Hlazkova final paper UKR 415 1
Transcript of Hlazkova final paper UKR 415 1
Hlazkova 1
The Image Of A Woman-Migrant In Modern Ukrainian Literature
Introduction
According to the results of the latest research “Migration and
money transfer” conducted in 2010 by the World Bank Ukraine occupies
the 5th place among the countries with the highest rate of
emigration*. With such a high percentage of emigration from Ukraine
this issue has been widely addressed in academic research, media and
speeches of Ukrainian politicians. Ukrainian scholars, for instance,
discuss the migration processes in Ukraine mostly from economical and
legal viewpoints (Khymovych 2008, Lavrynenko 2009, Nad'on 2004).
Using gender approach to emigration researchers all over the
world have started exploring this issue differentiating the social
actors of migration according to their gender. Thus attention to
women migration and feminization of labour has been drawn in a number
of publications dedicated to women from Europe and Latin America
(Palmary 2010, Gutiérrez Rodrígues 2010, Morrison 2008).There is also
a research on the class aspect of engendered migration embracing
different countries described by George (2005). A tendency to
* * Information was published in the internet edition of the newspaper “Personal Plius” under the title “Україна емігрантів” (Ukraine of emigrannts) dated № 50 (403) 15 -21 December, 2010
Hlazkova 2
distinguish female labour migration in a separate field of studies
with its specific features has been only recently declared in Ukraine
in works by Motyl' (2008), who addressed the economical and legal
aspects of this social activity and Staryns'ka (2011), who explored
women labour migration in Ukraine from gender perspective. Another
aspect of Ukrainian female labour migration was discussed in
psychology, where Ukrainian researchers addressed the problems of
psychological adaptation for women as active social actors searching
for work in other countries (Gapon 2010 et al).
Not only researchers in social sciences, politicians and
representatives of mass media, but also modern Ukrainian writers
expand on the topic of emigration in their literary works. Various
aspects of migration received their description on pages of the most
recently published books by V. Malarek “The Natashas: inside the new
global sex trade”, Lesia Stepovychka “Shliub iz kuhlem Pil'zens'koho
pyva” (“Marriage with a glass of Pilsener”), and Orest Berezovs'kyi
“Internaimychka : dochka chy paserbytsia IEvropy?” (“Interservant: a
daughter or a stepdaughter of Europe?”).
In this research I will analyze the novel by Orest Berezovs'kyi
“Internaimychka : dochka chy paserbytsia IEvropy?” (“Interservant: a
Hlazkova 3
daughter or a stepdaughter of Europe?”) focusing on the image of a
woman-emigrant constructed by the author. The novel chosen for the
analysis is a novel with epistolary features, built on correspondence
and telephone conversations between two main characters, the author
and his wife. As two voices are present in the text – a male and a
female – I focus on two levels of a woman-migrant self- and other-
representation.
Based on a close textual reading and approaching the issue of
emigration depicted in the novel from feminist perspective I address
the gender peculiarities of labour migration of Ukrainian women and
the social evaluation of this type of emigration as it appears in the
novel. In my analysis I follow the understanding of a woman-emigrant
expressed in the article by Staryns'ka, who identifies women-migrants
as “active social actors” (Staryns'ka 2011). Exploring the phenomenon
of female labour represented by Ukrainian women Staryns'ka points out
a negative social image of women-emigrants in Ukraine and explains
this “negativity” by the prevailing patriarchal system of norms and
values existing in the Ukrainian society. In this respect my other
research question concerns gender stereotypes present in the text of
the novel and their functions in construction of the above mentioned
Hlazkova 4
image and conveying the negative attitude to female migration in
general. Taking into consideration the specific genre of this
literary text I will try to identify whether the epistolary form of
the novel is influential in constructing the literary image of a
female emigrant.
Literature review
Approaching Ukrainian literary texts from feminist perspective
is now a common practice started and developed in the critical works
of Solomiia Pavlychko (Pavlychko 2002), Oksana Kis' (Kis' 2003), Vira
Aheieva (Aheieva 2003, 2008), Iryna Zherebkina (Zherebkina ?), and
others. Oksana Kis' in her researches identifies three models of
gender identity construction for women in modern Ukraine: “berehynia”
(patroness), “Barbi”, “Business woman and feminist” (Kis' 2003) based
on the media representation of a woman. The study by Groshev (Groshev
?) explores the image of women constructed in commercials. A number
of publications are dedicated to the image of a Ukrainian woman as it
appears in literature of XIX – XX century. For instance, Filonenko
explores the concept of a woman as an individual in Ukrainian prose
of the 90s of the XX century (Filonenko ?). Kukulenko-Luk'ianets'
focuses in his work on a psychological image of a woman represented
Hlazkova 5
in Ukrainian literature (Kukulenko-Luk'ianets' ?). With the
publication of the novels by Viktor Malarek, Lesia Stepovychka, and
Orest Berezovs'kyi a new image of a woman-emigrant was introduced and
depicted. While the question of migration in general and female
labour migration in Ukraine in particular has been addressed by
Ukrainian and international researches to my knowledge there have
been no studies that explore the issue of representation of a female-
migrant in Ukrainian literary texts. I believe this research thus
will contribute both to the studies of modern Ukrainian literature,
those on women images in particular, and the young field of Ukrainian
gender studies.
Methodology
In order to answer the above stated research questions the
feminist literary criticism is used as a methodological framework of
this analysis. As Annette Kolodny outlines in her article the
feminist literary criticism initially addresses three main issues
(Kolondy 1980). The first focus point is the historiography of
literature which from feminist perspective is understood to be a
stable ideology that both excludes from its lists female writers and
underestimates the value of their literary works. In this respect the
Hlazkova 6
feminist literary critic is aimed at alternation and expansion of
“what we take as historically relevant” (Kolodny 1980) through
introduction into the traditional canvas of literature historiography
the “lost” names of women-authors and establishing connections
between those works. The second issue the feminist critic
addresses concerns the analysis of the literary text itself. As the
author of the article describes it, “we appropriate meaning from a
text according to what we need (or desire) or according to the
critical assumptions or predispositions” (Kolodny 1980), which are
defined by the society and its norms and consequently are
internalized by the readers through education. Understanding
literature as a social institute Annette Kolodny further defines
“reading” as a learned and highly institutionalized activity. Thus to
overcome the limitations of our learned
“predispositions” the feminist literary criticism introduces a
critical re-reading/reviewing of the text aimed at questioning the
claims which are generally believed to be natural.
