شفوية تحريرية و ترجمة معجم مصطلحات - OSF

Post on 22-Feb-2023

0 views 0 download

Transcript of شفوية تحريرية و ترجمة معجم مصطلحات - OSF

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

شفويةتحريرية و ترجمة معجم مصطلحات Glossary of translation and interpreting terms

Yahya Alshaikhi 1يحيى الشيخي

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

مترجم معتمد

)في المملكة المتحدة( شخص حاصل على معهد الترجمة مثل:اعتماد من معهد مهني

لعضوية طلبو االعتماد هو م ،ITIالدولي امتحاناتعلى اجتياز الجمعية وعادة يعطى بناء

مريكية . كما تمنح الجمعية األو توفر الخبرةمترجم "جازة مماثلة بمسمى إ( ATAللترجمة )

."معتمد

Staatliche) لمانيا( فيعادلهاأما في أ)geprüfter Übersetzerح لمن ( التي تمن

تمدلماني المعيجتاز االمتحان الحكومي األالمذكور، وبخالف شهادة الدبلوم الممنوحة من

لمانية ن حامل الشهادة األإمعهد اللغويين، ف(Diplomübersetzer خريج جامعي في )

تخصص الترجمة.

Accredited translator In the UK a translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI . Accreditation – a requirement for association membership – is usually issued on the basis of examination and experience. The equivalent credential issued by the American ATA is Certified Translator. An approximate German equivalent would be staatlich geprüfter Übersetzer (who has passed a state examination) or staatlich anerkannter Übersetzer (who has passed a state-recognized examination). Unlike the Diploma in Translation issued by the Institute of Linguists, the German

Diplomübersetzer has graduated in translation at degree level.

ةترجمة شفوية مخصصترجمة منطوقة بين لغتين في المحادثات غير الرسمية، و تستخدم على سبيل المثال في

الهاتفية وخالل المكالماتاجتماعات العمل و االجتماعية، المناسباتالزيارات الميدانية و

ليشمل الترجمة وسعأدم المصطلح بشكل ويستخ التتبعية.

Ad hoc interpreting Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events. The term is sometimes used loosely to include consecutive interpreting.

1 Yahya Al-Shaikhi, Professional Arabic-English translator. Email: zanabeelo@gmail.com

1

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

التكييف تعديل نص من النصوص ليالئم غرض مختلف

ن أو بلد معين، حيث أقليم إو أ قراءاو الستهداف لتوطين عملية اف المحلي للترجمة جزء من التكيي

و أالمترجم -على سبيل المثال -التي يقوم بها فضلية فياأل الموقفو المدقق، ويحدد أالمحرر

و النص أ الترجمةصلي قبل تكييف النص األ .المترجمالهدف

Adaptation Adaption

Modifying a text to make it suitable for a different purpose, target readership, region or country. Regional adaptation is a part of localization. In translation, the adaptation can be carried out, for example by the translator, an editor or a copywriter. Whether it is best to adapt the source text before translation or the translated target text depends on the situation.

اللغة أ و اللغة التي يستخدمها عادة المترجم أم اللغة األقارن مع: اللغة ب و اللغة و الشفوي )أالتحريري

.ج(

A language A-Sprache

The mother-tongue or language of habitual use of a translator or interpreter. (cf. B language and C language)

تريلآشركة "وديجا ف"نامج ذاكرة الترجمة بصيغة ناشر بر

Atril Co. Publisher of the Déjà Vu translation memory program.

Audience -> Target audience = الجمهور المستهدف الجمهور

النص ةو الهدف يعطي خلفيأنص في اللغة المصدر

ومعلومات عن موضوع النص المراد ترجمته.

Background text Hintergrundtext Text in the source or target language providing background information about the subject matter of the text to be translated.

النصعن خلفية و موضوع أعلومات تتعلق بمادة النص المصدر م

وي و الشفأمهمة المترجم التحريري تسهلالنقاش، عبر تزويده بالمحتوى و المصطلحات و

وخالفه. التعريفات

Background information Hintergrundinformationen Information relating to the subject matter of the source text or the topic of discussion. Facilitates the translator’s or interpreter’s task by providing context, terminology, definitions, etc.

عكسيةترجمة استشاري تساعد، معينةترجمة حرفية لترجمة

المعنى في ب االحتفاظتحديد مدى علىالترجمة للغة الهدف.ا

Back translation Rückübersetzung

A literal translation of a translation. Helps a translation consultant determine whether the original meaning has been preserved in the target language.

)كصفة أو اسم( مزدوج اللغة/ثنائي، ويستخدم مهارات التواصل في لغتين ديهلشخص

و شبه أصلي أتقان إالمصطلح لوصف من لديه

Bilingual (adj. or n.) zweisprachig (adj), zweisprachige Person (n).

Someone with communicative skills in two languages. The term is often reserved for someone with native or near-native proficiency

2

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

حدى إصلي في لغتين، وتعتبر الثنائية اللغوية أالمهارات العديدة الواجب توفراها في المترجم

و الشفوي.أالتحريري

in two languages. Bilingualism is one of several required abilities of a translator or interpreter.

اللغة ب و الشفوي أاللغة التي يتحدثها المترجم التحريري

صلية )اللغة ويكتبها بدرجة تقارب لغته األ ويقرأها)انظر ليهاا أ( و بالقدر الكافي للترجمة منها و

.: اللغة ج(يضا أ

B language B-Sprache

A language that a translator or interpreter can speak, read and write almost as well as their native language (or A language), and well enough to translate into as well as out of. (See also C language)

Calibrated page -> Standard page < صفحة قياسية معايرهصفحة

ترجمة مصدقة عدة ترجمة و ت و شركأترجمة راجعها مترجم

انعكاسا دقيقا و صحيحا للنص المصدر، يتعين ف )في المملكة المتحدة( ن يقوم بها مترجم محل أي تحمل الصفة لك عدل تباو توثق من كأ

.النظامية/القانونية

Certified translation beglaubigte Übersetzung

A translation that has been reviewed by a translator or translation company and considered an accurate and correct reflection of the source text. To have legal status, certification must be performed by a sworn translator (in the UK) or before a notary public.

