‘Cидеть’, ‘стоять’, ‘лежать’: локативная предикация...

23
1 Д.А. Рыжова, М.В. Кюсева (Москва) CИДЕТЬ’, ‘СТОЯТЬ’, ‘ЛЕЖАТЬ’: ЛОКАТИВНАЯ ПРЕДИКАЦИЯ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ Настоящее исследование посвящено глаголам позиции в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка (абхазо-адыгская семья). Представленный в работе материал собран авторами в ходе летней лингвистической экспедиции в аул Уляп (республика Адыгея), состоявшейся в июле 2013 года. 1. Универсальная vs. классифицирующая стратегия описания локализации объекта Как известно, в локативной ситуации можно выделить два участника: первый – объект, местоположение которого описывается. Второй – ориентир, относительно которого описывается позиция объекта 1 . Отношение между первым и вторым участником задается так называемым «локативным» предикатом. Так, в предложении (1) Чашка стоит на столе в качестве объекта выступает чашка, в качестве ориентира – стол, а предикатом является глагол стоит (на). В отношении локативных ситуаций языки могут придерживаться как универсальной, так и классифицирующей стратегии. Первая предполагает наличие одного предиката, который используется во всех случаях описания положения объекта в пространстве. Типичным примером такого языка является английский, в котором в соответствующих контекстах употребляется глагол to be: (2) The unicorn is in the garden Единорог в саду 1 В другой терминологии эти два участника называют фигурой и фоном, соответственно (см., например, [7])

Transcript of ‘Cидеть’, ‘стоять’, ‘лежать’: локативная предикация...

1

Д.А. Рыжова, М.В. Кюсева

(Москва)

‘CИДЕТЬ’, ‘СТОЯТЬ’, ‘ЛЕЖАТЬ’: ЛОКАТИВНАЯ

ПРЕДИКАЦИЯ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящее исследование посвящено глаголам позиции в

бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка

(абхазо-адыгская семья). Представленный в работе материал

собран авторами в ходе летней лингвистической экспедиции

в аул Уляп (республика Адыгея), состоявшейся в июле 2013

года.

1. Универсальная vs. классифицирующая стратегия

описания локализации объекта

Как известно, в локативной ситуации можно выделить два

участника: первый – объект, местоположение которого

описывается. Второй – ориентир, относительно которого

описывается позиция объекта1. Отношение между первым и

вторым участником задается так называемым «локативным»

предикатом. Так, в предложении (1) Чашка стоит на столе

в качестве объекта выступает чашка, в качестве ориентира –

стол, а предикатом является глагол стоит (на).

В отношении локативных ситуаций языки могут

придерживаться как универсальной, так и

классифицирующей стратегии. Первая предполагает наличие

одного предиката, который используется во всех случаях

описания положения объекта в пространстве. Типичным

примером такого языка является английский, в котором в

соответствующих контекстах употребляется глагол to be:

(2) The unicorn is in the garden

Единорог в саду

1 В другой терминологии эти два участника называют фигурой и фоном,

соответственно (см., например, [7])

2

(3) Your head is on my chest

Твоя голова лежит у меня на груди

(4) The cup is on the table

Чашка стоит на столе

Вторая стратегия выражается в наличии в поле локации

нескольких или многих глаголов. В таком случае часто

важную роль играют глаголы положения тела человека

(‘сидеть’, ‘стоять’, ‘лежать’), которые расширяют свое

значение на местонахождение животных и неодушевленных

объектов. К такому типу языков можно отнести русский: в

нем положение объектов в нейтральных локативных

конструкциях описывается с помощью глаголов сидеть,

стоять, лежать, а также висеть:

1. Чашка стоит на столе; кастрюля стоит на плите

2. Лодки лежат на берегу; бусы лежат в ящике

3. Мышка сидит на полу; главное, чтобы костюмчик

сидел 4. Люстра висит на потолке; платье висит на вешалке

Если язык придерживается такой стратегии

структуризации поля, исследовательской задачей становится

описание правил, по которым для каждой ситуации

выбирается тот или иной предикат.

2. Способы описания структуры поля локализации

Традиционно считается, что выбор глагола зависит в

наибольшей степени от топологии объекта, местонахождение

которого описывается (см., например, [6], где предлагается

такой анализ немецких глаголов stehen ‘стоять’ и liegen

‘лежать’, [1] с аналогичной интерпретацией русского

материала, а также сборники [5] и [4], в которых в этом

ключе представлено типологические исследование глаголов

позиции): если объект вытянут вверх и ориентирован

вертикально, для него используется глагол ‘стоять’, а если он

3

плоский и ориентирован горизонтально - глагол ‘лежать’.