Implementing this approach into the analysis of the novel about
a woman-emigrant written by a male author allows to analyze the
construction of the female image in its close relation to the
Hlazkova 7
existing social norms and values in a traditional Ukrainian
patriarchal society. As the genre of the novel allows this
distinction, the analysis of this literary work includes two sides of
the image of a woman-emigrant: the self-representation of the main
heroine and the other-representation of a woman-emigrant, expressed
by the “male” voice in the novel. Both levels of representation
contain the analysis of her character and the social roles ascribed
to the main heroine such as: “mother”, “wife”, “professional” and
“illegal labour emigrant”. It is taken into consideration that the
personality of the author himself may be influential in construction
of her literary image as well conveying the attitude towards the
figure of the main heroine.
According to Kolodny, the third component of a successful
literary critic from its feminist perspective derives from the
critical re-reading of the text and concerns critical review of our
“inherent biases” which participate in defining the aesthetic value
of the text. In this case attention is payed not only to the norms of
evaluation of the literary text written either by man or woman but
also to the adequacy of critical methods used while reading and
evaluating. Ascribing aesthetic value to the literary text is based
Hlazkova 8
on the reader's and writer's cultural and social background, which
was previously defined as “predispositions”. In such a way feminist
literary critic concerns not only the text, but also the readers'
approach, their cultural premises.
In this respect I find it also relevant to include into the
current study the analysis of the foreword to the novel written by
Orest Berezovskyi, as it is representative of the author's position
to the story described in the novel and can be also defined as the
writer's bias. Knowing the writer's disposition towards women-
emigrants and emigration in general can be useful in understanding
the literary image of the main heroine in his novel.
Analysis
Foreword of the author
In the address to the readers Orest Berezovs'kyi explicitly
expresses his position towards the emigration from Ukraine in
general. The (illegal) emigrants appear to be “double” victims, who
suffer first from the corrupt government in their own country and
after getting their job they are said to be nothing else but slaves
to their new, in many cases, European employers. As one of the
reasons for Ukrainians to emigrate searching for a better paid job
Hlazkova 9
Berezovs'kyi names the politics of Ukrainian government officials:
“[н]овітні далекоглядні небожителі завчасно помітили вибухову
суспільну cитуацію серед українців, а тому дозволили їм виїжджати за
межі України” (Berezovs'kyi 2004, 4). Calling emigrants “potential
rebels” against the injustices of the society they live in, the
author explains why the government basically ignores the flow-out of
the workers from the country. On the one hand, there will be no
threat from emigrants who in case of staying in the country may
“unite into a monolithic nation” (“возз'єдналися у монолітну націю”)
(Berezovs'kyi 2004, 4) and demand social justice for the non-
effective politics of the government which causes people to look for
the job elsewhere; on the other hand, emigrants become a stable
source of international currency flow into the country: “Отже,
теперішня ситуація з нелегалами, як неабияким джерелом іноземної
валюти, вигідна не тільки творцям новітнього работоргівельного
бізнесу, але й усій братії чиновних дармоїдів” (Berezovs'kyi 2004,
5).
At the same time, made to leave Ukraine for the reason of
economical instability emigrants get exploited abroad being payed
less money, because in the majority of cases their staying in other
Hlazkova 10
countries is illegal. The author describes the foreign employers, who
are not willing to resist the illegal immigration into their
countries, in the same negative way he refers to the Ukrainian
government: “[у] новоявлених європатриціїв спокуса насолоди від
усвідомлення себе рабовласниками і від можливості хоч у
мікромасштабаx своїх мармурових євроосель відтворити аристократичні
звичаї, а то й мати персональні гареми, є настільки великою, що їхні
руки ніяк не піднімуться за виконання власних і міжнародних законів
про обов'язкову депортацію нелегалів” (Berezovs'kyi 2004, 6). He
continues picturing the attitude towards illegal immigrants in the
countries of the European Union as to a new “fashion”: “Підпільне
рабоволодіння стало особливо престижною ознакою приватного єврожиття,
а також своєрідною соціальною модою, еталоном вищості новостворюваної
єврораси над бідолашними вихідцями, точніше втікачами, із обідраної
до нитки посткомуністичної Європи” (Berezovs'kyi 2004, 6).
In the foreword to the novel Berezovs'kyi refuses any
“optimistic”, positive sides to emigration from Ukraine. In his
opinion, any experience received from the exposure to the foreign
culture and life conditions can bring no good to Ukrainians as a
nation, especially when emigrants are Ukrainian women: “Хтось із
Hlazkova 11
оптимістів може зауважити, що в нелегальній еміграції наших
співвітчизників є свої позитивні сторони. Мовляв, таким чином наші
люди знайомляться з більш досконалим суспільним устроєм, втягуються у
вир ринкової економіки, визначають можливості заснування власного
бізнесу, звикають до європейських порядків у приватному житті, а ті,
хто має особливу схильність до благ і задоволень цивілізації,
засвоюють навіть, як по-сучасному застерегтися від “випадкової”
вагітності. Останнє особливо тривожить при теперішній кризовій
демографічній ситуації в Україні. А зрештою, якою вона може бути,
коли мільйони молодих жінок змушені роками перебувати за тисячі
кілометрів від своїх чоловіків” (Berezovs'kyi 2004, 6).
Among the negative consequences of the emigration the author
also names the change in the attitude of the emigrants to their own
country and abandoned families. Working abroad and earning money to
support their relatives who are left back in Ukraine emigrants start
despising their own country, blaming their families for their illegal
emigrant position and as a result refuse to go back to the country
which has nothing to offer them except poverty and injustice: “В очах
тих, хто занюхав єврожиття, залишені вдома чоловіки та жінки
виглядають безперспективними невдахами, біля яких неможливо
Hlazkova 12
втриматися від повторних закордонних мандрів або й від того, що при
нагоді врешті-решт зовсім не повернутися додому. Нехтування мораллю,
вірою, подружніми і навіть батьківськими обов'язками (діти, мовляв,
потім все зрозуміють) — це ще не найбільша жертва так званих
економічних емігрантів за можливість залишитися в чужинському раю”
(Berezovs'kyi 2004, 7).
