Tugasan Individu Sosiolinguistik Eufemisme Dialek Perak
Transcript of Tugasan Individu Sosiolinguistik Eufemisme Dialek Perak
HMT 315SOSIOLINGUISTIK BAHASA MELAYU
TAJUK : PERBANDINGAN EUFEMISME DIALEK MELAYUPERAK DENGAN EUFEMISME BAHASA MELAYU STANDARD
1.0 PENGENALAN
Manusia menggunakan bahasa sebagai medium untuk
berkomunikasi sama ada secara langsung atau tidak langsung. Maka
dengan bahasa yang digunakan oleh seseorang itu boleh menggambarkan
keperibadian dan pendidikan orang tersebut. Menurut kamus Dewan Edisi
Keempat (2013), bahasa merupakan sistem lambang bunyi suara yang
dipakai sebagai alat komunikasi dalam lingkungan satu kelompok
manusia.1 Hal ini turut dijelaskan oleh Asmah Haji Omar (2008), bahasa
yang digunakan merupakan sistem lambang yang mengaitkan maksud
atau fikiran manusia dengan sesuatu bahasa yang konkrit ataupun sesuatu
yang abstrak supaya pengguna bahasa dapat memahami sesuatu benda
yang diperkatakan itu.2 Oleh itu, dapat disimpulkan bahawa bahasa adalah
alat untuk perhubungan dalam lingkungan sosial.
Kesantunan berasal daripada kata ‘santun yang membawa maksud’
halus (budi bahasa atau budi pekerti), beradab, dan sopan. Secara
umumnya, kesantunan bahasa pula merujuk kepada penggunaan bahasa
yang baik, sopan, beradab, memancarkan peribadi mulia dan
menunjukkan penghormatan kepada pihak yang menjadi teman untuk
berbicara.3 Oleh kerana itulah, kesantunan bahasa menjadi salah satu ciri
penting bangsa yang bertamadun. Walaupun kesantunan bahasa menjadi
1 Noresah Bahrom et. (2013). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa danPustaka. Hlm, 106.
2 Asmah Haji Omar. (2008). Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.Hlm, 103.3 Awang Sariyan. (2001). Santun Berbahasa. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka. Hlm, 1.
Page | 1
elemen penting dalam masyarakat yang berperanan sebagai pemakai
bahasa tetapi mereka ini sering memanfaatkan bahasa tersebut kepada
perkara yang tidak sepatutnya yang dikenali sebagai tabu.
2.0 DEFINISI TABU
Kata tabu dikatakan berasal daripada kata ‘taboo yang diambil’
daripada bahasa Tonga yang merupakan salah satu daripada rumpun
bahasa Polinesia. Dalam bahasa Polinesisa, tabu disebut ‘tapu . Kata’
‘taboo ini merujuk kepada tindakan yang perlu dihindari. Manakala,’
Ullman (1962) mengatakan bahawa kata tabu ini mula-mula digunakan
oleh Kapten Cook ketika kata ini digunakan oleh orang Polinesia di
Kepulauan Polinesia. Kemudiannya, kata ini dikatakan telah meresap ke
dalam bahasa-bahasa Eropah dan bahasa lain sehinggalah ke dalam
bahasa Melayu.4
Berdasarkan kamus Dewan Edisi Keempat (2013:1563), tabu dari segi
bahasa membawa maksud sesuatu yang dilarang, pantang-larang, pemali,
yang terlarang, yang diharamkan atau ditegah daripada
percakapan. Dalam erti kata yang lain, tabu merupakan kata atau
ungkapan yang kurang sopan, kasar, kesat, atau berbaur lucah yang tidak
sebut bukan sebab kata atau ungkapan ini tidak boleh disebut tetapi
orang yang enggan untuk menyebutnya. Selain itu, tabu juga dikatakan
cara masyarakat mengekpresikan ketidaksetujuan terhadap perilaku
tertentu.
Manakala S.Bathesab (2008) mengatakan tabu secara umum merujuk
kepada larangan. Lazimnya larangan ini dikenakan pada sesuatu amalan,
perbuatan, pakaian dan yang seumpama dengannya. S.Bathesab
mengatakan juga, terdapat larangan terhadap penggunaan bahasa yang
dituturkan oleh masyarakat. Apabila ada larangan dalam penggunaan
4 Cik Una. (2014). Bahasa dan Pemikiran Melayu. Diambil daripada http://www.scribd.com/doc/245197340/Konsep-Tabu-Dalam-Bahasa-Dan-Pemikiran-Melayu.
Page | 2
bahasa, maka kata yang digunakan dalam bahasa untuk merujuk kepada
sesuatu yang kurang manis, yang membawa unsur negatif, lucah dan
tidak sopan terus tidak digunakan atau dielakkan dalam pertuturan.5
Dapat disimpulkan bahawa tabu adalah suatu perlarangan sosial terhadap
kata, tingkah laku, benda dan orang yang dianggapkan tidak diinginkan
oleh seseuatu kelompok, budaya dan juga masyarakat dan penggunaannya
perlu dielakkan kerana memberikan malu, aib dan menimbulkan
perlakuan kasar.
Dalam kelompok masyarakat, terdapat ungkapan yang dianggap
tabu. Ungkapan tersebut tidak diucapkan di hadapan tetamu dalam situasi
formal malahan ketika situasi yang tidak formal juga. Faktor penggunaan
tabu ditegah oleh masyarakat kerana boleh mendatangkan malu kepada
penutur dan juga pendengarnya apabila kata atau ungkapan tabu ini
digunakan. Selain itu, tabu ini dielakkan kerana boleh mendatangkan
bencana dan melanggar kod etika atau moral dalam sesuatu anggota
masyarakat. Oleh itu, secara tidak langsung ungkapan yang dianggap tabu
ini digantikan dengan ungkapan yang lebih sopan yang disebut sebagai
eufemisme.
3.0 DEFINISI EUFEMISME
Kewujudan istilah-istilah tabu yang dianggap dilarang pengunaannya
maka wujudnya pula unsur eufemisme dalam berbahasa untuk
menyampaikan makna yang terkandung dalam ungkapan yang dilarang
itu. Eufemisme merupakan suatu keadaan yang wujud apabila seseorang
itu mencuba untuk tidak menjadikan bahasa atau perbuatan yang
dituturkan dianggap melanggar kod etika dan moral.
Istilah eufemisme dikatakan berasal daripada perkataan euphemism.
Euphemism membawa maksud cara untuk menggantikan kata atau
ungkapan yang dianggap tabu daripada digunakan bagi menghindari5 Saville-Troike (1991, 2003) menyatakan bahawa tabu ialah sistem kod bahasa yang dilarang, diharamkan atau ditegahkan untuk dipercakapkan pada masa dan tempat tertentu dengan sewenang-wenangnya.
Page | 3
perkara-perkara yang menakutkan. Selain itu, eufemisme dikatakan
berasal daripada kata Yunani yang membawa maksud pemakaian kata
atau ungkapan dalam bentuk perkataan atau dalam bentuk frasa yang
bersifat lebih sopan.6 Melalui penggunaan eufemisme dalam
memperkatakan sesuatu perkara yang dianggap tabu dapatlah penutur dan
pendengar menggunakan tanpa rase segan silu.
Menurut kamus Dewan Edisi Keempat (2013) eufemisme diertikan
sebagai ungkapan yang lebih halus untuk menggantikan ungkapan yang
kasar.7 Sebagai contoh, dalam bahasa Melayu standard eufemisme buang
air besar digunakan untuk merujuk kepada fungsi badan berak pada
badan manusia.8 Jelaslah, eufemisme ialah sebagai ungkapan atau bahasa
kiasan yang diperhalus supaya lebih sopan didengari dan tidak
mengandungi makna yang kasar tetapi makna yang dibawa itu sedap
didengari oleh pendengar dengan tidak menyinggung perasaannya.
4.0 ETIMOLOGI
Negeri Perak atau dikenali sebagai Perak Darul Ridzuan merupakan
sebuah negeri yang membentuk Persekutuan Tanah Melayu atau Malaysia.
Darul Ridzuan membawa maksud negeri yang diredhai oleh Tuhan.
Negeri Perak adalah negeri yang kedua terbesar di Semenanjung Malaysia
selepas negeri Pahang. Negeri Perak terletak di bahagian utara
Semenanjung Malaysia. Ia bersempadan dengan banyak negeri iaitu
bersempadan dengan Kedah dan Thailand di bahagian utara, Pulau
Pinang di barat laut, Kelantan dan Pahang di bahagian timur, Selangor di
bahagian selatan dan Selat Melaka di baratnya. Perak membawa maksud
sejenis logam yang banyak digunakan untuk membuat tin. Negeri Perak
terdiri daripada sembilan daerah seperti berikut:
6 Cik Una. (2014). Bahasa dan Pemikiran Melayu. Diambil daripada http://www.scribd.com/doc/245197340/Konsep-Tabu-Dalam-Bahasa-Dan-Pemikiran-Melayu.7 Noresah Bahrom et. (2013). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka. Hlm, 1563.8 Wardhaugh (1986:231), menjelaskan bahawa eufemisme wujud apabila masyarakat menamakan, menyolek dan mencantikkan sesuatu yang dianggap tabu untuk menjadikannya lebih baik dan sopan.
