ПРАКТИКУМ по ПЕРЕВОДУ

143

Transcript of ПРАКТИКУМ по ПЕРЕВОДУ

ДЛЯ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ

В. Н. Крупнов

ПРАКТИКУМпо ПЕРЕВОДУС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НА РУССКИЙРекомендовано

Советом по филологии УМОпо классическому университетскому

образованию в качестве учебного пособиядля студентов высших учебных заведений,

обучающихся по специальности «Филология»,специализации «Зарубежная филология»

Москва «Высшая школа» 2005

УДК 811.111ББК 81.2Англ

К84

Р е ц е н з е н т :д-р филол. наук, профессор Т.Б. Назарова

(Московский государственный университетим. М.В.Ломоносова)

Крупное В.Н.К84 Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб.

пособие для вузов/В.Н. Крупное. — М.: Высшая школа, 2005. —279 с.

ISBN 5-06-004966-3

В пособии изложены общие и жанровые, лексические и грам-матические, особенности перевода общеинформативных текстови текстов по бизнесу с английского языка на русский. Приводят-ся конкретные рекомендации для студентов, изучающих пере-вод как дисциплину в вузе. Материалы пособия могут быть ис-пользованы как для работы в аудитории с преподавателем, так идля самостоятельных занятий.

Для студентов вузов, которые готовят себя к работе, предпо-лагающей умение переводить и реферировать тексты на англий-ском языке.

УДК 811.111ББК 81.2Англ

ISBN 5-06-004966-3 © ФГУП «Издательство «Высшая школа», 2005

Оригинал-макет данного издания является собственностью издательства «Выс-шая школа», и его репродуцирование (воспроизведение) любым способом безсогласия издательства запрещено.

От автора

Настоящий «Практикум по переводу с английского языка нарусский» посвящен ключевым аспектам теории и практики пе-ревода с английского на русский и предназначен для активиза-ции деятельности переводчика при овладении проблематикойперевода. Такого рода активизация знаний может иметь местокак в условиях учебной аудитории в вузе или лицее, так и само-стоятельно.

Новизна в пособии такого рода — это раскрытие уникаль-ных информационных возможностей словарей в плане инфор-мационного обеспечения работы как начинающего переводчи-ка, так и переводчика-практика. Автор показывает и на рядепримеров старается убедить читателя в том, что информация сло-варей имеет действенно-преобразующий характер и тем самымпомогает переводчику принимать адекватные решения.

Часть 1 пособия посвящена рассмотрению теоретическихпроблем перевода. (Подробнее см. содержание.)

Главное в этой части работы состоит в том, что мы показыва-ем, что переводчику недостаточно просто прочесть текст и понятьего, ему важно прочесть его по-переводчески, т. е. увидеть в тек-сте трудности перевода и использовать те или иные приемы пере-вода для их разрешения. Помимо этого, переводчик должен учестьдетали текста и, наконец, отразить стилистику оригинала.

В этом смысле всегда полезно помнить о том, что «документ-перевод» (если, к примеру, иметь в виду перевод деловой лите-ратуры) должен быть столь же точен, как и оригинал. Отнюдь неслучайно во всех контрактах неизменно отмечается, что переводконтракта — это документ (текст), имеющий одинаковую с ори-гиналом юридическую силу (identical in legal force). Следователь-но, перевод должен быть адекватным.

«Практикум» содержит рекомендации для переводчика де-ловой литературы и позволяет ему овладеть языком делового об-щения и базовой терминологией.

Материалы пособия требуют творческого обсуждения и от-ветов на все вопросы, которые приводятся после каждого разде-ла. В равной степени творческие задания служат цели закрепле-

От автора

ния полученных знаний по технике перевода. В дальнейшем, впроцессе практики эти знания постепенно превращаются в цен-ный переводческий опыт. Поэтому в дальнейшем даже сложныепереводческие действия переводчик сможет выполнять интуи-тивно.

Часть 2 пособия посвящена активизации действий перевод-чика в решении лексических и грамматических проблем.

В книге не только констатируется наличие трудностей пере-вода, но и предлагаются конкретные советы по их практическо-му преодолению. Объектом рассмотрения здесь являются вопро-сы передачи в переводе эвфемизмов, клише, сленга, жаргона (втом числе политического), крылатых слов и изречений, а такжефразеологизмов, неологизмов (в том числе в сфере бизнеса), без-эквивалентной лексики и др.

Следует помнить, что для успеха в переводе важно также рас-ширять свои филологические познания в сфере лингвистики,иностранных языков, стилистики, лексикологии, лексикофафиии методики обучения профессиональному переводу.

Многолетний опыт автора в обучении письменному перево-ду в вузе (МГИМО) и на семинарах в Москве, Санкт-Петербур-ге и Алма-Ате показывает, что тщательная проработка перевод-чиком проблематики перевода, изучаемой в вузах, а такжепрактических проблем, рассматриваемых в настоящем пособии,приведет переводчика к успеху.

Содержание

Часть 1Теоретические проблемы перевода

1.1. Овладение техникой и искусством перевода 7

1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможностьадекватного перевода 25

1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода»? 32

1.4. Модели переводческой деятельности 37

1.5. Деятельность письменного переводчика как аналитико-интегративный процесс. О единице перевода 43

1.6. Двуязычные и многоязычные словари и перевод 50

1.7. Раскрытие смысловой структуры слова и его значенийчерез двуязычный словарь 52

1.8. Британские и американские словари, их особенности

и проблемы перевода 55

1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 61

1.10. Энциклопедические словари и перевод 68

1.11. Этимологические словари: нужны ли они переводчику? 72

1.12. Словари по тематике делового общения 73

Часть 2Лексические и грамматические трудности перевода

2.1. О некоторых разрядах слов и словосочетаний,представляющих трудности при переводе 79

2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть

и почему мы их помним? 81

2.3. Эвфемизмы: что это за слова? 92

2.4. Клише в английском языке 96

2.5. Популярная лексика. Проблема перевода 117

2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 1192.7. Сленг — что это такое? Как переводить слова,

представляющие собой сленг? 126

2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и в другихвидах литературы. Как их переводить на русский? 136

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить?

Приемы перевода и словари по фразеологии 143

2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 157

2.11. Словари неологизмов 163

2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалентнаялексика»? 168

2.13. Образные выражения и их перевод 172

2.14. Конверсия и перевод 174

2.15. Глагол would и перевод предложений, содержащих его 176

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 178

2.17. Эллиптические конструкции и перевод 191

2.18. Обстоятельства в роли агента действия

и проблемы перевода 193

2.19. Перевод конструкций типа Nominative with the Infinitive 195

2.20. Пассивные конструкции и перевод 196

2.21. К вопросу «о замене частей речи в переводе» 198

2.22. Антонимия и перевод 200

2.23. Конструкция с предлогом withи передача такой конструкции в переводе 203

2.24. Перевод грамматических конструкций типа see smb do smth,see smb doing smth и других аналогичных оборотов 204

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский:сравнение, рекомендации, комментарий 206

2.26. Перевод сложной финансовой документации санглийского языка на русский. Проблемы терминологии.Сравнение, рекомендации, комментарий 235

2.27. Другие отдельные трудности перевода

и задачи переводчика 266

Заключение 269

Библиография 274

Часть 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА

1.1. Овладение техникой и искусством перевода

Ввиду того что перевод как деятельность является объектомисследования ряда наук1, было бы интересно выявить ту по-мощь, которая оказывается научными дисциплинами перевод-чику-практику. В самой общей форме эта помощь, по-видимо-му, находит выражение в разъяснении сущности переводческоготруда, специфики выполняемых переводчиком умственных опе-раций.

Лингвисты, к примеру, анализируют переводческие пробле-мы в рамках лингвистического переводоведения (язык как сред-ство передачи информации, денотативная теория перевода,трансформационная теория перевода и т.д.) и, естественно, счи-тают перевод лингвистической дисциплиной2.

1 В своем труде «Перевод и лингвистика» (М.: Воениздат, 1973) А.Д. Швейцеротмечал, что за последние годы возникло много школ по изучению пере-вода, в каждой из которых предлагается свое собственное толкование пе-ревода и достигаемых результатов. К числу наук, исследующих проблемыперевода, А.Д. Швейцер относил лингвистику, литературоведение, психо-логию и этнографию.— Прим. авт.

1 Весьма подробно собственно лингвистические аспекты перевода изложе-ны в трудах В.Н. Комиссарова, и в частности в его книге «Слово о перево-де» (М.: Междунар. отношения, 1973), а также в его новой монографии«Современное переводоведение» (М.: ЭТС, 2001), в которой дается описа-ние и оценка теорий перевода, раскрываются особенности профессии пе-реводчика и вопросы подготовки переводчика-профессионала. Из новыхработ актуальным является также труд Л.К. Латышева и А.Л. Семенова«Перевод: теория, практика и методика преподавания» (М.: Academia, 2003).В указанной книге можно найти вопросы об эквивалентности перевода, обисходном тексте как детерминанте переводческих действий, о лингвоэт-

Часть 1. Теоретические проблемы перевода

Следует признать, что в лингвистическом изучении проблемперевода языковеды добились крупных научных успехов: линг-вистика заложила основы теории перевода, внесла «порядок иметод» в изучение переводческих проблем, установила грани-цы между лингвистическими и экстралингвистическими аспек-тами перевода и, наконец, предложила довольно точные рабо-чие понятия и термины, весьма успешно используемыепредставителями самых разных наук при исследовании процес-са перевода1.

В.Н. Комиссаров в упомянутой выше книге «Современноепереводоведение» указывает на основные переводческие тер-мины и понятия, в которые, в частности, входят такие, как адап-тированный перевод, адекватный перевод, антонимический пе-ревод, буквальный перевод, вольный перевод, готовый копубликованию перевод, межъязыковая коммуникация, до-словный перевод, единица перевода, постоянное соответствие,жанрово-стилистическая классификация переводов, информа-тивный перевод, официальный перевод, конвенциальная нор-ма перевода, лингвистическая теория перевода, вариантное со-ответствие, модель перевода, норма переводческой речи,нулевой перевод, общая теория перевода, контекстуальная за-мена, описательный перевод, переводческая трансформация ит.д. Мы полагаем, что уяснение указанных ключевых понятийпереводческой деятельности плодотворно влияет на стратегиюдействий переводчика в разных проблемных ситуациях.

В настоящее время лингвисты разработали методологиче-ские основы для самостоятельной «науки перевода» (science of

ническом барьере и об операционном составе переводческих действий.Работа заканчивается обсуждением вопросов методики преподавания пе-ревода. Что касается практических основ перевода, то интересной новей-шей публикацией является пособие Т.А. Казаковой «Практические осно-вы перевода» (СПб.: Союз, 2003). Рассматриваются вопросы стратегииперевода, выбор единиц перевода, лексические, грамматические и стили-стические приемы перевода.

1 Так, в конце упомянутой нами работы А.Д. Швейцера «Перевод и лингвис-тика» приложен словарь, в котором дается толкование примерно ста ос-новных понятий в области теории и практики перевода. — Прим. авт.

1.1. Овладение техникой и искусством перевода 9

translating)'. В работе Ю. Найды излагается ряд новых теорети-ческих положений, которые могут лечь в основу «науки перево-да». Это положения из области теории значения (семасиология)и теории коммуникации (психология коммуникации), а такжетеории отношений между людьми (социология) и современнойтеории информации. Сюда же относится и идея Ю. Найды опринципе функциональной, или «динамической» эквивалент-ности, под которой понимается создание на языке перевода тек-ста, восприятие которого читателем на языке перевода будеттаким же, как и восприятие оригинала читателем.на языке ори-гинала. Попытку Ю. Найды расширить число научных поня-тий, на основе которых должна строиться теория перевода, сле-дует признать правильной. Ю. Найда рассуждает примернотаким образом: в настоящее время все науки с готовностью за-имствуют те новые понятия, которые появляются в смежных,родственных областях. Поскольку теория перевода также пред-ставляет собой науку, то почему бы, собственно говоря, ей необогащаться новыми понятиями из области таких смежныхнаук, как социолингвистика, психология и этнография?

Лингвисты также выступают с такими установками в облас-ти перевода, которые приближаются к идее более широкого тол-кования процесса перевода. Здесь можно, например, сослатьсяна «концепцию функционального подобия», согласно которой изу-чается информационная функция тех или иных языковых эле-ментов подлинника и устанавливается, какие языковые средст-ва способны выполнить ту же функцию в переводе. Один изоснователей Пражского лингвистического кружка Вилем Мате-зиус (Vilem Mathesius) в свое время так сформулировал функцио-нальный подход к переводу: «...В сущности поэтический пере-вод должен оказать на читателя такое же воздействие, какоеоказывает подлинник, пусть даже иными художественными сред-ствами, чем в оригинале... часто те же, или приблизительно те

1 См.: Nida, E. Toward a Science of Translating. — Leiden, 1964. Методологиче-ское обоснование перевода как самостоятельной науки можно также най-ти в книге Б.Г. Таирбекова «Философские проблемы науки о переводе (Гно-сеологический анализ)». — Баку: Изд-во АГУ, 1974.

10 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

же, средства воздействуют различно. Положение, что тождествохудожественного воздействия важнее использования схожих ху-дожественных средств, в особенности важно при переводе по-этических произведений»'.

Таким образом, дальнейшее развитие современной лингвис-тической теории перевода, по-видимому, должно идти по путидальнейшей разработки существующих лингвистических кон-цепций. Об этом, в частности, писал Иржи Левый в статье, по-священной обзору лингвистических и других методов исследо-вания перевода. Иржи Левый приводит также слова Р. Якобсона:«Мы художественно приблизимся к оригиналу тогда, когда (как,например, при переводе поэзии.— В.К.) ...будет избрана форма,которая ... не внешне, а функционально отвечает форме ориги-нала». Так в лингвистике «была обоснована теория субституциистилистических средств, которую интуитивно провозгласил ещеВиламовиц-Мёллендорф (U. von Wilamowitz-Moellendorf)»2. Этуточку зрения, как констатирует И. Левый, разрабатывают совре-менные теоретики перевода в разных странах, и в частности поль-ский теоретик Зенон Клеменсевич (Zenon Klemensiewicz), кото-рый утверждает: «Оригинал следует понимать как систему, а некак сумму элементов, как органическое целое, а не как механиче-ское сочетание элементов. Задача перевода состоит не в воспро-изведении элементов и структур оригинала, но в том, чтобы по-нять их функцию и ввести такие элементы и структурысобственного языка, которые были бы, по мере возможности,субститутами и эквивалентами равной функциональной пригод-ности и эффективности»3.

Наряду с лингвистическим методом исследования переводасуществуют и нелингвистические школы перевода, одной из ко-торых является литературоведческая, исследующая проблемы ху-дожественного перевода. Литературоведческий подход к пере-воду получил широкое развитие еще в XIX веке. «За рядом

1 Левый, Иржи. Состояние теоретической мысли в области перевода// Мас-терство перевода. — М.: Советский писатель, 1970. — С. 415—416.

2 Там же.

3 Там ж е . - С . 416.

1.1. Овладение техникой и искусством перевода 11

исключений, — пишет исследователь Р. Янг,— до XIX века исто-рия переводческой критики не производит впечатления»'. В ре-зультате в литературоведческой школе перевода, по словамР. Янга, «нет своих Платонов и Аристотелей», которые бы с по-зиций художественного перевода предложили свои критерииоценки качества и разработали свою методику исследования.

Какие же положения наиболее характерны для литературо-ведческого анализа перевода? Прежде всего, по-видимому, сле-дует отметить стремление ряда исследователей обособить худо-жественный перевод2. Во многих статьях литературоведческогонаправления явно проскальзывает мысль о том, что художест-венный перевод в силу его эстетических особенностей как быотделен от других видов перевода. Так ли это на самом деле? Неисключая возможности самостоятельного развития теории ху-дожественного перевода, следует отметить его отличие от дру-гих видов перевода, которое состоит в том, что для процесса ху-дожественного перевода характерно наличие образногомышления. Гиви Гачечиладзе в связи с этим писал, что «элемен-том текста может быть не только слово и словосочетание со сво-им смысловым значением, но и художественный образ, стили-стический элемент, ритмический элемент и т.д., т. е. элементхудожественно-образной системы подлинника»3. Это верноезамечание. Перечисленные выше признаки как раз и составля-ют отличительную особенность художественной речи.

Теперь, если учесть, что процесс перевода — это своеобраз-ная речевая деятельность, направленная на наиболее полное вос-создание на другом языке содержания и формы иноязычного тек-

Young, Richard E. Theories of Translating Poetry in Victorian England: Doct. diss.— The Univ. of Michigan, 1964. — P. 4.

А.Д. Швейцер в связи с этим отмечает, что вопрос об отношении теорииперевода к языкознанию и литературоведению многими исследователямиперевода расценивается как один из «наиболее острых вопросов» в связи спопытками некоторых теоретиков художественного перевода приравнятьлингвистическую теорию перевода к теории, в которой якобы проповеду-ется формализм. (См.: Швейцер АД. Перевод и лингвистика. Вводная часть.)

Гачечиладзе Гиви. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.— М.: Советский писатель, 1972. — С. 83.

12 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

ста, то становится ясно, почему художественный перевод требу-ет проявления особого дарования или, как принято говорить, ис-кусства.

С точки же зрения сущности переводческого процесса тео-рия художественного перевода — неотъемлемая часть общей тео-рии. Вот что пишут по этому поводу некоторые исследователи.

А.Д. Швейцер указывает, что «задачей общей теории перево-да как раз и является вскрытие тех общих закономерностей, ко-торые присущи переводу вообще, несмотря на специфику тех илииных его разновидностей»'.

Недостаточное внимание со стороны исследователей художе-ственного перевода к вопросу изучения типичных трудностей изакономерностей перевода нередко проявляется в игнорированииими положений лингвистического переводоведения. Например,И.А. Кашкин2 утверждал, что существующие «рецепты готовыхязыковых решений» мешают переводчику подходить к своей ра-боте творчески. В чем видел И.А. Кашкин «рецепты готовых язы-ковых решений», не ясно. Если здесь иметь в виду вклад лингвис-тов в разработку понятий словарных соответствий, эквивалентови замен, то учение о закономерных соответствиях, по нашемумнению, не только не сковывает, а, скорее наоборот, мобилизуетпереводчика на подлинно творческий подход к своей работе.

К понятию эквивалента/эквивалентного соответствия, как,собственно говоря, и к любому другому научному понятию, нель-зя подходить односторонне. Если, скажем, для словосочетанияpublic figure в словаре имеется регулярный словарный эквивалент— общественный деятель, то это не значит, что в практике перево-да не может быть случаев, когда это словосочетание следовало быперевести иначе, т. е. отойти от заданного соответствия.

Никакой словарь не освобождает переводчика от учета роликонтекстуальных факторов и особенностей индивидуального ав-торского стиля. Учет этих особенностей — задача переводчика.

1 Швейцер АД. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчи-ка. — М.: Междунар. отношения, 1970. — Вып. 7. — С. 36.

2 См.: Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. —М.: Советский писатель, 1968. — С. 449.

1.1. Овладение техникой и искусством перевода 13

В этом, собственно говоря, и проявляется его творчество. До-пустим, что нам надо перевести на русский язык следующуюпростую фразу: Among those present were prominent public figures.Ее можно перевести так: Среди присутствовавших были видныеобщественные деятели. Такой перевод будет верным, посколькусловосочетание public figures, употребляемое в данной фразе,действительно во многих случаях лучше всего передать как об-щественные деятели. Однако в каком-то особом контексте, на-пример при описании какого-то исторического события, види-мо, будет лучше предпочесть другой вариант перевода: Средиприсутствовавших были видные государственные чины. В другомже контексте, возможно, предпочтительней окажется такойфункциональный перевод: общественные ("или государственные)руководители'.

Следовательно, возможность использования в переводе не-шаблонных решений вносит элемент подлинного творчества впереводческий труд. В то же время переводчик, несомненно,может и должен широко использовать в своих переводах уже ус-тоявшиеся соответствия, какие часто можно найти в современ-ных двуязычных словарях. Благодаря словарям при переводе вся-кого рода информативных, общественно-политических и другихподобных материалов обеспечивается более или менее единыйподход в толковании и передаче многих понятий из области по-литики, дипломатии, философии, права, экономики, финансов.

Взять, к примеру, политическую лексику. Может ли перевод-чик политической литературы игнорировать термины и поня-тия, уже устоявшиеся в области политики, и тем самым неоп-равданно усиливать роль своей личной интерпретации? Языкполитики — это не язык художественной литературы, и здесь безтерминологических соответствий не обойтись. Так, дипломати-ческий термин charge d'affaires ad interim точно соответствуетрусскому временный поверенный в делах, court of last resort — выс-шая судебная инстанция, the will attested and certified by a notary

1 Проблема функциональных соответствий раскрыта, например, в работеЮ.А. Денисенко «К проблеме функциональных (переводческих) соответ-ствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отгла-гольным именным существительным»: канд. дисс. — М., 1964.

14 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

public — нотариально удостоверенное завещание, appraisal of prop-erty for taxation purposes — оценка имущества для обложения нало-гом и т.д.

Иногда от отдельных исследователей перевода можно услы-шать упреки по поводу «предписывающего характера» эквива-лентов. Но где сказано о том, что, предписывая те или иные ва-рианты перевода, словарь тем самым освобождает переводчикаот самостоятельных поисков и решений и порой, быть может,даже от мучительного анализа текста, и, наконец, от ответствен-ности за окончательно принятое решение?

Многие профессиональные переводчики на своем опыте зна-ют, что любой словарь в трудных случаях перевода — это лишьотправная точка в поисках нужного соответствия. Равно как нив одном словаре не сказано (да и не может быть сказано!), чтопредлагаемый составителями словаря перевод тех или иных лек-сических единиц (данный, кстати сказать, на основе изучавше-гося в момент составления словаря материала) являет собойокончательное переводческое решение.

Стремление ряда критиков оградить художественный пере-вод от посягательств других школ бьет прежде всего по интере-сам самой теории художественного перевода.

Кратко рассмотрим некоторые современные направленияв теории художественного перевода. В целом для исследовате-лей художественного перевода характерна, по нашему мнению,«эссеистская» направленность мысли. Такой подход не воору-жает переводчика конкретными рекомендациями о том, как емупоступать в особо трудных случаях. Но без четкого пониманияпереводчиком своих задач, без знания возможных путей их ре-шения (т. е. без знания техники перевода) переводчик будет какбы обезоружен и, даже действуя самым искренним образом, мо-жет фактически подменить подлинный перевод адаптацией илипарафразой, пересказом или интерпретацией или каким-то со-четанием этих элементов. Но подлинный перевод не представ-ляет ни одного из названных выше процессов, и между этимипроцессами и собственно переводом нельзя ставить знака ра-венства. Путать перевод с указанными выше процессами пере-дачи иноязычной информации было бы равносильно повторе -

1.1. Овладение техникой и искусством перевода 15

нию уже усвоенных исторических истин. Еще в эпоху ДжонаДрайдена1, крупного английского переводоведа и критика, всоответствии с его учением перевод предлагалось делить на:метафразу (metaphrase), т. е. на так называемый пословный, илиподстрочный, перевод, и парафразу (paraphrase), представляю-щую собой более удобопонятное изложение текста целиком илиотдельными частями («просветление текста»), сопровождаемоеиногда переводческими разъяснениями (Драйден называл этотметод «переводом в широких рамках» (translation with latitude).Слово «парафраза» в современном русском известно в следую-щих значениях: во-первых, парафраза как термин поэтики. Этоособый случай. И, во-вторых, употребление этого слова в смыс-ле «перефразирование». Термин перефразирование встречаетсячасто. Его смысл такой: изложение другими словами той же

самой идеи.Далее следует отметить имитирующий перевод (imitation),

представляющий собой перевод-подражание авторскому произ-ведению, когда переводчик как бы создает свою работу на почвеоригинала, не заботясь особенно о точной передаче ни слов, нисмысла, и принимает во внимание лишь господствующий в дан-ную эпоху эстетический вкус публики.

Имитирующие переводы особенно характерны для переводапоэзии. По мнению Б. Раффела, имитирующий перевод пред-ставляет собой не перевод, а «проникновение культуры» (culturaldiffusion)2. Обращаясь к такому виду перевода, переводчик стре-мится выразить не оригинал, а самого себя.

Наиболее известный из упомянутых методов — метод пара-фразы. (Следует иметь в виду, что парафраза — это не «перефра-зирование», понятие, которое соответствует английскому словуrephrasing.) Как мы отмечали, Дж. Драйден толкует это понятиешире.

Фундаментальное исследование переводческих концепций Джона Драй-

дена можно найти в монографии Frost William "Dryden and the Art of Trans-

lation". - Yale Univ. Press, 1969.

См.: Raffel, Burton. The Forked Tongue (A Study of Translation Process). — The

Hague, 1971.

16 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

Когда говорят о подмене истинного перевода адаптацией (ad-aptation), то имеется в виду приведение более свободной версии,т. е. такой перевод, когда переводчик отходит от текста дальшедопустимых пределов. В связи с этим, например, Дж. Вейтман небез основания утверждает, что иногда переводчики лишь вообра-жают, что они переводят в строгом смысле этого слова, тогда какфактически они «занимаются адаптацией»1. Лишь предъявляя ксебе высокие профессиональные требования, переводчик начи-нает ясно осознавать, чувствовать, когда он полноценно и точновоссоздал «дух и букву» оригинала и когда это ему не удалось.

Подмена перевода пересказом (retelling) также часто встречаю-щееся явление.

Наконец, иногда перевод уподобляется процессу интерпре-тации (interpretation), под которой, кстати сказать, можно иметьв виду не просто толкование подлинника (узкое понимание тер-мина «интерпретация»), а особый вид перевода, основанный наобращении к внеязыковой действительности.

Таким образом, подлинный перевод как творческий процесс,как результат особой речевой деятельности отнюдь не уклады-вается в рамки приведенных выше близких, но совершенно нетождественных понятий.

В отличие от прошлых столетий, когда представление о сущ-ности перевода складывалось на базе анализа переводов в основ-ном классических литературных и библейских текстов, в настоя-щее время теория художественного перевода основываетсяпреимущественно на результатах изучения переводов новейшихпроизведений литературы, хотя и анализ перевода библейскойлитературы, судя по работам Ю. Найды, по-прежнему играетсущественную роль.

В целом же из узкой области любителей-одиночек, оттачи-вавших с помощью перевода свое перо, чтобы пробиться в мирлитературы или искавших в переводе свое «самовыражение»,теперь перевод перерос в поистине массовую профессию. Массоваяпрактика перевода еще более подчеркивает необходимость егоуглубленного теоретического изучения.

1.1. Овладение техникой и искусством перевода 17

Такое изучение тем более необходимо, что существует ещемного нерешенных вопросов. Один из таких вопросов — это во-прос о позиции переводчика в процессе творчества.

По нашему мнению, ответ на этот вопрос можно найти в тойточке зрения, которую отстаивает чешский ученый-переводоведАнтон Попович. По этому поводу он пишет: «Задача переводчикасостоит не только в «ассоциировании» себя с оригиналом: этоприведет его лишь к «прозрачному переводу». У переводчика естьправо отличаться от автора органически, (есть право) быть неза-висимым, но лишь в той мере, в какой это нужно для передачиоригинала, т. е. использовать метод воссоздания оригинала какживого произведения»'. Другими словами, А. Попович, также каки К.И. Чуковский, обосновывает мысль о «вдохновенной точно-сти»: уметь почувствовать, когда и в какой мере можно удалитьсяот авторского текста во имя его полнокровного воссоздания — вэтой, и только в этой сфере может расцветать подлинный пере-водческий талант. И наоборот, бездумный разрыв невидимых, носуществующих нитей, как бы привязывающих переводчика к ав-тору, к тексту произведения, подмена перевода бесхитростнымпересказом фактически приводит переводчика к «отсебятине».

Что же необходимо иметь в виду, чтобы не следовать ложнымустановкам? Важнейшим из таких условий должна быть ориен-тация на то, что задачи, решаемые переводчиком, не тождест-венны задачам автора.

Разница между этими задачами состоит в следующем. Во-первых, творчество автора и труд переводчика не одинаковы посвоему характеру: автор создает новое произведение на своемродном языке на базе своих знаний, опыта, наблюдений, пере-водчик же воссоздает уже готовое произведение автора на дру-гом языке, и при этом при передаче текста опирается на свойобъем знаний и опыта.

Во-вторых, автор работает, не будучи стеснен какими-либорамками плана выражения, тогда как творчество переводчика

Weightman, J.G. On Language and Writing. — Ldn., Sylvan Press, 1947. — P. 56.

Popovic, Anton. The Concept" Shift of Expression" in Translation Analysis // The

Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation.

- Bratislava, 1970. - P. 80. - Пер. авт.

2 - 4 3 9 2

18 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

протекает в строго обусловленных рамках (передача только тогои только в том плане, как это выражено у автора).

В-третьих, авторы художественных и публицистических ма-териалов действительно могут увлекаться своими мыслями иполностью отдаваться вдохновению. Вдохновение же переводчи-ка, по тонкому замечанию К.И. Чуковского, «только тогда пло-дотворно, когда оно не отрывается от подлинника»'.

Далее автор, как правило, описывает события своего време-ни, тогда как переводчик отнюдь не всегда переводит тексты,относящиеся к той эпохе, в которую он живет. Общим для авто-ра и переводчика является то, что психология и автора, и пере-водчика находится под давлением своего времени, что, в част-ности, находит яркое проявление в их речи и стиле.

Наконец, можно упомянуть и такие моменты: автор излагаетсвои мысли, следуя законам речевого строя на своем родном язы-ке, оперируя присутствующими в его сознании и памяти пред-ставлениями и ассоциациями о различных явлениях жизни иокружающей действительности, переводчик же передает чужиемысли с иностранного языка и живет обычно в стране с иной куль-турой. Приведенное выше сравнение ориентации автора и пере-водчика показывает, что литературоведческая «заявка» на пере-вод на данном этапе сохраняет свой авторитет не столько вобласти научного раскрытия самого процесса перевода, скольков области оценки влияния переводных произведений на ту илииную литературу или на развитие того или иного творческогометода, в оценке исторического значения художественного пе-ревода, в определении влияния переводов на развитие нацио-нальных языков, а также в решении ряда других художественно-эстетических задач переводоведения, которые действительноимеют чисто литературоведческую природу.

Психологический подход к переводу ориентирует на исследо-вание самого процесса перевода, на изучение «человеческогокомпонента» в переводе, на анализ психологии выбора перевод-чиком тех или иных решений в трудных ситуациях. В область

1 Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного пере-вода. — М.: Искусство, 1964. — С. 342.

1.1. Овладение техникой и искусством перевода 19

психологии перевода, несомненно, входят вопросы типологиидвуязычия (билингвизма) и роли автоматизмов (особенно привыполнении синхронного перевода), проблемы взаимодействиямышления на разных языках, а также внутренней речи и пере-вода и т.д. Одним словом, проблематика психологии перевода

очень обширна.Из иностранных ученых роль когнитивной психологии вы-

соко оценивает В. Вилле. Он постоянно отмечает в своих тру-дах, что нельзя успешно обучать переводу, не учитывая особен-ности личности переводчика. Мы полагаем, что это абсолютноверная позиция. Собственно говоря, в процессе практики какраз и происходит то, о чем говорит В. Вилле: в зависимости отособенностей своей личности переводчик и выбирает в конеч-ном счете свой жанр, в котором он стремится работать. То естьособенности личности как бы учитываются самой жизненнойпрактикой1.

В отличие от сугубо лингвистической и литературоведческойконцепций перевода психологическое толкование переводашире, оно выходит за рамки обычного сравнения и анализа язы-ков и языковых средств. Исследователь-лингвист А.Д. Швейцерв статье «Возможна ли общая теория перевода?» дает, по сущест-ву, психологическую оценку переводу и первоочередным счита-ет решение вопроса о том, «можно ли строить теорию общегоперевода, исходя только из формально-структурных или худо-жественно-эстетических критериев. Думается, что такой подходк проблемам общего перевода всегда будет однобоким и не смо-жет дать исчерпывающей объективной картины тех процессов,которые принято относить к переводу»2. Такой же позиции, какпоказано ниже, придерживаются и психологи.

Следует признать, что на данном этапе психологическаяконцепция перевода зарождается, поэтому среди психологови лингвистов нет пока единства мнений в отношении поня-тия «психология перевода». Так, исследователь-лингвистА. В. Федоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) от-

1 Wills, W. Obersetzungswissenshaft: Probleme und Methoden. — Stuttgart, 1978.

2 Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? — С. 36.

20 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

носит к области психологии перевода определенный психи-ческий творческий процесс. В последнем же издании своейкниги о психологии перевода А.В. Федоров упоминает лишьвскользь. Он пишет: «Психология перевода также имеет делос отношением языка к мышлению, с языковыми образами»'.Языковед Р. Пернес видит психологические моменты перево-да в самом процессе научения иностранному языку. Он пи-шет: «...В отношении учения о переводе, с другой стороны, по-видимому, следует учитывать факты подлинного процессаусвоения языка: отсюда — более психологический подход»2.Б.В. Беляев считал, что главной проблематикой психологииперевода является изучение психологических особенностеймышления на родном и иностранном языках и вопросы реа-лизации этих особенностей в переводе. В статье «Психологи-ческий анализ процесса языкового перевода» Б.В. Беляев пи-сал: «Самой главной и основной стороной человеческогообщения с помощью языка является то, что часто называютвнутренней или смысловой стороной речи, а также и ее смы-словым содержанием. Это смысловое содержание, т. е. те мыс-ли, которые внешне выражаются средствами того или иногоязыка, и есть тот «предмет перевода», который следует иметьв виду, когда ставится вопрос о том, что же именно перево-дится. Следовательно, строго говоря, переводятся не слова, авыражаемые ими понятия и суждения, не тексты, а содержа-щиеся в них мысли и рассуждения.

Возможность перевода с одного языка на другой нужно по-нимать поэтому как возможность выражения одних и тех жемыслей средствами двух разных языков. Для процесса перево-да с психологической точки зрения характерно переключениемышления человека с одной языковой базы на базу другого язы-ка. А отсюда следует, что языковой перевод нужно считать неособым видом речевой деятельности человека, а особым мыс-

Овладение техникой и искусством перевода 21

1 Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.

- С . 23.2 Pernes, R. Bon De Sousa. Categories, Translation and Linguistic Theory: Doct.

diss. — Princeton Univ., 1966. — P. 55.— Пер. авт.

лительным процессом, который лишь основывается на рече-вой деятельности, но особого вида речи не образует»1.

И.В. Карпов2 относит к психологии перевода изучение сту-пеней перевода, а З.А. Пегачева — анализ смыслового содержа-ния предложения и особенность восприятия и понимания ино-язычной речи. Особенно большие возможности в раскрытиипсихологических закономерностей перевода З.А. Пегачева усмат-ривала в устном переводе. «При устном, в частности при син-хронном переводе, — писала З.А. Пегачева, — перед переводчи-ком стоит много чисто психологических трудностей. Основныеиз них следующие: 1) одновременное слушание и говорение,2) переключение с системы одного языка на систему другого,3) возможность лишь однократного восприятия, 4) ограничен-ные возможности короткой памяти, 5) различные помехи вос-приятия (темп; восприятие на слух речи, построенной по зако-нам письменной речи; нелогичность речи оратора и т.д.).Естественно, что навык перевода может быть образован успеш-но и в наиболее короткий срок лишь при условии постепенногои последовательного подключения и последующего исключениятрудностей. На каждом этапе обучения перед студентом должнабыть поставлена задача преодоления какой-то одной трудностипри возможном устранении всех остальных»3.

Психологическая проблематика перевода, указанная З.А. Пе-гачевой, получила дальнейшее развитие в трудах психологов.Некоторые психологические особенности синхронного перево-да исследованы, например, Б.А. Бенедиктовым4. Проанализи-

1 Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Ино-странные языки в высшей школе. — М.: Росвузиздат, 1963. — Вып. И. — С. 162.

2 См.: Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса понимания иперевода учащимися иностранных текстов // Вопросы теории и методикиучебного перевода. — М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1950.

3 Пегачева З.А. Некоторые психологические вопросы обучения устному пе-реводу // Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и пси-хологии речи. - М.: Изд. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1959. - № 2. — С. 128.

4 См.: Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перево-

да и владения языками: докт. дисс. — Л., 1972.

22 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

ровав вопрос замен как между языками, так и внутри одного язы-ка, автор пришел к выводу о том, что осуществление замен в пе-реводе происходит не только на основе нормативных соответст-вий, но и несет на себе отпечаток опыта самого переводчика.Более того, замены, производимые внутри одного языка, отли-чаются от двуязычных замен, поскольку теория закономерныхсоответствий нацеливает на воспроизведение мыслей оригина-ла на языке перевода, или, другими словами, двуязычные заме-ны при переводе направлены на решение чисто профессиональ-ных задач. Б.А. Бенедиктов указывает, что одноязычный перевод(т. е. толкование на одном языке, например на родном, того илииного понятия) может присутствовать в составе «двуязычногоперевода» в качестве его компонента. В работе Б.А. Бенедиктовараскрываются также многие другие психологические аспектысинхронного перевода.

Психологическую трактовку синхронного перевода можнонайти в статье И.А. Зимней и Г.В. Чернова1.

По предположениям авторов, «35% времени молчания пере-водчика достаточны для того, чтобы осуществить прием и ос-мысление речи оратора»2, поскольку уровень избыточности ин-формации в различных языках в целом колеблется в небольшихпределах.

Нельзя не отметить также позицию А.А. Леонтьева по вопросуо переводе3. А. А. Леонтьев полагает, что для всех видов переводахарактерной чертой является заданность программы извне. Реа-лизация такой программы обусловлена предшествующим опы-том человека, который позволяет осуществлять вероятностноепрогнозирование, а ее структура — факторами ситуации и кон-текста, которые относятся к переводу и которые необходимопривлекать при анализе перевода.

1 Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе син-хронного перевода// Предварительные материалы экспериментальных ис-следований по психолингвистике. — М., 1973. — С. 112.

2 Там же.

3 См.: Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речево-го высказывания. — М: Наука, 1969. — С. 169.

Из вышеизложенного следует, что психолог видит в акте пе-ревода прежде всего творческое решение проблемной ситуации.Перевод тех или иных текстов, содержащих определенные труд-ности, как раз и представляет собой, с точки зрения психолога,решение проблемной ситуации. Пожалуй, именно в переводетрудных текстов гораздо ярче, чем в какой-либо другой творче-ской деятельности человека, мыслительный процесс осознаетсякак процесс, связанный с постановкой и решением самых раз-нообразных задач.

Психологическое истолкование перевода требует от иссле-дователя учета ряда аспектов. В литературе по переводу соотно-шению вопросов техники и искусства уделяется большое вни-мание. В этой связи нельзя не отметить, например, работуЕ.М. Верещагина1, которая в значительной мере посвященаименно этому вопросу.

В отношении перевода требуется, очевидно, столь же широ-кое и полное освещение разных его аспектов с привлечениемданных многих наук, о чем А.А. Леонтьев пишет в статье «Смыслкак психологическое понятие», где он задается вопросом: «Пра-вомерно ли выдвижение... «глобальных» понятий в наш век диф-ференциации науки и множественности научных моделей?» Иотвечает: «Да, если рассматривать эту дифференциацию, этумножественность как ступень к интеграции их в новую Науку оЧеловеке, и в частности (в качестве ближайшей задачи) — к соз-данию «общей теории места языка в социальной жизни...»2.

Вопросы

1. Является ли переводческая деятельность объектом исследованияодной науки или ряда наук? Какие науки исследуют переводческую

См.: Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного

языка славян (Переводческая техника Кирилла и Мефодия). — М.: Изд-во

МГУ, 1972.2 Леонтьев А.А. Смысл как психологическое понятие // Психологические и

психолингвистические проблемы владения и овладения языком. — М.: Изд-

во МГУ, 1969. - С. 65.

24 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

деятельность? Почему изучение перевода требует использованияданных ряда наук?

2. В чем состоит лингвистическая идея функционального подобия?3. Что сказал Р. Якобсон о функциональной форме?4. Как следует понимать оригинал по словам Клеменсевича?5. Как оценивает историю переводческой критики XIX века Ричард

Янг?

6. Отделен ли художественный перевод в силу его жанровых особен-ностей от других видов перевода?

7. В чем состоит задача общей теории перевода по словам А.Д. Швей-цера?

8. Зависит ли переводческое соответствие, которое мы находим, отсоответствующего речевого контекста?

9. Может ли словарь «освободить» переводчика от учета им контек-стуальных факторов?

10. Что дают нешаблонные решения переводческому творчеству?11. В каком смысле словарь служит «отправной точкой» при поиске

трудного переводческого решения?12. Что такое метафраза?13. Что представляет собой парафраза?14. Что такое имитирующие переводы?15. Можно ли подменять истинный переводческий процесс адапта-

цией?16. Что говорит о приеме адаптации в двуязычной коммуникации

Вейтман?17. В чем состоит суть пересказа информации на другом языке?18. Можно ли утверждать, что в современном мире — в XXI веке пере-

вод — это массовая профессия?19. Приходится ли переводчику в современных условиях работать с

различными текстами? Почему это так происходит?20. В чем состоит различие между творчеством автора и творчеством

переводчика? Укажите несколько признаков.21. Вопросы типологии билингвизма относятся к лингвистическим

аспектам перевода или к психологии перевода?22. Что говорили о переводе Б.В. Беляев и И.В. Карпов?23. Что означает программа перевода извне (термин А.А. Леонтьева)?24. Опираетесь ли вы на свой опыт (лингвистический и иной) при пе-

реводе?

1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность ... 25

1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возмож-ность адекватного перевода

Решение вопроса о трудностях перевода в психолингвисти-ческом плане непосредственно связано с решением вопроса овзаимодействии языка, мышления и ориентации переводчика.Позиция исследователя во многом определяет его пониманиепереводческого процесса и соответствующее решение переводче-ских трудностей.

Так, если исследователь перевода считает, что мышление всехлюдей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то онбудет понимать переводческие трудности в одном плане. Еслиже он будет полагать, что в мышлении людей, пользующихсяразличными языками, имеются существенные различия, то вработах такого исследователя процесс перевода и проблема труд-ностей будут освещаться совершенно по-иному. Развивая далееэтот тезис, можно утверждать, что суть вопроса упирается непросто во «взаимонепонимание сторон», а в решение проблемыпознания мира, связанной с различием мировоззрений. По это-му поводу А.В. Федоров в своем труде «Введение в теорию пере-вода» отмечал, что именно этим и объясняется ожесточенностьпроисходящих споров по вопросам переводимости.

Условно говоря, нигилистов, отрицающих возможность аде-кватного перевода, можно разделить на две группы. К первойгруппе относятся нигилисты из числа «традиционалистов», ко-торые видят в самом акте перевода не более не менее как преда-тельство по отношению к «духу языка». ("Traduttori — traditori!"«Переводчики — предатели!» — гласит классическое изречениеэтой школы.)

Исследователь Пауль Понтер' цитирует следующие слова од-ного немецкого переводчика, который долгое время переводилГомера, а затем, разочаровавшись в своей работе, пришел к та-кому неутешительному выводу: " Lieber Leser, lerne Griechisch und

' Geunther, P.F. Faithful Ugliness or Faithless Beauty: the Translator's Problem //The German Quarterly, XXXV, Nov., 1962. - P. 504.

26 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность ... 27

werf meine Ubersetzung ins Feuer!" («Дорогой читатель, выучи гре-ческий язык, а мой перевод предай огню»). Что и говорить —оригинальное решение! В прошлом, когда наука о языке и речибыла еще только в стадии становления, «ниспровергать» пере-вод было гораздо легче. Высказанный в свое время В. Гумбольд-том тезис о том, что язык народа есть его дух и его дух есть егоязык, впоследствии послужил ему основанием для другого вы-вода, а именно, что весь перевод представляет собой попыткудостичь невозможного. Наряду с В. Гумбольдтом, как известно, \такой же точки зрения на перевод придерживались и другие не-мецкие философы — ГВ. Лейбниц, А. Шлегель. К отрицанию Iвозможности преодолеть трудности перевода В. Гумбольдт и егосторонники пришли, по-видимому, потому, что они, в конечномсчете, в своеобразии каждого языка видели как бы непроницае-мую стену.

Вторая группа теоретиков-нигилистов в области переводапредставлена теми логиками и языковедами, которые пытаютсяобосновать свою точку зрения с помощью философских воззре-ний. К такой категории исследователей-теоретиков следует от-нести У. Квайна1 и Б. Уорфа2. Концепции обоих авторов, в ко-нечном счете, сводятся к попытке доказать, что полноценныйперевод с одного языка на другой якобы вообще невозможенввиду расхождения выразительных средств разных языков. Этуидею У. Квайн подкрепляет своей гипотезой о допустимости вряде особо трудных случаев нескольких истолкований оригина-ла. Отсюда и его вывод о неопределенности процесса коммуни-кации вообще и, следовательно, о неопределенности перевода,поскольку переводчик, выступая в качестве истолкователя смы-слового содержания оригинала, из-за этой неясности всегда бу-дет по-разному толковать и, стало быть, переводить текст.

О неубедительности такой позиции говорит критика в адресподобных теорий. Лишь в последнее время появился ряд дис-сертаций, посвященных развенчиванию теории нигилизма в пе-

См.: Quine, W. Word and Object. - N. Y. and Ldn., 1960.

См.: Whorf, Benjamin L. Language, Thought and Reality// Selected Writings ofB.L. Whorf. - Cambridge and N. Y, 1956.

реводе, не говоря уже о многочисленных научных статьях по это-му вопросу. Говард Дармштадтер в своей диссертации' с помо-щью научных лингвистических, психологических и логическихдоводов доказывает ложность тезисов У. Квайна. Не будем здесьповторять критические доводы и логико-математические вы-кладки Г. Дармштадтера. Сошлемся лишь на основные тезисыУ. Квайна, в которых он пытается доказывать невозможное. Со-гласно точке зрения У. Квайна, для любых двух языков будут, покрайней мере, две различные системы перевода, которые будут«представлять предложения одного языка в предложениях дру-гого». Причем, указывает У. Квайн, обе такие системы не толькобудут отличаться друг от друга в деталях, но и по существу. ТакУ. Квайн «обосновывает» свой тезис о неопределенности пере-вода (indeterminacy of translation). В основе тезиса У. Квайна ле-жит, следовательно, анализ тех методов, который мог бы исполь-зовать переводчик при переводе с какого-то неизвестного языка.Г. Дармштадтер указывает, что, для того чтобы читатель смог по-верить У. Квайну, последнему прежде всего надо проиллюстри-ровать те методы перевода, которые может использовать пере-водчик при переводе предложений. Путем ряда логическихдоказательств Г. Дармштадтер последовательно, пункт за пунк-том, показывает неубедительность и шаткость доводов У. Квайна.

С.Н. Вейссман2всвоей книге, написанной в чисто философ-ском плане, также посвящает один раздел доказательству несо-стоятельности тезисов У. Квайна. Нельзя не согласиться с рито-рическим вопросом С.Н. Вейссмана о том, что же побуждаетУ. Квайна отрицать возможность того, что на протяжении мно-гих веков осуществляется на практике. Если учесть логическуюперенасыщенность доводов У. Квайна, а также его увлечение аб-страктными формулировками, далекими от повседневной тео-рии и практики перевода, то вновь убеждаешься в справедливо-сти вывода С.Н. Вейссмана, что «наилучший выход из этогопарадокса — сделать предположение, что, рассматривая «ради-

1 См.: Darmstadter, H. Quine on Translation: Doct. diss. - Princeton Univ., 1967.

2 Weissman, S.N. Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages:Doct. diss. — The Columbia Univ., 1965.

28 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность ... 29

кальный перевод», У. Квайн, по сути дела, рассматривает отнюдьне перевод, а что-то совершенно иное...»'.

Наконец, из новейших работ по этому вопросу следует отме-тить вышеупомянутую работу Р. Пернеса «Категории, перевод илингвистическая теория»2, большая часть которой также посвя-щается критике концепций У. Квайна и Б. Уорфа, и работу Джо-на М. Долана «Перевод и значение»3. Дж. Долан, в частности,показывает, что теория У. Квайна в значительной степени стро-ится на отрицании синонимии как таковой, поскольку У. Квайн,играя на теоретической неразработанности проблем синонимии,фактически сбрасывает со счета и ту «рабочую» синонимию, ко-торой мы неизменно пользуемся в повседневной речи.

В отличие от логика У. Квайна подход к переводу Б. Уорфастроится не на абстрактных логических рассуждениях, а на не-правильном толковании взаимоотношений между языком имышлением. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, анализируя кон-цепцию Б. Уорфа, отмечают, что она «сближается с мыслью онепроницаемости языков»4. Отстаивая концепцию непрони-цаемости языков, ее сторонники защищают свою позициюссылками на то, что реальный мир якобы совершенно по-раз-ному воспринимается людьми, говорящими на разных язы-ках. Рассуждающие таким образом теоретики неправильно ин-терпретируют существующие взаимоотношения междувнешним миром, языком, речью, сознанием, мышлением иповедением.

Так, например, рассуждая в том плане, что по-русски опреде-ленное явление природы после грозы известно под названием ра-дуга, т. е. «радужная дуга», по-английски rainbow, дословно — «дож-девая дуга», по-французски arc-en-ciel — «дуга в небе», по-немецкиRegenbogen — «дождевая дуга», а на амхарском языке kest demena

1 Weissman, S.N. Op. cit. - P. 255-256.

2 См.: Pemes, R. Op. cit.

3 См.: Dolan, J.M. Translation and Meaning. An Examination of Quine's Transla-tional Indeterminacy Hypothesis: Doct. diss. — Stanford Univ., 1969.

4 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.:Высшая школа, 1964. — С. 70.

— «дуга облака», сторонники точки зрения Б. Уорфа делают вывод,что каждый народ на своем языке по-своему «видит» мир.

Увлекаясь «прасмыслом» и «словообразами», сторонники кон-цепции Б. Уорфа забывают о социальной природе речевого обще-ния. Они игнорируют то, что слова, употребляемые в речи, вы-ступают в присущих им современных значениях. Ф. Энгельс писало подобных увлечениях псевдосемантикой следующее: «Словорелигия происходит от religare1, и его первоначальное значение— связь. Следовательно, всякая взаимная связь двух людей естьрелигия. Подобные этимологические фокусы представляют собойпоследнюю лазейку идеалистической философии. Словам при-писывается не то значение, какое они получили путем историче-ского развития их действительного употребления, а то, какое онидолжны были бы иметь в силу своего происхождения»2.

Процесс приобретения словом новых значений, перехода словв иной лексический пласт (например, из сленга в разряд обще-употребительных слов) происходит не сразу, не в один день илигод. Следует также указать, что в концепции Б. Уорфа, в основекоторой лежит идея «непроницаемости» языков в связи с особымвидением мира каждым народом, не учитывается сама природаобщения посредством языка. Именно на этот момент обращаетсвое внимание Р. Браун в своей книге «Слова и вещи»3. В главе«Лингвистическая относительность и детерминизм» Р. Браун весь-ма убедительно доказывает неприемлемость теории Б. Уорфа иподчеркивает, что в силу общесоциального характера приобретае-мых человечеством знаний названия различных предметов и явленийсоставляют в разных языках основную часть словарного фонда. Этотсловарный фонд главным образом и используется в языке. Сле-довательно, резюмирует Р. Браун, между различными языкамисуществует взаимная переводимость (mutual translatability)4.

1 связывать. — Прим. ред.2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Изд. 2-е. - М.: Госполитиздат, 1961. — Т. 21. —

С. 293.3 См.: Brown, Roger. Wfords and Things. — Glencoe, 1958.

4 Ibid. - P. 232.

30 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

Р. Браун заявляет, что нет никаких оснований предполагать, что«взгляд на мир» индейца иной, чем миропонимание американца, амиропонимание американца и немца принимать за одно и то же,несмотря на существенные различия в данных языках. Мы вполнесогласны с выводом Р. Брауна о том, что «различия в материальнойкультуре и социальных обычаях отнюдь не ведут к различию в пси-хологии человеческого познания»'. Кроме того, Р. Браун выступа-ет против метода буквализма как приема доказательства различия вмышлении людей под влиянием языков и предлагает «переводить сво-бодно». Это совершенно справедливое замечание, если учесть, чтобуквальный перевод является особым видом учебного перевода,предназначенного для узконаправленных (учебных) целей, и ни вкоей мере не отвечает требованиям адекватного (профессиональ-ного) перевода. И, наконец, последний довод Р. Брауна сводится ктому, что наличие в том или ином редком языке особых слов, дляперевода которых на другие языки необходимо строить целые фра-зы, показывает ту большую, быть может, особую роль, которую этиявления играют в жизни данного народа. Кроме того, здесь оче-видно и то, что нельзя автоматически сводить слова-понятия в од-ном языке к отдельным словам в другом.

В языке каждого народа в силу ряда особых исторических,географических или этнографических условий некоторые облас-ти материальной или духовной сферы жизни представлены со-ответственно большим или меньшим числом слов и слов-поня-тий и разной степенью их классификации.

Для целей объяснения перевода, однако, важно не забыватьтот факт, что в целостном высказывании отдельные категориаль-ные различия как бы нейтрализуются. В английском языке в США,к примеру, для передачи понятия «автомашина» используетсямного сугубо американских слов. Это такие слова, как limousine,sedan, hardtop, compact, convertible, station wagon и т.д., которыхможет и не быть в другом языке. Но разве это означает, что дан-ные понятия нельзя передать в целостном высказывании? Отнюдьнет. С другой стороны, в эскимосском языке, скажем, гораздобольше слов, характеризующих свойства снега, чем в английском

1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность ... 31

языке. Спрашивается, следует ли из этого, что если в каком-тоопределенном языке нет тех или иных слов-понятий, то они во-обще невыразимы на другом языке? Ответ надо дать отрицатель-ный: в случае необходимости, на каком бы языке люди ни гово-рили, они вполне могут выделить и передать на своем языкесемантические признаки предметов и явлений действительности.

Таким образом, при рассмотрении вопроса о фактическом илипотенциальном развитии лексики следует иметь в виду, что новыеслова и понятия появляются в языке не только тогда, когда в томуже возникла реальная необходимость (хотя такой способ и явля-ется обычным способом новообразований), но иногда и просто врезультате определенного эмоционально-психологического воздей-ствия или в результате словотворчества писателей, поэтов, журна-листов, специалистов в области науки и техники, переводчиков.

Вопросы

1. Вопросы «возможности перевода» следует рассматривать в «ши-роком или узком контексте»?

2. На какие две группы можно разделить нигилистов в области пере-вода?

3. Как вы понимаете тезис В. Гумбольдта, что язык народа есть его дух?4. Является ли перевод результатом мыслительных операций в соз-

нании переводчика?5. Почему концепции У. Квайна и Б. Уорфа подвергаются критике?6. Правильно ли увлекаться «прасмыслом» при оценке семантики

слов?7. Нужно ли учитывать особый (речевой) характер перевода в дву-

язычной коммуникации?8. Носят ли приобретаемые человечеством знания общесоциальный

(общественный) характер?9. Каким образом помогает переводчику компьютерная лексикогра-

фия? Что такое «электронные словари»? Можно ли всегда дове-рять электронному словарю? Если наращивать электронный сло-варь по числу слов, то могут ли возникнуть таким образом ошибки?

10. Кем должен составляться словарь? Специалистом в какой-либообласти? Лингвистом? Или и тем и другим? Почему?

Ibid. - Р. 233.

32 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода»?

Основываясь на своем профессиональном опыте, мы пола-гаем, что для достижения высокого качества перевода необхо-димо совмещение элементов частного (решение проблем пере-вода на уровне слов и словосочетаний) и целого (перевод всеймысли на уровне предложения, с учетом более крупного тексто-вого отрезка или даже всего произведения в целом). В процессеработы сам текст (а точнее, его языковые особенности и его смы-словое содержание) как бы постоянно вносит отдельные коррек-тивы в творчество переводчика, что позволяет ему добиватьсяеще большей точности и выразительности. Что бы мы ни отно-сили к единице перевода — сегмент предложения, синтагму, груп-пу связанных по смыслу слов, для переводчика-практика здесьважно одно — уметь проникнуть в смысловое содержание этойединицы, уяснить мысль автора и точно выразить ее на другомязыке. В методике работы переводчика-профессионала не долж-но быть сдвигов ни в сторону абсолютизации роли слова, ни всторону увлечения «общей мыслью».

Что касается оценки качества перевода, то эта оценка имеетпринципиальное значение не только для изучения процесса пе-ревода, но и для установления умений переводчика, уровня егоквалификации.

Оценка качества перевода — наиболее сложный вопрос в со-временной теории и практике. Помимо традиционной лингвис-тической концепции в настоящее время намечается и психоло-гический подход.

Наиболее полно концепция оценки качества перевода изло-жена в статье Дж.А. Миллера и Дж.Г. Биб-Сентера'. В самом на-чале статьи авторы сообщают, что качество перевода следует из-мерять той степенью, в какой текст перевода передает точныйсмысл оригинала. Другими словами, речь идет о степени эквива-лентности текста оригинала тексту перевода.

1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода»? 33

См.: Miller, G. and Beebe-Center, J.G. Some Psychological Methods for Evaluat-

ing the Quality of Translation // Mechanical Translation, III, 1956. — P. 73-80.

С этой целью авторы предлагают создать специальную оце-ночную шкалу, которая могла бы служить для оценки переводов.

Предположительно такая шкала должна давать весь наборвозможных оценок машинного перевода как «совершенно не-пригодный», «пригодный для ознакомления с существом во-проса», «полезный после постредактирования», «читабельныйна данной стадии» и «годный для опубликования в печати». Наданном этапе, однако, такая шкала еще не создана, и это — за-дача будущего. В настоящее время предлагают проводить оцен-ку перевода путем сравнения специалистом-билингвом качестворигинала и перевода в плане объема передачи в переводе ин-вариантного элемента, т. е. смысловой информации текста. Воснове предложенной концепции — принцип «впечатления».Другая идея — сопоставление обоих текстов по степени их язы-ковой избыточности — пока малоприемлема из-за трудностивыполнения таких операций, хотя оценка текстов по трудно-сти их понимания уже и на данном этапе проводится весьмауспешно1. И, наконец, Миллер и Биб-Сентер предлагают оп-ределять качество перевода путем постановки вопросов к ори-гиналу и к тексту перевода. Ответы на них должны вскрыть глу-бину понимания затрагиваемого в тексте вопроса. Согласнотеории научения, оценивающий качество перевода информантневольно будет как бы бессознательно учитывать информацию,уже полученную им при чтении оригинала. По-видимому, не-обходимо разработать более строгую методику, чтобы оценкабыла более надежной.

Другой путь оценки перевода — это сопоставление текстов сцелью определения той коммуникативной нагрузки, которуюони несут. Такая операция потребует учета тех трудностей, кото-рые были преодолены переводчиком, поскольку именно плохопереведенные трудные части текста получают в переводе повы-шенную коммуникативную нагрузку. Такая идея выдвигаетсяЮ. Найдой2, но, к сожалению, лишь в самом общем плане, и

1 См.: Моль, Абраам. Теория информации и эстетическое восприятие. — М.:

Мир, 1966.

2 См.: Nida, E. Op. cit.

