MASARYK UNIVERSITY FACULTY OF EDUCATION - IS MUNI
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
8 -
download
0
Transcript of MASARYK UNIVERSITY FACULTY OF EDUCATION - IS MUNI
MASARYK UNIVERSITY
FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature
Roald Dahls Matilda:
Translation and Analysis
Bachelor Thesis
Brno 2017
Supervisor: doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D. Author: Jana Mikulova
Annotation
Roald Dahl 's Matilda: Translation and Analysis
This bachelor thesis deals with translation and analysis of the book Matilda written by Roald
Dahl. Practical part consists of translation of first four chapters from English language into
Slovak language. Theoretical part analyses possible methods of translation, methods use while
translation of Matilda, differences in translation and special language features and expressions
used by Roald Dahl. Thesis also deals with translation of selected collocations, names and
adjustment of phrases into the Slovak language to be more suitable for a young Slovak reader.
Keywords
Roald Dahl, Matilda, children's book, translation, analysis, language, equivalent, differences
Abstrakt
Roald Dahl: Matilda preklad a analýza
Táto bakalárska práca sa zaoberá prekladom a analýzou knihy Matilda od autora Roalda
Dahla. Praktická časť pozostáva z prekladu prvých štyroch kapitol z anglického do
slovenského jazyka. Teoretická časť rozoberá možné metódy prekladu, metódy použité pri
preklade Matildy, rozdiely v preklade a špeciálne jazykové prostriedky a výrazy, ktoré pozžil
autor. Práca sa tiež zaoberá prekladom vybraných slovných spojení, mien a prispôsobením
frází do slovenského jazyka aby boli čitateľnejšie pre slovenského čitateľa.
Kľúčové slová
Roald Dahl, Matilda, detská kniha, preklad, analýza, jazyk, ekvivalent, rozdiely
2
Declaration
I hereby declare that I was working on this thesis on my own and I only used the
sources listed in the List of References.
I also agree with Masaryk University storing my thesis in the library of faculty of
Education for educational purposes.
Prehlásenie
Týmto prehlasujem, že svoju bakalársku prácu som vypracovala čestne a samostatne s
použitím zdojov uvedených v bibliografií práce. Moja bakalárska práca bola vypracovaná v
súlade s Disciplninárnym rádom pre študentom Pedagogickej fakulty Masarykovej university
a so zákonom č. 121/2000 Zb., o práve autorskom, o právach súvisiacich s právom autorským
a o zmene niektorých zákonov (autorský zákon), v znení neskorších predpisov.
Brno, November 2017
Jana Mikulova
3
Acknowledgement
I would like to thank my supervisor doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D. promptness, kind words
and advice but most of all his patience when writing this thesis.
4
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION 7
1 ABOUT THE BOOK 8
2 PRACTICAL PART 9
3 THEORETICAL PART 38
3.1 Translation 38
3.2 Translation process 38
3.2.1 Vinay and Darbelnet's processes used in my translation 39
3.2.2 Translation methods according to Newmark 40
3.2.3 Levy's process of translation 42
3.2.3.1 Three stages of translator's work 42
3.2.3.1.1 Understanding of the artwork 42
3.2.3.1.2 Interpretation of the artwork 43
3.2.3.1.3 Re-stylization of the artwork 44
3.2.3.2 Aesthetic problems in translation 45
3.3 Lexical equivalence 48
3.3.1 Absolute equivalence 48
3.3.2 Partial equivalence 49
3.3.2.1 Formal differences 49
3.3.2.1.1 One word and multi-word units 49
3.3.2.1.2 Explicitness-Implicitness 50
3.3.2.2 Denotative differences 52
3.3.2.2.1 Generalization 52
3.3.2.3 Connotati ve differences 52
3.3.2.3.1 Vulgarisms 52
3.3.2.3.2 Intensification 53
3.3.2.4 Pragmatic differences 54
3.3.2.4.1 Adding information 54
3.3.2.4.2 Omitting information 55
3.3.2.4.3 Substitution by analogy 56
3.3.2.4.4 Explanatory description 56
3.3.3 Zero equivalence 56
3.4 Grammatical equivalence 57
3.5 Textual equivalence 57
3.6 Slang 58
5
INTRODUCTION
My decision to translate Matilda was very simple. From the beginning as I was deciding
about my bachelor thesis, I knew that I would like to do something with linguistics and
literature. Translating a book was one of the options. Before the consultation with my
supervisor, I have never heard about Roald Dahl and his books. My supervisor has
recommended me to choose a Dahl's book. I picked up Matilda and it caught my attention
immediately. I have very strong relationship with children and since Matilda is classified as
children's book, I did not hesitate. Even though it is meant to be for children, it has the ability
to please even adults.
This bachelor thesis is divided into two main parts. The first part, practical part, is a
translation from English to Slovak language. It consists of first four chapters from Matilda,
namely - The Reader of Books, Mr Wormwood the Great Car Dealer, The Hat and the
Superglue, The Ghost. I have chosen first four chapters in order to keep the flow of the
storyline. I did not want to choose random chapters.
The second, theoretical part opens with short characterization of the book Matilda.
Theoretical part is based mostly on Dagmar Knittlová, Jiří Levý and Peter Newmark. It deals
with various translation methods from point of view of every author, with my comments on
using their methods in my translation. Theoretical part also deals with lexical, grammatical
and textual equivalence. The last chapter of theoretical part is dedicated to special features
which Dahl used in translated chapters of Matilda. This last chapter analyses problematic
expressions of the author and their possible translation into Slovak language.
7
1 ABOUT THE BOOK
Matilda is a book written by a wonderful British story-teller Roald Dahl. Edition I was
translating was published in 2016. It was first published in 1988 and in 1999, Matilda
won the Children's Book Award. Matilda was also adapted as audio-reading, musical and
it was filmed too. Even when Matilda is considered to be a children's book, it is very
pleasant to read for adults as well.
Matilda is a small, extra-ordinary and very clever girl. She lives with her parents and
older brother, but she does not experience the real warmth of parent's love. She loves to
read, and without knowing of her parents - they wouldn't care anyway - she starts to
sneak out into the public library, where she can read books, and later she borrows them
home. When her parents treat her badly, Matilda always finds a way to "punish" them.
Once it was a friend's parrot stuck in the chimney pretending to be a ghost. At school,
Matilda meets sweet and loving Miss Honey, but also a tyrannical headmistress Miss
Trunchbull. And it is right at school, where Matilda's big adventure begins.
Matilda is, the same as other Dahl's books, illustrated by British illustrator Quentin
Blake.
8
2 PRACTICAL PART
Original text
The Reader of Books
It's a funny thing about mothers and fathers.
Even when their own child is the most
disgusting little blister you could ever
imagine, they still think that he or she is
wonderful.
Some parents go further. They become so
blinded by adoration they manage to
convince themselves their child has qualities
of genius.
Well, there is nothing very wrong with all
this. It's the way of the world. It is only when
the parents begin telling us about the
brilliance of their own revolting offspring
that we start shouting. "Bring us a basin!
We're going to be sick!"
School teachers suffer a good deal from
having to listen to this sort of twaddle from
proud parents, but they usually get their own
back when the time comes to write the end-
of-term reports. If I were a teacher I would
cook up some real scorchers for the children
of doting parents. "Your son Maximilian," I
would write, "is a total wash-out. I hope you
have a family business you can push him into
when he leaves school because he sure as
heck won't get a job anywhere else." Or i f I
were feeling lyrical that day, I might write,
My translation
Tá, ktorá číta knihy
Existuje niečo vtipné na matkách a otcoch.
Aj keď je ich vlastné dieťa ten najprotivnejší
malý fagan, akého si len dokážete predstaviť,
stále si myslia, že on či ona je úžasný.
Niektorý rodičia zachádzajú dokonca aj
ďalej. Stávajú sa takými zaslepenými
zbožňovaním vlastných detí, že nakoniec
zvládnu presvedčiť aj sami seba o tom, že ich
dieťa j e génius.
Nuž, na tomto celom nie je nič zlé. Tak to vo
svete jednoducho chodí. Až vtedy, keď
rodičia začnú hovoriť nám o geniálnosti ich
odporného potomstva, začíname kričať:
„Prineste nám lavór! Asi budeme vracať!"
Učitelia v škole si vytrpia dosť takéhoto
tárania, keď musia počúvať pyšných rodičov,
ale zvyčajne sa im za to na konci roka
odplatia písaním vysvedčení. Ak by som bol
učiteľom ja, pripravil by som si pre
zbožňujúcich rodičov poriadnu bombu. „Váš
syn Maximilián" napísal by som, „ je totálne
vymetený. Dúfam, že máte nejakú rodinnú
firmu, kde ho môžete pretlačiť, keď skončí
školu, pretože isto iste nedostane prácu nikde
inde." Alebo ak by som sa práve v ten deň
cítil lyricky, mohol by som napísať:
9
"It is a curious truth that grasshoppers have
their hearing-organs in the sides of the
abdomen. Your daughters Vanessa, judging
by what she's learnt this term, has no
hearing-organs at all."
I might even delve deeper into natural history
and say, "The periodical cicada spends six
years as a grub underground, and no more
than six days as a free creature of sunlight
and air. Your son Wilfred has sent six years
as a grub in this school and we are still
waiting for him to emerge from the
chrysalis." A particularly poisonous little girl
might sting me into saying, "Fiona has the
same glacial beauty as an iceberg, but unlike
the iceberg she has absolutely nothing below
the surface." I think I might enjoy writing
end-of-term reports for the stinkers in my
class. But enough of that. We have to get on.
Occasionally one comes across parents who
take the opposite line, who show no interest
at all in their children, and these of course are
far worse than the doting ones. Mr and Mrs
Wormwood were two such parents. They had
a son called Michael and a daughter called
Matilda, and the parents looked upon Matilda
in particular as nothing more than a scab, a
scab is something you have to put up with
until the time comes when you can pick it off
and flick it away. Mr and Mrs Wormwood
looked forward enormously to the time when
„Zaujímavý fakt o lúčnych koníkoch je ten,
že majú svoje sluchové ústrojenstvo po
stranách dutiny brušnej. Vaša dcéra Vanessa,
usudzujem z toho čo sa naučila tento polrok,
nemá žiadne sluchové ústrojenstvo."
Mohol by som sa dokonca ponoriť hlbšie do
prírodopisných vied a povedať: „Jeden druh
cikády strávi šesť rokov života ako larva,
a nie viac než šesť dní ako voľný tvor
slnečného svitu a čerstvého vzduchu. Váš
syn Wilfred strávil na tejto škole šesť rokov
ako larva a my stále čakáme kedy sa vynorí
zo svojej kukly." Obzvlášť protivné malé
dievčisko ma podpichlo k tomu aby som
povedal: „Fiona oplýva rovnakou mrazivou
krásou asi ako ľadovec, no na rozdiel od
ľadovca, neskrýva pod povrchom absolútne
nič." Myslím, že by som si celkom vychutnal
písať koncoročné správy pre tie protivy
v mojej triede. Ale dosť už. Musíme sa
pohnúť ďalej.
Občas sa človeku skrížia cesty aj s rodičom,
ktorý to berie z druhého konca, ktorý nemá
žiadny záujem o svoje deti, a takýto sú
samozrejme horší ako tí, čo neustále tárajú.
Pán a pani Wormwoodovci boli dvaja takí
rodičia. Mali syna, ktorý sa volal Michael
a dcéru Matildu. Na Matildu sa však rodičia
dívali ako keby nebola nič viac ako chrasta.
Chrasta je to, s čím sa musíte zaoberať až
kým nepríde čas ju strhnúť a zahodiť. Pán
a pani Wormwoodovci sa už nesmierne tešili,
kedy nadíde čas aby sa aj oni mohli zbaviť
10
they could pick their little daughter off and
flick her away, preferably into the next
country or even further than that.
It is bad enough when parents treat ordinary
children as though they were scabs and
bunions, but it becomes somehow a lot worse
when the child in question is extra-ordinary,
and by that I mean sensitive and brilliant.
Matilda was both of these things, but above
all she was brilliant. Her mind was so nimble
and she was so quick to learn that her ability
should have been obvious even to the most
half-witted of parents. But Mr and Mrs
Wormwood were both so gormless and so
wrapped up in their own silly little lives that
they failed to notice anything unusual about
their daughter. To tell the truth, I doubt they
would have notices had she crawled into the
house with broken leg.
Matilda's brother Michael was a perfect
normal boy, but the sister, as I said, was
something to make your eyes pop. By the age
of one and a half her speech was perfect and
she knew as many words as most grown-ups.
The parents, instead of applauding her, called
her a noisy chatterbox and told her sharply
that small girls should be seen and not heard.
By the time she was three, Matilda had
taught herself to read by studying
newspapers and magazines that lay around
the house. At the age of four, she could read
svojej dcéry, odhodiť ju do susednej krajiny,
alebo aj niekam ďalej.
Je dosť zlé keď rodičia jednajú s obyčajnými
deťmi ako s chrastami a pľuzgiermi, ale stáva
sa to akosi horším keď sa to týka dieťaťa
neobyčajného. A tým myslím citlivého
a úžasného. Matilda bola oboje, no najviac
zo všetkého, bola geniálna. Jej myseľ bola
mrštná, a j ej schopnosť rýchlo sa učiť by
mala byť viditeľná aj pre tých najviac
hlúpych rodičov. Ale pán a pani
Wormwoodovci boli obaja tak tupý, atak
pohltený ich vlastnými životmi, že si
nevšimli nič neobyčajné na ich malej dcérke.
Aby som pravdu povedal, pochybujem, že by
si vôbec všimli keby sa doplazila domov so
zlomenou nohou.
Matildin brat, Michael, bol úplne obyčajný
chlapec. No ona, ako som už spomínal, ona
bola niečo, z čoho vám išli oči z jamiek
vyskočiť. Keď mala rok a pól, jej reč bola
dokonalá a vedela povedať toľko slov, čo
väčšina dospelých. Jej rodičia, namiesto toho
aby jej tlieskali, ju len volali hlučný táraj
a škaredo jej povedali, že malé dievčatká
majú byť vidieť, a nie počuť.
Do troch rokov sa Matilda naučila sama
čítať. Naučila sato tak, že skúmala noviny
a časopisy, ktoré sa povaľovali po dome.