Though highlighting the major reasons for illegal emigration and
further difficult conditions of work abroad the author however does
not justify this choice of money making. He points out the effect
illegal emigration has on the national identity of Ukrainians,
calling it “рабська егоетнопатія”: “тобто особисте та національне
самоприниження, яке, на жаль, не встидаємося демонструвати публічно й
самогубно хизуватися цим” (Berezovs'kyi 2004, 7).
As it can be concluded from the foreword to the novel the author
appears to be biased in expressing his viewpoint on emigration as a
modern tragedy of Ukrainian people caused by the governmental
politics and economical difficulties. At the same time emigrants from
Ukraine do not receive much compassion from the author, who
identifies them as “премудрі одурені” (Berezovs'kyi 2004, 4) and
explicitly blames them for lack of morality, faith, neglect of their
Hlazkova 13
parental and spouse duties.
The plot of the novel
The plot of the novel develops around a family from Ternopil. As
many other families from the Western region of Ukraine this one
faces a problem of illegal emigration when the wife Halyna decides to
quit her job as a doctor in the local hospital and go to Italy in
order to earn some money. The story is a combination of the first-
person narration from the perspective of the husband Oleh and
correspondence between him and his wife. Though two voices are
present in the novel the husband's one is dominant, as along with the
actual letters he sends to his wife the reader is introduced to his
own reflections on what is written and said between him and Halyna.
There are also two adult children in the family, a daughter Mar'iana,
who is a first-year student at the university and a son Nazar, who is
about to finish the school. Oleh is a professor at the university and
as it appears in the novel earns though not much money, but still
enough to sustain a modest living of his family. This fact becomes
one of the major reasons for Halyna to go to Italy as she is not
satisfied with the living conditions of her family. Another reasons
is a possibly soon marriage of Mar'iana and the necessity to provide
Hlazkova 14
her with a separate apartment and an uncertain situation with the
education for Nazar. After going to Italy and becoming an illegal
emigrant Halyna soon announces that she is not going back home to
poverty and will do everything possible to help her family working in
Italy. Her emigration becomes a dangerous undertaking that turns out
to be a tragedy for this family in particular, and in its symbolic
meaning is represented as a tragedy of the whole nation.
Self-representation of a woman-emigrant
- Character
Since the very beginning of the novel the main heroine Halyna
characterizes herself as a strong-willed person. Throughout the text
her self-perception as a “personality” in the first place dominates
over other identities, such as “mother”, “wife”, or “professional”.
It is also worth mentioning that her personal characteristics are
mostly positive. In describing herself Halyna underlines her
persistence and ambition: “У мене є своя мета і я обов'язково маю її
досягти. Обдумую всі шляхи до неї. Поки що посиленно вчу мову (дуже
важко!). Також чемно працюю і терпеливо чекаю заробітку” ; “Заради
своєї мети я готова на все! Це моє переконання і ним я хочу
керуватися у майбутньому” (Berezovs'kyi 2004, 25); “я хочу бути
Hlazkova 15
впевненою, і доб'юся цього” (Berezovs'kyi 2004, 47); “Не такий у мене
характер, щоб не домогтися свого!” (Berezovs'kyi 2004, 77). Even
working illegally mostly performing household service (which in
comparison to her profession as a doctor back in Ukraine can not be
called prestigious) this woman preserves a sense of dignity and
pride: “Ніяких принижень я не терплю і нікому не дозволяю, щоб мене
принижували” (Berezovs'kyi 2004, 149). Halyna also ascribes to
herself such features as strength and patience: “[я] сильна і
терпелива, як ніхто, хоч туга за вами часто переважає мій розум”
(Berezovs'kyi 2004, 169).
As an independent woman she also points out that being an
illegal emigrant was her own choice and she accepts the
responsibility for it: “Мені тут набагато гірше, ніж вам, але я
нікому і ніколи не скаржусь, бо сама вибрала цей шлях” (Berezovs'kyi
2004, 68). Her self-representation is also characteristic of
acquisition of traditionally masculine functions of bread-winning:
“[с]аме я зайнята найголовнішою з них (проблем) — добуванням грошей
для своєї сім'ї” (Berezovs'kyi 2004, 87). This masculine function
becomes internalized by Halyna and receives a form of her inner
conviction. In reference to her new position of an illegal labour
Hlazkova 16
emigrant the main heroine uses the word “duty”: “[м]ій обов' язок
перед нашою сім'єю — бути тут і стільки, скільки буде потрібно для
того, щоб нам ніколи не треба було позичати у людей гроші і щоб ми
були забезпечені всім необхідним для нормального життя” (Berezovs'kyi
2004, 101); “Я вже не раз тобі казала, що заради цього (забезпечення
гідних умов життя для родини) готова на все. Це не жертва з мого
боку, це — мій обов' язок ” (Berezovs'kyi 2004, 125); “А мою допомогу
не треба у мене просити — я вам сама її віддам, бо для цього поїхала
з дому. І дякувати мені не треба, бо це мій обов'язок, котрий на
спаскудженій різними негідниками споконвічній землі моїх предківя не
можу по-людськи виконати” (Berezovs'kyi 2004, 143).
However, the self-representation of this woman-emigrant is not
limited only to the so called typically masculine traits. Such
features as emotionality and frequent changes of mood, what is
considered to be a stereotypical description of women, are also
present in her character. Admiration of Italy and Rome in the
beginning of her emigrant experience as well as her determination to
earn enough money are soon replaced by lamentations on the hard
conditions of her illegal life. Some time later her letters are again
optimistic. For instance, in one of them her only goal is claimed to
Hlazkova 17
be work and money making: “Мене цікавить тільки заробіток і хоч
якийсь відпочинок у вихідні” (Berezovs'kyi 2004, 133). In another
letter she complains, that she is tired of thinking only about money:
“Однак часом відчуваю, що не маю бажання і сили весь час думати про
гроші” (Berezovs'kyi 2004, 51). Halyna recognizes this inconsistency
in her character and as a reason for it names her daily routine: “Я
тепер чомусь дуже розсіяна, а іноді зла і навіть ображена. Часом
шукаю не знати що, придираюсь до всіх і вся, але це через мої
повсякденні клопоти. Буває й так, що почуваюсь дуже самотньою і не
потрібною нікому” (Berezovs'kyi 2004, 179); “Як бачиш, сьогодні
настрій в мене нікудишній. Але він може мінятись, як вітер у степу.
