminjaman bahasa akan mengakibatkan
perubahan bunyi (fonologi), bentuk kata (morfologi) dan bentuk
ayat (sintaksis). Terdapat 27 bunyi dalam bahasa Melayu, iaitu 6
vokal, 3 diftong, dan 18 konsonan. Beberapa bunyi konsonan yang
dipinjam adalah daripada bahasa Sanskrit, Arab dan Inggeris.
3.1 Bahasa Sanskrit
(a) Pinjaman Bunyi: sy – syurga, sw – swasta
(b) Pinjaman Kata Dasar
Perkataan bahasa Sanskrit yang disenaraikan oleh Za’ba tidak
kurang daripada 388 patah, tetapi yang digunakan tidak lebih
daripada 200 patah sahaja, melibatkan sekurang-kurangnya 14
bidang.
(i) Tubuh manusia - anggota, bahu, kepala, lidah, nadi, nama, roma, rupa,
sendi
6
(ii) Waktu - bila, dewasa, dinihari, hari, kala, kali, ketika, masa, purnama,
pertama, sedia
(iii) Barang dagangan dan perniagaan - angka, arang gula, bahara,
benda, cendana, gaharu
(iv) Barang-barang leburan dan batu-batu - mutiara, nilam, pancalogam,
permata, raksa, suasa
(v) Barang dan perkakas - bangsi, catur, cerana, genta, gergaji, jala, jentera,
judi, kecapi, kendi
(vi) Pergaulan dan persaudaraan - ayah, bangsa, baya, belia, dara, isteri,
keluangsa, keluarga,
(vii) Berkenaan bintang dan awang-awangan - angkasa, bima sakti, buana,
cahaya, cakerawala
(viii) Binatang - biri-biri, cenderawasih, cerpelai, cintamani, gagak, gajah,
gembala, geroda
(c) Pinjaman Imbuhan
Imbuhan yang dipinjam berbentuk awalan dan akhiran kata nama.
(i) Awalan : eka- (“satu”) : ekabahasa; ekabunyi; ekasuku;
ekawarna
(ii) Akhiran : -man : budiman; seniman;
7
3.2 Bahasa Arab
(a) Pinjaman Bunyi : kh - khairat, bakhil, fasakh, gh - ghaib,
maghrib, baligh , sy - syarikat, masygul, Quraisy
(b) Pinjaman Kata Dasar
(i) Agama - syahadat, syaitan, syarat, syariah, syariat, taat, tahlil, takdir, umrah,
wali, wuduk,
(ii) Ilmu - ahad, ahli, ahmak, alim, arif, falak, falsafah, fasal, fatwa, hadis, hafaz,
hakim, hikayat
(iii) Fikiran dan perasaan - aib, ajaib, akal, akhir, am, aman, asyik, awal,
bahas, dahsyat, faham, (iv) Hukuman dan peraturan - adi , amir, baitulmal,
daerah, daftar, dakwa, had, hakim, hukum, (v) Benda-benda kejadian dan
perbuatan - insan, jati, jubah, kawat, kopiah, kuat, kubah, layak (vi) Adat dan
pergaulan manusia - muhrim, musafir, musibat, nafkah, nasab, nazar, nazir,
nikah,
(c) Pinjaman Imbuhan
Pinjaman imbuhan daripada bahasa Arab juga tidak produktif, dan
hanya berbentuk akhiran.
(i) Akhiran : -ah (merujuk perempuan) : sultanah; ustazah;
siswazah , -at (merujuk perempuan) : hadirat; muslimat
3.3 Bahasa Inggeris
8
(a) Pinjaman Bunyi : f - filem, focus, v - vokal, variasi , novel,
sy – syif, z - zoo, zink
(b) Pinjaman Kata Dasar - aiskrim, bank, bas, basikal, bee , beg, besen,
bikin, bil, biskut, botol, brek, buku, coklat
(c) Pinjaman Imbuhan
Imbuhan daripada bahasa Inggeris yang dipinjam oleh bahasa Melayu
meliputi awalan dan akhiran.
