Ассимиляция англо-американских заимствований в...

35
Введение На современном этапе развития немецкого языка особенно заметен англо-американский тренд в лексике немецкогоговорящего общества. Опираясь на ряд научных трудов, посвященных лингвистике немецкого языка (Гусева Е., Степанова Д., Розен Е., Омельченко М., Schneider W., Wills W.) можно с уверенностью сказать, что английские заимствования имеют значительное место в словарном составе немецкого языка. Это связано с популярностью английского языка в целом мире, так как он является международным языком. Большим потоком немецкий язык принимает англо-американизмы (британский и американский английский) в последние годы. Только словарь иностранных слов 1990 года выпуска (Duden) насчитывает 50000 иностранных слов в немецком языке. Особенно часто англо-американизмы встречаются в немецкой прессе. Журнал любой тематики (мода, авто, фитнес, политика, наука) включает в себя заимствованные слова из английского языка. Просмотрев только названия рубрик журнала «Spiegel», можно убедиться в их популярности. Целью данной работы является изучение особенностей ассимиляции англо-американских заимствований в немецкой прессе. 3

Transcript of Ассимиляция англо-американских заимствований в...

Введение

На современном этапе развития немецкого языка

особенно заметен англо-американский тренд в лексике

немецкогоговорящего общества. Опираясь на ряд научных

трудов, посвященных лингвистике немецкого языка (Гусева

Е., Степанова Д., Розен Е., Омельченко М., Schneider

W., Wills W.) можно с уверенностью сказать, что

английские заимствования имеют значительное место в

словарном составе немецкого языка. Это связано с

популярностью английского языка в целом мире, так как

он является международным языком. Большим потоком

немецкий язык принимает англо-американизмы (британский

и американский английский) в последние годы. Только

словарь иностранных слов 1990 года выпуска (Duden)

насчитывает 50000 иностранных слов в немецком языке.

Особенно часто англо-американизмы встречаются в

немецкой прессе. Журнал любой тематики (мода, авто,

фитнес, политика, наука) включает в себя заимствованные

слова из английского языка. Просмотрев только названия

рубрик журнала «Spiegel», можно убедиться в их

популярности.

Целью данной работы является изучение особенностей

ассимиляции англо-американских заимствований в немецкой

прессе.

3

Объектом исследования являются англо-американские

слова в текстах журнала «Spiegel».

Предмет исследования – лексический, морфологический

и словообразовательный аспекты ассимиляции англо-

американизмов.

Задачи исследования:

- определить понятие «заимствование», ее виды и

формы;

- рассмотреть англо-американизмы в немецкоязычной

прессе;

- провести компонентный анализ англо-американизмов

на примере журнала «Spiegel»;

- описать лексический аспект ассимиляции

заимствований;

- описать морфологический аспект ассимиляции;

- описать словообразовательный аспект ассимиляции

заимствований.

Для решения поставленных задач в данной работе

использовались следующие методы исследования:

- метод целенаправленной выборки англо-американизмов из

текстов немецкой прессы;

- описательный метод;

- компонентный анализ англо-американизмов.

4

Курсовая работа включает в себя введение, две

главы, заключение и список использованной литературы.

Глава 1. Теоретические вопросы, связанные с процессомзаимствования

1.1.Определение понятия «заимствование». Виды иформы заимствований

5

Наиболее важными и характерными чертами любого

языка и его словарного состава являются подвижность,

изменчивость, стремление к совершенствованию за счет

различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения

словарного запаса является заимствование слов

иноязычного происхождения [10, c.74].

Кроме этого, в результате взаимодействия различных

народов в культурной, экономической, научно-технической

сфере, в спортивном направлении, приводит к пополнению

лексики того или иного языка заимствованиями.

Заимствованы могут быть, как правило, слова и значения

из других языков, реже - фразеологические обороты и

синтактические конструкции, очень редко -

словообразовательные морфемы.

Существует множество вариантов определения термина

«заимствования». Приведем некоторые из них:

«Под заимствованием понимается процесс

заимствования, т.е. переход иноязычного слова в данный

язык и результат этого процесса в целом» [3, c.123].

«Заимствованиями называются слова, иноязычного

происхождения, независимо от времени заимствования и

степени их ассимиляции» [8, с.14].

«Заимствования в немецком языке можно рассматривать

как процесс, при котором лексика из одних языков6

попадает в немецкий язык, либо как совокупность

заимствованных слов в существующем лексическом фонде

немецкого языка. В первом случае важно то, когда и

каким образом иностранная лексика проникала в язык, во

втором — какова её структура» [1].

