Лингвистические особенности реализации бинарной...

11
iSSN 2074-02з9 ФИЛОЛОТИЯ и кулътурл fснlryЕOg,}/ уlЙ s.l ý ý* ý.i Ё{* ý ,*f Ё*l i** '.i. lG ". lG tG .ý,ý _.о -лiiЦЬflа _,,р-,ИСКИ|ý Ё* t t*ý ] ý*ý.. týýý Ж**_:_ ж *-..*-.. .l|: ,r:дij||iI ll tl t} lt :i t ý t* tI ;I * : : J lýý :Gý lýý ].l : : ý сý а*: ,о|Й s t ý S ýr *l ,=ý-,

Transcript of Лингвистические особенности реализации бинарной...

iSSN 2074-02з9

ФИЛОЛОТИЯ

и кулътурл

fснl€ryЕOg,}/

уlЙs.l

ýý*ý.i

Ё{*ý ,*fЁ*li**'.i._а

lG". lG

tG.ý,ý

_.о -лiiЦЬflа

_,,р-,ИСКИ|ý

Ё* tt*ý ]ý*ý..

týýýЖ**_:_ж *-..*-..

.l|:

,r:дij||iI

tЁlltlt}lt:it

ýt*

tI;I*

:

:J

lýý:Gýlýý].l

:

:

ý

Iýсý:ý

а*:

,о|Йstý

S

ýr

*l

,=ý-,

Яжа)

ýъ"j,}g9

77>Kav \ Philology and СulturЪФилология и культура.

Журнал основан в 2003 zоdу. Выхоdum 4 раза в еоdучрЬЬum"ль-оiлЬiЫпо7к"iйii"а'йЬi,ZZiiZkоl^ феdеральньtй унuверсumеml))дE-l,crrj , Зареzuсmрuрован в ФеdеральнБй слуэюбе по наdзору

в с ф ер е с вж u, u н ф орм ацu о н н ых mехн о л о zuй u, о " "

о r оui- iоiirу п u* оц uпСвudеrrлеlьсmво о рЪеuсmрацuu Пi4 мsФсzr-цrs]0 оm zз.l t.zot |i.ovl^ '\vJvlJvl!ПЦ^uЧuЦ

ikypHa,t вlLlючен в Перечень вidуtцuх рецензuруемых научньlх )tсурналов u uзdанuй вАк рФ,vаmерuааьl эtсурнааа рсlзмеlцаюmся по'"оi-" Йьучной элькmронной бuблuоmекu, включаюmся в'1аllllоНа7ьную uнфорlvlацltонно-ансUtulпuческую сuсmел,лу ринI! (Рiссuйскuй uнdiкс научноZо цumuрованuя)

Р е d а к ц uo н Hbl й с о в е m Jrcур HaJx а :

]аrРе_г Томас - профессор Гиссенского университета (Германия)..I з п ф ф ер /жорджо - проф ессор Универiиrеra

" Удине (ИЪа_rlия).

Kap;rcoH Чарльз Фредерик - профессор Вашингтон.*оrо у""".рситета (США).Кl,ппер Копрад - член консультативного.совета ЕвропейскЬго фразеоло.rо.ооiо общества <Еврофраз>.Кl,ссе Хольгер - профессор, зав. кафедрой славистЙки техническо_го университета г.!рездена (Германия).Jеблан Сесиль - профессор у"иверсиiета <<Париж-3, Ной

-СорОо"Й1116р;;,,;)

*фчlц Вернер - профессор Гётгингенского университета (ГЪрманияj. --'--- --'

Ю.rай_ UIамильоглу - професЪор Висконсинского y""""p."r.ru iсша;.Онер Мустаф1- профессор, директор Института сЬц"u"i"Б-.уманитарных знаний Эгейского\,ниверситета (Турция).онхайзер Ингеборг - профессор славянской филологии, руководитель Института славистикиllнсбрукского университета имени Леопольда и Франца (аiсrр"r;. J ---

хотинец Вера Юрьевна - профессор, зав. кафедрой общей психологии Удмуртского государственногоуниверситеташайтацов Игорь олегович - профессор, зав.кафедрой истории литературы Российскогогосударственного ryманитарного институтаглавньtй реdакmор - Замалетдинов Радиф Рифкатович, доктор филологических наук.замесmumель aпB'ozo реdакmора - Ярмакеев И.Э., до*rор .r"дuгогических наук.Членьl реdколлеzuа:Бакиров М.Х., доктор филологических наук.Баянова Л.Ф., доктор психологических наук.IpeeBa Т.Н., доктор филологических наук.Галпуллина Г.Р., доктор филологиче"пй"