Page | 4
Gambar 1 : Daerah-Daerah di Negeri Perak
Berdasarkan kepada Gambar 1 di atas, menunjukkan sembilan
daerah yang ada di negeri Perak iaitu Kinta, Batang Padang, Kuala
Kangsar, Kerian, Manjung, Hilir Perak, Hulu Perak, Perak Tengah serta
Larut, Selama dan Matang sebagai satu daerah. Dalam kajian yang
dilakukan bagi melihat eufemisme dialek Melayu Perak, pengkaji hanya
melihat dialek di bahagian daerah Perak Tengah sahaja. Bagi bahagian
daerah Perak Tengah, pengkaji mendapati bahawa Perak Tengah terdiri
daripada tujuh kawasan iaitu Kuala Kangsar, Sayong, Karai, Bota, Parit,
Lambor Kampung Gajah dan juga Tanjung Blanja. Akan tetapi, pengkaji
akan menfokuskan kepada kawasan Parit dan Kuala Kangsar sahaja.
Manakala daerah-daerah yang lain dikatakan dipengaruhi oleh dialek
Kedah, dialek Patani dan juga dialek Selangor.9
9 Maruwiah Ahmat. (2008). Kenali Negeri Kita Perak Darul Ridzuan. Shah Alam. Karisma
Publications Sdn. Bhd. Hlm, 1-2.
Page | 5
Menurut Kamus Dewan edisi keempat (2013), dialek merupakan satu
bentuk bahasa yang digunakan dalam sesuatu dareah atau oleh sesuatu
kelas sosial yang berbeza daripada bahasa standard.10 Dialek merupakan
ragam atau variasi daripada satu bahasa yang sama yang dapat dibezakan
melalui ciri-ciri sebutan, kosa kata, atau tatabahasa. Dialek berkembang
daripada bahasa yang pada asalnya seragam tetapi lama-kelamaan bahasa
tersebut mengalami perubahan dan perubahan ini berlaku disebabkan
oleh pelbagai faktor yang antaranya ialah faktor masa dan faktor geografi.
Sama seperti di negeri-negri lain di Malaysia, Bahasa Malaysia
merupakan bahasa rasmi negeri Perak. Namun begitu, Perak juga
mempunyai dialek yang tersendiri. Dialek melayu Perak hanya
merangkumi kawasan sekitar sempadan negerinya sahaja dan tidak
tersebar melampaui batasan sempadan seperti dialek kedah dan dialek
Negeri Sembilan. Dialek Perak yang dituturkan mempunyai gaya yang
khusus dan tertentu yang berlainan dari dialek-dialek lain. Namun
demikian, kelainan yang ada pada gaya ini tidak menjejaskan tatabahasa
Melayu yang betul yang digunakan dalam Bahasa Melayu standard.
Malah, dialek Perak boleh dikatakan satu variasi bahasa Melayu standard
yang berlainan hanya dari segi gaya bahasanya. Dialek Perak ini juga
berbeza-beza dari satu kawasan dengan kawasan lain di dalam negeri
Perak sendiri.
Negeri Perak begitu unik dari segi bahasa dialeknya. Sebagai sebuah
negeri yang bersempadan dengan negeri lain. Perak juga tidak lari
daripada menerima pengaruh dialek lain. Misalnya, penduduk Perak di
bahagian utara (Kerian dan Larut Matang) seperti Bagan Serai, Taiping
dan Parit Buntar sehingga Pantai Remis lebih terpengaruh dengan loghat
utara atau dialek Kedah.
10 Noresah Bahrom et. (2013). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka. Hlm, 348.
Page | 6
Di bahagian Hulu Perak pula di bahagian Ulu Perak, Larut Matang,
Kroh, Grik dan Lenggong, masyarakat di kawasan ini banyak
menggunakan dialek Patani. Manakala, di selatan iaitu daerah Ipoh
sehingga Bagan Datoh, dialeknya pula lebih dipengaruhi dengan dialek
selatan Semenanjung seperti Selangor dan Johor. Kemudian, di bahagian
Perak Tengah seperti di Kuala Kangsar, Sayong, Karai, Bota, Parit, Kg.
Gajah dan Tanjung Blanja, dialeknya agak berbeza kerana perkataan
diubah kepada bunyi ‘e pepet tetapi daerah Parit dan Kuala Kangsar’
merupakan dialek asli ngeri Perak yang melambangkan jati diri sebenar
orang Perak.11 Untuk mendapatkan maklumat berkaitan dengan eufemisme
dialek Melayu Perak, pengkaji menggunakan dialek asli Melayu Perak
yang melibatkan kawasan Parit dan Kuala Kangsar sahaja kerana
terdapatnya persamaan di antara dialek yang digunakan di parit dengan
di Kuala Kangsar.
5.0 METODOLOGI
Bagi memperolehi bahan kajian, beberapa kaedah telah digunakan
untuk mendapatkan maklumat dalam kajian yang dijalankan. Pelbagai
kaedah digunakan dalam kajian ini adalah bertujuan memastikan
maklumat yang diperolehi adalah betul dan tepat. Kaedah yang terlibat
ialah borong soal selidik, bahan rujukan, pemerhatian dan internet.
i. Borang Soal Selidik
Data yang diperlukan bagi kajian ini dikumpul melalui kaedah
soal selidik soal selidik. Melalui kaedah ini, segala maklumat
mengenai eufemisme dialek Melayu Perak diperolehi dari responden
dengan lebih tepat dan betul. Dalam kaedah ini, borang soal selidik
11 Omar Rarouk Bajunid. (1989). Warisan Kesenian Perak. Kulau Lumpur. City Reprographic
Services. Hlm, 5-7.
Page | 7
diperlukan untuk memudahkan lagi kajian yang hendak
dijalankan. Pengkaji telah mereka bentuk borang soal selidik yang
sesuai dengan tajuk yang dikaji. Borang soal selidik yang
disediakan dengan pelbagai persoalan seperti kata eufemisme yang
digunakan oleh orang Perak untuk menggantikan kata atau
ungakapan yang dianggap tabu dalam beberapa aspek yang dikaji
seperti anggota tubuh badan, fungsi sistem badan, seks, pekerjaan,
binatang, sifat manusia dan kematian. Bagi memastikan borang soal
selidik dapat diedarkan dengan lancar serta dikumpulkan kembali,
pengkaji sendiri telah mengedarkan borang tersebut dan
mengumpulnya kembali setelah responden selesai menjawab.
Maklumat yang diinginkan oleh pengkaji datang daripada borang
soal selidik itu sendiri.
ii. Bahan -bahan rujukan
Seterusnya, pengkaji menggunakan kaedah berbentuk
sekunder. Sumber sekunder merupakan sumber data yang
mentafsirkan dan merumuskan sumber primer. Sumber sekunder
yang diguna pakai dalam mendapatkan data mengenai tajuk kajian
ialah bahan-bahan rujukan bercetak. Bahan-bahan rujukan bercetak
ini adalah berbentuk buku-buku ilmiah, majalah, dan jurnal yang
tertentu. Bahan-bahan rujukan yang berkaitan dengan tajuk kajian
didapati di perpustakaan Universiti Sains Malaysia melalui proses
pencarian OPAC. Kaedah ini melibatkan pembacaan, penganalisaan,
penafsiran atau penilaian untuk mendapatkan maklumat tambahan
berkaitan tajuk kajian. Pembacaan dilakukan terhadap buku-buku
ilmiah dan majalah yang bertujuan untuk membolehkan pengkaji
memahami konsep tabu dan eufemisme.
iii. Pemerhatian
Page | 8
Kaedah ini dijalankan secara langsung oelh pengkaji sendiri.
Kaedah ini jelas sekali digunakan sepanjang proses untuk
menyiapkan kajian ini. Dalam perlaksanaan kaedah ini ketelitian
yang tinggi sangat dititikberatkan untuk melihat perbandingan
eufemisme dialek Melayu Perak dengan eufemisme bahasa Melayu
standard. Kaedah ini digunakan adalah untuk memastikan setiap
maklumat tentang eufemisme mengikut kehendak soalan melalui
pemerhatian dan penelitiaan yang jitu.
iv. Internet
Sumber internet yang digunakan adalah berbentuk dokumen
yang berbentuk ‘iPaper format serta berbentuk ’ ‘portable document
format sebagai rujukan untuk mendapatkan data. Sumber rujukan’
internet ini boleh dilayari dalam secara talian dan penggunaannya
sangatlah mudah dan cepat. Sumber rujukan internet ini digunakan
merupakan sumber yang mempunyai hak cipta sahaja bagi
memastikan data tersebut sahih. Data yang diperoleh berkaitan
dengan tajuk perbincangan daripada dokumen yang telah dipilih
dikelompokkan bagi memudahkan proses untuk menggunakan data
tersebut dalam kajian yang dilakukan. Data yang ditemui mengenai
tabu dan eufemisme yang mempunyai kaitan dalam kajian yang
dilakukan.