Keď mala štyri, vedela už čítať rýchlo
11
fast and well and she naturally began
hankering after books. The only book in the
whole of this enlightened household was
something called Easy Cooking belonging to
her mother, and when she had read this from
cover to cover and had learnt all he recipes
by heart, she decided she wanted something
more interesting.
"Daddy," she said, "do you think you could
buy me a book?"
" A book?" he said. "What d'you want a
flaming book for?"
"To read, Daddy."
"What's wrong with the telly, for heaven's
sake? We've got a lovely telly with a twelve-
inch screen and now you come asking for a
book! You 're getting spoiled, my girl!"
Nearly every weekday afternoon Matilda was
left alone in the house. Her brother (five
years older than her) went to school. Her
father went to work and her mother went out
playing bingo in a town eight miles away.
Mrs Wormwood was hooked on bingo and
played it five afternoons a week. On the
afternoon of the day when her father had
refused to buy her a book, Matilda set out all
by herself to walk to the public library in the
village. When she arrived, she introduced
herself to the librarian, Mrs Phelps. She
asked if she might sit awhile and read a book.
Mrs Phelps, slightly taken back at the arrival
of such a tiny girl unaccompanied by a
parent, nevertheless told her she was very
adobre a bolo prirodzené, že zatúžila po
vlastných knižkách. Jedinou knihou v ich
osvietenej domácnosti bolo niečo, čo sa
volalo Jednoduché varenie patriace jej
matke. A keď túto knihu prečítala odpredu
dozadu a všetky recepty sa naučila naspamäť,
rozhodla sa, že by chcela skúsiť niečo
zaujímavejšie.
„Ocko," povedala, „myslíš, že by som mohla
dostať knihu?"
„Knihu?" spýtal sa. „Na čo by ti bola
prekliata kniha?"
„Na čítanie, oci."
„Nebesá, čo je zlé na telke? Máme super
telku s dvanásťpalcovou obrazovkou a ty si
teraz vypýtaš knihu! Dieťa moje, začínaš byť
rozmaznaná!"
Takmer každý poobedie bola Matilda cez
týždeň sama doma. Jej brat (o päť rokov
starší) chodil do školy. Jej otec bol v práci
a mama vždy šla na bingo do 13 kilometrov
vzdialeného mesta. Pani Wormwoodová bola
do binga úplne zažratá a chodila hrávať
päťkrát do týždňa. V to popoludnie, ako otec
Matilde odmietol kúpiť knihu sa Matilda
sama vybrala pešo do mestskej knižnice.
Keď dorazila, predstavila sa knihovníčke,
pani Phelpsovej. Spýtala sa jej, či by mohla
chvíľočku zostať a čítať knihu. Pani
Phelpsová bola trošku zaskočená, že také
drobné dievča prišlo bez rodičov, no
povedala jej, že môže zostať.
12
welcome.
"Where are the children's books please?"
Matilda asked.
"They are over there on those lower shelves,"
Mrs Phelps told her. "Would you like me to
help you find a nice one with lots of pictures
in it?"
"No, thank you," Matilda said. "I'm sure I
can manage."
From then on, every afternoon, as soon as her
mother had left for bingo, Matilda would
toddle down to the library. The walk took
only ten minutes and this allowed her two
glorious hours sitting quietly by herself in a
cosy corner devouring one book after
another. When she had read every single
children's book in the place, she started
wandering round in search of something else.
Mrs Phelps, who had been watching her with
fascination for the past few weeks, now got
up from her desk and went over to her. "Can
I help you, Matilda?" she asked.
"I am wondering what to read next," Matilda
said.
"I've finished all of the children's books."
"You mean you've looked at the pictures?"
"Yes, but I've read the books as well."
Mrs Phelps looked down at Matilda from
great height and Matilda looked right back
up at her.
"I thought some were very poor," Matilda
said, "but others were lovely. I liked The
„Prosím vás, kde sú knihy pre deti?" spýtala
sa Matilda.
„Sú tamto, na tých nižších policiach."
Povedala jej pani Phelpsová. „Chceš aby som
ti našla nejakú peknú? Takú, kde je veľa
obrázkov?"
„Nie ďakujem," povedala Matilda, „určite to
zvládnem."
Od toho dňa, každé poobedie, ako náhle
mama odišla hrať bingo, pobrala sa Matilda
do knižnice. Pešo jej to trvalo asi len desať
minút no za to mohla dve neuveriteľne
úžasné hodiny sedieť potichu v útulnom kúte
knižnice a čítať jednu knihu za druhou. Keď
prečítala všetky detské knihy, ktoré
v knižnici mali, začala sa obzerať po niečom
inom.
Pani Phelpsová, ktorá ju fascinovane
pozorovala posledných pár týždňov, vstala
od stola a šla k nej. „Môžem ti nejako
pomôcť, Matilda?"
„Rozmýšľam, akú ďalšiu knihu si prečítam,"
povedala Matilda.
„Prečítala som už všetky knihy pre deti."
„Myslíš tým, že si si prelistovala všetky
obrázky?"
„Áno, ale aj som ich všetky prečítala."
Pani Phelpsová sa na Matildu zvyšky
pozrela a Matilda sa zdola pozrela priamo na
ňu.
„Niektoré z nich boli veľmi chabé," povedala
Matilda, „no niektoré boli pekné. Najviac sa
13
Secret Garden best of all. It was full of
mystery. The mystery of the room behind the
closed door and the mystery of the garden
behind the big wall."
Mrs Phelps was stunned. "Exactly how old
are you, Matilda?" she asked.
"Four years and three months," Matilda said.
Mrs Phelps was more stunned than ever, but
she had the sense not to show it. "What sort
of a book would you like to read next?" she
asked.
Matilda said, "I would like a really good one
that grown-ups read. A famous one. I don't
know any names."
Mrs Phelps looked along the shelves, taking
her time. She didn't quite know what to bring
out. How, she asked herself, does one choose
a famous grown-up book for a four-year-old
girl? Her first thought was to pick a young
teenager's romance of the king that is written
for fifteen-year-old school-girls, but for some
reason she found herself instinctively
walking past that particular shelf.
"Try this," she said at last. "It is very famous
and very good. If it's too long for you, just
let me know and I'll find something shorter
and a bit easier."
"Great Expectations,'" Matilda read, "by
Charles Dickens. I ' d love to try it."
I must be mad, Mrs Phelps told herself, but
to Matilda she said, "Of course you may try
it."
Over the next few afternoons Mars Phelps
mi páčila Tajná záhrada. Bola plné
tajomstiev. Tajomstvo izby za zatvorenými
dverami a tajomstvo záhrady za veľkou
stenou."
Pani Phelpsová bola priam ohromená.
„Koľko máš presne rokov, Matilda?"
„Štyri roky a tri mesiace," odvetila Matilda.
Pani Phelpsová ešte nikdy nebola taká
ohromená, no mala toľko rozumu, aby to
teraz na sebe nedala poznať. „Aký druh
knihy by si teraz chcela čítať?" spýtala sa jej.
Matilda odvetila: „Rada by som si prečítala
nejakú veľmi dobrú, takú ako čítajú
dospeláci. Slávnu. Nepoznám žiadne názvy."
Pani Phelpsová sa pozorne rozhliadla po
poličkách s knihami. Nebola si celkom istá
tým, čo by Matilde priniesla. Ako, spýtala sa
sama seba, ako niekto môže vybrať slávnu
knihu pre dospelákov štvorročnému dieťaťu?
Jej prvý nápad bol vybrať mladú romancu
pre tínedžerov, takú ako čítajú pätnásťročné
dievčatá, no inštinktívne kráčala k inej
poličke.
„Vyskúšaj túto." Povedala nakoniec. „Je
veľmi slávna a veľmi dobrá. Ak je pre teba
príliš dlhá, len mi daj vedieť a nájdem pre
teba niečo jednoduchšie a kratšie."
„Veľké nádeje," čítala Matilda, „od Charlesa
Dickensa. Rada by som ju skúsila prečítať."
„Asi som sa zbláznila," pomyslela si v duchu
pani Phelpsová, no Matilde povedala,
„Samozrejme, vyskúšaj!"
Počas nasledujúcich dní mohla pani
14
could hardly take her eyes from the small girl
sitting for hour after hour in the big armchair
at the far end of the room with her book on
her lap. It was necessary to rest it on the lap
because it was too heavy for her to hold up,
which meant she had to sit leaning forward in
order to read. And a strange sight it was, this
tiny dark-haired person sitting there with her
feet nowhere near touching the floor, totally
absorbed in her wonderful adventures of Pip
and old Miss Havisham and her cobwebbed
house and by the spell of magic that Dickens
the great story-teller had woven with his
words. The only movement from the reader
was the lifting of the hand ever now and then
to turn over a page, and Mrs Phelps always
felt sad then the time came for her cross the
floor and say, "It is ten to five, Matilda."
During the first week of Matilda's visit Mrs
Phelps had said to her, "Does your mother
walk you down here every day and then take
you home?"
"My mother goes to Aylesbury every
afternoon to play bingo," Matilda has said.
"She doesn't know I come here."
"But that's surely not right," Mrs Phelps
said. "I think you'd better ask her."
"I'd rather not," Matilda said. "She doesn't
encourage reading books. Nor does my
father."
"But what do they expect you to do ever
afternoon in an empty house?"
Phelpsová len ťažko spustiť z očí malého
dievčatka, ktoré presedelo hodiny a hodiny
v kúte s knihou na kolenách. Musela ju mať
na kolenách, pretože bola pre ňu priťažká na
to, aby ju držala v rukách, a tak sa musela
neustále nakláňať, aby mohla čítať. A bol to
veruže zvláštny pohľad. Toto malá
tmavovlasé sediace dievčatko, ktorému sa
nohy ani len nepribližovali k tomu, aby sa
dotkla podlahy, úplne zahĺbené a vtiahnuté
v prekrásnom dobrodružstve Pipa a pani
Havishamovej a j ej pavučinami opradenom
dome, ohromené čarom slov úžasného
rozprávača Dickensa. Jediný pohyb čitateľky
bol keď sem-tam zdvihla ruku aby si obrátila
stranu knihy. Pani Phelpsová bola vždy
veľmi smutná, keď nadišiel čas, aby Matilde
oznámila: „Je o desať minút päť hodín,
Matilda."
Počas prvého týždňa Matildiných návštev sa
pani Phelpsová spýtala „Tvoja mama sem
s tebou chodí každý deň a odvedie ťa
domov?"
„Moja mama chodí každé poobedie do mesta
Aylesbury, hrať bingo," povedala Matilda.
„Nevie, že sem chodievam."
„Ale to určite nie je správne," povedala pani
Phelpsová. „Mala by si sa od nej vypýtať."
„Radšej nie," odvetila Matilda. „Ona ma
nepodporuje v tom, aby som čítala knihy.
A môj otec tiež nie."
„A čo chcú aby si robila sama doma každé
poobedie?"
15
"Just mooch around and watch the telly." „Flákala sa po dome a dívala sa na telku."
"I see." „Aha. Takto to je."
"She doesn't really care what I do," Matilda „Nezaujíma ju, čo robím," povedala smutne
said a little sadly. Matilda.
Mrs Phelps was concerned about the child's Pani Phelpsová sa bála oMatildu a jej
safety on the walk through the fairly busy bezpečnosť. Mále dieťa, čo chodí samé po
village High Street and the crossing of the rušnej ulici a samé prechádza cez cestu, no
road, but she decided not to interfere. rozhodla sa nezasahovať.
Within a week, Matilda had finished Great Do týždňa Matilda dokončila Veľké nádeje,
Expectations which in that edition contained ktoré mali vtom vydaní 411 strán. „Bolo to
four hundred and eleven pages. "I loved it," úžasné," povedala Matilda pani Phelpsovej.
she said to Mrs Phelps. "Has Mr Dickens „Napísal pán Dickens aj niečo iné?"
written any others?"
" A great number," said the astounded Mrs „Celkom dosť", povedala ohromene pani
Phelps. "Shall I choose you another?" Phelpsová. „Mám ti vybrať ďalšiu?"
Over the next six months, under Mrs Phelp's Počas nesledujúcich šesť mesiacov, pod
watchful and compassionate eye, Matilda drobnohľadom pani Phelpsovej, prečítala
read the following books: Matilda nasledujúce knihy:
Nicholas Nickleby by Charles Dickens Nicholas Nickleby - Charles Dickens
Oliver Twist by Charles Dickens Oliver Twist - Charles Dickens
Jane Eyre by Charlotte Bronte Jana Eyrová - Charlottě Bronteová
Pride and Prejudice by Jane Austen Pýcha a predsudok - Jane Austinová
Tess of the D 'Urbervilles by Thomas Hardy Tess z d'Ubervillov - Thomas Hardy
Kim by Rudyard Kipling Kim - Rudyard Kipling
The Invisible Man by H.G.Wells Neviditeľný muž - H.G.Wells
The Old Man and the Sea by Ernest Starec a more - Ernest Hemingway
Hemingway Bľabot a bes - William Faulkner
The Sound and the Fury by William Ovocie hnevu - John Steinbeck
Faulkner Dobrí spoločníci - J.B.Priestley
The Grapes of Wrath by John Steinbeck Brightonská skala - Graham Greene
The Good Companions by J. B. Priestley Zvieracia farma - George Orwell
Brighton Rock by Graham Greene
Animal Farm by George Orwell
16
It was a formidable list and by now Mrs
Phelps was filled with wonder and
excitement, but it was probably a good thing
that she did not allow herself to be
completely carried away by it all. Almost
anyone else witnessing the achievements of
this small child would have been tempted to
make a great fuss and shout the news all over
the village and beyond, but not so Mrs
Phelps. She was someone who minded her
own business and had long since discovered
it was seldom worthwhile to interfere with
other people's children.
"Mr Hemingway says a lot of things I don't
understand," Matilda said to her. "Especially
about men and women. But I loved it all the
same. The way he tells it I feel I am right
there on the spot watching it all happen."
" A fine writer will always make you feel
that," Mrs Phelps said. "And don't worry
about the bits you can't understand. Sit back
and allow the words to wash around you, like
music."
'Twi l l , I wil l ."
"Did you know," Mrs Phelps said, "that
public libraries like this allow you to borrow
books and take them home?"
