Thawing the North: Mostly Martha as a German-Italian Eatopia
Transcript of Thawing the North: Mostly Martha as a German-Italian Eatopia
Thawing the North: Mostly Martha asa German-Italian EatopiaGisela Hoecherl-Alden & Laura Lindenfeld
The establishment of the European Union, reunification of Germany, and Germany’s
extension of dual citizenship to immigrant minorities provided challenges to the country’s
understanding of itself as a nation. In negotiating these changes, debates on citizenship
frequently centered on definitions of German culture. Using the concept of Leitkultur
(guiding culture), conservatives argued that Germany should reject multiculturalism and
stem immigration. This essay analyzes discourses on cultural policy in Germany through
a contextual and textual analysis of the film Mostly Martha. In its alignment with
aesthetic conventions of the art house food film, Mostly Martha participates in the debate
on cultural citizenship and embodies changes in the German film industry that have
moved German cinema toward increased commercialism. The film’s main character,
Martha, is transformed through an intercultural relationship and a trip to Italy. We
argue that the film’s citation of this well-known tradition of traveling south to redeem
oneself and its treatment of ethnic ‘‘Otherness’’ engages in the Leitkultur debate and
participates in the transition from national German to transnational cinema. Through
the utopian treatment of Italian food, the film fetishizes cultural difference and reaffirms
fixed constructs of nation and gender, thereby avoiding an explicitly politicized
engagement with intercultural citizenship and identity.
Keywords: Cultural Citizenship; Food; Film; Intercultural Communication; Multi-
culturalism
In Rome I have found myself for the first time. For the first time I have been in
harmony with myself, happy and reasonable. (Goethe, 1817/1989)
There were times when in the morning, gazing dreamily at the blue of the southern
sea from under the awning of his cabana . . .*he would recall his house in the
Gisela Hoecherl-Alden is Associate Professor at the Department of Modern Languages and Classics, University
of Maine, USA. Laura Lindenfeld is Assistant Professor at the Department of Communication and Journalism,
University of Maine, USA. Correspondence to: Professor Laura Lindenfeld, Department of Communication and
Journalism, University of Maine, 429 Dunn Hall, Orono, ME 04469, USA. Email: laura.lindenfeld@umit.
maine.edu
ISSN 1751-3057 (print)/ISSN 1751-3065 (online) # 2010 National Communication Association
DOI: 10.1080/17513051003628697
Journal of International and Intercultural Communication
Vol. 3, No. 2, May 2010, pp. 114�135
mountains, scene of his summer labors, where clouds drifted low through the
garden, violent storms blew out the evening house lights, and the ravens, which he
fed, soared to the tops of the spruces. Then he would feel he had indeed been
whisked off to the land of Elysium, to the ends of the earth, where man is granted a
life of ease, where there is no snow nor yet winter, no tempest, no pouring rain, but
only the cool gentle breath released by Oceanus, and the days flow past in blissful
idleness, effortless, free of strife, and consecrated solely to the sun and its feasts.
(Mann, 1912/1994, p. 77)
In the time-honored tradition of German art, literature, music, and, more recently,
film, the Mediterranean South has been much more than an exotic geographic
destination. It also functions as the repository of visions of the utopian exotic or
erotic Other in a quest for self-fulfillment. The imagined vivaciousness and less rigid
nature of the southern landscape and its inhabitants hold the power to transform the
more unemotional northern voyager through intercultural engagement. The South in
the German imagination is a hybrid, dialectical construct fraught with stereotypes of
easy-going sensuality and a joy of life transfused with utopian elements. Over the
centuries the South’s transformative power has become a truism in the German
cultural tradition, perpetuated by famous travelers like Albrecht Durer, Johann
Wolfgang von Goethe, Felix Mendelssohn, and Thomas Mann who all undertook an
Italienreise, a journey to Italy.
In Goethe’s Italienreise, the North is the observing subject, the geographic South its
object of study (Goethe, 1817/1989). In constructing Italians as naturally primitive
people (Naturmenschen), Goethe subscribes to a Rousseauist primitivism that
celebrated early ages of man for their nobility and liberty. The South became
synonymous with the idea of freedom and a relaxed and often also sensual way of life,
literally the mythological idyll in Elysium, that utopian otherworld where a state of
delight and a carefree, easy existence under mild and sunny skies are possible.
Goethe’s rendition of Italy was highly influential in its celebration of mythology,
eroticism, food, and a general joie de vivre, always in opposition to a cold, grey, more
rigid northern homeland. The idyllic simplicity of a quiet Italian life is suggested by
the book’s subtitle: Et in Arcadia Ego (And I am in Arcadia).
Germany’s construction of the South, and, more generally speaking, its construc-
tion of ethnic Others, continues to play a key role in the formulation of German
national identity. This conceptualization of self has historically been fraught with
complication. The classical writings of Goethe and others were intertwined with the
rise of German nationalism and self-perceptions of nationhood. Fragmented
Germany (originally unified in 1871) struggled to understand and define itself as a
nation. Divided again in 1949 into East and West Germany, two separate nations
emerged with strikingly different definitions of self. Again in the late 20th century
Germany faced the task of (re)defining itself through German reunification in
October 1990, the establishment of the European Union, and the introduction of the
Euro as formal currency in January 2002. Post-WWII, West Germany’s policy of
recruiting guest workers from the Mediterranean played a key function in the
country’s development as a Wirtschaftswunder (an economic miracle). An acute labor
Journal of International and Intercultural Communication 115
shortage led to the programmatic recruitment of foreign workers, initially from Italy,
Portugal, Spain, and Greece and more recently from Turkey, Morocco, and Tunisia.
While Italians constituted the largest group of immigrants in 1969, Turkish guest
workers outnumbered all other immigrants by the 1980s (Gokturk, Gramling, &
Kaes, 2007, p. 497). Germany has simultaneously relied on and resented these guest
workers, and the intercultural engagement with these southern Others has often had
a profound impact on how Germany conceptualized itself as a nation.
As part and parcel of the changing tapestry of post-Wall Germany, the converged
nation has engaged in widespread debates on multiculturalism, intercultural
communication with its perceived ethnic Others, and German citizenship. As Rathzel
(2006) argues, ‘‘‘foreigners’ and other aliens are not a threat to the stability of a
nation, instead, they are a means by which it is constructed. The definition of who
does not belong defines those who belong and provides security for them’’ (p. 174).
The topics of immigration, naturalization, and assimilation have become especially
contentious as Germany struggles to accept and define itself as a multicultural,
multilingual society. As Gokturk et al. (2007) demonstrate, the discussion of what
constitutes German citizenship has ‘‘generated fervent public debates over the past
fifty years*debates that provide a particularly instructive case study for under-
standing the dynamics of nation and migration’’ (p. xvii).
Much of this debate has centered on definitions of culture.1 In 1999, Bavarian
Minister of the Interior Gunther Beckstein (2007) drew on Bassam Tibi’s conservative
concept of Leitkultur (guiding culture) to advocate that Germany ‘‘reject multi-
cultural ideologies’’ (p. 303). Beckstein argued for a policy of assimilation and
advocated for abatement in immigration: ‘‘Real integration is, incidentally, only
possible if the number of people to integrate is limited. No society can accept other
cultures limitlessly’’ (p. 303). The concept of Leitkultur became a central part of the
heated immigration debate. The context grew even more problematic when
Bundestag member Friedrich Merz ‘‘advocated a ‘freedom-based German guiding
culture’ [that] espouses certain values to which immigrants must assent, including
gender equity and a willingness to speak German’’ (Gokturk et al., 2007, p. 288).
With its focus on national culture, religion, and family values, the Leitkultur debate
has generated discussions about culture that are reminiscent of the U.S. culture wars
(Hunter, 1991). Indeed, the Leitkultur debate is part of a larger Kulturkampf in
Germany*literally, culture war*that dates back to Bismarck in 1871 (Walther, 2007,
p. 202). Conservative German politicians, who had long held fast to the idea of
immigration as reversible, were now forced to discuss not whether but how to
integrate immigrants. Rather than viewing integration as an ongoing process of
negotiation about what constitutes German society, conservative rhetoric fueled the
notion of a clash of civilizations. They advocated educational reform and the
administration of citizenship tests based on a narrow definition of German culture as
linked to Western hegemonic values, common cultural roots, and a shared history
and religion. Symbolic of pervasive anti-immigrant conservatism, Beckstein and
Merz’s positions on German culture furthered the marginalization of Germany’s
Turkish residents and citizens and thus engaged in the de facto construction of
116 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
German cultural policy.2 Yet, the reality of German city life, where cultural hybridity
is performed daily on the streets and pedestrian zones (Soysal, 2003), neatly ruptures
this fiction of homogeneity.
