MASARYK UNIVERSITY IN BRNO FACULTY OF EDUCATION

60
MASARYK UNIVERSITY IN BRNO FACULTY OF EDUCATION DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Adrian Mole: The Cappuccino Years, Translation and Analysis Brno 2008 Supervisor: Written by: Mgr. Martin Němec Zuzana Novotná

Transcript of MASARYK UNIVERSITY IN BRNO FACULTY OF EDUCATION

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO

FACULTY OF EDUCATION

DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE

Adrian Mole: The Cappuccino Years, Translation and Analysis

Brno 2008

Supervisor: Written by:

Mgr. Martin Němec Zuzana Novotná

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 2 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Declaration:

I declare that I wrote my bachelor thesis without any outer help and that I used only the

sources mentioned in the bibliography.

I agree my work being displayed in the library of Masaryk University in order to enable other

students to use it as the source for their further studies.

Prohlášení

Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené

v seznamu literatury.

Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v knihovně Pedagogické fakulty

zpřístupněna ke studijním účelům.

Brno, 16 April 2008

…………………………

Zuzana Novotná

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 3 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Acknowledgements:

I would like to thank Mgr. Martin Němec for his kind guidance of my thesis. He helped me

willingly to choose the appropriate literature.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 4 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Content

1. INTRODUCTION .................................................................................................................. 6

2. SUE TOWNSAND – THE AUTHOR OF ADRIAN MOLE: THE CAPUCCINNO YEARS

.................................................................................................................................................... 7

2.1 Adrian Mole – The Main Character ................................................................................. 8

3. PRACTICAL PART – My translation ................................................................................... 9

4. THEORETICAL PART ....................................................................................................... 44

4.1 TRADITIONAL METHODS OF TRANSLATING ................................................. 45

4.2 LEXICAL EQUIVALENCE ....................................................................................... 45

4.2.1 Absolute Equivalent ................................................................................................ 45

4.2.2. Partial Equivalent ................................................................................................... 46

4.2.2.1 More words in English – Less words in Czech ................................................ 46

4.2.2.2 Explicitness – Implicitness ............................................................................... 46

4.2.2.3 Prepositional Phrase ......................................................................................... 46

4.2.2.4 Differences in Denotation ................................................................................ 47

4.2.2.4.1 Specification .............................................................................................. 47

4.2.2.4.2 Generalisation ............................................................................................ 47

4.2.2.4.3 Semantic Connection – Contiguity ........................................................... 48

4.2.2.5 Differences in Connotation .............................................................................. 48

4.2.2.5.1 Expressive Connotation ............................................................................. 48

4.2.2.5.1.1 Interjection ......................................................................................... 48

4.2.2.5.2 Intensification ............................................................................................ 49

4.2.2.5.3 Stylistic Connotation ................................................................................. 49

4.2.2.6 Differences in Pragmatics ............................................................................ 5050

4.2.2.6.1 Zero Equivalent ......................................................................................... 50

4.3 GRAMMATICAL EQUIVALENCE ......................................................................... 50

4.4 TEXTUAL EQUIVALENCE ...................................................................................... 51

4.4.1 Structure of Information in a Text ........................................................................... 52

4.4.2 Coherence ................................................................................................................ 52

4.4.3 Cohesion .................................................................................................................. 52

4.4.3.1 Reference .......................................................................................................... 53

4.4.3.2 Substitution ....................................................................................................... 53

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 5 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

4.4.3.3 Ellipsis .............................................................................................................. 53

4.4.3.4 Connector ......................................................................................................... 54

4.4.3.5 Lexical Cohesion .............................................................................................. 54

4.5. DIFFERENCES BETWEEN MY AND HARTLOVÁ’S TRANSLATION .......... 54

5. CONCLUSION .................................................................................................................... 57

6. RESUMÉ .............................................................................................................................. 58

7. BIBLIOGRAPHY ................................................................................................................ 59

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 6 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

1. INTRODUCTION

In my bachelor’s thesis, I chose to tackle the translation of a book, even though I have never

considered doing translations. I read the book without thinking how much time the translator

must have spent looking for appropriate sentences. Every country is different thus a translator

has to be acquainted with it’s culture and habits.

The second reason why I chose this topic was because I was really keen on doing translations

correctly. For this reason, I chose the optional course of translating at our faculty which was

taught by Mgr. Martin Němec. We translated a book called Adrian Mole - the Wilderness

Years by Sue Townsend. I liked the book a lot because it is not compounded by serious

themes.

The third reason why I decided to handle this topic is because I read the version of the book,

which was translated by Helena Hartlová and I did not agree to her translation in some cases.

In the story, Adrian thinks he is one of the cleverest people, but he just a comical figure. In

her translation, Helena Hartlová uses the passive voice which is not so typical in Czech. In my

opinion, Adrian would not express himself in this way were he Czech. Czech usually uses the

passive voice in formal language but Adrian does not speak or write formally. Another point

is the fact that the translator does not make any asides for words which are typical for English,

but would not necessarily be understood by a Czech.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 7 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

2. SUE TOWNSAND – THE AUTHOR OF ADRIAN MOLE: THE

CAPUCCINNO YEARS

Sue Townsend was born in Leicester in 1946. She left school at the age of 15 and worked in a

variety of jobs including factory worker and shop assistant. She got married when she was 18

and had three children. In 1999, she was diagnosed with diabetes and she slowly began losing

her sight. Today she is almost blind.

Her writing career started when she was 35. Her most famous and best known book is The

Secret Diary of Adrian Mole - a diary kept by a 13 year old boy. The book made her the best-

selling novelist of the 1980s. It has been followed by several more in the same series

including The Growing Pains of Adrian Mole, The True Confessions of Adrian Mole, Adrian

Mole: The Wilderness Years, Adrian Mole: The Cappuccino Years and Adrian Mole and the

Weapons of Mass Destruction. Due to her blindness, Townsend has confirmed that Adrian

Mole and the Weapons of Mass Destruction is the final book in the series. The books have

been adapted for radio, television and theatre. Sue Townsend also wrote the screenplays for

television adaptations of the first and second books.

The series has two main themes. The first books concentrate on Adrian's desires and

ambitions in life and his complete failure to achieve them. The second theme is depiction of

the social and political situation in Britain The two final books move in slightly new

directions, showing Adrian as an adult in different environments. They are more focused on

political satire, mainly examining the New Labour Party.

1) http://en.wikipedia.org/wiki/Sue_Townsend http://www.penguin.ca/nf/Author/AuthorPage/0,,1000049987,00.html

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 8 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

2.1 Adrian Mole – The Main Character

Adrian Albert Mole was born in 1967 and grew up with his parents in Leicester. Over several

books, he developed the script for a white van comedy serial killer programme, which the

BBC was reluctant to produce.

As a young man he moves to London and takes a job in a Soho restaurant working as a cook.

Adrian is persuaded to feature in a television cookery programme called The Fry-Up,

supposedly to be a celebrity chef.

Adrian it the father of three children: Glenn Bott-Mole, his son by Sharon Bott, whom Adrian

fancied at school and with who he had an affair as a young man, William Mole, his son by

his first wife JoJo, a Nigerian princess who later divorces Adrian and moves back home and

Gracie Mole, his daughter by his current wife Daisy, a smart, good-looking woman with

whom he enjoys great mutual attraction.

Pandora Braithwaite, the love of Adrian's life, plays a major role throughout the books. She is

beautiful and intelligent, and as teenagers they are happy together. Adrian tends to devote a

lot of his diary space to her, describing whichever of her current lovers and his flaws and he

pines for their lost love. Pandora becomes a rising star in the New Labour Party under Tony

Blair. 2)

2) http://en.wikipedia.org/wiki/Adran_Mole

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 9 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

3. PRACTICAL PART

MY TRANSLATION

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 10 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Friday May 2nd Pátek, 2. května

At 6.14 a.m. I heard Ivan Braithwaite’s faulty

exhaust pipe turn into Wisteria Walk and

stop outside our house. (Together with the

rest of his car, obviously. I mean, obviously!)

I dragged myself off the sofa, peered through

a chink in the curtains and saw my mother

and Braithwaite in passionate conversation in

the front seats of the car. My mother was

drawing heavily on a cigarette. Braithwaite´s

eyes were half closed against the smoke.

Suddenly my mother yanked the car door

open. Braithwaite leaned across the gear

stick with an anguished look on his unshaven

chops. My mother ran round the back of the

car, then up the path without looking back. I

herd her keys scraping around the keyhole in

the front door. She has never, ever managed

to unlock a door in under three minutes, so I

put her out of her misery and opened it for

her. She looked shocked to see me.

V 6:14 jsem slyšel rachot děravýho výfuku

Ivana Braithwaita, kterej zatočil do Wisteria

Walk a zastavil před naším domem.

(Společně se zbytkem auta, samozřejmě.

Vždyť říkám, že je to samozřejmý!)

Vysoukal jsem se z pohovky, mrkl ze skuliny

mezi závěsy a viděl jsem matku, jak na

sedačkách v autě bouřlivě diskutuje

s Braithwaitem. Matka silně potahovala

z cigarety. Braithwait měl kvůli kouři napůl

zavřený oči. Matka jedním trhnutím otevřela

dveře. Braithwait se s úzkostným pohledem

na neoholené tváři naklonil přes řadící páku.

Matka oběhla zadek auta, běžela nahoru po

chodníku a zpátky se už nepodívala. Slyšel

jsem šramocení klíče kolem dírky u

vchodových dveří. Nikdy v životě se jí

nepodařilo odemknout dveře do tří minut.

Ukončil jsem její trápení a otevřel dveře.

Vyplašeně se na mě podívala.

I said, ‘What was gong on in the car?’ „O co v tom autě šlo?“ zeptal jsem se.

She took off her red jacket and hung it

over the back of a kitchen chair. The tops of

her arms looked pasty and saggy, as though

they’d been injected with a lumpy white

sauce. She said, ‘I’ve just had an argument

with Ivan…about, er…which Dimbleby gave

the best election coverage!’

Sundala si červený sako a pověsila ho

přes kuchyňskou židli. Její paže vypadaly

jako svěšený těsto s vstříknutým bílým

roztokem s hrudkama. „Jenom jsem měla

s Ivanem spor… o, hmm… který z Dimbleyů

měl nejlepší volební reportáž!“

It was an obvious lie. I said, ‘And which

Dimbleby did you favour?’ with some

sarcasm.

Byla to jasná lež. „A ke kterýmu

Dimblebyu ses klonila?“ řekl jsem

sarkasticky.

‘David!’ she answered, but she couldn’t „K Davidovi!“ odpověděla, ale

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 11 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

look me in the eye. I heard the frame creak

upstairs as she got into bed. Then there was

silence.

nedokázala se mi podívat do očí. Když šla do

postele, slyšel jsem zavrzání rámu. Potom už

bylo ticho.

I lay awake on the sofa and wondered if I

should intervene before my mother brought

yet another tragedy to our family. Trust her

to spoil my enjoyment of Labour’s victory.

What should have been a glorious new dawn

of optimism and a celebration of the

transcendence of all that is best in

humankind had been tainted by the potential

threat to the Moles’ and the Braithwates’

family units. And all because two late-

middle-aged-people have restless genitals.

Ležel jsem na pohovce a přemýšlel, jestli

bych měl zasáhnout ještě předtím, než začne

kvůli matce další rodinný neštěstí. Věřím, že

zničí mou radost z vítězství labouristů. Měl

to být začátek úžasnýho optimismu a oslava

veškerý dokonalosti lidstva. Všechno bylo

zničený Molovou a Braithwaitovou rodinou.

A to jenom kvůli tomu, že dva lidé středního

věku mají neklidný genitálie.

1 p.m. 13:00

The household slept late. It was Tania

Braithwaite who woke us by phoning and

asking if Ivan was at our house. Apparently

he hadn’t been home and his mobile was

switched off. My mother overheard my

feigned concern and snatched the phone off

me. While she cross-questioned Tania, I fed

the New Dog and William, and took a cup of

Nescafé up to my father. He was lying on his

side, facing the wall. His bald patch was still

decorated with black felt-tip scrawlings. As I

put the mug down on the bedside table, he

begged me to close the curtains against the

sunlight, which was flooding into the room.

Spali jsme dlouho. To Tania Braithwaitová

nás vzbudila telefonem. Ptala se, jestli je u

nás Ivan. Asi nebyl doma a měl vypnutej

mobil. Matka viděla můj předstíranej zájem a

vytrhla mi telefon. Vyptávala se Tanie jako

by byla u křížovýho výslechu. Já jsem zatím

nakrmil jsem Novýho psa, Williama a donesl

jsem otci hrníček s kávou. Ležel na svý

straně a díval se do zdi. Jeho pleš pořád

zdobila čmáranice od černé fixy. Položil

jsem hrneček na stůl vedle postele. Prosil mě,

abych zatáhl závěsy, aby sluneční paprsky

nepronikaly do pokoje.

I said, ‘You ought to fell happy today,

Dad. Tony could transform your life.’

„Tati, dnes bys měl být šťastnej,“ řekl

jsem, „Tony by mohl změnit tvůj život.“

He gave a harsh laugh as he sat up in bed

and reached for his Rothman’s. ‘Listen, son,’

Posadil se, sáhl po cigaretách a trpce se

zasmál. „Poslouchej synu,“ řekl, „za

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 12 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

he said, ‘under Mrs Thatcher I was a three-

times-a-week man, and if the sun was shining

I was bloody sex machine.’

Margaret Thatcherové jsem byl třikrát týdně

muž a když svítilo slunce, byl jsem zatracená

sexuální mašina.“

I said, ‘I was referring to the socio-

economic aspects of the new government.’

„Měl jsem namysli sociálně

ekonomickou stránku nový vlády,“ řekl jsem.

‘Yeah, well,’ he said, sucking on his

cigarette, ‘all I’m saying is that when Maggie

was in power I had lead in my pencil.’

„Aha,“ řekl a potahoval z cigarety,

„jenom říkám, že když byla Margaret u moci,

zasouval jsem tehdy svý pero.“

I left the room. As I saw it, there was no

point in reasoning with a man who could see

no further than the end of his pencil.

Odešel jsem z pokoje. Pochopil jsem, že

nemělo smysl bavit se s mužem, kterej

neviděl dál než na konec hrotu svýho pera.

Before I left for London, I tried to get up the

courage to talk to my mother about the

disastrous consequences certain to ensue if

she were to embark on an affair with her

local MP’s father. MI5 would follow her

around Asda. Her phone would be tapped

and, more importantly, was she really

prepared to put my father through a divorce

for a second time?

Než jsem odjel do Londýna, pokusil jsem se

dodat si odvahu a promluvit si s matkou o

katastrofálních následcích, který určitě

nastanou, pokud bude mít poměr s otcem

místní poslankyně. Sledovala by ji

bezpečnostní agentura až do supermarketu.

Odposlouchávali by její telefon, ale nejvíc

důležitý bylo, jestli byla fakt připravená

vláčet mýho otce rozvodem už podruhý?

