MASARYK UNIVERSITY Kate Chopin's Short Stories - IS MUNI
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of MASARYK UNIVERSITY Kate Chopin's Short Stories - IS MUNI
MASARYK UNIVERSITY
FACULTY OF EDUCATION
Department of English Language and Literature
Kate Chopin's Short Stories: Translation and
Analysis with Special regard to Style
Diploma Thesis
Brno 2014
Supervisor: Mgr. Martin Adam, Ph.D. Author: Bc. Alena Matyášová
2
Bibliografický záznam
MATYÁŠOVÁ, Alena. Kate Chopin's Short Stories: Translation and Analysis with
Special regard to Style: Diploma thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Education,
Department of English Language and Literature, 2014. Vedoucí diplomové práce Mgr.
Martin Adam, Ph.D.
Anotace
Tato diplomová práce s názvem Povídky Kate Chopin: překlad a analýza s důrazem na
styl, se zaměřuje na překlad šesti vybraných povídek do češtiny. Práce je rozdělena do
dvou částí – praktické a teoretické, přičemž první, praktická část je překlad samotný a
v teoretické části je podána analýza překladu vybraných jazykových struktur. Zvláštní
pozornost je věnována překladu afro-americké angličtiny, cizímu jazyku v textu a překladu
kulturních jevů. Také se zabývá různými problémy, které se při překládání vyskytují.
Annotation
The diploma thesis Kate Chopin's Short Stories: Translation and Analysis with Special
regard to Style focuses on the translation of six selected short stories into Czech. The work
is divided into two parts – practical and theoretical where the first part is the translation
itself and the second part analyses the translation of particular language structures. Special
attention is paid to the translation of the African-American English, foreign words in the
text and cultural words. It also considers various problems which appear during
translation.
Klíčová slova
Kate Chopin, překlad, afro-americká angličtina, Cajun, kultura, vlastní jména
Keywords
Kate Chopin, translation, African-American English, Cajun, culture, proper names
3
Prohlášení
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze
citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním
řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem
č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o
změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
…………………………………
Bc. Alena Matyášová
Declaration
I hereby declare that this diploma thesis is my own work and that the information I
used has been fully acknowledged in the text and included in the reference list. I agree with
putting the thesis on public display at Masaryk University for study purposes.
…………………………………
Brno, 23. 10. 2014 Bc. Alena Matyášová
4
Poděkování
Na tomto místě bych chtěla poděkovat Mgr. Martinu Adamovi, Ph.D. za jeho vlídné
vedení mé diplomové práce a za jeho užitečné rady.
Acknowledgements
I would like to gratefully acknowledge the kind supervision and helpful advice of Mgr.
Martin Adam, Ph.D.
5
Table of contents:
INTRODUCTION ................................................................................................................. 6
KATE CHOPIN ..................................................................................................................... 7
KATE CHOPIN'S SHORT STORIES .............................................................................. 7
PRACTICAL PART .............................................................................................................. 9
ABOUT TRANSLATION .................................................................................................. 55
AFRICAN AMERICAN ENGLISH ................................................................................... 58
TRANSLATION AND CULTURE, FRENCH EXPRESSIONS IN THE TEXT .............. 65
CAJUN COUNTRY ........................................................................................................ 67
LIST OF NAMES ............................................................................................................ 76
T–V DISTINCTION IN TRANSLATION ......................................................................... 77
CONCLUSION ................................................................................................................... 80
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................................... 82
6
INTRODUCTION
The diploma thesis deals with the translation of six selected short stories by Kate Chopin
from the book Complete Novels and Stories and the analysis of the translation with special
regards to style. The thesis is divided into two main parts. The first part is practical,
covering the translation itself and the text is organized in two columns – the original text
on the left side of a page and the translation on the right. The second part is theoretical and
deals with translation theory and comments on the translation process itself.
My decision for translation as the topic for my thesis was mainly because I felt it would
help my professional development and a chance to put linguistic theoretic knowledge into
practice. Throughout the studies I had not pursued any translation courses apart from an
optional online course so writing the thesis was an ideal opportunity to enhance my skills
and examine a different aspect of English language – its translation. I found the journey
rewarding, demanding and frustrating at the same time as a perfect translation does not
exist, there are, in my opinion, no right or wrong ways and there are usually more
questions than answers.
When I searched for a suitable text to translate, my intention was to find a work which had
not been translated before. It proved quite hard but finally I was able to choose an author
who was studied in literature classes. Kate Chopin's stort stories are an interesting subject
for translation for a number of reasons. Her style is special as a combination of realism,
romanticism and local colour writing. Local colour writing is reflected in the author's use
of regional dialects including French expressions, Afro-American English and others.
Moreover, the flow of the author's short stories is remarkable. The beginnings are generally
lengthy – as far as a short story allows – descriptive, with great emphasis to details and a
precise portrayal of characters. The story unfolds gradually and it concludes with a
masterful climax, unexpected and astonishing. Therefore, inevitably, there were various
difficulties encountered in the process of translation which are commented on in the
theoretical part. Undoubtedly, these difficulties are the reason that make translating an
attractive subject of study.
7
KATE CHOPIN
Catherine O'Flaherty was born in St. Louis, Missouri, USA, on February 8, 1850. Her
father was an Irish immigrant and her mother was of French origin, therefore Kate grew up
bilingual in English and French. Her knowledge and experience of different cultures is
reflected in her writing. During the Civil War she stayed in St. Louis, her family owned
slaves, her father had died in 1855. She married Oscar Chopin, ''the right man'' in her own
words, in 1870. They settled in New Orleans, culturally rich city but troubled at the time
with racial and economic issues. Later, in 1879 they had to move to a small French village
Cloutierville with their six children as Oscar was forced to close New Orleans business
because of financial difficulties. Oscar died in 1882 of malaria, leaving Kate behind with 6
children to raise. Kate moved to St. Louis as she felt it provided better education for her
children and more culturally stimulating environment for herself. Her first short story was
published in 1889 in the St. Louis Post Dispatch. A year later, her first novel, At Fault, was
published privately. She was active in literary and cultural circles and published about a
hundred short stories in the following decade. Her short stories, which were published in
prestigious magazines such as Vogue, the Atlantic Monthly, Harper's Young People, Youth
Companion and the Century, received a great deal of success. Also, two collections of her
short stories – Bayou Folk (published in 1894) and A Night in Acadie ( 1897) were
acknowledged by favourable reviews from critics. Kate Chopin also wrote children's
stories, about a third of all her stories, published in children's magazines. She was well
established a writer for readers of magazine fiction. However, her novel The Awakening
(1899) received very bad reviews, being called ''morbid'', ''unhealthy'', ''sordid'', ''poison''.
In 1902 her third collection of short stories A Vocation and a Voice was published. Kate
died on August 22, 1904. (Koloski ''Biography'').
KATE CHOPIN'S SHORT STORIES
Most of the stories are set in Louisiana in the late nineteenth century. The central
characters are local people of that time – Creoles, Acadians and ''Americans'' (outsiders
from Creoles and Acadians point of view), African Americans, Native Americans and
mixed races. (Koloski ''Short Stories'') The short stories reflect the period shortly after the
Civil War with all its downfalls and effects on community and people.
8
The popular themes of her short stories are women trying to find themselves and their true
identity, their fights against conventional womanhood and social restrictions imposed on
women but also about women's sexuality and maternity. Moreover, the subject of race and
regional dialects are to be found throughout her works. (ibid)
9
A Gentleman of Bayou Têche
IT was no wonder Mr. Sublet, who was
staying at the Hallet plantation, wanted to
make a picture of Evariste. The 'Cadian was
rather a picturesque subject in his way, and
a tempting one to an artist looking for bits
of "local color" along the Têche.
Mr. Sublet had seen the man on the back
gallery just as he came out of the swamp,
trying to sell a wild turkey to the
housekeeper. He spoke to him at once, and
in the course of conversation engaged him
to return to the house the following morning
and have his picture drawn. He handed
Evariste a couple of silver dollars to show
that his intentions were fair, and that he
expected the 'Cadian to keep faith with him.
"He tell' me he want' put my picture in one
fine ' Mag 'zine,' " said Evariste to his
daughter, Martinette, when the two were
talking the matter over in the afternoon.
"W'at fo' you reckon he want' do dat?" They
sat within the low, homely cabin of two
rooms, that was not quite so comfortable as
Mr. Hallet's negro quarters.
Martinette pursed her red lips that had little
sensitive curves to them, and her black eyes
took on a reflective expression.
"Mebbe he yeard 'bout that big fish w'at you
ketch las' winta in Carancro lake. You know
Vážený pán od řeky Têche
Nebylo divu, že pan Sublet, který pobýval
na plantáži Halletových, chtěl nakreslit
obrázek Evarista. Tenhle Akad byl
malebnou předlohou svým vlastním
způsobem a poutavou pro umělce, který
hledal útržky „místní atmosféry“ podél
Têche.
Pan Sublet viděl toho muže na zadní terase,
zrovna když přišel z bažiny a snažil se
prodat divokého krocana paní domácí. Hned
s ním promluvil a během hovoru ho zavázal
k tomu, že se vrátí příští dopoledne a nechá
se nakreslit. Everistovi předal dva stříbrné
dolary, aby ukázal, že má čestné úmysly a
že očekával, že Akad dodrží své slovo.
„Řek mi, že chce dát muj vobrázek do
jednoho fajnovýho žurnálu.“ řekl Evariste
své dceři Martinette, když spolu o té
záležitosti mluvili odpoledne. „Na co
myslíš, že to chce?“ Seděli uvnitř nízké,
prosté boudy čítající dvě místnosti, která
nebyla tak docela útulná, jako byly ty pro
černochy pana Halleta.
Mariette našpulila své červené, výrazně
lemované rty a její černé oči dostaly
hloubavý výraz.
„Možný je, že zaslech vo tý velký rybě, jak
si chytil loni v zimě na jezeru Carancro.
10
it was all wrote about in the 'Suga Bowl.' "
Her father set aside the suggestion with a
deprecatory wave of the hand.
"Well, anyway, you got to fix yo'se'f up,"
declared Martinette, dismissing further
speculation; "put on yo' otha pant'loon' an'
yo' good coat; an' you betta ax Mr. Léonce
to cut yo' hair, an' yo' w'sker' a li'le bit."
"It 's w'at I say," chimed in Evariste. "I tell
dat gent'man I 'm goin' make myse'f fine. He
say', 'No, no,' like he ent please'. He want'
me like I come out de swamp. So much
betta if my pant'loon' an' coat is tore, he say,
an' color' like de mud" They could not
understand these eccentric wishes on the
part of the strange gentleman, and made no
effort to do so.
An hour later Martinette, who was quite
puffed up over the affair, trotted across to
Aunt Dicey's cabin to communicate the
news to her. The negress was ironing; her
irons stood in a long row before the fire of
logs that burned on the hearth. Martinette
seated herself in the chimney corner and
held her feet up to the blaze; it was damp
and a little chilly out of doors. The girl's
shoes were considerably worn and her
garments were a little too thin and scant for
the winter season. Her father had given her
the two dollars he had received from the
artist, and Martinette was on her way to the
Dyť víš, psalo se vo tom v ,Suga Bowl’.“
Otec odmítl tuto myšlenku nesouhlasným
mávnutím ruky.
„Tak jako tak, musíš se vyfešákovat,“
prohlásila Martinette, a odmítla další
spekulace, „voblíkneš si ty druhý kalhoty a
ten pěknej kabát. A měl bys říct panu
Léoncovi, aby ti trošku přistřihnul vlasy a
kníra.“
„Přesně to sem řikal,“ přitakával Evariste.
„Povidam tomu pánovi, že se nastrojim a
von na to ,ne, to ne’ jako by nebyl rád.
Chce abych byl, tak jako sem přišel z
bažiny. Bude daleko lepčí, dyž kalhoty i
kabát budou rozdrbaný, řikal, a budou vod
bahna.“ Nebyli sto pochopit tato výstřední
přání ze strany toho zvláštního pána, a ani
se o to nesnažili.
O hodinu později, Martinette, protože se
cítila důležitě díky této události, přeběhla do
boudy tety Dicey, aby jí sdělila tu novinu.
Černoška zrovna žehlila, její žehlička ležela
před poleny hořícími v ohništi. Martinette
se posadila do rohu u komína a pozvedla
nohy k ohni. Venku bylo vlhko a chladno.
Dívčiny boty byly značně prochozené a
oblečení moc tenké a nedostatečné pro
zimní období. Otec jí dal dva dolary, které
dostal od umělce a Martinette byla na cestě
do obchodu, aby je utratila jak nejuvážlivěji
uměla.
11
store to invest them as judiciously as she
knew how.
"You know, Aunt Dicey," she began a little
complacently after listening awhile to Aunt
Dicey's unqualified abuse of her own son,
Wilkins, who was dining-room boy at Mr.
Hallet's, "you know that stranger gentleman
up to Mr. Hallet's? he want' to make my
popa's picture; an' he say' he goin' put it in
one fine Mag 'zine yonda."
Aunt Dicey spat upon her iron to test its
heat. Then she began to snicker. She kept on
laughing inwardly, making her whole fat
body shake, and saying nothing.
"W'at you laughin' 'bout, Aunt Dice?"
inquired Martinette mistrustfully.
"I is n' laughin', chile!"
"Yas, you' laughin'."
"Oh, don't pay no 'tention to me. I jis
studyin' how simple you an' yo' pa is. You is
bof de simplest somebody I eva come
'crost."
"You got to say plumb out w'at you mean,
Aunt Dice," insisted the girl doggedly,
suspicious and alert now.
"Well, dat w'y I say you is simple,"
proclaimed the woman, slamming down her
iron on an inverted, battered pie pan, "jis
„Víš, teto Dicey,“ začala trochu samolibě,
po chvíli, co vyslechla nekončící lamentace
na Diceyna syna, Wilkinse, který
posluhoval v jídelně u pana Halleta, „víš ten
cizí pán u pana Halleta? Von chce
namalovat obrázek taťky a řek, že pak ho dá
do fajnovýho žurnálu tam u nich.“
Teta Dicey plivla na žehličku, aby zjistila,
jak je nahřátá. Pak se začala pohihňávat,
smála se vnitřně a tlumeně, že se třáslo celé
její tlusté tělo a nic neříkala.
„Čemu se směješ, teto Dais?“ zeptala se
Martinette podezíravě.
„Dyť se vubec nesměju, děvče.“
„Ale jo, směješ se.“
„Ááá, vubec si mě nevšímej. Já si jenom tak
přemejšlim, jak ste ty a tvuj táta pitomý. Vy
ste voba ty nejpitomější stvoření, jaký sem
kdy potkala.“
„Musíš vysvětlit, jak to myslíš, teto Dais,“
požadovala dívka zarputile, teď již
podezíravá a ostražitá.
„Proto řikam, že si pitomá,“ prohlásila žena,
když práskla žehličku na obrácený otlučený
plech na koláč, „tak jak povidáš, voni daj
12
like you says, dey gwine put yo' pa's picture
yonda in de picture paper. An' you know
w'at readin' dey gwine sot down on'neaf dat
picture?" Martinette was intensely attentive.
"Dey gwine sot down on'neaf: 'Dis heah is
one dem low-down 'Cajuns o' Bayeh
Têche!' "
The blood flowed from Martinette's face,
leaving it deathly pale; in another instant it
came beating back in a quick flood, and her
eyes smarted with pain as if the tears that
filled them had been fiery hot.
"I knows dem kine o' folks," continued Aunt
Dicey, resuming her interrupted ironing. "
Dat stranger he got a li'le boy w'at ain't none
too big to spank. Dat li'le imp he come a
hoppin' in heah yistiddy wid a kine o' box
on'neaf his arm. He say' 'Good mo'nin',
madam. Will you be so kine an' stan' jis like
you is dah at yo' i'onin', an' lef me take yo'
picture?' I 'lowed I gwine make a picture
outen him wid dis heah flati'on, ef he don'
cl'ar hisse'f quick. An' he say he baig my
pardon fo' his intrudement. All dat kine o'
talk to a ole nigga 'oman! Dat plainly sho'
he don' know his place."
"W'at you want 'im to say, Aunt Dice?"
asked Martinette, with an effort to conceal
her distress.
"I wants 'im to come in heah an' say:
'Howdy, Aunt Dicey! will you be so kine
ten vobrázek do ňákejch novin s
vobrázkama. A víš jaký počtení tam daj pod
ten vobrázek? Martinette pozorně
poslouchala. Voni tam zasadí: Tadle hlava
je jednoho z těch ubohejch Cajunů vod řeky
Têche!“
Martinette se odkrvil obličej, byla mrtvolně
bledá. V mžiku se jí krev vrátila zpátky jako
povodeň a oči jí pálily bolestí, jakoby slzy,
které je zaplnily, byly rozpálené ohněm.
„Já je znám tydlety floutky,“ pokračovala
teta Dicey, a zase začala žehlit, „ten
neznámej chlap má malýho syna, eště ani
nevodrost vejprasku na zadek. A tajtej
hajzlik sem přihopsal včéra s takovou
krabičkou pod paží. A řiká mi: Dobré ráno,
dámo. Budete vod tý vochoty a postojíte
zrovna jak ste u toho žehlení a já si vás
vyfotim? Zařvala sem na něj, že udělam
fotku z něho toudletou horkou žehličkou,
estli se hned votuď nevyklidí. A von na to,
že žádá vo prominutí za narušování.
Takovýdle řečičky ke starý černý megeře.
To jasně dokazuje, že neví, kam patří.“
„A cobys chtěla aby řek, teto Dais?“ zeptala
se Martinette se snahou zakrýt své
rozrušení.
„Moch sem přijít a říc: Jak se vede, teto
Dicey! Budeš tak hodná a voblečeš si ty
13
and go put on yo' noo calker dress an' yo'
bonnit w'at you w'ars to meetin', an' stan'
'side f'om dat i'onin'-boa'd w'ilse I gwine
take yo' photygraph.' Dat de way fo' a boy
to talk w'at had good raisin'."
Martinette had arisen, and began to take
slow leave of the woman. She turned at the
cabin door to observe tentatively: "I reckon
it 's Wilkins tells you how the folks they
talk, yonda up to Mr. Hallet's."
She did not go to the store as she had
intended, but walked with a dragging step
back to her home. The silver dollars clicked
in her pocket as she walked. She felt like
flinging them across the field; they seemed
to her somehow the price of shame.
The sun had sunk, and twilight was settling
like a silver beam upon the bayou and
enveloping the fields in a gray mist.
Evariste, slim and slouchy, was waiting for
his daughter in the cabin door. He had
lighted a fire of sticks and branches, and
placed the kettle before it to boil. He met
the girl with his slow, serious, questioning
eyes, astonished to see her empty-handed.
"How come you didn' bring nuttin' f'om de
sto', Martinette?"
She entered and flung her gingham
sunbonnet upon a chair. "No, I did n' go
yonda;" and with sudden exasperation:
svoje nový šaty a klobouk, kerý nosíš na
setkání a vodstup vod toho žehlení a já si tě
vyfotim. Takle má mluvit kluk, co je slušně
vychovanej.“
Martinette mezitím vstala a pomalu
odcházela. Otočila se u dveří boudy, aby
nesměle podotkla: „Počitam, že ti Wilkins
řiká, jak tydle floutkové mluví tam
u Halletových.“
Martinette nešla do obchodu, jak původně
zamýšlela, šouravou chůzí se vracela ke
svému domovu. Stříbrné dolary jí cinkaly v
kapse, jak kráčela. Měla chuť mrsknout s
nimi do pole, zdálo se jí, že jsou útěchou za
hanbu.
Slunce zapadlo a soumrak si sedal jako
stříbrná zář nad řeku a zahaloval pole do
šedavého oparu. Evariste, útlý a shrbený,
čekal na svou dceru ve dveřích boudy.
Rozdělal oheň z klacíků a větví a postavil
před něj vařit vodu v konvici. Přivítal dívku
svým pomalým, vážným a tázavým
pohledem, s údivem, že přišla s prázdnýma
rukama.
„Jak to, že nic neneseš z vobchodu,
Martinette?“
Vešla dovnitř a mrskla svůj bavlněný
klobouček na židli. „Ne, nešla sem tam.“ A
náhle podrážděně dodala: „Musíš ty peníze
14
"You got to go take back that money; you
mus' n' git no picture took."
"But, Martinette," her father mildly
interposed, "I promise' 'im; an' he 's goin'
give me some mo' money w'en he finish."
"If he give you a ba'el o' money, you mus'n'
git no picture took. You know w'at he want
to put un'neath that picture, fo' ev'body to
read?" She could not tell him the whole
hideous truth as she had heard it distorted
from Aunt Dicey's lips; she would not hurt
him that much. "He 's goin' to write: 'This is
one ' Cajun o' the Bayou Têche.' " Evariste
winced.
"How you know?" he asked.
"I yeard so. I know it 's true."
The water in the kettle was boiling. He went
and poured a small quantity upon the coffee
which he had set there to drip. Then he said
to her: "I reckon you jus' as well go care dat
two dolla' back, tomo' mo'nin'; me, I 'll go
yonda ketch a mess o' fish in Carancro
lake."
Mr. Hallet and a few masculine companions
were assembled at a rather late breakfast the
following morning. The dining-room was a
big, bare one, enlivened by a cheerful fire of
logs that blazed in the wide chimney on
massive andirons. There were guns, fishing
vrátit, nemůžeš si nechat nakreslit žádnej
vobrázek.“
„Ale Martinette,“ klidně poznamenal její
otec, „já sem mu to slíbil a von mi dá víc
peněž, až to dodělá.“
„I dyby ti dal celou hromadu peněz, nesmíš
si nechat nakresli žádnej vobrázek. Víš co
chce dát pod ten vobrázek, co si tam každej
počte?“ Nemohla mu říct celou ošklivou
pravdu, jak jí slyšela rozrušeně z úst tety
Dicey, nechtěla ho tolik ranit. „Von tam
napíše: Takle vypadaj ty Cajunové vod
řeky Têche.“ Evariste sebou trhnul.
