Thesis_Text.pdf - IS MUNI
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of Thesis_Text.pdf - IS MUNI
DeclarationDeclarationDeclarationDeclaration
I declare that I worked on this thesis on my own and that I used only
sources mentioned in the Bibliography section. I agree with storing my work in the
library of the Faculty of Education of Masaryk University in Brno in order to be
available for educational purposes.
ProhlášeníProhlášeníProhlášeníProhlášení
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jen
prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby byla práce uložena na
Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke
studijním účelům.
Brno, 17th April 2009 ….…………………………..
ENDURING LOVE
2
Acknowledgements
I would like to thank my supervisor Mgr. Martin Adam, Ph.D for his assistance
and professional comments. I appreciate his useful advices very much.
ENDURING LOVE
3
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
1. INTRODUCTION ………………………………………………………….…. 5
2. ABOUT THE AUTHOR AND THE BOOK ………………………..……….. 7
2.1. THE LIFE AND WORKS OF IAN MCEWAN ………………….…….….. 7
2.2. PLOT SUMMARY ………………………………………………………... 9
3. PRACTICAL PART: TRANSLATION ……………………………………. 12
4. THEORETICAL PART: TRANSLATION ANALYSIS …………………. 70
4.1. THE ROLE OF A TRANSLATOR ……………………………………… 70
4.2. LEXICAL EQUIVALENCE ……………………………………………... 71
4.2.1. ABSOLUTE EQUIVALENCE ………………………….……... 71
4.2.2. PARTIAL EQUIVALENCE ……………….…………………... 73
4.2.2.1. FORMAL DIFFERENCES ………………………….... 73
4.2.2.2. DIFFERENCES IN DENOTATION ………………….. 75
4.2.2.2.1. SPECIFICATION …………………………… 75
4.2.2.2.2. GENERALISATION ………………………... 77
4.2.2.2.3. SEMANTIC CONNECTION ……….………. 78
4.2.2.3. DIFFERENCES IN CONNOTATION ………….……. 78
4.2.2.3.1. EXPRESSIVE CONNOTATION ………….... 79
4.2.2.3.2. VULGARISMS …………………………….... 80
4.2.2.3.3. INTENSIFICATION ………………….……... 80
4.2.2.4. DIFFERENCES IN PRAGMATICS ……….…………. 81
4.2.2.4.1. ADDING INFORMATION …………………. 81
4.2.2.4.2. OMITTING INFORMATION ……………..... 82
4.2.2.4.3. SUBSTITUTION BY AN ANALOGY ……... 83
4.2.3. ZERO EQUIVALENCE ………………………………………... 83
4.2.3.1. PERSONAL AND GEOGRAPHICAL NAMES ……... 84
4.2.3.2. ADAPTATION ……………………………………….. 84
4.2.3.3. CALQUE …………………………………………….... 84
ENDURING LOVE
4
4.3. GRAMMATICAL EQUIVALENCE ……………………………………. 85
4.3.1. GRAMMATICAL GENDER …………………………………... 85
4.3.2. PERSON ………………………………………………………... 86
4.3.3. TENSE AND ASPECT………………………………………….. 87
4.3.4. VOICE ………………………………………………………….. 87
4.3.5. SENTENCE CONDENSERS …………………………………... 88
4.4. TEXTUAL EQUIVALENCE ……………………………………………. 89
4.4.1. CLEFT AND PSEUDO-CLEFT STRUCTURES………………. 90
4.4.2. COHERENCE AND COHESION …………………………….... 91
4.4.2.1. REFERENCE …………………………………………. 91
4.4.2.2. SUBSTITUTION …………………………………..….. 92
4.4.2.3. ELLIPSIS …………………………………………….... 93
4.4.2.4. CONJUNCTION …………………………………….... 93
4.4.2.5. LEXICAL COHESION …………………………….…. 94
4.5. OTHER PROBLEMS ……………………………………………..……... 95
5. CONCLUSION ………………………………………………………….....…97
6. SUMMARY ……………………………………………………………..…… 98
7. BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………..….. 99
ENDURING LOVE
5
1. 1. 1. 1. INTRODUCTIONINTRODUCTIONINTRODUCTIONINTRODUCTION
As the title of my diploma thesis suggests, it is focused on a translation of a
literary text from the English into the Czech language and also an analysis of the
translated material from the linguistic point of view. For this purpose I chose a novel
Enduring Love written by my favourite, contemporary British writer, Ian McEwan.
The aim of my work is to present practical and theoretical aspects of the process of
translation. Since I have always been interested in translating various texts from English
into Czech language, the choice of my thesis subject was quite simple. Nonetheless,
these translations done for occupational purposes cover mostly background and
technical text translations, namely business contracts and manuals. As such, they are
required to demonstrate a clear, accurate, restricted and unambiguous interpretation of
the original text so that the users will not be left free to fancy about what particular
expressions might refer to, which could, in some cases, lead to lawsuits. I suppose that
literary text translations in general are not as disciplined as the technical ones and
perhaps they enable the translators more creativity and inventiveness in their work than
translations of purely technical texts. Therefore I decided to translate the novel and I
expect that through working on my diploma thesis and studying various materials I will
learn a great deal of useful things regarding translating and gain broader experience at
the same time. In addition, I hope that the entire translation process and the analysis that
follows will turn out to be an enjoyable, challenging and highly interesting task.
My thesis consists of three main parts. The first part is concerned with basic information
about the author of the book, his life and works. It also covers the plot summary, where
the reader is given brief information about the characters of the story, location and
problems faced.
The second section of this work, the practical part, includes the original English
language version of the selected passages from the novel Enduring Love and my own
translation into the Czech language. On the ground of easier readibility and better
ENDURING LOVE
6
lucidity this part is arranged into two columns: the left-hand column contains the
original text, whereas the right-hand one presents my own translation into Czech.
And the final part of my thesis, the theoretical one, focuses not only on the analysis of
the translated text in terms of lexical, grammatical and textual equivalence, but also
discusses different features in the source and the target language. Furthermore, it
illustrates various problems that could occur during the translation process and offers
possible solutions. This theoretical part is based mainly on the book written by Mrs
Dagmar Knittlova: Theory of Translation (2000).
ENDURING LOVE
7
2.2.2.2. ABOUT THE AUTHOR AND THE BOOKABOUT THE AUTHOR AND THE BOOKABOUT THE AUTHOR AND THE BOOKABOUT THE AUTHOR AND THE BOOK
2.1.2.1.2.1.2.1. THE LIFE AND WORKS OTHE LIFE AND WORKS OTHE LIFE AND WORKS OTHE LIFE AND WORKS OF IAN F IAN F IAN F IAN McEWANMcEWANMcEWANMcEWAN
“Ian Russell McEwan is one of the finest writers of his generation, and amongst
the most controversial. He was born on 21 June in 1948 in Aldershot, Hampshire,
England. He spent much of his childhood in the Far East, Germany and North Africa
where his father, an officer in the army, was posted. He returned to England and read
English at Sussex University. After graduating, he became the first student on the MA
Creative Writing course established at the University of East Anglia by Malcolm
Bradbury and Angus Wilson. He is a Fellow of both the Royal Society of Literature and
the Royal Society of Arts, a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences, and
was awarded the Shakespeare Prize by the Alfred Toepfer Foundation, Hamburg, in
1999. He was awarded a CBE in 2000.
In 1976 his first collection of short stories, First Love, Last Rites (1975), won the
Somerset Maugham Award. A second volume of stories, In Between the Sheets,
appeared in 1978. These stories - claustrophobic tales of childhood, deviant sexuality
and disjointed family life - were remarkable for their formal experimentation and
controlled narrative voice.
His first novel, The Cement Garden (1978), is the story of four orphaned children
living alone after the death of both parents. To avoid being taken into care, they bury
their mother in cement in the basement and attempt to carry on as normal a life as
possible, and an incestuous relationship develops between the two eldest children as
they seek to emulate their parents roles.
It was followed by The Comfort of Strangers (1981), set in Venice, a tale of fantasy,
violence and obsession. The book was shortlisted for the Booker Prize for Fiction.
His next novel, The Child in Time (1987), won the Whitbread Novel Award, and
marked a new confidence in McEwan's writing. The story is centred on the devastating
effect of the loss of a child through abduction. The Innocent (1990) is a love story set
in post-war Berlin.
ENDURING LOVE
8
Black Dogs (1992) visits the most significant events of modern European history,
ranging from Nazi death camps to post-war France and the collapse of the Berlin Wall.
Enduring Love (1997), begins with the death of a man in a ballooning accident, an
event that triggers a tale of stalking, fixation and erotomania.
Amsterdam (1998) is described by McEwan as a contemporary fable. Three men, a
composer, a newspaper editor and a politician, meet at the funeral of their former lover,
sparking off a bitter feud. It was awarded the Booker Prize for Fiction in 1998.
Atonement (2001), shortlisted for the Booker Prize for Fiction and the Whitbread Novel
Award and winner of the W. H. Smith Literary Award, begins in 1935 and tells the
story of Briony, a young girl and aspiring writer, and the consequences of the discovery
she makes about Robbie, a young man destined to play a part in the Dunkirk
evacuations. This novel was adapted for the screen, and the film released in 2007.
Saturday (2005) won the 2006 James Tait Black Memorial Prize (for fiction).
In addition to his prose fiction, Ian McEwan has written plays for television and film
screenplays, including The Ploughman's Lunch (1985), an adaptation of Timothy Mo's
novel Sour Sweet (1988) and an adaptation of his own novel, The Innocent (1993). He
also wrote the libretto to Michael Berkeley's music for the oratorio Or Shall We Die?
and is the author of a children's book, The Daydreamer (1994).
Film adaptations of his own novels include First Love, Last Rites (1997), The Cement
Garden (1993), The Comfort of Strangers (1991), for which Harold Pinter wrote the
screenplay, Enduring Love (2004) and Atonement (2007).
Ian McEwan lives in London. His novel On Chesil Beach (2007), was shortlisted for
the 2007 Man Booker Prize for Fiction, and winner of the British Book Awards Book of
the Year and Author of the Year Awards. His latest book is the libretto to For You
(2008), a new opera about an ageing conductor/composer, with music by Michael
Berkeley.” (Wikipedia, the free encyclopedia)
ENDURING LOVE
9
2.2.2.2.2.2.2.2. PLOT SUMMARYPLOT SUMMARYPLOT SUMMARYPLOT SUMMARY
“The more you feel with the author, the better you are likely to translate - if you
dislike a literary text, better not translate it at all.” (Newmark, 1988:36)
Bearing these words in mind, I chose the novel Enduring Love, written by one of my
favourite novelists, Ian McEwan.
This novel is regarded by many as “one of his best works, though was not shortlisted for
the Booker Prize for fiction, an award that he would later win with Amsterdam. As
already mentioned, the novel has been adapted for film and was released under the same
name.
On a beautiful, cloudless day, a young couple celebrate their reunion with a picnic. Joe
Rose and his long-term partner Clarissa Mellon are about to open a bottle of wine when
a cry interrupts them. A helium balloon with a 10-year-old boy in the basket and his
grandfather being dragged behind it has been ripped from its moorings. Joe immediately
joins, along with several other men, in an effort to bring the balloon to safety, but in the
rescue attempt, one man, John Logan, is killed.
Witness to this tragic accident is bystander Jed Parry. Joe and Jed exchange a passing
glance, a glance that has devastating consequences and that indelibly burns an obsession
into Jed’s soul, for Jed suffers from de Clérambault’s syndrome, a disorder that causes
the sufferer to believe that someone else is in love with him or her. Delusional and
dangerous, Jed gradually wreaks havoc in Joe’s life, testing the limits of his beloved
rationalism, threatening Clarissa’s love for him, and driving him to the brink of murder
and madness.
During a lunch with Clarissa and her godfather, Joe witnesses the attempted shooting of
another man. However, he realises that the bullet was meant for him and that the similar
character of the people at the other table had misled the killers into thinking the other
ENDURING LOVE
10
man was their target. Before the hitman can deliver the fatal shot, Jed, orchestrator of
the event, intervenes to save the innocent man’s life before fleeing from the scene. In
the subsequent interrogation, Joe insists that it was Jed who was behind this but the
detective does not believe him, possibly because he appears to get many of the facts of
the incident incorrect. Joe leaves dissatisfied, knowing that Jed is still out there and
looking for him. Like the detective, however, Clarissa becomes skeptical that Jed is
stalking Joe and that Joe is in any danger. This, plus the stress Joe suffers at Jed’s
hands, strains their relationship.
Fearing for his safety, Joe purchases a gun through an acquaintance. On the journey
home, he receives a call from Jed, who is at Joe’s home with Clarissa. Upon arriving at
his apartment, Joe sees Jed sitting on the sofa with Clarissa. Jed then asks for Joe’s
forgiveness, before taking out a knife and pointing it at his own neck. To prevent Jed
from killing himself, Joe shoots him in the arm. He escapes without charges. In the first
of the novel’s appendices (a medical report on Jed’s condition) we learn that Joe and
Clarissa are eventually reconciled and that they adopt a child. In the second (a letter
from Jed to Joe), we learn that after three years, Parry remains uncured, and is now
living in a psychiatric hospital.” (Wikipedia, the free encyclopedia)
__________________________________________________
“[A] gripping and brilliantly written account of how a
disturbing personality can invade and damage the lives of
two more or less normal people.”
Miriam Gross, Sunday Telegraph
ENDURING LOVE
11
“This enthralling novel with its amazingly perfect first
chapter had me hyperventilating … A nail-biting read.”
Val Hennessy, Daily Mail
“A novel that begins with a scene unsurpassed in this
year’s fiction for heart-thumping suspense … McEwan
compellingly dramatises and analyses varieties of love,
from romantic to domestic, parental to pathological.”
Peter Kemp, Sunday Times
“A page-turner, with a plot so engrossing that it seems
reckless to pick the book up in the evening if you plan to
get any sleep that night”
Alain De Botton, Daily Mail
ENDURING LOVE
12
3.3.3.3. PRACTICAL PART: TRANSLATIONPRACTICAL PART: TRANSLATIONPRACTICAL PART: TRANSLATIONPRACTICAL PART: TRANSLATION
This part of diploma thesis is concerned with the English-to-Czech translation of
four chapters of McEwan’s novel Enduring Love. I chose the first chapter, the opening
scene to the story, where the reader is given information about the story’s characters and
location. Needless to say, I consider it the most thrilling part of the book. The second
passage, the chapter seven, describes Joe Rose and Jed Parry’s meeting and introduces
the major problem - Jed’s feelings for Joe. The following passage, the chapter twenty
two, recounts Joe’s preparation for an inevitable encounter with Jed, including a gun
shooting. And the last part, the chapter twenty three, contains a letter from Clarissa
Mellon to her husband Joe.
By virtue of much good lucidity, the contiguous translation is organized into two
columns: the English original is demonstrated on the left side, the Czech translation is
presented on the right side.
Ian McEwan
Enduring Love
_____________________________
Ian McEwan
Neúprosná láska
____________________________
One
The beginning is simple to mark. We were
in sunlight under a turkey oak, partly
protected from a strong, gusty wind. I was
kneeling on the grass with a corkscrew in
my hand, and Clarissa was passing me the
bottle – a 1987 Daumas Gassac. This was
the moment, this was the pinprick on the
time map: I was stretching out my hand,
and as the cool neck and the black foil
touched my palm, we heard a man’s shout.
Kapitola první
Určit začátek je velice snadné.
Odpočívali jsme na slunci pod dubem,
jež nás částečně chránil před prudkým
větrem. Klečel jsem na trávě, v ruce
svíral otvírák a Clarissa mi podávala
láhev vína Daumas Gassac, ročník 1987.
Tohle byl ten moment, ten bod na mapě
času. Natahoval jsem ruku, a právě když
se chladné hrdlo v černé fólii dotklo mé
dlaně, uslyšeli jsme mužský výkřik.
ENDURING LOVE
13
We turned to look across the field and saw
the danger. Next thing, I was running
towards it. The transformation was
absolute: I don’t recall dropping the
corkscrew, or getting to my feet, or
making a decision, or hearing the caution
Clarissa called after me. What idiocy, to
be racing into this story and its labyrinths,
sprinting away from our happiness among
the fresh spring grasses by the oak. There
was the shout again, and a child’s cry,
enfeebled by the wind that roared in the
tall trees along the hedgerows. I ran faster.
And there, suddenly, from different points
around the field, four other men were
converging on the scene, running like me.
I see us from three hundred feet up,
through the eyes of the buzzard we had
watched earlier, soaring, circling and
dipping in the tumult of currents: five men
running silently towards the centre of a
hundred-acre field. I approached from the
south-east, with the wind at my back.
About two hundred yards to my left two
men ran side by side. They were farm
labourers who had been repairing the fence
along the field’s southern edge where it
skirts the road. The same distance beyond
them was the motorist, John Logan, whose
car was banked on the grass verge with its
door, or doors, wide open. Knowing what I
know now, it’s odd to evoke the figure of
Ohlédli jsme se a na opačném konci
louky spatřili hrozící se nebezpečí.
Okamžitě jsem se rozběhl tím směrem.
Ta proměna byla naprostá. Nepamatuji
si, že bych upustil otvírák, vstal, učinil
nějaké rozhodnutí či zaslechl varování,
které na mě Clarissa volala. Co je to za
nesmysl, běžet jako o závod rovnou do
tohoto příběhu a jeho labyrintů, hnát se
pryč od našeho štěstí na svěží jarní trávě
pod dubem. Znovu zazněl ten výkřik a
dětský pláč zeslabený větrem, jež hučel
ve vysokých stromech podél alejí. Běžel
jsem rychleji. A náhle z různých koutů
se sbíhali na scénu stejně jako já další
čtyři muži.
Sleduji nás ze stometrové výšky očima
káněte, které jsme již dříve zahlédli,
poletujícího, kroužícího, nořícího se do
proudu událostí. Vidím pětici mužů
běžících tiše doprostřed stoakrového
pole. Blížil jsem se od jihovýchodu
s větrem v zádech. Přibližně dvěstě
metrů po mé levici utíkali bok po boku
dva muži. Byli to dělníci z farmy, kteří
opravovali plot na jižním okraji louky
hraničícím se silnicí. Ve stejné
vzdálenosti za nimi běžel motorista,
John Logan, jehož auto parkovalo na
okraji louky s otevřenými dveřmi.
S tím, co teď vím, tak je velmi zvláštní
si vybavit postavu Jeda Parryho přímo
ENDURING LOVE
14
Jed Parry directly ahead of me, emerging
from a line of beeches on the far side of
the field a quarter of a mile away, running
into the wind. To the buzzard Parry and I
were tiny forms, our white shirts brilliant
against the green, rushing towards each
other like lovers, innocent of the grief this
entanglement would bring.
The encounter that would unhinge us was
minutes away, its enormity disguised from
us not only by the barrier of time but by
the colossus in the centre of the field that
drew us in with the power of a terrible
ratio that set fabulous magnitude against
the puny human distress at its base.
What was Clarissa doing? She said she
walked quickly towards the centre of the
field. I don’t know how she resisted the
urge to run. By the time it happened – the
event I am about to describe, the fall – she
had almost caught us up and was well
placed as an observer, unencumbered by
participation, by the ropes and the
shouting, and by our fatal lack of co-
operation. What I describe is shaped by
what Clarissa saw too, by what we told
each other in the time of obsessive re-
examination that followed: the aftermath,
an appropriate term for what happened in a
field waiting for its early summer mowing.
The aftermath, the second crop, the growth
přede mnou, jak se objevuje v bukovém
porostu na vzdálené straně louky zhruba
čtyřista metrů daleko, a žene se proti
větru. Z pohledu káněte jsme Parry i já
byli figurky; naše bílá trička zářící
v kontrastu k zeleni, ženoucí se k sobě
jako milenci, kteří nemají tušení o
utrpení, jež tahle zápletka přinese.
Střetnutí, které nás silně rozruší, mělo
přijít za pár okamžiků. Jeho hrůznost
byla před námi maskovaná nejen hranicí
času, ale i kolosem uprostřed louky,
který nás sem táhl strašlivou silou, a jež
disponoval neuvěřitelnou velikostí
oproti slabému lidskému strachu v jeho
podstatě.
Co právě dělala Clarissa? Řekla, že
rychle kráčela směrem doprostřed pole.
Nechápu, jak se ubránila touze běžet.
Než se to stalo – ta událost, kterou se
chystám popsat, ten pád - skoro nás
dostihla a našla si dobré místo jako
pozorovatel, nerušený spoluúčastí, lany
či křikem, anebo naším osudným
nedostatkem spolupráce. Co popisuji je
formované také tím, co Clarissa viděla,
tím, co jsme si řekli navzájem
v průběhu fanatického vyšetřování,
které následovalo: byla to otava, vhodný
výraz pro to, co se stalo na poli
čekajícím na časné letní sečení. Otava,
druhá tráva, růst podpořený tím prvním
ENDURING LOVE
15
promoted by that first cut in May.
I’m holding back, delaying the
information. I’m lingering in the prior
moment because it was a time when other
outcomes were still possible; the
convergence of six figures in a flat green
space has a comforting geometry from the
buzzard’s perspective, the knowable,
limited plane of the snooker table. The
initial conditions, the force and the
direction of the force, define all the
consequent pathways, all the angles of
collision and return, and the glow of the
overhead light bathes the field, the baize
and all its moving bodies, in reassuring
clarity. I think that while we were still
converging, before we made contact, we
were in a state of mathematical grace. I
linger on our dispositions, the relative
distances and the compass point - because
as far as these occurrences were
concerned, this was the last time I
understood anything clearly at all.
What were we running towards? I don’t
think any of us would ever know fully. But
superficially the answer was, a balloon.
Not the nominal space that encloses a
cartoon character’s speech or thought, or,
by analogy, the kind that’s driven by mere
hot air. It was an enormous balloon filled
with helium, that elemental gas forged
from hydrogen in the nuclear furnace of
sečením v květnu.
Držím se zpátky a otálím s
informacemi. Setrvávám v tom
předchozím momentu, jelikož tehdy
ještě existovaly i jiné možnosti.
Sbližování se šesti postav na plochém
zeleném terénu má z pohledu káněte
uklidňující symetrii; připomíná známou,
ohraničenou plochu kulečníkového
stolu. Počáteční podmínky, síla a její
směr, určují všechny následující cesty,
všechny úhly kolize a návratu. A záře
světla nad hlavami smáčí louku a
kulečníkové sukno se všemi
pohybujícími se těly v konejšivém jasu.
Domnívám se, že v době přibližování se
jsme byli v jakémsi stavu matematické
souhry. Zamýšlím se nad našimi
prostorovými dispozicemi, vzájemnými
vzdálenostmi a polohami, jelikož co se
těchto záležitostí týkalo, bylo to
naposledy, co jsem něčemu rozumněl
zcela jasně.
Kam jsme běželi? Myslím, že to žádný
z nás nebude nikdy vědět. Ale stručně ta
odpověď zněla: „Za balonem.“
Nejednalo se o bublinu, která obsahuje
slova nebo myšlenku kreslené
postavičky, nebo analogicky ten typ
poháněný pouhým horkým vzduchem.
Šlo o obrovský balon naplněný heliem,
základním plynem vytvořeným z vodíku
ENDURING LOVE
16
the stars, first step along the way in the
generation of multiplicity and variety of
matter in the universe, including our selves
and all our thoughts.
We were running towards a catastrophe,
which itself was a kind of furnace in
whose heat identities and fates would
buckle into new shapes. At the base of the
balloon was a basket in which there was a
boy, and by the basket, clinging to a rope,
was a man in need of help.
během jaderné fúze ve hvězdách, která
je prvním krůčkem na cestě vytváření
rozmanitosti a různorodosti vesmírné
hmoty včetně nás a všech našich
myšlenek.
Běželi jsme vstříc katastrofě, která sama
o sobě byla jako oheň, v jehož žáru
nabývaly identity a osudy nových tvarů.
Na konci balonu visel koš, v němž se
nacházel chlapec. A vedle koše stál
muž, který pevně svíral lano, a nutně
potřeboval pomoc.
Even without the balloon the day would
have been marked for memory, though in
the most pleasurable of ways, for this was
a reunion after a separation of weeks, the
longest Clarissa and I had spent apart in
our seven years. On the way out to
Heathrow I had made a detour into Covent
Garden and found a semi legal place to
park, close to Carluccio’s. I went in and
put together a picnic whose centre-piece
was a great ball of mozzarella which the
assistant fished out of an earthenware vat
with a wooden claw. I also bought black
olives, mixed salad and focaccia. Then I
hurried up Long Acre to Bertram Rota’s to
take delivery of Clarissa’s birthday
present. Apart from the flat and our car, it
was the most expensive single item I had
ever bought. The rarity of this little book
seemed to give off a heat I could feel
Tento den by se stal nezapomenutelným
i bez existence balonu, a to dokonce
z mnohem příjemnějšího důvodu. Mělo
to být naše shledání po několika
týdnech odloučení, které bylo nejdelší
za celých těch sedm let, co jsme strávili
s Clarissou společně. Cestou na letiště
jsem si zajel do městečka Covent
Garden. Vybral jsem si tam občerstvení
na piknik, jehož hlavním hřebem byla
velká koule mozzarelly, kterou mi
prodavač vylovil z kameninové kádě.