"I didn't know that," Matilda said. "Could I
do it?"
"Of course," Mrs Phelps said. "When you
have chosen the book you want, bring it to
me so I can make a note of it and it's yours
Bol to naozaj impozantný zoznam a pani
Phelpsová bola z neho udivená, no bolo
pravdepodobne dobré, že sa tým nenechala
celkom uniesť. Takmer každý kto by bol
svedkom toho, ako toto malé dievča
dosiahlo to čo dosiahlo, by okolo toho robil
veľký rozruch a novinky rozkrikoval po celej
dedine, možno aj za jej okraje, no nie pani
Phelpsová. Vedela, že je najlepšie hľadieť na
svoje vlastné záležitosti, a zistila, že len
zriedka sa oplatí starať sa do záležitostí
druhých a ich detí.
„Pán Hemingway rozpráva o mnohých
veciach, ktorých nerozumiem. Hlavne medzi
mužmi a ženami. Ale aj tak sa mi to páčilo.
To, ako to všetko opisuje. Cítim sa ako keby
som bola priamo tam kde sa to deje
a pozorovala to."
„Dobrý spisovateľ by mal písať tak, aby si sa
presne takto cítila," povedala pani Phelpsová.
„A nemaj starosti o tie časti, ktorým
nerozumieš. Len sa usaď a nechaj, aby slová
plávali okolo teba, ako hudba."
„Nechám, nechám."
„Vedela si," začala pani Phelpsová, „že
knižky z verejnej knižnice si môžeš požičať
a zobrať čítať domov?"
„To som nevedela," odvetila Matidla.
„Mohla by som si ich požičať aj JA? "
„Samozrejme," odvetila pani Phelpsová.
„Keď si vyberieš knihu, ktorú chceš čítať, len
mi ju prines, aby som si to mohla poznačiť
17
for two weeks. You can take more than one if
you wish."
From then on, Matilda would visit the library
only once a week in order to take out new
books and return the old ones. Her own small
bedroom now became her reading-room and
there she would sit and read most afternoons,
often with a mug of hot chocolate beside her.
She was not quite tall enough to reach things
around the kitchen, but she kept a small box
in the outhouse which she brought in and
stood on in order to get whatever she wanted.
Mostly it was hot chocolate she made,
warming the milk in a saucepan on the stove
before mixing it. Occasionally she made
Bovril or Ovaltine. It was pleasant to take a
hot drink up to her room and have it beside
her as she sat in her silent room reading in
the empty house in the afternoons. The books
transported her into new worlds and
introduced her to amazing people who lived
exciting lives. She went on olden-day sailing
ships with Joseph Conrad. She went to Africa
with Ernest Hemingway and to India with
Rudyard Kipling. She travelled all over the
world while sitting in her little room in an
English village.
a je tvoja na dva týždne. Môžeš si vziať aj
viac ako jednu, ak by si chcela."
A od toho dňa Matilda navštevovala knižnicu
len raz do týždňa, aby si mohla vyzdvihnúť
nové a vrátiť prečítané knihy. Jej malá
izbička bola teraz čitáreň a tam sedela
väčšinu popoludní, často so šálkou horúcej
čokolády. Nebola dosť vysoká na to, aby
dosiahla na veci z tých najvyšších
kuchynských políc, no mala schovaný malý
stolček, atak si mohla zobrať čokoľvek
chcela. Väčšinou si varila horúcu čokoládu.
Ohriala na panvici mlieko a potom
zmixovala s čokoládou. Občas si spravila
kakao, alebo inú dobrotu. Bolo veľmi
príjemné mať niečo teplé na pitie, keď sedela
v izbe, potichu, celé poobedia v prázdnom
dome. Knihy ju teleportovali do nových
svetov a predstavili jej nových úžasných
ľudí, ktorí žili vzrušujúce životy. Šla do
pradávnych dní plaviť sa na lodi s Josephom
Conradom. Cestovala do Afriky s Ernestom
Hemingwayom a do Indie s Rudyardom
Kiplingom. Precestovala celý svet, kým
sedela v jej malej izbe na Anglickom
vidieku.
18
Mr Wormwood the Great Car Dealer
Matilda's parents owned quite a nice house
with three bedrooms upstairs, while on the
ground floor there was a dining room and a
living room and a kitchen. Her father was a
dealer in second-hand cars and it seemed he
did pretty well at it.
"Sawdust," he would say proudly, "is one of
the great secrets of my success. And it costs
me nothing. I get it free from the sawmill."
"What do you use it for?" Matilda asked him.
"Ha!" the father said. "Wouldn't you like to
know."
"I don't see how sawdust can help you to sell
second-hand cars, Daddy."
"That's because you're an ignorant little
twit," the father said. His speech was never
very delicate but Matilda was used to it. She
also knew that he liked to boast and she
would egg him on shamelessly.
"You must be very clever to find a use for
something that costs nothing," she said. "I
wish I could do it."
"You couldn't," the father said. "You're too
stupid. But I don't mind telling young Mike
here about it seeing he'll be joining me in the
business one day."
Ignoring Matilda, he turned to his son and
said, "I'm always glad to buy a car when
some fool has been crashing the gears so
Pán Wormwood, skvelý predaj ca áut
Matildini rodičia mali celkom pekný dom.
Na vrchnom poschodí boli tri izby, zatiaľ čo
na prízemí bola jedáleň, obývačka a kuchyňa.
Jej otec predával v bazáre ojazdené autá
a zdalo sa, že mu to ide veľmi dobre.
„Piliny," povedal jedného dňa hrdo „sú
veľkým tajomstvom môjho úspechu. A nič
ma to nestojí. Dostanem ich zadarmo z píly,
miesta, kde robia s drevom."
„A na čo ich používaš?" Spýtala sa ho
Matilda.
„Ha!" povedal otec. „To by si rada vedela."
„Ja len neviem, ako ti piliny pomôžu predať
auto z druhej ruky, ocko."
„To preto, lebo si malý ignorantský hlupák,"
povedal otec. Matilda už si zvykla na to, že
jej otec nerozpráva veľmi nežne. Tiež vedela,
že sa rád chvastal, no ona by ho bez hanby
strčila do vrecka.
„Musíš byť veľmi múdry na to, aby si našiel
použitie pre niečo, čo nič nestojí," povedala.
„Kiež by som to aj ja vedela."
„Ty by si nemohla." Povedal otec. „Si príliš
hlúpa. Ale rád to poviem tuto Mikeovi, raz sa
ku mne pridá v obchodovaní.
Ignorujúc Matildu sa otočil na syna
a povedal: „Som vždy rád, keď môžem kúpiť
auto, ktorému nejaký hlupák prehadzoval
19
badly they're all worn out and rattle like
mad. I get it cheap. Then all I do is mix a lot
of sawdust with the oil in the gear-box and it
runs as sweet as a nut."
"How long will it run like that before it starts
rattling again?" Matilda asked him.
"Long enough for the buyer to get a good
distance away," the father said, grinning.
"About a hundred miles."
"But that's dishonest, Daddy," Matilda said.
"It's cheating."
"No one ever got rich being honest," the
father said.
"Customers are there to be diddled."
Mr Wormwood was a small ratty looking
man whose front teeth stuck out underneath a
thin ratty moustache. He liked to wear
jackets with large brightly coloured checks
and he sported ties that were usually yellow
or pale green. "Now the mileage for
instance," he went on. "Anyone who's
buying a second-hand car, the first thing he
wants to know is how many miles it's done.
Right?"
"Right," the son said.
"So I buy an old dump that's got about a
hundred and fifty miles on the clock. I get it
cheap. But no one's going to buy it with
mileage like that, are they? And these days
you can't just take the speedometer out and
fiddle the numbers back like you used to ten
years ago. They've fixed it so it's impossible
to tamper with it unless you're a ruddy
prevody tak, že sú celé opotrebované
arachotia ako blázon. Kúpim ho lacno.
Potom zmiešam piliny s olejom
v prevodovke, a ide hladko ako po masle."
„Ako dlho to vydrží, kým to znova začne
rachotit'?" spýtala sa ho Matilda.
„Dosť dlho na to, aby sa kupujúci dostal do
dobrej vzdialenosti. Asi 150 kilometrov,"
odpovedal jej otec pričom sa vyškieral.
„Ale to je nepoctivé, ocko," povedala
Matilda. „Je to podvod."
„Nikto nikdy nezbohatol tak, že by bol
úprimný," povedal jej otec. „Zákazníci sú na
to, aby boli ošmeknutý."
Pán Wormwood bol malý muž, ktorý vyzeral
ako potkan. Predné zuby mu vytŕčali spopod
tenkých potkaních fúzikov. Rád nosil saká
s pestrofarebnými štvorcami a k tomu
športové kravaty, ktoré boli žlté alebo zelené.
„Napríklad taký počet najazdených
kilometrov," pokračoval. „Každý kto si
kupuje ojazdené auto chce hneď vedieť,
koľko kilometrov najazdilo. Správne?"
„Správne" odpovedal syn.
„Tak si kúpim starý kus šrotu, ktorý
má 240 000 najazdených kilometrov.
Zoženiem ho lacno. Ale nikto si ho s takými
kilometrami nekúpi, však? A teraz už si
nemôžeš vybrať tachometer a pohrať sa
s ním aby tam bolo toľko kilometrov koľko
chceš. Tak ako sa to dalo pred desiatimi
rokmi. Sú pripevnené a kilometre sa už
20
watchmaker or something. So what do I do? I
use my brains, laddie, that's what I do."
"How?" young Michael asked, fascinated.
He seemed to have inherited his father's love
of crookery.
"I sit down and say to myself, how can I
convert a mileage reading one hundred and
fifty thousand into ten thousand without
taking the speedometer to pieces? Well, if I
were to run the car backwards for long
enough then obviously that would do it. The
numbers would click backwards, wouldn't
they? But who's going to drive a flaming car
in reverse for thousands and thousands of
miles? You couldn't do it."
"Of course you couldn't," young Michael
said.
"So I scratch my head," the father said. "I
use my brains. When you've been given a
fine brain like I have you've got to use it.
And all of a sudden, the answer hits me. I tell
you, I felt exactly like that other brilliant
fellow must have felt when he discovered
penicillin."
"Eureka!" I cried. "I've got it!"
"What did you do, Dad?" the son asked him.
"The speedometer," Mr Wormwood said, "is
run off a cable that is coupled up to one of
the front wheels. So first I disconnected the
cable where it joins the front wheel. Next, I
get one of those high-speed electric drills and
I couple that up to the end of the cable in
nedajú falšovať, teda pokiaľ nie si poondený
výrobca hodiniek alebo tak. Tak čo urobíš?
Použijem mozog, mladá dáma, to urobím."
„Ako?" Spýtal sa fascinovane mladý
Michael. Zdá sa, že po otcovi podědil zmysel
pre podvádzanie.
„Sadnem si a porozmýšľam. Ako by som
mohol zmeniť počet najazdených kilometrov
z 240 000 na iba 16 000 bez toho, aby som
rozobral tachometer na kúsky? Nuž, ak by
som s autom šiel s autom na spiatočke nejaký
čas, to by mohlo fungovať. Čísla by sa začali
točiť späť no nie? Ale kto bude s prekliatym
autom cúvať tisíce kilometrov? To by nešlo!"
„Samozrejme že nie." Povedal mladý
Michael.
„Tak som sa poškrabkal po hlave," povedal
otec. „Použil som svoj rozum. Ak by ti bolo
dané toľko rozumu čo mne, musel by si ho
používať. A z ničoho nič mi napadla
odpoveď. Cítil som sa presne ako ten ďalší
brilantný chlapík, čo objavil penicilín."
„Heuréka!" kričal som. „Mám to!"
„Čo si urobil, ocko?" spýtal sa ho syn.
„Tachometer", začal pán Wormwood.
„Funguje vďaka káblu, ktorý je napojený na
predné kolesá. Najskôr som odpojil ten
kábel, ktorý ho spája s prednými kolesami.
Potom som si zohnal jednu z tých rýchlych
elektrických vŕtačiek a spojil som ju s tým
21
such a way that when the drill turns, it turns
the cable backwards. You got me so far?
You following me?"
"Yes, Daddy," young Michael said.
"These drills run at a tremendous speed," the
father said, "so when I switch on the drill the
mileage numbers on the speech spin
backwards at a fantastic rate. I can knock
fifty thousand miles off the clock in a few
minutes with my high-speed electric drill.
And by the time I've finished, the car's only
done ten thousand and it's ready for sale.
"She's almost new," I say to the customer.
"She's hardly done ten thou. Belonged to an
old lady who only used it once a week for
shopping."
"Can you really turn the mileage back with
an electric drill?" young Michael asked.
"I am telling you trade secrets," father said.
"So don't you go talking about this to anyone
else. You don't want to put me in jug, do
you?"
"I won't tell a soul," the boy said.
"Do you do this to many cars, Dad?"
"Every single car that comes through my
hands hers the treatment," the father said.
"They all have their mileage cut to under the
thou before they're offered for sale. And to
think I invented that all by myself," he added
proudly. "It's made me a mint."
Matilda, who had been listening closely,
said, "But Daddy, that's even more dishonest
than the sawdust. It's disgusting. You're
káblom na konci tak, že keď sa vŕtačka točí,
kábel sa točí opačným smerom. Chápeš to?
Rozumieš mi?"
„Áno ocko," povedal Michael.
„Tieto vŕtačky sa točia neskutočnou
rýchlosťou," povedal otec. „Takže keď ju
zapnem, počet kilometrov na budíkoch sa
točí naspäť úžasne rýchlo. S mojou super
rýchlou vŕtačkou môžem stočiť 50 000
kilometrov z budíkov za pár minút. A keď
skončím, auto najazdilo iba 10 000
kilometrov a je hotové k predaju. „Je takmer
nové" hovorím zákazníkom. „Má sotva 10
tisíc. Patrilo staršej pani, ktorá ho používala
tak raz do týždňa kvôli nákupom."
„Môžem naozaj stočiť kilometre pomocou
elektrickej vŕtačky?" spýtal sa Michael.
„Hovorím ti tu obchodné tajomstvo,"
povedal otec. „Nehovor o tom s nikým iným.
Nechceš aby som šiel do väzenia, však?"