Существует следующая классификация заимствованных

слов в немецком языке. По видам заимствования можно

выделить:

1. Формальное заимствование (переход иноязычного

слова в немецкий лексикон). Иноязычная лексическая

единица переходит с минимальным изменением своего

вида: Datscha, Datsche (ostd., DDR) -„Landhaus“, „Sommerhaus“;

Bodybuilding – «körperliches Training zur Ausbildung guter

Körperformen».

2. Осложненное заимствование. Моделирование

иноязычного содержания и значения в данный язык с

имеющимися средствами. В этой группе подразделяются

нижеперечисленные подгруппы:

2.1 Калькирование. В этом случае речь идет о переводе

морфемных структур или словосочетаний, т.е. так

называемый перевод «слово в слово». Например, engl.

cold war- der kalte Krieg, lat. consiencia-Gewissen. Наиболее

большим потоком такие лексемы пришли с русского

языка (так называемые „Sowjetismen“):Wandzeitung-

7

стенгазета, Fünfjahrplan-пятилетний план, Arbeitskontrolle-

рабочий контроль, Held der Arbeit-Герой социалистического

труда. В результате образуются слова-кальки.

2.2 Переносное заимствование- это свободная передача

морфемной структуры иноязычного слова: lat. patria

(= Väter)- Vaterland; engl. hobby-horse -

Steckenpferd; russ. отличник – Bestarbeiter;

Beststudent, Bestschüler.

2.3 Содержательное заимствование – это отождествление

иностранного значимого слова в немецкий форматив.

Таким образом, слово «падеж» - «Fall» (fallen) взяло свое

терминологическое значение из латинского слова casus

(cadere-fallen) - „Kasus “. Так же, как и в русском: падеж -

падать.

Из вышеперечисленных заимствований была приведена

следующая демонстрация видов и форм заимствований

[9, c.49].

Lehngut:

1.Formale Entlehnung 2. Lehnprägung

1.1 Fremdwort 2.1 Lehnübersetzung

2.2 Lehnübertragung

2.3 Lehnbedeutung

8

Заимствование лексики одного языка другим является

закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в

истории развития и существования любого языка. К

экстралингвистическим причинам заимствования иноязычной

лексики можно отнести:

- культурное влияние одного народа на другой, а также

новаторство нации в определенной сфере

деятельности,

- авторитетность языка-источника (что иногда приводит

к заимствованию лексем многими языками из одного

языка и появлению интернационализмов).

Среди интралингвистических причин следует отметить

следующие факторы:

- отсутствие в родном языке эквивалентного слова для

нового предмета или понятия, потребность в

специализации предметов и понятий в языках

профессионального общения (ср. Computer, Scanner, Browser,

Provider, Netbook, Mailbox);

- тенденция к использованию одного заимствованного

слова вместо описательного оборота, т.е. тенденция к

экономии языковых средств (ср. mailen вместо einen Brief

per Internet schreiben und dann senden, E-Mail вместо

elektronischer Brief), при этом от более короткого

заимствования

9

- проще образуются производные единицы по типичным для

немецкого языка словообразовательным моделям

(например, серии композитов);

- тенденция к экспрессивности и эвфемистичности,

ведущая к появлению иноязычных стилистических

синонимов (ср. Newbie – Internet-Neuling, Internet-

Anfänger, Nerd – Rechnersüchtiger, Netiquette – Etiquette

im Internet);

- накопление в заимствующем языке однотипных слов, у

которых намечается вычленение одного из подобных

элементов, т.е. заимствование морфем и

словообразовательных элементов (ср. частотные

компоненты/ конфиксы E-, i-, Cyber-, Hyper-) [5, c.149].

На разных этапах своей истории немецкий язык

заимствовал слова из других языков. Интенсивность

заимствований вообще и заимствований из определенного

языка изменялось в немецком языке от периода к периоду.

Некоторые языки постоянно поставляют-по крайней мере до

сих пор поставляли немецкому языку новые слова в весьма

значительном количестве (латинский, французский,

английский), другие языки используются немецким тоже

постоянно, но менее интенсивно. Есть языки,

заимствования из которых носят случайный эпизодический

характер, они представлены одним-двумя словами, не

считая так называемых «экзотических» слов, число10

которых в значительной степени зависит от чувства

авторов, описывающих жизнь и быт какой-то обычно весьма

отдаленной страны [6, c.90].