6.0 PERBANDINGAN EUFEMISME DIALEK MELAYU PERAK DENGAN
EUFEMISME BAHASA MELAYU STANDARD
Terdapat beberapa aspek dalam kehidupan manusia yang dianggap
tabu oleh masyarakat sehinggakan kata atau ungkapan yang kurang
sopan, berbaur lucah dalam aspek tersebut tidak disebut. Antara aspek
yang dikaitkan dengan tabu ialah aspek yang berkaitan dengan anggota
Page | 9
tubuh badan manusia, fungsi badan manusia, seks, sifat manusia,
kematian, pekerjaan, binatang dan juga aspek pakaian. Ungkapan yang
kurang sopan dan berbaur lucah dalam aspek-aspek di atas bukan tidak
boleh disebut tetapi penutur jati terutama penutur Melayu Perak dan
penutur bahasa Melayu standard sendiri enggan untuk menyebutkannya.
Hal ini disebabkan penutur dialek Melayu Perak dan penutur bahasa
Melayu standard sangat sensitif terhadap hal-hal yang berkaitan dengan
binatang, anggota tubuh badan manusia, fungsi badan manusia, seks, sifat
manusia, kematian, pekerjaan, binatang dan juga aspek pakaian. Untuk
menggantikan ungkapan tersebut, penutur dialek Melayu Perak dan
penutur bahasa Melayu Standard menggantikan mereka dengan kata atau
ungkapan yang lebih halus atau dikenali sebagai eufemisme ketika
melakukan interaksi.
6.1 Aspek Binatang
Aspek pertama yang mendorong kepada kewujudan eufemisme
dalam dialek Melayu Perak dan dalam bahasa Melayu standard
adalah eufemisme aspek binatang. Aspek binatang dianggap tabu
kerana mempercayai bahawa binatang liar memiliki semangat yang
boleh mempengaruhi kehidupan mereka. Kebiasaannya, amat takut
kepada haiwan seperti harimau, ular, babi, buaya dan tikus.
Tambahan lagi, dikatakan masyarakat bergantung kepada
sumber hutan untuk mendapatkan keperluan seperti rotan, damar
dan lain-lain untuk industrti pembuatan. Hal ini menyebabkan
masyarakat masuk ke dalam hutan untuk mendapatkan sumber
tersebut. Sewaktu berada dalam hutan, mereka tidak menggunakan
nama asal binatang tersebut kerana bimbang bertembung
sehinggakan boleh mendatangkan bahaya dan kecederaan. Bukan itu
sahaja, masyarakat memegang kepercayaan karut yang diajar oleh
nenek moyang mereka bahawa binatang ini boleh mengganggu
Page | 10
tanaman dan ternakan sekiranya mereka mengganggu habitat
binatang tersebut atau membuat binatang tersebut marah. Oleh itu,
masyarakat menggantikan nama asal binantang itu kepada nama
yang lain. Contohnya seperti dalam jadual berikut:
Jadual 1 : Perbandingan Eufemisme Aspek Binatang antara Dialek
Melayu Perak dengan Bahasa Melayu Standard
Bahasa
tabu
Eufemisme
dialek Melayu Perak
Eufemisme
bahasa Melayu Standard
Makna
Harimau Pak Belang Raja rimba, pak belang Binatang mamalia yang buas
Ular Pak Belengkor, cik U Tali pinggang Binatang menjalar yang tidak
berkaki dan kulit bersisik
Buaya Sang rangkak Batang hanyut Reptilia besar berkulit tebal dan
hidup dalam air
Babi Kerbau pendek Khinzir, cadburry Binatang mamalia yang berbadan
gemuk dan berkaki pendek
Tikus Mak iti, cik siti, cik ti, Cik ti Binatang mengerip yang seakan-
akan arnab
Berdasarkan kepada jadual 1, di atas menunjukkan
perbandingan eufemisme aspek binatang dalam dialek Melayu Perak
dengan bahasa Melayu standard. Terdapat beberapa bintang yag
tidak disebut oleh penutur dialek Melayu Perak dengan penutur
bahasa Melayu standard. Hal ini kerana, berdasarkan kepada sesi
soal selidik yang dijalankan bersama responden mendapati bahawa
bintang-binatang yang disenaraikan dalam jadual 1 mendatangkan
bencana kepada mereka sekiranya mereka masuk ke hutan dan
merosakkan tanaman mereka. Oleh kerana itu, responden
menggantikan nama asal binatang ini kepada nama yang lain.
Page | 11
Perkataan ‘harimau dianggap tabu kerana ’ jika disebut
sewaktu berada dalam hutan, seolah-olah memanggil harimau
tersebut datang. Jadi untuk memolekkan perkataan tersebut,
perkataan eufemisme digantikan dengan perkataan ‘Pak Belang’
dalam dialek Melayu Perak. Hal ini kerana, perkataan ‘Pak Belang’
merujuk kepada belang yang terdapat di bahagian badannya.
Perkara ini sama dalam bahasa Melayu standard, turut
menggunakan perkataan ‘Pak Belang untuk merujuk kepada’
perkataan ‘harimau . Dalam bahasa Melayu standard turut’
menggantikan pekataan harimau kepada perkataan ‘ ’ ‘Raja Rimba’
kerana menggangap bahawa binatang ini merupkan raja kepada
binatang-binatang yang lain di dalam hutan. Apabila, terdapat
perkataan seperti di atas menyebabakan perkataan ‘harimau tidak’
disebutkan lagi terutama ketika berada dalam hutan. Hal ini sama
bagi perkataan ‘ular yang turut dianggap tabu menyebabkan’
perkataan ini digantikan dengan perkataan yang lain.
Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ular digantikan‘ ’
dengan perkataan seperti ‘Pak Belengkor dan ’ ‘Cik U . Hal ini’
kerana perkataan ‘Pak Belengkor dan ’ ‘Cik U merujuk kepada’
keadaan jalan ular yang bengkang-bengkok. Hal ini berbeza dalam
bahasa Melayu standard kerana perkataan ‘ular digantikan dengan’
perkataan ‘tali pinggang . Ini disebabkan bentuk fizikal binatang ini’
seperti benda yang digunakan untuk mengikat sesuatu. Binatang
seperti ‘babi dan ’ ‘tikus turut dikatakan sebagai tabu. Hal ini’
kerana, dikatakan binatang-bintang ini amat bahaya apabila disebut
Page | 12
nama asalnya dan menyumpah serta memarahi marah bintang ini,
binatang-binatang ini akan merosakkan segala tanaman. Hal ini
turut diperakui oleh responden dialek Melayu Perak. Maka
perkataan ‘babi dan ’ ‘tikus digantikan dengan perkataan yang lain’
tetapi makna tetap merujuk kepada binatang tersebut.
Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘babi digantikan’
dengan perkatan ‘kerbau pendek’. Perkatan ‘kerbau pendek’
digunakan dalam dialek Melayu Perak disebabkan perkataan ini
merupakan perumpamaan yang selalu digunakan untuk merujuk
kepada binatang yang diharamkan oleh Islam. Selain itu, perkatan
‘kerbau pendek merujuk kepada binatang ini dikatakan menyerupai’
binatang asalnya iaitu kerbau dari segi tempat tinggal tetapi
terdapat juga sedikit perbezaan iaitu bintang ‘babi ini merupakan’
binatang yang berbadan gemuk dan pendek. Hal ini berbeza dengan
bahasa Melayu standard kerana perkataan ‘babi digantikan dengan’
perkataan ‘khinzir yang merupakan istilah berlapik atau istilah’
yang lebih sopan daripada menyebut nama asal binatang ini.
Tambahan lagi, akibat daripada isu coklat ‘cadburry’ yang
hangat diperkatakan di media sosial mahupun media massa
mengenai terdapat unsur glatin babi, menyebabkan perkataan
‘babi digantikan dengan istilah baharu. ’ Perkara ini telah berubah.
Jadi, perkataan ‘babi digantikan dengan perkataan ’ ‘cadburry .’