"uy*.?з.rдуrrrr""а Д.Ф., локтор филологических наук.К_алимуллин А.М., доктор исторических наук.Мухаметшина Р.Ф., доктор педагогических наук.Садыкова А.Г., доктор филологических наук.Сайдашева З.Н., доктор искусствоведения.Фаттахова Н.Н., доктор филологических наук.Хабибуллина Л.Ф., доктор филологических наук.Хабутдинова М.М., кандидат филологических наук, ответственный редактор.Хузин Ф.Ш., доктор исторических наук.Явгильдипа З.М., доктор педагогических наук.Вьtпускаюuluй реdокmор :Умарова Л.Щ., кандидаi филологических наук.Веdущuе pedaKmopbl:Свирина Л.О., кандидат филологических наук.Хасанова Л.И.

Компьюmерная версmка - Герасимова Н.В.Adpec реdакцuu: 42002l, г.Казань, ул.Татарстан, д.2Конmакmный пелефон: (843) 292-92-06С^а й m. нс у р н a,l,a : htp: l l phi 1 о 1 о gy-and-culture. kp fu . ruE-mail : joumal@ifi .kpfu .ruПоdпасноЙ uнdекс в Каmаа'.о2е Аzенmспва "Роспечаmьr'.. 66015

Фuлолоzая а ку.7ьm!,ро. Philology апd Caltare

111

IлЕý

Лл@J'l..L_&Jrш

httпtfi/f,,l

дlm

m,лl

Ё

.лпl,ý,"l

tfi.,r]

fiiýfrш

ffiс(,,

с.{,t_

соf,ддд

вггг,:л::

.\i

О Филология и культура. Philology and Сultuге

губайdуллuн Д.м. Пространственное размещение средневековых городищ на территории2,78

зз9Чаркuна С.,Е. Смыслообразование взрослых в период профессионапьной переподготовки. . . . . . .з4,|

ЖИЗНЬ УНИВЕРСИТЕТАГапuмуллuн Ф.Г. Исследователь истоков ршвития татарской эстетической мысли (К l00-летиюдоктора филологических наук, доцента, заведующего кафедрой татарской литературыКазанского педагогическогоинститутаА.!.Сайганова). ...., 353

PiLJl

tI;r:

lйl:,,:

а|'а

&,дfif,l

t{l

lДхl

ldъrsф&lттl

пl.:J,l

Гл

J.I

]:л"й

ъ{,l

mл&l

лdrlrr

GGG()Gдл&

Zl:,:Ih;

r -rI

/Tr

ftlf,,l-.]

L,l

Lll

20]5. M](3g

удк 81.42

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ВИНДРНОЙоппозиции *FREUDB? (Гадость) / (TRAUER'> (пЕчАль)В СОВРЕМЕННОМ НЕNIЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДИСКУРСЕ

о А.Э.РахимоваВ статье автор исследует проблемы сопоставительного языкознания, а именно вопросы ре'LIIиза-ции бинарной оппозиции <Frеudе> Фадость) / <Тrаuеп> (печаль)

" .о"р"r.""о,

"ЪrJчпо" художе-ственном дискурсе. В работе проводится анаJIиз указаЕных эмотических лексем на основе произ-ведений современной немецкой литературЫ и их перевоДов Ira русскИй язык, являющихся однимИЗ ИСТОЧНИКОВ фОРМИРОВаНИЯ НРаВСтВенных категорий в человеческом сознании, что позволяетполучить даЕные о совремецЕом видении понятий, выражаемых лексемами (радость)) и (печЕtJIь)).Автор ,'редставл,Iет в статье толковаЕие лексем в немецком и русском языках, опираясь на данныерепрезентативных толковых словарей дв)rх языков, и на основании анчlJIиза художествеЕных про-изведений современных немецких писателей приводит примеры как из романов-оригинarлов, так иих русских переводов, проводит сравнительньтй анализ переводов по семаЕтическим и языковымпризнакам.

Ключевые слова: эмотивнЕUI лексика, бинарная оппозиция, лексема, дискурс, вербализация, се-мантизация.