Také jsem koupil černé olivy, míchaný
salát a pečivo. Pak jsem pospíchal do
obchodu vyzvednout dárek pro Clarissu
k jejím narozeninám. Když pominu byt
a naše auto, tak se jednalo o nejdražší
věc, kterou jsem kdy koupil. Při
vědomí, jak jedinečná tato knížka je,
jsem skoro cítil i přes objemný balicí
ENDURING LOVE
17
through the thick brown wrapping paper as
I walked back up the street.
Forty minutes later I was scanning the
screens for arrival information. The
Boston flight had only just landed and I
guessed I had a half-hour wait. If one ever
wanted proof of Darwin’s contention that
the many expressions of emotion in
humans are universal, genetically
inscribed, then a few minutes by the
arrivals gate in Heathrow’s Terminal Four
should suffice. I saw the same joy, the
same uncontrollable smile, in the faces of
a Nigerian earth mama, a thin-lipped
Scottish granny and a pale, correct
Japanese businessman as they wheeled
their trolleys in and recognised a figure in
the expectant crowd. Observing human
variety can give pleasure, but so too can
human sameness. I kept hearing the same
sighing sound on a downward note, often
breathed through a name as two people
pressed forward to go into their embrace.
Was it a major second, or a minor third, or
somewhere in between? Pa-pa! Yolan-ta!
Ho-bi! Nz-e! There was also a rising note,
crooned into the solemn, wary faces of
babies by long-absent fathers or
grandparents, cajoling, beseeching an
immmediate return of love. Hann-ah?
Tom-ee? Let me in!
The variety was in the private dramas: a
papír, jak pálila v dlani.
O 40 minut později jsem už sledoval na
obrazovkách informace o příletech.
Letadlo z Bostonu právě přistálo, a tak
jsem odhadoval, že mám ještě půl
hodiny čas. Kdyby chtěl někdo důkaz o
Darwinově tezi, že mnoho
emocionálních lidských výrazů je
univerzálních a geneticky daných, pak
by mu několik minut v příletové hale na
letištním terminálu mělo stačit. Viděl
jsem stejnou radost, stejný
nekontrolovaný úsměv ve tvářích
nigerijské mámy, skotské babičky i
bledého a upjatého japonského
obchodníka, když vcházeli s kufry
dovnitř haly a poznali postavy v davu
čekajících. Sledovat lidskou rozmanitost
může poskytnout stejnou radost jako
pozorování lidské podobnosti. Slyšel
jsem stále stejné hlubokého
povzdechnutí, často skryté při vyslovení
jména, když se dva lidé tiskli k sobě v
objetí. Byla to jedna sekunda, dvě
sekundy, nebo něco mezi tím? Ta-ti!
Yolan-to! Ho-bi! Ozývalo se také
broukání otců a prarodičů, sledujících
vážné a obezřetné tváře dětí, které
dlouho neviděli, a dožadujících se
objetí. Hann-ah? Tom-ee? Pusť mě
dovnitř!
Pestrost se ukrývala v soukromých
ENDURING LOVE
18
father and teenage son, Turkish perhaps,
stood in a long silent clinch, forgiving
each other, or mourning a loss, oblivious
to the baggage trolleys jamming around
them; identical twins, women in their
fifties, greeted each other with clear
distaste, just touching hands and kissing
without making contact, small American
boy, hoisted on to the shoulders of a father
he did not recognise, screamed to be put
down, provoking a fit of temper in his
tired mother.
dramatech: otec a dospívající syn,
možná Turci, stáli v dlouhém tichém
objetí, vzájemně si odpouštějíc či
oplakávající ztrátu, zcela neteční vůči
vznikající zácpě kufrů kolem nich.
Nebo jednovaječná dvojčata,
padesátnice, které se vítaly se zřejmou
nechutí, pouze podání rukou a polibek
bez bližšího kontaktu. A také americký
hošík, zdvižený na ramena táty, kterého
nepoznal, a tak křičel, aby jej postavili
na zem, čímž vyvolal nával zlosti u své
unavené matky.
But mostly it was smiles and hugs, and in
thirty-five minutes I experienced more
than fifty theatrical happy endings, each
one with the appearance of being slightly
less well acted than the one before, until I
began to feel emotionally exhausted and
suspected that even the children were
being insincere. I was just wondering how
convincing I myself could be now in
greeting Clarissa when she tapped me on
the shoulder, having missed me in the
crowd and circled round. Immediately my
detachment vanished, and I called out her
name, in tune with all the rest.
Ale většinou se jednalo o samé úsměvy
a objetí. Během třiceti pěti minut jsem
byl svědkem více než padesáti efektních
happyendů, kdy se každý zdál ještě lépe
zahraný než ten předchozí, dokud jsem
se nezačal cítit citově vyčerpaný a
podezírat dokonce i děti, že nebyly
upřímné. Přemýšlel jsem, jak
přesvědčivý bych nyní při uvítání
s Clarissou měl být, když mi náhle
zaťukala na rameno. Moje nestrannost
byla rázem tatam, a vykřikl jsem její
jméno v souladu s ostatními.
Less than an hour later we were parked by
a track that ran through beech woods in the
Chiltern Hills, near Christmas Common.
While Clarissa changed her shoes I loaded
a backpack with our picnic. We set off
O hodinu později jsme zaparkovali u
stezky, která vedla lesy na
Chilternských kopcích v blízkosti
Christmas Common. Zatímco si
Clarissa přezouvala boty, nabalil jsem
ENDURING LOVE
19
down our path arm in arm, still elated by
our reunion; what was familiar about her –
the size and feel of her hand, the warmth
and tranquility in her voice, the Celt’s pale
skin and green eyes – was also novel,
gleaming in an alien light, reminding me
of our very first meetings and the months
we spent falling in love. Or, I imagined, I
was another man, my own sexual
competitor, come to steal her from me.
When I told her she laughed and said I was
the world’s most complicated simpleton,
and it was while we stopped to kiss and
wondered aloud whether we should not
have driven straight home to bed, that we
glimpsed through the fresh foliage the
helium balloon drifting dreamily across
the wooded valley to our west. Neither the
man nor the boy were visible to us. I
remember thinking, but not saying, that it
was a precarious form of transport when
the wind, rather than the pilot, set the
course. Then I thought that perhaps this
was the very nature of its attraction. And
instantly the idea went out of my mind.
náš piknik do batohu. Vydali jsme se na
cestu ruku v ruce, stále nadšení z našeho
shledání. Vše, co na ní bylo známé –
velikost i dotek její ruky, teplo a klid
v jejím hlase, světlá pleť, zelené oči –
bylo zároveň nové, zářící v neznámém
světle, a připomnělo mi to naše první
schůzky a období, kdy jsme se
zamilovali. Nebo jsem si představil, že
jsem jiný muž, můj vlastní sexuální
protivník, který přišel, aby mi ji ukradl.
Když jsem jí to řekl, smála se a
odvětila, že jsem ten
nejkomplikovanější blázen na světě. Pak
jsme se zastavili a líbali a nahlas
uvažovali, zda máme jet domů rovnou
do postele, když jsme zahlédli skrz listí
horkovzdušný balon, který se jako ve
snu vznášel nad zalesněným údolím
směrem na západ. Nezpozorovali jsme
ani muže ani chlapce. Vzpomínám si, že
jsem si pomyslel, ale nevyslovil, že je to
podivný způsob dopravy, kdy spíše vítr,
než-li pilot, udává směr letu. Pak jsem
si ale pomyslel, že je to možná hlavní
důvod této atrakce. A ve vteřině jsem na
to zapomněl.
We went through College Wood towards
Pishill, stopping to admire the new
greenery on the beeches. Each leaf seemed
to glow with an internal light. We talked
about the purity of this colour, the beech
Šli jsme procházkou přes College Wood
směrem na Pishill a zastavovali se,
abychom obdivovali novou vegetaci
buků. Každý list zářil jakoby vnitřním
světlem. Hovořili jsme o čistotě barvy
ENDURING LOVE
20
leaf in spring, and how loooking at it
cleared the mind. As we walked into the
wood the wind began to get up and the
branches creaked like rusted machinery.
We knew this route well. This was surely
the finest landscape within an hour of
central London. I loved the pitch and roll
of the fields and their scatterings of chalk
and flint, and the paths that dipped across
them to sink into the darkness of the beech
stands, certain neglected, badly drained
valleys where thick iridescent mosses
covered the rotting tree trunks and where
you occasionally glimpsed a muntjak
blundering through the undergrowth.
For much of the time as we walked
westwards we were talking about
Clarissa’s research – John Keats dying in
Rome in the house at the foot of the
Spanish Steps where he lodged with his
friend Joseph Severn. Was it possible there
were still three or four unpublished letters
of Keat’s in existence? Might one of them
be addressed to Fanny Brawn? Clarissa
had reason to think so and had spent part
of a sabbatical term travelling around
Spain and Portugal, visiting houses known
to Fanny Brawne and to Keats’ sister
bukového listu v době jara, a jak pohled
na něj očišťuje mysl. Když jsme vešli
do lesa, začal se zvedat vítr a větve
praskaly jako zrezivělé stroje. Tuto
stezku jsme dobře znali. Byla to určitě
nejkrásnější krajina ve vzdálenosti jedné
hodiny od středu Londýna. Miloval
jsem ty zvlněné linie polí, prach
křemičité křídy, a cestičky, které se v
nich linuly, aby se posléze vnořily do
temnot bukových stěn. I ta zanedbaná,
špatně odvodněná údolí, kde husté
duhově zbarvené lišejníky pokrývaly
tlející kmeny stromů a kde člověk mohl
občas zahlédnout muntžaka1
prodírajícího se houštím.
Většinu cesty směrem na západ jsme si
povídali o Clarissině výzkumu – o
Johnu Keatsovi umírajícím v domě na
úpatí španělských hor, kde bydlel se
svým přítelem Josephem Severnem.
Bylo možné, že existovaly ještě tři nebo
čtyři dosud nevydané dopisy od Keatse?
Mohl být jeden z nich adresován Fanny
Brawnové? Clarissa věřila, že ano, a tak
strávila část statického roku cestováním
po Španělsku a Portugalsku, kde
navštívila domy Fanny Brawnové a
Keatsovi sestry Fanny. Ted už byla
1 drobný jihoasijský tzv. štěkavý jelínek. Jsou oblíbení i ve Velké Británii, kde žijí v oborách a některých ZOO zcela volně.
[http://casopis.planetazvirat.cz/051222-stekavy-jelinek-muntzak-maly-v-plzenske-zoo-1.html]
ENDURING LOVE
21
Fanny. Now she was back from Boston
where she had been working in the
Houghton Library at Harvard, trying to
trace correspondence from Severn’s
remote family connections. Keat’s last
known letter was written almost three
months before he died to his old friend
Charles Brown. It’s rather stately in tone,
and typical in throwing out, almost as a
parenthesis, a brilliant description of
artistic creation – “the knowledge of
contrast, feeling for light and shade, all
that information (primitive sense)
necessary for a poem are great enemies to
the recovery of the stomach.” It’s the one
with the famous farewell, so piercing in its
reticence and courtesy: “I can scarcely bid
you goodbye, even in a letter. I always
made an awkward bow. God bless you!
John Keats.” But the biographies agreed
that Keats was in remission from
tuberculosis when he wrote this letter, and
remained so for a further ten days. He
visited the Villa Borghese, and strolled
down the Corso. He listened with pleasure
to Severn playing Haydn, he
mischievously tipped his dinner out the
window in protest at the quality of the
cooking, and he even thought about
starting a poem. If letters existed from this
period why would Severn or, more likely,
Brown, have wanted to suppress them?
Clarissa thought she had found the answer
zpátky z Bostonu, kde pracovala
v Houghtonské knihovně na Harvardu a
snažila se vystopovat korespondenci od
vzdálených příbuzných rodiny Severnů.
Poslední známý dopis básníka Keatse
byl napsán tři měsíce před jeho smrtí a
adresovaný jeho starému příteli Charlesi
Brownovi. Vyznívá okázale a osobitě,
téměř jako vsuvka, vynikající popis
uměleckého díla – "smysl pro rozdíl, cit
pro světlo a stín, všechno to, co je
nezbytné pro napsání básně, to vše brání
tomu, aby si člověk spravil chuť."
Slavný to dopis na rozloučenou, tak
pronikavý ve své zdrženlivosti a
zdvořilosti: „Téměř Vám nemohu dáti
sbohem, dokonce ani v dopise. Vždy
jsem se loučil nepříhodně. Bůh Vám
žehnej! John Keats.“ Ale biografie se
shodly, že Keats měl při psaní tohoto
dopisu remisi tuberkulózy, a tak to
zůstalo i v následujících deseti dnech.
Navštívil sídlo rodiny Borghesů a
chodil na procházky. Rád poslouchal,
když Severn hrál Haydena, úmyslně
vyhodil z okna svou večeři na protest
proti úrovni vaření, a dokonce
přemýšlel o napsání básně. Pokud
existovaly dopisy z tohoto období, proč
by je Severn, anebo pravděpodobněji
Brown, chtěli zamlčet? Clarissa si
myslela, že nalezla odpověď v několika
zmínkách v korespondenci mezi
ENDURING LOVE
22
in a couple of references in
correspondence between distant relations
of Brown’s written in the 1840s, but she
needed more evidence, different sources.
“He knew he’d never see Fanny again,”
Clarissa said. “He wrote to Brown and said
that to see her name written would be
more than he could bear. But he never
stopped thinking about her. He was strong
enough those days in December, and he
loved her so hard. It’s easy to imagine him
writing a letter he never intended to send.”
vzdálenými příbuznými Brownových
napsané v roce 1840, ale potřebovala
víc důkazů a jiné zdroje.
„Věděl, že už Fanny nikdy neuvidí,“
řekla Clarissa. „Napsal Brownovi, že
vidět její jméno napsané je víc než může
unést. Ale nikdy na ni nepřestal myslet.
V těch prosincových dnech měl ještě
dost síly, a stále ji vroucně miloval.
Snadno si jej představime, jak píše
dopis, který nikdy neplánoval odeslat.“
I squeezed her hand and said nothing. I
knew little about Keats or his poetry, but I
thought it possible that in his hopeless
situation he would not have wanted to
write precisely because he loved her so
much. Lately I’d had the idea that
Clarissa’s interest in these hypothetical
letters had something to do with our own
situation, and with her conviction that love
that did not find its expression in a letter
was not perfect. In the months after we
met, and before we bought the apartment,
she had written me some beauties,
passionately abstract in their exploration
of the ways our love was different from
and superior to any that had ever existed.
Perhaps that’s the essence of a love letter,
to celebrate the unique. I had tried to
match hers, but all that sincerity would
permit me were the facts, and they seemed
Mlčky jsem jí stiskl ruku. O Keatsovi či
jeho poezii jsem věděl málo, ale
domníval jsem se, že v jeho beznadějné
situaci nechtěl psát precizně, jelikož ji
tolik miloval. Před nedávnem mě
napadlo, že Clarissin zájem o tyto
domnělé dopisy měl co do činění s naší
vlastní situací, a s jejím přesvědčením,
že láska, která nenalezla své vyjádření
v dopise, nebyla dokonalá. První měsíce
po našem seznámení, a předtím než
jsme si koupili byt, mi napsala nějaké
skvosty, vášnivě abstraktní ve
vysvětlování způsobů, že naše láska
byla jiná a dokonalejší než ostatní, které
kdy existovaly. Možná je opěvování
jedinečnosti smyslem milostného
dopisu. Snažil jsem se vyrovnat jejímu
psaní, ale vše, co mi má upřímnost
dovolila, byla fakta, a ta se mi zdála
ENDURING LOVE
23
miraculous enough to me: a beautiful
woman loved and wanted to be loved by a
large, clumsy, balding fellow who could
hardly believe his luck.
dostatečně podivuhodná: krásná žena
miluje a touží být milována velkým,
nemotorným, plešatějícím chlapíkem,
který stěží věřil svému štěstí.
We stopped to watch the buzzard as we
were approaching Maidensgrove. The
balloon may have re-crossed our path
while we were in the woods that cover the
valleys around the nature reserve. By the
early afternoon we were on the Ridgeway
Path, walking north along the line of the
escarpment. Then we struck out along one
of those broad fingers of land that project
westwards from the Chilterns into the rich
farmland below. Across the Vale of
Oxford we could make out the outlines of
the Cotswold Hills and beyond them,
perhaps, the Brecon Beacons rising in a
faint blue mass. Our plan had been to
picnic right out on the end where the view
was best, but the wind was too strong by
now. We went back across the field and
sheltered among the oaks along the
northern side. And it was because of these
trees that we did not see the balloon’s
descent. Later I wondered why it had not
been blown miles away. Later still I
discovered that the wind at five hundred
feet was not the same that day as the wind
at ground level.
Když jsme se blížili k Maidensgrove,
zastavili jsme se a pozorovali káně.
Balón zřejmě zkřížil naši cestu, když
jsme byli v lesích, jež pokrývají údolí
v okolí přírodní rezervace. Po poledni
jsme se nacházeli na Ridgewajské
stezce a kráčeli na sever podél svahu.
Pak jsme minuli jeden z těch širokých
pásů země, které se ubírají na západ
od Chilternsu do úrodné půdy farmářů.
Přes oxfordské údolí jsme rozpoznali
obrysy Cotswoldských kopců a za nimi
asi brekonské signální věže čnící do
světle modré hmoty. Měli jsme v plánu
udělat si piknik na úplném konci stezky,
kde byl nejlepší výhled, ale vítr byl už
touto dobou příliš silný. Vraceli jsme se
nazpět přes pole a skrývali se mezi duby
podél severni strany. A právě kvůli
těmto stromům jsme neviděli, jak balón
klesal. Později jsem se divil, proč nebyl
zavátý o kilometry dál. Ještě později
jsem zjistil, že vítr ve výšce sto padesáti
metrů nebyl ten den stejný jako vítr
těsně nad zemí.
The Keats conversation faded as we Konverzace o Keatsovi ustala, když
ENDURING LOVE
24
unpacked our lunch. Clarissa pulled the
bottle from the bag and held it by its base
as she offered it to me. As I have said, the
neck touched my palm as we heard the
shout. It was a baritone, on a rising note of
fear. It marked the beginning and, of
course, an end. At that moment a chapter,
no, a whole stage of my life closed. Had I
known, and had there been a spare second
or two, I might have allowed myself a
little nostalgia. We were seven years into a
childless marriage of love. Clarissa Mellon
was also in love with another man, but
with his two hundredth birthday coming
up he was little trouble. In fact he helped
in the combative exchanges which were
part of our equilibrium, our way of talking
about work. We lived in an art deco
apartment block in north London with a
below average share of worries – a money
shortage for a year or so, an
unsubstantiated cancer scare, the divorces
and illnesses of friends, Clarissa’s
irritation with my kind of work – but there
was nothing that threatened our free and
intimate existence.
jsme si vybalili oběd. Clarissa vytáhla
z tašky láhev a držíce ji za spodní část
mi ji podala. Jak jsem již řekl, hrdlo se
dotklo mojí dlaně, když jsme zaslechli
výkřik. Byl to baryton s náznakem
strachu. Označil počátek, a samozřejmě
i konec. V ten okamžik se kapitola, ne,
celý můj život uzavřel. Kdybych to
věděl, a kdyby existovala jedna vteřina
nebo dvě navíc, dovolil bych si trochu
nostalgie. Žili jsme spolu sedm let
v manželství plném lásky. Clarissa
milovala také jiného muže, ale nedělal
jsem si žádné starosti vzhledem k jeho
blížícím se dvousetletým narozeninám.
Ve skutečnosti mi pomohl v bojových
výměnách, jež byly součástí naší
vyváženosti, našeho způsobu povídání o
práci. Bydleli jsme v bytě v severní
části Londýna s běžnými starostmi –
nedostatek peněz rok či dva,
neopodstatněný strach z rakoviny,
rozvody a nemoci našich přátel,
Clarissino roztrpčení z mé práce – ale
nic neohrožovalo náš pohodový, osobní
život.
What we saw when we stood from our
picnic was this: a huge grey balloon, the
size of a house, the shape of a tear drop,
had come down in the field. The pilot must
have been half way out of the passenger
basket as it touched the ground. His leg
Když jsme vstali od našeho pikniku,
naskytl se nám tento pohled: obrovský
šedý balon o velikosti domu, ve tvaru
kapky slzy, doletěl na pole. Když se koš
dotknul země, pilot musel být na půli
cesty ven. Jeho noha se zamotala do
ENDURING LOVE
25
had become entangled in a rope that was
attached to an anchor. Now, as the wind
gusted, and pushed and lifted the balloon
towards the escarpment, he was being half
dragged, half carried across the field. In
the basket was a child, a boy of about ten.
In a sudden lull, the man was on his feet,
clutching at the basket, or at the boy. Then
there was another gust, and the pilot was
on his back, bumping over the rough
ground, trying to dig his feet in for
purchase, or lunging for the anchor behind
him in order to secure it in the earth. Even
if he had been able, he would not have
dared disentangle himself from the anchor
rope. He needed his weight to keep the
balloon on the ground, and the wind could
have snatched the rope from his hands.
As I ran I heard him shouting at the boy,
urging him to leap clear of the basket. But
the boy was tossed from one side to
another as the balloon lurched across the
field. He regained his balance and got a
leg over the edge of the basket. The
balloon rose and fell, thumping into a
hummock, and the boy dropped backwards
out of sight. Then he was up again, arms
stretched out towards the man and
shouting something in return – words or
inarticulate fear, I couldn’t tell.
I must have been a hundred yards away
lana, které bylo připevněno ke kotvě.
Nyní, když prudký závan větru tlačil a
zvedal balon směrem ke srázu, byl muž
zpola vláčen, zpola nesen přes pole.
V koši bylo dítě, chlapec ve věku okolo
deseti let. Ve vteřině stál muž na nohách
a zachytil koš, anebo chlapce.
Pak přišel další poryv větru a pilot
skončil na zádech, smýkal sebou po
drsném terénu, snažil se zavrtat
chodidla do země anebo se sápal po
kotvě za ním, aby ji upevnil v zemi. I
kdyby toho byl schopen, neopovážil by
se vymanit ze záchranného lana.
Potřeboval, aby jeho váha udržela balon
na zemi. Vítr by totiž mohl lano z jeho
rukou vyrvat.
Když jsem běžel, slyšel jsem jej řvát na
chlapce, aby vyskočil z košíku co
nejrychleji. Ale chlapec se zmítal
z jedné strany na druhou, zatímco se
balon potácel po poli. Získal zpět svoji
rovnováhu a přehodil nohu přes okraj
koše. Balon se nadzvedl a opět klesnul,
pak narazil na vyvýšeninu, přičemž
hošík upadl a zmizel z dohledu. Pak
opět vstal s rukama nataženýma směrem
k muži a něco křičel – nemohu říci,
jestli slova nebo nesrozumitelné
výkřiky.
Když se situace uklidnila, musel jsem
ENDURING LOVE
26
when the situation came under control.
The wind had dropped, the man was on his
feet, bending over the anchor as he drove
it into the ground. He had unlooped the
rope from his leg. For some reason,
complacency, exhaustion or simply
because he was doing what he was told,
the boy remained where he was. The
towering balloon wavered and tilted and
tugged, but the beast was tamed. I slowed
my pace, though I did not stop. As the man
straightened, he saw us – or at least the
farm workers and me – and he waved us
on. He still needed help, but I was glad to
slow to a brisk walk. The farm labourers
were also walking now. One of them was
coughing loudly. But the man with the car,
John Logan, knew something we didn’t
and kept on running. As for Jed Parry, my
view of him was blocked by the balloon
that lay between us.
The wind renewed its rage in the treetops
just before I felt its force on my back.
Then it struck the balloon which ceased its
innocent comical wagging and was
suddenly stilled. Its only motion was a
shimmer or strain that rippled out across
its ridged surface as the contained energy
accumulated. It broke free, the anchor flew
up in a spray of dirt, the balloon and
basket rose ten feet in the air. The boy was
thrown back, out of sight. The pilot had
být asi sto metrů daleko. Vítr ustal, muž
se postavil, ohnul a upevnil kotvu do
země. Odvázal si lano ze své nohy.
Z nějakého důvodu, možná
spokojenosti, vyčerpání nebo jednoduše
protože dělal to, co mu bylo řečeno,
zůstal chlapec tam, kde byl. Obrovský
balon se kymácel, vzpínal a táhl, ale
zvíře bylo zkroceno. Zpomalil jsem
tempo, ale nezastavil se. Když se muž
narovnal, uviděl nás – nebo alespoň
dělníky z farmy a mě – a zamával na
nás. Stále potřeboval pomoc, ale byl
jsem rád, že jsem zpomalil na ostřejší
chůzi. Farmářští dělníci nyní také šli.
Jeden z nich hlasitě kašlal. Ale muž
s autem, John Logan, musel vědět o
něčem, co jsme my netušili, a tak stále
běžel. Co se Jeda Parryho týče, můj
výhled na něj byl blokován balonem
mezi námi.