Кроме того, местонахождение предметов, у которых есть

ножки (‘стол’, ‘кровать’), и животных, у которых видны

конечности (‘лошадь’), описывается скорее лексемой

‘стоять’, а положение в пространстве объектов без ножек

(‘коробка’) или животных, чьи конечности не видны

(‘мышка’) – ‘сидеть’ или ‘лежать’. Такое объяснение

базируется на метафорической природе сочетаний глаголов,

исходно характеризующих положения тела человека, с

именами животных и неодушевленных объектов.

Однако подобный анализ позволяет объяснить не все

случаи употребления глаголов позиции, что на примере

русского материала показано в [3]. Так, тарелки, будучи

плоскими и горизонтально ориентированными объектами, на

столе стоят, сковородка на плите стоит, а в кухонном

шкафу в перевернутом положении лежит. Кроме того,

глаголы позиции в русском языке употребляются и с

объектами, к которым вообще не применима топологическая

классификация: точка в конце предложения, пыль столбом и

др. Для объяснения этих случаев Е.В. Рахилина предлагает

другой подход к анализу таких сочетаний, не опирающийся

прямо на топологический тип объектов, а исходящий из

значения самих глаголов. В их семантике она выделяет

нелокативные компоненты, которые играют роль во всех, в

том числе метафорических, употреблениях. Для глагола

стоять таким компонентом оказывается функциональность:

он описывает предметы, находящиеся в положении,

естественном для своего функционирования. Глагол лежать,

напротив, связывается с отсутствием функциональности.

Именно это различие и противопоставляет такие сочетания,

как сковородка стоит на плите – сковородка лежит в

шкафу. Для глагола сидеть определяющим оказывается

4

фиксированное положение объекта в пространстве (ср.

пробка сидит в бутылке, репка сидит в земле).

3. Поле локализации в кабардино-черкесском языке:

методы исследования

В настоящем исследовании мы проанализировали

употребление соответствующих глаголов в бесленеевском

диалекте кабардино-черкесского языка. Основным методом

работы стало заполнение специально разработанной анкеты,

которая включает около 300 ситуаций, описывающих

положение объектов в пространстве (таких, как ‘на дереве

яблоко’, ‘на лице родинка’, ‘на руке пластырь’ и другие).

Нужно отметить, что в рамках предыдущих исследований,

посвященных этой теме, анкеты уже создавались. Самый

яркий пример – две серии картинок, разработанные в

Институте психолингвистики Общества Макса Планка

(Неймеген). Одна, состоящая из 71 фотографии, была

создана для изучения семантики пространственных

предлогов и представляет различные типы топологических

отношений (The Topological Relations Picture Series, TRPS), а

вторая, включающая 68 картинок, была специально

сформирована для исследования глаголов позиции (The

Picture Series for Positional Verbs, PSPV). Эти серии

создавались в попытке разложить локативную ситуацию на

ограниченное число параметров (таких, как тип объекта, тип

ориентира, особенность пространственного отношения).

Изображения формировались методом перебора различных

комбинаций этих параметров. Так, на каждой из фотографий

серии PSPV изображѐн один из 9 различных объектов в

одном или нескольких экземплярах (палка, веревка, тряпка,

лента, маниока, бутылка, мяч, бобы, банка),

5

ориентированный канонически или неканонически2

относительно одного из 7 ориентиров (стол, ветка, пень,

ствол дерева, корзина, камень, земля). Ср. для примера на

рис.1 одну из картинок серии, на которой на горизонтальной

поверхности изображены три бутылки, ориентированные

вертикально, и четыре бутылки, ориентированные

горизонтально.

Рисунок 1

Такой тип анкеты имеет ряд существенных недостатков.

Во-первых, ситуации, изображенные на картинках, часто

неестественны. На одной из них, например, изображена

2 Под канонической ориентацией подразумевается наиболее характерное

для объекта положение в пространстве. Так, например, вертикальная

ориентация для бутылки естественней, чем горизонтальная, поэтому

вертикальная ориентация считается для объектов такого типа

канонической, а горизонтальная – неканонической.

6

веревка, которой обвязан пень дерева. Понятно, что такая

ситуация крайне редко встречается в реальной жизни, а

значит, ее сложнее описать естественным языком, чем,

например, топологически близкие ситуации кольца на пальце

или резинки на волосах. Кроме того, одного изображения

бывает недостаточно, чтобы описать все нюансы

сочетаемости глагола. Так, к примеру, кажется

затруднительным изобразить на фотографии точку, стоящую

в конце предложения.

