Post on 26-Feb-2023
UNIVERSITY OF BUCHAREST
CENTER FOR ARAB STUDIES
ROMANO-ARABICA
XV
Graffiti, Writing and Street Art in the Arab World
editura universităţii din bucureşti ®
– 2015 –
Editors:
George Grigore (University of Bucharest, e-mail: gmgrigore@yahoo.com)
Laura Sitaru (University of Bucharest, e-mail: lauramariana.sitaru@g.unibuc.ro)
Associate Editor:
Gabriel Biţună (University of Bucharest, e-mail: gabrielbituna@gmail.com)
Assistant Editors:
Georgiana Nicoarea (University of Bucharest, e-mail: nicoareageorgiana@yahoo.co.uk)
Ovidiu Pietrăreanu (University of Bucharest, e-mail: ovidiupietrareanu@yahoo.com)
Blind peer reviewed
Editorial and Advisory Board:
Jordí Aguadé (University of Cadiz, Spain)
Andrei A. Avram (University of Bucharest, Romania)
Ramzi Baalbaki (American University of Beirut, Lebanon)
Ioana Feodorov (Institute for South-East European Studies, Bucharest, Romania)
Pierre Larcher (Aix-Marseille University, France)
Jérôme Lentin (INALCO, Paris, France)
Giuliano Mion (“Gabriele d’Annunzio” University, Chieti-Pescara, Italy)
Luminiţa Munteanu (University of Bucharest, Romania)
Bilal Orfali (Ohio State University, Columbus, USA)
Stephan Procházka (University of Vienna, Austria)
Valeriy Rybalkin (“Taras Shevchenko” National University of Kiev, Ukraine)
Mehmet Hakkı Suçin (Gazi University, Ankara, Turkey)
Shabo Talay (Free University of Berlin, Germany)
Irina Vainovski-Mihai (“Dimitrie Cantemir” Christian University, Bucharest, Romania)
Ángeles Vicente (University of Zaragoza, Spain)
John O. Voll (Georgetown University, Washington, D.C., USA)
Photo (The Wall of the American University of Cairo, Tahrir Square, Egypt, September 24, 2012): Georgiana Nicoarea
Cover Design: Gabriel Bițună
Published by:
© Center for Arab Studies
Pitar Moş Street no 7-13, Sector 1, 010451, Bucharest, Romania
Website: http://araba.lls.unibuc.ro/ Phone: 0040-21-305.19.50
© Editura Universităţii din Bucureşti
Şos. Panduri, 90-92, Bucureşti – 050663; Telefon/Fax: 0040-21-410.23.84
E-mail: editura.unibuc@gmail.com; editura_unibuc@yahoo.com
Internet: www.editura.unibuc.ro ISSN 1582-6953
Contents
I. Graffiti, Writing and Street Art in the Arab World
Ashour Abdulaziz. The Emergence of New Forms of Libyan Public Expression: Street Art in
Tripoli………………………………………………………………………………………………
9
Ea Arnoldi. Renaming Shuhada Street: Palestinian Activism, Spatial Narratives and Graffiti in
Hebron……………………………………………………………………………………………...
17
Anne-Linda Amira Augustin. “Tawra, ṯawra yā ğanūb”: Graffiti and Slogans as Means of
Expression of the South Arabian Independence Struggle………………………………………….
39
Frédéric Imbert. Califes, princes et poètes dans les graffiti du début de l‟Islam………………… 59
Pierre Larcher. Épigraphie et linguistique. L‟exemple du graffito arabe préislamique du Ğabal
‟Usays……........................................................................................................................................
79
Georgiana Nicoarea. The Contentious Rhetoric of the Cairene Walls: When Graffiti Meets
Popular Literature………………………………………………………………………………….
99
David Novak; Mohammad Sedigh Javanmiri. Graffiti in Iraq: Focus on Sulaymaniyah in
Northern Iraq………………………………………………………………………………………
113
II. Studia Varia
ااألراك ابي حان ااألذلسي ألممرذاًا اإلدراك للسان: المعجم ثنائي اللغة في التراث العربي. أمين عبد الرحيم منتصر ………. 135
Andrei A. Avram. An Early Nubi Vocabulary……………………………………………………. 155
Maurizio Bagatin. The Arabic Manuscripts on Grammar from the Kahle Fonds: Some Research
Proposals...........................................................................................................................................