Perkataan ‘cadburry ’ yang merujuk kepada sejenis produk makanan
berasaskan coklat. Hal ini sama seperti perkataan ‘tikus yang’
dikatakan boleh merosakan tanaman. Oleh itu, perkataan ‘tikus’
Page | 13
digantikan dengan perkataan yang lebih sopan. Dalam dialek
Melayu Perak, perkataan ‘tikus digantikan dengan perkataan’
seperti ‘Mak iti , ’ ‘cik siti dan ’ ‘cik ti . Hal ini sama seperti dalam’
bahasa Melayu standard, menggantikan perkataan ‘tikus kepada’
perkataan‘cik ti . ’
Berdasarkan kepada pengamatan yang dilakukan oleh
pengkaji, mendapati bahawa eufemisme aspek binatang dalam
dialek Melayu Perak dengan bahasa Melayu standard. Terdapat
penggunaan nama khas dalam dialek Melayu Perak untuk
menggantikan nama asal binatang-binatang yang disenaraikan dalam
jadual di atas. Sebagai contoh dapat dilihat seperti berikut:
Jadual 2 : Penggunaan Ungkapan Khas yang Menggantikan Nama
Asal Binatang dalam Dialek Melayu Perak
Bahasa Tabu Ungkapan Khas
Harimau Pak belang, Raja Rimba
Ular Cik U
Buaya Sang rangkak
Tikus Mak iti, cik siti, cik ti
Berdasarkan kepada Jadual 2, menunjukkan penggunaan
ungkapan khas yang menggantikan kesemua nama asal binatang
yang disenaraikan dianggap tabu dalam dialek Melayu Perak bagi
mengelakkan diserang sewaktu berada dalam hutan serta
mengelakkan tanaman dan ternakan rosak. Hal ini turut berlaku
dalam bahasa Melayu standard iaitu penggunaan nama khas untuk
menggantikan nama asal binatang-binatang yang disenaraikan dalam
jadual di atas. Sebagai contoh dapat dilihat seperti berikut:
Page | 14
Jadual 3 : Penggunaan Ungkapan Khas yang Menggantikan Nama
Asal Binatang dalam Bahasa Melayu Standard
Bahasa Tabu Ungkapan Khas
Harimau Pak belang
Tikus Mak iti, cik siti, cik ti
Berdasarkan kepada Jadual 3, menunjukkan penggunaan
ungkapan khas yang menggantikan kesemua nama asal binatang
yang disenaraikan dianggap tabu dalam bahasa Melayu standard
bagi mengelakkan diserang dengan bintang-binatang ini sewaktu
berada dalam hutan serta mengelakkan binatang-binatang ini
merosakkan tanaman dan ternakan.
6.2 Aspek Sifat Manusia
Selain daripada aspek binatang, aspek sifat manusia juga
dianggap tabu dalam masyarakat Melayu termasuk penutur dialek
Melayu Perak dan penutur bahasa Melayu standard. Hal ini kerana
terdapat beberapa sifat manusia tidak disebut secara terbuka ketika
berkomunikasi demi tidak menyinggung dan menjada perasaan
orang lain. Bahkan, seperti maklum bahawa masyarakat Melayu
termasuklah kedua-dua penutur ini merupakan masyarakat timur
yang telah dilatih dari zaman kanak-kanak lagi dengan adat dan
budaya yang tinggi moralnya supaya beradab dan bersopan ketika
menggunakan bahasa sebagai alat perhubungan. Apabila kita mahu
menyatakan sifat orang di sekeliling kita tanpa menggunakan nama
asal sifat manusia kerana bimbang menyinggung perasaan orang
tersebut maka kata-kata tersebut digantikan dengan perkataan yang
lebih sopan. Sebagai contoh dapat dilihat dalam jadual seperti
berikut:
Page | 15
Jadual 4 : Perbandingan Eufemisme Aspek Sifat Manusia antara
Dialek Melayu Perak dengan Bahasa Melayu Standard
Bahasa
tabu
Eufemisme
dialek Melayu
Perak
Eufemisme
bahasa Melayu standardMakna
Kedekut Kemut,bakhil, tahi
hidung masin,
bakhil sangat berkira-kira
Tamak Lahap Haloba sentiasa ingin mendapat banyak
Gedik Ngelenyor, mengeletai Mengada-ngada Sifat seseorang yang membuat orang lain
rasa meluat.
Malas Penyegan, liat Malas tidak mahu berbuat apa-apa
Degil Ketegur, biut Keras kepala, keras hati tidak mahu menerima nasihat
Pekak
badak
Telinga sumbat pekak pura-pura tidak mendengar,
atau benar-benar tidak mendengar
Dungu,
bodoh
Biol, tengin Tidak pandai tidak mudah mengerti ketika mempelajari
sesuatu
Boros Joli sangkan, bazio, Tidak hemat suka mengeluarkan wang berlebih-lebih atau
suka memakai barang berlebihan
Angkuh Menkih, gah, ranggi Berlagak, sombong,
megah, bangga, tinggi
hati
Sifat yang suka memperlihatkan ketinggian
diri
Bohong Ngelat, be deah, auta’ Dusta, temberang berlainan daripada yang sebenarnya
Berdasarkan kepada jadual 4 di atas menunjukkan
perbandingan eufemisme aspek sifat manusia dalam dialek Melayu
Page | 16
Perak dengan bahasa Melayu standard. Perkataan-perkataan yang
disenaraikan dalam jadual di atas merupakan perkataan yang
dianggap tabu oleh masyarakat Melayu termasuklah penutur dialek
Melayu Perak dan penutur bahasa Melayu standard. Hal ini kerana,
sekiranya kedua-dua penutur menggunakan istilah tabu ketika
melakukan hubungan interaksi dengan orang lain ianya akan
mengakibatkan berlaku masalah pergaduhan atau pertelingkahan
antara satu sama lain. oleh itu, mereka mengggantikan perkataan-
perkataan tabu ini kepada perkataan yang lebih sopan.
Berdasarkan jadual di atas, mendapati bahawa dalam dialek
Melayu Perak, perkataan ‘kedekut dianggap tabu dan perkataan’
tersebut digantikan dengan perkataan yang lebih lembut seperti
perkataan ‘kemut , ’ ‘bakhil , dan ’ ‘tahi hidung masin’ bagi merujuk
kepada seseorang yang sangat berkira soal duit. Hal ini sama dalam
bahasa Melayu standard, perkataan ‘kedekut digantikan dengan’
perkataan yang lebih lembut iaitu perkataan ‘bakhil . ’
Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘tamak dianggap tabu’
dan perkataan tersebut digantikan dengan perkataan ‘lahap’
merujuk kepada sifat seseorang yang sentiasa ingin mendapatkan
sesuatu lebih daripada orang lain. Manakala, dalam bahasa Melayu
standarad, perkataan ‘tamak pula digantikan dengan perkataan’
‘haloba yang membawa maksud yang sama iaitu sifat seseorang’
yang sentiasa ingin mendapatkan sesuatu lebih daripada orang lain.
Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘gedik dianggap tabu.’
Hal ini kerana, ianya boleh membuat orang lain tersinggung
sekiranya kita mengatakan dirinya di hadapan orang ramai dan
Page | 17
mungkin memalukan. Oleh itu, perkatan ini digantikan dengan
perkataan ‘ngelenyor dan ’ ‘mengeletai untuk merujuk kepada sifat’
seseorang yang membuat orang lain rasa meluat. Manakala dalam
bahasa Melayu standarad, perkataan ‘gedik digantikan dengan’
perkataan ‘mengada-ngada yang membawa maksud yang sama’
iaitu sifata seseorang yang membuat orang lain rasa meluat.
Seterusnya, perkataan ‘degil merupakan sifat yang dimiliki’
oleh manusia. Perkataan ini dianggap tabu oleh masyarakat. Hal ini
menyebabkan perkataan ‘degil digantikan dengan perkataan lain’
seperti ‘ketegur dan ’ ‘liat dalam dialek Melayu Perak. Perkataan’
‘ketegur dan ’ ‘liat sebenarnya merujuk kepada sifat seseorang’
yang tidak mahu dengar nasihat. Berdasarkan Kamus Dewan Edisi
Keempat (2013), perkataan ‘liat membawa maksud lembut tetapi’
tidak mudah patah atau putus.12 Hal ini sangat bersesuaian dengan
perkataan tabu iaitu perkataan ‘degil . Manakala, dalam bahasa’
Melayu perkataan perkataan ‘degil digantikan dengan perkataan’
lain seperti ‘keras kepala dan ’ ‘keras hati yang membawa maksud’
sifat seseorang yang tidak mahu dengar nasihat. Berdasarkan
kepada pemerhatian yang dilakukan mendapati bahawa perkataan
‘keras kepala dan ’ ‘keras hati yang menggantikan kepada perkataan’
‘degil merupakan simpulan bahasa. Ini jelas menunjukkan bahawa’
bahasa Melayu merupakan bahasa yang dinamik dan mempunyai
kata-kata sinonim untuk merujuk sesuatu perkara atau hal.
12 Noresah Bahrom et. (2013). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa danPustaka. Hlm, 935.
Page | 18
Selain itu, perkataan ‘boros merupakan perkataan tabu’
dalam masyarakat. Perkataan ini turut tabu dalam dialek Melayu
Perak. Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘boros tidak disebut’
kerana mereka enggan untuk menyebutnya. Oleh itu, perkataan
‘boros digantikan dengan perkataan yang dianggap lebih sopan’
daripada perkataan asal iaitu perkataan ‘joli sangkan dan ’ ‘bazio .’