I went to tackle her and found her in the

living room, deliriously happy, watching a

video loop of the expression on Michael

Portollio’s face as the realization dawned that

he had been kicked from office by his former

constituents. She shouted at the screen, ‘Yes,

you arrogant bastard, how does it feel to be

on the scarp-heap, like George Mole?’ I

didn’t want to prick her balloon of happiness.

And, anyway, I couldn’t risk us having an

argument that ended with her refusing to

look after her grandson.

Šel jsem si s ní promluvit a našel jsem ji

v obýváku. Byla neskutečně šťasná. Dívala

se na videu na výraz ve tváři Michaela

Portoilla když zjistil, že ho jeho bývalí voliči

potopili. „Jo, ty arogantní blbče, jaký to je,

být odpadek, stejně jako George Mole?“

řvala na obrazovku. Nechtěl jsem zničit její

příliv štěstí. A taky jsem nemohl riskovat, že

bysme se pohádali. To by skončilo tak, že by

se odmítla postarat o svýho vnuka.

William had to be prised from my legs Než jsem mohl nasednout do Montega,

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 13 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

before I could get into the Montego.

Eventually he was persuaded to let me go by

the promise that he could watch a video of

Jeremy Clarkson test-driving a Lamborghini.

The kid waved until I turned the corner of the

avenue. I was almost tempted to reverse and

pick him up, take him back to London with

me. But reason prevailed. What would I do

with him all day when I was working?

museli jsme odstrčit Williama od mých noh.

Nakonec jsme ho přesvědčili, že když mě

nechá jít, bude se moct dívat na zkušebního

řidiče Lamborghini Jeremyho Clarksona.

Prcek mával, dokud jsem nezahnul za roh

ulice. Málem jsem to otočil a vzal ho s sebou

do Londýna. Ale rozum zvítězil. Co bych

s ním dělal celej den, když budu v práci?

It was a gloriously warm day, and I

wound the window down and enjoyed the

breeze on my face. Unfortunately just before

I joined the motorway, an insect of some

kind flew up my left nostril, causing my eyes

to run all the way to London.

Byl příjemně teplej den, stáhnul jsem

okýnko a užíval jsem si vánek ve tváři.

Bohužel mi chvilku předtím, než jsem sjel na

dálnici, vlítl do levé nosní dírky nějakej druh

hmyzu a díky tomu mi celou cestu do

Londýna slzely oči.

Saw eleven Eddie Stobart lorries. Only

received nine salutes, though. Perhaps the

other two drivers didn’t see my greetings.

Otherwise the journey was without incident.

Viděl jsem jedenáct dodávek Eddyho

Stobarta, ale pozdravilo mě jenom devět

řidičů. Další dva asi neviděli moje zamávání.

Jinak to byla klidná cesta.

I arrived at the Brent Cross shopping

centre car park, where I habitually parked the

Montego at 1700 hours, arriving in Soho, via

the bus, at 1800 hours. Why is Brent Cross

the nearest free parking I can find in Soho?

I’ve got my name down for a resident’s

parking permit, but the waiting list is 2,000

names long. `Clever Clive`, a criminal

acquaintance of mine, offered to supply me

with an illegally obtained permit. ‘The

geezer’s dead. He ain’t gonna need short-

term parking. He’s in Long Stay, permanent.’

But I turned him down. I cannot profit from

the dead, and anyway Clever Clive was

Přijel jsem na parkoviště nákupního

centra Brent Gross, kde jsem v 17:00

zaparkoval Montego. Do Soho jsem přijel

autobusem v 18:00. Proč je Bent Gross

nejbližší parkoviště v Soho? Jsem zapsanej

na čekací listině na propustku na zdejší

parkoviště, ale je tam 2 000 jmen. Jeden můj

známej kriminálník „Chytrej Clive“ mi

nabídl. že mi sežene nelegální propustku.

„Ten chlápek je mrtvej. Krátkodobá

propustka mu bude k ničemu. Už je

v dlouhodobý.“ Odmítl jsem ho. Nemůžu mít

zisk z mrtvýho a stejně chtěl Chytrej Clive

500 liber.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 14 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

asking 500 pounds.

I didn’t have to start work until seven-

thirty so I bought a Guardian and sat outside

the Bar Italia in Greek Street. I was hoping to

read that Frank Bruno, Paul Daniels and

Bruce Forsyth had been spotted at Heathrow,

fleeing a Labour victory as promised, but

there were no reported sightings of them. I

suppose it is early days yet. They’ve got

mock-Tudor mansions to sell, and financial

advisers to consult.

Do půl osmé jsem nemusel pracovat,

takže jsem si koupil noviny Guardian a sedl

před Bar Itálie v Řecké ulici. Doufal jsem, že

si přečtu, že někdo viděl Franka Bruna, Paula

Danielse a Bruce Forsytha na Heathrow, jak

prchají před vítězstvím labouristů. Slíbili to,

ale i tak tam o nich nebylo nic. Asi je ještě

brzo. Mají na prodej falešný sídlo a finanční

poradce.

My friend Justine, who lap-dances at

Secrets, joined me for an espresso and said

that business had been excellent last night.

‘You couldn’t have got another bloke in the

place if you’d cut their dicks off,’ she said,

causing me to wince at her graphic account

of the crush. She went on, in her Gateshead

accent, ‘And they was mostly Labour

supporters.’ She told me that her boss, Large

Alan, had been `worrying his bollocks off`

about a possible change of government. He

had forecast massive redundancies for

Soho’s sex-industry workers should Labour

win. ‘It’s the Conservative MPs who kept the

“discipline” side of the business going,’

Justine explained. ‘Large Alan always gives

them a good discount – on production of a

Commons pass.’

Kamarádka Justine, která předvádí

erotický tance v Tajemství, se mnou šla na

espreso a říkala, že měla včera večer výborný

kšefty. „Nedostali bysme dovnitř další

chlapy, i kdybysme jim uřízli ptáky,“ řekla a

já jsem sebou při jejím živým vysvětlování

tlačenice trhl. Pokračovala svým

severovýchodním přízvukem: „A většinou

podporovali labouristy.“ Řekla mi, že její šéf,

Velkej Alan, byl „posranej strachy“, že by se

mohla změnit vláda. Předvídal nadbytek

pracovníků v sexuálním průmyslu v Soho,

pokud labouristé zvítězí. „To konzervativci

udržovali „ukázněnou“ část obchodu,“

vysvětlila Justine. „Velkej Alan jim vždycky

dává dobrý slevy – za vstup do Dolní

sněmovny.“

‚So, what special services do Labour

MPs request?’ I asked.

„A jaký zvláštní služby labouristé

požadujou?“ zeptal jsem se.

‘Well,’ she said, bringing her sunbed-

tanned face next to mine, ‘I’ve got one old

„No,“ řekla a naklonila ke mně svou

opálenou tvář, „chodívá za mnou jeden starej

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 15 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Labour MP from Preston who has a list of

things he likes me to shout out when I’m

pretending to come.’

labourista z Prestonu, kterej má seznam věcí,

který chce, abych křičela, až budu předstírat,

že už budu.“

‘Such as what?’ I pressed, urgently. „Jaký?“ přitlačil jsem na ni.

‘Weird things,’ she said, as she adjusted

her breasts inside her Wonderbra to show

them to better advantage. ‘I have to shout,

“October Revolution”, “Clause Four” and

end up with “Betty Boothroyd”, she said.

„Divný věci,“ řekla a srovnala si prsa

uvnitř podprsenky Wonderbra, aby všem

předvedla svoje přednosti. „Musím křičet

“Říjnová revoluce“, “Článek čtyři“ a

zakončit to “Betty Boothroydová,“ řekla.

She was obviously in complete ignorance

of the history of the Labour Party. I, of

course, understood the references, because I

was founder and leader of a political

organization called the Pink Brigade. We

were a bunch of radical teenage hot-heads.

Asi neměla ani zdání o historii

Labouristické strany. Já, samozřejmě důvod,

proč to má křičet znám, protože jsem byl

zakladatel a vedoucí politický organizace

nazvaný Růžový sbor. Byli jsme parta

zbrklých radikálních teenagerů.

We demanded: Požadovali jsme:

• Cycling lanes alongside motorways

• A moratorium on library fines for

pensioners

• Zero-rated VAT on skateboards

• Cigarettes to cost at least 10 pound

per pack

• Babysitting wages to be linked to the

cost of living index

• peace not war.

• Cyklistické stezky podél dálnic

• Odklad placení pokut pro důchodce v

knihovnách

• Nezdaněné skateboardy

• Balíček cigaret nejméně za 10 liber

• Spojení platu za hlídání s cenou na

živobytí

• Mír, ne válku.

Pandora was on the Pink Brigade’s

executive committee, but resigned after three

months after a bitter row about the party’s

anti-smoking policy. At the age of sixteen

she was already on fifteen Benson and

Hedges a day, plus the occasional cigar after

dinner.

Pandora byla v Růžovým sboru vedoucí

výboru, ale po třech měsících rezignovala

kvůli drsný hádce o protikuřácký politice.

V šestnácti už kouřila patnáct cigaret Benson

and Hedges a někdy si taky dala cigárko po

večeři.

Justine repeated, ‘October Revolution, Justine pořád opakovala „Říjnová

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 16 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Clause Four, Betty Brootroyd,’ as if trying to

discover the erotic charge. ‘It’s the easiest

money I’ve ever made,’ she said. ‘He’s come

and gone in half an hour, and left me with me

Tesco’s money for the week.’

revoluce, Článek Čtyři, Betty

Boothoroydová“, jako by chtěla odhalit

erotickej náboj. Jsou to ty nejjednodušeji

vydělaný peníze. „Přijde a odejde během

půlhodiny a nechá mi peníze, který mi

vystačej na týdenní nákupy.“

After she’d hurried off to work I

pondered on the nature of our Soho village

conversation. I couldn’t imagine speaking of

such worldly things in any of the villages in

Leicestershire, apart from Frisby-on-the

Wreake where, if the rumours are true,

paganism is practised on a large scale.

Potom, co odběhla do práce, jsem

přemýšlel o rozhovoru v městské čtvrti Soho.

Nedokázal jsem si představit, že bych mluvil

o takových požitkářských věcech v nějaký

čtvrti v Leicestershiru, kromě Frisby-on-the-

Wreake. Tam, pokud drby nelžou, jsou lidi

většinou pohani.

Saturday May 3rd – 2 a.m Sobota, 3. května – 2:00

I have just finished work and, though the

hour is late, I am far too overwrought to

sleep. Savage behaved like a beast tonight. A

beast with a drug, alcohol and personality-

disorder problem. The nightmare began when

I got to work and saw that he had Blu-

Tacked a large notice in the window:

Právě jsem skončil v práci a, i když už je

hodně hodin, jsem dost vynervovanej na to,

abych spal. Sabate se dnes choval jako zvíře.

Zvíře, který má problémy s drogama,

alkoholem a vlastní osobností. Zlej sen začal

hned jak jsem došel do práce a uviděl na

okně nalepený oznámení:

No socialists

No mobile phones

No silicone breasts

No sodomites

No face-lifts

No credit cards

No Welsh

No vegetarians

No non-smokers

No pensioners

No teetotalers

ZÁKAZ VSTUPU

Socialistům

Mobilním telefonům

Umělým prsům

Homosexuálům

Plastickým operacím obličeje

Kreditním kartám

Welšanům

Vegetariánům

Nekuřákům

Důchodcům

Abstinentům

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 17 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

No Filofaxes

No Groucho members

No media workers

No working class

No comedians

No disabled

No lesbians

No blind dogs

No fat people

No Liverpudlians

No children

No yoghurt-eaters

No designer handbags

No Christians

No Belgians

No poncy wankers asking for risotto

No redheads

No ex-wives

Pořadačům

Členům uměleckýho klubu Groucho

Zaměstnancům médií

Dělnický třídě

Komikům

Postiženým

Lesbičkám

Slepeckým psům

Tlustým lidem

Obyvatelům Liverpoolu

Dětem

Jedlíkům jogurtů

Značkovým kabelkám

Křesťanům

Belgičanům

Namyšleným blbečkům, kteří chtějí rizoto

Zrzatým

Rozvedeným ženám

An angry crowd had gathered outside the

restaurant. A fat woman carrying a handbag

with a bamboo handle was saying in a lilting

Welsh accent, ‘I was born in Liverpool and

my partner is a lesbian comedian. It’s

disgraceful.’

Rozzuřenej dav se shromáždil před

restaurací. Tlustá ženská s kabelkou

s bambusovým uchem říkala rytmickým

welšským přízvukem: „Narodila jsem se

v Liverpoolu a moje přítelkyně je lesbická

komička. To je hanebné.“

Savage could be seen inside smoking a

fag, toasting the crowd in champagne. I let

myself in and passed through the restaurant

on my way to the kitchen.

Savageho jsem viděl vevnitř, kouřil

cigáro a připíjel davu šampaňským. Vešel

jsem dovnitř a cestou do kuchyně jsem prošel

přes restauraci.

‘The provincial returns,’ he bellowed.

‘How is dear old Leicester?’

„Venkovan se vrací,“ zakřičel. „Jak je ve

starým dobrým Leicesteru?“

‘My family live in Ashby-de-la-Zouch

now,’ I replied, coldly.

„Moje rodina teď žije v Ashby-de-la-

Zouch,“ odpověděl jsem chladně.

‘You’re such a f------ pedant’ spat out „Ty seš takovej za... detailista,“ vyprskl

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 18 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Savage. Savage.

‘Better a pedant than a bigot,’ I replied.

‘That notice disqualifies most of our regular

customers. You’ll be bankrupt in a month

and we’ll all be on the street.’

„Je lepší být detailista než fanatik,“

odpověděl jsem. „To oznámení vyřazuje

většinu tvých pravidelných zákazníků. Do

měsíce zkrachuješ a všichni budeme na

dlažbě.“

‘That’s the idea,’ he slurred. ‘If I’m

bankrupt, I can’t pay Kim her allowance, can

I?’

„To je nápad,“ zažvatlal. „Pokud

zkrachuju, nebudu moct platit Kim přídavky,

že jo?“

I took advantage of his drukenness to

continue. ‘It’s your fault that Kim is

financially dependent on you. You refused to

let her work during your marriage, didn’t

you?’

Využil jsem jeho opilosti a pokračoval

jsem. „To je tvoje chyba, že je na tobě Kim

finančně závislá. Když jste byli manželé,

zakázals ji pracovat, pamatuješ?“

‘Work!’ shouted Savage. ‘You call

arranging a few fucking twigs in a bucket

work?’

„Co? Pracovat!“ zakřičel Savage. „Ty

nazýváš uspořádávání pár posraných

větviček ve svazek nějakou prací?“

‘She was a society florist,’ I reminded

him, `with three shops and a contract with

Conran.’