Не удивительно, что немецкий язык принимает

заимствования из английского языка более открыто, так

как он близок к немецкому. Проведенный анализ немецкой

прессы показывает, что 75% всей употребляемой лексики

составляют англицизмы [7, c.109].

1.2.Англо-американизмы в современном немецкомязыке

Как уже отмечалось ранее, количество заимствованных

слов из английского языка в последние годы повысилось и

используется с большой популярностью в речи

немецкоговорящего общества.

Что понимается под «англицизмом»? Опираясь на

научный труд Омельченко, можно определить «англицизм»

как:

1.Перенос языкового явления характерного для

британского английского, на любой другой язык.

2.Особенности английского языка, которые

перенимаются другим языком.11

3.Оборот речи, свойственный английскому языку и

примененный к другому языку.

Но иногда невозможно определить, является ли данное

иноязычное слово британским английским или американским

английским. Поэтому в лексикологии появился термин

«англо-американизм», под которым подразумевается и

британский, и американский английский.

Рассмотрим классификацию англо-американизмов в

современном немецком языке. «Наблюдения за

функционированием англо-американизмов в немецком языке

с точки зрения их конкурентоспособности по отношению к

немецкой лексике позволили выделить три группы

заимствований:

1. Заимствования, которые не имеют немецкого

эквивалента. Они приходят в язык и остаются в нем с

обозначаем понятием, явлением (Computer, Chips, Jeans,

Compact Disk/CD, Saftware).

2. Заимствования, которые употребляются наряду с

немецким эквивалентом примерно с равной частностью

(Song/Lied, Teenager/Jugendlicher, Drink/Getränk,

Team/Mannschaft, Schwimmbad/Pool, Event/Ereignis, Kid/Kind).

3. Заимствования постепенно вытесняющие из сферы

употребления немецкие соответствия (Hobby вместо

Lieblingsbeschäftigung, Party вместо Abendveranstaltung, Baby

12

вместо Kleinkind, cool вместо sehr gut, Joint-Venture вместо

Gemeinschaftsunternehmen, Weekend вместо Wochenende, Shop

вместо Laden, Highlight вместо Höhepunkt)».

[7, c.111]

«В своей книге «Speak German» Wolf Schneider

классифицирует заимствованные слова следующим образом:

1. Англо-американские заимствования, которые закрывают

в немецком языке пробелы («Wortlücken») и которые

принимаются немцами (но много лучше было бы найти

эквиваленты в немецком языке).

2. Англо-американские заимствования, которые

большинство немцев не понимает. (Согласно

статистике, около 60% немецкого населения не знают

английского языка, 40%, которые утверждают, что

владеют английским языком, явно преувеличивают).

3. Англо-американские заимствования, которые заняли

место немецких слов, несмотря на то, что в этом не

было никакой необходимости. Например, Service Point, или

Human Resources Department.

4. Английские слова, для которых в немецком языке

существуют эквиваленты, но данные единицы в

ментальном языке считаются недостаточно

современными и модными («sind nicht genug cool»).

Например, Pipeline, вместо Rohrleitung, highlight

13

вместо Höhepunkt oder ein Glanzlicht, slow motion вместо die

Zeitlupe.

5. Английские слова, которые в ментальном языке

переводятся неправильно или неточно, например,

Personal Computer следует переводить как

«Privatcomputer», joggen следует переводить не как

«laufen» а как «schlurfen».

6. Английские слова, которые заимствуются через третий

язык.

7. Английские слова, которые являются

псевдоанглицизмами («Pseudo-Englisch»), например,

слово Twen, которое не существует в английском

языке.

8. Исконно немецкие слова, которым немецкоговорящее

население приписывает английское происхождение,

например, realisieren, chef.

9. Немецкие слова, которые являются единицами

международного лексического фонда, например,

Administration.

10. Немецкие слова, которые по

словообразовательной модели схожи с английскими

моделями, например, Gewittersturm». [2, c.209]

Разберемся с тем, что же повлияло на популяризацию

английских заимствований:

14

«Wolfram Wills выделяет следующие факторы, которые,

по его мнению, способствуют вовлечению в немецкий язык

англо-американских заимствований и прочному закреплению

этих слов. Главным толчком, по его мнению, является

влияние Америки, оказываемое на развитие современной

промышленности и современного общества, появление новых

общественных отношений. Не менее важное влияние

оказывают следующие факторы:

а) интерес к подражанию и употреблению заимствований;

б) стандартизация вкуса, стиля жизни и языка;

в) проникновение идеалов и ценностей;

г) развитие «коммерческой ценности» (Handelswert)

иностранных слов и их коммерциализация посредством

рекламных плакатов, проспектов, газетных реклам и т.д.;

д) внедрение и укоренение англо-американизмов в

образовательной конъюнктуре.