Perkataan ‘joli sangkan yang digunakan oleh penutur dialek Melayu’
Perak merujuk kepada seseorang yang suka sangat berbelanja.
Manakala perkataan ‘bazio berasal daripada perkataan ’ ‘bazir’
hanya huruf [r] digantikan dengan huruf vokal [o] di belakangnya.
Manakala dalam bahasa Melayu standard pula, perkataan ‘boros’
digantikan dengan perkataan ‘tidak hemat untuk merujuk kepada’
sifat seseorang yang mengeluarkan wang atau membeli belah
berlebihan.
Kemudian, perkataan ‘angkuh pula juga dianggap tabu. Oleh’
itu, perkataan tersebut digantikan dengan perkataan yang lebih
sopan. Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘angkuh tidak’
disebut kerana mereka enggan untuk menyebutnya. Oleh itu,
perkataan ‘angkuh digantikan dengan perkataan yang dianggap’
lebih sopan daripada perkataan asal iaitu perkataan ‘menkih ,’
‘gah dan ’ ‘ranggi untuk merujuk kepada sifat yang suka’
memperlihatkan ketinggian diri. Manakala, dalam bahasa Melayu
standard pula, perkataan tersebut digantikan dengan perkataan
‘berlagak , ’ ‘sombong ,’ ‘megah ,’ ‘bangga dan’ ‘tinggi hati untuk’
Page | 19
merujuk kepada sifat yang suka memperlihatkan ketinggian diri.
Berdasarkan kepada pemerhatian yang dilakukan mendapati bahawa
perkataan ‘tingggi hati yang menggantikan kepada perkataan’
‘angkuh merupakan simpulan bahasa. Ini jelas menunjukkan’
bahawa bahasa Melayu merupakan bahasa yang dinamik. Akhir
sekali, berdasarkan jadual di atas, mendapati bahawa dalam dialek
Melayu Perak, perkataan ‘bohong dianggap tabu dan perkataan’
tersebut digantikan dengan perkataan yang lebih lembut seperti
perkataan ‘ngelat , ’ ‘auta dan ’ ‘be’deah bagi merujuk kepada sifat’
manusia yang mencerita sesuatu yang berlainan daripada yang
sebenarnya. Manakala, dalam bahasa Melayu standard, perkataan
‘bohong digantikan dengan perkataan yang lebih lembut iaitu’
perkataan ‘dusta yang merujuk maksud yang sama. ’
6.3 Aspek Anggota Tubuh Badan Manusia
Seterusnya, aspek yang mendorong kepada kewujudan
eufemisme dalam dialek Melayu Perak dan dalam bahasa Melayu
standard adalah eufemisme aspek anggota badan manusia. Aspek
anggota badan manusia dianggap tabu kerana masyarakat Melayu
termasuklah penutur dialek Melayu Perak dan penutur bahasa
Melayu standard merupakan masyarakat timur yang masih
menggunakan adat dan budaya yang tinggi nilai moralnya dalam
kehidupan seharian. Selain itu, kedatangan Islam ke negara-negara
di Asia Tenggara menyebabkan hal berkaitan moral dan akhlak
diterapkan ke dalam diri masyarakat. Ajaran yang dibawa sangat
menepati dengan sifat masyarakat Melayu termasuklah penutur
Page | 20
dialek Melayu Perak dan penutur bahasa Melayu standard kerana
kita amat mementingkan soal maruah dan harga diri.
Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat (2013), ada
menjelaskan bahawa anggota tubuh manusia ialah tubuh, jasad,
keadaan bentuk badan dari segi fizikal atau susuk badan.13 Anggota
tubuh badan manusia terbahagi kepada dua iaitu anggota badan
manusia dari segi fizikal dan juga dari segi dalaman. Anggota tubuh
badan manusia dari segi fizikal seperti tangan, jari, kaki, lengan,
betis dan lain-lain tidak dianggap tabu oleh penutur dialek Melayu
Perak dan penutur bahasa Melayu. Hal ini disebabkan, anggota
tubuh badan fizikal manusia merupakan bahagian yang boleh
diperkatakan walaupun di khalayak ramai tanpa ada rasa malu.
Hal ini berbeza dengan anggota tubuh manusia dari segi
dalaman. Anggota tubuh badan manusia dari segi dalaman dianggap
sebagai anggota tubuh badan sulit. Anggota tubuh badan sulit
manusia seperti zakar, faraj, buah dada dan dubur dianggap tabu
oleh masyarakat Melayu termasuklah juga penutur dialek Melayu
Perak dan penutur bahasa Melayu standard. Hal ini menyebabkan
penutur kedua-duanya tidak menyebut kata atau ungkapan yang
berkaitan dengan anggota tubuh badan sulit manusia secara terbuka
dan sewenang-wenangnya di khalayak ramai. Bagi penutur dialek
Melayu Perak dan penutur bahasa Melayu standard, sekiranya
mereka menggunakan kata atau ungkapan tersebut ianya akan
menimbulkan rasa malu dan segan kepada penutur itu sendiri dan
pendengarnya. Oleh itu, digantikan dengan leksikal kata nama, kata
adjektif atau kata kerja atau frasa eufemisme tertentu apabila untuk
merujuk kepada hal tersebut. Hal ini diperjelaskan seperti di dalam
jadual berikut:
13 Noresah Bahrom et. (2013). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa danPustaka. Hlm, 1720.
Page | 21
Jadual 5 : Perbandingan Eufemisme Anggota Tubuh Badan Manusia
antara Dialek Melayu Perak dengan Bahasa Melayu Standard
Bahasa
tabu
Eufemisme
dialek Melayu Perak
Eufemisme
bahasa Melayu StandardMakna
Tetek Kopek Payu dara, nasi lemak,
buah-buahan
Payu dara perempuan
Pantat,
nonok
Apam,bunga kering Karipap, apam, bunga, vagina Kemaluan wanita
Punai Burung, cipit Burung, belalai, zakar Kemaluan lelaki
Jubur Punggung Punggung Bahagian sebelah belakang
Bulu
pubis
Hutan, bulu cemot,
aghi-aghi
Bulu kemaluan Rambut halus pada kemaluan
Berdasarkan kepada jadual 5 di atas menunjukkan
perbandingan eufemisme aspek anggota badan manusia dalam
dialek Melayu Perak dengan bahasa Melayu standard. Kata yang
disenaraikan di atas telah disolekkan kepada kata yang lebih sopan.
Berdasarkan kepada jawapan yang diberikan oleh responden
berkaitan eufemisme anggota tubuh badan manusia mengikut dialek
Melayu Perak seperti perkataan ‘tetek tidak mempunyai kata yang’
sopan untuk merujuk kepada payu dara yang dimiliki oleh
perempuan. Malahan dalam dialek Melayu Perak, menggunakan
perkataan ‘kopek yang masih dianggap tabu dalam bahasa Melayu’
standard. Hal ini berbeza dengan bahasa Melayu standard kerana
perkataan ‘tetek itu disolekkan kepada perkataan yang lebih sopan’
supaya tidak mendatangkan malu kepada penutur dan juga
pendengarnya. Perkataan ‘tetek digantikan dengan perkataan ’ ‘payu
dara , ’ ‘nasi lemak dan ’ ‘buah-buahan . Di sini dapat dilihat, dalam’
Page | 22
bahasa Melayu standard menyamakan kemaluan wanita dengan
sejenis makanan tradisional Melayu dan sejenis buah-buahan seperti
betik dan epal. Perkataan ‘nasi lemak ini digunakan dalam bahasa’
Melayu standard untuk merujuk kepada saiz payu dara wanita
manakala perkataan ‘buah-buahan digunakan kerana bentuk payu’
dara wanita menyerupai buah-buahan tersebut.
Seterusnya, kemaluan wanita turut dianggap tabu dalam
dialek Melayu Perak dengan bahasa Melayu standard. Hal ini
kerana, ianya boleh mendatangkan rasa malu kepada penutur itu
sendiri dan pendengarnya. Kata yang merujuk kepada kemaluan
wanita seperti ‘pantat dan ’ ‘nonok tidak disebut secara terbuka’
dan menyebabkan perkataan ini dimolekkan dengan perkataan yang
lebih lembut. Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘pantat dan’
‘nonok digantikan dengan perkataan ’ ‘apam dan ’ ‘bunga kering’
untuk merujuk kepada kemaluan wanita. Hal ini sama dalam
bahasa Melayu standard di mana perkataan ‘pantat dan ’ ‘nonok’
turut digantikan dengan perkataan yang sesuai untuk merujuk
kepada kemaluan wanita iaitu perkataan ‘apam dan ’ ‘bunga . Di’
sini dapat dilihat dalam dialek Melayu Perak dan bahasa Melayu
menyamakan kemaluan wanita dengan sejenis kuih tradisional
Melayu dan sejenis bunga.