„Jak to víš?“ zeptal se.
„Zaslechla sem to. A vim, že to je pravda.“
Voda v konvici se vařila. Evariste šel a nalil
malé množství na umletou kávu, kterou si
předtím připravil. „Myslim, že zrovnatak
tam můžeš jít ty a vodnýst ty dva dolary. Já
rači pudu chytat ryby k večeři na jezero
Carancro.“
Pan Hallet a několik mužných společníků se
sešli na poněkud pozdní snídani následující
dopoledne. Jídelna byla prostorná a
poloprázdná, oživoval ji jasný oheň, který
plápolal v širokém krbu s masivními
stojany. V místnosti se povalovaly zbraně,
15
tackle, and other implements of sport lying
about. A couple of fine dogs strayed
unceremoniously in and out behind Wilkins,
the negro boy who waited upon the table.
The chair beside Mr. Sublet, usually
occupied by his little son, was vacant, as the
child had gone for an early morning outing
and had not yet returned.
When breakfast was about half over, Mr.
Hallet noticed Martinette standing outside
upon the gallery. The dining-room door had
stood open more than half the time.
"Is n't that Martinette out there, Wilkins?"
inquired the jovial-faced young planter.
"Dat 's who, suh," returned Wilkins. "She
ben standin' dah sence mos' sun-up; look
like she studyin' to take root to de gall'ry."
"What in the name of goodness does she
want? Ask her what she wants. Tell her to
come in to the fire."
Martinette walked into the room with much
hesitancy. Her small, brown face could
hardly be seen in the depths of the gingham
sun-bonnet. Her blue cottonade skirt
scarcely reached the thin ankles that it
should have covered.
"Bonjou'," she murmured, with a little
comprehensive nod that took in the entire
company. Her eyes searched the table for
the "stranger gentleman," and she knew
rybářské náčiní, a další sportovní nástroje.
Dva ušlechtilí psi bloudili bez zábran sem a
tam za Wilkinsem, černým chlapcem, který
obsluhoval u stolu. Židle po straně pana
Subleta, na které obvykle seděl jeho malý
syn, byla prázdná, protože chlapec odešel na
brzkou ranní vycházku a ještě se nevrátil.
Když byla snídaně už ve své druhé
polovině, pan Hallet si všiml Martinette,
která stála venku na terase. Dveře do jídelny
byly totiž po celou tu dobu otevřené.
„Že to je Martinette tamhle venku,
Wilkinsi?“ zeptal se bodrý mladý
plantážník. “Je to vona, váženej pane,“
odvětil Wilkins. „Stojí tam už skoro vod
rozbřesku. Vypadá, jak dyby chtěla na tý
verandě zakořenit.“
„Co propána může chtít? Zeptej se jí, co
potřebuje. Řekni jí, ať jde dovnitř k ohni.“
Martinette vešla do místnosti velice váhavě.
Její malý, hnědý obličej byl stěží vidět, jak
byl úkrytý v bavněném čepečku. Její sukně,
z hrubé bavlněné tkaniny, sotva dosahovala
k tenoučkým kotníkům, které měla
zakrývat.
„Bonžúr,“ řekla potichoučku s poklonkem,
který patřil celé přítomné společnosti.
Pohledem pátrala kolem stolu po „cizím
pánovi“, kterého poznala hned, protože měl
16
him at once, because his hair was parted in
the middle and he wore a pointed beard. She
went and laid the two silver dollars beside
his plate and motioned to retire without a
word of explanation.
"Hold on, Martinette!" called out the
planter, "what 's all this pantomime
business? Speak out, little one."
"My popa don't want any picture took," she
offered, a little timorously. On her way to
the door she had looked back to say this. In
that fleeting glance she detected a smile of
intelligence pass from one to the other of
the group. She turned quickly, facing them
all, and spoke out, excitement making her
voice bold and shrill: "My popa ent one
low-down 'Cajun. He ent goin' to stan' to
have that kine o' writin' put down un'neath
his picture!"
She almost ran from the room, half blinded
by the emotion that had helped her to make
so daring a speech.
Descending the gallery steps she ran full
against her father who was ascending,
bearing in his arms the little boy, Archie
Sublet. The child was most grotesquely
attired in garments far too large for his
diminutive person - the rough jeans clothing
of some negro boy. Evariste himself had
evidently been taking a bath without the
preliminary ceremony of removing his
pěšinku uprostřed a zašpičatělou bradku. Šla
k němu a položila dva stříbrné dolary vedle
jeho talíře a odebrala se k odchodu bez
slůvka vysvětlení.
„Počkej, Martinette!“ zvolal plantážník. „Co
má znamenat tahle němohra? Mluv,
maličká.“
„Můj taťka se nechce nechat nakreslit.“
namítla, poněkud bázlivě. Cestou ke dveřím
se ohlédla, aby jim to řekla. V tom
kraťoučkém okamžiku si povšimla, jak se
na sebe vědoucně usmívají jeden po
druhém. Rychle se otočila čelem k nim.
Rozčílení způsobilo, že její hlas byl
odvážný a pronikavý a zvolala: „Muj tatik
neni žádnej ubohej Cajun. Nenechá si líbit,
aby měl něco takovýho napsanýho pod
vobrázkem.“
Martinette takřka vypálila z místnosti, napůl
oslepená emocemi, které jí pomohly pronést
tak odvážnout řeč.
Když scházela schody z verandy, plnou
vahou narazila do svého otce, který stoupal
po schodech a v náruči nesl malého chlapce,
Archieho Subleta. Dítko bylo groteskně
oblečeno v oděvu, který byl přespříliš velký
na jeho drobounké postavě. Byl to oděv z
hrubé rifloviny nějakého černošského
chlapce. Sám Evariste se zjevně koupal
oblečený, jeho oděv byl jen napůl usušený
17
clothes, that were now half dried upon his
person by the wind and sun.
"Yere you' li'le boy," he announced,
stumbling into the room. "You ought not lef
dat li'le chile go by hissed comme ça in de
pirogue." Mr. Sublet darted from his chair;
the others following suit almost as hastily.
In an instant, quivering with apprehension,
he had his little son in his arms. The child
was quite unharmed, only somewhat pale
and nervous, as the consequence of a recent
very serious ducking.
Evariste related in his uncertain, broken
English how he had been fishing for an hour
or more in Carancro lake, when he noticed
the boy paddling over the deep, black water
in a shell-like pirogue. Nearing a clump of
cypress-trees that rose from the lake, the
pirogue became entangled in the heavy
moss that hung from the tree limbs and
trailed upon the water. The next thing he
knew, the boat had overturned, he heard the
child scream, and saw him disappear
beneath the still, black surface of the lake.
"W'en I done swim to de sho' wid 'im,"
continued Evariste, "I hurry yonda to Jake
Baptiste's cabin, an' we rub 'im an' warm 'im
up, an' dress 'im up dry like you see. He all
right now, M'sieur; but you mus'n lef 'im go
no mo' by hisse'f in one pirogue."
Martinette had followed into the room
větrem a sluncem.
„Taj máte kluka,“ oznámil, když klopýtal
do místnosti. „neměli byste nechávat tajto
dítě samotný comme ça jezdit v kánoji.“ Pan
Sublet vyskočil ze židle a ostatní taktéž,
téměř stejně rychle. V mžiku, třesoucí se
strachy, měl svého synka v náruči. Dítko
bylo docela v pořádku, jen trochu bledé a
vystrašené, následkem nedávného tonutí.
Evariste vyprávěl svojí nejistou, lámanou
angličtinou, jak asi hodinu či déle chytal
ryby na jezeru Carancro, když si všiml
chlapce, který pádloval v hlubokých,
tmavých vodách ve skořepinové kánoji.
Když se blížil shluku cypřišů, které se tyčily
nad jezerem, kánoj se zamotala do hustého
mechu, který visel na větvých stromů a táhl
se až k hladině. V zápětí viděl, jak se loď
převrhla, uslyšel křik toho chlapce a viděl,
jak mizí pod nehybnou, tmavou hladinou
jezera.
„Dyž sem s nim doplaval na břeh,“
pokračoval Evariste, „hned sem kvaltoval
do boudy k Jakeovi Baptistovi a tam sme ho
vosušili a vohřáli a voblíkli do suchýho, jak
vidíte. Teď už je v cajku, pane, ale nesmíte
ho už pouštět samotnýho na kánoji.“
Martinette šla do místnosti hned za svým
18
behind her father. She was feeling and
tapping his wet garments solicitously, and
begging him in French to come home. Mr.
Hallet at once ordered hot coffee and a
warm breakfast for the two; and they sat
down at the corner of the table, making no
manner of objection in their perfect
simplicity. It was with visible reluctance
and ill-disguised contempt that Wilkins
served them.
When Mr. Sublet had arranged his son
comfortably, with tender care, upon the
sofa, and had satisfied himself that the child
was quite uninjured, he attempted to find
words with which to thank Evariste for this
service which no treasure of words or gold
could pay for. These warm and heartfelt
expressions seemed to Evariste to
exaggerate the importance of his action, and
they intimidated him. He attempted shyly to
hide his face as well as he could in the
depths of his bowl of coffee.
"You will let me make your picture now, I
hope, Evariste," begged Mr. Sublet, laying
his hand upon the 'Cadian's shoulder. "I
want to place it among things I hold most
dear, and shall call it 'A hero of Bayou
Têche.' " This assurance seemed to distress
Evariste greatly.
"No, no," he protested, "it 's nuttin' hero' to
take a li'le boy out de water. I jus' as easy do
otcem. Starostlivě ohmatávala a ždímala
jeho mokré oblečení a prosila ho ve
francouzštině, aby šli domů. Pan Hallet
hned objednal horkou kávu a teplou večeři
pro oba. Usadili se v rohu stolu, bez
zbytečných zdvořilostí, v celé své prostotě.
S očividnou nechutí a špatně skrývaným
opovržením je Wilkins obsloužil.
Když pan Sublet obstaral s láskyplnou péčí
synka, usadil ho na pohovku a přesvědčil se,
že se mu nic nestalo, snažil se najít slova,
kterými by poděkoval Evaristovi za službu,
za kterou se žádným bohatstvím slov či
zlata zaplatit nedalo. Z těchto vřelých a
procítěných výrazů měl Evariste pocit, že
zveličují význam jeho činu a zastrašovaly
ho. Snažil se plaše zakrýt svoji tvář, jak to
jen šlo, do hrnku s kávou.
„Doufám, že mě teď necháš nakreslit tvůj
obrázek, Evariste,“ žadonil pan Sublet a
položil ruku na rameno Akada. „Chci si ho
dát mezi věci, které jsou pro mě nejdražší a
nazvu ho Hrdina od řeky Têche.“ Zdálo se,
že tento příslib Evaristeho velice rozrušil.
„Ne, to ne,“ protestoval, „neni žádný
hrdinctví vytáhnout malýho kluka z vody.
19
dat like I stoop down an' pick up a li'le chile
w'at fall down in de road. I ent goin' to 'low
dat, me. I don't git no picture took, va ! "
Mr. Hallet, who now discerned his friend's
eagerness in the matter, came to his aid.
"I tell you, Evariste, let Mr. Sublet draw
your picture, and you yourself may call it
whatever you want. I 'm sure he 'll let you."
"Most willingly," agreed the artist.
Evariste glanced up at him with shy and
child-like pleasure. "It 's a bargain?" he
asked.
"A bargain," affirmed Mr. Sublet.
"Popa," whispered Martinette, "you betta
come home an' put on yo' otha pant'loon' an'
yo' good coat."
"And now, what shall we call the much
talked-of picture?" cheerily inquired the
planter, standing with his back to the blaze.
Evariste in a business-like manner began
carefully to trace on the tablecloth
imaginary characters with an imaginary pen;
he could not have written the real characters
with a real pen - he did not know how.
"You will put on'neat' de picture," he said,
deliberately, " 'Dis is one picture of Mista
Evariste Anatole Bonamour, a gent'-man of
Je to zrovna tak jednoduchý, jako dybych se
vohnul a zvednul malý dítě, co upadlo na
silnici, va!“
Pan Hallet, který vycítil dychtivost svého
kamaráda v této záležitosti, mu přispěchal
na pomoc.
„Říkám ti, Evariste, nech pana Subleta
namalovat tvůj obrázek a ty sám si ho
nazveš, jak budeš chtít. Jsem si jistý, že ti to
dovolí.“
„Bude mi potěšením.“ souhlasil umělec.
Evariste na něj pohlédl se stydlivým a
dětským potěšením. „Platí?“ zeptal se.
„Platí.“ potvrdil pan Sublet.
„Tatí,“ zašeptala Martinette, „měl bys jít
domu a voblíct si ty druhý kalhoty a ten
pěknej kabát.“
„Nu, a jak nazveme ten tolikrát diskutovaný
obrázek?“ ptal se radostně plantážník, zády
natočený k ohni.
Evariste s jakoby obchodnickým
vystupováním začal po ubruse pečlivě
vykreslovat pomyslná písmena pomyslným
perem. Nemohl napsat skutečná písmena
skutečným perem – neuměl psát.
„Dáte pod ten vobrázek,“ řekl rozvážně,
„Na vobrázku je pan Evariste Anatole
Bonamour, vážený pán od řeky Têche.“
20
de Bayou Têche.' "
Desiree's Baby
As the day was pleasant, Madame
Valmonde drove over to L'Abri to see
Desiree and the baby.
It made her laugh to think of Desiree with a
baby. Why, it seemed but yesterday that
Desiree was little more than a baby herself;
when Monsieur in riding through the
gateway of Valmonde had found her lying
asleep in the shadow of the big stone pillar.
The little one awoke in his arms and began
to cry for "Dada." That was as much as she
could do or say. Some people thought she
might have strayed there of her own accord,
for she was of the toddling age. The
prevailing belief was that she had been
purposely left by a party of Texans, whose
canvas-covered wagon, late in the day, had
crossed the ferry that Coton Mais kept, just
below the plantation. In time Madame
Valmonde abandoned every speculation but
the one that Desiree had been sent to her by
a beneficent Providence to be the child of
her affection, seeing that she was without
child of the flesh. For the girl grew to be
beautiful and gentle, affectionate and
sincere - the idol of Valmonde.
It was no wonder, when she stood one
day against the stone pillar in whose shadow
Dezirčino dítko
Byl hezký den a tak madam Velmonde
odjela do L'Abri, aby viděla Dezirku a
miminko.
Myšlenka na Dezire s miminkem jí
rozesmála. Jako by to bylo včera, kdy
Dezire byla sama ještě téměř miminko,
když ji monsiér našel spát ve stínu
kamenného kůlu, když projížděl bránou do
Velmonde.
Maličká se probudila v jeho náruči a začala
křičet „tata“. To bylo všechno, co uměla.
Někteří si mysleli, že se tam sama zatoulala,
protože v tu dobu již byla batole. Většinou
ale lidé věřili, že ji tam schválně zanechala
parta z Texasu, která ve voze pokrytém
plachtou, projela pozdě v noci přívozem
kousek od plantáže. V té době madam
Velmonde odmítla jakékoliv spekulace a
prohlásila, že Dezirku jí poslal dobrotivý
Bůh, aby se stala její dcerou, protože ona
sama vlastní dítě neměla. Když vyrostla,
stala se z ní krásná a něžná dívka, láskyplná
a upřímná – idol všech ve Valmonde.
Nebylo tedy překvapením, když jednoho
dne stála ve stínu, opřená o stejný kůl, kde
21
she had lain asleep, eighteen years before,
that Armand Aubigny riding by and seeing
her there, had fallen in love with her. That
was the way all the Aubignys fell in love, as
if struck by a pistol shot. The wonder was
that he had not loved her before; for he had
known her since his father brought him
home from Paris, a boy of eight, after his
mother died there. The passion that awoke
in him that day, when he saw her at the gate,
swept along like an avalanche, or like a
prairie fire, or like anything that drives
headlong over all obstacles.
Monsieur Valmonde grew practical and
wanted things well considered: that is, the
girl's obscure origin. Armand looked into
her eyes and did not care. He was reminded
that she was nameless. What did it matter
about a name when he could give her one of
the oldest and proudest in Louisiana? He
ordered the corbeille from Paris, and
contained himself with what patience he
could until it arrived; then they were
married.
Madame Valmonde had not seen Desiree
and the baby for four weeks. When she
reached L'Abri she shuddered at the first
sight of it, as she always did. It was a sad
looking place, which for many years had not
known the gentle presence of a mistress, old
Monsieur Aubigny having married and
buried his wife in France, and she having
před osmnácti lety spala, když Armand
Aubidny jel kolem a zamiloval se, hned jak
ji uviděl. Všichni Aubidnyovi to měli stejné,
zamilovali se, jako by je zasáhla kulka. Co
však bylo překvapením, že se do ní
nezamiloval už dříve. Znali se totiž již od
doby, co se Armand s jeho otcem vrátili z
Paříže, po tom, co mu v osmi letech v Paříži
zemřela maminka. Vášeň, která se v něm
ten den probudila, když ji uviděl u brány, ho
smetla jako lavina, jako požár v prérii, jako
cokoliv, co se řítí střemhlav přes překážky.
Monsiér Velmonde uvažoval racionálně a
chtěl, aby vše bylo dobře uváženo, hlavně
tedy dívčin neznámý původ. Armand se jí
podíval do očí a všechno ostatní mu bylo
jedno. Připomínali mu, že je beze jména. A
na co by mu bylo jméno, když on jí může
dát jedno z nejstarších a nejváženějších
jmen v Louisianě? V Paříži objednal
corbeille, obrnil se trpělivostí, než dorazí a
pak byli oddáni.
Madam Valmonde neviděla Dezire a
miminko čtyři týdny. Když dorazila do
L'Abri, otřásla se, když spatřila to místo, tak
jako pokaždé. Bylo to pochmurné místo,
kde dlouhé roky chyběly něžné ruce ženy,
od doby co se starý monsiér Aubigny oženil
ve Francii, kde pak také pohřbil svou ženu.
Jeho žena zase milovala svoji zem na tolik,
22
loved her own land too well ever to leave it.
The roof came down steep and black like a
cowl, reaching out beyond the wide
galleries that encircled the yellow stuccoed
house. Big, solemn oaks grew close to it,
and their thick-leaved, far-reaching
branches shadowed it like a pall. Young
Aubigny's rule was a strict one, too, and
under it his negroes had forgotten how to be
gay, as they had been during the old
master's easy-going and indulgent lifetime.
The young mother was recovering
slowly, and lay full length, in her soft white
muslins and laces, upon a couch. The baby
was beside her, upon her arm, where he had
fallen asleep, at her breast. The yellow nurse
woman sat beside a window fanning herself.
Madame Valmonde bent her portly figure
over Desiree and kissed her, holding her an
instant tenderly in her arms. Then she
turned to the child.
"This is not the baby!" she exclaimed, in
startled tones. French was the language
spoken at Valmonde in those days.
"I knew you would be astonished," laughed
Desiree, "at the way he has grown. The little
cochon de lait! Look at his legs, mamma,
and his hands and fingernails - real finger-
nails. Zandrine had to cut them this
morning. Isn't it true, Zandrine?"
aby ji kdy opustila. Černá střecha se ostře
svažovala jako kutna a zakrývala široké
ochozy kolem žlutě štukovaného domu.
Veliké, majestátné duby rostly v blízkosti
domu a jejich bohaté, hustě porostlé větve
zastiňovaly dům jako víko rakve. Mladý
Aubigny razil přísný režim a jeho černoši
dávno zapomněli jaké to je, být veselý, jako
tomu bývalo za časů starého pána s jeho
pohodovým a shovívavým přístupem.
Mladá maminka se pomalu zotavovala,
ležela na pohovce v krásných šatech z
mušelínu a krajek. Miminko leželo u ní v
náruči, kde usnulo u prsu. Tmavá chůva
seděla u okna a ovívala se.
Korpulentní madam Valmonde se naklonila
k Dezire, aby jí políbila a na chviličku ji
láskyplně objala. Potom se obrátila k
děťátku.
„Tohle není on!“ vykřikla překvapeným
hlasem. Ve Valmonde se tou dobou mluvilo
francouzsky.
„Věděla jsem, že budeš žasnout,“ smála se
Dezire, „jak vyrostl. Maličký cochon de
lait! Podívej na ty nožičky, mami, a ty
ručičky a nehtíky, skutečné nehtíky.
Zandrine je musela ostříhat dneska ráno. Je
to tak, Zandrine?“
23
The woman bowed her turbaned head
majestically, "Mais si, Madame."
"And the way he cries," went on Desiree, "is
deafening. Armand heard him the other day
as far away as La Blanche's cabin."
Madame Valmonde had never removed her
eyes from the child. She lifted it and walked
with it over to the window that was lightest.
She scanned the baby narrowly, then looked
as searchingly at Zandrine, whose face was
turned to gaze across the fields.
"Yes, the child has grown, has changed,"
said Madame Valmonde, slowly, as she
replaced it beside its mother. "What does
Armand say?"
Desiree's face became suffused with a glow
that was happiness itself.
"Oh, Armand is the proudest father in the
parish, I believe, chiefly because it is a boy,
to bear his name; though he says not - that
he would have loved a girl as well. But I
know it isn't true. I know he says that to
please me. And mamma," she added,
drawing Madame Valmonde's head down to
her, and speaking in a whisper, "he hasn't
punished one of them - not one of them -
since baby is born. Even Negrillon, who
pretended to have burnt his leg that he
might rest from work - he only laughed, and
said Negrillon was a great scamp. Oh,
Chůva s turbanem důležitě přikývla: „Ano,
madam.“
„A jak pláče,“ pokračovala Dezire, „je k
ohluchnutí. Armand to nedávno slyšel až k
boudě, kde bydlí La Blanche.“
Madam Valmonde nemohla od dítěte
odtrhnout oči. Zvedla ho a odkráčela s ním
k nejsvětlejšímu oknu. Tam ho zkoumavě
prohlížela a potom se stejně pátravě
podívala na Zandrine, která byla otočená a
hleděla na pole.