As Miller points out, classical definitions of citizenship divorce the concept of the
citizen from the consumer, positing citizenship as exclusively political.3 Yet, neoliberal
economies deploy culture as a means of managing identity and citizenship, borrowing
‘‘the categories and tactics of progressive cultural politics and [trumping] it in the
process’’ (Miller, 2006, pp. 2�3). Commodities themselves have become central to the
process of constructing cultural citizenship with ‘‘good taste’’ as an arbiter of who can
claim cultural, political, and economic belonging (Miller, 2006, p. 11). Cultural studies
scholarship has argued persuasively that media play a key role in the construction and
mitigation of cultural citizenship,4 and Miller contends that television functions as the
most important site for the creation and production of contemporary cultural
citizenship in the U.S. ‘‘We need to start with television,’’ he writes, ‘‘because that is
where Yanquis learn about war, subsistence, and the environment*this nation’s major
influences on the globe’’ (p. 179). Rather than a mere reflection of citizenship issues,
media function as ‘‘purposive components of it’’ (p. 29).
Scholars have posited Germany’s long-standing tradition of film production as
central to the formation and contestation of identity and culture (Elsaesser, 1989;
Hake, 2002; Halle, 2002, 2006). As Halle writes, ‘‘Film is the most significant marker of
simultaneous economic and cultural transformations, a marker of both globalization
and transnationalism’’ (2006, p. 253). German cinema has served as a key space for the
negotiation of cultural citizenship and has functioned as an important facilitator of
the debate on multiculturalism and intercultural identity. This is not to say that
television is insignificant in contestation of German culture.5 Indeed, television has
aided the growth of cinema in Germany, driving it away from solely state-based
funding toward commercialism. As Cooke (2007) argues, television ‘‘is also currently
helping to promote the continued existence, and indeed the growth, of a tradition
of German Autorenkino, thereby contradicting the shift’’ (p. 42). Furthermore,
Germany’s commercial film industry has become increasingly reliant upon the
television industry as it is ‘‘tightly interwoven with television and broadcast
distribution’’ (Halle, 2002, p. 18).6 The relationship of television as an agent of
cultural policy and citizenship in Germany requires deeper investigation. Yet, for the
German context, film remains a key site for the contestation of cultural citizenship.
In considering the relationship of contemporary German cinema to the country’s
debate on cultural citizenship we turn our attention to the 2001 film Mostly Martha
(Baumgartner, Friedel, & Nettelbeck, 2001). Mostly Martha, the first German food
film, provides an important case to study film and cultural citizenship in the
contemporary environment of EU media production. This film sits at the nexus of
contemporary pressures to increase Germany’s participation in the transnational film
market. Mostly Martha serves as an example of the prevailing trend in German
cinema to subsume and co-opt traditional film aesthetics into commercialized
Hollywood style. Mostly Martha participates in cultural discourses that map the
struggle of Germany to understand itself as a nation and as a multicultural society,
Journal of International and Intercultural Communication 117
and the film’s citation of Goethe perpetuates this tradition of nationhood, citizenship,
and culture.
Mostly Martha depicts a radical change in the life of rigid star chef, Martha Klein
(Martina Gedeck), who struggles to connect her deceased sister’s child, Lina (Maxime
Foerste), with her Italian father. In the course of the film, Martha undertakes an
Italienreise. Mostly Martha reiterates and plays with this literary trope of traveling to
the warm, utopian South to escape the rigidity of German culture and find oneself. We
argue that the film’s citation of this well-known tradition and its treatment of ethnic
Otherness engages in the Leitkultur debate about cultural citizenship through its
treatment of food, cooking, and travel. Furthermore, the film together with other films
like Lola rennt (Run Lola Run, Arndt & Tykwer, 1998) marks an important transition
from national German cinema to what Galt (2006) describes as ‘‘reimagine[d] space
and history beyond West European art cinema’’ (p. 231). In her compelling analysis of
Mostly Martha, Novero (2004) illuminates how the film straddles the ideological
framework of conventional Western narrative cinema (or what Rentschler, 2000,
p. 264, has termed a ‘‘cinema of consensus’’) and the more provocative aesthetics and
principles of New German Cinema.7 In doing so, the film questions political and
cultural shifts in post-Wall Germany and the new European Union (EU) as well as
fixed concepts of citizenship and gender, but ultimately reaffirms these selfsame
constructs and thereby avoids a deeper engagement of difference.
As Miller (2006) asserts, ‘‘somewhere below and beyond foreign policy swirls a
diurnal citizenship that is closely aligned with consumption and other practices of
making do’’ (p. 23). In its treatment of food, the film maps out the tension between
the material culture of food and cultural citizenship. Through the tools of ideological
criticism, we contextualize Mostly Martha within contemporary debates about
citizenship, intercultural communication, and culture in Germany. Furthermore,
we link the film to other food media that have traveled across the globe, especially the
recent subgenre of the food film. Drawing on textual and contextual analysis, we
study shifts in the German film industry and German citizenship policy and the
discourses and cultural practices that surround these.
Mostly Martha, as Novero has argued, conjoins two discourses that help to
construct the visibility of a national culture in Germany: the culinary and the
cultural. Novero (2004) writes that food constitutes a superficial ‘‘surface on which a
discussion of nation and class . . . seems to take place’’ (p. 33). While we agree that the
film does not explicitly deploy food as a means of engaging politics, food nonetheless
becomes an important site where the film negotiates and performs cultural
citizenship. Even if this performance eschews direct political referencing and
engagement, we read it as implicitly political. Indeed, in its citation of the long-
standing German cultural tradition of the Italienreise, the film reifies dichotomous
thinking that posits Germany as disciplined, ordered, and civilized while painting
Italy as chaotic, lively, and closer to nature. Mostly Martha seems to complicate and
undermine traditional concepts of gender and nationhood: Italy is represented
through a male character as sensual, feminine; Germany through a female character
as impassive, orderly, and masculine. Yet the film avoids any ironic or otherwise
118 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
deconstructive reading of traveling south and cannot, in the end, sustain a reversal of
traditional hierarchies. To develop this claim, we turn to three different aspects of the
film: Mostly Martha as a food film in the contemporary German media industry, the
literary tradition of the Italienreise, and Germany’s historical development into a
multicultural society.
Eatopia: Mostly Martha as Food Film in Europe’s Changing Media Landscape
With reunification and the consolidation of the European Union through the
elimination of national border controls and the introduction of the Euro, the German
media industry has experienced noteworthy changes that render it problematic to
even talk about ‘‘German cinema’’ any longer. Rather, as Halle (2006) argues, we
should now speak of a cinema that is ‘‘made in Germany’’ (p. 252). Films like Mostly
Martha began to emerge in the post-Wall EU. We outline this new EU media climate
before positioning Mostly Martha as a food film to demonstrate the political economy
context in which the German film industry currently functions. Impacted by the
neoliberal consolidation of media in the U.S. since the mid-1990s, Europe has
experienced both transnational horizontal integration as well as vertical integration
(especially in the area of production) with significant percentages of films
coproduced across different European countries (Halle, 2006, p. 253).
This has resulted in a body of films that favor European cultural identity over the
nationalism of earlier cinema. Films that raise the topic of transnational citizenship
within Germany proliferate and strike appeal with audiences outside of Europe.8
These films emerge during a time when EU member countries have succumbed to the
pressures of globalization and entered transnational corporate organizations. This, in
turn, has ‘‘forced states to give up public media monopolies and to enter free market
competition’’ (Halle, 2002, p. 13). Following suit, Germany has moved from a state-
subsidized industry to a model of commercialization with an emphasis on
privatization and corporate capital interests.9 Financially successful Mostly Martha
was funded by EU, national, regional, and private sources. Coproduced by Pandora
Filmproduktion, Prisma Filmproduktion, and T&C Film, it was awarded t409,000 by
Eurimages (Council of Europe, 2000) whose goal it is to ‘‘foster a common (if
necessarily very loosely defined) European cultural identity’’ (Cooke, 2007, p. 37).
Mostly Martha reiterates the transnational ideological goals of Eurimages and
embodies the new European film in both aesthetics and financing structure.