Namun dalam bahasa Melayu standard, perkataan ‘pantat’
dan ‘nonok turut digantikan dengan perkataan ’ ‘karipap . Hal ini’
dapat dilihat bahawa dalam bahasa Melayu standard menyamakan
kemaluan wanita dengan sejenis kuih tradisional Melayu. Di sini
dapat membuktikan bahawa masyarakat Melayu mempunyai
Page | 23
kepakaran untuk menggunakan metafora untuk menyebut perkataan
yang dianggap tabu. Selain itu, terdapat ungkapan khas iaitu
‘vagina bagi merujuk kepada kemaluan wanita dalam bahasa’
Melayu standard.
Hal ini sama untuk kemaluan lelaki. Kemaluan lelaki juga
dianggap tabu dalam dialek Melayu Perak dan bahasa Melayu
standard. Kata yang merujuk kepada kemaluan lelaki tidak disebut
secara terbuka di hadapan khalayak ramai kerana ianya boleh
mendatangkan rasa malu kepada penutur itu sendiri dan
pendengarnya.Perktaan ‘punai tidak disebut dan perkataan ini’
disolekkan dengan perkataan perkataan yang lebih sopan. Dalam
dialek Melayu Perak, perkataan ‘punai digantikan dengan’
perkataan ‘burung dan ’ ‘cipit untuk merujuk kepada kemaluan’
lelaki. Hal ini sama dengan bahasa Melayu standard, di mana
perkataan ‘punai digantikan dengan perkataan ’ ‘burung .’
Berdasarkan kepada pemerhatian yang dilakukan mendapati bahawa
dalam dialek Melayu Perak dengan bahasa Melayu standard
menyamakan kemaluan lelaki dengan sejenis burung yang
mempunyai sayap. Terdapat perkatan lain yang digunakan dalam
bahasa Melayu standard untuk merujuk kepada kemaluan lelaki
iaitu perkataan ‘belalai . Perkataan ’ ‘belalai merujuk kepada’
hidung yang panjang seperti yang terdapat pada gajah berdasrarkan
Kamus Dewan Edisi Keempat (2013).14 Tambahan lagi terdapat
ungkapan khas iaitu ‘zakar bagi merujuk kepada kemaluan lelaki’
dalam bahasa Melayu standard.
14 Noresah Bahrom et. (2013). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa danPustaka. Hlm, 150.
Page | 24
Seterusnya, perkataan ‘dubur turut dianggap tabu oleh’
masyarakat kerana ianya mendatangkan malu kepada penutur dan
pendengarnya apabila perkataan ini disebut. Dalam dialek Melayu
Perak, perkataan ‘dubur digantikan dengan perkataan yang sopan’
iaitu perkataan ‘punggung . Hal ini sama dalam bahasa Melayu’
standard di mana perkataan ‘punggung merupakan eufemisme’
untuk perkataan ‘dubur . Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat’
(2013) menyatakan bahawa punggung merpakan pantat, bokong atau
pinggul atau di bahagian sebelah dada manusia.15 Oleh itu,
ungkapan punggung dalam bahasa Melayu standard tidak dianggap
sebagai tabu. Selain daripada perkataan ‘punggung , terdapat’
eufemisme lain yang digunakan oleh penutur bahasa Melayu
standard iaitu perkataan ‘belah belakang dan ’ ‘bamper .’
Perkataan ‘bulu pubis turut dianggap tabu oleh penutur’
dialek Melayu Perak dengan penutur bahasa Melayu standard. Hal
ini keran ianya mendatangkan rasa malu dalam diri penutur dan
pendengarnya. Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘bulu pubis’
dianggap tabu dan perkataan tersebut digantikan dengan perkataan
yang lebih lembut seperti perkataan ‘hutan , ’ ‘bulu cemot dan ,’
‘aghi-aghi ’ yang merujuk kepada rambut halus pada kemaluan.
Manakala, dalam bahasa Melayu standard, perkataan ‘bulu pubis’
digantikan dengan perkataan yang lebih lembut iaitu perkataan
‘bulu kemaluan yang merujuk maksud yang sama.’
15 Noresah Bahrom et. (2013). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka. Hlm, 1249.
Page | 25
6.4 Aspek Fungsi Anggota Tubuh Badan Manusia
Seterusnya, aspek yang mendorong kepada kewujudan
eufemisme adalah aspek fungsi anggota tubuh badan manusia.
Aspek fungsi anggota tubuh badan manusia ini merujuk kepada hal-
hal yang berkaitan seperti berak, kencing, kentut, bunting,
menopause dan haid. Ungkapan yang menyentuh fungsi anggota
tubuh badan manusia ini dianggap tabu oleh masyarakat Melayu
termasuk kedua-dua penutur yang dikaji. Selain itu, aspek ini
mengandungi ungkapan yang dianggap sebagai kotor dan kasar
serta tidak boleh diterima pakai sewaktu berkomunikasi dengan
orang lain. Oleh kerana itu, kata atau ungkapan tersebut digantikan
dengan kata atau ungkapan yang lebih sopan seperti dalam jadual
seperti berikut :
Jadual 6 : Perbandingan Eufemisme Fungsi Tubuh Badan Manusia
antara Dialek Melayu Perak dengan Bahasa Melayu Standard
Bahasa
tabu
Eufemisme
dialek Melayu Perak
Eufemisme
bahasa Melayu StandardMakna
HaidUzur, datang kotor, lampu
merah, datang pakaiDatang bulan, lampu merah
Darah kotor yang keluar dari
rahim wanita pada setiap
bulan
KentutMelepas, membuang angin,
melepeh
Membuang angin, melepas
bom
Angin yang keluar dari
bahagian belah belakang
manusia
Kencing Kayo, buang hajat kecil Buang air kecilAir najis yang keluar dari
kemaluan
Page | 26
Berak
Membuang, melabur,
melepas, mengheban,
kincit
Buang air besar
Najis yang keluar dari
bahagian belah belakang
manusia
BuntingUdah lekat, ngandung,
hamilMengandung, berbadan dua
Perempuan yang mempunyai
janin dalam rahim
Berdasarkan kepada jadual 6 di atas menunjukkan
perbandingan eufemisme aspek fungsi badan manusia dalam dialek
Melayu Perak dengan bahasa Melayu standard. Kata yang dianggap
tabu telah disolekkan kepada kata yang lebih sopan. Perkataan
‘haid digantikan dengan perkataan eufemisme kerana perkataan’
tersebut mendatang rasa malu terutama wanita. Dalam dialek
Melayu Perak, digantikan dengan perkataan lain seperti ‘uzur ,’
‘datang kotor’, ‘lampu merah dan ’ ‘datang pakai untuk merujuk’
kepada darah kotor yang keluar daripada rahim wanita pada setiap
bulan. Hal ini sama dalam bahasa Melayu standard di mana
perkataan eufemisme iaitu ‘lampu merah turut digunakan.’
Perkataan ‘lampu merah dalam dialek Melayu Perak dengan bahasa’
Melayu standard merujuk kepada turun atau keluar darah haid pada
perempuan. Berdasarkan kepada pemerhatian yang telah dilakukan
bahawa perkataan ‘lampu merah merupakan metafora yang’
merujuk kepaada haid yang dapat dilihat dari dua sudut. Pertama
perkataan ‘lampu merah merujuk kepada isyarat berhenti dalam’
sistem lalu lintas serta perkataan ‘lampu merah merujuk kepada’
isyarat amaran supaya semasa haid, aktiviti yang berkaitan dengan
seks harus diberhentikan sementara. Kedua, perkataan ‘merah’
merujuk kepada warna darah kotor tersebut kerana warna merah
Page | 27
membawa makna darah kotor itu seperti warna darah. Selain itu,
perkataan ‘datang bulan turut digunakan dalam bahasa Melayu’
standard untuk merujuk darah haid yang kelura daripada rahim
wanita.
Seterusnya, perkataan ‘kentut dalam dialek Melayu Perak’
digantikan dengan perkataan seperti ‘melepas , ’ ‘membuang angin’
dan ‘melepeh . Perkataan-perkataan ini digunakan untuk merujuk’
kepada angin yang keluar dari bahagian belah belakang manusia.
Perkataan ‘membuang angin merupakan ungkapan kata kerja yang’
turut diguna pakai dalam bahasa Melayu standard. Namun begitu,
terdapat perkataan lain yang digunakan untuk menggantikan
perkataan tabu tersebut iaitu perkataan ‘melepas bom yang’
merupakan ungkapan kata kerja yang diumpamakan sebagai bunyi
yang dikeluarkan sangat kuat dan angin tersebut ditekan keluar dari
perut.