„Pravda, dítko vyrostlo, změnilo se.“
pravila madam Valmonde, pomalu, když ho
pokládala vedle jeho matky. „A co na to
říká Armand?“
Tvář Dezire se rozzářila štěstím.
„Armand je nejpyšnějším otcem v celém
kraji. Myslím, že to je hlavně proto, že
máme kluka, který bude nositelem jeho
jména, i když říká, že tomu tak není a že
holčičku by miloval úplně stejně. Ale já
vím, že to není pravda. Říká to jen proto,
aby mě potěšil. A mami,“ dodala a přitáhla
si hlavu madam Velmonde až k sobě a
zašeptala, „a žádného z nich nepotrestal, ani
jednoho, od té doby, co se narodil. Dokonce
ani Negrillona, když předstíral, že si spálil
nohu a že tedy nemůže pracovat – Armand
se jenom smál a prohlásil, že Negrillon je
24
mamma, I'm so happy; it frightens me."
What Desiree said was true. Marriage, and
later the birth of his son had softened
Armand Aubigny's imperious and exacting
nature greatly. This was what made the
gentle Desiree so happy, for she loved him
desperately. When he frowned she trembled,
but loved him. When he smiled, she asked
no greater blessing of God. But Armand's
dark, handsome face had not often been
disfigured by frowns since the day he fell in
love with her.
When the baby was about three months
old, Desiree awoke one day to the
conviction that there was something in the
air menacing her peace. It was at first too
subtle to grasp. It had only been a
disquieting suggestion; an air of mystery
among the blacks; unexpected visits from
far-off neighbors who could hardly account
for their coming. Then a strange, an awful
change in her husband's manner, which she
dared not ask him to explain. When he
spoke to her, it was with averted eyes, from
which the old love-light seemed to have
gone out. He absented himself from home;
and when there, avoided her presence and
that of her child, without excuse. And the
very spirit of Satan seemed suddenly to take
hold of him in his dealings with the slaves.
Desiree was miserable enough to die.
děsný flákač. Mami, já jsem tak šťastná, až
mě to děsí.“
Dezire mluvila pravdu. Manželství a poté
narození syna velmi zmírnilo Armandovu
panovačnou a komplikovanou povahu. A to
bylo to, co něžnou Dezirku činilo šťasnou,
protože ho až zoufale milovala. Když se
mračil, tak se strachem zachvěla, ale pořád
ho milovala. Když se usmíval, brala to jako
největší boží požehnání. Ale tmavá,
pohledná tvář Armanda byla málokdy
zamračená ode dne, kdy se do ní zamiloval.
Když byly miminku asi tři měsíce, Dezire se
jednoho dne vzbudila s přesvědčením, že se
děje něco, co ohrožuje její pohodu. Nejprve
to byla jen zvláštní atmosféra. Byl to jen
znepokojující náznak, tajemný vánek mezi
černochy, neočekávané návštěvy od
dalekých sousedů, kteří jen těžko mohli
zdůvodnit, proč přišli. A poté podivná,
děsivá změna v chování manžela, na kterou
se ani neodvážila zeptat. Když s ní mluvil,
tak s odvráceným pohledem, očima, ze
kterých, jak se zdálo, vyhasl plamínek
lásky. Doma se nezdržoval a pokud ano,
vyhýbal se její společnosti i společnosti
syna bez udání důvodu. A zdálo se, že se ho
znenadání zmocnil samotný Satan, podle
toho, jak zacházel s otroky. Dezire byla
utrápená k smrti.
25
She sat in her room, one hot afternoon, in
her peignoir, listlessly drawing through her
fingers the strands of her long, silky brown
hair that hung about her shoulders. The
baby, half naked, lay asleep upon her own
great mahogany bed, that was like a
sumptuous throne, with its satin-lined half-
canopy. One of La Blanche's little quadroon
boys - half naked too - stood fanning the
child slowly with a fan of peacock feathers.
Desiree's eyes had been fixed absently and
sadly upon the baby, while she was striving
to penetrate the threatening mist that she felt
closing about her. She looked from her child
to the boy who stood beside him, and back
again; over and over. "Ah!" It was a cry that
she could not help; which she was not
conscious of having uttered. The blood
turned like ice in her veins, and a clammy
moisture gathered upon her face.
She tried to speak to the little quadroon boy;
but no sound would come, at first. When he
heard his name uttered, he looked up, and
his mistress was pointing to the door. He
laid aside the great, soft fan, and obediently
stole away, over the polished floor, on his
bare tiptoes.
She stayed motionless, with gaze riveted
upon her child, and her face the picture of
fright.
Presently her husband entered the room, and
Jednoho horkého odpoledne seděla v
peignoir a netečně si prsty projížděla
pramínky svých dlouhých, hedvábně
hnědých vlasů, které jí padaly na ramena.
Dítko, zpola nahé, spalo na její krásné
mahagonové posteli se saténem
lemovanými nebesy, která působila jako
honosný trůn. Jeden malý chlapec od La
Blanche, který byl ze čtvrtiny černoch –
také napůl nahý – stál u dítka a ovíval ho
vějířem z pavích brk. Dezire se upřeně
dívala na své dítě, bezmyšlenkovitě a
smutně, a snažila se proniknout skrz hrozivý
mlžný opar, jež cítila, že se kolem ní
uzavírá. Oči jí těkaly mezi svým chlapcem a
druhým, který stál vedle něj, stále tam a
zpět. „Áááá!“ Byl to vzlyk kterému
nemohla pomoci, který si ani neuvědomila.
Krev jí tuhla v žilách a tvář jí polil studený
pot.
Chtěla promluvit k malému míšenci, ale
nejprve ze sebe nemohla vydat jedinou
hlásku. Když potom uslyšel, jak říká jeho
jméno, vzhlédl k ní a jeho paní ukazovala
směrem ke dveřím. Odložil tedy krásný
hebký vějíř a poslušně se odkradl pryč, po
špičkách, bosý po naleštěné podlaze.
Zůstala stát bez hnutí a stále fascinovaně
hleděla na svého chlapce, ve tváři zděšený
výraz.
V tu chvíli přišel její manžel, který beze
26
without noticing her, went to a table and
began to search among some papers which
covered it.
"Armand," she called to him, in a voice
which must have stabbed him, if he was
human. But he did not notice. "Armand,"
she said again. Then she rose and tottered
towards him. "Armand," she panted once
more, clutching his arm, "look at our child.
What does it mean? Tell me."
He coldly but gently loosened her fingers
from about his arm and thrust the hand
away from him. "Tell me what it means!"
she cried despairingly.
"It means," he answered lightly, "that the
child is not white; it means that you are not
white."
A quick conception of all that this
accusation meant for her nerved her with
unwonted courage to deny it. "It is a lie; it is
not true, I am white! Look at my hair, it is
brown; and my eyes are gray, Armand, you
know they are gray. And my skin is fair,"
seizing his wrist. "Look at my hand; whiter
than yours, Armand," she laughed
hysterically.
"As white as La Blanche's," he returned
cruelly; and went away leaving her alone
with their child.
slov odešel ke stolu a začal se probírat
papíry, které tam ležely.
„Armande!“ zvolala hlasem, který ho musel
bodnout, pokud byl člověk. Ale on
nereagoval. „Armande!“ řekla znova. Poté
vstala a malátně se k němu ploužila.
„Armande,“ vzdechla znovu, když sevřela
jeho paži, „podívej se na naše dítě. Co to má
znamenat? Pověz mi.“
Chladně, ale jemně povolil její sevření a
odstrčil jí ruku od sebe. „Řekni mi, co to
znamená!“ vzlykla v beznaději.
„To znamená,“ pronesl zlehka, „že naše dítě
není bílé, což znamená, že ty nejsi bílá.“
Rychle si uvědomila, co takové obvinění
pro ni znamená, a to ji vyprovokovalo k
odvaze, jí nezvyklé, se bránit. „To je lež, to
není pravda, já jsem bílá! Podívej se na mé
vlasy, jsou hnědé, a oči mám šedé,
Armande, ty víš, že jsou šedé. A pleť mám
světlou,“ chytla ho za zápěstí. „Podívej se
mi na ruku, je světlejší než tvoje,
Armande.“ smála se nepříčetně.
„Tak světlá, jako je ruka La Blanche.“
odvětil krutě a odkráčel pryč od ní a dítěte.
27
When she could hold a pen in her hand, she
sent a despairing letter to Madame
Valmonde.
"My mother, they tell me I am not white.
Armand has told me I am not white. For
God's sake tell them it is not true. You must
know it is not true. I shall die. I must die. I
cannot be so unhappy, and live."
The answer that came was brief:
"My own Desiree: Come home to
Valmonde; back to your mother who loves
you. Come with your child."
When the letter reached Desiree she went
with it to her husband's study, and laid it
open upon the desk before which he sat. She
was like a stone image: silent, white,
motionless after she placed it there.
In silence he ran his cold eyes over the
written words.
He said nothing. "Shall I go, Armand?" she
asked in tones sharp with agonized
suspense.
"Yes, go."
"Do you want me to go?"
"Yes, I want you to go."
He thought Almighty God had dealt cruelly
and unjustly with him; and felt, somehow,
Když byla ve stavu, že udržela pero v ruce,
poslala zoufalý dopis madam Valmonde.
„Mami, říkají mi, že nejsem bílá. Armand
mi řekl, že nejsem bílá. Proboha, řekni jim,
že to není pravda. Ty víš, že to není pravda.
Umřu. Musím zemřít. Nemůžu žít takhle
nešťastná.“
Odpověď byla krátká:
„Moje milá Dezirko, vrať se domů do
Valmonde, za mámou, která tě miluje.
Vezmi i miminko.“
Když Dezire přečetla dopis, odešla do
manželovy studovny a položila ho otevřený
na stůl, u kterého seděl. Vypadala jako
socha: němá, bílá, bez hnutí, když tam dopis
položila.
Chladnýma očima, beze slov, přečetl dopis.
Stále nic neříkal. „Mám odejít, Armande?“
zeptala se bolestným napjatým tónem.
„Ano, jdi.“
„Chceš, abych odešla?“
„Správně, chci, abys odešla.“
Myslel si, že všemocný Bůh s ním jednal
krutě a nespravedlivě a cítil, že je to jakási
28
that he was paying Him back in kind when
he stabbed thus into his wife's soul.
Moreover he no longer loved her, because
of the unconscious injury she had brought
upon his home and his name.
She turned away like one stunned by a
blow, and walked slowly towards the door,
hoping he would call her back.
"Good-by, Armand," she moaned.
He did not answer her. That was his last
blow at fate.
Desiree went in search of her child.
Zandrine was pacing the sombre gallery
with it. She took the little one from the
nurse's arms with no word of explanation,
and descending the steps, walked away,
under the live-oak branches.
It was an October afternoon; the sun was
just sinking. Out in the still fields the
negroes were picking cotton.
Desiree had not changed the thin white
garment nor the slippers which she wore.
Her hair was uncovered and the sun's rays
brought a golden gleam from its brown
meshes. She did not take the broad, beaten
road which led to the far-off plantation of
Valmonde. She walked across a deserted
field, where the stubble bruised her tender
feet, so delicately shod, and tore her thin
jeho odplata Bohu, když ranil duši své
ženy. A navíc už ji nemiloval, protože, i
když neúmyslně, pošpinila jeho domov a
jméno jeho rodiny.
Odvrátila se, jako kdyby dostala facku a
pomalu odcházela ke dveřím s nadějí, že jí
zastaví.
„Sbohem, Armande.“ zasténala.
Neodpověděl a to bylo jeho poslední
odplatou osudu.
Dezire odešla, aby našla dítě. Zandrine s
ním v náruči chodila po ponuré terase.
Beze slov vzala maličkého chůvě z náruče,
sešla ze schodů a vzdalovala se pod větvemi
dubů.
Bylo říjnové odpoledne a slunce v tu dobu
zvolna zapadalo. Černoši venku na polích
česali bavlnu.
Dezire odešla v pantoflích a ani si
nepřevlékla tenký bílý oděv, který měla na
sobě. Vlasy měla odkryté a slunce se zlatavě
odráželo v hnědých pramíncích. Rozhodla
se nejít širokou, vyšlapanou cestou, která
vedla do vzdáleného Valmonde. Šla přes
pusté pole a strniště jí poškrábalo jemná
chodidla, tak nalehko obuté a tenké šaty
byly rozedrané na cáry.
29
gown to shreds.
She disappeared among the reeds and
willows that grew thick along the banks of
the deep, sluggish bayou; and she did not
come back again.
Some weeks later there was a curious scene
enacted at L'Abri. In the centre of the
smoothly swept back yard was a great
bonfire. Armand Aubigny sat in the wide
hallway that commanded a view of the
spectacle; and it was he who dealt out to a
half dozen negroes the material which kept
this fire ablaze.
A graceful cradle of willow, with all its
dainty furbishings, was laid upon the pyre,
which had already been fed with the
richness of a priceless layette. Then there
were silk gowns, and velvet and satin ones
added to these; laces, too, and embroideries;
bonnets and gloves; for the corbeille had
been of rare quality.
The last thing to go was a tiny bundle of
letters; innocent little scribblings that
Desiree had sent to him during the days of
their espousal. There was the remnant of
one back in the drawer from which he took
them. But it was not Desiree's; it was part of
an old letter from his mother to his father.
He read it. She was thanking God for the
blessing of her husband's love:--
Zmizela mezi rákosy a vrbami, kterými
hustě porůstaly břehy hluboké, líné řeky a
už se nevrátila.
O pár týdnů později se dělo něco
nezvyklého na L’Abri. Uprostřed do čista
zameteného zadního dvorku hořela velká
vatra. Armand Aubigny seděl uprostřed
široké chodby na dohled od ohně a podával
půl tuctu černochů předměty, kterými
udržoval oheň.
Krásná vrbová kolébka se všemi
roztomilými krajkami a volánky, skončila v
plamenech, které již předtím uchvátily
hojnou laytte k nezaplacení. Potom přišly na
řadu hedvábné róby, a sametové a saténové
rychle následovaly, dále krajky a výšivky,
klobouky a rukavice a corbeille výjimečné
kvality.
Jako poslední přišel na řadu tenký svazek
dopisů, nevinné vzkazy, které mu Dezire
poslala v době jejich námluv. Vzadu v
šuplíku byl ještě poslední dopis, tedy pouze
jeho část. Nebyl ale od Dezire, byla to část
dopisu, který poslala jeho matka otci. Začal
číst. Matka děkovala Bohu za dar lásky
svého manžela.
30
''But above all," she wrote, "night and day, I
thank the good God for having so arranged
our lives that our dear Armand
will never know that his mother, who
adores him, belongwill never know that his
mother, who adores him, belongs to the race
that is cursed with the brand of slavery."
A Very Fine Fiddle
WHEN the half dozen little ones were
hungry, old Cléophas would take the fiddle
from its flannel bag and play a tune upon it.
Perhaps it was to drown their cries, or their
hunger, or his conscience, or all three. One
day Fifine, in a rage, stamped her small foot
and clinched her little hands, and declared:
"It 's no two way'! I 'm goin' smash it, dat
fiddle, some day in a t'ousan' piece'!"
"You mus' n' do dat, Fifine," expostulated
her father. "Dat fiddle been ol'er 'an you an'
me t'ree time' put togedder. You done yaird
me tell often 'nough 'bout dat Italien w'at
give it to me w'en he die, 'long yonder befo'
de war. An' he say, 'Cléophas, dat fiddle -
dat one part my life - w'at goin' live w'en I
be dead - Dieu merci ! ' You talkin' too fas',
Fifine."
"Well, I 'm goin' do some'in' wid dat fiddle,
va ! " returned the daughter, only half
mollified. "Mine w'at I say."
„Ale ze všeho nejvíce,“ stálo v dopisu,
„děkuji Bohu dnem i nocí, že zařídil naše
životy tak, že náš drahý Armand se nikdy
nedozví, že jeho matka, která ho miluje,
patří k rase, která je prokletá cejchem
otroctví.“
Housle k nezaplacení
Pokaždé, když byl půl tucet mrňousů
hladový, starý Cléophas vyndal housle
z flanelového obalu a zahrál k tomu
melodii. Možná to bylo proto, aby ulevil
jejich pláči, nebo jejich hladu, nebo svému
svědomí, a nebo všechno dohromady.
Jednou ale Fifi ve vzteku dupla nožkou a
sevřela ručky aby prohlásila:
„Vo tom žádná! Rozflákám je, jednoho dne
ty housle rozbiju na tisíc kousků.“
„To nesmíš, Fifi.“ poučoval jí otec. „Tydle
housle sou třikrát starší než ty a já
dohromady. Dyť kolikrát sem ti řikal vo
tom Italovi, kerej mi je dal dyž umřel,
hodně dlouho před válkou. A von mi řek:
Cléophasi, tydle housle – tadle část mýho
života bude žít i po mý smrti – Dieu merci!
Mluvíš bez přemejšlení, Fifi.“
„Hm, stejnak s nima něco provedu, va!“
odpověděla jen trochu klidnější dcera.
„Pamatuj si, co řikam.“
31
So once when there were great carryings-on
up at the big plantation - no end of ladies
and gentlemen from the city, riding, driving,
dancing, and making music upon all manner
of instruments - Fifine, with the fiddle in its
flannel bag, stole away and up to the big
house where these festivities were in
progress.
No one noticed at first the little barefoot girl
seated upon a step of the veranda and
watching, lynx-eyed, for her opportunity.
"It 's one fiddle I got for sell," she
announced, resolutely, to the first who
questioned her.
It was very funny to have a shabby little girl
sitting there wanting to sell a fiddle, and the
child was soon surrounded.
The lustreless instrument was brought forth
and examined, first with amusement, but
soon very seriously, especially by three
gentlelemen: one with very long hair that
hung down, another with equally long hair
that stood up, the third with no hair worth
mentioning.
A tak jednou, když byl velký zmatek na
hlavní plantáži – davy dam a pánů z města,
kteří přijížděli, na koních i ve vozech,
tancovali a hráli na všechny druhy nástrojů
– Fifi se s houslemi ve flanelovém obalu
obalu vykradla a zamířila k hlavní budově,
kde se konala slavnost.
Nikdo si nejprve nevšiml malé bosé dívky
sedící na schodě na verandě, která s ostřížím
pohledem čekala na svoji příležitost.
„Mam tady jedny housle na prodej.“
oznámila odhodlaně prvnímu, kdo se zeptal.
Byl to zvláštní pohled vidět tam sedět
otrhanou holčičku, která chce prodat housle
a dítko bylo brzy v obležení.
Omšelý nástroj si lidé prohlíželi nejprve jen
pro pobavení, ale záhy s vážností, zejména
tři páni: jeden s velmi dlouhými vlasy, které
mu padaly do obličeje, druhý se stejně
dlouhými vlasy které trčely vzhůru a třetí
s vlasy, které nestojí za zmíňku.
These three turned the fiddle upside down
and almost inside out. They thumped upon
it, and listened. They scraped upon it, and
listened. They walked into the house with it,
and out of the house with it, and into remote
corners with it. All this with much putting
Tahle trojice převracela housle vzhůru
nohama a téměř naruby. Na housle
poklepali a poslouchali. Zavrzali a
poslouchali. Procházeli se s nimi do domu a
ven z domu i do vzdálenějších míst. Tohle
všechno dělali s dlouhými konzultacemi a
32
of heads together, and talking together in
familiar and unfamiliar languages. And,
finally, they sent Fifine away with a fiddle
twice as beautiful as the one she had
brought, and a roll of money besides!
The child was dumb with astonishment, and
away she flew. But when she stopped
beneath a big chinaberry-tree, to further
scan the roll of money, her wonder was
redoubled. There was far more than she
could count, more than she had ever
dreamed of possessing. Certainly enough to
top the old cabin with new shingles; to put
shoes on all the little bare feet and food into
the hungry mouths. Maybe enough - and
Fifine's heart fairly jumped into her throat at
the vision - maybe enough to buy
Blanchette and her tiny calf that Unc'
Siméon wanted to sell!
"It 's jis like you say, Fifine," murmured old
Cléophas, huskily, when he had played
upon the new fiddle that night. "It 's one
fine fiddle; an' like you say, it shine' like
satin. But some way or udder, 't ain' de
same. Yair, Fifine, take it - put it 'side. I
b'lieve, me, I ain' goin' play de fiddle no
mo'.
mluvili spolu jazykem srozumitelným i
nesrozumitelným. A nakonec poslali Fifi
pryč s houslemi daleko hezčími než ty, které
přinesla a štos peněz k tomu!
Holčička oněměla úžasem a letěla domů.
Když se ale zastavila pod vzrostlým cedrem
aby prohlédla štos peněz, její údiv se
znásobil. Bylo tam mnohem víc než byla
schopná spočítat, víc než si kdy představila,
že by měla. Zajisté dost na to, aby pokryli
starou chajdu novými šindeli, aby obuli
všechny bosé nožky a nakrmili všechny
hladové krky. Možná dost na to – a srdce
Fifi poskočilo s tou vidinou – možná dost
na to, aby koupili Blanchette and její telátko
které prodává strejda Siméon.
„Uplně jak řikáš, Fifin“ zašeptal chraplavě
starý Cléohas když hrál na nové housle
téhož večera, „sou to krásný housle a jak
řikáš, blejskaj se jak satén. Ale takjakotak,
neni to vono. Pocem Fifi, vem je pryč a
někam je vodlož. Myslim, že já už sem na
housle dohrál.“
33
The Bênitous' Slave
OLD Uncle Oswald believed he belonged to
the Bênitous, and there was no getting the
notion out of his head. Monsieur tried every
way, for there was no sense in it. Why, it
must have been fifty years since the
Bênitous owned him. He had belonged to
others since, and had later been freed.