Having dropped to lows of 5% of the market in the 1980s, the EU film industry’s
financial changes fundamentally revitalized German cinema (Halle, 2002, p. 13).10
With this move toward commercialization, we see a change in filmic style and
aesthetics that aligns with Hollywood-style narrative, genre-based cinema, especially
in the form of the international art house film (Halle, 2002, p. 28). Halle (2002)
points out that these films have little relationship to the older avant-garde art house
films. The term art house cinema now ‘‘marks one of the currently most significant
routes through which European films enter the North American market. This
designation indicates little (as it once might have) about film politics but a great deal
Journal of International and Intercultural Communication 119
about film economics’’ (p. 29). Mostly Martha fits firmly in this category of films
through its adherence to art house style and its generic conventions, specifically of the
romantic tragic-comedy (Novero, 2004, p. 33). Like other food films that have
emerged since the mid-1990s*Hallstrom’s Chocolat (Brown, Golden, Holleran, &
Hallstrom, 2000) is emblematic of this paradigm*European art house films allow
viewers to ‘‘distinguish their tastes from mainstream productions and position
themselves as cinephiles appreciating exotic images and ‘authentic’ scenes of foreign
cultures’’ (Halle, 2002, p. 29). Mostly Martha serves as a prime example of these key
trends in new European cinema.
Several scholars (Bower, 2004; Keller, 2006; Poole, 1999) assert that the newer body
of food films comprises an emerging genre or subgenre to which Mostly Martha
belongs. The relationship of food and media has also received growing interest from
cultural studies scholars, especially as it relates to cultural citizenship. Miller (2006)
points to food television as a ‘‘key site of risk and moral panic, a space that physically
forms and maintains citizens, gives them pleasure, and makes them vulnerable to
medical hazards’’ (p. 121). Other recent scholarship considers media representations
of food as cultural signifiers and sites of ideological contention (Bower, 2004;
Johnston & Baumann, 2007; LeBesco & Naccarato, 2008); sites for vicarious
consumption (Adema, 2000; Girardelli, 2004; Ketchum, 2005; Probyn, 2000);
performances of cultural work (de Solier, 2005); forms of culinary tourism and
exoticism (Ashley, 2004; Finkelstein, 1999; Gallagher, 2004; Lindenfeld, 2007; Negra,
2002; Shugart, 2008); and part of debates on multiculturalism and feminism
(Brunsdon, 2005; Mannur, 2005; Pearson & Kothari, 2007). Scholarship focused on
the cultural politics of food provides a particularly important glance into neoliberal
politics. Watson and Caldwell (2005) write, ‘‘continued attention to the most
mundane and intimate aspects of people’s ordinary lives*in this case, how they
relate to food*can help us understand the big issues of twenty-first-century politics:
State formation and collapse, global flows, and anti-global reactions, and new notions
of identity and the rebirth of nationalism’’ (p. 2). Food is a key site for the study of
(inter)cultural identity, media, and policy.
Mostly Martha belongs to a newer group of food films that have appeared in the
U.S., Europe, and Asia since the late 1980s.11 Previous food films frequently
positioned food and eating through a critical rather than fetishistic lens.12 Starting
with Tampopo (Hosogoe, Itami, & Tamaoki, 1987) and Babette’s Feast (Betzer,
Christensen, & Axel, 1987), food drives the narrative and becomes sexualized and
intertwined with desires for an idealized utopian setting. Newer food films, e.g., Like
Water for Chocolate (Arau, 1991), Eat Drink Man Woman (Hsu, Hsu, & Lee, 1995),
and Chocolat constitute a generic formation where food appears as beautiful, erotic,
and utopian and serves as a vehicle for social change. Food becomes a character that
receives heavy coverage, eroticizing lighting, and elaborate musical scores. The
camera devotes much of its time to images of strikingly beautiful edibles, reproducing
normativity through aestheticization (Bower, 2004). As is the case with Mostly
Martha, food films in the late 20th and early 21st century tend to focus on characters
who are domestic or professional chefs. Several of these characters are, like Martha
120 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
Klein, women (Babette’s Feast; Like Water for Chocolate; Eat Drink Man Woman; Soul
Food [Edmonds, Teitel, & Tillman, 1997]; Simply Irresistible [Amiel, Caracciolo,
Fiedler, & Tarlov, 1999]; Tortilla Soup [Manulis & Ripoll, 2001]; Woman on Top [Poul
& Torres, 2000]), and many of them depict intercultural relationships.
Mostly Martha reproduces precisely these trends that appear transnationally in the
new subgenre of the food film. It comes as no surprise that Mostly Martha was
remade into a U.S. production, No Reservations (Aguero, Heysen, & Hicks, 2007).
Nettelbeck co-wrote the screenplay for this remake that recontexualizes Martha as a
White American woman who dates an easy-going White American man, removing
the intercultural tension of the original film. Nettelbeck’s recipe for success more or
less translated across the ocean. This reiterates a pattern of remaking international
food films into Hollywood productions.13
Like the new era of European art house cinema, food films like Mostly Martha and
its remake are produced for commercialization. Holding fast to the trappings of
Hollywood narrative cinema, their treatment of gender, race and ethnicity, and class
often allows the viewer to evade the actual politics of identity through an idealized,
utopian treatment and revel in the seemingly ‘‘authentic’’ culture of exotic or erotic
Others. While these films present food in a different and even challenging fashion,
they gloss over more difficult questions of identity, politics, economics, and society.
Often, the films utilize the bodies of women and people of color to mark a space of
difference that is easily consumable and nonthreatening to the hegemonic viewing
population. In this manner, the spectator can work through social anxieties about
Otherness without having to face some of the harsh realities of the embodied
experience of raced and gendered bodies (Lindenfeld, 2007).
Like Mostly Martha, many of the films play out cultural anxieties about
immigration and assimilation, fears that circulate in contemporary Germany as in
the U.S. These films frequently exotify and commercialize ethnicity and race,
positioning ethnic identities as objects of consumption, simultaneously providing
a space where viewers can vicariously immerse themselves into the film’s narrative
world. People of color become both the bodies and the site for racial consumption,
‘‘the spice,’’ hooks (1998) writes, that adds seasoning to whiteness (p. 181). Halter
(2000) uses the term ‘‘shopping for identity’’ to label the U.S.’s multibillion dollar
industry that sells food, vacations, events, and other objects of material culture to
market ethnic identities. Like other contemporary food films, Mostly Martha
participates in the commercialization of ‘‘world beat multiculturalism’’ that hooks
(1998) calls a ‘‘superficial assimilation through consumerism and tokenism [that] can
be lauded as a sign of the mainstream’s acquiescence’’ (p. 181).
Although, as Novero (2004) argues, Mostly Martha does offer moments of
upheaval, the film widely conforms to the generic conventions of the food film
(sub)genre. As in other food films, the film’s narrative focuses on food, cooking, and
identity. Martha is introduced as a prominent but uptight chef in an upscale
Hamburg restaurant who visits a therapist to deal with her obsessive compulsiveness.
Instead of participating wholeheartedly in the therapy treatment, Martha describes
recipes to her therapist and brings him dishes to try. When Martha’s sister dies in
Journal of International and Intercultural Communication 121
a car accident, her daughter, Lina, is left to live with Martha. Martha struggles to
accommodate the girl: her work is slipping, and the restaurant owner brings in a
second chef to support her, Mario (Sergio Castellitto), a lively Italian man who
upends Martha’s world. Once Martha has managed to reunite Lina with her Italian
father, the intercultural experience with Mario thaws Martha’s cold exterior.
Eventually, the two marry. We see Martha progress from a controlling, lonely
obsessive compulsive to a warm engaged woman who learns to integrate others into
her life. Many of the scenes take place in the chic Hamburg restaurant Lido. This
choice of name is highly ironic for two reasons. First, this is an upscale French
restaurant with an Italian name. Second, Lido signifies the name of the famous beach
in Venice that Thomas Mann’s rigid bourgeois Germanic antihero Gustav von
Aschenbach frequents in his quest for the youthful male object of his sexual desire,
Tadzio. Here the film makes a deliberate, recognizable reference to the tradition of the
Italienreise, but as we argue, the film does not sustain its ironic tone. Rather, it
celebrates the trip south as a form of personal redemption.
As in other food films, the extraordinary dishes seem to appear effortlessly on
plates. We see faceless food preparation in close-up with hands cutting, dicing,
sauteing, and arranging, as if the food were preparing itself. The gentle contemporary
soundtrack and the focus on the food imbue the kitchen with a sense of lighthearted
playfulness and an air of the sublime. The film’s opening scene features a two-and-a-
half minute expose of the kitchen staff preparing stunning dishes. Like many other
food films, Mostly Martha erases the traces of production and focuses on the end
product of an upscale kitchen preparing haute cuisine in a manner that recreates the
aesthetic normativity of the food film.
Martha’s character and her relationship to food are inseparable. Throughout the
film, Martha intermittently serves as a first person narrator, often using recipes to
describe her inner feelings.14 She performs her fragile sense of self through
descriptions of food. Like the delicate quail she prepares in a protective layer of
pork bladder, Martha hides beneath a seemingly impenetrable outer shield of iciness.