Perkataan ‘kayo dan ’ ‘buang hajat kecil merupakan’
penggantian eufemisme dalam dialek Melayu Perak yang digunakan
untuk menutup sesuatu perkara yang tidak elok bunyinya iaitu
perkataan ‘kencing . Penggunaan perkataan eufemisme ini’
bertujuan berlaku sopan terhadap orang yang diajak bercakap yang
merupakan orang yang lebih tua dan berpengalaman. Manakala,
dalam bahasa Melayu standard, perkataan ‘kencing digantikan’
dengan ungkapan kata kerja iaitu ‘buang air kecil yang merupakan’
eufemisme bagi perkataan ‘kencing yang merujuk kepada ’ air najis
yang keluar dari kemaluan. Tambahan lagi, perkataan seperti
Page | 28
‘kencing manis dan ’ ‘kencing darah tidak dianggap sebagai’
perkataan tabu sebaliknya sebaliknya telah menjadi mantap.
perkataan seperti ‘kencing manis dan ’ ‘kencing darah yang merujuk’
kepada kepada penyakit. Penggunaan ‘kencing dalam konteks’
kesihatan tidak menimbulkan reaksi kasar, biadap dan
seumpamanya.
Perkataan ‘berak merupakan perkataan yang rendah dan’
dianggap kasar. Perkataan ‘membuang , ’ ‘melabur , ’ ‘melepas ,’
‘mengheban dan ’ ‘kincit merupakan penggantian kepada perkataan’
‘berak dalam dialek Melayu Perak. Perkataan-perkataan ’ tersebut
digunakan untuk menutup sesuatu perkara yang tidak elok bunyinya
iaitu perkataan ‘berak . Manakala dalam bahasa Melayu standard,’
perkataan ‘berak membawa maksud najis yang keluar daripada’
punggung. Penutur bahasa Melayu standard biasanya menggunakan
ungkapan kata kerja ‘buang air besar sebagai eufemisme ’ ‘berak .’
Perkataan ‘udah lekat , ’ ‘ngandung , dan ’ ‘hamil merupakan’
penggantian eufemisme dalam dialek Melayu Perak untuk
menggantikn perkataan ‘bunting . ’ Manakala dalam bahasa Melayu
standard, perkataan ‘bunting mempunyai tahap penggunaan yang’
rendah dan menggangap perkataan ini sebagai kasar dan kesat. Hal
ini kerana perkataan ‘bunting kebiasaanya perkataan ini’ dipakai
untuk binatang sahaja. Oleh kerana itu, perkataan ‘bunting’
digantikan dengan perkataan ‘mengandung dan ’ ‘berbadan dua’
yang lebih sesuai dipakai untuk manusia.
Page | 29
6.5 Aspek Seks
Seterusnya, aspek yang mendorong kepada kewujudan
eufemisme adalah aspek seks. Aspek seks juga dianggap tabu oleh
masyarakat Melayu. Oleh itu, kata atau ungkapan tersebut
digantikan dengan kata atau ungkapan yang lebih sopan seperti
dalam jadual seperti berikut :
Jadual 7 : Perbandingan Eufemisme Seks antara Dialek Melayu
Perak dengan Bahasa Melayu Standard
Bahasa
tabu
Eufemisme
dialek Melayu Perak
Eufemisme
bahasa Melayu Standard
Makna
Cium Sayang, melat Kucup Mengenakan bibir pada sesuatu
Peluk Paut, dakap, dakap Dakap
Kulum Melat, hisap, kemam, Hisap menyedut masuk (ke dlm hidung
atau mulut)
bersetubu
h
Ngentot, bersama,
ngenen
Hubungan kelamin,
hubungan intim
melakukan perhubungan jenis,
berjimak, bersanggama,
berseketiduran
Pondan Mak nyah Mak nyah Lelaki yang lebih bersifat
keperempuanan
Berdasarkan kepada jadual 7 menunjukkan perbandingan
eufemisme seks antara dialek melayu perak dengan bahasa melayu
standard. Dalam dialek Melayu, perkataan seperti ‘cium digantikan’
dengan penggantian eufemisme iaitu perkataan ‘sayang dan’
‘melat untuk merujuk kepada keadaan bibir manusia yang’
dikenakan kepada sesuatu. Seterusnya, perkataan ‘peluk digantikan’
Page | 30
dengan penggantian eufemisme iaitu perkataan ‘paut dan ’ ‘dakap’
yang merujuk kepada keadaan badan manusia yang dikenakan
kepada sesuatu. Perkataan ‘kulum digantikan dengan penggantian’
eufemisme iaitu perkataan ‘melat , ’ ‘hisap dan ’ ‘kemam pula’
merujuk kepada menyedut masuk. Perkataan ‘bersetubuh dianggap’
tabu oleh penutur dialek Melayu Perak digantikan dengan perkataan
‘ngentot , ’ ‘bersama , dan ’ ‘ngenen’ yang merujuk kepada
melakukan perhubungan. Hal ini sama dalam bahasa Melayu
standard, perkataan seperti ‘cium digantikan dengan penggantian’
eufemisme ‘kucup . Perkataan ’ ‘dakap turut digunakan oleh’
penutur bahasa Melayu standard. Perkataan ‘kulum digantikan’
dengan penggantian eufemisme ‘hisap yang turut digunakan dalam’
bahasa Melayu standard. Perkataan ‘bersetubuh digantikan dengan’
perkataan ‘hubungan kelamin dan ’ ‘hubungan intim’. Perkataan
‘hubungan kelamin dan perkataan ’ ‘hubungan intim dalam bahasa’
Melayu standard merujuk kepada hubungan lelaki dan perempuan.
Perkataan ‘pondan digantikan dengan perkataan ’ ‘mak nyah dalam’
dialek Melayu Perak dan dalam bahasa Melayu standard untuk
merujuk kepada Lelaki yang lebih bersifat keperempuanan.
6.6 Aspek Kematian
Tabu dan eufemisme tidak terhad. Salah satu adalah aspek
kematian. Contohnya seperti berikut:
Page | 31
Jadual 8 : Perbandingan Eufemisme Kematian antara Dialek
Melayu Perak dengan Bahasa Melayu Standard
Bahasa
tabu
Eufemisme
dialek Melayu
Perak
Eufemisme
bahasa Melayu Standard
Makna
mati Ghopah, kolu, Meninggal dunia, sudah sampai masa, sudah tiada
tidak bernyawa lagi
Mayat arwah arwah Roh yang telah meninggal dunia
Kubur Batu dua, enam kaki dalam, batu dua, rumah kekal, liang lahad
Tempat pengebumian
Tanamkan Simpan, kebumi, kebumikan Tanam,kebumikan=menanam,
Simpan= tidak membuang
Bini si
mati
Janda, balu Isteri arwah Perempuan yang menjadi pasangan
hidup kepada orang yang
meninggal dunia
Berdasarkan kepada jadual 8 menunjukkan perbandingan
eufemisme kematian antara dialek melayu perak dengan bahasa
melayu standard. Perkataan ‘mati didefinisikan sebagai tidak’
bernyawa. Dalam dialek Melayu Perak, Perkataan ‘mati diagntikan’
dengan perkatan ‘ghopah dan ’ ‘kolu merujuk kepada ’ tidak
bernyawa lagi. Manakala, dalam bahasa Melayu standard,
eufemisme untuk perkataan ‘mati adalah perkataan ’ ‘meninggal
dunia , sudah ’ ‘ sampai masa dan ’ ‘sudah tiada yang merupakan’
eufemisme dalam bentuk kiasan atau metafora yang sering diguna
pakai. Ungkapan ‘sudah tiada digunakan untuk merujuk kepada’
Page | 32
peristiwa kematian. Kata metafora ini menunjukkan sesuatu yang
wujud sekarang tetapi sudah tiadal lagi atau kosong.
Dalam dialek Melayu Perak, Perkataan ‘mayat digantikan’
dengan perkatan ‘arwah merujuk kepada roh tau jiwa yang telah’
meninggal dunia. Manakala, dalam bahasa Melayu standard,
eufemisme untuk perkataan ‘mayat adalah perkataan ’ ‘arwah’
yang merupakan eufemisme sering diguna pakai. Penggunaaan
ungkapan ‘kubur tidaklah mendatangkan sebarang konotasi. Dalam’
dialek Melayu Perak, Perkataan ‘kubur digantikan dengan perkatan’
‘batu dua merujuk kepada ’ tempat pengebumian. Manakala, dalam
bahasa Melayu standard, eufemisme untuk perkataan ‘kubur’
adalah perkataan ‘enam kaki dalam , ’ ‘batu dua , ’ ‘rumak kekal’ dan
‘liang lahad ’ yang merupakan eufemisme sering diguna pakai.
Perkataan ‘enam kaki dalam menunjukkan kubur yang digali’
sedalam enam kaki di bawah tanah, perkataan ‘batu dua’
menunjukkan bentuk fizikal luaran kuburan yang dipacak dengan
dua batu nisan dan perkataan ‘rumah kekal pula ialah tempat’
penginapan kekal individu yang sudah meninggal dunia.