Не подвергается сомнению тот факт, что эмо-ции и чувсТва, явJIя'Iсь чем-то неуловимым, таин-ственным и с трудом измеримым, иIрают важнуюроль в жизни человека. Являясь неотъемJIемой ча-стью нашей жизни в обществе, они оказываютбольшое влияние на человека, который любит иненавидит, радуется и страдает. Эмоции - это об-рrвцая, сложно организованн€ш система человека,которая определяет его поведение и отношение кявлениrIм действительности [1 ].

В современной лингвистике изучение вопро-сов взаимосвязи эмоций и языка становится ак-ту€lльным. Это обусловлено прежде всего тем,что невозможно адекватно описать языковую си-стему без учета эмоций и чувств человека. Явля-ясь важной характеристикой лексикона, катего-рия эмотивности отображает в языке высказан-ные эмоции, состояния и отношение говорящих колк_ружающему миру и к самим себе в этом миреt2]. В современном языкознании нет общепри-знанного определения эмоций. Немецкие фило-логи делят все эмоции на две большие группы:положительные (angenehm) и отрицательные(unangenehm), среди которых различают:

l. эмоции, с помощью которых люди опреде-ляют свое отношение к другим, например: Liebe(у_б9""), Hass (ненависть), Neid (зависть),Mitleid (сострадание);

2. эмоции, которые проявляются в опреде-,rенной ситуации, например: Sorge (забота),Frеudе (радость);

3. эмоции, которые являются следствием ре-акции на угрозу, например: Angst (страх), Panik(пан ика);

4. эмоции, которые направлены непосредст-венно на самого человека, например: Reue фас-кмние), Scham (стыд), Stolz (гордость) [3: 62-66].

Результатом отражения эмоций в слове явля-ется эмотивный компонент, с помощью которогопроисходит их вербализация и семантизациrI.Эмотивное значение и его реализация в языкемоryт быть осуществлены с помощью рЕвличныхлексем, которые образуют так называемые би-нарные оппозиции [а: 86-88].

Щель настоящего исследования - определитьи исследовать структуру эмотивных бинарныхоппозиций <<Frеudе> Фадость) / <<Traueo> (пе-чаль), рассмотреть особенности их функциони-рования в современном художественном дискур-се и провести сопоставительный анализ в немец-ком и русском языках.

В ходе исследования указанных бинарныхоппозиций в немецком и русском художествен-ном дискурсах были использованы сопостави-тельный и описательный методы анаJIиза разно-системных языков, определяющие сходство иразличие лексем <<Frеudе> Фадость) / <<Тrаuеп>(печаль) в немецком и русском художественномдискурсах, метод дискурсивного анЕшIиза, рас-крывающего содержание исследуемых бинарныхоппозиций.

Материалом исследования стZLIIи примеры изхудожественных произведений современных не-мецких писателей и их переводов на русскийязык, а также привлекzLлись данные этимологи-ческих и толковых словарей немецкого и русско-го языков.

ý{

,i

--;

,l4

Ф ИЛ ОЛ О Г ИLIЕ С КИЕ НАУКИ, ЛИНГВ ИСТИКА

Выбранная нами тема представJuIется акту-а-rьной, так как радость и печапь являются одни-\1и из кJIючевых лексем этической направленно-сти, характеризующих внутренний мир человека..\нализ данных лексем, впервые проведенный на\tатериале произведений современных немецкихавторов, позволяет выявить как уникzrльность,так и своеобразие восприятия картины мирапредставитеJUIми рzвличных лингвокультур.

Тема радости и печ€ши часто становиласьпредметом исследования многих античных фи-.-lософов, которые писzlли о неземной радости, ккоторой должны стремиться все люди, и глубо-кой печали, которая постигнет каждого, кто бу-.]ет жить вопреки нравственным нормам и зако-нам. Такое внимание к радости и печали со сто-

роны ученых докчвывает, что представления о

радости и печzши принадлежат к основным кате-гориям культуры, являются центром национчtль-ного и индивидуtlльного сознания, а отношение кним характеризует духовную сущность человека.В силу своей этнокультурной особенности эти.]ексемы получают свеобразную трактовку в кон-текстах рzвличных культур [5: 24-31]. Наш науч-ный интерес направлен на их ре€rлизацию в двухKy,TlbTypax: немецкой и русской.

Философская традиция и обыденное созна-HIle отождествляют радость с состоянием эмо-цIlон€Llrьного благополучия, благосклонностью;r,дьбы, большого внутреннего удовлетворения.