After her sister’s death, Martha produces a metaphor for herself:
In a tank a lobster will slowly consume itself from the inside out. That’s why you haveto check its weight when you buy one. If it’s lighter than it looks then that means itwas in the tank for too long. There are still people who kill a lobster by throwing itinto boiling water. But you must know that this is the most painful way for theanimal to die because it takes so long until it’s really dead. It’s best to kill a lobsterwith a targeted, quick cut into the neck. This is the fastest way. (Translation ours)
Neurotic, lonely Martha, like the lobster in a tank, slowly consumes herself from the
inside out. She connects only to her sister and her kitchen. Emotionally anorectic, she
can only cope with trauma and loss through the preparation and discussion of food.
Ironically, Martha is able to express her bottled-up emotions in the mise-en-scene of
the restaurant’s cooler, a claustrophobic, frigid bluish space to which she turns when
she can no longer cope. For Martha, food is about control and consistency, not about
intimacy. Although her food is beautiful, it is soulless. While the first half of the film
repeatedly represents food and cooking, the act of eating rarely transpires. Only with
122 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
the entrance of Mario into Martha’s inner sphere do we see her embrace eating as
a soulful, passionate, life-affirming act.
Martha is transformed through her interaction with the Italian Other, Mario. In
one of the film’s pivotal scenes Mario feeds blindfolded Martha a sauce, and she must
guess what ingredients it includes. Mario, taking on the work of feeding the
restaurant family, seems to assume a classically feminine role.15 He feeds pregnant
Lea, entices Lina to eat for the first time since her mother’s death, and introduces*much to Martha’s disdain*new Italian dishes (e.g., gnocchi) to Lido. Although she
still holds on to some of her rigidity, Martha is fundamentally changed by the film’s
end through her encounter with Mario and his Italian food. With her tightly wound
bun of hair finally undone, the film shows Martha marrying Mario, visiting her
niece’s family in Italy, and opening up their new restaurant. Like most recent food
films, the film produces a classic heterosexist Hollywood ending, complete with white
wedding dress and all.
Like other international food films, Mostly Martha glosses over much of the
tension surrounding gender and nationhood and embraces implicit but significant
politics. While the film references how the world of cooking has changed (people
prefer ‘‘lighter’’ dishes as opposed to Martha’s traditional French haute cuisine),
imagery of food helps to evade larger cultural and social issues. Instead, the spectator
is led to focus on Martha’s usage of food to escape the world of emotions. Mario’s use
of food brings both Martha and Lina emotionally back to life. In its display, the food
becomes elegant, erotic, and enticing. The film equates Martha’s traditional French
cooking with her German stolidity and offers Italian cooking as the remedy to
Martha’s, and thus Germany’s, historical severity. Intercultural engagement appears as
an important solution to post-Wall Germany’s cultural crisis. This is especially ironic
given Germany’s historically problematic relationship to France and the reputation of
German cooking as hefty, hearty, and pork heavy.16
Mostly Martha is the first German production to be counted among the growing
body of international food films, and the changes in Germany’s film industry
demonstrate that its production and release in 2001 are far from coincidental. As a
food film, it is in dialog with other contemporary food films, many of which are
transnational productions that have the goal of participating in the global market.
The film’s production notes (Drei Sterne, 2002) even celebrate it as a food film:
‘‘Mostly Martha continues a tradition of ‘foodie films’: films that combine the joys of
the culinary arts with the lessons and ultimate delights of the heart’’ (‘‘Preparation,’’
para. 1). Mostly Martha’s production echoes changes in the EU media industries.
First-time director and screenplay writer Sandra Nettelbeck, who studied film at
San Francisco State University, describes the situation in Germany that supported
the film’s development: ‘‘I think we have the resources and at the same time we have
the liberties to make movies for a lot less money than it takes to make movies [in the
U.S.] generally’’ (Judell, 2002). Heavily influenced by U.S. cinema, Nettelbeck worked
with a cast and crew from four different countries, seven coproducers, and six
television stations on a project that*originally destined for television*was
ultimately produced for the large screen (Drei Sterne, 2002). The film’s production
Journal of International and Intercultural Communication 123
history, its reiteration of generic conventions, and its remake into No Reservations
situate it within the context of transnationally oriented contemporary German film.
The film embodies the ideals of the contemporary European art house that has the
goal of commercial success in Europe and abroad.
Redemption through the South: The 21st-Century Italienreise
Since reunification, numerous German films have depicted Germans traveling south,
perpetuating an over 600-year-old tradition. In Go Trabi Go! (Klooss & Timm, 1991)
the former East German characters read and explicitly quote Goethe’s Italienische
Reise as they travel to Rome. In other recent films, Spain and Turkey stand in for Italy
as a southern destination. Frau Rettich, die Czerni und ich (Mrs. Rettich, Czerni, and I,
Reich & Imboden, 1998) and Bin ich schon? (Am I Pretty?, Eichinger, Moszknowicz,
Preuss, & Dorrie, 1998) depict female characters traveling to Spain to seek romantic
or erotic encounters, a playful variation of famous male voyagers seeking temptresses
and inspiration from the South. As Halle (2002) writes, Dorrie’s ‘‘portrayal of
Germany and Spain in the new Europe without borders, cannot resist romantic
cliches about the warm South’s capacity to melt the coldness of the German soul. The
film is filled with tourists and immigrants, and the images are not meant to appear
as either ironic or cynical’’ (p. 39). On the other hand, Im Juli (In July, Schubert,
Schwingel, & Akin, 2000) parodies the Italienreise tradition, upending the rational
German’s worldview through his trip to Turkey and adding an ironic twist to the
tradition through the subversive use of magical realism.
Traveling south functions as a frequent leitmotif in contemporary German cinema
to question, problematize, and modify notions of post-Wall EU citizenship. These
filmic journeys also engage the contentious issues explored in the Leitkultur debate
and provide further commentary on it. By focusing on Germans who travel outside of
their own territory into the realms of their southern Others, the films reenvision the
Italienreise within the context of who is authorized to determine the shape of
citizenship and culture. In this section we position Martha’s trip within the tradition
of the Italienreise*especially that of Goethe*as part of the debate over who owns
and creates culture.
A notion of cultural superiority underlies the imagined dichotomy of the
intellectual and more cerebral Northerner who lacks the emotion and intuition of
the Mediterranean Southerner, and the cultural difference is all but fetishized. Goethe
wrote at a time when Germany was grappling with its national identity. Mostly
Martha engages this tradition after the period of reunification when Germany
struggled to reinvent itself, revisit its concept of nationhood, and define its position
in the new EU. The contemporary Leitkultur debate affirms the centrality of
multiculturalism to contemporary German identity. In the past, the southern Other
served as the yardstick by which German culture was measured. The system of
thought surrounding the literary, artistic, and filmic South is based upon ontological
and epistemological distinction made between the Mediterranean and Germany. This
dichotomy also insinuates a basic distinction between the North and South as a
124 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
starting point from which to analyze the Mediterranean, its people, customs, mindset,
and food. Thus, there is a correspondence between the literary Italy and ideas about
Italy, but not the genuine, existing country. This allows for the easy substitution of
Spain, Turkey, and other southern destinations. This discourse situates German
culture in opposition to this imaginary Other via a relationship of inequality and
reiterates the notion of a guiding culture rooted in the Classics.
It is precisely through food and cooking that this opposition is performed anew in
Mostly Martha. Italian food, as we see via Martha’s trip to Italy, embodies the utopian
vision of the South as carefree, sumptuous, and relaxing. The flow of food and wine
shot in the warm light of an outdoor meal at sunset remind us of Sebastian Brant’s
parody of paradise, Das Schlaraffenland (The Land of Cockayne, 1494), the legendary
land of milk and honey of medieval tradition, in which food itself embodies utopia
(Wunderlich, 1986). As if traveling from Kansas to Oz, the film alters its lighting and
film stock, and long shots frame the openness, sensuality, and opportunity that Italy
has to offer. Germany, in contrast, appears as cold, wet, and colorless, and the film
often uses tight framing and closer coverage to express the constraints that traditional
German culture poses. In this dichotomous depiction, nature, emotion, and intuition
seem to prevail over the disciplined rigidity of traditional Germany, and the film
appears to support a newer, multiculturally infused definition of culture.