3-4392

34 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

Ю. Найда ничего не говорит о том, каким образом на практикеможно было бы измерять такую нагрузку.

Оригинальным подходом к решению данной проблемы яв-ляется идея Роберта Е. Уолла' о создании такой шкалы оценкиперевода, с помощью которой можно было бы измерять «какполноту перевода, так и его точность». Диапазон подобнойшкалы должен состоять из величин от 0 до 1, причем величину,равную единице, должны получить те тексты, в которых в пол-ной мере будут решены проблемы многозначности. Хотя Ро-берт Е. Уолл имеет в виду автоматический перевод, его идеяпредставляет определенный интерес и для оценки перевода,выполняемого человеком. Сидней М. Лэмб2 акцентирует вни-мание на проблеме точности перевода. Чтобы убедиться в точ-ности, пишет Лэмб, необходимо, чтобы после прочтения пере-вода у билингва возникло чувство «уверенности» в точности,или необходимо создать такую техническую систему, котораябы позволяла получать переводы «как можно ближе к текстуоригинала».

Рассматривая вопрос об оценке качества перевода, нельзяне упомянуть о ряде интересных работ, представленных натретьем Конгрессе Международной федерации переводчиков,который был посвящен исключительно вопросам качества пе-ревода 3.

В статье «Качество перевода» Симон Зилахи4 отмечает, чтокачество перевода художественных и научно-технических тек-стов зависит от того эффекта, которого стремится добиться пе-реводчик. Идея эффекта, по нашему мнению, это не что иное,как теория динамической эквивалентности, весьма подробно раз-

1 Wall, R.E. Jr. Translation Quality and Its Measurement // Linguistic and Engi-neering Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English. Vol. I.— Univ. of Washington Press, 1958.

2 Lamb, S.M. MT Research at the University of California // Proceedings of theNational Symposium on Machine Translation. — Berkeley, 1960. — P. 140—154.

3 См.: Quality of Translation//Proceedings of the IHrd Congress of the I FT. BadGodesberg (1959). - N. Y, 1963.

4 См.: Zilahy, S. Quality in Translation//Quality of Translation. — N. Y, 1963.

1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода»1; 35

работанная Ю. Найдой1. В основе этой теории лежит мысль отом, что реакция получателя переводной информации (т. е. чи-тателя перевода) должна соответствовать реакции читателяоригинала.

По нашему мнению, ценность перевода может быть установ-лена лишь на базе комплексного подхода к этому вопросу.

Мы полагаем, что детерминантами процесса перевода явля-ются:1) преодоление трудностей, связанных с нахождением точных

эквивалентов и соответствий на языке перевода для слов исловосочетаний оригинала;

2) преодоление трудностей, связанных с воссозданием смысло-вого содержания предложения или более крупного отрезкатекста;

3) преодоление трудностей, связанных с передачей стилисти-ческих и экспрессивных характеристик оригинала.Поэтому при оценке качества перевода необходимо исходить

из оценки качества решения всех этих задач-трудностей. Оцен-ка качества перевода должна, стало быть, состоять из четырехосновных операций:1) оценки качества перевода слов и словосочетаний;2) оценки качества перевода предложений и, таким образом,

текста в целом;3) оценки качества передачи элементов экспрессии и стилисти-

ческих особенностей оригинала;4) оценки силы воздействия всего переведенного текста в срав-

нении с оригиналом.Такая детализация необходима для того, чтобы оценить ка-

чество перевода во всей его полноте. При такой оценке из полязрения не ускользают такие важные факторы перевода, как точ-ность перевода отдельных элементов текста и текста в целом,включая его стилистическое оформление. Конечно, этот вопросочень сложный. Во многих отношениях он еще не решен. Имен-

См.: Nida, E. Op. cit.

36 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

но поэтому Антони Г. Оэттингер' пишет: «Как бы ни были ве-лики трудности перевода, трудности оценки качества переводане менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себесудья».

Вопросы

1. Почему ученые изучают вопросы качества перевода?2. Почему переводчик стремится воссоздать на другом языке доку-

мент, который был бы равноценен оригиналу?3. Что такое элементы частного в переводе?4. Перевод всей мысли на уровне предложения — это элемент част-

ного или целого?5. Каким образом в процессе работы сам текст оригинала вносит от-

дельные коррективы в перевод? Анализирует ли переводчик ори-гинал? Сопоставляет ли он оригинал с полученным переводом? Чтодает такое сопоставление? Помогают ли сопоставления в переводеросту переводческого мастерства?

6. Оценка качества перевода — это легкий или сложный вопрос? По-чему?

7. Кто из ученых изложил концепцию качества перевода наиболееполно?

8. Что дает нам шкала оценки перевода?9. Существует ли общепризнанная шкала оценки качества перевода?10. Помогает ли оценивать качество перевода постановка вопросов к

оригиналу и переводу?11. Из каких четырех факторов должна состоять оценка качества пе-

ревода по мнению В.Н. Крупнова?12. Что, по мнению Г. Оэттингера, труднее: выполнение перевода или

оценка качества этого перевода? Что вы могли бы сказать по этомуповоду?

13. Читали ли вы что-либо о качестве переводов в других работах?14. Как бы вы оценивали качество перевода?

.4. Модели переводческой деятельности 37

1 Oettinger, A.G. Automatic Language Translation. — Cambridge (Mass.), 1960. —P. 114. - Пер. авт.

1.4. Модели переводческой деятельности

Чтобы определить роль фактора поиска необходимой инфор-мации в словарях при переводе, необходимо прежде всего по-нять, какое место этот фактор играет в общем переводческомпроцессе. Следовательно, необходимо предложить некотороеописание переводческого процесса как такового, хотя бы в са-мом общем плане, чтобы далее на этой базе раскрыть роль и соб-ственно информационно-поискового фактора.

Определений перевода существует много1.Целый ряд исследователей перевода отмечает, что процессу

перевода свойственны определенные «этапы», «стадии» или «мо-менты», которые в работах по переводу называются по-разному.

А.Ф. Ширяев, рассматривая синхронный перевод, отмечает, чтодеятельность переводчика и каждое действие можно рассматри-вать состоящим из «1) фазы ориентирования в условиях задачии выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и3) фазы сопоставления результата с намеченной целью»2.

Для решения информационно-смысловых проблем перевод-ческой деятельности целесообразно обращать внимание преждевсего на процессуальный характер письменного перевода, пред-ставить перевод как реализацию определенной программы дея-тельности. Данная программа, или комплекс переводческих дей-ствий, в исследованиях описывается по-разному.

Так, Н.Б. Аристов в работе «Основы перевода» пишет: «Техни-ка перевода слагается из двух моментов: умения быстро устанавли-вать на основе формальных данных с помощью грамматическогоанализа принадлежность незнакомых слов к той или иной частиречи — как предварительного этапа перед обращением к словарю;знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т.е. уме-ния быстро и точно находить в словаре нужное значение незнако-

1 См., например, определения, приводимые нами в нашей работе: Круп-

нов В.Н. Психологический анализ трудностей перевода: канд. дисс. — М.,1971.

2 Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М., 1979. — С. 12.

38 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1 1.4. Модели переводческой деятельности 39

мых слов»'. То есть Н.Б. Аристов оперирует понятием «моментов»в переводческом процессе, ориентируясь на перевод текста челове-ком, еще только овладевающим иностранным языком.

В.Н. Комиссаров рассматривает вопрос об «этапах» перевод-ческого процесса в книге «Слово о переводе»2. Он пишет, что «ре-альный процесс перевода развивается, по-видимому, линейно, исамостоятельными этапами в этом процессе оказываются лишькомплексы действий, необходимых для перевода отдельного от-резка текста... Однако в пределах каждого такого комплекса мож-но различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоя-тельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, сизвестными оговорками, описываться раздельно. К первому та-кому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с«извлечением» информации из оригинала. Ко второму — вся про-цедура выбора необходимых средств в языке перевода»3.

Мысль о необходимости научного исследования этапов пе-ревода высказывается и другими авторами. Так, П.И. Копаневотмечает: «...наука перевода становится теоретической, имею-щей, кроме названных, еще и задачу описать объективным пу-тем этапы реализации перевода и вскрыть все литературно-линг-вистические, психологические и другие особенности процессаперевода, заложенные в самой природе речевого общения»4.

Идея более детального научного описания «реализации пе-ревода» является вполне мотивированной, поскольку именнотаким образом, т.е. очертив основные параметры (комплексы)переводческих действий, можно выявить и описать и собствен-но те действия, которые непосредственно относятся к поиско-во-информационной сфере.

В данном «Практикуме» мы, однако, хотели бы продолжитьразвитие этой мысли путем демонстрации роли лексикографи-

1 Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959. — С. 7.

2 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973. — С. 162—168.

3 Там же. - С . 162.4 Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. —

Минск, 1972 .-С. 278.

ческих аспектов перевода. В работах, посвященных методам пе-реводческих исследований, отмечается, что таких методов суще-ствует несколько. Весьма значимыми для целей исследованияперевода являются сопоставительные исследования текстов, т.е.работы по сопоставлению текста оригинала и текстов перевода.Оценивая роль сопоставительной лингвистики, В.Н. Комиссаровуказывает, что основным методом исследования «является ана-лиз результатов переводческого процесса путем сопоставитель-ного изучения текстов перевода, т.е. сравнения их с текстамиоригинала. Эти тексты представляют собой объективные фак-ты, доступные наблюдению и анализу»'.

По всей вероятности, всеобъемлющее исследование процес-са перевода должно, по нашему мнению, включать в себя какфакторы моделирования переводческой деятельности как тако-вой (изучение и построение моделей перевода), так и конкрет-ные сопоставления.

Используя фактологический материал, в частности, опираясьна результаты проведенных нами сопоставлений оригиналов ипереводов текстов, мы пришли к выводу, что в плане описанияпереводческого процесса целесообразно выделить его основные«звенья»2. О целесообразности языковых сопоставлений какприеме изучения и обобщения практики перевода говорят и дру-гие авторы. Г.М. Стрелковский и Л.К. Латышев отмечают: «Оченьпомогает переводчику знание различных закономерных соответ-ствий между используемыми парами языков...»3. Итак, в процес-се перевода мы оперируем определенными стадиями (момента-ми) реализации переводческих действий.

Первое, что делается в переводе, — это осмысление текста иопознание отдельных слов и фраз. Далее (вторая стадия) — бо-

1 Комиссаров В.Н. Указ. соч. — С. 25.2 См., например: Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической и

официально-деловой лексике. — М., 1984. — С. 11-18; его же: К вопросу одальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе. — М.,1983. - С. 78-84.

3 Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М., 1980.

- С . 13.

40 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

лее глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, таки более крупных сегментов, например предложений. Третий мо-мент — воссоздание понятого. И, наконец, четвертая последняястадия (в рамках общей схемы действий) — это «контрольноесаморедактирование». Этот элемент действий переводчика так-же совершенно необходим. Дело в том, что, как правило, имен-но при контрольном саморедактировании устраняются ошибки,неточности, совершенствуется перевод как таковой. Более того,контрольное саморедактирование ведет к решению стилистиче-ских проблем, которые на первых стадиях действий переводчи-ка могут вообще быть незамеченными. Таким образом, мы впол-не можем говорить о некой модели перевода.

Контрольное саморедактирование не следует путать с редак-тированием переводов, что представляет собой самостоятельныйвид творческой деятельности'.

Роль моделей перевода не стоит преувеличивать. Их главнаязадача — способствовать уяснению того или иного процесса, вданном случае общему уяснению процесса перевода. Ведь хоро-шо известно, что на самом деле процесс перевода имеет болеесложный характер.

Общая схема (модель) переводческих действий В.Н. Крупнова

Стратегия реализации перевода

I. Опознание слов и общей струк-туры текста (при первом егопрочтении).

II. Критическое (исчерпывающее)уяснение(понимание) ориги-нала.

III. Процесс передачи воспринятойинформации.

IV. Завершающее осмысление исопоставление перевода (в рам-ках более широкого контекста).

Роль словарно-поискового фактора

1. Использование словарей дляинформационно-смысловойориентировки в тексте.

2. Использование словарей длядостижения критического по-нимания текста (включая са-мые трудные места).

3. Словари в данном случае неиспользуются.

4. Возможно использование сло-варей для уточняюще-завер-шающих целей.

1 Подробнее о этом см.: Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере про-фессиональной коммуникации. — М.: УРСС, 2004.

.4. Модели переводческой деятельности 41

Вопросы

1. Почему ученые, изучая ту или иную деятельность, стремятся пре-жде всего ее моделировать?

2. Что должна отражать модель переводческой деятельности?3. В какой степени образ деятельности письменного переводчика

помогает ее осуществлению?4. Какие потери несет переводчик, который переводит, не зная ос-

новных принципов и приемов перевода?5. Меняются ли принципы перевода в зависимости от характера текста?6. Меняется ли уровень сложности задач, решаемых переводчиком,

в зависимости от характера текста?7. Можно ли сказать, что в целом переводчик оперирует теми или

иными типовыми задачами?8. Какие типовые трудности перевода отрабатываются в данном

«Практикуме»? Перечислите их.9. Подсказывает ли оригинал переводчику модификацию тех или

иных его приемов?10. Как вы анализируете информацию, содержащуюся в тексте?11. На каких стадиях переводчик анализирует информацию по моде-

ли В.Н. Крупнова?12. Включаете ли вы словарную информацию в общий анализ инфор-

мации на основе текста оригинала?

13. Влияет ли дополнительная информация словарей на принимаемые

вами решения?14. Каким образом информация словарей плюс информация ориги-

нала может «преобразовать» ваше решение? Приведите какой-либопример из практики вашего перевода, когда дополнительная ин-формация словаря повлияла на ваше решение.

15. Что пишет Н.Б. Аристов о переводе?

16. Что пишет В.Н. Комиссаров о развитии «реального процесса пе-

ревода»?

17. Почему переводоведы стремятся к более детальному научному опи-

санию перевода?18. Почему рекомендуется проводить «сопоставительное изучение»

перевода с оригиналом?19. Что это дает лингвистике перевода?20. Что это дает начинающему переводчику?

42 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

21. Что такое «закономерные соответствия в переводе»? Следует ли ихзнать? Регистрируются ли закономерные переводческие соответ-ствия в словарях?

22. Откройте какой-либо словарь общеупотребительной лексики. Най-дите в нем закономерные соответствия. Как бы вы перевели те илииные словосочетания, не зная закономерных соответствий?

23. Следует ли преувеличивать роль моделей перевода?24. Как вы оцениваете роль словарно-поискового фактора в переводе?25. Даете ли вы соответствия в переводе сразу или вы используете пе-

реводческо-поисковую стратегию? Почему?26. Можно ли достичь такого уровня совершенства в ваших действи-

ях, что вам словарь в процессе перевода может и не требоваться?

.5. Деятельность письменного переводчика ... 43

1.5. Деятельность письменного переводчика как анали-тико-интегративный процесс. О единице перевода

При описании перевода, помимо фактора анализа, не менееважно не упускать из виду перевод как целостный феномен. Мыполагаем, что наиболее полного раскрытия понятия «перевод»можно достичь, подходя к переводу как к аналитико-интегратив-ному процессу. В этом смысле вполне правомерно оперироватьпонятием «анализ через синтез», который относится современ-ной наукой к основному механизму мышления. Вот как писал обэтом А.В. Брушлинский: «Основной «механизм» мышления —анализ через синтез (включение познаваемого объекта во все но-вые связи) — функционирует одновременно на различных уров-нях психического: осознанного и неосознанного. Очень нагляд-но это проявляется, в частности, при актуализации знаний,необходимых для решения данной задачи, и вообще в процессепоисков неизвестного решения, поскольку последнее может бытьпо-настоящему осознано лишь к концу мыслительного процесса(неизвестное осознается в меру того, как становится известным)»'.

В деятельности переводчика наблюдается аналогичная кар-тина. Для него познаваемый объект — это прежде всего смысло-вое содержание, а также все структурно-композиционные осо-бенности текста на фоне «подключения» других связей реальногомира. Собственно текстовая информация включается в болееширокие связи и взаимосвязи. В лингвистике перевода в такихслучаях обычно говорят об учете переводчиком экстралингвис-тической информации. Сюда входит и социально-историческая,и страноведческая, и биографическая информация. Информа-цию такого рода содержат, в частности, словари.

В процессе своего творчества переводчик не только анализиру-ет текст и его части и оперирует отдельными единицами перевода,но в то же время и интерпретирует информацию на более широком

1 См.: БрушлинскийА.В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспек-тов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятель-ность, общение. — М., 1982. — С. 22.

44 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

фоне. Отсюда можно сделать такой вывод и в отношении обученияпереводу: цель состоит не только в том, чтобы обеспечить собст-венно выполнение переводческой деятельности, но и в том, чтобыэта деятельность выполнялась оптимально в рамках определеннойпрограммы. Такие оптимальные параметры деятельности перевод-чика и есть его аналитико-интегративная деятельность. Она ана-литическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смы-слового содержания оригинала (информационная ориентация), иинтегративная в том смысле, что перевод предполагает интеграциюинформации в более широкие связи действительности.

Тренировка в области перевода должна приводить к образо-ванию свернутого опыта. Что такое «свернутый опыт»? Под свер-нутым опытом предполагается умение переводчика решать рядпроблем сразу на основе творческой интуиции. Профессиональ-ный переводческий труд совершенствуется постепенно. Анали-зируя трудовую деятельность человека, А.Н. Леонтьев отмечает,что из системы соподчиненных действий постепенно формиру-ется «единое сложное действие»'. Следовательно, необходимацеленаправленная подготовка в области перевода, чтобы рольсвернутого опыта была особенно заметной.

Говоря об аналитико-интегративной деятельности переводчи-ка, мы не можем оставить в стороне вопрос о выборе переводчикомединицы перевода. Ведь переводчик не переводит все подряд, авыбирает единицы перевода в процессе деятельности. ТА. Каза-кова справедливо отмечает, что стремление начинающих перевод-чиков переводить пословно, т. е. без реализации стратегии пере-водческих действий, является ошибкой. Проблему такой ошибкиТ.А. Казакова характеризует следующим образом: «Суть этойошибки состоит в подмене представлений о характере переводи-мых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и под-лежат переводу, переводчик механически подставляет языковыеединицы, в то время как в разных языках языковой состав той илииной речевой единицы может не совпадать»2.

1 Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. — М., 1981. — С. 307.

2 Казакова ТА. Практические основы перевода. English/Russian. — СПб.:Союз, 2003. - С. 27.

1 5. Деятельность письменного переводчика 45

Так при переводе предложения типа «Погода сегодня ничего»,переводя слово за словом, не вдумываясь притом в то, что мы де-лаем, неопытный переводчик может перевести его буквально: Theweather is nothing today. Для предложения «Я так занята, что вздох-нуть некогда» неопытные переводчики предлагают вариант типаI so busy, no time to breathe. Или: I'm so busy I have never time tobreathe. Как замечает Линн Виссон, это примеры явного буква-лизма. Подлинные варианты перевода могут быть типа:

I'm so busy/ I'm so swamped I don't have a free minute. Или: I'mso busy I don't know if I'm coming or going'.

Решение вопроса о единице перевода является той областью,где и поныне ломаются копья представителей различных школи направлений переводческой мысли.

Некоторые теоретики перевода, точки зрения которых дажетрудно ассоциировать с какой-либо школой, полагают, что еди-ницей перевода является слово. Особенно ревностно эта точказрения в свое время отстаивалась теоретиками перевода Библиии другой религиозной литературы, которые были искренне убеж-дены в том, что любой отход от «слова божьего» — это кощунст-во. Акцент на выборе слова как единицы перевода ставился и вболее позднее время2.

Однако впоследствии как теоретики, так и сами переводчи-ки-профессионалы пришли к выводу, что перевод слово в словомешает глубокому и полному раскрытию мыслей авторов.

Если слово не может быть единицей перевода, то, по-види-мому, надо искать какое-то другое решение. Одно из таких ре-шений предложил Джон Драйден. Его позиция сводилась фак-тически к игнорированию роли отдельных слов. Этот методперевода известен в истории перевода как учение Драйдена опарафразе. В «Британской энциклопедии» 1911 года издания име-ется большая обзорная статья по переводу, в которой, в частно-

1 Пример из книги Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи. Сло-ва и фразы в контексте двух культур». — М.: Р. Валент, 2003.

2 Интересный исторический обзор по проблеме единицы перевода можнонайти в работе F.R. Amos "Early Theories of Translation". — N. Y, 1920. —Прим. авт.

46 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

сти, весьма подробно рассматривается и метод Драйдена. Длятого чтобы выполнить перевод идеально, Драйден рекомендо-вал: «Переводчик, который будет переводить, передавая в какой-то степени силу и дух оригинала, никогда не должен останавли-ваться на словах (курсив наш.— В.К.) своего автора. Он долженотдаваться работе полностью, в совершенстве понять гений изамысел автора, характер темы, особенности искусства или пред-мета, о которых идет речь; тогда он сможет выразить себя стольже верно и с той же жизненной силой, как если бы он сам созда-вал оригинал; с другой стороны, тот переводчик, который копи-рует слово за словом (курсив наш.— В.К.), утрачивает сам дух про-изведения в процессе утомительной передачи оригинала»1.Такова рекомендация Джона Драйдена.

Насколько же она осуществима? Может ли она служить в каче-стве ориентации для переводчика нашего времени? Независимо оттого, разделяем ли мы эту точку зрения или сомневаемся в ней, сле-дует признать, что долгое время эта рекомендация служила этало-ном в работе переводчиков художественных произведений.

Идентичной позиции придерживались и другие теоретикиперевода. Исследователь Уиламовиц требовал сперва как бымысленно увидеть «картину» оригинала. Уиламовиц отмечал, чтопереводчик «не должен переводить слова или предложения, а ондолжен «схватить» и воспроизвести мысли и чувства»2. Именнов попытке наиболее точного и адекватного воспроизведениясмыслового содержания оригинала и заключаются, по мыслиУиламовица, творческие возможности переводчика. Таким об-разом, мы видим, в каком трудном положении оказывается пе-реводящий. История перевода показывает, что наиболее стиму-лирующая критика шла именно от тех, кто в самой трудностиположения как раз и усматривал возможность для оригиналь-ных поисков и решений различных проблемных ситуаций (за-дач). Об этом же свидетельствует и современная теория науче-ния, в соответствии с которой в процессе выполнения тех или

' Цит. по: "Encyclopedia Britannica", 1911, ed. — P. 183. — Пер. авт.

2 Цит. по: Postgate, J. P. Translation and Translators. Theory and Practice. — Ldn.,1922.- P. 7.

1.5. Деятельность письменного переводчика 47

иных операций человек все более совершенствуется в их выпол-нении, оттачивая тем самым свое мастерство.

Следует ли из вышесказанного, что в качестве единицы пе-ревода обязательно выступает предложение?

Дж. Миллер пишет, что «подлинная суть психолингвистическойпроблемы не выявляется до тех пор, пока мы не начинаем рассмат-ривать предложения, ибо только тогда важность (речевой) продук-тивности становится совершенно очевидной»'. Нам кажется, чтотакой подход (опора на предложение) является плодотворным.Несомненно, в процессе перевода переводчик располагает больши-ми возможностями в области семантических поисков и решенийна уровне предложения. Такой ход рассуждения показывает, чтопереводчику приходится работать не только над передачей смыславсей фразы, но и над передачей отдельных единиц мысли.

Однако не все исследователи придерживаются такой позиции.Например, Л. Форстер отмечает, что в эпоху Возрождения пред-почтительным в переводе был такой принцип: «...Каждую фразурассматривают в ее контексте, взвешивая ее достоинства, а затемпереводят ее эквивалентной фразой без учета перевода отдельныхслов»2. Это, как мы видим, уже совершенно другая точка зрения.

При решении рассматриваемого вопроса, по нашему мне-нию, прежде всего нужно учитывать факторы адекватности пе-ревода. Может ли быть для нас приемлем принцип перевода, окотором упоминает Форстер? Или перевод целыми «кусками»на основе общего смысла и впечатлений? Или перевод по прин-ципу копирования отдельных слов? Ответ на этот вопрос можетбыть такой — в зависимости от теоретического подхода к тому,что является единицей перевода, переводящий будет добивать-ся разных результатов.

Понятие social welfare, к примеру, состоит из двух слов social +welfare. Слово welfare имеет следующее основное значение: «состоя-ние или условие обеспечения здоровья, счастья и процветания»,например, работать во имя благосостояния нации — to work for the

1 Miller, G. The Psychology of Communication. — N. Y, 1967. — P. 72.

2 Forster, L. Aspects of Translation. Studies in Communication. \fol. 2. — Ldn.,1958.-P. 12.

48 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1 j 5. Деятельность письменного переводчика ... 49

welfare of the nation. Таким образом, здесь welfare — благосостояние,процветание. Отсюда social welfare, казалось бы, должно иметь зна-чение «социальное благосостояние». Однако это не так. Понятиеsocial welfare часто переводится на русский язык как социальное обес-печение. Понятие «социальное обеспечение», которое является дос-таточно терминологичным в русском языке, оказывается крайне«размытым» в английском. В этом можно убедиться по передачеэтого понятия на английский язык в ряде современных словарей.

Словарь

«Русско-английский сло-варь» под общим рук.А.И. Смирницкого. —М., 1969

«Англо-русский словарь»под ред. И.Р. Гальперина

«Русско-английский соци-ально-экономическийсловарь» Р.Э.Ф. Смита

"Glossary of Economics in-cluding Soviet terminolo-gy" by F. and M. CliffordViughan. -N.Y. , 1966

Термин

социальноеобеспечение

»

»

»

Предлагаемый эквивалентпо-английски

social maintenance (с. 600)

social welfare (с. 493)

social security (с. 392)

public relief (с. 61)

Таким образом, различный перевод на английский язык од-ного понятия («социальное обеспечение») может изменить и со-держание всего текста. Ведь одно дело, когда речь идет о систе-ме социального обеспечения, и другое, когда имеются в видутолько отдельные мероприятия в виде социальной помощи (на-пример, public relief). Отсюда вывод — прежде всего необходимов рамках контекста определить круг понятия «социальное обес-печение», а уж затем оперировать им.

Все это убедительно свидетельствует о том, что для правильно-го и полного перевода мысли прежде всего необходимо правильнопонять и перевести связанные смысловые группы слов, составляю-щие эту мысль. Следовательно, при оценке перевода надо учиты-

вать не только то, сколь верно переведено все предложение, абзац,текст в целом, но и то, насколько точны найденные переводчикомчастные решения для отдельных единиц речи. Передача только об-щей мысли, общей нити повествования может привести к парафра-зе, адаптации, пересказу и т.д., что, как отмечалось выше, никоимобразом не соответствует переводу в строгом смысле слова.

Оригинальную трактовку понятия «единицы перевода» пред-лагает Дж. Кэтфорд1. Поскольку понятие «предложение» мож-но рассматривать в строго грамматическом плане, то Дж. Кэт-форд удачно использовал этот факт и сделал логичный вывод отом, что при обычном переводе «грамматическая иерархия» мо-жет осуществляться на любом уровне.

Вопросы

1. В какой мере нам нужен анализ при переводе?2. В какой степени нам требуется интеграция действий при переводе?3. Что имел в виду А.В. Брушлинский, говоря об анализе через синтез?4. Может ли начинающий переводчик сразу актуализировать свои

знания или ему требуется некоторая предварительная оценочно-аналитическая и поисковая работа?

5. Почему лишь в конце процесса анализа и оценки переводчик на-

ходит решение?6. Что такое «свернутый опыт» в работе переводчика?7. Может ли очень опытный переводчик решать ряд проблем сразу?8. Что такое «единое сложное действие» (понятие А.Н. Леонтьева)?9. Какие примеры приводит Линн Виссон в отношении «пословно-

го» перевода с русского на английский?10. Что такое единица перевода?11. Какие трактовки вам известны в отношении единицы перевода?12. Можно ли сказать, что выбор единиц перевода — это один из эле-

ментов деятельности переводчика?13. Какую роль Дж. Миллер отводит предложениям в общей речевой

продуктивности?14. Как переводят лексикографы термин social welfare в разных словарях?

1 Catford, J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn., Oxford Univ. Press, 1965.

4-4392

50 Часть 1. Теоретические проблемы перевода .6. Двуязычные и многоязычные словари и перевод 51

1.6. Двуязычные и многоязычные словари и перевод

Принято считать, что двуязычный словарь в основном созда-ется для переводчика. Разумеется, и другие пользователи могутпользоваться такими словарями в своей информационной ра-боте, например при чтении иностранного текста, при анноти-ровании или реферировании текстов, при редактировании пе-реводов и т. д.

Но если иметь в виду прежде всего переводческое назначе-ние словаря, то такой словарь можно назвать «переводным». И,действительно, двуязычный словарь — это всегда определенныйитог лексикографической и переводческо-сопоставительноиработы. Переводные словари могут быть двуязычными (как пра-вило) или могут состоять из ряда языков и быть многоязычными.Естественно, что двуязычные словари содержат гораздо большеинформации, чем многоязычные.

Языковое посредничество (осуществление переводов) требуетналичия самых разных словарей и справочников. Без этого оченьтрудно добиться быстрого выполнения высококвалифицирован-ных переводов.

Рассмотрим данную проблематику более конкретно.

Вопросы

1. Почему принято считать, что двуязычные словари имеют перевод-ческое назначение?

2. Какой словарь дает переводчику больше информации — двуязыч-ный или многоязычный?

3. Требуются ли переводчику разные словари при его языковом по-средничестве?

Задание. Прочитайте следующие словосочетания и предложи-те свои варианты перевода. Запишите ваши решенияв словарь.

1. add fuel to the fire2. ad hoc advisory group

3. student activist4. administration of safeguards

5. receive an advance on royalties6. professional advancement7. formidable adversary8. along the same lines9. dummy ammunition

10. anchorman11. angle for unbiased reporting12. architect of this concept13. assignments to the budget14. associate expert15. use presidential authority

Теперь сопоставьте ваши переводы с теми, которые даются в сло-

варях:

16. authorized fund17. have an axe to grind18. axe-grinder19. foreign trade balance20. meet one's end of the bargain21. bean counter22. policeman's beat23. big cheese24. anti-union bill25. utility bill

1. подливать масла в огонь2. специальная консультатив-

ная группа3. студент-активист4. осуществление гарантий5. получить аванс в счет гоно-

рара6. профессиональный рост,

продвижение по службе7. грозный противник8. на ту же тему9. учебные боеприпасы

10. ведущий программы (по ра-дио, телевидению)

11. стремиться к объективномуосвещению событий

12. автор этой идеи13. отчисления в бюджет14. младший эксперт

15. использовать (задейство-вать) президентские полно-мочия

16. уставный фонд17. преследовать корыстные

цели18. человек, преследующий

свои корыстные цели19. внешнеторговый баланс20. выполнить свою часть усло-

вий сделки21. бухгалтер, счетовод22. район патрулирования по-

лицейского23. ключевая фигура24. антипрофсоюзный законо-

проект25. счет за коммунальные услу-

гиСопоставив свой вариант с образцом, в каких случаях вы допус-тили ошибку? Почему? В каких случаях (как вам кажется) вашперевод был лучше? Почему? Обсудите эти случаи.

52 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

1.7. Раскрытие смысловой структуры слова и его значе-

ний через двуязычный словарь

Итак, мы знаем, что для нахождения тех или иных оттенковзначения слова в словаре важно, чтобы эти оттенки были пред-ставлены в словаре. Вот почему разные словари обладают раз-ной ценностью для переводчика. То есть вопрос о разработан-ности смысловой структуры слов стоит очень остро. Я.И. Рецкер1

по этому поводу отмечал, что многозначность (детально разра-ботанная в больших словарях) реже затрудняет квалифицирован-ного переводчика, чем так называемые «слова широкой семан-тики». Например, слово facilities в сочетании с другими словамиобразует единицы, которые трудно поддаются переводу.

compensatory financing facil-ities

dockage facilitiesExtended Bank facilitiesextended facilities

favourable credit facilitiesIMF oil facilitiesmultilateral guarantee facilitiesoverdraft facilitiesport facilitiesproductive facilitiesrecreational facilitiessocial facilitiesspecial facilities to extend cred-

its and subsidize interestcharges on borrowed com-mercial funds

statistical facilities

программа (механизм) компенсацион-ного финансирования

судоремонтные мощностирасширенная программа банкасистема кредитов с более длительным

сроком погашенияпрограммы льготного кредитования«нефтяной» кредитный фонд МВФсистема многосторонних гарантийвозможность овердрафтапортовые сооружения и оборудованиепроизводственные мощностиусловия для отдыхасфера социального обслуживанияспециальный фонд для предоставле-

ния кредитов и субсидированияпроцентных платежей по коммер-ческим займам

статистический аппарат

' Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар.отношения, 1974.

1 7 Раскрытие смысловой структуры слова и его значений ...

storage facilities

training and production facilities

53

складское помещение, склад-ские площади (емкости)

учебно-производственная база

Трудности студента, работающего с двуязычным словарем,однако, не сводятся к степени полноты зарегистрированной ин-формации, к многозначности слова или словам широкой семан-тики. Вот как об этом свидетельствует В.П. Берков: «Однако вряде случаев неверное деление переводимого слова на значенияможет иметь следствием и прямые ошибки у человека, работаю-щего с таким словарем»'.

По мнению В.П. Беркова, в выделении значений слова естьеще много нерешенных проблем2. К этому весьма справедливомузамечанию лексикографа мы хотели бы добавить, что число такихпроблем будет возрастать, поскольку современная эпоха отмече-на рождением огромного количества новых слов и значений. Аследовательно, и проблема учета, классификации, отражения всловарях новых единиц приобретает более острый характер. В ре-шении этого вопроса, а также проблем терминологии никогда неследует забывать о природе общения человека с помощью языка.

Вопросы

1. Почему слово facilities можно отнести к категории слов широкой

семантики?2. Проанализируйте примеры перевода слова facilities.3. Что вы как переводчик должны сделать, если вы сомневаетесь в

полноте регистрации значений в словаре?4. Нужны ли регистрации узуса, чтобы точнее судить о выделении

тех или иных значений слова?5. Почему нам важно знать природу двуязычной коммуникации?

Верков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. — С. 61.

См.: Берков В. П. О словарных переводах//Мастерство перевода. — М., 1971.

- № 8 . - С . 351.

54 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

Задание. На основе анализа контекста установите конкретноезначение слова facilities в сочетании с другими едини-цами.

1. The conference facilities are good enough for interpretation.2. The airport facilities here are quite modern.3. Many people prefer to go to the Black Sea. This is so because the leisure

and play facilities are up to the mark there.4. Soccer is popular in England. At many stadiums the sports facilities are

modern.

5. I like to shop here because the shopping facilities are so good.6. Are there any baby changing facilities here?7. The chemists who work for this laboratory get excellent results. Do you

know why? I guess it's because of fantastic laboratory facilities.8. I will make full use of the computing facilities.9. Can you describe the facilities here? — Yes, I can. They include a large

indoor pool, Jacuzzi and sauna.10. Unfortunately in our school there are no facilities for teaching music.11. This hotel provides excellent facilities for children.12. There are plans to improve toilet facilities at this station.13. Does the company offer any facilities for the employees with kids?14. This is a good repair station. — Oh yes, we call it a repair facility.15. Is it only pilot production here? — Yes, it's pilot production facilities.16. You plan a complex repair. What about the necessary repair facilities?17. The newly appointed minister talked in detail about the facilities intend-

ed for social needs.18. I believe that biological warfare facilities are quite dangerous.19. What we should spend our money on is our cultural facilities.20. The local administration takes care of the communal facilities.21. Oil facility is a well-known term. It means an assistance programme in

investments to member nations of the IMF.

1 8 Британские и американские словари, их особенности 55

1.8. Британские и американские словари, их особенно-сти и проблемы перевода

Великобритания, конечно, славится своими словарями. Врезультате мы имеем словари на самые разные темы. В совре-менных пособиях по лексикологии и лексикографии можно най-ти весьма подробные обзоры словарей в Великобритании иСША, и мы полагаем, что работы такого рода должны изучатьсяфилологами. Например, в обзоре словарей Н.Б. Гвишиани1 со-общается о тех словарях, которые посвящены вопросам культу-ры, философии, языкознания. Имея сведения о словарях такогорода, переводчик может воспользоваться ими и решить своипрактические проблемы.

Например, для лингвистов, как констатирует Н.Б. Гвишиани,словари служат своего рода готовой «базой данных», используякоторую можно проверить те или иные лингвистические теории.

В этом смысле задача лексикографии — это анализ и сравне-ние различных способов употребления лексических единиц, за-фиксированных в текстах или в отдельных речевых отрезках.Смысл такого рода анализа состоит в том, что можно будет датьсистематическое описание смысловой структуры слова, учестьвсе его значения. Другими словами, исследование словарей не-изменно обогащает филолога. Но в равной степени, по нашемумнению, такая «словарная работа» обогащает и переводчика,особенно начинающего. С точки зрения раскрытия значенийслов, интерес представляет и факт сопоставления методов рас-крытия значений в словарях и энциклопедиях. Поскольку, какотмечает Н.Б. Гвишиани, и в том и в другом случае лингвист зна-комится с вокабуляром, то надо полагать, что подобные сопос-тавительные исследования (слово в словаре и слово в энцикло-педии) могут быть интересны и для переводчика.

Британские словари, в отличие от американских, в меньшейстепени технологические. С другой стороны, в век развития тех-

1 Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - С. 173-205.

56 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

ники, во-первых, полезно иметь и словари, которые сообщаютнам много фактов технического порядка. Во-вторых, в техноло-гическом словаре можно найти много имен собственных, псев-донимы исторических деятелей, поэтов, художников, названияпроизведений искусства, имена важнейших героев литературныхпроизведений. В результате словарь неизбежно обретает энцик-лопедический характер. Словарь Вебстера 1934 года изданиявполне можно назвать образцовым энциклопедическим словареманглийского языка, хотя в некоторых отношениях он уже час-тично устарел.

Каждое слово в этом словаре трактуется весьма подробно ичетко. Ясность изложения сведений — его важнейшее преиму-щество. Это один из авторитетнейших справочников по амери-канскому словоупотреблению. Что касается третьего изданиясловаря Вебстера (1961), то оно, по существу, представляет со-бой словарь нового типа, поскольку в его основу положены иныелексикографические принципы. В отличие от словаря Вебстера1934 года, третье издание (1961) по своей направленности явля-ется скорее информирующим, чем предписывающим. Состави-тели третьего издания словаря значительно сократили системупомет, что, по нашему мнению, в существенной мере снизилоего ценность для переводчика. Кроме того, в третье издание непопали многие архаизмы и диалектизмы.

Положительным, однако, является то, что в новое изданиесоставители включили около 50 тыс. новых слов (в основномиз сферы науки и техники) и зарегистрировали примерно 50тыс. значений, появившихся в английском языке с 1934 года(т. е. имеются в виду новые значения старых слов). В связи стем что составители третьего издания отказались, по сути дела,от строгой регламентации в вопросах словоупотребления, всфере издания современных английских толковых словарейобразовался известный пробел. По-видимому, учитывая этотявный недостаток третьего издания, составители "The Ameri-can Heritage" поставили вопрос словоупотребления в центрсвоего внимания. Составители этого словаря вполне справед-ливо отмечают в предисловии, что «без общей договоренно-сти в отношении значений большей части слов коммуника-

1.8. Британские и американские словари, их особенности ... 57

ция станет невозможной»'. Разумеется, издательская фирма сло-варя "The American Heritage" не была единственной, разделявшейтакую точку зрения. "The Random House Dictionary" — другойкрупный американский словарь также вполне можно отнести ктрадиционному типу энциклопедических словарей. Весьма инте-ресным для переводчика может быть "Webster's Seventh New Col-legiate Dictionary", представляющий собой сокращенный вари-ант третьего издания Вебстера.

Толковые словари, словари энциклопедического типа, следу-ет всячески рекомендовать переводчику-профессионалу. Во-пер-вых, толковые английские словари нередко дают более подробнуюклассификацию значений слова, чем параллельные (переводные)словари. Это объясняется отчасти их большим объемом (до 600тыс. словарных статей), а отчасти — другими способами раскры-тия значений.

Во-вторых, преимущество использования в переводе толко-вого словаря состоит в том, что благодаря такому словарю пере-водчик в существенной мере может уточнить значения той илииной лексической единицы.

В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводныеварианты могут не соответствовать контексту. Они могут быть,например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом,обесцвечены, что особенно заметно при переводе сленговой лек-сики. В таком случае можно попытаться вывести искомое зна-чение, отталкиваясь от приведенных в англо-русском словаре.Так, для политического термина trimmer БАРС дает очень удач-ные переводные варианты: приспособленец, оппортунист. Пере-водчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой,искомый — например, конъюнктурщик. Однако если такая по-пытка все же будет неудачной, то единственный выход — обра-щение к английскому толковому словарю.

В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпываю-щее представление о подлинной смысловой структуре англий-ского слова, оттенках его значений. Переводчику нужна суть

"The American Heritage Dictionary of the English Language". Разд. "Good Us-age, Bad Usage, and Usage". - N. Y, 1969. - P. XXI- XXIV - Пер. авт.

58 Часть 1. Теоретические проблемы перевода \

иностранного слова. Знание природы слова, круга его реализуе-мых значений может дать переводчику нужный толчок для егопамяти. В пользу толкового словаря можно привести и то сооб-ражение, что он раскрывает в слове подлинные семантическиехарактеристики, не прошедшие еще через фильтр лексикогра-фа, склонного давать стилистически нейтральные, обобщающиепереводческие решения. Так, термин split ticket в сознании аме-риканца в какой-то степени еще сохраняет свою образность —букв, «расколотый бюллетень». По-русски же мы передаем значе-ние этого термина описательным путем: «бюллетень, с помощьюкоторого избиратель голосует за представителей двух (или несколь-ких) партий». То же самое можно сказать в отношении терминаstraight ticket — «бюллетень, с помощью которого избиратель го-лосует за всех кандидатов одной партии». Из русских переводовне следует яркого смыслового противопоставления двух терми-нов, в то время как по-английски термины split ticket voter и straightticket voter как бы являются противопоставлениями.

Пятым преимуществом использования толковых словарей посравнению с двуязычными является возможность уяснить с по-мощью толкового словаря этимологию слова. Знание этимологиислова может вооружить переводчика новыми идеями.

Наконец, шестой довод в пользу одноязычных словарей — ихэнциклопедичность, достоверность информации.

Отмеченные выше типы словарей являются наиболее извест-ными. Большой популярностью среди современных переводчи-ков пользуются, например, словари типа «тезаурус» (thesaurus).[Термин «тезаурус» (букв, «хранилище») обозначает словарь осо-бого типа.] К ним относится, например, известный английскийсловарь П. Роже'. Это тематический словарь широких рядов си-нонимов и антонимов. Он имеет исключительно важное значе-ние для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслу слов,переводчик — особенно в наиболее трудных случаях — можетнайти именно тот словарный эквивалент, который больше всегоподходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить.

1 Roget, P. Thesaurus of English Vvbrds and Phrases Classified and Arranged as toFacilitate the Expression of Ideas in Literary Composition. New ed. Revised andEnlarged by Robert Dutch. — Lnd., N. Y, Toronto, 1962.

1.8. Британские и американские словари, их особенности ... 59

Таким образом, словарь типа «тезаурус» крайне необходимпри переводе как на русский язык, так и на английский. В тезау-русе объектом регистрации могут быть не только слова из «об-щего английского» (General English), но и слова из области слен-га. Ярким примером в этом отношении является словарь "SlangThesaurus"1.

Например, для стандартных английских слов дается сленг:

1. weapon (оружие)2: enforcer, heat, persuader, piece, tool

2. clubs (дубинки): life preserver, sap, slug

3. brass knuckles (медные пряжки): brassies, iron mikes, knuckledusters, knucks, maulers

4. (спец. употребление в значении «кнут») (прут, палка): pimpsticks

5. pocket knife (карманный ножик): chiv, toothpick

Весьма удобным инструментом в словаре является указательединиц сленга. Все термины в нем даются в алфавитном порядке,и таким образом их чрезвычайно легко найти. Роль словаря тако-го рода очень высока как при работе с художественной литерату-рой и публицистикой, так и при переводе деловой литературы.

Учитывая тот факт, что тезаурус постоянно обновляется, егоможно рекомендовать в настоящее время и для переводчика. Воснове структуры словаря Роже — принцип категорий. В соот-ветствии с этими категориями словарь делится на шесть основ-ных разделов: абстрактные понятия, пространство, материя,интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь,разбит на ряд тем и подтем, общее число которых равняется од-ной тысяче. В итоге читатель получает уникальные, емкие, под-робные списки синонимов и антонимов.

Стремясь еще более приблизить этот словарь к потреб-ностям современного читателя, в 1964 году в США выпус-тили в свет новое его издание, в котором лексика регистри-руется тем же гнездовым способом, но уже в форме обычного

"Slang Thesaurus" by J. Green. 2nd ed. — Penguin Books, 1999.

Перевод в скобках наш. — В.К.

60 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

словаря'. Например, раздел thought — «мысль» в новом словаревыглядит следующим образом: thought, thinking, reflection, cogi-tation, consideration, contemplation, rumination, meditation, study,speculation, theorization и т.д. Далее приводится группа фразео-логических синонимов: train of thought, second thought, а затемдаются глаголы в значении «думать»: think, reflect, cogitate, delib-erate, contemplate, meditate, ponder, puzzle over, muse, speculate,brood over, mull over, sweat over (colloq.), pore over, rack (ransack,beat or cudgel) one's brains, celebrate, set one's wits to work и т.д.

Лексикограф Ч. Лейрд, используя тот же принцип категорий,построил аналогичный словарь, но уже на основе словаря Веб-стера2.

Вопросы

1. Какие словари являются предметом обзора в курсе лексикологииН.Б. Гвишиани?

2. В каком смысле словари служат «базой данных» для лингвистов?3. Какие словари более технологичные: американские или британ-

ские?4. Почему словарь Вебстера 1934 года считается образцовым?5. В чем состоят особенности словаря "The American Heritage"?6. Какими преимуществами обладают толковые и энциклопедические

словари в плане информации, нужной переводчику? Перечислитеосновные положения.

7. Почему словарь П. Роже является знаменитым?8. Может ли сленг быть объектом регистрации в тезаурусе?9. Какие сленговые варианты даются для обычных единиц в тезауру-

се сленга? Для слова weapon? Для слова clubs? Для слов pocket knife?

1 См.: The New Roget's Thesaurus in Dictionary Form / Ed. by Norman Lewis(Revised, Greatly Expanded). — N. Y, 1964.

2 См.: "Vtebster's New Wbrld Thesaurus" by Ch. Laird. — N. Y. and Cleveland,1971.

1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 61

L

1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе

В каком бы жанре мы не работали, словари синонимов и ан-тонимов практического характера (для журналистов, писателей,переводчиков) всегда играют активную роль. При этом перевод-чик должен, прежде всего, иметь в виду контекст, то содержаниетекста, в которое он погружается. Подбирая тот или иной сино-ним, он должен исходить из замысла автора, а не просто про-сматривать синонимический ряд в целях нахождения какого-тодругого синонима из этого ряда. Подбираемая переводчиком лек-сика 1 должна органически вписываться в этот контекст.

Поскольку синонимических словарей в США и Великобри-тании издано превеликое множество, то отбирать для целей пе-ревода надо словари, ориентированные на конкретные группычитателей. Скажем, словари для писателей хорошо подходят дляжурналистов и писателей, а словари для технических работни-ков могут подойти редакторам технической литературы. Нижемы даем краткий комментарий в отношении словарей, которыеотвечают интересам переводчиков.

Условно синонимические словари можно разделить на двекатегории: объяснительные и серийные. К объяснительным отно-сятся, например, словари фирмы «Мерриам-Вебстер». Одним изизвестных словарей синонимов является словарь Аллена —"Allen's Synonyms and Antonyms" (London, 1938).

В нем в алфавитном порядке для каждого слова дается спи-сок синонимов и антонимов без раскрытия значений. Объектомрегистрации являются не только общелитературные слова, но исленг, арго, коллоквиализмы. Последняя редакция относится к1949 г. Словарь переиздается.

Другой словарь синонимов — это словарь Крэбба — "Crabb'sEnglish Synonyms" (N. Y, 1945). Построен по алфавитному прин-ципу, неоднократно переиздавался. В настоящее время включа-ет многие новые слова и определения к ним. Ценным в словареКрэбба является то, что в нем даются не только группы синони-

"Slang Thesaurus" by Jonathan Green. 2nd ed. - Penguin Books, 1999.

62 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 63

мов, но и разъясняются их оттенки значения, а также даютсяиллюстрации и рекомендации в отношении употребления сино-нимов в речи.

Интересен для переводчика справочник "Funk and W&gnallsStandard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions"(Funk & W&gnalls, 1947). В словаре рассматриваются 6000 сино-нимов и 4000 антонимов к ключевым словам.

Совсем иной подход в словаре Г. Хогана1: в нем передаютсяфактические коммерческие особенности рекламного дела в чис-то американском духе, а именно: advertise, v load, plug, plump,whistle-stop, presell, merchandize, high-pressure, precondition,pitch. Заметим, что по составу синонимического ряда междудвумя данными словарями синонимов нет ни единого совпа-дения. Это говорит также и о различии в средствах выражения.При анализе существительного реклама контраст оказываетсяеще заметнее.

Словарь синонимов Р. Соула раскрывает понятие «реклама»следующим традиционным образом: Advertisement, n Announce-ment, notification, information, notice, proclamation, promulgation,trumpeting. В словаре Г. Хогана «реклама» передается словом ad-vertising, а синонимический ряд представлен следующими слова-ми: air time, build-up, carcard, commercial, cross-couponing, grease-pencil, insertion, media, Motorama, off-card rate, opener, plug,pre-selling, pitch, press-agentry, sell, singing commercial, skytyping,smash, snob appeal, spot radio, storecast, tag-in, throw-away, tomb-stone ad, translight, point-of-sale, point-of-purchase, handout, hoop-la, public relations, continuity, lookline.

Нетрудно заметить, что Г. Хоган выражает понятие «рекла-ма» не через традиционный набор близких по смыслу слов, а че-рез перечень различных практических форм рекламы в условияхчастного американского предпринимательства. Более того, лишьбудучи знакомым со всеми формами рекламы, переводчик илижурналист смогут должным образом использовать эти подсказ-ки. Поясним нашу мысль с помощью краткого комментария ктем формам рекламы, которые перечисляет автор.

1 Hogan H. Dictionary of American Synonyms. — Phil. Libr., 1956.

Air time. В США под air time имеется в виду то время в эфире,которое «покупается» частными рекламодателями у владельцеврадио- или телестанций для рекламирования своих товаров. Тоесть в Америке air time — это своего рода товар.

Build-up. Существительное build-up — производное от глаго-ла to build up — в американском варианте английского языка оз-начает создавать рекламу, популярность, нагнетать интерес ккакому-л. вопросу, например, путем публикации ряда статей илителепередач, постепенно все более усиливающих эмоциональ-ное воздействие на аудиторию. Build-up — это специальное по-нятие, можно сказать, своеобразный элемент рекламного искус-ства по созданию впечатления: 1.реклама, хвалебные комментарии,предваряющие выступление (по радио, телевидению и т.п.); 2. воен.сосредоточение; наращивание (сил, средств).

Carcard. Слово carcard — это отражение той всеобщей «реклам-ной психологии», которая постоянно создается и внедряется в соз-нание масс как часть американского образа жизни. Под carcardимеется в виду афиша, рекламный плакат, установленный на сред-ствах общественного транспорта. Например: carcards in the New Yorkarea рекламные объявления и афиши на общественном транспорте вчерте города Нью-Йорка. Сравните также: display, poster. Слово car-card трудно понять в отрыве от страноведческого контекста.

Commercial — это краткое рекламное объявление по радио илителевидению. Естественно, что когда по телевидению через каж-дые, допустим, 10 минут даются такие «объявления-вставки», тоони нарушают полноценное восприятие новостей, фильма илитеатральной постановки. Стоимость таких «объявлений-вставок»в США баснословно высока. Слово commercial в сознании аме-риканцев действительно фигурирует как синоним понятия ad-vertising. По продолжительности t.v. commercial может быть отнескольких секунд до минифильма на 3 или более минут. То жесамое относится и к radio commercial.

Cross-couponing — распространение всякого рода «купонов»,в которых указывается снижение цен на те или иные товары толь-ко в отдельные дни. Рекламные публикации торговых фирм, бро-шюры, объявления, содержащие рекламные купоны, могут раз-даваться бесплатно.

64 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 65

Grease-pencil — пишущее средство типа фломастера, с помо-щью которого делаются всякого рода яркие надписи.

Insertion. В Англии и США — это всякого рода рекламные бро-шюры и отдельные вкладыши (insertions). Они действительновкладываются в почту, в газеты, журналы, альбомы пластинок.

Media. Здесь подразумеваются средства массовой информа-ции, но не в их основной информационной функции, а во вто-ростепенной роли — в качестве средств рекламы товаров и услуг.

Motorama. В США — это торговое имя фирмы «Дженерал мо-торе», рекламирующей новые марки автомобилей. Обычно яр-кое зрелище в виде специальных выставочных стендов.

Off-card-rate. Как термин из области рекламы off-card-rate —это сниженная расценка за помещение рекламы, о которой «посекрету» сообщается тому или иному рекламодателю (в обходсуществующей общей практики).

Opener — шанс, возможность, которая якобы «неожиданно»открывается перед кем-л. и на которой, если немедленно вос-пользоваться предложением, можно хорошо «заработать». На-пример: This was an opener he had long been looking for. Это былкак раз тот случай (купить выгодно такой-то товар), которогоон так долго ждал.

Point-of-sale — постоянная реклама в месте продажи товаровкакой-л. фирмы. Поскольку «лозунги-призывы» одни и те же,то они довольно легко запоминаются и служат для покупателейкак бы символом и ориентиром на будущее.

Point-of-purchase, также point-of-purchase advertising — всяко-го рода специальные рекламные щиты или надписи у той илииной торговой точки (retail outlet), которые представляют собойпостоянную рекламу определенного магазина. Например: It'ssmart to be thrifty! как лозунг-призыв у всех универсальных мага-зинов фирмы Масу: Выгодно быть экономным!

Handout — рекламный листок или брошюра, которые бесплат-но раздаются (букв, «вручаются») прохожим, т.е. обыкновеннаяреклама товаров. Но иногда это своего рода press release; так, вовремя предвыборной кампании handout может представлять со-бой политическую брошюру, в которой содержатся биографиче-ские сведения о кандидате, его взглядах на те или иные злобо-

дневные вопросы, а также подводится итог его деятельности(record).

Hoopla относится к шоу-бизнесу в США. Также ballyhoo. Су-ществует и сленговое выражение hoop and holler. Например: thehoopla of a circus parade шум циркового зрелища. В американскомцирке действие обычно происходит сразу в нескольких местах.Отсюда hoopla всеобщий шум, ликование.

Public relations. Имеется в виду рекламная деятельность фирмили организаций. (Термин public relations имеет и ряд других зна-чений.)

Continuity. В американской рекламе это постоянное или дли-тельное воздействие средств рекламы (например, плакатов, над-писей) или рекламной кампании на аудиторию в отношении тогоили иного предмета или вопроса. Ср.: captured audience реклама,от которой невозможно скрыться (букв, «люди, попавшие в пленрекламы»).

Lookline — степень привлекательности еженедельника с рек-ламной точки зрения в небольших населенных пунктах.

Plug. Слово plug имеет ряд значений. Во-первых, plug — этотак называемая назойливая реклама (obtrusive advertising). Во-вто-рых, plug может иметь значение краткая, незаметная рекламнаявставка, особенно в радиопрограмме. В-третьих, plug означаетсловечко, замолвленное за кого-л. Например: Не put in a plug for hisfriend. Он замолвил словечко за своего друга.

Pre-selling. Как буквально следует из названия pre-selling, вСША — это практика предварительной договоренности в отно-шении сбыта «будущей» продукции фирмы. Имеется в виду та-кое рекламирование, которое побуждало бы покупателей това-ров заранее сделать заказ на определенную продукцию (кактолько она появится в продаже).

Pitch — американский сленг — рекламная шумиха, навязчиваяреклама (obtrusive advertising), часто в виде легко запоминающих-ся мелодий, стихов и т.п.

Press-agentry деятельность специалиста по рекламе.Sell. В американском варианте английского языка to sell в раз-

говорной речи означает рекламировать что-л. или кого-л. A hardsell назойливая, грубая реклама, давление. A mild sell «завлекаю-5-4392

66 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

щая» реклама (разного рода обещания). То sell a political candi-date рекламировать политического кандидата.

Singing commercial песня-реклама, обычно с легко запоминаю-щимися словами и мелодией. Многие американцы помнят наи-зусть сотни подобных песен-реклам.

Skytyping — это новый вид «агрессивной», навязчивой рек-ламы. Группа реактивных самолетов бороздит воздушное про-странство таким образом, чтобы в небе оставался ясный след (typ-ing), который можно было бы прочесть. Обычно это тот или инойлозунг-призыв. Как правило, достаточно «высечь» в воздухе всеголишь несколько букв, чтобы можно было догадаться, о чем идетречь. Например, сообщение даты матча популярной футбольнойкоманды или названия команды. Такая реклама имеет колоссаль-ный эффект, так как привлекает множество любопытных взо-ров.

Smash — «бескомпромиссная» реклама в газете или журнале.Full-page smash дерзкая реклама на всю газетную страницу. Тот илииной факт категорически утверждается как само собой разумею-щаяся истина.

Snob appeal — особое оформление товара или упаковка тойили иной продукции таким образом, чтобы ее внешний вид удов-летворял самым «высоким» запросам или самым изысканнымвкусам публики.

Spot radio — радио- или телереклама в виде кратких объявле-ний, обычно в сенсационном духе. То buy spot commercials «по-купать» краткие радио- или телеобъявления (у радио- или теле-корпораций).

Storecast — специальная реклама, которая сообщается в ма-газинах по радио для покупателей, находящихся в магазине вданный момент. Следует обратить внимание на то, что в зависи-мости от типа магазина может меняться и уровень рекламныхпризывов. Цель — создать мгновенный ажиотаж.

Tag-in — американский сленг — вводная фраза или неболь-шой забавный рассказ ведущего радио- или телепрограмму о томили ином событии как раз перед моментом «включения» рекла-мы. Подобная фраза как бы устанавливает «контакт» с реклами-руемым изделием. Используется и авторитет диктора.

1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 67

Throw-away предмет разового пользования. Может означатьпредмет, листок, брошюру, образец товара, специально предна-значенные для бесплатной раздачи широкой публике в целяхрекламы. Например, пачка сигарет маленького размера.

Tombstone ad. — прямое, «дерзкое», деловое рекламное заяв-ление, т.е. без каких-л. элементов «заигрывания с публикой».

Translight — изображение, спроецированное на стекло с под-светом как один из способов рекламы товаров.

Г. Хоган, конечно, приводит здесь лишь малую толику из ги-гантской системы приемов и способов рекламы в США.

Вопросы

1. Почему словари синонимов и антонимов всегда активно исполь-зуются переводчиком?

2. Почему не всякий синоним подходит для задач переводчика?3. На какие две категории условно можно разделить синонимические

словари?4. Что вы знаете о словаре "Allen's Synonyms and Antonyms"?5. Что вы знаете о словаре "Crabb's English Synonyms"?6. Сколько синонимов и антонимов зарегистрировано в словаре

"Funk and Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms andPrepositions"?