Наша анкета, более объемная по количеству входов, как

уже было сказано, состоит не из картинок, а из описаний

локативных ситуаций на языке-посреднике (в данном случае,

таким языком был русский).

4. Основные закономерности устройства поля

локализации в адыгейском языке

Исследование показало, что кабардино-черкесский

является ярким примером языка с классифицирующей

стратегией: значительная часть ситуаций из анкеты

описывается с помощью глаголов позиции – ‘сидеть’,

‘стоять’, ‘лежать’. Эти глаголы в кабардино-черкесском

представляют собой связные корни (-c-, -т- и -лъ-

соответственно), которые всегда употребляются с

локативным превербом, специфицирующем отношение

местонахождения. Ср:

5. Унэ гузэгум сит

wəne gʷəzegʷə-m s-jə-t

комната середина-OBL 1SG.ABS-LOC-стоять

Я стою посреди комнаты 6. ГъолъыпIэм силъ

ʁʷeλə e-m s-jə-λ кровать-OBL 1SG.ABS-LOC-лежать

Я лежу на кровати

7

7. Креслэм сис

krjesle-m s-jə-s кресло-OBL 1SG.ABS-LOC-сидеть

Я сижу в кресле 8. Лагъэм кашэ ит

laʁe-m kaše jə-t тарелка-OBL каша LOC-стоять

Каша в тарелке 9. Булочкэм изюм хэлъ

buloč’ke-m iz’um xe-λ булочка-OBL изюм LOC-лежать

Булочка с изюмом (букв.: «Изюм в булочке лежит») 10. Дэпкъым бэдж тес

depq ə-m beǯ’ tje-s стена-OBL стена LOC-сидеть

На стене паук Так, во всех примерах, описывающих положения тела человека, а

также в предложении ‘Каша в тарелке’ предикат употреблен с локативным превербом и- со значением ‘внутри’, в примере (13) – с префиксом хэ-, передающим смысл ‘среди’, а в примере (14) – те- с семантикой ‘на поверхности’

3 .

Мы изучали распределение глаголов в поле локации, опираясь исключительно на их корни. Взаимодействие корней с конкретными локативными превербами (какие превербы с какими корнями склонны употребляться), а также более дробная структуризация поля с учетом превербов – предмет дальнейшего исследования.

Своеобразность кабардинского материала проявляется даже при таком, несколько упрощѐнном анализе. Так, сочетаемость кабардинских глаголов ‘сидеть’, ‘стоять’ и ‘лежать’ в локативных ситуациях заметно отличается от структуризации поля в другом

3 Подробнее о локативных превербах в бесленеевском диалекте

кабардино-черкесского языка см. экспедиционный отчет [2]

8

классифицирующем языке – русском. В первую очередь, это проявляется в большей распространенности соответствующих кабардинских предикатов: во многих ситуациях, где в русском языке обязательно употребляется глагол-связка быть, в адыгейском возможно использование глаголов позиции:

11. Абы ипэ веснушкэхэр хэс abə jə-pe vesnuške-xe-r xe-s тот.OBL POSS-нос веснушки-PL-ABS LOC-сидеть

У неѐ на носу веснушки 12. Мы унэм жьы мак1э ит

mə wəne-m ž’ə mač ’e jə-t этот комната-OBL воздух мало LOC-стоять

В этой комнате мало свежего воздуха 13. Сыхьатыр и1э илъ

səhatə-r jə-ʔe jə-λ часы-ABS POSS-рука LOC-лежать

У него/нее на руке часы Однако даже в тех случаях, в которых и в русском, и в

кабардинском возможно употребление глаголов позиции, выбор конкретной лексемы часто не совпадает: так, например, по-кабардински пробка в бутылке плотно ‘лежит’, а не ‘сидит’ (пример 18), а очки на носу не только ‘сидят’, но и ‘лежат’ (пример 19):

14. Пробкыр бутылкашъхьэм быду Iулъ prwebkə-r butəlka-ŝhe-m bəd-wə пробка-ABS бутылка-голова-OBL плотный-ADV ʔʷə-λ LOC-лежать

Пробка плотно сидит в горлышке бутылки 15. Нэгъунджэр ипэ телъ/тес

neʁʷənǯ’e-r jə-pe tje-λ/tje-s очки-ABS POSS-нос LOC-лежать/LOC-сидеть

У него/нее на носу очки

9

Наличие таких несоответствий говорит о том, что для кабардинских глаголов действуют другие закономерности, нежели те, что были обнаружены на русском материале.

