С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

51
С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

Transcript of С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП

С.Б. Велединская,канд. филол. наук,

доцент кафедры ЛиП

Первые попытки теоретических обобщений в областиперевода были предприняты переводчиками, средикоторых было немало выдающихся писателей и поэтов.

Многие из них сопровождали свои переводыпространными комментариями, в которых ониобосновывали или оправдывали свой подход крешению различных переводческих проблем, пыталисьсформулировать некоторые правила и принципыперевода.

В XVI и XVII веках практика переводческихкомментариев получила значительноераспространение.

Характеристика комментариев:� носили фрагментарный характер� не отличались последовательностью и не исходили из каких-либо

научных концепций о языке, соотношении языков, участвующих впроцессе перевода, или особенностях речевой коммуникации

� сводились к формулировке ряда требований, которым должен былудовлетворять переводчик и его перевод

� обычно оказывались самоочевидными и касались лишь самыхобщих сторон переводческой деятельности.

Вместе с тем:� привлекали внимание к переводческой проблематике, указывали

на сложность задач, решаемых переводчиком� содержали достаточно богатый фактический материал.

Комментарии Дж. Драйдена (1631-1700), выдающегося английскогопоэта и переводчика в предисловии к переводу «Понтийскихпосланий» Овидия, опубликованному в 1680 г.

Дж. Драйден предлагает различать три вида перевода:� «метафраз» -точная передача оригинала, слово за словом

буквальный перевод)� «парафраз» - вольная передача оригинала, ориентированная на

дух оригинала, а не на его форму� «имитация» (подражание) - вариация на тему оригинала, когда

переводчик фактически перестает быть переводчиком.

Самым правильным для переводчика является средний путь междуметафразой и парафразом. Дж. Драйден формулирует правила, спомощью которых переводчик может достичь этой золотойсередины.

В соответствии с этими правилами переводчик должен:1. Быть поэтом.2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.5. Сохранять смысл оригинала.6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.7. Сохранять качество стиха в переводе.8. Заставить автора говорить так, как говорит современный

англичанин.9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить

его дух.10. Не стараться улучшить оригинал.

Первая книга в Англии, предназначенная специально длярассмотрения переводческой проблематики - А.Тайтлер трактат «Эссе в принципах перевода» (1791)

Попытка конкретизировать общие принципы перевода,неоднократно упоминавшиеся в переводческихкомментариях:

1) перевод должен полностью передавать идеиоригинала;

2) стиль и манера изложения перевода должны бытьтакими же, как в оригинале;

3) перевод должен читаться так же легко, как иоригинальное произведение.

Достоинство трактата А. Тайтлера:� выделяет языковые особенности, обусловливающие наличие

определенных переводческих трудностей� рассматриваются вопросы перевода идиом� недопустимость модернизации лексики� указывается, что английский язык не допускает более краткое

выражение мысли, чем латинский, что греческий и латинскийболее свободно используют инверсию и эллипс и т. п.

� обращается внимание на различие в степени трудности и способахпередачи простого, неприкрашенного стиля повествования ицветистого, пышного слога.

Большое место в работе занимает иллюстративный материал,приводятся примеры переводов, сопоставляются несколькопереводов одного и того же оригинала.

Более фундаментальные труды по теорииперевода появились в Англии лишь во второйполовине XX в.

Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952).Автор, пытался рассмотреть широкий круг

переводческих проблем. Лингвистическаяоснова этого исследования быланедостаточной, но автору удалосьсформулировать ряд положений, которыеполучили дальнейшее развитие в трудах полингвистической теории перевода.

Концепция Т.Сэвори:Предлагает различать 4 вида перевода:� (1) Совершенный перевод - перевод чисто информационных фраз-

объявлений.� (2) Адекватный перевод - перевод сюжетных произведений, где важно

лишь содержание, а как оно выражено, несущественно. Переводчиксвободно опускает слова или целые предложения, смысл которых емукажется неясным, перефразирует смысл оригинала (детективы, книгиДюма, Боккаччо, Сервантеса и Л. Толстого.)

� (3) Перевод классических произведений, где форма так же важна, как исодержание. Качественная характеристика:он не может быть«совершенным» (1-й тип) и требует длительного времени и большихусилий, что сводит на нет коммерческую ценность перевода.