عتمدمترجم م ترجم حاصل على اعتماد )في الواليات المتحدة( م

ما في أ، )(ATAمريكية للمترجمين )الجمعية األ staatlich geprüfter) لمانيا( فيعادلهاأ

Übersetzerح لمن يجتاز االمتحان ( التي تمن المذكور، وبخالف المعتمدلماني الحكومي األ

ن إلغويين، فشهادة الدبلوم الممنوحة من معهد ال( Diplomübersetzerلمانية )حامل الشهادة األ

خريج جامعي في تخصص الترجمة.

Certified translator (In the US) a translator who has received accreditation from the American Translators Association (ATA). An approximate German equivalent would be staatlich geprüfter Übersetzer (who has passed a state examination) or staatlich anerkannter Übersetzer (who has passed a state-recognized examination). Unlike the Diploma in Translation issued by the Institute of Linguists , the German Diplomübersetzer has graduated in translation at degree level.

اللغة ج القدر المترجم ويكتبها و يفهمها ب يقرأهااللغة التي

وليس و الشفوية منهاأالكافي للترجمة التحريرية .("ب"و "أ"اللغة يضا أليها )انظر إ

C language C-Sprache

A language that a translator or interpreter can read and understand well enough to translate out of, but cannot write or speak well enough to translate or interpret into. (See also A language and B language)

3

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

(CATلي )بمساعدة الحاسب اآلالترجمة ترجمة تتم بمعونة البرامج الحاسوبية مثل ذواكر

دوات التوطين أدارة المصطلحات و إالترجمة و المترجم و المصممة للحد من عبء العمل على

، سلوب و المصطلحاتزيادة اتساق وسالسة األ .(MTلية )وهي تختلف عن الترجمة اآل

Computer-aided translation (CAT) computer-assisted~, machine-aided or -assisted ~

computerunterstützte Übersetzung Translation with the aid of computer programs, such as translation memory, terminology management and localization tools, designed to reduce the translator’s workload and increase consistency of style and terminology. Not to be confused with machine translation!

مترجم مؤتمرات مترجم شفوي يمتلك مهارات تخصصية عالية

خرى ألى إم فوريا كالم المتحدثين من لغة يترج باتجاه واحد فقط.

Conference interpreter Konferenzdolmetscher

Interpreter with highly specialized skills who provides simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.

مترجم تتبعي ترجمة شفويه لكالم الشخص عند انتهائه من

كثر أو توقفه عنه ألجلها، وتعتبر رسمية أالحديث ، وتستخدم في اجتماعات من الترجمة المخصصة

و المحاضرات أالعمل، والمفاوضات، و الجلسات .("الترجمة الفورية"التدريبية )قارن مع:

Consecutive interpreting Konsekutivdolmetschen

Oral translation of a speaker’s words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or lectures (cf. simultaneous interpreting).

منضبطة لغة لغة ذات مفردات منضبطة و قواعد تشكيل واشتقاق محددة، وتستخدم على سبيل المثال في و أالوثائق الفنية لتيسير فهمها على المستخدمين

صليين و لتسهيل الترجمة المتحدثين غير األ لية.اآل

Controlled language kontrollierte Sprache

Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for non-native speakers and to facilitate machine translation.

عالنيإكتابة محتوى من المهم و دعائي، و أعالني إكتابة محتوى

مكانية ترجمة ذلك إالتنويه وبشدة على عدم الختالف السياقات نظرا ،المحتوى بالقدر الكافي

خرى، قاليم األفي البلدان و األعالنية الثقافية واإل

Copywriting Werbetexten

Writing of advertising or publicity copy. It cannot be stressed too strongly that advertising copy will not translate satisfactorily due to the different cultural contexts and advertising cultures of other countries and regions. Adverts for foreign countries should therefore always

4

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

نات الموجهة لجأجانب عالعليه يتعين عمل اإلو عالنية ض الوكاالت اإلجد بع، وتو داخل دولهم

التي توفر تلك الخدمة.

be produced in those countries. There are some advertising agencies who provide this service.

لمحاكممترجم شفوي في امترجم لديه معرفة تخصصيه يقوم بالترجمة الشفوية خالل الجلسات القضائية، وتختلف شروط

وية داخل المحاكم اعتماد وتصديق الترجمة الشف .خرآلى إمن بلد

Court interpreter Gerichtsdolmetscher

Interpreter with special subject knowledge, providing interpretation during legal proceedings. Requirements regarding accreditation and certification for court interpreting vary from country to country.

)مألوف( ديجا فو تريل.آصدار شركة إنامج ذاكرة ترجمة من بر

Déjà Vu Translation memory program, published by Atril.

لمكتبي انشر لالى المترجمين و إخدمة قيمة مضافة تقدم

شركات/ وكاالت الترجمة بغية توفير حل متكامل الحتياجات النشر المكتبي لدى العمالء، في

جهزة الخاصة لمعالجة اللغات األالغالب يمتلكون التي تستخدم نصوص كتابية متنوعة.

Desktop publishing (DTP) DTP is sometimes offered by translators and translation companies/agencies as a value-added service to provide a one-stop solution for customers’ publishing needs. They will usually have the special equipment required to handle languages that use different typescripts.

2345ي ان آدي متطلبات المانية معيارية محددة لعقود الترجمة،

م، و 1998صدرت في شهر ابريل من عام ن إي إوروبية رقم ستبدلت بالمواصفة األا

–دمات الترجمة بعنوان: خ 2006: 15038 متطلبات الخدمة.

DIN 2345 German standard specifying requirements for translation contracts, published April 1998. Has been replaced by European Standard EN 15038:2006 Translation Services – Service requirements.