7. Что вы знаете о словаре Хогана?

68 Часть 1. Теоретические проблемы перевода 1.10. Энциклопедические словари и перевод 69

1.10. Энциклопедические словари и перевод

Преимущество энциклопедического словаря перед любымдвуязычным словарем — большая информативность, большеечисло цитат и иллюстраций. Кроме того, современные энцик-лопедические словари издаются быстро, оперативно и во всебольшем тематическом разнообразии, что как раз и требуется длясовременного переводчика. Энциклопедические словари ставятперед собой цель — дать всестороннюю справку о том или иномслове, понятии, явлении. Иногда их называют также толковы-ми. Всемирно известным словарем такого типа является, напри-мер, третье издание словаря Вебстера, в котором дается толко-вание примерно 460 000 единиц, представленных в видесловарных статей (entries). Существует также приложение к сло-варю Вебстера, насчитывающее 6 000 слов. Это новая лексика иновые значения. Однако энциклопедические словари могутиметь и более специализированный (отраслевой) характер, т.е.давать справки по каким-то отдельным, специальным, техниче-ским отраслям знаний.

В зависимости от места издания энциклопедические слова-ри принято делить на британские (оксфордские) и американские.

Основой для многих оксфордских изданий послужил "Ox-ford English Dictionary" (O.E.D.), также известный в Англии подназванием "The New English Dictionary" (N.E.D.). По-русски онизвестен под названием «Большой Оксфордский словарь»(Б.О.С.).

Основная цель двенадцатитомного Оксфордского словаря,когда он создавался, состояла в том, чтобы дать «страницу жиз-ни» каждому английскому слову. Отсюда историко-документаль-ный или, точнее, лингвоисторический и этимологический ук-лон словаря. Это уникальный словарь, не знающий себе равныхв мировой лексикографии. Составителями данного словаря яв-ляются ряд выдающихся английских лингвистов: Герберт Кол-ридж (Н. Coleridge), Дж. Маррей (J. Murray) и многие другие.Издание словаря растянулось на несколько десятков лет — с 1884по 1928 г. В литературе отмечается, что главной целью редакто-

ров Б.О.С. было проследить историю каждого слова, включен-ного в словарь, с момента его появления в английском языке. Внекоторых случаях это история развития значений слов с 1150 г.до наших дней.

Преимущество данного словаря перед другими, помимо про-чего, — в обилии цитат-иллюстраций с точным указанием даты.Таким образом, словарь документально свидетельствует, когда ив каком именно конкретном значении искомое слово вошло всловарный состав английского языка. Сама постановка вопросав таком плане (датирование рождения слов и развития их значе-ний) придала лексикографии статус строгой науки.

Ввиду необычайно большого объема словаря (16 550 с.) Б.О.С.долгое время не переиздавался. Ощущалась острая потребностьв дополнительном приложении к Б.О.С. Это приложение теперьиздано — "The New Supplement", и оно составило три тома. Вотличие от предыдущих изданий, в новое приложение вошли теслова, которые употребляются в современной разговорной речи,но которые раньше были исключены «по соображениям техни-ческого порядка или мотивам приличия».

Новые тома заменяют приложение к словарю, которое былоиздано в 1933 г. Приложение 1933 г. остается в силе как само-стоятельный лексикографический труд. Но лексикография нестоит на месте, и естественно, что и в дальнейшем будут появ-ляться все новые и новые приложения с датами рождения новыхслов и значений. О масштабах работы лексикографов, работав-ших над приложением, свидетельствуют следующие данные.Том I в виде приложения содержит 18 000 основных словарныхстатей, в которых показана реализация 30 000 значений. Приво-дится множество различных словосочетаний. В иллюстративныхцелях даются 130 000 цитат только в первом томе.

Примерно тот же объем имеют и другие тома. Например, сло-во back-pack иллюстрируется в словаре (том I) в виде различныхтекстовых реализаций за 1914, 1921, 1930, 1946, 1966 и 1969 гг.Приложение к словарю само по себе ждет оценок и изучения.

Большой Оксфордский словарь высоко оценивается рос-сийскими учеными. Так, Л.П. Ступин в своем труде «Лек-сикография английского языка» посвящает ему целый раз-

70 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

дел'. Л.П. Ступин указывает, что работа над Б.О.С. была сво-его рода «национальным предприятием», т.е. получила исклю-чительно широкую поддержку ученых и британской общест-венности. Данный словарь, по мнению Л .П. Ступина, являетсяновой вехой в развитии английской одноязычной лексикогра-фии. С этой оценкой нельзя не согласиться.

"The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles"ed. by William Little, H. W. Fowler, and Jessie Coulson. Revised byС. Т. Onions (Oxford Univ. Press, 1973) в двух томах впервые былиздан в 1933 г. и переиздан в 1936 г. В сокращенном Оксфорд-ском словаре, так же как и в тринадцатитомном словаре (вклю-чая Дополнение), дается справка по истории развития значенийанглийских слов (202 тыс. словарных статей). Последнее изда-ние словаря, выпущенное в свет в 1973 г., содержит уточненнуюэтимологическую информацию и Дополнение, в котором рас-сматривается новая лексика английского языка. В словаре в сжа-той форме дается та же информация, что и в Б.О.С, об истории,этимологии и семантике словарного состава английского язы-ка. В основном этот словарь нужен филологам.

Другим широко известным оксфордским изданием являетсясловарь "The Concise Oxford Dictionary of Current English" ed. byJ. B. Sykes (Oxford Univ. Press, 1976). В словаре Сайкса содержится74 000 словарных статей. Он весьма популярен среди тех, кто всвоей речевой практике ориентируется главным образом на бри-танский вариант английского языка в отличие от американского.

Словарь имеет долгую историю. Впервые он был издан еще в1911 г. Взяв за основу информацию "Oxford English Dictionary",его составители Г.В. Фаулер и Ф.Г. Фаулер создали труд, не под-дающийся сравнению с другими подобными работами. Не сле-дует забывать, что данный словарь самобытен сам по себе, хотяи базируется на справочном материале двенадцатитомного "Ox-ford English Dictionary".

Из упомянутых 74 000 словарных статей 40 000 являются ос-новными (main entries), a 34 000 — производными (derivatives).Интересным, с учебной точки зрения, в этом словаре является

Ступин Л.П. Указ. соч. — М., 1985.

1.10. Энциклопедические словари и перевод 71

то, что в нем основное внимание уделено современному англий-скому языку (Current English). Словарь содержит много терми-нов из общественно-политической и научно-технической лите-ратуры. В словаре приводятся четкие дефиниции, даютсяубедительные примеры, раскрывающие значения слов. В целомсловарь следует отнести к числу надежных справочников по анг-лийскому языку, в том числе и для переводчиков-профессиона-лов. По нашему мнению, словарь, однако, уступает другим из-даниям в том, что в нем нет цитат из литературы, хотя общаяориентация составителей — на литературный язык.

Роль этого словаря для переводчика состоит в том, что в немон сможет уяснить значение того или иного слова с точки зре-ния его функционирования в современной английской речи.Быть может, именно благодаря этому качеству словарь и являет-ся столь популярным изданием прежде всего в Великобритании.

Видное место среди словарей, изданных в США, занимаюттолковые американские словари. В основном это словари Вебсте-ра (см. об этом выше).

Вопросы

1. В чем состоит преимущество энциклопедического словаря переддвуязычным?

2. В чем цель энциклопедического словаря?3. Что вы знаете о таком словаре, как "Oxford English Dictionary"?4. Почему лексикограф Л.П. Ступин назвал "Oxford English Diction-

ary" «национальным предприятием»?5. Что вы знаете о словаре "The Shorter English Dictionary on Histori-

cal Principles"?

72 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

1.11. Этимологические словари: нужны ли онипереводчику?

Как правило, такие словари не нужны переводчику. Однако,например, при переводе философских текстов с английскогоязыка на русский, такой словарь может и помочь1. Дело в том,что если термин-понятие не ясен переводчику, то переводчик непротив того, чтобы выяснить истоки слова. Даже самые простыеслова, например, такие глаголы, как to catch, to seize, to arrest идр., ассоциируются с длительной историей развития. То же са-мое можно сказать и о некоторых проблемных терминах. Напри-мер, лет 30 тому назад в политике стал популярным термин cha-risma. Уяснение особенностей происхождения этого термина,сфер его употребления в прошлом и в настоящее время — всеэто может придать переводчику новый творческий импульс в об-ращении с «загадочной» единицей. Вот почему этимология какнаука также стоит на страже интересов перевода.

.12. Словари по тематике делового общения 73

См., например: Etymological English Dictionary/Ed, by WalterW. Skeat. — Ox-ford, 1879-1892. (Fourth ed., 1910)

1.12. Словари по тематике делового общения

Следует отметить, что словарей по тематике делового обще-ния очень много и что их число с каждым днем растет. И дело нев том, что это «модная» тематика, а в том, что бизнес в совре-менную эпоху играет все более заметную роль. Количество до-кументов по тем или иным вопросам предпринимательства всеболее возрастает — меняется внешняя и внутренняя торговля,меняются банковское дело, страховое дело, право собственно-сти, законы о недвижимости и т. д. По всем этим вопросам тре-буются переводы.

По нашему мнению, знакомство с бизнес-лексикой можноначать со знакомства с лексикой, представленной в работе Т. Б. На-заровой 1 — в словаре общеупотребительной терминологии анг-лийского языка делового общения.

Словарь предназначается как раз для таких целей: для тех, ктоизучает английский язык делового общения в университетах и ин-ститутах, на языковых курсах и самостоятельно; он также предна-значается для тех, кто занимается переводом деловой документа-ции. То есть для данного словаря имеется конкретная аудитория.

В словаре даны примеры на употребление единиц деловогоязыка в речи; эти единицы являются аутентичными, что оченьважно для переводчика. Деловая лексика, представленная в сло-варе Т.Б. Назаровой, может использоваться как для целей пись-менного перевода, так и для содержательного общения в дело-вых ситуациях. Немаловажно и то, что в конце словаря даналфавитный указатель русскоязычных терминов. Это существен-но облегчает поиск нужного термина на русском языке, напри-мер, при переводе деловых писем с русского на английский.

Из лексики делового общения, которую, как отмечает авторсловаря, надо знать, это слова типа acquisition, alliance, capacity,cash, company, initial public offering, joint venture, profit, restructur-ing, share, takeover и др.

Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского

языка делового общения. — М.: Астрель. ACT, 2001.

74 Часть 1. Теоретические проблемы перевода

В пособии Т.Б. Назаровой представлены и новейшие терминытипа e-business, e-commerce, e-trade, electronic markets, employability.Рассматриваются такие новые должности в корпоративныхструктурах, как Chief Information Officer, Chief Knowledge Offic-er, Chief Scientific Officer.

Словосочетаемость отбирается с учетом фактора частотно-сти воспроизведения. Английские толкования переводятся нарусский. Данный момент переводчиком, с нашей точки зрения,вполне может быть использован для целей сопоставления ориги-нала с переводом. Переводчик сам может перевести толкованиятех или иных единиц (с английского на русский) и далее срав-нить свой перевод с переводом-эталоном, представленным в сло-варе. Что касается отдельных словосочетаний, приводимых вгнездах словаря, то их можно использовать для построения сво-их собственных речевых высказываний.

В тех случаях, когда объем лексики, необходимой для целейперевода, возрастает, составляя, например, от 3 500 до 5 000 еди-ниц, можно использовать словарь В.Н. Крупнова «Язык дело-вого общения», специально подготовленный для этих целей и вкотором особое внимание уделено проблемам преодоления труд-ностей перевода при работе с текстами по данной тематике.

В словаре также даны дефиниции (примерно для 200 терми-нов) на английском и русском языках. В основу отбора деловойлексики положен опыт в области перевода материалов такогорода (перевод деловых текстов, текстов по вопросам права и пр.).

Учитывая все вышесказанное, можно надеяться, что словарьбудет полезен для переводчиков, для лиц, работающих с ком-мерческой корреспонденцией, и для других лиц, интересующих-ся проблемами перевода деловой литературы.

Далее мы хотели бы упомянуть о следующих трех словарях.Это, во-первых, словарь по тематике бизнеса, изданный в

Оксфорде1, и тот же словарь, переведенный на русский язык2.Если сопоставить тексты оригинала и перевода, то в дополне-

Oxford Dictionary of Business. — Oxford University Press, 1996 (new edition).

Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский: Свыше 4000 понятий. — М.: «Прогресс-Академия», 1995.

1.12. Словари по тематике делового общения 75

ние к упомянутым выше 4000 понятий переводчик может запи-сать в свой собственный словарь еще несколько сотен единиц.Можно констатировать, что "Oxford Dictionary of Business" —словарь для переводчиков-профессионалов. Словарь отличает-ся очень точным отбором необходимой для переводов лексикии достаточно широким охватом важнейших областей современ-ного бизнеса: ключевая лексика предпринимательской деятельно-сти, банковского дела, сферы международных финансовых отно-шений, сферы операций с ценными бумагами и недвижимостью,налогообложения и бухгалтерского учета, страхования и фрахто-вых сделок, менеджмента, маркетинга и рекламы. По сути дела,ключевая лексика бизнес-сферы в данном фундаментальном тол-ковом словаре охвачена.

Другой оригинальной работой в этом ключе является словарь"Longman Business English Dictionary"'. Словарь содержит свы-ше 20 000 слов и фраз и предназначен для тех, кто стремится глуб-же познать язык бизнеса. Словарь позволяет легко найти как однуискомую единицу, так и ряд словосочетаний или терминов, от-носящихся к данной единице. Ср.: Commercial... и далее: com-mercial agency, commercial agent, commercial art, commercial bank,commercial bill, commercial blanket bond, commercial break, com-mercial broker, commercial company, commercial correspondence,commercial court.

В предисловии к данному словарю отмечается, что в немшироко представлена как бизнес-лексика, употребляющаяся вВеликобритании, так и бизнес-лексика, характерная для США.Соответственно для работы надданным словарем привлекалиськак английские лингвисты, так и лексикографы США. В качест-ве основных источников для набора терминов брались "The Fi-nancial Times" и "The Wall Street Journal". Несомненно, что цен-ным качеством данного словаря является то, что в нем многоиллюстраций употребления слов/терминов в речи.

Хотелось бы также отметить словарь Б. Г. Федорова, которыйвыдержал в России уже несколько изданий. Словарь называется

Longman Business English Dictionary. - Pearson Education Limited, 2000.

76 Часть 1. Теоретические проблемы перевода |

так: «Новый англо-русский банковский и экономический сло-варь» '.

Словарь Б. Г. Федорова содержит 15 000 терминов по избран-ной тематике. Поскольку избранная тематика актуальна для пе-реводчика деловой литературы, то естественно, что такой сло-варь должен быть в личной библиотеке профессионала. Какотмечает Б.Г. Федоров, при его подготовке он использовал свойопыт работы с финансовой документацией в Европейском бан-ке реконструкции и развития и в других ведомствах. Кроме того,Б.Г. Федоров опирается на многие широко известные в учебныхкругах словари и справочники (см. обширную библиографию вконце словаря). Дается большой список сокращений. Достаточ-но много в словаре и специальной терминологии. В других спра-вочниках этой терминологии вообще нет. Поскольку словарьявляется энциклопедическим, то для лиц, еще только приобщаю-щихся к терминологии и понятиям экономики и банковскогодела, он является необходимым.

К работам, значимым для проблематики делового общения,бесспорно относится недавно изданная книга Т.Б. Назаровой«Английский язык делового общения»2.

В ней объектом рассмотрения являются не только вопросыделовой переписки, но и вопросы общения по телефону, а такжерассматривается проблематика контрактов, язык деловой доку-ментации, особенности английского языка на деловых встречахи презентациях, языка средств массовой информации и т. д. Ес-тественно, что поскольку переводчик, участвующий, например,в последовательном переводе, принимает в этих вопросах самоенепосредственное участие, то знать подобные проблемы пере-водчику также крайне необходимо. Кроме того, в книге данымногие актуальные библиографические источники по пробле-матике делового общения на английском языке. Наконец, в кни-ге Т.Б. Назаровой имеются и отдельные практические задания,

1 Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь.- СПб.: Лимбус Пресс, 1999.

2 Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: Курс лекций и практи-кум. — М.: Астрель, 2004.

[.12. Словари по тематике делового общения 77

направленные на усвоение особенностей лексики бизнеса. Вомногих случаях данная книга позволяет не только освоить дело-вую лексику, но и понять те различия, которые существуют меж-ду отдельными единицами языка бизнеса, учесть стилистическиеразличия между ними, овладеть этикетом делового общения,например, по телефону. Для филологов, изучающих лексику де-лового английского, и преподавателей английского языка книгапредставляет особый интерес. По нашему мнению, в книге так-же имеется и ценная информация для переводческих осмысле-ний.

Вопросы

1. Какая лексика представлена в «Словаре общеупотребительной тер-минологии английского языка делового общения» Т.Б. Назаровой?

2. Опишите особенности словаря "Oxford Dictionary of Business".3. Почему словарь "Oxford Dictionary of Business" был переведен на

русский язык?4. В чем состоят особенности словаря "Longman Business English Dic-

tionary"?5. В чем состоят особенности словаря Б.Г. Федорова?6. В чем состоят особенности исследования Т.Б. Назаровой «Англий-

ский язык делового общения»?

Часть 2.ЛЕКСИЧЕСКИЕ И

ГРАММАТИЧЕСКИЕТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Хотя, как уже упоминалось выше, представители разныхшкол усматривают в переводе разные трудности, лексические играмматические проблемы все же явно доминируют. Они доми-нируют и потому, что они наиболее очевидны, и потому, что ониболее всего изучены и исследованы переводоведами. Другие труд-ности перевода, например, вопросы психологии восприятия тек-ста, особенности восприятия, вопросы ориентировки переводчи-ка в переводе, трудности вхождения переводчика в текст, в егосодержание и пр., также несомненно присутствуют, но они ещемало изучены.

Поэтому в «Практикуме по переводу» следует остановитьсяна тех трудностях перевода, которые очевидны, присутствуют вомногих текстах и в преодолении которых надо тренироваться.Разумеется, в зависимости от индивидуальных способностей пе-реводчика, его знания проблематики перевода, языков и тема-тики специализации, а также в зависимости от владения пере-водчиком стратегией перевода он будет достигать больших илименьших результатов в переводе.

Но при этом нам хотелось бы поддержать и тех переводчи-ков, у которых на первых порах результаты могут быть скром-ными. Дело в том, что по мере специализации в своем труде и дажепо мере усвоения базовых понятий тематики перевода (например,вопросов экономики и финансов) действия переводчика при-обретают более ясный и четкий характер, он начинает перево-дить точнее и быстрее. Одним словом, постепенно развиваютсянавыки и умения перевода. Это — истина, и об этой методиче-ской истине не стоит забывать.

Следовательно, мастерство перевода — это подвижная кате-гория, оно возрастает с практикой перевода.

2.1.0 некоторых разрядах слов и словосочетаний ... 79

2.1. О некоторых разрядах слов и словосочетаний, пред-

ставляющих трудности при переводе

То, что существуют определенные лексические и граммати-ческие трудности перевода в переводческой деятельности, знаеткаждый. Но для нас важно выделить эти трудности и конкретноостановиться на них. Следовательно, в данной работе мы гово-рим о ряде категорий трудностей.

Например, как установили переводоведы, часто объектом на-учного комментария и практической отработки на занятиях попереводу являются такие вопросы, как перевод клише, атрибутив-ных сочетаний, сленга, крылатых слов, пословиц, изречений, срав-нений. Кроме того, объектом внимания исследователей переводаявляются фразеологизмы, неологизмы, безэквивалентная лекси-ка, модальные слова (проблема передачи модальности), отдель-ные грамматические явления (передача оборотов с предлогомwith), конструкции типа Nominative with the Infinitive, особенно-сти передачи пассивных конструкций, глагол would, решение во-просов о многозначности при переводе и т.д.

В последние годы исследователи языка также установили, что,например, в сфере деловой литературы есть свои трудности кактерминологического, так и образного характера (образность не-которых единиц языка бизнеса). Как отмечает Т.Б. Назарова, анг-лийскому языку делового общения присуще также разнообразие«по природе» (intrinsic diversity)'. Конечно, переводчику важно ви-деть такое разнообразие, понимать особенности того или иногостиля деловой литературы, учитывать функционально обусловлен-ные способы выражения мысли в устной и письменной речи.

Следовательно, в зависимости от сферы исследований могутвозникать и новые проблемы перевода, которые раньше не былизамечены.

В этом плане желательно рассмотреть роль в раскрытии язы-ка бизнеса таких словарей, как «Англо-русский словарь совре-

Назарова Т. Б. Английский язык делового общения: Курс лекций и практи-кум. — М.: Астрель, 2004.

80 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода81

менной деловой лексики» И.В. Нешумаева1 и «Англо-русскийсловарь живого финансово-экономического языка» В.А. Король-кевич и Ю.В. Королькевич2.

Первая работа — словарь И.В. Нешумаева содержит 18 000слов и выражений, употребляемых при неформальном деловомобщении, а также сленговые и разговорные названия организа-ций и пр.

Словарь В.А. Королькевич и Ю.В. Королькевич — это 11 000словарных статей на ту или иную трудную для перевода финансо-вую лексику. При этом авторы уделяют много внимания той фи-нансовой лексике, которая вообще нигде не зарегистрирована визданных англо-русских словарях. Как верно замечают авторы,именно слова такого рода как раз и представляют «сложность припереводе». Данные словари мы рекомендуем переводчикам в ка-честве справочных изданий.

Вопросы

1. Какую информацию может найти переводчик деловой литературыв словаре И.В. Нешумаева?

2. Сколько единиц содержит «Англо-русский словарь живого финан-сово-экономического языка» В.А. Королькевич и Ю.В. Корольке-вич?

3. Существуют ли словари трудностей другого типа?

1 Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой лексики. —М.: Русский язык, 2003.

2 Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Англо-русский словарь живого финан-сово-экономического языка. — М.: ИД ФБК Пресс, 2003.

2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему ... ?

2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизустьи почему мы их помним?

Конечно, это прежде всего лозунги, относящиеся к наиболеечасто рекламируемым изделиям. Исследователи Эдуард Верц иСэлли Джермейн издали оригинальную работу под названием"Phrases That Sell"1.

Это своего рода указатель фраз, которые в практике торгов-ли США используются весьма часто. Авторы рекомендуют семьшагов для написания лозунгов, которые будут эффективны (win-ning slogans): определи цель (первый шаг), составь список клю-чевых слов и фраз (второй шаг), используй творческие ассоциа-ции (третий шаг), выяви круг слов и фраз, связанных между собойпо смыслу (четвертый шаг), сфокусируй свой выбор (пятый шаг),испытай в реальной ситуации (шестой шаг) и учти правовые по-следствия (седьмой шаг).

Пройдя все эти стадии, далее специалист по рекламе уже за-нимается собственно слоганом (slogan). Слоган закрепляет нашевнимание на главном: что в рекламе хорошо и почему нам надобыть с этим «связанным» или, по меньшей мере, знать об этомтоваре или этой услуге.

Допустим, что переводчику предстоит перевести слоган типа:Wfe Make Money the Old-Fashioned Way: E.F. Hutton

Если переводчик не видит здесь подтекста, то он переведет

этот слоган так: «Мы делаем деньги старым способом».Казалось бы, все верно, но это буквальный перевод, в кото-

ром не передано главное — замысел автора слогана. Что имеетсяв виду в данном слогане? В нем имеется в виду то, что мы (фир-ма/банк) полагаемся на свой (большой) опыт в том, что мы де-лаем. А поскольку у фирмы/банка богатый опыт обращения сДеньгами, то именно этот опыт и имеется в виду. Далее, если за-дача слогана — привлечь внимание покупателя (товаров, услуг)

, Edward, Germain, Sally. Phrases That Sell. — Contemporary Books, USA,

1998.

6-4392

82 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

к своей сфере бизнеса, то ясно, что ваш слоган должен понра-виться тем, к кому он обращен. А для этого лексика и построе-ние должны быть несколько особыми, например, поднимающи-ми престиж человека.

Учитывая все это, формулировка слогана здесь может бытьтакой: Мы приумножим ваш капитал без риска.

Действительно, что значит the old-fashioned way? Это тот са-мый случай, когда процент в банке умеренный, когда деньгивкладываются в надежные, например, государственные (феде-ральные) фонды и пр. Почему «капитал», а не деньги? Потому,что слово «деньги» разговорное, а «капитал» — слово более вы-сокого статуса. Одним словом, перевод идет за счет «проникно-вения переводчика в смысл слогана». Как мы увидим далее, этоне простая задача.

Из последнего замечания, правда, следует, что у слогановможет быть несколько переводов, причем одни могут быть луч-ше, а другие могут быть попроще, ближе к тексту.

Фразу Passion for the Road: Mazda, разумеется, нельзя пере-вести буквально: Страсть к дороге: Мазда.

Опять же надо проанализировать смысл высказывания, взгля-нуть на автомобиль марки «Мазда», оценить достоинства авто-мобиля и т.д. Только после этого можно догадаться, в чем здесьсмысл. Мы предлагаем перевод типа: Любите путешествовать?Мазда — вот ваш выбор!

Как мы видим, русский язык в целом вполне терпим к рекла-ме, хотя наше восприятие еще не вполне привыкло к языку та-кого рода. В рекламе рождаются не только слоганы. Реклама рож-дает и десятки тысяч слов и названий, которые становятся частьюнашего быта. Новое изделие, выпущенное в миллионах экземп-ляров, должно найти своего покупателя, а следовательно, мил-лионы людей, купившие это изделие, будут знать его название.Например, Scotch tape —скотч, cellophane — целлофан, nylon —нейлон, linoleum — линолеум и т.д. В языке рекламы во многихслучаях новые слова представляют собой намеренно искажен-ное написание или произношение общеизвестных английскихслов: secureance (вместо security), flavoritic (вместо flavorful),wheaties (вместо wheat), friskies (вместо frisky), mony (вместо mon-

2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему ...? 83

еу), cornfetti (вместо confetti) или искусственное образование та-ких слов: hydramatic, fordomatic, ultramatic, dippity-do, systemet-rics, \fersitron, adaptronics, longetronics, technigraphics. Во-вторых,чтобы вызвать большее доверие к изделиям фирм, в качестве на-званий товаров нередко используются имена исторических дея-телей: Ben Franklin — карандаши, Lincoln — ткани, Martha Wash-ington — косметические изделия, Robert Burns — сигары.

Мифология также является одним из источников рекламныхназваний: Trojan — одеяла, Pandora — женское белье.

Подобная практика наименования предметов используетсяне только в рекламе, но и в науке и технике. Ср.: Apollo — «Апол-лон» (космический корабль), Blue Scout — «Блу Скаут» (ракета-носитель), Janus — «Янус» (пилотируемый космический корабль),Gemini — «Джеминай» (космический аппарат).

Нередко рекламные слова-названия заимствуются из обще-употребительной лексики. В отличие от специальных историче-ских, мифологических и других подобных единиц, слова-назва-ния, заимствованные из обычного словаря, обладают темпреимуществом, что они всем хорошо известны. Вот ряд приме-ров такого плана: Arrow — рубашки (от слова arrow — стрела),Carnation — молоко (от слова carnation — гвоздика). Иногда длятех же целей заимствуются иностранные слова: Antonio у Cleo-patra — сигары, Richelieu — драгоценности.

Многие слова-названия, используемые в языке американскойрекламы, представляют собой специально «изобретенные» сло-ва: spic and span — средство для чистки.

Наконец, следует отметить, что многие фирменные и реклам-ные названия изделий были специально придуманы так, чтобыуже само название давало исчерпывающую характеристику осо-бенностей рекламируемого товара: Kools — ментоловые сигаре-ты (уже в названии передается идея прохлады), endurance — мас-ляные краски (в названии подчеркивается стойкость красок).

В языке рекламы существует множество сокращенных слов-названий: вместо полного названия Coca-cola (напиток «кока-кола») американцы просто говорят Соке, вместо Lucky Strikes(сигареты) — luckies, вместо Chevrolet (модель автомашины) —Chevy, вместо Budweiser (пиво) — Bud.

84 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Разумеется, подобное пристрастие американцев к сокраще-ниям берется на вооружение специалистами США в области рек-ламы. В последнее время в американском варианте английскогоязыка появилось множество кратких слов.

Грамматические особенности языка рекламы крайне своеоб-разны. В языке рекламы грамматика как бы уходит на второйплан, поскольку главное в рекламе — достижение смысловогои эмоционального эффекта. Сравнительная степень в языкерекламы вопреки нормам грамматики может оказаться, и час- \то действительно оказывается, без сравнения: в радио- и теле- 'рекламах постоянно можно слышать фразы типа this (product)is faster, better, longer, stronger. Более того, иногда в таких случа-ях используются сравнительная и превосходная степени даже усуществительных, хотя, согласно грамматическим правилам,степень сравнения у существительных совершенно невозмож-на: coffee-er coffee, it's the peanuttiest butter, it's the macaroniesttaste.

Очень часто в языке рекламы используется превосходная сте-пень, а также другие определения-стереотипы. Продукция в рек-ламных объявлениях неизменно рекламируется как «наилучшая».Вот стереотипный набор эпитетов восхваления: the best — наи-лучший, America's best — лучший товар во всей Америке, America'sonly — только в Америке и т.д.

Новшества можно найти не только в употреблении реклам-ных слов-названий; иногда преднамеренно ломаются и сами ре-чевые штампы. Buy the now car! — Покупайте современный авто-мобиль/You've got the now look! — Вы выглядите модно/She's gotthe now hair-do! — У нее самая модная прическа!'Здесь наречие nowнесколько необычно употребляется вместо необходимого при-лагательного modern. Или еще пример: Us Toreyton smokers wouldrather fight than switch. — Мы, кто курит сигареты Торитон, ско-рее будем драться, чем перейдем на другую марку. Здесь us упот-ребляется вместо we. В ряде случаев подобная ломка нормы при-водит к появлению весьма оригинальных конструкций.Несомненно, что количество рекламной лексики возрастало быеще ббльшими темпами, если бы она всегда была достаточно по-нятной.

2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему ... ? 85

Чтобы повысить коммуникативную способность рекламной

лексики, в языке рекламы используются крылатые слова, пого-

ворки, фразеология типа: an apple of one's eye — как зеница ока,

after his own heart — no душе, bag and baggage — со всеми пожит-

ками.Вопрос о том, насколько эффективны рекламные клише с точ-

ки зрения их воздействия на человека, пока еще остается откры-тым. Следует признать, что наряду с сомнениями в оценке ихвоздейственности имеются и положительные суждения на этотсчет. Так, Е.Л. Лагеруолл по этому поводу пишет: «В борьбе сневрозом клише во многих случаях мы находим такое лекарст-во, которое хуже болезни. Те замены, которые мы ищем вместооборотов типа холодный, как лед — as cold as ice, не употребляют-ся столь же свободно в языке по той простой причине, что в дру-гих употребляемых нами фразах нет той же образной воздейст-венности»1.

М. Борисова2 в статье «Муки слова» утверждает, что клишесохраняют свою экспрессию. Она обращает внимание, в част-ности, на то, что в общенародном языке штампами становятсяименно те обороты, которые сперва были примерами удачныхнаходок, оригинальных лексических построений. В связи с этим,полагает М. Борисова, следует считать малоубедительным тезисо том, «будто устойчивые словосочетания самой своей повторяе-мостью исключают эмоциональное их восприятие».

Использование экспрессивных речевых штампов в языке рек-ламы подтверждает слова М. Борисовой. Более того, составите-ли массовых рекламных текстов, лозунгов, заголовков, повто-ров, каламбуров как раз и стремятся к тому, чтобы фирменноеназвание продукции служило как бы условным рефлексом и ав-томатически вызывало в сознании читателя соответствующий об-раз.

Таких фраз-клише в современной рекламе США буквальноогромное количество. Приведем лишь несколько примеров.

Lagenvall, E.L. What's So Bad About Cliches? // Advertising Agency, Nov. 1953.

- P. 108. - Пер. авт.

Борисова М. Муки слова // Литературная газета, 1971, № 29.

86 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему 87

Рекламная фраза-клишена английском языке

(в США)

Good to the Last Drop.

Ask the Man Who Owns One.

Fresh-up with Seven-up.

Coke is the real thing.

Put a tiger in your tank!

Come alive! You're in theswitched-on generation!

Область и предметрекламирования

Кофе фирмы"Maxwell House"

Автомобильмарки "Packard"

Напиток"Seven-up"

Напиток"Coca-cola"

Бензин(разных фирм)

Обращение к«человекус улицы»

Примерный переводна русский язык

Вкусный до последнейкапли.

Спроси (об этой авто-машине) человека, укоторого она ужеимеется (подразуме-вается положитель-ная оценка качествтакой автомашины).

Освежитесь (напитком)«Севен-ап».

«Кока-кола» — стбящийнапиток.

Заправьте ваш бензо-бак лучшим бензи-ном.

Веселее! Вы же при-надлежите к новомупоколению!

Язык подобных лозунгов весьма остроумен и изобретателен,хотя, к сожалению, эта изобретательность не всегда идет ему напользу. Некоторые примеры того, как слово может обесценивать-ся под влиянием рекламы.

Допустим, что надо внушить как можно большему числу лю-дей мысль о том, что какой-то фильм следует посмотреть. Какиеспособы здесь возможны?

Первый и в общем самый обычной способ — это просто из-ложение определенной информации в форме повествования.Так, по-английски эту мысль можно выразить следующим обра-зом1:

Ббльшая часть приводимых нами примеров заимствуется из раздела объ-явлений газеты "The New York Times" (1970-1972 гг.).

the film is funay; very funny; it is the funniest; it is laughable; it'scomic; it's a laugh-provoking film; it's jolly; it's gay; it's joyful (joyous);a real laugh; good-humoured! it's mirthful; it's real fun; one of the bestand funniest movies ever; a fun picture; a very joyous experience!

и т.д. или, другими словами, в данном случае используется об-щий, лаконичный стиль.

Несколько меняя структуру речевых построений, можно ещеболее усилить воздейственность. Это — второй способ. В такомслучае рекламный стиль языка будет несколько иным:

it's an awfully funny film; it's a laugh-filled film; the film is too fun-ny for words; it's a (good) laugh-filled entertaining film; it's amusinglyfunny; it's so funny I couldn't stop laughing; it's so funny you wouldn'tstop laughing; it's a funny comic film; it's a truly funny film; the film isthe funniest performance (I've ever seen, you'll ever see); it's wonder-fully funny; it's not a film, it is a funny show; a laugh-getting film; atremendously funny film; it is a movie going experience; laughter andfun; it is a modern master of fun; it is a hard show to beat for its comism;it is terribly funny; it is sharp and incisive humor; the gayest show intown; fast and funny; it is funny (real and touching); it's a fun-filledfilm, it is really amusing; funniest movie in years; funniest movie I'veseen this year; fun and fantasy in a double delight show! Reminds youof Chaplin; one of the major movie surprises of the year.

Третий способ привлечения внимания к той же самой мыслиможно назвать способом, направленным на достижение наиболь-шего естественного коммуникативного эффекта. При такой ори-ентации авторы — создатели рекламных фраз пытаются «под-крепить» воздейственность языка не только путем обычныхприемов усиления экспрессии (использование образных средств,метафор, синонимии и т.д.), но и с помощью специальных прие-мов манипулирования языком (лексикой и грамматикой). В слу-чае нарушения языкового чувства меры создаваемые таким об-разом фразы приобретают весьма искусственный характер. Врезультате возникают построения типа:

the film is an orgy — so funny it is! it is a comic nugget of a film; it'sa welcome bundle of fun (of merriness, of laughter, of joy); all film isjokes by the yard! the film is a smash-hit fun; it is so funny it had mecrying with laughter; it is side-splitting; it is so funny it'll cause your

88 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

sides to ache; it is very, very, very funny! a kind of laugh-in (for thebroad public); it will give you the funniest evening imaginable; a beau-tiful (black) comedy; an (evil) film filled with perversely funny humor;has humor, vitality; its effect on the audience is overwhelming; a (col-orful) laugh-provoking spectacle.

Четвертый способ, направленный на еще большее усилениекоммуникативного эффекта, можно назвать «императивным».Сообщение информации в повелительной форме — излюблен-ный прием американской рекламы. Читателю рекламного объ-явления вместе с информацией как бы исподволь тут же сооб-щается, что он должен делать:

why, it's a real fun, want real fun — see it; truly funny — by all meansgo see it; You'd better go see it — it's funny (it's brilliant); mark it mustsee! real fun; classic comedy, by all means go! the hysterical heroes intheir biggest laugh hits, we recommend it; truly a masterpiece, real fun,unthinkable for any one not to see it; don't let the titles throw you! whata delight to laugh out loud at sex, you cannot afford to miss it; dazzlinglysurrealistic and explosively funny, a masterpiece not to be missed; a rous-ingly funny comedy takes off in wild flight, see it; a delightfully spicyspoof, it's a must; bouncing and beaming, tremendous humor, see it; ajoy to see, must be seen by anybody who really enjoys funny movies.

И, наконец, пятый способ выражения той же мысли с помо-щью языка рекламы характеризуется стремлением к достижениюмаксимального эффекта. Создается впечатление, что составите-ли подобных рекламных текстов стремятся не столько к сооб-щению определенной информации, сколько к тому, чтобы по-разить, ошеломить читателя рекламного объявления:

wildly funny! hilariously funny! the film is devilishly funny! it'll keepyou laughing all the way to doomsday; it's all as mad comics will haveit; it's a screamingly funny film; it is a murderously funny movie; it's asavagely witty film; the film is explosively funny, beautifully done! dev-astatingly funny! a triumph! a rip-snorter! so funny you laugh till youcry; leaves you helpless with laughter; eye-popping! mind-boggling! themost delightful funny film I have ever seen! howlingly funny; it's "Len-ny" with fangs took the enamel off my teeth.

О чем же свидетельствуют все эти способы? Они показыва-

ют, что для характеристики фильма как интересного, смешного

2 2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему 89

в речи могут использоваться как вполне естественные фразы, таки несколько надуманные. Оказывается, фильм может быть mur-derously funny — убийственно смешной, savagely funny — дико смеш-ной, более того, он может быть devilishly funny — дьявольски смеш-ной, и если ты, зритель — покупатель билета еще сомневаешьсяв том, что после просмотра такого фильма будешь смеяться дотех пор, пока не скончаешься it'll keep you laughing all the way todoomsday, то рекламная фраза типа it's all as mad comics will haveit — фильм придется по вкусу даже сумасшедшим комикам, види-мо, должна окончательно развеять любые сомнения. Столь вы-чурные языковые построения, с тревогой указывает Р. Бейкер1,ведут к девальвации слова, к засорению языка маловразумитель-ными словами-пустышками.

Данные наблюдения над особенностями языка рекламы длянас особенно интересны с точки зрения перевода, так как пока-зывают не только богатые возможности контекстуальной сино-нимии в широком смысле слова, но и поразительные возможно-сти различных способов описания одних и тех же ситуаций.

Для нас важна сама возможность варьирования словом. Не сек-рет, что порой начинающие переводчики спешат объявить то илииное иноязычное слово или выражение непереводимым и тут жекалькируют его, тогда как на самом деле они не проверили де-сятки иных, вполне возможных речевых построений, передаю-щих ту же самую мысль. В отходе от канона, привычных, стан-дартных приемов решения переводческих задач-проблем тожепроявляется своеобразный талант переводчика-профессионала.Лев Озеров в статье «Выбор и предпочтение», на наш взгляд,очень удачно формулирует эту мысль. Автор задается вопросомо том, какими путями идет обновление поэзии, и отвечает: «Вхудожестве важно не только научиться. Важно не научиться. Ненаучиться бывает подчас трудней. Нарушить стандарт, отверг-нуть шаблон. Не принять общепринятого»2.

См.: Baker, R. Observer: American is Cheap Talk // The New York Times, 1970,

Sept. 15.

Озеров Л. Выбор и предпочтение // Иностранная литература, 1972, № 2. -

С.211.

90 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

То же самое можно сказать и про деятельность переводчика.Под выбором адекватных средств выражения подразумевается нетолько употребление постоянных соответствий, которых, кстатиговоря, может и не существовать в языке перевода, но и нахожде-ние другого способа перевода, а также создание нового равноцен-ного речевого построения при отсутствии традиционных соответ-ствий. Другими словами, переводчик должен владеть методикойпоиска адекватных средств выражения заданной мысли, техникойнахождения нестандартных решений, особенно в трудных проблем-ных ситуациях. В памяти переводчика-профессионала хранитсябольшое число уже проверенных соответствий, но в процессе пе-ревода он должен принять наиболее точные решения.

Слово, подвергаясь различным реализациям в акте общения,тем самым проявляет свою коммуникативную функцию. По об-разному выражению лингвиста Т.С. Элиота', слова в речи неред-ко «гнутся, ломаются и трескаются под давлением». В результатераспространения и воздействия средств массовой информациив настоящее время новообразования типа эвфемизмов прони-кают во все сферы разговорного и литературного языка. Не уди-вительно поэтому, что некоторые американские лингвисты дажепредлагают различать два языка — «язык фактов» (fact language)и «язык идей» (idea language), причем последний, по их мнению,вполне может использоваться в целях, противоположных истин-ной природе коммуникации.

Вопросы

1. В чем состоят особенности перевода рекламных фраз?

2. Каким образом язык рекламы обогащает общий язык?

3. В чем состоят грамматические особенности языка рекламы?

4. Какие рекламные фразы вы знаете?

5. Согласны ли вы с примерным переводом слоганов на русский?

6. Есть ли у вас свои варианты перевода? Какие?

7. Какие варианты привлечения внимания к кинорекламе возможны?

8. Имеются ли у вас собственные наблюдения над рекламой? Какие?

Цит. по: "Time", 1969, Sept. 19.

2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему ... ? 91

Задание 1. Постарайтесь понять смысл данных ниже высказыва-ний и придумайте эффективную формулировку на рус-ском языке для передачи основной идеи.

1. Delta is Ready When You Are: Delta Airlines2. Perfect from Beginning to End: Sassoon Hair3. Campbell's Chunky Soup That Eats Like A Meal: Campbell4. We Bring Good Things to Life: General Electric5. Something Special in the Air: American Airlines6. Bullish on America: Merrill Lynch7. Breakfast of Champions: Wheaties8. Johnson's. Where the Best Ideas for Babies Are Born: Johnson & Johnson9. How Do You Spell Relief?: Rolaids

10. Just Slightly Ahead of Our Time: Panasonic11. What a Luxury Car Should Be: Lincoln12. You're in Good Hands: Allstate insurance13. See What Develops?: Polaroid14. Better Care Makes Better Kittens: Kitten Chow

Задание 2. Какие прилагательные предложили бы вы для пере-вода следующих фраз?

1. A centuries-old technique2. An age-old tradition3. Born of centuries of experience4. Feel and look young again5. For the young at heart6. Founded on old-world tradi-

tions7. Turn of the century8. Beautiful basics

9. Beautiful from any angle10. Beauty and craftsmanship that

will never go out of style11. It can be described as breath-

taking12. Never looked so good13. Simply stunning14. Standout status

92 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.3. Эвфемизмы: что это за слова?

Явление эвфемизмов — это современная особенность упот-ребления отдельных слов, когда ставится задача смягчить выска-зывание или скрыть мысль хотя бы частично. Естественно, что впереводе также желательно найти соответствующий эвфемизмпо-русски. Однако те или иные единицы, весьма популярные водном языке, могут не совпадать с единицами другого языка хотябы в силу того, что в другом языке нет тех или иных проблем какпроблем общества.

По мнению А. В. Кунина, эвфемизм — явление «широкого со-циального порядка». «Кэвфемизму, — пишет А.В. Кунин, — при-бегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить, ослабитьто или иное слово или выражение»1. Особенно широко эвфе-мизмы используются в языке рекламы, политики, экономики имедицины.

Для переводчика очень важно знать об особенностях упот-ребления эвфемизмов в языке, чтобы правильно оценить рольподтекста, особенно при переводе публицистических материа-лов или художественной литературы.

Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее времяв рекламных объявлениях в США все чаще называются уже нелавками, а компаниями ювелирных изделий и по займам (loan andjewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себяне гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; en-tertainer); певец (singer), известный лишь по выступлениям в рядеместных или частных клубов, предлагая свои услуги, например,театру, говорит о себе как об артисте эстрады (showman, enter-tainer, performer). Ранее использовавшиеся автомашины — used carsили second-hand cars теперь дилеры, занимающиеся перепрода-жей автомашин, все чаще рекламируют не как подержанные ав-томобили (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся вовладении (pre-owned cars). В соответствии с такого рода рекла-мой эвфемистический язык проникает во многие области жиз-

2.3. Эвфемизмы: что это за слова? 93

Кунин А.В. Английские идиомы. - М.: Учпедгиз, 1937. — С. 16.

ни. Так, чтобы не называть вещи своими именами, упоминаярынок, теперь уже не говорят спад (fall), а говорят затишье в де-ловых операциях (easing) или, как высказываются маклеры Уолл-стрита, происходит корректировка курса (correction is made) илиперенастройка (adjustment, technical correction). Удивительно, чтотехническая корректировка (technical adjustment, correction) не-пременно бывает тогда, когда на бирже происходит спад курсаакций, а не повышение. Чтобы избежать слов, рисующих удру-чающую картину состояния экономики, не употреблять такое,скажем, понятие, как «хроническая инфляция» (chronic inflation),некоторые экономисты «поправляют» состояние экономическихдел путем применения эвфемизма-синонима для слова инфля-ция — gradual increase in prices and wages — постепенный рост цени зарплаты. Биржевой бум, как известно, часто сопровождаетсярезкой депрессией (depression, bust); чтобы не употреблять столь«неприятные» слова, был изобретен эвфемизм business cycle —цикл деловой активности, который, разумеется, может «несколь-ко» спадать или усиливаться. Даже традиционное понятие спроси предложение (supply and demand) теперь подменяется таким аб-страктно звучащим термином, как регулируемые цены и заработ-ная плата (administered prices and wages). Судя по языку эвфе-мизмов, бюджет теперь нельзя перерасходовать (budget overrun),бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budgetgrowth, budget increase).

Следуя этой «логике», директор-растратчик фирмы можетбыть уже совсем не растратчик, а всего-навсего negative saver —негативный накопитель (!) денег. Бедные (the poor), судя по эвфе-мистической лексике, уже совсем не бедные: в печати они спер-ва превратились в очень нуждающихся (the neediest), затем про-сто в нуждающихся (the needy, the ill-provided), затем в людей,лишенных благ (the deprived), потом в социально обездоленных (thesocially deprived), затем в малопривилегированных (the underprivi-leged), а позже в попавших в менее благоприятные жизненные об-стоятельства (the disadvantaged) и, наконец, в малообеспеченных(low-income people).

Неоправданное использование в обществе эвфемизмов в от-дельных случаях (в сфере классификации профессий и т.д.) при-

94 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

водит к употреблению в английском языке весьма необычныхслов-названий. Вот ряд примеров.

Существующие названия

boarding house

beauty-shop operator

automobile mechanic

gypsy cab driver

garbage collector

rat-catcher

salesman

dog-catcher

janitor

stool pigeon

boycott

cooling-off

dispute

exploit

lockout

scab, strike breakersit-down strikestrike, walkout,

work stoppage

Новые названия

guest house (Br.)

beautician

automobile internist

non-medallion cabdriver

Перевод на русский язык

пансионат

работник парикмахерской

автомеханик

водитель-таксист, который не входит в об-щегородской профсоюз работников так-си (букв, водитель «цыганского такси»)

уборщик мусора

человек, устанавливающий ловушки длякрыс

торговец, коммерсант

человек, занимающийся ловлей диких(бродячих)собак

сторож; уборщик

доносчик, осведомитель

бойкот

период выжидания, «охлаждения страстей»

(трудовой)спор

эксплуатировать

локаут

«скэб», штрейкбрехер

сидячая забастовка

забастовка, прекращение работы

Перевод на русский язык

дом для гостей

косметолог

специалист по устройству двигателя авто-машины

водитель такси, не имеющий общегород-ского регистрационного полицейскогознака (на дверце машины)

2.3. Эвфемизмы: что это за слова? 95

sanitation engineer

extermination engineer

field representative

animal welfare officer

custodian

police informant

cease to purchase

period of reconsideration

difference

use without reward

business moratorium

substitute; non-certified worker

work cessation on premises

work cessation

инженер по вопросам санитарииспециалист по истреблению гры-

зунов

представитель торговой фирмына местах

сотрудник по охране животных

работник службы охраны

полицейский информатор

прекращение покупок

период переоценок

различие во взглядах

пользоваться чьими-л. услугами

без вознаграждения

мораторий в деловой деятельно-сти

замена; рабочий, не получив-ший официального разреше-ния на работу

прекращение работы в помеще-нии

прекращение работы

Вопросы

1. Что такое эвфемизм?2. Когда прибегают к эвфемизмам по мнению А.В. Кунина?3. Можно ли говорить о некоторой иронии в связи с употреблением

эвфемизмов?4. Какие эвфемизмы существуют для некоторых слов?5. Эвфемизмы как явление будут употребляться и в будущем?

96 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.4. Клише в английском языке

Клише — характерное явление для английского языка. В це-лом существуют два типа клише: клише, которые уже закрепи-лись в языке, и клише, которые появились сравнительно недав-но и статус которых все еще не очень ясен.

Конечно, если клише, например, в английском языке, ужехорошо известны, то их всегда можно найти в словарях, узнать,что они обозначают. Будет легче искать и русское соответствие.Что касается «жизни» нового клише, то она мало предсказуема.Ниже дается таблица отдельных устойчивых клише на англий-ском и русском. Прокомментируйте эти единицы. Отметьте, хо-рошо ли они вам известны.

Клише на английском

all things considered

ample opportunity

appear on the scene

apple of discord

armed to the teeth

be in the same boat with

bear the brunt of the battle

beat swords into ploughshares

beaten track

behind the scenes

between two fires

beyond a shadow of a doubt

bitter irony

bless one's lucky star

bone of contention

breach of contract

burning question

call a spade a spade

cast in one's lot with

Клише на русском

учитывая все вышесказанное

неограниченная возможность

появиться на сцене

яблоко раздора

вооруженный до зубов

быть в одной упряжке

нести основную тяжесть

перековать мечи на орала

проторенная дорожка

за кулисами

меж двух огней

вне малейшего сомнения

горькая ирония

благодарить свою судьбу

предмет спора

нарушение контракта

животрепещущий вопрос

называть вещи своими именами

связать свою судьбу

2.4. Клише в английском языке 97

cast pearls before swine

cast-iron will

castles in Spain

child of Nature

cut a long story short

cut one's coat according to one'scloth

do away with illiteracy

dollar shortage

draw a veil over

eat humble pie

face the music

far-reaching effects

a forlorn hope

freeze to the marrow

frightened out of one's wits

go public

guiding principle

happy solution

heavy damage

it is all to the good

objective phenomenon

put (set) the cart before the horse

sport of nature

tied to someone's apron strings

wolfish appetite

метать бисер перед свиньями

железная воля

воздушные замки

дитя природы

короче говоря

мерить на свой аршин

ликвидировать неграмотность

нехватка долларов

обойти молчанием

молча проглотить обиду

не пасовать перед трудностями

далеко идущие последствия

слабая надежда

продрогнуть до костей

напуганный до смерти

превращаться из частной

компании в публичную

руководящий принцип

удачное решение

значительный ущерб

всё к лучшему

закономерное явление

поставить с ног на голову

игра природы

быть под каблуком

волчий аппетит

Иногда клише отражают определенную тематику. Тогда тожемогут возникать проблемы понимания. Чтобы убедиться в этом,рассмотрим следующие примеры и отметим, в какой степенинам могут помочь существующие и, в частности, недавно из-данные словари, которые включают разговорную лексику иклише.

7 - 4 3 9 2

98 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода *

Весьма удачное перечисление таких лексических единиц да-ется в статье «Наша точка зрения», помещенной в американскомжурнале «Ти-ви гайд»'.

As We See It

Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers andthe /lower children ?

Do you turn o/fwhen the militants do their own thing, y'know, in search of ameaningful, viable relationship with the Establishment?

Do you have a hang-up against saying/w^z instead of police?

Does it blow your mind, sort of, to hear once smart but now terribly worn-out expressions like generation gap and communication gap ?

Do you think where it's at is nowhere?

If they really told it like it is, would they, like, say that it was out of sight?Beautiful! Would it turn you on again if people stopped using confronta-tion and charisma ?

Do you have an identity crisis over words like teach-in, sit-in, and live-in?

Do you prefer to retire to your pad rather than share a piece of the action ?

Are you bugged by talking about commitment and value judgements?

W)uld you, in short, think it groovy if the English language were discoveredto be alive and well and living in the United States — its old turf?

Wfe are brought to a state of nausea whenever we hear or read one of thesebanal or crude or cloddish substitutes for thinking that are so horriblyubiquitous these days in broadcasting and in print. So we are splitting thescene because the current cliches (there are 39 of them above) are justnot our bag any more.

1. Are you uptight. Прочтя первую фразу-клише — Are you up-tight (about the language)..., переводчик, учитывая весь контекст,может догадаться, что здесь смысл фразы такой: «Не надоел ливам (язык)...», т. е. to be uptight — надоедать, докучать, раздра-жаться), выходить из себя. Если реализуемое в контексте зна-чение этого слова все же окажется недостаточно ясным для пе-

2.4. Клише в английском языке 99

"TV Guide", vol. 17, No 15, Apr. 12, 1969.

реводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. В"The American Heritage Dictionary of the English Language"' слен-гизм uptight раскрывается следующим образом: 1) tense; nervous;2) destitute; 3) on the intimate terms with another person; 4) con-forming rigidly to convention.

Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Та-ким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас изсебя язык...; не раздражает ли вас язык...; не обеспокоены ли вы...

Следовательно, в данном случае на основе контекста и допол-нительных сведений, почерпнутых в словаре, переводчик уяс-няет и передает значение слова uptight.

2. acid heads. Слово head часто употребляется в значении «че-ловек», «персона». В значении «персона» слово head выступает,например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for5 heads — Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть,что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее гал-люцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речьидет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впо-следствии такого наркомана стали называть freak (букв, «чудак»)или acid freak. [Из молодежного американского жаргона пришлии другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded withacid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned,to get stoned, употребляющиеся в значении «быть (стать) одур-маненным наркотиком».]

Таким образом, опираясь на вышеприведенную информа-цию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдаю-щие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.

3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американскойдействительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers.Обратившись к словарю (например, "The American Heritage"),переводчик может узнать, что teeny-bopper — это «девочка-под-росток, стремящаяся подражать всему новому в моде или в со-циальном поведении». Словарь показывает, что данное словосостоит из двух элементов [teen(age) + bop(music)]. Слово bop

' "The American Heritage Dictionary of the English Language" by W Morris (ed.).— N. Y, 1969, далее "The American Heritage".

100 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

можно найти в любом большом словаре: оно означает «джазо-вый стиль музыкального исполнения, характеризующийся дис-сонансом звуков и ритмической сложностью». На основе этойинформации становится ясно, что под словом teeny-boppers сле-дует, стало быть, иметь в виду «подростков, увлекающихся при-чудами моды».

Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) сталоупотребляться более широко: «подросток, увлекающийся новымстилем жизни». А поскольку в условиях жизни Америки 60-х го-дов XX в. новый стиль жизни долгое время ассоциировался с дви-жением хиппи, то teeny-boppers стали также известны как hips —«подражатели настоящим хиппи». В «Большом англо-русскомсловаре» слово hip переводится как характерный для хиппи. Ме-жду тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как су-ществительное.

Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучшевыбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы,ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.

4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широкоизвестным движением американских хиппи («детей-цветов»),молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, чтоименно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло врусский язык — хиппи. (Ср. также beatniks — битники.)

5. turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих выраже-ний недостаточно ясен. Однако, зная значение turn off как «вы-ключать», «отключать» и turn on — «включать», читатель можетпонять это выражение (do you turn of!) как «вам становится не-безразлично», «вас не отталкивает...». Для переводчика данноеразговорное клише окажется недостаточно ясным, если он незнает дополнительной информации, связанной с употреблени-ем выражений turn on, turn off. Обратившись за помощью к вы-шеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, чтоодним из значений turn on является «курить или приниматьвнутрь лекарство с целью испытания ощущений на определен-ные стимулы». Иначе говоря, в вышеприведенном примере turnon — это синоним слова trip, которое широко известно в значе-нии «ощущение действия наркотиков», «путешествие в мир гал-

2 4. Клише в английском языке 101

люцинаций». Данное значение характерно для сленга. Однаковвиду своей необычайной популярности выражение turn on имеети более широкое значение — «доставлять удовольствие». (На-пример: This novel turns me on. — Я получаю удовольствие от чте-ния этого романа или Чтение этого романа доставляет мне удо-вольствие.)

Одно время слово trip исчезло из американской разговорнойречи и было заменено таким неблагозвучным словечком, какschtick. Но вскоре и это слово было вытеснено другими, еще бо-лее популярными клише — that's his (her) thing (bit или bag), чтоможно перевести примерно так: вот его (ее) увлечение, вот чемон (она) живет. (Например: Не is into a jazz trip now. — Он бук-вально живет сейчас джазом.)

Итак, обобщая вышесказанное, мы можем сделать вывод, чтоклише turn on означает «испытывать удовольствие (волнение),горячо (страстно) реагировать».

Клише turn off, напротив, обозначает действие, противопо-ложное turn on, и употребляется в смысле: «внушать отвраще-ние», «быть противным», т. е. является синонимом глаголов todisgust, to repulse. Так, фразу The film turned movie-goers off мож-но перевести: Фильм вызвал отвращение у зрителей.

В ряде случаев (to be) turned off является синонимом (to be)rejected — быть отвергнутым. Клише turn off следует отличать отвыражения turn out, тоже пришедшего из сферы просторечия,которое в современной разговорной речи означает «приобщатьновичка к моде на что-л.».

Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речиболее широких кругов населения, выражение turn on и другие,синонимичные ему, были быстро подхвачены рекламой. Напри-мер, в рекламе фильмов: Sensational, it does — let's be honest —turn you on, что, в свою очередь, еще более усилило популярностьэтих «крылатых» оборотов речи.

7. the militants. Даже не зная нового значения, в котором упот-ребляется существительное militants, нетрудно догадаться, поассоциации с прилагательным militant (которое в английскомязыке употребляется в значении «воинственный», «воинствен-но настроенный»), что здесь речь идет о тех людях, которые про-

102 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

тестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от чи-тателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограни-чиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте пе-реводчик может предложить следующие часто реализуемыезначения слова militants — «демонстранты», «протестующая мо-лодежь», «молодежный протест», «движение молодых», «бунт мо-лодых», «бунтующая молодежь», «политические активисты». Да-лее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известныйкак проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуатив-ные эквиваленты: «сторонники активных мер», «сторонники ре-шительных действий», «напористая молодежь» и т.д.

8. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражениянетрудно: «делают свое дело», «делают то, что им нравится». Всловаре "Slang American Style"' данная единица есть и даютсяпримеры на то, как употребляется это выражение в разговорнойречи. Ср.: I've always done my thing, and I don't see a great amountof benefit from it. Переводчик должен отойти от буквализма и по-добрать стилистически более точный вариант, предложив, на-пример, такой перевод: занимаются своими делами, занимаютсятем, чему они себя посвятили и т.д. Do one's own thing — это фра-зеологическое клише, которое получило широкое распростра-нение и может использоваться в самых различных речевых си-туациях. Например, в сфере театра:

2.4. Клише в английском языке 103

The Johnny Mann Singers doingtheir thing.

Those Dean Martin summerpinch hitters doing theirs.

Певцы Джонни Ман в своем ре-пертуаре.

Артисточки Дина Мартина, за-меняющие летом его постоян-ную труппу, демонстрируютсвое «я».

Здесь doing their thing имеет значение «исполняют свои (эстрад-ные) номера», «демонстрируют свои таланты». Как видно из на-стоящего перевода, диапазон толкования клише do one's own thingкрайне широк. Так, фразу Black Panthers doing their thing следуетперевести: «Черные пантеры» действуют (протестуют) по-своему.

"Slang American Style" by Richard A. Spears. — NTC Publishing Group, 2ndedition, 1995.

9. y'know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскомуслову-паразиту понимаешь.

10. meaningful, viable relationship — понять нетрудно. Словаmeaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинаю-щему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко.Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладаетисключительно широким рядом значений. [Например, meaning-ful contacts — полезные (ценные) контакты; meaningful dialogue —плодотворный диалог; meaningful talks — конструктивные перего-воры, meaningful attitude —разумное отношение.] К тому же, еслиучесть, что в данном тексте другое клише — Establishment упот-ребляется в значении «правящие круги», «верхушка», то все сло-восочетание уже нетрудно истолковать следующим образом: ра-зумные, плодотворные взаимоотношения с правительством.

11. На единице Establishment следует остановиться особо. Этослово нередко употребляется в речи с неодобрительным оттен-ком. В связи с разнообразным смыслом, который вкладываетсяв слово Establishment в английском языке, в русском языке рас-пространился даже такой вариант-калька «истэблишмент». В со-четании с другими словами слово Establishment выступает в бо-лее конкретном значении: так, military Establishment — это системавоенных ведомств, военная машина.

12. hang-up. В «Большом англо-русском словаре» для глаголаhang up приводится целый ряд значений: 1) повесить, подвесить;2) откладывать в долгий ящик; 3) разг. положить телефоннуютрубку.

В анализируемом нами тексте hang-up употребляется в зна-чении «проблема», «забота», «мания»; это те значения, которыепрежде всего упоминаются в словаре "Slang American Style". Ноимеются и другие значения, указанные в этом словаре, но не за-регистрированные в обычных словарях: глагольная конструкцияto hang up означает «сказать нет». Например: If you don't want todo it, just hang up.

13. fuzz. Это грубое слово, которое употребляется в отноше-нии полицейских. Хотя журнал «Ти-ви гайд» относит данное сло-во к новому клише, с этим согласиться нельзя. Так, в словареГ. Вентворта и С. Флекснера "The Pocket Dictionary of American

104 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Slang" (1968) слово fuzz зарегистрировано в следующих значе-ниях: 1. a policeman, esp. a diligent one 2. A sure thing, a certainty,esp. in gambling, specif, in horse racing. 3. adv., adj. partially drunk,т. е. авторы различают три значения: 1. полисмен; 2. верное дело;3. пьяный (как прилагательное).

14. blow your mind. He зная ситуативного употребления этогооборота, перевести его невозможно. В упомянутом выше слова-ре to blow one's mind означает «впечатлять кого-л.», «сильно впе-чатлить». Например: Your credentials really blow my mind! А вто-рое значение в сфере разговорной речи и сленга следующее:«опьянить кого-л.». Например: This stuff will blow your mind. По-этому в приводимом отрывке, содержащем целый ряд клише 70-хгодов прошлого века, фраза Does it blow your mind означает: «Васвпечатляет, когда говорят...»

15. sort of. Понять и перевести данный штамп нетрудно: в не-котором роде, в некотором смысле.

16. generation gap. Данный фразеологизм состоит из двух слов,которые хорошо известны изучающим английский язык. Учи-тывая элемент образности значения, можно перевести: расхож-дение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взгля-дов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений,проблема отцов и детей.

В настоящее время использование слова gap для выражения«нехватки», «несовпадения», «отсутствия чего-л.» стало харак-терным для английского языка. (Ср.: credibility gap — кризис до-верия; financial gap —недостаток финансов, финансовый кризис;development gap — отставание в уровнях развития; dollar gap —недостаток долларов; availability gap (of doctors) — нехватка вра-чей; nutrition gap — недостаточная калорийность в рационе пита-ния; protein gap — проблема белка; technological gap — отстава-ние в области техники.)

17. communication gap. Как и в предыдущем случае, в понима-нии данного клише трудностей не встречается: значение данногословосочетания можно легко определить из его составных час-тей: communication + gap, т. е. буквально «разрыв в коммуника-ции». Но, поскольку здесь буквальная передача значения не отве-чает требованиям перевода, переводчику необходимо проявить

1052.4. Клише в английском языке

определенную умственную изобретательность и целостно пере-осмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смысло-вого развития, можно предложить такое закономерное соответ-ствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах),проблема понимания.

18. where it's at. В данном контексте понять значение этогоклише невозможно. Переводчику необходимо (для достиженияполноценного перевода) знать особые случаи употребления этоговыражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фра-за where it's at используется часто. Ее ситуативный смысл такой:«где происходят такие-то важные дела», «где вы можете сделатьбизнес», «где по-настоящему интересно», «где суть дела». Такимобразом, под where it's at могут пониматься самые различныеситуации. Ответ дается такой: This is where it's at. В данном слу-чае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наря-ду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза:What's happening? — Что происходит ? Это тоже рекламный ло-зунг-клише. Ответ аналогичен: This is what's happening, или: Thisis where the action is. — Настоящие дела... там-то (например, ука-зывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важ-ным является для переводчика знание не только самих по себеязыковых реалий, но и экстралингвистической информации.

19. (if they really) told it like it is. Перевести данную фразу, напервый взгляд, как будто нетрудно, и читатель, не знающий сфе-ры употребления и особого значения этого клише, поймет его,по-видимому, в обычном смысле: «Если бы они действительносказали об этом, как оно есть!» Однако его истинный смысл иной.На самом деле данное клише — это фраза, которую обычно вы-крикивают демонстранты, когда, придя на митинг, они призы-вают своих ораторов сформулировать лозунг, выражающий чув-ства и настроения собравшихся. Поэтому в конкретной ситуациифраза tell it like it is означает нечто вроде: брось клич, дай лозунг,расскажи всю правду, и таким образом ее и следует переводить.Характерным моментом для таких демонстраций-митингов яв-ляется активное участие в них самих демонстрантов путем не-прерывного скандирования лозунгов. В американском полити-

106 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

ческом лексиконе даже существует особое понятие: participatorydemocracy, что буквально означает «демократия участия».

20. would they, like, say... Здесь значение like, которое употреб-ляется для усиления или ослабления воздейственности следую-щих далее слов, легко можно понять: они, к примеру, скажут...

21. it was out of sight. Если ориентироваться на обычное, «ка-жущееся» значение выражения it was out of sight, то все предло-жение надо было бы перевести: Если бы они действительно бро-сили клич (лозунг), то они, к примеру, разве скажут, что ... этоскрылось из вида. Получается явная бессмыслица. Однако здеськлише out of sight (иногда пишется out-asigh) имеет иное значе-ние, нежели то, в котором оно известно в литературном языке.Данное клише в современном английском языке в США, осо-бенно в просторечии, все чаще употребляется в значении: «фан-тастический», «потрясающий», «невероятный», «быть не может»,«трудно поверить», «поразительно», «вот здорово!» (Например:That's really out of sight = That's fantastic, that's terrific!) Синони-мами его в разговорной речи являются: bitchen (от слова bitch) —чертовски здорово!, bon-a-roo, gassy, it's a gas, right on, super, cos-mic, tits, wicked, groovy. Например:

2 4. Клише в английском языке 107

The bike pack (= motorcyclegroup) travel to San Fran-cisco was real bon-a-roo!

Эта поездка команды мотоцик-листов в Сан-Франциско былачертовски удачной.

Данный ряд синонимов можно было бы продолжить такимисловами, как spiffy (spiffie), smokey. (Например, spiffy dress — по-трясающее платье.) Слово smokey — опыичненький имеет явнопросторечный оттенок и пока еще не вошло в литературную речь.

22. beautiful. Слово beautiful для понимания не представляеттрудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в со-временном английском языке в США данное слово (как раньшеслова swell, nice) употребляется расширительно, т. е. с самымиразличными положительными оттенками значений и, по сутидела, может заменять целый ряд синонимов: lovely, nice, swell,tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. И в каких только си-туациях не употребляется данное слово! Пиво фирмы Schaeferнеизменно рекламируется как beautiful, т. е. «приятное на вкус»;

летняя вода в океане для многих американцев тоже beautiful, т. е.«приятная для купания»; песня, исполняемая певицей, разуме-ется, рекламируется конферансье как beautiful, т. е. «задушевная»;голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, т. е. «превос-ходный»; присутствующие на концерте зрители, безусловно,beautiful folks или beautiful people, т. е. «шикарная публика». Кста-ти сказать, фразеологический штамп beautiful people употребля-ется и в другом значении: «светское общество». Как мы видим, встатье оригинально пародируется это клише, которое действи-тельно стало terribly worn-out — «ужасно избитым».

Здесь мы встречаемся с любопытнейшим и пока еще совсемне изученным явлением взаимодействия и взаимовлияния язы-ка и средств массовой информации. Одни и те же речевые сте-реотипы неустанно «внедряются» в сознание масс читателей,телезрителей и радиослушателей до тех пор, пока они не будут увсех на устах. Разумеется, наряду с «рекламным» употреблениемв речи слова beautiful не прекратилось и традиционное употреб-ление этого слова в литературном языке, и тогда оно выступает вглавном присущем ему значении «красивый».

Упомянутое выше «рекламное» употребление слова beautifulподтверждается словарем "Slang American Style". В словаре пря-мо сказано, что для слова beautiful в разговорной речи характер-но значение «доставляющий сильное удовольствие», «отлич-ный». И приводятся ряд примеров с этим значением:

This wine is really beautiful! Man, this place is beautiful!

23. confrontation. Слово не представляет особых затрудненийдля перевода: конфронтация. Однако это не исчерпывающийперевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчи-ку следует иметь в виду, что данное слово означает не только то,что по-русски передается как противостояние, очная ставка, нои определенный элемент вызова. (Ср.: to confront = to oppose de-fiantly.) Поэтому в некоторых текстах лучше дать такой вариант— противоборство. Во множественном числе confrontations обыч-но переводится как столкновения.

24. charisma. Данное слово сравнительно мало известно изу-чающим английский язык, и, по-видимому, многими может быть

108 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

не понято. Обратившись к лексикографическим справочникам,переводчик узнает, что данное слово произошло от греческогослова Kharisma, которое имеет значение «божий дар». В даль-нейшем заимствованное слово приобрело в американской лек-сике значение «симпатия». Кандидат на высокий пост, как вну-шает политическая реклама, обязательно должен иметь «искрубожию».

25. identity crisis. Выражение представляет определенные труд-ности для понимания и перевода. Опять же для нахождения си-туативного соответствия в русском языке требуется знание аме-риканских реалий. В словаре Мюллера для слова identityзарегистрированы следующие значения: 1) тождественность; 2)подлинность; 3) личность, индивидуальность; 4) тождество. Кон-текст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Но что такое«кризис личности»? Трудность перевода проистекает, по-види-мому, из-за нераскрытого в упомянутом словаре нового значе-ния слова identity, которое в настоящее время все чаще стало упот-ребляться как «отождествление себя с кем-л. или с какой-л.группой». Отсюда do you have an identity crisis over... можно пере-вести: вам трудно определить свое отношение к...

26. teach-in, 27. sit-in. Проблема перевода слов типа teach-in,sit-in, laugh-in, live-in, drive-in, nude-in, sing-in, ride-in, pray-in ит.д. усложняется отсутствием достаточного опыта по переводуаналогичных конструкций английского языка. Лишь в послед-нее время, пожалуй, начиная со знаменитых «сидячих забасто-вок» (sit-down strikes), такого рода слова стали широко употреб-ляться в американской речи. Стали появляться новые слова,образуемые на основе одного и того же принципа: sit-down strikesили сокращенно sit-downs; sit-in strikes, а потом просто sit-ins.Следовательно, слова такого рода означают какое-либо дейст-вие, передаваемое корневой формой слова, т. е. в данном случаеsit-in — «это сидение внутри какого-л. помещения в знак про-теста». Зная, что to teach означает «обучать», легко догадаться,что teach-in — это «широкая дискуссия в связи с каким-либо про-тестом», «митинг-протест». В словаре "The American Heritage"значение teach-in раскрывается следующим образом: «широкаяи острая дискуссия по какому-либо вопросу на тему дня, прово-

2.4. Клише в английском языке 109

димая на территории колледжа или университета с участием сту-дентов, преподавателей и приглашенных гостей». Располагаяподобной информацией, переводчик уже сам может прийти ктакому решению: teach-in — дискуссия (митинг) на злобу дня.

28. live-in. Учитывая использованные выше приемы толкова-ния и перевода, нетрудно решить, как перевести данное клише.Глагол to live-in в США употребляется, в частности, в отноше-нии хиппи, проживающих обычно целой группой, т. е. live-inозначает «проживать совместно под одной крышей», «жить ком-муной». Еще ряд подобных примеров: be-in — «интимная встре-ча» или «творческая встреча»; snarl-in — «пробка» (в движениимашин); laugh-in — «вечер смеха»; lie-in — «протест путем лежа-ния на земле»; nude-in — «групповое раздевание» (например, напляже); shoot-in — «стрельба», «перестрелка» (внутри какого-либо участка или помещения) в отличие от shoot-out — «пере-стрелка на улице»; stand-in — «дублер» (например, в киносъем-ках при исполнении опасных трюков); to work-in — «продолжатьработать» (в знак протеста)'.

29. to retire to your pad. Вряд ли читатель сможет понять этовыражение, если он не знает новейшего значения слова pad. Сло-варь Мюллера дает следующее значение для сленгизма pad: «ку-рильная опиума», «притон». Именно из этого значения, по-види-мому, недавно развилось другое: «жилище», «лачуга», «хибарка»,«хата». Слово pad, судя по приведенным выше вариантам перево-да, имеет ярко выраженный разговорный оттенок. (Ср. to knockthe pad — плюхнуться спать.)

30. a piece of the action. Нетрудно догадаться, что речь идет окаком-то «участии». Переводчику здесь следует обратить внима-ние на слово action. Под action в настоящее время в американ-ском варианте английского языка имеется в виду «конкретнаядеятельность (действие) в какой-либо области». (Ср. выражениеиз языка рекламы where the action is — там, где делаются такие-то дела.) Призыв в повелительной форме — share a piece of theaction — взят из языка современной рекламы и имеет следую-

См.: McLennan, G. Britain: Mass Struggle Reaches New Heights // Vvforld Marx-

ist Review, July, 1972.

по Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

щий смысл: «внесите свою лепту и вы». Слово action, сфера упот-ребления которого в 70-е годы XX в. значительно расширилась,нередко выступает в качестве части фразеологического штампа.[Например, man of action — человек дела; action group — группа,осуществляющая какие-либо меры; action committee — комитетдействий; action plan — план мероприятий; action reporter — ре-портер, пытающийся оказать конкретную помощь (в связи с ка-кой-либо просьбой или жалобой, поступившей на радиостанциюили телестудию); programme of effective action — программа эф-фективных мер; time for action — время действий; unity of action —единство действий.]

31. bugged by. He зная нового разговорного значения глаголаto bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться обэтом значении глагола можно, например, по следующему мик-роконтексту в виде отдельного предложения: Are you bugged bythis monotonous music? Ясно, что перевести надо так: Вам не на-доела эта монотонная музыка ? Стало быть, to be bugged — «бытьраздраженным». Не исключена возможность, что данное значе-ние на первых порах как раз и было связано с музыкой. [Ср.: аhi-fi bug, т. е. «любитель (энтузиаст) музыки, записываемой навысококачественную записывающую аппаратуру».] Кроме того,глагол to bug стал недавно употребляться в значении «подслу-шивать с помощью электронных устройств».

32. commitment. Данное слово хорошо известно изучающиманглийский язык. Переводчику важно почувствовать в данномтексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не просто прису-щее данному слову значение «обязательство», а более общее, со-временное значение: «курс, связанный с проведением опреде-ленной политики», «(официальное) обещание действоватьсоответствующим образом», «преданность чему-л.». [Например,war commitment — обязательство о поставке оружия (военныеобязательства); commitment to law and order — быть сторонникомкурса на поддержание правопорядка; commitment to financial dis-cipline — решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be com-mitted to one's job — быть преданным (своей) работе.]

33. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях.Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той

2.4. Клише в английском языке 111

причине, что такой перевод не передает полностью значенияданного клише.

Заглянем в словарь "The American Heritage". Лексическая еди-ница value judgement выделена в нем в качестве отдельной ста-тьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своейличной или классовой точки зрения».

34. think it groovy. Здесь переводчик снова сталкивается с про-блемой языковых реалий. Выяснив значение слова groovy по сло-варю Мюллера, переводчик может понять этот оборот следующимобразом: «считать (что-либо) ограниченным». Действительно, какприлагательное слово groovy раньше всегда употреблялось в зна-чении «склонный к рутине», «недалекий». У слова groovy разви-лось совершенно новое значение, полностью вытеснившее пре-дыдущее. Это разговорное и сленговое значение слова groovy —«красивый», «приятный», «потрясающий», «блестящий» и т.д.[Например, groovy idea (syn. far-out, cosmic idea) — интереснейшаямысль; groovy fellow — симпатичный парень; groovy party — чудес-ная вечеринка; to have very groovy time — неплохо провести время,хорошо повеселиться; groovy! — здорово/; согласен.]

Словарь "Slang American Style" подтверждает этот факт. Всловаре для иллюстрации этого значения приводятся такие при-меры:

Man, this music is groovy! What a groovy day!

Как мы видим, данный сленгизм по-прежнему весьма попу-лярен. Но у слова groovy есть и второе значение: «опьяненный».Например:

Three beers and he was a little groovy.She's groovy, but she can still stand up.

Значение этого слова, по-видимому, развилось в результатеупотребления сленгового выражения in the groove — приятный,возбуждающий. Сначала слово groovy употреблялось, в основном,в жаргоне наркоманов, хиппи и т.п. [Ср. groovy stuff — хорошоберет (о наркотике); groovy spoonful (или loving spoonful) — геро-ин; Не is feeling groovy.— Он испытывает приятное ощущение.]Затем слово groovy было подхвачено американской рекламой,

112 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

печатью, телевидением, и сейчас уже можно с уверенностью ут-верждать, что слово groovy заняло «законное» место в литератур-ном английском языке наряду со словами-синонимами типа nice,fun(ny), exciting, pleasing, pleasant, marvelous, gorgeous, swell, good,gassy, glamorous, fashionable, unbelievable, eye-catching, super, т. е.стало принадлежать к общелитературному пласту лексики. По-явилось и другое разговорное выражение: to groove on, означаю-щее «очень нравиться». [Например: Не can really groove on theBeatles. (Syn.) He digs (= likes) the Beatles. — Он любит ансамбль«Битлз».]

35. its old turf. He зная нового значения этого фразеологизма,понять его невозможно, как и нельзя перевести его без допол-нительной информации. Здесь слово turf, конечно, обозначаетне «дерн», «торф» или «беговую дорожку», как сказано в словареМюллера. У слова turf появилось недавно совершенно новое зна-чение: так отдельные группы рэкетиров называют район своихопераций. (См. "The American Heritage".) Но данное выражениеупотребляется не только в этом смысле: его значение гораздошире. Ср.:

...they (the gang) wanted Colombo's turf — and they knew that itwas vulnerable. It was no secret that Colombo lieutenants were an-noyed at the boss for neglecting the rackets in favor of Civil RightsLeague activity. ("Newsweek", 1971)

В данной статье Colombo's turf употребляется в значении«сфера операций Коломбо», «районы, где орудовали молодчикиКоломбо».

Новейший словарь "Slang American Style" подтверждает пра-вильность такого анализа. Кроме того, в словаре даются убеди-тельные примеры, показывающие именно такое употреблениеслова turf.

Например: When you're on my turf, you do what I say — savvy?Кстати сказать, не все переводчики знают, что здесь savvy — этосленгизм, означающий «понимать».

36. state of nausea. Понять и перевести нетрудно: в состоянииотвращения, тошноты.

37. in broadcasting. Понять легко. In broadcasting означает «впередачах по радио, телевидению».

2.4. Клише в английском языке 113

38. in print. Трудностей для понимания здесь нет. In print — впрессе, в печати.

39. split the scene. На основе данного контекста трудно по-нять, о чем идет речь. Фразеологизм-клише to split the scene по-пал в английский язык из молодежного жаргона. Значение об-щеизвестной фразы to make the scene — «устроить сцену, скандал»свойственно общелитературному английскому языку; в амери-канском же его варианте развилось новое значение «участвоватьв какой-либо деятельности или событии». Например, the scenewas made by film stars можно перевести: в этом мероприятии уча-ствовали кинозвезды или здесь задавали тон кинозвезды. Сталобыть, the scene в современном расширенном толковании — это«фешенебельное место», где устраиваются шоу, вечеринки, про-смотры, встречи и т.д. Bad scene можно перевести как неприят-ность, разочарование, неприятное событие. Поскольку слово drug— лекарство, наркотик имеет ряд синонимов (например, pot,grass, locoweed, Mary Jane, tea, gage, reefers), то в прессе часто мож-но встретить такие словосочетания, как pot scene, drug scene, grassscene. В данном контексте выражение to split the scene можноперевести примерно так: удаляться из этой сферы.

40. not our bag. Имеются определенные трудности в понима-нии этого клише. Как и во всех вышеприведенных примерах,данное клише невозможно перевести, не зная ситуативного ис-пользования слова bag. БАРС приводит некоторые разговорныезначения слова bag. [Ср.: bag (жарг.) — «баба», «бабенка», «дев-ка»; to bag — «арестовать», «схватить».] Однако в последнее вре-мя слово bag стало употребляться и в значении «сфера деятель-ности», «образ жизни», «интерес», «любимое занятие», «хобби».Если человек знает это, ему нетрудно умозаключить, что фразаit's not our bag означает: «это не наша сфера», «не наша область»,«не наша забота». (Например, Cooking is not my bag. — Кулинария~ это не мое призвание.)

Вышеперечисленные клише представляют собой разговор-ные штампы эпохи 70-х годов прошлого века. Многие из нихследовало бы скорее назвать фразеологическими штампами,поскольку они обладают определенной идиоматичностью. (Ср.:to split the scene, it's not my bag, to retire to one's pad.) Анализ пе-

4192

114 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

ревода данных клише показывает, что основной прием раскры-тия их значения и образной стороны — это поиск аналогии вродном языке. Появление все новых и новых клише — харак-тернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпохумассовой коммуникации.

Внедрение в речь слов-клише со сленговым оттенком харак-терно не только для молодежи 70-х годов XX в., но и для языкаполитиков. Особенно заметно это в политическом лексиконеСША в настоящее время.

В политическом лексиконе США в последнее время появи-лось много новых слов, постепенно вытесняющих общеприня-тую политическую лексику. Об этом убедительно свидетельству-ет «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера1,насчитывающий несколько тысяч терминов. Стремление к но-визне, умышленная попытка отдельных политических деятелейСША «затемнить» свои мысли (проявление эвфемистическихтенденций) и, наконец, крикливый, сенсационный стиль поли-тических речей отдельных ораторов — все это не может не по-рождать обилия новообразований в области политической лек-сики. Вот некоторые яркие примеры: термин agonizing reappraisalвсе чаще фигурирует в печати вместо привычного словосочета-ния change of mind — изменение позиции; разговорный терминmover and shaker нередко предпочитается традиционному elderstatesman, которое переводится как старейший, заслуженный го-сударственный деятель; образный термин wheelhorse (или wardheeler) —работяга (на своего босса) можно иногда встретить вме-сто политического термина party hack — политический наймит;straw man — это понятие, которое обозначает в английском язы-ке в США «мнимую (фиктивную) силу». Узкополитическое зна-чение термина straw man, однако, следующее: «подставной кан-дидат, кандидатура которого выдвигается на выборах, с тем чтобыотвлечь внимание от другого кандидата и тем самым расколотьполитическую оппозицию». Существует и ряд его синонимов:выражение paper tiger, которое так и вошло в русский язык какбумажный тигр; stalking horse — букв, «заслонная лошадь», а фи-

См.: Safire, W. The New Language of Politics. — N. Y, 1968.

2.4. Клише в английском языке 115

гуральное значение — «кандидатура, выдвигаемая с целью рас-кола голосов сторонников другой партии». Интересно, что в раз-говорном американском языке есть другой термин с элементомstraw: это единица straw boss. Значение такое: «находящийся навторых ролях». Например: The straw boss gave the order and off wewent. I don't mind being a straw boss as long as they pay me. Такоефигуральное употребление слова straw, видимо, становится тен-денцией в английском языке. Будет неудивительно, если в даль-нейшем мы увидим и другие единицы такого рода.

Фразеологизм long hot summer означает букв, «долгое жар-кое лето». Это клише в настоящее время употребляется вместослова riots — волнения, бунты. Whistle stop — «краткое выступле-ние кандидата во время стоянки» (например, поезда) использу-ется вместо общеизвестного литературного словосочетания smallaudience — группа слушателей речи кандидата-оратора. Интерес-но сравнить это выражение с другим не менее образным: whistlestop campaign — «разъездная предвыборная агитационная кам-пания кандидата». Новый термин sleeper (ранее dark horse) ино-гда употребляется вместо обычного термина surprise victor — не-ожиданный победитель (на выборах). В прошлом шутливыйоборот rubber chicken circuit — букв, «поездка, связанная с посе-щением приемов, на которых подается «резиновый цыпленок»,заимствованный из американского политического лексикона, те-перь все чаще встречается уже как абсолютно литературный ва-риант. Термин grass roots — букв, «корни травы» вместо словаpeople — народ; do-gooder — букв, «сотворяющий добро» (илиbleeding heart — букв, «сердце, обливающееся кровью»), вместослова liberal —либерал. В американском политическом языке де-лаются также попытки уточнения понятия liberal; изобретен но-вый термин radical liberal — радикальный либерал.

Слово fringe или идиома lunatic fringe в политическом языкеупотребляется вместо общепризнанного слова extremist(s) — экс-тремист(ы), бешеный(ые); слово mugwump — независимый (в по-литике) в некоторых случаях употребляется вместо термина dis-sident — диссидент; термин powergrab — захват власти, имеющийявно сленговый оттенок, нередко заменяет официальный поли-тический термин coup (или coup d'etat) — переворот, заимство-

16 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

ванный из французского языка. Вместо общепринятого литера-турного термина confrontation — конфронтация в печати неред-ко можно встретить новый оборот-клише eyeball to eyeball с гла-зу на глаз, имеющий явно разговорный оттенок. Разговорноесловечко shoo-in — «уверенный в победе (на выборах) кандидат»иногда употребляется вместо терминов likely easy victor «чело-век, который, по всей вероятности, одержит легкую победу навыборах»; термин trimmer (сленговым синонимом является сло-во poossy-footer) — «приспособленец», «оппортунист» некоторы-ми американскими обозревателями новостей употребляется вме-сто обычного слова compromiser — соглашатель, примиренец;эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание pub-lic trough — кормушка иногда употребляется вместо стандартно-го термина government funds — правительственные фонды.

Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска ана-логичных соответствий в языке перевода часто выходит за рам-ки дословного перевода (ср.: brave as a lion — храбрый как лев,cold as ice — холодный как лед) и требует передачи фигуральногозначения. То же клише brave as a lion можно перевести и по-дру-гому: мужественный, отважный; а фразеологизм cold as ice какбессердечный, черствый, т. е. можно просто передать их перенос-ное значение.

2.5. Популярная лексика. Проблема перевода 117

2.5. Популярная лексика. Проблема перевода

Поскольку популярная лексика постоянно встречается в речи,в газетах, журналах, по радио и телевидению, то совершенноясно, что ее надо отрабатывать и ее знание должно быть доведе-но до автоматизма. Так, в нашем недавно изданном словаре "En-glish-Russian Learner's Dictionary of Popular Words and Phrases"'дается около 5000 гнезд, в которых представлена популярная лек-сика. В основном — это лексика прессы, радио и телевидения.

Приведем один пример, чтобы показать, в чем состоит попу-лярность подобной лексики.

Возьмем слово-штамп goodwill. В каких только ситуациях ононе встречается. Это и словосочетаемость: to enjoy/have/create a good-will; to win a goodwill; to depend/rely on the goodwill of; to show/expressgoodwill. Это и отдельные устойчивые выражения с этим словом: аjesture of goodwill; to act in the spirit of goodwill; a goodwill ambassador.

Другими словами, это популярное слово встречается в речиочень часто. И таких популярных слов в английском языке не-сколько тысяч.

Некоторые из них стали популярными недавно (to escalate, toteach-in), некоторые популярны уже десятки лет (to drive in, fairhearing, to get to the heart of the matter, to speak from the heart, globalsurvival, givesmb the go-ahead, golden handshake, pressure group и т. д.).

Поскольку эти единицы популярны, ими надо владеть науровне автоматизма, т. е. должно быть свободное владение попу-лярной лексикой.

Чтобы проверить себя и убедиться, насколько свободно вывладеете данными популярными словами и фразами, выполни-те следующие задания.

Вопросы

1. Можно ли отнести лексику, часто встречающуюся в СМИ, к попу-лярной?

2. Можно ли считать вашу речь выразительной, если она лишена по-пулярных слов?

Крупное В.Н. Указ. соч. — М.: Астрель. ACT, 2003.

118 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

3. В разговорном языке часто встречаются популярные слова?

4. Широко ли представлена популярная лексика в английских словарях?

5. Имеются ли словари популярных слов и фраз на русском языке?

6. Сколько популярных слов и фраз вы примерно знаете?

7. Сколько популярных слов и фраз надо знать, чтобы эффективнообщаться на английском языке?

Задание. Переведите предложения, содержащие популярнуюлексику.

1. We seem to be in a crunch of one kind or another all the time.2. I don't think he'll win; it's a one-man crusade.3. Look at her dress! It's a last cry\4. The papers actuall cry out against injustice.5. It's not my cup of tea.6. Why do you read this paper? — Because it covers current events very well.7. Where is the arrested person? - He is in custody.8. Is this article expensive? — No, it isn't. It's a cut-price article.9. Cut the comedy.'Vk don't have time!

10. What about his position? — Well, he's dead broke.11. The whole plan was a dead duck from the beginning.12. This exercise is quite easy! I'd say it's deadeasyl13. She acts like she is dead from the neck up. (Br.E.)14. Why do you ask this question a number of times? Don't you know it's a

dead horse (= dead issue).15. What kind of policy is this? — It's a dear money policy.16. I don't like heated debates.17. It'll take years to solve the issue. It's a deep-seated political crisis.18. He got an outright denial.19. Who is going to listen to your sweeping denunciations?20. He had an interesting job and it shaped his destiny.21. In political circles he was known as a diehard'because he refused to aban-

don his conservative position.22. Dig up, man. This is important!23. He is an advocate of a person-to-person diplomacy.24. Why do you go to and fro? Is it your shuttle diplomacy?25. I enjoy listening to the speeches of bleeding hearts.26. Drug trafficking is prohibited by law.27. He likes winter. He takes to winter like a duck to water.28. In this case we should speak about the due process of law.29. Is he a duly authorized person?30. Considerable assets were earmarked for privatization.

2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 119

2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наи-более распространенных типов свободных словосочетаний в со-временном английском языке. Они часто встречаются в обще-ственно-политических и научно-технических текстах.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес дляперевода представляют препозитивные атрибутивные группы,т. е. такие словосочетания в современном английском языке, ко-торые обладают целым рядом специфических особенностей.

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных слово-сочетаний, переводчик должен знать структурно-семантическиеособенности таких словосочетаний и представлять себе, какимисредствами он располагает в русском языке для преодоления воз-никающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса опереводе подобных словосочетаний целесообразно сначала ос-тановиться на их структурно-семантических особенностях, а за-тем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибу-тивных групп в современном английском языке обнаруживаетбольший, по сравнению с русским языком, диапазон смысло-вых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это яв-ление на ряде примеров.

Атрибутивное сочетание

agency agreement signingprinciples

agency commission size

compliance audit

computerized accountingsystem

consignment agent

damage compensation statistics

Перевод

принципы подписания агент-ского соглашения

размер агентской комиссии

аудиторская проверка насоответствие

автоматизированная системабухгалтерского учета

консигнационный агент

данные о компенсациях заущерб

120 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Атрибутивное сочетание

debit note

export credit guarantee depart-ment

foreign exchange holdings

foreign trade indicators analysis

hand-dog politician

information technology priori-ties

insider information

London daily sugar prices

mutual and balanced forcereduction

taking-no-action policy

undercover operation impact

Перевод

дебетовое авизо

департамент по гарантиямэкспортных кредитов

объем авуаров в иностраннойвалюте

анализ показателей внешнейторговли

(сленг) преданный служака

приоритеты в сфере информа-ционной политики

инсайдерская информация

ежедневная цена на сахар наЛондонской бирже

взаимное и сбалансированноесокращение вооруженных сил

политика пассивных мер

роль тайной операции

Из приведенных примеров следует, что переводчику прихо-дится проделывать значительную аналитическую работу, чтобыправильно передать в переводе смысловые связи между элемен-тами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаяхтакого смыслового развертывания не требуется, и тогда процессперевода значительно облегчается.

Атрибутивное сочетаниев английском языке

district attorney

drafting committee

ratification instrument

business calculations

Передача смысловых связей путемперевода на русский язык

районный прокурор

редакционный комитет

ратификационная грамота

хозяйственные расчеты

2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 121

Атрибутивное сочетаниев английском языке

capital flow rates

expenditure pattern

space age

session committee group

construction efforts

Передача смысловых связей путемперевода на русский язык

темпы движения капитала

структура расходов

космическая эпоха

группа сессионного комитета

строительная деятельность

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивныесочетания, включающие более двух-трех слов, как, например:"Wbrld without bombs" conference programme — программа конфе-ренции «За мир без бомб»; Africa denuclearization declaration — дек-ларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petro-leum Equipment Manufacturers Federation — Европейская Федерацияпредприятий по производству оборудования для нефтяной промыш-ленности.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, скоторого следует начинать перевод. Такое слово всегда находит-ся в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобратьсяво внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идяот конечного ключевого слова к его непосредственному опреде-лению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходитсявстречаться в научно-технических текстах. Как перевести, на-пример, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-outdiagram? В соответствии с приведенной выше рекомендациейопределяем ключевое слово. Это — слово diagram. Следователь-но, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определенияк слову diagram: lay-out diagram — букв, «схема расположения».Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения: antifric-tion bearing lay-out diagram — схема расположения подшипниковкачения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвя-занных слов, относящихся к ключевому слову. Эту связь можноизобразить следующим образом.

122 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

antifriction bearing lay-out diagram

' 'LJzzr*Данное явление получило столь широкое распространение в

научно-технической литературе, что появились целые словари стакого рода словосочетаниями. Вот некоторые примеры, заим-ствуемые нами из американского словаря по электротехнике':

frame flyback timeamplitude grating method

— время кадрового обратного хода— метод амплитудных частот

Особый интерес представляет перевод атрибутивных конст-рукций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно пере-вести газетный заголовок, необходимо иметь определенный на-вык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторыезаголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год.

Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного приме-ра, препозитивная группа существительных сопровождается при-лагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное при-лагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полнойразвернутой форме заголовок будет выглядеть следующим обра-зом: Immigrant check plan is (looks) "sinister". Теперь надо уточ-нить, в каком смысле употребляется сочетание check plan — «кон-трольный план» или «план контроля над...»? Нередко случаетсятак, что информации одного заголовка явно недостаточно, что-бы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое«схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. Впервых же нижеследующих строках смысловое содержание за-головка раскрывается совершенно четко:

A government plan to forcesome black people toshow their passports oridentity documents whenthey apply for a national

Вчера вечером палата общин объя-вила «зловещим» план правитель-ства (Англии), в соответствии скоторым некоторые чернокожиебудут обязаны предъявлять свои

1 См.: Macura, Paul. The Russian-English Dictionary of Electrotechnology andApplied Sciences. - N. Y, 1971.

2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 123

insurance card was con-demned in the Commonslast night as "sinister".

паспорта или удостоверения лич-ности при подаче ими заявленияо выдаче страховой карточки.

Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигран-тами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весьзаголовок можно перевести так: План контроля над иммигранта-ми объявляется «зловещим».

Особую трудность в переводе представляют заголовки, в ко-торых герундиальная конструкция может быть перепутана с от-глагольным существительным: Prentice back to bashing militants.Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновьвернулся к «энергичным» активистам? Или: Прентис вновь на-падает с критикой на активистов? Ключом к разгадке служитконтекст.

Labour's shadow employmentminister Reg Prentice tookup his "militant-bashing"campaign again yesterday.

Per Прентис, министр по вопро-сам найма теневого кабинеталейбористской партии, вчеравновь обрушился на активи-стов.

Стало быть, заголовок можно перевести так: Прентис вновьатакует активистов.

Вопросы

1. Что такое атрибутивные сочетания? В чем их особенность с точкизрения перевода?

2. Приведите примеры атрибутивных сочетаний из коммерческихтекстов.

3. Приведите примеры атрибутивных сочетаний из общих текстов.4. Как дешифруются атрибутивные конструкции?5. Какие проблемы возникают с атрибутивными конструкциями в

виде заголовков при их переводе на русский язык?6. В чем состоят трудности перевода заголовков?7. Встречались ли в вашей учебной или профессиональной работе

трудности перевода атрибутивных конструкций? Вы действовалинаугад или работали по определенным правилам дешифровки ат-рибутивных конструкций? В чем состоят эти правила?

124 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Задание 1. Переведите на русский следующие п р е д л о ж е н и я ,

включающие атрибутивные конструкции.

1. The conservative parties' petition against the plan was not effective.2. I disagree with the laying-offprinciples of this company.3. The document should be written in compliance with a notarial form.4. Whose property is it? — It is an owner-occupied property.5. In many constitutions the property rights are strictly guarded.6. The public safety commissioner was ready to use water cannons and attack

dogs on a group of civil rights demonstrators.7. It's likely that domestic-based American export industry will show better

results next year.8. The reporter wrote about excessive monopoly profits.9. I am not the one who likes to read the gutter press.

10. If you are a student of Business English, you must know what the termparent'company means.

Задание 2. Ниже даны характерные для газет заголовки. Предло-

жите наиболее подходящую лексическую единицу из

ряда единиц, данных в скобках. Далее переведите за-

головки на русский, ориентируясь на общий смысл,

контекст и фоновую (общую) информацию о проис-

ходящих событиях.

Например: Dog Bites Three Children (Vicious, Wary,Harsh, Sacred)

Вставляем нужное слово и получаем следующий газетныйзаголовок:

Vicious Dog Bites Three Children

(Vicious потому, что в английском языке принято предупре-ждать о злых собаках следующим образом: Beware of ViciousDog!)

Перевод можно предложить такой:

От злой собаки пострадали трое детей.

1. "Send Food To Relieve In Africa" (Famine, Underdog, Reckless,Economical)

2. City Council In Vote To Lower Taxes (Casual, Fortunate, Unanimous,Ingenious)

2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 125

3. Henry Ford Honored As In Auto Industry (Sacred, Pioneer, Rival,Brutal)

4. Millions To Warmth Of The Southwest (Appeal, Surpass, Expand, Mi-

grate)5. Producer To Musical Comedy Hit Of The 1920s (Appeal, Commence,

Revive, Pledge)6. "Be Of Get-Rich-Quick Schemes," Warns Banker (Wary, Reckless,

Grateful, Confident)7. Referees Fail To Control Hockey Game (Nimble, Duplicate, Unruly,

Yist)8. Dieter Praised For Figure (Observant, Slender, Bewildered, Casual)9. Training Film Shows How ToAvoidBeing Driver (Nimble, Wary, Reck-

less, Accurate)

10. Flood Waters As Emergency Ends (Collapse, Subside, Quench, Re-

spond)

11. 12- Year-Old Mugger Protected By Law (Final, Rash, Juvenile, Fugi-

tive)

12. Diplomat Sent To Angry Canadians (Pacify, Prosecute, Betray, Dis-

rupt)13. Hundreds At Church For Accident Victims (Beckon, Mourn, Respond,

\fenture)14. Fire Expected In Lebanese War (Cease, Squander, Compel, Com-

mend)15. Former Does Not Miss Royal Luxury (Guide, Monarch, Architect,

Censor)16. Merger Effort Will The Two Companies (Daze, Betray, Depict, Unite)17. Painter Aims To Life In Haiti (Outlaw, Depict, Exhaust, Utter)18. Bank Rewards Depositors (Rash, Pauper, Excessive, Thrifty)19. "Forgetful" Husband Accused Of (Morality, Bigamy, Toil, Severity)

126 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.7. Сленг — что это такое? Как переводить слова, пред-ставляющие собой сленг?

Еще в 1973 году ГА. Судзиловский, известный исследовательсленга, привлек внимание общественности к этому феномену1. Вто время считалось, что сленг — это что-то необычное и непонят-ное. Раздавались рекомендации заменять непонятный и «не наш»сленг словом «просторечие». И хотя почти все исследователи анг-лийского языка все время ссылались на сленг в словарях, все равнорекомендовалось употреблять термин «просторечие». То есть в товремя казалось, что слово «сленг» вообще не приживется в русскомязыке. Теперь же, когда мы говорим о лексике, не вписывающейсяв рамки литературного языка, все употребляют слово «сленп>.

Можно утверждать, что сленг отстоял свое право так назы-ваться и в России. На самом деле, сленг — это поразительный посвоей выразительности речевой ресурс. Другое дело, что многиене владеют сленгом и не хотят тратить время на овладение им.Однако, несмотря на все наши пристрастия и антипатии к темили иным словам, сленг по-прежнему занимает видное место каклексическое явление современности. Более того, словари разго-ворной речи также часто регистрируют сленгизмы, поскольку,как отмечают их авторы, в некоторых случаях трудно провестиграницу между сленгом и разговорной речью.

Действительно, в условиях массового воздействия СМИ наязык границы между отдельными словами размываются.

ГА. Судзиловский отмечает в своих работах, что под терми-ном «сленг» обычно объединяются самые различные понятия.К числу наиболее существенных отличительных признаков слен-га ГА. Судзиловский относит следующие:

1) Сленг — это лексическое явление.

2) К сленгу относится нелитературная лексика.

3) Сленг — это лексика, характерная для устной речи.

4) Сленг — это лексика, имеющая эмоциональную окраску.

2.7. Сленг — что это такое? Как переводить ... 127

См.: Судзиловский ГЛ. Сленг — что это такое? — М.: Воениздат, 1973.

5) Сленг характеризуется определенной фамильярной окраской.

6) К сленгу обычно относят всякого рода шутливые, ирониче-ские и другие выражения.

7) Сленг можно условно разделить на общеизвестный и обще-употребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.

8) Для сленга характерна ограниченная понятность.Благодаря такому обилию отличительных признаков и услов-

ности понятия «сленг» многие лингвисты вообще предпочитаютобходиться другими понятиями и не употребляют термина «сленг».Однако, поскольку почти во всех американских и английских сло-варях помета si. (сленг) присутствует, переводчику необходимознать это понятие, разбираться в том, чтб представляет собой сленг.Сами английские и американские лингвисты также отдают себеотчет в том, что понятие «сленг» чересчур широко, но тем не ме-нее продолжают пользоваться им за неимением другого.

В предисловии к словарю «Сленг и аналогичные лексическиесредства в прошлом и в настоящем» его автор Джон С. Фармер пи-шет: «Что представляет собой сленг? Фактически я не установилэтого, равно как и не смог предложить какого-либо определения,которое бы охватывало всю ту область лексики, которую при этомнадо иметь в виду»'. Джон С. Фармер далее приводит слова иссле-дователя сленга Маррея, который утверждал, что дать определениесленгу «вообще невозможно»2. Некоторые исследователи предла-гают относить к сленгу всю ту общую лексику, которая не относит-ся к «королевскому английскому языку» (Queen's English).

1 Farmer, John S. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Histor-ical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for MoreThan Three Hundred Years. — N. Y, 1965. — P. vi. — Пер. авт.

1 Быть может, поэтому составители «Большого англо-русского словаря» подобщим руководством И.Р. Гальперина вообще отказались от термина«сленг». В то же время, как отмечалось выше, многие ученые признают этоттермин. Например, И.В. Арнольд, автор книги «Стилистика современно-го английского языка» (Л.: Просвещение, 1973), пишет о сленге следую-щее: «Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивныйхарактер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики ифразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и нахо-дящийся вне пределов литературной нормы» (с. 90).

128 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Интересную, с научной точки зрения, трактовку сленга можнонайти в статье Стюарта Б. Флекснера, одного из авторов «Словаряамериканского сленга». В предисловии к этому словарю СтюартБ. Флекснер пишет: «Американский сленг, термин, который поло-жен в основу названия настоящего словаря, представляет собой теслова и выражения, которые используются сравнительно большойчастью широких слоев американского народа или которые понят-ны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего»,официального употребления их в речи»'. В цитируемой статье Стю-арт Б. Флекснер приводит красноречивые данные. Общий словар-ный запас «среднего американца», пишет автор, насчитывает при-мерно 10 000—20 000 слов. Из них около 2 000 слов относятся ксленгу. Итак, первая особенность в том, что сленг составляет 10—20процентов от упомянутого выше общего лексического запаса. Сле-дует, правда, отметить, что этот лексический запас, по словам Стю-арта Б. Флекснера, хотя и известен в полном объеме «среднему аме-риканцу», но редко используется полностью в реальной речевойпрактике. Свои выводы Стюарт Б. Флекснер подкрепляет, в част-ности, следующими данными. Всего в американский английский,по подсчетам ученых, входит 10 000 слов, относящихся к сленгу, и35 000 слов — к его разновидностям: это — профессиональный сленг,жаргонизмы, арго, крылатые шутливые фразы2.

На границе между сленгом и несленгом стоят так называемыеколлоквиализмы, т. е. сугубо разговорные словечки. Например, та-кие слова и обороты, как to hit the high spots — останавливаться наосновных местах (в сообщении), to kick him out — выгнать его, nitpicking — мелочные придирки, rough neck — хулиган, skedaddle — уле-

петывание, to tag after — следовать по пятам (букв, «плестись закем-л.»), неизменно фигурируют в словарях как коллоквиализмы.

Помета «коллоквиализм» (coll.) показывает, что в некоторыхситуациях (например, в официальной обстановке) употреблениеколлоквиализмов может быть неуместным. А во всех остальных

1 Wentworth, Harold and Flexner, Stuart В. Dictionary of American Slang. — N. Y,1967.- P. vi.

2 Эти данные, малоизвестные в лексикографии, Стюарт Б. Флекснер при-водит в упоминавшемся выше предисловии, с. viii.— Прим. авт.

2.7. Сленг — что это такое? Как переводить ... ? 129

случаях использование коллоквиализмов — весьма характернаячерта современного английского языка.

В какой степени сленг отличается от коллоквиализмов? По мне-нию С. Флекснера, это различие следует усматривать в частоте упот-ребления соответствующих единиц и в степени их понятности.

Вторая особенность сленга — это сфера употребления. Кол-локвиализмы имеют, несомненно, более широкую сферу распро-странения, чем, например, сленг.

И, пожалуй, последнюю особенность составляет разница вэмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг харак-теризуется более яркой эмоциональной окраской.

Следует отметить, что со сленгом часто ассоциируются такиеблизкие к нему понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вуль-гаризмы. Все они могут быть отнесены к «более низкому уровнюязыка».

Провести четкую грань между этими пластами лексики оченьтрудно. С точки зрения употребляемости в речи, для жаргониз-мов и профессионального сленга характерна значительно болееузкая сфера употребления, чем для общего сленга. Жаргонизмы ипрофессионализмы, как правило, понятны лишь отдельным уз-ким группам населения. Обе эти категории можно отнести кма-лоизвестному сленгу, к которому, кстати сказать, часто относят иарго. Совсем другое дело — общий сленг.

Под общим сленгом мы имеем в виду разговорную лексику, ха-рактеризующуюся ярко выраженной эмоционально-оценочнойокраской. Портер Г. Перрин, автор «Указателя-справочника поанглийскому языку для писателей», понимает под сленгом жи-вой, выразительный, современный язык. Он пишет: «При уме-лом употреблении сленг сообщает речи любого человека искруживости и блеска»1. Портер Г. Перрин, однако, предупреждает,что слова имеют свой срок жизни и что сленг тоже со временемустаревает. Если современный писатель или журналист не учи-тывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее,к примеру, сленг эпохи 20-х годов, может стать малопонятным.

Perrin, Porter G. Reference Handbook of Grammar and Usage. Derived fromWriter's Guide and Index to English. - N. Y, 1972. - P. 237.

9-4392

130 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Что означают в настоящее время, например, такие (когда-товсем известные) слова из области сленга, как lounge lizard или sock-dolager? "The American Heritage" даже не регистрирует сленгазмlounge lizard, а сленгазм sockdolager сопровождается пометой archaic.Лишь с помощью словарей более раннего издания можно узнать ипонять, что слово-клише lounge lizard раньше употреблялось в зна-чении «завсегдатай дансингов», a sockdolager—«решающий довод».Следовательно, для современного американца или англичанина,не говоря уже об иностранце, эти слова не очень понятны, так какони окончательно вышли из моды. Сленг обычно понятен в то вре-мя, когда он употребляется в речи в ту или иную эпоху.

В то же время многие слова из сферы сленга в конечном сче-те утверждаются в языке, становясь его составной частью. Зна-чение слова bonus («бонус», «премия») когда-то было известнотолько узкому кругу биржевых маклеров, сейчас же данное сло-во — составная часть как английского, так и русского языка.

Более того, на базе этого слова сформировались такие сло-восочетания, как bonus job — сдельная работа и bonus system —премиальная система оплаты.

Языковые источники сленга в США

2.7. Сленг — что это такое? Как переводить ... ? 131

Из этой схемы видно, за счет каких групп населения в основ-ном происходит развитие сленга в США.

Итак, как переводить сленг?Чтобы ответить на этот вопрос, посмотрим, как это делают

специалисты в области сленга. С этой целью откроем Англо-рус-ский словарь американского сленга1. Словарь дает перевод свыше10 000 единиц, относимых к сленгу. В предисловии говорится,что словарь предназначен для тех, «кто «общается» с языком такназываемых media — средств массовых коммуникаций: читаетгазеты и журналы, слушает радио, смотрит американские теле-визионные программы, клипы, рекламу, фильмы»2.

Сленгизмы

back, talk

back yard

bad talk

baggage

get on the ball

balled up

balloon room

ball the jack

barbecue

barn-storm

Предлагаемые в словаре переводы

1. неоспоримый, неосмотрительныйразговор 2. дерзкий ответ

1. коллектив цирковых артистов2. родные, знакомые места

пессимистический комментарий

«кошелка», жена, возлюбленная,подруга

быть готовым ко всяким неожиданно-стям

беспорядочный, запутанный

помещение, где курят марихуану

действовать очень быстро, уметьрисковать

1. сексуально привлекательнаядевушка или молодая женщина

2. неформальная встреча

одноразовое выступление исполните-ля-гастролера в маленьком городке

Комментарий

Дается описатель-ный перевод

Смысл передаетсялитературно

Смысл передаетсялитературно

Лишь в варианте«кошелка» предла-гается эквивалент

Литературноеописание

Литературноевыражениесмысла

Описание значения

Описание значения

Описание значения

Описание значения

1 Англо-русский словарь американского сленга. — М.: Инфосерв, 1994.

2 Ротенберг Т. Указ. соч. — См. Предисловие.

132 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

То есть, как мы видим, сленг в основном передается путемописания. В редких случаях дается эквивалент на другом языке.

Весьма интересные примеры на сленг можно найти в «Анг-ло-русском словаре американского сленга». Данный словарьпредставляет собой перевод американского словаря сленга "Dic-tionary of American Slang". В словаре имеются примеры на узус.Как раз в такого рода примерах и можно почувствовать особен-ности сленга.

Что касается собственно сленга в более строгом пониманиислова, то переводчику следует обратить внимание на фундамен-тальное исследование по этому вопросу Ричарда Спирса (Rich-ard Spears) в его книге "Slang American Style: More Than 10,000W&ys to Talk the Talk". Это современный словарь сленга и разго-ворной лексики.

Мы полагаем, что для целей перевода и знакомства со слен-гом именно этот словарь может быть взят за основу. Самое цен-ное в этом словаре — это то, что, помимо регистрации значенийслов, фигурирующих в американской речи как сленг, автор сло-варя также дает примеры на узус. А это означает многое. Пере-водчик сам может «взвесить» и почувствовать сленгизм и поду-мать об эквиваленте по-русски. Тем более что сейчас существуютсловари нестандартной лексики и на русском языке.

Вопросы

1. В каком году ГА. Судзиловский выпустил словарь «Сленг — чтоэто такое»?

2. Сразу ли лингвисты России приняли термин «сленг»?3. Если сравнить термин «сленг» с термином «просторечие», то ус-

матриваете ли вы различия между ними? Какие?4. Можно ли утверждать, что понятие «сленг» в настоящее время ут-

вердилось в русском языке как определенное лингвистическое яв-ление?

5. Какие моменты ГА. Судзиловский относит к признакам сленга?6. Что пишет о сленге С. Фармер?7. Какую статистику приводит Стюарт Б. Флекснер в отношении

сленга?

2.7. Сленг — что это такое? Как переводить... ? 133

8. Существует ли различие между профессионализмами и сленгом?9. Как вы относитесь к вульгаризмам?10. Почему «общий сленг» столь популярен среди людей самых раз-

ных кругов?11. Долговечен ли сленг? Что говорит об этом Портер Г. Перрин?12. Знаете ли вы языковые источники сленга в США?13. Наблюдаются ли в России аналогичные тенденции?14. В чем состоят особенности некоторых словарей сленга, изданных

в России? Дают ли лексикографы нечто приблизительное на рус-ском или ограничиваются общим описанием значений?

15. Почему сленг с трудом поддается переводу на другой язык?16. Почему труд Ричарда Спирса "Slang American Style" можно счи-

тать классическим?17. Имеется ли сленг в языке бизнеса?

Задание. Используя англо-русский словарь сленга (и поясненияв скобках) или словарь сленга и коллоквиализмов наанглийском языке, постарайтесь определить значениесленгизмов в рамках микроконтекста. Далее переве-дите все предложение на русский. При переводе пред-ложите сленг на русском языке (если это возможно).

Например: Don't be so boneheaded! (stubborn)He будь упрямым как осел!

1. I'm just beat! (exhausted)2. Who wants a beat hat? (worn-out)3. The store is on my beat, a policeman said. And I want to make sure every-

thing is okay (the area a police officer is assigned to cover).4. Actually I don't think I ever saw anybody who I would call beat (beatnik).5. Beats me how those things stay in the air (not known to me).6. Who said life would be a bed of roses! (a luxurious situation)7. Let's get down to the bedrock and quit wasting time (fundamentals).8. Okay, what's the beef? (complaint, quarrel)9. Well, officer, what's the beef? (criminal charge) — The beef is that you

appear to have left the bank Monday with about seventy-five grand thatisn't yours.

10. Stop your beefing (complaining).

134 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

11. They beefed up the offer with another thousand dollars (add strength tosmth).

12. That's the end. This company is belly up (dead).

13. After the fire the firm went belly up (got dead).

14. The coach benched Jim who injured his arm (to take someone out of aball game).

15. I worked as a bridge painter for 25 years until they benched me (to retire).

16. The manager benched the entire sales staff for cheating on their expensereports (to retire).

17. You'll never be anything but a bench warmer (the ball player who spendsmost of the game on the bench waiting to play).

18. Big brother has changed the tax laws again (hint of a big state).

19. Now big brother has fixed it so that you can't even babysit without payingtaxes.

20. It went up to the big guns who said no immediately (important officer orbureaucrat).

21. Two years in the big house is like two years in a custom-made hell (state/federal penitentiary).

22. Big John is going to have a deal with you (the police).

23. Why do you always have to big mouth everything around? (to spread se-crets around)

24. Okay, big mouth!Shut up! (a person who talks too much or too loudly)

25. She is the big noise in Washington right now (an important person).

26. What's the big noise around town now? (the important current news)

27. So, you really think you are a big shot (a very important person).

28. Please stop clowning around and get to sleep (to act silly).

29. I stopped cold — afraid to move further (suddenly and totally).

30. I didn't expect to be greeted by such a cold shoulder (a cool reception).

31. She has a tendency to come on strong, but she's really a softie.

32. What are the commies up to now? (communists)

33. Pete is a company bull for Acme Systems (a detective or guard who worksfor a private firm).

34. Gary is a con artist, but at least he is not on the dole (someone who makesa living by swindling people).

35. Some conehead put sugar in the salt shaker (a fool).

36. They pulled the cop in broad daylight (a theft).

37. This day is a drag (something dull and boring).

38. I heard that Bruno/e// (be arrested).

2.7. Сленг — что это такое? Как переводить ... 135

39. Who took the fall for the bank job? (be arrested)

40. Gert had to get home and get a fix (to take a dose of drugs).

41. A bunch of us girls got together for coffee today (women).

42. Bob and Pete went to the city and tried to get into a girlie show (a perfor-mance featuring nude women).

43. Give me a buzz sometime (a telephone call).

44. Wally is a real go-getter (energetic person).

45. I worked as a go-go girl for a while (having to do with fast-dancing youngwomen).

136 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературеи в других видах литературы. Как их переводитьна русский?

Крылатых слов, популярных высказываний в английском язы-ке очень много. Достаточно заметить, что только в издании "Ran-dom House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" их собранонесколько тысяч. Здесь можно встретить и общеизвестные фразытипа: all roads lead to Rome; the dogs bark but the caravan goes on; adrowning man will catch at straw; it's a small world; out of sight, out ofmind и другие фразы типа: absence makes the heart grow stronger;brevity is the soul of wit; a clean bill of health; crossing the Rubicon; thecustomer is always right; don't shoot the messenger; don't shoot the pi-ano player: he's doing the best he can.

Особенно ценным в этом словаре является то, что акцент сде-лан на современности, хотя, конечно, без Библии, Шекспира всеже не обойтись, если вести речь о такой лексике.

Более того, в словаре констатируется, что многие из приве-денных крылатых слов употребляются и в других странах. А дляцелей перевода это очень важно. Ср.: «Все дороги ведут в Рим».Очень удобным является индекс. Например, со словом call еди-ницы группируются следующим образом:

it's a close callmany are called, but few are cho-

senthe pot calling the kettle black

call a spade a spadecall me Ishmaeldon't call us, we'll call youhe who plays the piper, calls the

tune

Соответственно можно быстро найти любую из указанныхединиц и узнать все о ее происхождении и значении. Роль этогословаря для переводчика с английского на русский трудно пере-оценить.