193
Ioana Feodorov. Appellations de l‟éclair et du tonnerre chez les Roumains et les Arabes………. 211
Jairo Guerrero. Preliminary Notes on the Current Arabic Dialect of Oran (Western Algeria)….. 219
Najib Jarad. From Locative to Existential: The Grammaticalization of “fī” in The Spoken
Arabic of Aleppo…….......................................................................................................................
235
Elie Kallas. Aventures de Hanna Diyab avec Paul Lucas et Antoine Galland (1707-1710)……... 255
Giuliano Mion. Réflexions sur la catégorie des « parlers villageois » en arabe tunisien………... 269
Ovidiu Pietrăreanu. Conceptual Orientational Metaphors of the „Head‟ in Literary Arabic…… 279
Grete Tartler Tabarasi. On Migration, hiğra, in al-Fārābī‟s Moral Philosophy………………...
291
III. Book Reviews
299 (أمين عبد الرحيممنتصر . )مكتبة لبنان: بحروت. صناعة المعجم التاريخي للغة العربحة .2014. القاسمي علي. د…………
Necim Gül. 2013. Siirt Arapçasını Kurtarmak. Ankara: Sage Yayıncılık. (Gabriel Bițună)…….. 303
István Kristó-Nagy. La pensée d‟Ibn al-Muqaffa‟. Un agent double dans le monde persan et
arabe. Paris: Editions de Paris (Studia Arabica XIV). (Laura Sitaru)…………………………….
307
Pierre Larcher. 2014. Linguistique arabe et pragmatique. Beyrouth, Damas: Presses de l’ifpo
(Ovidiu Pietrăreanu)………………………………………………………………………………
311
Aldo Nicosia. 2014. Il romanzo arabo al cinema. Microcosmi egiziani et palestinesi. Roma:
Editore Carroci (Colezione Lingue e Letterature Carroci). (Laura Sitaru)......................................
329
Paul din Alep, Jurnal de călătorie în Moldova și Valahia (Paul of Aleppo, Travel Notes from
Moldavia and Wallachia), edition and annotated translation by Ioana Feodorov, with a
Foreword by Răzvan Theodorescu, Bucharest: Editura Academiei Române; Brăila: Editura
Istros a Muzeului Brăilei.(George Grigore)……………………………………………………….
331
.
79
ÉPIGRAPHIE ET LINGUISTIQUE :
L’EXEMPLE DU GRAFFITO ARABE PRÉISLAMIQUE DU ǦABAL ’USAYS *
Pierre Larcher
Aix-Marseille Université
Résumé. L’épigraphie est une auxiliaire de l’archéologie, elle-même auxiliaire de l’histoire. Mais les
inscriptions et graffiti sont en même temps des documents originaux permettant au linguiste de faire l’histoire de
la langue dans lesquels ils sont rédigés. Nous prendrons comme exemple d’une épigraphie linguistique le graffito
arabe du Ǧabal ’Usays (Sēs, Syrie), qui est la plus vieille inscription qui soit à la fois en arabe, en écriture arabe
et parfaitement datée (528-529 ap. JC). Nous rappellerons les différentes étapes de son déchiffrement et les
principales hypothèses qu’un linguiste peut faire sur les plans phono-graphique, lexical et, surtout, syntaxique.
Mots-clefs : Arabe ; épigraphie préislamique ; Ǧabal ’Usays ; Syntaxe ; Phrase segmentée thème/propos ;
flexion désinentielle ; rapports phonie/graphie ; pause et liaison ; tā’ al-maftūḥa et tā’ al-marbūṭa ; hā’ al-sakt ;
matres lectionis ; variantes dialectales ; lexique ; dérivés du nom silāḥ.