Dominant language -> Language of habitual < اللغة المستخدمة اعتياديا اللغة السائدةuse

Editing -> Revising < التنقيح التدقيق

15038ن إي إبات متطل –وروبية: خدمات الترجمة المواصفة األ

ع العام م، االطال2006والتي صدرت في الخدمة .والشراء

EN 15038 European standard “Translation Services – Service requirements”, published in 2006. Overview and purchase.

مترجم مستقل مال التي تطلبها وكاالت عمترجم حر يؤدي األ

Freelance translator freiberuflicher Übersetzer, freischaffender~

Self-employed translator, who may undertake

5

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

و العمالء أ/و شركات التوطين وأالترجمة يكون متخصص غالبا المستفيدين بشكل مباشر، و

و المالية أكثر مثل القانونية أو أفي مجال معين و الفنية.أو التجارية أ

work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specializes in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.

مجانية /حرةترجمة ترجمة تركز على المعنى العام للنص وليس -1

افيرها )قارن مع الترجمة الحرفية( الصياغة بحذتوفرها بعض شركات الترجمة ترجمة مجانية -2

غالب وباستخدام برامج نترنت في العلى اإللية عادة، وباإلمكان استخدامها الترجمة اآل

( ولكن جودتها Gistingكترجمة غير رسمية ) منقوصة دون التنقيح من قبل مترجم بشري.

Free translation (1) freie Übersetzung, (2) kostenlose

Übersetzung 1. Translation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording (cf. literal translation ); 2. Translation completed free of charge. Offered by some translation companies – often online, and usually using machine translation programs. Can be used for gisting , but never of a sufficient quality for publication without comprehensive revision by a human translator.

ترجمة غير رسميةو عمومية لنص من النصوص بغية أولية أترجمة

وضوع والمحتوى العام للنص لقاء الضوء على المإسبيل المثال استخدام يمكن على المصدر.

قل من حيث الكلفة ألكونها -وليةالترجمة األو التعاقدية أوقت المبذول عن الترجمة الرسمية والعلى معلومات مفيدة قبل لتحديد احتواء النص –

يستخدم مصطلح .التعاقد لترجمتها رسميا (Gisting )لية التي مقرونا مع الترجمة اآل حيانا أ

تستخدمها بعض مقدمي خدمة الترجمة لذلك الغرض.

Gisting Producing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text . Being less expensive and less time-consuming than a “proper” (or “custom”) translation, gisting can be used, for example, to determine whether a text contains useful information before a custom translation is commissioned. The term gisting is sometimes used in connection with machine translation, which is used by some translation providers for that purpose.

العولمة عداد وتصنيع المنتجات المراد توزيعها إعملية

دوليا ، وتطبق في الغالب على البرمجيات وكذلك و غيرها من المطبوعات لكترونيةعلى المواقع اإل

، وتشمل التدويل و التوطين. والمنتجات

Globalization Globalisierung

The process of developing and manufacturing products intended for worldwide distribution. Most commonly applied to software, but also used for websites and other publications and products, it covers two aspects: internationalization and localisation.

6

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

المسرد

عالوة على استخدام المسارد و ، همة للمترجممداة أحادية والثنائية المتخصصة الموجودة على األ

ن بتجميع وحفظ ييقوم معظم المترجم ،االنترنتطلبات الزبائن مسارد خاصة بهم للمواضيع و

تستفيد الشركات التي حيث ، والمشاريع المنجزةارد لمستنشر الوثائق بلغات عديدة من حفظ ا

، فهي ال تيسر عمل متعددة اللغات الخاصة بهامن خالل تقليص حجم البحث ،المترجمين فحسب

بل و تزيد من سرعة ،عن المصطلحات المطلوبة، تكفل لى ذلكإضافة إنجاز المشاريع الالحقة. إ

وصحيحا مستمرا المسارد المحفوظة استخداما ضللمصطلحات في كافة اللغات. يقدم بع

تجميع عمليةين و معظم شركات الترجمة المترجمو جزء من أكخدمة مستقلة المصطلحات وحفظها

)انظر صفحة مصادر المترجمين اتفاقية الترجمة.قوائم المسارد والقواميس المتاحة على -

.االنترنت(

Glossary Glossar

An invaluable tool for the translator. Beside making use of the wealth of specialized mono- and multilingual online-glossaries on the Internet, most translators compile and maintain their own subject-, customer- and project-specific glossaries. Companies publishing documentation in several languages can also benefit from maintaining multi-language glossaries of their own. This not only makes translators’ work easier, but – by reducing the amount of terminology research required – speeds up subsequent translation projects. In addition, it ensures consistent and correct terminology usage in all languages. Some translators and most translation companies offer glossary compilation and maintenance, either as a separate service or as part of a translation agreement. (See the Resources for Translators page for lists of online glossaries and dictionaries).

نص داخلي نص لالستخدام الداخلي و ال يطلع عليه سوى

ويشمل صدارالجهة صاحبة اإل ومنسوب إلخ. ،والمذكرات الداخلية و التوجيهاتالمراسالت

Inbound text Text intended for internal use, generally not seen by people outside the originating organization. Includes internal correspondence, memos, work instructions, etc.

تدويلعادة تصميم منتج معين )مثال: إو أعملية تصميم

تخدامه دوليا من قبل تاحة اسلكتروني( إلإبرنامج دنى من التغييرات على أخرى بحد البلدان األ

و ترميز البرنامج. تقوم تطبيقات أمحتوى النص بيل المثال بحفظ البرامج المعولمة على س

نصوصها في ملفات مصادر خارجية وتستخدم طرق الترميز )مثل الترميز الموحد( الذي تدعم

Internationalization Internationalisierung The process of designing or redesigning a product (e.g. software) to allow its localisation for other countries with a minimum of changes to its text content or program code. Internationalized software applications, for example, store their text in external resource files and use character encoding methods (such as Unicode) that support character sets for many different languages.