„Nepoviem to živej duši," povedal chlapec.
„Robíš to s veľa autami, ocko?"
„S každým jedným, ktoré mi prejde rukami,"
povedal otec. "Všetky majú stočené
kilometre pod 10 000 predtým, ako ich idem
predať. Myslím, že som na to prišiel ako
jediný" dodal hrdo. „Urobilo to zo mňa
továreň na peniaze."
Matilda, ktorá pozorne počúvala povedala:
„Ale ocko, to je ešte viac nečestné ako piliny.
Je to nechutné. Podvádzaš ľudí, ktorí ti
22
cheating people who trust you."
"If you don't like it then don't eat the food in
this house," the father said. "It's bought with
the profits."
"It's dirty money," Matilda said. "I hate it."
Two red spots appeared on the father's
cheeks.
"Who the heck do you think you are," he
shouted, "the Archbishop of Canterbury or
something, preaching to me about honesty?
You're just an ignorant little squirt who
hasn't the foggiest idea what you're talking
about!"
"Quite right, Harry," the mother said. And to
Matilda she said, "You've got a nerve talking
to your father like that. Now keep your nasty
mouth shut so we can all watch this
programme in peace."
They were in the living room eating their
suppers on their knees in front of the telly.
The suppers were T V dinners in floppy
aluminium containers with separate
compartments for the stewed meat, the boiled
potatoes and the peas. Mrs Wormwood sat
munching her meal with her eyes glued to the
American soap-opera on the screen. She was
a large woman whose hair was dyed
platinum blonde except where you could see
the mousy-brown bits growing out from the
roots. She wore heavy make-up and she had
one of those unfortunate bulging figures
where the flesh appears to be strapped in all
around the body to prevent it from falling
dôverujú."
„Ak sa ti to nepáči, tak potom nejedz jedlo,
ktoré je v tomto dome," povedal jej otec. „Je
kúpené za moju províziu."
„Sú to špinavé peniaze," povedala Matilda.
„Nepáči sa mi to." Na lícach jej otca sa
objavili dve veľké červené škvrny.
„Kto do pekla si myslíš, že si?" Kričal jej
otec. „Pápež alebo kto? Keď mi kážeš
o čestnosti? Si len malý ignorantský horenos,
ktorý nemá ani len tušenie o čom hovorí!"
„Presne tak Hany," povedala matka.
AMatilde povedala, „máš odvahu, keď sa
s otcom takto rozprávaš. A teraz drž tvoje
malé drzé ústa zatvorené, nech sa môžeme na
tento program pozerať v pokoji."
Boli v obývačke a na kolenách mali večeru,
kým sa dívali na televízor. Večeru mali
naloženú natáčkach, kde boli oddelené
priehradky pre dusené mäso, varené zemiaky
a hrášok. Pani Wormwoodová prežúvala
svoje jedlo s očami prilepenými k televíznej
obrazovke sledujúc americkú telenovelu.
Bola to objemná žena s vlasmi odfarbenými
na platinovú blond, ale mohli ste v nich
vidieť tmavohnedé trošky vyrastajúce
z korienkov. Na tvári mala niekoľko vrstiev
make-upu a jednu zlých nešťastných
zdutých postáv, kde sa zdá, že mäso je
pripútané kolom dokola aby nespadlo na
zem.
23
out. "Mummy," Matilda said, "would you
mind if I ate my supper in the dining room so
I could read my book?"
The father glanced up sharply. "I would
mind!" he snapped. "Supper is a family
gathering and no one leaves the table till it's
over!"
"But we're not at the table," Matilda said.
"We never are. We're always eating off our
knew and watching the telly,"
"What's wrong with the telly, may I ask?"
the father said. His voice had suddenly
become soft and dangerous.
Matilda didn't trust herself to answer him, so
she kept quiet. She could feel the anger
boiling up inside her. She knew it was wrong
to hate her parents like this, but she was
finding it very hard not to do so. A l l the
reading she had done had given her a view of
life that they had never seen. If only they
would read a little Dickens or Kipling they
would soon discover there was more to life
than cheating people and watching television.
Another thing. She resented being told
constantly that she was ignorant and stupid
when she knew she wasn't. The anger inside
her went on boiling and boiling, and as she
lay in bed that night she made a decision. She
decided that every time her father or her
mother was beastly to her, she would get her
own back in some way or another. A small
victory or two would help her to tolerate their
„Mami," povedala Matilda, „nevadilo by ti
ak by som si zjedla večeru v jedálni pri stole,
aby som si mohla čítať knihu?"
Otec ostro zažmurkal. „Mne by to vadilo!"
vyštekol. „Večera je rodinné zhromaždenie
a nikto neodíde od stola, kým
nedovečeriame!"
„Ale veď mi nesedíme pri stole," povedala
Matilda. „Nikdy nesedávame pri stole. Vždy
máme jedlo na kolenách a pozeráme pri tom
na telku."
„Čo je zlé na pozeraní televízora ak smiem
vedieť?" povedal otec. Jeho hlas bol zrazu
mäkký a nebezpečný.
Matilda si neverila natoľko, aby mu
odpovedala a tak ostala ticho. Cítila ako v nej
vrie hnev. Vedela, že nie je správne
nenávidieť svojich rodičov, no bolo pre ňu
naozaj zložité, aby to tak nebolo. Všetko to
čítanie jej dalo pohľad na život, aký oni
v živote nevideli. Ak by si prečítali čo i len
trošku Dickensa či Kiplinga prišli by na to,
že v živote je toho viac ako len podvádzať
ľudí a pozerať televízor.
Ďalšia vec. Neznášala, keď jej neustále
hovorili, aká je hlúpa a ignorantská, keď
vedela, že nie je. Hnev jej vnútri bublal
a bublal, a ako tak v noci ležala v posteli,
spravila jedno rozhodnutie. Rozhodla sa, že
keď sa k nej mama alebo otec nepekne
zachovajú, nejako im to vráti. Jedno alebo
dve malé víťazstvá by jej pomohli tolerovať
ich hlúpe správanie a zabránili by jej vtom,
24
idiocies and would stop her from going
crazy. You must remember that she was still
hardly five years old and it is not easy for
somebody as small as that to score points
against an all-powerful grown-up. Even so,
she was determined to have a go. Her father,
after what had happened in front of the telly
that evening, was first on her list.
aby sa zbláznila. Musíte mať na pamäti, že
mala sotva päť rokov a že bolo ťažké pre
niekoho tak malého skórovať proti mocným
dospelákom. No aj tak, pokúsila sa o to. Jej
otec, po tom čo sa stalo pred televízorom
v ten večer, bol prvý na jej zozname.
25
The Hat and the Super glue
The following morning, just before the father
left for his beastly second-hand car garage,
Matilda slipped into the cloakroom and got
hold of the hat he wore each day to work.
She had to stand on her toes and reach up as
high as she could with a walking-stick in
order to hook the hat off the peg, and even
then she only just made it. The hat itself was
one of those flat-topped pork-pie jobs with a
jay's feather stuck in the hat-band and Mr
Wormwood was very proud of it. He thought
it gave him a rakish daring look, especially
when he wore it at an angle with his loud
checked jacket and green tie.
Matilda, holding the hat in one hand and a
thin tube of Superglue in the other,
proceeded to squeeze a line of glue very
neatly all round the inside rim of the hat.
Then she carefully hooked the hat back on to
the peg with the walking-stick. She timed
this operation very carefully, applying the
glue just as her father was getting up from
the breakfast table.
Mr Wormwood didn't notice anything when
he put the hat on, but when he arrived at the
garage he couldn't get it off. Superglue is
very powerful stuff, so powerful it will take
your skin off if you pull too hard. Mr
Wormwood didn't want to be scalped so he
had to keep the hat on his head the whole day
long, even when putting sawdust in gear-
Klobúk a sekundové lepidlo
Ďalšie ráno, predtým ako otec odišiel do jeho
podvraťáckej garáže s autami z druhej ruky,
prešmykla sa Matilda do šatníka a vzala
klobúk, ktorý otec každý deň nosil do práce.
Musela sa postaviť na špičky a načahovať sa
s vychádzkovou palicou tak vysoko ako
mohla, aby klobúk zvesila z háčika. Až
potom sa jej to podarilo. Klobúk bol jeden
z tých s plochým vrchom, s pierkom zo sojky
zapichnutým v stuhe klobúka a pán
Wormwood bol naň veľmi pyšný. Myslel si,
že vďaka nemu vyzerá zhýralo odvážne,
obzvlášť keď ho nosil nakrivo s jeho
kockovaným sakom a zelenou kravatou.
Držiac klobúk v jednej, a hrubú tubu
sekundového lepidla v druhej ruke, vytlačila
Matilda lepidlo veľmi úhľadne po celom
vnútornom okraji klobúka. Potom veľmi
opatrne vychádzkovou palicou zavesila
klobúk späť na háčik. Načasovala si túto
operácie veľmi presne, vytlačila lepidlo
práve vtedy, keď otec odchádzal od stola
z raňajok.
Pán Wormwood si nevšimol nič, keď si dával
klobúk na hlavu, no keď prišiel do práce,
nemohol sa klobúka zbaviť. Sekundové
lepidlo je veľmi silná vec, tak silná, že by ti
vytrhla kožu, keby si ťahal príliš silno. Pán
Wormwood nechcel byť oskalpovaný, a tak
si nechal klobúk na hlave celý deň, aj keď
dával piliny do prevodovky a aj keď pretáčal
26
boxes and fiddling the mileages of cars with
his electric drill. In an effort to save face, he
adopted a casual attitude hoping that his staff
would think that he actually meant to keep
his hat on all day long just for the heck of it,
like gangsters do in the films.
When he got home that evening he still
couldn't get the hat off.
"Don't be silly," his wife said. "Come here.
I'll take it off for you."
She gave the hat a sharp yank. Mr
Wormwood let out a yell that rattled the
window-panes. "Ow-w-w!" he screamed.
"Don't do that! Let go! You'll take half the
skin off my forehead!" Matilda, nestling in
her usual chair, was watching this
performance over the rim of her book with
some interest.
"What's the matter, daddy?" she said. "Has
your head suddenly swollen or something?"
The father glared at his daughter with deep
suspicion, but said nothing. How could he?
Mrs Wormwood said to him, "It must be
Superglue. It couldn't be anything else.
That'll teach you to go playing round with
nasty stuff like that. I expect you were trying
to stick another feather in your hat."
"I haven't touched the flaming stuff!" Mr
Wormwood shouted. He turned and looked
again at Matilda who looked back at him
with large innocent brown eyes.
počet najazdených kilometrov s jeho
elektrickou vŕtačkou. V snahe zachrániť sa sa
správal úplne normálne, dúfajúc, že si jeho
zamestnanci budú myslieť že on
v skutočnosti plánoval mať klobúk na hlave
celý deň. Len tak, ako to robia gangstri vo
filmoch.
Keď sa v ten večer vrátil domov, stále
nemohol dať klobúk dole z hlavy.
„Nebuď hlúpy," povedala jeho žena. „Poď
sem, ja ti ho dám dole."
Prudko trhla klobúkom. Pán Wormwood
zakričal tak nahlas, že sa okná otriasli
v rámoch. „Au-u-u-u-u", kričal. „Nerob to!
Nechaj to tak! Odtrhneš mi polovicu čela!"
Matilda zahniezdená v j ej zvyčajnom kresle
so záujmom sledovala toto predstavenie cez
okraj knihy.
„Čo sa stalo ocko?" spýtala sa. „Opuchla ti
zrazu hlava alebo niečo také?"
Otec sa na svoju dcéru zamračil
s podozrením ale nepovedal nič. Ako by
mohol? Pani Wormwoodová mu povedala,
„Musí to byť sekundové lepidlo. Nemôže to
byť nič iné. To ťa naučí chodiť len tak sa
nezahrávať s takými šerednými vecami.
Očakávam, že si sa pokúšal nalepiť si na
klobúk ďalšie pierko."
„Tej prekliatej veci som sa ani nechytil!"
Kričal pán Wormwood. Otočil sa a znova sa
pozrel na Matildu. Tá sa naňho zahľadela
s veľkými nevinnými hnedými očami.
27
Mrs Wormwood said to him, "You should
read the label on the tube before you start
messing with dangerous products. Always
follow the instructions on the label."
"What in heaven's name are you talking
about, you stupid witch?" Mr Wormwood
shouted, clutching the brim of his hat to stop
anyone trying to pull it off again. "D'you
think I'm so stupid I'd glue this thing to my
head on purpose?"
Matilda said, "There's a boy down the road
who got some Superglue on his finger
without knowing it and then he put his finger
to his nose."
Mr Wormwood jumped. "What happened to
him?" he spluttered.
"The finger got stuck inside his nose,"
Matilda said, "and he had to go around like
that for a week. People kept saying to him,
'Stop picking your nose,' and he couldn't do
anything about it. He looked an awful fool."
"Serve him right," Mrs Wormwood said. "He
shouldn't have put his finger up there in the
first place. It's a nasty habit. If all children
had Superglue put on their fingers they'd
soon stop doing it." Matilda said,
"Grown-ups do it too, mummy. I saw you
doing it yesterday in the kitchen."
"That's quite enough from you," Mrs
Wormwood said, turning pink.
Mr Wormwood had to keep his hat on all
through supper in front of the television. He
„Mal by si si vždy prečítať štítok na tube
predtým ako sa začneš zahrávať s takými
nebezpečnými vecami. Vždy postupuj podľa
inštrukcií na obale!" povedala mu pani
Wormwoodová.
„Nebesá, o čom to hovoríš, ty hlúpa
čarodejnica?" kričal pán Wormwood, držiac
si okraje klobúka, aby sa už nikto nepokúsil
dať mu ho dole. „Myslíš si, že som taký
hlúpy, že by som si ten klobúk nalepil na
hlavu naschvál?"
„Na konci ulice býva chlapec, ktorému sa
dostalo sekundové lepidlo na prsty bez toho
aby o tom vedel a potom si dal prst do nosa."
Povedala Matilda.
Pán Wormwood vyskočil. „A čo sa mu
stalo?" vyprskol.
„Prst mu uviazol v nose," hovorila Matilda
„a potom mu to tak ostalo týždeň. Ľudia mu
stále hovorili: Prestaň sa špárať vnose! Ale
on s tým nemohol nič robiť. Vyzeral veľmi
hlúpo."