Объединив толкования семы <Frечdе>> в тол-ковых словарях немецкого языка, можно дать..lедующее определение слова Freude: l) ges-:immter Gemiitszustand; das Froh-und Begliicktsein;i ) еМ., was jmdn erfreut [6: 538].

Толковые словари русского языка дают по-\о,кую трактовку семы ((радость): 1) веселое.ivBcTBo, ощущение большого душевного удовле-.ворения, чувство удовольствия;2) то (тот), чтокто) вызывает такое чувство, доставляет удо-

зо.lьствие, дает счастье; 3) радостное счастливое:обытие, обстоятельство; 4) ласковое, нежное_.бращение [7: 593].

Таким образом, можно сделать вывод о том,1:то семантика лексем <<Freude>> в немецком ирадость) в русском языках частично соответст-

э\,ют по признакам, однако следует отметить,jTo русское слово радость характеризует более. _lубокое, эмоциончLльное душевное состояние в,ат.-Iичие от немецкого <<Freude>>, которое отлича-:т сдержанность и языковая экономность.

В современной немецкой прозе представленыэJе виды радости, описанные в толковых слова-]ях: радость - чувство глубокого расположения,: lrскренней привязанности к кому-либо; радость,.з ближнего; радость - чувство удовлетворения.

1. Und wenn sie erfasste - das Herz im Leibesprang Grenouille чоr Frеudе, - den veriinderte siesichtbar [8: 203] - И тот, кого она захватила, - уГренуя от радости запрыгало сердце - тот менял-ся на гл€вах |9: ба\

2. Sie hatten Freude aneinader und auch daran,sich miteinander zu zetgen... [l0: 28] - Им былоприятно и радостно друг с другом, приятно былопоказаться на людях рука об руку [1 l: 10].

3. Dann merkte ich, dass es genau das war,woran mein Gltick und meine Freude wаr [10: 108]

- Через какое-то времJI я понял, что речь идет непросто о совместном проживании, а о чем-тобольшем, о том, как я представлял себе счастли-вую и дружную жизнь [1 1: З8].

4. Sie wi.irde ihm mit Frеudе und modischemVerstand neue Kleider kaufen |1,2: 29) - Впрочем,она, конечно, с удовольствием купит ему новуюодежду, сообразуясь с модой [lЗ: 14].

В приведенных выше примерах лексема<<Frечdе>> фадость) относится к нормативно-литературному, общеупотребительному стили-стическому пласту лексики, поскольку явJUIетсянейтральной и присутствует во всех областяхжизни, сферах общения и во многих функцио-нzLпьных стилях. Такая лексика используется, какправило, в своем прямом значении, без экспрес-сивной окраски и обозначает привычные дейст-вия и состояния человека. Своеобразие ней-тральной лексики закJIючается в широкой соче-таемости, способности употребляться в перенос-но-расширительных контекстах.

В данных примерах значение лексем немец-кого и русского языков совпадает, поскольку ониобозначают такие общепринятые понятия, каксостояние полного удовлетворения жизнью, чув_ство радости.

Важными и яркими приемами актуiIпизациивыражения ощущения радости, его попноты исущности является сочетаемость с атрибутивны-ми прилагательными и причастиями, что подчер-кивает всю красоту и смысл радости, передает ееболее тонко, образно и ярко.

l. ,.. so erklЁrte ihm Baldini - nachdem еr seineanfiingliche Frеudе iiЬеr Grenouilles Wiederaufer-stehung tiberwunden hatte [8: lЗ8] - ...строго го-воря, объяснил ему Бальдини, преодолев первыйприступ радости по поводу воскресения Гренуя[9: а5],

2. Der gбttlichen Sch<ipfungs-und Repriisenta-tionsverpflichtungen miide, sehnte sich dеr GrоВеGrenouille nach hiiuslichen Freuden [8: 163] - Визнеможении от божественных обязанностейтворения и представительства Великий Гренуйпредвкушirл домашние радости [9: 52].

,75

А.э.рАхимовА

3. Und mit diebischer Frечdе stellte еr fest, dassdie von ihm bereitete Pomade ungleich feiner war ...[8:221] - И с воровской радостью он обнаружил,что приготовленная им помада несравненнотоньше [9:72],

4. ... und seine Freude wаr grenzenlos, ... [8:196] - ... и радость его была безграничной [9:621.

5. ... еr hatte eine eigenttimliche Freude daran,in Hotellobbys zu sitzen und sich eine Cola servi-еrеп zu lassen [l0: 150] - ... ему очень нравилосьсидеть в гостиничных креслах и попивать подан-ную официантом колу [11: 51].