Крылатые слова — это популярные в народной речи, образ-ные, меткие выражения и афоризмы. Переводчику художествен-ных и публицистических текстов нередко приходится встречатьсяс крылатыми словами и выражениями типа: Achilles heel — Ахил-лесова пята; act of God — стихийное бедствие (а не букв, «божий

2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и ... 137

акт»); in the cold — без крыши над головой, без крова, на улице; Dev-il's dozen — чертова дюжина; a sight for sore eyes — приятный сюр-приз (например, при встрече); New Deal — «новый курс» (Рузвель-та); square deal — честная сделка.

Основная особенность и трудность перевода крылатых слов ивыражений состоит в передаче элементов образности, которыеиногда не поддаются переводу на другой язык. Взять, к примеру,такой хорошо известный в английском языке оборот, как to turn adeaf ear to (to close one's ear to, to shut one's ears to, to seal one's ears,to stop one's ears). Как лучше его перевести? «Повернуть глухоеухо?» — это буквализм, от которого, как подсказывает чувствоязыка, сразу же приходится отказаться. Литературный перевод —не обращать внимания (не внимать, не слушать, быть глухим к чему-либо) в целом верно передает смысл, но при этом, однако, образ-ная форма не передается. Другой возможный вариант — пропус-тить мимо ушей — выражение, достаточно красноречивое врусском языке, все же не вполне эквивалентно английскому.

Пословицы и поговорки — это иносказательные выражения.«Пословица — коротенькая притча... Это суждение, приговор,поучение, высказанное обиняком». «Поговорка — окольное вы-ражение..., но без притчи, без суждений, заключения, примене-ния» '. В. Даль предлагает в пословице различать «одежду внут-реннюю и внешнюю; первая относится к риторике, вторая — дограмматики и просодии. Грамматика не только могла бы и долж-на бы многому научиться у пословиц, но должна бы быть по ним,во многих частях своих, вновь переверстана. Частое непонима-ние нами пословицы основано именно на незнании языка, техпростых, сильных и кратких оборотов речи, которые исподвольутрачиваются и вытесняются из письменного языка, чтобы сбли-зить его, для большей сподручности переводов, с языками за-падными» 2.

Что касается элемента образности, любая пословица — яр-кий тому пример. Именно на этом и акцентировал свое внима-ние величайший знаток русской народной речи В. Даль, кото-

1 Даль В. Пословицы русского народа. — М.: Гослитиздат, 1957. — С. 18.

2 Там же. - С. 23.

138 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

рый отмечал, что «во внутренней одежде» наших пословиц мож-но найти образцы риторики, все способы окольного выражения.

Указанные Далем характернейшие признаки пословиц подво-дят нас к мысли о том, что толкование пословиц может быть дос-таточно широким. Для перевода пословиц переводчику часто при-ходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, т. е.к некоторому изменению образной структуры высказывания.

Следовательно, переводчики могут в известной степени вы-бирать именно ту пословицу для передачи мысли оригинала, ко-торая, по их мнению, наиболее удачно вписывается в контекст.Проверка этого тезиса по словарям получает конкретное под-тверждение.

2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и ... 139

Как показывает практика перевода, некоторые расхожденияв понимании и истолковании пословиц, отмеченные выше, зна-чительно затрудняют работу переводчика, но не настолько, что-бы сделать ее невозможной.

Иллюстрацией переводимости пословиц с одного языка надругие может служить весьма любопытный труд В. де Гинзбурга,озаглавленный «Мудрость и разум Объединенных Наций» К В этойработе собраны несколько тысяч наиболее известных пословиц иизречений на разных языках мира. В тех случаях, когда в другихязыках нет равноценных эквивалентов, переводчику приходитсяприбегать ко всякого рода трансформациям, с тем чтобы все жепередать образные средства. Такой метод, как показывает прак-тика перевода пословиц и крылатых изречений, позволяет добить-ся должной выразительности в языке перевода.

Помимо пословиц широко используются в народной речиизречения, т. е. высказывания и выражения, в которых заключе-на определенная мудрость. Широко известны крылатые изрече-ния В. Шекспира, Л.Н. Толстого, А.С. Пушкина и других клас-сиков мировой литературы.

В образные средства входят сравнения, т. е. образные выра-жения, в которых одно явление уподобляется другому: brave as alion — храбрый как лев (здесь образ совпадает в обоих языках);crooked as a corkscrew по-русски следует перевести как бесчест-ный (ср. пробу негде ставить); swift as an arrow (as lightning, asthought, as the wind) следует перевести с быстротой молнии, в мгно-вение ока. Буквальный перевод «быстрый как стрела», «скорыйкак молния» или «быстрый как мысль (ветер)» по-русски, какмы видим, нарушает образность сравнения.

Помимо художественной литературы широко используютсяобразные средства в печати, особенно в очерках. Как, например,сказать по-английски, что такой-то человек весь посвятил себяделу? Образные средства часто служат излюбленным приемоммастеров публицистического пера. Газеты пестрят такими штам-пами, как eager beaver (букв, «трудолюбивый бобр»), а также busyas a beaver (a bee, a bedbug, a bird dog). Когда англичане хотят обы-

См.: Guinzbourg, V. de. Wit and Wisdom of the United Nations. — N. Y, 1961.

"New Complete Russian- «Русско-английский «Русско-англия-English Dictionary" словарь», под общим ский словарь», сост.

by Louis Segal. руководством проф. проф. В.К. Мюл-— N. Y., 1959 А.И. Смирницкого, лер, 3-е изд.

6-е изд. - М., 1962 - N. Y., 1945

семь бед — in for a penny, in for a as well be hanged for in for a penny, inодин ответ pound a sheep as (for) a for a pound; as

lamb; in for a well be hangedpenny, in for a for a sheep aspound (for) a lamb

биться как to be hardly put up for to struggle desper- to struggle hardрыба об лед a livelihood ately to make both

ends meet

не в бровь, that's well hinted; well-aimed; to hit the nail onа в глаз that's the truth and to hit the (right) the head

nothing but the nail on the head;truth; you told him to hit the markoff properly

нести вздор to tell idle stories; to talk nonsense; to to talk nonsense(околесицу, to fiddle-faddle; pull the long bowнебылицы) to talk nonsense;

to talk at random;to talk bosh

в чужой one must not put do in Rome as the do in Rome as theмонастырь one's sickle into Romans do Romans doсо своим another's harvest; inуставом Rome one must doне ходят as the Romans do

140 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

грать такие черты, как тупость человека или его чудаковатость,то обычно используется такой набор фраз: crazy as a loon (а так-же: as a coon, as a coot, as a bedbug, as a jaybird), что примерносоответствует таким русским вариантам: совсем спятил, рехнул-ся. Или: offhis rocks — у него не все дома; mad as a hatter (as a buck)— спятивший, не в своем уме. Или: lost his marbles, nutty as a fruit-cake — помешавшийся.

Прилагательное clean обычно употребляется в таких сравне-ниях, как clean as whistle или clean as the hound's tooth — начисто,прямо, очень ловко. Это — сугубо разговорные варианты. Так чтоперевод таких единиц сопряжен со значительными трудностя-ми, так как, к сожалению, многих новых разговорных образныхизречений в современных англо-русских и фразеологическихсловарях нет. Что касается классических общелитературных из-речений, то они широко отражены в известном и незаменимомдля переводчика «Англо-русском фразеологическом словаре»А.В. Кунина.

Обобщая наблюдения над переводом образных средств, мож-но сделать следующий вывод: основная трудность состоит не впередаче общего смысла какого-либо выражения, а в передачеметафорического элемента. Следовательно, в подобных случаяхот переводчика требуется понимание образного подтекста народ-ной речи, умение увидеть в крылатом изречении скрытый смысл.

Вопросы

1. Какие слова относятся к «крылатым»? Почему их называют кры-латыми?

2. Что вы знаете о словаре "Random House Dictionary of Popular Prov-erbs and Sayings"?

3. Раньше политический термин New Deal воспринимался как кры-латое слово. Является ли оно крылатым (особо популярным) сей-час?

4. Как определяет В. Даль пословицы и поговорки?5. Прокомментируйте переводы отдельных единиц (пословиц, попу-

лярных фраз) с русского на английский, приводимых в нашем«Практикуме».

2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и ... 141

6. Знаете ли вы примеры на образные сравнения? Как следует пере-водить образные сравнения?

7. Почему количество тех или иных образных единиц (клише) раз-ное в разных языках?

8. Имеются ли в языках народов мира единицы, выражающие общуюмудрость?

9. Какие словари крылатых слов вы знаете?

Задание. Переведите следующие крылатые фразы. Учитывайтеобъяснения смысла, которые даются в скобках в це-лях облегчения понимания. Обратите внимание на то,что крылатое изречение, имеющееся в одном языке,может не быть в другом. Какой выход вы в этом случаепредлагаете? Найдите или создайте сами наилучшеесоответствие. Обсудите варианты.

Например:

Every dog has his day (Everyperson will, sooner or lat-er, have a stroke of goodfortune).

На моей улице тоже будетпраздник (здесь найденаналогичный популярныйобраз).

1. Every man for himself (grab whatever you can).2. Every man is not born with a silver spoon in his mouth (not everybody is

born to wealth).3. Every man to his own taste (people's tastes differ).4. Everybody is wise after the event (it is easy to be wise after the event).5. The fat is in the fire (something that can't be stopped has started).6. Father knows best (father is more knowledgeable).7. Feed a cold; starve a fever (eat well if you want to recover from a cold;

abstain from food to recover from a fever).8. Fight fire with fire (respond to harsh or underhanded attacks).9. Figures don't lie (numbers are indisputable).

10. First come, first served (the first person to arrive will be the first persondealt with).

11. Fish or cut bait (make a choice now).12. Flowers have fragrance in the hand that bestows them (the donor benefits

from the gift as much as the recipient).

142 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

13. A fish out of water (a person who is in an awkward situation).

14. Footprints on the sands of time (great people leave their mark on history).

15. For want of a nail the kingdom was lost (in any undertaking no detail is toosmall to ignore).

16. For whom the bell tolls (the loss of most insignificant life is a loss for all ofus).

17. Forbidden fruit is sweet (what is forbidden always seems to be more at-tractive).

18. Forewarned is forearmed (knowledge of imminent danger can prepare usto overcome it).

19. Forgive and forget (put aside your hard feelings and don't hold grudgesfor past infractions).

20. Fortune favors the brave (people who act decisively make their own fate).

21. The future isn 't what it used to be (the climate of American optimism haswaned, so that the past always looks better by comparison).

22. The game is not worth the candle (the gain is not worth the effort).

23. Give him enough rope and he'll hang himself '(when a person is given enoughfreedom of action, he may inflict damage on himself).

24. Give me a break (stop it).

25. Give peace a chance (a temporary peace may eventually result in a per-manent one).

26. Give the devil his due (give credit to those who deserve it even if you don'tlike them).

27. The glass is either half empty or half full (the same situation can be viewedin either a positive or a negative way).

28. Go with the flow (accept things as they are).

29. He laughs best who laughs last (minor setbacks don't matter).

30. His bark is worse than his bite (he talks tough but he's really harmless).

31. It's all over and done with (the matter is closed).

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 143

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить?Приемы перевода и словари по фразеологии

Поскольку курс фразеологии изучается в любом языковомвузе или на филологическом факультете университета, то мыне видим здесь смысла подробно рассматривать проблемати-ку фразеологии. Достаточно сказать, что тот, кто знает фра-зеологию (phraseology) и умеет к месту использовать фразео-логизмы, отличается высоким речевым мастерством.Фразеологию надо любить, всякий раз важно чувствовать, бу-дет ли та или иная единица к месту или нет.

Существует ряд подходов к классификации фразеологиз-мов, многие подходы до сих пор нельзя считать окончатель-ными. Однако для переводчика-практика это и не столь важ-но. Его задача — адекватно передать фразеологизм на другойязык.

Задачи, стоящие перед переводчиком при переводе фра-зеологических единиц, поистине огромны: ему надо передатьсмысл, отразить образность оборота, найти, по возможности,аналогичное русское изречение, наконец, не упустить из видусвоеобразие и экспрессию идиом. Для этого от переводчикатребуется не только глубокое знание языков, но и знание ис-тории, мифологии, библеизмов, литературы.

Начинающий переводчик, разумеется, не в состоянии сразуже приобрести все эти знания, поэтому на первых порах ондолжен прежде всего овладеть спецификой идиоматики, ра-зобраться в тех основных «ловушках», которые его подстере-гают.

Чтобы убедиться в этом, отметим особенности восприятияи понимания ряда широко известных английских идиом.

В качестве компетентного «судьи-лингвиста», раскрываю-щего фигуральное значение, возьмем словарь Брюэра1.

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. — Harper & Row Publishers, 1963.

144 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Идиома(фразеологизм)

apple polishing

to hang up one's axe

to take a back seat

to bark at the moon

every bullet has its billet

to take to the bush

a cock and bull story

to work a dead horse

Буквализм(искаженная передача идиомысвободным словосочетанием)

полировка яблок

повесить топор

занять заднее место

лаять на луну

у каждой пули — своя заготовка

направиться в кусты

рассказ про петуха и буйвола

использовать мертвую лошадь

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 145

Описание образного,метафорического компонента

(по словарю Брюэра)

an attempt to win favour by gifts or flat-tery. (From the practice of Americanschoolchildren of bringing shiny ap-ples to their teachers.)

to retire from business, to give over auseless project. (The allusion is to thebattle-axe, formerly devoted to thegods and hung up when fighting wasover.)

to withdraw from a position one has oc-cupied or attempted to occupy; toretire into obscurity, sometimes as aconfession of failure

to rail uselessly, especially at those inhigh places, as a dog thinks to fright-en the moon by baying at it. (Thereis a superstition that when a dog doesthis it portends death or ill-luck.)

nothing happens by chance, and no actis altogether without some effect

to become bushrangers, like runawayconvicts, who live by plunder

a long, rambling, idle, or incredibleyearn; a canard. (There are variousso-called explanations of the originof the term, but the most likely is thatit is connected with the old fables inwhich cocks, bulls, and other ani-mals discoursed in human languageon things in general.)

to perform work already paid for; to payoff a debt

Варианты правильного перевода

низкопоклонство, угодничество;подхалимаж

отойти от дел; отказаться от бес-плодной затеи (идеи)

отойти на задний план; стушевать-ся

тратить попусту время; говоритьвпустую; впустую тратить своюэнергию; «понапрасну разорять-ся»

всему есть своя причина (ср.: отсудьбы не убежишь; нет дыма безогня); пуля виновного найдет

стать бродягой, разбойником; вый-ти на «большую дорогу»; стать напуть разбоя и жить грабежом

небылица, вымысел, выдуманная(неправдоподобная) история (ср.:«турусы на колесах»)

выполнять работу, за которую ужеуплачены деньги; выплатить долг

Ю- 4492

146 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Идиома(фразеологизм)

to have a finger in the pie

to spill the beans

to take the bear by the tooth

bold as brass

like old boots

to be in the same box; (syn.) to be inthe same boat

like hot cakes

to aim (or level) at the moon (ср. так-же сленг: to shoot to the moon)

a square peg in a round hole

a man of straw

a straw shows which way the wind blows

Буквализм(искаженная передача идиомысвободным словосочетанием)

засунуть палец в пирог

рассыпать бобы

схватить медведя за зуб

смелый как медь

как старые сапоги

быть в той же коробке/лодке

как горячие пирожные

прицеливаться по луне

квадратный колышек в круглом от-верстии

соломенный человек

соломинка показывает, куда ветердует

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 147

Описание образного,метафорического компонента

(по словарю Брюэра)

to assist or mix oneself officiously inany matter. (Said usually in con-tempt, or censoriously.)

to give away a secret; to let the cat outof the bag

to put your head into the lion's mouth;needlessly to run into danger

downright impudent; without modes-ty. Similarly we say "brazen-faced".

Slang for vigorously; "like anything".I was working like old boots means"I was doing my very utmost".

to be in the same predicament as some-body else; to be equally embarrassed

very rapidly; as in "the goods sold likehot cakes"

to be very ambitious; to aim in shoot-ing at the moon

one who is doing (or trying to do) a jobwhich he is not suited; e.g. a bishoprefereeing a prize-fight

a man without means, with no moresubstance than a straw doll; also animaginary or fictitious person putforward for some reason

mere trifles often indicate the comingof momentous events. They areshadows cast before coming events.

Варианты правильного перевода

принимать участие в каком-л. деле;приложить руку к чему-л.; быть вчем-л. замешанным

выдать секрет, проболтаться, вы-дать себя; проговориться

оказаться в опасности по собствен-ной неосмотрительности (ср.:«попасться в когти льву»)

наглый, нахальный до крайности(ср.: «медный лоб»)

изо всех сил, изо всей мочи, «жи-литься»; (разг.) «на всю катушку»

быть в одинаково трудном положе-нии, оказаться в столь же неудоб-ном положении

нарасхват; очень быстро раскупать;охотно брать (покупать)

«высоко метить»; быть чересчурчестолюбивым (тщеславным)

человек не на своем месте (не под-ходящий для данной работы)

человек, не имеющий средств к су-ществованию; фиктивный пре-тендент на власть (полит, термин)

судить о чем-л. по частным деталям;составлять мнение на базе отдель-ных деталей

148 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Итак, мы видим, что во фразеологической единице, как в ус-тоявшемся обороте речи, содержится своеобразный «внутреннийсмысл». Филологи в таких случаях говорят, что для фразеологиче-ских единиц характерна семантическая целостность.

Часто ввиду отсутствия в одном языке образа, идентичногосодержащемуся во фразеологии другого языка, переводчик вы-нужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. Так,если сравнить английский фразеологизм whipping boy с русскимкозел отпущения, то увидим, что обе единицы равнозначны в по-литическом контексте.

В сопоставительном плане идиоматические эквиваленты де-лятся на два типа: моноэквиваленты и выборочные фразеологиче-ские эквиваленты'.

Следует иметь в виду, что при переводе фразеологии преждевсего надо стремиться передать образную, а не языковую струк-туру фразеологизма. Например, употребляемое в политическомязыке выражение to sit on the fence означает: "undecided or un-committed in respect to two opposing parties, policies, theories, etc."{coll.) ("Webster's Dictionary", 2nd ed., p. 932), т. е. «быть в нере-шительности или не выявлять своего отношения к двум проти-воборствующим партиям, противоположным теориям» и т.д.(разг.). Переводчик далее рассуждает примерно таким образом:«Как по-русски можно назвать действия человека, который незнает, какой линии поведения ему придерживаться?» Вариантовможет быть несколько: занимать выжидательную (нейтральную)позицию, придерживаться политики выжидания (ср.: wait-and-seepolicy), сохранять нейтралитет, присматриваться, не выдаватьсвоей позиции, колебаться между двумя линиями (решениями), при-держиваться выжидательного курса. Какой же вариант выбрать?Это уже подскажет контекст.

Часто фразеологизмы в русском и английском языках совпа-дают по образности, но не всегда. Как быть, например, с такимобразным изречением, как won't cut warm butter (букв, «даже теп-лое масло не может разрезать») — фразеологизмом, который

Подробнее об этом см.: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло-варь. — М.: Советская энциклопедия, 1967.

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 149

употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть скучный харак-тер человека? В этом случае придется или вообще отказаться отфразеологического оборота и просто передать его общий смысл(например, скучный до крайности, занудный человек), или подыс-кать такого же рода фразеологизм в языке перевода.

Иногда переводчика может выручить другая, более употреби-тельная фразеологическая единица в исходном языке, с помощьюкоторой обыгрывается примерно та же мысль. Так, в английскомязыке широко известно выражение dull as ditch water, которое имеетпримерно то же значение, что и выражение won't cut warm butter,и перевод которого можно найти во многих англо-русских слова-рях — тоска зеленая. Нередко приходится встречаться и с такимислучаями, когда имеется совпадение идиом в двух языках по всемпризнакам, за исключением образности, которая оказывается раз-ной. Так, англичане и американцы говорят родиться с серебрянойложкой во рту (to be born with the silver spoon in one's mouth), тогдакак в русском языке в таких случаях принято говорить родиться всорочке. Вместе с тем следует заметить, что упомянутое различиеявляется чисто формальным: по своим эмоционально-воздейст-венным характеристикам обе идиомы в общем равноценны. Прав-да, иногда в качестве отличительного признака идиом на том идругом языке выступает частота их употребления в речи, при иг-норировании которой фразеология может придать речи говоря-щего необычный или даже старомодный оттенок.

Нередко для перевода фразеологических единиц, встречающих-ся в английском тексте, в русском языке можно найти абсолютные,а также выборочные эквиваленты. Другими словами, переводчик самвыбирает абсолютный эквивалент. Ср.: to play with fire — играть согнем. Или он выбирает именно тот эквивалент из ряда возмож-ных, который больше всего подходит по контексту. Так, фразеоло-гизм birds of a feather по-русски можно перевести: люди одного скла-да, теплая компания, птицы одного полета, два сапога пара, из одноготеста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода.

То же самое можно сказать и в отношении перевода с русско-го языка на английский. К примеру, переводчик, осуществляю-щий перевод на английский язык, будет выбирать в английскомязыке именно тот эквивалент, который, как ему кажется, в наи-

150 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

большей степени соответствует духу контекста. Этот ряд экви-валентов может быть очень длинный. Так, для передачи значе-ний русского разговорного выражения «быть под мухой» пере-водчик на английский язык располагает большой возможностьювыбора: (get) drunken, blind drunk, dead drunk, blotto, befuddled,fuddled, groggy, muddled, seeing double, gassed, goop-legged, elevat-ed, to have a drop in the eye, looped to the eye-balls и т.д.

Лишь фразеологические единицы, широко используемые в ху-дожественной литературе (но не в разговорной речи), в этом отно-шении находятся в явно выигрышном положении. Для них гото-вые переводы, как правило, есть. Так, БАРС дает удачный переводтаких фразеологизмов, как as drunk as a lord (a tiddler, a fish) — пьянкак сапожник (в стельку), three sheets in the wind — вдрызг пьяный,море по колено. То есть здесь имеется возможность выбирать вари-анты. Интересно отметить в связи с этим, что в «Англо-русском фра-зеологическом словаре» А.В. Кунина основной перевод указанно-го фразеологизма (as drunk as a lord) дается несколько иной — вдребезги,мертвецки пьян. Что касается фразеологизма three sheets in the wind,то в обоих словарях дается один и тот же перевод. Наличие рядавариантов перевода еще раз свидетельствует о необходимости твор-ческого подхода при переводе фразеологии.

Следует заметить, что наличие в синонимических словаряхдля передачи того или иного понятия ряда устоявшихся в языкесинонимов, которые могут быть как фразеологизмами, так и сво-бодными словосочетаниями, отнюдь не сковывает инициативыпереводчика, делающего свой выбор в зависимости от требова-ний контекста. Это подтверждает следующий пример из перево-дов на английский язык романа Ф.М. Достоевского «Преступ-ление и наказание»:

— Ишь нахлестался! —заметил подле негоодин парень, (ч. 6,гл. VIII)

" He's boozed," a youth near him observed.(Пер. К. Гарнет. - N. Y, 1928.)

"Look, here's a chap who's had a drop toomuch," remarked a youth near him. (Пер.Дж. Коулсон. - Ldn., N. Y, 1953.)

"There's a fellow who has got a tile loose]"observed a lad standing by. (Simpkin,Marshall and Co., Ltd. Ldn., Год и имяпереводчика не указаны.)

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 151

Как видим, переводчики-англичане на своем родном языкев одном случае выбрали в качестве эквивалента для русской лек-сической единицы обычное слово (to booze) с фамильярной ок-раской, а в другом — прибегли к фразеологизмам (to have a droptoo much, to have a tile loose). Другими словами, проявлен по-настоящему творческий подход.

Подавляющее большинство фразеологических единиц, заре-гистрированных в литературных произведениях, становятся дос-тоянием устной речи и употребляются в ней без изменения. Темне менее переводчику иногда приходится делать изменения пред-намеренно. В отдельных случаях вслед за автором переводчикможет прибегнуть к приему индивидуального стилистическогообновления фразеологических единиц. В упоминавшемся вышесловаре А.В. Кунина дается такой яркий пример. Фразеологизмpoke one's nose into somebody's affairs переводится как совать носв чужие дела. В книге "Hard Times" (book III, ch. V) Диккенс об-новляет этот фразеологизм и вставляет в него прилагательное of-ficious: "How dare you go and poke your officious nose into my familyaffairs?" Подобное оживление образа автором, в свою очередь,требует обновления русского фразеологизма, что и достигаетсяпутем вставки прилагательного длинный: Как вы смеете соватьсвой длинный нос в мои семейные дела ?

От стилистического обновления идиоматических фраз сле-дует отличать прием «просветления» значения фразеологизмов.«Такой перевод, не воспроизводя лексико-грамматическойструктуры подлинника, раскрывает общее значение выражения.Например: pour la bonne bouche (букв, «для хорошего вкуса ворту», «на закуску») переводится «для хорошего окончания», вы-ражением, которое по объему значения перекрывает конкрет-ный смысл французской поговорки»'.

Другой прием перевода фразеологии — описательный пере-вод. При описательном переводе переводчик обычно передаетзначение идиомы иностранного языка при помощи свободногосочетания слов (описания). Естественно, что это не может не

Гак В. Иноязычные выражения в произведениях В.И. Ленина и их перевод// Тетради переводчика. — М., 1970. — Вып. 7. - С. 31.

152 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

приводить к некоторой неизбежной в таких случаях утрате об-разности значения, хотя общий смысл передается. Как верно от-мечает А.В. Кунин, такой вид перевода особенно удобен при пе-реводе терминологических фразеологизмов. Так, например,передается парламентский термин to cross the floor of the House— перейти из одной партии в другую. В целом описательный пе-ревод весьма широко используется при передаче фразеологии.

Интересным приемом в переводе является метод актуализациифразеологии. В процитированной выше статье В.Г. Гака дается ил-люстрация этого метода на примерах переводческой практики.

Простейший вид актуализации — включение перевода в рус-скую фразу. Характерный пример был приведен в начале статьи:«О, sancta simplicitas!.. Как хотите, а одной святой простотой тутдела не объяснишь». Латинское выражение не сопровождаетсяпереводом непосредственно. Но его перевод («святой просто-той») включен в последующее высказывание.

Более сложная форма актуализации — частичный перевод сзамещением ряда элементов из ситуации. Например, Volentemducunt fata, nolentem trahunt — по-русски это значит примерно:«Сознательный политик идет впереди событий, несознательно-го они волокут за собой».

Широко известен также метод калькирования при переводефразеологии, т. е. метод дословного, нетрансформированногоперевода фразеологических единиц. Калькирование обычно ис-пользуется: 1) для перевода фразеологии, не имеющей равнознач-ных эквивалентов на русском языке. Известный образец такогоприема перевода: «The promises like pie-crust are leaven to be bro-ken — Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобыломать потом»1. 2) Калькирование применяется также и в техслучаях, когда в русском языке имеется эквивалент с таким жезначением, но его использование в переводе привело бы к утра-те им своего колорита: blind as a mole — слепой как крот (ср.: сле-пая курица — образ, характерный для русской литературы).

В ряде случаев перевод идиоматики регистрируется (в слова-рях) в виде целого ряда дословных эквивалентов, что свидетель-

Ленин В.И. Полн. собр. соч. — Т. 11. — С. 294.

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 153

ствует о возможной вариантности дословного перевода фразео-логии.

Нередко единственным способом перевода фразеологизмаявляется перевод при помощи одного слова: bunch of fives — пятер-ня (или кулак).

И, наконец, следует отметить такой способ, когда в качествеэквивалента дается фразеологизм, подходящий именно для данногоконтекста. Так, всем известное выражение the apple of one's eyeобычно переводится как зеница ока.

То же самое можно сказать и о переводе с русского языка наанглийский. Русский фразеологизм не плюй в колодец почти не-возможно перевести в отрыве от контекста. Как же эту проблемуможно решить исходя из определенного контекста? Вот некото-рые из решений, примененных при переводе романа Ф.М. До-стоевского «Преступление и наказание»:

"One can't go out to give lessons withoutboots. And I'm sick of it."

"Don't quarrel with your bread and butter."(Пер. К. Гарнет. - N. Y, 1928.)

"I can't teach children when I have no boots.Besides, I despise the whole business."

" It's no good quarrelling with your bread andbutter." (Пер. Дж. Коулсон. — Ldn.,N.Y., 1953.)

"Wfell! I can't give lessons when I have noboots to go out in. Besides, I despise them."

" Take care lest you suffer for it!" (Пер., вы-пущенный изд-вом Simpkin, Marshalland Co., Ltd. Ldn., Год и имя переводчи-ка не указаны.)

Как мы видим, сами по себе эти переводы обладают различ-ной степенью приближенности к фразеологии оригинала в за-висимости от понимания и толкования смысла фразеологизмапереводчиком. Так, перевод take care lest you suffer for it хотя вобщем и подходит к данному контексту, тем не менее отнюдь необладает той полнотой в передаче значения и той образностью,как идиома don't quarrel with your bread and butter.

«— Без сапог нельзядетей учить. Да инаплевать.

— А ты в колодезь неплюй».

154 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Английский фразеологизм to quarrel with one's bread and but-ter для англичанина или американца означает: "to be dissatisfiedwith one's earnings and act in a manner that will jeopardize even them"[Swift (Simon Wagstqff). Polite Conversation, Dial. I (1738)], инымисловами, в данном случае мастера профессионального переводапредложили исключительно удачный перевод как в семантиче-ском отношении, так и стилистически.

Кроме того, может использоваться комбинированный методперевода фразеологии, когда дается перевод, близкий к подлин-нику, а в скобках приводится пояснение, поскольку для читате-лей как представителей другой культуры данный образ можетбыть неясен: to carry coals to Newcastle — везти уголь в Ньюкасл(т. е. ввозить что-либо туда, где этого товара и так полно; Нью-касл — центр угледобывающей промышленности в Англии).

Вопросы

1. Какие задачи стоят перед переводчиком при переводе фразеоло-гических единиц?

2. Знаете ли вы словарь Брюэра? Чем он ценен для переводчика?

3. Как вы оцениваете информацию, которую можно почерпнуть в сло-варе Брюэра? (См. приводимые нами примеры.) Смогли бы вы пе-ревести эти единицы без помощи словаря типа словаря Брюэра?

4. Если бы смогли, как бы вы поняли то, что имеется в виду под дан-ными единицами?

5. Слышали ли вы о разных подходах в отношении перевода фразео-логизма to bark at the moon?

6. Как бы вы перевели эту фразу, если бы она была адресована к вы-сокопоставленному деятелю?

7. Может ли переводчик «смягчить» тон высказывания при перево-де?

8. Что вы можете сказать о построении словарей по фразеологииА.В. Кунина?

9. Сравнивали вы переводы фразеологизмов в разных словарях? Еслиэти переводы не совпадают, о чем это говорит?

10. В каких случаях происходит индивидуальное стилистическое об-новление фразеологических единиц?

11. Что такое «метод актуализации» при переводе фразеологии?

2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить? ... 155

12. Какие примеры на этот счет можно найти в работах В.Г. Гака?

13. Какие способы перевода фразеологии рекомендуются в нашем«Практикуме по переводу»?

14. Приходилось ли вам переводить фразеологизмы? Какими прави-лами вы при этом руководствовались? Создавали вы при этом своиварианты перевода или искали уже готовые в словарях? В какихсловарях — общих или фразеологических?

Задание. Ниже даются весьма известные в английском языкефразеологизмы. На основе анализа контекста и с по-мощью фразеологических словарей постарайтесь най-ти подходящий эквивалент по-русски. Обсудите с пре-подавателем ваш вариант.

1. Не tends to exaggerate, so if I were you it's take everything he says with apinch of salt.

2. I think you'd better phone your mother to tell her you've arrived safely. Itwill set her mind at rest.

3. It's getting very late. I think we ought to call it a day.4. He's going to become Prime Minister one day. Mark my words!5. The owner needed to sell his Jaguar in a hurry, so I got it for a song — only

for£ 1,000!6. ^ ' r e off to a conference on Wednesday, so we're relying on you to hold

the fort until we get back.7. The doctor told me to take it easy.8. I can't think why they ever got married. They have absolutely nothing in

common.9. If you keep taking digs at me like that, our friendship won't last long.

10. All her life Mary earned her living by the sweat of her brow.\\. He spared no effort to strike up a friendship with his boss.12. People of every stripe and color took part in the demonstration.13. He is the guy who stands up for human rights.14. He was not afraid to speak out in the presence of his boss.15. He really got into the soup when he had to pay the bills of his mistress.16. We were snowed under with invitations for the holidays.17. When cheap computers went on sale, the shoppers snapped up the bar-

gain in a day.18. How come you don't get it when it is clear as daylight]19. I was robbed on the street in broad daylight.

156 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

20. My boss promised me a salary raise and I was sure he would deliver thegoods.

21. I am sure the politician will deliver.22. "Never say die" — thought Tom when he flunked his exam and decided

to go for a second try.23. The inheritance went partly toward paying up debts, and the difference

was split between the sons.24. " Don't dirty your hands with drug money," he was warned.25. The noise in the quarry is driving me nuts {= is driving out of my wits).26. The doctor's arguments drove home the point to George that he had to

give up smoking.27. Don't try to throw dust into my eyes!I know you enough!28. First we thought that Peter was joking, but then we realized that he spoke

in dead earnest.29. "Easy does it!" said Alex.30. Mary was eating her heart out at every trifle. As a result, she had a nervous

breakdown.31. Ann promised once to help me out! But when it really came to it, she ate

her words.32. You need a lot of elbow grease to become a good mason.33. Basically we agreed that just a few loose ends remained to be cleared up.34. How are things? — Business as usual/35. Don't try to cheat during your exam. The teacher has eyes in the back of

his head.36. Vfe asked the babysitter to keep an eye on our daughter.

2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 157

2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести?

Неологизмы (neologisms) — это новые слова, появляющиесяв языке, и новые значения, возникающие у уже существующихслов. И те и другие представляют существенные трудности дляперевода, так как переводчику надо «уловить» новое значениеи передать его в переводе с учетом особенностей контекста. Ес-тественно, что словари не спешат с регистрацией неологизмов.Здесь много причин. Во-первых, некоторые лексикографы мо-гут сомневаться, что такой-то неологизм продержится долго,а, следовательно, зачем регистрировать «слова-однодневки»?

Во-вторых, люди, привыкнув к одному слову-названию, на-пример, к слову «собес», с трудом заменяют его другим, напри-мер, понятием «социальная защита».

В-третьих, некоторые вообще могут не желать употреблятьнеологизмы, поскольку новые слова в какой-то степени могутзатрагивать традиционные понятия или чувства человека. Людимогут чувствовать себя не очень уверенно в связи с использо-ванием в речи нового слова.

Итак, мы видим, что неологизмы, как и сленг, рождаются втом или ином языке стремительно, и причина этого в том, чтов обществе, в тех или иных кругах может назреть потребностькак-то обозначить новое явление. Отдавая себе отчет в неожи-данном появлении неологизмов, И.Р. Гальперин, редактор«Англо-русского словаря», писал в предисловии, что «никакойсловарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появле-

ние»Мысль И.Р. Гальперина состоит в том, что со временем нео-

логизм сам может «выпасть», допустим, из языка прессы, и всео нем забудут. Поэтому многие неологизмы английские лекси-кографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. поя-вившимися случайно. Также «окказиональными» могут быть иотдельные единицы из сферы сленга.

Гальперин ИР. БАРС, 1980. - См. Предисловие, с. 15.

158 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Какой же стратегии действий должен придерживаться перевод-чик, когда он столкнется с неологизмом? В рамках контекста, вкоторый уже погружен переводчик, смысл неологизма может бытьсамоочевиден. Допустим, автор использует (придумывает) новоеслово, чтобы его мысль была более оригинальной. Например, дос-таточно недавно в английском языке появился неологизм blue col-lars. Буквально данное слово означает «синие воротнички». Други-ми словами, это работники физического труда. Но в течение многихлет это понятие весьма успешно передавалось такими словами, какmanual workers —работники физического труда. Теперь возникла сво-его рода «борьба» между этими словами. Как же быть переводчику?Он должен поступать следующим образом. Если переводчик ви-дит, что понятие «синий воротничок» вводится или используетсяспециально, то в переводе это должно быть отражено. Быть может,некоторые даже ассоциируют это слово с выполнением новых функ-ций. Это — предпочтение автора статьи или книги, и переводчикдолжен отразить такое предпочтение в своем переводе.

Если с «синим воротничком» все в порядке как с вариантомперевода, утвердившимся в русском языке, то со словосочетани-ем типа bullish market дело обстоит гораздо сложнее. «Англо-рус-ский Оксфордский словарь» дает в качестве эквивалента такой пе-ревод: «повышающийся рынок». Однако этот вариант может невсех устраивать. Некоторые из лексикографов предлагают свои ре-шения, которые в ряде случаев могут быть или казаться более точ-ными переводами. К примеру, тот же термин bullish market пере-водится на русский как «рынок быков» в словаре Б.Г. Федорова1

и далее дается пояснение: период повышения фондовой или инойрыночной конъюнктуры, от которого выигрывают «быки». Ясно,что Б.Г. Федоров использует уже устоявшееся, в том числе и в рус-ском языке, понятие «бык» как термин, на который можно опи-раться при описании значения термина-понятия bullish market. Вдругих же словарях вообще даются совершенно иные соответст-вия: например, в "English-Russian Business Dictionary"2.

1 Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь.— СПб.: Лимбус Пресс, 1999.

2 Бизнес-словарь: англо-русский. — 2-е изд. — М.: М.И.П., 1999.

2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 159

В «Русско-английском словаре» И.Ф. Ждановой и М.В. Сквор-цовой 1 в словарной статье на «рынок» повторяется вариантБ.Г. Федорова в качестве утвердившегося в языке финансов тер-мина: «рынок быков» (с. 464). То есть можно как бы считать, чтовариант «рынок быков» утвердился, хотя, разумеется, не все с этимбудут согласны. Для переводчика-практика здесь возникает про-блема предпочтения: какой вариант предпочесть и дать в перево-де. С другой стороны, если нет твердого устоявшегося вариантаперевода, то переводчик как бы вправе предложить и свой вари-ант. В отдельных редких случаях это возможно, но все же пере-водчик в максимальной мере должен учитывать и те варианты,которые уже предложены другими.

Слово scene в разговорной американской речи не употребля-ется в общепринятом смысле «сцена», но чаще всего как «местодействия», «опыт». Soul brother буквально можно перевести как«душевный брат», «добрая душа». На самом деле в речи амери-канцев слово soul brother обычно фигурирует вместо слова black— черный. Слово trucking (букв, «перевозка на грузовиках») в раз-говорной речи употребляется теперь в значении «идти на своихдвоих», т. е. вместо общелитературного варианта take a walk (totruck = to walk jauntily — идти развязной походкой).

У слова together появилось новое значение — «в хорошем рас-положении духа». (Например: You're looking really together thesedays.)

И, наоборот, его антоним into downs означает «в дурном рас-положении духа» (Charlie's into downs today. — Сегодня Чарли не стой ноги встал.). В жаргонной речи to off является синонимомглагола to kill. Новым синонимом является to rip off.

Из данных примеров следует вывод, что в значительной меренеологизмы возникают на основе сленга. Многие из них, несмот-ря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро ис-чезают из речи. Такие неологизмы можно назвать «словами-ме-теорами». Через несколько десятков лет они могут представлятьтрудность для понимания читателем. В то же время другие проч-

Жданова И.Ф., Скворцова М.В. Русско-английский словарь. Банки, биржи,бухгалтерский учет/Под ред. В.В. Зражевского. — М: Русский язык, 2002.

160 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

но утверждаются в языке. Я.И. Рецкер в связи с этим приводиттакие любопытные данные:

«Специальное дополнение к большому словарю Вебстера"^bster's New International Dictionary" 1968 года состоит из 2500неологизмов. Если сравнить издания 1963 и 1964 годов словаряЧемберса, то окажется, что из 2500 неологизмов издания 1964года около 500 появились в нем впервые. Понятно, что словарирегистрируют только общеупотребительные новые слова, вошед-шие в язык. Так называемые «авторские», индивидуальные нео-логизмы в словари не попадают. Впрочем, неологизмы этой ка-тегории — довольно редкое явление; очень немногие писателиприбегают к словотворчеству»'.

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине бес-прецедентные возможности для развития и распространениянеологизмов. Ярким тому доказательством является язык прес-сы нашего времени. Язык прессы чуть ли не ежедневно обога-щается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются«неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экс-промты» все же постепенно переходят в основной словарныйфонд. Это, в частности, такие (теперь уже широко известные)слова и словосочетания, как troubleshooter — уполномоченныйпо улаживанию конфликтов; dark horse — темная лошадка, т. е.кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгарпредвыборной кампании; favorite son — кандидат, выдвигаемый впрезиденты делегацией своего штата (на предвыборном съездепартии); boondoggling — слово, когда-то входившее в разрядсленга, теперь уже широко известно в политическом лексико-не в значении «заниматься пустыми делами»; термин hooverizeбуквально означает «жить по Гуверу», т. е. «экономить на еде»,«недоедать». Выражение pork barrel когда-то входило в амери-канский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политиче-ский термин, который означает «бочка с салом», «кормушка»,«казенный пирог».

Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5курсов переводческого факультета (Ч. I). — М.: Изд. МГПИИЯ имениМ.Тореза, 1 9 7 3 . - С . 38.

2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 161

Интересно проследить появление неологизма sky marshal.Данное слово возникло в период расцвета практики угона само-летов налетчиками (hijackers).

Неологизмы весьма интенсивно появляются, естественно, ив других языках, не только в английском. К примеру, недавновышел в свет «Словарь современного жаргона российских по-литиков и журналистов» (М., 2003), в котором можно найти лю-бопытные наблюдения. Слово «арбуз» используется для обозна-чения большой суммы в долларах, под словом «большая мама»может иметься в виду олигарх. «Следственные действия сило-вых структур» могут именоваться как «маски-шоу». Сами поли-тики мечтают быть «тефлоновыми»; ясно, что слово заимство-вано от выражения «тефлоновое покрытие» (сковороды). Намекна то, что ничто не пристает к такому политику. Многие полити-ки получают свои прозвища, например, Юрий Лужков имеет про-звище «пасечник» — намек на его увлечение пчеловодством.

Естественно, что если попытаться в рамках речевого контек-ста передать эти неологизмы на английский язык, то мы столк-немся с серьезными трудностями. Например, как передать иро-нию в неологизме «президент работает с документами», илислово-понятие «прихватизация», или термин-неологизм «роки-ровочка», или выражение «рыбное казино Грефа» и т. д. Даже еслипереводчик и знает все оттенки значений этих единиц, воссоз-дать их на английском все равно будет нелегко. Многое зависити от распространенности тех или иных неологизмов. Когда-тонеологизм «пиар», «пиарить» (раскручивать с помощью СМИсвою популярность) казался совершенно непонятным. Однако,как только данное слово-понятие стало распространенным, онотут же «прояснилось» и в смысловом плане.

В заключение хотелось бы отметить, что общество не можетжить без новых слов и понятий. Такие слова и понятия играютне только определенную смысловую роль, но и (и это самое глав-ное) позволяют человеку быть оригинальным, показать, что он«идет в ногу со временем». То есть это уже вопрос стиля общения,а не только лексическая проблема.

Анализ переводов неологизмов убеждает нас втом, что, во-пер-вых, самым распространенным оказывается перевод путем подбо-

II - 4392

162 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

ра соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, сло-вари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Пе-реводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ — это перевод путем транскрипции или транс-литерации. Так, steel lobby мы передаем каклобби сталелитейныхкомпаний. Это — наиболее краткий вариант. Перевод-толкова-ние — группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в ку-луарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгрессав интересах владельцев сталелитейных компаний, — вряд ли мож-но признать удачным.

Третий способ — метод калькирования. Например, street peo-ple можно перевести как люди улицы, «уличные люди».

Вопросы

1. Что такое неологизмы?2. Всегда ли новые слова или новые значения слов легко проникают

в язык?

3. Как быть переводчику, когда для одного понятия на русском (на-пример, для понятия «работник физического труда») возникает рядпонятий на английском (например, "manual worker", "blue collar")?

4. Сразу ли в русско-английских словарях регистрируются неологиз-мы?

5. Что вы знаете о новых значениях слова scene?6. Какое значение имеют слова soul brother?7. Какое новое значение появилось у слова together?8. Почему неологизмы часто называют «словами-однодневками»?9. Публикуются ли неологизмы в дополнениях к словарю Вебстера?

10. Какие приемы перевода неологизмов рекомендуются в нашем«Практикуме по переводу»? Перечислите все приемы и дайте при-меры.

11. Пытались ли вы переводить неологизмы из новейшего «Словарясовременного жаргона российских политиков и журналистов»?Почему неологизмы в виде жаргона трудно перевести?

2.11. Словари неологизмов 163

2.11. Словари неологизмов

Появление неологизмов обусловлено самим развитием об-щества, науки, техники и других областей жизни и деятельно-сти человека. Новые явления и понятия требуют для своего обо-значения новых слов и изменения или расширения значенийстарых.

Это явление наблюдается и в английском языке и в другихязыках мира, хотя и с разной степенью интенсивности. В настоя-щее время, например, практически уже не воспринимаются какнеологизмы следующие единицы, хотя они и появились на светвсего 30 лет тому назад.

Acid

Acid freak

Acid rock

Afro

Bad scene

Bag

Refers to the hallucinogenicdrug, Lysergic AcidDiethylamide (LSD).

Frequent user of LSD.

Psychodelic music; empha-sizes electronic sounds,has a prominent beat andrepeated sounds, veryloud.

Natural black hair style;hair not straightened, butleft in its natural curlystate and styled.

Unpleasant experience,place or event; a disap-pointment.

Person's way of life, nowgenerally replaced by theterm "trip". E.g. "He'sinto a jazz trip."

ЛСД, наркотик.

Лицо, злоупотребляющеенаркотиками; наркоман.

Джазовая музыка с преоб-ладанием электроинстру-ментов. Исполняется«оглушительно» громко ив условиях световыхвспышек.

Прическа в стиле «афро».

Плачевный или горькийопыт;неприятное воспо-минание (о чём-л.).

Новое увлечение; «поме-шан» на чем-л. Напри-мер: Он помешался наджазе.

164 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Be down on

Be-in

Blow your cool

Blow your mind

Bread

Brother

Bummer

Burned out

Cat

Chick

Cool

Dislike or disapprove ofsomething or someone,usually intensely. E.g."He's down on pollution."

Gathering of people forspontaneous activities.

Loss of control of temper oremotions.

Be totally overcome by anidea, place, thing orperson.

Money.

Term mostly used by a blackman or woman to identifya black male, and as aterm of address.

Unpleasant experience,especially with drugs.

Incapacitated, mentallyand/or physically,temporarily or perma-nently from drugs.

Any male, especially a.sharp dresser, dude (dudeis more common now).

Young girl.

Self-assured, knowledge-able. One who is aware ofthe times.

Критиковать что-л. иликого-л. Например: Онвыступает противзагрязнения атмосферы.

Дружеская встреча (напри-мер, о компании хиппи);вечер (например, хиппи).

Спокойнее! Возьмите себя вруки.

Охваченный какой-л.идеей; бредить чем-л.(ср.: с ума сходить почему-л. или о ком-л.).

Деньги (ср.: гроши, баксы).

Брат, братишка (как формаобращения среди простыхлюдей).

Неприятное чувство (ср.:противно вспомнить),особ, в отношениинаркотиков.

Выжатый как лимон:«израсходованный» (ср.:из него все соки выжаты);опустошенный.

Пижон; хвастун; модник;стиляга.

Девчонка-подросток (ср.:цыпленок, крошка).

Знающий себе цену, себе науме; расчетливый,хладнокровный; крутой.

2.11. Словари неологизмов 165

Сор out

Counterculture

Do your ownthing

Down

Drag

Ego trip

Refuse to face issue orresponsibility.

A style of living. Values aredifferent (e.g. abouthippies).

Follow your own interestand activities.

Unhappy, depressed.

Boring; a tedious experi-ence.

An achievement of success.

Спасовать (например,перед трудностями).

Новый «стиль жизни»(например, об американ-ских хиппи).

Делай свое любимое дело.Занимайся тем, чтолюбишь делать.

Подавленный.

Скучища!

Успех, удача.

Из словарей неологизмов особо следует отметить "The Barn-

hart Dictionary of New English since 1963". — Barnhart/Harper and

Row Publishers, 1973. В нем читатель найдет 5 тыс. новых еди-

ниц, появившихся в английском языке в период с 1963 по 1972 гг.

Это весьма редкое собрание «новой лексики». В словаре нагляд-

но демонстрируется, как и в какой первоначально сфере возни-

кают новые слова, чем вызывается их появление. Например, сло-

во action в своих новых значениях: a piece of the action (мое) участие

в чём-л., where the action is там, где делаются такие-то дела. Да-

лее данное слово обрело более широкий смысл: action painting —

школа абстрактной живописи, использующая приемы разбрызги-

вания красок.

Прогресс в науке, технике, искусстве, литературе лежит в ос-

нове многих неологизмов: airbus аэробус, audiotyping аудиопеча-

тание, hot oil «горячая» нефть (т.е. добываемая с превышением

ограничений), Mister Big (жаргон) исполнительный вице-прези-

дент нефтяной компании.

Вопросы

1. Какие словари неологизмов на английском языке вы знаете?

166 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2. Указаны ли неологизмы, появившиеся на свет 30 лет тому назад, втех словарях, которыми вы пользуетесь как переводчик (см. acid,acid freak, acid rock и т. д.)?

3. Сколько тысяч единиц в виде неологизмов можно найти в словареBarnhart/Harper and Row Publishers?

4. Какие неологизмы вам понравились в «Словаре современного жар-гона российских политиков и журналистов»?

Задание. Переведите на русский следующие неологизмы, ис-пользуя ваши словари.

1. The front-line manager is the most important two-way communicator inany business.

2. Whether it is called "re-engineering", downsizing от delayering, the goalsare the same: to eliminate tiers of middle managers in order to delegateresponsibility to those actually running factories, designing products ordealing with customers.

3. More staff cuts or right-sizing are needed.

4. When market prices are rising, people talk about a bull market.

5. If people think prices will continue to rise, people are bullish.

6. When prices are falling, people talk about a bear market, and if they thinkprices will continue to fall, they are bearish.

7. There is little investor demand for gold bullion.

Prices tend to rise only a little on bullish developments, and they fall moreon bearish ones.

8. GM and Ford have used luxury cars as cash cows.

9. "Golden handshake" is a rather new term used now in English.

10. Do you know what the term "golden parachute" means? It's part of abusiness person's contract that states that they will be paid a large amountof money when their contract ends or when they leave the company.

11. If you know what "golden parachute" means, you can also guess what"golden hello " is.

12. By "golden hello " we mean a large amount of money paid by an employerto secure the long-term loyalty of a key employee.

13. Among the neologisms we can also mention the term "green mail". It hasnothing to do with mail. You should grasp it as a single unit. It means thepractice of buying stock in your own company, usually at a high price.You buy the stock not to allow to take control of your company.

2.11. Словари неологизмов 167

14. The term "macaroni defense" implies a mass issue of bonds that have tobe paid off at a higher price in case of a takeover of a company. This isdone to prevent a likely takeover.

15. A megabank is a new word. It means a bank which is very large.

16. The expression to scrap merger means to kill the ideas of merger.

17. Political mileage is a new expression used in political English. It meansone's experience (record) in politics.

18. The longer is your record, the longer the mileage.

19. A financial merry-go-round is a new term. What it means you can guess ifyou interpret the word merry-go-round figuratively.

20. A minority stake is a block of shares belonging to the minority of stock-holders.

21. In Financial English the expression "to muddle through" is not used toooften. You can understand its meaning if you analyse the following sen-tence: "India will be doing reasonably well to muddle through with itscurrent rate of 5-6%."

22. A teach-in is a neologism of the 70s. It means the following: a situation inwhich people protest a political or social problem by coming together togive information about it and discuss it.

168 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалент-ная лексика»?

Проблема передачи безэквивалентных единиц на другой языканализируется многими лексикографами. В целом такую лекси-ку можно разбить на 4 группы.

Первая группа — это слова-реалии.Например, американский термин drive-in как своеобразный

элемент американской действительности можно отнести к реа-лии. В России такого явления нет. Вот как в словарях толкуетсяэто явление — Л drive-in is a business or part of a business that youcan use or visit while staying in your car. Drive-in — это «предостав-ление определенных возможностей человеку для деловых опе-раций, когда такие операции могут совершаться человеком, невыходя из автомобиля». И дается следующий весьма показатель-ный пример: I deposited my check at the bank's drive-in window. Та-кого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементыбыта или государственного устройства, те или иные обычаи.

В связи с трудностями регистрации подобных единиц и труд-ностями их перевода словарей безэквивалентной лексики нет.Поэтому переводчик, сталкиваясь с явлениями такого рода, вся-кий раз решает их по-своему.

В переводе безэквивалентной лексики нет унификации, ноесть определенная переводческая практика, которая как бы«фиксирует» возможности перевода безэквивалентных единиц.Возможно, что в будущем, когда все больше будет электронныхсловарей, в эти обычно очень громоздкие словари войдут и ва-рианты перевода безэквивалентных единиц.

Вторая большая группа таких слов — это временно безэкви-валентные единицы.

Так, некоторое время термин minority shareholders оставалсябез эквивалента на русском: имелись лишь описательные вер-сии перевода. Однако это было крайне неудобно для финанси-стов России. В итоге стал употребляться термин «миноритарныеакционеры». Он, также как и английский термин, — емкий икраткий. Термин утвердился в русском языке.

2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалентная лексика»? 169

Третья группа — это случайные безэквивалентные единицы.То есть в одном языке то или иное явление оказалось обозначен-ным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Ту жемысль можно было передать другим способом, а потому былосочтено, что такого слова и не надо иметь. Конечно, могут бытьданы и какие-то другие объяснения этому явлению. Возьмемслово «сутки». В русском языке оно имеется, в английском нет.Как же тогда быть переводчику?

Посмотрим, как поступают в этих случаях лексикографы. Чтоони предлагают? Так в словаре Кацнера' слово «сутки» перево-дится следующим образом: twenty-four hour period; day and night.

В некоторых случаях перевод на английский в результатеимеет явно «описательный» оттенок. Ср.: в любое время суток —at any time of the day or night.

Кроме того, как отмечают исследователи Л.К. Латышев иВ.И. Провоторов, существует и четвертая группа «экзотизмов»,например, в немецком это слово wunschdenken, которое невоз-можно в виде одного слова передать по-русски. По-английски,однако, существует выражение wishful thinking, которое в общемвполне покрывает немецкий экзотизм2.

Что касается способов перевода неологизмов, то они следую-щие.

Первый способ — это транслитерация. Например, grapefruit —грейпфрут, skyscraper — небоскреб.

В русском языке в настоящее время порой происходит без-думная транслитерация иностранных слов даже в тех случаях,когда есть хорошие русские слова-заменители. Так, Л .К. Латышеви В.И. Провоторов не без основания отмечают, что немецкоеслово kellner переводчики транслитерируют как «кельнер», какбудто нет русского слова «официант». По-видимому, в представ-лении некоторых людей иностранная лексика «статуснее» и по-тому более предпочтительна. Это явление наблюдается и в на-

1 Katzner, Kenneth. English-Russian/Russian-English Dictionary. — New York, JohnWiley & Sons, Inc., 1994.

2 Латышев Л. К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки пере-водчиков в языковом вузе. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - С. 53.

170 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

званиях одежды, и в названиях должностей и пр. Очень многотаких терминов в сфере компьютерной техники.

Вопрос о том, насколько все это целесообразно, остается спор-ным. Однако многие ощущают себя лучше, работая в «отделахрекрутинга» вместо «отделов по найму кадров». Это явление оченьраспространенное, и сейчас существуют буквально тысячи ино-странных названий, вытесняющих соответствующие русские сло-ва, как будто русские слова не обозначают то же самое.

Второй способ перевода безэквивалентной лексики — этокалькирование. Ср.: kindergarten — детский сад.

Третий способ — это приближенный перевод. Ср.: hanswurst(нем.) — петрушка; residence permit — прописка.

Четвертый способ — это может быть, как отмечают Л.К. Ла-тышев и В.И. Провоторов, описательный перевод. Ср.: anlemberuf(нем.) — профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обуче-ния по месту работы. Такого рода примеры существуют и в анг-лийском языке. Например, выражение kitchen cabinet передает-ся по-русски не как «кухонный кабинет» (такой буквализм неподходит), а как (шутл.) «группа неофициальных советниковпрезидента» (США)'. Разумеется, может быть и такой перевод:«неофициальные советники президента США».

2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалентная лексика»? 171

6. Почему для слова «сутки» в английском языке нет единого терми-

нологического эквивалента.'1

7. Какие приемы перевода безэквивалентной лексики существуют/

Вопросы

1. Какие единицы относятся к «безэквивалентной лексике»?

2. Имеется ли безэквивалентная лексика в сфере экономики финан-сов и бизнеса?

3. Можете ли вы привести примеры безэквивалентной лексики изязыка бизнеса?

4. Какие варианты перевода дает "Oxford Dictionary of Business" дляследующих весьма специфических слов-понятий: golden hello, gold-en parachute, go slow, hard sell, head hunter, jobber, outcry, pit, tax haven?

5. Почему долгое время термин minority shareholders переводился ввиде толкования?

1 Крупное В.Н. Англо-русский словарь современной общеупотребительнойлексики. — М.: Астрель. ACT, 2003.

172 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.13. Образные выражения и их перевод

Отнюдь не всегда переводчику легко отнести то или иноевыражение к соответствующей категории и далее соответствен-но переводить. Иногда просто нет времени на такой анализ. Ивсе же переводчик чувствует, что данная единица — это единицавысокого стиля, образная фраза и пр. Например, это могут быть«индивидуально измененные фразеологизмы». Это могут быть те илииные приспособленные из рекламы фразы. Это могут быть те илииные фразы, заимствованные пародистом из рекламы. Словом,такого рода примеров может быть очень много.

Какая же задача переводчика в таких случаях? Его задача со-стоит в том, чтобы (по мере возможности) сохранить статус тойили иной фразы или изречения.

Например, автор пишет, что у его героя жизнь была непро-должительной - His span of life was but short. Единицу span of lifeможно передать, например, таким образом: Его жизненный путьбыл, однако, краток. Или: Но ему немного удалось пожить наэтом белом свете. Слова «белый свет» как бы перекликаются свыражением span of life. Или: Его карьерные успехи были недол-гими. Важно, конечно, чтобы данная фраза хорошо вписываласьв общий контекст произведения.

Вопросы

1. Всякий ли раз переводчик классифицирует те или иные единицы,когда он переводит?

2. Помогает ли переводчику интуиция при переводе образной лек-сики разного плана?

3. Что вы можете сказать о переводе на русский язык такой образнойлексики: Big Brother, big mouth, big ticket (about certain programs),break a leg (as a kind of wish), busy as a beaver, cakewalk, can-shaker(about a person collecting money), carpetbagger, clean sweep, con job,cough up (bucks), crawfish, opera isn't really his cup of tea, eyewash?

4. При переводе образных выражений вы сразу находите ответ иливам требуется поддержка в виде информации одного или несколь-ких словарей?