Introduction
Traditionnellement, l’épigraphie est vue comme une discipline auxiliaire de
l’archéologie et l’archéologie elle-même comme une discipline auxiliaire de l’histoire. Ceci
explique cela : la plupart des épigraphistes sont historiens et ils font des documents
épigraphiques qu’ils déchiffrent une exploitation essentiellement historique.
Mais les documents épigraphiques sont en même temps des documents originaux.
Certes, le temps ou une main malicieuse, intervenant à date ultérieure, ont pu les altérer, ce
qui rend leur déchiffrement aléatoire dans le premier cas, fausse les données dans le second.
Mais, à ces accidents près, ils n’en restent pas moins susceptibles d’une exploitation qui, pour
être également historique, concerne non plus le contenu, mais la forme, c’est-à-dire la langue
même où ils sont rédigés.
Linguiste arabisant, nous prendrons comme exemple d’une « épigraphie linguistique »
le graffito arabe du Ǧabal ’Usays.
*Cet article est au premier chef une version remaniée et actualisée d’une communication faite au colloque
international d’épigraphie islamique, hommage à Solange Ory, qui s’est tenu à la Maison Méditerranéenne des
Sciences de l’Homme, à Aix-en-Provence, les 28 et 29 Novembre 2008, mais dont les actes n’ont pas été
publiés. Remaniée : elle reprend des éléments déjà présentés dans Larcher 2005[2010], tout en présentant des
éléments repris dans Larcher 2010 [2009]. Actualisée : elle tient compte de remarques, écrites ou orales, faites
par des collègues que nous remercions ici. Je remercie Michael Macdonald de m’avoir autorisé à reproduire sa
photo du graffito du Ǧabal ’Usays et Frédéric Imbert de m’avoir permis de faire état de sa récente découverte de
Bīr Ḥimā. Dans les citations, nous conservons la transcription des auteurs.
Pierre Larcher .
80
1. De l’épigraphie…
1.1. Les aléas d’un déchiffrement
1.1.1. Etape 1 : al-‘Ušš
Dans les années 60 du siècle dernier a été découverte au Ǧabal ’Usays (Sēs), dans le
Sud-est de la Syrie, une inscription d’abord publiée (dessin sans photo) par Muḥammad ’Abū
al-Faraǧ al-‘Ušš dans la revue al-’Abḥāṯ, sous le n° 85/107 (al-‘Ušš, 2004 : 302-303). Il la lit
ainsi (par convention ’ note le ’alif) :
1. Ibrhym bn Mġyrh ’l-’wsy
2. ’rslny ’l-ḥrṯ ’l-mlk ‘ly
3. Slmyn mslḥh (?) snt
4. ....? w-m’t ?
et l’interprète ainsi :
1. Ibrāhīm ibn Muġīra al-’Awsī
2. ’arsalanī al-Ḥāriṯ al-malik ‘alā [le roi al-Ḥāriṯ m’a envoyé à]
3. Sulaymān musalliḥahu sanat [Sulaymān pour lui apporter des armes an]
4. ....wa-mi’a [… et cent]
Bien qu’al-‘Ušš ne lise pas la date, il infère de la présence du titre de malik, non donné à
l’époque islamique, que l’inscription pourrait être préislamique et, par suite, que le Ḥāriṯ de la
ligne 2 pourrait être le roi ghassanide al-Ḥāriṯ b. Ǧabala (m. 570) victorieux du lakhmide al-
Munḏir b. Mā’ al-samā’ (= al-Munḏir III, m. 554).
1.1.2. Etape 2 : Grohmann
Elle a été republiée (photo et dessin) en 1971 par Alfred Grohmann (1971 : 15-17).
Grohmann lit la quatrième ligne comme donnant la date en chiffres nabatéens (4 x 100 + 20
+3) soit 423, c’est-à-dire si l’on prend pour repère la création de la province romaine d’Arabie
(105 ap. JC) 528-529 ap. JC. Il identifie alors le roi al-Ḥāriṯ avec le Ghassanide al-Ḥāriṯ b.