Так, глагол ‘сидеть’ в кабардинском, явно занимающий периферийное положение в поле локации, хоть и пересекается рядом контекстов с его русским переводным эквивалентом, как кажется, не связан напрямую с идеей фиксации в пространстве. Основной контекст его употребления в локативной ситуации – это местонахождение животных:

16. Пыжъыр удзым хэс pə ə-r wəʒə-m xe-s ѐж-ABS трава-OBL LOC-сидеть

Ёжик сидит в траве 17. Бабыщхэр псым тес

babəš’-xe-r psə-m tje-s утка-PL-ABS вода-OBL LOC-сидеть

Утки на воде 18. Бзур набгъом ис

bzwə-r nabʁʷe-m jə-s птица-ABS гнездо-OBL LOC-сидеть

Птица сидит в гнезде В случаях нахождения объекта в среде, предполагающих

жесткую его фиксированность в пространстве и характерных для русского сидеть, кабардинский глагол не употребляется (так, в примере (18) его использование невозможно).

Будучи столь слабо представленным в локативных контекстах, кабардинский предикат между тем полнее реализует себя в метафорических употреблениях. Во-первых, именно им передаются свойственные русскому эквиваленту смыслы ‘сидеть в тюрьме’, ‘засидеться в девках’, ‘сидеть без дела’, ‘сидеть на диете’:

10

19. Хьапсэм сычIэс hapse-m sə-č e-s тюрьма-OBL 1SG.ABS-LOC-сидеть

Я сижу в тюрьме 20. Пшъэшъэ щыс

pŝeŝe š’ə-s девушка LOC-сидеть

Она сидит в девках 21. Iоху сымышIу сыщыс

ʔʷexʷə sə-mə-ŝ -wə sə-š’ə-s дело 1Sg.ABS-NEG-делать-ADV 1Sg.ABS-LOC-сидеть

Я сижу без дела 22. Диетэм сытес

diete-m sə-tje-s диета-OBL 1Sg.ABS-LOC-сидеть

Я сижу на диете А во-вторых, он может передавать значение ‘жить’,

‘находиться длительное время’: 23. Мы жьылэм цIыху дэгъохэр дэсхэ

mə ž’əle-m c əxʷə deʁʷe-xe-r de-s-xe этот аул-OBL люди хороший-PL-ABS LOC-сидеть-PL

В этом ауле живут хорошие люди 24. Тхьамэхуит1к1э Уляпэ тыдэса

thamexʷə-jə- -č ’e wəljape tə-de-s-a неделя-LNK-два-INS Уляп 1PL.ABS-LOC-сидеть-PST

Мы две недели жили в Уляпе 25. Мышъэр зоопаркым дэс

məŝe-r zooparkə-m de-s

медведь-ABS зоопарк-OBL LOC-сидеть

В зоопарке медведь

Метафорические употребления лучше проясняют природу

кабардинского предиката: по нашим представлениям, он

передает идею отсутствия движения. Действительно,

11

нахождение в тюрьме или длительное пребывание где-либо

предполагают некоторую остановку, закрепленность в одной

точке. Такая же остановка, в противоположность обычному

состоянию движения, возникает в случае локализации

животных.

Оставляя глагол ‘сидеть’ на периферии, ядро поля делят

между собой кабардинские предикаты ‘лежать’ и ‘стоять’.

При этом ‘лежать’ оказывается значительно шире своего

русского эквивалента. Помимо обозначения

местонахождения горизонтально ориентированных

предметов (‘книжка лежит на полке’, ‘вилка лежит на столе’,

‘пустой мешок лежит в углу’) и объектов в контейнере

(‘конфеты лежат в вазе’, ‘яблоки лежат в корзине’),

кабардинский глагол обозначает: нахождение в среде

(пример 30), которое в русском языке передается глаголом

сидеть, расположение объектов на кронштейне (примеры 31,

32), которые в русском вообще не покрываются глаголами

позиции, а также местонахождение висящих объектов

(примеры 33-35):