(i) Awalan : supra- (“atasan”; “tinggi”) : suprakebangsaan;
supranasional; suprasegmental ultra- (“keterlaluan”;
“terlampau”) : ultralembayung; ultramerah; ultraungu
(ii) Akhiran : -is (“ahli”) : artis; cerpenis; kartunis; novelis; sosialis,
-isme
3.4 Bahasa Jawa
(a) Pinjaman Imbuhan
Imbuhan bahasa Jawa tidak produktif, ianya digunakan dalam awalan
sahaja seperti tata- (peraturan) : tatabahasa, tatacara, tatasusila,
tatatertib
Bahasa Melayu juga meminjam bahasa-bahasa lain untuk
memperkayakannya. Antaranya ialah bahasa Tamil, Hindustan,
Parsi, Thai, Siam dan Jepun. Contoh-contoh perkataan pinjaman
daripada bahasa lain ialah seperti berikut:
9
3.5 Bahasa Tamil
Menurut kajian, jumlah perkataan Tamil yang dipinjam juga sedikit
iaitu 0.6%. Banyak perkataan bahasa Tamil yang diserap ke dalam
bahasa Melayu turut diserap ke dalam bahasa lain. Ini disebut
sebagai pinjaman atas pinjaman. Kebanyakan kosa kata yang
dipinjam dari bahasa Tamil berkaitan dengan perdagangan dan
perniagaan, makanan, peralatan dan hubungan kekeluargaan iaitu
berkaitan dengan orang-orang India dan Hindi yang datang berniaga
ke Tanah Melayu. Antara perkataan yang dipinjam adalah apam,
bagaimana,bapa, keldai, asmi, kuil guni, peti, pili
3.6 Bahasa Jepun
Terdapat sebilangan kecil sahaja perkataan dari bahasa Jepun
dipinjam untuk memperkayakan bahasa Melayu iaitu sejumlah 16
perkataan yang dipinjam dan ditulis dalam Kamus Dewan.
Kebanyakan perkataan yang dipinjam adalah perkataan yang
digunakan pada zaman pendudukan Jepun di mana membawa maksud
benda-benda tradisi dan moden dari Jepun. Ada di antara
perkataan yang dipinjam ini jarang digunakan. Contoh perkataan
Jepun yang dipinjam adalah ginko, kimono, samurai, syogun, taiso, dan
takeyari.
3.7 Bahasa Hindustan : boria, basi, baldi, dunia, kubis
3.8 Bahasa Siam : kop, makyung, menorah, perai, senarai
10
Sesungguhnya peminjaman bahasa telah memperkayakan Bahasa Melayu.
Menurut kertas kerja yang dibentangkan dalam Persidangan
Antarabangsa Bahasa, Sastera dan Budaya Melayu dari Hotel York di
Singapura pada 17-18 Julai 1998, menyatakan bahawa terdapat
sejumlah 3.5% bahasa asing yang telah dipinjamkan ke dalam bahasa
Melayu. Manakala proses peminjaman leksikal berlaku pada setiap
bahasa ketika pertembungan beberapa bangsa melalui proses
globalisasi. Contohnya terdapat 65% dari bahasa Inggeris
mengandungi asal-usul bahasa Latin, Greek dan lain-lain. Secara
tidak disedari peminjaman bahasa telah memperkayakan bahasa
Melayu. Proses peminjaman ini juga membawa perubahan tamadun
Melayu. Kebanyakkan penutur tidak menyedari bahawa perkataan
yang dipinjam telah digunakan dalam kehidupan seharian iaitu
dalam pendidikan, pengajian tinggi dan media massa.
4. Bukti peminjaman daripada bahasa-bahasa lain juga boleh
menjejaskan Bahasa Melayu
Pinjaman unsur daripada bahasa asing membawa dua kesan utama,
iaitu memberikan faedah, dan sebaliknya. Kebaikan peminjaman
adalah dapat menambahkan kekuatan makna konsep yang hendak
diperkatakan. Hal ini akan mewujudkan keadaan saling terjemah
dengan bahasa moden lain. Sebaliknya, Za’ba beranggapan bahawa
menggunakan perkataan daripada bahasa asing dengan sengaja atau
dipaksa-paksa dapat menimbulkan kerugian, kerana akan memburukkan
rupa dan bunyi bahasa Melayu, dan membanyakkan perkataan yang11
tidak akan difahami oleh pembaca. Kemungkinan besar terjadinya
pencemaran bahasa. Hal ini terjadi sekiranya peminjaman dibuat
sesuka hati.