«Употребление англо-американизмов объясняется также

их краткостью (sprachökonomisch): boom- «Konjunktur»; know-

how для «Erfahrung»; liner - «Passagierflugzeug»; team –

«Mannschaft»». [4, c.20]

Палкова А.В. объясняет популярность англо-

американизмов следующим образом:

«Явление «англо-американизации» немецкого языка

можно рассматривать как результат борьбы двух

тенденций, а именно – развития языка и его

15

стабильности. Немецкий язык старается компенсировать

потерю мирового значения через приспособление к другим

языкам мира и, прежде всего, к языку глобализации, и не

только из модного подражания, но также из-за внутренней

языковой необходимости облегчить международную

коммуникацию». [5, с.150]

16

Вывод

В первой главе мы рассмотрели понятие заимствования с

разных точек зрения, ее виды и формы. На основе трудов

различных ученых (Омельченко М., Россихин Н., Розен Е.,

Ольшанский Г.) были выдвинуты разные теории терминам и

понятиям. Кроме этого были рассмотрены англо-

американизмы и их место в немецком языке, а именно в

словарном составе языка, классификация англо-

американизмов и причины их популярности в немецком

обществе. Так же были описаны факторы, которые влияют

на принятие иностранных слов в лексикон немецкого языка

и как они интегрируют в язык.

Таким образом, опираясь на вышеизложенные данные,

можно утверждать, что под термином «заимствования»

понимается как процесс заимствования, так и сам

результат этого процесса. А англо-американизмы, в свою

очередь - это заимствованные слова из британского и

американского английского, которые были объединены в

один термин. На современном этапе развития немецкого

языка, англо-американизмы являются самой популярной и

самой большой группой заимствований, которые активно и

17

охотно используются во всех сферах жизни немецкого

общества начиная с обиходной речи до научного общения.

Глава 2. Особенности ассимиляции англо-американскихзаимствований в немецкой прессе

2.1.Лексический аспект ассимиляции

В стиле прессы и публицистики, как уже ранее

говорилось, англо-американизмы встречаются часто. В

связи с этим английские заимствования были рассмотрены

нами в немецкой прессе на примере журнала «Spiegel» для

их выявления в дальнейшем с целью изучить особенности

их ассимиляции. Мы рассмотрели 22 статьи, которые были

взяты из разных рубрик журнала, в среднем в объёме

45000 символов. Было подсчитано общее количество англо-

американизмов в данных статьях. Подсчитав количество

этих заимствований и рассмотрев их семантику было

выявлена следующая классификация. Мы предлагаем

18

взглянуть на диаграмму, согласно которой будет

проведено дальнейшее раскрытие семантической

ассимиляции заимствований.

Самым крупным показателем в данной диаграмме

выступают англо-американизмы в сфере моды и музыки: Die

Looks, das Trend-Büro, die Outfits, die Stars, der Hollywoodstar, die Trends,

zu stylen, der Star, die Lieblingsoutfits, sexy, die Stylistin, der Designer, der

Klick, das Style-Tagebuch, das Golf-Event, das Glamour-Dinner, der

Flughafen-Look, das Team, der Military-Look, der Bondage-Look, der

Soulstück, der Jazz, der Soul, der Sound, der Groove и т.д.

Примеры англо-американизмов, которые популярны в

интернете и телевидении: der Hackerangriff, zwei Top-Manager,

seine Sony-Kollegin, die E-Mail Witze, TV-Moderator, ein Manager, per E-

Mail, den fortgesetzten E-Mail-Leaks, in digitaler Form, Facebook,

Facebook-Inhalte, Facebook-Nutzer, Facebook-Chef.

19

Что касается спортивного направления, то были

выявлены следующие лексемы: Das Training, die Sixpacks, das

Auspowern, joggen, Fitnessstudio, Comic, der Basketball-Superstar, das

Snowboarden, der Lift, die Lift-Fahrt, der Snowboarder, der Hobbysportler,

der Trainer.

Причины, виды и формы заимствований были достаточно

полно и глубоко исследованы, и неоднократно описаны в

научной литературе [15, c.61].