2.13. Образные выражения и их перевод 173

5. Учитываете ли вы контекст при переводе образной лексики?

6. Вам известна фраза to behave like a bull in a china shop?

7. Слово deadline является штампом в языке бизнеса. А вы знаете его?Как употребляется это слово в речи?

Задание. Переведите следующие предложения на русский, со-храняя образность отдельных единиц.

1. The stockholders debated the issue for a long time. The passions werebrought to a boil.

2. The Chairman's statement was like a bolt from the blue.3. The opposition have really shot their bolt; they'll never get any more votes

than this.4. They've cut their expenses to the bone.5. Play by the book, the President of the club used to say.6. Not everything in Japan looks bleak: they have filled their boots with cheap

capital and are now happy.7. He crowded a lot of adventures into his young life.8. His mind navigated rather large spaces.9. He reached the highest points in his career.

10. A bottleneck in supplies may well develop. Something must be done.11.1 would not like to bow to pressure.12. Brush off all your concerns and you'll/асе a new situation.13. Now (after all his financial adventures) he is on the bubble.14. It is not easy to make a buck from this situation.15. He behaves like a bull in a china shop.16. I think that the company's position now is afar cry from its position of

2000.17. In effect, profits on these shareholdings are a cushion against bad debts

because they can be turned into cash.18. Precious metaks will be less exciting. Gold is dead in the water — and

likely to stay that way.19. I've set a deadline for you. Try to stick to it.20. It was a last ditch attempt in a two-day debate.

174 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.14. Конверсия и перевод

Опыт обучения переводу показывает, что даже такая простаяоперация, как конверсия, может сбивать начинающего перевод-чика с толку и в результате он не знает, как ему действовать. Насамом деле, здесь происходит следующее: переводчик, видя зна-комое слово в непривычной функции, теряется в осуществле-нии своей основной стратегии: постичь замысел (смысл) сооб-щения и полноценно передать мысль на другом языке.

Допустим, мы переводим текст в виде предложения (мини-кон-текст) с английского на русский: Don't water syrup. Сразу же необ-ходимо задать себе вопрос: о чем идет речь? Речь идет о сиропе.Что с ним делается? The syrup is watered. To есть он подвергаетсявоздействию воды. То есть он разбавляется. Здесь, как мы видим,вступает в действие принцип смыслового, логического анализа ипринцип использования переводческой догадки. Эта догадка явля-ется закономерной частью стратегии действий переводчика.

Один раз поняв, что срабатывает такой-то принцип, перевод-чик далее свободно действует по аналогии. Например, он знает, чтоto buy покупать. А если переводчик встречается с конструкциейтипа it is a good buy, то он сможет, по нашему мнению, легко дога-даться, что здесь данная конструкция имеет такой смысл: «это —хорошая покупка». Что касается перевода фразы типа it's a test runof the locomotive, то здесь может сработать прием логического рас-суждения. Переводчик задает вопросы типа: О чем здесь идет речь?Если тепловоз испытывается на определенной дистанции, то какэто испытание называется? Это называется пробегом. Поэтому всяфраза переводится так: испытательный пробег локомотива.

Конечно, в сфере бизнеса таких примеров очень много. Кэтому надо привыкнуть. В процессе практики переводчик при-выкает к языковым особенностям выбранного им жанра.

Вопросы

1. Что такое конверсия?

2. Почему фактор необычного употребления слов сбивает нас с толку?

2.14. Конверсия и перевод 175

3. Должен ли переводчик следовать стратегии своих действий прианализе примеров на конверсию? Других примеров?

4. Помогает ли грамматика выявить конверсию?

5. Мы знаем слово spot как «пятно», «точка», «место». А что означаетглагол to spot? Что означает фраза the aircraft spotted the target?

Задание. Переведите на русский, учитывая конверсию.

1. The dog spotted the hare.

2. You missed the goal. Your miss is as good as a mile.

3. Your misstep brought about a tragic development.

4. Yes, I invested a lot of capital in this venture. But it was mistimed.

5. It is modelled on the previous job.

6. This is a special type of money. It's call money.

7. To get a raise means to get an increase.

8. It was really difficult to nail the bargain.

9. У"к have to narrow the gap if we want to survive.

10. ^fe have to net out the value added tax.

11. They were running nip and tuck.

12. There is a lot of crime around. Wfe should nip it in the bud.

13. ^fe have tried too much. As a result, we are overstocked.

14. Who fired Mr Jones?15. I have only a pencil to write with. So I have to pencil your note.

16. He clerked at a small factory.

17. Piece it all together and you'll see the real situation.

18. If you want to win, you should pin your hopes on real facts.

19. The boss could do nothing better than to pin his anger on his partner.

20. Yes, it was really afoul play.

21. The competitor was priced out of the market.

22. Your hat wants a brush.

23. I don't like the feel of flannel on my skin.

24. I believe that every translator should have the feel of the language he trans-

lates from.25. I have been a die-hard Dodgers fan since I was a boy.

176 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.15. Глагол would и перевод предложений, содержащихего

Употребление модальных глаголов, как известно, ведет к не-которому изменению содержания высказывания. Известныемодальные глаголы — can, could, may, might, must, have to, ought,shall, should, will, would. В практических грамматиках английско-го языка весьма подробно рассматриваются вопросы использо-вания модальных глаголов в английской речи. Поэтому мы небудем здесь затрагивать эту тему. Остановимся лишь на передачеоттенков значения глагола would, который в этом отношенииявляется особенно сложным.

Употребление глагола would — это часто показ того, что си-туация нереальна. Естественно, это надо отразить в переводе. На-пример:

I would love to travel around theworld.

What would you do if you won amillion dollars?

I wouldn't have gone there if I'd

known he was going to bethere.

— Хотел бы попутешествоватьпо миру.

— Что бы вы сделали, если бы вывыиграли 1 миллион долларов?

— Яне пошел бы туда, знай я о том,что он собирался быть там.

Опять же ничего сложного здесь нет, надо просто знать (по-нять), о чем идет речь.

Вопросы

1. Почему глагол would относится к числу глаголов, с трудом поддаю-щихся переводу?

2. Изменяется ли суть сообщения, если модальный оттенок переданнеправильно?

Задание. Переведите следующие предложения с would.

1. On Saturdays when I was a child, we would all get up and go fishing.

2. He was a nice boy but he would talk about himself all the time.

2.15. Глагол would и перевод предложений, содержащих его 177

3. So this was the school where I would spend the next 5 years.

4. If I'd known you were coming, I would have stayed in.

5. She asked me if I would like to drink.

6. I thought it would be nice to have a picnic.

7. I thought the goods would be delivered on time.

8. I would tell you her name if I knew it.

9. What would you do if you lost your job?

10. The kitchen would look better if we had red curtains.

11. I would be sorry if we didn't see her again.

12. It would be a pity if Andy didn't get the job.

13. If I knew his address, I would go round and see him.

14. What would you do if you won the lottery?

15. It would be quicker if you used the computer.

16. If you were not so busy, I would show you how to play.

17. If you really loved me, you would buy me those diamonds.

18. I'm sure Moira would help you if you asked her.

19. If I had the keys, I would show you the cellar.

20. If I had children like hers, I would send them to boarding school.

21. Where would you go if you needed to buy a picture frame?

22. If all of us came, would you have room in your carl

12-4392

178 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз

В настоящее время известны новые словари в области слово-сочетаемости на английском и русском языках. Многие перевод-чики, к сожалению, не знают о них или знают, но не всегда ис-пользуют. Между тем грамотное и эффективное использованиесловарей словосочетаемости во многом предопределяет успех ра-боты переводчика-практика.

Если посмотреть на вопрос издания словарей словосочетае-мости в историческом плане, то, пожалуй, следует начать с са-мого первого большого словаря такого типа — словаря Родейла.Он называется "Word Finder" by J. Rodale (1947). Для того време-ни это был весьма интересный словарь, хотя сразу следует заме-тить, что в нем внимание уделяется лишь словам из области ху-дожественной литературы, в нем нет объяснений и состоит он восновном из перечислений слов на ту или иную тему. Это былтот период, когда для издания словарей еще не использовалисьгигантские, воистину необъятные ресурсы подготовки словарейс помощью компьютеров, когда в сферу обработки попадаютбольшие массивы текстов самого разного жанра.

Чтобы убедиться в справедливости наших замечаний, посмот-рим на словарь Родейла в этом плане. В нем можно найти кактипичные, так и возможные словосочетания нескольких типов:прилагательное + существительное, глагол + наречие и наречие+ прилагательное. Допустим, нам надо найти ряд возможныхопределений для слова speech. Каким же выбором мы распола-гаем? На с. 1104 словаря Родейла приводятся: thoughtless; volu-ble; angry; goodly; copious; long; stirring; maiden; gracious; heart-less; chanting; epigrammatic; purest; wholesome; noblest;unrestrained; irrelevant; whispered; ambiguous; occasional; dual; sa-cred; moderate; impromptu; dedicatory; average; normal; saucy;meaningless; familiar; true, strict; after-luncheon; nebulous; laugh-ing; decent; much-abused; impertinent; strong; vague; well-prepared;oracular; disrespectful; impressive; indignant; devoted; candid; elab-orate; derogatory; characteristic; voiceless; extraordinary; eloquent;perfunctory; persuasive; masterly; articulate; demonstrative; rough; fa-

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 179

cetious; muddled; rasping; plaintive; powerful; whining; fraudulent;graceless; sibilant; complimentary; winged; taciturn; resistance; ap-propriate; sententious; consonantal; immemorial; intolerant; yearn-ing; pedantic; suppositious; seditious; appreciative; villainous; patri-otic; intelligible; expressive; champagne; stump; explosive;inflammatory; treasonable; high; momentous; pursuing; melted; dep-recatory; flattering; lazy; composite; private; deliberating; flamboy-ant; explicit; flirtatious; fluent; luxuriant; royal; ghost-written; effec-tive; reserved; rhetorical; voluble; fastidious; stifled; funeral; artistic;morning; inaudible; incharitable; wandering; dangerous; previous;strict; corrupted; free; manly; broken; rattling; skilful; triumphant;graceful; higher; untimely; aimless; desolate; florid; fervid; common;impudent; uncensored; farewell; long-winded; memorized.

На с 816 словаря приводятся наречия, сочетающиеся с гла-голом notify: portentously; officially; formally; nominally; sympathet-ically; appropriately; customarily.

Указания на сочетаемость есть и в других словарях, в частно-сти, в изданиях П. Роже, в "Webster's New Wbrld Thesaurus" byCh. Laird и во многих других. В учебно-практическом словаре" Longman Dictionary of Phrasal \ferbs" by Rosemary Courtney (Long-man, 1983) содержатся глаголы с постпозитивами: break down,look after, put up with и др.

Из изданий в русско-английском ключе значительный интереспредставляет книга А. К. Демидовой и СВ. Шевцовой «Русско-анг-лийские эквиваленты глагольно-именных словосочетаний» (М.,1984). Продемонстрируем, например, как в этой работе передают-ся на английский язык словосочетания с глаголом закрыть.

Закрыть (закрывать)1. что вин.Закрыть портфель, зонтикЗакрыть книгуЗакрыть глазаЗакрыть дверь, окно, проход,

вход (во что)Закрыть комнатуЗакрыть границуЗакрыть кран

close a bag, an umbrellaclose/shut a bookclose/shut one's eyesclose/shut a door, window, passage,

entrance (into)seal/close a roomseal/close the frontierturn off the tap/faucet

Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

shut off the water, the gasblock the wayclose/adjourn a session, a sittingclose a shopstop trade; ban/prohibit tradeend the seasonclose an exhibition, a school, shut

down/close down a factoryclose down a newspaper, magazine;

suppress a newspaper, magazineclose an accountclose the brackets, inverted com-

180

Закрыть воду, газЗакрыть путьЗакрыть сессию, заседаниеЗакрыть магазинЗакрыть торговлюЗакрыть сезонЗакрыть выставку, школу, за-

водЗакрыть газету, журнал

Закрыть счетЗакрыть скобки, кавычки

lock the door with a keydrop/lower one's veil

lock (up) the door, padlock the door,bar/bolt the door, latch the door

close the shop for lunch

mas2. чем твор.

Закрыть дверь ключомЗакрыть лицо вуалью3. на что вин.

Закрыть дверь на ключ, на за-мок, на засов, на задвижку

Закрыть магазин на обеден-ный перерыв

Есть и другие словари словосочетаний. Отметим лишь одиниз таких новейших словарей. Это — уникальный словарь по бо-гатству словосочетаемости и показу слов и словосочетаний вречи. Словарь называется "Oxford Collocations Dictionary for Stu-dents of English" (Oxford, 2000).

Под «коллокациями» авторы имеют в виду устоявшиеся сло-восочетания, характерные для тех или иных сфер общения. Кпримеру, мы заинтересовались словом boom. Какие словосоче-тания характерны для этого слова? Открываем указанный сло-варь и получаем следующую информацию:

boom

1. period of sudden increase

Далее даются типичные словосочетания со словом boom.Это словосочетания с прилагательными: great boom, post-war

boom, consumer boom, economic boom, investment boom, spendingboom, building boom, housing boom, property boom, oil boom, babyboom.

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 181

Как нетрудно заметить, все самые основные единицы в виде ус-тоявшихся словосочетаний сюда вошли. Более того, совершенноочевидно, что словарь как бы подсказывает переводчику модельдля дальнейших действий по аналогии. Если, к примеру, вы хотитесказать о росте продаж, то с уверенностью можно сказать и пере-вести sales boom; если вы хотите сказать о росте ремонта мелких(домашних) приборов, то смело можно переводить boom in the re-pairs of small appliances и т. д. Подобные решения, основанные на«чувстве языка», могут неоднократно помочь переводчику.

Если речь идет о глаголах, употребляемых со словом boom,то их число также впечатляюще: to cause a boom, to create a boom,to fuel a boom, to lead to a boom. Если вы хотите увидеть слова/обороты в речи, то это тоже можно. Авторы словаря дают доста-точно много примеров на употребление слов в речи.

Ср.: The boom was fuelled by accelerated demand for consumerproducts.

Есть конструкции на boom + сущ.Ср.: boom period

boom timeboom yearboom town

Даются и характерные для данных единиц предлоги:during a boomin the boom/at the boomHe was born during the post-war baby boom.

И, наконец, приводятся отдельные примеры на речь:boom and bustboom and slump

Eg. The ordinary business cycle of boom and bust.Далее даются словосочетания во втором значении слова boom.

2. deep hollow soundЭто значение нас не интересует, и здесь мы не будем его рас-

сматривать.Всего в словаре дается 150 тысяч словосочетаний с самой раз-

ной лексикой.Кстати сказать, многие единицы деловой лексики в словаре

также представлены:

182 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

accountability, accountable, accountancy, accountant, accumula-tion, act, action, active, activity, adjustment, administration, admis-sion, advance, advanced, advancement, adventure, advice, adviser,affair, agent, aggressive, agree, agreement, contract, pact, aim, allow-ance, amendment, amenities, analysis, analyst, answer, antagonism,appeal, appendix, applicant, apply, appointment, appraisal, appreci-ate, appreciation, apprehension, apprehensive, approach, approval,approve, approximation, arbitration, area, argue, argument, arrange-ment, arrears, article, assembly, assess, assessment, asset, assets, as-signment, assistance, assistant, association, assurance, audience, au-thority, autonomous, autonomy, availability, available, average, award,awareness, axis и т.д.

Кроме того, даются и специальные примеры, показываю-щие употребление многих словосочетаний в речи. Это усили-вает ориентировку переводчика, переводящего на английскийязык.

Мы хотели бы отметить и тот факт, что данный словарь по-зволяет переводчику лучше ориентироваться в английской речикак таковой, увереннее употреблять в речи и переводе те или иныеконструкции. Так, например, в институтах иностранных языковтакого рода материал усваивается в ходе занятий в аудитории.Здесь же вы можете совершенствовать свои знания, в том числеи самостоятельно.

Словарь словосочетаний уточняет многие детали, которыеиначе выяснить вообще очень трудно. К примеру, как сказать«прогуливаясь по аллее»? Как правило, дается вариант типа stroll-ing along the avenue ... А как еще можно сказать? Оказывается,можно также сказать: strolling down the avenue, strolling in the ave-nue, strolling through the avenue, strolling up an/the avenue. Естест-венно, такое богатство вариантов вряд ли можно найти где-либоеще.

И, наконец, последний момент, который нам бы хотелосьотметить в отношении данного словаря, исходя из творческихзадач профессионального переводчика, — это вопрос об охватевсего смыслового поля той или иной единицы. Так, в отноше-нии слова business мы находим в "Oxford Dictionary of Colloca-tions" описания типа:

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 183

business noun1 buying and selling of goods• ADJ. big | profitable | private | core It's time to focus on the company's

core business. | retail, wholesale | catering, computer, investment,etc.

• VERB + BUSINESS carry on (often law), conduct, do, transact acompany that has ceased to carry on business 0 He's someone I cando business with (= that I find it easy/pleasant to do business with). |work in She works in the computer business. | go into, set up in | go outof The firm went out of business during the recession. \ put sb/sth outof The new regulations will put many small firms out of business.

• BUSINESS + NOUN deal, transaction | meeting | lunch | trip | com-munity | executive, manager, partner | contact | affairs, interests,matters | investment | secret protecting business secrets | plan | acu-men | card | hours You can call the helpline during normal businesshours | school | studies | park The company's offices are located in thenew business park out of town.

• PREP in ~ He's in business. 0 What business are you in ?0 (figura-tive) All we need is a car and we'll be in business (= we'll have every-thing we need to start what we want to do), on ~ going to Paris onbusiness

• PHRASES business as usual (= things will continue as normal inspite of a difficult situation) It's business as usual at the factory, evenwhile investigators sift through the bomb wreckage, business or plea-sure Is the trip to Rome business or pleasure? mix business with plea-sure When I travel abroad I like to mix business with pleasure, a placeof business

2 amount of trade done• ADJ. brisk, good Business was brisk and they had sold out by mid-

day. | bad, slack, slow• VERB + BUSINESS drum up,-generate She's in Europe drum-

ming up business for her new company. | tout for insurance sales-men touting for business | lose We're losing business to our mainrivals.

• BUSINESS + VERB boom Business is booming for estate agents inthe south as the property market hots up. | pick up After a slack periodbusiness is now picking up.

184 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

3 firm/shop• ADJ. large, medium-sized, small | family | international, local | private

| state-owned | profitable, successful | mail order, retail, wholesale• VERB + BUSINESS have, own | manage, run It was always my dream

to run my own business. | set up, start They decided to start their ownbusiness. | build up We built up the business from nothing. | work in Heworks in the family business. | take over | expand, grow We are lookingto grow the business over the next couple of years. | join, leave

• BUSINESS + VERB do/go well, take off After six months the busi-ness really took off. | expand, grow The business is expanding fast. \collapse, fail

• BUSINESS + NOUN assets, premises | failure => Note at OR-GANIZATION

4 work/responsibility• ADJ. daily• VERB + BUSINESS go about market traders going about their dai-

ly business | make sth I shall make it my business to find out who isresponsible.

• PHRASES have no business doing sth/to do sth You have no busi-ness (= no right) being here, mind your own business (= think aboutyour own affairs and not try to get involved in other people's) 'Whatare you reading?' 'Mind your own business!' 01 was just sitting there,minding my own business, when a man started shouting at me. none ofyour business/no business of yours My private life is none of yourbusiness (= does not concern you).

5 important matters• ADJ. private | important, pressing, urgent | unfinished We've got some

unfinished business to discuss.• VERB + BUSINESS get down to OK, let's get down to business. \

deal with, discuss, talk I'm not going to talk business tonight.• PHRASES any other business (= items discussed at the end of a

meeting) / think we've finished item four. Now, is there any otherbusiness?

6 situation/event• ADJ. whole I'll be glad when the whole business is over and done

with. | awful, bad, dreadful, terrible // was an awful business — hecouldn 't work for months. | funny, strange

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 185

Как мы видим, словосочетаемость для слова business дана сучетом круга его значений.

Теперь, если выйти за пределы публицистики и деловой лите-ратуры и рассмотреть такой жанр перевода, как перевод техниче-ской литературы, то в этой сфере, с точки зрения устойчивых со-четаний, есть свои наработки. Например, для целей перевода срусского на английский используются словари-справочники"Russian-English Translator's Dictionary (A Guide to Scientific andTechnical Usage)" M, Циммермана и К. Веденеевой1 и словарьБ.Н. Климзо2.

Построение каждого из справочников основывается на прин-ципах работы их авторов. Так, для М. Циммермана основной ру-ководящий принцип в работе — принцип о том, что перевод дол-жен быть свободен от поспешных решений. Другими словами,для М. Циммермана, как он сам пишет об этом в своем преди-словии, главным является установка типа "The right word in theright place." («Каждое слово должно стоять на своем месте»). Этопоказывает, сколь большое внимание М. Циммерман уделял сти-листике перевода, отбору точных слов и конструкций для выра-жения технической мысли на английском языке. В этом отно-шении переводчик в этих справочниках найдет ценную длянаучно-технического языка синонимию и другие яркие выраже-ния и фразы из сферы технического языка.

Учитывая, что некоторые термины входят в сферу деловогоязыка, можно утверждать, что данный словарь будет полезен ипереводчику деловой литературы, переводящему тексты с рус-ского на английский. Издание содержит свыше 25 000 слов исловосочетаний из сферы научно-технического языка. Вариан-ты перевода проиллюстрированы примерами из оригинальнойлитературы.

Словарь Б.Н. Климзо содержит 22 000 лексических единиц(отдельные слова, словосочетания, речевые штампы, термино-

1 Циммерман М.Г., Веденеева К.З. Указ соч. — М.: Наука, 2000.

2 См.: Климзо Б.Н. Русско-английский словарь общеупотребительных в на-учно-технической литературе слов и словосочетаний. Свыше 30 000 тер-минов: В 2 т. - М : ЭТС, 2002.

186 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

логические сочетания), которые используются в современнойнаучно-технической литературе.

В первом томе словаря содержатся общеупотребительные сло-ва и словосочетания в русско-английском варианте. Например,документы поставки — procurement documents, документы при-ложены — documents attached, документы, связанные с согласова-нием проекта — the approval documents. Следует отметить точ-ность вариантов автора словаря.

В связи с этим можно заметить, что наличие подобного сло-варя словосочетаний в сфере бизнеса, например, в области язы-ка контрактов, могло бы существенно облегчить работу перевод-чика. По всей вероятности, в будущем появятся и такие.

Второй том, как пишет автор, это — «словарь в словаре», т. е.он содержит как русский, так и английский указатель ключевыхслов. Назначение русского указателя — найти нужное или близ-кое по смыслу словосочетание по ключевому слову. Таким обра-зом с помощью таких указателей переводчик быстро находитнужные ему словосочетания. По нашему мнению, наличие ука-зателя типа «словарь в словаре» — это достаточно эффективныйподход с переводческой точки зрения. Он способствует дости-жению точности перевода.

С точки зрения совершенствования перевода, переводчикунадо самому постоянно читать литературу в оригинале в облас-ти своей специализации, чтобы можно было наращивать своипрофессиональные знания. Кроме того, чтение оригинальнойлитературы по теме специализации развивает как общую пере-водческую эрудицию, так и творческую языковую интуицию, безкоторой работа переводчика невозможна.

Что касается русской словосочетаемости в языке деловогообщения, то по этому поводу недавно был издан специальныйсловарь'. Словарь предназначается для активного усвоения пред-ставленной в нем лексики. Например, словосочетаемость с гла-голом «давать» следующая:

1 См.: Крупное В.Н. Язык делового общения. Russian-English Dictionary ofBusiness Communication. —M.: Астрель. ACT, 2003.

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 187

давать, дать give; offer; give rise to; provide~ адрес give one's address~ взаймы lend~ гарантии give guarantees~ гарантии о размещении выпуска ценных бумаг underwrite an

issue~ доказательство prove~ дотацию grant, give a subsidy~ заверение pledge~ завышенную оценку overestimate, overrate, overvalue~ заглавие книги title {a book)~ задаток pay down~ заключение аудитора render an audit opinion~ клятву pledge allegiance~ зеленый свет give the green light; give smb the go-ahead~ коммерческую ссуду grant a commercial loan~ консультационное заключение give an advisory opinion~ ложные показания give false evidence~ напрокат let out~ обзор present a review~ образование teach, instruct, train, educate~ определение define~ основание give reasons (for)~ отвод свидетелю challenge a witness~ полную картину give a full picture~ по рукам slap smb's hand; slap smb down~ право entitle; give the right~ поручение give an assignment; set a mission~ разрешение permit; give a permission; grant a license~ расчеты present calculations~ сведения present information~ свидетельские показания give evidence as a witness~ сводные показатели consolidate the results~ слово give the floor to smb~ средства на основе условий «воздушного шара» lend "on bal-

loon" terms~ урок teach a lesson

188 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Давать средства на основе условий«воздушного шара* означает ис-пользование «воздушного шара»,или крупной суммы, выплачивае-мой время от времени для погаше-ния долга. К займам в виде «воз-душных шаров» относятся те зай-мы, погашение которых происхо-дит не в форме регулярных плате-жей, а по мере появления у заем-щика средств, т. е. погашениеидет крупными суммами.

То lend "on balloon" termsmeans that a large sum isrepaid and this is an irreg-ular installment of a loanrepayment. Balloon loansare those in which repay-ments are not made in reg-ular manner, but are madeas funds become availablein balloons.

To есть в данном словаре дается как словосочетаемость в сфе-ре бизнеса, так и (в ряде случаев) разъяснение терминологии.

Вопросы

1. Почему важны словари словосочетаний для изучающих английскийязык?

2. Существуют ли словари словосочетаний на русском языке?3. Как назывался словарь словосочетаний в английском языке, из-

данный в 1947 году?

4. Что вы знаете о словарях П. Роже?

5. Каким образом вводится словосочетаемость в словаре А.К. Деми-довой и СВ. Шевцовой?

6. Знаете ли вы самый последний уникальный словарь по словосоче-таемости в английском языке? Как он называется?

7. Каким образом вводится словосочетаемость в указанном словаре?Рассмотрите примеры на словосочетаемость со словом boom.

8. Как представлена словосочетаемость с деловой лексикой, содер-жащейся в словаре? (Словосочетаемость с единицами типа accoun-tant, accountability, act, action, activity, advance, advancement, advis-er, affair, agent и пр.)

9. Может ли помочь переводчику словарь словосочетаемости на анг-лийском языке при переводе текста на русский? Дайте пример.

10. Помогает ли словарь словосочетаемости ориентироваться в речина английском языке?

2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 189

11. Как представлена словарная статья на business в плане словосоче-таемости в указанном словаре? Проанализировали вы этот пример?Что вам дал такой анализ? Какие выводы вы сделали?

12. Что показывает словарь В.Н. Крупнова «Язык делового общения»с точки зрения словосочетаемости? Важно ли владеть словосоче-таемостью?

Задание. Переведите на русский язык следующие предложенияв виде set phrases.

1. Beyond the refining of the test payments, the Educational Testing Ser-vice is not liable for any inconvenience, expense or other personal dam-ages incurred by exams because of a test date change.

2. From 1996 to 2000 he held the Chair of Technical Mechanics in the Tech-nological Academy.

3. This aspect needs further investigation.4. Patent pending5. The sharp drop in the temperature in the transitional point is a dramatic

indication of an abrupt change in the state of film.6. The agreement lends confidence that everything will be fine.7. In this paper a comprehensive review of the subject can be found.8. The authors presented a thorough study o/this question.9. The execution of the order may be held up.

10. Public diplomacy is often practised.11. When a politician travels from one country to another a number of times

it is called a shuttle diplomacy.12. How can you define the term "gun-boat diplomacy"?13. The managing director is a person who is in charge of the daily manage-

ment of a company.14. A deed is a document that has been signed, sealed and delivered.15. The Eurocheque is a cheque drawn on a European bank and that it avail-

able in many countries.16. Do you know what the term lump-sum benefit means?17. A journal entry is a recording of a certain transaction in the book of ac-

count (journal).18. A wild-cat strike is a strike not sanctioned by the trade-union.19. By the term the golden handcuff'we mean the employment contract that

locks management in and dissuades them from leaving the company.20. A hedging instrument is an instrument of hedging used by investors to bal-

ance any risk of losing money with other investments they hold.

190 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

21. The mentioned period of time has expired.22. By public supervision of banking we mean a supervision of banking by the

state.23. By the expression a run on a bank we mean an action of a large number of

people when a great many customers make massive withdrawals of funds.24. The term tax haven means a country or independent area that has a low

rate of tax and therefore offers tax advantages to individuals or companies.25. The term immovables means immovable property.

2.17. Эллиптические конструкции и перевод 191

2.17. Эллиптические конструкции и перевод

Поскольку эллиптические конструкции представляют собойпроблему для перевода, то об этом явлении необходимо знать.Рассмотрим перевод следующего предложения: The students havevery limited, if any, opportunity to speak Russian outside of school.Возможен такой перевод: «За пределами школы у студентов оченьмало возможности говорить по-русски, если вообще такая воз-можность возникает когда-либо». Возникает вопрос: в чем со-стоит суть эллиптической конструкции?

Суть эллиптической конструкции состоит в том, чтобы пе-редать тот намек, который в ней заключен. К числу наиболеечасто встречающихся эллиптических конструкций относятся: ifanything, if only, if at all, if any и пр. Чтобы определить намек вэллиптической конструкции, надо проанализировать смысл со-общения. Например, if at all если вообще то-то и то-то произой-дет, свершится... Иногда эллиптические фразы в переводе от-носятся к концу: Some people speak languages that are rarely, if ever,taught. «Есть люди, которые могут говорить на языках, которымредко обучают, если вообще им обучают».

Вопросы

1. Что представляют собой эллиптические конструкции?2. Для какого жанра они характерны?3. Содержится ли в эллиптической конструкции определенный смы-

словой намек?4. Свидетельствует ли эллиптическая конструкция об определенном

приеме выражения мысли автором?5. Часто ли в практике вашей переводческой деятельности встреча-

лись эллиптические конструкции?

Задание. Переведите на русский следующие предложения, со-держащие эллиптические конструкции.

192 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

1. I do not believe for one moment that a merger of our armed serviceswould save the taxpayer one thin dime. If anything, I am sure that themerger might bring about greater expenditure.

2. In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.3. Some people speak languages that are rarely, if ever, taught.4. The management was under pressure to put forward a new proposal and

thus show its reaction to the demand of shareholders — if only for thesake of formality.

5. The country seems to have changed in the last four years, if at all.6. The economy seems to have enjoyed three years of growth, if any.7. Some critics worry that the fragile shoots of democracy, if any, may be

crushed.8. And we can state here, if anything, that the financial situation in the com-

pany is now less stable.9. One of the goals was to break the power of this group, if any.

10. If anything, the latter group has wrenched control of the economic bu-reaucracy.

2.18. Обстоятельства в роли агента действия и проблемы перевода 193

2.18. Обстоятельства в роли агента действия и проблемыперевода

Для английского языка характерно выражение мыслей та-ким образом, что в роли агента действия могут выступать об-стоятельства. Например, по-английски мысль можно выразитьтаким образом: The second half of the 15th century saw wars and con-quests in Morocco. Если переводить буквально, то получается«Вторая половина XV века увидела ...». Совершенно очевидно,что по-русски не принято выражать мысль таким образом. Сле-довательно, переводчик должен так сформулировать заданнуюв оригинале мысль, чтобы она выражалась естественно. Есте-ственное выражение мысли — это одно из требований к пере-водчику. Поэтому мы переводим это предложение так: «Во вто-рой половине XV века наблюдались/произошли/имели местовойны и завоевания в Марокко».

Это характерное для русского языка построение мысли. Ка-ждому языку свойственно свое построение мысли, свои оборо-ты речи, свой стиль. Все это надо учитывать в переводе.

То же самое происходит и при переводе на английский. На-пример: На конференции собрались видные ученые. Можно, ко-нечно, сделать такой перевод: Prominent scientists got together at theconference. Но можно прибегнуть и к использованию обстоятель-ства в виде агента действия: The conference drew prominent scien-tists. Или: The conference drew attention of prominent scientists.Мысль, как мы видим, та же, а сформулирована она по-другому.

Вопросы

Дайте ряд примеров на английском языке, когда обстоятельстваупотребляются в роли агента действия. (См. напр., задание.)

Трудно ли переводить предложения, которые построены таким об-разом? Например: The post-war years have seen decisive advances inconstruction.

1 3 - 4392

194 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Задание. Сформулируйте мысль по-русски так, чтобы переводбыл естественным.

1. The post-war years have seen decisive advances in construction.2. The graduate school training saw my development as a personality.3. Bad weather made the plane land immediately.4. The sophisticated training facilities demanded careful handling.5. The road dictated the way we should drive.6. The history saw the events developing that way.7. The competition tested the strength of the best athletes.

2.19. Перевод конструкций типа Nominative with the Infinitive 195

2.19. Перевод конструкций типа Nominative with the In-finitive

Существуют конструкции типа Nominative with the Infinitive,которые иногда вызывают трудности перевода. Это конструкциитипа he is said to know this man. Перевести следует так: говорят,что он знает этого человека. Это наиболее часто встречающийсявариант перевода, и его следует знать. Так что если в предложе-ниях встречаются конструкции типа is believed, is considered, isexpected, is heard, is known, то переводить надо, начиная с име-ется предположение, что; считается, что и т. д.

Вопросы

1. Часто ли встречаются конструкции типа the building is reported tohave been damaged in the air raid?

2. Является ли данная конструкция компактной по своему построе-нию?

3. Можно ли данную конструкцию превратить в предложение типа:It is reported that the building has been damaged in the air raid?

4. Считаете ли вы данную конструкцию эффективным приемом ком-пактного выражения мысли?

Задание. Переведите нижеследующие предложения, начинаяперевод с указанных выше конструкций is known и пр.

1. The government is not expected to announce its intentions earlier.2. She is expected to take part in a political campaign.3. The resolution is believed to have been adopted already.4. The law is believed to be rejected.5. The statement is considered to be ineffective.6. He was reported to be preparing an account of the incident.7. The decision for taking the deflationary measures and devaluation is said

to have been unanimous.8. The chronic gap between the country's imports and exports appears to

have been reduced in August.9. The building is reported to have been damaged in the air raid.

196 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.20. Пассивные конструкции и перевод

Иногда встречаются пассивные конструкции, перевод которыхможет представлять проблему для переводчика в том смысле, сле-дует ли ему их сохранять или давать актив вместо пассива. Ответздесь может быть такой: переводчик поступает таким образом, кактого требует контекст, смысл текста. Например: Such trifles shouldbe put up with. Ясно, что наиболее подходящий вариант здесь бу-дет такой: С такими пустяками следует примириться.

Перевод пассивных конструкций, собственно говоря, непредставляет особых трудностей, но может привести к наруше-нию норм речи на языке перевода, т. е. на русском языке. На-пример: This complicated legal matter should be dealt with later. Пе-реводим, не меняя залога: «Этим сложным юридическимвопросом следовало бы заняться позже». Но можно дать болеекомпактную формулировку: «Этот сложный юридический во-прос можно рассмотреть позже».

То есть речь идет о некоторых стилистических моментах. Со-вет здесь такой: если вы переводите с английского языка на рус-ский, то по-английски мысль выражается естественно, как тоготребует коммуникация на английском.

Вопросы

1. Существует ли различие в употреблении пассива в английском ирусском языках?

2. Важно ли учитывать это различие в практике перевода?3. Если мы нарушаем правила речевого построения, влияет ли это на

восприятие речи?

Задание. Переведите с английского на русский конструкции спассивом, следуя общепринятому (для русского язы-ка) способу выражения мысли.

1. The ship was lost sight of.2. This room can't be entered.

2.20. Пассивные конструкции и перевод 197

3. This book is to be printed earlier.4. This complicated legal case should be dealt with later.5. Such election results are not to be wondered at.6. His presence was taken no notice of.7. I don't know why I am asked such a question.

198 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.21. «К вопросу о замене частей речи в переводе»

Замена частей речи в переводе, перестройка структуры пред-ложения, разбивка сложносочиненного предложения на рядпростых и другие переводческие преобразования — все этопредполагается совершать при творческой реализации акта пе-ревода. В теоретической литературе это обычно относится к темили иным методам перевода. Методы перевода, констатируетР. К. Миньяр-Белоручев, «вырабатываются в процессе много-летней практики и в значительной степени зависят от вкусов,привычек и способностей переводчика. Но индивидуальное вметодах перевода приходит вместе с опытом. Это индивидуаль-ное дополняет или видоизменяет уже существующие методы вразличных видах перевода, которые передаются из поколенияв поколение или которым обучают в учебных заведениях»'. Эторазъяснение Р. К. Миньяр-Белоручева вполне распространяет-ся и на передачу в переводе тех или иных частей речи.

Переводчик, действуя в рамках своей стратегии переводче-ских действий, сам, в соответствии со своими методами рабо-ты, решает, когда и в какой степени ему следует заменять те илииные части речи. Замена должна быть такой, чтобы достигалсяв результате соответствующий коммуникативный эффект.

Например, если по-английски сказано: She had a quick ciga-rette to steady her nerves, то ясно, что по-русски нельзя здесьдопустить буквальный перевод: «Она имела быструю сигарету,чтобы успокоить свои нервы». «Уловив» мысль, переводчик да-лее должен передать эту мысль естественным для русского языкаобразом: «Она быстро выкурила сигарету, чтобы как-то успо-коиться». Другими словами, сделанное нами преобразованиеестественно, оно как бы задано самим оригиналом. Если пере-водчик следует определенной стратегии в своих действиях, тоон всегда сделает такое преобразование.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:Воениздат, 1980. - С. 155-156.

2.21. «К вопросу о замене частей речи в переводе» 199

Вопросы

1. Использует ли переводчик все свои способности, реализуя страте-гию перевода?

2. Если переводчик руководствуется стратегией перевода, то заменачастей речи происходит естественно?

3. Что имеет в виду Р.К. Миньяр-Белоручев, говоря об индивидуаль-ном в переводе? В чем это индивидуальное выражается?

4. Почему индивидуальное в переводе приходит вместе с опытом?5. Когда вы делаете то или иное преобразование в процессе перево-

да, вы думаете о переводческих действиях как таковых?

Задание. Переведите следующие предложения, произведя не-обходимые замены.

1.1 can't forget foreign holidays.2. You can see a lot of new things in foreign lands.3. He is a foresightedperson.4. It's a harmful act, my leg is broken and it needs treatment.5. She had a quick cigarette to steady her nerves.6. He is an accomplished performer.

200 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.22. Антонимия и перевод

Использование антонимического перевода — это давно извест-ный прием в переводческой практике. Его суть состоит в том,что на русском языке дается конструкция, не повторяющая пол-ностью английскую единицу, а в ином построении с точки зре-ния употребления отрицания. Например, возьмем фразу: Shewasn 't looking too happyl

Можно перевести эту фразу буквально: «Она не выгляделаочень счастливой*.» Хотя по-русски можно так сказать, но интуи-тивно переводчик чувствует, что может быть другой, более вы-разительный перевод: «Вид у нее был довольно несчастный».

Совершенно очевидно, что второй вариант — это вариант,характерный для разговорной русской речи, и именно он здесьвполне подходит. Таким образом через положительную форму врусском переводе передается смысл, который по-английски вы-ражен с помощью отрицания.

Как и всегда, переводчик не должен «играть» в антонимию,но должен неизменно стремиться выразить мысль на ПЯ (пере-водящем языке) естественно. Поиск такого естественного рече-вого варианта и будет, как мы видим, наилучшей стратегией.

Б.Н. Климзо в книге «Ремесло технического переводчика»приводит ряд своих наблюдений, когда конструкции с отрица-нием в одном языке могут быть переданы на другом языке инымобразом. Приведем некоторые из этих примеров:

не быть обнаруженнымне внушать доверияне выходить за пределы

не допускать загрязнения

не иметь себе равныхне находиться в эксплуатациине отставать отне позволять добиться боль-

шого улучшения

to escape detectionto be suspectto stay within; to be contained

within the confines ofto keep dirt out; to keep smth free

of dirtto be second to noneto be out of commissionto keep pace withto leave less room for improvement

2.22. Антонимия и перевод 201

не превышатьне придавать значенияне принимать всерьезне соглашаться сне содержатьне требовать поясненияне требовать разъясненийне уступатьне являться

to be less thanto overlookto take lightlyto take issue withto be free ofto be self-explanatoryto require little commentto be as good asto be other than

Данные факты убедительно показывают, что данный при-ем перевода, бесспорно, находится в арсенале средств пере-водчика, но из этого, разумеется, не следует, что всякий раз,встретив такого рода конструкции, переводить их надо имен-но так. Как уже не раз указывалось, всякий раз переводчиквзвешивает возникшую ситуацию, анализирует ее и лишь за-тем принимает решение, руководствуясь контекстом. Скажем,фраза «не соглашаться», хотя и может в ряде контекстов бытьпереведена как to take issue with, в то же время часто все жепереводится (несмотря на указанную выше возможность) какnot to agree with, to disagree with и т.д. То есть надо принимать врасчет и характер используемой автором лексики, и характерстатьи, и учитывать частотность употребления в речи тех илииных единиц. Переводческие действия требуют учета всех осо-бенностей оригинала.

Далее следует отметить и то, что и в других единицах, на-пример, как замечает Б.Н. Климзо, при переводе прилагатель-ных, могут проявляться те же особенности. Ср.: невооруженныйглаз — naked eye, нерасчетный — off-design и пр.

В пособии «Курс перевода»' мы показываем, что антони-мия — весьма частый прием, который используется и при пе-реводе разговорных фраз. Ср.:

Не кладите трубку!Не ходите по газонам!На солнце не лежать!

— Hang on, please!— Keep off the grass!— Stay out of the sun!

См.: Крупное В.Н. Курс перевода. - М.: Междунар. отношения, 1979.

202 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Вопросы

1. Что имеется в виду под антонимическим переводом?

2. Правильно ли будет утверждать, что антонимический перевод так-же вытекает из стратегии переводческих действий?

3. Почему переводчик не всегда довольствуется первым полученнымвариантом перевода?

4. Почему переводчик иногда вынужден перебирать ряд построениймысли, прежде чем он сделает окончательный выбор?

5. Что означает фраза «переводчик не должен играть в антонимию»?6. Всегда ли переводчик должен стремиться к нахождению естествен-

ного речевого варианта?

Задание. Переведите следующие предложения на английский,используя прием антонимии.

1. Посторонним входить воспрещается (authorized personnel).2. К двери не прислоняться (keep clear of).3. Вид у нее был несчастный (not too happy).4. Войска должны использоваться лишь в крайнем случае (troops shall

not be used except).5. He лежать на солнце!6. Смесь не содержит загрязнений (be free of)-7. Линия не касается диагонали (off-diagonal).8. Здесь не нужно большого обслуживания (low maintenance).9. Глубина реки не такая, какой хотелось бы (less than desired).

10. Суд не придал значения этому факту (overlook the importance of).

2.23. Конструкция с предлогом with и передача такой конструкции... 203

2.23. Конструкция с предлогом with и передача такой кон-струкции в переводе

Предложения (фразы) с предлогом with, которые иногдавстречаются в английском языке и которые обладают достаточ-но большой смысловой самостоятельностью, могут быть при-равнены к самостоятельному предложению и переведены соответ-ствующим образом.

Например, мы должны перевести следующее предложение:It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind blowing inyour face. — На улице царила мрачная атмосфера. Сильные по-рывы ветра били прямо вам в лицо.

Вопросы

1. Часто ли в английском языке встречаются конструкции с предло-гом with?

2. Достаточно ли самостоятельны в смысловом плане конструкции спредлогом with?

3. В каких случаях конструкция с предлогом with приравнивается ксамостоятельному предложению и переводится как самостоятель-ное предложение (см. наш пример)?

Задание. Переведите предложения, содержащие фразы с with.

1. With his views now put on the record, he began to dwell in detail on hisfurther plans.

2. With the editorial "Due process to juveniles published", the paper nowhighlighted other issues critical not only about the future of New York.

3. With the report now made public, the Congress may now demand an endof sanctions.

4. With the cabinet meeting being over, other government officials tried topatch over the problem.

5. With charges made, he was now free to leave.

204 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.24. Перевод грамматических конструкций типа see smb

do smth, see smb doing smth и других аналогичных

оборотов

Конструкции типа see smb do smth, see smb doing smth весьма

часто встречаются в английском языке. Это же замечание относит-

ся и к обороту Objective with the Infinitive, например, I want him to

help me. Для переводчиков-профессионалов данные построения в

английском не представляют трудностей перевода, однако начи-

нающие переводчики не всегда чувствуют себя достаточно уверен-

но при работе с конструкциями такого рода. Поэтому мы полага-

ем, что определенная переводческая тренировка здесь необходима.

Перевод осуществляется следующим образом.

I didn't hear you come in.I saw Tom get into his car and

drive away.

— Я не слышал, как вы вошли.— Я видел, как Том сел в свой

автомобиль и уехал.

То есть здесь сообщается об определенных действиях и о том,

как и в каком порядке они происходили. Эти же моменты отра-

жаются и в переводе. Тренировка в переводе конструкций такого

рода должна снять все трудности перевода подобных оборотов.

2.24. Перевод грамматических конструкций типа see smb do smth,... 205

3. I could hear it raining.4. The missing boys were last seen playing near the river.5. Listen to the birds singing]6. Can you smell something burning?7. I found Sue in my room reading my letters.8. Did anybody see the accident happen?9. We listened to the old man tell his story from beginning to end.

10. Listen! Can you hear the baby crying?11. I looked out of the window and saw Tom on his bike cycling along the road.12. Wfe watched the two men run across the garden, open the windows and

climb through it into the house.13. Everybody heard the bomb explode.14. Oh! I can feel something crawling wp my leg!15.1 heard somebody slam the door in the middle of the night. It woke me up.16. When we got home, -we found a cat sleeping on the kitchen table.17.1 want you to learn this piece by heart.18.1 expect him to finish the project by the deadline.19.1 like people to tell the truth.20. I hate you to say such things!21.1 saw the plane fly over the houses.22. When the bombs were dropped I felt the earth shake.

Вопросы

1. Представляют ли конструкции такого рода особые трудности дляперевода?

2. Представляют ли эти конструкции трудности для начинающих пе-реводчиков?

3. Какие моменты отражаются в переводе в предложениях типа: I sawTom get into his car and drive away?

Задание. Переведите следующие предложения с глаголами see,

hear, watch, feel, find и др.

1. Liz suddenly/e/f something touch her on the shoulder.2. Did you notice anyone go out?

206 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский:

сравнение, рекомендации, комментарий

Чтобы научиться переводу деловой литературы, современно-му переводчику крайне полезно практиковаться в переводе ком-мерческой прессы, с одной стороны, и текстов договоров (кон-трактов), с другой, а также проводить сравнения оригиналов спереводами. Тем самым переводчик сможет не только погрузить-ся в тематику этих текстов, в стиль и манеру их написания, но ив ту терминологию, которая им свойственна.

Сравнение оригиналов и готовых переводов как быстрый иэффективный метод овладения жанром определенного рода ре-комендуется методистами давно. Это помогает и в овладении тех-ническим переводом, и бизнес-переводом, и литературным пе-реводом '.

С этой учебной целью мы предлагаем рассмотреть перевод,посвященный договорам международной купли-продажи това-ров (Венская конвенция) 1980 года2.

Part II Formation of the contractArticle 14

(1) A proposal for concluding acontract addressed to one ormore specific persons consti-tutes an offer if it is sufficient-ly definite and indicates theintention of the offeror to be

Часть П. Заключение договораСтатья 14(1) Предложение о заключении

договора, адресованное одно-му или нескольким конкрет-ным лицам, является офер-той, если оно достаточно оп-ределенно и выражает наме-

1 См., например: Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб-ное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.:Высш. шк., 1987. — С. 110-120. Для целей изучения особенностей перево-да литературных текстов полезно использовать параллельные тексты в ори-гинале и переводе. См. например, книгу: А.Е. van Vogt, E. Mayne Hull. TheWishes Wfe Make and Other Stories/Составитель и переводчик Л .Д. Лебедева.- М.: Астрель. ACT, 2002.

2 В учебных целях здесь мы используем английский текст и перевод на рус-ский язык части текста Венской конвенции 1980 года. См. публикацииМТП. — М.: Изд-во «Консалтбанкир», 2002.

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 207

bound in case of acceptance.A proposal is sufficiently def-inite if it indicates the goodsand expressly or implicitlyfixes or makes provision fordetermining the quantity andthe price.

(2) A proposal other than oneaddressed to one or morespecific persons is to be con-sidered merely as an invita-tion to make offers, unlessthe contrary is clearly indi-cated by the person makingthe proposal.

Article 15(1) An offer becomes effective

when it reaches the offeree.

(2) An offer, even if it is irrevoca-ble, may be withdrawn if thewithdrawal reaches the offer-ee before or at the same timeas the offer.

Article 16(1) Until a contract is concluded

an offer may be revoked if therevocation reaches the offer-ee before he has dispatchedan acceptance.

(2) However, an offer cannot berevoked:

(a) if it indicates, whether bystating a fixed time for accep-tance or otherwise, that it isirrevocable; or

рение оферента считать себясвязанным в случае акцепта.Предложение является доста-точно определенным, если внем обозначен товар и прямоили косвенно устанавливают-ся количество и цена либопредусматривается порядоких определения.

(2) Предложение, адресованноенеопределенному кругу лиц,рассматривается лишь какприглашение делать оферты,если только иное прямо неуказано лицом, сделавшимтакое предложение.

Статья 15(1) Оферта вступает в силу, ко-

гда она получена адресатомоферты.

(2) Оферта, даже когда она явля-ется безотзывной, может бытьотменена оферентом, еслисообщение об отмене получе-но адресатом раньше, чемсама оферта, или одновре-менно с ней.

Статья 16

(1)Пока договор не заключен,оферта может быть отозванаоферентом, если сообщениеоб отзыве будет получено ад-ресатом оферты до отправкиим акцепта.

(2) Однако оферта не можетбыть отозвана:

а) если в оферте указывается пу-тем установления определен-ного срока для акцепта илииным образом, что она явля-ется безотзывной; или

208 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

(b) if it was reasonable for the of-feree to rely on the offer asbeing irrevocable and the of-feree has acted in reliance onthe offer.

Article 17An offer, even if it is irrevocable,

is terminated when a rejec-tion reaches the offeror.

Article 18(1) A statement made by or other

conduct of the offeree indi-cating assent to an offer is anacceptance. Silence or inac-tivity does not in itselfamount to acceptance.

(2) An acceptance of an offer be-comes effective at the mo-ment the indication of assentreaches the offeror. An ac-ceptance is not effective if theindication of assent does notreach the offeror within thetime he has fixed or, if notime is fixed, within a reason-able time, due account beingtaken of the circumstances ofthe transaction, including therapidity of the means of com-munication employed by theofferor. An oral offer must beaccepted immediately unlessthe circumstances indicateotherwise.

(3) However, if, by virtue of theoffer or as a result of practic-es which the parties have es-tablished between themselvesor of usage, the offeree mayindicate assent by performing

b) если для адресата офертыбыло разумным рассматри-вать оферту как безотзывнуюи адресат оферты действовалсоответственно.

Статья 17Оферта, даже когда она являет-

ся безотзывной, утрачиваетсилу по получении оферен-том сообщения об отклоне-нии оферты.

Статья 18(1) Заявление или иное поведе-

ние адресата оферты, выра-жающее согласие с офертой,является акцептом. Молча-ние или бездействие сами посебе не являются акцептом.

(2) Акцепт оферты вступает всилу в момент, когда указан-ное согласие получено офе-рентом. Акцепт не имеетсилы, если оферент не полу-чает указанного согласия вустановленный им срок, аесли срок не установлен, то вразумный срок, принимаяпри этом во внимание об-стоятельства сделки, в томчисле скорость использован-ных оферентом средств свя-зи. Устная оферта должнабыть акцептована немедлен-но, если из обстоятельств неследует иное.

(3) Однако если в силу офертыили в результате практики,которую стороны установилив своих взаимных отношени-ях, или обычая адресат офер-ты может, не извещая офе-

2.25- Перевод текстов договоров с английского на русский ... 209

an act, such as one relatingto the dispatch of the goodsor payment of the price,without notice to the offer-or, the acceptance is effectiveat the moment the act is per-formed, provided that the actis performed within the peri-od of time laid down in thepreceding paragraph.

Article 19(1) A reply to an offer which pur-

ports to be an acceptance butcontains additions, limita-tions or other modificationsis a rejection of the offer andconstitutes a counteroffer.

(2) However, a reply to an offerwhich purports to be an ac-ceptance but contains addi-tional or different termswhich do not materially al-ter the terms of the offer con-stitutes an acceptance, unlessthe offeror, without unduedelay, objects orally to thediscrepancy or dispatches anotice to that effect. If hedoes not so object, the termsof the contract are the termsof the offer with the modifi-cations contained in the ac-ceptance.

(3) Additional or different termsrelating, among other things,to the price, payment, quali-ty and quantity of the goods,place and time of delivery,extent of one party's liabilityto the other or the settlement

рента, выразить согласие пу-тем совершения какого-либодействия, в частности дейст-вия, относящегося к отправ-ке товара или уплате цены,акцепт вступает в силу в мо-мент совершения такого дей-ствия, при условии что оносовершено в пределах срока,предусмотренного в преды-дущем пункте.

Статья 19(1) Ответ на оферту, который

имеет целью служить акцеп-том, но содержит дополне-ния, ограничения или иныеизменения, является откло-нением оферты и представля-ет собой встречную оферту.

(2) Однако ответ на оферту, ко-торый имеет целью служитьакцептом, но содержит до-полнительные или отличныеусловия, не меняющие суще-ственно условий оферты, яв-ляется акцептом, если толь-ко оферент без неоправдан-ной задержки не возразитустно против этих расхожде-ний или не направит уведом-ление об этом. Если он этогоне сделает, то условиями до-говора будут являться усло-вия оферты с изменениями,содержащимися в акцепте.

(3) Дополнительные или отлич-ные условия в отношении,среди прочего, цены, плате-жа, качества и количестватовара, места и срока постав-ки, объема, ответственностиодной из сторон перед другой

1 4 - 4392

210 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

of disputes are considered toalter the terms of the offermaterially.

Article 20(1) A period of time of accep-

tance fixed by the offeror ina telegram or a letter beginsto run from the moment thetelegram is handed in for dis-patch or from the date shownon the letter or, if no suchdate is shown, from the dateshown on the envelope. Aperiod of time for acceptancefixed by the offeror by tele-phone, telex or other meansof instantaneous communi-cation, begins to run from themoment that the offer reach-es the offeree.

(2) Official holidays or non-busi-ness days occurring duringthe period for acceptance areincluded in calculating theperiod. However, if a noticeof acceptance cannot be de-livered at the address of theofferor on the last day of theperiod because that day fallson an official holiday or anon-business day at the placeof business of the offeror, theperiod is extended until thefirst business day which fol-lows.

Article 21(1) A late acceptance is neverthe-

less effective as an accep-tance if without delay the of-feror orally so informs the

или разрешения споров счи-таются существенно изме-няющими условия оферты.

Статья 20(1) Течение срока для акцепта,

установленного оферентом втелеграмме или письме, на-чинается с момента сдачи те-леграммы для отправки илис даты, указанной в письме,или, если такая дата не ука-зана, с даты, указанной наконверте. Течение срока дляакцепта, установленногооферентом по телефону, те-летайпу или при помощидругих средств моменталь-ной связи, начинается с мо-мента получения оферты ееадресатом.

(2) Государственные праздникиили нерабочие дни, имеющиеместо в течение срока для ак-цепта, не исключаются приисчислении этого срока. Од-нако, если извещение об ак-цепте не может быть достав-лено по адресу оферента в по-следний день указанного сро-ка вследствие того, что этотдень в месте нахождения ком-мерческого предприятия офе-рента приходится на государ-ственный праздник или нера-бочий день, срок продлевает-ся до первого следующего ра-бочего дня.

Статья 21(1) Запоздавший акцепт тем не

менее сохраняет силу акцеп-та, если оферент без промед-ления известит об этом адре-

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 211

offeree or dispatches a noticeto that effect.

(2) If a letter or other writing con-taining a late acceptanceshows that it has been sent insuch circumstances that if itstransmission had been nor-mal it would have reached theofferor in due time, the lateacceptance is effective as anacceptance unless, withoutdelay, the offeror orally in-forms the offeree that he con-siders his offer as havinglapsed or dispatches a noticeto that effect.

Article 22An acceptance may be withdrawn

if the withdrawal reaches theofferor before or at the sametime as the acceptance wouldhave become effective.

Article 23A contract is concluded at the

moment when an acceptanceof an offer becomes effectivein a accordance with the pro-visions of this Convention.

Article 24For the purposes of this Part of

the Convention, an offer,declaration of acceptance orany other indication of in-tention "reaches" the ad-dressee when it is made oral-ly to him or delivered by anyother means to him person-ally, to his place of business

сата оферты устно или напра-вит ему соответствующее уве-домление.

(2) Когда из письма или иногописьменного сообщения, со-держащего запоздавший ак-цепт, видно, что оно было от-правлено при таких обстоя-тельствах, что, если бы егопересылка была нормальной,оно было бы получено свое-временно, запоздавший ак-цепт сохраняет силу акцепта,если только оферент без про-медления не известит адреса-та оферты устно, что он счи-тает свою оферту утратившейсилу, или не направит емууведомление об этом.

Статья 22

Акцепт может быть отменен,если сообщение об отменеполучено оферентом раньшетого момента или в тот жемомент, когда акцепт долженбыл бы вступить в силу.

Статья 23Договор считается заключен-

ным в момент, когда акцептоферты вступает в силу в со-ответствии с положенияминастоящей Конвенции.

Статья 24Для целей части II настоящей

Конвенции оферта, заявле-ние об акцепте или любоедругое выражение намерениясчитаются «полученными»адресатом, когда они сооб-щены ему устно или достав-лены любым способом емулично, на его коммерческое

212 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

or mailing address or, if hedoes not have a place of busi-ness or mailing address, tohis habitual residence.

Part HI Sale of goodsCHAPTER IGENERAL PROVISIONSArticle 25A breach of contract committed

by one of the parties is fun-damental if it results in suchdetriment to the other partyas substantially to deprivehim of what he is entitled toexpect under the contract,unless the party in breach didnot foresee and a reasonableperson of the same kind inthe same circumstanceswould not have foreseen sucha result.

Article 26A declaration of avoidance of the

contract is effective only ifmade by notice to the otherparty.

Article 27Unless otherwise expressly pro-

vided in this Part of the Con-vention, if any notice, re-quest or other communica-tion is given or made by aparty in accordance with thisPart and by means appropri-ate in the circumstances, adelay or error in the transmis-

предприятие или по его поч-товому адресу либо, если онне имеет коммерческогопредприятия или почтовогоадреса, — по его постоянно-му местожительству.

Часть III. Купля-продажа товаровГЛАВА I.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯСтатья 25Нарушение договора, допущен-

ное одной из сторон, являет-ся существенным, если оновлечет за собой такой вред длядругой стороны, что послед-няя в значительной степенилишается того, на что былавправе рассчитывать на осно-вании договора, за исключе-нием случаев, когда нарушив-шая договор сторона не пред-видела такого результата и ра-зумное лицо, действующее втом же качестве при анало-гичных обстоятельствах, непредвидело бы его.