Beside, there was not a Bênitou left in the
parish now, except one rather delicate
woman, who lived with her little daughter in
a corner of Natchitoches town, and
constructed "fashionable millinery." The
family had dispersed, and almost vanished,
and the plantation as well had lost its
identity.
But that made no difference to Uncle
Oswald. He was always running away from
Monsieur - who kept him out of pure
kindness - and trying to get back to those
Bênitous.
More than that, he was constantly getting
injured in such attempts. Once he fell into
the bayou and was nearly drowned. Again
he barely escaped being run down by an
engine. But another time, when he had been
lost two days, and finally discovered in an
unconscious and half-dead condition in the
woods, Monsieur and Doctor Bonfils
reluctantly decided that it was time to "do
something" with the old man.
Strýček Oswald
Starý strýček Oswald věřil, že patřil
Bênitovým a nebylo možné mu tuhle
myšlenku vyhnat z hlavy. Pán to zkoušel
všemi způsoby, protože to nedávalo žádný
smysl. Vždyť už to muselo být 50 let od
doby, co ho rodina Bênitových vlastnila. A
poté patřil i jiným a později byl z otroctví
osvobozen. A navíc, nikdo se jménem Bênit
už teď v okolí nebydlel, kromě jedné
poněkud křehké ženy, která bydlela se svojí
dcerkou na okraji města Natchitoches a
založila „modní kloboučnictví“. Zbytek
rodiny se rozutekl a vytratil a jejich plantáž
také chátrala.
Ale to nikterak nevadilo stýčkovi
Oswaldovi. Stále utíkal pryč od pána, který
ho vydržoval jen díky své bezmezné
dobrosrdečnosti, a snažil se dostat zpět k
těm svým Bênitovým.
Ale co víc, neustále přicházel k úrazům při
svých pokusech o útěk. Jednou spadnul do
řeky a skoro se utopil. Jindy zase jen tak tak
uniknul tomu, aby ho srazil vlak. Když se
ale potom ztratil na dva dny a nakonec ho
našli v bezvědomí a napůl mrtvého v lese,
pán a doktor Bonfils se neradi shodli, že je
na čase s tím staříkem „něco udělat“.
34
So, one sunny spring morning, Monsieur
took Uncle Oswald in the buggy, and drove
over to Natchitoches with him, intending to
take the evening train for the institution in
which the poor creature was to be cared for.
It was quite early in the afternoon when
they reached town, and Monsieur found
himself with several hours to dispose of
before train-time. He tied his horses in front
of the hotel - the quaintest old stuccoed
house, too absurdly unlike a "hotel" for
anything - and entered. But he left Uncle
Oswald seated upon a shaded bench just
within the yard.
There were people occasionally coming in
and going out; but no one took the smallest
notice of the old negro drowsing over the
cane that he held between his knees. The
sight was common in Natchitoches.
One who passed in was a little girl about
twelve, with dark, kind eyes, and daintily
carrying a parcel. She was dressed in blue
calico, and wore a stiff white sun-bonnet,
extinguisher fashion, over her brown
curls.Just as she passed Uncle Oswald
again, on her way out, the old man, half
asleep, let fall his cane. She picked it up and
handed it back to him, as any nice child
would have done.
"Oh, thankee, thankee, missy," stammered
Uncle Oswald, all confused at being waited
A tak jednoho slunečného jarního dne
naložil pán strýčka Oswalda do vozu a jel s
ním do Natchitoches s úmyslem chytit
večerní vlak a odvézt to nebohé stvoření do
ústavu, kde o něj bude postaráno.
Když dojeli do města, bylo ještě dost brzy
odpoledne a pán měl několik hodin do
odjezdu vlaku. Uvázal svého koně před
hotelem, podivnou starou štukovanou
budovou, která ani zdaleka nevypadala jako
hotel a vešel dovnitř. Strýčka Oswalda
nechal sedět ve stínu na lavičce v
předzahrádce.
Lidé občas přicházeli i odcházeli, ale nikdo
si nevšímal starého černocha, který
podřimoval s holí mezi koleny. Takový
úkaz byl v Natchitoches běžný.
Potom vešla asi dvanáctiletá holčička, měla
tmavé a přívětivé oči, a v rukách roztomile
svírala balíček. Na sobě měla modré šatičky
a na hlavě naškrobený bílý čepec proti
slunci, podle poslední módy, nasazený na
hnědé kudrliny. Když odcházela a znovu
míjela strýčka Oswalda, napůl spící stařík
upustil svou hůlku. Zvedla a podala mu ji,
tak jak se od hodného dítěte sluší.
„Áá, díky, díky, děvenko.“ zakoktal strýček
Oswald, celý zmatený, že mu posloužila
35
upon by this little lady. "You is a putty li'le
gal. W'at 's yo' name, honey?"
"My name 's Susanne; Susanne Bênitou,"
replied the girl.
Instantly the old negro stumbled to his feet.
Without a moment's hesitancy he followed
the little one out through the gate, down the
street, and around the corner.
It was an hour later that Monsieur, after a
distracted search, found him standing upon
the gallery of the tiny house in which
Madame Bênitou kept "fashionable
millinery."
Mother and daughter were sorely perplexed
to comprehend the intentions of the
venerable servitor, who stood, hat in hand,
persistently awaiting their orders.
Monsieur understood and appreciated the
situation at once, and he has prevailed upon
Madame Bênitou to accept the gratuitous
services of Uncle Oswald for the sake of the
old darky's own safety and happiness.
Uncle Oswald never tries to run away now.
He chops wood and hauls water. He
cheerfully and faithfully bears the parcels
that Susanne used to carry; and makes an
excellent cup of black coffee.
I met the old man the other day in
Natchitoches, contentedly stumbling down
tahle mladá dáma. „Ty seš hezký děvče.
Jakpak ti řikaj, kopretinko?“
„Jmenuji se Susanne, Susanne Bênitová.“
odpověděla dívka.
V tom okamžiku byl starý černoch na
nohou. Bez jakéhokoliv váhání následoval
dívenku ven branou, po ulici a dále za roh.
O hodinu později, po roztržitém hledání, ho
pán našel, jak stál na verandě malinkého
domku, kde madam Bênitová provozovala
módní kloboučnictví.
Matka s dcerou byly dočista vyvedeny z
míry, nebyly sto pochopit úmysly
důstojného služebníka, který stál a s
kloboukem v ruce vytrvale čekal na jejich
příkazy.
Pán to chápal, okamžitě porozuměl celé
situaci a přesvědčil madam Bênitovou, aby
přijala bezúplatné služby strýčka Oswalda
pro blaho a bezpečnost toho starého
mouřenína.
Teď už Strýček Oswald nikam neutíká.
Seká dříví a nosí vodu. S radostí a oddaností
nosí balíky, které dříve nosívala Susanne a
také vaří vynikající černou kávu.
Já jsem staříka jednou potkala v
Natchitodes, když se spokojeně šoural ulicí
36
St. Denis street with a basket of figs that
some one was sending to his mistress. I
asked him his name.
"My name 's Oswal', Madam; Oswal' - dat 's
my name. I b'longs to de Bênitous," and
some one told me his story then.
In Sabine
THE SIGHT of a human habitation, even if
it was a rude log cabin with a mud chimney
at one end, was a very gratifying one to
Grégoire.
He had come out of Natchitoches parish,
and had been riding a great part of the day
through the big lonesome parish of Sabine.
He was not following the regular Texas
road, but, led by his erratic fancy, was
pushing toward the Sabine River by
circuitous paths through the rolling pine
forests.
As he approached the cabin in the clearing,
he discerned behind a palisade of pine
saplings an old negro man chopping wood.
"Howdy, Uncle," called out the young
fellow, reining his horse. The negro looked
up in blank amazement at so unexpected an
apparition, but he only answered: "How you
do, suh," accompanying his speech by a
series of polite nods.
"Who lives yere?"
Svatého Denise s košíkem plným fíků, který
někdo poslal jeho paní. Zeptala jsem se ho
na jméno.
„Sem Oswald, madam. Oswald se menuju.
Patřim rodině Bênitových.“ A poté mi
někdo vyprávěl jeho příběh.
V kraji Sabine
Pohled na lidské obydlí, i když to byl jen
primitivní srub s komínem z bahna po
straně, byl pro Gregoryho ohromně hřejivý.
Přejel z kraje Natchitoches a jel většinu dne
rozlehlým, osiřelým krajem Sabine. Nejel
obvyklou texaskou cestou, ale, pobízen
tuláckými choutkami, mířil k řece Sabine
zdlouhavou klikatou cestou skrz zvlněné
borové lesy.
Když se přiblížil ke srubu na mýtině, všiml
si starého černocha, který sekal dříví za
palisádou z borových stromků.
„Zdravim, strejci.“ zakřičel mladý muž a
pobídl svého koně. Černoch vzhédl v čistém
úžasu z takového nečekaného zjevení a jen
odvětil: „Dobrej den, váženej pane“ a svůj
pozdrav doprovázel zdvořilým
pokyvováním hlavy.
„Kdo tu bydlí? “
37
"Hit 's Mas' Bud Aiken w'at live' heah, suh."
"Well, if Mr. Bud Aiken c'n affo'd to hire a
man to chop his wood, I reckon he won't
grudge me a bite o' suppa an' a couple hours'
res' on his gall'ry. W'at you say, ole man?"
"I say dit Mas' Bud Aiken don't hires me to
chop 'ood. Ef I don't chop dis heah, his wife
got it to do. Dat w'y I chops 'ood, suh. Go
right 'long in, suh; you g'ine fine Mas' Bud
some'eres roun', ef he ain't drunk an' gone to
bed."
Grégoire, glad to stretch his legs,
dismounted, and led his horse into the small
inclosure which surrounded the cabin. An
unkempt, vicious-looking little Texas pony
stopped nibbling the stubble there to look
maliciously at him and his fine sleek horse,
as they passed by. Back of the hut, and
running plumb up against the pine wood,
was a small, ragged specimen of a cotton-
field.
Grégoire was rather undersized, with a
square, well-knit figure, upon which his
clothes sat well and easily. His corduroy
trousers were thrust into the legs of his
boots; he wore a blue flannel shirt; his coat
was thrown across the saddle. In his keen
black eyes had come a puzzled expression,
and he tugged thoughtfully at the brown
moustache that lightly shaded his upper lip.
„Taj bydlí muj pán Bad Aiken, váženej
pane.“
„Nu, když si pan Bad Aiken může dovolit
najmout člověka na štípání dřeva, tak
hádám, že mi neodepře něco k zakousnutí k
večeři a pár hodin odpočinku na verandě.
Co ty na to, staříku?“
„A já na to, že mě pan Bad Aiken nenajímá
na štípání dřeva. Dyž todle nenaštípám, tak
to musí udělat jeho žena. To proto štípám
dřevo, váženej pane. Děte hnedky dovnitř,
váženej pane. Pana Bada tam někde
vobjevíte, teda estli už neni pod vobraz a
nešel na kutě.“
Gregory byl rád, že si může protáhnout
nohy, slezl z koně a zavedl ho do malé
ohrady, která obklopovala srub. Malý
texaský poník, zanedbaný a zle vzhlížející,
přestal okusovat oschlé drny trávy, aby si
zlomyslně prohlédl Gregoryho i jeho
krásného lesklého koně, když procházeli
kolem. Vzadu za boudou, směrem k
borovému lesu, se rozkládalo neudržované
políčko s bavlnou.
Gregory byl docela malého vzrůstu a na
jeho statném a urostlém těle sedělo oblečení
jako ulité. Manšestráky měl zastrčené do
vysokých bot, na sobě modrou flanelovou
košili, kabát přehozený přes sedlo. V jeho
pronikavých černých očích se objevil
nechápavý výraz, a zamyšleně si potahoval
38
He was trying to recall when and under
what circumstances he had before heard the
name of Bud Aiken. But Bud Aiken himself
saved Grégoire the trouble of further
speculation on the subject. He appeared
suddenly in the small doorway, which his
big body quite filled; and then Grégoire
remembered. This was the disreputable so-
called "Texan" who a year ago had run
away with and married Baptiste Choupic's
pretty daughter, 'Tite Reine, yonder on
Bayou Pierre, in Natchitoches parish. A
vivid picture of the girl as he remembered
her appeared to him: her trim rounded
figure; her piquant face with its saucy black
coquettish eyes, her little exacting,
imperious ways that had obtained for her the
nickname of 'Tite Reine, little queen.
Grégoire had known her at the 'Cadian balls
that he sometimes had the hardihood to
attend.
These pleasing recollections of 'Tite Reine
lent a warmth that might otherwise have
been lacking to Grégoire's manner, when he
greeted her husband.
"I hope I fine you well, Mr. Aiken," he
exclaimed cordially, as he approached and
extended his hand.
"You find me damn' porely, suh; but you 've
hnědý knírek, který mu lehce zakrýval horní
ret.
Snažil se vzpomenout, kdy a za jakých
okolností slyšel jméno Bad Aiken předtím.
Ale samotný Bad Aiken ho ušetřil nesnází a
dalších spekulací na to téma. Náhle se
objevil v malých dveřích, které jeho
objemné tělo zcela vyplnilo, a poté si
Gregory vzpomenul. Byl to ten takzvaný
„Texan“ s nevalnou pověstí, který si před
rokem vzal a odvlekl krásnou dceru
Baptisty Choupica jménem Tite Reine tam
na Bayou Pierre v kraji Natchitoches. Živě
si vybavil obraz dívky, tak jak si ji
pamatoval: štíhlá, oblá postava, přitažlivá
tvář, vyzývavé a svůdné černé oči, její
trochu nesnadné a povýšené způsoby, za
které si získala přezdívku Tite Reine,
královnička. Grégoire ji znal z akadských
francouzských plesů, které někdy troufale
navštěvoval.
Díky příjemným vzpomínkám na Tite
Reine, pozdravil Gregory jejího manžela s
vřelostí, ktera by jinak chyběla.
„Doufám, že se Vám daří dobře, pane
Aikene.“ zvolal srdečně, když mu podával
ruku.
„Daří si mi sakra bídně, pane, ale chytnul
39
got the better o' me, ef I may so say." He
was a big good-looking brute, with a straw-
colored "horse-shoe" moustache quite
concealing his mouth, and a several days'
growth of stubble on his rugged face. He
was fond of reiterating that women's
admiration had wrecked his life, quite
forgetting to mention the early and
sustained influence of "Pike's Magnolia"
and other brands, and wholly ignoring
certain inborn propensities capable of
wrecking unaided any ordinary existence.
He had been lying down, and looked frouzy
and half asleep.
"Ef I may so say, you 've got the better o'
me, Mr. - er" -
"Santien, Grégoire Santien. I have the
pleasure o' knowin' the lady you married,
suh; an' I think I met you befo', - somew'ere
o' 'nother," Grégoire added vaguely.
"Oh," drawled Aiken, waking up, "one o'
them Red River Sanchuns!" and his face
brightened at the prospect before him of
enjoying the society of one of the Santien
boys. "Mortimer!" he called in ringing chest
tones worthy a commander at the head of
his troop. The negro had rested his axe and
appeared to be listening to their talk, though
he was too far to hear what they said.
"Mortimer, come along here an' take my
frien' Mr. Sanchun's hoss. Git a move thar,
ste mě zrovna v tom lepšim stavu, estli to
tak mám říct.“ Aiken byl veliký, švihácký
hrubián, s knírkem v barvě slámy ve tvaru
podkovy, který mu zakrýval ústa a drsnou
tvář mu pokrývalo několikadenní strniště.
Rád připomínal, že přízeň žen mu
zruinovala život, ale zcela zapomínal zmínit
časný a nepřetržitý vliv whisky „Pike
Magnolia“ i jiných značek a zcela ignoroval
jisté vrozené sklony, které sami o sobě jsou
schopné zničit život kohokoliv. Než přišel
návštěvník, polehával, a tak vypadal
neupraveně a nevyspale.
„Chytnul ste mě v lepšim stavu, estli to tak
mám říct, pane... eeee.“
„Santien, Gregory Santien. Je mým
potěšením, že znám ženu, kterou jste si vzal,
pane. A myslím, že Vás už jsem také někde
potkal.“ dodal Gregory neurčitě.
„A tak,“ zamumlal Aiken, „vy ste jeden z
těch Sanchunů vod Červený řeky!“ a jeho
tvář se rozzářila nad vyhlídkou, že si užije
společnosti jednoho ze Santienových hochů.
„Mortimere!“ zakřičel dunivě z plna hrdla
jako velitel v čele svého vojska. Černoch
odložil sekeru a zdálo se, že poslouchal
jejich rozhovor, ale byl moc daleko na to,
aby slyšel, co říkali.
„Mortimere, pocem a vodveď koně pana
Sanchuna. Koukej pohnout, dělej!“ Poté se
40
git a move!" Then turning toward the
entrance of the cabin he called back through
the open door: "Rain!" it was his way of
pronouncing 'Tite Reine's name. "Rain!" he
cried again peremptorily; and turning to
Grégoire: "she 's 'tendin' to some or other
housekeepin' truck." 'Tite Reine was back in
the yard feeding the solitary pig which they
owned, and which Aiken had mysteriously
driven up a few days before, saying he had
bought it at Many.
Grégoire could hear her calling out as she
approached: "I 'm comin', Bud. Yere I
come. W'at you want, Bud?" breathlessly, as
she appeared in the door frame and looked
out upon the narrow sloping gallery where
stood the two men. She seemed to Grégoire
to have changed a good deal. She was
thinner, and her eyes were larger, with an
alert, uneasy look in them; he fancied the
startled expression came from seeing him
there unexpectedly. She wore cleanly
homespun garments, the same she had
brought with her from Bayou Pierre; but her
shoes were in shreds. She uttered only a
low, smothered exclamation when she saw
Grégoire.
"Well, is that all you got to say to my frien'
Mr. Sanchun? That 's the way with them
Cajuns," Aiken offered apologetically to his
guest; "ain't got sense enough to know a
white man when they see one." Grégoire
obrátil směrem ke vchodu srubu a skrz
otevřené dveře zavolal: „Rein!“ takhle
vyslovoval jméno Tite Reine. „Rein!“
zakřičel důrazně znovu, a otočil se k
Grégoirovi: „Dělá něco v domácnosti.“ Tite
Reine byla vzadu na dvorku a krmila jejich
jediné prase, které Aiken záhadně přivezl
před pár dny a tvrdil, že ho koupil v Many.
Když se blížila, Gregory už z dálky slyšel
její volání: „Už du, Bade. Už sem tu. Co
potřebuješ, Bade?“ dořekla bez dechu, když
se objevila ve dveřích a vykoukla na úzkou,
nakloněnou verandu, kde stáli ti dva muži.
Gregorymu připadalo, že se hodně změnila.
Byla hubenější, a její oči byly větší, s
ostražitým, neklidným pohledem. Líbil se
mu její vyděšený výraz z toho, že ho tam
nečekaně vidí. Na sobě měla čistý, prostý
oděv, ten samý, který si přinesla z Bayou
Pierre, ale boty měla rozedrané. Vydala ze
sebe jen tiché, přidušené zvolání, když
uviděla Gregoryho.
„To je všecko, co řekneš mému kamarádovi,
panu Sanchunovi? Takový jsou tihle
Cajunové,“ omlouval se Aiken svému
hostu, „nemaj dost rozumu na to, vážit si
bělocha, když nějakého vidí.“ Gregory ji
41
took her hand.
"I 'm mighty glad to see you, 'Tite Reine,"
he said from his heart. She had for some
reason been unable to speak; now she
panted somewhat hysterically: -
"You mus' escuse me, Mista Grégoire. It 's
the truth I did n' know you firs', stan'in' up
there." A deep flush had supplanted the
former pallor of her face, and her eyes
shone with tears and ill-concealed
excitement.
"I thought you all lived yonda in Grant,"
remarked Grégoire carelessly, making talk
for the purpose of diverting Aiken's
attention away from his wife's evident
embarrassment, which he himself was at a
loss to understand.
"Why, we did live a right smart while in
Grant; but Grant ain't no parish to make a
livin' in. Then I tried Winn and Caddo a
spell; they was n't no better. But I tell you,
suh, Sabine 's a damn' sight worse than any
of 'em. Why, a man can't git a drink o'
whiskey here without going out of the
parish fer it, or across into Texas. I 'm fixin'
to sell out an' try Vernon."
Bud Aiken's household belongings surely
would not count for much in the
contemplated "selling out." The one room
that constituted his home was extremely
vzal za ruku.
„Moc rád Vás vidím, Tite Reine,“ pravil od
srdce. Z nějakého důvodu nebyla schopná
promluvit a začala hystericky sténat.
„Omluvte mě, pane Gregory. Upřímně,
nepoznala sem Vás, jak ste tam tak stál.“
Její předtím bledá tvář zčervenala, oči se jí
zaleskly slzami a špatně skrývaným
vzrušením.
„Myslel jsem, že bydlíte tam v Grantu.“
podotknul Gregory zběžně, tlachal, aby
odvedl pozornost Aikena od rozpaků jeho
ženy, kterým on sám vůbec nerozuměl.
„Nu, my sme si žili okázale v Grantu, ale
Grant neni ten správnej kraj, kde vydělat na
živobytí. Pak jsem na chvíli zkusil Winn a
Caddo, tam to taky za nic nestálo. Ale pane,
řeknu Vám, Sabine je zdaleka nejhorší kraj
z těch všech. Tady člověk ani nesežene
whisky a musí jinam nebo až do Texasu.
Plánuju to tady rozprodat a zkusit Vernon.“
Ale vybavení domácnosti by zcela jistě za
moc nestálo v zamýšleném „rozprodeji“.