The mise-en-scene of Martha’s home kitchen functions as a symbolic space for the
negotiation of how one belongs to the new German multicultural citizenry,
contrasting traditional blood-based notions of citizenship with more progressive
multicultural discourses. The film enacts a critique of Leitkultur. In preparing a meal
for Martha, Mario leaves Martha’s otherwise obsessively organized and immaculately
clean kitchen in a state of utter disarray. The soundtrack plays Louis Prima’s Angelina
Zooma-Zomma, a reference to a popular and influential U.S. food film that featured
Prima’s music, Big Night (Filley, Tucci, & Scott, 1996), affirming Mostly Martha’s
positioning as a food film. The use of the soundtrack insinuates that Germany has
embraced multiculturalism and thrown out older definitions of Germanness. Martha,
as the embodiment of the older, conservative concept of German citizenship, is
literally shut out of her own kitchen by Mario and Lina, who*with her mixed Italian
German heritage*functions as a bridge between old and new Germany. The
cinematography and editing neatly exclude Martha from her own space and reclaim it
as part of the new rhetoric of citizenship. Inviting the spectator to identify with
Mario, we laugh at Martha who, in a state of hysteria, must breathe into a paper bag
to avoid hyperventilation: the Other has already invaded and ruptured German
culture, forever rendering it hybridized and multicultural.
It is Martha who lags behind and must be inaugurated into 21st-century German
multicultural society; her colleagues in the restaurant and neighbors have already
comfortably made this leap. Much like Rick’s Cafe Americain in Casablanca (Wallis &
Curtiz, 1942) becomes a haven for locals, refugees, and Nazis alike, forcing Rick
(Humphrey Bogart) to discard American isolationism and take sides, Lido’s
multicultural workforce confronts Martha with the new Germany. The film’s
multinational cast of characters and crew from Italy, Denmark, Switzerland, and
Journal of International and Intercultural Communication 125
the U.S. renders the concept of a strictly Teutonic Germany problematic. Similarly,
the characters have multicultural names (Sam, Mario, Carlos, Jean, Bernadette, and
Giuseppe) that mark Lido and Martha’s world as an interstitial space where world
communities converge. Culture in this new Germany emerges out of the combina-
tions of different cultures and identities that contribute to it. As Martha is confronted
with this southern Otherness in her professional and personal life, we see repeated
medium shots of her retreating to the restaurant’s cold room. Here, she finds
refuge from change and is able to recollect her composure, the coolness of this space
replicating the construction of Germany (and Martha) as (f)rigid. Retreat to the
freezer, control of the immaculately organized restaurant kitchen, and a tight hold on
Lido’s menu ritualize food as the primary arena through which Martha maintains her
sense of social class and national and cultural superiority. Martha’s attitude mirrors
the conservative rhetoric that Germany must maintain its guiding culture in the face
of rising immigration and ethnic diversity.
It is precisely through the upheaval of food and cooking that Martha is able to
encounter the ethnic Other that the remainder of Germany has apparently already
embraced. Martha wins new-found respect for Mario, whom she nonetheless
continues to view as a competitor and a threat. The film’s editing and cinemato-
graphy carefully align the spectator to identify with the multicultural community and
humorously to question Martha’s cultural chauvinism (and thus the chauvinism of
the conservative wing of German politics). The trip south helps her embrace the new
rhetoric of citizenship to which all others in the film appear already to have adapted.
Through her encounter with Italy and Mario, Martha is transformed. However, rather
than questioning the German tradition of configuring the South as a vehicle to
relaxed sensuality and sexual freedom, Mostly Martha reifies it as such, especially
through its aestheticization and sexualization of Italian food. As a citizen whose name
is Klein (literally, small in German), Martha embodies the petite bourgeoisie from
which Goethe attempts to escape via Italy. As a Kleinbuerger*a narrow-minded
citizen*Martha can only redeem her sense of German culture by updating it with an
erotic or exotic intercultural engagement with the Other and its sensuous foodways.
The film assumes the rhetorical position of diversity by digestion. Mostly Martha
seems to challenge the notion of Leitkultur, but ultimately its treatment of ethnicity
and food reaffirm the mediating South’s position as Other against which German
culture can define itself.
To appreciate the political implications of this representation, it is important to
consider immigration policies and discourses of nationhood that circulate in
contemporary Germany, especially those that consider the relationship of guest
workers to German national identity. These, as we demonstrate in the following
section, are intricately tied to German cultural citizenship and multiculturalism.
Embracing Difference? Germany’s Shift to a Multicultural Society
Through the Wirtschaftswunder in the 1950s, Germany’s economy had been
stimulated to the point that Germans suddenly had more disposable income to
126 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
purchase luxury items and travel. Italy, one the first countries targeted for guest
worker programs, became Germany’s preeminent tourist destination. Even today,
Germans constitute the largest group of foreign tourists to Italy. The construction of
Italy and other southern countries as a repository of the utopian erotic or exotic
Otherness helped to frame German attitudes about its southern neighbor and itself.
Guest workers remained precisely that in the nation’s self-construction: visitors rather
than citizens. Many of these immigrants were widely assimilated into German society,
while some*especially Turks*held fast to their cultures of origin: their foodways,
religion, and language.
This created significant conflict for conservative factions in Germany. On the one
hand, these workers provided cheap labor for jobs that Germans did not wish to take.
On the other, they brought with them their culture and identity, and many made
Germany their permanent home. The Leitkultur debate arose out of this historical
conflict. Mostly Martha appeared at precisely the time when reunified Germany
altered its citizenship policy. With a legal shift from a policy of ius sangiuinis to ius
solis, definitions of citizenship have moved from birthright by blood*an essentialist
policy that defines citizenship through parental Germanness*to a ‘‘right of soil’’
policy that acknowledges birthright as grounds for citizenship. Now, children of
immigrants can legally claim German citizenship.
More recent groups of immigrants from Turkey, Southeast Asia, and Africa are
often less assimilated than the older European immigrant groups. Virulent debates
about religion and culture circulated with the arrival of large numbers of Muslims
who were perceived as racially and religiously different. From fatal attacks on Turkish
German citizens to policy debates about headscarves,17 cultural tensions flared as
Germans struggled to define their relationship to these groups. Not surprisingly,
religion*often functioning as a code word for race*became one of the central
components of the Leitkultur debate.
These tensions reflect themselves in Mostly Martha’s blending of the Italienreise
tradition with issues of labor immigrants’ assimilation into German society. Not
coincidentally does the film focus on an already accepted and nonthreatening Italian
rather than on a Turk. With 8% of the population consisting of foreigners and
foreign-born individuals (6.8 million), the largest group consists of Turks (25%)
compared with only 8% Italians (Statistiches Bundesamt Deutschland, 2008).
Gokturk (2003) argues that the word Turk has become synonymous with the
concept of ‘‘foreign worker’’ in Germany (p. 183). The choice to focus on Italy
replicates a Eurocentric value system: the move to incorporate Italian guest workers
into contemporary concepts of nationhood is far less threatening than groups that
mainstream German culture does not deem equally assimilable. In its positioning of
Mario as the ethnic Other, Mostly Martha skirts touchier and more volatile issues of
immigration and nationalization. Instead, the film engages in the mainstream debate
on eating and culture that Probyn (2000) describes as ‘‘a nostalgic return to
authenticity’’ that ‘‘appeals to ‘the real’ . . . as a way of covering over many of the
massive changes in terms of families, gender and sexual orders, local and global
economies’’ (p. 8).
Journal of International and Intercultural Communication 127
Italian food is widely accepted by Germans and often holds higher class status than
other immigrant cuisines. Turkish food, in particular, is conceptualized as cheap
ethnic food with kebab outselling all other types of fast food. As Gokturk et al. (2007)
write, ‘‘the widespread consumption of kebab and falafel is probably the most
ubiquitous sign of the ‘Orientalization’ of Germany’’ (p. 427). Martha’s transforma-
tion happens through an assimilable foreigner and his cuisine rather than through
a more threatening one. In the film, foreign influence*via food*revitalizes
Germany. Mario, who appears only with a first name as the quintessential Italian,
is the agent who negotiates and facilitates this cultural change. While food appears to
be a site for political struggle, its utopian representation overrides any overt political
potential that cooking and eating ethnic food might possess.
The film’s treatment of gender parallels its Eurocentric value system. Martha’s
authority as female chef and artist cannot stand on its own. The film’s rhetorical
configuration suggests that it is only through Mario’s culinary and erotic intervention
that Martha (and thus, German culture and nationhood symbolized through Martha)
can sustain herself and flourish: multicultural society and intercultural engagement
appear not only as inevitable, but also as valuable to German identity. But, the
configuration of that multiculturalism is limited to value systems that do not threaten
hegemonic German society. The film’s visual structure reinforces this. Before Martha
accepts Mario into her life, we often see her framed in tight medium shots on the far
right or left of the image with the remainder of the screen filled with snow or rain.