7

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

مجموعة الرموز لعدة لغات مختلفة. مترجم شفوي

مترجم يقوم بالترجمة الشفوية )المنطوقة( لكلمات خرى )قارن مع المترجم ألى إالمتحدث من لغة

.التحريري(

Interpreter Dolmetscher

Provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another. (cf. translator )

شفويةترجمة لى إعملية تحويل الكلمات المنطوقة من لغة

ا يضأ، انظر ية)قارن مع الترجمة التحرير خرىأ .الترجمة الفورية، والترجمة التتبعية(

Interpreting, interpretation Dolmetschen

The act of rendering spoken words from one language into another. (cf. translating; see also simultaneous interpreting, consecutive interpreting)

مفتاح نقرةو أول السطور ب طتستخدم عادة في حسا

طلب الترجمة، و جل تحديد حجمأالصفحات من يشمل كافة الرموز المرئية و الفراغات و فواصل

السطور و عالمات الفقرات. السطر القياسي و الصفحة القياسية( ا )انظر ايض

Keystroke Anschlag

Often used as a measure of line or page length in defining the size of a translation job. Includes all visible characters as well as spaces and line breaks/paragraph marks. (See also standard line and standard page.)

Language combination -> Language pairing < اقتران اللغة جمع اللغة

)هندسة لغوية( هندسة اللغة 1998الصادر في عام جاء في تقرير اليوروماب

، تعريف EUROMAPباسم اتحاد اليوروماب مة المكتوبة و )تطبيق معرفة اللغ انهأهندسة اللغة ب

نظمة القادرة على التعرف المنطوقة لتطوير األى اللغة البشرية وفهمها وتفسيرها وتوليدها(. علغة تلك الترجمة بمعونة الحاسب تشمل تقنيات اللو لى بحث إ باإلضافةلي و تمييز الكالم وتحليله اآل

.معاني وداللة الكلمات و استرجاع المعلومات

Language Engineering Sprachdatenverarbeitung

The Euromap Report, published in 1998 on behalf of the EUROMAP Consortium, defines language engineering as “the application of knowledge of written and spoken language to the development of systems able to recognize, understand, interpret, and generate human language”. These language technologies include computer-aided translation, speech recognition and synthesis, as well as semantic searches and information retrieval.

سائدة( غة للغة االستخدام المعتاد )ما ، وغالبا اللغة التي يستخدمها الشخص اعتيادا

ن أتكون اللغة المحكية في البلد الذي يقطنه، و م في قياس قدرة صح من اللغة األأاللغة السائدة

ل في اللغة و الشفوي على العمأالمترجم التحريري

Language of habitual use similar: dominant language The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives. More appropriate than mother-tongue ( Muttersprache) as a measure of a

8

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

المتحدث حمصطليستخدم لمانيا وفي أالمقصودة. صلي ضمن هذا السياق.األ

translator or interpreter’s ability to work into the given language. In German, the term native speaker is used in this context.

و جمع اللغات أاقتران و أاللغات التي يعمل بينها المترجم التحريري

الشفوي.

Language pairing, language combination Sprachpaar, Sprachkombination

The languages between which a translator or interpreter works.

(LSPلغوية )خدمات مقدم الجهة التي تقدم خدمة الترجمة و غيرها من

التي قد تشمل تصفيف الكلمات ،الخدمات اللغويةلمشاريع والتدويل وتدريس اللغة دارة اإو النشر و

.قارن مع شركة الترجمة()

Language service provider (LSP) Sprachendienst, Sprachendienstleister

Provider of translation and other language-related services that may include typesetting, publishing, project management, internationalization and language teaching (cf. translation company ).

ول التواصل الشفوي ؤ مسمترجم شفوي يقوم عادة بالترجمة التتبعية بين

للشركة لغتين في كال االتجاهين، وقد يكون تابعا دي ؤ و يأو يعمل وسيط في المفاوضات أالمضيفة عمال العالقات العامة.أبعض

Liaison interpreter Verhandlungsdolmetscher

Interpreter who provides – usually consecutive – interpretation between two languages in both directions. May be affiliated to the host company and act as facilitator in negotiations or undertake some PR activities.

Linguistic adaptation -> Adaptation < التكييف التكييف اللغوي

حرفية ترجمة بصياغة ومبنى النص ترجمة تلتزم حرفيا

، وعادة ما تبدو الترجمة الحرفية لنص المصدرو متكلفة وعليه ينبغي تجنبها أ مستمر رسمية جدا

)قارن مع الستخدامهاال عند وجوب سبب محدد إ .لحرة(الترجمة ا

Literal translation, transcription wörtliche Übersetzung

Translation that closely adheres to the wording and construction of the source text. A literal translation of continuous text usually appears “stilted” and unnatural and is therefore to be avoided unless there is a specific reason for translating literally. (cf. free translation)

دبي أمترجم دب مثل القصص مترجم متخصص في ترجمة األ

و السير والشعر.

Literary translator literarischer Übersetzer

Translator specializing in the translation of literature, such as fiction, biographies and poetry.

أقلمةتوطين/وفي العادة برنامج حد المنتجات )أعملية تكييف

جل منطقة محددة أ( من يضا ألكتروني إو موقع أمن حيث اللغة و العادات الثقافية و المعايير

Localisation, localization Lokalisieren

The process of adapting a product (usually software, but also, for example, websites) to a specific locale, i.e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of

9

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

.the target country والقوانين ومتطلبات البلد المستهدف.