Salah satu kesan daripada peminjaman bahasa asing ialah
hilangnya identiti bahasa Melayu itu sendiri. Penggunaan bahasa
asing akan mencemari martabat bahasa Melayu. Penggunaan bahasa
asing dalam bahasa Melayu akan menghilangkan kualiti, nilai serta
ciri unggul bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan. Lama
kelamaan beberapa ciri bahasa Melayu akan pupus dan digantikan
dengan ciri-ciri bahasa lain. Lantaran itu, bahasa Melayu akan
menjadi bahasa rojak dan kemudiannya akan melucutkan keupayaan
bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan.
Selain itu, peminjaman bahasa asing juga akan menyebabkan
struktur ayat dalam bahasa Melayu akan terganggu. Unsur asing
dalam bahasa Melayu memberi kesan kepada sesuatu bahasa terutama
apabila berlaku penyesuaian dan perubahan terhadap kosa kata
bahasa peminjam. Peminjaan perlu dikawal kerana peminjaman yang
berlebih-lebihan akan mengakibatkan keaslian bahasa peminjam itu
sendiri. Di samping itu struktur ayat akan terganggu di mana
akan bercampuraduk dengan bahasa asing yang tidak betul dari segi
tatabahasa.
Penggunaan bahasa slanga yang sering digunakan oleh golongan
remaja atau kelompok social tertentu untuk tujuan berkomunikasi.
Kata-kata slanga ini biasanya diambil daripada kata-kata biasa
12
dan diberi erti tertentu sehingga orang bukan ahli kumpulan
tersebut tidak akan memahaminya. Sebagai contoh: Fulamak, lagu
baru Ramli Sarip mantaplah brader.
5. Penutup
Usaha peminjaman bahasa khususnya dari bahasa Sanskrit, Arab,
Inggeris, Parsi, Belanda, Cina, Tamil, dan Jepun telah
memperkayakan bahasa Melayu. Ini jelas terbukti adanya
peminjaman dari segi perbendaharaan kata, istilah, penambahan
vokal dan sebagainya. Apabila peminjaman bahasa berlaku maka
perubahan akan berlaku dari sudut linguistik iaitu yang bersifat
sistematik seperti fonologi, morfologi, sintaksis dan semantik.
Maka, peminjaman kata memberi impak kepada masyarakat yang mana
ianya memperkayakan bahasa dan memperkemaskan sistem komunikasi
kebahasaan. Oleh yang demikian, memandangkan begitu banyaknya
perkataan bahasa asing yang masuk ke dalam bahasa Melayu, maka
secara langsung atau tidak langsung ia bukan sahaja memperkayakan
khazanah perbendaharaan kata bahasa Melayu, malah menjadikan
bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan sekaligus sebagai bahasa
lingua franca di Nusantara.
13
BAHAGIAN B
TAJUK :
Memartabatkan Bahasa Melayu untuk bersaing dengan bahasa-bahasa
lain di dunia: Bincangkan.
1.0 Pengenalan
14
Bahasa ialah alat perhubungan penting dalam kehidupan manusia.
Melaluinya manusia boleh berkomunikasi dalam menyampaikan
kehendak, keinginan, emosi, pendapat, pengalaman, pengetahuan,
gagasan, mendapatkan maklumat, memahami orang lain dan juga
menambah ilmu pengetahuan. Semakin luas bahasa digunakan maka
semakin banyak pula pengguna dan penuturnya. Dengan demikian
bahasa itu merupakan wahana komunikasi yang digunakan untuk
memperkatakan bermacam-macam hal, aspek, bidang dan peristiwa
(Kamaruddin Hj Hussin: 1). Bahasa Melayu dikatakan merupakan enam
bahasa di dunia yang mampu bertahan dalam tempoh 100 tahun lagi
malahan mampu hidup untuk selama-lamanya terutama jika bahasa
Melayu mempunyai kuasa ekonomi. Bahasa Melayu pernah menjadi
bahasa bertaraf dunai satu ketika dahulu seperti bahasa Inggeris
sekarang. Walaupun keadaannya berbeza sekarang, bahasa itu akan
terus memainkan peranan penting dalam pembinaan bangsa dan
Negara. Sehinggakan ada anggaran yang mengatakan lebih 300 juta
orang di seluruh dunia boleh bertutur dalam bahasa Melayu.