„Byla ve společenství květinářů,“

připomněl jsem mu, „se třema obchodama a

smlouvou s Conranem.“

Savage laughed his horrible almost silent

laugh, as I went upstairs to the ‘flat’ above

the restaurant. I use ironic quote marks

around ‘flat’ because it is actually a

storeroom. I share my quarters with catering

packs of gravy mix and huge tins of

vegetables. Two gigantic freezers full of

offal and cheap cuts of meat crowd my

‘living room’. However, there is just room

for a small MFI desk `n` char set (in black

ash) and a two-seater sofa covered in a sun-

flower-print throw. (I feel an affinity with

Van Gogh: both of us were rejected in our

Když jsem šel nahoru nad restauraci do

svýho „bytu“, Savage se zasmál

strašidelným, skoro neslyšitelným smíchem.

Používám uvozovky, okolo „bytu“, protože

ve skutečnosti je to sklad. Dělím se o svoje

bydlení se zásobovacíma balíkama míchaný

omáčky a s obrovskýma plechovkama

zeleniny. Dva gigantický mrazáky plný

drobů a levných odřezků masa zaplnily můj

„obývák“. Bohužel je to jenom pokoj pro

malej pracovní stolek se židlama (černej

jasan) a pro pohovku se slunečnicovým

přehozem pro dva. (Cítím spříznění s Van

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 19 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

lifetimes by the metropolitan elite.) I

changed into my chef’s whites, fed my

goldfish, then went down to the kitchen and

began to prepare for the few customers who

would pass Savage’s exacting entrance

stipulations. Saturday’s menu is always:

Goghem: oba dva nás odmítla velkoměstská

smetánka.) Oblíkl jsem si kuchařskej oblek,

nakrmil zlatou rybku, šel jsem dolů do

kuchyně a začal jsem připravovat jídlo pár

zákazníkům, kteří by mohli splňovat

Savagyho náročný podmínky. Sobotní menu

vždycky je:

Prawn cocktail

Ox liver, bacon, onions

Boiled potatoes

Ringed carrots

Peas – Birds Eye

Oxo gravy

Co-op jam roly-poly

Lumpy Bird’s custard (skin 10 pounds extra,

due to weekend supplement)

Nescafé

After Eight Mint

Krevetový koktejl

Hovězí játra, slanina, cibule

Vařené brambory

Mrkev na kolečka

Hrách – rozmražený

Vitana omáčka

Závin s džemem

Pudinkový dort s hrudkama (kvůli

víkendovým zásobám 10 liber za polevu)

Nescafé

Po osmé hodině mátové bonbóny

I was annoyed to find that no one had

remembered to defrost the ox liver, so I had

to put the frozen lumps into the oven on a

low heat. The vegetables had been prepared,

so I made up five litres of gravy. While that

was boiling, I mixed the Bird’s custard

powder, milk and sugar together in a large

bowl, being careful not to blend the mixture

too carefully as this destroys the lumps when

the hot milk is added.

Byl jsem naštvanej, že si nikdo

nevzpomněl a nerozmrazil hovězí játra.

Musel jsem dát játra do trouby na pár stupňů.

Zelenina už byla připravená, tak jsem udělal

pět litrů omáčky. Když se omáčka vařila,

smíchal jsem ve velké míse dohromady

pudinkovej prášek, mlíko a cukr. Byl jsem

opatrnej, abych nemíchal směs moc pomalu,

jinak se při přidání teplýho mlíka hrudky

zničí.

Luigi came in and took off his coat, hat, Přišel Luigi, sundal si kabát, klobouk,

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 20 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

shoes and socks. ‘I gotta wash my feet inna

sink,’ he said, climbing on to the draining-

board. ‘I gotta that bleddy

whatchewmacallit?’ he said, placing his feet

under the running cold tap. ‘Athlete’s feet!’

He plucked the phrase triumphantly from the

air of the doctor’s surgery where he’d first

heard it spoken. ‘It’s itching me like crazy,’

he said, scratching between his toes.

boty a ponožky. „Musím si umejt nohy ve

dřezu,“ řekl, když se soukal na odkapávací

desku. „Mám tu blbou, jakej je ten název?“

řekl, když dával nohy pod studenej kohoutek.

„Plíseň!“ Vyslovil to vítězně, jako by si

vzpomněl na ordinaci, kde to slyšel poprvé.

„Svědí to jak blázen,“ řekl a škrabal se mezi

prstama.

I glanced at the notice on the staff toilet

door: ‚Please wash your hands,’ it said.

There was no mention of feet. Savage

lurched into the kitchen and staggered into

the toilet. He didn’t bother closing the door

and a sound like the Zambezi in spate was

clearly heard.

Mrkl jsem na nápis na dveřích k záchodu

pro zaměstnance. Je tam napsaný: „Prosíme,

umývejte si ruce.“ Nebyla tam ani zmínka o

nohách. Savage se připotácel do kuchyně a

dokolíbal na záchod. Neobtěžoval se zavřít

dveře a byl zřetelně slyšet zvuk, jako

rozvodněné Zambezi.

I rushed down the passageway, and

slammed the door shut. I came back to see

Malcolm, the washer-upper, unzipping his

blouson jacket. He was visibly upset. I asked

him what was wrong.

Vyřítil jsem se uličkou dolů a zabouchl

jsem dveře. Vrátil jsem se a viděl Malcolma,

umývače nádobí, jak si rozepíná kabátek.

Bylo na něm vidět, že je rozrušenej. Zeptal

jsem se, co se stalo.

‘Tha’s out of order,’ he said, nodding

towards Luigi’s feet in the sink. ‘Tha’s my

territory, that sink, an’ whadif the

ealth inspect us, eh?’

„To není dobrý,“ řekl, a kývl hlavou

směrem k Luigovým nohám ve dřezu. „To je

mý území, ten dřez a co když nás přijde

zkontrolovat zdravotní inspekce, hm?“

Luigi screamed, ‘I been working in

restaurants for twenty-seven year. I served

Princess Margaret and Tony, an’ Cassius

Clay an’ Tommy Steele. These are personal

friends of mine. Sophia Loren came to see

me whenever she was in London, and once

she said to me, “Luigi, I gotta word of advice

for you. Always look after your feet”’ swung

Luigi zařval: „Pracuju v restauracích

dvacet sedm let. Obsluhoval jsem princeznu

Margaret a Tonyho a Cassiuse Claye a

Tommyho Steela. To jsou moji kamarádi.

Sophia Loren se za mnou přišla podívat,

když byla v Londýně a jednou mi řekla,

„Luigi, dám ti radu. Vždycky se starej o své

nohy.“ Luigi vytáhl nohy ze dřezu a utřel si

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 21 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

his feet out of the sink and dried them on a

couple of clean tea towels.

je do čistých utěrek.

Malcolm said, ‘As if!’ and wrapped

himself in his grease-stained apron.

„Jenom aby!“ řekl Malcolm a oblíkl si

zástěru špinavou od tuku.

I busied myself with defrosting the ox

liver. I don’t involve myself with the

constant kitchen rows. I am called Head Chef

but this means nothing: I am low down in the

pecking order at Hoi Polloi. I am employed

solely for my pure English genes, and my

authentic working-class food background.

Zabavil jsem se rozmrazováním hovězích

jater. Nezasahuju do každodenních hádek

v kuchyni. I když jsem šéfkuchař, nic to

neznamená: Jsem v restauraci HoPo na

nejnižším stupni ve žracím pořadí. Jsem tady

zaměstnanej jenom proto, že jsem

čistokrevnej Angličan a díky mýmu

vykrmení na opravdovým dělnickým jídle.

Savage emerged from the lavatory after

ten minutes, looking bright-eyed and happy. I

pointed out to him that he’d got talcum

powder on the end of his nose. He laughed

and said, ‘Missed a bit, eh?’ and went into

the restaurant to unlock the front door. The

waiters, Kenneth and Sean, were half an hour

late, and where were my assistant cooks,

Sasha and Aziz?

Po deseti minutách Savage vyšel ze

záchodu, leskly se mu oči a byl veselej.

Upozornil jsem ho, že má na špičce nosu

pudr. Zasmál se a řekl: „Trošku jsem minul,

co?“ a šel odemčít vchodový dveře do

restaurace. Číšníci Kenneth a Sean měli

půlhodiny zpoždění, ale kde jsou moji

pomocní kuchaři Saša a Azíz?

It was fifteen minutes to ‘dishing-up time’

when Jimmy the Greek came into the kitchen

from the taverna next door. He said that the

Greek community in Britain voted Labour

because of a promise made by Neil Kinnock

twelve years ago that the Elgin marbles

would be returned to the Parthenon as soon

as the Labour Party gained power. Jimmy

had come round in the hope of seeing a

famous Labour Party face… one that he

could petition.

Patnáct minut před „podáváním jídla“ přišel

z vedlejší hospody do kuchyně Řek Jimmy.

Řekl, že řecká komunita v Británii volila

labouristy, protože před dvanácti lety Leil

Kinnosck slíbil, že jakmile se labouristé

dostanou k moci, mramorovej Elgin bude

vrácenej do Pathenonu. Jimmy se stavil,

protože doufal, že uvidí nějakou známou

labouristickou osobnost… někoho, komu by

mohl předat petici.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 22 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

As I turned the spitting slices of ox liver

in the roasting tin, I said, ‘I didn’t know you

were interested in historical artifacts,

Jimmy.’

Otočil jsem prskající kus hovězích jater

v plechu a řekl jsem: „Nevěděl jsem, že se

zajímáš o historii, Jimmy.“

‚We was stitched up by Lord Elgin and

the Turks,’ said Jimmy, flicking cigarette ash

into the sink. ‘I want justice for my country. I

would die for Greece!’ he added,

melodramatically.

„Spojili nás Lord Elgin a Turkové,“ řekl

Jimmy a odklepal popel do dřezu. „Chci pro

svou zemi spravedlnost. Pro Řecko bych

klidně zemřel!“ dodal dramaticky.

‚I wouldn’t die for England,’ said

Malcolm. ‘It’s never done me no favours.’

„Já bych pro Anglii nezemřel,“ řekl

Malcolm, „nikdy mi neprokázala nějakou

laskavost.“

‘Well, thanks to Nato and the nuclear

deterrent, neither of you will be asked to lay

down your lives,’ I said. ‘Now, if you don’t

mind, I’ve got sixty-two people waiting to be

fed, and no staff!’ I threw a fish-slice across

the kitchen. I occasionally indulge in fits of

bad temper. People expect it of a Head Chef,

and it reduces my stress levels, according to

my ex-stress counsellor, Sky Lupin.

„No, díky NATO a nukleárnímu

zastrašování nebudou ani po jednom z vás

chtít, abyste zemřeli,“ řekl jsem. „Teď,

pokud vám to nevadí, mám šedesát dva lidí,

kteří chtěj jídlo a nemám žádnej personál!“

Hodil jsem kus ryby přes kuchyň. Sem tam

dávám volnej průchod návalům špatný

nálady. Lidi to od šéfkuchaře očekávají a

podle mýho bývalýho poradce na stres, Sky

Lupina, to můj stres uvolňuje.

Malcolm said, ‘I’ll help you out with the

waitering, but I ain’t doin’ it for three quid an

hour.’

„Pomůžu ti roznášet,“ řekl Malcolm, „ale

nemakám za tři babky na hodinu.“

I said, ‘Malcolm, look at yourself. You

are seriously unkempt. You were born to live

behind the scenes.’

„Malcolme, podívej se na sebe, seš úplně

rozcuchanej. Narodil ses, abys žil mezi

kulisama,“ řekl jsem.

To my amazement his eyes filled with

tears. ‘Yeah, well, that’s what you think,

Mole. Tony Blair’s gonna look after me from

now on. I’m workin’ class, an’ Labour ‘as

always looked after the workin’ class.’

Divil jsem se, že se jeho oči zaplnily

slzama. „Jo, dobře, to si myslíš ty, Mole. Teď

se vo mě postará Tony Blair. Patřím do

pracující třídy a labouristé se vždycky starali

vo pracující třídu.“

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 23 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

‘Yes,’ I agreed, ‘but they’re not going to

provide free grooming and elocution lessons

for you, are they?’

„Jo,“ souhlasil jsem, „ale zadarmo ti

nezajistí lekce obsluhování a správný

výslovnosti, víš?“

‘No, but I’ll get an education, won’ I? he

said. ‘Tony promised, he said it three times.’

He spoke of Mr Blair as though he were a

personal friend.

„Ne, ale budu se vzdělávat, že jo?“ řekl.

„Tony to slíbil, dokonce třikrát.“ Mluvil o

Blairovi, jako kdyby byli kamarádi.

‘You’ll have to learn to read before you

get an education,’ I said. I regretted these

words the moment they were out of my

mouth.

„Dřív, než se začneš studovat, budeš se

muset naučit aspoň číst,“ řekl jsem. V tu

chvíli jsem ty slova, který jsem vyslovil

litoval.

Malcolm said, ‘That’s the education I’m

talkin’ about. Tone’s gonna teach me to

read.’

„To je to, vo čem mluvím,“ řekl

Malcolm. „Tony mě naučí číst.“

I bean to slop chilled prawn cocktail from

a catering pack into sixty fruit sundae bowls

(two of the diners were allergic to selfish).

Savage came into the kitchen shouting,

‘Where’s the f------ starter? I’ve got Michael

Jackson waiting for his f------ dinner out

there, on table twelve.’

Do šedesáti ovocných misek na poháry

jsem začal rozmrazovat krevetí koktejl (dva

zákazníci byli alergičtí na korýše). Savage

přišel do kuchyně a křičel: „Kde je ten za…

předkrm? V jídelně, u stolu dvanáct, čeká

Michael Jackson na tuhle za… večeři.“

Luigi said, ‘Why’s crazy Michael come

to Hoi Polloi? I heard he only eats mung

beans and bean-sprouts in a oxygen tent with

a trained nurse standing by an’ a helicopter

hovering.’

„Proč přišel bláznivej Michael do

HoPo?“ zeptal se Luigi. „Slyšel jsem, že jí

jenom zelený fazole a fazole vyklíčený

v kyslíkovým stanu. A že kousek vedle

stojí vyučená ošetřovatelka a nad nima se

vznáší helikoptéra.“

Malcolm said, ‘As’ e got Bubbles, ‘is

monkey, with ‘im?’

„Je s ním Bublinka,“ zeptal se Malcolm,

„ta jeho vopička?“

As soon as Savage had gone back into the

dining room, there was a stampede to the

swing door and we all jostled to get a look at

the singer and plastic-surgery victim.

Když se Savage vracel do jídelny, nastal

hromadnej úprk k lítačkám. Chtěli jsme se

podívat na zpěváka - oběť plastický

chirurgie. Ale u stolu dvanáct nebyl chlap

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 24 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

However, table twelve was devoid of a man

with a plastic nose or a monkey. Four men in

Armani suits were deep in conversation.

s nosem po plastice ani s opicí. Čtyři muži

v oblecích od Armaniho byli zabráni do

debaty.

Luigi looked in the reservations book.