„Tak mu treba." Povedala pani
Wormwoodová. „V prvom rade si tam ten
prst nemal strkať. Je to nechutný zlozvyk.
Keby mali všetky decká na prstoch
sekundové lepidlo, hneď by s tým prestali."
„Ale dospelý to robia tiež, mami. Včera som
ťa videla v kuchyni." Povedala Matilda.
„To už od Teba stačilo," povedala pani
Wormwoodová, zatiaľ čo oružovela.
Pán Wormwood si musel nechať klobúk na
hlave aj počas večere pred telkou. Vyzeral
28
looked ridiculous and he stayed very silent.
When he went up to bed he tried again to get
the thing off, and so did his wife, but it
wouldn't budge. "How am I going to have my
shower?" he demanded. "You'll just have to
do without it, won't you," his wife told him.
And later on, as she watched her skinny little
husband skulking around the bedroom in his
purple-striped pyjamas with a pork-pie hat on
his head, she thought how stupid he looked.
Hardly the kind of man a wife dreams about,
she told herself.
Mr Wormwood discovered that the worst
thing about having a permanent hat on his
head was having to sleep in it. It was
impossible to lie comfortably on the pillow.
"Now do stop fussing around," his wife said
to him after he had been tossing and turning
for about an hour. "I expect it will be loose
by the morning and then it'll slip off easily."
But it wasn't loose by the morning and it
wouldn't slip off. So Mrs Wormwood took a
pair of scissors and cut the thing off his head,
bit by bit, first the top and then the brim.
Where the inner band had stuck to the hair all
around the sides and back, she had to chop
the hair off right to the skin so that he
finished up with a bald white ring round his
head, like some sort of a monk. And in the
front, where the band had stuck directly to
the bare skin, there remained a whole lot of
small patches of brown leathery stuff that no
amount of washing would get off.
smiešna a bol veľmi tichý.
Keď šiel spať, znova si skúsil dať klobúk
dole, a aj jeho žena, ale nešlo to. „Ako sa
mám osprchovať?" vypytoval sa. „Nuž,
budeš sa musieť zaobísť bez toho." Povedala
mu jeho manželka. Neskôr pozorovala
svojho manžela ako chodí po izbe v jeho
fialovom pásikovom pyžame s klobúkom na
hlave, a myslela na to, ako hlúpo vyzerá. Len
ťažko je to muž, o ktorom každá žena sníva,
pomyslela si sama pre seba.
Pán Wormwood zistil, že najťažšia vec na
tom mať klobúk neustále na hlave je spať
s ním. Bolo nemožné so pohodlne ľahnúť na
vankúš. „Prestaň sa mrviť!" povedala mu
žena po tom ako sa hodinu neustále
prehadzoval a otáčal. „Dúfam, že do rána to
povolí a potom sa zošmykne z hlavy ľahko."
Do rána však klobúk nepovolil a nezošmykol
sa z hlavy. Tak pani Wormwoodová vzala
nožničky a klobúk mu z hlavy vystrihla.
Tam, kde bol okraj klobúka na bokoch a
vzadu prilepený o hlavu musela vlasy
odstrihnúť hneď pri koži atak skončil
s vystrihnutým plešatým kolesom okolo
hlavy, ako nejaký druh mnícha. A vpredu,
kde bol klobúk prilepený rovno o holú kožu,
zostali mu na čele prilepené malé kúsky
hnedých kožených vecí, ktoré ani nekonečné
umývanie neodstránilo.
29
At breakfast Matilda said to him, "You must
try to get those bits off your forehead, daddy.
It looks as though you've got little brown
insects crawling about all over you. People
will think you've got lice."
"Be quiet!" the father snapped. "Just keep
your nasty mouth shut, will you!" A l l in all it
was a most satisfactory exercise. But it was
surely too much to hope that it had taught the
father a permanent lesson.
Pri raňajkách mu Matilda povedala, „musíš
sa pokúsiť dať si tie kúsky preč, Ocko.
Vyzerá to, ako keby po tebe lozil hmyz.
Ľudia si budú myslieť, že máš vši."
„Buď ticho!" zahriakol ju. „Len drž svoje
malé, neslušné ústa zavreté, buď taká dobrá!"
Koniec koncov, bolo to veľmi uspokojivé
cvičenie. No dúfať, že sa z toho otec poučí
nastálo, bolo príliš.
30
The Ghost
There was comparative calm in the
Wormwood household for about a week after
the Superglue episode. The experience had
clearly chastened Mr Wormwood and he
seemed temporarily to have lost his taste for
boasting and bullying.
The suddenly he struck again. Perhaps he had
had a bad day at the garage and had not sold
enough crummy second-hand cars. There are
many things that make a man irritable when
he arrives home from work in the evening
and a sensible wife will usually notice the
storm-signals and will leave him alone until
he simmers down.
When Mr Wormwood arrived back from the
garage that evening his face was as dark as
a thunder-cloud and somebody was clearly
for the high-jump pretty soon. His wife
recognized the signs immediately and made
herself scarce. He then strode into the living-
room. Matilda happened to be curled up in an
armchair in the corner, totally absorbed in
a book. Mr Wormwood switched on the
television. The screen lit up. The programe
blared. Mr Wormwood glared at Matilda.
She hadn't moved. She had somehow trained
herself by now to block her ears to the ghasly
sound of the dreaded box. She kepr right on
reading, and for some reason this infuriated
the father. Perhaps his anger was ntensified
because he saw her getting pleasure from
Duch
V domácnosti Wormwoodovcov zavládol po
afére so sekundovým lepidlom na týždeň
pokoj. Tento zážitok, zdá sa, pána
Wormwooda pokarhal a zdalo sa, že na
chvíľu stratil chuť povyšovať sa
s tyranizovať.
A potom to znova zrazu prišlo. Možno mal
len zlý deň vo svojej dielni a nepredal dosť
podradných áut z druhej ruky. Je veľa vecí,
ktoré dokážu muža rozčúliť, keď príde večer
domov z práce, citlivá žena si zvyčajne
všimne náznaky prichádzajúcej búrky
a nechá ho na pokoji, kým to všetko
neprejde.
Keď sa pán Wormwood v ten večer vrátil
z práce domov, jeho tvár bola tmavá ako
oblak v búrke a bolo jasné že sa na niečom
čo najskôr vybúri. Jeho žena okamžite
spoznala náznaky a vyparila sa. Potom
vkročil do obývačky. Matilda práve vtedy
sedela skrútená v kresle v rohu a bola
pohltená knihou. Pán Wormwood zapol
televízor. Obrazovka sa rozžiarila. Program
reval. Pán Wormwood civel na Matildu. Ani
sa nepohla. Už bola naučená ignorovať
zvuky, ktoré vychádzali z tej príšernej bedne.
Sústredila sa len na čítanie, čo z nejakého
dôvodu nahnevalo jej otca. Pravdepodobne
sa nahneval preto, pretože ona si užívala
niečo, čo bolo mimo jeho dosah.
31
something that was beyond his reach.
"Don't you ever stop reading?" he snapped at
her.
"Oh, hello, Daddy," she said pleasantly. "Did
you have a good day?"
"What is this trash?" he said, snatching the
book from her hands.
"It isn't trash, Daddy, it's lovely. It's called
The Red Pony. It's by John Steinbeck, an
American writer Why don't you try it?
You' l l love it."
"Filth," Mr Wormwood said. "If it is by an
American it's certain to be filth. That's all
they write about."
"No, Daddy, it's beautiful, honestly it is. It is
about...."
"I don't want to know what it's about," Mr
Wormwood barked. "I'm fed up with your
reading anyway. Go and find yourself
something useful to do." With frightening
suddenness he now began ripping the pages
out of the book in handfuls and throwing
them in the waste-paper basket.
Matilda froze in horror. The father kept
going. There seemed little doubt that the man
felt some kind of jealousy. How dare she, he
seemed to be saying with each rip of a page,
how dare she enjoy reading books when he
couldn't? How dare she?
"That's a library book!" Matilda cried. "It
doesn't belong to me! I have to return it to
Mrs Phelps!"
„Ty nikdy neprestaneš čítať?" oboril sa na
ňu.
„Oh, ahoj, ocko," povedala milo. „Mal si
pekný deň?"
„Čo je toto za odpad?" povedal keď jej
vytrhával knihu z rúk.
„Nieje to odpad, ocko. Je to pekné. Volá sa
to Červený poník a napísal to John
Steinbeck, americký spisovateľ. Prečo si to
neprečítaš? Páčilo by sa ti to."
„Hnus," povedal pán Wormwood. „Ak to
napísal Američan, určite je to hnus. To je to
jediné, čo oni vedia písať."
„Nie, ocko, je to prekrásne, naozaj je. Je to
o..."
„Nechcem vedieť, o čom to je!" vyštekol pán
Wormwood. „Aj tak mám po krk tvojho
čítania. Choď robiť niečo užitočné." So
strašidelnou náhlosťou začal z knihy
vytrhávať strany po trsoch a hádzal ich do
koša na papier.
Matilda ostala ako obarená. Otec však
pokračoval. Nebolo pochýb o tom, že ten
muž cítil niečo podobné, ako žiarlivosť. Ako
sa len opovažuje, zdá sa hovoril si s každou
vytrhnutou stranou, ako sa opovažuje užívať
si čítanie kníh, keď on nemohol? Ako sa len
opovažuje?
„To je kniha z knižnice!" plakala Matilda.
„Nie je moja! Musím ju vrátiť pani
Phelpsovej!"
32
"Then you'll have to buy another one, won't
you?" the father said still tearing out pages.
"You' l l have to save your pocket-money
until there's enough in the kitty to buy a new
one for your precious Mrs Phelps, won't
you?" With that he dropped the now empty
covers of the book into the basket and
marched out of the room, leaving the relly
blaring.
Most children in Matilda's place would have
burst into floods of tears. She didn't do this.
She sat there very still and white and
thoughtful. She seemed to know that neither
crying nor sulking ever got anyone
anywhere. The only sensible thing to do
when you are attacked is, as Napoleon once
said, to counter-attack. Matilda's wonderful
subtle mind was already at work devising yet
another suitable punishment for the
poisonous parent. The plan that was now
beginning to hatch in her mind depended,
however, upon whether or not Fred's parrot
was really as good a talker as Fred made out.
Fred was a friend of Matilda's, he was a
small boy of six who lived just around the
corner from her, and for day he had been
going on about this great talking parrot his
father had given him.
So the following afternoon, as soon as Mrs
Wormwood had departed in her car for
another session of bingo, Matilda set out for
Fred's house to investigate. She knocked on
his door and asked if he would be kind
„Tak to budeš musieť kúpiť novú, však?"
povedal otec stále trhajúc strany. „Budeš si
musieť šetriť z vreckového kým vprasiatku
nebudeš mať dosť peňazí na to, aby si kúpila
novú knihu tej tvojej drahej pani Phelpsovej,
však?" Odhodil nabok prázdny obal
a vypochodoval z izby pričom telka stále
hučala.
Väčšina detí by na Matildinom mieste
okamžite dostala záchvat plaču. No ona nie.
Sedela tam meravo, biela a zamyslená.
Vedela, že ani plačom a ani smrkáním by nič
nevyriešila. Jedinou rozumnou vecou keď ťa
niekto napadne, ako raz povedal Napoleon, je
protiútok. Matildina krásne jemná myseľ už
pracovala na ďalšom pláne ako potrestať jej
otravných rodičov. Nápad, ktorý sa jej
v hlave zrodil však závisel na tom, či Fred
neklamal o tom, že jeho papagáj je naozaj
dobrý rozprávač.
Fred bol Matildin kamarát. Bol to malý
šesťročný chlapec, ktorý žil za rohom od
Matildy a už celé dni rozprával len
o skvelom hovoriacom papagájovi, čo mu dal
jeho otec.
Nasledujúce poobedie, hneď potom ako pani
Wormwoodová odišla na ďalšiu partičku
binga, vydala sa Matilda do Fredovho domu
vyšetrovať. Zaklopala na dvere a spýtala sa,
či by bol taký milý a predviedol jej toho
33
enough to show her the famous bird. Fred
was delighted and led her up to his bedroom
where a truly magnificent blue and yellow
parrot sat in a tall cage.
"There it is," said Fred. "It's name is
Chopper."
"Make it talk," Matilda said.
"You can't make it talk," Fred said. "You
have to be patient. It'll talk when it feels like
it."
They hung around, waiting. Suddenly the
parrot said, "Hello, hello, hello." It was
exactly like a human voice. Matilda said.
"That's amazing! What else can it say?"
"Rattle my bones!" the parrot said, giving a
wonderful imitation of a spook voice.
"Rattle my bones!"
"He's always saying that," Fred told her.
"What else can it say?" Matilda asked.
"That's about it." Fred said. "But it's pretty
marvellous, don't you think?"
"It's fabulous," Matilda said. "Wil l you lend
him to me just for one night?"
"No," Fred said. "Certainly not."
"I ' l l give you my next week's pocket-
money,"
That was different. Fred thought about it for
a few seconds. " A l l right, then," he said, " i f
you promise to return him tomorrow."
Matilda staggered back to her own empty
house carrying the tall cage in both hands.
There was a large fireplace in the dining-
slávneho papagája. Fred bol veľmi potešený
a zaviedol ju do svojej izby, kde vo vysokej
klietke sedel naozaj nádherný modro-žltý
papagáj.
„Tam je," povedal Fred. „Volá sa Chopper."
„Nech rozpráva," povedala Matilda.
„Nemôžeš ho donútiť," povedal Fred. „Musíš
byť trpezlivá. Keď sa mu bude chcieť, bude
rozprávať."
Sedeli v izbe a čakali. Zrazu papagáj
povedal: Ahoj, ahoj, ahoj. Bolo to presne
také, ako by to povedal človek. „To je
skvelé, čo vie ešte povedať?" spýtala sa
Matilda.
„Rachotia mi kosti!" povedal papagáj
a pritom napodobňoval strašidelný hlas.
„Rachotia mi kosti!"
„To hovorí stále," povedal Fred.
„Co vie ešte povedať?" spýtala sa Matilda.
„To je všetko," povedal Fred. „Ale je to
super, nemyslíš?"