Seterusnya, dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘tanamkan’
digantikan dengan perkatan ‘simpan , dan ’ ‘kebumi merujuk’
kepada tempeat pengebumian. Manakala, dalam bahasa Melayu
standard, eufemisme untuk perkataan ‘tanamkan adalah perkataan’
‘kebumikan ’ yang merupakan eufemisme sering diguna pakai.
Page | 33
Ungkapan ‘kebumikan dilihat digunakan dalam dialek Melayu’
Perak dan bahasa Melayu standard sering digunakan sekiranya
berlaku kematian. Perkataan ‘bini si mati tidak digunakan dan akan’
dielakkan penggunaannya. Perkataan tersebut digantikan dengan
perkataan ‘janda dan ’ ‘balu dalam dialek Melayu Perak.’
Manakala, dalam bahasa Melayu standard digantikan dengan
perkataan ‘isteri arwah untuk merujuk kepada ganti kepada ’ ‘bini si
mati .’
6.7 Aspek Pekerjaan
Tabu dan eufemisme tidak terhad. Oleh itu aspek pekerjaan
turut mempunyai hal yang sama. Contohnya pekerjaan. Contohnya
seperti berikut:
Jadual 9 : Perbandingan Eufemisme Pekerjaan antara Dialek
Melayu Perak dengan Bahasa Melayu Standard
Bahasa
tabu
Eufemisme
dialek Melayu
Perak
Eufemisme
bahasa Melayu Standard
Makna
Pelacur Perempuan malam, ayam
Kupu-kupu malam Perempuan yang melacurkan diri
Gigolo Playboy, bapak ayam Gigolo Lelaki upahan yang dipelihara oleh
seseorang wanita
GRO Perempan cabaret, kopi korek
Pelayan wanita di kelab malam
Orang yang kerjanya melayan
pelanggan di kelab malam
Pengedar dadah
Tokan Pusher Orang menjual dadah
Kojol Tangan panjang, pencuri
pencuri Orang yang mencuri
Page | 34
Berdasarkan kepada jadual 9 menunjukkan perbandingan
eufemisme pekerjaan antara dialek melayu perak dengan bahasa
melayu standard. Perkataan ‘pelacur didefinisikan sebagai’
perempuan yang menjadi hamba seks. Dalam dialek Melayu Perak,
perkataan ‘pelacur digantikan dengan perkatan ’ ‘perempuan malam’
dan ‘ayam . Ungkapan ’ ‘perempuan malam yang digunakan untuk’
merujuk kepada perempuan yang hanya keluar pada waktu malam
sahaja untuk melacurkan diri. Manakala, dalam bahasa Melayu
standard, eufemisme untuk perkataan ‘pelacur adalah perkataan’
‘kupu-kupu malam . Ungkapan ’ ‘kupu-kupu malam digunakan bagi’
menyamakan pekerjaan yang dijalankan oleh pelacur.
Seterusnya, perkataan ‘gigolo didefinisikan sebagai lelaki’
yang dipelihara oleh wanita yang agak berusia untuk dijadikan
teman. Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘gigolo digantikan’
dengan perkatan ‘playboy dan ’ ‘bapak ayam . Ungkapan ’ ‘playboy’
yang digunakan untuk merujuk kepada perkataan ‘gigolo adalah’
lelaki yang suka berfoya-foya yang membawa pengertian hampir
sama dengan perkataan ‘gigolo’. Manakala, dalam bahasa Melayu
standard, eufemisme untuk perkataan ‘gigolo adalah perkataan’
‘anak ikan . ’
Perkataan ‘gro digantikan dengan perkataan lain dalam’
dialek Melayu Perak iaitu perkatan ‘perempuan caberet dan ’ ‘kopi
korek . ’ Manakala, dalam bahasa Melayu standard, eufemisme untuk
perkataan ‘gro adalah perkataan ’ ‘pelayan wanita . Ungkapan’
Page | 35
eufemisme di atas digunakan bagi merujuk kepada orang yang
kerjanya melayan pelanggan di kelab malam. Perkataan ‘pengedar
dadah digantikan dengan perkataan lain dalam dialek Melayu’
Perak iaitu perkatan ‘tokan . ’ Manakala, dalam bahasa Melayu
standard, eufemisme untuk perkataan ‘pengedar dadah adalah’
perkataan ‘pusher . Ungkapan eufemisme di atas digunakan bagi’
merujuk kepada orang menjual dadah. Perkataan ‘kojol digantikan’
dengan perkataan lain dalam dialek Melayu Perak iaitu perkatan
‘tangan panjang dan ’ ‘pencuri . ’ Manakala, dalam bahasa Melayu
standard, eufemisme untuk perkataan ‘kojol adalah perkataan’
‘pencuri . Ungkapan eufemisme di atas digunakan bagi merujuk’
kepada orang yang mencuri.
6.8 Aspek Pakaian
Tabu dan eufemisme tidak terhad. Salah satuny adalah aspek
pakaiab. Contohnya seperti berikut:
Jadual 10 : Perbandingan Eufemisme Pakaian antara Dialek
Melayu Perak dengan Bahasa Melayu Standard
Bahasa
tabu
Eufemisme
dialek Melayu Perak
Eufemisme
bahasa Melayu
Standard
Makna
Tuala wanita
Roti mentega, roti kering
Roti kering sejenis cawat yang lembut, boleh
menyerap dan boleh dibuang dan
dipakai semasa datang haid atau
nifas;
Coli Baju dalam Bra sejenis baju dalam wanita untuk
Page | 36
menutupi buah dada
Berdasarkan kepada jadual 10 menunjukkan perbandingan
eufemisme pakaian antara dialek melayu perak dengan bahasa
melayu standard. Perkataan ‘tuala wanita didefinisikan sebagai’
sejenis cawat yang lembut, boleh menyerap dan boleh dibuang.
Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘tuala wanita digantikan’
dengan perkatan ‘roti kering dan ’ ‘roti mentega . ’ Manakala, dalam
bahasa Melayu standard, eufemisme untuk perkataan ‘tuala wanita’
digantikan dengan perkatan ‘roti kering . ’ Perkataan ‘coli’
didefinisikan sejenis baju dalam wanita untuk menutupi buah dada.
Dalam dialek Melayu Perak, perkataan ‘coli digantikan dengan’
perkatan ‘baju dalam .’ Manakala, dalam bahasa Melayu standard,
eufemisme untuk perkataan ‘coli digantikan dengan perkatan’
‘bra . ’
7.0 KESIMPULAN
Kesimpulannya, dalam berbahasa ada kata-kata atau ungkapan halus
yang harus digunakan supaya kita tidak bercakap kasar kepada orang
lain. Hal ini sama sewaktu berbahasa sama ada menggunakan dialek
Melayu Perak mahupun bahasa Melayu standard. Semakin panjang ujaran
seseorang, semakin besar pula keinginan orang untuk bersikap sopan
kepada orang lain. Begitu juga ujaran yang diucapkan secara tidak
langsung biasanya lebih sopan berbanding dengan ujaran yang diucapkan
secara langsung. Oleh hal yang demikian, dalam berkomunikasi
Page | 37
hendaklah diingat bahawa jika terlanjur cakap amat sukar untuk
menariknya kembali.
8.0 BIBIOGRAFI
Ahmad Khair Mohd. Nor. (2002). Ungkapan Halus yang Lebih Halus. Dewan
Bahasa, Mei, Jilid 2 (Bil. 5), 42-44.
Asmah Haji Omar. (2008). Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur :
Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Awang Sariyan. (2001). Santun Berbahasa. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Cik Una. (2014). Bahasa dan Pemikiran Melayu. Diambil daripada
http://www.scribd.com/doc/245197340/Konsep-Tabu-Dalam-Bahasa-Dan-
Pemikiran Melayu.
Cikgu Aishah. (2011). Tabu. Diambil daripada
http://www.scribd.com/doc/52082330/tabu.
Page | 38
Darwis Harahap. (1997). Gaya Bahas Halus. Pelita Bahasa, Ogos, Jilid 9 (Bil.
8), 38-39.
Maruwiah Ahmat. (2008). Kenali Negeri Kita Perak Darul Ridzuan. Shah Alam.
Karisma Publications Sdn. Bhd.
Noresah Bahrom et. (2013). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur :
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Omar Rarouk Bajunid. (1989). Warisan Kesenian Perak. Kulau Lumpur. City
Reprographic Services.
S. Nathesan. (2008). Makna Dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa Dan Pustaka
Teo Kok Seng. (2002). Pragmatik Bahasa dan Keterampilan Berkomunikasi.
Dewan Bahasa, Februari, Jilid 2 (Bil. 2), 7-15.
Wan Aznita Wan Salim. (2014). Bahasa dan Identiti Budaya. Diambil
daripada http://www.scribd.com/doc/207137504/Bahasa-Dan-Identiti-
Budaya.
http://jurnalbahasa.dbp.my/wordpress/wp-content/uploads/2014/08/5-Jurnal-
Bahasa-DBP-KL_Unsur-Eufemisme.pdf.
Page | 39