� (4) Близкий к «адекватному». Перевод научно-техническихматериалов, имеющий практическую необходимость. Он требуетхорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь воригинале.

Т. Сэвори:при выборе переводчик долженпоследовательно ответить на 3 вопроса:

1) Что сказал автор?2) Что он хотел этим сказать?3) Как это сказать?Таким образом, Т. Сэвори наряду с содержанием

и формой оригинала выделяет в качествеобъекта перевода и то, что теперь называюткоммуникативным намерением автора.

Рассматривая формулировки, выдвигаемыеразличными авторами, Т. Сэвори приходит квыводу, что каких-либо общепризнанныхпринципов перевода вообще не существует.

Для доказательства такого вывода он приводитсписок подобных формулировок, в которомрядом помещены взаимоисключающиепринципы:

Взаимоисключающие переводческие принципы:1. Перевод должен передавать слова оригинала.2. Перевод должен передавать мысли оригинала.

3. Перевод должен читаться как оригинал.4. Перевод должен читаться как перевод.

5. Перевод должен отражать стиль оригинала.6. Перевод должен отражать стиль переводчика.

7. Перевод должен читаться как произведение, современноеоригиналу.

8. Перевод должен читаться как произведение, современноепереводчику.

9. Перевод может допускать добавления и опущения.10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.

11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.Т. Сэвори отказывается от формулирования каких-то новых

принципов перевода. Он ограничивается указанием на то, чтопереводчик должен находить средний путь между буквальным исвободным переводом.

Т. Сэвори обратил внимание, что выбор варианта перевода зависитот предполагаемого типа читателя.

Этот вывод, получает у Т. Сэвори своеобразную трактовку. Онразличает 4 типа читателя:

1) совершенно не знающий ИЯ;2) изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода;3) знавший ИЯ, но почти полностью забывший его;4) хорошо знающий ИЯ.

Подобная классификация рецепторов перевода не получиларазвития в теории перевода, но сама идея зависимостипереводческого процесса от рецептора вошла в концептуальныйаппарат современного переводоведения.

60-е годы XX в. - появление лингвистическихисследований в теории перевода, придавших ей болеестрогий научный характер.

Английская лингвистическая школа переводасвязывается с именем Дж.Ферса:

� большое внимание к функциональной роли языковыхединиц в различных ситуациях речевого общения

� стремление увязать общелингвистическую теорию сприкладными аспектами языкознания

� новый подход и к теории перевода как частиприкладного языкознания

Начало лингвистическому подходу положил Дж.Ферс в статье «Лингвистический анализ иперевод»:

«Существование перевода является серьезнымвызовом лингвистической теории и философии».

Он побудил последователей заняться разработкойоснов лингвистической теории перевода.

Выдающийся английский лингвист М. А. К.Хэллидей («Сопоставление и перевод» и«Сопоставление языков»):

не занимался специально переводческимиисследованиями, но включил переводческуюпроблематику в собственно лингвистическиеработы, подчеркивая необходимостьвключения перевода в объект языкознания.

Для Хэллидея теория перевода - это частьсопоставительного языкознания.

По мнению М. А. К. Хэллидея:� перевод лежит в основе любого сопоставления

языковых единиц и структур� сопоставление предполагает контекстуальную

эквивалентность сопоставляемых единиц, то естьвозможность их использования в переводе друг длядруга

� лишь после доказательства сопоставимость единицдвух языков, можно ставить вопрос об их формальнойэквивалентности, о том, насколько сходно ихположение в структуре каждого из языков.

� Таким образом, понятие «эквивалентность»оказывается центральным не только для теорииперевода, но и для сопоставительного языкознания, иМ. А. К. Хэллидей пытается пролить свет на сущностьэтого понятия. Прежде всего отношениемэквивалентности характеризуются тексты оригинала иперевода в целом. Хотя перевод - это одл ностороннийпроцесс, но в результате мы имеем два сопоставляемых,взаимно эквивалентных текста на разных языках.Отсюда и определение перевода, предлагаемое М. А. К.Хэллидеем: «Перевод - это отно-

� шение между двумя или более текстами, играющимиодинаковую роль в одинаковой ситуации».