Vítr obnovil své běsnění v korunách
stromů těsně předtím, než jsem jeho sílu
ucítil na zádech. Potom udeřil do
balonu, který zanechal svého nevinného
kymácení, a náhle ustrnul. Jediným jeho
pohybem bylo mihotání či napětí, které
se vlnilo přes pevný povrch, jak se
obsažená energie hromadila. Uvolnil se,
kotva odletěla do bláta a balon s košem
se nadzvedli do třímetrové výšky.
Chlapec byl odhozen mimo dohled.
ENDURING LOVE
27
the rope in his hands and was lifted two
feet clear off the ground. If Logan had not
reached him and taken hold of one of the
many dangling lines the balloon would
have carried the boy away. Instead, both
men were now being pulled across the
field, and the farm workers and I were
running again.
I got there before them. When I took a
rope the basket was above head height.
The boy inside it was screaming. Despite
the wind, I caught the smell of urine. Jed
Parry was on a rope seconds after me, and
the two farm workers, Joseph Lacey and
Toby Greene, caught hold just after him.
Green was having a coughing fit, but he
kept his grip. The pilot was shouting
instructions at us, but too frantically, and
no one was listening. He had been
strugling too long, and now he was
exhausted and emotionally out of control.
With five of us on the lines the balloon
was secured. We simply had to keep
steady on our feet and pull hand over hand
to bring the basket down, and this, despite
whatever the pilot was shouting, was what
we began to do.
By this time we were standing on the
escarpment. The ground dropped away
sharply at a gradient of about twenty-five
per cent, and then levelled out into a gentle
Pilot držel lano v rukách, a tak byl
odlepen od země také. Kdyby jej Logan
nezachytil spolu s jedním z volně
visících lanek, balon by chlapce odnesl
kdovíkam. Místo toho byli nyní oba
muži vláčeni přes pole, a dělníci i já
jsme se znovu rozběhli.
Dostal jsem se tam dříve než oni. Když
jsem chytil lano, koš byl už nad
hlavami. Chlapec uvnitř koše křičel.
Navzdory větru jsem ucítil zápach moči.
Jed Parry se chytil lana několik vteřin
po mně, a oba dělníci, Josef Lacey a
Toby Greene, těsně po něm. Greene
dostal právě záchvat kašle, ale držel se
pevně. Pilot na nás křičel pokyny, ale
tak zběsile, že nikdo neposlouchal.
Bojoval příliš dlouho, a teď už byl
vysílený a úplně bez sebe. Balon byl
zajištěný lany, které naše pětice držela.
Prostě jsme jen museli zůstat stát pevně
na nohou a přitahovat lana, abychom
dostali koš dolů na zem. A tohle jsme
začali dělat i bez ohledu na to, co na nás
pilot křičel.
Touto dobou jsme už stáli u srázu.
Pevnina klesala v ostrém úhlu dvaceti
pěti procent, a pak se mírně svažovala k
rovině.
ENDURING LOVE
28
slope towards the bottom. In winter this is
a favourite tobogganning spot for local
kids. We were all talking at once. Two of
us, myself and the motorist, wanted to
walk the balloon away from the edge.
Someone thought the priority was to get
the boy out. Someone else was calling for
the balloon to be pulled down so that we
could anchor it firmly. I saw no
contradiction, for we could be pulling the
balloon down as we moved back into the
field. But the second opinion was
prevailing. The pilot had a fourth idea, but
no one knew or cared what it was.
I should make something clear. There may
have been a vague communality of
purpose, but we were never a team. There
was no chance, no time. Coincidences of
time and place, a predisposition to help
had brought us together under the balloon.
No one was in charge – or everyone was,
and we were in a shouting match. The
pilot, red-faced, bawling and sweating, we
ignored. Incompetence came off him like
heat. But we were beginning to bawl our
own instructions too. I know that if I had
been uncontested leader the tragedy would
not have happened. Later I heard some of
the others say the same thing about
themselves. But there was not time, no
opportunity for force of character to show.
Any leader, any firm plan would have
V zimě je to oblíbené místo pro děti na
sáňkování. Naráz jsme všichni začali
mluvit. Dva z nás, řidič a já, jsme chtěli
balon odklonit pryč od srázu. Někdo si
myslel, že hlavní je dostat chlapce
z koše. Další volal, abychom balon
stáhli dolů a pevně jej ukotvili. Neviděl
jsem v tom žádný rozpor, protože jsme
mohli stáhnout balon dolů, zatímco
jsme couvali zpátky na louku. Ale
druhý názor převládal. Pilot měl čtvrtý
nápad, ale nikdo nevěděl nebo se
nezajímal, co to bylo.
Něco bych měl vysvětlit. I když mezi
námi bylo účelově nejasné spojenectví,
nikdy jsme nebyli tým. Nebyla k tomu
příležitost ani čas. Souhra času a místa, i
sklon pomáhat nás přivedly společně k
balonu. Nikdo nás nevedl, a zároveň
vedli všichni, a bylo to jako na zápase
v pokřikování. Pilota, zarudlého,
zpoceného a hulákajícího, jsme
ignorovali. Neschopnost z něj přímo
sálala. A my jsme začali rovněž
vykřikovat naše vlastní příkazy. Vím, že
kdybych byl uznaným vůdcem, tragédie
by se nestala. Později jsem zaslechl
některé z ostatních říkat totéž o sobě.
Ale neměli jsme čas, žádnou možnost
ukázat sílu charakterů. Jakýkoliv vůdce,
jakýkoliv pevný plán by byl lepší než
ENDURING LOVE
29
been preferable to none. No human
society, from the hunter-gatherer to the
post-industrial, has come to the attention
of anthropologists that did not have its
leaders and the led; and no emergency was
ever dealt with effectively by democratic
process.
It was not so difficult to bring the
passenger basket down low enough for us
to see inside. We had a new problem. The
boy was curled up on the floor. His arms
covered his face and he was grippping his
hair tightly. “What’s his name?“ we said to
the red-faced man.
„Harry.“
„Harry!“ we shouted. „Come on Harry.
Harry! Take my hand, Harry. Get out of
there Harry!“
But Harry curled up tighter. He flinched
each time we said his name. Our words
were like stones thrown down at his body.
He was in paralysis of will, a state known
as learned helplessness, often noted in
laboratory animals subjected to unusual
stress; all impulses to problem-solving
disappear, all instinct for survival drains
away. We pulled the basket down to the
ground and managed to keep it there, and
we were just leaning in to try and lift the
boy out when the pilot shouldered us aside
and attempted to climb in. He said later
that he told us what he was trying to do.
We heard nothing but our own shouting
žádný. Žádná lidská společnost, od
lovců až po současnost, nezískala
pozornost antropologů, když neměla své
vůdce a podřízené. A žádný stav nouze
nebyl nikdy účinně vyřešen
demokratickým způsobem.
Nebylo tak těžké přitáhnout koš k zemi,
abychom do něj nakoukli. Měli jsme
jiný problém. Chlapec se krčil na
podlaze. Zakrýval si rukama obličej a
pevně svíral vlasy.
„Jak se jmenuje?“ zeptali jsme se
zarudlého muže.
„Harry!“
„Harry!“ zavolali jsme. „Pojď, Harry!
Harry! Dej mi ruku, Harry! Vylez ven,
Harry!“
Ale Harry se skrčil ještě víc. Trhnul
sebou pokaždé, když jsme vyslovili jeho
jméno. Naše slova byla jako kameny
házené na jeho tělo. Neměl žádnou vůli;
stav známý jako naučená bezmocnost,
často pozorovaná u laboratorních zvířat
vystavených neobvyklému stresu.
Všechny impulsy pro řešení problémů
zmizí, všechny instinkty pro přežití se
vypaří. Stáhli jsme koš dolů na zem a
podařilo se nám jej tam udržet. Zrovna
jsme se do něj nakláněli a pokoušeli se
chlapce vytáhnout, když nás pilot
odstrčil ramenem a pokusil se vlézt
dovnitř. Později nám vykládal, že nám
ENDURING LOVE
30
and swearing. What he was doing seemed
ridiculous, but his intentions, it turned out,
were completely sensible. He wanted to
deflate the balloon by pulling a cord that
tangled in the basket.
“Yer great pillock!” Lacey shouted. “Help
us reach the lad out.”
I heard what was coming two seconds
before it reached us. It was as though an
express train were traversing the treetops,
hurtling towards us. An airy, whining,
whooshing sound grew to full volume in
half a second. At the inquest the Met
office figures for wind speeds that day
were part of the evidence, and there were
some gusts, it was said, of seventy miles
an hour. This must have been one, but
before I let it reach us, let me freeze the
frame – there’s a security in stillness – to
describe our circle.
říkal, co se pokoušel udělat. Ale nic
jsme neslyšeli, jen naše hulákání a
nadávání. Co dělal, se zdálo směšné, ale
jeho úmysly byly zcela rozumné. Chtěl
vypustit balon tím, že vytáhne přívod
zašmodrchaný v koši.
„Vy obrovský idiote!“ řval Lacey.
„Pomozte nám kluka vytáhnout.“
Uslyšel jsem, co se blíží, těsně předtím
než nás to dostihlo. Bylo to jako by
rychlík proletěl korunami stromů a řítil
se na nás. Ve zlomku vteřiny dosáhl
kvílící zvuk maximální hlasitosti. Při
vyšetřování se staly oficiální
meteorologické údaje o rychlostech
větru toho dne součástí důkazního
materiálu, a prý se vyskytly i nějaké
poryvy o rychlosti sto deseti kilometrů
za hodinu. Tohle musel být jeden z nich,
ale než k nám dosáhne, dovolím si
přestat, abych popsal naši skupinu.
To my right the ground dropped away.
Immediately to my left was John Logan, a
family doctor from Oxford, forty-two
years old, married to a historian, with two
children. He was not the youngest of our
group, but he was the fittest. He played
tennis to county level, and belonged to a
mountaineering club. He had done a stint
with a mountain rescue team in the
Po mé pravé straně klesala země. Hned
po mé levici stál John Logan, rodinný
lékař z Oxfordu, čtyřicet dva let, ženatý
s historičkou, měli dvě děti. Nebyl
v naší skupině nejmladší, ale byl
nejzdatnější. Hrál tenis na okresní
úrovni a byl členem klubu horolezců.
Absolvoval výpravu s týmem horských
zachranářů ve Western Highlands.
ENDURING LOVE
31
Western Highlands. Logan was a mild,
reticent man apparatently, otherwise he
might have been able to force himself
usefully on us as a leader. To his left was
Joseph Lacey, sixty-three, farm labourer,
odd job man, captain of his local bowls
team. He lived with his wife in
Watlington, a small town at the foot of the
escarpment. On his left was his mate,
Toby Greene, fifty-eight, also a farm
labourer, unmarried, living with his
mother at Russell’s Water. Both men
worked for the Stonor estate. Greene was
the one with the smoker’s cough. Next
around the circle, trying to get into the
basket, was the pilot, James Gadd, fifty-
five, an executive in a small advertising
company, who lived in Reading with his
wife and one of their grown-up children
who was mentally handicapped. At the
inquest Gadd was found to have breached
half a dozen basic safety procedures which
the coroner listed tonelessly. Gadd’s
ballooning licence was withdrawn. The
boy in the basket was Harry Gadd, his
grandson, ten years old, from Camberwell,
London. Facing me, with the ground
sloping away to his left, was Jed Parry. He
was twenty-eight, unemployed, living on
an inheritance in Hampstead.
Logan byl očividně mírný, zdrženlivý
muž, jinak by byl schopen se užitečně
vnutit jako náš vůdce. Na jeho pravé
straně se nacházel Joseph Lacey,
šedesát tři let, farmářský dělník,
příležitostný pracovník, kapitán týmu
kuželkářů. Žil se svou manželkou ve
Watlingtonu, městečku na úpatí srázu.
Po jeho levici stál jeho parťák, Toby
Greene, padesát osm let, také dělník z
farmy, svobodný, žijící s matkou v
Russells Wateru. Oba muži pracovali na
Stonorově statku. Greene byl ten muž s
kuřáckým kašlem. Dalším v kruhu,
snažíc se dostat do koše, byl pilot,
James Gadd, padesát pět let, manažer
malé reklamní společnosti, který žil v
Readingu se svou ženou a jedním z
jejich dospělých dětí, které bylo
mentálně postižené. Při vyšetřování se
zjistilo, že Gadd porušil několik
základních bezpečnostních postupů,
které koroner bezbarvě vyjmenoval.
Povolení k letání balonem mu bylo
odebráno. Chlapec v košíku byl Harry
Gadd, jeho desetiletý vnuk z
Camberwellu, části Londýna. Naproti
mě, u srázu, stál Jed Parry. Bylo mu
dvacet osm let, byl nezaměstnaný a žil z
dědictví v Hampsteadu.
This was the crew. As far as we were
concerned, the pilot had abdicated his
Tak tohle byla ta parta. Co se nás
týkalo, pilot se zřekl vedení. Sotva jsme
ENDURING LOVE
32
authority. We were breathless, excited,
determined on our separate plans, while
the boy was beyond participating in his
own survival. He lay in a heap, blocking
out the world with his forearm. Lacey,
Greene and I were attempting to fish him
out, and now Gadd was climbing over the
top of us - Logan and Parry were calling
out their own suggestions. Gadd had
placed one foot by his grandson’s head,
and Greene was cussing him when it
happened. A mighty fist socked the
balloon in two rapid blows, one-two, the
second more vicious than the first. And the
first was vicious. It jerked Gadd right out
of the basket on to the ground, and it lifted
the balloon five feet or so, straight into the
air. Gadd’s considerable weight was
removed from the equation. The rope ran
through my grip, scorching my palms, but
I managed to keep hold, with two feet of
line spare. The other kept hold too. The
basket was right above our heads now, and
we stood with arms upraised like Sunday
bell ringers. Into our amazed silence,
before the shouting could resume, the
second punch came and knocked the
balloon up and westwards. Suddenly we
were treading the air with all our weight in
the grip of our fists.
Those one or two ungrounded seconds
occupy as much space in memory as might
popadali dech, byli jsme nabuzení a
rozhodnutí o svých samostatných
plánech, zatímco chlapec se vůbec
nepodílel na své vlastní záchraně. Ležel
na hromádce a rukama se chránil před
světem. Lacey, Greene a já jsme se
pokoušeli jej vytáhnout, když se Gadd
začal šplhat dovnitř. Logan a Parry při
tom vykřikovali své návrhy. Gadd
položil chodidlo vedle hlavy svého
vnuka, a právě, když jej Greene
proklínal, se to stalo. Jako by něčí
mocná pěst dvakrát prudce praštila do
balonu. Druhá rána byla děsivější než ta
první. A už i ta první rána byla příšerná.
Odhodila Gadda rovnou z koše na zem,
i navzdory jeho značné váze, a
nadzvedla balon o zhruba půldruhého
metru do vzduchu. Jak lano proklouzlo
v mém sevření, spálilo mi dlaně, ale
podařilo se mi jej zadržet. Ostatní se
také udrželi. Koš byl teď přímo nad
našimi hlavami, a my tam stáli
s napřaženýma rukama jako zvoníci v
neděli. Než jsme mohli znovu začít
hulákat, přerušila ohromující ticho
druhá rána, a odrazila balon vzhůru k
západu. Najednou jsme se ocitli ve
vzduchu a veškerá naše tíha spočívala
v sevření našich pěstí.
Tato jedna nebo dvě vteřiny beztíže
zabírají v mé paměti tolik místa jako
ENDURING LOVE
33
a long journey up an uncharted river. My
first impulse was to hang on in order to
keep the balloon weighted down. The
child was incapable, and was about to be
borne away. Two miles to the west were
high-voltage power lines. A child alone
and needing help. It was my duty to hang
on, and I thought we would all do the
same.
dlouhá cesta po zakázané řece. Můj
prvotní instinkt radil zůstat viset,
abychom naší vahou táhli balon dolů.
Dítě nebylo schopné ničeho, a hrozilo,
že jej balon odnese pryč. Tři kilometry
na západ stály dráty vysokého napětí.
Osamocené dítě potřebovalo pomoc.
Bylo mou povinností zůstat tam viset, a
myslel jsem, že všichni uděláme totéž.
Almost simultaneous with the desire to
stay on the rope and save the boy, barely a
neuronal pulse later, came other thoughts
in which fear and instant calculations of
logarithmic complexity were fused. We
were rising, and the ground was dropping
away as the balloon was pushed
westwards. I knew I had to get my legs
and feet locked round the rope. But the
end of the line barely reached below my
waist and my grip was slipping. My legs
failed in the empty air. Every fraction of a
second that passed increased the drop, and
the point must come when to let go would
be impossible or fatal. And compared to
me Harry was safe curled up in the basket.
The balloon might well come down safely
at the bottom of the hill. And perhaps my
impulse to hang on was nothing more than
a continuation of what I had been
attempting moments before, simply a
failure to adjust quickly.
And again, less than one adrenally
Téměř současně s touhou zůstat na laně
a zachránit chlapce, sotva o nervový tik
později, přišly další myšlenky,
v kterých se strach a náhlé úvahy o
logaritmické složitosti rozplynuly.
Stoupali jsme, a jak se balon hnal
k západu, země se pod námi postupně
ztrácela. Věděl jsem, že musím nohy a
chodidla omotat kolem lana. Ale konec
lana stěží dosáhl k mému pasu a stisk
proklouzával. Moje nohy ve vzduchu
selhaly. Každý zlomek vteřiny, který
uběhl, zvětšil výšku dopadu, a musí
nastat okamžik, kdy pustit se bude
nemožné či osudné. A v porovnání se
mnou byl Harry bezpečně schoulený
v koši. Balon možná přistane v pořádku
na úpatí kopce. A snad můj impulz
zůstat zavěšený nebyl ničím jiným než
pokračováním toho, o co jsem se
chvílemi předtím pokoušel, jednoduše
neschopností se rychle přizpůsobit.
A znovu, o necelý adrenalinem
ENDURING LOVE
34
incensed heartbeat later, another variable
was added to the equation: someone let go,
and the balloon and its hangers-on lurched
upwards another several feet.
drážděný tep srdce později, se další
proměnná přidala do rovnice: někdo se
pustil, a balon s jeho nohsledy se prudce
vymrštil o pár metrů výše.
I didn’t know, nor have I ever discovered,
who let go first. I’m not prepared to accept
that it was me. But everyone claims not to
have been first. What is certain is that if
we had not broken ranks, our collective
weight would have brought the balloon to
earth a quarter of the way down the slope a
few seconds later as the gust subsided. But
as I’ve said, there was no team, there was
no plan, no agreement to be broken. No
failure. So can we accept that it was right,
every man for himself? Were we all happy
afterwards that this was a reasonable
course? We never had that comfort, for
there was a deeper covenant, ancient and
automatic, written in our nature. Co-
operation – the basis of our earliest
hunting successes, the glue of our social
cohesion. Our misery in the aftermath was
proof that we knew we had failed
ourselves. But letting go was in our nature
too. Selfishness is also written on our
hearts. This is our mammalian conflict –
what to give to the others, and what to
keep for yourself. Treading that line,
keeping the others in check, and being
kept in check by them, is what we call
morality. Hanging a few feet above the
Nevěděl jsem, a nikdy jsem nezjistil,
kdo se pustil jako první. Nejsem
ochotný připustit, že jsem to byl já. Ale
každý vždy tvrdí, že nebyl první. Jistá je
ovšem skutečnost, že kdybychom
udrželi pozice, naše společná váha by
stáhla balon k zemi o několik vteřin
později, kdy poryv odezněl. Ale jak
jsem již řekl, nebyli jsme tým, neměli
jsme žádný plán, ani dohodu, kterou
bychom porušili. Žádné selhání. Takže
můžeme každý sám za sebe přijmout
fakt, že to bylo správně? Byli jsme pak
všichni spokojení, že jsme jednali
rozumně? Nikdy jsme tu jistotu neměli,
protože existoval hlubší pakt, pradávný
a automatický, vrytý do naší povahy.
Spolupráce - základ našich dřívějších
loveckých úspěchů, tmel naší sociální
soudržnosti. Naše následné trápení jen
dokazovalo, že jsme věděli, že jsme
selhali. Ale pustit se bylo též přirozené.
Sobeckost je totiž také vepsána v našich
srdcích. Tohle je náš savčí konflikt – co
dát ostatním a co si nechat pro sebe.
Překročení této čáry, udržování
ostatních v šachu, a být držen v šachu
jimi nazýváme morálkou. Když jsme
ENDURING LOVE
35
Chilterns escarpment, our crew enacted
morality’s ancient, irresolvable dilemma:
us, or me.
viseli pár metrů nad srázem, naše
mužstvo rozhodlo o odvěkém,
neřešitelném morálním dilema: my nebo
já.
Someone said me, and then there was
nothing to be gained by saying us. Mostly
we are good when it makes sense. A good
society is one that makes sense of being
good. Suddenly, hanging there below the
basket, we were a bad society, we were
disintegrating. Suddenly the sensible
choice was to look out for yourself. The
child was not my child, and I was not
going to die for it. The moment I glimpsed
a body fall away – but whose? – and I felt
the balloon lurch upwards, the matter was
settled; altruism had no place. Being good
made no sense. I let go and fell, I reckon,
about twelve feet. I landed heavily on my
side and got away with a bruised thigh.
Around me - before or after, I’m not so
sure – bodies were thumping to the
ground. Jed Parry was unhurt. Toby
Greene broke his ankle. Joseph Lacey, the
oldest, who had done his National Service
with a paratroop regiment, did no more
than wind himself.
Někdo řekl já, a pak už vyslovení my
k ničemu nevedlo. Většinou jsme dobří,
když to dává smysl. Dobrá společnost je
ta, v níž dává smysl být dobrým. Viset
tam pod košem najednou znamenalo, že
jsme špatná společnost, rozpadali jsme
se. Najednou bylo správným
rozhodnutím starat se o sebe. To dítě
nebylo mým dítětem, a přece kvůli
němu nezemřu. V ten okamžik jsem
zaznamenal, jak jedno tělo upadlo. Ale
čí? A ucítil jsem, jak balon vylétl
nahoru. Věc byla vyřízená. Už žádný
prostor pro nesobeckost. Být dobrým
nedávalo smysl. Pustil jsem se lana a
padal, myslím, takových třicet pět
metrů. Přistál jsem tvrdě na boku a
vyvázl s modřinami na stehně. Okolo
mě – před nebo po – nejsem si tak jistý,
dopadaly na zem další těla. Jed Parry
neměl žádné zranění. Toby Greene si
zlomil kotník. Joseph Lacey, ten
nejstarší, který sloužil na vojně v oddíle
výsadkářů, neučinil víc než sám vítr.
By the time I got to my feet the balloon
was fifty yards away, and one man was
still dangling by his rope. In John Logan,
Než jsem se zvednul, balon byl již asi o
padesát metrů dál, a jeden muž stále
visel na laně. John Logan, manžel, otec,
ENDURING LOVE
36
husband, father, doctor and mountain
rescue worker, the flame of altruism must
have burned a little stronger. It didn’t need
much. When four of us let go, the balloon,
with six hundred pound shed, must have
surged upwards. A delay of one second
would have been enough to close his
options. When I stood up and saw him, he
was a hundred feet up, and rising just
where the ground itself was falling. He
wasn’t struggling, he wasn’t kicking or
trying to claw his way up. He hung
perfectly still along the line of the rope, all
his energies concentrated in his weakening
grip. He was already a tiny figure, almost
black against the sky. There was no sign of
the boy. The balloon and its basket lifted
away and westwards, and the smaller
Logan became, the more terrible it was, so
terrible it was funny, it was a stunt, a joke,
a cartoon, and a frightened laugh heaved
out of my chest. For this was preposterous,
the kind of thing that happened to Bugs
Bunny, or Tom, or Jerry, and for an
instant, I thought it wasn’t true, and that
only I could see right through the joke, and
that my utter disbelief would set reality
straight and see Dr Logan safely to the
ground.
doktor a horský záchranář. V něm
plameny nesobectví byly zřejmě
zažehnuty o málo silněji. Nebylo třeba
moc. Když se čtyři z nás pustili lana, tak
balon bez půltunové zátěže musel
vystřelit nahoru. Zpoždění jen o pouhou
vteřinu stačilo k tomu, aby omezilo jeho
možnosti. Když jsem se postavil a
uviděl jej, nacházel se ve výšce asi
třiceti metrů a stoupal právě v místě,
kde sama pevnina klesala. Nebojoval,
nekopal ani se nesnažil vyšplhat nahoru.
Visel naprosto klidně na laně a veškerou
svou energii soustředil do slábnoucího
stisku. Stala se z něj malá, téměř černá
postava na obloze. Žádné známky po
chlapci. Balon s košem letěl pryč
směrem na západ, a čím menším se
Logan stával, tím strašnější to bylo, tak
strašné, až to působilo směšně, byla to
kulisa, vtip, animace, a vyděšený smích
unikl z mé hrudi. Protože to bylo
neuvěřitelné, taková věc se stala Bugs
Bunnymu, Tomu nebo Jerrymu, a na
chvíli jsem si myslel, že to není pravda,
a má absence víry realitu vyřeší a zařídí,
aby doktor Logan přistál bezpečně na
zemi.