6. ...- was frir eine i,iberwЁltigende Frечdе, аmLeben zu sein! [l0: 246] -Зато следующим утром- какая это потрясающая радость, знать, что тыжива! [11:85].

7. Sie sagte es zartlich, mit einem kleinen La-chen und voller Frечdе auf uпsеrе nДchste Begeg-nung [10: 1l1] - Она отвечала очень нежно, сме-ясь и радуясь нашему предстоящему свиданию в

другой раз [1l: 39].Образные эпитеты в приведенных выше при-

мерах - anfiingliche (начинающаяся), hiiusliche(домашние), diebische (воровская), eigentiimliche(своеобразная), iiberwiiltigende (потрясающая),grenzenlos (безграничная), voll (полная) - на-глядно покzвывают силу и гrryбину радости.Следует также отметить, что данные примерыимеют когнитивно-пропозициональную структу-ру, вкJIючающую три элемента: субъект радости(ich, sie, еr) - предикат радости (sein, haben) -признаки радости, которые вкJIючают приведен-ные выше определения.

На парадигматическом уровне можно наблю-дать лексические парадигмы, представJuIющиесловообразовательные цепочки (Freude, Freuden-genosse, sich frеuеп / радость, разделяющие ра-дость, радоваться) и синонимические ряды,вкJIючающие лексику, обозначающую эмоции ичувства (freudig, frёhlich, froh / радостный, весе-лый, счастливый). Такой вид парадигматическихотношений явJUIется оппозитивным, когда на-блюдается отношение между инвариантами -рzвличными функциональными единицами одно-го уровня языка [l4]. Представляется необходи-мым покчвать это на примерах.

l. Alles war gedёmpft: ihre Freude aneinander,ihr Scherzen und Lachen, ... [10: 29] - Все былословно приглушенным: то, как они радовалисьдруг другу, их шутки и смех, их рzвговоры обовсем, что ни есть в этом мире [l1: 10].

2. ..., und sie waren Leidens-und Freudenge-nossen,... [15: 8] - он и она - товарищи по несча-стью, а может, и наоборот, они р€вделяли общуюрадость [l6: 2].

3. Ich freute mich am Rauschen des Regens inder Nacht und аm Regenblick aus meinem Biiro, dasdadurch heimliger wurde [10: 1l5] - Мне нрави-лось слушать ночной шум дождя, нравилосьсмотреть на дождь из окна моего кабинета, кото-

рый от этого становился уютнее [l1: 40].4, ,.,, Mutter lieB sich auf die Reise so freudig

ein, dass ich manchmal meinte, Abweisung undVerachtung seien aus ihrem Gesicht verschwunden

[l0: 189] - Мать с такой охотой отправилась вэту поездку, что иногда мне даже казzllrось, бултовсегдашнее выражение неприступности и пре-зрения исчезло с ее лица [1 1: 65].

5. Bist du frоh, dass deine Suche zu Ende ist?

[10: 268] - Ты рад тому, что твои поиски закон-чились? [l1:92].

6...., den es gibt frбhliche und trаurigеHochstapler [10: 318] - Ведь существуют обман-щики симпатичные и несимпатичные, мор€rльныеи аморальные, веселые и грустные [11: 109].

Печаль является наиболее общим оценочнымпонятием, обозначающим неблагоприятные сто-

роны человеческой жизни и деятельности, то,что подлежит ограничению и преодолению. Яв-ляясь противоположностью радости, печ€LIIью

нzlзывается все, что ок€вывает разрушающее воз-действие на человека в его природных и общест-венных проявлениях [1 6].

Обратимся к понятию <<Тrаuеr> в толковыхнемецких словарях, которые дают следующееопределение: 1) seelischer Schmerz iiЬеr einen Vеr-lust оdеr ein Ungltick, ofГtzielle Zeit des Тrачеrпsпасh einem Todesfall; 2) Trauerkleidung [6: 1552].

Русские толковые словари понимают под се-мой <печаль) состояние глубокой душевной го-

речи: l) скорбь, глубокая печzrль; 2) несчастье;3) чувство грусти, скорби |7: l29].

Следует отметить, что лексема <<Тrаuеп (пе-чаль) встречается значительно реже и, как пра-вило, в противопоставлении или взаимосвязи слексемой <Frеudе>> фадость). Это может бытьсвязано с тем, что само чувство печuши противо-

речит человеческой сущности, так как человеквсегда стремится к лучшему.