По мнению М. А. К. Хэллидея:� понятие «эквивалентность» оказывается центральным

не только для теории перевода, но и длясопоставительного языкознания

� отношением эквивалентности характеризуются текстыоригинала и перевода в целом

� «Перевод - это отношение между двумя или болеетекстами, играющими одинаковую роль в одинаковойситуации»

� отношения эквивалентности существуют не толькомежду отдельными предложениями в текстах, но немежду составными элементами предложения

Большое внимание в работах М.А.К. Хэллидеяуделяется моделированию процесса перевода:

Определив переводческий процесс какпоследовательный выбор эквивалентов наразных уровнях языковой иерархии, онпредложил для описания этого процессаиспользовать Модель, которая правильноотражала его сущность, хотя и не обязательносоответствовала бы реальным действиямпереводчика.

М. А. К. Хэллидей различает в процессе переводанесколько этапов в соответствии с «рангами»(уровнями) единиц, которыми оперируетпереводчик на каждом этапе. Сначала - наранге морфем, затем на ранге слов. При этомэквиваленты на уровне морфемпересматриваются уже с учетомлингвистического окружения. Затем такая жепроцедура повторяется на уровнесловосочетания и предложения.

Схема описания процесса перевода не нашла сторонников средитеоретиков перевода в силу громозкозсти.

Представляется сомнительным, чтобы при переводе подыскивалисьэквиваленты морфемам, а не сразу словам, обладающимсамостоятельным значением. Эквивалентность может иногдаустанавливаться непосредственно между единицами болеевысоких уровней.

Заслугой является сама идея моделирования переводческогопроцесса, позволяющая описывать мыслительные операциипереводчика, которые нельзя наблюдать непосредственно.

Разработка различных моделей перевода получила широкоераспространение в современном переводоведении.

Дж.Кэтфорд « Лингвистическая теория перевода» -первая полная английская концепция перевода.

Принадлежит к школе Дж.Ферса. Положил началотрадиции – предварять рассмотрениепереводческих проблем изложением исходныхлингвистических позиций

Дает упрощенное, но собственнолингвистическое определение перевода:

«замена текстового материала на Ияэквивалентным текстовым материалом на ПЯ».

Настаивает на термине «текстовый материал»(непросто текст), т.к. некоторые элементыоригинала могут быть перенесенынепосредственно в текст перевода

Ключевой тезис :Понятие эквивалентности – центральное для

теории перевода, и основная задача науки опереводе определение природы и условийэквивалентности текстов оригинала и перевода

Различает:Полный перевод – переводится весь текст оригиналаЧастичный перевод – часть оригинала переносится в

перевод в силу непереводимости илинеобходимости сохранения местного колорита

� Тотальный перевод – оригинал переводится навсех языковых уровнях

� Ограниченный перевод – перевод лишь на каком-тоодном уровне (фонологическом, грамматическом,лексическом)

Лингвистическая характеристика буквального,пословного и вольного перевода в зависимостиот ранга сопоставляемых единиц :

Вольный (свободный) перевод – эквивалентыразличного ранга, но тяготеют к болеевысокому рангу, чем предложение

Пословный перевод – перевод на ранге слов,иногда морфемы

Буквальный перевод – промежуточноеположение: он дословен, но допускаетизменения по требованиям грамматики ПЯ

Питер Ньюмарк, автор многочисленных статей по теории перевода,учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу» -переводчик-практик и преподаватель перевода, формулирующийтеоретические положения на основе обогащения переводческогоопыта.

Он больше всего озабочен тем, чтобы теория перевода быланепосредственно связана с переводческой практикой.В егоработах много частных наблюдений и замечаний о различныхтонкостях и трудностях перевода и меньше собственнотеоретических проблем.

Вместе с тем в них можно найти и целый ряд общетеоретическихконцепций, но они не обладают достаточной научной строгостьюи порой излишне категоричны.