Jedna místnost, která představovala celý
jeho domov, byla velice prostá, co se
42
bare of furnishing, - a cheap bed, a pine
table, and a few chairs, that was all. On a
rough shelf were some paper parcels
representing the larder. The mud daubing
had fallen out here and there from between
the logs of the cabin; and into the largest of
these apertures had been thrust pieces of
ragged bagging and wisps of cotton. A tin
basin outside on the gallery offered the only
bathing facilities to be seen.
Notwithstanding these drawbacks, Grégoire
announced his intention of passing the night
with Aiken.
"I 'm jus' goin' to ask the privilege o' layin'
down yere on yo' gall'ry to-night, Mr.
Aiken. My hoss ain't in firs'-class trim; an' a
night's res' ain't goin' to hurt him o' me
either." He had begun by declaring his
intention of pushing on across the Sabine,
but an imploring look from 'Tite Reine's
eyes had stayed the words upon his lips.
Never had he seen in a woman's eyes a look
of such heartbroken entreaty. He resolved
on the instant to know the meaning of it
before setting foot on Texas soil. Grégoire
had never learned to steel his heart against a
woman's eyes, no matter what language
they spoke.
An old patchwork quilt folded double and a
moss pillow which 'Tite Reine gave him out
on the gallery made a bed that was, after all,
not too uncomfortable for a young fellow of
nábytku týče – levná postel, borový stůl, a
pár židlí, to bylo vše. Na nerovné polici
byly nějaké krabice, které představovaly
spižírnu. Bahnitá malta popadala z několika
míst mezi kmeny srubu a v největší štěrbině
byla zastrčená otrhaná pytlovina a chomáč
bavlny. Jediné vybavení, kde se mohl
člověk opláchnout, bylo plechové umyvadlo
venku na verandě. Navzdory všem
nedostatkům, Gregory oznámil svůj úmysl
přespat jednu noc u Aikena.
„Chtěl bych Vás požádal o laskavost. Rád
bych se vyspal tady na verandě přes noc,
pane Aikene. Muj kůň neni zrovna v
nejlepší kondici a jedna noc odpočinku
neúblíží ani jemu ani mě.“ Svoji řeč zahájil
prohlášením, kterak plánuje pokračovat
krajem Sabine, ale prosebný pohled očí Tite
Reine zadržel jeho slova. Nikdy předtím
ještě neviděl v očích ženy tak zdrcený a
žadonivý pohled. V ten moment si usmyslel,
že zjistí, co to znamená, ještě než vkročí na
půdu Texasu. Gregory se nikdy nenaučil
obrnit své srdce lhostejností vůči očím ženy,
ať už mluvily jakýmkoliv jazykem.
Stará deka, pozašívaná z různých kusů,
nadvakrát složená a polštář z mechu, které
mu Tite Reine položila na verandu
posloužily jako postel, která přeci jen
43
rugged habits.
Grégoire slept quite soundly after he laid
down upon his improvised bed at nine
o'clock. He was awakened toward the
middle of the night by some one gently
shaking him. It was 'Tite Reine stooping
over him; he could see her plainly, for the
moon was shining. She had not removed the
clothing she had worn during the day; but
her feet were bare and looked wonderfully
small and white. He arose on his elbow,
wide awake at once. "W'y, 'Tite Reine! w'at
the devil you mean? w'ere 's yo' husban'?"
"The house kin fall on 'im, 't en goin' wake
up Bud w'en he 's sleepin'; he drink' too
much." Now that she had aroused Grégoire,
she stood up, and sinking her face in her
bended arm like a child, began to cry softly.
In an instant he was on his feet.
"My God, 'Tite Reine! w'at 's the matta? you
got to tell me w'at 's the matta." He could no
longer recognize the imperious 'Tite Reine,
whose will had been the law in her father's
household. He led her to the edge of the low
gallery and there they sat down.
Grégoire loved women. He liked their
nearness, their atmosphere; the tones of
their voices and the things they said; their
ways of moving and turning about; the
brushing of their garments when they
passed him by pleased him. He was fleeing
nebyla pro mladíka s drsnými návyky až tak
nepohodlná.
V děvet hodin si lehl na improvizovanou
postel a usnul poměrně tvrdě. Vzbudil se
kolem půlnoci, když s ním někdo jemně
zatřásl. Byla to Tite Reine. Skláněla se nad
ním a viděl ji zřetelně, protože svítil měsíc.
Oblečení, které měla na sobě přes den, si
nepřevlékla, ale měla bosé nohy, které
vypadaly kouzelně malé a bílé. Opřel se o
loket a v tu chvíli byl docela probuzen.
„Co je, Tite Reine! Co se k čertu děje? Kde
je Váš manžel?“
„Na něj může klidně spadnout barák a Bada
to neprobudí. Hrozně pije.“ Teď, když už
Gregoryho vzbudila, postavila se a s tváří
vnořenou do ohnuté paže, jako dítě, začala
tiše plakat. Gregory byl okamžitě na nohou.
„Proboha, Tite Reine! Co se děje? Musíte
mi říct, co se stalo.“ Nepoznával tu bývalou
povýšenou Tite Reine, jejíž vůle bývala
zákonem v otcově domácnosti. Odvedl ji na
okraj nízké verandy a tam se spolu posadili.
Gregory miloval ženy. Měl rád jejich
blízkost, jejich prostředí, tón jejich hlasu, to,
co říkaly, způsob, jakým se pohybovaly a
otáčely, těšilo ho, když si o něj otřely šaty,
když ho míjely. A nyní prchal od bolesti,
kterou mu jedna žena způsobila. Když
44
now from the pain that a woman had
inflicted upon him. When any overpowering
sorrow came to Grégoire he felt a singular
longing to cross the Sabine River and lose
himself in Texas. He had done this once
before when his home, the old Santien
place, had gone into the hands of creditors.
The sight of 'Tite Reine's distress now
moved him painfully.
"W'at is it, 'Tite Reine? tell me w'at it is," he
kept asking her. She was attempting to dry
her eyes on her coarse sleeve. He drew a
handkerchief from his back pocket and
dried them for her.
"They all well, yonda?" she asked,
haltingly, "my popa? my moma? the
chil'en?" Grégoire knew no more of the
Baptiste Choupic family than the post
beside him. Nevertheless he answered:
"They all right well, 'Tite Reine, but they
mighty lonesome of you."
"My popa, he got a putty good crop this
yea'?"
"He made right smart o' cotton fo' Bayou
Pierre."
"He done haul it to the relroad?"
"No, he ain't quite finish pickin'."
"I hope they all ent sole 'Putty Girl'?" she
inquired solicitously.
jakýkoliv zdrcující zármutek dostihl
Gregoryho, cítil vyjímečnou touhu dostat se
na druhý břeh řeky Sabine a zmizet v
Texasu. Předtím to již jednou učinil, když
jeho domov, staré místo Santienů, přešlo do
rukou věřitelů. Pohled na utrpení Tite Reine
s ním bolestně pohnul.
„O co de, Tite Reine? Řekněte mi, o co de.“
ptal se jí pořád znovu. Snažila se utřít si slzy
do hrubého rukávu. Vyndal kapesník ze
zadní kapsy a usušil jí je.
„Všichni sou v pořádku, tam u nás?“ zeptala
se nejistě, „tatík? mamka? děti?“ Gregory
nevěděl o nic víc o rodině Baptisty
Choupica, než o kůlu vedle něj. I přesto
odpověděl:
„Všichni sou v pořádku, Tite Reine, ale moc
se jim po Vás stejská.“
„A co tatík, ouroda byla letos dobrá?“
„Na to, že je to na Bayou Pierre, mu
dopadla skvěle.“
„A už to vodlifroval na železnici?“
„Ne, eště tak úplně neskončil s česáním.“
„Doufám, že neprodali Krasavici?“
vyptávala se starostlivě.
45
"Well, I should say not! Yo' pa says they
ain't anotha piece o' hossflesh in the pa'ish
he 'd want to swap fo' 'Putty Girl.' " She
turned to him with vague but fleeting
amazement, - "Putty Girl" was a cow!
The autumn night was heavy about them.
The black forest seemed to have drawn
nearer; its shadowy depths were filled with
the gruesome noises that inhabit a southern
forest at night time.
"Ain't you 'fraid sometimes yere, 'Tite
Reine?" Grégoire asked, as he felt a light
shiver run through him at the weirdness of
the scene.
"No," she answered promptly, "I ent 'fred o'
nothin' 'cep' Bud."
"Then he treats you mean? I thought so!"
"Mista Grégoire," drawing close to him and
whispering in his face, "Bud 's killin' me."
He clasped her arm, holding her near him,
while an expression of profound pity
escaped him. "Nobody don' know, 'cep' Unc'
Mort'mer," she went on. "I tell you, he beats
me; my back an' arms - you ought to see - it
's all blue. He would 'a' choke' me to death
one day w'en he was drunk, if Unc'
Mort'mer had n' make 'im lef go - with his
axe ov' his head." Grégoire glanced back
over his shoulder toward the room where
„Inu, to rozhodně ne! Váš tatík tvrdí, že v
celym kraji neni takovej kůň, kterýho by
chtěl vyměnit za Krasavici.“ Otočila se na
něj s váhavým, ale kratičkým úžasem, –
Krasavice byla kráva!
Byla pronikavá podzimní noc. Temný les
jakoby se přiblížil a jeho tajemné hlubiny
byly plné děsivých zvuků, které obývají
jižanský les v době noci.
„Nebojíte se tu někdy, Tite Reine?“ zeptal
se Gregory, když pocítil lehké zamrazení z
podivnosti té končiny.
„Ne,“ odpověděla okamžitě, „nebojim se
ničeho, kromě Bada.“
„Takže se k Vám chová surově? Já si to
myslel!“
„Pane Gregory,“ přiblížila se k němu a
šeptala mu do tváře, „Bad mě trýzní.“
Chytil ji za paži a přitáhl k sobě, výraz
hluboké lítosti se mu mihnul ve tváři.
„Nikdo vo tom neví, kromě strejčka
Mortimera,“ pokračovala. „Říkam Vám,
von mě bije, koukněte se na moje záda a
ruce – sou dočista modrý. Tenkrát by mě
udusil, dyž byl vopilej, nebejt strejčka
Mortimera, kerej mu dal sekeru k hlavě a
von mě nechal bejt.“ Gregory pohlédl přes
46
the man lay sleeping. He was wondering if
it would really be a criminal act to go then
and there and shoot the top of Bud Aiken's
head off. He himself would hardly have
considered it a crime, but he was not sure of
how others might regard the act.
"That 's w'y I wake you up, to tell you," she
continued. "Then sometime' he plague me
mos' crazy; he tell me 't ent no preacher, it 's
a Texas drummer w'at marry him an' me; an'
w'en I don' know w'at way to turn no mo',
he say no, it 's a Meth'dis' archbishop, an'
keep on laughin' 'bout me, an' I don' know
w'at the truth!"
Then again, she told how Bud had induced
her to mount the vicious little mustang
"Buckeye," knowing that the little brute
would n't carry a woman; and how it had
amused him to witness her distress and
terror when she was thrown to the ground.
"If I would know how to read an' write, an'
had some pencil an' paper, it 's long 'go I
would wrote to my popa. But it 's no pos'-
office, it 's no relroad, - nothin' in Sabine.
An' you know, Mista Grégoire, Bud say he
's goin' carry me yonda to Vernon, an'
fu'ther off yet, - 'way yonda, an' he 's goin'
turn me loose. Oh, don' leave me yere,
Mista Grégoire! don' leave me behine you!"
she entreated, breaking once more into sobs.
" 'Tite Reine," he answered, "do you think I
rameno směrem k místnosti, kde její muž
spal. Přemýšlel, zda-li by to byl skutečný
zločin, kdyby tam šel a ustřelil mu hlavu.
On sám by to stěží považoval za zločin, ale
nebyl si jistý, jak by takový čin posoudili
ostatní.
„Proto sem Vás vzbudila, abych Vám to
řekla,“ pokračovala. „A někdy mě sužuje
úplně šíleným způsobem. Řiká, že to nebyl
kazatel, ale texaskej putovní prodejce, kerej
nás voddával. A dyž už nevim, kam se
vobrátit, řekne, ne, byl to metodistickej
arcibiskup a pořád se mi směje a já nevim,
co je pravda.“
Dále mu pověděla, jak ji Bad přinutil
nasednout na zlomyslného malého
mustanga „Buckeyeho“, když dobře věděl,
že ta malá bestie nesveze ženu, a jak ho to
pobavilo, když ji schodil na zem a on mohl
být svědkem jejího utrpení a zděšení.
„Dybych uměla číst a psát a měla tužku a
papír, už dávno bych napsala tátovi. Ale
neni tu pošta, železnice, nic tady v Sabine.
A víte, pane Gregory, Bad řiká, že mě
vodveze dál, do Vernonu a pak ještě dál a že
mě tam nechá a vopustí. Nenechte mě tady,
pane Gregory! Nevopouštějte mě!“ žadonila
a začala znovu vzlykat.
„Tite Reine,“ odpověděl, „myslíte, že jsem
47
'm such a low-down scound'el as to leave
you yere with that" - He finished the
sentence mentally, not wishing to offend the
ears of 'Tite Reine.
They talked on a good while after that. She
would not return to the room where her
husband lay; the nearness of a friend had
already emboldened her to inward revolt.
Grégoire induced her to lie down and rest
upon the quilt that she had given to him for
a bed. She did so, and broken down by
fatigue was soon fast asleep.
He stayed seated on the edge of the gallery
and began to smoke cigarettes which he
rolled himself of périque tobacco. He might
have gone in and shared Bud Aiken's bed,
but preferred to stay there near 'Tite Reine.
He watched the two horses, tramping slowly
about the lot, cropping the dewy wet tufts of
grass.
Grégoire smoked on. He only stopped when
the moon sank down behind the pine-trees,
and the long deep shadow reached out and
enveloped him. Then he could no longer see
and follow the filmy smoke from his
cigarette, and he threw it away. Sleep was
pressing heavily upon him. He stretched
himself full length upon the rough bare
boards of the gallery and slept until day-
break.
Bud Aiken's satisfaction was very genuine
takovej podlej mizera, že bych Vás tady
nechal s takovym...“ – větu dokončil v
duchu, protože nechtěl Tite Reine pohoršit.
Poté ještě docela dlouho povídali. Nevrátila
se do místnosti, kde ležel její manžel,
blízkost kamaráda jí dodala odvahy k
vnitřní vzpouře. Gregory ji přiměl k tomu,
aby si lehla a odpočinula na dece, kterou
pro něj předtím připravila. Položila se tedy a
vyčerpená únavou, brzy hluboce usnula.
On zůstal sedět na okraji verandy a začal
kouřit cigarety, které si ubalil z tabáku
périque. Mohl jít dovnitř a podělit se o
postel s Badem Aikenem, ale dal přednost
tomu, že zůstat v blízkosti Tite Reine.
Pozoroval ty dva koně, jak pomalu
podupávají v ohradě a pasou se na
orosených trsech trávy.
Gregory kouřil dál. Přestal teprve, když
měsíc sestoupil za borovice a vynořil se
dlouhý hluboký stín, který ho obklopil. Poté
již neviděl a nemohl sledovat tenoučký kouř
z cigarety, a tak ji zahodil. Únavou už
nemohl udržet oči otevřené. Natáhl se na
drsná holá prkna na verandě a spal až do
úsvitu.
Bad Aiken byl upřímně potěšen, když se
48
when he learned that Grégoire proposed
spending the day and another night with
him. He had already recognized in the
young creole a spirit not altogether
uncongenial to his own.
'Tite Reine cooked breakfast for them. She
made coffee; of course there was no milk to
add to it, but there was sugar. From a meal
bag that stood in the corner of the room she
took a measure of meal, and with it made a
pone of corn bread. She fried slices of salt
pork. Then Bud sent her into the field to
pick cotton with old Uncle Mortimer. The
negro's cabin was the counterpart of their
own, but stood quite a distance away hidden
in the woods. He and Aiken worked the
crop on shares.
Early in the day Bud produced a grimy pack
of cards from behind a parcel of sugar on
the shelf. Grégoire threw the cards into the
fire and replaced them with a spic and span
new "deck" that he took from his
saddlebags. He also brought forth from the
same receptacle a bottle of whiskey, which
he presented to his host, saying that he
himself had no further use for it, as he had
"sworn off" since day before yesterday,
when he had made a fool of himself in
Cloutierville.
They sat at the pine table smoking and
playing cards all the morning, only desisting
dozvěděl, že Gregory přišel s tím, že s ním
stráví další den a noc. V mladém Kreolovi
rozpoznal povahu, která nebyla neslučitelná
s tou jeho.
Tite Reine jim uvařila snídani. Připravila
kávu, mléko samozřejmě žádné nebylo, ale
cukr ano. Z pytle mouky, který stál v rohu
místnosti, odměřila dávku a udělala
kukuřičný chléb. Usmažila v soli naložené
vepřové maso. Bad jí poté poslal česat
bavlnu na pole se strýčkem Mortimerem.
Černochova bouda byla obdobou jejich
srubu, ale stála poměrně daleko ukrytá v
lese. On i Aiken se dělili o sklizeň.
Na začátku dne vytáhl Bad, zpoza pytlíku
cukru na polici, ušmudlaný balíček karet.
Gregory hodil karty do ohně a nahradil je
zcela novým, čistým balíčkem karet, který
vyndal z brašny sedla. Z téže brašny také
donesl láhev whisky, kterou předal svému
hostiteli, s odůvodněním, že už pro ni nemá
užití, protože se zřekl alkoholu předevčírem,
když ze sebe udělal hlupáka v Cloutierville.
Celé dopoledne seděli u stolu, kouřili a hráli
karty, přestali pouze, když je Tite Reine
49
when 'Tite Reine came to serve them with
the gumbo-filé that she had come out of the
field to cook at noon. She could afford to
treat a guest to chicken gumbo, for she
owned a half dozen chickens that Uncle
Mortimer had presented to her at various
times. There were only two spoons, and
'Tite Reine had to wait till the men had
finished before eating her soup. She waited
for Grégoire's spoon, though her husband
was the first to get through. It was a very
childish whim.
In the afternoon she picked cotton again;
and the men played cards, smoked, and Bud
drank.
It was a very long time since Bud Aiken had
enjoyed himself so well, and since he had
encountered so sympathetic and
appreciative a listener to the story of his
eventful career. The story of 'Tite Reine's
fall from the horse he told with much spirit,
mimicking quite skillfully the way in which
she had complained of never being
permitted "to teck a li'le pleasure,"
whereupon he had kindly suggested
horseback riding. Grégoire enjoyed the
story amazingly, which encouraged Aiken
to relate many more of a similar character.
As the afternoon wore on, all formality of
address between the two had disappeared:
they were "Bud" and "Grégoire" to each
other, and Grégoire had delighted Aiken's
přišla obsloužit s „gumbo-filé“ – hustou
polévkou typickou pro Lousianu. Mohla
hostu dopřát kuřecí gumbo, protože
vlastnila půl tuctu slepic, které jí strejček
Mortimer věnoval v průběhu času. Měli jen
dvě lžíce a tak Tite Reine musela počkat, až
muži dojedí, než si mohla sníst svoji
polévku. Počkala na lžíci od Gregoryho, i
když její manžel dojedl první. Byl to
dětinský truc.
Odpoledne opět česala bavlnu a muži hráli
harty, kouřili a Bad popíjel.
Už dávno se Bad Aiken takhle královsky
nebavil a nepotkal tak zúčastněného a
vděčného posluchače příběhů ze svého
rušného života. S velkým zápalem vyprávěl
historku, o tom, jak Tite Reine spadla z
koně a celkem dovedně napodoboval
způsob, jakým si postěžovala, že si už nikdy
nedopřeje „takovýdle radůstky“ kdykoliv
poté navrhnul zajezdit si na koni.
Gregoryho ta historka ohromně pobavila,
čímž povzbudil Aikena, aby vyprávěl další
a další, podobného rázu. Jak ubíhalo
odpoledne, vytratila se mezi nimi veškerá
formálnost, potykali si a Gregory potěšil
duši Aikena, když slíbil, že s ním stráví
týden. Tite Reine byla též pohnutá
bezstarostnou atmosférou, a tak usmažila
50
soul by promising to spend a week with
him. 'Tite Reine was also touched by the
spirit of recklessness in the air; it moved her
to fry two chickens for supper. She fried
them deliciously in bacon fat. After supper
she again arranged Grégoire's bed out on the
gallery.
The night fell calm and beautiful, with the
delicious odor of the pines floating upon the
air. But the three did not sit up to enjoy it.
Before the stroke of nine, Aiken had already
fallen upon his bed unconscious of
everything about him in the heavy drunken
sleep that would hold him fast through the
night. It even clutched him more relentlessly
than usual, thanks to Grégoire's free gift of
whiskey.
The sun was high when he awoke. He lifted
his voice and called imperiously for 'Tite
Reine, wondering that the coffee-pot was
not on the hearth, and marveling still more
that he did not hear her voice in quick
response with its, "I 'm comin', Bud. Yere I
come." He called again and again.
Then he arose and looked out through the
back door to see if she were picking cotton
in the field, but she was not there. He
dragged himself to the front entrance.
Grégoire's bed was still on the gallery, but
the young fellow was nowhere to be seen.
Uncle Mortimer had come into the yard, not
dvě kuřata k večeři. Byla vítečně usmažená
na sádle. Po večeři opět nachystala postel
pro Gregoryho na verandě.
Nastala klidná a krásná noc, ve vzduchu se
nesla libá vůně borovic. Ale ti tři nezůstali
vzhůru, aby si ji užili. Ještě než odbyla
devátá hodina, Aiken padnul do postele a za
chvíli o sobě nevěděl, na celou noc ho
přemohl hluboký opilecký spánek Zmocnil
se ho vytrvaleji než obvykle, díky daru
whisky od Gregoryho.
Když se vzbubil, slunce bylo vysoko.
Vysokým a panovačným hlasem zavolal na
Tite Reine, a divil se, že konvice na kávu
není na plotně, a s ještě větším úžasem, že
neslyšel její rychlou reakci: „Už du Bade,
taj sem.“ Volal znovu a znovu.