На основании анzLпиза художественных про-изведений мы можем утверждать, что лексема<Тrаuеr> служит созданию более яркого и образ-ного психологического портрета главных героеви эмоционztльному ,Iрактованию и пониманиювнутренЕего мира автора художественного тек-ста.

В современной немецкой литературе пред-ставлены все трактовки лексемы <<Тrаuеr>, опи-санные в толковых словарях, что наглядно пока-зывают следующие примеры:

76

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НДУКИ. ЛИНГВ ИСТИКА

1. Zartlichkeit, Vertraulichkeit, Тrаuеr und Еr-littenes oder verpaBtes, zёgеrп чоr еiпеr End-tscheidung - das alles wаr ihr fremd [10: 89] - Ейбыли чужды нежность, доверительность, умениегрустить о том, что довелось пережить, или отом, что упущено, чужда всякая нерешитель-ность и неопределенность [1 1: 31].

2. Dass man Тrачеr verarbeiten muss [10: 135]

- Печаль и боль надо пережить [1 1: 46].

3. Ich verstand, dass Trauerarbeit bei dеr Liebemeint, dass man sich nicht in die Аrmе der niichsten

wirft [10: 135] - Я уяснил себе, что пережить лю-

бовную трагедию - это не значит броситься в

объятия другой женщины [1 l: 46].

4. ..., Тrаuеr um meine Mutter, als habe sie sichmir mit ihren Li,igen nicht пur entzogen, sondem sei

fiir mich gestorben [10: З25] - С печалью думал оматери, ведь ее ложь не просто сделала нас еще

более чужими друг друry, нет, она словно умерладля меня [11: 111].

Актуализации лексемы <<Тrаuеп> в современ-ной немецкой прозе помогают такие предикаты,как sein (быть), haben (иметь), veraTbeiten (пере-

жить).С точки зрения парадигматики в произведе-

ниях современных немецких авторов представ-

лены оппозитивные парадигматические отноше-

ния, для которых типично образование словооб-

рЕвовательных цепочек (Тrаuеr, Trauerarbeit, trau-

гig, trаuеrп / печаль, печальный, печалиться) и

синонимических рядов (Trauer, Traurigkeit, De-pression / печаль, грусть, депрессия), которыевкJIючают лексику с общим базовым элементомзначения.

1. Ачf einmal wаrеп die damalige Hoffnungund die damalige Тrаuеr wieder so lebendig, als sei-

en nicht Jаhrе, sопdеrп Tage vergangen [|0:226] -Былые надежды и прошлая печ€uIь вдруг clroBa

ожили, словно прошли не годы, а всего несколь-

ко дней [11: 78].2. ..., und еr wusste wohl gаr nicht, dass Тrаu-

rigkeit, Verlorenheit und Furchtsamkeit einen Ве-fund darstellen kёппеп [l0: 18] - ... да он, пожа-

lуй, и не знЕlJI, что и печrL[ь, и растерянность, и

страх могут быть диагнозом, у которого есть на-

звание, - да и кто тогда о таком помышлял! [11:11.

З. Еr sagte es mit einem fTeundlichen, traurigenLiicheln [10: З5] - Он произнес это с дружелюб-ной и печальной улыбкой [1 l: 1З].

4. Dass mап um eine Liebe so lange trauere,

lvie sie gedauert hat, hatte ich einmal gelesen [l0:|29] - Я где-то вычит€uI, что утрату любви пере-

живают примерно столько же времени, сколько

.]лилась сама любовь [l 1: 45].

5. Йеr Depressionen hЁtte еr zu miT nicht ge-

sprochen, ... [10: 18] - Об изводивших его де-прессиях он мне никогда не говорил, ... [11: 7].

На основании проведенного анzllrиза произ-ведений современной немецкой литературыможно сделать вывод, что лексемы <Freude> (ра-

дость) и <<Тrаuеп> (печаль), образуя бинарнуюоппозицию, имеют универсчrльные и отличи-тельные признаки. Следует также отметить, что

данные лексемы принадлежат к экспрессивно-оценочной лексике, так как отличаются эмоцио-нальной и оценочной характеристиками. Эмо-цион€tльная окраска рассмотренных лексем оп-

ределяется их предметной направленностью, по-

скольку они обозначают рzвличные эмоции, пе-

реживания и насц)оения.Таким образом, результатом нашего исследо-

вания может стать вывод о том, что лексемы<<Freude>> и <<Тrаuеп> в современной немецкойпрозе представлены в таких сферах жизни, каксемья, карьера, государственность, политика.При этом было установлено, что лексема<Trauen встречается значительно реже, что обу-словлено ее семантикой.