Статья 26Заявление о расторжении дого-

вора имеет силу лишь в томслучае, если оно сделано дру-гой стороной посредствомизвещения.

Статья 27Поскольку иное прямо не пре-

дусмотрено в части III на-стоящей Конвенции, в слу-чае если извещение, запросили иное сообщение даныили сделаны стороной в со-ответствии с частью III исредствами, надлежащимипри данных обстоятельствах,

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 213

sion of the communicationor its failure to arrive does notdeprive that party of the rightto rely on the communica-tion.

Article 28If, in accordance with the provi-

sions of this Convention, oneparty is entitled to requireperformance of any obliga-tion by the other party, acourt is not hound to enter ajudgement for specific per-formance unless the courtwould do so under its ownlaw in respect of similar con-tracts of sale not governed bythis Convention.

Article 29(1) A contract may be modified

or terminated by the mereagreement of the parties.

(2) A contract in writing whichcontains a provision requir-ing any modification or ter-mination by agreement to bein writing may not be other-wise modified or terminatedby agreement. However, aparty may be precluded by hisconduct from asserting sucha provision to the extent thatthe other party has relied ohthat conduct.

задержка или ошибка в пере-даче сообщения либо его не-доставка по назначению нелишают эту сторону правассылаться на свое сообще-ние.

Статья 28Если в соответствии с положе-

ниями настоящей Конвен-ции одна из сторон имеетправо потребовать исполне-ния какого-либо обязатель-ства другой стороной, суд небудет обязан выносить реше-ние об исполнении в натуре,кроме случаев, когда он сде-лал бы это на основании сво-его собственного закона в от-ношении аналогичных дого-воров купли-продажи, не ре-гулируемых настоящей Кон-венцией.

Статья 29(1) Договор может быть изменен

или прекращен путем про-стого соглашения сторон.

(2) Письменный договор, в ко-тором содержится положе-ние, требующее, чтобы лю-бое изменение договора илиего прекращение соглашени-ем сторон осуществлялись вписьменной форме, не можетбыть иным образом измененили прекращен соглашениемсторон. Однако поведениестороны может исключитьдля нее возможность ссы-латься на указанное положе-ние в той мере, в какой дру-гая сторона полагалась на та-кое поведение.

214 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

CHAPTER IIOBLIGATIONS OF THE

SELLERArticle 30The seller must deliver the goods,

hand over any documents re-lating to them and transferthe property in the goods, asrequired by the contract andthis Convention.

Section IDelivery of the goods and handing

over of documentsArticle 31If the seller is not bound to deliv-

er the goods at a ny other par-ticular place, his obligationto deliver consists:

(a) if the contract of sale involvescarriage of the goods — inhanding the goods over to thefirst carrier for transmissionto the buyer;

(b) if, in cases not within the pre-ceding subparagraph, thecontract relates to specificgoods, or unidentified goodsto be drawn from a specificstock or to be manufacturedor produced, and at the timeof the conclusion of the con-tract the parties knew that thegoods were at, or were to bemanufactured or producedat, a particular place — inplacing the goods at the buy-er's disposal at that place;

ГЛАВА II.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА

Статья 30Продавец обязан поставить то-

вар, передать относящиеся кнему документы и передатьправо собственности на то-вар в соответствии с требова-ниями договора и настоящейКонвенции.

Раздел I.Поставка товара и передача до-

кументовСтатья 31Если продавец не обязан поста-

вить товар в какое-либо оп-ределенное место, его обяза-тельство по поставке заклю-чается:

a) если договор купли-продажипредусматривает перевозкутовара — в сдаче товара пер-вому перевозчику для пере-дачи покупателю;

b) в случаях, не подпадающих поддействие предыдущего под-пункта, договор касается това-ра, определенного индивиду-альными признаками, или не-индивидуализированного то-вара, который должен бытьвзят из определенных запасовлибо изготовлен или произве-ден, и стороны в момент за-ключения договора знали отом, что товар находится либодолжен быть изготовлен илипроизведен в определенномместе, — в предоставлении то-вара в распоряжение покупа-теля в этом месте;

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский 215

(с) in other cases — in placing thegoods at the buyer's disposalat the place where the sellerhad his place of business atthe time of the conclusion ofthe contract.

Article 32(1) If the seller, in accordance

with the contract or thisConvention, hands the goodsover to a carrier and if thegoods are not dearly identi-fied to the contract by mark-ings on the goods, by ship-ping documents or other-wise, the seller must give thebuyer notice of the consign-ment specifying the goods.

(2) If the seller is bound to ar-range for carriage of thegoods, he must make suchcontracts as are necessary forcarriage to the place fixed bymeans of transportation ap-propriate in the circumstanc-es and according to the usualterms for such transporta-tion.

(3) If the seller is not bound toeffect insurance in respect ofthe carriage of the goods, hemust, at the buyer's request,provide him with all availableinformation necessary to en-able him to effect such insur-ance.

Article 33The seller must deliver the goods:(a) if a date is fixed by or deter-

minable from the contract,on that date;

с) в других случаях — в предос-тавлении товара в распоряже-ние покупателя в месте, где вмомент заключения договоранаходилось коммерческоепредприятие продавца.

Статья 32(1) Если продавец в соответст-

вии с договором или настоя-щей Конвенцией передаеттовар перевозчику и если то-вар четко не идентифициро-ван для целей договора путеммаркировки, посредствомотгрузочных документов илииным образом, продавецдолжен дать покупателю из-вещение об отправке с указа-нием товара.

(2) Если продавец обязан обеспе-чить перевозку товара, ондолжен заключить такие до-говоры, которые необходимыдля перевозки товара в местоназначения надлежащимипри данных обстоятельствахспособами транспортировкии на условиях, обычных длятакой транспортировки.

(3) Если продавец не обязан за-страховать товар при его пе-ревозке, он должен по прось-бе покупателя представитьему всю имеющуюся инфор-мацию, необходимую дляосуществления такого стра-хования покупателем.

Статья 33Продавец должен поставить товар:а) если договор устанавливает

или позволяет определитьдату поставки — в эту дату;

216 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

(b) if a period of time is fixed byor determinable from thecontract, at any time withinthat period unless circum-stances indicate that the buy-er is to choose a date; or

(c) in any other case, within areasonable time after theconclusion of the contract.

Article 34If the seller is bound to hand over

documents relating to thegoods, he must hand themover at the time and place andin the form required by thecontract. If the seller hashanded over documents be-fore that time, he may, up tothat time, cure any lack ofconformity in the docu-ments, if the exercise of thisright does not cause the buy-er unreasonable inconve-nience or unreasonable ex-pense. However, the buyerretains any right to claimdamages as provided for inthis Convention.

Section IIConformity of the goods and third

party claimsArticle 35(1) The seller must deliver goods

which are of the quantity,quality and description re-quired by the contract andwhich are contained or pack-aged in the manner requiredby the contract.

b) если договор устанавливаетили позволяет определитьпериод времени для постав-к и — в любой момент в пре-делах этого периода, по-скольку из обстоятельств неследует, что дата поставки на-значается покупателем; или

c) в любом другом случае —.вразумный срок после заклю-чения договора.

Статья 34Если продавец обязан передать

документы, относящиеся ктовару, он должен сделать этов срок, в месте и в форме,требуемых по договору. Еслипродавец передал документыранее указанного срока, онможет до истечения этогосрока устранять любое несо-ответствие в документах приусловии, что осуществлениеим этого права не причиняетпокупателю неразумных не-удобств или неразумных рас-ходов. Покупатель, однако,сохраняет право потребоватьвозмещения убытков в соот-ветствии с настоящей Кон-венцией.

Раздел II.Соответствие товара и права тре-

тьих лицСтатья 35(1) Продавец должен поставить

товар, который по количест-ву, качеству и описанию со-ответствует требованиям до-говора и который затариро-ван или упакован так, как этотребуется по договору.

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 217

(2) Except where the parties haveagreed otherwise, the goodsdo not conform with the con-tract unless they:

(a) are fit for the purposes for whichgoods of the same descriptionwould ordinarily be used;

(b) are fit for any particular pur-pose expressly or impliedlymade known to the seller atthe time of the conclusion ofthe contract, except wherethe circumstances show thatthe buyer did not rely, or thatit was unreasonable for himto rely, on the seller's skill andjudgement;

(c) possess the qualities of goodswhich the seller has held outto the buyer as a sample ormodel;

(d) are contained or packaged inthe manner usual for suchgoods or, where there is nosuch manner, in a manneradequate to preserve andprotect the goods.

(3) The seller is not liable undersubparagraphs (a) to (d) ofthe preceding paragraph forany lack of conformity of thegoods if at the time of theconclusion of the contractthe buyer knew or could nothave been unaware of suchlack of conformity.

Article 36(1) The seller is liable in accor-

dance with the contract and

(2) За исключением случаев, ко-гда стороны договорились обином, товар не соответствуетдоговору, если он:

a) не пригоден для тех целей, длякоторых товар того же описа-ния обычно используется;

b) не пригоден для любой кон-кретной цели, о которой про-давец прямо или косвеннобыл поставлен в известностьво время заключения догово-ра, за исключением тех слу-чаев, когда из обстоятельствследует, что покупатель неполагался или что для негобыло неразумным полагать-ся на компетентность и суж-дения продавца;

c) не обладает качествами това-ра, представленного продав-цом покупателю в качествеобразца или модели;

d) не затарирован или не упако-ван обычным для таких това-ров способом, а при отсутст-вии такового — способом,который является надлежа-щим для сохранения и защи-ты данного товара.

(3) Продавец не несет ответст-венности на основании под-пунктов «a»—«d» предыдуще-го пункта за любое несоот-ветствие товара, если во вре-мя заключения договора по-купатель знал или не мог незнать о таком несоответст-вии.

Статья 36(1) Продавец несет ответствен-

ность по договору и по на-

218 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

this Convention for any lackof conformity which exists atthe time when the risk passesto the buyer, even though thelack of conformity becomesapparent only after that time.

(2) The seller is also liable for anylack of conformity which oc-curs after the time indicatedin the preceding paragraphand which is due to a breachof any of his obligations, in-cluding a breach of any guar-antee that for a period of timethe goods will remain fit fortheir ordinary purpose or forsome particular purpose orwill retain specified qualitiesor characteristics.

Article 37If the seller has delivered goods

before the date for delivery,he may, up to that date, de-liver any missing part ormake up any deficiency inthe quantity of the goodsdelivered, or deliver goodsin replacement of any non-conforming goods deliveredor remedy any lack of con-formity in the goods deliv-ered; provided that the ex-ercise of this right does notcause the buyer unreason-able inconvenience or un-reasonable expense. How-ever, the buyer retains anyright to claim damages as

стоящей Конвенции за лю-бое несоответствие товара,которое существует в моментперехода риска на покупате-ля, даже если это несоответ-ствие становится очевиднымтолько позднее.

(2) Продавец также несет ответ-ственность за любое несоот-ветствие товара, которое воз-никает после момента, ука-занного в предыдущем пунк-те, и является следствием на-рушения им любого своегообязательства, включая нару-шение любой гарантии того,что в течение того или иногосрока товар будет оставатьсяпригодным для обычных це-лей или какой-либо конкрет-ной цели либо будет сохра-нять обусловленные качестваили свойства.

Статья 37В случае досрочной поставки

продавец сохраняет право донаступления предусмотрен-ной для поставки даты поста-вить недостающую часть иликоличество товара либо но-вый товар взамен поставлен-ного товара, который не со-ответствует договору, либоустранить любое несоответ-ствие в поставленном товарепри условии, что осуществ-ление им этого права не при-чиняет покупателю неразум-ных неудобств или неразум-ных расходов. Покупатель,однако, сохраняет право по-требовать возмещения убыт-

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 219

provided for in this Con-vention.

Article 38(1) The buyer must examine the

goods, or cause them to beexamined, within as short aperiod as is practicable in thecircumstances.

(2) If the contract involves car-riage of the goods, examina-tion may be deferred untilafter the goods have arrivedat their destination.

(3) If the goods are redirected intransit or redispatched by thebuyer without a reasonableopportunity for examinationby him and at the time of theconclusion of the contractthe seller knew or ought tohave known of the possibili-ty of such redirection or re-dispatch, examination maybe deferred until after thegoods have arrived at the newdestination.

Article 39(1) The buyer loses the right to

rely on a lack of conformityof the goods if he does notgive notice to the seller spec-ifying the nature of the lackof conformity within a rea-sonable time after he has dis-covered it or ought to havediscovered it.

(2) In any event, the buyer losesthe right to rely on a lack ofconformity of the goods if hedoes not give the seller notice

ков в соответствии с настоя-щей Конвенцией.

Статья 38(1) Покупатель должен осмот-

реть товар или обеспечитьего осмотр в такой короткийсрок, который практическивозможен при данных об-стоятельствах.

(2) Если договором предусмат-ривается перевозка товара,осмотр может быть отложендо прибытия товара в местоего назначения.

(3) Если место назначения това-ра изменено во время его на-хождения в пути или товарпереотправлен покупателеми при этом покупатель неимел разумной возможностиосмотреть его, а продавец вовремя заключения договоразнал или должен был знать овозможности такого измене-ния или такой переотправки,осмотр товара может быть от-ложен до его прибытия в но-вое место назначения.

Статья 39(1) Покупатель утрачивает право

ссылаться на несоответствиетовара, если он не дает про-давцу извещения, содержа-щего данные о характере не-соответствия, в разумныйсрок после того, как оно былоили должно было быть обна-ружено покупателем.

(2) В любом случае покупательутрачивает право ссылатьсяна несоответствие товара,если он не дает продавцу из-

220 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

thereof at the latest within aperiod of two years from thedate on which the goods wereactually handed over to thebuyer, unless this time-limitis inconsistent with a con-tractual period of guarantee.

Article 40The seller is not entitled to rely on

the provisions of articles 38and 39 if the lack of confor-mity relates to facts of whichhe knew or could not havebeen unaware and which hedid not disclose to the buyer.

Article 41The seller must deliver goods

which are free from any rightor claim of a third party, un-less the buyer agreed to takethe goods subject to that rightor claim. However, if suchright or claim is based on in-dustrial property or other in-tellectual property, the sell-er's obligation is governed byarticle 42.

Article 42(1) The seller must deliver goods

which are free from any rightor claim of a third party basedon industrial property or oth-er intellectual property, ofwhich at the time of the con-clusion of the contract theseller knew or could not havebeen unaware, provided thatthe right or claim is based on

вещения о нем не позднее,чем в пределах двухлетнегосрока, считая с даты факти-ческой передачи товара по-купателю, поскольку этотсрок не противоречит дого-ворному сроку гарантии.

Статья 40Продавец не вправе ссылаться

на положения статей 38 и 39,если несоответствие товарасвязано с фактами, о которыхон знал или не мог не знать ио которых он не сообщил по-купателю.

Статья 41Продавец обязан поставить то-

вар свободным от любыхправ или притязаний треть-их лиц, за исключением техслучаев, когда покупательсогласился принять товар,обремененный таким правомили притязанием. Однакоесли такие права или притя-зания основаны на промыш-ленной собственности илидругой интеллектуальнойсобственности, то обязатель-ство продавца регулируетсястатьей 42.

Статья 42(1) Продавец обязан поставить

товар свободным от любыхправ или притязаний треть-их лиц, которые основаны напромышленной собственно-сти или другой интеллекту-альной собственности, о ко-торых в момент заключениядоговора продавец знал илине мог не знать, при условии

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 221

industrial property or otherintellectual property:

(a) under the law of the Statewhere the goods will be re-sold or otherwise used, if itwas contemplated by the par-ties at the time of the conclu-sion of the contract that thegoods would be resold or oth-erwise used in that State; or

(b) in any other case, under thelaw of the State where thebuyer has his place of busi-ness.

(2) The obligation of the sellerunder the preceding para-graph does not extend to cas-es where:

(a) at the time of the conclusionof the contract the buyer knewor could not have been un-aware of the right or claim; or

(b) the right or claim results fromthe seller's compliance withtechnical drawings, designs,formulae or other such spec-ifications furnished by thebuyer.

Article 43(1) The buyer loses the right to

rely on the provisions of ar-ticle 41 or article 42 if he doesnot give notice to the sellerspecifying the nature of theright or claim of the thirdparty within a reasonabletime after he has become

что такие права или притяза-ния основаны на промыш-ленной собственности илидругой интеллектуальнойсобственности:

a) по закону государства, где то-вар будет перепродаватьсяили иным образом использо-ваться, если в момент заклю-чения договора стороныпредполагали, что товар бу-дет перепродаваться илииным образом использовать-ся в этом государстве; или

b) в любом другом случае — позакону государства, в кото-ром находится коммерческоепредприятие покупателя.

(2) Обязательство продавца,предусмотренное в предыду-щем пункте, не распростра-няется на случаи, когда:

a) в момент заключения догово-ра покупатель знал или немог не знать о таких правахили притязаниях; или

b) такие права или притязанияявляются следствием соблю-дения продавцом техниче-ских чертежей, проектов,формул или иных исходныхданных, представленных по-купателем.

Статья 43(1) Покупатель утрачивает пра-

во ссылаться на положениястатьи 41 или статьи 42, еслион не дает продавцу извеще-ния, содержащего данные охарактере права или притяза-ния третьего лица, в разум-ный срок после того, как он

222 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

aware or ought to have be-come aware of the right orclaim.

(2) The seller is not entitled torely on the provisions of thepreceding paragraph if heknew of the right or claim ofthe third party and the natureof it.

Article 44Notwithstanding the provisions

of paragraph (1) of article 39and paragraph (1) of article43, the buyer may reduce theprice in accordance with ar-ticle 50 or claim damages,except for loss of profit, if hehas a reasonable excuse forhis failure to give the requirednotice.

Section IIIRemedies for breach of contract

by the seller

Article 45(1) If the seller fails to perform

any of his obligations underthe contract or this Conven-tion, the buyer may:

(a) exercise the rights provided inarticles 46 to 52;

(b) claim damages as provided inarticles 74 to 77.

(2) The buyer is not deprived ofany right he may have toclaim damages by exercisinghis right to other remedies.

узнал или должен был узнать0 таком праве или притяза-нии.

(2) Продавец не вправе ссылать-ся на положения предыдуще-го пункта, если он знал о пра-ве или притязании третьеголица и о характере такогоправа или притязания.

Статья 44Несмотря на положения пункта

1 статьи 39 и пункта 1 статьи43, покупатель может сни-зить цену в соответствии состатьей 50 или потребоватьвозмещения убытков, за ис-ключением» упущенной вы-годы, если у него имеется ра-зумное оправдание того, по-чему он не дал требуемогоизвещения.

Раздел III.Средства правовой защиты в слу-

чае нарушения договора про-давцом

Статья 45(1) Если продавец не исполняет

какого-либо из своих обяза-тельств по договору или понастоящей Конвенции, по-купатель может:

a) осуществить права, преду-смотренные в статьях 46—52;

b) потребовать возмещенияубытков, как это предусмот-рено в статьях 74-77.

(2) Осуществление покупателемсвоего права на другие сред-ства правовой защиты не ли-шает его права требовать воз-мещения убытков.

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 223

(3) No period of grace may begranted to the seller by a courtor arbitral tribunal when thebuyer resorts to a remedy forbreach of contract.

Article 46(1) The buyer may require perfor-

mance by the seller of his ob-ligations unless the buyer hasresorted to a remedy which isinconsistent with this require-ment.

(2) If the goods do not conformwith the contract, the buyermay require delivery of sub-stitute goods only if the lackof conformity constitutes afundamental breach of con-tract and a request for substi-tute goods is made either inconjunction with notice giv-en under article 39 or withina reasonable time thereafter.

(3) If the goods do not conformwith the contract, the buyermay require the seller to rem-edy the lack of conformity byrepair, unless this is unrea-sonable having regard to allthe circumstances. A requestfor repair must be made ei-ther in conjunction with no-tice given under article 39 orwithin a reasonable timethereafter.

(3) Никакая отсрочка не можетбыть предоставлена продав-цу судом или арбитражем,если покупатель прибегает ккакому-либо средству право-вой защиты от нарушениядоговора.

Статья 46(1) Покупатель может потребо-

вать исполнения продавцомсвоих обязательств, еслитолько покупатель не прибегк средству правовой защиты,не совместимому с такимтребованием.

(2) Если товар не соответствуетдоговору, покупатель можетпотребовать замены товаратолько в том случае, когда этонесоответствие составляетсущественное нарушение до-говора и требование о заме-не товара заявлено либо од-новременно с извещением,данным в соответствии состатьей 39, либо в разумныйсрок после него.

(3) Если товар не соответствуетдоговору, покупатель можетпотребовать от продавца уст-ранить это несоответствиепутем исправления, за ис-ключением случаев, когдаэто является неразумным сучетом всех обстоятельств.Требование об устранениинесоответствия товара дого-вору должно быть заявленолибо одновременно с изве-щением, данным в соответ-ствии со статьей 39, либо вразумный срок после него.

224 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Article 47(1) The buyer may fix an addi-

tional period of time of rea-sonable length for perfor-mance by the seller of hisobligations.

(2) Unless the buyer has receivednotice from the seller that hewill not perform within theperiod so fixed, the buyermay not, during that period,resort to any remedy forbreach of contract. Howev-er, the buyer is not deprivedthereby of any right he mayhave to claim damages fordelay in performance.

Article 48(1) Subject to article 49, the sell-

er may, even after the date fordelivery, remedy at his ownexpense any failure to per-form his obligations, if he cando so without unreasonabledelay and without causing thebuyer unreasonable inconve-nience or uncertainty of re-imbursement by the seller ofexpenses advanced by thebuyer. However, the buyerretains any right to claimdamages as provided for inthis Convention.

(2) If the seller requests the buy-er to make known whether he

Статья 47(1) Покупатель может устано-

вить дополнительный срокразумной продолжительно-сти для исполнения продав-цом своих обязательств.

(2) За исключением случаев, ко-гда покупатель получил изве-щение от продавца о том, чтоон не осуществит исполне-ния в течение установленно-го таким образом срока, по-купатель не может в течениеэтого срока прибегать к ка-ким-либо средствам право-вой защиты от нарушениядоговора. Покупатель, одна-ко, не лишается тем самымправа требовать возмещенияубытков за просрочку в ис-полнении.

Статья 48(1) При условии соблюдения ста-

тьи 49 продавец может, дажепосле установленной для по-ставки даты, устранить засвой собственный счет любойнедостаток в исполнении имсвоих обязательств, если этоделается без неразумной за-держки и не создавая для по-купателя неразумных не-удобств или неопределенно-сти в отношении компенса-ции продавцом расходов, по-несенных покупателем. По-купатель, однако, сохраняетправо требовать возмещенияубытков в соответствии с на-стоящей Конвенцией.

(2) Если продавец просит поку-пателя сообщить, примет ли

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 225

will accept performance andthe buyer does not complywith the request within a rea-sonable time, the seller mayperform within the time in-dicated in his request. Thebuyer may not, during thatperiod of time, resort to anyremedy which is inconsistentwith performance by the sell-er.

(3) A notice by the seller that hewill perform within a speci-fied period of time is assumedto include a request, underthe preceding paragraph, thatthe buyer make known hisdecision.

(4) A request or notice by the sell-er under paragraph (2) or (3)of this article is not effectiveunless received by the buyer.

Article 49(1) The buyer may declare the

contract avoided:(a) if the failure by the seller to

perform any of his obliga-tions under the contract orthis Convention amounts toa fundamental breach ofcontract; or

(b) in case of non-delivery, if theseller does not deliver thegoods within the additionalperiod of time fixed by thebuyer in accordance withparagraph (1) of article 47 or

он исполнение, и покупательне выполняет этой просьбы втечение разумного срока,продавец может осуществитьисполнение в пределах сро-ка, указанного в его запросе.Покупатель не может в тече-ние этого срока прибегать ккакому-либо средству право-вой защиты, не совместимо-му с исполнением обязатель-ства продавцом.

(3) Если продавец извещает по-купателя о том, что он осуще-ствит исполнение в пределахопределенного срока, счита-ется, что такое извещениевключает также просьбу кпокупателю сообщить о сво-ем решении в соответствии спредыдущим пунктом.

(4) Запрос или извещение со сто-роны продавца в соответст-вии с пунктами 2 и 3 настоя-щей статьи не имеют силы,если они не получены поку-пателем.

Статья 49(1) Покупатель может заявить о

расторжении договора:a) если неисполнение продавцом

любого из его обязательств подоговору или по настоящейКонвенции составляет суще-ственное нарушение догово-ра; или

b) в случае непоставки, если про-давец не поставляет товар втечение дополнительного сро-ка, установленного покупате-лем в соответствии с пунктом1 статьи 47, или заявляет, что

226 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

declares that he will not de-liver within the period sofixed.

(2) However, in cases where theseller has delivered the goods,the buyer loses the right todeclare the contract avoidedunless he does so:

(a) in respect of late delivery,within a reasonable time af-ter he has become aware thatdelivery has been made;

(b) in respect of any breach oth-er than late delivery, within areasonable time:

(i) after he knew or ought to haveknown of the breach;

(ii) after the expiration of anyadditional period of timefixed by the buyer in accor-dance with paragraph (1) ofarticle 47, or after the sellerhas declared that he will notperform his obligations with-in such an additional period;or

(Hi) after the expiration of anyadditional period of time in-dicated by the seller in accor-dance with paragraph (2) ofarticle 48, or after the buyerhas declared that he will notaccept performances.

Article 50If the goods do not conform with

the contract and whether ornot the price has already beenpaid, the buyer may reducethe price in the same propor-

OH не осуществит поставки втечение установленного такимобразом срока.

(2) Однако в случае, когда про-давец поставил товар, поку-патель утрачивает право зая-вить о расторжении догово-ра, если он не сделает этого:

a) в отношении просрочки в по-ставке — в течение разумно-го срока после того, как онузнал о том, что поставкаосуществлена;

b) в отношении любого другогонарушения договора, поми-мо просрочки в поставке, —в течение разумного срока:

(i) после того, как узнал или дол-жен был узнать о таком нару-шении;

(ii) после истечения дополни-тельного срока, установлен-ного покупателем в соответ-ствии с пунктом 1 статьи 47,или после того, как продавецзаявил, что он не исполнитсвоих обязательств в течениетакого дополнительного сро-ка; или

(iii) после истечения любого до-полнительного срока, ука-занного продавцом в соот-ветствии с пунктом 2 статьи48, или после того, как поку-патель заявил, что он не при-мет исполнения.

Статья 50Если товар не соответствует дого-

вору и независимо от того,была ли цена уже уплачена,покупатель может снизитьцену в той же пропорции, в

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 227

tion as the value that thegoods actually delivered hadat the time of the deliverybears to the value that con-forming goods would havehad at that time. However, ifthe seller remedies any fail-ure to perform his obligationsin accordance with article 37or article 48 or if the buyerrefuses to accept perfor-mance by the seller in accor-dance with those articles, thebuyer may not reduce theprice.

Article 51(1) If the seller delivers only a part

of the goods or if only a partof the goods delivered is inconformity with the con-tract, articles 46 to 50 applyin respect of the part whichis missing or which does notconform.

(2) The buyer may declare thecontract avoided in its entire-ty only if the failure to makedelivery completely or inconformity with the contractamounts to a fundamentalbreach of the contract.

Article 52(1) If the seller delivers the goods

before the date fixed, thebuyer may take delivery orrefuse to take delivery.

(2) If the seller delivers a quanti-ty of goods greater than thatprovided for in the contract,

какой стоимость, которуюфактически поставленный то-вар имел на момент поставки,соотносится со стоимостью,которую на тот же моментимел бы товар, соответствую-щий договору. Однако, еслипродавец устраняет недостат-ки в исполнении своих обяза-тельств в соответствии состатьей 37 или статьей 48 илиесли покупатель отказываетсяпринять исполнение со сторо-ны продавца в соответствии сэтими статьями, покупательне может снизить цену.

Статья 51(1) Если продавец поставляет

только часть товара или еслитолько часть поставленноготовара соответствует договору,положения статей 46—50 при-меняются в отношении недос-тающей части или части, несоответствующей договору.

(2) Покупатель может заявить орасторжении договора в це-лом только в том случае, есличастичное неисполнение иличастичное несоответствиетовара договору составляютсущественное нарушение до-говора.

Статья 52(1) Если продавец поставляет

товар до установленной даты,покупатель может принятьпоставку или отказаться от еепринятия.

(2) Если продавец поставляетбольшее количество товара,чем предусмотрено догово-

228 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

the buyer may take deliveryor refuse to take delivery ofthe excess quantity. If thebuyer takes delivery of all orpart of the excess quantity, hemust pay for it at the contractrate.

CHAPTER IIIOBLIGATIONS OF THE BUY-

ERArticle 53The buyer must pay the price for

the goods and take delivery ofthem as required by the con-tract and this Convention.

Section IPayment of the priceArticle 54The buyer's obligation to pay the

price includes taking suchsteps and complying withsuch formalities as may berequired under the contractor any laws and regulations toenable payment to be made.

Article 55Where a contract has been valid-

ly concluded but does not ex-pressly or implicitly fix ormake provision for determin-ing the price, the parties areconsidered, in the absence ofany indication to the con-trary, to have impliedly madereference to the price gener-ally charged at the time of the

ром, покупатель может при-нять поставку или отказать-ся от принятия поставки из-лишнего количества. Еслипокупатель принимает по-ставку всего или части из-лишнего количества, он дол-жен уплатить за него по до-говорной ставке.

ГЛАВА III.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПА-

ТЕЛЯСтатья 53Покупатель обязан уплатить

цену за товар и принять по-ставку товара в соответствиис требованиями договора инастоящей Конвенции.

Раздел I.Уплата ценыСтатья 54Обязательство покупателя упла-

тить цену включает принятиетаких мер и соблюдение та-ких формальностей, которыемогут требоваться, согласнодоговору или согласно зако-нам и предписаниям, длятого, чтобы сделать возмож-ным осуществление платежа.

Статья 55В тех случаях, когда договор был

юридически действительнымобразом заключен, но в немпрямо или косвенно не уста-навливается цена или не пре-дусматривается порядок ее оп-ределения, считается, что сто-роны, при отсутствии какого-либо указания об ином, под-разумевали ссылку на цену,

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 229

conclusion of the contract forsuch goods sold under com-parable circumstances in thetrade concerned.

Article 56If the price is fixed according to

the weight of the goods, incase of doubt it is to be de-termined by the net weight.

Article 57(1) If the buyer is not bound to

pay the price at any otherparticular place, he must payit to the seller:

(a) at the seller's place of busi-ness; or

(b) if the payment is to be madeagainst the handing over ofthe goods or of documents,at the place where the hand-ing over takes place.

(2) The seller must bear any in-crease in the expenses inci-dental to payment which iscaused by a change in hisplace of business subsequentto the conclusion of the con-tract.

Article 58(1) If the buyer is not bound to

pay the price at any otherspecific time he must pay itwhen the seller places eitherthe goods or documents con-trolling their disposition atthe buyer's disposal in accor-dance with the contract andthis Convention. The sellermay make such payment a

которая в момент заключениядоговора обычно взималась затакие товары, продававшиесяпри сравнимых обстоятельст-вах в соответствующей облас-ти торговли.

Статья 56Если цена установлена в зависи-

мости от веса товара, то в слу-чае сомнения она определя-ется по весу нетто.

Статья 57(1) Если покупатель не обязан

уплатить цену в каком-либоопределенном месте, он дол-жен уплатить ее продавцу:

a) в месте нахождения коммер-ческого предприятия про-давца; или

b) если платеж должен быть про-изведен против передачи то-вара или документов — в мес-те их передачи.

(2) Увеличение расходов по осу-ществлению платежа, вы-званное изменением послезаключения договора место-нахождения коммерческогопредприятия продавца, от-носится на счет продавца.

Статья 58(1) Если покупатель не обязан

уплатить цену в какой-либоиной конкретный срок, ондолжен уплатить ее, когдапродавец в соответствии с до-говором и настоящей Кон-венцией передает либо самтовар, либо товарораспоряди-тельные документы в распо-ряжение покупателя. Прода-

230 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

condition for handing overthe goods or documents.

(2) If the contract involves car-riage of the goods, the sellermay dispatch the goods onterms whereby the goods, ordocuments controlling theirdisposition, will not be hand-ed over to the buyer exceptagainst payment of the price.

(3) The buyer is not bound to paythe price until he has had anopportunity to examine thegoods, unless the proceduresfor delivery or payment agreedupon by the parties are incon-sistent with his having such anopportunity.

вец может обусловить переда-чу товара или документов осу-ществлением такого платежа.

(2) Если договор предусматрива-ет перевозку товара, прода-вец может отправить его наусловиях, в силу которых то-вар или товарораспоряди-тельные документы не будутпереданы покупателю иначе,как против уплаты цены.

(3) Покупатель не обязан уплачи-вать цену до тех пор, пока унего не появилось возможно-сти осмотреть товар, за исклю-чением случаев, когда согла-сованный сторонами порядокпоставки или платежа несо-вместим с ожиданием появле-ния такой возможности.

Итак, сравнение параллельных текстов по коммерческой (до-говорной) тематике показывает, что при анализе и сравнении тек-стов в материалах такого рода можно увидеть решение многих пе-реводческих проблем. Отсюда следует признать, что такого родасравнения на двух языках крайне полезны как при отработке на-выков специальных жанров, так и жанра общелитературного пе-ревода. Как мы видим, понятие contract formation по-русски здесьпередается как «заключение договора». Также широко использу-ется выражение conclusion of a contract. Полезно знать характер-ную со словом contract словосочетаемость: draw up/write/enter into/make/sign a contract. Выражение constitute an offer означает «яв-ляться офертой»; to be bound здесь переведено «считать себя свя-занным». В юридических словарях рекомендуются иные вариан-ты перевода: «обязанный, связанный обязательством»'.

Выражение to be bound contractually означает «быть обязан-ным по контракту». Фраза if it extremely or specifically fixes ... яв-

МамулянА.С, КашкинС.Ю. Англо-русский полный юридический сло-варь. — М.: Советникъ, 1993. — С. 59.

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 231

— если из договора не вытекаетиное

— если из договора ясно выте-кает

— если иное не установлено за-коном

— если иное не установлено со-глашением сторон

ляется достаточно типичной для контрактов. Ср. выражение tofix prices «фиксировать цены». В то же время следует заметить,что глагол fix не является единственным в тех случаях, когда мыговорим о том, что что-то надо «фиксировать». Наряду с этимглаголом употребляются to set, set forth, stipulate, make provisionfor, establish.

Весьма любопытна фраза unless the contrary is indicated in ...Лучше запомнить, как принято эту фразу переводить в коммер-ческих документах: «если только иное прямо не указано в ...».

Приведем перевод еще ряда единиц такого рода:

if it is not otherwise specified ina contract

if the contract expressly stipulates

unless otherwise specified by law

unless otherwise specified by theagreement of the parties

Следует также выписать те лексические единицы или фразы,перевод которых вам показался интересным.

Article 15.Здесь, с нашей точки зрения, представляет интерес перевод

выражения to become effective «вступать в силу». Это общепри-нятое решение. В качестве синонима на английском полезнознать фразу to come into force.

Полезно выписать выражение an offer may be revoked «офертаможет быть отозвана». Также полезно знать выражение to revokea license «отозвать лицензию».

Article 18.Здесь интересно выражение by virtue of «в силу»; by virtue of

one's right «в силу права» и т. д. Кстати сказать, в коммерческоми юридическом языке существует масса устойчивых выраженийсо словом right, смысл которых можно определить по юридиче-ским словарям, а заодно и запомнить соответствующие штампына русском языке, например: right of action, right of choice, rightof entry, right of future possession, right of literary property, right ofownership, right of passage, right of put and call, right of recovery,

232 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

right of representation, right of retention, right of succession, right ofuse, right of way, right to adjudicate, right to buy or sell, right to de-cide, right to determine, right to dispose of property, right to enforcecharge on property, right to precedence и др.

Переводчику следует помнить, что если в деловых текстахречь идет о юридических понятиях, то, как правило, они фикси-рованы, во всех словарях воспроизводятся в неизменном виде, иэтот факт следует учитывать при переводе, и, следовательно, надоне предлагать свои версии и толкования, а использовать уже су-ществующие штампы.

Иначе ваш перевод утратит документальный характер и не бу-дет представлять собой строгий перевод договора (контракта).

Устойчивость терминологии прежде всего характерна дляюридических, технических и коммерческих текстов, и перевод-чик всякий раз должен помнить об этом. На семинарах начи-нающие переводчики обычно спрашивают, а нельзя ли предло-жить свой перевод юридических терминов? Ответ дается такой:если уже есть устоявшиеся и отработанные в практике переводатермины, то они и должны использоваться, если они вполне впи-сываются в коммерческий или юридический контекст. То же са-мое можно сказать о военной терминологии, авиационной и т.д.

Article 19. Which purports to be an acceptance... «имеет цельюслужить акцептом».

Здесь глагол purports бесспорно представляет собой большойинтерес для перевода. Переводчику следует выписывать случаиупотребления этого глагола в контексте, чтобы лучше представ-лять себе те ситуации, когда и как этот глагол употребляется.

extent of the party's liability «ответственность одной из сторон».Для термина liable характерна определенная устойчивая сло-

восочетаемость. Так в юридических и коммерческих текстахвстречаются единицы типа:

liable to attack, liable to be discontinued, liable to be erroneous,liable to disappear, liable to expire, liable to prosecution.

Article 20. Здесь обращает на себя внимание перевод терми-нов: official holidays — «государственные праздники», non-busi-ness days — «нерабочие дни».

Article 25. breach of contract «нарушение контракта».

2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский ... 233

Другими часто встречающимися терминами касательно дей-ствия контрактов (договоров) являются:

framework contractfutures contractforward contractcontract under sealconsignment contractcontract for the supply of com-

plete equipmentnegotiated contract

compensation contract

contract with long terms of de-livery

fixed price contractvoidable contract

— рамочный контракт— фьючерсный контракт— форвардный контракт— контракт (договор) за печатью— консигнационный контракт— контракт на поставку ком-

плектного оборудования— контракт, заключенный в

процессе (закрытых) перего-воров

— контракт на компенсацион-ных условиях

— контракт с длительными сро-ками поставки

— контракт с твердой ценой— оспоримый контракт

Article 29.Говоря о документах, употребляется фраза handing over of doc-

uments «вручение документов».Другие полезные словосочетания со словом documents: to

draft, draw up, prepare, produce, write documents.Article 31. Следует обратить внимание на термин subparagraph.

Он переводится как «подпункт». Термин specific goods означаетне «специфические товары», а «товары, определенные отдель-ными признаками». Вообще же следует иметь в виду, что суще-ствуют специальные классификации товаров.

Article 32. В этой статье, по нашему мнению, следует обра-тить внимание на выражение to effect insurance «застраховать». Вкачестве синонима употребляется глагол to insure.

Article 37. С нашей точки зрения, интересен перевод терми-на non-conforming goods «товар, который не соответствует дого-вору». Отсюда lack of conformity «несоответствие товара».

Article 39. Для термина remedy в смысле «решение пробле-мы» характерны такие словосочетания: effective remedy, good rem-edy, correct remedy. Что касается более специальных употребле-1 6 - 4392

234 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

ний, то это следующие: contractual remedy, judicial remedy, legalremedy, statutory remedy. Важно также знать глагольные оборотысо словом remedies: to create, offer, afford smb, grant smb, providesmb with remedies.

Article 48. inconsistent with performance «несовместимый с ис-полнением обязательств».

Из приведенных выше наблюдений следует, что при перево-де контрактов трудности бывают:

а) терминологического характера;б) стилистического плана;в) трудности, связанные с изменением законодательства.

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 235

2.26. Перевод сложной финансовой документации с анг-лийского языка на русский. Проблемы терминоло-гии. Сравнение, рекомендации, комментарий

Итак, выше мы видели, что перевод, например, текстов до-говоров сопряжен со многими трудностями, связанными состилем текста (жесткие юридические формулировки, особыеобороты и конструкции) и с достаточно трудной и не всегдасуществующей в словарях терминологией. В еще большей меревсе вышесказанное относится к переводу финансовой докумен-тации, в которой характер трудностей еще более возрастает всвязи с употреблением в тексте понятий, не принятых или ма-лоизвестных в российской финансовой документации по при-чине того, что в течение многих десятилетий экономика Рос-сии развивалась на основе других бухгалтерских, финансовыхи экономических понятий и терминов. Таким образом, здесьтрудности перевода и в плане понимания, и в плане передачипонятого.

Естественно, возникает вопрос: как же в таком случае на-ращивать переводчику свои знания? Ответ здесь такой: надо ис-пользовать все источники знаний, как-то: существующие книгипо интересующей переводчика тематике, традиционные сло-вари, вновь издаваемые словари, энциклопедии и справочни-ки, издания с параллельными текстами, которые иногда, в эпохуXXI века, к счастью для переводчика, появляются в виде пуб-ликаций таких лидеров в области финансовой документации,как Всемирный банк (World Bank publications).

Естественно, что в таких случаях переводчик должен вестии свой собственный словарик на основе тех источников (на-пример, на английском языке), которые он прорабатывает.

Чтобы убедиться в справедливости всего вышесказанного,в учебных целях рассмотрим, в плане сравнения, следующиепараллельные тексты в виде финансовой документации'.

1 Здесь в целях учебной иллюстрации мы заимствуем параллельный текст изиздания Всемирного банка «Международные стандарты финансовой от-четности», 2-е изд. — М.: Изд-во «Весь Мир», 2003. — С. 28-35.

16*

236 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

PRESENTATION OF FINAN-CIAL STATEMENTS(IAS1)

3.1. PROBLEMS ADDRESSEDThe objective of the standard is

to prescribe the basis for pre-sentation of general purposefinancial statements to en-sure comparability. It out-lines:

• Overall considerations forpresentation.

• Guidelines for their struc-ture.

• Minimum content require-ments.

• Guidance on compliancewith the IAS.

• Guidance on departuresfrom the IAS.

3.2. SCOPE OF THE STAN-DARD

This standard deals with the pre-sentation of all general pur-pose financial statements pre-pared and presented in ac-cordance with the IAS andwhich are not tailored tomeet specific informationneeds of users. SIC-2 providesguidance on the first time ap-plication oflASs.

3.3. ACCOUNTINGCONCEPTS

3.3.1. Financial statementsshould provide informationabout an enterprise's finan-cial position, performance,and cash flows that is useful

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФИНАН-СОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ(МСФО 1)

3.1. ЦЕЛИЦелью данного стандарта явля-

ется обеспечение основы дляпредставления финансовойотчетности общего назначе-ния с тем, чтобы достичь еесопоставимости. Данныйстандарт устанавливает:

• общие правила представленияфинансовой информации;

• рекомендации по формиро-ванию ее структуры;

• минимальные требования кее содержанию;

• рекомендации по ее соответ-ствию МСФО;

• рекомендации по ее возмож-ным отклонениям от МСФО.

3.2. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

Данный стандарт используетсяпри представлении всех формфинансовой отчетности обще-го назначения, подготавливае-мых и представляемых в соот-ветствии с МСФО, в задачукоторых не входит раскрытиеконкретной информации, по-добранной по запросам поль-зователей. ПКИ-2 впервыепредоставляет инструкции поприменению МСФО.

3.3. ПОРЯДОК УЧЕТА

3.3.1. Финансовые отчеты долж-ны предоставлять информа-цию о финансовом положе-нии компании, ее финансо-вых результатах и движении

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 237

for economic decision mak-ing.

3.3.2. The board of directors and/or other governing body is re-sponsible for the preparationand presentation of financialstatements.

3.3.3. A complete set of financialstatements includes:

• Balance Sheet.Income Statement.

• Changes in Equity State-ment.

• Cash Flow Statement.

• Accounting Policies &Notes.

Entities are encouraged to fur-nish other related financialand nonfinancial informa-tion in addition to the finan-cial statements.

3.3.4. Management should con-sider all of the following over-all considerations regardingthe presentation of financialstatements:Fair presentation

This is normally achieved by ap-plying the IAS. Departure isallowed only if the applica-tion of an accounting stan-dard would result in mislead-ing financial statements.

• Compliance with the IASThe following aspects should be

addressed:

денежных средств. Даннаяинформация должна бытьполезной для ее пользовате-лей в процессе принятияэкономических решений.

3.3.2. Совет директоров и/илидругой управляющий органявляется ответственным заподготовку и представлениефинансовой отчетности.

3.3.3. Полный пакет финансовойотчетности должен включатьв себя:

• бухгалтерский баланс,• отчет о прибылях и убытках,• отчет об изменениях в капи-

тале,• отчет о движении денежных

средств,• учетную политику и приме-

чания.Желательно, чтобы компании

предоставляли и другую фи-нансовую и нефинансовуюинформацию, не входящую вобязательный перечень.

3.3.4. Руководители должныпринимать во внимание всенижеизложенные общие пра-вила представления своихфинансовых отчетов.

• Достоверное представлениеЭтого обычно можно достичь за

счет использования МСФО.Отклонения от стандартов до-пускаются только в том случае,когда применение стандартовможет привести к искажениюфинансовой отчетности.

• Соответствие МСФОПринимаются во внимание сле-

дующие аспекты:

238 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Compliance with the IASshould be disclosed.Compliance with all require-ments of each standard iscompulsory.Disclosure is no excuse forinappropriate accountingtreatments.Premature compliance withan IAS is to be mentioned.

• Any departure from an IASthat is necessary to achievefair presentation should bedisclosed in detail.

• Accounting policiesAccounting policies that are ap-

plied should be those re-quired by the IAS. An enter-prise would develop its ownrelevant and reliable policiesifno IAS exist 6SYC-7$. Thefollowing two considerationsare the underlying assump-tions of financial statements;for more information, seechapter 2.

• Going concern

Financial statements should bepresented on a going concernbasis unless it is probable thatan entity will be liquidated orcease trading. If not present-ed on going concern basis,diselose the fact and ratio-nale for not using it. Uncer-tainties regarding going con-cern should be disclosed.

• факт соответствия МСФОдолжен быть раскрыт;

• необходимо выполнять всетребования каждого стан-дарта;

• раскрытие не является оп-равданием для ненадлежаще-го порядка учета;

• факт досрочного примене-ния МСФО (т.е. вступленияв силу МСФО) должен бытьраскрыт;

• для достоверного и правдиво-го раскрытия информациитребуется указать в деталях налюбое отклонение от МСФО.

• Учетная политикаПрименяемая учетная политика

должна соответствовать тре-бованиям МСФО. Компаниямогла бы сама разработатьсоответствующие и надежныеметоды только при отсутст-вии МСФО (ПКИ-18). Нижепредставлены два основопола-гающих допущения финансо-вой отчетности, более под-робно это обсуждается в гл. 2.

• Непрерывность деятельностикомпании

В отсутствие вероятности того,что компания будет ликвиди-рована или прекратит своиоперации, представление фи-нансовой отчетности должнобыть основано на допущении,что компания действует и бу-дет действовать в обозримомбудущем. Если же данное до-пущение не является основойдля представления финансо-вой отчетности, необходимо

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 239

• Accrual basisUse the accrual basis for presen-

tation except for the cashflow statement.

Consistency of presentation

The presentation and classifica-tion of items should be re-tained from one period to an-other unless a change wouldresult in a more appropriatepresentation, or a change wasrequired by the IAS.

• Materiality and Aggregation

Aggregation of immaterial itemsof a similar nature and func-tion is allowed. Material itemsshould not be aggregated.

• OffsettingAssets and liabilities should not

be offset unless allowed bythe IAS. However, immate-rial gains, losses, and relatedexpenses arising from similartransactions and events maybe offset.

Comparative informationThe following aspects are rele-

vant:

указать этот факт и объяснитьего причину. Любые неясно-сти, связанные с этим допуще-нием, должны быть раскрыты.

* Метод начисленияМетод начисления использует-

ся для представления всехвидов финансовой отчетно-сти за исключением отчета одвижении денежных средств.

* Последовательность пред-ставления

Представление статей и их клас-сификация должны сохра-няться от одного отчетногопериода к другому, кроме техслучаев, когда изменениямогут повысить качествопредставления или должныбыть внесены в соответствиис требованиями МСФО.

* Существенность и агрегирова-ние

Несущественные статьи анало-гичного характера и назначе-ния допускается представ-лять агрегированно. Сущест-венные статьи представлятьагрегированно нельзя.

* ВзаимозачетАктивы и пассивы взаимозачи-

тываются только в том слу-чае, когда это допускаетсяМСФО. Взаимозачтены мо-гут быть несущественныеприбыли, убытки и соответ-ствующие расходы, возни-кающие в результате анало-гичных операций и событий.

* Сравнительная информацияНеобходимо обратить внимание

на следующие моменты:

240 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Disclosure required for nu-merical information in re-spect of the previous period.

Relevant narrative and de-scriptive information to beincluded.

Reclassify comparatives whenclassification of items isamended; that is, disclose na-ture, amounts, andreason(s).

3.4. DISCLOSURE3.4.1. Identification and period

Financial statements shouldbe distinguished from otherinformation.Each component should beclearly identified.Prominently display:

• Name of reporting enter-prise.

• Own or group statements.

• Reporting date or period.

• Reporting currency.• Level of precision.Report annually, at the veryleast.

Statements to be issued time-ly (within 6 months of report-ing date).

• при раскрытии требуетсяпредставить числовую ин-формацию из предыдущегопериода;

• должна быть включена соот-ветствующая повествова-тельная и описательная ин-формация;

• при изменении классифика-ции статей сравнительныепоказатели должны быть пе-регруппированы, с указани-ем характера, суммы и при-чины (причин) перекласси-фикации.

3.4. РАСКРЫТИЕ3.4.1. Определение форм финан-

совой отчетности и отчетныйпериод

• Финансовая отчетность долж-на быть выделена из прочейпредставленной информации.

• Каждый компонент долженбыть четко определен.

• Должны быть указаны сле-дующие данные:• название отчитывающейся

компании;• охватывает ли финансовая

отчетность отдельную ком-панию или группу;

• отчетная дата или отчет-ный период;

• валюта отчетности;• уровень точности.

• Отчетность должна пред-ставляться как минимум разв год.

• Отчетность должна быть свое-временно опубликована — втечение 6 месяцев после отчет-ной даты.

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 241

3.4.2. Balance sheetProvide information about the

financial position.Current/Non-current distinction

Enterprise may choose thisclassification for assets andliabilities.

If not chosen, assets and lia-bilities should be presented inbroad order of liquidity.

Split amounts to be recoveredor settled within and after 12months.

Current assets• Current assets include:

• Assets expected to be re-alized — or held for sale orconsumption — in thenormal operating cycle.

• Assets held primarily fortrading or over the short-term and expected to berealized within 12 months.

• Cash or cash equivalentsnot restricted in use.

Current liabilitiesCurrent liabilities include:

• Liabilities expected to besettled in the normal op-erating cycle.

3.4.2. Бухгалтерский балансПредоставляет информацию о

финансовом положении.Разделение статей баланса на

•текущие (краткосрочные)»/«нетекущие (долгосрочные)»

• Компания может выбратьподобную классификациюдля своих активов и обяза-тельств.

• Если подобная классифика-ция не выбрана, активы иобязательства могут бытьпредставлены в порядке ихликвидности.

• Суммы к возмещению и по-гашению должны быть раз-делены на «в течение 12 ме-сяцев» и «после 12 месяцев».

Краткосрочные активы• Краткосрочные активы

включают в себя:• активы, предполагаемые к

реализации, продаже или по-треблению в течение обыч-ного операционного цикла;

• активы, которые компаниядержит в основном для про-дажи и реализация которыхожидается в течение 12 ме-сяцев;

• денежные средства или ихэквиваленты, не имеющиеограничений на их исполь-зование.

Краткосрочные обязательства• Краткосрочные обязательст-

ва включают в себя:• обязательства, предпола-

гаемые к погашению в те-чение обычного операци-онного цикла;

242 Часть 2*. Лексические и грамматические трудности перевода

• Liabilities due to be settledwithin 12 months.

Long-term interest-bearingliabilities to be settled within12 months may be classifiedas non-current if:

• Original term greater than12 months.

• Intention to refinance ob-ligation.

• Intention supported byagreement.

Minimum information on the faceof the balance sheet

Property, plant, and equipmentIntangible assetsFinancial assetsInvestments accounted for by the

equity methodInventoriesMinority interestCash and cash equivalents

Trade and other payables

Tax liabilitiesTax assetsProvisionsNon-current interest-bearing li-

abilitiesTrade and other receivables

Issued capitalReserves

• обязательства, подлежа-щие погашению в течение12 месяцев.

• Долгосрочные процентныеобязательства, оплата кото-рых должна произойти в тече-ние 12 месяцев, могут бытьклассифицированы как «дол-госрочные» в следующих слу-чаях:• первоначальный срок со-

ставляет период, превы-шающий 12 месяцев;

• существует намерение ре-финансировать обязатель-ство;

• намерение закреплено до-говором.

Минимальная информация, необ-ходимая в бухгалтерском ба-лансе

Основные средстваНематериальные активыФинансовые активыИнвестиции, учтенные по мето-

ду участияЗапасыДоля меньшинстваДенежные средства и их эквива-

лентыТорговая и прочая кредиторская

задолженностьНалоговые обязательстваНалоговые требованияРезервы (по обязательствам)Долгосрочные процентные обя-

зательстваТорговая и прочая дебиторская

задолженностьВыпущенный капиталРезервы (по капиталу)

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 243

Other information on the face orin notes

• Appropriate additional sub-classifications.

• Amounts payable to andfrom:• Parent enterprise.• Fellow subsidiaries.

• Associates.

• Related parties.• For each class of share capi-

tal:• Number of shares autho-

rized.• Number of shares issued

and fully paid.

• Number of shares issuedand not fully paid.

• Par value per share, or thatit has no par value.

• Reconciliation of shares atbeginning and end of year.

• Rights, preferences, andrestrictions.

• Held by enterprise, sub-sidiaries, or associates.

• Reserved for issue underoptions and sales contracts.

Nature and purpose of eachreserve:

Другая информация, представ-ляемая в бухгалтерском ба-лансе и в примечаниях

• Дальнейшая соответствую-щая подклассификация ли-нейных статей.

• Суммы дебиторской и креди-торской задолженности:• материнской компании;• дочерних предприятий той

же материнской компании;• ассоциированных компа-

ний;• связанных сторон.

• Для каждого класса акцио-нерного капитала:• количество акций, разре-

шенных к выпуску;• количество акций, выпу-

щенных и полностью опла-ченных;

• количество акций, выпу-щенных и оплаченных неполностью;

• номинальная стоимостьакции или указание на от-сутствие такой стоимости;

• сверка количества акций вобращении на начало и ко-нец года;

• права, привилегии и ограни-чения, связанные с соответ-ствующим классом акций;

• акции, принадлежащие са-мой компании, дочернимили ассоциированным ком-паниям;

• акции, зарезервированныедля выпуска по договорамопциона или продажи.

• Характер и назначение каж-дого резерва:

244 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Shareholders for dividendnot formally approved forpayment.Amount of cumulativepreference dividend notrecognized.

3.4.3. Income statementProvide information about per-

formance.Minimum information on the face

of the income statement

RevenueResults of operating activities

Finance costsShare of profits/losses of associ-

ates and joint ventures, beingequity accounted

Tax expenseProfit or loss from ordinary ac-

tivitiesExtraordinary items

Minority interestNet profit or loss for the period

Other information on the face orin notes

• Analysis of expenses based onnature or their function (seecase study).If classified by function, dis-close:

• Depreciation charges fortangible assets.

• сумма дивидендов предло-женных, но официально неутвержденных к выплате;

• сумма непризнанных ди-видендов по кумулятив-ным привилегированнымакциям.

3.4.3. Отчет о прибылях и убыткахПредставляет информацию о

результатах деятельности.Минимальная информация, необ-

ходимая в отчете о прибыляхи убытках

ВыручкаРезультаты операционной дея-

тельностиЗатраты на финансированиеДоля прибыли/убытков ассо-

циированных компаний исовместных предприятий,учтенных по методу участия

Расходы по налогуПрибыль или убыток от обыч-

ной деятельностиРезультаты чрезвычайных об-

стоятельствДоля меньшинстваЧистая прибыль или убыток за

периодДругая информация, представ-

ляемая в отчете о прибылях иубытках или в примечаниях

• Анализ расходов, основан-ный на их характере или функ-циях (см. учебный пример).

• Если классификация проис-ходит по функциям, следуетуказать:• амортизационные отчисле-

ния для материальных ак-тивов;

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 245

• Amortization charges forintangible assets.

• Staff costs.Dividends per share declaredor proposed.

3.4.4. Changes in equity state-ment

Reflect information about theincrease/decrease in net as-sets or wealth.

Minimum information on the faceof the changes in equity state-mentNet profit/loss for the peri-od.Income, expense, gain, orloss taken directly to equity.

Effects of changes in ac-counting policy.Effects of correction of fun-damental errors.

Other information on the face orin notes

Capital transactions withowners and distributions toowners.

Reconciliation of the balanceof accumulated profit or lossat beginning and end of theyear.Reconciliation of the carry-ing amount of each class ofequity capital, share premi-um, and each reserve at be-ginning and end of the peri-od.

• амортизационные отчис-ления для нематериальныхактивов;

• затраты на персонал.• Сумма дивидендов на акцию,

объявленных или предло-женных.

3.4.4. Отчет об изменениях в ка-питале

Отражает информацию об уве-личении/уменьшении чис-тых активов или состояниякомпании за период.

Минимальная информация, необ-ходимая в отчете об изменени-ях в капитале

• Чистая прибыль/убытки заотчетный период.

• Доходы, расходы, прибылиили убытки, зачтенные непо-средственно на счете капитала.

• Результаты изменений в учет-ной политике.

• Результаты исправлений фун-даментальных ошибок.

Другая информация, представляе-мая в отчете об изменениях в ка-питале или примечаниях к нему

• Операции с собственниками вотношении капитала и опера-ции по распределению капи-тала между собственниками.

• Сверка сальдо нераспреде-ленной прибыли или убыткана начало и конец периода.

• Сверка балансовой стоимо-сти каждого класса акцио-нерного капитала, эмисси-онного дохода и каждого ре-зерва на начало и конец от-четного периода.

246 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

3.4.5. Cash flow statement Referto IAS 7 (Chapter 5).

3.4.6. Accounting Policies andNotes

Information about the followingis provided:

• Basis of preparation and se-lected accounting policies.

• Information required by theIAS that is not on the face offinancial statements.

• Additional information re-quired for fair presentation.

Structure• Presented in a systematic

manner.

Cross-reference items fromthe face of financial state-ments to the notes.

Presentation of accounting poli-cies

• Measurement bases used inpreparing financial state-ments.

• Each accounting policy usedeven if it is not covered by theexisting IAS.

Other disclosures

• Domicile of the enterprise.

3.4.5. Отчет о движении денежныхсредств (см. МСФО 7, гл. 5).

3.4.6. Учетная политика и приме-чания

Предоставляется информацияпо следующим аспектам:

• основа для подготовки фи-нансовой отчетности и вы-бранная учетная политика;

• информация, требуемая в со-ответствии с МСФО, но невключенная в финансовуюотчетность;

• дополнительная информа-ция, необходимая для досто-верного представления фи-нансовой отчетности.