I don’t know whether the others were
standing, or sprawling. Toby Greene was
probably doubled up over his ankle. But I
Nevím, jestli ostatní stáli nebo se
plazili. Toby Greene se zřejmě skláněl
nad svým kotníkem. Ale pamatuji si
ENDURING LOVE
37
do remember the silence into which I
laughed. No exclamations, no shouted
instructions as before. Mute helplessness.
He was two hundred yards away now, and
perhaps three hundred feet above the
ground. Our silence was a kind of
acceptance, a death warrant. Or it was
horrified shame, because the wind had
dropped, and barely stirred against our
backs. He had been on the rope so long
that I began to think he might stay there
until the balloon drifted down, or the boy
came to his senses and found the valve that
released the gas, or until some beam, or
god, or some other impossible cartoon
thing came and gathered him up. Even as I
had that hope we saw him slip down right
to the end of the rope. And still he hung
there. For two seconds, three, four. And
then he let go. Even then, there was a
fraction of time when he barely fell, and I
still thought there was a chance that a
freak physical law, a furious thermal, some
phenomenon no more astonishing than the
one we were witnessing would intervene
and bear him up. We watched him drop.
You could see the acceleration. No
forgiveness, no special dispensation for
flesh, or bravery, or kindness. Only
ruthless gravity. And from somewhere,
perhaps from him, perhaps from some
indiferent crow, a thin squawk cut through
the stilled air. He fell as he had hung, a
ticho, do něhož jsem se smál. Žádné
protesty, žádné vykřikované příkazy
jako předtím. Jen němá bezmocnost.
Teď byl už dva kilometry daleko, a asi
sto metrů nad zemí. Naše mlčení bylo
jakýmsi souhlasem, rozsudkem smrti.
Anebo děsivou hanbou, jelikož se vítr
uklidnil a sotva opíral do našich zad. Už
byl na laně tak dlouho, že jsem si
začínal myslet, že na něm možná
zůstane viset, dokud balon neklesne
dolů, nebo chlapec nepřijde k rozumu a
nenajde ventil, kterým se uvolňuje plyn,
anebo dokud nějaký paprsek nebo bůh
nebo nějaká jiná nemožná kreslená
postava nepřijde a nesebere jej. I když
jsem stále doufal, viděli jsme, jak
sklouznul na konec lana. A pořád tam
visel. Dvě vteřiny, tři, čtyři. A pak se
pustil. I potom, ve zlomku vteřiny, kdy
sotva padal, jsem si stále myslel, že
existuje možnost, že nějaký tajemný
fyzikální zákon, nespoutaný tepelný,
nějaký úkaz ještě víc udivující než ten,
kterého jsme byli svědkem, zasáhne a
podepře jej. Sledovali jsme jeho pád.
Viděli jsme to zrychlení. Žádné
odpuštění, žádné zvláštní ocenění za
život nebo statečnost nebo laskavost.
Pouze nelítostná zemská přitažlivost. A
odněkud proťalo klidný vzduch tiché
hlesnutí, snad od něj, možná od nějaké
vrány. Spadl tak, jak visel, jako
ENDURING LOVE
38
stiff little black stick. I’ve never seen such
a terrible thing as that falling man.
nehybná černá hůlka. Nikdy jsem
neviděl strašnější věc než toho
padajícího muže.
Seven
Kapitola sedmá
Outside our apartment building, running
straight on rising ground, was an avenue
of plane trees just coming into leaf. As
soon as I stepped out on to the
pavement I saw Parry standing under a
tree at the corner, a hundred yards away.
When he saw me he took his hands out
of his pockets, folded his arms, then let
them droop. He began to come towards
me, changed his mind and went back to
his tree. I walked towards him slowly,
and felt my anxiety dropping away.
Venku před naším domem se nacházela
přímo na rampě alej z platanů, které
právě rozkvétaly. Jakmile jsem vyšel na
chodník, uviděl jsem Parryho stojícího
pod stromem na rohu ulice asi o sto
metrů dál. Když mě zahlédl, nejdříve si
vytáhl ruce z kapes, pak je založil, a
nakonec svěsil. Vydal se ke mně, pak
změnil svůj názor a vrátil se zpátky ke
stromu. Šel jsem pomalu k němu a cítil,
jak se mé obavy zmenšují.
As I came closer Parry retreated further
under his tree, leaned back against its
trunk and tried to look nonchalant by
hooking a thumb into his trouser pocket.
In fact he looked abject. He appeared
smaller, all knobs and bones, no longer
the sleek Indian brave, despite the pony-
tail. He wouldn’t meet my eye as I came
up, or either his eyes made a nervous
pass accross my face, and then turned
down. As I put out my hand I was
feeling quite relieved. Clarissa was
right, he was a harmless fellow with a
Když jsem se přiblížil, Parry ustoupil
ještě víc pod strom, opřel se o kmen a
snažil se vypadat lhostejně tím, že si
zahákl palec o kapsu svých kalhot. Ve
skutečnosti vypadal uboze. Zdál se
menší, samá kost a kůže, už ne ten
zdravím kypící indiánský hrdina s
culíkem. Nepodíval se mi do očí, když
jsem přišel, nebo spíše jeho oči
nervózně přejely mou tvář a pak se
zadívaly dolů. Když jsem mu podával
ruku, cítil jsem docela úlevu. Clarissa
měla pravdu. Byl to neškodný chlapík
ENDURING LOVE
39
strange notion, a nuisance at most,
hardly the threat I had made him out to
be. He looked a sorry sight now,
cringing under the fresh plane leaves. It
was the accident, and the afterwaves of
shock that had distorted my
understanding. I had translated farce
into indefinable menace. His hand,
when it shook mine, exerted no
pressure. I spoke to him firmly, but with
a little kindness too. He was just about
young enough to be my son. “You’d
better tell me what this is all about.”
He said, “There’s a coffee place …” and
he nodded in the direction of the
Edgware Road.
“We’ll be fine right here,” I said. “I
don’t have a lot of time.”
s divnou představou, nanejvýš na obtíž,
a stěží hrozba, kterou jsem z něj
vytvořil. Teď vypadal uboze, když se
krčil pod svěžími listy platanů.
Způsobila to ta nehoda a následky šoku,
které překroutily moje chápání. Vyložil
jsem si frašku jako nedefinovatelné
nebezpečí. Když jsme si třásli rukama,
neopětoval můj stisk. Hovořil jsem
s ním vážně, ale také s trochou
laskavosti. Byl dost mladý, aby mohl
být mým synem. „Raději mi řekněte, co
to má všechno znamenat.“
„Tam je kavárna …,“ odpověděl a kývl
směrem k Edgware Road.
„Tady to bude stačit,“ řekl jsem.
„Nemám moc času.“
The wind had got up again, and seemed
sharpened by the thin sunlight. I drew
my coat around me and tightened its
belt and as I did so I glanced at Parry’s
shoes. No trainers today. Soft brown
leather shoes, handmade perhaps. I went
and leaned against a nearby wall and
folded my arms.
Parry came away from the tree and
stood in front of me, staring at his feet.
“I’d rather we went inside.” he said,
with a hint of a whine.
I said nothing and waited. He sighed
and looked down the street to where I
Znovu se zvedl vítr, a zdál se ostřejší
v mírném slunečním svitu. Přitáhl jsem
si kabát a utáhl svůj pásek. A při tom
jsem se mrknul na Parryho boty. Neměl
dnes žádné tenisky. Ale zřejmě ručně
ušité boty z jemné hnědé kůže. Šel a
opřel jsem se o nedalekou zeď, a založil
si ruce.
Parry odešel od stromu, postavil se
přede mě a zíral na moje nohy.
„Byl bych raději, kdybychom šli
dovnitř,“ řekl s náznakem fňukání.
Nic jsem neřekl a vyčkával. Povzdechl
si a podíval se na ulici do místa, kde
ENDURING LOVE
40
lived, and then his gaze tracked a
passing car. He looked up at the piles of
towering cumulus, and he examined the
nails of his right hand, but he could not
look at me. When he spoke at last, I
think his sightline was on a crack in the
pavement.
“Something’s happened,” he said.
He wasn’t going to continue, so I said,
“What’s happened?”
He breathed in deeply through his nose.
He still would not look at me, “You
know what it is,” he said sulkily.
I tried to help him. “Are we talking
about the accident?”
“You know what it is, but you want me
to say it.”
I said, “I think you’d better. I have to go
soon.”
“It’s all about control, isn’t it?” He had
flashed a look of adolescent defiance at
me and now his gaze was down again.
“It’s so stupid to play games. Why don’t
you just say it? There’s nothing to be
ashamed of.”
jsem bydlel, a poté jeho pohled zachytil
projíždějící vozidlo. Kouknul se vzhůru
na hromady obrovských mraků, pak
studoval nehty na své pravé ruce, ale na
mě se podívat nedokázal. Když konečně
promluvil, jeho pohled mířil na trhlinu
v dláždění.
„Něco se stalo,“ řekl.
Nechystal se pokračovat, tak jsem se
zeptal: „Co se stalo?“
Nadechl se zhluboka nosem. Stále se na
mě nepodíval. „Víš, co to je,“ odvětil
rozmrzele.
Snažil jsem se mu pomoci. „Mluvíme o
té nehodě?“
„Ty víš, co se děje, ale chceš, abych to
vyslovil já.“
„Myslím, že byste měl. Musím za chvíli
jít.“ řekl jsem.
„Je to všechno o kontrole, vid?“
Blýsknul po mně očima plnýma
dospívajícího vzdoru, a teď jeho pohled
směřoval opět dolů.
„Hrát hry je tak hloupé. Proč to prostě
neřekneš? Není zač se stydět.“
I looked at my watch. This was my best
time of day for work, and I had yet to
get into central London to collect a
book. An empty taxi was coming
towards us. Parry saw it too.
“You think you’re being cool about this,
but it’s ridiculous. You won’t be able to
keep it up, and you know it.
Mrknul jsem na hodinky. Právě byla
nejlepší doba na práci, a ještě jsem
musel jet do středu Londýna, abych
vyzvedl knihu. Prázdný taxík přijížděl
naším směrem. Parry jej také uviděl.
„Myslíš, že jsi v pohodě, co se této věci
týče, ale to je směšné. Nebudeš schopný
tomu odolat, a víš to. Všechno se teď
ENDURING LOVE
41
Everything’s changed now. Please don’t
put on this act. Please …”
We watched the taxi go past. I said,
“You asked me to meet you because
you had something to say.”
“You’re very cruel,” he said. “But
you’ve got all the power.” He inhaled
deeply through his nose again, as
though preparing himself for some
difficult circus feat. He managed to look
at me as he said simply. “You love me.
You love me, and there’s nothing I can
do but return your love.”
I said nothing. Parry drew another deep
breath. “I don’t know why you’ve
chosen me. All I know is that I love you
too now, and that there’s a reason for it,
a purpose.”
An ambulance with a whooping siren
went by and we had to wait. I was
wondering how to respond, and whether
a show of anger might see him off, but
in the few seconds that it took for the
din to recede I decided to be firm and
reasonable. “Look, Mr. Parry …”
“Jed,” he said urgently. “It’s Jed.” His
interrogative style had deserted him.
I said, “I don’t know you, I don’t know
where you live, or what you do, or who
you are. I don’t particularly want to
know either. I’ve met you once before
and I can tell you now that I have no
feelings for you either way …”
změnilo. Prosím tě, nehraj tuto hru.
Prosím …“
Sledovali jsme projíždějící taxík. Pak
jsem řekl: „Požádal jste mě o setkání,
jelikož jste mi musel něco sdělit.“
„Jsi velmi krutý,“ odpověděl. „Ale máš
všechnu moc.“ Opět se zhluboka
nadechl nosem, jako kdyby se
připravoval na nějaký obtížný
akrobatický výkon. Podíval se na mě,
když jednoduše řekl. „Miluješ mě.
Miluješ mě, a já nemohu udělat nic
jiného než ti tvou lásku oplatit.“
Mlčel jsem. Parry se znovu hluboce
nadechl. „Nevím, proč sis vybral mě.
Vše, co vím, je, že tě nyní také miluji, a
že pro to existuje důvod, účel.“
Sanitka s opakující se sirénou projela
kolem, a tak jsme museli počkat.
Přemýšlel jsem, jak odpovědět, a zda-li
by jej projev hněvu odradil, ale během
těch několika vteřin než hluk ustal jsem
se rozhodl být neoblomný a rozumný.
„Podívejte, pane Parry …“
„Jed“, řekl naléhavě. „Jsem Jed.“ Jeho
tázavý styl jej opustil.
Pokračoval jsem: „Neznám Vás, nevím,
kde bydlíte nebo co děláte, či kdo jste.
Ani to vědět nechci. Potkal jsem Vás
dosud jen jednou a nyní Vám mohu říci,
že k Vám nic necítím ….“
ENDURING LOVE
42
Parry was speaking over me in a series
of gasps. He was pushing his hands out
before him, as though to repel my
words. “Please don’t do this … It
doesn’t have to be this way, honestly.
You don’t have to do this to me.”
Parry mi se zajíkáním skákal do řeči.
Mával před sebou rukama, jako kdyby
chtěl odrazit má slova.
„Prosím, nedělej to … Opravdu to
takhle být nemusí. Nemusiš mi to
dělat.“
We both paused suddenly. I wondered
whether to leave him now and walk up
the road to find a taxi. Perhaps talking
was making matters worse.
Parry crossed his arms and adopted a
worldly, man-to-man tone. I thought
perhaps I was being parodied.
“Look. You don’t have to go about it
like this. You could save us both so
much misery.”
I said, “You were following me
yesterday, weren’t you?”
He looked away and said nothing which
I took as confirmation.
“What possible reason would you have
for thinking I love you?” I tried to make
the question sound sincere, and not
merely rhetorical. I was quite interested
to know, although I also wanted to get
away.
“Don’t,” Parry said through a whisper.
“Please don’t.” His lower lip was
trembling.
But I pressed on. “As I remember it, we
spoke at the bottom of the hill. I can
understand if you felt strange after the
Oba jsme náhle ustali. Přemýšlel jsem,
zda jej mám opustit nyní a vyjít na
silnici chytit si taxíka. Mluvení zřejmě
věci ještě zhoršovalo.
Parry si zkřížil ruce a nahodil světácký,
kamarádský tón. Nabyl jsem dojmu, že
mě snad napodobuje.
„Hele! Nemusíš se takhle chovat. Mohl
bys nám oběma ušetřit spoustu trápení.“
„Vy jste mě včera sledoval, viďte?“
zeptal jsem se.
Odvrátil pohled a mlčel, což jsem bral
jako souhlas.
„Z jakého důvodu si myslíte, že Vás
miluji?“ Snažil jsem se, aby tato otázka
zněla upřímně a nejen pouze rétoricky.
Docela rád bych to věděl, ačkoliv jsem
se také chtěl dostat odsud pryč.
„Nedělej to,“ zašeptal Parry.
„Prosím, nedělej to.“ Jeho spodní ret se
třásl.
Ale já jsem naléhal. „Jak si vzpomínám,
hovořili jsme spolu pod úpatím kopce.
Chápu, pokud jste se cítil divně po té
ENDURING LOVE
43
accident. I certainly did.”
At this point, to my great surprise, Parry
put his hands over his face and started
to cry. He was also trying to say
something which I could not hear at
first. Then I made it out. “Why? Why?
Why?” he kept on saying. And then,
when he had recovered a little he said,
“What have I done to you? Why are you
keeping this up?” The question made
him cry again. I came away from the
wall where I had been standing and
walked a few paces from him. He
stumbled after me, trying to regain his
voice. “I can’t control my feelings the
way you can,” he said. “I know this
gives you power over me, but there’s
nothing I can do about it.”
“Believe me, I have no feelings to
control,” I said.
He was watching my face with a kind of
hunger, a desperation.
“If it’s a joke, it’s time to stop. It’s
doing us both damage.”
“Look,” I said. “I’ve got to go now. I
don’t expect to hear from you again.”
“Oh God,” he wailed. “You say that,
and then you make that face. What is it
you really want me to do?”
nehodě. Já se tak skutečně cítil.“
V tento moment si k mému velkému
úžasu Parry zakryl rukama tvář a dal se
do pláče. Také se snažil říci něco, co
jsem zpočátku neslyšel, ale pak jsem to
vyluštil. „Proč? Proč? Proč?“ stále
opakoval. A potom, když se trochu
uklidnil, řekl:
„Co jsem ti udělal? Proč to tajíš?“
Tato otázka jej znovu rozbrečela.
Odstoupil jsem od zdi, kde jsem stál, a
vzdálil se od něj několika kroky.
Klopýtal za mnou a snažil se znovu najít
svůj hlas.
„Nedokážu kontrolovat své city tak jako
ty,“ řekl. „Vím, že ti tohle dává nade
mnou sílu, ale neexistuje nic, co proti
tomu můžu dělat.“
„Věřte mi. Nemám v sobě žádné city,
které bych měl kontrolovat,“ odvětil
jsem.
Pozoroval mou tvář s jistým
očekáváním a zoufalstvím.
„Pokud je to vtip, je na čase přestat.
Škodí nám to oběma.“
„Poslyšte,“ řekl jsem. „Musím už odejít.
Doufám, že o Vás znovu neuslyším.“
„Pane Bože,“ naříkal. „Řekneš to, a
potom se zatváříš takhle. Co opravdu
chceš, abych udělal?“
I was feeling suffocated. I turned and
walked away quickly towards the
Edgware Road. I heard him come
Nemohl jsem dýchat. Otočil jsem se a
rychle kráčel směrem k Edgware Road.
Slyšel jsem jej za mnou běžet. Pak mě
ENDURING LOVE
44
running up behind me. Then he was
plucking at my sleeve, and trying to
take my arm. “Please, please,” he said
in a gabble. “You can’t leave it like that.
Tell me something, give me one little
thing. The truth, or just a part of the
truth. Just say that you’re torturing me. I
won’t ask the reason. But please tell me
that’s what you’re doing.”
I pulled my arm away and stopped. “I
don’t know who you are. I don’t
understand what you want, and I don’t
care. Now, will you leave me alone?”
Suddenly, he was bitter. “Very funny,”
he said. “You’re not even trying to be
convincing. That’s what’s so insulting
about it.”
He put his hands on his hips, and for the
first time I found myself calculating the
physical danger he presented. I was
bigger, and I still worked out, but I’ve
never hit anyone in my life and he was
twenty years younger, with big jointed
knuckles, and a desperate cause –
whatever it was. I straightened my back
to make myself taller.
“It hadn’t occurred to me to insult you,”
I said. “Until now.”
Parry moved his hands from his hips
and presented his open palms. What was
so exhausting about him was the variety
of his emotional states and the speed of
their transitions. Reasonableness, tears,
tahal za rukáv a snažil se mě chytit za
ruku.
„Prosím, prosím,“ zamumlal. „Nemůžeš
takhle odejít. Řekni mi něco, dej mi
jednu maličkost. Pravdu, anebo jen část
pravdy. Prostě řekni, že mě mučíš.
Nebudu se ptát na důvod. Ale, prosím,
řekni mi, že tohle je to, co děláš.“
Odtrhnul jsem se od něj a zastavil.
„Nevím, kdo jste. Nechápu, co chcete, a
je mi to jedno. Necháte mě už teď na
pokoji?“
Náhle se choval nepřátelsky. „Velice
zábavné,“ poznamenal. „Ty se dokonce
ani nesnažíš být přesvědčivý. A to je na
celé té věci tak urážlivé.“
Založil si ruce v bok, a vůbec poprvé
jsem si uvědomil, jaké fyzické
nebezpečí představoval. Byl jsem větší,
a také jsem dosud posiloval, ale nikdy
v životě jsem nikoho neuhodil. On byl o
dvacet let mladší, s velkými klouby na
prstech rukou, a zoufalým příběhem –
ať už byl jakýkoliv. Narovnal jsem se,
abych vypadal vyšší.
„Neměl jsem v úmyslu Vás urazit,“ řekl
jsem. „Až doteď.“
Parry sundal své ruce z boků a napřáhl
je s otevřenými dlaněmi ke mně. Co na
něm bylo tak vyčerpávající, byla paleta
jeho emocionálních stavů a rychlost
jejich změn. Rozumnost, slzy,
ENDURING LOVE
45
desperation, vague threat - and now,
honest supplication.
“Joe, please, look at me, remember who
I am, remember what moved you in the
first place.”
The whites of his eyes were
exceptionally clear. He held my stare
for a second before looking away. I was
beginning to see the pattern of a
conversational tic he suffered when he
spoke. He caught your eye, then turned
his head to speak as though addressing a
presence at his side, or an invisible
creature perched on his shoulder.
“Don’t deny us,” he said to it now.
“Don’t deny what we have. And please
don’t play this game with me. I know
you’ll find it a difficult idea, and you’ll
resist it, but we’ve come together for a
purpose.”
I should have walked on, but his
intensity held me for the moment and I
had just sufficient curiosity to echo him.
“Purpose?”
“Something passed between us, up there
on the hill, after he fell. It was pure
energy, pure light?” Parry was
beginning to come alive, and now that
his immediate distress was behind him,
the interrogative inflection had returned
to his statements. “The fact that you
love me,” he continued, “and that I love
you, is not important. It’s just the means
zoufalství, nejasná hrozba – a teď,
upřímná prosba.
„Joe, podívej se na mě, prosím,
vzpomeň si, kdo jsem, vzpomeň si, co
tebou pohnulo v první chvíli.“
Bělmo v jeho očích bylo vyjímečně
jasné. Vydržel můj upřený pohled asi
vteřinu, než se odvrátil. Začínal jsem
rozpoznávat vzorec konverzačního tiku,
kterým trpěl, když hovořil. Podíval se ti
do očí, pak odvrátil hlavu a mluvil, jako
kdyby hovořil k někomu po svém boku
nebo k nějaké neviditelné bytosti sedící
na jeho rameni.
„Nezapírej nás,“ řekl teď tomu.
„Nepopírej to, co máme. A nehraj se
mnou tuto hru, prosím. Vím, že to pro
tebe bude obtížné chápat, a budeš se
bránit, ale setkali jsme se z nějakého
důvodu.“
Měl jsem jít dál, ale jeho intenzita mě
chvíli zdržela zpátky, a začal jsem být
dostatečně zvědavý, abych mu
odpověděl. „Důvod?“
„Něco se mezi námi stalo tam nahoře na
kopci poté, co spadl. Byla to čirá
energie, čiré světlo?“ Parry začal ožívat,
a teď, když jeho náhlý strach pominul,
tázací modulace v jeho hlasu se vrátila
do jeho prohlášení. „Skutečnost, že mě
miluješ,“ pokračoval, „a že já miluji
tebe, není důležitá. Je to jen prostředek
…“
ENDURING LOVE
46
…”
The means?
He addressed my frown, as though
explaining the obvious to a simpleton.
“To bring you to God, through love.
You’ll fight this like mad because
you’re a long way from your own
feelings? But I know that the Christ is
within you. At some level you know it
too. That’s why you fight it so hard with
your education and reason and logic and
this detached way you have of talking,
as if you’re not part of anything at all?
You can pretend you don’t know what
I’m talking about, perhaps because you
want to hurt me and dominate me, but
the fact is I come bearing gifts. The
purpose is to bring you to the Christ that
is in you and that is you. That’s what
the gift of love is all about. It’s really
very simple?”
I listened to this speech, trying not to
gape. The fact was that he was so
earnest and harmless, he looked so
crushed, and he was speaking such
nonsense that I felt genuinely sorry for
him.
“Look,” I said, as pleasantly as I could.
“What is it you want exactly?”
“I want you to open yourself up to …”
“Yes, yes. But what do you actually
want from me? Or with me?”
This was difficult for him. He squirmed
Prostředek?
Pochopil mé zamračení jakoby
vysvětloval tak zřejmou věc hlupákovi.
„Abych tě přivedl k Bohu skrze lásku.
Bojuješ proti tomu jako šílený, jelikož
jsi daleko od svých vlastních citů. Ale já
vím, že Kristus je v tobě. Do určité míry
to víš i ty. Proto s tím tak bojuješ
pomocí svého vzdělání, rozumu, logiky
a tohoto netečného způsobu
vyjadřování, jako kdybys nebyl vůbec
částí ničeho. Můžeš předstírat, že
nechápeš, o čem mluvím, třeba protože
mi chceš ublížit a mít nade mnou
navrch, ale ve skutečnosti přicházím,
abych přinesl dary. Cílem je přivézt tě
ke Kristu, který je v tobě a kterým jsi ty.
O tom všem je dar lásky. Je to opravdu
velmi jednoduché.“
Poslouchal jsem tento projev a snažil se
nezívat. Fakt byl, že jsem jej opravdu
litoval, tak byl vážný a neškodný,
vypadal poblázněně a povídal takové
nesmysly.
„Poslyšte,“ řekl jsem tak laskavě, jak
jen to šlo. „Co opravdu chcete?“
„Chci, aby ses otevřel …“
„Ano, ano. Ale co Vy vlastně chcete
ode mě? Nebo se mnou?“
Tohle pro něj bylo obtížné. Kroutil se
ENDURING LOVE
47
inside his clothes, and looked at the
thing on his shoulder, before saying, “I
want to see you?”
“And do what exactly?”
“Talk … get to know each other.”
“Just talk? Nothing else?”
He wouldn’t answer or look at me.