„Je to skvelé," povedala Matilda. „Požičiaš
mi ho na jednu noc?"
„Nie," povedal Fred. „Určite nie."
„Dám ti celé moje budúco týždňové
vreckové."
To už bolo o inom. Fred pár sekúnd
premýšľal. „No dobre," povedal, „ale iba ak
sľúbiš, že zajtra ho vrátiš."
Matilda sa potácala späť domov nesúc
klietku oboma rukami. V jedálni bolo
obrovské ohnisko a ona vopchala klietku
34
room and she now set about wedging the s papagájom do komína, aby nebol na očiach.
cage up the chimney and out of sight. This Nebolo to jednoduché, no nakoniec to
wasn't so easy, but she managed it in the zvládla.
end.
"Hello, hello, hello!" the bird called down to „Ahoj, ahoj, ahoj," volal na ňu vták. „Ahoj,
her. "Hello, hello!" ahoj!"
"Shut up, you nut!" Matilda said, and she „Buď ticho ty blázon!" povedala Matilda
went out to wash the soot off her hands. a šla si umyť ruky od sadzí.
That evening while the mother, the father, V ten večer, keď mama, otec, brat a Matilda
the brother and Matilda were having supper večerali ako zvyčajne v obývačke pred
as usual in the living-room in front of the televízorom, ozval sa hlasný hlas z jedálne
television, a voice came loud and clear from cez halu.
the dining-room across the hall.
"Hello, hello, hello!" it said. „Ahoj, ahoj, ahoj!" ozývalo sa.
"Harry!" cried the mother, turning white. „Harry!" kričala mama, ktorá obelela.
"There's someone in the house! I heard a „Niekto je v dome! Počula som hlas!"
voice!"
„So did I!" the brother said. Matilda jumped „Ja tiež!" povedal brat. Matilda vyskočila,
up and switched off the telly. "Ssssh!" she vypla telku. „Pssssst! Počúvajte!"
said. "Listen!"
They all stopped eating and sat there very Všetci prestali jesť a napäto počúvali.
tense, listening.
"Hello, hello, hello!" came the voice again. „Ahoj, ahoj, ahoj!" ozval sa hlas znova.
"There it is!" cried the mother. „Tamto!" kričal brat.
"It's burglars!" hissed the mother. "They're „Sú to zlodeji!" panikařila mama. „Sú
in the dinig-room!" v jedálni!"
"I think they are," the father said, sitting „Myslím, že áno," povedal otec, ktorý sedel
tight. veľmi napäto.
"Then go and catch them, Harry!" hissed the „Tak choď a chyť ich, Harry!" kričala
mother. "Go out and collar them redhanded!" mama. „Choď a nachytaj ich pri čine!"
The father didn't move. He seemed in no Otec sa ani nepohol. Vyzeralo to tak, že
hurry to dash off and be a hero. His face nemá v úmysle sa postaviť a byť za hrdinu.
turned grey. Tvár mu spopolavela.
35
"Get on with it!" hissed the mother. "They're
probably after the silver!"
The husband wiped his lips nervously with
his napkin.
"Why don't we all go and look together?" he
said.
"Come on, then," the brother said. "Come
on, Mum."
"They're definitely in the dining-room."
Matilda whispered. "I'm sure they are."
The mother grabbed a poker from the
fireplace. The father took a golf-club that
was standing in the corner. The brother
seized a table-lamp, tipping the plug out of
its socket. Matilda took the knife she had
been eating with and all four of the crept
towards the dining-room door, the father
keeping well behind others.
"Hello, hello, hello!" came the voice again.
"Come on!" Matilda cried and she burst into
the room, brandishing her knife. "Stick'em
up!" she yelled. "We've caught you!" The
others followed her, waving their weapons.
Then they stopped. They stared around the
room. There was no one there.
"There's no one here," the father said,
greatly relieved.
"I heard him, Harry!" the mother shrieked,
still quaking. "I distinctly heard his voice! So
did you!"
"I'm certain I heard him!" Matilda cried.
"He's in here somewhere!" She began
searching behind the sofa and behind the
„No tak!" hnala ho mama. „Určite chcú
ukradnúť striebro!"
Manžel si nervózne servítkom utrel pery.
„Prečo sa všetci nejdeme pozrieť spolu?"
povedal.
„Tak poďme," povedal brat, „poď, mama."
„Určite sú v jedálni," pošepkala Matilda.
„Som si istá."
Matka vzala kutáč od ohniska. Otec si zobral
golfovú palicu čo stála v rohu. Brat schmatol
stolnú lampu avyšklbol kábel zo zásuvky.
Matilda si zobrala nôž, s ktorým jedla
a všetci štyria sa potichu zakrádali ku dverám
jedálne, pričom otec za všetkými zaostával.
„Ahoj, ahoj, ahoj!" ozval sa znova hlas.
„Poďme!" zvolala Matilda a vtrhla do
miestnosti s příborovým nožom. „Hore
ruky!" kričala. „Máme vás!" ostatní ju
nasledovali, mávajúc zbraňami v rukách.
Hľadeli na izbu. Nikto tam nebol.
„Nikto tu nie je," povedal otec, ktorému sa
zjavne uľavilo.
„Počula som ho, Hany!" ziapala matka, stále
sa hrbiac. „Počula som jeho hlas, a ty tiež!"
„Určite som ho aj ja počula!" kričala
Matilda. „Určite tu niekde je." Začala hľadať
na gaučom aj za závesmi.
36
curtains.
There came the voice once again, soft and
spooky this time, "Rattle my bones" it said.
"Rattle my bones."
They all jumped, including Matilda, who was
a pretty good actress. They stared round the
room. There was still no one there.
"It's a ghost," Matilda said.
"Heaven help us!" cried the mother,
clutching her husband round the neck.
"I know it's a ghost!" Matilda said. "I've
heard it before! This room is haunted! I
thought you knew that."
"Save us!" the mother screamed, almost
throttling her husband.
"I am getting out of here," the father said,
greyer than ever now. They all fled,
slamming the door behind them.
The next afternoon, Matilda managed to get a
rather sooty and grumpy parrot down the
chimney and out of the house without being
seen. She carried in through the back-door
and ran with it all the way to Fred's house.
"Did it behave itself?" Fred asked her.
"We had a lovely time with it," Matilda said.
"My parents adored it."
Potom sa hlas ozval znova, jemný
a strašidelný. „Rachotia mi kosti!" povedal.
„Rachotia mi kosti!"
Všetci nadskočili, vrátane Matildy, ktorá
bola celkom dobrá herečka. Obřezali sa po
miestnosti. Stále tam nikto nebol.
„Je to duch," povedala Matilda.
„Nebesá, pomôžte nám!" ziapala matka,
držiac jej manžela za krk.
„Viem, že je to duch!" vravela Matilda. „Už
som ho predtým počula. V tejto izbe straší!
Myslela som, že to viete."
„Zachráň nás!" kričala mama, pričom takmer
zaškrtila svojho manžela.
„Padám odtiaľto." Povedal otec, ktorý bol
taký sivý, ako ešte nikdy. Všetci odišli,
zatresknúc dvere za nimi.
Ďalšie popoludnie sa Matilde podarilo
osadzovaného a mrzutého papagája dostať
von z komína a z domu bez toho, aby ich
niekto videl. Niesla ho cez zadné dvere
a bežala s ním k Fredovi.
„Správal sa dobre?" spýtal sa jej Fred.
„Veľmi sme si to s ním užili," povedala
Matilda. „Moji rodičia ho zbožňujú."
37
3 THEORETICAL PART
3.1 Translation
Translation is a very complex process of translating words or junks of texts from one
language to another. It is also finding an equivalent target-language text to the source-
language text.
3.2 Translation process
Translation process uses various methods and way for achieving the right translation.
They may be called by different names but they end up in the same conclusion and the same
problem solution.
Canadian authors Vinay and Darbelnet came up with these seven basic processes ordered
from the most complex to the simplest:
1. Transcription
2. Loan translation - literal translation
3. Substitution - replacing one language tool by another, equivalent
4. Transposition - need grammatical changes rooted in different language system
5. Modulation - change of the view
6. Equivalence - used mainly with expressive verbal links
7. Adaptation - substitution of situation from original text by other, adequate, suitable
for target language
American Gerard Vazquez-Ayora, based on repetition observed from his practice, came
up with these eight strategic processes for gaining a good translation practice:
1. Transposition
2. Modulation
3. Equivalence
4. Adaptation
5. Amplification (widening of the text)
6. Explication (adding a explanatory information)
7. Omission
38
8. Compensation
Another American linguist translator Joseph L. Malone states another nine approaches:
1. Equivalency (EQU) A=B (direct opposite)
2. Substitution (SUB) A: S
3. Divergence (DIV) A:B/C
4. Convergence (CNV) B/C:A
5. Amplification (AMP) A : A B
6. Reduction (RED) A B : A
7. Diffusion (DJE) A B : A / B
8. Condensation (CND) A / B : A B
9. Reordering (RRD) A B : B A (Knittlová p.15, Translated by JM)
3.2.1 Vinay and Darbelnet's processes used in my translation
Translating from one language to another cannot be provided word-by word. Translation
is a process that also needs adapting to target-language. While translating Matilda I used
several of Vinay's and Darbelnet's translation processes.
1. Transcription -1 did not use transcription because there was no need for transcribing
the text to other alphabet.
2. Loan translation - literal translation, is also known as caique. It means that word or a
phrase is translated, in this case from English to Slovak language, to correspond
words, but still retaining the original meaning.
3. Substitution - replacing one language tool by another, equivalent.
4. Transposition - need grammatical changes rooted in different language system
Examples:
mileage - počet najazdených kilometrov, miles - kilometre - because of different
metric system, I had to convert miles into kilometres. If there were inches or pounds
mentioned in the text, I would have to convert it into centimetres and kilograms. It
was needed to recount the mileages mentioned in the text so Slovak readers
understand how many kilometres is mentioned.
39
5. Modulation - change of the view. Modulation basically means using a phrase that is
different in the source and target languages to convey the same idea.
6. Equivalence - used mainly with expressive verbal links
Examples:
chatterbox - hlučný táraj - in Slovak language there is no word for chatterbox. This
word used in context of the book had a negative meaning, so I kept it this way, but I
had to make it a multi-word expression.
telly -telka - when translating slang words, I find equivalence in Slovak language so
the flow of the text stays the same.
7. Adaptation - substitution of situation from original text by other, adequate, suitable
for target language
Examples:
disgusting little blister - najprotivnejší malý fagan - literal translating of disgusting
into Slovak language would be very negative, so I have chosen another expression,
the same goes for blister - fagan
end-of-term reports - vysvedčenie - in Slovakia, children do not get reports but
paper with grades and no verbal evaluation. For better understanding of Slovak
readers I used the word vysvedčenie
egg him on shamelessly - strčila ho bez hanby strčila do vrecka - literal translation
of egg somebody into Slovak language would not make sense so I had to adapt it to
Slovak audience
- Archbishop of Canterbury - pápež - for a Slovak reader, especially children, for
whose is Matilda written, would have a hard time understanding who is Archbishop
of Canterbury. I substituted Archbishop with pápež (pope), for easier understanding.
superglue - sekundové lepidlo - for cultural reasons I left out the name of the glue in
English and used the word for fast drying glue in Slovak language.
3.2.2 Translation methods according to Newmark
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century
40
BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind of "free" translation: the spirit, not the letter, the sense, not the words, the message rather than the form, the matter not the manner. This was the often revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and understood. At the turn of nineteenth century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language gained some currency, and with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. "(Newmark, 1988, p.45)
Translation methods according to Newmark:
Word-for-word translation - may be used when the purpose is to understand the
mechanics of the source language or used as pre-translation process. It may be displayed as
words of target language laid under the words of source language.
Literal translation - used when text in original language is translated into nearest
equivalents in target language, lexical words are translated out of context.
Faithful translation - focused mainly on precise contextual meaning. It attempts to be
completely faithful to the intentions and the text-realisation of the original writer.
Semantic translation - Newmark states that the semantic translation differs from
faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the
original text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word-play or
repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words
by culturally neutral third or functional terms but not only by cultural equivalents and it may
make other small concessions to the readership. The distinction between faithful and semantic
translation is that the first in uncompromising and dogmatic and the second one is more
flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive
empathy with the original. (Newmark, p. 46)
Adaptation - is used mainly for plays or poetry. In both there are characters, themes,
plots and those are kept as in original.
41
Free translation - may be considered not to be translation at all as it is often
pretentious, it is usually a paraphrase of original text, which may be even longer. It does not
even have the form of the original text.
Idiomatic translation - this type of translation prefers to use colloquialism and idioms
in the translated text, even when there are none in the original text.
Communicative translation - according to Newmark, communicative translation
attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content
and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Newmark,p. 47)
3.2.3 Levy's process of translation
Translation is sharing. Translator is decoding text of original author and recodes this
text into target language.
3.2.3.1 Three stages of translator's work
Translator's material is an artwork (meaning original text), with which he or she has to
process artistically. Demands on translator, according to Levy (1998, p. 53) can be
summarized into three main points:
1) Understanding of the artwork
2) Interpretation of the artwork
3) Re-stylization of the artwork
When translating Matilda I also followed these points. Firstly I had to read the book, than
think about way to translate it, look for appropriate style and when the first draft of translation
was done, I had to re-stylize it.
3.2.3.1.1 Understanding of the artwork
Translator has to be able to understand the artwork he or she is translating. Translator
should be a good reader. Translator's penetrating into the meaning of artwork runs through in
three levels.
42
a. ) First level is comprehension of the text, which means philological understanding.
Philological understanding doesn't require special abilities, it is a thing of long-term
practice. Wrong associations or multivocal words can lead to errors.
b. ) Right reading of the artwork mediates its right esthetical values to the reader. It means
the mood, ironic or tragic background, attacking aim etc. Reader does not have to
realize these values on his own, translator, however should be able to rationally
recognize them and decide, which tools to use to achieve the same mood in translated
text.