Проте стабільне одне — я завжди хочу додому. Навіть тоді, коли кажи,
що ніколи не приїду. Це може означати протилежне — збираюсь приїхати
негайно” (Berezovs'kyi 2004, 202). The more Halyna stays away from
her family, the more explicit her emotions become. She feels lonely
and expresses this feeling in several letters: “[я] страждаю від
самотності на чужині, а ти (Олег) маєш усе найкраще і найдорожче біля
себе. Я знаю, що тобі важко, але мені набагато важче” (Berezovs'kyi
2004, 201). This self-awareness and inclination to self-analysis of
the main heroine of the novel is further used by her husband
Hlazkova 18
“against” her. In the responses to his wife Oleh quotes her
confessions about hard work, loneliness, and difficult psychological
conditions in order to support his attempts to make her come back
home.
- Mother
Another aspect of self-representation of the woman-emigrant
refers to her role as a mother. It is worth mentioning that there are
no explicit speculations on this side of her life in the text.
Representing herself as a bread-winner of the family Halyna
underlines that what she is doing as an illegal emigrant worker is
aimed at providing her children and family with a decent living. In
this respect she can be characterized as a good mother who cares
about her children. It is worth mentioning that whenever she talks
about children, Halyna always points out that the children are hers:
“Знаю, що тепер це ще не можливо, але дуже скоро зможу допомагати вам
грішми. Вони особливо будуть потрібні моїм дітям (бо ти, Олеже,
завжди ладен на абияке існування і тобі завжди всього досить)”
(Berezovs'kyi 2004, 25); “Не забувай, що я тебе (Олеже) ще люблю, як
і своїх найдорожчих дітей” (Berezovs'kyi 2004, 173); “Тепер, коли я
знову тут, думаю, що зробити для того, яби майбутнє моїх дітей було
Hlazkova 19
якнайдалі від українських порядків” (Berezovs'kyi 2004, 255). It
seems that adopting the traditional male role of a bread-winner,
Halyna tries to “exclude” the presence of her husband in their
family, or reduce it only to the role of an “executor” of her
instructions. Pointing out that the children are “hers” she also
gives directions to Oleh how to bring them up in general and how to
treat them in everyday situations: “Олеже, не тероризуй дітей і не
вимагай, щоб я поверталася та щоб моя мама їздила до вас щотижня!”
(Berezovs'kyi 2004, 31); “Олеже, не шкодуй дітям на фрукти, йогурти
та інше харчування. Не забувай їм давати гроші на проїзд. Слідкуй,
щоб у холодильнику завжди була ковбаса і голландський сир. У суботу
закуповуйся на тиждень. Не шкодуйте собі харчів. Я на все зароблю.”
(Berezovs'kyi 2004, 35). She also represents herself as the only
person who takes responsibility for the future of her children.
Viewing herself in charge of the whole family she becomes
overcontrolling; I would argue that giving instruction to her husband
may be interpreted as a compensation for her absence at home. Halyna
tries to underline her importance and leading role in the family,
based both on her position of a “sponsor” of the family and her
feminine features: “Мені завжди здається, що без мене вдома повний
Hlazkova 20
хаос, що ти не даєш волі дітям і що вони при тобі не мають що їсти”
(Berezovs'kyi 2004, 35); “Я не уявляю, що ти без мене робиш з
городами!” (Berezovs'kyi 2004, 77); “Я знаю, які характери ви всі
маєте, як вам бракує мене, щоб компенсувати ваші пориви гніву та
прийняти частину ударів на себе” (Berezovs'kyi 2004, 87).
- Wife
Analyzing the attitude the main heroine has towards her family
it becomes obvious that she divides her family into “her” children
and the husband and sometimes describes herself as a “uniting”
component in this family, a person who is capable to take care of
everybody and provide economical stability. She establishes a
considerable distance between herself and her spouse based on that
fact that two of them have opposite views on life and future. As it
was said before, Halyna does not give much credit to her husband as a
father of her children, even living apart from the family she still
controls every single aspect of their lives giving detailed
instructions to Oleh. In her letters to children she states that she
and her husband are different people – Halyna is not willing to
continue the life her husband leads and Oleh does not understand and
support his wife's striving for a better life. She characterizes the
Hlazkova 21
way Oleh's lives as “existence”: “[в]чися жити (Олеже), а не існувати
так, як це було донині” (Berezovs'kyi 2004, 50); “[т]обі, як завжди,
досить того, що маєш! Мені тебе жаль, але, може й справді, ти по-
іншому бачиш цей шалений світ?” (Berezovs'kyi 2004, 63). What
differentiates “existence” from “ real life”, in Halyna's
understanding, is money, which she would never be able to earn in
Ukraine: “[я] з дитинства мрію про таку пору, коли нарешті житиму, не
рахуючи кожну копійку” (Berezovs'kyi 2004, 50).
Different viewpoints on the essence of life is not the only
stumbling stone between the couple. Being away from the family and
her husband Halyna finds herself in a position when she constantly
needs to find excuses to her late calls or inappropriate letters. Her
husbands often reminds her about the other side of illegal work,
where women become involved in prostitution in order to earn more
money. These suspicions intensify the tension between the wife and
the husband. Going abroad with a specific goal to earn more money
Halyna claims to worry only about her work and blames Oleh for
unjustified accusations of her possible unfaithfulness: “У мене тут
голова пухне, як знайти кращу, легшу, з більшим заробітком роботу і
без жодної загрози скомпрометувати себе, а на подяку отримую від тебе
Hlazkova 22
чергового “чарівного” листа з масою натяків на мої і свої
незадоволені бажання” (Berezovs'kyi 2004, 84); “Запевняю тебе: я тут
нікуди не шляюсь і нікого не маю, хоч визнаю, що останнім часом важко
зрозуміти не тільки тебе, але й саму себе, а далека віддаль викликає
непорозуміння у наших взаєминах” (Berezovs'kyi 2004, 176).
After becoming an emigrant and realizing her possibilities in
earning more money than her husband, she seems to sublimate the
“love” side of her personality: “[м]ені дуже приємно, що ти мене
любиш. Але ж ти не Ромео, тому не сплутуй любов з життям”
(Berezovs'kyi 2004, 207). As a result Oleh views this “loss” of
feminine function in his wife as a proof of her cheating.