Ǧabala vainqueur en 528 ap. JC du roi lakhmide al-Munḏir III, confirmant la conjecture d’al-
‘Ušš. A la ligne 3, il voit dans le second mot quatre dents, et non trois, et par suite lit mstlḥh et
interprète « ...m’a envoyé contre Sulaymān comme garde-[frontière] ((Grenz)-wache) ».
Shahid (1995 : 117-124) lit msylḥt/h et passe en revue différentes interprétations
possibles : 1) (contre) Sulaymān Musayliḥat ; 2) (contre) le Sulaymān de Musayliḥat
(éventuellement Mustalaḥat) ; 3) à Sulaymān (nom de lieu) son poste frontière (musayliḥi-hi,
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
81
éventuellement mustalaḥihi ou musaylaḥihi). C’est l’interprétation (3) qui a, dans le contexte,
sa faveur.
L’année suivante, Henry Innes MacAdam (1996 : 49-57) propose non seulement de voir
dans slmn un toponyme, mais encore de l’identifier avec le oros alsadamos (ou alsalamos ou
a(l)salmanos ou oualsadamos) de la Géographie de Claude Ptolémée, mont (oros) jusqu'ici
non localisé avec précision mais que cette inscription désigne comme étant le Ǧabal ’Usays.
1.1.3. Etape 3 : Robin et Goréa
Puis, en 2002, Christian Robin et Marie Gorea proposent, sur la base d’une nouvelle
photo de Hoyland (2001), une relecture de l’inscription (en italiques, mots dont la lecture
semble assurée ; à droite lecture du ductus consonantique, à gauche lecture de ce ductus avec
vocalisation) :
1.’nh(.) Qṯm bnM‘(y)r(h) ’l-’wsy ’anh(.)Quṯam (i)bn Muġīrah al-awsī
2. ’rsl-ny ’l-Ḥrṯ ’l-mlk ‘ly arsala-nī al-Ḥ(ā)riṯ al-malik ‘alà
3. ’sys mslḥh snt Usays maslaḥatan
sanat
4. 4 x 100 + 20 + 1 + 1 + 1 4 x 100 + 20 + 1 + 1 + 1
soit :
1. Moi, Quṯam fils de Muġīra l’awsite
2. m’a envoyé al-Ḥāriṯ le roi sur
3. Usays en garnison, l’an
4. 423
La relecture de Robin et Gorea est décisive sur deux points : aux lignes 1-2, sur le plan
syntaxique, avec la reconnaissance de la structure thème-propos ; à la ligne 3, sur le plan
onomastique, avec la reconnaissance d’un ’alif, resté jusque là inaperçu, qui permet de lire ’-
s-y-s, soit ’Usays, le nom arabe même du lieu, ce qui règle les incertitudes antérieures
(anthroponyme ou toponyme ?).
Robin (2006 : 330-332) redonne cette transcription et cette traduction, en insistant sur le
fait qu’à la première ligne il faut lire b-n et non b-r, autrement dit comme un mot arabe et non
un emprunt de l’arabe à l’araméen bar.
1.1.4. Etape 4 : Macdonald
Enfin, en 2009 et 2010, M.C.A. Macdonald, sur la base d’une photo prise par lui sur le
site en 2006 (cf. Annexe 1), propose une nouvelle lecture de la ligne 1 portant sur deux points
Pierre Larcher .
82
: la prise en considération d’une lettre entre ’-n-h et le mot suivant que la comparaison avec la
ligne 2 permet d’identifier à un r ;celui-ci est à rattacher, malgré l’espace (phénomène
fréquent dans l’écriture archaïque), au mot suivant, qui, par suite, doit être lu comme r-q-y-m
(Raqīm ou Ruqaym) ; le maintien de la lecture b-r plutôt que b-n, autrement dit un araméisme
(bar « fils de ») ; la lecture du mot suivant comme m-‘/ġ-r/z-f, qu’il propose de lire comme le
nom Mu‘arrif. La lecture de la ligne 1 s’établit comme suit :
’nh rqym br m‘rf ’l-’wsy
« I, Ruqaym son of Mu‘arrif the Awsite ».