I said, “You keep using the word love.
Are we talking about sex? Is that what
you want?”
He seemed to think this was unfair. The
whining note was back in his voice.
“You know very well we can’t talk
about it like this. I’ve already told you,
my feelings are not important. There’s a
purpose you can’t be expected to know
at this stage.”
ve svém oblečení a díval se na tu věc na
svém rameni, než řekl:
„Chci tě vídat?“
„A dělat přesně co?“
„Mluvit … poznat jeden druhého.“
„Jenom mluvit? Nic jiného?“
Neodpověděl ani se na mě nepodíval.
„Používáte slovo láska. Mluvíme tady o
sexu? Je to, co chcete?“ řekl jsem.
Vypadal, jako by si myslel, že to nebylo
fér. Náznak fňukání byl zpět v jeho
hlase. „Ty víš moc dobře, že o tom
takhle mluvit nemůžeme. Už jsem ti
řekl, že mé city nejsou důležité. Existuje
důvod, o kterém v tomto stádiu nemusíš
vědět.“
He said more along these lines, but I
was only half listening. How
extraordinary it was, to be standing on
my own street in my coat, this cold
Tuesday morning in May, talking to a
stranger in terms more appropriate to an
affair, or a marriage on the rocks. It was
as if I had fallen through a crack in my
own existence, down into another life,
another set of sexual preferences,
another past history and future. I had
fallen into a life in which another man
could be saying to me, We can’t talk
about it like this, and My own feelings
are not important. What also amazed
Řekl mnohem více mezi těmito řádky,
ale já jsem poslouchal jen napůl. Bylo
to neobvyklé stát na mé ulici ve svém
kabátě, v tohle chladné květnové úterní
ráno, hovořit s cizincem o věcech
vhodnějších spíše pro aférku nebo
manželství v troskách. Bylo to, jako
kdybych padal skrze trhlinu v mé
vlastní existenci do jiného života, jiného
nastavení sexuálních preferencí, jiné
minulosti a budoucnosti. Ocitnul jsem
se v životě, v němž mi jiný muž mohl
říci: Nemůžeme o tom takhle mluvit, a
Mé vlastní city nejsou důležité. Co mě
také udivilo, bylo, jak snadné se zdálo
ENDURING LOVE
48
me was how easy it was not to say, Who
the fuck are you? What are you talking
about? The language Parry was using
set off responses in me, old emotional
sub-routines. It took an act of will to
dismiss the sense that I owed this man,
that I was being unreasonable in holding
something back. In part, I was playing
along with this domestic drama, even
though our household was no more than
this turd-strewn pavement.
neříci: Kdo k čertu jste? O čem to
mluvíte? Jazyk, který Parry používal, ve
mně vyvolával reakce, staré
emocionální zvyky. Stálo mě to hodně
úsilí, abych se vzdal pocitu, že tomuto
muži něco dlužím, že jsem byl
nerozumný, když jsem se držel stranou.
Zčásti jsem hrál svou roli v tomto
rodinném dramatu, i když naše
domácnost nebyla víc než tento špinavý
chodník.
I also wondered if I was going to need
help. Parry knew where I lived, but I
knew nothing about him. I interrupted
him and said, “You’d better give me
your address.” It was a remark he was
bound to misinterpret. He took a card
from his pocket which had his name
printed on it, and an address in Frognal
Lane, Hampstead. I put the card in my
wallet and set off at a quick pace. I had
seen another taxi turning towards us. I
still felt sorry for Parry in a way, but it
was clear that talking to him was not
going to help. He was hurrying at my
side.
Přemýšlel jsem, zda-li budu potřebovat
pomoc. Parry věděl, kde bydlím, ale já
jsem o něm nevěděl nic. Přerušil jsem
jej a řekl: „Měl byste mi raději dát svoji
adresu.“ Byla to poznámka, kterou si
mohl mylně vyložit. Vytáhl si z kapsy
vizitku, která obsahovala jeho jméno a
bydliště ve Frognal Lane v Hampsteadu.
Vložil jsem si vizitku do peněženky a
vyrazil rychlým krokem. Viděl jsem
další taxík, který zamířil k nám. Svým
způsobem jsem Parryho stále litoval, ale
bylo nad slunce jasné, že rozmluva
s ním nikam nevedla. Spěchal po mém
boku.
“Where are you going now?” He was
like a curious child.
“Please don’t bother me again,” I said
as I raised my arm for the cab.
“I know what your real feelings are.
„Kam teď jdeš?“ Byl jako zvědavé dítě.
„Prosím, už mě neobtěžujte,“ odpověděl
jsem a pokynul taxikáři.
„Vím, jaké jsou tvoje skutečné city. A
ENDURING LOVE
49
And if this is some kind of test, it’s
completely unnecessary. I’d never let
you down.”
The taxi stopped and I opened the door,
feeling slightly mad. I went to pull it
shut and discovered that Parry had hold
of it. He wasn’t trying to get in, but he
did have one last thing to say.
“I know your problem,” he leaned in
and confided over the diesel’s throb.
“It’s because you’re so kind. But Joe,
the pain has to be faced. The only way
is for the three of us to talk.”
I had decided to say nothing more to
him, but I couldn’t help myself.
“Three?”
“Clarissa. It’s best to deal with this
head-on …”
I didn’t let him finish. “Drive on,” I said
to the cabbie, and I used two hands to
wrench the door from Parry’s grasp.
As we pulled away I looked back. He
was standing in the road, waving to me
forlornly but looking, without question,
like a man blessed in love.
pokud je tohle nějaký druh testu, je to
naprosto zbytečné. Nikdy bych tě
nezklamal.“
Taxík zastavil a já otevřel dveře
s pocitem mírného šílenství. Chystal
jsem se je zavřít, když jsem zjistil, že
Parry je uchopil. Nesnažil se dostat
dovnitř, ale měl ještě poslední věc na
srdci.
„Vím, jaký je tvůj problém,“ sklonil se
dovnitř a svěřil se za zvuku dieselového
motoru.
„Je to proto, že jsi tak laskavý. Ale, Joe,
bolesti se musí čelit. Jediná cesta pro
nás tři je promluvit si.“
Rozhodl jsem se, že už neřeknu ani
slovo, ale nemohl jsem si pomoci.
„Tři?“
„Clarissa. Nejlepší je vyřešit to přímo
…“
Nenechal jsem ho domluvit. „Jeďte,“
řekl jsem taxikáři, a oběma rukama
vytrhl dveře z Parryho sevření.
Když jsme vyrazili, ohlédl jsem se. Stál
tam na silnici, opuštěně mi mával, ale
vypadal bezesporu jako muž blažený
láskou.
Twenty-Two
Kapitola dvacátá druhá
I had the impression of having passed out
for a second or two. The roar in my ears,
I realised, was the car’s engine. We were
Měl jsem dojem, že na jednu či dvě
vteřiny jsem pozbyl vědomí. Hukot
v uších způsobil motor auta. Jeli jsme
ENDURING LOVE
50
doing almost sixty and I had forgotten to
change gears. I shifted from second to
fourth and dropped my speed.
“I’m here,” I said.
“Listen carefully now,” Parry said. “Here
she is.”
“Joe?” I knew immediately she was
frightened. Her voice was pitched high.
She was trying to keep control.
“Clarissa. Are you all right?”
“You have to come straight back. Don’t
talk to anyone. Don’t talk to the police.”
The monotone was to let me know the
words weren’t hers.
“I’m in Surrey,” I said. “It’s going to
take me a couple of hours.”
I heard her repeat this to Parry, but I
didn’t catch what he told her.
“Just come straight back,” she said.
“Tell me what’s happening there. Are
you OK?”
She was like a speaking clock. “Come
straight here. Don’t bring anyone. He’ll
be watching out the window.”
“I’ll do exactly as he says, don’t worry.”
Then I added, “I love you.”
I heard the phone changing hands. “You
got all that? You won’t let me down now,
will you?”
“Listen, Parry,” I said. “I’ll do whatever
you want. I’ll be there in two hours. I
téměř stovkou a zapomněl jsem zařadit.
Přeřadil jsem z dvojky na čtyřku, a
snížil rychlost.
„Jsem tu,“ řekl jsem do telefonu
„Teď pozorně poslouchej,“ odpověděl
Parry. „Tady ji máš.“
„Joe?“ Ihned jsem poznal, že byla
vyděšená. Její hlas zněl příliš vysoko.
Snažila se zachovat klid.
„Clarisso, jsi v pořádku?“
„Musíš se okamžitě vrátit. S nikým
nemluv. Nevolej policii.“
Monotónnost jejích slov mi dala najevo,
že nepocházela od ní.
„Jsem v Surrey, a bude mi to trvat pár
hodin,“ odvětil jsem.
Slyšel jsem ji vše zopakovat Parrymu,
ale nezachytil jsem, co jí řekl.
„Prostě se co nejrychleji vrať,“
odpověděla.
„Pověz mi, co se tam děje. Jsi
v pořádku?“
Mluvila jako kafemlýnek. „Přijeď hned
sem. Nikoho neber sebou. Bude se dívat
z okna.“
„Udělám vše přesně tak, jak požaduje.
Nedělej si starosti.“
Pak jsem dodal, „Miluju tě.“
Slyšel jsem, jak si předali sluchátko.
„Pochopil jsi vše? Teď už mě
nezklameš, viď?
„Poslouchejte, Parry,“ řekl jsem.
„Udělám, cokoliv chcete. Budu tam za
ENDURING LOVE
51
won’t talk to anyone. But don’t hurt her.
Please don’t hurt her.”
“It’s all down to you, Joe,” he said, and
the line went dead.
Johny was looking at me. “Trouble at
home,” he murmured sympathetically.
I opened my window and took some
lungfuls of fresh air. We were passing
the pub and entering the woods. I turned
off the road down a track and followed it
for about a mile until it ran out into a
small clearing by a ruined house. There
were signs of renovation work – a
cement mixer, a pile of scaffolding and
bricks, but there was no one around. I
switched off the engine and reached for
the shoe box on the back seat. “Let’s take
a look at that wherewithal.”
dvě hodiny. S nikým nebudu mluvit.
Ale neubližte jí. Prosím, neubližte jí.“
„Je to všechno na tobě, Joe,“ odpověděl
a hovor se přerušil.
Johny se na mě díval. „Potíže doma,“
zamumlal zúčastněně.
Otevřel jsem si okénko a několikrát se
zhluboka nadechl. Míjeli jsme hospodu
a zajížděli do lesa. Sjel jsem ze silnice a
najel na cestu, po které jsme se po
necelých dvou kilometrech dostali na
mýtinu v blízkosti zchátralého domu.
Zůstaly tam známky renovačních prací
– míchačka na cement, hromada lešení a
cihel, ale nikdo v okolí nebyl. Vypnul
jsem motor a natáhl se pro krabici od
bot na zadním sedadle. „Podívejme se
na tu věc.“
I lifted the lid and we peered in. I had
never fired a handgun before, or even
seen one, but the object that lay partially
concealed within the folds of a torn-up
old white shirt looked familiar enough
from the movies. Only the feel of it was a
surprise. It was lighter than I expected,
and drier, warmer to the touch. Oily, cold
and heavy was what I had imagined. Nor,
as I lifted it up and aimed it through the
windscreen, did it radiate the mystic of
deadly potential. It was just another of
those inert device you unwrap at home
after shopping – mobil phone, VTR,
Nadzvedl jsem víko a nahlédli jsme
dovnitř. Nikdy předtím jsem ze zbraně
nestřílel, ani žádnou neviděl, ale
předmět, který ležel částečně schovaný
v záhybech roztrhaného bílého trička,
vypadal dost povědomě z filmů. Už jen
na pouhý dotyk se zdála skvělá. Byla
lehčí, než jsem čekal, a na omak sušší a
teplejší, než jsem si představoval. Ani
když jsem ji pozvedl a namířil skrz čelní
sklo, nevyzařovala tajemnost smrtícího
potenciálu. Byla to další z řady těch
obyčejných zařízení, které pohazuješ
doma po nákupech, jako např. mobilní
ENDURING LOVE
52
microwave – and wonder how difficult
it’s going to be to bring it to life. The
absence of a sixty-page instruction
manual seemed like a head start. I turned
the gun over, looking for a way in. Johny
put his hand in the shirt cloth and pulled
out a compact box of red cardboard
which he picked open.
“It’s a ten-shot,” he said and took the
weapon from me, slipped a catch at the
base of the stock and slid the magazine
home. With a yellow forefinger he
pointed out the safety lever. “Push it
right forward till it clicks.” He looked
along the sights. “It’s a nice one. Steve
was just bullshitting. It’s a Browning
nine milimetre. I like this polyamide
grip. Better than walnut really.”
We got out the car and Johny gave me
back the gun.
“I didn’t think you’d know about this
stuff,” I said. We were walking behind
the roofless house, into the woods.
“I was into guns for a while,” he said
dreamily. “It was the way the business
was going then. When I was in the States
I went on a course in Tennessee. Cougar
Ranch. I think some of the people there
might have been Nazis. I’m not sure. But
anyway, they kept on about their two
actical rules. Number one, always win,
and number two, always cheat.”
telefon, videorekordér či mikrovlnku, a
přemýšlíš, jak složité bude je zapojit.
Skutečnost, že chyběl šedesátistránkový
návod k použití, se zdála být dobrým
začátkem. Otočil jsem zbraň, abych se
podíval, kde se nabíjí. Johny zašátral
rukou pod tričkem a vytáhl červenou
papírovou krabičku, kterou otevřel.
„Je na deset ran,“ řekl a vzal si ode mě
zbraň. Otevřel záklopku ve spodní části
zásobníku a zasunul nábojnici.
Zažloutlým ukazováčkem se dotknul
bezpečnostní pojistky. „Odjisti ji
směrem dopředu, až zacvakne.“
Rozhlédl se kolem. „Je dobrá. Steve
jenom kecal. Je to Browning ráže devět
milimetrů. Líbí se mi ta polyamidová
rukojeť. Vážně je lepší než dřevěná.“
Vystoupili jsme z auta a Johny mi vrátil
zbraň.
Netušil jsem, že o těchto věcech něco
víš,“ začal jsem. Právě jsme zacházeli
za nezastřešený domek hlouběji do lesa.
„Nějakou dobu jsem dělal do zbraní,“
řekl zasněně. „Tahle to tehdy v byznysu
chodilo. Když jsem pobýval ve
Spojených Státech, zúčastnil jsem se
jednoho kurzu v Tennessee
na Cougarově ranči. Myslím si, že
někteří lidé tam možná byli nacisté.
Nevím to jistě. Ale stejně, dodržovali
svoje vlastní pravidla. Číslo jedna, vždy
vyhrávej. A číslo dvě, vždy podváděj.“
ENDURING LOVE
53
At another time I might have been drawn
to elaborate the evolutionary perspective,
drawn from game theory, that for any
social animal, always cheating was a sure
route to extinction. But now I felt sick.
My legs were weak, and my bowels had
gone watery. It was a constant and
conscious effort as I walked on the
cracking dry leaves beneath the beeches
to keep my anal sphincter tight. I knew I
shouldn’t be wasting time. I should be
racing towards London. But I had to be
certain I knew what to do with the gun.
“This’ll do right here,” I said. If I had
walked another step I might have
crapped in my pants.
“Use both hands,” Johny said. “It’s quite
a kick if you’re not used to it. Set your
feet apart and distribute your weight
evenly. Breathe out slowly as you
squeeze the trigger.” I was doing all this
when the gun went off and reared
upwards in my hands. We walked to the
beech tree and took some moments to
find the entry hole. The bullet was barely
visible, sunk two inches into the smooth
bark. As we walked back to the car Johny
said, “A tree’s one thing, but it’s a big
deal when you point a gun at someone.
Basically you’re giving them permission
to kill you.”
Jindy bych si uchýlil k vypracování
vývojové prognózy, která vychází
z teorie her, že pro jakéhokoliv
sociálního tvora znamená neustálé
podvádění jistou cestu do záhuby. Ale
teď mi bylo zle. Nohy jsem měl zesláblé
a žaludek jako na vodě. Pouze mé
ustavičné a vědomé úsilí pevně
udržovalo můj svěrač, když jsem kráčel
po praskajícím suchém listí pod
korunami buků. Věděl jsem, že bych
neměl ztrácet čas. Měl bych spěchat do
Londýna. Ale musel jsem mít jistotu, že
budu vědět, jak zacházet se zbraní.
„Tady je to dobré,“ řekl jsem. Kdybych
totiž ušel ještě další krok, možná bych
to pustil do kalhot.
„Používej obě ruce,“ vysvětloval Johny.
„Je to pořádná pecka, když na to nejsi
zvyklý. Rozkroč se a rovnoměrně si
rozlož svoji váhu. Pomalu vydechuj,
když mačkáš spoušť.“ Dělal jsem vše,
co bylo třeba, když vyšel výstřel a zbraň
se v mých rukou vzepjala. Vydali jsme
se ke stromu a nějakou chvíli jsme
pátrali po otvoru od střely. Kulku
nebylo téměř vidět, uvízla pět
centimetrů hluboko v hladké kůře. Když
jsme se vraceli zpátky k autu, Johny mi
řekl: „Strom je jedna věc. Ale mířit na
někoho zbraní, to je něco jiného.
V podstatě jim dáváš právo tě zabít.“
ENDURING LOVE
54
I left him waiting in the front seat while I
took some paper and went back into the
trees, and used my heel to scrape a
shallow trench. While I crouched there
with my pants around my ankles, I tried
to soothe myself by parting the crackly
old leaves and scooping up a handful of
soil. Some people find their long
perspective in the stars and galaxies; I
prefer the earthbound scale of the
biological. I brought my palm close to
my face and peered. In the rich black
crumbly mulch I saw two black ants, a
springtail, and a dark red worm-like
creature with a score of pale brown legs.
These were the rumbling giants of this
lower world, for not far bellow the
threshold of visibility was the seething
world of the roundworms – the
scavengers and the predators who fed on
them, and even these were giants relative
to the inhabitants of the microscopic
realm, the parasitic fungi and the bacteria
– perhaps ten milion of them in this
handful of soil. The blind compulsion of
these organisms to consume and excrete
made possible the richness of the soil,
and therefore the plants, the trees, and the
creatures that lived among them, whose
number had once included ourselves.
What I thought might calm me was the
reminder that, for all our concerns, we
were still part of this natural dependency
Nechal jsem ho čekat na předním
sedadle, zatímco jsem si vzal papír a šel
zpátky do lesa, kde jsem si patou
vyhloubil mělkou jamku. Když jsem
tam dřepěl s kalhotami staženými ke
kotníkům, snažil jsem se uklidnit
lámáním praskajících starých listů a
přesýpáním zeminy dlaní. Někteří lidé
se kochají pohledem na hvězdy a
galaxie, já dávám přednost všední
rovnováze přírodních jevů. Pozvedl
jsem svou dlaň k obličeji a zíral jsem.
V temné drobivé zemině jsem zahlédl
dva černé mravence, chvostoskoka a
tmavě červeného tvora podobného
červu se spoustou hnědých noh. To byli
ti nesourodí obři tohoto nižšího světa,
protože nedaleko prahu viditelnosti
existoval kypící svět hlístic –
mrchožrouti a dravci se jimi živili, a
dokonce i tyto byly obry v porovnání
s obyvateli mikroskopické říše,
cizopasných plísní a bakterií – snad
deset milionů je jich nacházelo v této
hrstce zeminy. Zaslepené nutkání těchto
organismů stravovat a vyměšovat
způsobovalo úrodnost půdy, a tím také
rostlin, stromů a tvorů, kteří mezi nimi
žili, a jejichž počet kdysi zahrnoval i
nás. Domníval jsem se, že to, co by mě
mohlo uklidnit, byla připomínka, že co
se týče nás všech, byli jsme stále
součástí této vrozené závislosti –
ENDURING LOVE
55
– for the animals that we ate grazed the
plants which, like our vegetables and
fruits, were nourished by the soil formed
by these organisms. But as I squatted to
enrich the forest floor, I could not believe
in the primary significance of these grand
cycles. Just beyond the oxygen-exhaling
trees stood my poison-exuding vehicle,
inside which was my gun, and thirty-five
miles down teeming roads was the
enormous city on whose northern side
was my apartment where a madman was
waiting, a de Clérambault, my de
Clérambault, and my threatened loved
one. What, in this description, was
necessary to the carbon cycle, or the
fixing of nitrogen? We were no longer in
the great chain. It was our own
complexity that had expelled us from the
Garden. We were in a mess of our own
unmaking. I stood and buckled my belt
and then, with the diligence of a
household cat, kicked the soil back into
my trench.
protože zvířata, kterými se živíme,
spásají rostliny, jež stejně jako naše
ovoce a zelenina jsou vyživovány
z půdy, kterou tyto organismy tvoří. Ale
když jsem si dřepnul, abych obohatil
lesní půdu, nemohl jsem uvěřit
základnímu významu těchto zásadních
koloběhů. Jen za kyslík vydechujícími
stromy stálo mé jed vydávající vozidlo,
uvnitř kterého se nacházela zbraň, a o
padesát kilometrů dál po rušných
silnicích se rozprostíralo obrovské
město, v jehož severní části byl můj byt,
v němž čekal šílenec trpící de
Clérambaultovým syndromem a moje
ohrožovaná milovaná. Co z tohoto
popisu bylo nutné pro uhlíkový cyklus
nebo fixaci dusíku? Již jsme se
nenacházeli ve velkém řetězci. Byla to
naše vlastní komplikovanost, která nás
vyhnala z rajské zahrady. Naši zkázu
jsme si spískali sami. Postavil jsem se,
zapnul si pásek, a pak s pečlivostí kočky
domácí zahrnul svou jamku hlínou.
Wrapped as I was in my own affairs, I
was amazed to find Johny asleep again. I
woke him and explained that I was going
to have to drive home fast. If he wanted I
could drop him near a railway station. He
said he didn’t mind. “But listen, Joe. If
you get into a collision and the cops are
involved, the Browning’s nothing to do
Byl jsem tak zabraný do svých vlastních
záležitostí, že mě udivilo, když jsem
našel Johnyho znovu podřimovat.
Vzbudil jsem ho a vysvětlil mu, že budu
muset jet rychle domů. Kdyby chtěl,
mohl bych jej vysadit u nádraží. Řekl,
že je mu to jedno. „Ale poslyš, Joe.
Jestli se někde vybouráš a přijedou
ENDURING LOVE
56
with me, OK?” I patted the right-hand
pocket of my jacket and started the
engine.
With the headlights full on, I raced up the
single-track road and made no
compromises with the oncoming traffic.
Drivers reversed in front of me and
scowled from the passing places. Once
we were on the motorway Johny lit up
his third of the day. I kept to a steady one
hundred and fifteen, all the while
watching the rearview mirror for patrol
cars. I tried phoning the apartment but
got no reply. I thought about calling the
police. Fine – if I could find someone to
dispatch an elite squad to abseil in on
Parry and overpower him before he could
do harm. What I’d get though, if I was
lucky to reach their level with a phone
call, would be Linley or Wallace, or
some other weary bureaucrat.
I stopped in Streatham High Street to
give Johny his money and drop him off.
He leaned in the open passenger door to
say goodbye. “When you’ve finished
with the gun, don’t keep it or sell it.
Chuck it in the river.”
“Thanks for everything, Johny.”
“I’m worried for you, Joe, but I’m glad
I’m getting out.”
policajti, tak s tou zbraní nemám nic
společného, jasné?“ Poklepal jsem na
pravou kapsu své bundy a nastartoval.
Se zapnutými předními světly jsem
uháněl jednoproudou silnicí a
neustupoval blížící se dopravě. Řidiči
přede mnou zařazovali zpátečku a
mračili se, když jsme se míjeli. Když
jsme najeli na dálnici, tak si Johny
zapálil svoji třetí cigaretu. Udržoval
jsem rychlost na stoosmdesátce, a po
celou dobu sledoval v zadním zrcátku
případná policejní auta. Zkoušel jsem
volat do svého bytu, ale nikdo to nebral.
Přemýšlel jsem, že zavolám na policii.
Bylo by to skvělé, pokud bych našel
někoho, kdo vyšle elitní komando, které
slaní ze střechy a přemůže Parryho, než
stačí někomu ublížit. Koho bych však
dostal, pokud bych se jim dovolal? Asi
Linleyho nebo Wallace, nebo nějakého
jiného otráveného byrokrata.
Zastavil jsem na ulici Streatham High,
zaplatil Johnymu a vysadil jej. Opřel se
o dveře spolujezdce a na rozloučenou
řekl: „Až skončíš s tou zbraní,
nenechávaj si ji ani ji neprodávej.
Zahoď ji do řeky.“
„Dík za všechno, Johny.“
„Joe, mám o tebe starost, ale jsem rád,
že padám.“
The mid-afternoon traffic in central Odpolední doprava v centru Londýna
ENDURING LOVE
57
London was surprisingly light and I
reached my road an hour and a half after
the phone call. I turned off before the
apartment building and parked behind it.
Round the back, where the dustbins were
kept, was a locked fire escape for which
only the residents had the key. I left
myself through and went up quietly on to
the roof. I hadn’t been out here since the
evening after Logan’s accident, after
Parry’s first phone call. There was a stain
on the table from my breakfast coffee. It
was bright up here and to see through the
skylight I had to get down on my knees
and cup my hands over the glass. My
view was accross the hallway and into a
portion of the kitchen. I could see
Clarissa’s bag, but nothing else.