One of the men was Michael Jackson, the

newly appointed head of Channel Four. I sent

Malcolm upstairs to the flat to bring down

the synopsis of my twelve-part comedy-

drama series, The White Van, which is about

a man, Godfrey Hetherington, who by day is

a BBC accountant but by night is a serial

killer. Godfrey drives around the Home

Counties in a white Bedford van, murdering

women.

Luigi se podíval do knihy rezervací.

Jeden z chlapů byl Michael Jackson, nově

jmenovanej ředitel televizního kanálu

Channel 4. Poslal jsem Malcolma nahoru do

bytu, aby mi přinesl obsah mýho seriálu,

dvanáctidílový dramatický komedie Bílá

dodávka. Je to o muži, Godfrey

Hetheringtonovi, kterej je ve dne účetní BBC

a v noci masovej vrah. Jezdí kolem Home

Counties v bílý dodávce Bedford a vraždí

ženy.

The BBC turned it down in February. BBC to v únoru odmítla.

THE WHITE VAN – A SYNOPSIS BÍLÁ DODÁVKA – OBSAH

The White Van is a television comedy drama

in twelve half-hours.

Bílá dodávka je dvanáct a půlhodinová

televizní dramatická komedie.

The hero is Godfrey Hetherington (Harry

Enfield), who by day is a BBC accountant

and by night is a serial killer who drives

around the Home Counties in a white van,

murdering women.

Hlavním hrdinou je Godfrey Heherington

(Harry Enfiled), který je ve dne účetní BBC a

v noci masový vrah. Jezdí kolem Home

Counties v bílé dodávce a vraždí ženy.

The comedy arises from the fact that

Godfrey‘s wife Gloria (Pauline Quirke)

knows nothing of her husband’s nocturnal

activities. She thinks he’s on a charity soup-

run for the homeless.

Komedie vychází ze skutečnosti, že

Godfreyova manželka Gloria (Pauline

Quirke) nemá tušení o manželových nočních

aktivitách. Myslí, že pro charitu rozváží

polévky bezdomocům.

The laughs come thick and fast as a

blundering police inspector (David Jason)

comes close to catching Godfrey, only to see

him make his escape yet again.

Sranda začíná, když se chybující

policejní inspektor (David Jason) dostane

blízko polapení Godfreyho, ale znovu ho

vidí, jak utíká.

There will be twelve glamorous victims Objeví se dvanáct přitažlivých obětí,

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 25 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

who perish by twelve ingenious methods.

The British public enjoy a good laugh, and

also (perversely some might say) are

fascinated by serial killers. The White Van is

an ingenious fusion of the two.

které zemřou dvanácti zajímavými způsoby.

Britská veřejnost se bude smát a také budou

(někdo může říct zvrhle) uchváceni

sériovými vrahy. Bílá dodávka je duchaplná

směs těchto dvou věcí.

To be shot at BBC White City and

various Home Counties locations.

Film bude natáčen v ateliérech BBC a na

několika místech v okolí Londýna.

The White Van is a parable of our times. Bílá dodávka je podobná naší době.

A. A. Mole A. A. Mole

(Note: the above actors have yet to be

approached.)

(Poznámka: zmínění herci musí být

osloveni.)

END KONEC

Kenneth and Sean turned up just in time

to help garnish the prawn cocktails with

sprigs of not-so-fresh parsley. They claimed

they were late because they’d been stuck at

Morningtom Crescent on the Northern Line

for an hour and half in the dark. I asked the

reason for the delay. Sean said, ‘Rats had

chewed through the electrical cables and

stopped the train.’ I asked him how he knew.

He said, ‘I looked out of the carriage window

and there was this rat, as big as a dog, it was,

staring back at me, and, I swear on my

mother’s life, it had a piece of cable hanging

there in its fat chops.’

Kenneth a Sean se objevili zrovna včas,

aby mi pomohli ozdobit krevety ne moc

čerstvou petrželí. Tvrdili, že se opozdili,

protože se na hodinu a půl zasekli ve tmě

v Mornington Crescent na severní lince.

Zeptal jsem se na důvod zpoždění. „Krysy

přežvýkaly elektrický kabely a to zastavilo

vlak,“ řekl Sean. Zeptal jsem se ho, jak to ví.

„Podíval jsem se z okna vagónu a byla tam ta

krysa, obrovská jako pes, fakt, podívala se na

mě a přísahám na matčin život, kousek

kabelu ji visel z tlustý tlamy.“

Kenneth said, ‘You lying Irish toe-rag. I

saw no rat, no, it was a suicide. It always

takes an hour and a half to scrape the body

off the line. You could set your watch to it.’

„Ty ulhanej irskej ničemo,“ řekl

Kenneth. „Neviděl jsem žádnou krysu, ne,

byla to sebevražda. Trvá to vždycky hodinu a

půl, než seškrabou tělo z kolejí. Mohl by sis

podle toho řídit hodinky.

‘Probably somebody what voted

Conserative,’ said Malcolm, attempting and

„Asi někdo, kdo volil konzervativce,“

řekl Malcolm. Nepodařil se mu pokus o vtip.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 26 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

failing to make a joke.

We discussed possible reasons for the no-

show of Sasha and Aziz. The consensus was

that they’d been rounded up by the

immigration authorities, which is a constant

hazard in the catering industry. It makes

long-term planning impossible, and certainly

screws up holiday rotas, etc.

Rozebírali jsme možný důvody, proč

nepřišli Saša a Azíz. Shodli jsme se, že je

našel imigrační úřad, což je v pohostinství

neustálý riziko. Nemůžete plánovat moc

dopředu a určitě nemůžete sepisovat seznam

dovolených, atd.

Malcolm formally asked to be promoted

to kitchen assistant. I said I would talk to

Savage when he was sober (never). Malcolm

then started banging on about a minimum

wage, and rights and conditions. I warned

him against such dangerous talk in the

kitchen, though I said it kindly, to show him

that I was sympathetic, in principle, to

improving our terrible working practices at

Hoi Polloi.

Malcolm mě formálně požádal, jestli

může být povýšenej na pomocníka v

kuchyni. Řekl jsem, že se zeptám Savageho,

až bude střízlivej (nikdy). Potom začal kecat

o minimální mzdě, právech a podmínkách.

Upozornil jsem ho, aby nevedl v kuchyni

takový nebezpečný řeči. Přesto jsem to řekl

mile, abych mu ukázal, že mám v podstatě

pochopení zlepšení našich strašných

pracovních podmínek v HoPo.

Without Sasha and Aziz, Savage was

forced to help me out as I plated up the sixty-

two ox-liver dinners. Malcolm was given a

wooden spoon and entrusted with warming

up the gravy in the cauldron on the stove.

Protože tu nebyl Saša a Azíz, Savage mi

musel pomoct, když jsem servíroval šedesát

dva večeří z hovězích jater. Malcolm dostal

dřevěnou lžíci a byl pověřenej ohřátím

omáčky v kotli na sporáku.

At 10 p.m. Kenneth and Liam reported

that the diners were becoming tired of

waiting for their main course, and several

had complained about the withered condition

of the parsley garnish.

Ve 22:00 nám Kenneth a Liam oznámili,

že zákazníci už mají dost čekání na hlavní

chod a hodně si jich stěžovalo na zvadlou

petržel, která byla na ozdobu.

Savage roared, ‘Tell the f------rs to go to

one of the Conran joints if it’s freshness they

want.’

Savage zařval: „Vyřiď těm za…cům, ať

si zajdou do nějaký luxusnější restaurace,

pokud jde o tu čerstvost, kterou chtěj.“

Eventually, when all the diners were

chewing on their ox liver (it had emerged

Konečně všichni zákazníci žvýkali

hovězí játra (vytáhl jsem je z trouby trošku

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 27 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

from the oven slightly tougher than I had

intended), I stood at the interconnecting door

and scanned the dining room for famous

faces. Mr Mandelson had his usual table in

the far corner: he likes to have his back to the

wall. Harry Enfield was eating with Edward,

his father, and also at the table was Richard

Ingrams, who is the editor of the Oldie, the

magazine for old people. I have been a

subscriber for a year. My subscription was a

thirtieth-birthday present to myself. Some

people scoffed at the time. (My wife Jo Jo is

convinced I am the reincarnation of an

ancient African woman, and indeed my

grandmother used frequently to say to me,

‘Adrian, you were born old.’ It’s true that we

used to share many of the same enthusiasms:

Radio Four, Jif Lemon, Yorkshire pudding,

correct punctuation, etc., etc.)

tužší, než jsem zamýšlel), stál jsem

v průchozích dveřích a zkoumal jídelnu,

jestli neuvidím známý tváře. Pan Mandelson

seděl u svýho oblíbenýho stolu v zadním

rohu; rád sedí zádama ke zdi. Harry Enfield

jedl s Edwardem, svým otcem, a taky s nima

byl u stolu byl Richard Ingrams, vydavatel

Oldie, časopisu pro starý lidi. Už rok ho

odebírám. To předplatný byl můj dárek ke

třicetinám. Některým lidem jsem byl tehdy

k smíchu. (Moje žena JoJo je přesvědčená, že

jsem převtělenej ze starověký africký ženy a

moje babička mi samozřejmě často říkala:

„Adriane, ty ses už narodil starý.“ Je pravda,

že jsme měli spoustu společných zálib: Rádio

čtyři, citrónku, yorskhirský pudink, správnou

interpunkci, atd., atd.)

Savage was dining a deux with a slim

blonde woman, who was pushing pieces of

liver around her plate with a look of disgust.

Savage večeřel se štíhlou blondýnou,

která se znechuceným pohledem posunovala

kusy jater kolem talíře.

Kim Savage entered via the kitchen

entrance. She joined me at the door to the

restaurant; her perfume almost made me

swoon. ‘What’s your scent called?’ I asked.

Kim Savageová vstoupila do kuchyně.

Přišla za mnou do dveří restaurace; její

parfém mě málem omráčil. „Jak se jmenuje

tvoje voňavka?“ zeptal jsem se.

‘Poison,’ she said, narrowing her eyes as

she watched Savage clinking glasses with the

blonde woman.

„Poison,“ řekla a zúžila oči, když

pozorovala Savageho, kterej si přiťukl

s blondýnou.

Kim tossed back her mane of black hair.

In 1987 she was voted Miss Flower by

readers of Floristry Today.

Kim odhodila svou černou hřívu dozadu.

V roce 1987 byla zvolena čtenáři časopisu

Floristy Today Miss Květinou.

I examined Savage’s companion. ‘Who is Zkoumal jsem Savageho společnici.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 28 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

she?’ I asked. „Kdo to je?“ zeptal jsem se.

‘Bridget Jones,’ spat out Kim. ‘Her

diaries have been in the bestseller list for

months.’

„Brigit Jonesová,“ vyhrkla Kim. „Její

deníky jsou už několik měsíců bestsellery.

‘Her diaries?’ I checked. ‘But she’s not

famous, is she?’

„Její deníky?“ ujistil jsem se. „Ale není

slavná, že ne?“

‘No,’ said Kim, ‘although she might be if

Savage makes her his fifth wife.’

„Ne,“ řekla Kim, „i když by mohla být,

kdyby se stala Savageho pátou manželkou.“

But, as I watched, Bridget Jones got up

from the table and left the restaurant

abruptly.

Ale když jsem je pozoroval, Bridget

Jonesová vstala od stolu a najednou odešla

z restaurace.

Savage shouted after her, Yes, your bum

does look big in those bloody trousers.’

Savage na ni křičel: „Jo, tvoje prdelka

vypadá fakt velká v těchto zatracených

kalhotách.“

Kim said, ‘Tell that fat bastard he owes

me three months’ maintenance.’ And left.

„Řekni tomu hňupovi, že mi dluží za tři

měsíce,“ řekla Kim a odešla.

Savage saw me at the door and shouted,

‘Get back to the f------ kitchen, Mole.’

Savage mě uviděl ve dveřích a zařval:

„Vrať se do té zku… kuchyně, Mole.“

Mr Ingrams looked at me sympathetically

before I turned back to my lowly duties.

Než jsem se vrátil ke svým skromným

povinnostem, pan Ingrams se na mě soucitně

podíval.

I dished up the jam roly-poly, and was

angered when I realized that Malcolm had

puréed all the lumps in the custard and

thrown the skin away! There it lay in the pig

bin, like a large withered yellow balloon.

Luigi scooped up the skin between two fish-

slices and washed it under the hot tap,

saying, ‘Nobody ain’t gonna know it’s been

in the bin.’

Naservíroval jsem marmeládovej závin a

byl jsem naštvanej, když jsem zjistil, že

Malcolm dal pyré do pudinkovýho dortu a

ten škraloup vyhodil ven! Ležel v koši na

zbytky jako velkej, zvadlej, žlutej balón.

Luigi nabral škraloup dvěma kusy ryb, umyl

ho pod horkou vodou a řekl: „Nikdo nebude

vědět, že to bylo v koši.“

I watched in shocked silence as he

divided the custard skin into four pieces and

took them out to table twelve: a special

Šokovaně jsem se díval, jak rozdělil

škraloup z pudinku na čtyři kusy a donesl to

ke stolu dvanáct: zvláštní žádost, asi oslavují

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 29 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

request, apparently, to celebrate Mr.

Jackson’s new, exalted position.

novou, vysokou pozici pana Jacksona.

In the lull between the pudding and the

Nescafé-and-After-Eight course, I phoned

Wisteria Walk. My mother answered. ‘Your

dad’s got something wrong with his scalp,’

she said.

O přestávce mezi pudinkem, Nescafé a

zákuskem po osmé jsem zavolal do Wisteria

Walk. Zvedla to matka. „Tvůj otec má něco

s kůží na hlavě,“ řekla.

‘He’s always had chronic dandruff,’ I

reminded her.

„Vždycky má dlouho lupy,“ připomněl

jsem jí.

‘No, this is something else,’ she

quavered. ‘He saw the back of his head in the

bedroom mirror and went hysterical. I had to

call the doctor out.

„Ne, tohle je něco jiného,“ řekla

třesoucím se hlasem. „V ložnici se v zrcadle

podíval dozadu na hlavu a začal být

hysterický. Musím zavolat doktorovi.“

‘What’s wrong with him, then?’ I said.

‘Apart from the fact that he’s being

cuckolded.’

„A co s ním teda je? Kromě toho, že je

paroháč.“

She ignored my mumbled reference to

her probable infidelity.

Matka ignorovala mou zamumlanou

narážku na její možnou nevěru.

‘His scalp’s gone black,’ she said. ‘It’s

especially bad on his bald spot. Dr Chaudri’s

baffled. It looks like gangrene,’ she added.

„Kůže na hlavě mu začíná nějak černat,“

řekla. „Nejhorší to je na jeho lysině. Doktor

Chaudri je bezradný. Ono to vypadá jako

sněť,“ dodala.

‘Gangrene!’ I shouted. Malcolm and

Luigi looked up from distributing the After

Eights on the coffee saucers. ‘If it’s gangrene

he’ll have to have his head amputated,’ I

said.