Notons que Robin (2008 : 178), sur la base de la photo de Macdonald, avait lui-même
modifié sa lecture de la ligne 1, sur le plan onomastique et, indépendamment, sur le plan
syntaxique, y voyant, non plus le thème d’une phrase, dont le reste de l’inscription constitue
le propos, mais une phrase, soit (en caractères romains les mots dont la lecture reste
hypothétique) :
Je suis Ruqaym, fils de Mu‘riḍ, l’Awsite. | M’a envoyé
al-Ḥārith le roi sur | Usays en garnison, l’an | 423.
Macdonald (2009 et 2010) conteste, avec des arguments purement épigraphiques, la
possibilité de lire la quatrième lettre du quatrième mot de la ligne 1 comme un ḍ et par suite
rejette l’interprétation Mu‘riḍ.
2. …à la linguistique
2.1. Syntaxe
2.1.1. La ligne 1 : phrase ou thème ?
La première question qui se pose est d’ordre syntaxique. Faut-il lire la ligne 1 comme
une phrase (sentence) de sens « Je suis Ruqaym, fils de Mu‘arrif, l’Awsite » ou comme le
thème (topic) d’une phrase de sens « Moi, Ruqaym, fils de Mu‘arrif, l’Awsite », dont le reste
de l’inscription constitue le propos (comment) ? Si la question se pose, c’est parce qu’elle est
posée explicitement par Versteegh (2011), dans le compte rendu qu’il fait de Macdonald
(2010), à propos de ma propre contribution (Larcher, 2010) :
Incidentally, I am not quite sure that Larcher’s grammatical interpretation of the first two lines
of this inscription is correct. It seems that it starts with an introduction "I am so-and-so," and then
continues with the report "King so-and-so has sent me." If this is correct, the second line cannot be
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
83
analyzed as a comment on the first line as topic; rather, it is a new sentence 1.
Disons tout de suite que les deux lectures sont théoriquement possibles et que c’est en
fait le contexte qui permet de choisir une lecture plutôt qu’une autre. Ainsi, dans l’inscription,
également ghassanide, dite de Ṯa‘laba(h), publiée par Avner, Nehmé et Robin (2013), non
datée, mais datable du Ve siècle ap. JC, et qui est en arabe, mais en écriture transitionnelle
nabatéo-arabe, on a :
’nh‘dyw b{r}
t‘lbh ’l-mlk
‘I am‘Adiyū son of
Tha‘labah the king’.
Ce qui oblige à lire les deux lignes de cette inscription comme une phrase et, donc, ce
qui suit ’nh comme un attribut et non comme une apposition, c’est qu’elles ne sont suivies par
rien. Inversement, ce qui permet de lire la ligne 1 du graffito du Ǧabal ’Usays comme le
thème d’une phrase plutôt que comme une phrase, c’est la présence à la ligne 2 de la phrase
’arsala-nī al-Ḥāriṯ al-malik. Cette phrase est une phrase verbale V[erbe] O[jbet] S[sujet] ;
l’objet est un pronom personnel affixe coréférent du pronom personnel libre ’anah de la ligne
1 ; elle est simplement juxtaposée à la structure de la ligne 1. Cette double caractéristique fait
aussitôt penser à une phrase que le linguiste suisse Charles Bally (1865-1947) appelle
« segmentée » (Bally, 1965) et qu’on appelle en anglais cleft sentence (parfois rendu en
français par « phrase clivée ») et par suite permet d’interpréter le reste de la ligne 1 non plus
comme l’attribut de ’anah, mais une apposition à ’anah. Si la ligne 1 était elle-même une
phrase, on s’attendrait à ce que la phrase de la ligne 2 lui soit, non pas juxtaposée, mais
coordonnée au moyen de wa- (« Je suis Ruqaym, fils de Mu‘arrif, l’Awsite et le roi al-Hāriṯ
m’a envoyé… »).