Memartabatkan bahasa Melayu merupakan satu proses pembinaan
bahasa yang dijalankan secara berterusan. Pembinaan bahasa
dimaksudkan sebagai usaha ke arah memantapkan Bahasa Melayu dari
sudut sistemnya iaitu sistem ejaan, sebutan, tatabahasa,
peristilahan, kosa kata dan laras bahasa. Awang Sariyan (2006:
17) mengatakan bahawa usaha-usaha perlu dilakukan oleh pihak
pemerintah negara agar lebih proaktif dalam memartabatkan bahasa
Melayu jika ingin melihat bahasa Melayu itu terus berkembang maju
15
dan seterusnya menjadi bahasa ilmu.Bahasa Melayu seharusnya telah
diangkat menjadi sebuah bahasa yang unggul dan tidak seharusnya
dipertikai kewujudannya. Bagi memartabatkan bahasa Melayu,
banyak usaha yang perlu dilakukan oleh pelbagai pihak khususnya
pihak kerajaan. Perkembangan bahasa Melayu dapat dipraktikkan
dalam sistem pendidikan negara. Melalui pendidikan sesuatu
perancangan itu dapat dilaksanakan mengikut perancangan yang
telah diatur oleh pihak kerajaan. Pemantapan dari segi pembinaan
bahasa itu sendiri perlu seiring dengan perkembangan pendidikan.
Jika kedua-dua konsep ini dapat digabungkan nescaya usaha untuk
memartabatkan bahasa Melayu dapat dilaksanakan dengan sebaik
mungkin.
2.0 Usaha-usaha memartabatkan Bahasa Melayu
Proses memartabatkan bahasa Melayu merupakan satu proses yang
dijalankan secara berterusan. Beberapa usaha telah dilaksanakan
ke arah memantapkan bahasa Melayu dari sudut system ejaan,
sebutan, tatabahasa, peristilahan, kosa kata dan laras bahasa.
Menurut Nik Safiah Karim (2004) menyatakan bahawa pemantapan
system bahasa dalam hal ehwal ilmu, teknologi dan segala bidang
untuk kehidupan moden telah mencapai tahap yang kukuh, tetapi
proses ini masih berterusan dan masih memerlukan pemantapan untuk
memartabatkan bahasa Melayu. Dalam memartabatkan Bahasa Melayu
peranan Dewan Bahasa dan Pustaka amat dititikberatkan. Melalui
16
peranan dan usaha yang dimainkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka,
bahasa Malaysia telah digunakan dalam pelbagai bidang,
termasuklah undang-undang, kejuruteraan, sains dan teknologi,
ekonomi, perbankan, insurans dan sebagainya.
Di antara usaha-usaha yang dilaksanakan adalah menaiktaraf
kelulusan guru-guru bahasa Melayu. Pihak Kementerian Pendidikan
seharusnya menyediakan lebih banyak peluang melanjutkan pelajaran
bagi guru-guru yang belum mempunyai ijazah pertama. Hal ini
sedemikian dapat membantu perkembangan potensi diri guru-guru dan
memperoleh ilmu yang lebih mendalam daripada tenaga pengajar yang
sememangnya mahir dalam bidang bahasa Melayu. Kementerian
Pendidikan juga sewajarnya memberikan latihan dan kursus kepada
guru-guru untuk memperdalam bahasa Melayu supaya guru-guru
tersebut dapat mengaplikasikan ilmu yang mereka peroleh kepada
para pelajar. Segala usaha untuk memartabatkan bahasa Melayu ini
banyak bergantung kepada kepakaran golongan pendidik dalam
menurunkan ilmu yang betul kepada golongan pelajar.