Machine-aided translation -> Computer-aided الحاسوب بمساعدةترجمة < اللةترجمة بمعونة اآلtranslation

لية آترجمة استخدام -2ترجمة يقوم بها برنامج حاسوبي. -1

برنامج ترجمي لترجمة نص دون تدخل بشري في عملية الترجمة الفعلية. تختلف جودة النص

، والمعنىمن حيث المصطلحات ليا آالمترجم لطبيعة ومدى تعقيد النص المصدر والقواعد طبقا

دون التدقيق الشديد. ولكن غير قابل للتطبيق بتاتا لية )ذات البرامج تستخدم عادة الترجمة اآل

مين التخصصية الفائقة( من قبل بعض المترجعمال نجاز األإوشركات الترجمة للمساعدة في

ل ما تستخدم لترجمة كام المطلوبة ولكن نادرا الوثائق. تتداخل بعض محركات البحث مع

و .جمية لترجمة المواقع االلكترونيةالبرامج التر زيارة يمكن ة،ليمكانات الترجمة اآلإلالطالع على

لية الذي يقدم خدمة الترجمة اآل Babelfishموقع عمال(، انظر صفحة مصادر شركات األ) ا مجان

ف عن تختل ليةآلن الترجمة اأو الجدير بالذكر الترجمة بمعونة الحاسب االلي.

Machine translation (MT) automatische Übersetzung

1. Translation produced by a computer program; 2. Use of a translation program to translate text without human input in the actual translation process. The quality of machine-translated text, in terms of terminology, meaning and grammar, varies depending on the nature and complexity of the source text, but is never good enough for publication without extensive editing. Machine translation (usually using highly customized MT programs) is occasionally used by some translators and translation companies to assist them in their work, but rarely to translate entire documents. Some search engines interface with a translation program to provide translations of websites. To get an idea of what MT can and cannot do, visit Babelfish, which provides a free online MT service (see

Resources for Business page). Not to be confused with computer-aided translation!

لسان األم() مألغة ب كمؤشر م للشخص، وتستخدم في الغالاللغة األ

و الشفوي على ترجمة لغة ألقدرة المترجم التحريري ما المصطلحات مثل اللغة أ .من اللغات

و اللغة السائدة و اللغة المستخدمة اعتياديا عم على الشخص الذي صلية فتطلق في األاأل

دة )وربما منذ خر لسنوات عديآعاش في بلد كثر طالقة في اللغة أطفولته( وعليه قد يكون

Mother-tongue Muttersprache

One’s native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter’s ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their “new” language than they are in their original mother-tongue, the terms language of habitual use, dominant language and native language are often used instead.

10

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

م. صلية األالجديدة" عن لغته األ"

ملتــــــي تيــــــــرمبرنامج مفردات، طورته شركة ترادوس وتصدره حاليا شركة اس دي ال انترناشونال، وملتي تيــرم جزء من برنامج ذاكرة الترجمة ترادوس ولكنه

.متوافر كمنتج مستقل يضا أ

MultiTerm Terminology program. Developed by Trados, now published by SDL International. A component of the Trados translation memory program, but also available as a separate product.

Native language -> Mother-tongue م< اللغة األ صليةاللغة األ

ق ح متحدث القح )أو األصلي(درة المتحدث قشخص يمتلك

.معينةفي لغة

Native speaker Nativespeaker

A person with native-speaker competence in a particular language.

القحالمتحدث مهارةتقان المهارات الشفوية والكتابية في اللغة إمستوى

اللغة في فحسب يعادل مستوى شخص لم يتعلم بل وتلقى طفولته واستمر في استخدامها باعتياد

ذلك بعض التدريب اللغوي.ك

Native-speaker competence muttersprachliche Kompetenz

Oral and written command of a language equivalent to that of a person who not only learned the language as a child and has continued to use it as his/her language of habitual use, but who also has had some language training.

12001201/ منور و امواصفة نمساوية تحدد متطلبات خدمات و عقود

صدارها في عام إ، جرى الترجمة على التوالينترنت ن طلبها من اإلكم ويم2000 norm.at-www.on بموقع

ÖNORM 1200, ÖNORM 1201

Austrian standards specifying requirements for translation services and translation contracts respectively. Published in 2000. Can be ordered online at www.on-norm.at.

1203 انوروم و 1202 منور و امواصفة نمساوية تحدد متطلبات خدمات و عقود

صدارها في عام إة على التوالي، جرى الترجمم ويمن طلبها من االنترنت بموقع 2002

norm.at-www.on

ÖNORM 1202, ÖNORM 1203

Austrian standards specifying requirements for interpreting services and interpreting contracts respectively. Published in 2002. Can be ordered online at www.on-norm.at

نص خارجيجه لالستخدام خارج المنظمة التي نص مو

ساس لبيع المنتجات األب، و يتم صياغته صدرتهأوالخدمات ويشمل ذلك مقاالت العالقات العامة و

Outbound text Text intended for publication, i.e. for a readership outside the originating organization. Essentially designed to sell products and services. Includes PR articles, brochures, catalogues, advertising copy, etc.

11

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

.إلخ عالنيحتوى اإلالموالكتالوجات و النشرات نص موازي

ص و الهدف يوازي النأص ضمن اللغة المصدر نو نوع النص أالمراد ترجمة من حيث الموضوع

ويشمل الترجمات السابقة لنفس نوع النص.

Parallel text Paralleltext

Text in the source or target language that is comparable to the text to be translated in terms of subject matter or text type. Includes previous translations of the same type of text.

نجليزية الواضحةال نوع من اللغة االنجليزية تتسم بكونها واضحة و

، و يتزايد عدد اللذين مباشرة و طبيعية موجزه وينبغي على مؤلفي النصوص ا لغوي ا سلوبأيرونها مثل كتيبات المستخدم و الوثائق القانونية ،التقنية

، فهي كثرأاستخدامها ،والمقاالت والخطاباتقبل الخبراء والعامة على القراءة من ةوممتع ةسهل

و أة فضل من المفردات القانونيأحد سواء، و النصوص المثقلة بالرطانة والجمل المعقدة.

.سلوبية(دلة األ)انظر صفحة األ

Plain English bürgernahe Sprache

A form of English that is clear, concise, direct, and natural. Advocated by an increasing number of people as a style of language that should be used by authors of technical texts – such as user manuals, legal documents, articles and speeches –, plain English is easier and more enjoyable to read than legalese or texts laden with technical jargon and complex sentences for both experts and laypersons. (Ffi. see the Style Guides page.)