Мы остановимся на некоторых аспектах, которые были

бы интересны для исследования. Рассмотрим лексический

аспект ассимиляции. И так, начнем со слова «Look».

Немецким аналогом для этого слова является «Aussehen»

означающая «der Modestil, Modeerscheinigung». Очень

популярна эта лексема в сфере моды и находится в

активном использовании. Встречаются также

многочисленные сложные слова с компонентом Look: der

Flughafen-Look, der Military-Look, der Bondage-Look. Можно было бы

пользоваться немецким значением, но английский вариант

имеет свою экспрессивно-эмоциональную и оценочную

окраску. То есть, замена «Aussehen» на «Look» передает

«стиль и дух» данной статьи и в общем придает моду не

только в содержательном отношении, но и в лексическом.

Например, «Aus den vielen Korsett- und Bondage-Looks vom Laufstieg

hat sie jetzt einen besonderen Trend im Blick: „Black Dirndl “. „Das wäre

mal was Neues, die Trachten cool und ungewöhnlich zu kombinieren“». 20

Хотелось бы обратить внимание на лексему «Style». В

статьях встречаются еще такие новообразвования с данным

словом: zu stylen, Style-Tagebuch, die Stylistin, die Stylistinnen.

Опираясь на Fremdwörterbuch (Duden 1990) немецкого

языка приводится следующие определения вышеизложенным

словам с компонентом «Style». Прежде всего сам термин

переводится как «Stil» - «[durch Besonderheiten geprägte] Art

und Weise, etwas mündlich oder schriftlich auszudrücken, zu

formulieren». Zu stylen – «das Styling von etwas entwerfen, gestalten».

Stylistin - die Formgestalterin; jmd., der das Styling entwirft. Описав

значения слов на немецком, мы осознаем, что английские

заимствования передают смысл процессов и предметов

гораздо короче, что, во-первых, экономит время, а, во-

вторых, придает удобство использования.

Теперь остановимся подробнее на термине Know-how. Он

относится к сфере экономики общества. «Auf Forschung und

Erfahrung beruhendes Wissen über die Herstellung u. den Einsatz von

Erzeugnissen». Ноу-хау (от англ. know how — знать как) или

секрет производства — это сведения любого характера

(изобретения, оригинальные технологии, знания, умения

и т. п.), которые охраняются режимом коммерческой тайны

и могут быть предметом купли-продажи или использоваться

для достижения конкурентного преимущества над другими

субъектами предпринимательской деятельности.[11].

Например, «Komponenten und technisches Know-how kommen

21

unter anderem vom Electro Optics Center der Pensylvania

State University und von dem New Yorker Unternehmen L-3

Communications».

В рассмотренных примерах из статей журнала мы

видим, что почти все они сохраняют свое иноязычное

написание, хотя и пишутся с традиционной для немецких

существительных большой буквы. Но уже этот аспект можно

считать большим шагом к лексической ассимиляции

существительных [12, c.254].

2.2 Морфологический аспект ассимиляции

Процесс освоения иноязычных заимствований в системе

языка-рецептора включает в себя процесс морфологической

ассимиляции лексических единиц. Под морфологической

ассимиляцией обычно понимается изменение грамматических

характеристик перенимаемого иноязычного материала под

влиянием норм и правил принимающего языка [13, c. 994].

И одним из важнейших условий вхождения заимствуемого

слова в пространство принимающего языка является его

грамматическая ассимиляция, поэтому в слово не может

употребляться в речи вне грамматических категорий. Так,

например, имена существительные включаются в тот или

иной класс по признаку грамматического рода и числовым

родам, имена прилагательные приобретают

22

словоизменительные свойства, а глаголы оформляются по

образу тех или иных глагольных классов [14, c.77].

Что касается англо-американизмов из текстов статей

журнала «Spiegel», то нами было выявлено, что больше

90% этих заимствований–существительные, а остальная

группа относится к глаголам и прилагательным.

Рассмотрим процесс приобретения рода заимствованных

существительных на наших примерах. В статье Михалка Х.

о морфологической интеграции англицизмов в немецком

языке говорится о следующих принципах, согласно которым

существительные можно соотнести в определенную

категорию рода:

1)Морфемный состав слова, т.е. существительные с

одинаковыми суффиксами приобретают в принимающем

языке один и тот же род. К примеру слова, которые

оканчиваются на суффикс –er, как и в немецком

языке относятся к мужскому роду: der Snowboarder, der

Trainer.