26. Гъуч1унэр быду дэпкъым хэлъ

ʁʷəč wəne-r bəd-wə depq ə-m xe-λ

гвоздь-ABS плотный-ADV стена-OBL LOC-лежать

Гвоздь плотно сидит в стене

27. Iалъыныр Iапым фIэлъ

ʔaλənə-r ʔapə-m f e-λ

кольцо-ABS палец-OBL LOC-лежать

На пальце кольцо

28. ИIэ сыхьат илъ

səhatə-r jə-ʔe jə-λ

часы-ABS POSS-рука LOC-лежать

На руке часы

12

29. Потолокым люстрэ пылъ

potolokə-m ljustre pə-λ

потолок-ABS люстра LOC-лежать

На потолке висит люстра

30. ШъхьаныгъубжэIупхъохэр шъхьаныгъубжэм Iулъ

ŝhanəʁʷəbže-ʔʷəpχʷe-xe-r ŝhanəʁʷəbže-m ʔʷə-λ

окно-занавес-PL-ABS окно-OBL LOC-лежать

Шторы висят на окне

31. Пшъэрылъ дахэ ипшъэ илъ

pŝerəλ daxe jə-pŝe jə-λ

бусы красивый POSS-шея LOC-лежать

У нее на шее красивые бусы

Отметим, что отдельного глагола ‘висеть’ в кабардино-

черкесском языке нет. Для описания соответствующих

локативных ситуаций используется корень –лъ–, чаще всего с

превербом пы-, который передает семантику ‘находиться на

кончике’. Могут, однако, для передачи этого значения

использоваться и другие префиксы (так, в примере (34)

употреблен преверб Iу- с семантикой ‘возле, впереди’, а в

примере (35) и- ‘внутри’).

Как видно, кабардинский предикат используется для

описания всех локативных ситуаций, в которых объект

требует опоры, не держится за счет внутреннего каркаса: в

случае горизонтальной ориентации, контейнера и

кронштейна такой опорой служат, соответственно,

поверхность, на которой находится объект, контейнер и

кронштейн. В случае погружения в среду объект держится

именно за счет среды. Наконец, в ситуации висения он

держится за счет предмета, к которому прикреплен.

При этом, однако, не все локативные ситуации,

топологически подходящие для предиката ‘лежать’, могут им

описываться. Так, например, нахождение жидкости в

13

контейнере или газообразных веществ в пространстве

описывается глаголом ‘стоять’. Это правило абсолютно

строгое и касается любых локативных ситуаций, в которых

объектом являются жидкости и газообразные вещества: ‘суп

в кастрюле’, ‘вода в реке’, ‘кровь на губе’, ‘дым в воздухе’,

‘воздух в квартире’ и т.д.:

32. Псыхъом псы ф1е ит –

psəχʷe-m psə f je jə-t

река-OBL вода грязный LOC-стоять

зыщомыгъэпск1!

zə-š’-we-mə-ʁeps ʷ

REFL-LOC-2SG.ABS-NEG-купаться

В реке вода грязная – не купайся!

33. Кастрюлым суп коду ит

kastrjulə-m sup kʷedw jə-t

кастрюля-OBL суп много LOC-стоять

В кастрюле много супа

34. Жьым 1угъо хэт

ž’ə-m ʔʷəʁʷe xe-t

воздух-OBL дым LOC-стоять

В воздухе дым Показательны примеры, в которых выбор глагола зависит

от того, насколько вещество, находящееся в контейнере, густое: если оно достаточно жидкое, чтобы попадать в класс жидкостей, употребляется глагол ‘стоять’, а если нет – по общему правилу контейнеров – глагол ‘лежать’. Так, например, при просьбе перевести на кабардинский язык предложение ‘У меня в тарелке каша’ информант уточнял, жидкая она или густая. В первом случае обязательно используется предикат ‘стоять’, а во втором может быть употреблен глагол ‘лежать’.

14

35. Сэ с-и-лагъэ кашэ ит/илъ

se s-jə-laʁe kaše jə-t/jə-λ я 1Sg.IO-POSS-тарелка каша LOC-стоять/LOC-лежать

У меня в тарелке каша Работает это правило и в том случае, если контейнер –

однородная среда, в которой объект равномерно распределен (в русском языке такие ситуации описываются не локативной конструкцией, а существительным с предлогом с).

36. Пирог мыIэрысэ дэлъу згъэжъа pirog məʔerəse de-λ-wə -ʁe- -a пирог яблоко LOC-лежать-ADV 1Sg.A-CAUS-жариться-PST

Я испекла пирог с яблоками 37. Щем фэщыгъу хэлъу софэ

š’je-m feš’əʁʷ xe-λ-wə s-wefe чай-OBL сахар Loc-лежать-ADV 1Sg.A-пить

Я пью чай с сахаром 38. Кофем щэ хэту сефа

kofe-m š’e xe-t-wə s-je-f-a кофе-OBL молоко LOC-стоять-ADV 1Sg.ABS-OBL-пить-PST

Я выпила кофе с молоком Другое ограничение на употребление ‘лежать’ связано со

степенью связанности объекта и ориентира: если объект находится с ориентиром в отношении «часть-целое», использование предиката ‘лежать’ невозможно, вместо него употребляется ‘стоять’.