В ходе сравнительного анzllrиза словарныхтолкований лексем <<Freude> фадость) и <<Тrачеr>>

(печаль) было выявлено, что значения лексемнемецкого и русского языков в основном совпа-

дают, однако следует отметить, что семантиканемецких лексем шире и отличается большейэмоцион€tльностью.

Наблюдения над художественными текстами

докчвzrли достаточное сходство в понимании ра-дости и печ€ши и способах их вербального выра-жения в немецкой и русской лингвокультурах.

*{.d(****(**1.

1. Рriпz J. Аrе emotions feelings? - Jоurпаl of Con-sciousness Studies 12. - 2005. - Р. 8 - 10.

2. Schwarz-Friesel М Sprache, Kognition und Emoti-on: Neue Wege in dеr Kognitionswissenschaft. Sрrа-che-Kognition-Kultur. - Stцttgart, 200'l . - S. 2'7'7-

301.З. Schwarz-Friesel М Sрrасhе und Emotion. - Stutt-

gart: UTB, 2007. - 401 р.4. Jahr S. Emotionen und Emotionsstrukturen in Sach-

texten. - Berlin: Walter de Gruуtеr, 2000. - 268 s.

5. Wierzbicka l. Emotions across languages and cul-turеs. Diversiý and uпiчеrsаls. - Cambridge: Саm-bridge University Press, 1999. -349 р.

6. Duden deutsches UпiчеrsаlwёrtеrЬuсh Mannheim:Dudenverlag,2012. - 181 s.

"7. Оlсеzов С.И. Толковый словарь русского языка /

С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: ООО "АТЕМП", 2013. - 874 с.

8. Sйskiпd Р. Das Раrftim. Die Geschichte eines Мбr-ders. - ZiJrrich,. Diogenes Vеrlаg, l994. - 320 s.

,7,7

д.э.рдхимовд

9.

l0.

l1.

Зюскuнd Л. Парфюмер. История одного убийцы.Перевод Венгерова Э. - Санкт-Петербурi: Азбу-ка-Классика ,2002. - З20 с.Schliпk В. Die Heimkehr / B.Schlink. - Ziiгiсh: Dio-genes Vеrlаg, 2008. - 375 s.Шлuнк Б. Возвращение. Перевод Белобратова А.- Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2010. -128 с.

12. Schliпk В. Sommerliigen. - Ztiriсh: Diogenes Vеrlаg,2012. - 280 s.

|з. Рахuллова д.э. Реализация бинарной оппозиции"Liebe" ("любовь" /"Hass'' (..ненависть'') в совре-менной языковой картине мира немецкого этноса.

* Филология и культура.Рhilоlоgу and culture. -201з. -м4(34) - с. 109 - l 14.1,4. Шлuнк Б. Летние обманы. Перевод Белобрато-

ваА. - Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2010.- l47 с.

15. Koots L., Realo д., дllik -/. Relationship BetweenLinguЫic Antonyms in Momentary and Retrospec-tive Ratings ofHappiness and Sadness. Journal oiIn-dividual Differences. - 2012, - 3З(1). - Р.4З - 53.

16. Seltiпg il Affective in conversational storytelling:An analysis of displays of апgеr оr indignation Йcomplaint stories. - Pragmatics, 2010. _ 20 (2). - р.229 - 27,7.

LINGIUSTIC IMPLENIENTATION ОF ТНЕ BINARY OPPOSITIONFREUDE (JoY) l тRлIIЕR (SoRRo|y) IN MODERN GЕRмдN FIстIоNдL

DISCOURSE

A.E.RakhimovaThe article deals with the_ issues of comparative linguistics, namely, the implementation of the binary ор-position of lexemesy'eude ýоу) / trauer (sorrow) in modem сейап fictional discourse. The аuthоr ana-lyzes emotive lexemes basing on the works of modem Gегmап fiction and their translations into Russian.Emotive lexemes сопtгiЬutе muсh to the development of hчmап mоrаl categories, providing the data onthe modern vision of the concepts expressed Ьу Йе lexemes7by and sorrow. The article gives an explana_tion of the lexemes in Gегmап and Russian, uiing ."р."r"пиtiче defining dictionaries ii botb languages.ву analyzing fiction of mоdеm Gеrmап wгitеrs, thБ аuthоr selects

""йр1", from original novels andtheir Russian hanslations and provides а comparative analysis ог tbe tйtations ассойiпg to thеir se-mantic and linguistic рrореrtiеs.