During her trip to Italy, Martha sits comfortably beneath Mario as he raises his glass
to a toast. The lush Italian landscape frames Mario and Martha as they relax at an
outdoor family meal in the warmth of the Italian sun. While the film suggests that
Italian influence can help to revitalize Germany, it reifies this order as a patriarchal
and heterosexual one that sweeps women into the parameters of a traditional
marriage to negotiate change.
Italian food offers the possibility of redemption from Martha’s dystopic world, an
eatopia of sorts. While the film appears to challenge traditional hierarchies of gender
(Martha, for example, is configured as the Chefkoch, the lead chef who, although
reserved, is able, competent, smart, and organized), it is through Mario’s cuisine that
she and Lina are revitalized. The film suggests that Germany can and should
reconstitute and understand itself through foreign influence, but a certain type of
acceptable foreignness that is willing to assimilate to mainstream German values. The
film favors a rhetoric of assimilation over one of cultural pluralism. Indeed, even its
use of Hollywood classical narrative style aligns the film with dominant representa-
tional systems that privilege verisimilitude, catharsis, and identification. As Novero
(2004) argues, Mostly Martha does not attempt to replicate Hollywood cinema, yet
it uses the language and style of mainstream American film to create an ‘‘ode to
narrative cinema and its cathartic function’’ (p. 19). The film embraces an
unconscious politics that privileges consumerism and hegemonic values.
Mostly Martha allays and softens the immigration experience through its narrative
and its formal elements. Sergio Castellitto, the actor who plays Mario, does not speak
German. Rather than showing the struggle of acquiring a new language and culture,
128 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
the film simply overdubs his voice with that of German voice actor Frank Glaubrecht.
As Halle (2002) writes, ‘‘dubbing becomes increasingly prominent, both to overcome
linguistic differences among the cast and to appeal to the various audiences as well.
Dubbing ceases to occur as part of post-production and becomes instead part of the
filming process itself ’’ (p. 29). Mostly Martha participates in trends across Europe to
render film internationally palatable and marketable.
Outlook: Germany’s Treatment of Otherness
As we developed this essay, we could not help but think more generally about
Germany’s historic treatment of ethnic Others, especially of its historical and
contemporary treatment of Jewish citizens. What struck us was the deep irony that
the conceptualization of Jewishness in contemporary Germany has undergone a
transformation that now often positions Judaism and Jewish culture as part of
guiding culture. Some of Germany’s most prolific writers, thinkers, musicians, artists,
and filmmakers were Jews who have contributed to its self-conceptualization as a
nation of intellectuals. What was considered degenerate art under Hitler, now stands
as one of the central pillars of contemporary conservative Leitkultur.
Compared to its historical treatment Judaism came to play a different symbolic
role in Germany’s cultural imagination during the 1990s that parallels the acceptance
and commercialization of Italian culture. Jewishness has become, as Wohlert (2007)
writes, ‘‘the latest fashion’’ with ‘‘Jewish restaurants, shops, clubs, and cultural
establishments . . . cropping up all over Berlin. . . . Bagels must be included on the
menus of the trendy cafes; tours through ‘Jewish Berlin’ enjoy long-running success’’
(p. 209). This echoes the commercialization of multicultural Otherness that Halter
(2000) calls shopping for identity. This philo-Semitism signifies a shift not just in the
German imagination of Judaism and Jewish culture but of Otherness altogether.
Sanitized images of multiculturalism and intercultural communication sell.
What is significant about this shift is that Jews, who once constituted Germany’s
largest non-Christian minority group, are, as opposed to Turks, now emblematic of
cultural sophistication. Jewishness, like Italianness, is highly commodifiable and
signals an acceptable type of assimilable citizenship. We do not wish to create the
impression that anti-Semitism in Germany is dead. It certainly is not. In fact, Schoeps
argues that this new philo-Semitism constitutes the flip side of the anti-Semitic coin
(cited in Wohlert, 2007, p. 210). In his discussion of the Jewish minority’s role in
guiding culture, Brenner (2007) bemoans the treatment of Turks: ‘‘it is easy to
imagine a synagogue in the cityscape, but a mosque? Luckily one can now become
well informed about Jewish culture at German universities, but where can one gain
sound knowledge about Turkish culture and history?’’ (p. 218). The commercializa-
tion of identity should signal concern rather than celebration.
In its neoliberal, feel-good multicultural rhetoric, Mostly Martha privileges
Italianness as a safe, consumable form of diversity much in the way that Jewishness
sells in Germany. In doing so, the film reiterates cultural privileges of whiteness that
Italians, as Christian Europeans and members of the EU, tend to enjoy. Turks, on the
Journal of International and Intercultural Communication 129
other hand, embody the new cultural Other, especially through their linguistic,
religious, and racial or ethnic difference. The film’s choice to focus on food is especially
telling: Italian food becomes a stand-in for palatable difference, even though Italian
foodways are widely assimilated. The study of food as a form of consumption forces us
to connect various realms of cultural practices with constructions of citizenship.
Garcıa Canclini (2001) calls for the ‘‘[reconceptualization of] consumption, not as a
mere setting for useless expenditures and irrational impulses, but as a site that is good
for thinking, where a good part of economic, sociopolitical, and psychological
rationality is organized’’ (p. 5). Shifts in Germany’s media industries increasingly
privilege commercially oriented film and television, supporting the close alignment of
cultural citizenship with consumption. Although Germany’s film industry has success-
fully produced many outstanding films by Turkish Germans, we fear that the industry’s
new structure will continually give fuel to neoliberal ideological underpinnings.
Notes
[1] Lewis (2006) illuminates the construction of national identity in post 9-11 Germany: ‘‘The
lament about the failings of Germany’s poets and philosophers stands out much like a major
chord in the postwar (West German nation’s theme song, running like an insistent trope
through the story the German nation habitually tells about itself). It is this recurrent refrain
of failure and insufficiency that has effectively supplanted older, more positive, and self-
congratulatory foundational narratives of the German nation. One myth of origin that has
been drowned out in the current rhetoric of crisis, which has its roots in German
Romanticism and the Enlightenment, in particular in Herder’s notion of the Kulturnation, is
the belief that Germany is a nation of Dichter und Denker, of writers and thinkers, poets and
philosophers. In modern times, Germany has drawn much of its sense of identity and self-
worth from its rich intellectual traditions and this foundational narrative’’ (p. 70).
[2] See the slogan ‘‘Kinder statt Inder’’ (children instead of Indians) utilized by Germany’s
conservative parties in the 2000 elections to mobilize voters against the Socialists’ plan to fill
vacant information technology positions through issuing German residence permits to
technology workers from India and other Asian countries.
[3] In his analysis of different definitions of cultural citizenship, Miller (2006) concludes that,
although influential, ‘‘all of them neglect the political economy of cultural citizenship in
favor of its political technology. We need to combine the two’’ (p. 73).
[4] We conceptualize cultural citizenship through Miller’s definition that considers the ‘‘uneasy
interdependence of citizenship, consumption, and politics’’ (2006, p. 28). Miller outlines
three ‘‘zones of citizenship’’ that overlap with each other, yet have specific histories: the
political (the right to reside and vote); the economic (the right to work and prosper); and the
cultural (the right to know and speak) (p. 35). For Miller, the shift to a service-based
economy is intricately related to contemporary cultural citizenship (p. 51). Thus, analysis of
the economy and of the media industries becomes imperative to the understanding of civic
participation and cultural belonging (Miller, 2006, p. 73). See also Appadurai (1996),
Appadurai and Society for Transnational Cultural Studies (2000), Garcıa Canclini (2001),
Gordon and Newfield (1996), Hesmondhalgh (2002), Miller and Yudice (2002), Shohat and
Stam (1994), and Yudice (2003) on the relationship of citizenship and media.
[5] The recent hit series Tuerkisch fur Anfaenger (Turkish for Beginners, Dagtekin, 2006�2008)
preceded Canada’s Little Mosque on the Prairie (Brunton & Snook, 2007�2009) and expressly
deals with the topic of Muslim integration into mainstream culture through humor.
130 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
[6] Halle (2002) writes, ‘‘television becomes an organizing force in the audiovisual market’’
(p. 18). In concert with Rentschler (2000), Halle (2008) notes the ‘‘increased presence of
television officials on film boards, the increased role of television as a source of financing,
and new arrangements between film schools and television as markers of a shift in the film
industry’’ (p. 175).
[7] The term refers to a period in German cinema that was heavily influenced by the French New
Wave. In 1962, a new generation of filmmakers issued the Oberhausen Manifesto and declared
the death of commercial cinema. From the 1960s through the 1980s, directors like Rainer
Werner Fassbinder, Wim Wenders, Helma Sanders-Brahms, and Werner Herzog revitalized
the German film industry and produced a number of low-budget art house films, some of
which received worldwide acclaim. This cinema was avant-garde, highly political, and deeply
critical of past and current German society, especially of the fact that many ‘‘de-Nazified’’
individuals took on prominent positions in government, education, and society post WWII.