لغويتدقيق قبل الطباعة لضمان عدم للمسودة صارمتدقيق

يستخدم و الكلمات، تنضيدخطاء في أوجود أي المترجمون المصطلح عادة بمعنى المراجعة، وعند

ترجم نه ينصح بتدقيقه من قبل المإالنص ف طباعةجنبية على أخصوصا عند كتابة النص بلغة

.منضد الطباعة

Proof-reading , proofreading Korrekturlesen

Strictly, checking a proof before printing to ensure that no mistakes have been made in typesetting. The term is often used by translators in the sense of revising. When typesetting a translated text, it is advisable to let the translator who performed the translation proofread the typeset document, especially when the text is written in a language foreign to the typesetter.

Readership -> Target readership < القراء المستهدفين القراء

مراجعةخطاء و االختالفات قراءة النص لتحديد األ

سلوب غير لقواعد غير الصحيحة والتنقيط واألوا، وفي حالة الترجمة فيتم و الضعيفأالمالئم من التطابق مع النص المصدر واجراء التأكد

. وعلى وجه المناسبةت التعديالت والتصحيحايتناسب عدد مراحل المراجعة مع الطلب ،العموم

Revising revidieren, überarbeiten

Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, the number of revision stages is proportional to the demands on the text quality: a translation intended for publication may, for example, be

12

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

قوم المترجم و واحد على جودة النص، حيث قد يخبير بالموضوع، و لمؤلف، كا) آخرين او اثنين

بمراجعة الترجمة المراد محرر( و المترجم اخر، و لى مراجعة إتدعو الحاجة بينما قد ال ،نشرها

ومن المثير ترجمتها )المذكرات الداخلية بعد ثر المترتب على المراجعة والتدقيق، للجدل األن يوضح مقدم الطلب للمحرر العمل أومن المهم

.المطلوب منه(

revised by the translator and by one or two third parties (e.g. the author, a subject expert, a second translator, an editor), whereas an internal memo may not require any revision after translation. (What exactly revising and editing entail and how they differ is the subject of much debate. What is important is that the person commissioning the work communicates clearly what is expected of the editor.)

ل إس دي إ ،ل ترادوسإس دي إصدرت برنامج أالشركة التي المكون من المنتجات السابقة وهي ،كات سويت

ترادوس و اس دي ال اكس.

SDL Publishers of the SDL Trados CAT suite, which consists of the former products Trados and SDLX.

مبسطة انجليزية مجموعة من القواعد الكتابية و قاموس من المفردات المنضبطة التي يراد بها تحسين مستوى

بتطويرها اتحاد قراءة الوثائق الفنية، وقد قاملكتابة يضا أوروبية و تستخدم خطوط الطيران األ

لية. دوات الترجمة اآلأنصوص للترجمة عبر

Simplified English (SE) A set of writing rules and a dictionary of controlled vocabulary aimed at improving the readability of technical documentation. Developed by the Association of European Airlines (AEA), it is also used to write texts for translation using machine translation tools.

متزامنة )فورية(ترجمة خرى ألى لغة إالمتحدث لكلمات الشفويةالترجمة

الشفوي عادة في ثناء حديثه، ويجلس المترجمأ)قارن مع جهزة السمعيةحجرة ويستخدم األ

.الترجمة التتبعية(

Simultaneous interpreting Simultandolmetschen

Oral translation of a speaker’s words into another language while the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment. (cf. consecutive interpreting)

Software localisation -> Localisation < التوطين طين البرمجياتتو

اللغة المصدر لغة كتابة النص المراد ترجمته.

Source language Ausgangssprache

Language in which the text to be translated is written.

النص المصدر النص المراد ترجمته.

Source text Ausgangstext

The text to be translated.

13

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

تخصصية لغة مهارةتقان إلمام بمادة الموضوع ذات الصلة و اإل

اصطالحاته اللغوية التخصصية.

Specialized language competence fachsprachliche Kompetenz

Familiarity with the relevant subject matter and command of its special language conventions.

قياسيسطر يختلف طوللحجم النص، و معياريمقياس

لمانيا أ. ففي خرآلى إالسطر القياسي من بلد يكون عادة خمسة وخمسون ،على سبيل المثال

تسعير و ما في بلجيكا فهي ستين. أنقرة مفتاح، س ساأالترجمة في الغالب ما يكون على مشاريع

السطر الواحد.

Standard line Normzeile

A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.

(اريةمعيصفحة ) قياسيةصفحة معياري لحجم النص ويستخدم على مقياس

دبية، خص في صناعة النشر والترجمة األاألخر آلى إلقياسية من بلد ا يختلف طول الصفحةو

بين عموما يتراوحويعتمد على القطاع ولكنه يتم تسعير و نقرة مفتاحية. 1800الى 1500

ساس الصفحة أعلى حيانا أمشاريع الترجمة ما عدا -هذا النوعالواحدة، وقد تضاءل استخدام

السطر احيث حل محله -دبيةفي الترجمة األ القياسي.

Standard page, calibrated page Normseite

A standard measure of the size of a text, used esp. in the publishing industry and in literary translation. The standard page length may vary from country to country and depending on the sector, but is generally in the region of 1500 to 1800 keystrokes. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although – except in the case of literary translation – this practice is becoming less common, being replaced by the standard line.

محلفمترجم )في المملكة المتحدة( مترجم تحريري حلف القسم

للقيام بالترجمات صبح مخوال أ، وعليه الرسمي قة.المصد

Sworn translator vereidigter Übersetzer

(In the UK) a translator who has taken an oath and can therefore produce certified translations.

ستهدفالجمهور الميخاطبهم المترجم ذينشخاص المجموعة األ

الشفوي، و يرتبط المصطلح عادة بالترجمة بشكل خاطئ بمعنى حيانا أالفورية، ويستخدم القراء المستهدفين.