„Sněť!“ zařval jsem. Malcolm a Luigi se

na mě při roznášení mátových bonbónů na

podtácku od kávy podívali. „Jestli je to sněť,

budou mu muset uříznout hlavu,“ řekl jsem.

My mother didn’t laugh, but Malcolm

and Luigi did. They laughed themselves

stupid. They were still laughing when Savage

announced that the politically incorrect

notice in the window had been torn down by

a delegation of journalists from the Daily

Matka se nesmála, ale Malcolm a Luigi

jo. Pitomě se řehtali. Pořád se váleli smíchy,

i když Savage oznámil, že politicky

nesprávný oznámení bylo delegací novinářů

z Daily Telegraph strhnutý z okna. Další

znamení, že se dřívější pravicový noviny

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 30 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Telegraph. Another sign that the formerly

right-wing paper is slowly but surely moving

towards left of centre.

pomalu, ale jistě posunujou do levýho středu.

Saturday May 3rd Sobota, 3. května

My father’s gangrenous bonce is better,

according to the latest medical report.

Podle posledního doktorova sdělení je otcova

sněťová palice lepší.

After a restless night, he was persuaded

to lie in a warm bath that had been infused

with an essential oil (marigold). He

massaged his scalp with seaweed and

conditioned the little hair left on his head

with a purée manufactured from an Irish bog

plant. When he emerged from the bathroom,

his scalp, according to my mother, was ‘it’s

usual nice pink’.

Po neklidný noci ho matka přesvědčila,

aby si lehl do teplý vany, která byla

napuštěná éterickým olejem (měsíček).

Mořskýma řasama si masíroval kůži hlavy a

s pomocí pyré, který se vyrábí z irské

rašeliny si upravil těch pár chloupků na levé

straně hlavy. Když vyšel z koupelny, jeho

pokožka hlavy měla podle matky svou

„hezkou, přirozenou růžovou barvu“.

My mother sees this episode as a glorious

victory for the powers of plant therapy. I

hope she never finds out about the felt-tip

pen. She has been disillusioned too many

times in her life.

Matka považuje tuhle událost jako

vítězství síly bilinný léčby. Doufám, že nikdy

nepřijde na fixu. Už se v životě tolikrát

zklamala.

Kim came round this morning with two

beefy blokes, and removed five crates of

champagne from the cellar. ‘Tell Savage it’s

part payment for the money he owes me,’ she

said.

Kim dnes přišla se dvěma namakanýma

chlapama a vzala ze sklepa pět beden

šampaňskýho. „Vzkaž Savageymu, že je to

za část peněz, který mi dluží,“ řekla.

I couldn’t work out why she had aged so

dramatically overnight. Then I realized: it

was the first time I had seen her in the cruel

light of a Soho day.

Nedokázal jsem si vysvětlit, jak je

možný, že přes noc tolik zestárla. Potom

jsem si to uvědomil: to bylo poprvý, co jsem

ji viděl za krutýho denního světla.

Sunday May 4th Neděle, 4. května

After cooking lunch - Po uvaření oběda –

Scrag end of lamb

Roast potatoes

Jehněčí krkovička

Pečené brambory

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 31 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Turnip chunks

Boiled cauliflower

Damp Yorkshire pudding

Plum Duff

Tinned Carnation milk

Nescafé

After Eight Mint

Odřezky řepy

Vařený květák

Navlhčený Yorskhirský pudink

Švestkový dort

Kondenzované mléko

Nescafé

Po osmé hodině mátové bonbóny

- I left Malcolm toiling over the tins in the

sink, and went upstairs to the flat. I worked

all afternoon on my television series, The

White Van. I made good progress on Part

Three. I really feel that I have found my

‘voice’. What a joy it is to hone my craft, and

lose myself in the world that my characters

inhabit. I got up and looked moodily out of

the window. I expect that from the street

below I looked like a character (a writer

perhaps) in a French film. I was dreading the

next day. I always hated Mondays. Tripe day.

I have begged Savage to take it off the menu,

but to no avail.

- jsem nechal Malcolma makat okolo

konzerv ve dřezu a šel jsem nahoru do bytu.

Celý odpoledne jsem pracoval na televizním

seriálu Bílá dodávka. Ve třetí části jsem

docela pokročil. Opravdu mám pocit, že jsem

našel svůj „styl“. Je to velká radost,

zdokonalovat svý umění a ztratit sám sebe ve

světě, ve kterým žijí mé vlastní postavy.

Vstal jsem a rozmrzele jsem se podíval

z okna. Předpokládal jsem, že jsem z ulice

pode mnou vypadal jako postava (asi

spisovatel) ve Francouzským filmu. Měl

jsem obavy z dalšího dne. Vždycky jsem

nesnášel pondělky. Drobovej den. Úprosně

jsem žádal Savageho, aby to z menu vyškrkl,

ale zbytečně.

Monday May 5th Pondělí, 5. května

Bank Holiday, UK and Republic of

Ireland

Státní svátek UK a Irské republiky

I saw Will Self today. Talk about street cred.

The man has everything. Height, looks, dress

sense and the biggest vocabulary in London,

if not the country. Also, he has written a

ground-breaking book where a tramp has sex

Dnes jsem viděl Willa Selfa. Mluvil o

důvěřivosti na ulici. Ten muž má všechno.

Výšku, vzhled, cit pro oblíkání a největší

slovní zásobu v Londýně, možná v celé zemi.

Taky napsal průkopnickou knihu, kde má

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 32 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

with a dead dog, or a dog has sex with a dead

tramp, I forget which.

tulák sex s mrtvým psem, nebo má pes sex

s mrtvým tulákem, zapomněl jsem který

z toho.

Tuesday May 6th Úterý, 6. května

The staff toilet floor was sprinkled with

talcum powder when I went in tonight.

Savage was the last occupant before me.

What does he do in there that necessitates the

use of talcum powder? I shudder to think.

Když jsem dnes večer došel na záchod, zem

byla posypaná pudrem. Přede mnou tam byl

jenom Savage. Co tady dělá, že potřebuje

pudr? Děsím se pomyslet.

Wednesday May 7th Středa, 7. května

Muslim New Zdar Muslimský Nový rok

Pandora and her fellow Blair’s Babes were

photographed with Tony outside Parliament.

Pandora showed the most teeth, cleavage and

leg, and managed to position herself next to

Mr Blair. In one photograph she has an arm

draped casually around his shoulder, as

though they were equals.

Pandora a ostatní Blairovy kočky se vyfotitili

s Tonym před parlamentem. Pandora ukázala

nejvíc zubů, největší výstřih, nejvíc odkryla

nohy a postavila se vedle Blaira. Na jedné

fotce má ladně přehozenou ruku přes jeho

rameno, jako by si byli rovni.

After work tonight I went to the

exclusive opening of Large Alan’s new

drinking-club venture, The 165, which is

named after the remaining Tory MPs. It’s in

a basement in Brewer Street.

Večer po práci jsem šel na otevírání

Nového prvotřídního baru Velkýho Alana.

Ten bar je pojmenovanej po zbývajícím

počtu konzervativců, The 165. Je umístěnej

v suterénu v ulici Brewer.

Justine was there in the role of Alan’s

hostess. She seemed to know most of the

MPs by name.

Justine měla za úkol dělat Alanovi

hostesku. Vypadalo to, že zná jména většiny

členů parlamentu.

If pinstripes were water, I would have

died of drowning.

Pokud by byly proužky voda, utopil bych

se.

Nicki Hasnun, designer of The 165, was

there. He was banging on about his

influences – which apparently include Pugin

and what he called dictator kitsch! He is a

friend of somebody called Mobutu.

Byl tam Nicki Hasnun, projektant baru

The 165. Vychloubal se svým vlivem na lidi,

kam asi počítá architekta Pugina a

diktátorský kýče, jak je nazývá. Je kamarád

někoho, kdo se jmenuje Mobutu.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 33 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

If forced to describe the décor, I would

have to say, ‘Gothic classicism with animal

prints, or St Pancras station meets

Whipsande Zoo.’ The effect was horribly

unsettling. I asked Large Alan how he

managed to get the builders in and out in

only five days. He looked down at me from

his great height and said what sounded like

‘kneecaps’. Though I may have misheard

him – there was a high level of decibels in

the cramped space.

Pokud bych měl popsat výzdobu, řekl

bych: „Gotický klasicismus se zvířecíma

stopami, nebo stanice Sv. Pancrase se

setkává s Whipsnade Zoo.“ Výsledek byl

strašně rušivej. Zeptal jsem se Velkýho

Alana, jak se mu podařilo přinutit stavaře,

aby to zvládli za pouhých pět dnů. Ze svý

úžasný výšky se na mě podíval dolů a

promluvil hlasem jako „rozvrzaný kolena“. I

když, asi jsem ho přeslechl – na takovej

malej prostor tam bylo příliš decibelů.

Some of the noise was caused by a loud

argument being conducted by a knot of Tory

MPs, about the appointment of their new

leader. Half favoured Michael Howard (the

Extra Virgin of Smarm) and the others

fancied William Hauge (whom privately I

believe to be Margaret Thatcher’s Love

Child).

Rozhovor členů konzervativců o

jmenování jejich novýho vůdce způsobil

mírnej hluku. Polovina podporovala

Michaela Howarda (Extra Nedotčený

Lichocením) a ostatní měli v oblibě Williama

Hague (o kterým si osobně myslím, že je to

nemanželský dítě Margaret Thatcher).

Thursday May 8th Čtvrtek, 8. května

World Red Gross Day – Ascension Day Světový den Červeného kříže – den

nanebevstoupení

Let’s examine the facts that inform my

Thatcher mother/Hague son theory.

Pojďme si zkontrolovat fakta, který

potvrzujou mou teorii Thatcher matka/Hague

syn.

1. Hague was christened William.

Presumably after William Pitt, one of MT’s

heroes.

1. Hague byl pokřtěnej William. Asi po

Williamovi Pittovi, jednoho z Margeretových

hrdinů.

2. Hague’s so-called ‘parents’ manufacture

and deliver fizzy drinks and cordials.

2. Hagueovy takzvaní „rodiče“ vyrábí a

rozváží šumivý nápoje a likéry.

3. Margaret Thatcher’s father sold fizzy

drinks and cordials in his shop.

3. Otec Margarety Thatcherové dokonce

prodával šumivý nápoje a likéry ve svým

obchodě.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 34 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

4. During the last four months before

William Hague’s birth on March 26th 1961,

Margaret Thatcher was mysteriously out of

the country in Switzerland. An obstetric

centre of excellence.

4. Čtyři měsíce před narozením Williema

Haguea, 26. 1961, Margaret Thatcherová

záhadně odcestovala mimo zemi, do

Švýcarska. Excelentní porodnický centrum.

5. When William Hague addressed the

Conservative Party conference, aged sixteen,

Margaret Thatcher listened to him with rapt

maternal pride. I know, I’ve checked the

video. Hers was the face of an adoring

mother.

5. Když měl William Hague v šestnácti

projev na konferenci konzervativců,

Margaret Thatcherová ho pozorně

poslouchala s mateřskou hrdostí. Vím to,

díval jsem se na video. Měla tvář zbožňující

matky.

6. They have the same hair colour. 6. Mají stejnou barvu vlasů.

7. The same colour eyes. 7. Stejnou barvu očí.

8. They are both going bald. 8. Oba dva plešatí.

9. They both read Mansard for pleasure, in

bed.

9. Oba čtou v posteli pro potěšení Mansarda.

10. There was another important fact, but

I’ve forgotten it.

10. Byla tady ještě jedna důležitá věc, ale

zapomněl jsem ji.

Friday May 9th Pátek, 9. května

Zippo Montefiori, the managing director of

Pie Crust Productions, was thirty years old

today, and he chose to celebrate this

landmark by taking over the whole of Hoi

Polloi for a private party.

Zippo Montefiori, správní ředitel Výroby

Těsta na koláč, měl dnes třicetiny a vybral si,

že tento mezník oslaví soukromou párty

s celou restaurací HoPo.

The good-luck fairy must have spent

longer over his crib than she did over mine.

He is what I heard one woman describe as

‘devilishly good-looking’, with black floppy

hair and eyes like a Labrador. He is never

seen without his black Armani overcoat – yet

he never sweats. He speaks slowly with a

voice as smooth as a conker, and he looks

into your eyes as though searching for your

Sudička štěstí musela u jeho postýlky

strávit víc času než u mý. Co jsem slyšel,

podle toho, jak ho jedna paní popisovala, je

„ďábelsky hezký“ s černýma, poddajnýma

vlasama a očima jako labrador. Nikdy ho

neuvidíte bez jeho černýho kabátu Armani –

a taky se nikdy nepotí. Mluví pomalu,

jemným hlasem jako vánek a dívá se vám do

očí jako by hledal vaši duši.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 35 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

soul.

There is reputed to be a waiting list of

women waiting to go out with him.

Říká se, že je pořadník žen, který si s ním

chtějí vyjít.

He is a great fan of institutional food – he

went to Harrow. The menu included some of

his offal favourites. I also threw a few plastic

caterpillars in the salad for public-school

authenticity. At the end of the evening Zippo

came into the kitchen to thank the staff. ‘Fab

scoff,’ he said, ‘and the caterpillars were a

hoot.’ After a bit of a chat about where I had

‘sourced’ the caterpillars (a joke shop in

Leicester), he asked me if I’d ever thought

about appearing on television!

Je velkej fanda jednoduchýho jídla – šel

do části Londýna Harrow. V menu bylo

zařazený některý z jeho oblíbených jídel

z drobů. Taky jsem hodil několik umělých

housenek do salátu, aby to opravdu vypadalo

jako ve školní jídelně. Na konci večera přišel

Zippo do kuchyně poděkovat zaměstnancům.

„Super bašta,“ řekl, „a ty housenky byly

zábavný.“ Po chvilce povídání o tom, kde

jsem „sehnal“ ty housenky (obchod

s kanadskýma žertíkama v Leicesteru), se mě

zeptal, jestli jsem někdy přemýšlel, že bych

se objevil v televizi.

‘As what?’ I asked. „Jako co?“ zeptal jsem se.

‘As a cook,’ he said. ‘You could do some

of your offal specialities.’

„Jako kuchař,“ řekl. „Mohl bys uvařit

nějakou ze svých specialit z drobů.“

I explained that I was something of an

intellectual, and didn’t watch or own a

television. He said that he would send one

round and have it installed free of charge so

that I could watch cookery programmes that

Pie Crust Productions made!

Vysvětlil jsem mu, že jsem tak trochu

intelektuál a že jsem se nedíval ani nevlastnil

televizi. Řekl, že by mi mohl jednu poslat a

že ji můžu mít zdarma namontovanou, takže

bych se mohl dívat na kuchařský programy,

který produkce Těsta na koláč nabízí!

I found it hard to sleep, partly because of

a loud brawl downstairs involving Savage

and Kim, but mainly due to the terror I felt at

the thought of appearing on TV as a chef.

The true is, I can’t cook.