In a letter to her daughter Halyna further defines the existing
misunderstanding between her and her husband in terms of an eternal
communication breakdown between men and women: “Як кожному чоловікові
(Олегу), йому важко зрозуміти жіночу натуру” (Berezovs'kyi 2004,
100).
-Professional vs. illegal worker
Halyna's self-perception as a professional (doctor) is mostly
defined by her attitude towards Ukraine and its difficult economical
situation. She does not see any possibilities to be recognized as a
Hlazkova 23
professional and be correspondingly payed for her work: “[в] лікарні
нічого не зароблю, навіть якщо не по шість, а по дванадцять годин
щодня буду поратися в палатах та в операційній. А в цей час бездарні
чиновники і надалі користатимуть з моєї тяжкої праці” (Berezovs'kyi
2004, 253); “Яке воно було нормальне те життя, коли заробляєш копійки
і не знаєш яку діpку ними залатати?! Я вдома, незважаючи на твої
заробітки, відчувала себе гірше від жебрачки” (Berezovs'kyi 2004,
207). Moreover, this situation concerns not only doctors in Ukraine
but representatives of other professions who have to work for a
panny-ante salary. The difference between the salaries for service
industry abroad (i.e. Italy) and for highly professional work as a
doctor at home is dramatic. It leads to the following characteristics
of Ukrainians as slaves in their own country, not even people, but
“trash” who are working almost for free: “[в]они нас усіх мають лише
за робоче бидло... Зрештою бидлом ми і є, якщо продовжуємо працювати
за один-два долари на день” (Berezovs'kyi 2004, 254);
Being underestimated as a professional in her own country Halyna
also specifies the gender side of this problem. As an emigrant she
tries to prove that she is intelligent enough to organize her life
according to her needs: “[д]умаєш, мені не набридло доводити тут
Hlazkova 24
кожному макароннику, що українка — це не колишня совітка з автоматом
у руках і з десантним парашутом за плечима, а жінка, яка можу й краще
за них облаштувати своє життя? І я давно облаштувала б, якби в
Україні цінували розум і працю своїх громадян” (Berezovs'kyi 2004,
259). The last quotation is interesting as it shows Halyna's
understanding of a woman. On the one hand, she definitely does not
approve a masculine picture of the Soviet woman who is said to look
more like a soldier. She is an educated woman who realizes her
abilities in career. Unfortunately her work is not payed enough and
thus economical aspect of her profession sets limits on her personal
and professional self-realization. This leads to Halyna's change of
occupation. On the other hand, in Italy performing a job which can be
described as traditionally women's sphere: cleaning, ironing, taking
care of children, cooking, Halyna becomes a bread-winner of her
family in Ukraine. In a sense this is more of a masculine
characteristic. So I would argue, that there is a twofold way of the
main heroine's representation as a woman in general and a woman-
professional in particular. She does not want to be viewed as a
manlike woman, but at the same time she combines two extremes: in
Italy she practices a stereotypical feminine role of a “house-wife”,
Hlazkova 25
in Ukraine she tries to establish herself as an independent
emancipated woman capable of performing masculine functions as an
emigrant.
-Illegal labour emigrant
Throughout the whole novel Halyna is showed to be well aware of
her own position as an illegal emigrant. She realizes the
difficulties connected with this status: no rights to protect herself
in the foreign country; language barrier; dependence on employers,
who have power to hire a person and in case they are not satisfied
with her work, even to report on her illegal staying in the country:
“Дужe хочу притулитися до вас і поцілувати, але знаю, що попереду у
мене інше життя. У ньому мені, як нелегалці, ще багато треба
витерпіти для вашого ж добра” (Berezovs'kyi 2004, 40). She knows all
the possible negative consequences of this undertaking, but justifies
her choice with a possibility to help her family. The characteristics
Halyna uses in reference to her work in Italy are also very diverse.
At one point she tries to underline that what she is doing is not
shameful, saying that her job is “чесна робота”, “чесна праця”. But
being homesick she uses such descriptions as “каторга”, “добровільна
каторга”, “робота, яку ненавиджу” etc. The negative impression of her
Hlazkova 26
new status abroad is intensified through the comparisons she uses:
“Bони (собаки) ніби відчувають, що я теж нині перебуваю на собачих
правах” (Berezovs'kyi 2004, 104); “пес для них має більше значення,
ніж така людина, як я” (Berezovs'kyi 2004, 122).
Other – representation of a woman-emigrant
- Character
The voice of the husband introduced into the novel is used by
the author to give the opposite perspective on the image of the main
heroine and women-emigrants in general. Introducing readers to the
man's viewpoint on the situation in this family Orest Berezovs'kyi
manages to create a highly negative image for those women who pursue
a possibility to work abroad.
In case with the main character the attention is drawn to her
duties as a mother and wife in first place. Being abroad and away
from her family she is not to able to fulfil them properly. Moreover,
every characteristic this woman possesses as a personality receives a
negative interpretation from Oleh and is claimed to be the source of
misfortunes for their family. For instance, what Halyna represents as
a wish to help her family working illegally abroad is understood by
her husband as a mere wanderthirst and desire to escape from home:
Hlazkova 27
“Здавна тебе тягне до мандрів. Адже ще до заміжжя то вербувалася у
радянські війська на Кубі, то загрожувала перебратися на роботу в
Челябінський цирк, то страхала мене тим, що не знати куди поїдеш від
мене” (Berezovs'kyi 2004, 11). Whenever she points out at her strong
character or will-power, which are not typical features for a woman
in patriarchal society, the husband criticizes them and argues that
these qualities can not be good for a woman and for her family,
especially in the situation when she becomes an illegal labour
emigrant: “ти надто самовпевнена і не оцінюєш ступеня ризику своєї
нинішньої авантюри та її можливих наслідків для нашої сім'ї”
(Berezovs'kyi 2004, 11).
All in all Oleh does not support his wife's ambitions and
independence which she demonstrated announcing her decision to leave
the country and explains it as another caprice. As he was not able to
satisfy all the desires his wife had it resulted in the lack of
respect on her side: “Зросли також і твої особисті вимоги до
кількості і якості різних речей та послуг. Однак моя праця в
оновленому суспільстві не збільшила можливостей їх задоволення, через
що повага до неї, а отже й до мене, відповідно зменшувалась”
(Berezovs'kyi 2004, 22); “Не говори ніколи, що тут ти була “ніщо”, бо
Hlazkova 28
тобі не вистачало лиш на забаганки” (Berezovs'kyi 2004, 91).