или лексические единицы, которые оканчиваются на –in, -

keit/-heit или -ness: die Stylistin, die Fitness.

2)Принцип ближайшего синонима в принимающем языке,

например, der Style-der Stil, der Look-der Modestil, die Crew -

die Mannschaft, der Star-der Stern, der Sound-der Klang, der Boy-

23

der Junge, der Internet-der Verbund oder der Netz, der Job-der

Arbeitsplatz, der Flirt-der Liebensabenteuer.

В текстах встречаются также англо-американизмы, у

которых невозможно с однозначной уверенностью

определить род, так как они даны в форме множественного

или являются сложными словами, в которых трудно найти

определяющее слово.

Что касается категории числа, то в немецком языке

система оформления категории числа имен существительных

сложнее и многограннее, чем в английском языке. Она

располагает большим количеством морфологических

средств, к которым относятся изменение артикля,

изменение корневой гласной на соответствующий умлаут и

добавление суффиксов –e, -s, -er, -(e) n –s и нулевого [13, c.

995]. Образование формы множественного числа

англицизмов, оканчивающихся на –y происходит по правилам

английского языка (-ies) или добавлением суффикса –s в

других случаях, который не меняет свою прозодическую

структуру: Sounds, CDs, Blues, Doctors, Postdocs, Looks, Teams, Basics,

Tracks, Sixpacks, Outfits, Lieblingsoutfits.

А теперь перейдем в систему падежа, т.е. постараемся

ответить на вопрос, как выглядят английские заимствования в

системе склонения падежей. Для этого мы просклоняли три

существительных-заимствований мужского рода, чтобы найти

24

сходства их видоизменений. Следующие примеры для англо-

американизмов из текстов статей: der Trend, der Stresslevel, der Star.

Nominativ der Trend der Stresslevel der Star

Genitiv des Trends des Levels des Stars

Dativ dem Trend dem Level dem Star

Akkusativ den Trend den Level den Star

И так, из вышеизложенного мы можем сказать, что

существительные-заимствования мужского рода изменяются

по сильному склонению. Но это не гарантия того, что

абсолютно все они подчиняются этому принципу.

Рассмотрим в таком же порядке существительные, которые

оканчиваются суффиксом –ing:

Nominativ das Songwriting das Waxing

Genitiv des Songwritings des Waxing, des

Waxings

Dativ dem Songwriting dem Waxing

Akkusativ das Songwriting das Waxing

В этом случае мы видим то же самое. В итоге, из

вышеизложенного, мы можем сделать такой вывод, что

существительные среднего и мужского рода изменяются по

25

сильному склонению, которая характеризуется флексией -s

в родительном падеже. Однако, принимая во внимание

научный труд Михалка, нужно отметить, что встречаются и

отклонения от нормы. Многие английские заимствования не

получают падежное окончание –s в родительном падеже.

Кроме этого, к слабому склонению относятся небольшая

часть одушевленных существительных мужского рода с

интернациональными суффиксами: - ent, -ist.

Как же ассимилируются заимствованные глаголы в

немецкий язык? Самое первое, что можно заметить в

заимствованиях, это конечно же окончание –en. Обратимся к

нашим примерам: stylen, jobben, trainieren, joggen, auspowern.

Проспрягав данные глаголы и просмотрев их временные

формы, можно утверждать, что образование временных форм

и спряжение глаголов осуществляется по слабому типу. К

примеру, возьмем глагол stylen:

26

Таблица 2. Спряжение

глагола stylen в

настоящем времени.

Infinitiv Präsens Präteritum Perfekt

stylen stylt stylte gestylt

Таблица 3. Временные формы глагола stylen.

Согласно вышеизложенному материалу, важно отметить,

что все эти свойства видоизменений заимствований

происходит согласно правилам немецкого языка, что

свидетельствует о высокой степени грамматической

ассимиляции данных англо-американизмов.

27

ich style

du stylst

er/sie/es stylt

ihr stylt

wir stylen

Sie/sie stylen

2.3 Словообразовательный аспект ассимиляции

Под словообразовательной ассимиляцией понимается

участие англо-американизмов в словообразовательном

процессе в соответствии с моделями немецкого языка.

Характеризуя словообразовательный аспект ассимиляции

англо-американизмов, нужно учитывать, что из данных

англо-американизмов могут быть образованы другие новые

слова. Различают следующие словообразовательные

конструкции:

1)производные англо-американизмы;

2)композитные (полностью заимствованные из

английского языка);

3)гибридные слова.