[8] Kebab Connection (Schubert, Schwingel, & Saul, 2005), Im Juli, the internationally acclaimed
Gegen die Wand (Head On, Schubert, Schwingel, & Akin, 2004), and Auf der anderen Seite
(The Other Side of Heaven, Akin, Maeck, Thiel, & Wurl, 2007) are multilingual and depict the
lives of transnational individuals. Kebab Connection is in Greek, Turkish, and German; Head
On is in Turkish and German. Gokturk et al. (2007) describe the latter film as portraying
characters who ‘‘show little concern for assimilation for either Germany or Turkey; instead,
they challenge binary oppositions between native and foreign, here and there, them and us’’
(p. 15).
[9] The country’s film industry receives significant support from German national and regional
funding bodies as well as from two main EU level funds: MEDIA (the EU’s Measures to
Encourage the Development of the European Audiovisual Industry) and the Council of
Europe’s Eurimages. Both EU funding sources have the goal of strengthening Europe’s ability
to compete ‘‘as a global player in the face of Hollywood domination’’ (Cooke, 2007, p. 37).
[10] Halle (2006) notes that Germany’s attempt to reach the ‘‘broadest possible audience in the
global film market’’ expanded the German film industry’s share of its national box office ‘‘by
over 10%, reaching up to 30% in some quartiles’’ (p. 251). Halle (2002) discusses three major
shifts in film financing. First, the definition of what constitutes a ‘‘German film’’ has
expanded and opened up German film production to transnational EU coproductions. The
Filmforderungsanstalt (The German Film Board [FFA]) changed its definition of a ‘‘German
film.’’ A film now qualifies as German if ‘‘the film script author or leading actor is a German
citizen and if the film premieres in German in the territory of the FFA, or if it premiers in an
A-level film festival as a German entry.’’ Second, regional joint public and/or private funding
organizations now provide seed money for the film industry and have shifted German film
toward ‘‘marketability.’’ The third shift ‘‘results from the substantial involvement of private
interests’’ (Halle, 2002, pp. 12�17).
[11] See Bower (2004) and Poole (1999).
[12] Food is conspicuously absent in films like La Charme Discret de la Bourgeoisie (Silberman &
Bunuel, 1972), and it expresses social criticism in food films like La Grande Bouffe (Malle,
Rassam, & Ferreri, 1973).
[13] Eat Drink Man Woman, for example, was remade into Tortilla Soup.
[14] A recent independently produced U.S. film, Waitress (Roiff & Shelly, 2007), uses a similar
strategy to illustrate the internal conflicts of the film’s main character.
[15] DeVault (1991) demonstrates that even though more men have begun to cook, the work of
feeding the family remains women’s work.
[16] Falwell’s (2008) analysis of German travel guides discusses the relationship of foodways,
guidebooks, and politics. She determines, ‘‘the more critical the view of the country’s history
as violent and bloody, the less positive the depiction of its traditional cuisine’’ (p. 144). Both
positively and critically inclined guidebooks tend to represent German cooking as heavily
based in animal protein, especially pork (p. 139).
Journal of International and Intercultural Communication 131
[17] The Leitkultur debate acquired political urgency after the deadly neo-Nazi attacks on Turkish
homes in the cities of Molln (November 1992) and Solingen (June 1993). In 1995, the
controversy surrounding the dismissal of a Muslim teacher from a public school for wearing
a head scarf revealed deep-seated fears of the perceived dangers of Islam to German culture.
While the German Federal Court upheld the right of female Muslim employees to wear head
scarves in public institutions in 2003, individual states have the right to pass their own
legislation. In view of the fact that church and state are not strictly separated in Germany*students can receive religious instruction in public schools, and citizens professing a religious
affiliation are taxed to finance their churches*this ruling is not inconsequential. With
education and the transmission of cultural values at stake, at least one German state has
already banned teachers from wearing head scarves in public schools.
References
Adema, P. (2000). Vicarious consumption: Food television and the ambiguity of modernity. Journal
of American & Comparative Cultures, 23(3), 113�123.
Aguero, S., Heysen, K. (Producers), & Hicks, S. (Director). (2007). No reservations [Motion
picture]. United States, Australia: Castle Rock Entertainment.
Akin, F., Maeck, K., Thiel, A., Wurl, J. (Producers), & Akin, F. (Writer & Director). (2007). Auf der
anderen Seite [Motion picture]. Germany, Turkey, Italy: Anke film.
Amiel, J., Caracciolo, J. M., Fiedler, J. (Producers), & Tarlov, M. (Director). (1999). Simply
irresistible [Motion picture]. Germany, United States: New Regency Pictures.
Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Appadurai, A., & Society for Transnational Cultural Studies. (2000). Globalization. Durham, NC:
Duke University Press.
Arau, A. (Producer & Director). (1991). Like water for chocolate [Motion picture]. Mexico: Arau
Films Internacional.
Arndt, S. (Producer), & Tykwer, T. (Director). (1998). Lola rennt [Motion picture]. Germany: Sony
Picture Classics.
Ashley, B. (2004). Food and cultural studies. New York, NY: Routledge.
Baumgartner, K., Friedel, C. (Producers), & Nettelbeck, S. (Director). (2001). Bella Martha [Motion
picture]. Germany, Italy, Austria, Switzerland: Arte.
Beckstein, G. (2007). An approach to the guiding culture. In D. Gokturk, D. Gramling, & A. Kaes
(Eds.), Germany in transit: Nation and migration, 1955�2005 (pp. 303�305). Berkeley:
University of California Press.
Betzer, J., Christensen, B. (Producers), & Axel, G. (Director & Writer). (1987). Babette’s feast
[Motion picture]. Denmark: Panorama film A/S.
Bower, A. (2004). Reel food: Essays on food and film. New York, NY: Routledge.
Brenner, M. (2007). No place of honor. In D. Gokturk, D. Gramling, & A. Kaes (Eds.), Germany in
transit: Nation and migration, 1955�2005 (pp. 216�219). Berkeley: University of California
Press.
Brown, D., Golden, K., Holleran, A. (Producers), & Hallstrom, L. (Director). (2000). Chocolat
[Motion picture]. UK, United States: Miramax Pictures.
Brunsdon, C. (2005). Feminism, postfeminism, Martha, Martha, and Nigella. Cinema Journal, 44,
110�116.
Brunton, C., & Snook, M. (Producers). (2007�2009). Little mosque on the prairie [Television series].
Canada: Canadian Broadcasting Corporation.
Cooke, P. (2007). Supporting contemporary German film: How triumphant is the free market?
Journal of Contemporary European Studies, 15, 35�46.
132 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
Council of Europe Press Service. (2000). Eurimages supports 10 European co-productions. Retrieved
from http://www.coe.int/
Dagtekin, B. (Producer). (2006�2008). Tuerkisch fur Anfaenger [Motion picture]. Germany:
Bayerischer Rundfunk.
de Solier, I. (2005). TV dinners: Culinary television, education and distinction. Continuum: Journal
of Media & Cultural Studies, 19, 465�481.
DeVault, M. L. (1991). Feeding the family: The social organization of caring as gendered work.
Chicago, IL: University of Chicago Press.
Drei Sterne: Production Notes. (2002). Mostly Martha. Retrieved from http://www.cinema.com/
articles/1571/drei-sterne-production-notes.phtml
Edmonds, T. E., Teitel, R. (Producers), & Tillman, G. (Director). (1997). Soul food [Motion picture].
United States: Edmonds Entertainment Group.
Eichinger, B., Moszknowicz, M., Preuss, N. (Producers), & Dorrie, D. (Director). (1998). Bin ich
schon? [Motion picture]. Germany: Constantin Filmproduktion.
Elsaesser, T. (1989). New German cinema: A history. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Falwall, L. (2008). Typisch Deutsch: Culinary tourism and the presentation of German food in
English-language travel guides. In K. LeBesco & P. Naccarato (Eds.), Edible ideologies:
Representing food and meaning (pp. 127�148). Albany: State University of New York Press.
Filley, J. (Producer), Tucci, S., & Scott, C. (Directors). (1996). Big night [Motion picture]. United
States: Rysher Entertainment.
Finkelstein, J. (1999). Foodatainment. Performance Research, 4, 130�136.
Gallagher, M. (2004). What’s so funny about Iron Chef? Journal of Popular Film & Television, 31,
176�184.
Galt, R. (2006). The new European cinema: Redrawing the map. New York, NY: Columbia University
Press.