Analyzing the wife's decision to work abroad illegally he arrives at
a conclusion that it was dictated by her egoism: “Мої нічні
аналізування ... теж свідчать, що обгрунтованість і доцільність твого
виїзду з України і подальшого перебування за кордоном досить
сумнівні. Вони зовсім не на користь нашій сім'ї: не спрямовані на
благо дітей, не кажучи вже про мої особисті інтереси, які ніколи не
брались і не беруться до уваги” (Berezovs'kyi 2004, 20); “Посилання
на євродоларові недостатки сім'ї і навіть на “гострі потреби у дітей”
не можуть надати шляхетної жертовності твоїм аж надто меркантильним і
все-таки егоїстичним планам на майбутнє” (Berezovs'kyi 2004, 27).
Depreciating himself as a man Oleh also shows his wife in an
unfavourable light because she does not follow the patriarchal rules
of obedience to her husband, allows herself to take decisions by-
passing the opinion of the husband, and in general has a bad
character as a person. In his descriptions he also underlines
Halyna's emotionality as the worst feminine side of her character. At
the same time her personality still appears to be stronger than his
own. This adds to her description more inherent masculine qualities.
The woman is thus blamed for not fulfilling her traditional functions
Hlazkova 29
as a mother and a wife and as a personality receives no positive
evaluation from her husband.
-Mother
According to Oleh, woman's role as a “mother” is her main
function. From such a patriarchal perspective his wife after becoming
an emigrant can not be called a good mother because she left her
children for the sake of work abroad: “Нормальні батьки завжди
намагаються бути для дітей добрим прикладом. Однак це неможливо при
не зовсім зрозумілій для них маминій відсутності, що сприймається як
зневага до нашого шлюбного життя” (Berezovs'kyi 2004, 71). This
negative depiction of Halyna as an irresponsible mother is enforced
by the parental status of Oleh who stays at home and unlikely his
wife takes care of the children: “Поки що тобі та іншим “стратегам
щасливого майбутнього” потрібно, щоб отакі дурні зі своїм твердолобим
розумінням батьківського обов'язку продовжували служити вашими
сторожовими псами при дітях, доки це вам це буде необхідно для
“європерестройки” свого життя” (Berezovs'kyi 2004, 86).
The way Oleh interprets his role in the family without a woman
is on one hand depreciating of his masculine functions, and on the
other hand contributes to the image of his wife as a strong woman,
Hlazkova 30
who internalizes some masculine features. In terms of fulfilling
parental duties his self-humiliation (calling himself a “watchdog” to
her children) resonates in a way with Halyna's self-perception as a
mother, which is extremely individualized and does not include a
figure of Oleh as a father in his own right. Oleh is thought to fail
in providing his family with a worthy living, which means that he is
incapable of fulfilling his traditional gender role. Halyna who acts
as a bread-winner of the family adopts in a way the father's
functions which leads to limitation of Oleh's function in family.
As the result Halyna is depicted as a woman who has to perform both
feminine and masculine roles. From the man's perspective this gets a
highly negative assessment.
Being critical in evaluation of his wife as a “mother” after she
left home Oleh argues that his parental authority in the family had
been undermined long before Halyna went to Italy. According to his
words, Halyna had been performing the leading role in the family at
the cost of creating a negative image of the father: “Адже до твого
від'їзду у нашому домі все було організовано так, що діти сприймали
тільки твоє слово, а моє називалося криком, якому треба тільки
протидіяти і який був широко розрекламований, як першопричина наших
Hlazkova 31
негараздів” (Berezovs'kyi 2004, 97); “Та ще й дітям говорила, що я
впертий, як старий осел, що бідний, як останній жебрак. І такий
агресивний, що боїшся фізичної розправи над собою, а то й вбивства..”
(Berezovs'kyi 2004, 32). Further this claim serves as an excuse for a
tense relationship between Oleh and the children.
Another side of mother-children relationship which is subjected
to criticism on behalf of Oleh is lack of subordination both in
relations between the children and the mother as well as between the
wife and the husband. According to Oleh children and he need first a
mother and a wife, not a friend: “Нажаль, Галю, подругою ти і так
була значно більше ніж треба. А мене мала не стільки за чоловіка,
скільки за такого друга, якого у поганому настрої або просто ні з
того, ні з сього можна було послати подалі. Надто тяжкі і
відповідальні функції мами та дружини, моя дорогенька, щоб тепер їх
виконувати на рівні подруги, та ще й заочно! Я і так від цих твоїх
дружньо-подружніх взаємин тяжко терпів і терплю донині” (Berezovs'kyi
2004, 110); “[у] такому відповідальному періоді життя дітям, особливо
дівчатам, не стільки подруга, з якою кортить поділитись кухонно-
менструальними секретами, скільки мудра мама — наставниця, порадниця
і помічниця” (Berezovs'kyi 2004, 142); “[в] першу чергу будь їм
Hlazkova 32
мамою, а не подругою, та мені дружиною, а не заочним інструктором з
виховання дітей” (Berezovs'kyi 2004, 111).
-Wife
As it was mentioned above in other-representation of the main
heroine her roles as a mother and a wife are interrelated and
considered to be the main functions of a woman. Based on results of
the analysis of Halyna's image as a mother it may be also concluded
that the relationship between her and the husband were rather tense
and unequal in terms of power even before her decision to go to
Italy. Halyna is depicted by Oleh as a strong personality who had
never obeyed him and established her own authoritative status in
family through undermining the status of the husband. Speculating
about the woman's role in the family in general, Oleh underlines that
a woman's contribution is greater than that of a man, but only under
condition that a woman stays at home and fulfils her traditional,
socially approved role: “Не розумію, яке в біса щасливе життя може
бути для жінок на чужині, якщо вони знехтували ним вдома, добре
знаючи, що спокій і щастя в сім'ї на 90 відсотків залежить від них, а
не від їх чоловіків” (Berezovs'kyi 2004, 146). From a typically
patriarchal perspective a woman is supposed to know her place,
Hlazkova 33
perform her “natural” duties and find her happiness in their
successful performance. In one of the letters Oleh explicitly says
that such an independent behaviour of his wife is a consequence of
his liberal attitude and trust: “Я вважав ознакою доброго тону вірити
тобі як дружині і як мамі своїх дітей. Тому у ваше дитячо-жіноче
товариство намагався не втручатися і не контролювати рівень
домашнього патріархату..” (Berezovs'kyi 2004, 39). He further
continues, that in his traditional understanding Halyna should have
been happy because marriage and maternity were supposed to heighten
her social status: “А я, старий дурень, був настільки самовпевненим,
що гадав ніби вже сам факт 20-річного життя зі мною в ролі коханої
дружини і матері моїх дітей робить тебе майже “першою леді” у нашому
місті” (Berezovs'kyi 2004, 154).