Английское заимствование может образовать с немецкой

лексемой сложное слово, при этом, немецкое слово может

быть или определяемым, или же определяющим. Комбинация

немецкого и английского слова может иметь следующие

формы. Рассмотрим на примерах эти комбинации:

1. немецкое слово + английское: die Lieblingsoutfits, der

Hochenergie-Laser, das Fotomagazin, der Flughafen-Look, der

Basketball-Superstar, der Stresslevel, das Basketballteam;

2. английское слово + немецкое слово: die Laserwaffen, der

Internetforum, der Hobbysportler, der Hackerangriff, das Trend-

28

Büro, das Style-Tagebuch, der Soulstück, der Cast-Arbeiter, der Crew-

Arbeiter, der Facebook-Inhalt, der Facebook-Nutzer, der Facebook-

Chef, der TV-Sender, die Jobchancen, das Fitnessstudio, die

Websuche, die Sony-Kollegin, der TV-Moderator, die Lift-Fahrt, der

Foulelfmeter, die Laserkanone;

a)английское слово + английское слово: das Golf-Event, das

Glamour-Dinner, der Military-Look, der Bondage-Look, der Retro-

Sound, die Indie-Boys, die Twin-Doctors, der Waxing-Trend, der Top-

Manager, die E-Mail-Leaks, das Know-how, der Hollywoodstar, das

Songwriting, die Postdocs, das Workshop, der Internetchat, die

Sixpacks.

Гибридные слова чаще всего образуются в результате

сдвига, то есть происходят от словосочетания в

иностранном языке. К сожалению, в наших примерах таких

образований нет.

Кроме этого, суффиксация англо-американизмов

традиционным для немецкого языка способом с помощью –in

образует новые слова, такие, как die Stylistin или с помощью

–er der Snowboarder, der Trainer, или с помощью

– en jobben, joggen, trainieren.

Так же один и тот же англо-американизм может быть

скомбинирован со многими немецкими словами, так

называемые «словарные гнезда»:

29

«Look-»: der Military-Look, der Bondage-Look.

«Design-»: die Designagentur, der Design-Pass.

«Facebook-»: der Facebook-Inhalt, der Facebook-Nutzer, der

Facebook-Chef.

«Laser-»: der Hochenergie-Laser, die Laserkanone.

Как видно из этих примеров, нет определенных критериев

в написании сложных слов: вместе, раздельно, через

дефис и т.д. Ссылаясь на труд Россихина, это можно

объяснить тем, что восприятие очень длинных слов

затруднено. Написание через дефис или раздельно

облегчает чтение, а зачастую и понимание словосложений.

А теперь рассмотрим на примере одного

заимствования, сколько на его основе образовались новые

лексические единицы в немецком языке:

30

Таким образом, заимствованные слова не просто

интегрируют в немецкий язык, в системе принимающего

языка на их основе происходят словарные

новообразования, что обогащает немецкий лексикон новыми

лексическими единицами.

31

Основа

styl

Stylist

Stylistin

Styling

stylisch

Style

Stylquide

Lifestyle

Freestyle

Stylen

Durchstylen

Aufstylen

Вывод

Во второй главе мы рассмотрели различные аспекты

ассимиляции заимствований: лексический, морфологический

и словообразовательный. На основе трудов Омельченко,

Михалка, Кононовой и других ученых были представлены и

описаны процессы их ассимиляции на примерах, выявленных

из журнала «Spiegel». Были рассмотрены их видоизменения

и интеграция в систему немецкого языка.

Таким образом, англо-американских заимствования

постепенно входят в немецкую лексическую систему при

этом приобретают те особенности, которые присущи именно

немецкой структуре словообразования, морфологии и

лексике. Есть исключения, когда английское

заимствование не полностью ассимилировано в немецкий

язык, но в целом, степень ассимиляции большинства слов

дает понять, что англо-американизмы могут активно

взаимодействовать с немецким языком и перенимать

особенности этого языка.

32

Заключение

Подводя итог из вышеизложенного можно утверждать,

что заимствования являются неотъемлемой частью любого

активного развивающегося языка. А на современном этапе

развития немецкого языка заимствования из английского

стали трендом в лексике. Англо-американизмы вошли в

систему немецкого языка быстрым потоком, целым рядом

видоизменений и одновременно своими особенностями. Что

касается ассимиляции англо-американизмов в немецкий

язык, то этот процесс имеет свои особенности и общие

сложности. Особенности ассимиляции проявились в разных

аспектах языка: в лексике, в морфологии, в

словообразовании. Заимствованная лексическая единица

присвоила функции и свойства принимающего языка, тем

самым интегрировала в язык-рецептор по его правилам.