The second skylight gave me a reverse
sight-line along the hall, into the sitting
room. Fortunately the door was wide
open. Clarissa was sitting on the sofa,
facing my direction, though I could not
make out the expression on her face.
Parry was seated directly in front of her
on a wooden kitchen chair. His back was
to me, and I guessed he was doing the
talking. He was thirty feet away at most,
and I indulged a daydream of taking a
shot at him right then even though he
was too close to Clarissa, and I didn’t
trust my aim, or understand enough about
byla překvapivě mírná a dostal jsem se
na ulici za hodinu a půl po telefonátu.
Zabočil jsem před domem a zaparkoval
v zadní části. V místě, kde stály
popelnice, byla uzamčená požární
uniková cesta, od níž měli klíče pouze
místní obyvatelé. Otevřel jsem si dvířka
a potichu kráčel na střechu. Nebyl jsem
tady nahoře od toho večera hned po
Loganově nehodě, po prvním telefonátu
od Parryho. Na stole zůstala skvrna od
mé ranní kávy. Bylo tu jasno, a abych se
mohl podívat skrz střešní okno, musel
jsem si kleknout a zastínit rukama sklo.
Měl jsem výhled na celou chodbu a část
kuchyně. Viděl jsem Clarissinu tašku,
ale nic jiného.
Druhé střešní okno mi poskytlo
obrácený pohled na chodbu a do
obývacího pokoje. Naštěstí byly dveře
doširoka otevřeny. Clarissa seděla na
pohovce, dívala se mým směrem, ale
nebyl jsem schopen rozeznat výraz
v její tváři. Parry seděl přímo naproti ní
na dřevěnou kuchyňskou židli. Byl
obrácen zády ke mně a odhadl jsem, že
právě hovořil. Byl tak maximálně deset
metrů daleko, a já si pohrával s
myšlenkou, že jej teď zastřelím, i když
seděl příliš blízko Clarissy, ale
nedůvěřoval jsem si, anebo jsem toho
ENDURING LOVE
58
guns to know how the glass of the
skylight might deflect the bullet from its
course.
This fantasy had little to do with the
actual gun which was begining to weigh
in my pocket. I went back to the car and
parked round the front and sounded the
horn as I got out. Parry came to the
window and stood partly concealed by
the curtain. He looked down and we
exchanged a glance. As I went up the
stairs I felt for the gun, and located the
safety catch and practised releasing it. I
rang the doorbell and let myself in. I
could hear my heart under my shirt, and
the pressure of my pulse made my field
of vision throb. When I called out
Clarissa’s name my thickened tongue
glued itself between the “c” nad “l”.
moc o zbraních nevěděl, abych odhadl,
jak sklo vikýře může vychýlit kulku
z její dráhy.
Tato představa měla málo společného se
skutečnou zbraní, jež mě začala tížit
v kapse. Vrátil jsem se k autu,
přeparkoval před dům, a když jsem
vystoupil, zatroubil jsem. Parry
přistoupil k oknu a stál tam částečně
skrytý za záclonou. Podíval se dolů a
vyměnili jsme si pohledy. Když jsem
kráčel po schodech nahoru, sáhl jsem po
zbrani, nahmatal bezpečnostní pojistku
a procvičoval si její odjištění. Zazvonil
jsem a odemknul dveře. Vnímal jsem
vlastní tlukot srdce pod košilí, a tlak
mého pulsu rozechvěl mé zorné pole.
Když jsem zavolal Clarissino jméno,
můj nateklý jazyk se zasekl někde mezi
„c“ a „l“.
“We’re in here,” she replied, and then
she added on a rising pitch of caution,
“Joe …” and was cut off by a shushing
sound from Parry. I went slowly towards
the sitting room, and stopped in the
doorway. My dread was of provoking
sudden action. He had moved the kitchen
chair to one side and was sitting on the
sofa with Clarissa close by him on his
left. We looked at each other, and she
closed her eyes for half a second, which I
„Jsme tady,“ odpověděla mi, a potom
obezřetně dodala, „Joe …“, ale Parry ji
sykotem přerušil. Pomalu jsem se
přibližoval do obývacího pokoje a
zastavil se ve dveřích. Děsil jsem se,
abych nevyprovokoval nějakou náhlou
akci. Parry odsunul židli stranou a
posadil se na pohovku blízko Clarissy
po jeho levici. Oba jsme na sebe
pohlédli. Ona zavřela oči na zlomek
vteřiny, což jsem bral jako známku
ENDURING LOVE
59
took to mean it was bad, he was bad,
watch out. He looked young and gawky
with his hair cut. His hands were
shaking.
Since I had appeared before them there
had been complete silence. To fill it I
said, “I preferred the pony-tail.”
He glanced away to his right, to the
invisible presence on his shoulder, before
meeting my eye. “You know why I’m
here.”
“Well … I said, and took a couple of
paces into the room.”
His voice cracked on a higher note.
“Don’t come any closer. I’ve told
Clarissa not to move.”
toho, že je to špatné, že on je zlý, abych
si dával pozor. Vypadal mladě a
nešikovně s tím krátkým sestřihem a
třesoucíma se rukama.
Od té chvíle, co jsem se před nimi
objevil, panovalo v místnosti naprosté
ticho. Abych je přerušil, řekl jsem,
„Culík se mi líbil víc.“
Než se mi zadíval do očí, letmo pohlédl
na pravou stranu na neviditelnou bytost
na svém rameni. „Ty víš, proč jsem
tady.“
„Nuže …“ odvětil jsem a párkrát se
prošel po místnosti.
Křaplavým hlasem dodal.
„Nepřibližuj se. Řekl jsem Clarisse, aby
se nehýbala.“
I was looking at his clothes, wondering
about the weapon. He had to have one.
He hadn’t come to kill me with his bare
hands. He could easily have borrowed or
bought from the men he had hired. There
was no obvious bulge in the beige cotton
jacket he was wearing, though its cut was
loose and it was hard to tell. An edge of
something black, a comb perhaps,
protruded from his top pocket. He wore
tight-fitting jeans over grey leather boots,
so whatever he had was in the jacket. He
sat right up against Clarissa, with his left
leg touching her right, almost squashing
her into the arm of the sofa. She was
Pozoroval jsem jeho oděv, a přemýšlel
o zbrani. Musel nějakou mít. Přece mě
nepřišel zabít holýma rukama. Mohl si
ji snadno půjčit či koupit od těch
chlapů, které si najal. V béžové
bavlněné bundě, kterou měl na sobě,
jsem neviděl žádné zřetelné
vybouleniny, i když měla volný střih, a
proto bylo těžké to odhadnout. Hrana
něčeho černého, zřejmě hřebenu,
vyčnívala z jeho horní kapsy. Měl na
sobě upnuté džíny a šedé kožené boty,
takže jestli u sebe něco měl, bylo to
schované v bundě. Seděl naproti
Clarisse, levou nohou se dotýkal její
ENDURING LOVE
60
perfectly still, her hands palm
downwards on her knees, her body
radiating disgust and terror at his touch.
Her head was turned a little towards him,
ready for whatever he might do. She was
still, but ripples of muscle and tendon at
the base of her neck suggested that she
was coiled, ready to spring away.
pravé, a skoro ji namačkal do opěradla
pohovky. Seděla naprosto klidně,
s dlaněmi na kolenou, a její tělo
vyzařovalo odpor a hrůzu z jeho doteku.
Její hlava byla natočena trochu jeho
směrem, připravená na cokoliv, co
udělá. Nehýbala se, ale stahy ve svalech
a tepna na krku dokazovaly, že byla
napjatá, připravená vyskočit.
“Now you’ve got me here,” I said, “you
don’t need Clarissa.”
“I need you both,” he said quickly. The
tremor in his hands was so bad he
clasped them. Sweat was beading on his
forehead, and I thought I could smell the
sweet grassy tang. Whatever he had in
mind was about to happen. Even so, now
that he was right in front of me, the idea
of pointing a gun at him seemed
ludicrous. And I wanted to sit down, I
was suddenly so tired. I wanted to lie
somewhere and rest. I felt let down by
the adrenalin that was meant to bestow
alertness. I couldn’t help myself
yawning, and he must have thought I was
being very cool.
“You forced your way in here,” I said.
“I love you, Joe,” he said firmly, “and
it’s wrecked my life.” He glanced at
Clarissa as though acknowledging a
repetition. “I didn’t want any of it, you
knew that, didn’t you? But you wouldn’t
„Teď už mě tady máte,“ řekl jsem,
„takže Clarissu nepotřebujete.“
„Potřebuji Vás oba,“ odpověděl rychle.
Třes jeho rukou byl tak strašný, že si je
musel sepnout. Čelo bylo olemováno
potem, a měl jsem dojem, že cítím
příjemnou vůni trávy. Cokoliv měl
v plánu, se mělo stát. Přesně tak, teď
když stál přede mnou, se představa, že
na něj zamířím zbraň, zdála směšná. A
já se chtěl posadit. Cítil jsem se
najednou tak unavený. Chtěl jsem se
někam natáhnout a odpočívat. Adrenalin
určený k poskytnutí bdělosti mě zradil.
Musel jsem zívat a Parry se musel
domnívat, že jsem velmi klidný.
„Násilím jste si sem vynutil vstup,“ řekl
jsem.
„Miluji tě, Joe,“ řekl rozhodně, „a
zničilo to můj život.“ Pohlédl na
Clarissu, jako kdyby potvrzoval
opakování. „Nechtěl jsem to, věděl jsi
to. Ale tys mě nenechal na pokoji, a tak
ENDURING LOVE
61
leave me alone and I thought there must
be a point to it. You had to be leading me
on for a reason. You were called to God
and you were fighting it and you seemed
to be asking me to help you …” He
paused, looking across his shoulder for
his next thought. I suffered no failure of
attention, but my anxiety about his
closeness to Clarissa continued to grow.
Why wouldn’t he let her move? I
remembered a moment during my visit to
the Logans when I had grasped what it
might mean to lose her. Should I be
doing something now? I also
remembered Johny’s warning. As soon
as I took out the gun, I would be giving
Parry permission to kill. Perhaps the
danger could be dissipated in talk. My
one certainty was that I should not
contradict him.
jsem si myslel, že to musí mít nějaký
smysl. Musel jsi mě lákat z nějakého
důvodu. Bůh tě volal, ale ty ses bránil, a
zdálo se, že mě žádáš o pomoc …“
Ustal a podíval se přes rameno, jako by
hledal další myšlenku. Udržoval jsem si
pozornost, ale moje úzkost z jeho
blízkosti ke Clarisse narůstala. Proč ji
nedovolil se pohybovat? Vybavil jsem
si chvíli během mojí návštěvy u
Loganových, kdy jsem pochopil, co by
mohla pro mě znamenat její ztráta. Měl
bych teď něco udělat? Také jsem se
vzpomněl na Johnyho varování. Jakmile
vytáhnu zbraň, dávám Parrymu
povolení zabíjet. Třeba by se dalo
nebezpečí rozptýlit během rozhovoru.
Jistě jsem věděl jen to, že bych mu
neměl odporovat.
Clarissa’s voice was very quiet and
small. She was taking a risk, trying to
reason with him. “I’m sure Joe didn’t
mean you any harm.”
The sweat was fairly rolling off Parry
now. There was something he was about
to do. He forced a laugh. “That’s
debatable!”
“He was actually very frightened of you,
you know, standing outside the house,
and all the letters. He didn’t know
anything about you, then suddenly there
Clarissin hlas zněl velmi tiše a křehce.
Riskovala, když se mu snažila
domlouvat. „Jsem si jistá, že Vám Joe
nechtěl ublížit.“
V této chvíli už z něj tekl pot. K něčemu
se chystal. Nuceně se zasmál. „O tom se
dá polemizovat!“
„Ve skutečnosti se Vás hrozně bál, když
jste stával před domem nebo jste posílal
všechny ty dopisy. Nic o Vás nevěděl, a
pak jste se náhle objevil …“
ENDURING LOVE
62
you were …”
Parry tossed his head from side to side. It
was an involuntary spasm, an
intensification of his nervous sideways
glance, and I had the feeling we were
catching a glimpse of the core of his
condition; he had to block out the facts
that didn’t fit. He said, “You don’t
understand. Neither of you do, but you
especially.” He turned towards her.
Parry zakroutil hlavou z jedné strany na
druhou. Byla to náhodná křeč, zesílení
jeho nervózního pohledu do stran. Měl
jsem dojem, že jsme nahlédli do nitra
jeho duševního stavu. Musel zablokovat
fakta, která mu nevyhovovala. Řekl,
„Nerozumíš tomu. Žádný z Vás tomu
nerozumí, ale ty obzvlášť.“ Obrátil se
směrem k ní.
I put my right hand in my jacket pocket
and felt for the safety catch, but I was
fumbling too hard and couldn’t find it.
“You’ve no idea what this has been
about. How could you? But I haven’t
come here to talk about it. It’s all in the
past. It’s not worth discussing, is it, Joe?
We’re finished, aren’t we? All of us.” He
trailed a finger through the sweat along
the line of his eyebrows and sighed
loudly. We waited. When he raised his
head he was looking at me. “I’m not
going to go on about it. That’s not why
I’m here. I’ve come to ask you
something. I think you know what it is.”
“Perhaps I do,” I lied.
He took a deep breath. We were coming
to it. “Forgiveness?” he said on a rising
interrogative note. “Please forgive me,
Joe, for what I did yesterday, for what I
tried to do.”
I was so surprised I could not speak
Zasunul jsem pravou ruku do kapsy u
bundy a hledal pojistku. Ale snažil jsem
se příliš a nemohl ji nahmatat.
„Vůbec nechápeš, o čem to celé je. Jak
bys také mohla? Ale nepřišel jsem sem,
abych o tom mluvil. Je to minulost.
Nemá cenu o tom hovořit, viď, Joe? Už
jsme skončili. Všichni.“
Setřel si pot nad obočím a zhluboka
povzdechl. Vyčkávali jsme. Když zvedl
hlavu, zadíval se na mě. „Nebudu v tom
pokračovat. Proto tady nejsem. Přišel
jsem, abych se tě na něco zeptal.
Myslím, že víš, nač.“
„Možná vím,“ lhal jsem.
Zhluboka se nadechl. Už jsme se k tomu
blížili. „Odpuštění,“ odvětil tázavě.
„Joe, odpusť mi, prosím, co jsem včera
udělal a co jsem se pokusil udělat.“
Byl jsem tak překvapený, že jsem
ENDURING LOVE
63
immediately. I took my hand out of my
pocket and said, “You tried to kill me.” I
wanted to hear him say it. I wanted
Clarissa to hear.
“I planned it, I paid for it. If you
wouldn’t return my love, I thought I’d
rather have you dead. It was insanity,
Joe. I want you to forgive me.”
nemohl hned mluvit. Vytáhl jsem ruku
z kapsy a řekl: „Pokusil jste se mě
zabít.“ Chtěl jsem ho slyšet to vyslovit.
Chtěl jsem, aby to slyšela Clarissa.
„Naplánoval jsem to, a zaplatil za to.
Když jsi mou lásku neopětoval, chtěl
jsem, abys byl raději mrtvý. Bylo to
šílené, Joe. Chci, abys mi odpustil.“
I was going to ask him again to let
Clarissa move away, when he turned
towards her, thrust his hand in his top
pocket and pulled out a short-bladed
knife which he drew through the air in a
wide semi-circular motion. I had no time
to move. She raised both hands to her
throat, but he wasn’t aiming for that. He
brought the tapering point of the blade
right up under his own ear lobe and held
it there. The hand on the knife was
shaking, and pressing hard. He turned
right round to show her, and then he
showed me.
He pleaded in a kind of rising wail, an
unbearable sound.
“You’ve never given me a thing. Please
let me have this. I’m going to do it
anyway. Let me have this one thing from
you. Forgiveness, Joe. If you forgive me,
God will too.”
Surprise was making me stupid, and
relief was confusing my responses. It was
so extraordinary, such a reverse, that he
Chystal jsem se jej znovu požádat, aby
nechal Clarissu odejít, když se v tom
obrátil směrem k ní, zasunul si ruku do
horní kapsy a vytáhnul nůž s krátkou
čepelí pohybem v širokém půlkruhu,
kterým krájel vzduch. Neměl jsem čas
se pohnout. Clarissa se chytila oběma
rukama za krk, ale tam Parry nemířil.
Přiložil ostrý hrot čepele pod svůj ušní
lalůček a držel jej tam. Ruka na noži se
třásla a křečovitě jej svírala. Natočil se
tak, aby jej Clarissa viděla, a pak se
ukázal i mně.
Když prosil, kvílel u toho takovým
způsobem, že se to nedalo snést.
„Nikdy jsi mi nic nedal. Prosím, dopřej
mi tohle. Stejně to udělám. Dopřej mi
tuhle jedinou věc. Odpuštění, Joe. Když
mi odpustíš ty, odpustí mi také Bůh.“
Údiv a současně i úleva mě pobláznily a
zmátly. Takový obrat byl nečekaný.
Skutečnost, že neměl v plánu zaútočit
ENDURING LOVE
64
was not about to attack Clarissa or me,
that the fact he was about to slit his throat
in front of us presented itself with
numbing slowness. I managed to say.
“Drop the knife and we’ll talk.”
He shook his head and seemed to press
harder. A plumbline of blood ran down
from the knife’s tip.
Clarissa too seemed paralysed. Then she
was stretching a hand towards his wrist,
as though she might bring him back with
the touch of a finger.
“Now,” he said. “Please, Joe. Now.”
“How can I forgive you when you’re
mad?”
I aimed at his right side, away from
Clarissa. In the enclosed space the
explosion seemed to wipe out all other
senses, and the room flashed like a blank
screen. Next, I saw the knife on the floor,
and Parry slumped back with his hand to
his shattered elbow, his face white and
his mouth open in shock.
na mě nebo na Clarissu, a že se chystal
proříznout si hrdlo v naší přítomnosti,
se prezentovala s ochromující
pomalostí. Dokázal jsem jen říci:
„Odložte ten nůž a promluvíme si.“
Zakroutil hlavou a zdálo se, že přitiskl
nůž pevněji. Pramínek krve stékal po
špičce nože.
Také Clarissa se zdála být ochromená.
Pak natáhla ruku k jeho zápěstí, jako by
jej mohla přivézt k rozumu pouhým
dotekem prstu.
„Teď,“ naléhal. „Prosím, Joe. Teď.“
„Jak Vám mohu odpustit, když jste
šílený?“
Zamířil jsem na jeho pravou stranu,
pryč od Clarissy. V uzavřeném prostoru
ta exploze vymazala všechny ostatní
smysly a místnost blýskla jako prázdná
obrazovka. Potom jsem zahlédl na zemi
nůž a zhrouceného Parryho. V ruce
třímal postřelený loket a v bledé tváři
s otevřenými ústy se zračil šok.
Twenty-Three
Kapitola dvacátá třetí
Dear Joe,
I’m sorry about our row. I’m not being
sardonic – I really mean it. I genuinely
regret it. We always prided ourselves on
Milý Joe,
naše hádka mě mrzí. Nejsem jízlivá.
Myslím to vážně. Skutečně toho lituji.
Vždy jsme na sebe byli pyšní, že se
ENDURING LOVE
65
being able to get by without the
occasional fights that other couples told
us were necessary and therapeutic. I
hated it last night. I hated being angry,
and I was scared by your anger. But it’s
there now, it can’t be unsaid.
You said again and again that I owe you
a profound apology for not standing
with you ‘shoulder to shoulder’ against
Jed Parry, for doubting your sanity, for
not having faith in your powers of
rationality and deduction and your
dedicated research into his condition.
I think I gave you that apology several
times last night and I’m giving it again
now. I thougt Parry was a pathetic and
harmless crank. At worst, I thought of
him as a creature of your imagining. I
never guessed he would become so
violent. I was completely wrong and
I’m sorry, really sorry.
dokážeme obejít bez příležitostných
hádek, o nichž jiné páry říkaly, že jsou
nezbytné a léčivé. Včera večer se mi to
nelíbilo. Nelíbilo se mi, že jsem
naštvaná, a tvůj vztek mě vyděsil. Ale
stalo se a nemůže to zůstat nevyřčené.
Opakoval jsi, že ti dlužím obrovskou
omluvu za to, že jsem ti nestála bok po
boku proti Jedu Parrymu, že jsem
pochybovala o tvém zdravém rozumu,
že jsem nevěřila ve tvou schopnost
posoudit skutečný stav věcí a tvé
důkladné zkoumání jeho duševního
stavu. Domnívám se, že jsem se ti včera
večer omluvila několikrát a omlouvám
se znovu i nyní. Myslela jsem, že Parry
je ubohý a neškodný blázen.
V nejhorším případě jsem jej
považovala za výplod tvé fantazie.
Nikdy mě nenapadlo, že se z něj stane
takový násilník. Naprosto jsem se
zmýlila a je mi to vážně líto.
But what I was also trying to say last
night was this: your being right is not
a simple matter. I can’t quite get rid of
the idea that there might have been a
less frightening outcome if you had
behaved differently. That apart, there’s
no question that the whole experience
has cost us dearly, however right you
were. Shoulder to shoulder? You went it
alone, Joe. Right from the start, before
Co jsem se ale také snažila včera večer
říci, bylo, že není úplně jasné, že jsi měl
pravdu. Nemohu se zcela zbavit
myšlenky, že pokud by ses choval jinak,
nemuselo dojít k tak děsivému
následku. Když tohle pominu, tak není
pochyb o tom, že nás celá tato
zkušenost stála hodně. V tom jsi měl
pravdu. Stát ti bok po boku? Joe, byl jsi
v tom sám. Od úplného začátku, ještě
ENDURING LOVE
66
you knew anything about Parry, you
became so intense and strange and
worked up about him. Do you
remember his first phone call? You
waited two days to tell me about it. A
day later you were off on your old track
about getting back into ‘real science’
when we’d agreed there was no point.
Are you really saying that this had
nothing to do with Parry? That same
evening you stormed out of the flat,
slamming the door on me. Nothing like
that had ever happened between us. You
became more and more agitated and
obsessed. You didn’t want to talk to me
about anything else. Our sex life
dwindled to almost nothing. I don’t
want to go on about it, but your
ransacking my desk was a terrible
betrayal. What reason had I given you
to be jealous? As the Parry thing grew I
watched you go deeper into yourself
and further and further away from me.
You were manic, and driven, and very
lonely. You were on a case, a milion.
Perhaps it became a substitute for the
science you wanted to be doing. You
did the research, you made the logical
inferences and you got a lot of things
right, but in the process you forgot to
take me along with you, you forgot how
to confide.
než ses o Parrym cokoliv dozvěděl, jsi
jím byl úplně posedlý a choval ses
divně. Vzpomínáš si na jeho první
telefonát? Čekal jsi dva dny, než jsi mi
o tom řekl. Následující den jsi začal
opět uvažovat o návratu ke skutečné
vědě, když jsme se přitom již dříve
dohodli, že to nemá žádný smysl.
Opravdu si myslíš, že to nemělo nic
společného s Parrym? Tentýž večer jsi
vyběhl z bytu a práskl dveřmi. Nikdy
předtím se mezi námi nic takového
nestalo. Byl jsi čím dál víc naštvanější a
posedlejší. Nechtěl jsi se mnou mluvit
už o ničem jiném. Náš sexuální život se
postupně vytratil. Nechci v tom už
pokračovat, ale když jsi prohledal můj
pracovní stůl, tak to byla strašná zrada.
Jaký důvod pro tvou žárlivost jsem ti
poskytla? Jak tahle celá záležitost
narůstala, sledovala jsem, jak se
ponořuješ hlouběji do sebe a čím dál
více pryč ode mě. Byl jsi šílený a
odhodlaný a velice osamělý. Pracoval
jsi na případu na sto procent. Zřejmě se
stal náhradou za vědu, které ses chtěl
věnovat. Zkoumal jsi, dělal logické
propočty a spoustu věcí jsi odhadl
správně, ale v průběhu jsi mě z toho
úplně vynechal, zapomněl ses svěřovat.
There was another thing I tried to say to Včera večer jsem ti chtěla říci ještě
ENDURING LOVE
67
you last night but you shouted me
down. That evening after the accident –
it was quite clear from the things you
were saying then that you were very
troubled by the thought that it might
have been you who let of the rope first.
It was obvious you needed to confront
the idea, dismiss it, make your peace
with it – whatever. I thought you would
be talking about it again. I thought I
could help you. As far as I was
concerned you had nothing to be
ashamed of. Quite the contrary, I think
you were very courageous that day. But
your feelings after the accident were
real enough. Isn’t it possible that Parry
presented you with an escape from your
guilt? You seemed to be carrying your
agitation over into this new situation,
running from your anxieties with your
hands over your ears, when you should
have been turning on yourself those
powers of rational analysis you take
such pride in.
jednu věc, ale umlčel jsi mě. Ten večer
po nehodě bylo docela jasné z věcí, co
jsi říkal, že tě velmi trápila myšlenka, že
jsi to možná byl ty, kdo se pustil lana
jako první.