39. Натыхур дзитI нахь теткъым

natəxʷə-r ʒ-jə- nah tje-t-q əm

кукуруза-ABS зерно-LNK-два более LOC-стоять-NEG

В кукурузном початке только два зѐрнышка

15

40. Тхьапэхэр жыгым пыт

thape-xe-r žəγə-m pə-t

лист-PL-ABS дерево-OBL LOC-стоять

На деревьях листья

41. СикIыб татуировка тет

s-jə-č ’əb tatuirovka tje-t

1SG-POSS-спина татуировка LOC-стоять

У меня на спине татуировка

Заметим, что все приведенные примеры выражают так

называемую отчуждаемую принадлежность. В случае

неотчуждаемой принадлежности (‘руки на теле’, ‘пальцы на

руках’) невозможно употребление ни одного глагола

позиции (подробнее об этом см. в следующем разделе).

В приведенных выше примерах предикат ‘стоять’

«заезжал» на топологическую зону глагола ‘лежать’. Но

какова же его собственная сфера действия? В первую

очередь это, конечно, местонахождение вертикально

ориентированных объектов:

42. Шкафыр къуагъым къот

škafə-r q ʷaʁə-m q ʷe-t

шкаф-ABS угол-OBL LOC-стоять

В углу стоит шкаф

43. Тхылъыр полкэм тет

txəλə-r pwelke-m tje-t

книга-ABS полка-OBL LOC-стоять

На полке стоит книжка

Ими, однако, контексты ‘стоять’ не ограничиваются.

Представляя собой глагол позиции с наиболее широкой

сочетаемостью в поле локализации, ‘стоять’ используется

для выражения неспецифицированного отношения

нахождения: когда ни объект, ни ориентир, ни

16

пространственное отношение специальным образом не

выделены. Ср. следующие примеры:

44. Мы къэралыгъор хыгъэхъунэм тет

mə q eraləʁʷe-r xəʁeχʷəne-m tje-t

этот страна-ABS остров-OBL LOC-стоять

Эта страна расположена на острове

45. Хадэм къэбаскъэ хэт

xade-m q ebasq e xe-t

огород-OBL капуста LOC-стоять

В огороде есть капуста

46. Ар школым ч1эт

ar škʷelə-m č e-t

он школа-OBL LOC-стоять

Он в школе

Как кажется, в подобных предложениях ‘стоять’

обозначает не специфицированную локативную ситуацию, а

абстрактную идею нахождения.

И именно благодаря этому свойству данный предикат

может вступать с глаголом ‘сидеть’ в оппозицию на основе

противопоставления ‘постоянная’ - ‘временная локализация’.

47. Маша мэзым хэт

maša me ə-m xe-t

Маша лес-OBL LOC-стоять

Маша в лесу

48. Мэзым мышъэ хэс

mezə-m məŝe xe-s

лес-OBL медведь LOC-сидеть

В лесу медведь

49. Мышъэр цирк аренэм тет

məŝer cirk arjene-m tje-t

медведь-ABS цирк арена-OBL LOC-стоять

Медведь на арене цирка

17

50. Мышъэр зоопаркым дэс

məŝe-r ooparkə-m de-s

медведь-ABS зоопарк-OBL LOC-сидеть

Медведь в зоопарке

Так, поскольку медведь в лесу живет, а Маша только

находится там в данный момент, первый контекст

описывается с помощью глагола ‘сидеть’, а второй – ‘стоять’.

Аналогичные различия в ситуациях ‘медведь в зоопарке’ (=

живет) vs. ‘медведь на арене’ (= выступает сейчас).

Эта же доминанта глагола ‘стоять’, как нам

представляется, определяет возможность его появления в

грамматикализованной конструкции со значением

«находиться в»:

51. Аслэн псым лъэмыжьым тету

aslen psə-m λeməž’ə-m tje-t-wə

Аслан река-OBL мост-OBL LOC-стоять-ADV

зэпырыкIа

epərəč ’-a

перейти-PST

Аслан шѐл через реку по мосту (букв.: Аслан шѐл через

реку, стоя на мосту)

52. Къохьыр Турцием хым тету

q ʷehə-r turcije-m xə-m tje-t-wə

корабль-ABS Турция-OBL море-OBL LOC-стоять-ADV

кIуа

ʷ-a

идти-PST

Корабль плыл по морю в Турцию (букв.: Корабль шѐл в

Турцию, стоя на море)

Как видно из примеров, глагол ‘стоять’ может обозначать

не только положение тела в пространстве, но и общую идею

18

нахождения, которая позволяет ему сочетаться с глаголами

движения.