When translating Matilda, for me, as a translator was very difficult to catch Dahl's irony,
when describing the parents and not sound too judgemental and not to put my own feelings
into the description of Matilda's parents.
c. ) Through understanding the esthetical values of particular language tools and motives
is the way to understanding artistic units and to understanding of realities presented in
artwork, such as characters, their relationships, environment of the storyline and the
author's aim. This understanding is the most challenging, because translator has the
tendency towards the atomistic understanding of words and motives. Therefore, a big
amount of imagination is needed for reader to understand the artistic reality of text as a
whole. Imagination is a necessity for translator. (Levy, p. 56, Translated by JM)
There are two aspects that play role in all translational misunderstandings. The first one is
the disability of the translator to imagine the reality or thoughts of author and wrong
interpretation or real ambiguity of the text. The main difference between creative translator
and mechanical translator is that creative translator imagines all possibilities that author can
write about, studies the context between characters, and is not only translating word by word.
For me as a translator choosing it was crucial to choose a text where I would be able to
imagine the surrounding reality in order to give a faithful translation.
3.2.3.1.2 Interpretation of the artwork
43
Real understanding of the artwork is a condition into mastering artistic translation. There
is never a complete match between original text and its translation, therefore, translation is not
enough and right interpretation is needed. Very often happens that target language is not able
to obtain phrases or word expression as original language. Translator than has to recognize
what reality is hidden between this kind of expressions and form these thoughts into
translation. When looking for right interpretation of artwork, we have to notice these three
moments:
a. ) Looking for an objective idea of writing
Every translation is more or less an interpretation. If the interpretation ought to be
right, than most important features of writing need to be its outlet and its aim its
objective values. In some cases, it can be very easy for translator to put his own
perspective into author's writing.
b. ) Interpretative opinion of the translator
Simple reader is picking most intense parts of writings on his own. A good translator
should choose his interpretation point of view and he usually knows, what he wants to
say to readers.
c. ) Interpretation of objective values of writing from the point of view of re-evaluating
Translation is usually aimed for a consumer of particular artwork. And from this point,
the translator develops his methods. . (Levy, p. 64, Translated by JM)
During my translation of Matilda, I had to take into consideration that it is a book
aimed for children, and therefore I have to make it readable for children
3.2.3.1.3 Re-stylization of the artwork
It is expected from the translator that he would artificially transform the artwork.
Translators need to have a stylistic talent. Language translational problematics affects mostly
these issues:
a.) The ratio of two language systems
Language of the artwork and language of the translation cannot be measured together.
Language tools are not equivalent in these two languages, and therefore the translation
cannot be provided mechanically. The bigger the role of language in artistic text
44
construction is, the harder is to translate the text. Even more significant difference is in
semantics of original and target language. For example, in particular ethnic areas there
are big differences in labelling various types and degrees of family relationships. I will
discuss this problem of two language system later in this thesis.
b. ) Traces of original language in translation stylization
Original writing is made or original language, but this language also interferes with
translation. Impact of original language on translation is direct and indirect. Direct
impact of original text can be seen positively but also negatively, it means that absence
of language tools in targeted language. Indirect impact of original language shows up
when translator is trying to differ from stylistic features of original, which are
considered to be grammatical.
c. ) The tension in style of translation, that is made by transferring thoughts, into the
language the thought were not originally written in
Translation may be considered not to be original, and thought is re-stylized into
language, in which not originally written. It means that language expression in given
artwork is not absolute, and is just one of many options of interpretation. (Levy, p. 74,
Translated by JM)
3.2.3.2 Aesthetic problems in translation
There may occur several problems in translation. Here are some according to Levy:
A) Creative reproduction
1) Translation as a type of art
Theory of translation may be considered to be linguistic or literary-scientific
discipline. Into competence of linguistic belongs comparative inquiry of two
language systems. Looking for language equivalents takes over the most of
translators work. Into the area of art belongs those moment of activity, which
cannot be reproduced by practical application of comparison of grammar and
linguistic - critical view of how would the values of artwork act in relationship to
the real problematic of translator's environment. The aim of translator's work is to
45
keep, underline and share the original piece of writing, and not to create a new
one. The role of translation is reproductive. Work process of this art is to replace
one language material by another. Translation as an artwork is artistic
reproduction, translation as process is original creation, translation as a type of art
is marginal case on the interface of reproduction art and originally creative. (Levy,
p. 84, Translated by JM)
2) Two norms in translation
The base for aesthetic and critics of translation is the category of value. Value is
set by ratio of given artwork to norm of given art. Norms need to be taken
historically, they are changing. In the development of reproductive art there are
two norms - reproductive norm (requirement of creditability, sententiousness) and
norm of artistry (requirement of finesness). This basic aesthetical opposite is in
translation called the opposite of translational creditability and freedom. The
translation cannot be same as original, but it should affect reader in the same way.
3) Duality of translated piece
Translated piece is a mixed thing, hybrid. Translation is a mixture of two
structures. On one side there is formal outline of original, on the other there is a
whole scheme of features connected with language of the translator.
4) Two-sided relationship towards the original literature
Translated piece of writing becomes part of literature of the translated language. It
has a similar function as a writing originally written in target language. Translated
piece, however has one extra function, and it is that it inform about foreign culture.
(Levy, p. 98, Translated by JM)
B) Translator as literal and language creator
1) Classic translation
Every new interpretation of writing reacts on original piece again, and through
translation, it reflects translators point of view on current situation of own nation.
Value of his interpretative opinion may than be judged by how well he mastered to
understand objective values of piece and which political opinion is his opinion
46
expressing. Classic translation keeps its validity only in one language and cultural
era, if it is accurate for that time. The faster the language is developing, the faster
translations get older.
2) Translation tradition
Reproduction is an activity that is repeating. With all major writings, which are
translated more often, translation tradition is made. Every other interpreter learns
from mistakes of his ancestors. If the new reproduction ought to be and art piece,
new translator should create new piece, and not plagiarise from previous versions.
3) Language creativity
Creativity of translator is restricted for language area. Translator creates new
expressions but also domesticates foreign expressions. (Levy, p. 110, Translated
by JM)
Translator has to be very creative when translating such a colourful language as
Dahl uses in Matilda. He uses lot of made up words, and I as a translator of his
artwork had to find appropriate equivalents to his words.
C) Reproductive fidelity
1) Translator's work processes
Problem in translation theory and practice is the question of reproductive fidelity
of translation. In history of translation there were two opposing views. One is
classic theory of adaptive translation and other one is romantic translation of
literal translation. This problem is current even today. It is because translation
fidelity is not closely identified, so in practice, there are several opposing
interpretations.
2) National and periodical specificity
When translating specific periodical features of artwork, translator should keep
their meaning, as well as value. Current translation theory highlights the need for
keeping national and historical specificity of the artwork.
47
3) Whole and part
When translating artwork in detail, in parts (word by word), there is a lack of
artistry. On the other hand, translating artwork as a whole may lead translators
into focusing on too general principles, and it affects thoughts of the author. Any
important thought shouldn't disappear from the context. When there is a word in
the text, which does not make sense standing alone, we translate it as a whole
without looking into meaning of other words. As a lexical unit are translated
steady phrases, idioms, sayings, proverbs. In translation of figurative expressions,
side implication of particular words is important. As important as their
relationship to reality and relationship to thought and its artistic expression.
(Levy, p. 128, Translated by JM)
3.3 Lexical equivalence
While comparing contextually involved lexical units of various languages, several
differences occur in the area of pragmatics and denotation.
We can distinguish three types of equivalences:
1) Absolute equivalence
2) Partial equivalence
3) Zero equivalence (Knittlova, p. 33, Translated by JM)
3.3.1 Absolute equivalence
Among absolute equivalence belongs mostly labelling of units of basic word fond,
also people, body parts, subjects from near or further environment, animals, time references,
abstracts in close relations to humans. There are plenty of examples of absolute equivalence in
Matilda, so I am listing chosen words of absolute equivalence from chapter 4 - The Ghost.
Examples of absolute equivalence:
Original text My translation
home domov
father otec
book kniha
48
pages stránky
children deti
friend kamarát
parrot papagáj
evening večer
knife nôž
parents rodičia
Words of absolute equivalence I have chosen from chapter 4 are commonly used
words, easily translatable. These words are nouns, labelling objects or time-references,
abstract nouns but also concrete.
3.3.2 Partial equivalence
Foreign languages differ in numerous ways. It is the same as for English and Slovak
language. These two languages are different culturally, socially, demographically,
emotionally. They have different colocations, phrases and that is why partial equivalence
overcomes absolute equivalence.
Partial equivalence may concern these differences:
a. ) Formality
b. ) Denotation
c. ) Connotation
d. ) Pragmatics
3.3.2.1 Formal differences
3.3.2.1.1 One word and multi-word units
English and Slovak language have many differences in translation. In this subchapter
we will focus on one-word and multi-word units. Examples from first three chapters of
Matilda are below.
"English, as an isolating analytical language, has more analytical and multi-worded
expressions and more explicit expressions at the same time than Czech, which is a synthetic
and inflectional language. " (Knittlova, 2000, p. 36)
49
The same goes for Slovak language.
Examples of one word and multi-word units:
Original text M y translation
1 wash-out vymetený
2 end-of-term koncoročný
3 extra-ordinary neobyčajný
4 chatterbox táraj
5 newspapers noviny
6 four-year-old štvorročný
7 fifteen-year-old pätnásťročný
8 story-teller rozprávač
9 the old man starec
10 reading room čitáreň
11 dining room jedáleň
12 living room obývačka
13 sawmill píla
14 cloakroom šatník
15 sawdust piliny
16 in heaven's name pre nebesá
17 grown-ups dospeláci
Translating multi-word units from English language into single-word units in Matilda
was an easy process. Most of the words are used in common speech. Talking about rooms, it
is also possible to call obývačka, čitáreň, jedáleň by multi-word units, adding Slovak
equivalent to room - izba, but this long names are not used in common speech and since
Matilda is aimed for children, there is no need to label these rooms in official terminology, it
is sufficient to translate them by their shorter version.
3.3.2.1.2 Explicitness-Implicitness
Multi-word units are usually more explicit than the one-word units. Explicitness in
translation is shown by bigger amount of information - added information in one language,
50
which can be omitted in the other language. Extra information is usually based on the context
of the translated text. Explicit information may cause prolonging of the translated text, if one-
word unit from original text is translated as multi-word unit in target language. Adding and
explicit extra information is connected to the non-existence of direct opposite in target
language. Information may be added with noun phrase, adjective phrase but also at
verbalization. (Knittlova, p. 38, Translated by JM)
Prolonging the translated text is a negative result, so in effort to make the text shorter,
author/translator may omit unnecessary information, which he or she does not consider to be
worth reproducing.
Examples from Chapter 1 - The Reader of Books
Original text My translation
funny thing vtipné
end-of-term-reports vysvedčenia
push him into pretlačiť ho
a son called Michael syn, ktorý sa volal Michael
put up with zaoberať sa s
flick it away zahodiť
hooked on závislá
unaccompanied by parent bez rodiča
taking her time pozorne
fifteen-year-old school-girls pätnásťročné dievčatá
cobwebbed (house) pavučinami opradenom (dome)
When focusing on explicitness and implicitness of words in text, I experienced that I
translated more multi-word units from English to Slovak language. More rare were the cases
when I had to use multi-word unit in translation to translate single word unit from English
language. As seen in the last example in the table above. The word cobwebbed is an adjective
in English, but there was no equivalent in Slovak language. I had to increase the level of
explicitness in Slovak translation -pavučinami opradenom (dome).
51
3.3.2.2 Denotative differences
3.3.2.2.1 Generalization
Reduction of semantic parts - generalization, increasing the degree of abstraction,
substitution by hyperonymy is less often in the relationship in English towards Czech (also
Slovak) language. Generalization often affects nouns. The most common case is that Czech
(Slovak) language is missing the counterpart of specific term. (Knittlova, p. 53, Translated by
JM)
Not known proprium is replaced by a more general appellative. In the translated
extract of Matilda, I translated specific terms without appropriate counterpart in Slovak
language as well.
Original text My translation
Mostly it was hot chocolate she made,
warming the milk in a saucepan on the stove
before mixing it. Occasionally she made
Bovril or Ovaltine.
Väčšinou si varila horúcu čokoládu. Ohnala
na panvici mlieko a potom zmixovala
s čokoládou. Občas si spravila Granko, alebo
inú dobrotu.
The problem in translation occurred when I wasn't able to find any appropriate
counterpart for Bovril or Ovaltine. There are no matching products in Slovakia. For Ovaltine
there is only similar product called Granko, but nothing for Bovril, so I had to generalize it
into "something tasty". Similar problem occurred with Superglue later in translated text. In
English text, it was presented as a brand of superglue, in translated text, I referred to it only as
quickly drying glue under the name "sekundové lepidlo", because it is known under that name
in Slovakia.
3.3.2.3 Connotative differences
3.3.2.3.1 Vulgarisms
Vulgarisms belong among taboo words, but it depends on the time and society. It
depends on society, because what is allowed in one does not have to be allowed in another. In
Matilda, there were not strong vulgarisms used, but for a children's book, there were some
strongly offensive expressions used.
52
Examples of vulgarism:
Original text My translation
twit hlupák
You are too stupid. Si príliš hlúpa.
Who the heck do you think you are? Kto do pekla si myslíš, že si?
3.3.2.3.2 Intensification
Spoken language uses many intensifiers. Intensifiers are used to express a higher scale
of feeling, or higher intensity of something. They may also express evaluations, with no closer
specification.
Intensification may be connected to the feeling of approval, or disapproval. Some
intensifiers loose they strength during translation, but some stay at same intensity. In case of
losing intensity, it is possible to add amplifying adverbs, which may mean intense
unlikableness or with adverbs that mean something likable. Loss or weakening of original
meaning and expressivity is especially in unscriptural context is caused by their higher
frequency of use in spoken language. (Knittlova, p.65, Translated by JM)
Examples of intensification:
Original text My translation
suffer a good deal vytrpia si dosť
sure as heck isto iste
flaming book prekliata kniha
for heaven's sake nebesá
tiny girl drobné dievča
two glorious hours dve úžasné hodiny
every single children's book všetky detské knihy
quite a nice house celkom pekný dom
flaming car prekliate auto
Who the heck do you think you are? Kto do pekla si myslíš, že si?
just before práve predtým
flaming stuff prekliatej veci
53
heaven's name nebesá
He looked an awful fool. Vyzeral veľmi hlúpo.