Bylo těžký usnout. Částečně kvůli hlasitý

hádce mezi Sabatem a Kim o patro níž, ale

hlavně kvůli děsu, kterej ve mně nastal

z myšlenky, že bych se mohl objevit

v televizi jako kuchař. Já totiž neumím vařit.

Saturday May 10th Sobota, 10. května

The television arrived today. Also a video. Dnes došla televize. A taky video.

Savage is in St Thomas’s Hospital having Savage je v nemocnici Svatého Tomáše a

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 36 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

his broken jaw wired together. His ex-wife

has been arrested for GBH. It’s Savage’s

fault. He confessed (boasted) to her that

during their marriage he had faked most of

his orgasms.

má zdrátovanou čelist. Jeho exmanželka je

zavřená za těžké ublížení na zdraví. Je to

Savageho chyba. Přiznal (chlubil se) jí, že

během jejich manželství předstíral většinu

svých orgasmů.

Sunday May 11th Neděle, 11. května

Sunday after Ascension Day Neděle po dnu nanebevstoupení

Zippo rang me at 8.30 a.m. and asked me to

watch one of Pie Crust’s programmes, The

Fry-Up, which was on at 9 p.m. He is

certainly enthusiastic. I have made up my

mind not to appear on TV. However, I did

manage to video The Fry-Up, after phoning

Dixons for instructions.

Zippo mi zavolal v 8:30 a požádal mě, abych

se podíval na jeden z programů Těsta na

koláč, Ohříváme na pánvi, kterej byl v 9:00.

Je fakt nadšenej. Rozhodl jsem se, že se

v TV neobjevím. Ale i tak jsem dokázal, po

zatelefonování do Dixons pro návod, nahrát

Ohříváme na pánvi.

I phoned home and spoke to my father;

only he and William were in. Rosie hadn’t

come home from the night before, and my

mother has started taking the New Dog for

long walks early every morning. ‘The dog’s

knackered by the time it gets back,’ said my

father.

Zavolal jsem domů a mluvil s otcem;

jenom on a William byli doma. Rosie po

předchozí noci nepřišla a matka začala chodit

s Novým psem každý ráno na dlouhý

procházky. „Pes je za tu dobu, než se vrátí

zpátky úplně vyfluslej,“ řekl otec.

I was immediately suspicious and asked

him about the average duration and exact

route of these ‘walks’. As I suspected, she

usually goes down the bridlepath that runs at

the back of the Braithwaites’ house, and then

into the woods. I happen to know that there is

a gate in the wall that connects the

Braithwaites’ garden to the bridlepath. I also

happen to know that Mrs Braithwaite leaves

the house at 8.30 a.m. to go to her job,

teaching Women’s Studies at de Montfort

University. I also happen to know another

Hned jsem začal být podezíravej a zeptal

jsem se ho na průměrnou délku a přesnou

cestu těchto „procházek“. Jak jsem

předpokládal, obvykle jde dolů koňskou

stezkou, která vede k zadní části

Braithwaitova domu a potom do lesa.

Náhodou vím, že je ve zdi brána, která

spojuje Braithwaitovu zahradu s koňskou

stezkou. Taky náhodou vím, že paní

Braithwaitová odchází do práce v 8:30.

Přednáší ženskou problematiku na De

Montfortově univerzitě. Náhodou taky vím

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 37 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

fact: Ivan Braithwaite works from home – in

the garden, in a centrally heated wooden

chalet with a Tyrolean-style sun-deck. I have

been inside this chalet. It is well equipped;

there is a desk, a modem, a swivel chair,

mains drainage, a kettle, a cafetiere, and a

chaise longue. I, sadly, rest my case.

jinou věc: Ivan Braithwaite pracuje doma – a

to na zahradě, v centrálně vyteplený chatě

s terasou v tyrolským stylu. Byl jsem uvnitř

této chaty. Je dobře vybavená; je tam stůl,

modem, otáčecí židle, rozvod vody, konvice,

jídelna a taky čalouněný lehátko. Smutně

jsem se opřel o skříň.

I must get hold of Pandora’s phone

numbers and warn her of the calamitous

situation that has united the House of Mole

and the House of Braithwaite.

Musím získat Pandořina telefonní čísla a

upozornit ji o katastrofální situaci, která

spojila dům Moleů a dům Braithwaitů.

Monday May 12th Pondělí, 12. května

Savage is out of hospital. He can’t eat solid

foot yet, but he seems happy enough sucking

his rum and black through a drinking straw.

Lunch today was:

Sabate je z nemocnice venku. Nemůže ještě

jíst tuhou stravu, ale zdá se dostatečně

šťastnej, když nasává slánkou rum. Dnešní

oběd byl:

Fried eggs (two)*

Fat chips – cooked in lard

Marrowfat peas

Two slices of sliced white buttered bread

HP sauce or Heinz ketchup

Kit-Kat or Wagon Wheel

Nescafé

After Eight Mint

Volské oka (dvě)*

Tučné hranolky – pečené v sádle

Hrášek

Dva plátky krájeného bílého, máslového

chleba

Octovo-ovocná omáčka nebo Heinz kečup

Kit-Kat nebo kolo od voz

Nescafé

Po osmé hodině mátové bonbóny

*Please be assured: all our eggs are laid by battery

hens.

* Upozornění: všechna naše vajíčka jsou od slepic

z chovu

I got delivery of videos of The Fry-Up.

They were presented by a man with side-

whiskers and a Cockney accent. It was a

farrago from start to finish. The bewhiskered

Cockney is, he tells us, in his tiresome

Došly mi nahrávky programu Ohříváme

na pánvi. Uváděl je muž s licousama jen u

uší a s Londýňanským přízvukem. Od

začátku do konce to byl chaos. Licousovej

Londýňan, říká svým protivným rýmovaným

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 38 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

rhyming slang, the owner of Sylvia Plath (a

rork-man’s caff!). This Cockney person’s

name is Alfie Caine. I watched all his half-

hour shows.

slangem, je majitelem Sylvia Plathu (kavárna

pracujícího!). Jméno této Londýnské osoby

je Alfie Caine. Podíval jsem se na všech šest

jeho půlhodinových show.

� Sausages: Thick or Thin?

� Eggs: The Membrane Factor

� Bacon: How to Reduce Pan Curl

� Tomatoes: Fresh or Tinned?

� Fried Bread: Guaranteed Success

� Beans, Mushrooms, Black Pudding: Do

They Belong?

� Klobásy: tlusté nebo tenké?

� Vajíčka: blánový faktor

� Slanina: jak zmírnit zkroucení na pánvi

� Rajčata: čerstvá, nebo konzervovaná?

� Topinka na omastku: zaručený úspěch

� Fazole, houby, jelito: hodí se k sobě?

I transcribed a few sentences of this

man’s hideous patter from the Fried Bread

show: ‘So, you good steeple out there, wanna

snow how to book dyed head, do you? Smell,

whatcha gotta November is to keep your hat

snot in the man.’

Napsal jsem si několik vět od tohoto

hnusnýho typu chlápka z show Topinka na

omastku: „Tak, vy lidičci, chcete vidět jak si

udělat zeschlej kus chleba, co? Čuchejte a

musíte si zmapovat, že necháte kreslit

klobouk lidem.‘

I have met many Cockneys since I moved

to London eight years ago, including a man

who was born in the very nave of Bow Bells,

and none of them have ever used ‘snot’ for

not, or ‘November’ for remember. Alfie

Caine is a total fraud.

Od tý doby, co jsem se před osmi rokama

přestěhoval do Londýna, jsem potkal hodně

lidí s londýnským přízvukem. Taky jsem

potkal muže, kterej se narodil na východě

Londýna, kde londýnskej přízvuk začal.

Nikdo z těch lidí nikdy neříkal „kreslíte“

místo „nesmíte“, nebo „zmapovat“ místo

pamatovat. Alfie Caine je nefalšovanej

podvodník.

When Zippo rang I gave him my honest

opinion of The Fry Up, and said that I

couldn’t be associated with such a tawdry

enterprise. Zippo laughed and said that The

Fry Up was a feavily ironic post-modernist

deconstruction of the cookery show as naff

entertainment. ‘Didn’t you get the Sylvia

Když zavolal Zippo, řekl jsem mu svůj

upřímnej názor na Ohříváme na pánvi a řekl

jsem, že nemůžu být spojenej s takovou

nevkusnou akcí. Zippo se zasmál a řekl, že

Ohříváme na pánvi byla hodně ironická,

postmoderní rekonstrukce kuchařských show

jako nevkusný zábavy. „Nedošel vám ten

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 39 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Plath clue?’ he asked. záchytnej bod, spisovatel Sylvia Path?“

zeptal se.

‘So, it was meant to be funny?’ I said. „Takže to bylo myšlený jako sranda?“

řekl jsem.

‘Of course,’ he said. „Samozřejmě,“ odpověděl.

‘But it didn’t make me laugh,’ I said. „Ale já jsem se nesmál,“ řekl jsem.

Zippo sighed. ‘Laughter is kind of not

where it’s at with Pie Crust Productions. Our

target audience are students who have failed

to do any revision or any essays, and expect

to fail their exams. It’s a show for losers.’

Zippo si povzdechl. „Směšný se to zdá u

produkce Těsta na koláč každýmu jinak.“

Naši cíloví diváci jsou studenti, kteří

propadli u testů nebo nenapsaly žádný eseje a

předpokládají, že neudělají zkoušky. To je

show pro ztroskotance.“

I was dumbfounded and asked how many

viewers watched the Pie Crust shows. “Seven

hundred and fifty-three thousand people

tuned in to Tomatoes: Fresh or Tinned?,’ said

Zippo. ‘We’re getting a lot of interest from

the advertisers.’

Byl jsem zaraženej a zeptal jsem se, kolik

lidí se dívá na show Těsto na koláč. „Sedm

set padesát tři tisíc lidí naladilo Rajčata:

čerstvá nebo konzervovaná?, řekl Zippo.

Hodně se o nás zajímají inzerenti.

‘Which products do failed students buy?’

I asked.

„Jaký výrobky kupujou neúspěšní

studenti?“ zeptal jsem se.

‘Catfood mainly,’ he said, ‘followed by

Cadbury’s Crème Eggs, Strongbow Cider

and Pot Noodles.’

„Převážně žrádlo pro kočky,“ řekl

„potom čokoládový vajíčka, jablečnej mošt a

nudle v pytlíku.“

‘So how much does Alife Caine get paid

per show?’ I asked.

„A kolik Alfie Caine dostává za show?“,

zeptal jsem se.

‘Alife’s got an agent, so that bumps it up

a bit,’ he said.

„Alfie má agenta, takže to trošku

naskočí,“ odpověděl.

‘So how much does he get?’ I pressed. „Tak kolik dostává?“ přitlačil jsem.

‘I couldn’t possibly divulge that, it would

be terribly unprofessional of me, but let’s say

it’s in the region of the price of a package

holiday to Tenerife.’

„Nemůžu to rozhlašovat, to by ode mě

bylo strašně neprofesionální, ale řekněme, že

je to jako částka za dovolenou v Tenerife.“

‘High or low season?’ I asked. „V sezóně nebo mimo sezónu?“ zeptal

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 40 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

jsem se.

‘Oh, high,’ he said. ‚We’re talking

August here.’

„No v sezóně“ řekl. „Mluvíme o srpnu.“

‘A one- or two-week holiday?’ I asked. „Na jeden nebo dva týdny?“ zeptal jsem

se.

‘Two,‘ he said, ‘half-board, balcony with

a sea view.‘

„Dva a balkón s výhledem na moře.“ řekl

I didn‘t like the way he was assuming I

would know the price of a package holiday to

Tenerife in August, but I let it pass. ‘And this

Tenerife package, that’s per show, is it?’ I

checked.

Neměl jsem rád ten jeho způsob, kdy si

myslí, že znám cenu srpnový dovolený

v Tenerife, ale nechal jsem to být. „A ta

dovolená v Tenerife je za jednu show, jo?“

ujistil jsem se.

‘Of course it’s per show,’ he said. „Samozřejmě, že za jednu show,“ řekl.

I said I would ring him back in half an

hour. I rang Thomas Cook on Regent Street,

then rang Zippo back and said I would do it.

Řekl jsem, že mu za půl hodiny zavolám

zpátky. Zavolal jsem Thomasovi Cookovi do

Regent Street, potom zpátky Zippovi a řekl

jsem, že do toho jdu.

4 a. m. Can’t sleep, can’t cook. 04:00 Nemůžu spát, neumím vařit.

5. a. m. Read the Leicester Mercury, which

my mother posts to me because it isn’t

available in London.

05:00 Čtu noviny Leicester Mercury, který

mi matka posílá, protože se v Londýně nedají

sehnat.

I was shocked to see that my old school,

Neil Armstrong Comprehensive, has been

deemed one of the 297 failing schools. A hit

squad is due to stage a coup within days. In

my time, when it was ruled by the

headmaster ‘Pop-Eye’ Scruton, it had a good

reputation. Its football team did well, and it

regularly won the Midlands Inter-County

Schools Chess Club Trophy. It also had a

renowned school magazine, The Voice of

Youth, edited by me. Then Roger Patience

took over as headmaster. I expect he’s sorry

Byl jsem v šoku, když jsem zjistil, že

moje stará škola, Neil Armstrong

Comprehensive, je považovaná za jednu

z neúspěšných škol. Do několika dnů tam má

dorazit kontrola. Když to za mě řídil ředitel

„Vykulený oko“ Scruton, měla dobrou

pověst. Fotbalovej tým byl hodně dobrej a

škola pravidelně vyhrávala okresní trofej

v šachovým klubu. Taky měla známej

časopis Hlas mládí, kterýho jsem byl

redaktor. Potom se stal ředitelem Roger

Patience. Myslím si, že je mu teď líto, že

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 41 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

now that he asked the pupils to call him

Roger, and told them to throw away their

school uniforms.

dovolil žákům, aby ho oslovovali Rogere a

že jim řekl, aby vyhodili školní uniformy.

Tuesday May 13th Úterý, 13. května

I wrote a letter to Delia Smith. Napsal jsem dopis Deile Smithové.

Dear Ms Smith, Milá slečno Smithová,

Forgive me for addressing you as ‘Ms’ if

you are in fact a married woman. I am

writing to you in the strictest confidence. I

am absolutely certain that you will respect

my wishes in this matter as I have read

somewhere that you are a Christian woman.

I, too, live by the tenets of the Christian

philosophy. Though I have not been blessed,

as you have, in that God has not visited me

yet and assured me that He, or indeed She,

exists. However, this letter is not about our

respective positions on whether God exists or

not. It is about cooking.

pokud jste ve skutečnosti vdaná, odpusťte

mi, že Vás oslovuji „slečno“. Píši Vám

s nejhlubší důvěrou. Protože jsem četl, že jste

křesťanka, jsem si naprosto jistý, že ohledně

této záležitosti budete na má přání brát zřetel.