Структура• Информация в примечаниях

к финансовой отчетностидолжна быть представлена всистематизированном виде.

• Необходимы перекрестныессылки между статьями фи-нансовой отчетности и соот-ветствующей информацией впримечаниях.

Представление учетной политики

• Должны быть описаны осно-вы оценки, использованныепри подготовке финансовойотчетности.

• Должен быть описан каждыйпримененный способ учет-ной политики, даже если онне включен в действующиемеждународные стандартыфинансовой отчетности.

Другая раскрываемая информа-ция

• Домициль компании.

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 247

Legal form of the enterprise.

Country of incorporation.

Registered office/businessaddress.

Nature of operations/princi-pal activities.Name of the parent and ulti-mate parent.

Average number of employ-ees.

Юридическая форма компа-нии.Страна, в которой компаниябыла зарегистрирована в ка-честве корпорации.Юридический или деловойадрес (если он отличается отюридического адреса).Характер операций/основ-ной деятельности.Название материнской ком-пании и главной материнскойкомпании основной группы.Среднее число работников.

Пункт 3.1Здесь интерес представляет перевод слов problems addressed.

Возможен, конечно, перевод, более близкий к тексту, например,«решаемые задачи». Однако в изданном тексте дается, как мы ви-дим, другой вариант: «цели». То есть делается как бы дальнейшееосмысление стандарта: решаемые задачи, т. е. цели. Пожалуй, дан-ный вариант следует признать верным, хотя и следует при этомотдавать себе отчет в том, что перевод «цели» — это некое обоб-щенное выражение контекстуального смысла. В любом случаетакой вариант — это пища для размышлений переводчика.

Выражение to prescribe the basis весьма удачно переведено как«обеспечение основы». По-английски также можно сказать to laythe foundation.

Термин financial statements (syn. financial accounting) общеизвес-тен в cqbepe финансовой отчетности, его просто надо запомнить.

IAS (= International Accounting Standard) — Международныйстандарт финансовой отчетности (= МСФО).

Интересно, что по-русски принято говорить «рекомендациипо» и это соответствует английскому варианту guidance on, rec-ommendations on.

Пункт 3.2Здесь можно отметить перевод выражения scope of the stan-

dard «сфера применения (стандарта)».

248 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Пункт 3.3Здесь, с нашей точки зрения, весьма полезно знать все на-

звания терминов финансовой отчетности: balance sheet, incomestatement, changes in equity statement, cash flow statement, account-ing policies and notes.

Кстати сказать, вариантов перевода для таких терминов, какequity statement, accounting policies and notes, в других словаряхнет. Это как раз тот случай, когда переводчику полезно выпи-сать варианты перевода в свой собственный словарь.

Пункт 3.4Здесь для переводчика весьма интересно понятие fair presen-

tation. Дается перевод «достоверное представление». Он, кстатиговоря, совпадает с вариантом словаря Д.Ю. Терехова по этойтематике1.

Пункт 3.3.4Все выделенные в пункте 3.3.4 термины можно записать в

тетрадь переводчика: это такие единицы, как accounting policies,going concern, accrual basis, consistency of presentation, materialityand aggregation, offsetting, comparative information.

Переводчику, желающему специализироваться в финансо-вой документации, полезно было бы почитать соответствую-щие трактовки этих терминов в специальных словарях по уче-ту. Примером такого рода словаря может быть "Dictionary ofAccounting Terms"2. Для изучения русской терминологии по фи-нансовой проблематике можно также воспользоваться офици-альным переводом указанного словаря на русский язык \ а так-же недавно выпущенным в свет «Аудиторским словарем» подредакцией В.Я. Соколова4.

1 Терехов Д.Ю. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту ифинансовой отчетности. — М.: ИКД «Зерцало-М», 2001.

2 См.: "Dictionary of Accounting Terms" by Joel G. Siegal and Jae K. Shim. -Barrens Educational Series, Inc., 1995.

3 См. перевод этого словаря на русский: Словарь бухгалтерских терминов.- М . : И н ф р а - М , 2001.

4 Аудиторскийсловарь/С.М. Бычкова, М.В. Райхман, В.Я. Соколовидр.; подред. В.Я. Соколова. — М.: Финансы и статистика, 2003.

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 249

Пункт 3.4Здесь можно обратить внимание на перевод термина disclo-

sure. Пункты по компонентам финансовой отчетности тоже по-лезно выписать начинающему переводчику: name of reportingenterprise, own statements, group statements, reporting date, report-ing period, level of precision.

Пункт 3.4.2Здесь следует разобраться в терминологии самым обстоятель-

ным образом. Это терминология по бухгалтерскому балансу, стать-ям баланса. Это терминология по краткосрочным активам. Ока-зывается, таких терминов целый ряд: assets expected to be realized,assets held primarily for trading, cash, cash equivalents. Все это надовыписать из параллельного текста на русском языке.

Интересно, что если переводчик посмотрит некоторые тер-мины в англо-русских словарях (даже специальных), то он всеравно их не найдет. Например, что означает термин assets heldprimarily for trading?

Что касается минимальной информации, то здесь перевод-чику фактически дается целый словарь: переводчику финансо-вых текстов абсолютно необходимо свободно владеть терми-нами типа property, plant and equipment, intangible assets, financialassets, investments accounted for by the equity method, inventories,minority interest, cash and cash equivalents, trade and other pay-ables, tax liabilities, tax assets, provisions, non-current interest-bear-ing liabilities, trade and other receivables, issued capital, reserves.

Конечно, переводчику хотя бы постепенно следовало бы ра-зобраться в данных понятиях. Если переводчик сделает это, тоему легче будет переводить тексты по этой тематике.

Информация по акционерному капиталу представлена ря-дом терминов. Все эти термины крайне полезны для перевод-чика: authorized shares, issued shares, fully paid shares, par valueper share, reconciliation of shares, rights, preferences and restric-tions, shares held by enterprise, subsidiaries, or associates, sharesreserved for issue и т. д.

Пункт 3.4.3Терминология данного пункта должна вызвать интерес пе-

реводчика. В самом деле, как переводить такие термины, как rev-

17-4392

250 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

enue, operating activities, finance costs, share of profits, share of loss-es, tax expense, ordinary activities, extraordinary items, minority in-terest, net profit и др.?

Задание 1. Самостоятельно проанализируйте параллельные тек-сты на английском и русском, выпишите заинтересо-вавшую вас терминологию (на английском и русском)и одновременно ответьте на следующие вопросы '.

1. Вы относите данный английский текст по финансовым инструмен-там к числу легких или трудных? Почему?

2. Что означает сокращение IAS?3. Что вы знаете о забалансовых финансовых инструментах? Откройте

справочник.4. Термин future cash flows здесь переведен как «будущие финансо-

вые поступления». Какой еще равноценный перевод здесь можнопредложить?

5. Почему организации должны раскрывать финансовую информа-цию? О чем свидетельствует открытость или закрытость информа-ции о финансовых операциях?

6. Что такое финансовый инструмент? Дайте определение по-русски/по-английски.

7. Что такое «финансовый актив»? Откройте справочник и прочитайте.8. Выпишите терминологию, которая относится к понятию «финан-

совый актив» (см. пункт 27.3.1).9. Что представляет собой «финансовое обязательство»? Откройте

справочник. Выпишите соответствующую терминологию (см.пункт 27.3.2).

10. Что такое «долевой инструмент»? Откройте справочник и прочи-тайте. Дайте определение понятию «долевой инструмент» на рус-ском/английском.

11. Что означает понятие «сложный финансовый инструмент»? Вы-пишите этот термин.

1 Данный текст по финансовым инструментам, включая его перевод на рус-ский, предлагаемый здесь для анализа в учебных целях, заимствуется намииз книги «Международные стандарты финансовой отчетности». — М.: Изд-во «Весь Мир». — С. 203.

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 251

12. Знаете ли вы такие понятия, как проценты, дивиденды, убытки,прибыль? Выпишите эти термины.

13. Найдите русский перевод для термина holder of equity instrument.14. Что означает фраза to debit directly to equity? Выпишите этот пере-

вод. Какой вариант перевода дали бы вы, если бы самостоятельнопереводили данный отрывок текста?

15. Что имеется в виду под термином redemption of instruments?16. Что имеется в виду под термином refinancing of instruments?17. Кратко изложите суть этих понятий по-русски, а затем по-англий-

ски.18. Что означает понятие «осуществлять взаимозачет»? (См. пункт

27.3.7.) Слышали вы об этом понятии раньше?19. Перечислите типы финансовых рисков, которые вы знаете (см.

27.4.1).20. Проанализируйте терминологию, связанную с учетной политикой

(см. 27.4.2).21. Выпишите русские переводы для следующих понятий: interest rate

risk, credit risk, fair value, financial assets in excess of fair value, hedg-ing.

22. Обсудите раздел hedging а) по-русски; б) по-английски.23. Почему трудную финансовую терминологию лучше начать обсуж-

дать на родном языке, а потом на иностранном?24. Что такое «амортизационная стоимость»? Найдите определение

этого понятия по-английски.25. Что означает фраза «заложить в качестве обеспечения по обяза-

тельствам» (to pledge as collateral for liabilities)?26. Как в данном тексте переведено понятие securitization? Какие еще

переводы вы знаете?27. Какую информацию должен раскрывать кредитор (lender)?28. Есть ли разница между термином creditor и термином lender?29. Интересует ли вас дальнейшее овладение лексикой сферы делово-

го общения?30. С каких словарей лучше начинать изучение лексики сферы дело-

вого общения?

252 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

FINANCIAL INSTRUMENTS:DISCLOSURE AND PRE-SENTATION

IAS 32 and 39 were issued as sep-arate standards but are ap-plied in practice as a unit be-cause they deal with exactlythe same accounting phe-nomenon. IAS 39, whichdeals with the Recognitionand Measurement issues offinancial instruments, alsocontains some supplementa-ry disclosures to those re-quired by IAS 32. These re-quirements are listed in thischapter in order to provide acomprehensive list of all theDisclosure and Presentationaspects related to financialinstruments.

27.1. PROBLEMSADDRESSED

Users need information that willenhance their understandingof the significance of on- andoff-balance sheet financialinstruments regarding an en-terprise's financial position,performance and cash flows,and the assessment of theamounts, timing, and cer-tainty of future cash flows as-sociated with those instru-ments. This IAS:Prescribes requirements forthe presentation of on-bal-ance sheet financial instru-ments.Identifies information thatshould be disclosed about

ФИНАНСОВЫЕ ИНСТРУ-МЕНТЫ: РАСКРЫТИЕ ИПРЕДСТАВЛЕНИЕ

МСФО 32 и МСФО 39 представ-лены как отдельные стандар-ты, но на практике они при-меняются как один, посколь-ку рассматривают одно и то жепонятие учета. МСФО 39, ох-ватывающий такие финансо-вые инструменты, как призна-ние и оценка, также содержитнекоторые сведения по рас-крытию информации в допол-нение к требуемым в соответ-ствии с МСФО 32. Эти требо-вания перечислены в даннойглаве с тем, чтобы представитьполные данные по всем аспек-там раскрытия и представле-ния, связанным с финансовы-ми инструментами.

27.1. ЦЕЛИ

Пользователям необходима ин-формация, позволяющая по-нять значение балансовых изабалансовых финансовыхинструментов, для оценкифинансового положения идеятельности компании, атакже объемов, времени иопределенности будущих де-нежных поступлений, отно-сящихся к этим инструмен-там. Данный МСФО:

• устанавливает требования попредставлению информациио балансовых финансовыхинструментах;

• определяет ту информацию,которую следует раскрывать в

2.26. Перевод сложной финансовой документации 253

both on-balance sheet (rec-ognized) and off-balancesheet (unrecognized) finan-cial instruments.

27.2. SCOPE OF THE STAN-DARD

The IAS deals with all types of fi-nancial instruments, bothrecognized and unrecog-nized. A financial instrumentis any contract that gives riseto both a financial asset ofone enterprise and a financialliability or equity instrumentof another.

27.3. ACCOUNTING TREAT-MENT

27.3.1. A financial asset is anyasset that is:

• cash (e.g., deposit at a bank),

• a contractual right to receivecash or a financial asset (e.g.,a debtor and derivative in-strument),

a contractual right to exchangefinancial instruments underpotentially favorable condi-tions,

or• an equity instrument of an-

other enterprise (e.g., invest-ment in shares).

Physical assets (e.g., inventoriesand patents) are not finan-cial assets, as they do notgive rise to a present right to

отношении как балансовых(признанных), так и забалан-совых (непризнанных) фи-нансовых инструментов.

27.2. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

МСФО имеет отношение ко всемтипам финансовых инструмен-тов, как признанным, так инепризнанным. Финансовыминструментом является любойдоговор, в результате которо-го возникают финансовые ак-тивы у одной компании, ифинансовые обязательстваили долевой инструмент — удругой.

27.3. ПОРЯДОК УЧЕТА

27.3.1. Финансовым активом яв-ляется любой актив, которыйпредставляет собой:

• денежные средства (напри-мер, депозит в банке);

• договорное право требова-ния денежных средств илидругого финансового актива(например, дебиторская за-долженность и производныйфинансовый инструмент);

• договорное право на обменфинансовых инструментов сдругой компанией на потен-циально выгодных условиях;

или• долевой инструмент другой

компании (например, инве-стиции в акции).

Физические активы (например,товарные запасы и патенты)не являются финансовыми ак-тивами, так как они не приво-

254 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

receive cash or other finan-cial assets.

27.3.2. A financial liability is acontractual obligation to:

• deliver any financial asset(e.g., a creditor and deriva-tive instrument), or

• exchange financial instru-ments under potentially un-favorable conditions.

Liabilities imposed by statutoryrequirements (e.g., incometaxes) are not financial liabil-ities because they are notcontractual.

27.3.3. An equity instrument isany contract that evidences aresidual interest in the assetsof an enterprise after deduct-ing all of its liabilities. Anobligation to issue an equityinstrument is not a financialliability because it results inan increase in equity andcannot result in a loss to theenterprise.

27.3.4. The issuer of a financialinstrument classifies it orcomponents thereof as a lia-bility or as equity in accor-dance with the:

Substance of the contractualarrangement on initial recog-nition.

дят к появлению действующе-го права на получение денеж-ных средств или других фи-нансовых активов.

27.3.2. Финансовым обязательст-вом является обязанность сто-рон по договору:

• поставить любой финансо-вый актив(например,произ-водный финансовый инстру-мент)другой компании, или

• обменять финансовые инст-рументы на потенциально не-выгодных условиях.

Обязательства, налагаемые за-конодательными требова-ниями (например, налоги наприбыль), не являются фи-нансовыми обязательствами,так как не являются договор-ными.

27.3.3. Долевым инструментом яв-ляется любой договор, кото-рый подтверждает право надолю активов компании, ос-тающихся после вычета всех ееобязательств. Обязательствопо выпуску долевого инстру-мента не является финансо-вым обязательством, так какприводит к росту капитала, аэто не может стать причинойубытков для компании.

27.3.4. Эмитент финансовогоинструмента классифициру-ет этот инструмент или егосоставляющие части как обя-зательство или как капитал всоответствии с:

• содержанием договора припервоначальном признанииинструмента в балансе;

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 255

Definitions above.

Substance over form governs theclassification (e.g., a redeem-able preferred share createsan obligation, which makesit a financial liability ratherthan equity).

27.3.5. The issuer of a compoundfinancial instrument that con-tains both a liability and eq-uity element (e.g., convert-ible bonds), should classifythe instrument's componentparts separately:

• Total amount — liability por-tion = equity portion.

Equity valuation + liabilityvaluation = total value. As-sign carrying amount pro ratato the values so established.

Once so classified, the classifica-tion is not changed even ifeconomic circumstanceschange. No gain or loss aris-es from recognizing and pre-senting the parts separately.

27.3.6. Interest, dividends, loss-es, and gains relating to a fi-nancial liability should be re-ported in the income state-ment as expense or income.

• определениями, представ-ленными выше.

Приоритет содержания перед фор-мой предопределяет класси-фикацию (например, пога-шаемая привилегированнаяакция создает обязательство,являясь, таким образом, фи-нансовым обязательством, ане капиталом).

27.3.5. Эмитент сложного финан-сового инструмента, которыйсодержит элементы как обя-зательства, так и капитала(например, конвертируемыеоблигации), должен класси-фицировать составные частиэтого инструмента раздельно:

• общая сумма — часть, состав-ляющая обязательство, =часть, составляющая капитал.

• количественная оценка капи-тала + количественная оцен-ка обязательств = общаястоимость. Балансовая стои-мость должна быть пропор-ционально распределена в со-ответствии с оценками, уста-новленными таким образом.

Установленная подобным обра-зом, классификация не изме-няется, даже если изменяют-ся экономические обстоя-тельства. Ни прибыль, ниубыток не возникают прираздельном признании ипредставлении этих частей.

27.3.6. Проценты, дивиденды,убытки и прибыли, имеющиеотношение к финансовымобязательствам, должны отра-жаться в отчете о прибылях и

256 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Distributions to holders of anequity instrument should bedebited directly to equity. Theclassification of the financialinstrument determines theaccounting treatment of theitems mentioned above:

Dividends on shares classi-fied as liabilities would thusbe classified as expense in thesame way as interest pay-ments on a loan. Further-more, such dividends wouldhave to be accrued over time.

Gains and losses (presum-ably premiums and dis-counts) on redemption or re-financing of instrumentsclassified as liabilities are re-ported in the income state-ment, while gains and losseson instruments classified asequity of the issuer are re-ported as movements in eq-uity.

27.3.7. A financial asset and a fi-nancial liability should beoffset only when:

• a legal enforceable right toset-off exists, and

there is an intention either tosettle on a net basis, or to re-alize the asset and settle theliability simultaneously.

убытках как расходы или до-ходы. Распределение доходовсреди владельцев долевых ин-струментов относится непо-средственно в дебет счета ка-питала. Классификация этогофинансового инструмента оп-ределяет порядок учета пози-ций, указанных выше.

• Дивиденды на акции, рас-сматриваемые как обязатель-ства, будут, таким образом,классифицироваться какрасходы, аналогично про-центам по облигациям. Болеетого, такие дивиденды долж-ны начисляться с течениемвремени.

• Прибыли и убытки (предпо-ложительно надбавки илидисконты) по выкупу или ре-финансированию инструмен-тов, классифицированных какобязательства, представляют-ся в отчете о прибылях и убыт-ках как расходы или доходы, вто время как прибыли и убыт-ки по инструментам, трактуе-мым как капитал эмитента,представляются в отчетностикак изменение в капитале.

27.3.7. Финансовый актив и фи-нансовое обязательство взаи-мозачитываются, когда:

• существует юридически за-крепленное право осущест-вить зачет; и

• существует намерение либопроизвести расчет по сальди-рованной сумме, либо реали-зовать актив и одновременноисполнить обязательство.

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 257

27.4. DISCLOSURE

ПАЛ. Risk management policies

Describe the financial risk man-agement objectives and poli-cies, including the following:

• Policy for hedging each ma-jor type of forecasted trans-action.

Price risk (currency, interestrate, and market risk).

• Credit risk.Liquidity risk.Cash flow risk.

27.4.2. Terms, conditions, andaccounting policies

For each class of financial asset,financial liability, and equityinstrument, disclose:

Information about the extentand nature, including signif-icant terms and conditionsthat may affect the amount,timing, and certainty of fu-ture cash flows, for example:

Principal/notional amountsDates of maturities or execution

Early settlement options and pe-riods

Conversion optionsAmounts and timing of future

receipts or payments

27.4. РАСКРЫТИЕ ИНФОР-МАЦИИ

27.4.1. Политика управления рис-ками

Опишите задачи и методыуправления финансовымирисками, включая:

• политику хеджирования(страхования от потерь) каж-дого существенного типапредполагаемых операций;

• ценовой риск (валютный,ставки процента, рыночныйриск);

• кредитный риск;• риск ликвидности;• риск потока денежных средств.27.4.2. Сроки, условия и учетная

политикаДля каждого класса финансовых

активов, финансовых обяза-тельств и долевых инструментовкомпания должна раскрывать:

• информацию о стоимостныхпараметрах и характере фи-нансовых инструментов,включая значительные срокии условия, которые могут вли-ять на величину, распределе-ние во времени и определен-ность будущих потоков де-нежных средств, например:

Основные/условные суммы.Даты истечения сроков пога-

шения или выполненияобязательств.

Права и периоды по досрочно-му погашению обязательств.

Варианты по конвертации.Суммы и время будущих посту-

плений или выплат.

258 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

Rates or amounts of interest anddividends

Collateral heldForeign currency information

Covenants, etc.

Accounting policies, includ-ing recognition criteria andmeasurement bases, such as:• Methods and assumptions

applied in estimating fairvalue, separately for class-es of financial assets andfinancial liabilities.

Whether gains/losses on re-measurement of available -for-sale financial assets areincluded in profit or loss forthe period or recognized di-rectly in equity.

Whether 'regular way' fi-nancial asset purchases andsales are accounted for attrade date or settlementdate (for each of the cate-gories of financial assets).

27.4.3. Interest rate riskFor each class of financial asset

and financial liability, dis-close:

• Contractual repricing or ma-turity dates, whichever datesare earlier.

Ставки или суммы процентов,дивидендов на основнуюсумму инструментов.

Удерживаемый залог.Информация по иностранной

валюте.Условия договора и т.д.

• учетную политику, включаю-щую критерии признания иоценки, такие, как:• методы и предположения,

применяемые при установ-лении справедливой стои-мости, отдельно для каждо-го класса финансовых акти-вов и финансовых обяза-тельств;

• при этом указывается,включаются ли прибыли/убытки при переоценке дос-тупных для продажи финан-совых активов в прибыльили убыток на данный пери-од или признаются непо-средственно в чистой стои-мости капитала; и

• как учитываются при обыч-ных обстоятельствах покуп-ка и продажа финансовогоактива: на дату заключениясделки или на дату оплаты(для каждой категории фи-нансовых активов).

27.4.3. Риск ставки процентаДля каждого класса финансовых

активов и финансовых обяза-тельств раскрываются:

• предусмотренные договоромдаты пересмотра ставки про-цента или наступления пла-

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 259

Effective interest rates.

Other information about ex-posure to interest rate risk.

27.4.4. Credit riskFor each class of financial asset,

disclose:• The amount that best repre-

sents its maximum credit riskexposure without taking ac-count of the fair value of col-lateral.Significant concentrations ofcredit risk.Other information about ex-posure to credit risk.

27.4.5. Fair valueFor each class of financial asset

and financial liability, dis-close information about fairvalue:Fair value for traded instru-ments:

• Asset held or liability to beissued: bid price.

Asset to be acquired or li-ability held: offer price.

For an instrument not trad-ed, it may be appropriate todisclose a range of amounts.

тежа в зависимости от того,какая дата раньше;

• действующие ставки про-цента;

• другая информация о под-верженности риску по про-центной ставке.

27.4.4. Кредитный рискДля каждого класса финансовых

активов раскрываются:• сумма, которая наилучшим

образом отражает макси-мальный риск, без учетасправедливой стоимостилюбого залога;

• существенная концентрациякредитного риска;

• другая информация о подвер-женности кредитному риску.

27.4.5. Справедливая стоимостьДля каждого класса финансовых

активов и финансовых обяза-тельств необходимо раскры-вать информацию о:

• справедливой стоимости дляинструментов, обращаю-щихся на рынке, которая:• для имеющегося актива

или выпускаемого обяза-тельства представляет теку-щую цену спроса;

• для приобретаемого активаили имеющегося обяза-тельства — текущую ценупредложения;

• для инструментов, не обра-щающихся на рынке, воз-можно, имеет смысл рас-крыть весь диапазон стои-мостных величин, в преде-лах которого, как предпо-лагается, находится значе-

260 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

• When impracticable to deter-mine the fair value reliably,the fact is disclosed togetherwith information about theprincipal characteristics ofthe underlying financial in-strument pertinent to its fairvalue.

27.4.6. Financial assets in excessof fair value

For financial assets carried in ex-cess of fair value, disclose:

Carrying amount and fairvalue, individually or for ap-propriate grouping of thoseassets.

• Reasons for not reducing thecarrying amount, includingevidence supporting recover-ability of the amount.

27.4.7. HedgingDisclose separately for designat-

ed fair value hedges, cashflow hedges and hedges of anet investment in a foreignentity:

Description of the hedge.Description of financialinstrument(s) designated ashedge, and its fair value(s).

ние справедливой стоимо-сти;

• когда практически невозмож-но достоверно определитьсправедливую стоимость, этотфакт раскрывается вместе синформацией о принципиаль-ных характеристиках основ-ного финансового инструмен-та, имеющих отношение ксправедливой стоимости.

27.4.6. Финансовые активы, учтен-ные по стоимости, превышаю-щей справедливую стоимость

Для финансовых активов, учтен-ных по стоимости, превы-шающей справедливую стои-мость раскрываются:

• балансовая стоимость и спра-ведливая стоимость отдель-ных финансовых активов илисоответствующих групп от-дельных финансовых акти-вов;

• причины, побудившие не сни-жать балансовую стоимость,включая причины уверенно-сти в том, что балансовая стои-мость будет возмещена-

27.4.7. ХеджированиеСледует раскрыть отдельно ин-

формацию по хеджированиюрассчитываемой справедли-вой стоимости, потоков де-нежных средств и чистых ин-вестиций в иностранные ком-пании:

• описание хеджирования;• описание финансовых инст-

рументов, избранных для хед-жирования, и их справедли-вой стоимости (стоимостей);

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 261

Nature of the risk beinghedged.For hedges of forecastedtransactions:

• The period in which it isexpected to occur.

• When it is expected to en-ter into determination ofnet profit or loss.

• Description of any fore-casted transaction forwhich hedge accountinghad previously been usedbut that is no longer ex-pected to occur.

For gains/losses related tocash flow hedges that havebeen recognized directly inequity (through the state-ment of changes in equity):

• Amount recognized inequity.

• Amount removed fromequity to net profit or lossfor the period.

• Amount removed fromequity and allocated to thecarrying amount of the as-set or liability in a hedgedforecasted transaction.

27.4.8. Additional disclosures re-lating to financial instruments

For gains/losses from remea-suring available-for-sale fi-

• характер хеджируемого риска;

• для хеджирования предпола-гаемых в будущем операцийследует указать:• период времени, когда, как

предполагается, они про-изойдут;

• предполагаемое время при-знания чистой прибылиили убытков;

• описание любой предпола-гаемой операции, для кото-рой прежде использовалосьхеджирование при учете, нов дальнейшем его примене-ние не прогнозируется;

• для прибылей/убытков,имеющих отношение к хед-жированию потоков денеж-ных средств, которые при-знаются непосредственно вкапитале (посредством от-четности об изменениях вкапитале), указывается:• сумма, признаваемая в ка-

питале;• сумма, изымаемая из капи-

тала в счет чистой прибы-ли или убытка на данныйпериод;

• сумма, изымаемая из капи-тала и относимая к балансо-вой стоимости актива илиобязательства в предпола-гаемой операции с приме-нением хеджирования.

27.4.8. Дополнительное раскрытиеинформации, относящейся кфинансовым инструментам

• Для прибылей/убытков припереоценке могущих быть

262 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода 2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 263

nancial assets that have beenrecognized in equity:

• Amount recognized.• Amount removed from

equity to net profit or lossfor the period.

Significant items of income,expense, gains, and losses re-sulting from financial assetsand financial liabilities:

• Interest income and ex-pense shown separately.

• Realized and unrealizedamounts shown separately.

• Gains and losses fromderecognition shown sep-arately from those resultingfrom fair value adjust-ments.

• Amount of interest incomeaccrued on impaired loansshown separately.

For financial assets measuredat amortized cost:

• A disclosure of that fact.• A description of the finan-

cial assets.• The carrying amount.• An explanation of why fair

value cannot be measuredreliably.

использованными для про-дажи финансовых активов,признаваемых в капитале,указывается:• признаваемая сумма;• сумма, изымаемая из капи-

тала в счет чистой прибы-ли или чистого убытка запериод.

Значимые статьи дохода, рас-хода, прибыли и убытков, про-истекающие на основе финан-совых активов и финансовыхобязательств по договору:• процентный доход и расхо-

ды, показанные раздельно;• реализованные и нереали-

зованные суммы, показан-ные раздельно;

• прибыли и убытки, воз-никшие вследствие пре-кращения признания и от-ражаемые отдельно от при-былей и убытков, являю-щихся результатом коррек-тировок по справедливойстоимости;

• сумма процентного дохода,начисляемого на кредиты,стоимость которых снизи-лась, показанная отдельно.

Для финансовых активов,оцениваемых по амортизи-рованной стоимости:• раскрытие данного факта;• описание финансовых ак-

тивов;• балансовая стоимость;• объяснение причины того,

почему справедливая стои-мость не может быть опре-делена достоверно;

A range of estimates with-in which fair value is high-ly likely to lie.

Disclosure of the followingwhen these assets are sold:• The fact.• Carrying amount at time

of sale.• Gain or loss recognized.

Reason for reclassification ofany financial asset to be re-ported at amortized costrather than fair value.

For an impairment loss orreversal of such loss:

• The nature of the loss.• The amount.The carrying amount of fi-nancial assets pledged as col-lateral for liabilities and anyterms and conditions relatingto the pledged assets.

For securitization or repur-chase agreements:

• Nature and extent of trans-actions.

• Description of collateraland quantitative informa-tion about key assump-tions used in calculatingfair values.

• диапазон стоимостных ве-личин, в пределах которо-го наиболее вероятно нахо-дится значение справедли-вой стоимости.

При продаже данных активовнеобходимо раскрывать:• сам факт;• балансовую стоимость на

момент продажи;• признанные прибыль или

убыток.Причина переклассифика-ции каждого финансового ак-тива, отчет по которому пред-почтительно производить поамортизированной, а не посправедливой стоимости.Для убытков в результатеснижения стоимости или ан-нулирования таких убытков:• характер убытка;• сумма.Балансовая стоимость фи-нансовых активов, заложен-ных в качестве обеспеченияпо обязательствам, и любыеусловия и обстоятельства, от-носящиеся к служащимобеспечением объектам ос-новного капитала.Для соглашений по ценнымбумагам или обратной по-купке:• характер и масштаб опера-

ций;• описание залоговых и ко-

личественных сведений оключевых положениях, ис-пользуемых при исчисле-нии справедливой стоимо-сти;

264 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

• Whether the financial as-sets have been derecog-nized.

A lender discloses:• The fair value of collateral

accepted and that it is per-mitted to sell or repledge inabsence of default.

The fair value of collater-al that it has sold or re-pledged.Any significant terms andconditions associated withthe use of collateral.

• было ли отменено призна-ние финансовых активов.

Кредитор раскрывает:• справедливую стоимость

залога, принятого как обес-печение, а также разреше-ние на продажу или переза-лог при отсутствии невы-полнения обязательств;

• справедливую стоимостьзалога в случае продажиили перезалога;

• все значительные условияи обстоятельства, связан-ные с использованием за-лога (обеспечения).

Задание 2. Переведите следующий текст с русского на английский.Используйте при переводе лексику, усвоенную вами впроцессе сопоставления оригинала и перевода.

Европа переживает за судьбу МСФО в России

Европейские финансовые круги выражают серьезную озабоченностьтем, что, по их информации, ряд российских коммерческих банков пред-принимает попытки противодействовать введению в России системыотчетности по МСФО (система стандартов финансовой отчетности,принятых в Европе). По мнению европейских финансистов, отказ отвведения МСФО может еще больше затруднить для России выход намеждународные рынки и самым негативным образом сказаться на ре-путации российской экономики. Кроме того, искаженная банковскаяотчетность во много раз повышает общий риск возникновения ситуа-ции финансовой нестабильности. Без МСФО доступ к европейским имировым финансовым ресурсам останется для нас весьма ограничен-ным.

Система МСФО считается наиболее прозрачной и жесткой в мире(она опережает в этом отношении даже американские стандарты от-четности). С подачи Центрального банка РФ предполагается банков-скую систему страны перевести на МСФО за два-три года. Однако для

2.26. Перевод сложной финансовой документации ... 265

многих банков новые принципы анализа их капитала и деятельностикрайне неприемлемы, потому что в этом случае будут очевидны всепромахи банка и все его ухищрения с целью приукрасить собственнуюотчетность.

Очевидно, что при прозрачной ситуации произойдет немедленноеперераспределение клиентов и инвесторов в пользу реально крепкихбанков. Это не может устраивать «слабые» банки, которые научилисьвыглядеть сильными. И вот эти банки, по информации европейскихфинансовых кругов, стали предпринимать немалые лоббистские уси-лия с целью «заморозить» введение в стране МСФО'.

Комсомольская правда, № 232, 2003 г. В. Жаров.

1 8 - 4392

266 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

2.27. Другие отдельные трудности перевода и задачипереводчика

Переводчик, работая над переводом текста, не ставит передсобой задачи прежде всего «вычленить» трудности и лишь затемпереводить текст. Действия переводчика развиваются по инойпрограмме. Прочтя тот или иной текст и поняв содержание, ондалее воссоздает понятое. Поэтому прежде всего переводчик ре-шает (сразу или путем анализа или прибегая при этом к словарюи пр.) задачи понимания, а далее задачи адекватного воссозда-ния понятого.

К примеру, мы переводим: I can't buy your house, there is a prob-lem of defect in title. «Я не могу купить ваш дом, здесь есть про-блема дефекта титула».

Даже зная, что титул — это юридическое понятие, что этопонятие здесь уместно, все равно перевод будет неверный. По-чему? Потому, что у юристов принято говорить не «дефект титу-ла», а «порок титула». То есть на этапе воссоздания текста перевод-чик пренебрег специальным словарем и получил не оченьвысокий результат. (См. defect of title — порок титула. «Англо-русский полный юридический словарь», с. 361.)

Или мы переводим текст типа: Не carried out an in-depth in-terview. Мы знаем, что in-depth — это «глубоко, в деталях». Полу-чается: «Он провел глубокое интервью». Но проблема здесь в том,что по-русски так не говорят, получилась неудачная конструк-ция. Следовательно, надо было построить фразу по-иному: «Всвоем интервью он стремился узнать как можно больше». Этоуже вполне удачная фраза на русском языке и передает смыслвысказывания.

И последний пример такого рода:

I am speaking here about hard-core voters.

Здесь я говорю о твердых изби-рателях.

Казалось бы, все верно: и смысл передан, и единица hard-core voters переведена. Но все же это не очень удачный перевод.Ведь в этом случае переводчик не нашел варианта, достаточно

2.27. Другие отдельные трудности перевода и задачи переводчика 267

«просветляющего» смысл всего предложения. О чем все-такиречь? Речь идет о том, что есть избиратели, неизменно поддержи-вающие курс своей партии. Эту мысль и стоит отразить в перево-де: «Я говорю об избирателях, неизменно поддерживающих курссвоей партии».

Как мы видим, переводчику приходится продумывать своиварианты перевода с разных позиций, учитывая, конечно, и об-щую стилистику текста.

Вопросы

1. В данном пособии рассматриваются различные трудности перево-да, которые для удобства разбиты на отдельные категории. Всякийли раз переводчик, переводя текст, разбивает трудности на отдель-ные категории?

2. Зависят ли трудности от типа документов?3. Нужен ли достаточно высокий темп работы переводчика при пе-

реводе текстов?4. Каким образом можно научиться быстро ориентироваться в тексте?5. В чем преимущество систематической работы при выполнении

переводов?6. Для вас перевод — это карьера или временное занятие?7. Хотели бы вы стать переводчиком-профессионалом?8. Сколько лет, по вашему мнению, надо учиться, чтобы стать пере-

водчиком-профессионалом?

Задание. Переведите следующие предложения, содержащиеразноплановые трудности. Проанализируйте трудно-сти, установите их характер и затем переводите в рам-ках своей общей переводческой стратегии.

1. You should shop around first of all, and then buy what you want.2. He was seeking asylum.3. He wrote a statement of claim and filed it.4. Now the case is in execution proceeding.5. The Director is performing his responsibilities properly.6. The use offorged documents did not help him.7. It takes courage to rectify your mistake.

268 Часть 2. Лексические и грамматические трудности перевода

8. She changed for the better.9. The watch is now in good working order.

10. The plates of my car battery are now healthy.11. Do you know the meaning of the phrase to drain the Treasury?12. It is not easy to reach your own market.13. By the term equity we mean assets minus liabilities.14. Capital lease is a situation when the lessee obtains significant property

rights.15. This is a special book. It is called a cash book.16. The clearing house may be described as a centralized and computerized

system of for settling indebtedness between members.17. A turn-key project is a special type of project.18. Airplane's payload is a serious factor you should never forget about.19. Compensatory payments to a plaintiff may be determined by the court.20. A contractor is a term which is used to denote a person or a company that

makes an agreement to do work or provide goods in large amounts foranother company.

21. A contract which is not final may be called an interim agreement.22. Do you know what the term "standard contract" means?23. Radiation monitoring is a special technical procedure.24. Blue-sky laws are not the laws on the sky.25. The mission of this ship is to explore the sea.26. In the language of finance the term "bellwether stock" means a type of

stock whose price is to show the probable future direction of the marketas a whole.

27. A covered option is an option where the seller has the shares etc. availableto the buyer if the share price rises and if the buyer uses the option.

28. Can you define the term "purchasing power of money"?29. A foreign exchange gain: is it positive or negative?30. If we use the term charter capital, what do we mean?

Заключение

Итак, бросая взгляд на содержание нашего «Практикума», мыотводим ему роль учебного курса, активизирующего действия пе-реводчика. Давно уже замечено, что недостаточно четкое пред-ставление начинающим переводчиком того, что он выполняет,ведет к снижению как общего качества перевода, так и темповработы переводчика.

В данном пособии мы как раз и ставим перед собой задачу —снять отдельные неясности и трудности перевода, прояснить си-туацию, направить переводчика в русло творческих действий.

В этом смысле «Практикум» играет «просветляющую» рольи, более того, дает уверенность переводчику в развитии своихвозможностей в сфере письменного перевода. При этом автор,разумеется, отдает себе отчет в том, что некоторые вопросы, ксожалению, остались за рамками рассмотрения; однако упомя-нутые в «Практикуме» книги, словари и монографии — это как быприглашение переводчика к дальнейшим размышлениям и обоб-щениям в отношении избранной им профессии. Переводчик дол-жен понять природу своей деятельности, вникнуть в спецификужанра, в котором он работает, и тогда число неточностей и оши-бок в работе переводчика существенно снизится. Очень важнотакже специализироваться в той или иной документации (отче-тах, сводках, докладах, технических описаниях, руководствах ипр.), которая является предметом перевода.

Правильная стратегия действий переводчика позволяет емуизбегать таких проблем, как искажение информации, неточностьили неясность ее передачи'. Действительно, эти нежелательныемоменты «оказывают дезинформирующее воздействие» на пе-реводчика в процессе его творчества. Искажение информациивообще «вводит в заблуждение адресата перевода». Чтобы не

1 Интересный научный комментарий по этому поводу можно найти в книгеЛ.К. ЛатышеваиВ.И. Провоторова «Структура и содержание подготовки пе-реводчиков в языковом вузе», с. 74. Кроме того, авторы данной работы охва-тывают множество вопросов переводческой деятельности и дают свои сове-ты и разъяснения в отношении, например, перевода текста, переводческихтрансформаций, содержания процесса перевода, формируемых в процессевыполнения заданий умений, технологии перевода и пр. — Прим. авт.

270 Заключение

попадать в такие проблемные ситуации, как раз и надо четкознать, в чем именно состоит специфика тематики, спецификапереводческих действий и как надо развивать свою стратегиюперевода.

Постигнув суть перевода, его операциональное понимание,переводчик далее задумывается, как же ему в том или ином кон-кретном случае решить возникшую проблему, понять то, что струдом поддается пониманию, и как выразить понятое достаточ-но адекватно. И в этом случае, по нашим наблюдениям, перевод-чик остается как бы один на один со своими проблемами. Не-редко он так и не знает, откуда призвать помощь. И тем не менеев современную эпоху такая помощь есть и вполне может бытьзапрошена переводчиком. Это, прежде всего, огромные, ранее не-виданные возможности, которые сейчас имеются у переводчикав виде «электронных словарей», которые могут подсказать пере-водчику те или иные версии перевода, или использование техили иных специально подготовленных словарей для работы в со-ответствующем жанре. Дело в том, что именно в этих источни-ках информации многие проблемы, сбивающие с толку начи-нающего переводчика, решены.

Надо просто знать эти конкретные словари и справочники иэффективно ими пользоваться применительно к избранной сфе-ре деятельности.

Любой человек, когда-либо занимавшийся переводом мате-риалов, например, по аудиту (проверке финансовой отчетности),знает, сколь сложной является данная тематика. Здесь абсолют-но необходимо знать принятые в этой сфере термины и оборотыречи. Естественно, что переводчик в один момент не может ус-воить те финансовые формулировки, которые специалисты этойобласти сами оттачивали на протяжении десятилетий. При этому специалистов аудита борьба идет за каждый термин, каждое по-нятие. Не случайно в странах Запада постоянно, из года в годиздаются стандарты по терминологии финансовой отчетности.В России таких справочников пока очень мало, но они уже ста-ли появляться. Дело в том, что картина финансового состоянияфирмы может быть по-разному представлена, и многое зависитв том числе и от тех терминов, которые используются.

Заключение 271

Следовательно, без эффективных справочников в этой облас-ти переводчику не обойтись. Есть ли такие справочники? Да, есть.Откроем, например, словарь "Dictionary of Accounting Terms" byJoel G. Siegel and Jae K. Shim (1995). Впоследствии, кстати сказать,словарь был переведен на русский в издательстве «Инфра-М».Словарь содержит 2500 «высокоспециализированных» терминов всфере аудита и бухучета. Поставим вопрос: что значит «высоко-специализированный» термин? По нашему мнению, это — тер-мин, известный лишь узкому кругу специалистов, работающих вэтой отрасли. Естественно, что бесполезно открывать и словарь Веб-стера, насчитывающий свыше полумиллиона слов, и любой дру-гой неспециальный словарь. Ясно, что только обращение к спе-циальным словарям и справочникам может помочь переводчикупонять, о чем идет речь, использовать надлежащую терминоло-гию и таким образом переводить весьма эффективно.

Теперь изложим эти мысли применительно к задачам обуче-ния переводу текстов. После того как переводчик освоит теоре-тические положения о переводе, например, изучаемые им в язы-ковом вузе, он приступает к выполнению всякого рода заданийна перевод (как в нашем «Практикуме») и к собственно практи-ке перевода текстов для организаций.

Приступая к практике перевода, переводчик должен знать, вкакой сфере он хочет специализироваться. Приведенный намивыше пример по аудиту абсолютно ясно показывает, что без спе-циализации в жанре перевода научиться профессионально пе-реводить будет очень трудно, если иметь в виду действительнопрофессиональный перевод, который по своим достоинствамбыл бы, как это принято говорить в контрактах, равноценен до-кументу оригинала. Если так ставить вопрос, то специализациядля переводчика необходима. Итак, что требуется переводчикуна начальном этапе его деятельности в плане информационнойподдержки? Это — специализированный учебный словарь объ-емом в 3500—5000 единиц (ключевых слов и словосочетаний).Это, собственно говоря, понятийная база переводчика. Не усво-ив ее, невозможно будет переводить эффективно.

Примером отбора лексики такого плана может служить, понашему мнению, изданный В.Н. Крупновым словарь «Язык де-

272 Заключение

лового общения» (М.: Астрель. ACT, 2003). В нем представлены5000 гнезд на русском и английском языках, т. е. свыше 5000 тер-минов, которыми надо овладеть, чтобы далее специализировать-ся в переводе деловой литературы. В словаре даны переводческиесоответствия, характерные для данного жанра.

Словарь существенно сокращает время накопления тех илииных соответствий в памяти переводчика. К примеру, для усвое-ния 2500 упомянутых выше понятий в сфере аудита без словаряпотребуется минимум несколько лет. А с помощью словаря пе-реводчик может в десятки раз выиграть во времени.

Словарь объемом в 3500—5000 ключевых слов и словосочета-ний — это только первый лексикографический инструмент в ра-боте переводчика. Далее он должен покорять более высокие ру-бежи. Переводчик должен иметь словарь, например, полностьюна английском или в англо-русском варианте, объемом в 20000слов и словосочетаний. Оригинальным и уникальным изданием вэтом плане для переводчика, работающего в сфере деловой ли-тературы, является "Longman Business English Dictionary" (Pear-son Education Limited, 2000).

В словаре дается ясное толкование 20000 единицам из сферыбизнеса. Приводятся и американские эквиваленты. Даются при-меры на употребление этих единиц в устной речи и в письмен-ных материалах (например, цитаты из "The Financial Times" и"The Wall St. Journal"). Как показывает наш опыт обучения пе-реводу деловых текстов в вузах, использование словаря такогорода в течение ряда лет приведет переводчика к тому, что многиетермины, примеры, толкования данного словаря он будет пом-нить наизусть, и сам сможет творчески и свободно оперироватьэтими терминами и словосочетаниями. Другими словами,переводчик в своей работе все время в дальнейшем будет опи-раться на гигантскую информационную базу данного словаря,естественно, используя, когда это нужно, и другие словари и спра-вочники.

Итак, мы видим, что в процессе овладения профессией пе-реводчик на разных этапах развития своей карьеры ("career lad-der") пользуется разными словарями и постепенно овладеваетпонятийно-терминологической базой своей сферы специализа-

Заключение 273

ции. В этих условиях переводческий труд будет доставлять ис-тинное удовольствие и служить для переводчика предметом гор-дости.

Пройдя этот первоначальный путь специалиста, переводчик,естественно, далее будет использовать ценные новые энцикло-педии, справочники, электронные словари, стремясь найти наи-более надежные источники информации. Но самое главное приэтом то, что, овладев стратегией перевода и основной термино-логической базой, переводчик сможет оценивать информациюдолжным образом и видеть те или иные оттенки в смысловомсодержании текста. Одним словом, успех в карьере переводчикатребует прохождения примерно такого пути.

Библиография

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной комму-никации. — М.: УРСС, 2004.

Англо-русский словарь американского сленга. — М.: Инфосерв, 1994.Аристов Н.Б. Основы перевода. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. —Л.: Просве-

щение, 1973.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.:

Просвещение, 1965.Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода// Ино-

странные языки в высшей школе. Вып. II. — М.: Росвузиздат, 1963.Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. — Минск,

1974.Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и

владения языками: докт. дисс. - Л., 1972.Берков В.П. О словарных переводах // Мастерство перевода. — М.: Совет-

ский писатель, 1971.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. — М.: Прогресс-

Академия, 1995.Борисова М. Муки слова // Лит. газ., 1971, # 29.Брушлинский А.В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов

мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, дея-тельность, общение. — М., 1982.

Булатов А.И. Русско-английский словарь по нефти и газу. — М.: Руссо,1998.

Бычкова СМ. Аудиторский словарь / Под ред. В.Я. Соколова. — М.: Фи-нансы и статистика, 2003.

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языкаславян (Переводческая техника Кирилла и Мефодия). — М.: Изд-воМГУ, 1971.

Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в кон-тексте двух культур. — М.: Р. Валент, 2003.

Гак В. Г. Иноязычные выражения в произведениях В.И. Ленина и их пере-вод//Тетради переводчика. Вып. 7. — М.: Междунар. отношения, 1970.

Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2 т. Вступление. — М.,1972.

Гачечиладзе Гиви. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.— М.: Советский писатель, 1972.

Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология — М.: Изд-во МГУ, 2000.

Даль В. Пословицы русского народа. — М.: Гослитиздат, 1957.

Библиография 275

Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответст-вий в английском языке некоторым типам русских конструкций с от-глагольным именем существительным: канд. дисс. - М., 1964.

Жданова И.Ф., Скворцова М.В. Русско-английский словарь. Банки, бир-жи, бухгалтерский учет / Под ред. В.В. Зражевского. — М.: Русскийязык, 2002.

Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе син-хронного перевода // Предварительные материалы эксперименталь-ных исследований по психолингвистике. — М., 1973.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз», 2003.Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса понимания и пе-

ревода учащимися иностранных текстов // Вопросы теории и методи-ки учебного перевода. — М., 1950.

Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М.:Советский писатель, 1968.

Климзо Б.Н. Русско-английский словарь общеупотребительных в научно-технической литературе слов и словосочетаний. Свыше 30000 терми-нов: В 2 т. - М.: ЭТС, 2002.

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке,переводе и переводчиках научно-технической литературы. — М.:Р. Валент, 2003.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Междунар. отношения, 1973.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. — М.:

ЭТС, 2001.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. —

Минск, 1972.Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Англо-русский словарь живого финан-

сово-экономического языка. — М., 2003.Крупное В.Н. Англо-русский словарь современной общеупотребительной

лексики. — М.: Астрель, 2003.Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Междунар.

отношения, 1976.Крупное В.Н. Курс перевода / Под ред. Л.С. Бархударова. — М.: Между-

нар. отношения, 1979.Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учебное пособие. —

М.: Высшая школа, 1987.Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-де-

ловой лексике. — М.: Высшая школа, 1984.Крупное В.Н. Психологический анализ трудностей перевода: канд. дисс. —

М., 1971.Крупное В.Н. Язык делового общения. Русско-английский словарь. — М.:

Астрель. ACT, 2003.КунинА.В. Английские идиомы. — М.: Учпедгиз, 1937.

276 Библиография

ЛатышевЛ.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика препо-давания: Учебное пособие. — М.: Изд. центр «Академия», 2003.

Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки пе-реводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. — М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

Левый Иржи. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мас-терство перевода. — М.: Советский писатель, 1970.

Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевоговысказывания. — М.: Наука, 1969.

Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. — М., 1981.Маркс К., Энгельс Ф. Соч. — М.: Госполитиздат, 1961. - Т. 21.Международные стандарты финансовой отчетности. — М.: Изд-во «Весь

Мир», 2003.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:

Воениздат, 1980.Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. — М.: Мир, 1966.Мосты: Журнал переводчиков. — М.: Р. Валент, 2004, № 2.Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: Курс лекций и прак-

тикум. — М.: Астрель, 2004.Назарова Т. Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского

языка делового общения. — М.: Астрель. ACT, 2002.Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой лексики. —

М.: Русский язык, 2003.Озеров Л. Выбор и предпочтение // Иностранная литература, 1972, # 2.Пегачева З.А. Некоторые психологические вопросы обучения устному пе-

реводу // Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике ипсихологии речи, № 2. - М., 1959.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. —М.: Высшая школа, 1964.

Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3,4, 5курсов переводческого факультета. Ч. 1. — М., 1973.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар.отношения, 1974.

Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов /А.В. Моченов и др. — М.: Олма-Пресс, 2003.

Стрелковский Г. М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М.,1980.

СтупинЛ.П. Лексикография английского языка. — М., 1985.Судзиловский Г.А. Сленг — что это такое? Англо-русский словарь военно-

го сленга. — М.: Воениздат, 1973.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь.

— СПб.: Лимбус Пресс, 1999.

Библиография 277

Циммерман М.Г., Веденеева К.З. Русско-английский словарь переводчика.- М.: Наука, 2000.

Чужакин А. Общая теория перевода и переводческой скорописи. — М.:Р. Валент, 2002.

Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного пере-вода. — М.: Искусство, 1964.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради перевод-

чика. Вып. 7. — М.: Междунар. отношения, 1970.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М.,1979.

Allen's Synonyms and Antonyms. — London, 1938.American Heritage Dictionary of the English Language/Ed, by William Morris.

— American Heritage Publ. Co., Inc., 1976.Amos, F.R. Early Theories of Translation. - N.Y., 1920.Baker, Russel. Observer: American Is Cheap Talk // The New York Times, 1970,

Sept. 15.Barnhart, C.L. etal. Barnhart Dictionary of New English Since 1963. — Barn-

hart/Harper & Row Publishers, 1973.Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. — Harper & Row Publishers, 1963.Brown, Roger. Words and Things. — Glencoe, 1958.Burten, Raffel. The Forked Tongue. A study of translation process. — The Hague,

1971.Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation. — Ldn., Oxford Univ. Press, 1969.Concise Oxford Dictionary of Current English / Ed. by J.B. Sykes. — Oxford

Univ. Press, 1972.Darmstadter, H. W.V.O. Quine on Translation: Doct. diss. — Princeton Univ., 1967.Despatie, G. Modern Linguistic Research Applied to the Process of Translation:

Doct. diss. — Columbia Univ., 1967.Dolan, John M. Translation and Meaning. An Examination of Quine's Transla-

tional Indeterminacy Hypothesis: Doct. diss. — Stanford Univ., 1969.Encyclopaedia Britannica. — Ldn., 1911.English-Russian Oil Business Glossary / Ed. by E. Khartukov. - M.: Олимп-

Бизнес, 2004.Etymological English Dictionary / Ed. by Welter W. Skeat. - Oxford, 1879-1892

(Fourth ed., 1910).Fang, A. Some Reflections on the Difficulty of Translation // On Translation. —

N.Y., 1966.Farmer, John S. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Histor-

ical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society forMore Than Three Hundred Years. - N.Y., 1965.

Flexner, Stuart B. and Wentwarth, H. Dictionary of American Slang. — N.Y,1967.

278 Библиография

Forster, L. Aspects of Translation. Studies in Communication. \bl. 2. — Ldn.,1958.

Frost, William. Dryden and the Art of Translation. — Yale Univ. Press, 1969.Funk and Wagnalls. Standard Handbook of Synonyms, Antonyms and Preposi-

tions. — Funk and Wagnalls, 1947.Geunther, Paul E. Faithful Ugliness or Faceless Beauty: The Translator's Prob-

lem // The German Quarterly, Nov., 1962.Guinzbourg, V. Wit and Wisdom of the United Nations. — N.Y., 1961.Hogan, H. Dictionary of American Synonyms. — Philosophical Libr, 1956.Katzner, Kenneth. English-Russian/Russian-English Dictionary. Revised and

Expanded Edition. — New York, John Wiley & Sons, Inc., 1994.Lagerwall, E.L. What's So Bad About Cliches? //Advertising Agency, Nov., 1953.Laird, Ch. Webster's New World Thesaurus. - N.Y. and Cleveland, 1971.Lamb, S.M. MT Research at the University of California // Proceedings of the

National Symposium on Machine Translation. — Berkley, 1960. - P. 140-154.

Longman Business English Dictionary. — Pearson Education Limited, 2000.Macura, P. The Russian-English Dictionary of Electrotechnology and Applied

Sciences. — New York, 1971.McLennan, G. Britain: Mass Struggle Reaches New Heights // World Marxist

Review, July, 1972.Miller, G.A. The Psychology of Communication. — N.Y, 1967.Miller, G.A. and Beebe-Center, J.G. Some Psychological Methods for Evaluating

the Quality of Translations // Mechanical Translation, III, 1964."New Complete Russian-English Dictionary" by Louis Segal. — N.Y, 1959.Nida, E. Toward a Science of Translating. — Leiden, 1964.Oettinger, A.G. Automatic Language Translation. — Cambridge (Mass.), 1960.Oxford Collocations Dictionary for Students of English. - Oxford Univ. Press,

2002.Oxford Dictionary of Business. — Oxford, N.Y, Oxford Univ. Press, 1996.Oxford English Dictionary (New English Dictionary) 13-vol. set / Ed. by James

A. Murray, Henry Bradley, W.A. Craigie, and C.T. Onions. Editor of Supple-ments R.W. Burchfield. — Oxford Univ. Press, 1933/1976.

Partridge, Eric. A Dictionary of Cliches. — N.Y, 1966.Pei, M. The World of Euphemisms//Words in Sheep's Clothing. - N.Y, 1969.Pernes, R. Bon De Sousa. Categories, Translation and Linguistic Theory: Doct.

diss. — Princeton Univ., 1966.Perrin, P.G. Reference Handbook of Grammar and Usage. Derived from Writ-

er's Guide and Index to English. — N.Y, 1972.Popovid, A. The Concept of "Shift of Expression" in Translation Analysis // The

Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Trans-lation. — Bratislava, 1970.

Postgate, J.P. Translation and Translators. Theory and Practice. — Ldn., 1922.

Библиография 279

Quality of Translation// Proceedings of the IHrd Congress of the IFT, BadGodes-berg (1959).-N.Y, 1963.

Quine, Willard Van Oman. Word and Object. — N.Y. and Ldn., 1960."Random House Dictionary of Popular Words and Sayings" by Gregory Title-

man. — N.Y, Random House, 1996.Roget, P. Thesaurus of English Wfords and Phrases Classified and Arranged as to

Facilitate the Expression of Ideas in Literary Composition. — Ldn., N.Y,Toronto, 1962.

Safire, W. The New Language of Politics. — N.Y, 1968.Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles / Ed. by William Little,

H.W. Fowler, and Jessie Coulson; Revised by C.T. Onions. — Oxford Univ.Press, 1973.

"Slang American Style" by Richard A. Spears. — NTC Publishing Group, 2nded., 1995.

"Slang Thesaurus" by J. Green. — Penguin Books, 1999.Soule, R. Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. — N.Y,

1959.Swan, M., Walter, С How English Works. - Oxford Univ. Press, 2002.TV Guide. \bl. 17, No 15, Apr. 12. — New York, 1969.Vogt, A.E. van, Hull, E. Mayne. The Wishes Wfe Make and Other Stories: Парал-

лельные тексты на английском и русском языках / Сост. и перевод.Л.Д. Лебедева. - М.: Астрель. ACT, 2002.

Wagner, G. On the Wisdom of Words. — Princeton (New Jersey), 1968.Wall, R. E. Translation Quality and Its Measurement // Linguistic and Engineer-

ing Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English. Vol.1. — Univ. of Washington Press, 1958.

Weightman, J.G. On Language and Writing. — Ldn., 1947.Weissman, S.N. Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages:

Doct. diss. — Columbia Univ., 1965.Werz, Edward and Germain, Sally. Phrases That Sell. — Contemporary Books,

USA, 1998.Whorf, B.L. Language, Thought and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee

Whorf. — Cambridge and N.Y, 1956."Word Finder" by J. Rodale. - Rodale Books, Inc., 1947.Young, R.E. Theories of Translating Poetry in Victorian England: Doct. diss. —

The Univ. of Michigan, 1964.Zilahy, S. Quality in Translation// Proceedings of the Hlrd Congress of the I.FT.

- N.Y, 1963.

Учебное издание

Крупное Виктор Николаевич

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Учебное пособие для вузов

Книга издается в авторской редакции

Художник Н.Е. ИльенкоХудожественный редактор А.Ю. Войткевич

Технический редактор Н.И. ТростянскаяКомпьютерная верстка А. И. Мамаев

Корректор З.Ф. Юрескул

Лицензия ИД №06236 от 09.11.01

Изд. №А-394. Подп. в печать 27.08.04. Формат 60x88'/16. Бум. офсет-ная. Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Объем 17,11 усл. п. л.17,61 усл. кр.-отт. Тираж 3000 экз. Заказ № 4392.

ФГУП «Издательство «Высшая школа», 127994, Москва, ГСП-4,Неглинная ул., д. 29/14.

Тел.(095)200-04-56http://www.v-shkola.ruE-mail: [email protected]

Отдел реализации тел.: (095) 200-07-69, 200-59-39факс: (095)200-03-01E-mail: [email protected]

Отпечатано на ФГУП ордена «Знак Почета»Смоленская областная типография им. В.И. Смирнова,

214000, г. Смоленск, пр-т им. Ю. Гагарина, 2.