Кеу wоrds: emotive lexis, binary opposition, lexeme, discourse, verbalization, semantization.

1. Priпz J. Аrе emotions feelings? - Jоurпаl of Con-sciousness Studies 12. -2005, - Р. 8 - l0.

2. Schwarz-Friesel М. Sрrасhе, Kognition uпd Emoti-on: Neue Wege in dеr Kognitionswissenschaft, Sрrа-che-Kognition-Kulfur. - Stuttgart, 2007. - S. 27.|-301. (in Gеrmап)

з. Schwarz-Friesel М. Sprache und Emotion. - Sfutt-gаrt: UTB, 2007. - 40l р. (In Gеrmап)

4. Jahr S. Emotionen und Emotionsstrukfuren in Sach-texten. - Веrliп: Wаltег de Gruyter, 2000. - 268 s. (inGеrmап)

5. |ltierzbicka l. Emotions across languages and cul-turеs. Diversity and universals. - Cambridge: Саm-bridge University Press, l999. - 349 р.6. Duden deutsches UпiчеrsаlwбrtеrЬuсh Mannheim:Dudenverlag, 20|2. - 18l s. (In Gеrmап)

7. Ozhegov S.I Tolkovyj slovar' russkogo jazyka /S.I.Ozhegov, N.Ju.Shvedova. М.: ООО ..АТЕМР", 201З. - 874 s. (in Russian)

8. Sйskiпd Р. Das Раrfiim. Die Geschichte eines Мбr-dеrs. - Ziirich; Diogenes Vеrlаg, 1994. - 320 s. (inGегmап)

9, Zjuskiпd Р. Раrfiumеr. Istorija odnogo ubijcy. Реrе-vod Vепgеrоча Je. - Sankt-Peterburg: Azbuka-Klassika, 2002. - 320 s. (in Russian)

|0. Schliпk В. Die HeimkehT / B.Schlink. - Ziirich:genes Vеrlаg, 2008. - 375 s. (in Gеrmап)

l|. Shliпk.В. Vozvrashhenie. Perevod BelobratovaSankt-Peterburg:Azbuka-klassika, 20 l 0. _ l 28Russian)

Dio-

А._s. (in

|2. Schliпk В. Sommerliigen. - Ziirich: Diogenes Vеrlаg,2012. - 280 s. (in Gеrmап)

1З. Rahimova Д,Jе. Realizacija binamoj oppozicii ..Lie-Ье" ("ljubov"' f'Hass" (.'nenavist''') v iочrеmеппоjjazykovoj kartine mira nemeckogo jetnosa. - Filolo-gija i kul'fura. Philology and сulfurе. _ 201з. _ J\ъ4(З4). - S. 109 - 1 14. (in Russian)

14. Shliпk,B. Letnie obmany. Реrечоd Belobratova А. -Sапkt-РеtеrЬurg: Azbuka-klassika, 2010. - 147 s. (inRussian)

15, Koots L., Realo, д. дllik -/. Relationship BetweenLinguistic Antonyms in Momentary and Retrospec-tive Ratings of Happiness and Sadness. Joumal of In-dividual Differences. - 2о|2. - 33(l). - р.43 - 53.

|6. Seltiпg М Affective in conversational storytelling:Ап analysis оf displays of апgеr оr indignation incomplaint stories. - Pragmatics, 2010. - 20 (2). - р.229 - 217.

,78

Ф ИЛ ОЛ О Г ИЧЕ С КИЕ НАУКИ, Л ИНГВ ИС Т ИКЛ

'<{<{<****эk**Рахимова Алина Эдуардовна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры германскойфилологии Института филологии и межкульryрной коммуникации Казанского федеральногоrниверситета.

120008, Россия, Казань, ул.Кремлевская, l8.E-mail : [email protected]

Rakhimova Alina Eduardovna - PhD in Pedagogy, Associate Professor, Department of GегmапPhilology, Institute of Philology and Interculfural Communication, KazanFederal University.

l8 Kremlyovskaya Str., Kazan,420008, RussiaE-mail: [email protected]

Посryпила в редакцию 06.10.2014

79