Target audience Zielpublikum

The group of people that an interpreter addresses. Used mostly in connection with simultaneous interpreting. Sometimes used (incorrectly) in the sense of target readership

اللغة الهدف .ليها النصإاللغة التي يترجم

Target language Zielsprache

Language into which a text is to be translated.

14

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

القراء المستهدفون، ليهم النص المترجمإشخاص الموجه مجموعة األ

، المبتدئون، العمالء مثال الخبراء في الموضوع، ومن المهم تحديد القراء المستهدفين نو المحتمل

لكي يتمكن المترجم من اختيار قبل طلب الترجمة سلوب والمفردات المناسبة. األ

Target readership Zielleserschaft

The group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.

النص الهدف .المادة المترجمة أي ناتج عملية الترجمة

Target text Zieltext

The translation, i.e. the result of the translation process.

(TE) استخراج المصطلحاتحادية وين مجموع المصطلحات التخصصية األتكو الثنائية عبر استخراج المصطلحات والعبارات أ

تركيب النص. الفردية من

Terminology extraction (TE) The creation of a corpus of monolingual or multilingual subject-specific terminology by extracting individual terms and phrases from a body of text.

(TET) داة استخراج المصطلحاتأ آليا ،ر و تديأ في، برنامج حاسوبي بوظائف تسهم

استخراج المصطلحات من تركيب النص.

Terminology extraction tool (TET) A computer program that provides functions to assist with or automate the extraction of terminology from a body of text.

تيـــــرم ستــــــــارار، وهو برنامج مصطلحات، طورته شركة ستــــــ

كرة الترجمة ترانسيـــــت ولكنه جزء من برنامج ذا متوافر كمنتج مستقل. يضا أ

TermStar Terminology program published by Star. A component of the Transit translation memory program, but also available as a separate product.

غرض النـــص، مثال: بيع منتج ما الغرض الذي يؤديه النص

ومن المهم ونقل المعلومات حول حدث معين.جمة تحديد غرض النص عند تقديم طلب التر

سلوب والمفردات لتمكين المترجم من اختيار األ المناسبة.

Text function Textfunktion

The function served by a text, e.g. to sell a product, to provide instruction on the use of a product, to convey information about an event. It is important to specify the text function when commissioning a translation to so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.

نوع النص فئة النص )مثال: مجرد ، تقرير اخباري ، قصص

ب ، تعليق( ذات سمات خاصة في االسلو خفيفة وخالفه.، وتكوين الجمل ، والمصطلحات

Text type Textsorte

Class of text (e.g. abstract, news report, light fiction, commentary) with specific characteristics of style, sentence formation,

15

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

terminology, etc.

Text style > Text type < نوع النص سلوب النصأ

كس إم إتي ية جرى تصميمها صيغة تبادل ذاكرة ترجمة قياس

دوات ادل بيانات ذاكرة الترجمة بين األلتيسير تبو أائعي الترجمة مع وجود فاقد بسيط و بأو/

، والصيغة معدوم للبيانات الحرجة خالل العمليةحدث لمعظم برامج ذاكرة مدعومة من النسخ األ

الترجمة.

TMX Standardized translation memory exchange format, designed to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory programs.

ترادوسذاكرة الترجمة و لبرنامج الشركة المطورة سابقا

ن جزء من برنامج اس الذي يحمل اسمها، وهو اآل دي ال ترادوس سي ايه تي سويت.

Trados Former publishers of translation memory program of the same name. Now part of the SDL Trados, CAT suite.

Transcription -> Literal translation < الترجمة الحرفية التفريغ Transkription

ترانســـت صدار شركة ستـــــــار.إبرنامج ذاكرة ترجمة من

Transit Translation memory program published by

Star.

ترجمة تحريرية خرى .ألى إالنص المكتوب من لغة تصيير

.رجمة الشفوية(قارن مع الت)

Translating , translation Übersetzen

The act of rendering written text from one language into another. (cf. interpreting)

الترجمة كفاءةلى اللغة الهدف بصورة إالقدرة على تحويل النص

ن حيث اللغة و مادة الموضوع و صحيحة مسلوب االصطالحي فيما يخص غرض النص األ

لكل من النص المصدر والنص الهدف.

Translating competence übersetzerische Kompetenz

Ability to render text into the target language correctly in terms of language, subject matter and idiomatic style, having regard to the text function of both the source text and the target text.

ترجمة وكالة جهة توفر خدمات الترجمة التحريرية والشفوية،

ن العمالء و المترجمين وتعمل وسيط بيمثل الطباعة ضافيةإ، وقد تقدم خدمات المستقلين دارة المشاريع.ا والنشر و

Translation agency Übersetzungsbüro

Provides translation and interpreting services, acting as middleman between customers and freelance translators. May offer value-added services such as typesetting, publishing, project management.

ترجمة شركة جهة توفر خدمات الترجمة باستخدام المترجمين

Translation company Übersetzungsbüro

16

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

ساسي، وقد تتخصص في أمن منسوبيها بشكل و ترجمة أمجال بعينه مثل الترجمة القانونية

و الوثائق الفنية، وتقدم خدمات أبراءات االختراع دارة المشاريع. ا مثل الطباعة والنشر و ضافيةإ

يستخدم المصطلح في الغالب كمرادف لوكالة الترجمة.

Provides translation services using mainly in-house translators. May specialize in a particular field – such as legal, patents or technical – and may offer value-added services such as typesetting, publishing, project management. The term is often used synonymously with translation agency.

داة بيئة الترجمة أو مجموعة من البرامج التي أبرنامج حاسوبي

توفر وظائف لمساعدة المترجمين من البشر على ترجمة، ويشمل ذلك ذواكر الترجمة، مهام ال تأدية

دوات أ، والتوطين و الحاسوب ساعدةوالترجمة بم دارة الترجمة.إ

Translation environment tool (TEnT), translation environment (TE) A computer program, or a suite of programs, that provides functions to aid human translators in their translation tasks. Includes Translation memory, CAT, localisation and terminology management tools.