In this respect the change of a woman's status into an “illegal
labour emigrant” Oleh characterizes as a disease that ruins Ukrainian
families: “неповернення жінки до подружнього ліжка в Україні — це ще
не найвища її жертва “заради майбутнього”. Що таке для теперішньої
жінки, зараженої доларами і євро, її чоловік, якщо вже й Україна для
неї нічого не значить?” (Berezovs'kyi 2004, 228).
Women-emigrants
Hlazkova 34
The image of the main heroine performing the role of an illegal
emigrant is reinforced by the introduction into the text of the novel
small episodes depicting other female figures-emigrants. The writer
creates a network of family-friend-acquaintance connections around
the family of Halyna and Oleh which in this way or another are
related to the illegal emigration. Oleh in his letters includes
reports on female emigration taken from the news. Those episodes
carry rather a negative load as they deal mostly with prostitution or
cases when Ukrainian women-emigrants got involved into sexual
relationships with their employers in order to earn more money.
Women-emigrants are said to perform sexual service as part of their
work abroad: “Там “добродійників” є досить і вони настільки “добрі”,
що можуть навіть найбільш скромних заробітчанок за одну ніч
перетворити на справжніх “королев” своїх семизіркових борделів”
(Berezovs'kyi 2004, 102); “А на чужині, як не раз бачимо, українські
мами часом ладні не тільки своє грішне тіло, але й душу положити
задля євродобробуту своїх чад” (Berezovs'kyi 2004, 136); “До листа і
традиційних цукерок я долучив обіцяний тобі запис телефільму про
українських повій за кордоном і передачі про наших заробітчан”
(Berezovs'kyi 2004, 141); “Нині злі язики засобів масової інформації
Hlazkova 35
приписують що завгодно “пожадливим та хитрим українкам”, які на
стільки готові “на все” заради грошей, що покидають свої сім'ї і
розбивають італійські. Тому й смакує світ легенди про те, що
українська жіноча прислуга вже давно перевищила п'ятизірковий рівень”
(Berezovs'kyi 2004, 174).
Discussion
The image of a woman-emigrant as it appears in her self-
representation represents a complex combination of both feminine and
masculine traits. It is not a traditional stereotypical view on a
woman in the patriarchal society. The main heroine of the novel
acquires a new role of a woman-emigrant which implies a considerable
level of independence and social activism. Under the influence of a
difficult economical condition in Ukraine and her own wish to improve
the life of her family Halyna demonstrates her independence taking 1)
a decision to earn money abroad realizing all the difficulties and
problems related to her illegal status as a worker, and 2) she
accepts a non-typical function of a bread-winner. Declaring her
capability to make more money than her husband the woman undermines
the status of the man. On the one hand she takes over a traditional
man's sphere of sustaining family's material needs, and on the other
Hlazkova 36
hand she depreciates the same role performed by her husband. However,
it appears to be difficult to combine the performance of both gender
roles. The woman who was underestimated as a professional in her home
country suddenly finds herself performing functions of a “housewife”
abroad. This discrepancy is further aggravated by the fact that being
an emigrant and working in service industry Halyna is payed more
money than working at home as a doctor and performing the same
service at home for free. Viewing money as a means to realize herself
as a personality the woman-emigrant “is ready to do anything” to
reach her goal.
Along with perception of herself as a personality Halyna
possesses such traditional identities as “mother” and “wife”. Being
away from home and her children the woman becomes overcontrolling and
tries to compensate her absence with constant instructions to her
husband. Moreover, understanding her leading role in the family as a
“sponsor” Halyna claims her “exclusive” rights on children, not
recognizing the equal role of the father as the second parent.
As a wife the woman-emigrant seems to sublimate her sexual needs
explaining it by the necessity to earn money for the family. In the
text she also appears to be a strong personality who dominates over
Hlazkova 37
her husband.
In comparison to self-representation the way Halyna is
represented by her husband is rather negative. Being not understood
as a person, the woman is blamed for her irresponsible decision to
move away from the family and neglect her “duties”. From the
traditional patriarchal perspective in the person of Oleh a woman-
emigrant does not correspond the ideal image of a woman. Being
disobedient, self-willed and independent the woman's behaviour is
depicted as a source of all problems in the family.
Addressing her roles of a mother and wife Oleh points at
traditional understanding of power relationship in the family which
is based on subordination. In his argumentation the man operates the
typical gender stereotypes of “Three K's”, where the woman's personal
realization is possible only as a mother and housewife. Pointing at
his own loyalty, Oleh explains the unusual behaviour of his wife.
Conclusion
The analysis of the novel “Interservant: a daughter or a
stepdaughter of Europe?” revealed a complex nature of a woman-
emigrant image. A combination of masculine and feminine features
characteristic for the main heroine resulted in an imbalance of power
Hlazkova 38
relationship between the woman-emigrant and her husband.
Self-representation if the main character as a strong, wilful
and independent personality in the first place does not coincide with
the socially approved image of a woman. Through the voice of the
woman-emigrant’s husband female labour emigration from Ukraine
receives a highly negative assessment.
Both levels (self- and other representation) in the image
construction are characterized by the influence of the social norms
and values that exist in a traditional Ukrainian patriarchal society.
However, the ways they impact every level are different. In case with
self-representation the woman adopts the traditional male roles
trying to combine them with her feminine side. As a result, the
feminine functions of the woman-emigrant are moved to the secondary
position in comparison to the dominant role of a “bread-winner” in
the family.
An important role in construction of the negative image of the
woman-emigrant in the novel is given to the gender stereotypes that
are common in the Ukrainian society. Not fulfilling the expected
functions of a “mother”, who takes care of the children and a “wife”,
who has no right to leave her husband is recognized as misbehaviour.