33

Полная ассимиляция дала возможность англо-американизмам

не только быть активно использованным в коммуникации,

но и участвовать в новообразованиях принимающего языка

и создавать лексические гнезда, что мы и пронаблюдали

на наших примерах, тем самым расширяя лексикон и

создавая новые лексические средства для общения.

Таким образом, ассимиляция англо-американизмов

расширяет и актуализирует немецкий язык. С помощью

различных средств принимающего языка в виде суффиксов,

окончаний, артиклей, англо-американизмы соответствуют

правилам немецкого языка, что показывает в большей мере

доминирование немецкого и безопасность англицизации

немецкой речи. Рассмотрев особенности ассимиляции мы с

уверенностью можем это сказать, в соответствии можем и

сказать, что поставленная нами цель достигнута и все

задачи выполнены.

Список использованной литературы

1.Заимствования в немецком языке – URL:

https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения:

12.12.2014).

34

2.Классификация англо-американских заимствований в

немецком языке// Журнал «Вестник Брянского

Государственного Университета». 2010. №2. с. 208-209.

http :// www . e - library - ru / (дата обращения:

10.12.2014).

3.Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий

язык: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб.

заведений/ И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. – М.:

Издательский центр «Академия», 2005 - 416 с.

4.Омельченко, М.С. Особенности функционирования

заимствованной лексики в текстах СМИ: на материале

немецкоязычной прессы: автореф. дис. … канд. фил.

наук/ М.С. Омельченко. – Москва, 2010. – 31 с.

5.Палкова, А.В.- Англо-американские заимствования в

языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб.

науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер.

гос. ун-т, 2011. – Стр. 148-168.

6.Розен, Е. В. Новое в лексике немецкого языка /Е.В.

Розен. – 2-изд.- М.: Просвещение, 1976- 174 с.

7.Россихина, Н. новый англо-немецкий язык: угроза или

реальность/Н. Россихина// Филологические науки. –

2001.-№2.- с. 109-116.

8.Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и

словосочетания в немецком языке/ Е.В. Розен. – М.:

Менеджер, 2000. -192 с.

35

9.Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого

языка: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб.

заведений/ М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.:

Издательский центр «Академия», 2003. - 256с.

10. Трошкина, И. Новые заимствования в лексике

современного немецкого языка/ И. Трошкина// ИЯШ. –

1989.- №3.-с. 74-77.

11. Ноу-хау- URL: https://ru.wikipedia.org/ (дата

обращения: 16.12.14).

12. Место заимствований в современном немецком языке//

Журнал «Историческая и социально-образовательная

мысль». 2014. №5. с. 253-256.

13. К вопросу о морфологической интеграции

существительных англоязычного происхождения в

немецком языке//Журнал «Вестник Башкирского

Университета». 2014. №3. с. 994-996.

14. Кононова, А. Интеграция англицизмов в современном

немецком языке/А. Кононова//ИЯШ. – 2010. -№7. с. 77-

80.

15. Некоторые экстралингвистические аспекты

заимствования англо-американизмов в русском и в

немецких языках//Журнал «Вестник МГПУ». 2013. № 4. с.

61-68.

16. Schneider, Wolf. Speak German! : Warum Deutsch

manchmal besser ist / Wolf Schneider; mit Michael

36

Prelle und Nina West.-[Berlin]: Der Audio Verl. 2009.

CD 2.- 2009. - 1 эл. опт. диск (CD-DA)

17. Wilss, W. (2001), Substantivische Wortbildungen

in der deutschen Gegenwartssprache. In: Stikkel,

G. (Hg.), 172-18218. Der Duden in 12 Banden. Das Standardwerk zur

deutschen Sprache. In 12. т. Т. 5. DUDEN.

Fremdworterbuch[Дуден. В 12 т Т 5. Словарь

иностранных слов]: словарь. - Mannheim ; Leipzig ;

Zurich : Dudenverlag, 1990. - 832 s.

19. Филичева, Н.И. История немецкого языка: Учеб.

пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.

заведений//Н.И. Филичева. - М.: Издательский центр

«Академия», 2003. – 304 с.

37