По мнению П. Ньюмарка:� главная задача теории перевода - определить

надлежащие методы перевода для возможно большегочисла типов или подтипов текста, создать основу дляформулирования принципов, отдельных правил исоветов, необходимых переводчику

� все положения теории должны выводиться изпереводческой практики и обязательносопровождаться примерами из оригиналов и ихпереводов

� формулирует два общих метода перевода:коммуникативный и семантический

Коммуникативный перевод стремится произвести начитателя воздействие как можно более близкое к тому,какое испытывают читатели оригинала.

Семантический перевод стремится передать, с учетомсемантических и синтаксических ограничений ПЯ,точное контекстуальное значение оригинала.

Хотя оба метода могут сочетаться при переводе всеготекста или его части, но в первом случае акцентделается на сообщении, читателе и воздействии, а вовтором - на значении, авторе и его замысле.

Коммуникативный перевод всецелоориентирован на читателя перевода,обеспечивая ему простую и ясную передачуисходного сообщения в привычной для негоформе.

Семантический перевод остается в рамкахкультуры оригинала, он более сложен, болеедетален, стремится передать все нюансымысли, все особенности авторского стиля

Симпатии П.Ньюмарка на стороне переводасемантического.

Для него главное - это верность оригиналу, и воимя нее он отстаивает даже буквальныйперевод, утверждая, что в любом переводе приусловии соблюдения эквивалентного эффектабуквальный перевод, «слово в слово» - это нетолько самый лучший, но и единственноправильный метод и что недопустимыненужные «синонимы», а тем более«парафразы».

П. Ньюмарк делает попытку подкрепить своюконцепцию соображениями о соотношенииречи и мышления. Он рассуждает о том, чточеловек больше мыслит, чем говорит, и чтоязык - это скорее орудие мысли, чем средствокоммуникации.

� Коммуникативный перевод связан с передачейинформации, семантический перевод - сотражением процесса мышления.

� Первый воспроизводит то, что сообщает автороригинала, второй - то, что и как он думает.

Направление лингвистических исследований в США ксередине XX в. не благоприятствовало развитиютеории перевода.

Господствует концепция раннего структурализма с егопринципиальным отказом от изучения семантики

(Л.Блумфилд - ненаучный «ментализм»).

Популярна теория языковой относительности Б.Уорфа, онесовместимости«картин мира», создаваемыхразличными языками. Признание принципиальнойневозможности перевода (идея В. Гумбольдта).

Переводческая деятельность в США имелаотносительно скромные масштабы,переводчики не испытывали потребности втеоретическом осмыслении своего труда.

Прагматическая ценность теории переводапредставлялась сомнительной, чтообесценивало попытки ее создания в глазахпрактичных американцев.

Однако в США раньше многих других западных странпоявились работы, подходившие к переводу слингвистических позиций.

Этому способствовал интерес американских лингвистовк изучению бесписьменных языков.

Языковед-этнограф, старался с помощью информантовполучить перевод отдельных единиц ивысказываний, с тем чтобы составить представление ословарном составе и грамматическом строе новогоязыка. (Журнал «International Journal of AmericanLinguistics» 50-е гг.)

Дж. Касагранде «Цели перевода»� характер перевода определяется его целью� предлагает различать 4 вида перевода:1. Прагматический перевод. Цель - как можно

точнее передать сообщение.2. Эстетическо-поэтический перевод. Цель -

воспроизвести литературную или эстетическуюформу.

3. Этнографический перевод. Цель - объяснитькультурный контекст оригинала.

4. Лингвистический перевод. Цель - указатьзначения морфем оригинала.

� понятие «абсолютной эквивалентности» какобеспечение идентичной реакции читателейперевода и предложение проверитьэквивалентность перевода по реакции на негоинформантов .

Проблема точности этнографических переводов позднеерассмотрена У. Куайном (сборник «On Translation»(1966) статья «Значение и перевод»)

У. Куайн - значение предложения в любом языке можновыделить, освободив его от языковых средстввыражения, лишь путем перевода на другой язык.Смысл - то, что сохраняется при переводепредложения на другой язык.

Проанализировав способы уточнения значенияпредложений неизвестного языка, У.Куайн приходит квыводу, что полной точности достичь нельзя, переводоказывается «недетерминированным».

Хотя этот вывод относится лишь к переводам снеизвестного языка, полученным с помощьюинформантов, из него, с определеннымиоговорками, следует тезис о вариативности любогоперевода и его нетождественности оригиналу,значение которого не может быть однозначноопределено.