Potom vstal a podíval se skrz otevřené zadní
devře, zda-li na poli nečeše bavlnu, ale
nebyla tam. Dovlekl se k předním dveřím.
Gregoryho postel byla stále na verandě, ale
mladík nebyl nikde v dohledu.
Strejček Mortimer stál před domem, ne aby
51
to cut wood this time, but to pick up the axe
which was his own property, and lift it to
his shoulder.
"Mortimer," called out Aiken, "whur 's my
wife?" at the same time advancing toward
the negro. Mortimer stood still, waiting for
him. " Whur 's my wife an' that Frenchman?
Speak out, I say, before I send you to h - l."
Uncle Mortimer never had feared Bud
Aiken; and with the trusty axe upon his
shoulder, he felt a double hardihood in the
man's presence. The old fellow passed the
back of his black, knotty hand unctuously
over his lips, as though he relished in
advance the words that were about to pass
them. He spoke carefully and deliberately:
"Miss Reine," he said, "I reckon she mus' of
done struck Natchitoches pa'ish sometime
to'ard de middle o' de night, on dat 'ar swif'
hoss o' Mr. Sanchun's."
Aiken uttered a terrific oath. "Saddle up
Buckeye," he yelled, "before I count twenty,
or I 'll rip the black hide off yer. Quick,
thar! Thur ain't nothin' fourfooted top o' this
earth that Buckeye can't run down." Uncle
Mortimer scratched his head dubiously, as
he answered: -
"Yas, Mas' Bud, but you see, Mr. Sanchun,
he done cross de Sabine befo' sun-up on
Buckeye."
štípal dřevo, ale aby sebral sekeru, která
byla jeho vlastní a pozvedl ji na rameno.
„Mortimere,“ zvolal Aiken, „kde mam
ženu?“ a blížil se k černochovi. Mortimer
zůstal stál bez hnutí a čekal na něj. „Kde je
moje žena a ten Francouz? Řikam ti, mluv,
než tě pošlu někam.“
Strejček Mortimer z Bada nikdy strach
neměl, a se svojí spolehlivou sekerou na
rameni se cítil dvakrát tak neohrožený v
jeho přítomnosti. Stařík si přejel svou
černou, vrásčitou rukou přes ústa s
předstíranou upřímností, jako kdyby si
vychutnával dopředu slova, která se chystal
vyřknout. Mluvil obezřetně a rozvážně:
„Pani Reine,“ říkal, „počitam, že musela
bejt blízko kraje Natchitodes někdy kolem
půlnoci na tom rychlym koni pana
Sanchuna.“
Aiken hrůzostrašně zaklel. „Nasedlej
Buckeyho,“ zařval, „než napočitam do
dvaceti, nebo z tebe servu tu černou kůži.
No dělej! Na celym světě neni nic
čtyřnohýho, co by Buckeye nedoběhnul.“
Strejček Mortimer se nejistě poškrábal na
hlavě a odpověděl:-
„To jistě, pane Bade, ale víte, pan Sanchun
projel Sabine na Buckeyem ještě před
úsvitem.“
52
Old Aunt Peggy
When the war was over, old Aunt Peggy
went to Monsieur, and said: -
"Massa, I ain't never gwine to quit yer. I 'm
gittin' ole an' feeble, an' my days is few in
dis heah lan' o' sorrow an' sin. All I axes is a
li'le co'ner whar I kin set down an' wait
peaceful fu de en'."
Monsieur and Madame were very much
touched at this mark of affection and fidelity
from Aunt Peggy. So, in the general
reconstruction of the plantation which
immediately followed the surrender, a nice
cabin, pleasantly appointed, was set apart
for the old woman. Madame did not even
forget the very comfortable rocking-chair in
which Aunt Peggy might "set down," as she
herself feelingly expressed it, "an' wait fu de
en'."
She has been rocking ever since.
At intervals of about two years Aunt Peggy
hobbles up to the house, and delivers the
stereotyped address which has become more
than familiar: -
"Mist'ess, I 's come to take a las' look at you
all. Le' me look at you good. Le' me look at
de chillun, - de big chillun an' de li'le
chillun. Le' me look at de picters an' de
photygraphts an' de pianny, an' eve'ything
Teta Peggy
Když bylo po válce, stará teta Peggy šla za
pánem a řekla mu:
„Pane, vás já nikdy nevopustim. Začínám
bejt stará a vochablá, a už mi zbejvá jenom
málo času na tomdle smutnym a hříšnym
světě. Jediný, vo co vás žádám je malej
koutek, kde si můžu dřepnout a v klidu
čekat na svuj konec.“
Takové vyjádření citů a věrnosti staré tety
Peggy hluboce pána a madam dojalo. A
proto, když začala rekonstrukce plantáže
hned po kapitulaci Jihu, byla staré ženě
přidělena příjemná chaloupka, na
příhodném místě na plantáži. Madam
nezapomněla dokonce ani na pohodlné
houpací křeslo, na které si může teta Peggy
„dřepnout“ jak sama procítěně vyjádřila a
„čekat na svuj konec“.
A od té doby se houpe v křesle.
Přibližne v dvouletých intervalech se teta
Peggy dobelhá k pánovu domu a pronese
proslov, který se stal již více než známým.
„Milostpani, sem tady, abych vás všecky
naposled viděla. Musim si vás dobře
prohlídnout. Musim vidět děcka – ty velký a
i ty malý. Musim vidět vobrázky a fotky a
pijáno a všecko, než bude pozdě. Jedno
53
'fo' it 's too late. One eye is done gone, an'
de udder' s a-gwine fas'. Any mo'nin' yo' po'
ole Aunt Peggy gwine wake up an' fin'
herse'f stone-bline."
After such a visit Aunt Peggy invariably
returns to her cabin with a generously filled
apron.
The scruple which Monsieur one time felt in
supporting a woman for so many years in
idleness has entirely disappeared. Of
wonder at the surprising age which an old
black woman may attain when she sets her
mind to it, for Aunt Peggy is a hundred and
twenty-five, so she says.
It may not be true, however. Possibly she is
older.
voko je už nadobro pryč a to druhý neni vo
moc lepčí. Může se stát každym dnem, že
chudák vaše teta Peggy bude slepá jak
netopejr.“
Po takové návštěvě se teta Peggy pokaždé
vrací do své chaloupky s bohatě naplněnou
zástěrou.
Již dávno se vytratily pánovy ohledy na
ženu, kterou po tolik let podporuje v
nečinnosti. To, co cítí k tetě Peggy v
poslední době je jen hluboký údiv –
zázrak, že stará černoška je schopná dožít
se tak neuvěřitelně vysokého věku, když si
umane, protože tetě Peggy je sto dvacet pět
let. Alespoň to říká.
Třeba to ale není pravda. Je možné, že je
ještě starší.
54
Glossary
comme ça takhle
corbeille košík darů od ženicha pro něvěstu
cochon de lait prasátko
peignoir župan
layette výbavička novorozeněte
Dieu merci Díky bohu
55
ABOUT TRANSLATION
Newmark stresses that a translation is always a subject for discussion, there is nothing
strictly objective or subjective in translation. The existing translation principles function as
a guidance, as something that is commonly applicable, however, there are no absolutes.
(21)
Similarly, Baker states that to label a translation good or bad is practically impossible,
apart from few exceptions, as there are strong and weak points within all translations and
therefore all translations can be subjected to improvements. (7)
Historically, there have been different methods of translation and as Levý points out: “a
translator is an author bound to his/her period and nation.” (33, translated by AM)
Therefore, principles that have been applied to translations can be seen as a choice on a
scale of opposing rules. To illustrate, here are some of them: “A translation has to
reproduce the words of an original versus a translation has to reproduce the ideas of an
original. A translation should be read as an original versus a translation shoul be read as a
translation. A translation should be read as a text belonging to a time period of an original
versus a translation should be read as a text belonging to a time period of a translator.” (34,
translated by AM) Nowadays, however, a translation is expected to be read as an original
and a successful translation meets the following criteria: the translated material is natural,
has the same meaning as an original or as close as possible, has the same effect on a reader
as an original had on its readers and finally, respects the dynamics of an original work, in
other words, it causes the same reaction as intended by an original. (Knittlová 14,
translated by AM)
The discipline that have been traditionally dealing with translation is literary aesthetics and
only later, in the second half of the 20th century, translation became an interest of
linguistics. Since then, these two approaches have been dealing with the subject either
parallelly or contradictory. Currently, the integrated method is favoured and the attention
has been drawn to the pragmatic aspect. The principal task of a translator is to overcome
cultural barriers. (Knittlová 7, translated by AM)
56
Catford defines translation as “a process of substituting a text in one language for a text in
another.” (1) and is primarily concerned with a general linguistic theory and its use in
translation. He claims that regardless of the relationships of the two languages in question,
their setting in time or place, translation equivalence can be established and consequently
the translation carried out. (20) Catford’s idea that the units of translation do not need to be
linguistically equivalent but can still function in the same situation provided the base for
the term functional equivalence. (qtd. in Knittlová 7, translated by AM)
Currently, functional approach is the key approach in translation. Language means are
expected to have the same function in all aspects if possible – semantic, denotative,
referential, connotative and pragmatic. (Knittlová 7, translated by AM)
Newmark suggests that a translator considers four levels while translating: first, the source
language (SL) level which is regularly referred to, secondly, the referential level – the level
of the story itself, real or fictional of which we have to create a mental picture, third, the
cohesive level and forth, the level of naturalness. Also, a revision procedure follows these
levels which amounts to a minimum of half of the complete process according to
Newmark. (19)
Newmark also distinguishes two approaches to translating – in a short stretch of a text
(e.g. the opening paragraph) sentences are translated one by one and only then a translator
reads the rest of the SL text; alternatively, a translator reads the whole text several times to
define its characteristic properties such as intention, register, difficult words or passages
and only then starts translating. The second method is usually favoured but both have their
positives and negatives. The decision about the method more suitable depends on
translator’s temperament, his/her preference for intuition or an analysis. Also, different
texts can be more appropriate for one or the other type. (21)
There are three main aspects of a language that are closely interconnected and relevant to
translation. The main aspect of a text is semantic, which is expresses by lexis and united
with grammar. Another aspect is connotative – a language expression with its stylistic and
expressive character. Thirdly, pragmatics based on a relationship between the users of a
language and language expressions. Different translating principles have to be practiced to
keep the connection of the three aspects. (Knittlová 7, translated by AM)
57
Moving to a process of a translation, Levý divides it into three stages: understanding an
original, interpretatation of an original and stylization based on an original. A skilful
translator has to be a competent reader and in terms of understanding an original, there are
3 levels to consider. A philological level is connected with professional training and
experience of a translator so that a translator is able to recognize the right meaning of
polysemous words and their associations and therefore avoid mistakes. (50, translated by
AM) Secondly, an ideologically aesthetical values of a work such as irony or tragic
features are to be identified by a translator and passed onto a reader. The third level
requires understanding of an integrity of artistic values such as characters and their
relationships, a setting and author’s intentions. (51, translated by AM) This demands a
large amount of imagination on a part of a translator. Translating is a creative process
when a translator penetrates beyond the text to get a deeper understanding of a work. (52,
translated by AM) The thorough understanding of a text is a main condition for a
successful interpretation of an original. Because of the differences in languages there can
never exist exactly the same meaning in translation. A common problem is that the target
language (TL) does not have a word that would cover as broad scope of meaning as the SL
and therefore a translator needs to specify the meaning and use a word available in the TL
with the help of context of a SL word. (56, translated by AM) A reader often relates the
reality of a literary work to the reality of his/her own life. It is crucial that a translator
refrains from subjective perceptions so s/he can perceive and translate a work objectively.
(57, translated by AM) A translator cannot transfer his/her own ideas or concepts into a
translation by making a text shorter or longer as this is perceived as a modification that
deforms an original. (62, translated by AM) Finally, stylization based on an original
challenges a translator to make use of his/her talent and expertise in stylistics. The
problematic areas are mainly the relationships of the two languages, an influence of the SL
that is traceable in translation and “stylistic tension” meaning transferring ideas into TL
when they originated in SL. (64, translated by AM)
A modern approach to translation emphasizes a process of translation rather than the final
product, the translated work, which used to be the primary concern in the past. Nowadays,
the “macro approach“ is regarded as the starting point for theories of translation, dealing
primarily with the cultural, historical and local background of an original, the topic, the
intended readership, the function and the type of a text. Only after the so called “strategic
decision“ of placing an original into the previously listed categories, “the micro approach“
58
can be applied which explores individual structures and their grammar and lexis. The main
task is therefore to determine the genre of a text, its distinctive features, function and the
readership and respect these factors in translation. (Knittlová 27, translated by AM)
Newmark states that: “The heart of translation theory is translation problems . . . and
[translation theory] can be defined as a large number of generalizations of translation
problems.” (21) Similarly to Knittlová, Newmark identifies the starting point of translation
at the textual level. He rightly claims that while the text is your foundation for translating,
a translator always has to consider various problems at once, all the four levels that he
suggests are inseparable. From the textual level you progress onto the referential level
where the constant visualization and reasoning help with any ambiguity that may arise.
(22) “[A translator’s] job is to achieve the greatest possible correspondence, referentially
and pragmatically, with the words and sentences of the SL text.” (Newmark 23) The
cohesive level connects the textual and referential level and it handles the structure and the
mood of the text, the structure being concerned with connective words, linking and other
cohesive devices that make the text logical and orderly. The mood of the text requires a
translator to distinguish differences in moods, whether the text and its parts are positive,
negative, emotive or neutral. This task is not always easy as the differences between
individual words that can be near synonyms are often very small. (24) Talking about the
level of naturalness, Newmark advices translators to ensure: “(a) that your translation
makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common
grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (24) and he recommends
doing it by detaching from the SL text and reading the translation as if it was the original
itself. (24) Naturalness involves both grammar as well as lexis. It is closely connected with
the setting of a text, its topic and readership. Naturalness is necessary in communicative
translation and the best way to achieve it is to reread the translated version in time periods.
(ibid) To ensure naturalnes a translator has to be particularly aware of: word order, not
using inappropriate one-to-one translation in common structures, cognate words and the
use of gerunds, infinitives and verb – nouns. (Newmark 27)
AFRICAN AMERICAN ENGLISH
In the past, African American English (AAE) was considered a simplified type of English
of somewhat uneducated speakers and a method that was usually used for translation of
AAE into Czech was rather basic – using infinitives in place of various verb forms.
59
Nowadays, AAE is recognized as a language variety that has its own system and it is not a
deformed or archaic form of English as previously believed. (Knittlová 100, translated by
AM)
AAE is a variety that has set phonological, morphological, syntactic, semantic and lexical
patterns. (Green 1).
However, the Czech language is unable to reflect this factor in translation. A translator is
always limited by the language situation of TL and its stylistics. Czech does not provide a
suitable solution to translate different patterns of AAE adequately (Knittlová 101,
translated by AM).
Green lists reasons for using language in literature: “(1) to connect the character with a
particular region, (2) to identify the character as a particular type (e.g., belongs to certain
class) (3) to make the character more authentic and more developed, (4) to evoke some
feeling within the reader.” (164) Since the aim of communicative translation is to achieve
the same effect, the above listed reasons should be evident in my translation.
There have been different approaches to AAE translation into Czech. The variety that is
most commonly used nowadays is colloquial Czech. (Knittlová 104, translated by AM)
Colloquial Czech is also the variety that I have decided to use for my translation, however,
I must admit that at times its possibilities proved quite limiting and a reader of the
translated version is inevitably deprived of an intriguing part that AAE represents which
Czech cannot compensate. Being aware of the fact that everything is translatable, the
following analysis describes the difficulties I encountered and how I dealt with them.
The specific patterns of AAE are well demonstrated in the short story Old Aunt Peggy:
Massa, I ain't never gwine to quit yer. I 'm gittin' ole an' feeble, an' my days
is few in dis heah lan' o' sorrow an' sin. All I axes is a li'le co'ner whar I kin
set down an' wait peaceful fu de en'. (59)
Comparing AAE with general (American) English, there are numerous differences in
phonology: consonant cluster reductions such as gittin', an', lan', an', different
pronunciation of th sound such as dis, de, liquid vocalization of co'ner and other
differences such as massa, gwine, yer, gitting, axes. Gramatically, negative auxiliary ain't
is used in place of am not, a disagreement between a plural noun and singular verb days is,
using s inflection of a verb with a singular pronoun I axes, using adjective instead of an
adverb wait peaceful, multiple negation ain't never.
60
The Czech translated version is:
Pane, vás já nikdy nevopustim. Začínám bejt stará a vochablá, a už mi
zbejvá jenom málo času na tomdle smutnym a hříšnym světě. Jediný, vo co
vás žádám je malej koutek, kde si můžu dřepnout a v klidu čekat na svuj
konec.
Generally, as it would be practically impossible to maintain the differences between AAE
and general English on the same level and words in translation into Czech so phonological
differences are used in different places as much as colloquial Czech allows. Phonological
devices that I used are shortening of vowels such as nevopustim, svuj, prothetic v in words
such as vo, nevopustim, vochablá, using -ej instead of -ý in bejt, zbejvá, malej, using -ý
instead of -é in jediný, smutnym, hříšnym, using tomdle instead of tomhle. Obviously,
grammar differences such as multiple negation in AAE cannot be transfered into Czech as
it uses it as standard rule. Similarly, as Czech is an inflective language, there would be no
use in breaking the rule of noun – verb agreement. If I had tried such an experiment it
could have been translated as mejch dnů jsou pár which is unacceptable. Also,
disrespecting the rules of Czech inflections of verbs would not make any sense in
translation and would cause confusion for a reader. Therefore, grammatically, Czech does
not offer a suitable solution and throughout my work, standard grammar is used. Lexically,
Czech provides a range of devices that are missing in English – diminutives are an
example so li'le co'ner becomes malej koutek which is more natural than malej kout as well
as kouteček. I decided to use the colloquial word dřepnout instead of neutral sednout si
even when the English original is set down. I feel that using lexical colloquial expression
partly compensates for inability to transform grammar. Actually, altering or deforming
grammar of Czech in translation would suggest that a character speaking with such a
language lacks not only basic education but it would leave an impression that s/he is
completely socially isolated that s/she has been unable to learn to speak or that the
character is dumb. And that is certainly not the case of black characters in Kate Chopin’s
stories. On the contrary, the characters are cunning and wise. That is well demonstrated
when Aunt Peggy comes to the master’s house and makes an emotional speech knowing
that she would be rewarded with food.
Mist'ess, I 's come to take a las' look at you all. Le' me look at you good. Le'
me look at de chillun, - de big chillun an' de li'le chillun. Le' me look at de
picters an' de photygraphts an' de pianny, an' eve'ything 'fo' it 's too late.
61
One eye is done gone, an' de udder' s a-gwine fas'. Any mo'nin' yo' po' ole
Aunt Peggy gwine wake up an' fin' herse'f stone-bline. (52)
Again, the same approach was applied to the translation of the above mentioned qualities
of AAE. The fact that the rest of the text, apart from the AAE English, is translated by
standard Czech makes it, in my opinion, sufficiently equivalent to AAE English used in the
original. An interesting problem is the translation of an adjective stone-bline where I opted
for a simile slepá jak netopejr. A more common Czech simile would probably be slepá jak
patrona or slepá jak krtek but that would not provide any possibility to use the colloquial
ending. Also, the black slaves were thought as being superstitious and in close connection
with nature and therefore the word netopejr (a bat) serves that purpose well.
Another problem arises when two or more characters speak AAE English but there are
differences in the spoken varieties. That is the case in the story A Gentleman of Bayou
Têche. This short story was published in the collection of stories Bayou Folk in 1894,
almost three decades after the Civil War. It describes a plantation life and its organization,
in my opinion, after the abolishment of slavery, yet, there are still black people working on
the plantation but with some degree of freedom. The black characters in the story differ in
age and a rank on the plantation. Martinette is a young girl, possibly a teenager, who has
presumably never had a status of a slave. Her AAE variety is closer to the standard
English, she is able to use a more formal register when she visits a house of plantation
owners. Her father, Evariste had most likely been a slave before and the language that he
uses is described in the story as “uncertain, broken English” (17) Also, there is a character
of Aunt Dicey in the story whose son Wilkins is a house servant. The AAE variety of Aunt
Dicey appears the furthest away from the standard English, the most ungrammatical and
colloquial, so to speak. Wilkins’s variety is only documented in two sentences in the whole
story. As a house servant he spends a large amount of time with the owners of plantations
and other whites so we would expect his English to be the closest to the standard variety.
In the story, however, this is not the case: "Dat 's who, suh," returned Wilkins. "She ben
standin' dah sence mos' sun-up; look like she studyin' to take root to de gall'ry." In the
translated version „Je to vona, váženej pane,” odvětil Wilkins. „Stojí tam už skoro vod
rozbřesku. Vypadá, jak dyby chtěla na tý verandě zakořenit.”(15) The Czech expression
váženej pane suggests that Wilkins is aware of using formal register to address the owner,
otherwise, it does not reflect the presumption that he speaks “better English” than the other
black characters in the story because it is not evident in the original. However, the
62
differences in individual uses of AAE are noticable in the original and therefore these
should also be transfered into translation. Martinette’s English is the closest to the standard
English thus in translation, the aim was to use colloquial Czech that is close to standard.
"W'at fo' you reckon he want' do dat?" / „Na co myslíš, že to chce?” (9)
"Mebbe he yeard 'bout that big fish w'at you ketch las' winta in Carancro
lake. You know it was all wrote about in the 'Suga Bowl.' " / „Možný je, že
zaslech vo tý velký rybě, jak si chytil loni v zimě na jezeru Carancro.