Hlazkova 39
In this respect the image of the main heroine gets a negative
assessment on the level of other-representation.
A thorough analysis of two voices in the novel is possible due
to the genre of the novel itself which combines epistolary
characteristic and first-person narration. Introduction of the female
voice enables the analysis of self-representation of a woman-
emigrant. However, it should be noted that the personality of the
author and his own bias towards the described topic is influential
also on the level of self-representation. Being assessed from the
perspective of patriarchal system the woman-emigrant appears to be a
“negative” character. Taking into consideration the writer’s bias to
the topic of the female labour emigration I conclude that the
negative image of the main heroine constructed in the novel totally
corresponds the aim of the author implicitly declared in the
foreword: to represent the phenomenon of the female labour migration
in the most unfavourable way.
Bibliography
Aheieva, Vera. Zhenskoe prostranstvo. Feministicheskii diskurs
ukrainskogo modernizma. [Women's space. The feminist discourse of
Ukrainian modernism] Kiev: Fact, 2008.
Hlazkova 40
Akimov, Dmytro. "Arrivederci Ucraina?. Buon giorno Italia."
Myronchuk, Andrij Ed. Atlantychna Panorama. 2009. 20 February 2011.
<http://www.atp.mil.gov.ua/number/25/282.htm>.
Berezovs'kyi, Oleh. Internaimychka: dochka chy paserbytsia Ievropy.
[Interservant: a daughter of a stepdaughter of Europe] Dashchenko,
Natalia. Ternopil': Pidruchnyky i posibnyky, 2004
Davis, Kathy. Handbook of gender and women's studies. N.p.: Sage,
2006.
Filonenko, Sofia Olehivna. "Kontseptsiia osobystosti zhinky v
ukrains'kii prozi 90-h rokiv" [The conception of a woman's
personality in Ukrainian prose of the 90s] Veda: Electronic library.
2003. April, 8 2011. <http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/31635.html>.
George, Sheba Mariam. When women come first: gender and class in
transnational migration. Berkeley/Los Angeles/London: University of
California Press, 2005.
Groshev, I.V. "Obraz pola v reklame." [Gender image in commercials].
Pashi: scientific-psychological magazine 2 (1998): 122-135.
Gutiérrez Rodríguez, Encarnación. Migration, domestic work and affect
: a decolonial approach on value and the feminization of labor. N.p.:
Routledge, 2010.
Hlazkova 41
Hapon, Nadiia et al. "Sotsial'no-psyholohichna dopomoha z
readaptatsii zhinok u rusli dial'nosti psyholohichnyh sluzhb."
[Social psychological help on re-adaption of women within the field
of activity of psychological services] Visnyk Lvivs'koho Universytetu
13 (2010): 195-202.
Harrington, Kate. Gender and language research methodologies. N.p.:
Palgrave Macmillan, 2008
Hughes-Freeland, Felicia. Practising feminism : identity, difference,
power. N.p.: Routledge, 1996
Khymovych, O.S. "Imigratsiina aktyvnist' ukrains'kykh zhinok."
[Ukrainian women immigration activity] Visnyk Lviv Univ. Ser. Sociol.
N 2. (2008): P. 362–366.
Kis', Oksana. "Modeli konstruiuvannia gendernoi identychnosti zhinky
v suchasnii Ukraini."[Models of gender identity construction of a
woman in modern Ukraine]. Nezalezhnyi kul'turolohichnyi chasopys 27
(2003): 37-59.
Knörr, Jacqueline. Women and migration : anthropological
perspectives. Meier, Barbara.: Campus Verlag St. Martin's Press,
2000.
Kolodny, Annette. "Dancing through the minefield: some observations
Hlazkova 42
on the theory, practice and politics of a feminist literary
criticism." Feminist studies Vol. 6 (1) (Spring 1980): 1-25.
Kukulenko-Luk'ianets', I.V. "Psyholohichnyi obraz zhinky v
ukrains'kii literaturi." [The psychological image of a woman in
Ukrainian literature] The problems of the modern psychology 8 (2010):
546-554 .
Lavrynenko S.I. "Tendentsii trudovoi migratsii z Ukrainy do krain
SND." [The tendencies of labour migration from Ukraine to CIS
countries] Stratehichni Priorytety 2 (11) (2009): 185-194.
Lazar, Michelle M. Feminist critical discourse analysis : gender,
power and ideology in discourse. N.p.: Palgrave Macmillan, 2005.
Morrison, Andrew R. The international migration of women. N.p.: World
Bank, 2008
Motyl', Volodymyr. Ukrainian policy towards labour migration to the
EU: legal aspects. Migration - a challenge to the 21st century.
Maciej St. Zięba. Studies in Migration – vol. 1. Lublin: Publishing
House of Catholic University of Lublin, 2008. 103-107.
Nad'on, O. "Mizhnarodna zhinocha migratsiia: sotsial'nyi ta legal'nyi
aspekt." [International women migration: social and legal aspects]
Nad'on, O. Pravo Ukrainy. 2004. 20 February 2011.
Hlazkova 43
<http://pravoznavec.com.ua/period/chapter/2/36/1394>
Palmary, Ingrid. Gender and migration : feminist interventions. N.p.:
Zed, 2010.
Pavlychko, Solomiia. Teoriia literatury. [Literary theory] Kyiv:
Vydavnytstvo Solomii Pavlychkon "Osnovy", 2002.
Phillips, Sarah D. Women's social activism in the new Ukraine :
development and the politics of differentiation. Daphne Berdahl,
Matti Bunzl, Michael Herzfeld. USA: Indiana University Press, 2008.
Rooney, Ellen. The Cambridge companion to feminist literary theory.
N.p.: Cambridge University Press, 2006.
Staryns'ka, Tetiana. "Trudova migratsiia z Ukrainy: systematychnyi ta
teoretychnyi vymiry." [Labour migration from Ukraine: systematical
and theoretical dimensions] Bebyk V.M. Ed. Social Science. p.139. 19
February 2011.
<http://www.social-science.com.ua/jornal_content/154/d99c5718b6d5304e
3244fdab4dbf3135>
Zherebkina, Irina. "Feministskaia literaturnaia kritika." [Feminist
literary critic] www.owl.ru. Library. Woman and society. April 12,
2011. <http://www.owl.ru/library/004t.htm>