Наконец, статус этого предиката как базового для

отношения локализации подтверждает и тот факт, что в тех

случаях, когда информанты уставали от опроса, они

переходили в «стоять-режим»: начинали описывать все

локативные ситуации при помощи глагола ‘стоять’.

Итак, подробное исследование сочетаемости глаголов

положения тела человека в локативных конструкциях

позволило выделить доминанты, определяющие

возможность предикатов встречаться в тех или иных

контекстах: для ‘сидеть’ это отсутствие движения, для

‘лежать’ – отсутствие внутренней опоры у объекта, а для

‘стоять’ – неспецифицированная идея нахождения.

Для большей наглядности приведем алгоритм,

определяющий выбор предиката в каждом конкретном

случае. Этот алгоритм состоит из трех ступеней проверки:

первая ступень – проверка на тип субъекта (является ли тип

субъекта выделенным, определяющим выбор предиката),

вторая ступень – проверка на специфичность ориентации и

типа ориентира, наконец, третья ступень – та, на которую мы

попадаем, если прошли две первые (см. таблицу 1).

Если нужно определить, какой глагол будет

использоваться для выражения данного локативного

отношения, сначала нужно посмотреть на объект

локализации. Если этим объектом является небольшое

животное/насекомое, жидкость, газообразное вещество или

объект, находящийся с ориентиром в отношении «часть-

целое», алгоритм завершается на первой ступени: выбор

сделан (в первом случае, это глагол ‘сидеть’, в остальных

случаях – ‘стоять’). Если объект локализации не подходит ни

под один из вышеописанных типов, алгоритм переходит на

19

вторую ступень: проверка ориентации в пространстве и типа

ориентира. Так, если объект ориентирован четко вертикально

или четко горизонтально, если он висит, либо же если

ориентир является контейнером или кронштейном, алгоритм

останавливается на втором шаге: в этом случае при

вертикальном расположении объекта выбирается глагол

‘стоять’, при всех остальных вариантах – ‘лежать’. Наконец,

если и на этом этапе ситуация не вписывается ни в какой из

вышеописанных фреймов, алгоритм переходит на последний

шаг: выбор максимально нейтрального глагола обозначения

локативной ситуации – ‘стоять’.

Таблица 1

«Выбор глагола для выражения локативного

отношения»

-с- -т- -лъ-

шаг 1 тип субъекта животные жидкости

газообразные

вещества

часть целого

шаг 2 ориентация

вертикальная

ориентация

горизонтальная

ориентация

контейнер

кронштейн

висение

шаг 3 нахождение все остальное

Заметим, что этот алгоритм не учитывает:

1. Описание положение тела человека (‘сидит’ - ‘стоит’

- ‘лежит’).

2. Длительное пребывание на одном месте

(описывающееся в кабардино-черкесском глаголом

‘сидеть’).

20

Эти ситуации не прописываются в алгоритме, потому что

ни одна из них не описывает в чистом виде локативного

отношения. Что не отменяет, однако, того факта, что выбор

глагола в обоих случаях нам известен.

5. Конкуренция классифицирующей и универсальной

стратегий в адыгейском языке

Несмотря на большую роль, которую играют в

обозначении локативного отношения в кабардинском языке

глаголы положения тела человека, ими это поле не

ограничивается. Принимает участие в описании

местонахождения объекта и непозиционный глагол иIэн –

‘иметься’. С одной стороны, он факультативно может

употребляться практически во всех описанных выше

ситуациях – в том случае, когда носитель не хочет

специфицировать конкретное положение объекта. С другой

стороны, в некоторых случаях его употребление обязательно:

53. Абы и1ахэр к1ыхь (и1а)

abə jə-ʔa-xe-r č ’əh (jəʔa)

она POSS-рука-PL-ABS длинный иметься

У нее длинные руки (*‘лежат’)

54. Телефоным кнопкэ код иIэ

telefonə-m knopke kʷed jəʔe

телефон-OBL кнопка много иметься

На телефоне много кнопок (*‘стоят’, *‘лежат’, *‘сидят’)

Подобное сосуществование глаголов в одном поле

демонстрирует, как нам кажется, противодействие стратегий

– классифицирующей, при которой мы выбираем

конкретный глагол для спецификации отношения

локализации, и универсальной, при которой для описания

местонахождения используется нейтральный предикат. Такая

ситуация не экзотична: наблюдается она и в русском языке,

ср.:

21

(59) На столе стояла чашка vs. На столе была чашка

(60) Пробка сидит в бутылке vs. Пробка в бутылке

Только в русском, по сравнению с кабардинским,

глаголами позиции покрывается меньшее число локативных

ситуаций (ср. примеры 15-17, а также 40-42), а значит,

классифицирующая стратегия здесь уступает универсальной

больше позиций. Явно проигрывает своей «сопернице»

классифицирующая стратегия в английском языке (примеры

1-3). Однако это не говорит о том, что ее следов в

английском нет совсем. Так, примеры (61) и (62), хоть и

менее нейтральны, вполне возможны:

(61) The chair stands in the middle of the room

Стул стоит посреди комнаты

(62) The robin is sitting in the nest

Малиновка сидит в гнезде

Получается, что ситуации, когда в языке есть только одна

стратегия структуризации поля локации, если не экзотичны,

то, по крайней мере, очевидно, не единственно возможны. В

большом количестве языков присутствуют обе стратегии,

которые могут делить зоны влияния в разной пропорции. А

значит, в этой связи уместно говорить о континууме

языковых систем. Тогда, если на левом краю этого

континуума будет ядро классифицирующей стратегии, а на

правом – универсальной, языки, о которых шла речь в этой

статье, расположатся следующим образом:

кабардинский – русский – английский

Отдельный вопрос – по какому принципу эти две

стратегии делят зоны влияния. Один из вариантов ответа

предложен в работе [4]. В статье предлагается иерархия

типов объектов по степени их связанности с ориентиром:

22

Animates => free objects on surfaces => contained objects =>

attached objects

Postural verbs ------------ --------------- Copula

Авторы статьи утверждают, что левый край иерархии

(объекты, менее связанные с ориентиром) тяготеет к

глаголам позиции, в то время, как ее правый край – к

нейтральному предикату.

Материал кабардино-черкесского языка в целом

подтверждает идею корреляции выбора одной из стратегий

со степенью связанности объекта, с одним только

уточнением: как нам представляется, правый край

континуума следует дополнить. К нему нужно добавить еще

два типа объектов: это части целого в случае (а)

отчуждаемой и (б) неотчуждаемой принадлежности.

Действительно, в кабардинском языке, как мы помним,

локализация объектов, находящихся с ориентиром в

отношении неотчуждаемой принадлежности, вообще не

описывается глаголами позиции, а местонахождение

предметов, чья принадлежность отчуждаема, обозначается

предикатом ‘стоять’ (ср. примеры (57), (58), с одной

стороны, и (43) - (45) – с другой).

Такая закономерность в очередной раз подтверждает

особый статус глагола ‘стоять’ в кабардино-черкесском

языке, как наименее специфицирующего отношение

локализации.

В новом варианте иерархия принимает следующий вид:

Animates => free objects on surfaces => contained objects =>

attached objects => parts of wholes: alienable possession =>

parts of wholes: inalienable possession

Итак, анализ глаголов позиции в локативных ситуациях в

кабардинском языке показал, что (а) у каждого предиката

есть своя доминанта, объясняющая его сочетаемость, (б)

23

использование этих глаголов - не единственно возможный

способ описать местонахождение объектов: в некоторых

случаях возможно употребление нейтрального предиката

‘иметься’. Для того, чтобы получить более подробную

картину структуры поля, планируется изучить в

взаимодействие глагольных корней с конкретными

локативными превербами при описании различных

локативных ситуаций.

Литература

1. Кравченко, А.В. 1996. Язык и восприятие:

когнитивные аспекты языковой интерпретации. Иркутск:

издательство Иркутского университета.

2. Ломизе Г. 2011. Локативные показатели в

бесленеевском диалекте кабардинского языка

(экспедиционный отчѐт).

3. Рахилина Е.В. 2000/2010. Когнитивный анализ

предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские

словари; М.: Азбуковник, изд.2, испр. и доп.

4. Ameca, F.K. & Levinson S.C. (eds.), 2007. The typology

and semantics of locative predication: Posturals, positionals and

other beasts. Special issue of Linguistics 45. Berlin: Mouton de

Gruyter.

5. Newman, John. (ed.). 2002. The linguistics of sitting,

standing and lying. Amsterdam: Benjamins.

6. Serra Borneto, С. 1996. Liegen and stehen in German: a

study in horizontality and verticality // E.H. Casad (ed.),

Cognitive linguistics in the redwoods: the expansion of a new

paradigm in linguistics. B.: MdG, 459-505.

7. Talmy, L. 1975. Semantics and syntax of motion //

J.Kimball (ed.), Syntax and semantics 4. N.Y.: Academic press,

181-238.