Také žiji v duchu křesťanské víry. Nebyl

jsem jsem vysvěcený jako Vy, Bůh mě

nenavštívil a neujistil mě, zda On nebo

samozřejmě Ona existuje. Avšak tento dopis

není o našich osobních názorech, ale o tom,

zda Bůh existuje, nebo ne. Je o vaření.

Perhaps you have heard of me. I am

currently the Head Chef of Hoi Polloi.

Možná jste o mně slyšela. Jsem současný

šéfkuchař v restauraci HoPo.

My problem, Ms Smith, is that my

position at Hoi Polloi does not require that I

have any culinary skills. I simply defrost,

boil, fry or warm up pre-cooked food. I

literally cannot, satisfactorily, boil an egg.

Problém, slečno Smithová, je, že mé

postavení v HoPo nevyžaduje žádné

kuchařské schopnosti. Pouze rozmrazuji,

vařím, smažím nebo ohřívám předvařené

jídlo. Prostě neumím uvařit ani vejce.

I have searched the bookshops in vain for

an absolutely basic cookery book. But in

vain. Please help me. I have been asked to go

on Cable TV’s Millennium Channel to

demonstrate my art, but there is no art. Please

save me from utter humiliation.

Hledal knihkupectví, kde bych koupil

knihu o vaření pro naprostého začátečníka.

Ale marně. Prosím, pomozte mi. Byl jsem

požádaný o vystupování v kabelové televizi

na kanálu Millenium, abych předvedl své

dovednosti, ale u mě není ani trocha

dovedností. Prosím, zachraňte mě před

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 42 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

naprostým ponížením.

I remain, Madam, your most humble and

obedient servant.

Děkuji, s přátelským pozdravem,

A. A. Mole A. A. Mole

Wednesday May 14th Středa, 14. května

I rang Pandora at the House of Commons this

morning. A polite man on the switchboard

said, ‘Ah, Dr Braithwaite, the member for

Ashby-de-la-Zouch. She hasn’t been

allocated an office yet, sir, but if you’d like

to leave a message, I’ll make sure her

secretary gets back to you.’

Dnes ráno jsem volal Pandoře do Dolní

sněmovny. Zdvořilý muž na ústředně řekl:

„Á, doktorka Braithwaitová za Ashby-de-

laZouch. Ještě jí nebyla přidělena kancelář,

pane, ale pokud jí necháte zprávu, zajistím,

že se s Vámi její sekretářka spojí.

I asked for the name of her ‘secretary’

and was mildly amused to be told that it was

Edna Kent – the same name as Barry Kent’s

mother! A strange coincidence.

Zeptal jsem se ho na jméno její

„sekretářky“ a docela mě pobavilo, když mi

řekl, že je to Edna Kentová. Stejné jméno

jako má matka Barryho Kenta! Zvláštní

náhoda.

I have been reading Bridget Jones’s diary

in the Independent. The woman is obsessed

with herself! She writes as though she were

the only person in the world to have

problems. I’m sure that it is quite brave to

share your sad life with perfect strangers,

even if they are Independent readers, and

therefore composed largely of caring

professionals.

V novinách Independent jsem četl Deník

Bridget Jonesové. Ta ženská je posedlá sama

sebou! Píše, jako by byla jediná na světě, kdo

má problémy. Musím říct, že je docela

odvážná, když sděluje svůj nešťastnej

život úplně neznámým lidem. I když jsou

čtenáři Independentu, takže hlavně soucitní

odborníci.

I drafted a letter to Ms Jones. Napsal jsem slečně Jonesové dopis.

Dear Bridget Jones, Milá Bridget Jonesová,

I have been reading your entries in the

Independent, and we also have another

tenuous connection. I am Peter Savage’s

Head Chef at Hoi Polloi.

čtu jsem v Independentu Váše zápisky a

taky jsme spolu nějakým způsobem

propojeni. Jsem šéfkuchař Petra Savageho

v restauraci HoPo.

I will cut to the chase: I have kept a diary K jádru věci: Píši si deník od svých 13

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 43 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

since I was 13 or thereabouts, and believe it

may be of interest to the general reader, and

also to Sociologists and future Historians.

nebo tak nějak a věřím, že může být pro

obyčejného čtenáře zajímavý. A také pro

sociology a budoucí historiky.

How did you get your Diaries published? Jak se Vám podařilo deníky uveřejnit?

I would be grateful if you would write

back to me – or alternatively ring me at the

Hoi Polloi and we can arrange to meet

somewhere over a coffee (or a glass of white

wine!).

Byl bych velice rád, kdybyste mi napsala

zpátky nebo mi zavolala do HoPo. Můžeme

se setkat někde u kávy (nebo u skleničky

bílého vína).

Yours, A. A. Mole S pozdravem, A. A. Mole.

PS. I am a non-smoker. PS: Jsem nekuřák.

I’ve decided to record my own personal

daily fluctuations.

Rozhodl jsem se, že si budu zapisovat

svý denní funkce.

Opal Fruits – 2 pkts

Alcohol -nil

Cigarettes – nil

Weight – 10 stone, 8 pounds

Bowels – sluggish

Potential bald spot – stable

Pains – throbbing in big toe (left foot)

Spots – one, on chin

Penis function – 3/10

Drugs – Prozac, Nurofen

Ovocné karamelky – 2 balíčky

Alkohol – žádné

Cigarety – žádné

Váha – 67 kilo

Střeva – pomalý

Možná lysina – stabilní

Bolesti – Pulzování v palci (levá noha)

Beďary – jeden, na bradě

Činnost penisu – 3/10

Léky – Prozac, Nurofen

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 44 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

4. THEORETICAL PART

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 45 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

4.1 TRADITIONAL METHODS OF TRANSLATING

In this section of my thesis I would like to mention traditional methods of translating

according to Dagmar Knittlová 2)

There are various manners of handling the translation process making use of successions as

well as different choices of these methods, even though all these methods respond to the same

problem. Earlier translation theorists such as Fjodorov, Levý, Catford and others did not

always use precise designations for the various translation operations they carried out, rather

referring to them mostly changes or progressions. Contemporary Russian, German and our

linguists who dealt with the question of translating (Poldauf, Bareš and others) were

influenced by the Canadian authors, Vinaye and Darbelnet. They made use of seven basic

processes, thanks to which all translators solve the lack of direct equivalents in the target

language. These seven basic processes are: transcription, substitution, transposition,

modulation, equivalence and adaptation. I have found that the most important thing is to find

the proper equivalent. I would like to make a comparison of my own translation with that

done by Helena Hartlová.

4.2 LEXICAL EQUIVALENCE

The translator must be able to distinguish literary language from non-literary, ordinary

language from specialized, the centre from the periphery and he should be able to use the

proper style of language. There are three types of equivalents: the absolute equivalent, the

partial equivalent and the zero equivalent [3.33].

4.2.1 Absolute Equivalent

In the absolute equivalent the translated word has the exact meaning as the original word.

Some words, mainly basic vocabulary that are substantives, can be used for the absolute

equivalent.

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

Braithwaite’s eyes were half

closed against smoke.

Braithwaitovy oči byly kvůli

kouři napůl zavřeny.

Braithwaite měl kvůli kouři

zpola zavřené oči.

2) KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Vyd. 2. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. 215 s.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 46 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

I rushed down the

passageway, and slammed

the door shut.

Spěchal jsem uličkou dolů a

zabouchl jsem dveře.

Vyřítil jsem se uličkou a

s prásknutím dveře zavřel.

4.2.2. Partial Equivalent

4.2.2.1 More words in English – Less words in Czech

English is an analytical language thus more words are used to describe a particular thing or

situation whereas Czech as a synthetic language can use just one word for the same purpose.

In English the focal point of a nominal phrase is usually a classifying noun such as man, thing

or time. [3.36]

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

faulty exhaust pipe děravýho výfuku pokažený výfuk

put the mug down položil jsem hrneček položil hrnek

get into nasednout nasednout

4.2.2.2 Explicitness – Implicitness

English sometimes adds more information whereas in Czech one word is usually sufficient.

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

car park parkoviště parkoviště

There is no need to add a discriminating descriptive word because the meaning is

unambiguous.

4.2.2.3 Prepositional Phrase

The Czech translation often includes at least a preposition which indicates the relation

between the determinate and the determinant. In English the indicator does not necessarily

have to exist. The position of nouns is important as for example club discussion has a

different meaning from discussion club. [3.39]

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

promoted to kitchen assistant povýšenej na pomocníka

v kuchyni

povýšení na pomocníka

v kuchyni

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 47 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

4.2.2.4 Differences in Denotation

Diversities in denotation result from differences in both languages, from different levels of

abstraction, from a dissonant point of view to reality and from the emphasis on different

signs. The marked reality is the same or fulfils the same function in the text so the information

remainly practically unchanged. [3.41]

4.2.2.4.1 Specification

The most frequent semantic difference between a lexical item in English and in Czech is

caused by the fact that the Czech equivalent contains an extra semantic unit. It is called

specification or substitution with a hyponym where a hyponym means a word or phrase

whose semantic range is included within that of another word. [3.41-42] For example fly is a

hyponym of insect. In translating from English to Czech the verbs are usually specified.

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

I said, ‘What was going on

in the car?’

„O co v tom autě šlo?“

zeptal jsem se.

„Co se to dělo v tom autě“

zeptal jsem se.

‘Listen, son,’ „Poslouchej synu“ „Poslyš, synku“

bringing her sunbed-tanned

face next to mine

naklonila ke mně svou

opálenou tvář

naklonila ke mně svou

soláriem opálenou tvář

get to work došel do práce přišel do práce

My mother didn’t laugh. Matka se nesmála. Matka se nesmála.

They laughed themselves

stupid.

Pitomě se řehtali. Smáli se jako pitomí.

4.2.2.4.2 Generalisation

Generalisation is the reduction of semantic units. It produces an increase of abstraction and

substitution by a hyperonymum, where a hyperonymum is a word that defines a group of

objects or things. For example table or chair comes under the group of furniture.

Generalization is less frequent than specification. Generalization is often used with nouns

usually if the word is unknown in the Czech language [3.53].

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

Zero-rated VAT on

skateboards

Nezdaněné skateboardy Nulové DPH na skateboardy

Jif Lemon citrónku Jifa Lemona

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 48 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

MI5 would follow her around

Asda.

Sledovala by ji bezpečnostní

agentura až do

supermarketu.

MI5 za ní bude chodit až do

supermarketu.

4.2.2.4.3 Semantic Connection – Contiguity

The basic semantic parts are not changed but semantic items are different. A substitution by a

lexical item of the same sort is very frequent [3.53-55].

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

she couldn’t look me in the

eye

nedokázala se mi podívat do

očí

do očí se mi podívat nemohla

4.2.2.5 Differences in Connotation

Connotation is a subjective cultural or emotional coloration in addition to the explicit

meaning of any specific word or phrase in a language, i.e. emotional association with a word.

Most words are neutral but they can become a connotation in the translated text. It is possible

to distinguish an expressive and a stylistic connotation. The expressivity is the reinforcing of

a statement. Emotivity is a part of the expressivity. In case that the text should stay unchanged

the right connotation is as important as the denotation. [3.55-3.57]

4.2.2.5.1 Expressive Connotation

The expressive connotation means that a neutral expression is translated by an emotive word

in the diminutive form. The choice of which word should be used is mostly up to the

translator’s conception of the work. [3.58]

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

As I put the mug down Položil jsem hrneček zanesl hrnek

The kid waved Prcek mával Dítko mi mávalo

4.2.2.5.1.1 Interjection

Interjections are symbols of human emotions. They are words with strong emotional sense. In

Primary interjections there is no equivalent in Czech thus they are usually translated as

particles. Secondary interjections are words with an interjectional function. [3.63-65]

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 49 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

‘Yeah, well,’ „Aha“ “Jo, jasně,”

‘Well,’ she said „No,“ řekla „No,“ řekla

…whadif the ealth inspect

us, eh?

…cokdyž nás přijde

zkontrolovat zdravotní

inspekce, hm?

…co když nás navštíví

zdravotní inspekt, he?

‘Missed a bit, eh?’ „Trošku jsem minul, co?“ „Trochu mi uteklo, co?“

‘Yeah, well, that’s what you

think, Mole’

„Jo, dobře, to si myslíš ty,

Mole.“

„Jo, jasně, to si myslíš ty,

Moulíku.“

4.2.2.5.2 Intensification

Intensifications are usually used in spoken language. They signify a high degree or high

intensity of feelings, attitudes or valuation without further specification. [3.65-77]

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

was drawing heavily on

cigarette

silně potahovala z cigarety usilovně tahala z cigarety

deliriously happy neskutečně šťastná šíleně šťastnou

The effect was horribly

unsettling.

Výsledek byl strašně rušivej. Účinek byl hrozně

zneklidňující.

4.2.2.5.3 Stylistic Connotation

A neutral English lexical unit sometimes corresponds to a word which is expressive,

colloquial, dialectal, slang or from student speech. [3.77]

* colloquial:

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

The woman is obsessed with

herself!

Ta ženská je posedlá sama

sebou!

Ta žena je posedlá sama

sebou!

English slang corresponds to the Czech neutral, expressive, colloquial, unassumed, slang,

vulgar or argotic lexical unit. [3.79]

* unmannered:

Townsend’s original My translation Hartlová’s translation

Yes, you arogant bastard Jo, ty arogantní blbče Tak co, ty arogantní zmetku

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 50 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

4.2.2.6 Differences in Pragmatics

Differences arise from the translator’s experience and as a result of country-bias according to

where the author and the translator live. [3.81]

A translator sometimes has to add an explicative word or phrase because the Czech reader

does not always have to understand the word if there is no further clarification:

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

I bought a Guardian koupil noviny Guardian koupil Guardian

by readers of Floristy Today čtenáři časopisu Floristy

Today

od čtenářů Květinářství dnes

designer of The 165 navrhovatel baru The 165 architect interiéru „165”

No Groucho members Členům uměleckýho klubu

Groucho

členy klubu Groucho

Most frequently, there is a substitution by analogy caused by different units of measure in

every language:

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

Weight – 10 stone, 8 pounds Váha – 67 kilo váha – 67 kg

4.2.2.6.1 Zero Equivalent

The zero equivalent is used in the case that there is no equivalent for the word or phrase in the

target language.

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

I arrived at the Brent Cross

shopping centre car park

Přijel jsem na parkoviště

nákupního centra Brent

Cross

Přijel jsem na parkoviště u

nákupního střediska na

předměstí Brent Cross

4.3 GRAMMATICAL EQUIVALENCE

A translator must deal with many differences in both languages. Here is a synopsis of a

number of the problems which may arise [3.92-95].

In Czech it is difficult to decide which grammatical gender should be used: the question of

third person masculine/feminine singular gender arises.

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

As a cook Jako kuchař Jako kuchař

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 51 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

When deciding which aspect should be used, regard must be taken to the basis of the context.

Every verb is completive or imperfective in Czech. It is easier to decide when an adverbial

particle or prefix is used.

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

slammed the door shut zabouchl jsem dveře s prásknutím dveře zavřel

There is also a considerable problem when the person in question is the second person

singular and plural personal pronoun you.