Dyť víš, psalo se vo tom v ,Suga Bowl’.” (9)
"Well, anyway, you got to fix yo'se'f up," „Tak jako tak, musíš se
vyfešákovat.” (10)"W'at you laughin' 'bout, Aunt Dice?" „Čemu se směješ,
teto Dais?” (11)
Here, the deviations from standard Czech are intentionally only in few places such as vo,
tý, dyť and by using the word vyfešákovat which is more expressive than the English
original fix yo'se'f up.
In case of Aunt Dicey’s language variety, the aim was that she sounds the most colloquial
in translation in comparison with other characters. At the same time, her language has to
correspond with the style within the whole story. „Ááá, vubec si mě nevšímej. Já si jenom
tak přemejšlim, jak ste ty a tvuj táta pitomý. Vy ste voba ty nejpitomější stvoření, jaký sem
kdy potkala.”(11)
„Proto řikam, že seš pitomá,“ prohlásila žena, když práskla žehličku na
obrácený otlučený plech na koláč. „Tak jak povidáš, voni daj ten vobrázek
do ňákejch novin s vobrázkama. A víš, jaký počtení tam daj pod ten
vobrázek? Martinette pozorně poslouchala. „Voni tam zasadí: Tadle hlava
je jedna z těch ubohejch Cajunů vod řeky Têche!“ (11)
„Já je znám tydlety floutky,“ pokračovala teta Dicey, a zase začala žehlit.
„Ten neznámej chlap má malýho syna, eště ani nevodrost vejprasku na
zadek. A tajtej hajzlik sem přihopsal včéra s takovou krabičkou pod paží. A
řiká mi: Dobré ráno, dámo. Budete vod tý vochoty a postojíte zrovna jak ste
u toho žehlení a já si vás vyfotim? Zařvala sem na něj, že udělam fotku z
něho toudle horkou žehličkou, estli se hned votuď nevyklidí. A von na to,
že žádá vo prominutí za narušování. Takovýdle řečičky ke starý černý
megeře. To jasně dokazuje, že neví, kam patří.“ (12)
Here, the objective was to adjust Czech words and expressions in order to use as many
colloquial means as the overall style allows. I was deliberately searching for words that can
63
take prothetic v and words that can change the quality of vowels – přemejšlim, řikam,
udělam, včéra. An interesting problem in this part is the verb phrase: sot down in An' you
know w'at readin' dey gwine sot down on'neaf dat picture? The standard English
expression would most likely be put down but it also could be jot down. I followed the first
option and tried to transfer its literal meaning and therefore used the word zasadí.
Similarly, I was unable to find the word intrudement, or more precisely, the noun formed
from the verb intrude appears to be non-existent. That was the reason why I used the word
narušování when the more likely option would be vyrušování or narušování soukromí.
Again, the Czech words such as floutkové – folks, hajzlik – imp, vejprasku – spank are
more expressive than the corresponding English words and this fact again compensates for
the inability to change grammar. Also, in this story, I opted for translating the expression
ole nigga 'oman as starý černý megeře. When Aunt Decey is talking about herself, she
uses this expression to support the argument that she found the talk of a boy that visited her
inappropriate and false and that the politeness in his speech does not match her reality.
The Czech word megera is a lot more expressive than the neutral word woman, on the
other hand, the translation of the word nigger is problematic as it is strongly pejorative
especially in present-day English and I avoided translating it literally. Therefore the word
megera fits well in this context. The word nigger appears on numerous occasions in other
stories. At the time when the author wrote these short stories, the word was not as taboo as
in today’s English but since the translation is aimed at present readers this fact has to be
considered. In the selected stories, the word negro is most commonly translated as černoch
and the word niggress translated as černoška. The negro boy becomes černý chlapec or
černošský chlapec. A different expression referring to the color of skin is old darky in:
Monsieur understood and appreciated the situation at once, and he has prevailed upon
Madame Bênitou to accept the gratuitous services of Uncle Oswald for the sake of the old
darky's own safety and happiness. (45) After some hesitation I decided for a Czech
translation starý mouřenín.Here, the English expression is playful and in the context
monsieur shows his compassion about the future of his former slave and the same time
denotes the colour of his skin. I was searching for a Czech word that would have these
characteristics and the closest word is, in my opinion, mouřenín. The word in Czech is
archaic but it has a playful sound compared to neutral černoch and is not derogatory.
Similarly to A Gentleman of Bayou Têche, the characters in In Sabine speak non-standard
English and only one of them is black. Grégoire is an Acadian traveller who is presumably
64
familiar with a number of dialects from the South, Bud Aiken is “a brute” and
“disreputable 'Texan' ”, Tite Reine is also Acadian but isolated and limited to
conversations with her husband and Uncle Mortimer and she is illiterate: “If I would know
how to read an' write . . .” (46) Also, she gives the impression of being rather naive. The
only black character is Uncle Mortimer. Considering the characters, I actually established
Uncle Mortimer’s language variety only second on the scale of colloquialness after Tite
Reine:
"How you do, suh,” / „Dobrej den, váženej pane”(36)
"Hit 's Mas' Bud Aiken w'at live' heah, suh."/ „Taj bydlí muj pán Bad Aiken,
váženej pane“(37) "Miss Reine," he said, "I reckon she mus' of done struck
Natchitoches pa'ish sometime to'ard de middle o' de night, on dat 'ar swif'
hoss o' Mr. Sanchun's." / „Pani Reine,“ říkal, „počitam, že musela bejt
blízko kraje Natchitodes někdy kolem půlnoci na tom rychlym koni pana
Sanchuna.“ (51) "Yas, Mas' Bud, but you see, Mr. Sanchun, he done cross
de Sabine befo' sun-up on Buckeye." / „Nu ano, pane Bade, ale víte, pan
Sanchun projel Sabine na Buckeyem ještě před úsvitem.“ (51)
Here are examples of Tite Reine’s speech:
"I 'm comin', Bud. Yere I come. W'at you want, Bud?" / „Už du, Bade. Už
sem tu. Co potřebuješ, Bade?“ (40) "The house kin fall on 'im, 't en goin'
wake up Bud w'en he 's sleepin'; he drink' too much."/ „Na něj může klidně
spadnout barák a Bada to neprobudí. Hrozně pije.“(43)
"My popa, he got a putty good crop this yea'?" / „A co tatík, ouroda byla
letos dobrá?“(44)" He done haul it to the relroad?" / „A už to vodlifroval
na železnici?“(44) "Nobody don' know, 'cep' Unc' Mort'mer," she went on.
"I tell you, he beats me; my back an' arms - you ought to see - it 's all blue.
He would 'a' choke' me to death one day w'en he was drunk, if Unc'
Mort'mer had n' make 'im lef go - with his axe ov' his head." „Nikdo vo tom
neví, kromě strejčka Mortimera,“ pokračovala. / „Říkam Vám, von mě bije,
koukněte se na moje záda a ruce – sou dočista modrý. Tenkrát by mě udusil,
dyž byl vopilej, nebejt strejčka Mortimera, kerej mu dal sekeru k hlavě a
von mě nechal bejt.“ (45)
The examples above prove that Czech misses suitable language means to distinguish
between AAE and colloquial English. The fact that uncle Mortimer speaks AAE is evident
in the phonology of de (the) dat (that) hoss (horse). However, in Czech translation we
would not be able to establish such a fact if it was not for the context and explicit statement
that he is black. Tite Reine’s English does not include phonological d in place of th but
there are other differences in phonology such as kin (can), 'cep' (except) putty (pretty).
65
Interestingly, the ungrammatical structure of using done and infinitive in He done haul it
to the relroad? Instead of Has he hauled it to the railroad? is a typical feature used in
AAE. Presumably, Tite Reine uses a mix of Englishes to which she has been accustomed.
Czech cannot reflect that so my approach was to alter the scope of colloquialness for
individual characters.
TRANSLATION AND CULTURE, FRENCH EXPRESSIONS IN THE TEXT
Newmark does not regard language as a property of culture for the translation purposes
because such a notion would make translation impossible. However, he admits that
language comprises of various cultural material in terms of grammar, lexis, or a way of
addressing people and that causes translation problems. (95) Newmark’s definition of
culture is: “the way of life and its manifestation that are peculiar to a community that uses
a particular language as its means of expression.” (94) Baker uses the term “culture-
specific” for notions that are unfamiliar in the target culture. This term covers both specific
and abstract concepts such as customs, religion or meals. (21) She distinguishes different
categories for such concepts: (1) SL word does not have a corresponding TL word but the
concept that it expresses is understood and known in TL culture. (2) SL word is
semantically rich and expresses numerous notions (3) SL and TL do not correspond in
differentiating a meaning of a certain word (4) TL misses a superordinate (5) TL misses a
specific word. (6) Variations in physical or social position. (7) Variations in expressiveness
(8) Variations in form covering mainly English suffixes and prefixes (9) Variations in
occurrence and function of a specific form, in other words, even if a specific form in SL
has an equivalent in TL, there can be differences based on the frequency of using such a
form and simply using the equivalent in TL would make the TL text unnatural. (10) Loan
words (23-25)
Levý does not apply the term culture in his theory, he discusses specific national and
period qualities of an original. It is connected with historical and local background of an
original. This requires transference in terms of not only the meaning but also the spirit.
Translators need to be aware of social, psychological and period features in TL. Since
these features are inseparable part of a text influencing the language material, its style and
theme, they are bound to produce problems in translation. (109, translated by AM)
Naturally, all specific features of an original cannot be transferred in all aspects. The
66
relationship of an original and a translation is that of a work of art and its interpretation in a
different language material. The focal point of a translator is the final effect, the final
reader’s impression. Translation should preserve the meaning and aesthetic values of an
original. In terms of specific national and period qualities, the objective is not transferring
all components in translation, but achieving the illusion of a specific period in readers’
minds. This provides the basis for some translation principles. (Levý 111, translated by
AM)
Newmark lists different cultural categories and methods of translating them. Generally,
the question of a cultural significance in SL text is raised again and two opposing
translation procedures are suggested. The first procedure – transference – preserves the
spirit and the local colour of an original but restricts comprehension. It serves the culture
but limits the message. On the other side, there is componential analysis, which serves the
message but blocks the culture. The intended readers of a translation determine the
translator’s approach to cultural words. (96)
Baker recommends establishing the significance and implications of all non-equivalent
words as a starting point. It is impossible to transfer all qualities of every word in
translation. She suggests concentrating on key words that play the main role in a text since
it is not a translator’s job to provide a complete linguistic account of every single word.
(26) Baker offers different strategies to address non-equivalence. Among these are:
translation by a more general word, changing the expressiveness of a word, using a cultural
substitution, using a loan word either with or without explanation, paraphrasing or
omission. (26 – 40) Similarly, Levý advises concentrating on culturally specific expression
that a reader of a TL texts identifies as typical for the SL culture. Those that a reader
cannot perceive as cultural images lose their value. (111, translated by AM) Levý offers
concrete examples such as cultural differences in addressing people. The French Monsieur,
Madame or English Sir cannot be always translated into Czech as pan. If overused, it is
distractive in TL text and does not evoke the SL setting and atmosphere. The practice
appropriate for Czech culture is to either omit such address or replace it with different
address.(112, translated by AM) Levý also discusses a problem of a foreign language used
in SL text which would be understood by the original readership. For a Czech reader, the
foreign language would be incomprehensible and therefore must be altered. However, if
French in English SL text was translated by Czech in Czech TL, the TL text would loose
67
SL characteristics. The best solution, according to Newmark, is to translate the sentences
that carry meaning into Czech and use the foreign (French) expressions for addressing or
short answers that are retrievable from the context. (116, translated by AM)
According to Knittlová, if a foreign language in SL is used to mark the atmosphere, in
addressing or in common phrases in social situations, the foreign language remains
unchanged in TL. The same approach is applied if the meaning can be understood from the
context. However, if the semantic meaning is not clear from the context, the foreign
expression is followed by the Czech translation. Another possibility of dealing with a
foreign language is to add a note explaining it. (107 – 108, translated by AM)
CAJUN COUNTRY
Kate Chopin’s short stories are set in Louisiana, a state that was originally colonised by
France and afterwards Louisina had a very colourful and varied past. Even today, people of
Louisiana have diverse ancestors such as original Indians and past settlers such as French,
Spanish, English, German, Acadains. (“About Louisiana”) Acadia was a French colony in
today’s Nova Scotia in Canada. The French colonist settled in the area in the 17th
century.
As a war between France and Britain was approaching, in the middle of the 18th
century,
Acadians were forced to leave the land and therefore they migrated to predominantly
French territory of Louisiana. There they started setting up farms along the Mississippi
River and other streams. The term Cajun originated from the French pronunciation of
Acadian – A-ca-jan. The Cajun Country, known as Acadiana, contains 22 parishes
(counties) and the unofficial capital is Lafayette. (“About Louisiana”) Cajun culture
comprises of specific music, cooking and naturally, the language. “Along with its food
and music, the major trademarks of Cajun Country are pirogues (canoes made from a
single cypress log), Spanish moss, alligators, swamps, bayous and "Cajun Cabins".” (ibid)
Regarding the language, French was the main language of Cajuns until the 20th
century.
“The basics of the language is their Acadian French, or the language of 17th century
France. As the other cultures of south Louisiana intermingled with the Acadians, certain
words from other languages were incorporated.” (Hebert)
The Cajun culture is well reflected in Kate Chopin’s writing. Not only the words Cajun
and Acadian frequently appear, but also the original French expressions are used
throughout the short stories. Regarding the translation of words Cajun and Acadian, I
68
opted for transference with a change in spelling in Czech Akad, akadský, Cajun is
transferred unchanged. I am aware of the fact that an average reader would have to search
for the exact explanation of the terms, however, I believe that keeping the local colour of
the author’s writing is the key element. Also, the history and the concept of the terms are
too complicated to be dealt with in a different way. The two words are too lengthy to be
explained or paraphrased in the translated text and cultural equivalents in Czech are not
available. Moreover, the fact that French expressions are kept in the translation provides a
hint into the Acadian culture. In the English original, the author used italics for the French
words in the text. If I were to consider the original readership at the time and the effect the
short stories had on them, I would assume that the French expressions were
incomprehensible for some of them. Since the short stories were published in national
magazines, readers outside Louisiana would experience difficulties in understanding them.
The today’s readers of the English original also ask about the reason of the French
expressions in Kate Chopin’s writing. The question is well answered on Kate Chopin
Society’s website:
Most of the characters in Kate Chopin's short stories . . . speak French,
Spanish, Creole, or all three, in addition to English. Many people with
French and Spanish roots lived in Louisiana, where most of Chopin's works
are set, and some of them spoke more than one language. . . . Chopin was
determined to be accurate in the way she recorded the speech of the people
she focused on in her fiction. Some editions of her works include
translations of French expressions, and Chopin usually subtly glosses such
expressions in the text. Missing the meaning of a French expression is not
likely to lead to a mistake in understanding a story or novel. (Koloski,
"Short Stories")
This brings me to the reasoning behind leaving the French expressions in my translation.
The edition I used for translation is Complete Novels and Stories. (Chopin) The French
expressions that are in italics are paraphrased and/or translated into English at the end of a
book in a separate chapter Notes. Here, it is stated that: “No note is made for material
included in standard desk-reference books. . . . Foreign words and phrases are translated
only if meaning is not evident in context. . . . Notes in the text are Chopin’s own.” (Chopin
1060)
Since the author was herself aware that the French expression would be incomprehensible
for some readers and yet she used them in the text, I am convinced that it is my obligation
to maintain the same form in the Czech translation. Therefore, I used French expressions in
69
italics exactly as in the original and included a glossary at the end of the practical part for
readers to find the exact meaning. I understand that it is a disruptive process to search for
any type of information while reading fiction, however, this solution, in my opinion,
remains the best as it reflects author’s intention and provides readers with the cultural
background.
A different problem arises with cultural words/expression such as French addressing
Monsieur, Madame. Both forms of address are in their original meaning closest to the
Czech word pán, paní/madam or English mister, mistress (originally a woman who owns a
slave – the free dictionary). However, the connotation of Czech words pán, paní is
different – Czech does not provide such a broad range of words for addressing in certain
contexts, such as in slavery in the short stories. Obviously the word pán is different from
pan since it includes the connotation of servitude but the female form paní connotates any
married woman, is semantically weaker and therefore not equivalent. Considering the
word master, it is less common in the text than the French expression Monsieur and it was
translated either as pán or pan. Interestingly, in the short story In Sabine when Bud Aiken
is introduced for the first time in: "Hit 's Mas' Bud Aiken w'at live' heah, suh." (37) I opted
for translation of pán but in one of the following paragraphs: I say dit Mas' Bud Aiken
don't hires me to chop 'ood.(37) I chose pan as a nearer equivalent, therefore: „Taj bydlí
muj pán Bad Aiken, váženej pane.“ and A já na to, že mě pan Bad Aiken nenajímá na
štípání dřeva.The difference in translation is that the combination of personal pronoun muj
and the word pán provide the readers with the fact, that the property is owned by Bud
Aiken and it also provides a hint that he hires Mortimer to work there as it is believed in
the following paragraph. When it is clatified that it is Mortimer’s free will to stay and work
there, it is more suitable to use the word pan in the latter example especially in
combination with the full name pan Bud Aiken. The word mistress occurs only once and it
was translated as milostpani. Regarding the word Monsieur, it was translated in different
ways depending on the context. When the word was combined with a name, I used
transference without the capitalization of the first letter such as monsieur Aubigny. When
the word was used independently with the meaning of master I usually opted for pán. On
other occasions, where the word is used as a polite title meaning Mister (Mr.), I used either
pan or transferred monsiér. Since the French exprsessions and the culture are present in
many other aspects, it is not intrusive to use this French form of address in this particular
context. Keeping the local color writing has a stronger objective than translating foreign
70
forms of address for TL readers. The title Madame, was transferred in accordance with
Czech written norm madam in all places, regardless of a combination with a name or
without. The translation madam is equivalent to Madame in the original.
Other cultural words in the original text include parish, gumbo-filé, Pike's Magnolia,
cabin, calico and others. In case of gumbo-filé, a meal typical for the Cajun culture, the
best way to translate it was its transference together with an explanation, therefore in
translation: Celé dopoledne seděli u stolu, kouřili a hráli karty, přestali pouze, když je Tite
Reine přišla obsloužit s “gumbo-filé” – hustou polévkou typickou pro Louisianu. (48) This
way, both local culture and the meaning of the word is transferred. Similarly, Pike's
Magnolia is a brand name for whiskey. In the context, it is easy for a general reader to
identify it as an alcoholic beverage but not specifically whiskey.
He was fond of reiterating that women's admiration had wrecked his life,
quite forgetting to mention the early and sustained influence of "Pike's
Magnolia" and other brands, and wholly ignoring certain inborn
propensities capable of wrecking unaided any ordinary existence. (39)
Later in the short story, there are indications that the character Bud Aiken is fond of
whiskey such in: Why, a man can't git a drink o' whiskey here without going out of the
parish fer it, or across into Texas. (41) It is difficult to recognize whether the brand name
of whiskey was generally recognized by the original readership or whether it was an
intention of the author to uncover the type of the drink later in the story. In any case, in
translation, the same approach as with gumbo-filé was applied – explanation with a
transference:
Rád připomínal, že přízeň žen mu zruinovala život, ale zcela zapomínal
zmínit časný a nepřetržitý vliv whisky “Pike Magnolia” i jiných značek a
zcela ignoroval jisté vrozené sklony, které sami o sobě jsou schopné zničit
život kohokoliv.
Cabin does not have an equivalent in Czech, the closest equivalent would probably be srub
or chata but not in the context of the short stories translated. Throughout the text it was
translated in a number of possibilities depending on the context. Quite often it was
translated as bouda when the context suggested it was a plain and uncomfortable type of
dwelling such in: They sat within the low, homely cabin of two rooms, that was not quite so
comfortable as Mr. Hallet's negro quarters. / Seděli uvnitř nízké, prosté boudy čítající dvě
71
místnosti, která nebyla tak docela útulná, jako byly ty pro černochy pana Halleta.(9) In
combination with the word log – log cabin, the correct translation is srub such in: The sight
of a human habitation, even if it was a rude log cabin with a mud chimney at one end, was
a very gratifying one to Grégoire./ Pohled na lidské obydlí, i když to byl jen primitivní srub
s komínem z bahna po straně, byl pro Gregoryho ohromně hřejivý.(36) Therefore in the
rest of short story In Sabine, the cabin is translated as srub since that was established in the
opening paragraph. However, the hut is used as a synonym for the cabin in the same story
which does not fit well in Czech translation srub – bouda as being synonyms but were used
nevertheless. On the other hand, cabin in Old Aunt Peggy connotates pleasant and
comfortable place: So, in the general reconstruction of the plantation which immediately
followed the surrender, a nice cabin, pleasantly appointed, was set apart for the old
woman. Therefore in this particular occurance, it was translated as chaloupka: A proto,
když začala rekonstrukce plantáže hned po kapitulaci Jihu, byla staré ženě přidělena
příjemná chaloupka, na příhodném místě na plantáži. (52)
Other interesting problems arose in translating clothes and materials worn at that time. In
the short story The Bênitous Slave there is an expression extinguisher fashion in:
One who passed in was a little girl about twelve, with dark, kind eyes, and
daintily carrying a parcel. She was dressed in blue calico, and wore a stiff
white sun-bonnet, extinguisher fashion, over her brown curls. (34)
I was unable to find the expression in any dictionary or encyclopedia and after a few
consultations with native speakers I disappointedly abandoned any further search for the
meaning of the phrase. I decided to adopt Newmark’s approach:
The translator can never ‘abandon’ an unfindable word, must never assume,
because it appears to be nonsensical (a non-existent word, or an existing
word clearly out of place) that nothing was intended, that it can be ignored.