مدير الترجمةبرنامج ذاكرة ترجمة تصدره شركة أي بي ام -1ول عن ؤ ( شخص مسمدير المشروع مرادف:) -2، ومدير الترجمة في مشاريع دارة مشروع الترجمةإ

ول عن التواصل بين العميل ؤ الترجمة الكبيرة مسالذي قد يؤديه والمترجمين وتنسيق عمل الترجمة )

بيانات عدة مترجمين في كل لغة( ، وحفظ قاعدة سلوب المصطلحات وضمان سالسة األ

.إلخوالمصطلحات

Translation Manager 1. Translation memory program published by IBM; 2. (Syn.: project manager) person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried out by several translators for each language), maintaining the terminology database, ensuring consistency of style and terminology, etc.

ترجمةذاكرة سوب يخزن الجمل ة بمعونة الحابرنامج ترجم

جزاء أجزاء الترجمة( مع أو أالمترجمة )وحدات النص المصدر المعنية داخل قاعدة بيانات )عادة ما تسمى الذاكرة(. يقوم البرنامج عند كل جزء

عن جديد يراد ترجمته بمسح قاعدة البيانات بحثا جزاء النص المصدر السابقة التي تطابق تماما أ، وكما ( النص الجديدبـ )تطابق شبيه و تشابهأ

لنص الهدف المقابل جزء ا -مكنأن إ –تقترح ، وعليه يكون في مقدور المترجم كترجمة محتملة

Translation memory (TM) Translation Memory Computer-aided translation program that

stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (usually called the “memory”). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (fuzzy match) and, if found, suggest the corresponding target segment as a possible translation. The translator can then accept, modify or reject the suggested translation.

17

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

و رفضها.أو تعديلها أقبول الترجمة المقترحة (تحريري)مترجم

لى لغته المستخدمة إغلب شخص يحول في األلى لغة إكثر أو أمن لغة مكتوبا نصا اعتيادا

ضافية مثل النشر إوقد يقدم خدمات خرى،أمع المترجم و التدقيق اللغوي )قارنأالمكتبي .الشفوي(

Translator Übersetzer

Renders written text from one or more languages into another language, usually into her language of habitual use. May offer additional services, such as desktop publishing or proofreading. (cf. interpreter)

محطة عمل المترجم برنامج ذاكرة ترجمة تصدره شركة ترادوس.

Translator’s Workbench (TWB) Translation memory program published by Trados.

النقحرةخر ويعتمد آلى إتحويل النص من نظام كتابة

على التكافؤ الصوتي، مثال على ذلك: ساسا أحرته بالكتابة الالتينية ليتمكن نص بالروسية يتم نق

من لفظه. باإلنجليزيةالناطقون

Transliteration Transliteration

Transforming text from one script to another, usually based on phonetic equivalences. For example, Russian text might be transliterated into the Latin script so that it can be pronounced by English speakers.

الترميز الموحدايه اس "،آسكي"ترميز الحروف يختلف عن نظام

عبر استخدام ثمانية حروف بت عوضا ،سي أيعن ستة عشر مما يتيح تمثيل كافة مجموعات

الالتينية ، السريلية، )مثال: الحروف تقريبا يسهل استخدام الترميز و الصينية(. اليابانية،

الموحد تكوين برامج ووثائق اللغات المتعددة. .التدويل( يضا أ)انظر

Unicode Character encoding standard which, unlike ASCII, uses not 8 but 16 bit character encoding, making possible the representation of virtually all existing character sets (e.g. Latin, Cyrillic, Japanese, Chinese). The use of Unicode simplifies multiple language document and program creation. (See also internationalization),

صوتيتعليق و البرامج أفالم التعليق على سبيل المثال في األ

عالنات بواسطة و اإلأو الفيديوهات أالتلفزيونية يتكون التعليق الصوتي للغة و ، راوي غير مرئي

السرد القصصي حيث جنبية من جزئين: ترجمة األت مع تسلسل و يكون التوقيت مثال )تنسيق الص

اعتبار هام عند تسجيل التعليق وهو الفيلم( ،والذي يؤديه لغوي لديه تدريب خاص ،الصوتي

يقدم خدمات التعليق و و ممثل. أو خبرة أو/

Voice-over, voiceover Commentary in, e.g., a film, television programme, video, or commercial spoken by an unseen narrator. Foreign-language voice-over consists of two parts: translating the narrative, whereby, e.g., timing (coordinating the voice with the film sequence) is an important consideration; recording the voice-over, which may be performed by a linguist with special training and/or expertise or by an actor. Voice-over services are provided by some translators and translation agencies/companies.

18

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي

Arabic Science Archive (arabixiv.org)

DOI:

(األلماني علمالب شار إليهأحياناً ألماني م)و إنجليزيمصطلح ربيع لحطمص

الصوتي بعض المترجمين و وكاالت/شركات الترجمة. (همسا ترجمة ) مهموسةترجمة

ترجمة الفورية، حيث يجلس المترجم ترجمة تشبه الدون ليه بالترجمة إالشفوي بقرب المستمع ويهمس

جهزة تقنية.أاستخدام

Whispering, whispered interpreting Flüsterdolmetschen

Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.

عدد الكلمات غلب ، ويتم في األمقياس معياري لحجم النصساس الكلمة الواحدة أتسعير مشاريع الترجمة على

و على أكما هو معمول به في الواليات المتحدة( )كما هو معمول به في لف كلمة )ساس األأ

المملكة المتحدة(.

Word count A standard measure of the size of a text. Translation projects, for example, are often priced on a per-word (US) or per-1000-word (GB) basis.

k.co.uk/glossary.html-http://www.trans: واأللمانية على الصفحة المصطلحات اإلنجليزية مصدر

19

2018یحیى الشخي | معجم مصطلحات ترجمة تحریریة وشفویة | األرشیف العربي العلمي