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

Yes, you arrogant bastard Jo, ty arogantní blbče Tak co, ty arogantní zmetku

Forgive me for addressing

you as ‘Ms’ if you are in fact

a married woman

pokud jste ve skutečnosti

vdaná, odpusťe mi, že vás

oslovuji „slečno“

odpusťte mi, že Vás oslovuji

„slečno“, pakliže jste ve

skutečnosti vdanou paní

The translator can make a lot of mistakes when he or she is interpreting tenses which do not

exist in the Czech language.

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

I had lead in my pencil zasouval jsem tehdy svý

pero

měl jsem v kanónu munici

I have just finished work Právě jsem skončil v práci Zrovna jsem skončil v práci

Although the translator very often takes the passive voice from the original text, this is not

usually used in works of fiction in Czech. It is quite common to use the passive voice in

English whereas this tense is used in Czech mostly in professional literature or speeches. That

is the reason why I did not use the passive voice while translating Adrian’s diary.

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

Savage was forced to help

me out

Savage mi musel pomoct byl Savage nucen mi pomoct

4.4 TEXTUAL EQUIVALENCE

The textual equivalence is just as important as the lexical and the grammatical equivalence. It

deals with the organization of the text, its structure of information, coherence and cohesion.

[3.96]

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 52 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

4.4.1 Structure of Information in a Text

The question of Functional Sentence Perspective can be placed under text organization, where

a sentence is divided into two basic parts – a theme and a rhyme. The rhyme carries the

highest degree of communicative dynamism and the theme is a given part of a sentence.

[5.45-48 It is very important for a translator to distinguish a piece of new information and to

stress it.

English has a fixed word order thus if a writer wants to put the stress on something it has to be

different from the common standard. [3.96] One method of stressing is fronting – moving the

theme into initial position where it is uncommon. It gives the fronted element a prominence

[5.143].

Another method is using cleft structures – a sentence is divided into two clauses: the first

part of the cleft construction consists of the formal subject it followed by the form of the verb

to be; the second part takes the form of a relative clause. [5.139]

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

It was Tania Braithwaite who

woke us by phoning and

asking if Ivan was at our

house.

To Tania Braithwaitová nás

vzbudila telefonem.

Probudil nás telefon. Tania

Braithwaitová…

The other possible method of stressing is using italic. Czech language uses lexical units in this

case. [3.98]

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

I would die for Greece! Pro Řecko bych klidně

zemřel!

Pro Řecko bych umřel!

4.4.2 Coherence

Coherence is the unity of meaning and communicative purpose perceived in discourse in a

particular context. [5.139] Coherence creates and organizes the text. It is subjective because it

can be understood by different readers in different ways.

4.4.3 Cohesion

Cohesion is the semantic and formal relation between elements of a discourse which are

expressed so that the interpretation of the meaning of one element in the discourse is

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 53 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

dependent on that of another. Cohesion can be grammatical, lexical and structural. [5.140]

According to Halliday and Hasan it is possible to distinguish five main cohesive methods:

reference, substitution, ellipsis, connectors and lexical cohesion. [3.101] I will deal with these

methods in the next sections.

4.4.3.1 Reference

Referring expressions are those language items whose semantic interpretation is reached by

reference to something else in the discourse or in the situational context. The cohesive effect

of referring expressions results from the fact that the same thing (person, idea) is being

referred to repeatedly within the same discourse. The set of referring expressions in English

includes personal pronouns, determiners, adjectives and adverbs. [5.32]

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

William had to be prised

from my legs before I could

get into the Montego.

Eventually he was persuaded

to let me go by the promise

that he could watch a video

of Jeremy Clarkson test-

driving a Lamborgini.

Než jsem mohl nasednout do

Montega, museli jsme

odstrčit Williama od mých

noh. Nakonec jsme ho

přesvědčili, že když mě

nechá jít, bude se moct dívat

na zkušebního řidiče

Lamborgini Jeremyho

Clarksona.

Williama muesli odtrhnout z

mých nohou, abych mohl

nasednout do montega.

Nakonec se dal přesvědčit,

aby mě nechal jet, slibem, že

se bude smět dívat na video s

testovací jízdou Jeremyho

Clarksona na voze

Lamborghini.

4.4.3.2 Substitution

Substitution is the replacement of one language item by another; it is a grammatical relation

resulting in a change of wording rather than in the meaning. [5.36]

4.4.3.3 Ellipsis

Ellipsis is the omission of elements normally required by grammatical structure and which are

precisely recoverable from the situational or verbal context and therefore redundant. Ellipsis

may be regarded as a form of substitution in which a language item is replaced by nothing.

[5.38]

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 54 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

4.4.3.4 Connector

A connector is a cohesive link formed by words and phrases which explicitly indicate type of

relationship existing between clauses, sentences and utterances in a discourse [5.29]. Various

types of languages prefer different types of connectors.

4.4.3.5 Lexical Cohesion

Within the frame of lexical cohesion it is possible to repeat a lexical unit in an unchanged

form or as a synonym, hyperonym or paraphrase.

4.5. DIFFERENCES BETWEEN MY AND HARTLOVÁ’S

TRANSLATION

In this section I would like to demonstrate where I do not agree with Ms Hartlová’s

translation. It is probably caused by a different point of view on the persona of Adrian Mole.

We have differing points of view about him as a person. In my opinion, Adrian Mole thinks

that he is the cleverest person in the world but bad luck keep him from becoming a famous

writer and having a serious relationship with his beloved Pandora. But in fact he is not as

smart as he thinks. When I was reading the book as translated by Helena Hartlová I had a very

different impression of Adrian Mole, he seemed to me to be a really clever man, who speaks

seriously and who uses complicated sentence structures, e.g. passive voice that is not very

common in Czech.

MI5

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

MI5 would follow her around

Asda.

Sledovala by ji bezpečnostní

agentura až do supermarketu.

MI5 za ní bude chodit až do

supermarketu.

When I was reading the book translated by Ms Hartlová, I did not have any idea who or what

was following the character. Then I started translating and I found out that MI5 stands for

Military Intelligence, Section 5, which is the security service. Most Czech readers would not

know what MI5 means. That is why I translated it as “bezpečnostní agentura” and not as

“MI5”.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 55 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Sodomite

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

No sodomites ZÁKAZ VSTUPU

Homosexuálům

Zákaz vstupu pro:

sodomity

Although both words have the same meaning I choose the word “Homosexuálové” because in

my opinion nobody uses the word “Sodomité” nowadays.

Gravy

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

The vegetables had been

prepared, so I made up five

litres of gravy.

Zelenina už byla připravená,

tak jsem udělal pět litrů

omáčky.

Zelenina byla připravená, tak

jsem udělal pět litrů UHO.

This is nearly the same as in the case of MI5. When I read the translated book I did not know

what UHO stood for. I had to engage the help of the Internet once again. There I learned that

UHO is in fact gravy. It means Universal Brown Gravy (Univerzální Hnědá Omáčka). Again I

think that not every reader would know what UHO means.

Explicative

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

so I bought a Guardian takže jsem si koupil noviny

Guardian

tak jsem si koupil Guardian

Although the Guardian is not sold in the Czech Republic, Hartlová does not use the

explicative word which could make the meaning clearer.

Italic

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

You call arranging a few

fucking twigs in a bucket

work?

Ty nazýváš uspořádání pár

posraných větviček ve

svazek práce?

Ty říkáš naaranžování trochy

křoví do hrnce práce?

Dagmar Knittlová states in her book that using italic is the method of stressing which is not

translated in italic into the Czech language but in Czech we add a lexical unit instead.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 56 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

Bird’s custard

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

I mixed the Bird’s custard

powder, milk and sugar

together in a large bowl

smíchal jsem v míse

dohromady pudinkovej

prášek, mlíko a cukr

Ve velké míse jsem smíchal

Birdův krém v prášku, mléko

a cukr

As I have never heard of Bird’s custard, I looked up this phrase on the Internet again.

Although it is made from corn-flour I have translated the phrase as “pudinkovej prášek”.

Good-luck fairy

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

The good-luck fairy Sudička štěstí Dobrá víla

At first I wanted to translate the good-luck fairy as “víla štěstí”. When I presented a part of

my translation to my supervisor, Mgr. Martin Němec, he asked: ‘Do we use the word “víla“

or “sudička“ in Czech? Thanks to this question I remembered fairy-tales I had seen and heard

in the past and I realized that the word “sudičky“ was actually more common in Czech.

Different words

I would like to mention a few others words which Helena Hartlová used in her translation. I

do not agree with because they seem to be more suitable for more serious works and, in my

opinion, Adrian would not use in his diary. It is probably caused by our different points of

view of Adrian Mole.

Townsend’s original My translation Hartlová’s transltion

without looking back zpátky se už nepodívala aniž se ohlédla

had been injected s vstříknutým dostaly injektáž

being careful Byl jsem opatrnej přičemž jsem si dával pozor

table twelve was devoid of a

man

u stolu dvanáct nebyl chlap Stůl dvanáct však byl prost

were deep in conversation byli zabráni do debaty byli pohrouženi do debaty

The consensus was Shodli jsme se Dospěli jsme ke konsensu

of the calamitous situation

that has united

o katastrofální situaci, která

spojila

kalamitní situací, jež spojila

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 57 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

5. CONCLUSION

Although the book Adrian Mole: the Cappuccino Years has been quite recently

translated, I wanted to show a different way of translating this book because in some cases I

did not agree with Helena Hartlová’s translation. In my opinion, Adrian is not such a clever

man as he thinks he is. On this account the book is not meant to be intellectual but rather it is

full of humor. The set of books starts when Adrian is thirteen years old thus the book has been

mostly read by teenaged people. That is why I avoided using compound sentences and

divided them into short simple sentences.

In the second part of my bachelor’s thesis, in the theoretical part, I deal with problems

which appeared during the translation. In the theoretical part, I also compared my translation

with the one written by Helena Hartlová for showing where we had a different translation and

where I did not agree with her. I can say I am very glad I could choose this topic as my

bachelor thesis. Although solving some of the problems was quite time-consuming I have to

say I enjoyed the translation very much.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 58 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

6. RESUMÉ

This thesis is divided into two parts. The practical part includes the original English text and

my translation of the part of the book Adrian Mole: the Cappuccino Years by Sue Townsend.

The theoretical part deals with problems that appeared during the translation, description of

lexical, grammatical and textual aspects of the translation and comparison of my translation

with Helena Hartlová’s translation. The theoretical part is supported by classification taken

from the publication K teorii i praxi překladu by Dagmar Knittlová. Information about the

author and the book is also included.

Tato bakalářská práce je rozdělena do dvou částí. Praktická část obsahuje anglický originál a

můj překlad části knihy Adrian Mole – léta u kapučína od Sue Townsendové. Teoretická část

se zabývá problémy vzniklými během překladu, popisem lexikálního, gramatického a

textového hlediska překladu a porovnáním mého překladu s překladem Heleny Hartlové.

Teoretická část se opírá o klasifikaci přejatou z publikace K teorii i praxi překladu od Dagmar

Knittlové. Informace o autorovi a knize jsou rovněž součástí této bakalářské práce.

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 59 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

7. BIBLIOGRAPHY

Primary sources:

1. TOWNSEND, Sue. Adrian Mole: The Cappuccino Years. 1st ed. Great Britain :

Penguin Books Ltd, 2000. ISBN 9 780140 279405.

Secondary sources:

2. TOWNSEND, Sue. Adrian Mole – léta u kapučína. Překl. Helena Hartlová –

Císařová. 1. vyd. Praha : Mladá Fronta, 2000. ISBN 80-204-0888-6.

3. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita

Palackého

v Olomouci, 2000. ISBN 80-244-0143-6.

4. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. vyd. Praha: Panorama, 1983. ISBN 505-21-825.

5. DONTCHEVA-NAVRÁTILOVÁ, Olga. Grammatical Structures in English:

Meaning in Context. Brno: Masarykova universita, 2005. 166 s. ISBN 80-210-3849-7.

Internet sources:

6. Wikipedia [online]

http://en.wikipedia.org/wiki/Groucho_Club [9. 1. 2008] - Groucho club

http://en.wikipedia.org/wiki/Sue_Townsend [17. 2. 2008] - Sue Townsend

http://en.wikipedia.org/wiki/Adrian_Mole [17. 2. 2008] – Adrian Mole

http://en.wikipedia.org/wiki/Jif_lemon [5. 12. 2007] - Jif (Lemon Juice)

http://en.wikipedia.org/wiki/Yorkshire_pudding [28. 11. 2007] - Yorkshire Pudding

http://en.wikipedia.org/wiki/Birds_Custard [19. 2. 2008] – Bird’s Custard

http://en.wikipedia.org/wiki/Sylvia_Plath [19. 2. 2008] – Sylvia Plath

http://en.wikipedia.org/wiki/MI5 [19. 2. 2008] – MI5

http://en.wikipedia.org/wiki/Bird_eye [21. 2. 2008] – Birds Eye

http://en.wikipedia.org/wiki/Oxo_%28food%29 [21. 2. 2008] – Oxo (food)

http://en.wikipedia.org/wiki/Home_Counties [21. 2. 2008] – Home Counties

http://en.wikipedia.org/wiki/BBC_White_City [21. 2. 2008] – BBC White City

http://en.wikipedia.org/wiki/Pugin [21. 2. 2008] – Augustus Welby Northmore

Pugin

http://en.wikipedia.org/wiki/Harrow%2C_London [21. 2. 2008] – Harrow, London

MASARYK UNIVERSITY IN BRNO – THE FACULTY OF EDUCATION Brno 2008 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Written by: Zuzana Novotná

TRANSLATION AND ANALYSIS THESIS - 60 - Adrian Mole: The Cappuccino Years

http://en.wikipedia.org/wiki/Black_pudding [21. 2. 2008] – Black pudding

http://en.wikipedia.org/wiki/Strongbow_Cider [21. 2. 2008] – Strongbow Cider

http://en.wikipedia.org/wiki/Pot_Noodles [21. 2. 2008] – Pot Noodle

http://en.wikipedia.org/wiki/Opal_Fruits [21. 2. 2008] – Starburst (confectionery)

7. Penguin Books [online]

http://www.penguin.co.uk/nf/Author/AuthorPage/0,,1000049987,00.html [18. 2.

2008]

8. Cabridge dictionaries [online]

http://dictionary.cambridge.org/ [20. 2. 2008]

9. The Grochuo Club [online]

http://www.thegrouchoclub.com/ [19. 2. 2008]

10. Týden.cz [online]

http://www.tyden.cz/rubriky/apetit/cesi-milovnici-uho_18606.html [19. 2. 2008]

11. Anglické měrné jednotky [online]

http://www.geneze.info/matfyz/subdir/anglicke_jednotky.htm [9. 1. 2008]

12. World wide words [online]

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-toe1.htm [21. 2. 2008]

13. Online store [online]

http://www.shutupanddance.co.uk/artist/rum_and_black=623.98.html [21. 2. 2008]