Selain itu peranan media massa turut menyumbang kepada
proses memartabat dan mendaulatkan bahasa Melayu. Media massa
mempunyai tanggungjawab sosial untuk memartabatkan dan
mendaulatkan bahasa Malaysia. Stesen penyiaran TV3 terus
menggunakan bahasa Malaysia dalam kebanyakan siaran. TV3
merupakan stesen penyiaran yang mula-mula menggunakan bahasa baku
walaupun kini tidak lagi dan begitu juga harapan kita kepada RTM.
Walaupun pihak RTM telah memulakan penyebutan baku bagi istilah17
asing, namun usaha itu masih belum boleh dibanggakan. Oleh itu,
diharapkan kebanjiran stesen-stesen baharu ini dapat bersama-sama
memartabatkan bahasa Malaysia di negara kita.
Di samping itu peranan sektor swasta juga diperlukan dalam
usaha memartabatkan bahasa Melayu. Sebagai contoh, lebih banyak
kegiatan dan aktiviti penganjuran bahasa di luar Negara seiring
dengan promosi perniagaan atau produk barangan dan perkhidmatan
di pasaran secara terancang telah memberi pulangan
memberangsangkan kepada perkembangan bahasa Melayu sebagai bahasa
ekonomi, sains dan teknologi. Ini akan terlaksana jika papan
tanda dan iklan menggunakan kata-kata bahasa Melayu dengan betul.
Secara tidak langsung cara ini dapat mendaulat dan memartabatkan
bahasa Melayu di pentas dunia.
Seterusnya, usaha memartabatkan bahasa Melayu adalah
menambah buku-buku ilmiah dan buku-buku rujukan dalam bahasa
Melayu. Masalah yang dihadapi oleh golongan pelajar maupun
pendidik dewasa ini ialah kurangnya buku-buku ilmiah yang boleh
digunakan sebagai rujukan dalam pengajaran dan pembelajaran.
Kebanyakan buku-buku yang terdapat di pasaran semuanya
menggunakan bahasa Inggeris. Keadaan ini sangat menyukarkan
terutamanya golongan pelajar universiti. Para pelajar universiti
sukar membuat rujukan tentang sesuatu perkara kerana tidak
terdapat penterjemahan dari segi istilah. Buku-buku ilmiah ini
didatangkan dari luar negara untuk rujukan para pelajar. Para
penerbit buku seharusnya lebih agresif untuk menerbitkan buku-18
buku ilmiah yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa
utamanya.
3. Halangan-halangan Untuk Memartabatkan Bahasa Melayu
Banyak usaha telah dijalankan untuk memartabatkan Bahasa Melayu
namun usaha-usaha yang diberikan itu masih belum mencukupi.
Banyak halangan atau kekangan yang dihadapi dalam usaha
memartabatkan Bahasa Melayu.
Antara halangan-halangan yang dihadapi adalah pengaruh
Bahasa Inggeris. Peranan Bahasa Melayu dalam agenda pembangunan
negara yang baharu makin tidak diambil kira lagi. Rakyat Malaysia
khususnya orang Melayu diseru supaya menguasai bahasa Inggeris
jika mereka hendak menjadi bangsa yang maju. Cabaran paling
serius terhadap kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu. Di
Institut Pengajian Tinggi berlaku apabila 600 lesen diluluskan
kepada pihak swasta untuk menubuhkan Institusi Pendidikan Tinggi
Swasta (IPTS). Walaupun Akta Pendidikan Tinggi Swasta 1996
menyatakan bahawa semua IPTS di negara ini hendaklah menggunakan
bahasa kebangsaan sebagai bahasa pengantar utamanya, akta yang
sama memberikan kuasa kepada Menteri Pelajaran untuk membenarkan
IPTS menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar
utamanya.
19
Seterusnya melalui konteks globalisasi, ancaman bahasa
Inggeris terhadap bahasa Melayu adalah kenyataan. Kini hampir
600 buah institur pengajian tinggi swasta di negara ini
mengamalkan dasar berkembar dengan menggunakan bahasa Inggeris
sepenuhnya sebagai bahaga pengantar dan juga sebagai strategi
menjadikan Negara sebagai pusat kecemerlangan ilmu. Kepesatan
ekonomi yang memberangsangkan turut melonjakkan bahasa Inggeris
sebagai lingua franca golongan elit dan sektor swasta.