Samozřejmě ses potřeboval s touto
myšlenkou srovnat, vypustit ji, uzavřít,
prostě cokoliv. Myslela jsem, že o tom
budeš znovu mluvit. Myslela jsem, že ti
pomůžu. Co se mě týkalo, neměl jsi
důvod se za cokoliv stydět. Ba právě
naopak. Myslím, že ses choval ten den
velice odvážně. Ale tvé pocity po této
události byly příliš opravdové. Není
možné, že ti Parry nabídl jen únik
z tvého pocitu viny? Zdálo se, že jsi
přenesl své obavy do této nové situace a
utíkal před svými starostmi s rukama na
uších místo toho, abys využil své
schopnosti reálného uvažování, které si
na sobě tak ceníš.
I accept that Parry is mad in way I could
never have guessed at. All the same, I
can understand how he might have
formed the impression that you were
leading him on. He brought out
something in you. From day one you
saw him as a oponent and you set about
defeating him and you – we - paid a
Připouštím, že Parry je šílený
způsobem, který bych nikdy neodhadla.
Zároveň chápu, jak mohl vytvořit
dojem, že jsi mu ukazoval cestu. Něco
v tobě vyvolal. Od prvního dne jsi jej
vnímal jako oponenta a rozhodl ses jej
porazit, a ty – my – jsme zaplatili
vysokou cenu. Možná kdybys se mnou
ENDURING LOVE
68
high price. Perhaps if you had shared
more with me, he might not have got to
the stage he did. Do you remember my
suggestion to you early on – the night
you walked out on me in fury – that we
ask him in and talk to him? You just
stared at me in disbelief, but I’m
absolutely certain that at that time Parry
didn’t know that one day he would want
you dead. Together we might have
deflected him from the course he took.
více sdílel, asi by se nedostal tam, kam
se dostal. Pamatuješ si na můj dřívější
návrh z té noci, kdy jsi naštvaně odešel,
že jej pozveme dál a promluvíme si
s ním? Jen jsi na mě nevěřícně zíral, ale
jsem naprosto přesvědčená, že v té době
Parry ještě netušil, že bude jednou chtít,
abys byl mrtvý. Společně bychom jej
možná odradili od směru, kterým se
vydal.
You went your own way, you denied
him everything, and that allowed his
fantasies, and ultimately his hatred, to
flourish. You asked me last night if I
realised that you had saved my life. In
the immediate sense, of course, that’s
true. I’ll always be grateful. You were
brave and resourceful. In fact you were
brilliant. But I don’t accept that it was
always inevitable that Parry was going
to hire killers or that I should end up
being threatened with a knife. My guess
was that he was always more likely to
do himself harm. How wrong and how
right I was! You saved my life, but
perhaps you put my life in jeopardy –
by drawing Parry in, by overreacting all
along the way, by guessing his every
next move as if you were pushing him
towards it.
Šel jsi svou vlastní cestou, odepřel jsi
mu vše, a to umožnilo rozvíjení jeho
představ a následně i jeho nenávisti.
Včera večer ses mě zeptal, zda jsem si
uvědomila, že jsi mi zachránil život.
Samozřejmě, v pravém smyslu slova je
to pravda. Vždy ti budu vděčná. Choval
ses statečně a vynalézavě. Vlastně jsi
byl úžasný. Ale neuznávám, že bylo
vždycky nevyhnutelné, že si Parry
najme zabijáky nebo že skončím
ohrožovaná nožem. Odhadovala jsem,
že spíše ublíží sám sobě. Zmýlila jsem
se a současně měla pravdu. Zachránil jsi
mi život, ale pravděpodobně jsi jej
ohrozil tím, že jsi do něj vpustil
Parryho. Tím, jak jsi celou dobu
přeháněl, jak jsi odhadoval každý jeho
další krok, jako kdybys jej tam tlačil.
ENDURING LOVE
69
A stranger invaded our lives, and the
first thing that happened was that you
became a stranger to me. You worked
out he had de Clérambault’s syndrome
(if that really is a disease) and you
guessed he might become violent. You
were right, you acted decisively and
you’re right to take pride in that. But
what about the rest? – why it happened,
how it changed you, how it might have
been otherwise, what it did to us – that’s
what we’ve got now, and that’s what we
have to think about.
Do našich životů vnikl cizinec a první
věc, která se stala, byla, že ses stal
cizincem pro mě. Zjistil jsi, že trpí de
Clérambaultovým syndromem (pokud
je to opravdu choroba) a odhadl jsi, že
by se mohl stát nebezpečným. Měl jsi
pravdu, choval ses rozhodně a právem
jsi na to hrdý. Ale co ten zbytek? Proč
se to stalo, jak tě to změnilo, co mohlo
být jinak, co nám to způsobilo? To je to,
čím nyní procházíme a o čem musíme
přemýšlet.
I think we need some time apart. Or at
least I do. Luke has offered me his old
Camden Square place until he finds new
tenants. I don’t know where this takes
us. We’ve been so happy together.
We’ve loved each other passionately
and loyally. I always thought our love
was the kind that was meant to go on
and on. Perhaps it will. I just don’t
know.
Clarissa
Myslím, že si potřebujeme od sebe
odpočinout. Alespoň já to potřebuji.
Luke mi nabídl svůj starý byt na
Camden Square, dokud nenajde nové
nájemníky. Nevím, kam nás tohle
zavede. Byli jsme spolu tak šťastní.
Milovali jsme jeden druhého vášnivě a
věrně. Vždycky jsem si myslela, že naše
bude trvat věčně. Možná ano. Nevím.
Clarissa
ENDURING LOVE
70
4.4.4.4. THEORETICAL PART: THEORETICAL PART: THEORETICAL PART: THEORETICAL PART:
TRANSLATION ANALYSISTRANSLATION ANALYSISTRANSLATION ANALYSISTRANSLATION ANALYSIS
This part of my diploma thesis focuses not only on the analysis of the translated
text in terms of lexical, grammatical and textual equivalence, but also discusses
differences between the source language and target language from different points of
view. Furthermore, it illustrates various problems that could occur when translating
from one language into another and, in addition, offers suggestions how to approach and
deal with them. It is organized into several units. Each unit concentrates on a particular
term of translation technique and provides a brief explanation as well as examples from
the translated text in question. Some problems are covered in more than one category.
This theoretical part is based mainly on the book written by Mrs Dagmar Knittlova:
Theory of Translation (2000).
4.1.4.1.4.1.4.1. THE ROLE OF A TRANSLTHE ROLE OF A TRANSLTHE ROLE OF A TRANSLTHE ROLE OF A TRANSLATOR?ATOR?ATOR?ATOR?
“The translator has to interpret the message in the source language and find an
equivalent in the target language that will create a similar effect on the receivers in the
target language as it did on the source language receivers.” (Bezuidenhout)
“The translator often finds elements in a text which seem untranslatable. Translatability
can be influenced by the expression possibilities of the target language. No two
languages are similar. During the translation process some cultural colouring and
nuances will be lost, but could also be gained due to the vocabulary and lexical diversity
of the target text.” (Bezuidenhout)
According to my previous experience as a translator, the final revision of the translated
text is a never-ending story. Every time there is a number of expressions which could be
translated in a different and, maybe, better way. Equivalents that seemed relevant once
are suddenly perceived as inappropriate. “There are no absolutes in translation,
ENDURING LOVE
71
everything is conditional, any principle may be in opposition to another or at least there
may be tension between them.” (Newmark, 1988:Preface)
4.2.4.2.4.2.4.2. LEXICAL EQUIVALENCELEXICAL EQUIVALENCELEXICAL EQUIVALENCELEXICAL EQUIVALENCE
Baker acknowledges that, “in a bottom-up approach to translation, equivalence at
word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact,
when the translator starts analyzing the source text, s/he looks at the words as single
units in order to find a direct 'equivalent' term in the target language”. (Leonardi)
Knittlova classifies “three types of lexical equivalence:
(a) absolute (or direct) equivalence, when a word from the source language is
replaced by an equivalent word from the target language,
(b) partial equivalence (formal, denotational, connotational),
(c) zero equivalence (absence of absolute or partial equivalents is to be resolved by
using variant techniques)”.
(Knittlova, 2000:33; transl. by A.Š.)
4.2.1. ABSOLUTE EQUIVALENCE
According to Knittlova, this term refers to expressions which “have practically
definite denotative meaning, i.e. they relate to the same entity in the source as well as
the target language. The group of absolute equivalents comprises of words from the
very core of vocabulary, i.e. people, parts of the body, animals, time data, numerals,
adjectives”.
(Knittlova, 2000:34; transl. by A.Š.)
Examples:
tall trees : vysoké stromy (p. 13)
the eyes of the buzzard : oči káněte (p. 13)
thirty-five minutes : třicet pět minut (p. 18)
arm in arm : ruku v ruce (p. 19)
ENDURING LOVE
72
shoulders : ramena (p. 18)
those days in December : ty prosincové dny (p. 22)
a beautiful woman : krásná žena (p. 23)
husband, father, doctor : manžel, otec, lékař (p.30)
window : okno (p. 51)
Knittlova notes that “with regard to the nominal character of the English language and
rather verbal type of the Czech language a Slav verb contains more information than an
English verb, and is semantically richer. Translators to Czech should, therefore, bear
this in mind and should derive benefits from the richness, which the target language
provides on that point. It appears that there is not a greal deal of the absolute equivalents
among verbs. This group is, above all, comprised of verbs describing actions and
processes surrounding humans, verbs of perception, relation verb have and modal verb
must” as mentioned below. (Knittlova, 2000:34; transl. by A.Š.)
laugh : smát se
eat : jíst
be : být
see : vidět
hear : slyšet
listen : poslouchat
have : mít
must : muset
“Absolute equivalents are, for the most part, symmetric also in term of formality, i.e.
they are composed of a single word or a multi word as well as the source lexical unit.”
(Knittlova 2000:35; transl. by A.Š.)
Examples:
backpack : batoh (p. 18)
grandson : vnuk (p. 31)
black : černý (p. 38)
identical twins : jednovaječná dvojčata (p. 18)
a mountain rescue team : tým horských záchranářů (p. 30)
ENDURING LOVE
73
4.2.2. PARTIAL EQUIVALENCE
Knittlova indicates that owing to the fact that “English and Czech are languages
which differ not only in typology, but also culturally, historically, socially,
geographically, … in traditions, collocations and phraseology, a number of absolute
equivalents is therefore quite low and partial equivalents prevail.
The partiality may apply to:
(a) Formal differences,
(b) Differences in denotation,
(c) Differences in connotation,
(d) Differences in pragmatics”.
(Knittlova, 2000:35; transl. by A.Š.)
4.2.2.1. Formal differences
4.2.2.1.1. Single-word vs. multi-word expressions
“English as an isolated analytical language is richer in multi-word expressions
and at the same time it is also more explicit than Czech, which is a synthetic language.
The core of the nominal phrase is usually a noun, and within a multi-word expression it
mostly expresses positive or negative attitude towards certain entity.”
(Knittlova, 2000:36; transl. by A.Š.)
Examples:
coffee place : kavárna (p.39)
women in their fifties : padesátnice (p. 18)
the same thing : totéž (p. 28)
express train : rychlík (p. 30)
in fury : naštvaně (p. 68)
in disbelief : nevěřícně (p. 68)
ENDURING LOVE
74
“The analytical side of English is particularly expressed in verbs meanwhile in Czech
language their equivalents are mostly a single-word expressions (where a prefix defines
the meaning).” (ibid.:37)
Examples:
get up : vstát (p. 12)
catch up : dostihnout (p. 13)
go away : odejít
pick up : zvednout
come out : vyjít
shout up : rozkřiknout se
“Another group of multi-word verbal phrases in English is comprised of verbs
completed by lexical unit carrying the centre of meaning.”
(Knittlova, 2000:37; transl. by A.Š.)
Examples:
making a decision : rozhodnout se (p. 13)
take delivery of : vyzvednout ... (p. 15)
I had made a detour ... : zajel jsem ... (p. 15)
made a nervous pass : nervózně přejel (p. 37)
come running up : běžet (p. 42)
making matters worse : zhoršit věci (p. 41)
I made it out ... : vyluštil jsem to ... (p. 42)
It made him cry ... : rozbrečelo jej to ... (p. 42)
come alive : ožívat (p. 44)
take a shot : zastřelit (p. 56)
do the talking : hovořit (p. 56)
get by without : obejít se (p. 64)
get rid of : zbavit se (p. 64)
go on : pokračovat (p. 65)
do harm : ublížit (p. 67)
ENDURING LOVE
75
“Nevertheless, Czech language can also be analytical, especially in cases where there is
no equivalent to an English verb formed by conversion from a substantive.”
(ibid.:37)
Examples:
trapped : lapený do pasti
laugh : válet se smíchy
shouldered : odstrčil ramenem (p. 28)
sanity : zdravý rozum (p. 64)
4.2.2.1.2. Explicitness – implicitness
“The Czech language does not use such semantically rich structures as the
English noun groups are and, in the least, adds a preposition, which generally gives
more accurate information.” (Knittlova, 2000:38; transl. by A.Š.)
Examples:
arrival information : informace o příletech (p. 15)
problem-solving : řešení problémů (p. 28)
ballooning licence : povolení k létání balonem (p. 29)
across the hall : na druhé straně chodby (p.
shoe box : krabice od bot (p. 50)
4.2.2.2. Differences in denotation
Knittlova points out that “the semantic difference in both English and Czech is a
result of different level of abstraction and various points of viewing the reality. The
described fact is, nevertheless, the same or at least fulfils the same function in the text
so the denotative meaning remains uchanged”.
(Knittlova, 2000:41; transl. by A.Š.)
4.2.2.2.1. Specification
Knittlova claims that “the most frequent difference between a lexical item in
English text and its Czech equivalent lies in the fact that the equivalent contains an extra
ENDURING LOVE
76
specific literal meaning, which is called specification - substitution by a hyponym. It is
applied to comparison of English and Czech verbs, especially verbs of movement such
as go, come, arive, leave which lack a semantic information about the means by which
the transfer is realised.” (Knittlova, 2000:41; transl. by A.Š.)
Examples:
“Come straight here.” : „Přijeď hned sem,.“(p. 50)
“You have to come straight back.” : „Musíš se okamžitě vrátit.” (p. 50)
I’ve come to ask you something. :
Přišel jsem, abych se tě na něco zeptal. (p. 62)
We were coming to it. : Už jsme se k tomu blížili. (p. 62)
road : silnice (p. 55)
motorway : dálnice (p. 55)
assistant : prodavač (p. 16)
field : louka (p. 12)
The expression FIELD appears throughout the whole first chapter of the source text.
Although its general meaning covers terrain, playground, landscape, space, area etc., I
decided to translate it as louka, even though its direct English equivalent is meadow or
hayfield. Providing the fact that people usually have a picnic on a grassy meadow near
the woods, as the couple from the story, I considered the usage of equivalent POLE
inappropriate.
Another expression, which occurred frequently in the source text, was the verb SAY. As
Knittlova observes, “the most common communicative verb SAY has not only its direct
equivalent říci, říkat and close synonym povídat in the Czech language, but also a line
of other equivalents”. (Knittlova, 2000:49; transl. by A.Š.)
I translated this expresssion also as povědět, odpovědět, odvětit, podotknout, opakovat,
naléhat, poznamenat, dodat. As for another communicative verb TELL, I applied similar
procedure, though its occurrence in the original text was not so frequent.
ENDURING LOVE
77
Knittlova states that “the Czech equivalents of the most frequent English verbs are
semantically richer and more specific. They either contain more information or, mainly,
explicitly express information, which is only implicit in English. The usage of more
specific variants in English is possible, their frequency is, however, by far lower”.
(Knittlova, 2000:51; transl. by A.Š.)
Examples:
If you get into a collision and the cops are involved, ... :
Jestli se někde vybouráš a přijedou policajti, ... (p. 56)
I had to get down on my knees ... :
Musel jsem si kleknout ... (p. 57)
4.2.2.2.2. Generalisation
“The process of omitting specific literal meaning from a lexical item in the target
language is called generalization – substitution by a hypernonym.”
(Knittlova, 2000:41; transl. by A.Š.)
“Generalization more often regards nouns – especially in cases, where the specific
literal meaning of the source language expression does not exist in the Czech language
equivalent or would negatively affect the wholeness of the translated text.”
(Knittlova, 2000:53; transl. by A.Š.)
Examples:
a turkey oak : dub (p. 12)
the Celt’s pale skin : světlá pleť (p. 19)
… strolled down the Corso : chodil na procházky (p. 21)
this turd-strewn pavement : tento špinavý chodník (p. 49)
I assume that readers in general may not be familiar with the names of the airports in
London, England, and therefore I prefer to use general equivalent. The same policy is
applied to the below-mentioned examples.
On the way out to Heathrow ... : Cestou na letiště ... (p. 15)
ENDURING LOVE
78
… black olives, mixed salad and focaccia. :
… černé olivy, míchaný salát a pečivo. (p. 14)
Then I hurried up Long Acre to Bertram Rota’s to take delivery of ... :
Pak jsem pospíchal do obchodu vyzvednout ... (p. 14)
In addition, in this example I decided to omit the name of the street, Long Acre, which I
found redundant and futile for comprehension of the context.
4.2.2.2.3. Semantic connection – contiquity
“Basic literal meaning remains unchanged, however, lexical units are different,
even though there are no additions or omissions done. Substitution by a cohyponym is
quite frequent as well as substitution of a whole expression by one part and visa versa.”
(Knittlova, 2000:53; transl. by A.Š.)
Examples:
Incompetence came off him like heat. :
Neschopnost z něj přímo sálala. (p. 26)
He was in paralysis of will ... : Neměl žádnou vůli ... (p. 28)
marriage on the rocks : manželství v troskách (p. 47)
shoulder to shoulder against : bok po boku proti (p. 62)
It took an act of will to dismiss the sense that I owed this man, ... :
Stálo mě to hodně úsilí, abych se vzdal pocitu, že tomuto muži něco dlužím ,... (p. 47)
4.2.2.3. Differences in connotation
“During translating process it is quite important to correctly transfer denotational
components so that the impact the text expresses remains unchanged.”
(Knittlova, 2000:57; transl. by A.Š.)
ENDURING LOVE
79
4.2.2.3.1. Expressive connotation
Knittlova explains that “in the Czech language the emotional attitudes are
expressed by diminutive suffixes whereas in English the combination of emotionally
neutral lexical units and modifying adjectives is preferred.”
(Knittlova, 2000:59; transl. by A.Š.)
Examples:
little stick : hůlka (p. 36)
little book : knížka (p.14)
tiny forms : figurky (p. 14)
mama : máma (p. 16)
granny : babička (p.16)
young boy : klučina (p. 15)
lad : kluk (p. 30)
fellow : chlapík (p. 37)
Interjections
“Interjections are conventional symbols of feelings with very strong emotional
meaning, which is concentrated into these special units.”
(Knittlova, 2000:63; transl. by A.Š.)
The interjections in the following examples were replaced by an alternative equivalent,
rather than the direct one, in order to carry common standards of the Czech language.
Examples:
„Look. You don’t have to go about it like this.”
: „Hele! Nemusíš se takhle chovat.” (p. 41)
„Look,“ I said, as pleasantly as I could. „What is it you want exactly?“
: „Poslyšte,“ řekl jsem tak laskavě, jak jen to šlo. (p. 45)
„Oh God,“ he wailed. „You say that, and then ...
: „Pane bože,“ naříkal. „Řekneš to, a potom ... (p. 42)
ENDURING LOVE
80
4.2.2.3.2. Vulgarisms
As far as vulgarisms are concerned, Knittlova notes that “they belong among
taboo words, however, it depends on the time and culture, what is considered allowed
and what is perceived as illicit. During translation of literary work as well as analysis it
is thus essential to respect a considerably wide linquistic and extra-linguistic context
and pragmatic aspect.” (Knittlova, 2000:65; transl. by A.Š.)
Examples:
Who the fuck are you? : Kdo k čertu jste? (p. 44)
Steve was just bullshitting. : Steve jenom kecal (p. 49)
4.2.2.3.3. Intensification
“Intensificators generally express a great deal of an attitude, emotions and
evalution without further specification. ... Intensification can be linked with positive or
negative feeling, but intensifiers can be easily weakened, thereby joining intensive
adverb (negative attitude) with adjectives (positive attitude) is feasible.”
(Knittlova, 2000:65-67; transl. by A.Š.)
Examples:
In the translated text the intensifier just (according to Greenbaum so called emphasizer)
appeared quite frequently and I translated it in various ways:
I just hoped… : Doufala jsem jen…
It just seems… : Zdá se, že…
You just stared at me in disbelief... : Jen jsi na mě nevěřícně zíral ... (p. 67)
Right:
It jerked Gadd right out of the basket … :
Vyhodila Gadda rovnou z koše na zem ... (p. 31)
The basket was right above our heads now … :
Koš byl teď přímo nad našimi hlavami ... (p. 31)
Right from the start ... : Od úplného začátku ... (p. 65)
ENDURING LOVE
81
Very:
our very first meetings : naše první schůzky (p. 18)
Quite:
Quite the contrary, : Ba právě naopak, (p. 66)
4.2.2.4. Differences in pragmatics
“While translating text the translator must take into account different experiences
of target and source language readers, which simply means that members of one culture
may not be familiar with entities of another culture and visa versa. Thereby the
situation may be resolved by the following techniques:
(a) adding information, where readers in the target language would not fully
understand the text,
(b) omitting information, when readers would consider it redundant,
(c) substitution by analogy, when the original experience is replaced by using
analogy.” (Knittlova, 2000:81; transl. by A.Š.)
4.2.2.4.1. Adding information
“Extra information is provided when it is assumed the readers would not
comprehend the text.” (Knittlova, 2000:81; transl. by A.Š.)
Examples:
a 1897 Daumas Gassac : víno Daumas Gassac, ročník 1897 (p. 12)
VTR ... : videorekordér ... (p. 48)
When I was in the States ... : Když jsem pobýval ve Spojených Státech ...(p. 49)
I added explanatory term Spojených to specify the country so that readers are not
confused by its ambiguity.
my desk ... : můj pracovní stůl ... (p. 63)
ENDURING LOVE
82
4.2.2.4.2 Omitting information
According to my opinion, the source text contains a number of information,
which I find superfluous and unnecessary for comprehension of the context. Thus I
decided to leave out the clauses in the below-mentioned examples entirely, since they
are not of fundamental importance for understanding what the author of the book had on
mind.
Examples:
On the way out to Heathrow I had made a detour into Covent Garden and found a semi
legal place to park, close to Carluccio’s. :
Cestou na letiště jsem si zajel do městečka Covent Garden. (p. 15)
____
I think that while we were still converging, before we made contact, we were in a state
of … :
Domnívám se, že v době přibližování se jsme byli v jakémsi stavu ... (p. 15)
____
I was just wandering how convincing I myself could be now in greeting Clarissa when
she tapped me on the shoulder, having missed me in the crowd and circled round.
:
Přemýšlel jsem, jak přesvědčivý bych nyní při uvítání s Clarissou měl být, když mi náhle
zaťukala na rameno. (p. 17)
____
This must have been one, but before I let it reach us, let me freeze the frame – there’s
a security in stillness – to describe our circle. :
To musel být jeden z nich, ale než k nám dosáhl, dovolím si přestat, abych popsal
náš kroužek. (p. 29)
____
The rope ran through my grip, scorching my palms, but I managed to keep hold,
with two feet of line spare. :
Jak lano proklouzlo v mém sevření, spálilo mi dlaně, ale podařilo se mi jej udržet.
(p. 32)
ENDURING LOVE
83
4.2.2.4.3. Substitution by an analogy
“... substitution of social clichés, fatic expressions and phrases, greetings,
addressing, titles etc. by analogies corresponding to our culture, with limitation, of
course, in order to retain original colouring.”
(Knittlova, 2000:81; transl. by A.Š.)
Examples:
Units of measure – the most common usage
I see us from three hundred feet up ... : [1 feet = 0,3 metre]
Sleduji nás ze stometrové výšky ... (p. 13)
About two hundred yards to my left ... : [1 yard = 0,9 metre]
Přibližně dvěstě metrů po mé levici ... (p. 13)
We were doing almost sixty and ... : [1 mile = 1,6 kilometre]
Jeli jsme téměř stovkou a ... (p.49)
a quarter of a mile away : čtyřista metrů daleko (p. 13)
seventy miles an hour : sto kilometrů za hodinu (p. 27)
to have breached half a dozen basic safety procedures : [1 dozen = 12 pieces]
porušit několik základních bezpečnostních postupů (p. 29)
had done his National Service : sloužil na vojně (p. 31)
4.2.3. ZERO EQUIVALENCE
“In the case of non-existent equivalent in the target language we talk about zero
equivalence. In the translation the non-existent equivalent is usually substituted by
using the original expression, adaptation or calque.”
(Knittlova, 2000:84-85; transl. by A.Š.)
ENDURING LOVE
84
4.2.3.1. Personal and geographical names
According to Knittlova, “usage of original expressions is preferred with personal and
geographical names.” (Knittlova, 2000:85; transl. by A.Š.)