In Matilda Dahl uses intensifiers, mostly in spoken production of his characters.
Examples in table below are taken from first three chapters of Matilda. Character of father
repetitively uses expression "flaming" with various nouns. This expression is used mostly in
negative meaning.
The word "heck" appeared in text several times. There is no equivalent for it in Slovak
language, so every time author used it, I had to found other appropriate words to catch the
mood and atmosphere he described in given situation. It was not used only in negative
meaning as the other example word flaming.
According to my observation, English language uses more intensifiers as Slovak
language. The way Dahl used intensifiers in Matilda only supports reader's imagination and
the book is not overcrowded with them.
3.3.2.4 Pragmatic differences
Partial equivalence is motivated by pragmatic differences; it means that translator
looked into different language an out of language experience of original and target language
speakers. In the process of translation it may come into adding or omitting information.
However, the most common solution is substitution and using analogies. Here belongs also
usage of common social cliches, phatic expressions, greetings, addressing, titles etc. Internal
explanatory note is sometimes necessary. It has a form of explanatory description, but it
should be very short, so the translated text does not expand much. (Knittlova, p. 81,
Translated by JM)
3.3.2.4.1 Adding information
In a case that reader is not familiar with name, term, or heading, translators use general
classifier, which direct the name into right area. It may be for example name of foreign state,
river, mountain, tribe etc.
Examples of added information:
54
Original text My translation
to Aylesbury do mesta Aylesbury
Could I do it? Mohla by som si ich požičať aj ja?
Because Aylesbury is not very known town, I decided to add information about it into
the Slovak translation. Slovak children readers could get confused, because they probably
would not know what Aylesbury is. Some could consider it to be it is name of store or club,
so further explanation was necessary. In second example, I replaced pronoun it with activity.
It seemed more appropriate towards the context.
3.3.2.4.2 Omitting information
Reason for omitting information in translated text may be generalization, or
substitution by more general term.
Examples of omitted information:
Original text My translation
school teachers učitelia
end-of-term reports vysvedčenia
Ovaltine Granko
in floppy aluminium containers na táckach
In the first example, it was not necessary to mention school, because from the context
was clear, that we are talking about school teachers. Same principal applies in second
example. Word "vysvedčenia" is sufficient; we do not need to mention that it is in the end of
term. "Vysvedčenie" is equal expression for end-of-term report, even though in Slovakia
children have only grades, not written evaluation on their reports. I have dealt with translation
of Ovaltine in previous chapter dedicated do generalization, but I have to mention it in
connection to omitting information as well. This drink is unknown in Slovakia; only equal
drink is "Granko". It is not entirely the same, but there is no equal drink. The last example has
omitted information as well. The simplest way to translate this clause was to use just one
word summing up what floppy aluminium containers are - the trays. This expression also
eases up the meaning for Slovak readers.
55
3.3.2.4.3 Substitution by analogy
This principle is most common while translating units of metrical system. Units have
to be recounted in order not to interrupt the integrity of original text, but at the same time they
have to give sufficient information for the reader of translated text.
In Matilda I had to recount miles into kilometres several times, especially in the
second chapter, where Matilda's father was talking about his car business. It was also
necessary to recount pounds into kilograms and inches to centimetres.
Some of the conversions:
150 000 miles - 240 000 kilometres
10 000 miles - 16 000 kilometres
50 000 miles - 80 000 kilometres
The exact number of kilometres per miles is 1; 609344, but there is no need to recount
it exactly the same, because we would not get round numbers. By rounding we get nicer
numbers and reader still understands how many kilometres there is.
3.3.2.4.4 Explanatory description
Explanatory description is the last possibility in transferring the unknown situation or
experience. Textbook examples are: quart: fl'asa Whiskey, Windsor tie: masl'a pod bradou
etc. In this case we are talking about filling the gaps - or about zero equivalence. (Knittlova,
p. 84, Translated by JM)
In my translation of Matilda there was no need to use explanatory descriptions.
3.3.3 Zero equivalence
Zero equivalence in translation is used when there are no equivalents in target
language. Expressions with no equivalence are therefore replaced by expressions that were
taken over from foreign language, or adjusted to targeted language, generalized. Direct
takeovers, formal changes or even omitting from text are usually proper names of
geographical locations.
From Matilda: Matilda, Michael, Wormwood, Aylesbury.
56
Adjusting to target language (in this case Slovak language) from Matilda: Mr
Wormwood - pan Wormwood, Mrs Wormwood - pani Wormwoodova, Mrs Phelps - pani
Phelpsova
Other solution of zero equivalence that we do not have in Matilda: loan translation,
takeover, omission.
3.4 Grammatical equivalence
Talking about grammatical equivalence, Knittlova (2000) says that every translator has
to deal with systemic differences between the languages that are caused by their different
characteristics. The possible problems are expected on the field of grammatical gender,
aspect, grammatical number, tenses or voice.
It is also known, that in grammatical number and count ability of nouns is not always
equal in English and in Czech (Slovak) language. Difficulties in general, can occur when two
languages do not agree upon how far is which grammatical area developed. If on the other
hand, one of the languages has an extra grammatical category, or it is more developed in one
language, it is necessary to express this meaning. (Knittlova, p. 92, Translated by JM)
3.5 Textual equivalence
Textual equivalence is concerned by organisation of the text, its informative structure,
coherence and cohesion. Translator is choosing a method of his work based on the purpose of
the text. Whether he or she wants to adjust the text to the principals of target language or keep
the specifications of original language. (Knittlova, p. 96, Translated by JM)
Textual equivalence covers three big areas. It is:
1) Informative structure of the text - this covers the question of functional sentence
perspective. Important thing for translator is to differentiate new, important
information and put it into the right place in target language text. (Knittlova, p. 96,
Translated by JM)
2) Coherence - is "the unity of meaning and communicative purpose perceived in
discourse and in particular context." (Dontcheva-Navratilova, 2014, p. 142).
57
Knittlova states that coherence is "A web of relationships, which creates text."
(Knittlova, 2000, p. 99).
3) Cohesion - by cohesion we understand "the semantic and formal relations between
elements of a discourse which are expressed in that the interpretation of the
meaning of one element in the discourse is dependent on that of another. Cohesive
links exist within and across sentence boundaries. Cohesion can be grammatical,
lexical or structural. " (Dontcheva-Navratilova, 2014, p. 143)
3.6 Slang
According to Knittlova (2000), confrontation of slang words, which have various
system relations in different languages, is very difficult. Slang is typical for young people, its
aim is to shock and provoke. We may consider slang to be a sign of rebellion. It is manifested
by overexposure by some expressive categories, metaphorical phraseologisms, colloquial
metaphors, irony etc.
Slang, however, doesn't have to be just disparagement of language. It can also be
shortening of words or clauses.
Examples of slang:
Original text My translation
mooch around flákať sa
telly telka
jug väzenie
Expression telly is short for television. In Slovak language "telka" is the same for
"televízia". Expression telly is not official term for television, even though it is commonly
used, therefore it is considered to be slang word. Expression mooch around may be part of
official language in English, but it's translation into Slovak langue belong to substandard
language. The last one of slang words I was able to find in my short extract of translation was
a word jug, which in translation means "väzenie".
58
3.7 Special features in Dahľs language
Roald Dahl uses a lot of special expression in his writing. Some of them were very
hard to translate so I had to use my creativity when translating Matilda. Dahl's language is
very colourful and descriptive. I've put some of Dahl's special phrases into the table below.
Original text My translation My comments
the most disgusting little
blister najprotivnejší malý fagan
This phrase intensifies the
intention of the author into
convincing us, how annoying
children can be.
twaddle táranie
Using the word twaddle is a
nice word to use instead of
just ordinary "chat".
is a total wash-out je totálne vymetený This is another example of
Dahl's intensification.
stinkers protivy
Using "stinkers" to label kids
could some people consider
being rude, but it perfectly
fits the describing nature of
Dahl's writing.
to the most half-witted pre tých najviac hlúpych
Again in this case we have
Dahl's effort to describe,
intensify the feeling from the
context of this part of
Matilda.
chatterbox táraj
This word was very difficult
do translate, because it has
no equivalent in Slovak
language, this word is very
colourful, and I had to take in
consideration the context it is
used in to find a word in
Slovak that would fit.
59
began hankering zatúžila
Word hankering is
uncommon in spoken
language, it fits the written,
artistic language more and it
is a nice equivalent to the
verb "to desire".
flaming book prekliata kniha
Dahl's uses word flaming
often. It is expressed by the
father of Matilda in negative
context. It is also considered
to be intensifier, and I was
talking about this word in
previous chapters.
formidable impozantný
Children's book usually
consist of simple words.
Word formidable, or its
Slovak translation does not
seem to be the basic
vocabulary of children,
however, in my translation I
used an equivalent of this
word so the intensity in
authentic text does not
disappear.
twit hlupák
A twit is by Merriam
Webster dictionary defined
to be a stupid foolish person.
Using twit instead of fool fits
the nature of Matilda.
Customers are to be diddled. Zákazníci sú na to, aby boli
ošmeknutý.
I had a hard time translating
the word diddled, so I
decided to find a slang
expression in Slovak
60
language that would fit.
small ratty looking man malý muž, ktorý vyzeral ako
potkan
As I mentioned earlier, Dahl
has very colourful
descriptions and this
particular one is description
of Matilda's father. I can
imagine how well this works
in minds of children.
ruddy watchmaker poondiaty výrobca hodiniek
Another unusual expression
that author used. In
translation I gave it a touch
of slang word because I
could afford it towards the
context.
laddie mladá dáma
Word laddie was hard to find
at dictionaries, it may be
taken as a shorten version of
young lady, but also as a
slang word for young lady.
crookery podvádzanie
When translating word
crookery, no dictionary was
able to find it. I had to look
the root of the word crook -
podvodnik-and then deduce
how to translate crookery.
squirt horenos
Similar problem as with last
two words was with the word
squirt. Dahl had probably
specific aim with this noun,
and I could not find any
equal expression, so I had to
examine the context first and
then choose suitable word in
61
Slovak language.
He spluttered. Vyprskol.
Verb splutter counts into the
category of interesting words
Dahl uses in Matilda. It
underlines the action of
character, giving the story
more action.
crummy podradný
Using an adjective crummy
perfectly fits the context it
appeared in Matilda.
sound of the dreaded box zvuky z tej príšernej bedne
In this case we can again
talking about intensification
of words. Talking about
context, in my opinion tried
to describe to the reader that
television was nothing else to
our main hero Matilda than
dreaded box, and she really
didn't like it.
slamming zatresknúc
With slamming the door
reader easily get the mood of
the situation, that father was
really angry and did not just
politely close the door.
62
CONCLUSION
Purpose of this bachelor thesis was to translate and analyse first four chapters of
Matilda, written by British author Roald Dahl. I have decided to translate Matilda because of
the way this book is written and can please adults even though it is meant to be for children.
Before translating this book I had just brief experience as translator. I was used to
translate only economic text, contracts, or manuals. Translating an artwork seemed to be a
challenge at first. It was a challenge mainly because of special language features Dahl often
used. Firstly I translated the book without deeper knowing of translation art, and so I gained a
raw text of translation, which needed to be adjusted. After studying literary sources about
translation and all possible translation problems and methods, I decided to re-stylize the
translation with using proper equivalents and putting more effort into translating. I tried to
adjust Slovak translation to be more comprehensible for Slovak reader, especially for children
readers. This adjustment was necessary to do also with taking into the consideration the
cultural and social context both or original text and in translated language, meaning, in the
first "raw" translation I did not translate for example units of metrical system, because I did
not realize it could be a problem. Again, after studying the appropriate literature, I came into
understanding that I have to convert all the units, because Slovak reader could get distorted
view on the whole artwork.
Theoretical part of this bachelor thesis was built up upon three authors - Dagmar
Knittlová, Jiří Levý and Peter Newmark and their theories and methods of translation. Levy's
approach in my thesis is more theoretical, but I connected with his theory that translation has
three main stages and it is firstly the understanding of the artwork, secondly interpretation of
the artwork and lastly re-stylization of the artwork. I applied these three stages also in my
thesis, as I mentioned above, and they are described in greater detail in particular chapters. I
applied Knittlová's approach in analysing lexical, grammatical and textual equivalence in
translation. I provided accurate examples with explanations in all of these listed equivalences,
but I dedicated most of this thesis into the analysis of lexical equivalence.
The very last chapter of my thesis is dedicated to Roald Dahl's special expressions he
used in Matilda. His style of writing is very humorous and interesting for the reader. He uses
a lot of adjectives and can perfectly describe inner features of character by projecting them on
the outside look of the character. It is a perfect way to attract reader's attention. For some his
63
style can be a bit exaggerated, and hyperbolic, but I really did enjoy working with Dahl's
book. Even though Matilda was first published in 1988, it is still very popular among
children.
During writing my bachelor thesis I have learnt to read an artwork into its depth. I
realized how much works goes into translating one book, and I translated just a part of it. It is
a pitty that translator's work often goes unnoticed and unappreciated, and his name is just
mentioned somewhere under a line. I have also learnt to notice small things in the text, which
would otherwise go unnoticed and I made myself think as a child when I was trying to find
the best equivalent.
No translation can be hundred per cent accurate, every translation is just an imitation
of the original text, but as a translator I tried to do my best.
64
LIST OF REFERENCES
Main source
Dahl, R, & Blake, Q. (2016). Matilda. London: Puffin books.
Other sources
Baker, M . (2006). In Other Words. London: Routledge.
Dontcheva-Navrátilová, O. (2014). Grammatical Structures in English: meaning in Context.
Brno: Masarykova univerzita
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
Levý, J. (1998). Umění překladu. 3rd ed. Praha: I. Železný.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Newmark P. (1998). More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual matters.
Dictionaries
Bull, V. , & Duncan, R. (2012). Oxford Wordpower Dictionary. Oxford: Oxford University
Press.
LINGEA. (2014). Anglicko-slovenský slovensko-anglický veľký slovník. Bratislava: Lingea.
Online sources
Dictionary by Merriam-Webster: America's most-trusted online dictionary. Retrieved
September 15, 2017, from https://www.merriam-webster.com/ The Free Dictionary. Retrieved September 20, 2017, from http://www.thefreedictionary.com/
65