Mencampuradukkan bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris dalam
situasi formal sehingga terbit bahasa rojak turut menjadi
penyumbang kepada halangan memartabatkan bahasa Melayu. Situasi
ini sering terjadi dan berlaku melalui rancangan televisyen
seperti drama-drama tempatan, rancangan temubual atau wawancara
dan sebagainya dalam siaran televisyen swasta. Oleh itu wajar
rasanya pihak media disalahkan kerana membenarkan perkara ini
berlaku.
Selain itu adalah pengaruh bahasa slanga. Kekacauan bahasa
sering kali berlaku dalam kalangan masyarakat di negara ini. Hal
ini sebenarnya berlaku tanpa disedari oleh penuturnya. Bahasa
slanga dilahirkan oleh sesuatu kumpulan. Kumpulan ini mencipta
istilah dan kata-kata yang bermakna dan hanya difahami oleh
kumpulan itu sahaja. Mereka menggunakan istilah-istilah tersebut
dalam berkomunikasi. Apabila wujudnya bahasa slanga secara tidak
langsung terbinalah pelbagai golongan mengikut identiti mereka.
Bahasa Slanga adalah satu kelainan bahasa yang dicirikan oleh20
perbendaharaan kata yang baru digubal dan cepat berubah. Bahasa
ini sering digunakan oleh golongan muda seperti kumpulan rock dan
kawanan melepak, atau pelajar universiti. Jika keadaan ini tidak
dibendung nescaya proses untuk memartabatkan bahasa Melayu tidak
akan tercapai.
Seterusnya adalah masalah yang dihadapi oleh golongan
pelajar mahupun pendidik dewasa ini iaitu kurangnya buku-buku
ilmiah yang boleh digunakan sebagai rujukan dalam pengajaran dan
pembelajaran. Kebanyakan buku-buku yang terdapat di pasaran
semuanya menggunakan bahasa Inggeris. Keadaan ini sangat
menyukarkan terutamanya golongan pelajar universiti. Para pelajar
universiti sukar membuat rujukan tentang sesuatu perkara kerana
tidak terdapat penterjemahan dari segi istilah. Buku-buku ilmiah
ini didatangkan dari luar negara untuk rujukan para pelajar.
Dasar mempercayai budaya orang luar telah menular di dalam diri
masyarakat di negara Malaysia. Para penerbit buku seharusnya
lebih agresif untuk menerbitkan buku-buku ilmiah yang menggunakan
bahasa Melayu sebagai bahasa utamanya.
4. Penutup
Sebagai sebuah negara yang telah merdeka, seharusnya adalah
menjadi keperluan untuk memajukan negara dan bangsa mengikut
acuan sesuai dengan budaya, nilai, falsafah, dan aspirasi
sendiri. Bahasa bukan sekadar simbol malah merupakan imej jati21
diri. Bahasa indah ini perlu ditatarkan sebaik mungkin. Menunding
jari kepada mana-mana pihak untuk mencari kesalahan adalah mudah.
Akan tetapi sikap dan usaha sendiri untuk membawa bahasa ini
kembali dijulang kelihatannya tidak bermaya. Saranan serius
adalah mencari ruang untuk kita membawa kesedaran ini demi
servival nilai tempatan. Kukuhnya Melayu dan nilai Islam adalah
akibat kukuhnya bahasa yang menjadi pengantar umat itu sendiri.
Kukuhnya Islam kerana Bahasa Arab. Kukuhnya Melayu adalah dengan
menggenggam kembali bahasa ini. Oleh yang demikian, usaha untuk
mengukuhkan Bahasa Melayu bukanlah suatu tugas yang mudah. Ia
memerlukan kerjasama setiap warga untuk bersama-sama membentuk
sikap mencintai bahasa. Tanpa sikap ini, usaha demi pengukuhan
Bahasa Melayu amatlah sukar untuk dilaksanakan.
22