In addition, Levy observes that “there are instances when even the finest translating
solution is a compromise, which can not fully cover up the variance in the source and
the target language. It often appears in the process of translating personal and
geographical names, i.e. names of streets, buildings etc. Since there is no general theory
to be used in such situations, the translator has to search for the most appropriate
solution on a case-by-case basis.” (Levy, 1998:95-96; transl. by A.Š.)
Examples:
Clarissa : Clarissa (p. 12)
Oxford : Oxford (p. 30)
Jed Parry : Jed Parry (p. 31)
John Logan : John Logan (p. 31)
I‘m in Surrey. : Jsem v Surrey. (p. 47)
4.2.3.2. Adaption (počeštění)
Examples:
Mr. J. Parry : pan J. Parry (p. 67)
Dr. R. Wenn : doktor R. Wenn (p. 67)
picnic : piknik (p. 15)
mozzarella : mozzarella (p. 15)
muntjak : muntžak (p. 17)
coroner : koroner (p. 30)
4.2.3.3. Calque (partial)
Examples:
… in the Houghton Library at Harvard
… v Houghtonské knihovně na Harvardu (p.17)
ENDURING LOVE
85
Spain and Portugal : Španělsko a Portugalsko (p. 19)
on the Ridgeway Path : na Ridgewajské stezce (p. 23)
Brecon Beacons : brekonské signální věže (p. 23)
London : Londýn (p. 29)
4.3.4.3.4.3.4.3. GRAMMATICAL EQUIVALEGRAMMATICAL EQUIVALEGRAMMATICAL EQUIVALEGRAMMATICAL EQUIVALENCENCENCENCE
Baker notes that “grammatical rules may vary across languages and this may
pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the target language.
In fact, they both claim that different grammatical structures in the source and target
language may cause remarkable changes in the way the information or message is
carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit
information in the translated text because of the lack of particular grammatical devices
in the target language itself. Amongst these grammatical devices which might cause
problems in translation they focus on number, tense and aspect, voice, person and
gender.” (Leonardi)
4.3.1. Grammatical gender
“In English, gender is not a feature of nouns themselves. Rather, it relates
directly to the meanings of nouns, with particular reference to biological sex. Gender
then enters the province of grammar by determining the selection of reference pronouns:
wh-, personal, and reflexive. The wh-items who and which oblige us to distinguish two
broad gender classes, personal and nonpersonal, the former largely human in reference,
the latter largely nonhuman and including inanimates.” (Greenbaum; Quirk, 1997:99)
“In English, expression can be sometimes connected with male or female gender (i. e.
doctor, lawyer, cook – so called dual gender) so the translator has to decide from the
context. By contrast, the Czech language has more developed categories.”
(Knittlova, 2000:92; transl. by A.Š.)
Examples:
a family doctor : rodinný lékař / ka (p. 31)
married to a historian : historik / čka (p. 31)
ENDURING LOVE
86
author : autor / ka (p. 5)
assistant : prodavač / ka (p. 16)
4.3.2. Person (T-V distinction)
“The expressions T-form and V-form were introduced by Brown and Gilman
(1960), with reference to the initial letters of these pronouns in Latin, tu and vos. In
Latin, tu was originally the singular, and vos the plural. The T-V distinction describes
the situation wherein a language has second-person pronouns that distinguish varying
levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, or insult toward the
addressee.” (Wikipedia, the free encyclopedia)
As for the person, the English language does not make such distinction between the
singular second-person pronoun (tykání) and the plural second-person pronoun (vykání)
as the Czech language does. In general, Czech uses first names to express TYKÁNÍ,
which is of course the key distinction. However, if the translator encounters such
situation, s/he must take into account the whole context, because English does not
adhere to this rule.
Examples:
“Look, Mr. Parry …”
“Jed,” he said urgently. “It’s Jed.” His interrogative style had deserted him.
I said, “I don’t know you, I don’t know where you live, or what you do, or who you are.
I don’t particularly want to know either. I’ve met you once before and I can tell you now
that I have no feelings for you either way …”
:
„Podívejte, pane Parry …“
„Jed“, řekl naléhavě. „Jsem Jed.“ Jeho tázavý styl jej opustil.
Pokračoval jsem: „Neznám Vás, nevím, kde bydlíte nebo co děláte, či kdo jste. Ani to
vědět nechci. Potkal jsem Vás dosud jen jednou a nyní Vám mohu říci, že k Vám nic
necítím ….“ (p. 40)
Since the speaker wants to keep distance from Mr. Parry and remains very formal, I
translated it by using the plural second-person pronoun.
ENDURING LOVE
87
4.3.3. Tense and Aspect
“As far as the tense and aspect categories are concerned, the most frequent
mistake during translating process is incorrect translation of tenses that Czech language
does not recognize, especially past perfect tense, which is mostly transfered by using
time adverb or perfective aspect. Less adequate is also exchanging the conditional mood
and future tense in the past.” (Knittlova, 2000:93; transl. by A.Š.)
Examples:
Past Perfect Tense
I know that if I had been uncontested leader the tragedy would not have happened.
Vím, že kdybych byl uznaným vůdcem, tragédie by se nestala. (p. 27)
This is the hypothetical past perfect tense implying that the situation did not occur.
Future Tense in the Past
I was going to ask him again to let Clarissa move away, …
Chystal jsem se jej znovu požádat, aby nechal Clarissu odejít, … (p. 63)
The marked verb in the above sentence is in the imperfective aspect.
I never guessed he would become so violent.
Nikdy mě nenapadlo, že se z něj stane takový násilník. (p. 64)
I thought you would be talking about it again.
Myslela jsem, že o tom budeš znovu mluvit. (p. 66)
The marked verbs in the above sentences are in the perfective aspect.
Future Tense
“I’m not going to go on about it.” : „Nebudu v tom pokračovat.“ (p. 61)
.
4.3.4. Voice
In English “the passive voice is used for various reasons. When it is used without
mentioning the agent (the subject of the active verb) this may be because the agent is
ENDURING LOVE
88
unknown or unimportant, or because the agent wants to avoid responsibility, or it may
be to emphasize the action of the verb by having that near the end of the sentence.
When the agent is mentioned with a by-phrase after the verb this puts the agent in the
important position at the end.” (Chalker, 2002:19)
Knittlova brings forward the fact that “passive voice is not basically used in Czech
fiction, unless it concerns cases in which the author intentionally avoids an explicit
mentioning of the agent. … Unexperienced translators, nevertheless, follow the original
text and often mechanically adopt English passive voice structure.”
(Knittlova, 2000:94; transl. by A.Š.)
Examples:
and I was scared by your anger : a tvůj vztek mě vyděsil … (p. 64)
you were very troubled by the thought that …
: velmi tě trápila myšlenka, že … (p. 66)
But the boy was tossed from one side to another :
Ale chlapec se zmítal z jedné strany na druhou … (p. 24)
I thought perhaps I was being parodied. :
Nabyl jsem dojmu, že mě snad napodobuje. (p.42)
Parry was seated directly … : Parry seděl přímo … (p. 56)
4.3.5. Sentence condensers
“Condensers are quite characteristic for English, which correlates with its
nominal character and an economy of the language. Czech, on the other hand, uses
definite verbal forms with conjuction or without, and the translator once again must
discern what expression to use and what logic conjuction the author of the original text
had on mind.”
ENDURING LOVE
89
Levy reminds that “using many conjunctions leads to a greater cohesion of a text,
nonetheless, the question is what impact it has on a fictional text, whether it is not
weighted down by a number of explicitly presented, added cohesive devices, which
makes the text sound too logical.” (Knittlova, 2000:94-95; transl. by A.Š.)
Unlike in English, sentences in the Czech translation are, indeed, comprised of more
lexical units, which demonstrates how economical English can be, even though I tried to
make the translation into the target language as brief as possible. Of course, without
loosing its original colouring.
Examples:
I don’t recall dropping the corkscrew, … :
Nepamatuji si, že bych upustil otvírák, … (p. 13)
I have no feelings to control. :
Nemám v sobě žádné city, které bych měl kontrolovat (p. 42)
My dread was of provoking sudden action. :
Děsil jsem se, abych nevyprovokoval nějakou náhlou akci. (p. 57)
I’ve told Clarissa not to move. : Řekl jsem Clarisse, aby se nehýbala. (p. 58)
I wanted Clarissa to hear. : Chtěl jsem, aby to slyšela Clarissa. (p. 62)
I’ve come to ask you something. :
Přišel jsem, abych se tě na něco zeptal. (p. 62)
You waited two days to tell me about it. :
Čekal jsi dva dny, než jsi mi o tom řekl. (p. 66)
4.4.4.4.4.4.4.4. TEXTUAL EQUIVALENCETEXTUAL EQUIVALENCETEXTUAL EQUIVALENCETEXTUAL EQUIVALENCE
Knittlova explains the term “textual equvialence to refer to text organization, its
information structure, coherence and cohesion.” (Knittlova, 2000:96; transl. by A.Š.)
ENDURING LOVE
90
According to Baker, “texture is a very important feature in translation since it provides
useful guidelines for the comprehension and analysis of the source text which can help
the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the target
language audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or
not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the source language text.
His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the
purpose of the translation and the text type.”
Both languages also differ in the word order: English has a relatively fixed word order,
whereas Czech allows more freedom and, therefore, both languages use varied range of
means essential for emphasizing the information.
4.4.1. Cleft and pseudo-cleft structures
There are several ways of saying the same thing in the source as well as the
target language. One of the most common devices in English is an usage of cleft and
pseudo-cleft stuctures, which are applied “for splitting a sentence into two to give
greater emphasis to a particular part”, as Chalker (2000:148) explains.
Examples:
It’s so stupid to play games. : [Playing games is so stupid.]
Hrát hry je tak hloupé. (p. 39)
There was something he was about to do. [He was about to do something.]
: K něčemu se chystal. (p. 61)
It was so extraordinary, such a reverse. [Such a reverse was so extraordinary.]
: Takový obrat byl nečekaný. (p. 64)
It was obvious you needed to confront the idea, … [Obviously you needed … ]
Samozřejmě ses potřeboval s touto myšlenkou srovnat, … (p. 67)
ENDURING LOVE
91
4.4.2. Coherence and cohesion
Baker states that “the coherence of a text is a result of the interaction between
knowledge presented in the text and the reader’s own knowledge and experience of the
world, the latter being influenced by a variety of factors such as age, sex, race,
nationality, education, occupation, and political and religious affiliations … A text
which coheres for one reader may therefore not cohere for another.”
(Knittlova, 2000:99)
“A group of sentences only form a meaningful text if they are connected by coherence
of sense (eg: related vocabulary) and grammatical cohesion, which results from the use
of place and time relators, pro-forms and ellipsis, conjuncts and other adverbials,
coordinating and subordinating conjunctions and the sequencing of the information in a
suitable order.” (Chalker, 2002:152)
“In their work Cohesion in English, Halliday and Hasan distinguish five main cohesive
means, i.e. reference, substitution, ellipsis, connectors and lexical cohesion.”
(Knittlova, 2000:101; transl. by A.Š.)
The following section explains how important each of these means is.
4.4.2.1. Reference
“It refers to an expression used in the text, in English it is usually a pronoun.
Inflectional Czech does not use pronouns as often (especially possessive pronouns) so
the translator has to consider carefully when the referential pronoun should be used and
when not in order not to overuse them.” (Knittlova, 2000:101; transl. by A.Š.)
Examples:
I took my hand out of my pocket and said, … :
Vytáhl jsem ruku z kapsy a řekl: … (p. 61-62)
running from your anxieties with your hands over your ears :
utíkal před svými starostmi s rukama na uších (p. 66)
ENDURING LOVE
92
“Czech also differs in usage of cataphoric reference, i.e. reference forward, which is less
frequent than in English, and thus the translator should think of their transferring to
anaphoric reference, i.e. reference backward.” (Knittlova, 2000:102; transl. by A.Š.)
4.4.2.2. Substitution
As Knittlova explains, “substitution is one of the grammatical devices in the
English language where an expression (mostly pronouns it, one and pro-forms do so,
there, then) that functions as a replacement for a fully semantic unit is used in order to
avoid unnecessary repetition.” (Knittlova, 2000:102; transl. by A.Š.)
This sort of cohesive device is not, however, used in the Czech language, so I translated
the Czech equivalents of the expressions that were replaced in order to keep the original
meaning and to suit the target readers.
Examples:
But the biographies agreed that Keats was in remission from tuberculosis when he
wrote this letter, and remained so for a further ten days. :
Ale biografie se shodly, že Keats měl při psaní tohoto dopisu remisi tuberkulózy, a tak
to zůstalo i v následujících deseti dnech. (p. 19)
I can understand if you felt strange after the accident. I certainly did.
Chápu, pokud jste se cítil divně po té nehodě. Já se tak skutečně cítil.“ (p. 42)
I was looking at his clothes, wondering about the weapon. He had to have one.
Pozoroval jsem jeho oděv, a přemýšlel o zbrani. Musel nějakou mít. (p. 59)
I think we need some time apart. Or at least I do.
Myslím, že si potřebujeme od sebe odpočinout. Nebo aspoň já to potřebuji. (p. 68)
I think I gave you that apology several times last night and I’m giving it again now.
Domnívám se, že jsem se ti minulou noc omluvila několikrát a omlouvám se ti znovu i
nyní. (p. 64)
ENDURING LOVE
93
4.4.2.3. Ellipsis
“Ellipsis is the omission of one or more expressions from a sentence in order to
avoid repeating the identical or equivalent items that are in a preceding or following
context.” (Knittlova, 2000:102; transl. by A.Š.)
The actual word or words that are implied must be precisely recoverable.
Examples:
“You don’t understand. Neither of you do, but you ∆ especially.” :
„Nerozumíš tomu. Žádný z Vás tomu nerozumí, ale ty obzvlášť.“ (p. 61)
I had never fired a handgun before, or ∆ even seen one, … :
Nikdy předtím jsem ze zbraně nestřílel, ani žádnou neviděl, … (p. 50)
If you forgive me, God will ∆ too. :
Když mi odpustíš ty, odpustí mi také Bůh. (p. 63)
4.4.2.4. Conjunctions
“Conjunctions are formal signals showing the relations between sentences and
paragraphs and how the reader should perceive what is going to be said and what was
said already. Translator should bear in mind not only the usage of the target language
but also the style and genre. Generally s/he has to find a balance between precisness of
the source language, intention of the author of the original text and naturalness in the
target language. It regards not only conjunctions and, but, because, but also connectors
such as in addition, on the other hand, consequently, on another occasion, after all, and
as well the verbs follow, precede, etc.”
(Knittlova, 2000:102; transl. by A.Š.)
Examples:
He looked young and gawky with his hair cut. His hands were shaking. :
Vypadal mladě a nešikovně s tím krátkým sestřihem a třesoucíma se rukama. (p. 59)
ENDURING LOVE
94
“He was actually very frightened of you, you know, standing outside the house, and all
the letters. He didn’t know anything about you, then suddenly there you were …”
„Ve skutečnosti se Vás hrozně bál, když jste stával před domem nebo jste posílal
všechny ty dopisy. Nic o Vás nevěděl, a pak jste se náhle objevil …“ (p. 62)
4.4.2.5. Lexical cohesion
“Within the framework of lexical cohesion it is possible to repeat lexical unit
unchanged or in the form of synonym, co-hyponym, hyperonym or rephrasing. The
repetition of unchanged lexical unit in the Czech language is considered ponderous
while English is less sensitive in this respect.” (Knittlova, 2000:103; transl. by A.Š.)
The original text contains a lot of repetitions, indeed. I translated many of them by
means of changing lexical units in the clauses, such as:
This was the moment, this was the pinprick on the time map.
: Tohle byl ten moment, ten bod na mapě času. (p. 12)
„Don’t talk to anyone. Don’t talk to the police.“
: „S nikým nemluv. Nevolej policii.“ (p. 49)
You said again and again that… : Opakoval jsi, že … (p. 64)
How wrong and how right I was!
: Zmýlila jsem se a současně měla pravdu. (p. 68)
But there were also such examples where I decided to leave the lexical units unchanged,
although Knittlova prefers the opposite. In my opinion, keeping exact cohesion
contributed to a greater emphasize.
Examples:
What were we running towards? … We were running towards a catastrophe, …
: Kam jsme běželi? … Běželi jsme vstříc … (p. 14)
ENDURING LOVE
95
I saw the same joy, the same uncontrollable smile,…
: Viděl jsem stejnou radost, stejný nekontrolovaný… (p. 17)
… that’s what we’ve got now, and that’s what we have to think about. :
… to je to, čím nyní procházíme a o čem musíme přemýšlet. (p. 68)
4.5.4.5.4.5.4.5. OTHER PROBLEMS OCCUROTHER PROBLEMS OCCUROTHER PROBLEMS OCCUROTHER PROBLEMS OCCURED DURING TRANSLATIOED DURING TRANSLATIOED DURING TRANSLATIOED DURING TRANSLATIONNNN
Since the main character of the story, Joe Rose, works as a science journalist,
and at the same time acts as the narrator in the most chapters of the book, the original
text contains several passages full of scientific terminology which were quite difficult to
be translated into the target language without prior study of the processes in question.
Here’s a few of the problems I encountered during the translation:
Since I was not familiar with the process of creating new stars, the whole matter of
nuclear furnace in the original text did not make any sense to me. I had to search and
found out what this was all about, otherwise I would not have been able to make an
accurate translation.
It was an enormous balloon filled with helium, that elemental gas forged from hydrogen
in the nuclear furnace of the stars, first step along the way in the generation of
multiplicity and variety of matter in the universe, including our selves and all our
thoughts.
:
Šlo o obrovský balon naplněný heliem, základním plynem vytvořeným z vodíku během
jaderné fúze ve hvězdách, která je prvním krůčkem na cestě vytváření rozmanitosti a
různorodosti vesmírné hmoty včetně nás a všech našich myšlenek. (p. 14-15)
____
The convergence of six figures in a flat green space has a comforting geometry from the
buzzard’s perspective, the knowable, limited plane of the snooker table. :
Sbližování se šesti postav na plochém zeleném terénu má z pohledu káněte uklidňující
symetrii; připomíná známou, ohraničenou plochu kulečníkového stolu. (p. 15)
ENDURING LOVE
96
____
… we were in a state of mathematical grace. :
… jsme byli v jakémsi stavu matematické souhry. (p. 15)
____
… came other thoughts in which fear and instant calculations of logarithmic complexity
were fused. :
… přišly další myšlenky, v kterých se strach a náhlé úvahy o logaritmické složitosti
rozplynuly. (p. 33)
ENDURING LOVE
97
5.5.5.5. CONCLUSIONCONCLUSIONCONCLUSIONCONCLUSION
In my diploma thesis I focused on the translation of the selected chapters of the
novel Enduring Love written by Ian McEwan and also the analysis of the translated text
from the linguistic point of view.
The aim of my work was to present practical and theoretical aspects of translation and
to provide a framework of translation analysis.
My work is divided into three main sections. The first part contains brief information
about the author, his life and works, and also covers the plot summary. The practical
part includes the original English version of the chosen passages and the author’s
translation into the Czech language. The theoretical section focuses on the analysis of
the translated text in terms of lexical, grammatical and textual equivalence, and also
demonstrates various problems that could occur during the translation process and
offers possible solutions. This part is based mainly on books written by Mrs. Dagmar
Knittlova: Theory of Translation (2000).
I tried to point out the basic rules of the translator’s task and the importance of keeping
the meaning which sometimes requires omitting or adding information to make the text
comprehensible to the target audience. What surprised me what a number of scientific
expressions I came across in the process of translation.
As mentioned in the introduction part, I expected that through working on my diploma
thesis and studying various materials I would learn a great deal of useful things and gain
further experience at the same time. After completion of this work I hope it is sufficient
enough to act as a basis for further studies. Of course, this thesis does not cover every
aspect of translation analysis, but only those I considered necessary for a solid
foundation. I also have to say that I found the provided materials useful and relevant
and that I really enjoyed working on my diploma thesis. Searching for the new
meanings of the expressions derived from the source language was very challenging and
finding the most appropriate equivalent in the target language was greatly satisfying.
ENDURING LOVE
98
6.6.6.6. SUMMARYSUMMARYSUMMARYSUMMARY
The aim of this diploma thesis is to present a translation of a literary text from
the English into the Czech language and also an analysis of the translated material from
the linguistic point of view. For this purpose the author chose a novel Enduring Love,
written by one of the contemporary British writers, Ian McEwan.
This work is divided into three main sections. In the first part, the author focuses on
basic information about the writer, his life and works, and also covers the plot summary.
The practical part contains the original English version of the chosen passages and the
author’s translation into the Czech language. The theoretical section is concerned with
the analysis of the translated text in terms of lexical, grammatical and textual
equivalence, also demonstrates various problems that could occur during the translation
process and offers possible solutions. This part is based mainly on the book written by
Mrs Dagmar Knittlova: Theory of Translation (2000).
______________________________________________________________________
Cílem této diplomové práce je prezentace překladu literárního textu z anglického
do českého jazyka a také rozbor překladu z lingvistického hlediska. Pro tento účel si
autorka zvolila román, který napsal jeden ze současných britských spisovatelů Ian
McEwan.
Práce je rozdělena do třech hlavních kategorií. V první část se autorka zaměřuje na
základní informace o spisovateli, jeho životě i díle, a také zahrnuje popis příběhu.
Praktická část obsahuje vybrané pasáže v anglickém originále a autorčin překlad do
českého jazyka. Teoretická část se zabývá rozborem překladu z hledisek lexikální,
gramatické a textové ekvivalence, také ukazuje na různé problémy, jež se mohou
vyskytnout v průběhu překladu, a nabízí možná řešení. Tato část vychází především
z díla Dagmar Knittlové: K teorii i praxi překladu (2000).
ENDURING LOVE
99
7.7.7.7. BIBLIOGRAPHYBIBLIOGRAPHYBIBLIOGRAPHYBIBLIOGRAPHY
BAKER, Mona. In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge,1992. 304 p. ISBN 04-150-3086-2. FRONEK, Josef. Anglicko-český, česko-anglický slovník. 1st publ. Praha: Leda, 1998. 1277 p. ISBN 80-85-92748-9. FRONEK, Josef. Česko-anglický slovník. 1st publ. Praha: SPN, 1993. 708 p. ISBN 80-04-24382-7. GREENBAUM, Sidney; QUIRK, Randolph. A Student’s Grammar of the English Language. Pearson Education Limited, 1997. 490 p. ISBN 05-820-5971-2.
HAIS, Karel; HODEK, Břetislav. Velký anglicko-český slovník I., A-M. 1st publ. Praha: Leda, 1997. 1504 p. ISBN 80-859-2735-7. HAIS, Karel; HODEK, Břetislav. Velký anglicko-český slovník II., N-Z. 1st publ. Praha: Leda, 1997. 1511 p. ISBN 80-859-2736-5. CHALKER, Sylvia. A Student’s English Grammar Workbook. Pearson Education Limited, 2000. 186 p. ISBN 05-820-8819-4.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2nd publ. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. 215 p. ISBN 80-244-0143-6. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 3rd publ. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 p. ISBN 80-237-3539-. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners – International Student Edition. 1st publ. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1691 p. ISBN 0-333-99093-5. McEWAN, Ian. Enduring Love. London: Vintage, 1998. 247 p. ISBN 0-09-978091-7.
MURPHY, Raymond. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 1994. 350 p. ISBN 05-214-3680-x. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 p. ISBN 01-391-2593-0. SIN-WAI, Chan. A Dictionary of Translation Technology. Chinese University Press, 2006. 639 p. ISBN 96-299-6148-2.
ENDURING LOVE
100
Internet sources
BEZUIDENHOUT, Ilze. A Discursive-Semiotic Approach to Translating Cultural Aspects in Persuasive Advertisements - The role of the translator [online]. c1998 [cit. 8 January 2009]. Retrieved from WWW: <http://ilze.org/semio/016.html>. BEZUIDENHOUT, Ilze. A Discursive-Semiotic Approach to Translating Cultural Aspects in Persuasive Advertisements - The role of the translator [online]. c1998 c1998 [cit. 8 January 2009]. Retrieved from WWW: <http://ilze.org/semio/017.html>.
British Council. Ian McEwan [online].c2008.Retrieved from WWW: <http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth70>. Časopis Planeta zvířat [online].c2008. Retrieved from WWW: http://casopis.planetazvirat.cz/051222-stekavy-jelinek-muntzak-maly-v-plzenske-zoo-1.html. Leonardi, Vanessa. Translation Journal - Equivalence in Translation: Between Myth and Reality [online]. c2000, last modified 5 March 2003 [cit. 2 December 2008]. Retrieved from WWW: <http://www.accurapid.com/Journal/14equiv.htm>.
Wikipedia, the free encyclopedia. Enduring Love [online]. c2008, last modified 11 November 2008. Retrieved from WWW: < http://en.wikipedia.org/wiki/Enduring_love>.
Wikipedia, the free encyclopedia. Star [online]. c2008, last modified 11 November 2008. Retrieved from WWW: < http://en.wikipedia.org/wiki/Star>.
Wikipedia, the free encyclopedia. T-V distinction [online]. c2009, last modified 19 February 2009. Retrieved from WWW: <http://en.wikipedia.org/wiki/T-V_distinction>