On the contrary, he must finally make some kind of guess at the word he
cannot find, some compromise between the most likely contextual meaning
of the word . . . Needless to say, he has to append a note saying ‘Not found’,
and giving reason for his interpretation of the unfindable word, showing the
extremes of the most likely contextual gap and the apparent extra-contextual
meaning of the word build up by its component morphemes. (183)
My translation of the phrase is podle poslední módy and the reasoning behind it was that
the mother of the little girl owned “fashionable millinery” and therefore the little girl
72
would wear hats of the latest fashion. However, I was still curious about the exact meaning
of the phrase so I decided to contact The Kate Chopin International Society and ask them
about the meaning. I received the answer that the bonnet in the extinguisher fashion is a
style of hat that women wore at the late 19th
/early 20th
century. I also received a picture
attached and the hat is in the shape of an extinguisher. After some hesitation, I decided to
keep my original translation podle poslední módy in the text since it covers the fact that she
wore a hat that was fashionable at that time. The more precise meaning, which considers
the shape of the hat, ve tvaru hasícího přístroje, would be inappropriate in the translated
story and the fact that the hat is of a certain shape does not carry a cultural value for a
reader.
Similarly, the word calico in the same paragraph is undertranslated as šatičky which does
not include any information about the material of the dress as in the original.
Another culture specific word is pirogue which was undertranslated as kánoj without any
further specification.
TRANSLATING PROPER NAMES
Newmark states that the traditional approach to people’s names in translation is their
transference as to keep their nationality, provided that the name does not carry any
connotation in the original. The names that are usually translated are for instance some
prominent personalities from history as well as living. Names that are used in imaginative
literature require different approach depending on whether the nationality is important or
whether the names carry any connotations. They are either transferred or translated
respectively. It can also happen that both the nationality and the connotation of a name are
significant. (214 – 215) In that case, Newmark recommends: “first to translate the word
that underlies the SL proper name into the TL, and then to naturalise the translated word
back into a new SL proper name . . . ” (214 – 215)
Similarly to Newmark, Levý claims that a proper name can be translated only if it carries a
meaning that is a restricted to specific genres. Generally, substitution or transcription is
applied when a name is dependent on a national standard of writing names as each
language has its own norm. (106, translated by AM) However, Levý also urges translators
to consider all factors that are relevant in each situation when dealing with a proper name.
(107, translated by AM)
73
Pour in her article How to Translate Personal Names refers to a number of academics and
rightly declares that translating proper names presents one of the translating challenges. A
translator needs to carefully consider selecting an appropriate procedure in proper names
translation. Albert Peter Vermes proposes that translating proper names requires more
consideration than merely transferring them since their translation is connected with their
meaning. A translator needs to be aware of the fact that personal names are culture specific
and can connotate specific characteristics. Failing to identify connotations of a proper
name may result in incorrect translation. (qtd. in Pour) Farahzad present an interesting
point of view when she argues that transcription of a proper name is inferior to
transliteration and lists the reasons for such a claim. According to her, no set rules for
transcription exist, transcription is determined by various accents of the same language
(such as British and American English), it can be mistakenly influenced by the
pronunciation of a translator, different languages do not have the same sounds available
which makes exact transcription difficult to achieve and trancription of personal names is
difficult to pronounce. For the listed reasons, she recommends translators to use
transliteration. (qtd. in Pour)
In my translation, I had to consider other difficulties based on the specific differences
between Czech and English. Firstly, Czech is a synthetic language as opposed to analytic
English. Therefore, proper names that need to be declined in translation can become
lengthy or difficult to work with in translation. Secondly, numerous names in SL text are
of the French origin and therefore they carry cultural properties. Furthermore, some names
are used as nicknames.
The majority of names were kept in their original unchanged form keeping their English
spelling such as pan Sublet, Evariste Anatole Bonamour, Martinette, pan Hallet, Wilkins
and others. My priority was keeping the reference to the foreign nationality in translation
provided that declination of such names is possible. In the short story Desiree’s Baby I
decided to use transcription so the name of the story in Czech is Dezirčino dítko. I believe
that diminutive of the name in the title is appropriate considering the character in the story.
Desiree is a young innocent woman who had to reconcile herself with great injustice from
her husband. The diminutive Dezirka is used again when her adoptive mother explains her
origin and therefore demonstrates mother’s love to her daughter. The same applies also
later in the story when her mother sends her a letter to ask Desiree to come home: "My own
74
Desiree: Come home to Valmonde; back to your mother who loves you. Come with your
child." „Moje milá Dezirko, vrať se domů do Valmonde, za mámou, která tě miluje. Vezmi i
miminko.” (27) It is also used on page 24: This was what made the gentle Desiree so
happy, for she loved him desperately. A to bylo to, co něžnou Dezirku činilo šťasnou,
protože ho až zoufale milovala. Here, simple Dezire could be used but the diminutive in
my opinion reflects the fact that she is a good character in the story, genuine and even
slightly naive. It also intesifies the powerful climax of the story when the readers learn that
she was blameless. In other parts of the story the transcription Dezire is used. This way it
keeps its foreign connotation but is not distractive for Czech readers. The name of her
husband Armand Aubidny remained unchanged even when the surname in the plural to
mark the family in Czech Aubignyovi is somewhat clumsy. For the same reason, I decided
to omit the surname in: Marriage, and later the birth of his son had softened Armand
Aubigny's imperious and exacting nature greatly. / Manželství a poté narození syna velmi
zmírnilo Armanda panovačnou a komplikovanou povahu. (24) Here, it is unnecessary to
include the declined surname and more natural to use the first name only. In the short story
A Very Fine Fiddle I found it difficult to select the best approach to names in translation. I
considered substituting Cléophas with Czech Kleofáš since the name exists in Czech and
is the equivalent name but finally I decided against it and kept the original form and
spelling Cléophas in translation. The main reason is the connotation of the name Kleofáš in
Czech. One of the connotations is a biblical character which would not prevent me from
using it in translation. However, I also associate the name with a silly devil in a Czech
fairy tale and therefore I eliminated Kleofáš as unsuitable. Another name in the story Fifine
has a playful touch to it corresponding with a character of a little girl in the story. Here, I
decided for shortening it – Fifi in the Czech version. It is easier for the Czech readers to
identify with this particular character and it fits in the context well yet it follows the
original form of the name. In the story The Bênitous’ Slave I would have no reason to
change the surname Bênitous semantically since the objective is to keep the French origin
of the surname, however, it is problematic grammatically - using it in plural or declined.
For grammatical purposes, I decided to use transliteration Bênit. In the part "My name's
Susanne; Susanne Bênitou," replied the girl. I had to consider whether I would include the
female inflection -ová in the translation. Since I did not alter the name Susanne in any way
in the TL text it is apparent that the name is foreign and the Czech rules allow foreign
names to be used without the inflection. Using or avoiding -ová can be a matter of a
passionate discussion and most people have their own preferences. Personally, I am not
75
strictly for or against using –ová in combination with foreign surnames. Generally, I am
more inclined to omit it nevertheless I used it in this case „Jmenuji se Susanne, Susanne
Bênitová,” odpověděla dívka. (35) In my opinion, it sounds more natural than Susanne
Bênit. In the short story In Sabine there is a character Tite Reine whose name, or rather a
nickname, carries a meaning. However, since the meaning that it carries is in French it is
explained for the readers of the original English text.
A vivid picture of the girl as he remembered her appeared to him: her trim
rounded figure; her piquant face with its saucy black coquettish eyes, her
little exacting, imperious ways that had obtained for her the nickname of
'Tite Reine, little queen. (38)
I decided to deal with the matter similarly, transferring the original nickname into TL text
with its meaning explained.
Živě si vybavil obraz dívky, tak jak si ji pamatoval: štíhlá, oblá postava,
přitažlivá tvář, vyzývavé a svůdné černé oči, její trochu nesnadné a
povýšené způsoby, za které si získala přezdívku Tite Reine, královnička.
However, the translation of the name of the same character becomes problematic when the
nickname is used in its shortened and altered form. Then turning toward the entrance of the
cabin he called back through the open door: "Rain!" it was his way of pronouncing 'Tite
Reine's name. (40) I am uncertain of the pronunciation of ‘Tite Reine and even more so of
Rain. I assume that the pronunciation follows the rules of English but it is not unlikely that
it is pronounced according to French rules. Furthermore, since I decided to transfer the
name unchanged, it is hard to think of an equivalent that would reflect the changed
pronunciation in Czech based on its English/French pronunciation. For these reasons, I
kept the altered nickname unchanged even though I am aware that this solution is not the
most suitable and a professional translator would probably deal with this problem more
creatively. Unfortunately, I was unable to solve this with a more appropriate equivalent.
Therefore the translation is in this matter inferior to the original: Poté se obrátil směrem ke
vchodu srubu a skrz otevřené dveře zavolal: „Rain!” takhle vyslovoval jméno Tite Reine.
The translation of the name Aunt Dicey in A Gentleman of Bayou Têche presents a similar
problem. The name of Aunt Dicey is in SL text used also in a shortened form Aunt Dice
when Martinette addresses her in a friendlier, more familiar manner. Here, I expect the
pronunciation to follow the English rules Dicey [ˈdaɪsɪ] and the shortened Dice [daɪs].
Compared to the translation of Rain, I selected a different approach with Dice. Since the
76
difference of using the more familiar form of a name in English is based on pronunciation
but the written form transferred unchanged would not provide such information for Czech
readers, I decided to use the familiar form Dice transcribed so Dais in TL text. "W'at you
laughin' 'bout, Aunt Dice?" inquired Martinette mistrustfully. „Čemu se směješ, teto
Dais?” zeptala se Martinette podezíravě. (11) As for the full form Aunt Dicey I did not use
transcription in TL text but its unchanged original form since my objective was to avoid
transcription of names as a rule. The reason for the transcription of Aunt Dais was to
adequately differentiate the familiar – unfamiliar form of the name but keeping its foreign
origin. Saying that, there is another name that I transcribed and so Bud Aiken in SL text
becomes Bad Aiken in TL text in In Sabine. My argument is that when the name is
declined as in the addressing or possessive case, the name unchanged in Czech would be
Bude, Budova and I feel that such a name is unnatural to be used in Czech since it evokes
different associations. The one name which I decided to translate was the name of a cow
Putty Girl in In Sabine. "I hope they all ent sole 'Putty Girl'?" she inquired solicitously.
“Doufám, že neprodali Krasavici?” vyptávala se starostlivě. (44) In this case, the name
carries a meaning, can be easily translated into Czech and since it is a cow’s name, the
foreign nationality of the names is irrelevant.
LIST OF NAMES
Mr Sublet – pan Sublet
Evariste – Evariste
Martinette – Martinette
Mr. Léonce – pan Léonc
Aunt Dicey – teta Dicey
Aunt Dice – teta Dais
Wilkins – Wilkins
Mr Hallet – pan Hallet
Archie Sublet – Archie Sublet
Jake Baptiste – Jake Baptiste
Evariste Anatole Bonamour – Evariste
Anatole Bonamour
Desiree – Dezire, Dezirka
Madame Valmonde – madam Valmonde
Armand Aubigny – Armand Aubigny
Monsieur Valmonde – monsiér
Valmonde
Zandrine – Zandrine
La Blanche – La Blanche
Negrillon – Negrillon
Cléophas – Cléophas
Fifine – Fifi
Blanchette – Blanchette
Unc' Siméon – strejda Siméon
Uncle Oswald – strýček Oswald
the Bênitous – rodina Bênitových
Bênitou – Bênit
Doctor Bonfils – doktor Bonfils
Susanne Bênitou – Susanne Bênitová
Madame Bênitou – madam Bênitová
77
Grégoire – Gregory
Bud Aiken – Bad Aiken
Baptiste Choupic – Baptiste Choupic
Tite Reine – Tite Reine
Mortimer – Mortimer
Rain – Rein
'Putty Girl – Krasavice
Buckeye – Buckeye
Aunt Peggy – teta Peggy
T–V DISTINCTION IN TRANSLATION
The Czech language, among many other languages, distinguishes formality in its person
system, using second person plural vy for a polite form of address, the so called
V distinction – vykání. The familiar form of address – T distinction, uses the second person
singular ty – tykání. English does not use this distinction and therefore this inevitably is a
source of translation problems. Regrettably, there is very little theory written about this
topic. Especilly the Czech authors of books on translation theory seem to avoid any further
explanation or advise.
One of the English writers, Mona Baker, dedicates a short chapter to this problem. She
describes various languages and their person system which can be in some cases very
elaborate. Since English does not rely on the person system to express different levels of
familiarity, it has to use other means such as lexical or grammatical – such as the
difference between you, mate, dear, darling and Mr. Smith, Sir, Professor Brown, Mrs
Jones, Madam. (96) “The difference between modes of address and pronouns is that the
use of pronouns is unavoidable, particularly since pronominal reference is coded in the
inflection of verbs in many languages, whereas one can often avoid addressing a person
directly.” (Brown and Gilman, qtd. in Baker 96)
A translator has to make decisions about using T or V form, based on the relationships of
characters and their social position. Baker also claims that T – V distinction “is among the
most fascinating aspects of grammar and the most problematic in translation.” (98)
Newmark only briefly considers the forms of address in general, the fact that they are the
key element to dialogue cohesion. The factors that influence the form of address are
“kinship and intimacy, class, sex and age.” (57)
Regarding my work, in many cases the decision between T and V form was easy when the
relationships of characters clearly determined the choice. For instance, In Sabine, when
78
Diseree talk to her mother, the relationship of a mother and daughter is obviously familiar
and so the rule is T form. "My mother, they tell me I am not white. Armand has told me I
am not white. For God's sake tell them it is not true. You must know it is not true. I shall
die. I must die. I cannot be so unhappy, and live." (29) Although it was not uncommon in
the past to address parents in V form, the text is translated for contemporary readers and
therefore V form is used: „Mami, říkají mi, že nejsem bílá. Armand mi řekl, že nejsem bílá.
Proboha, řekni jim, že to není pravda. Ty víš, že to není pravda. Umřu. Musím zemřít.
Nemůžu žít takhle nešťastná.“
In other cases, the distinction was not as easy. In Sabine, for instance,the appropriateness
to use T or V form is hard to establish. Grégoire and Tite Reine know each other, they met
at a ball some time ago but probably do not have a close familiar relationship, yet Grégoire
does not know her husband so when they meet for the first time, it is natural that they use
V form: "Santien, Grégoire Santien. I have the pleasure o' knowin' the lady you married,
suh; an' I think I met you befo', - somew'ere o' 'nother," Grégoire added vaguely. „Santien,
Gregory Santien. Je mým potěšením, že znám ženu, kterou jste si vzal, pane. A myslím, že
Vás už jsem také někde potkal.“ dodal Gregory neurčitě.(40) The lead to use V form in
Tite Reine speech is her address Mister and relatively formal register in: "You mus' escuse
me, Mista Grégoire. It 's the truth I did n' know you firs', stan'in' up there." „Omluvte mě,
pane Gregory. Upřímně, nepoznala sem Vás, jak ste tam tak stál.“ However, when Tite
Reine wakes Grégoire in the middle of a night to tell him about her troubled life with Bud,
their dialogue is familiar and relationship closer: "W'y, 'Tite Reine! w'at the devil you
mean? w'ere 's yo' husban'?" (44) "That 's w'y I wake you up, to tell you," she continued.
(47) I must admit that while working on my first draft I opted for V form naturally, without
any further thoughts. Only later, while checking the translation I realized that the work is
incohesive in V – T form. Finally, I resorted to using V form in all dialogues between Tite
Reine and Grégoire. There are two reasons behind it. First, I believe that formal address
was used between a man and a woman at that time when they knew each other socially and
there is no indication that they established a familiar relationship, in fact, Tite Reine
addresses him Mister Grégoire even when she is telling him about her issues of a very
personal nature. Secondly, the unexpected climax of the story directed me to provide very
few hints and if T form was used it would provide readers with more clues than necessary.
In the same story, Grégoire and Bud become seemingly friendly and familiar when
Grégoire decides to stay longer than he originally planned and they start addressing each
79
other by first names: As the afternoon wore on, all formality of address between the two
had disappeared: they were "Bud" and "Grégoire" to each other, and Grégoire had
delighted Aiken's soul by promising to spend a week with him. (50) Although there are not
any other dialogues between the two characters later in the story, this was the moment
when the form of address changed and from then on, if there were such a dialogue, I would
resort to using T form: Jak ubíhalo odpoledne, vytratila se mezi nimi veškerá formálnost,
potykali si a Gregory potěšil duši Aikena, když slíbil, že s ním stráví týden.
An interesting problem regarding T – V distinction occurred in A Gentleman of Bayou
Têche, when a little boy came to ask Aunt Peggy to take her photograph. He uses a formal
register to be polite: He say' 'Good mo'nin', madam. Will you be so kine an' stan' jis like
you is dah at yo' i'onin', an' lef me take yo' picture?' (13) yet strangely Aunt Peggy regards
it as highly impolite: All dat kine o' talk to a ole nigga 'oman! Dat plainly sho' he don'
know his place. Here, the use of V form is unquestionable: A řiká mi: Dobré ráno, dámo.
Budete vod tý vochoty a postojíte zrovna jak ste u toho žehlení a já si vás vyfotim? On the
other hand, what would Aunt Dicey regard as a polite request: 'Howdy, Aunt Dicey! will
you be so kine and go put on yo' noo calker dress an' yo' bonnit w'at you w'ars to meetin',
an' stan' 'side f'om dat i'onin'-boa'd w'ilse I gwine take yo' photygraph.' (13) is less formal
in register and address. Furthermore, the convention at that time was to address Afro-
Americans in an informal, familiar register even when a child talked to an adult. Using the
“wrong”, polite address is therefore seen as rude and a familiar register as polite in Aunt
Dicey's eyes. The familiar request in translation uses V form: Jak se vede, teto Dicey!
Budeš tak hodná a voblečeš si ty svoje nový šaty a klobouk, kerý nosíš na setkání a
vodstup vod toho žehlení a já si tě vyfotim.
80
CONCLUSION
The diploma thesis dealt with the translation of six selected short stories by Kate Chopin
and the analysis of certain stylistic aspects of the translation. I intentionally chose to
translate the work that had not been translated before. At the same time, the text was
stylistically stimulating and I found its translation challenging. Since this was my first time
working formally on translation, I learnt a large amount of information and acquired
valuable knowledge regarding the theory as well as practice in translation.
I see translation as a combination of a creative game and logical puzzle. There are
principles to follow but also large space for one own's creativity. The whole process is time
consuming and even though I found it enjoyable, I would not like to do it as a profession.
Also, since perfect translation does not exist, it is frustrating to return to the same parts
again and again, only to change what was already changed before, trying to think about
better versions and solutions. In my opinion, translation is work that is never finished and
that is what makes it both luring and discouraging.
I particularly enjoyed learning about the limitations of languages, about the concept of
non-equivalence. Translation makes a person appreciate both the complexity of languages
and their limits when studied parallelly and thoroughly for the purpose of translation. A
specific example of such limits in my work was translating African-American English
into Czech. Using colloquial Czech, as the most common approach nowadays, I felt that
readers of a translated work are inevitably “cheated”. They are deprived of the distinctive,
specific qualities that this variant of English carry and that are largely lost in translation.
Another problematic feature, which I did not discuss in the theoretical part was functional
sentence perspective, which although understandable in theory, was often my downfall in
practice. That is one large part that makes Czech, as a flexive language different from
English. It is also the part that I would need to develop further if I were to continue with
translating.
The fact that a translator may encounter a word or phrase that seem out of place,
unfindable or untranslatable is another joy of translating. Since I am convinced by the
theory that everything is translatable and serves its function, translating is often a matter of
comprise.
81
I am surprised that there is a relative shortage of theoretical work about the theory of
translation written in Czech. Often, I felt that there is no guidance available in books to
solve specific problems. I like Newmark’s quote: “Translation is for discussion.” (21) It
summarizes one of my greatest personal outcomes of the thesis. Translating is a lonely job
but if it becomes a subject of a discussion in a lively classroom environment, it can be
beneficial to language learners. As a teacher, I prefer communicative approach in my own
teaching but translation, in my opinion, has its place in modern methodology. Many
learners, particularly advanced learners, can gain a lot of insights from including
translation into their learning. Also, translation demonstrates the differences between two
languages in the best way possible. Therefore, as a result of my own experience, I
incorporated translating into my teaching approach.
To sum up, I am pleased that I had the opportunity to write my diploma thesis on
translation. I can now better understand what translation involves and appreciate all the
hard work that is required during the process and consequently I broadened my horizons in
the fascinating world of languages.
82
BIBLIOGRAPHY
PRIMARY
Chopin, Kate. Complete Novels and Stories. New York: Library of America, 2002. Print.
SECONDARY
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Print.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation an Essay in Applied
Linguistics. London: Oxford UP, 1965. Print.
Green, Lisa J. African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge, U.K.:
Cambridge UP, 2002. Print.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, and Jitka Zehnalová. Překlad a Překládání.
Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická Fakulta, 2010. Print.
Levý, Jiří, and Zuzana Jettmarová. Umění Překladu. Praha: Apostrof, 2012. Print.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
Print.
INTERNET SOURCES
"About Louisiana." Louisiana.gov. State of Louisiana, n.d. Web. 07 Nov. 2014.
Hebert, Tim. "History of the Cajuns." ACADIAN - CAJUN Genealogy, History, & Culture.
Tim Hebert, n.d. Web. 08 Nov. 2014.
Koloski, Bernard. "Short Stories." KateChopin.org. Kate Chopin International Society, 8
Nov. 2014. Web. 08 Nov. 2014.
Koloski, Bernard. "Desiree's Baby." KateChopin.org. Kate Chopin International Society, 8
Nov. 2014. Web. 08 Nov. 2014.
Koloski, Bernard. "Biography." KateChopin.org. Kate Chopin International Society, 08
Nov. 2014. Web. 08 Nov. 2014.
Pour, Behnaz Sanaty. "How to Translate Proper Names." How to Translate Proper Names.
Translation Journal, 20 May 2014. Web. 09 Nov. 2014.
The Free Dictionary. Farlex, 2014. Web. Nov. 2014.