Garcıa Canclini, N. (2001). Consumers and citizens: Globalization and multicultural conflicts.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Girardelli, D. (2004). Commodified identities: The myth of Italian food in the United States. Journal
of Communication Inquiry, 28, 307�324.
Goethe, J. W.v. (1989). Italian journey: 1786�1788. (W.H. Auden & E. Mayer, Trans.). London:
Penguin Classics. (Original work published 1817)
Gokturk, D. (2003). Turkish delight*German fright: Migrant identities in transnational cinemas.
In D. Derman & K. Ross (Eds.), Mapping the margins: Identity, politics and the media (pp.
177�192). Cresskill, NJ: Hampton Press.
Gokturk, D., Gramling, D., & Kaes, A. (Eds.). (2007). Germany in transit: Nation and migration,
1955�2005. Berkeley: University of California Press.
Gordon, A., & Newfield, C. (1996). Mapping multiculturalism. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Hake, S. (2002). German national cinema. New York, NY: Routledge.
Halle, R. (2002). German film, aufgehoben: Ensembles of transnational cinema. New German
Critique, 87, 7�46.
Halle, R. (2006). German film, European film: Transnational production, distribution and
reception. Screen, 47, 251�259.
Halle, R. (2008). German film after Germany: Toward a transnational aesthetic. Urbana: University of
Illinois Press.
Halter, M. (2000). Shopping for identity: The marketing of ethnicity. New York, NY: Schocken Books.
Hesmondhalgh, D. (2002). The cultural industries. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
hooks, b. (1998). Eating the other: Desire and resistance. In R. Scapp & B. Seitz (Eds.), Eating
culture (pp. 181�200). Albany: State University of New York Press.
Hosogoe, S., Itami, J., Tamaoki, Y. (Producers), & Itami, J. (Director). (1987). Tampopo [Motion
picture]. Japan: Itami Productions.
Journal of International and Intercultural Communication 133
Hsu, K., Hsu, L. K. (Producers), & Lee, A. (Director). (1995). Eat drink man woman [Motion
picture]. Taiwan, United States: Central Motion Pictures Corporation.
Hunter, J. D. (1991). Culture wars: The struggle to define America. New York, NY: BasicBooks.
Johnston, J., & Baumann, S. (2007). Democracy versus distinction: A study of omnivorousness in
gourmet food writing. American Journal of Sociology, 113, 165�204.
Judell, B. (2002, August 15). ‘‘Mostly Martha’’ director Sandra Nettelbeck wants to eat, make a film
a year, and put down German cinema [Interview]. Indiewire. Retrieved from http://www.
indiewire.com/interview_mostly_martha_director_sandra_nettelbeck_wants_to_eat_make_a_
film/
Keller, J. R. (2006). Food, film and culture: A genre study. Jefferson, NC: McFarland.
Ketchum, C. (2005). The essence of cooking shows: How the food network constructs consumer
fantasies. Journal of Communication Inquiry, 29, 217�234.
Klooss, R. (Producer), & Timm, P. (Director). (1991). Go Trabi go! [Motion picture]. Germany:
Bavaria Film.
LeBesco, K., & Naccarato, P. (Eds.). (2008). Edible ideologies: Representing food and meaning.
Albany: State University of New York Press.
Lewis, A. (2006). ‘‘Are the towers still standing?’’ September 11 and the resurrection of the literary
intellectual. In R. A. Starkman (Ed.), Transformations of the new Germany (pp. 69�88). New
York, NY: Palgrave Macmillan.
Lindenfeld, L. (2007). Visiting the Mexican American family: Tortilla soup as culinary tourism.
Communication & Critical/Cultural Studies, 4, 303�320.
Malle, V., Rassam, J. P. (Producers), & Ferreri, M. (Director). (1973). La grande bouffe [Motion
picture]. France, Italy: Films 66.
Mann, T. (1994). Death in Venice. (M. H. Heim, Trans.). New York, NY: Harper Collins. (Original
work published 1912)
Mannur, A. (2005). Model minorities can cook: Fusion cuisine in Asian America. In S. Dave, L.
Nishime, & T. G. Oren (Eds.), East Main Street: Asian American popular culture (pp. 72�94).
New York, NY: New York University Press.
Manulis, J. B. (Producer), & Ripoll, M. (Director). (2001). Tortilla soup [Motion picture]. United
States: Samuel Goldwyn Films.
Miller, T. (2006). Cultural citizenship: Cosmopolitanism, consumerism, and television in a neoliberal
age. Philadelphia, PA: Temple University Press.
Miller, T., & Yudice, G. (2002). Cultural policy. Thousand Oaks, CA: Sage.
Negra, D. (2002). Ethnic food fetishism, Whiteness, and nostalgia in recent film and television.
Velvet Light Trap: A Critical Journal of Film & Television, 50, 62�76.
Novero, C. (2004). Nouvelle cuisine meets the German cinema: Bella Martha’s recipe for
contemporary film. Food & Foodways: History & Culture of Human Nourishment, 12, 27�52.
Pearson, S., & Kothari, S. (2007). Menus for a multicultural New Zealand. Continuum: Journal of
Media & Cultural Studies, 21, 45�58.
Poole, G. (1999). Reel meals, set meals: Food in film and theatre. Sydney: Currency Press.
Poul, A. (Producer), & Torres, F. (Director). (2000). Woman on top [Motion picture]. U.S.: Fox
Searchlight Pictures.
Probyn, E. (2000). Carnal appetites: Foodsexidentities. New York, NY: Routledge.
Rathzel, N. (2006). Aussiedler and Auslander: Transforming German national identity. In R. A.
Starkman (Ed.), Transformations of the new Germany (pp. 157�180). New York, NY: Palgrave
Macmillan.
Reich, U. (Producer), & Imboden, M. (Director). (1998). Frau Rettich, die Czerni und ich [Motion
picture]. Germany: Bavaria Film.
Rentschler, E. (2000). From new German cinema to the post-wall cinema of consensus. In M. Hjort
& S. MacKenzie (Eds.), Cinema and nation (pp. 260�277). New York, NY: Routledge.
Roiff, M. (Producer), & Shelly, A. (Director). (2007). Waitress [Motion picture]. United States:
Night and Day Pictures.
134 G. Hoecherl-Alden & L. Lindenfeld
Schubert, S., Schwingel, R. (Producers), & Akin, F. (Writer & Director). (2000). Im Juli [Motion
picture]. Germany: Argos Filmcilik Turizm.
Schubert, S., Schwingel, R. (Producers), & Akin, F. (Writer & Director). (2004). Gegen die Wand
[Motion picture]. Germany, Turkey: Arte.
Schubert, S., Schwingel, R. (Producers), & Saul, A. (Director). (2005). Kebab connection [Motion
picture]. Germany: Arte.
Shohat, E., & Stam, R. (1994). Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the media. New York,
NY: Routledge.
Shugart, H. A. (2008). Sumptuous texts: Consuming ‘‘otherness’’ in the food film genre. Critical
Studies in Media Communication, 25, 68�90.
Silberman, S. (Producer), & Bunuel, L. (Director & Writer). (1972). La charme discret de la
bourgeoisie [Motion picture]. France, Italy, Spain: Dean Film.
Soysal, L. (2003). Labor to culture: Writing Turkish migration to Europe. The South Atlantic
Quarterly, 102(2.3), 491�508.
Statistiches Bundesamt Deutschland. (2008). Auslanderzahl in Deutschland geringfugig zuruckge-
ganger. Retrieved from http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/
DE/presse/pm/2008/02/PD08__059__12521
Wallis, H. (Producer), & Curtiz, M. (Director). (1942). Casablanca [Motion picture]. United States:
Warner Brothers Pictures.
Walther, R. (2007). Foulard and crucifix: Thoughts on the culture wars. In D. Gokturk, D.
Gramling, & A. Kaes (Eds.), Germany in transit: Nation and migration, 1955�2005 (pp. 202�203). Berkeley: University of California Press.
Watson, J. L., & Caldwell, M. L. (2005). The cultural politics of food and eating: A reader. Malden,
MA: Blackwell.
Wohlert, M. (2007). The hype over the star of David. In D. Gokturk, D. Gramling, & A. Kaes (Eds.),
Germany in transit: Nation and migration, 1955�2005 (pp. 209�212). Berkeley: University of
California Press.
Wunderlich, W. (1986). Das Schlaraffenland in der deutschen Sprache und Literatur. Bibliogra-
phischer Uberblick und Forschungsstand. Fabula, 27, 54�75.
Yudice, G. (2003). The expediency of culture: Uses of culture in the global era. Durham, NC: Duke
University Press.
Journal of International and Intercultural Communication 135
Copyright of Journal of International & Intercultural Communication is the property of National
Communication Association and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a
listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or
email articles for individual use.