Сборник «On Translation» сыграл важную роль с историиформирования лингвистической теории перевода.

В большей части составляющих его работ переводрассматривался с литературоведческих позиций каквид литературного творчества.

Этим он обязан статье Р. Якобсона «О лингвистическихаспектах перевода».

Эта работа стала своего рада манифестомлингвистической теории перевода и сохраняет своюнаучно-теоретическую значимость.

Р. Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающихперевод в качестве объекта языковедческой науки.

Основные постулаты:1. Значение вербального знака представляет собой перевод в

другие знаки, более полно эксплицирующие это значение.Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков вдругие - это своего рода перевод.

2. Значение знака может быть переведено в другие знаки тогоже языка, в знаки другого языка или в знаки другойневербальной системы. Отсюда следует различать три видаперевода: внутриязыковой, межъязыковой имежсемиотический.

3. При всех видах перевода значение исходного знака неполностью совпадает со значением знаков(сообщения), интерпретирующих его. -Эквивалентность перевода оригиналу не означаеттождественности их содержания.

4. Эквивалентность содержания при наличииопределенных различий - основная проблема языка иязыкознания. Любое сопоставление двух языковподразумевает изучение их взаимопереводимости.

5. Явление межъязыковой коммуникации ипереводческая деятельность должны быть объектомпристального внимания языковедов.

Юджин Альберт Найда - долгие годы научныйконсультант Отдела переводов в Американскомбиблейском обществе (the American Bible Society),под руководством которого создавались переводыБиблии на 200 языков

Книга «К науке переводить», 1964 г.

Труд Ю. Найды - это первая серьезная попыткаразработать собственно лингвистический подход кпереводческой проблематике.

Идея - основные проблемы перевода лежат в областиязыковой семантики, в основе перевода лежатособенности языковых систем:

1) системность языковых знаков2) произвольность языкового знака по отношению к

называемому предмету3) произвольность членения действительности

языковыми и речевыми знаками4) различие в том, как разные языки организуют знаки в

значимые выражения

Большой интерес представляет рассмотрениединамического измерения в коммуникации.

Ю.Найда описывает процесс коммуникации в терминахтеории информации, обосновывает важность понятия«информационная нагрузка» для теории перевода.

Полнота понимания сообщения рецепторомобеспечивается благодаря избыточности речи.

Перед переводчиком стоит задача обеспечить надежныйприем сообщения, содержащегося в исходном тексте -возникает проблема сохранения в переводедостаточной степени избыточности и легкостидекодирования.

Концепция переводческой эквивалентности:Предлагается различать два вида эквивалентности:

формальную и динамическую.Формальная эквивалентность - «ориентирована на

оригинал» и имеет целью обеспечить возможностьнепосредственного сопоставления разноязычных текстов.

Подобная эквивалентность достигается обязательнымсохранением части речи, отсутствием членения илиперестановки членов предложения оригинала, сохранениемпунктуации, разбивки на абзацы, а также применениемпринципа конкорданса (т.е. перевод определенного словавсегда одним и тем же соответствием), все идиомыкалькируются, любые отклонения от буквы оригиналаобъясняются в сносках и т.п.

Динамическая эквивалентность«ориентирована на реакцию Рецептора» истремится обеспечить равенство воздействияна читателя перевода. Это предполагаетадаптацию лексики и грамматики, чтобыперевод звучал так, «как автор написал бы наином языке»

Задачей перевода Ю. Найда считает создание наязыке перевода «наиболее близкогоестественного эквивалента» («the closestnatural equivalent») тексту оригинала.

Переводческая школа Ю. Найды сложилась подвлиянием его лингвистических взглядов и многолетнейпрактической деятельности в области переводаБиблии. Это обусловило главные особенности этойшколы.

Ю. Найда принадлежит к поколению американскихлингвистов-дескриптивистов, основателей этапаструктуралистского направления влингвистике(ученик Л. Блумфилда и Ч. Фриза)

Ю. Найда пошел дальше учителей, поставив в центрлингвистических работ вопросы семантики. Это далоему возможность связать лингвистику с переводом, воснове которого лежат операции над смыслом