Le revirement de Robin, qui, en 2002, interprète la ligne 1 comme le thème d’une
phrase segmentée, mais en 2008 comme une phrase ne laisse pas d’étonner. En effet, un
francophone natif est porté assez spontanément à une interprétation comme thème, pour la
raison simple mais suffisante que le français, sinon écrit, du moins oral, a en partage avec
l’arabe (toutes variétés et tous états confondus) la phrase segmentée. A l’inverse, l’anglais ne
possédant pas une telle structure, on s’attendrait à ce qu’un anglophone natif l’interprète plus
volontiers comme une phrase. D’une certaine manière, il est rassurant de constater que, si la
langue maternelle de l’épigraphiste et/ou du linguiste peut jouer un rôle dans ses
1Accessoirement, Versteegh interprète la relecture de la ligne 1 par Macdonald comme une phrase, alors que
Macdonald lui-même l’interprète comme un thème.
Pierre Larcher .
84
interprétations, celui-ci n’est cependant pas décisif, Robin se ralliant à l’interprétation comme
phrase et Macdonald à l’interprétation comme thème.
L’interprétation comme phrase pourrait être favorisée par le fait que la ligne 1 du
graffito coïncide ici avec une structure syntaxique. Mais c’est justement une coïncidence dont
on ne sera pas dupe. Le reste de l’inscription montre qu’il n’y a pas coïncidence entre les fins
de lignes et les limites de syntagme. La ligne 2 se termine par la préposition ‘alā, le syntagme
nominal qui en dépend se trouvant au début de la ligne 3 ; la ligne 3 se termine par le
syntagme snt, premier terme d’une annexion, dont le second se trouve au début de la ligne 4.
Ajoutons par anticipation sur 2 que snt a un tā’ maftūḥa, là où dans l’orthographe classique on
aurait un tā’ marbūṭa, ce qui prouve que le scripteur écrit comme il prononce, c’est-à-dire fait
une liaison entre les deux termes de l’annexion, ce qui ne l’empêche pas de passer à la ligne
après le premier terme. Il est donc clair que ce n’est pas la syntaxe, mais la forme de la pierre
qui détermine les passages à la ligne. On ne manquera pas de comparer avec l’inscription de
Ḥarrān, datée de 463 de l’ère de la province romaine d’Arabie = 568 de l’ère chrétienne (sur
cette inscription, cf. en dernier lieu Robin, 2006, p. 332-336). On a ici, en effet, la même
structure que dans le graffito du Ǧabal ’Usays, mais sur la même ligne : ’n’ s/šrḥyl br/n
ṭ/ẓlmw bnyt d/ḏ’ ’lmrṭwl, soit ’anā S/Sharaḥīl bar/bin Ẓālim banayt ḏā al-marṭūl « moi,
Šaraḥīl, fils de Ẓālim, j’ai construit ce martyrion… » 2. Le dernier mot de la ligne 1 déborde
même sur la partie grecque, à gauche de la croix, comme si le scripteur n’avait pas voulu
couper sa phrase, ne passant à la ligne que pour les compléments circonstanciels de temps.
2.2. Phono-graphie
2.2.1. Graphie…
En indiquant qu’ils « lis[ent] les trois premières lettres alif, nūn (…) et hā’, ce qui
pourrait être une graphie de ana/anā, attestée en araméen et même en arabe », Robin et Goréa
(2002 : 508) :
1) rappellent implicitement que le hā’, en araméen, est ici une mater lectionis. Il ne note
pas le son consonantique [h] : il assure seulement la lecture de la voyelle a pour la consonne n
qui précède. Autrement dit, tout en s’écrivant ’nh, le pronom personnel disjoint de 1re
personne se dit ’ana ;
2) suggèrent qu’il peut en aller ainsi de l’arabe ;
3) et posent enfin le problème de la quantité de la voyelle a : brève ou longue ?
Ils ajoutent en note que « la graphie ’nh, largement attestée dans les documents
épigraphiques araméens du Ve av. è. chr., est connue dans une inscription palmyrénienne et
2Même en considérant que le texte arabe est la version de référence, il est un peu étonnant de lire Šarāḥīl et, plus
encore Ẓālim, dont le sens étymologique est peu compatible avec un usage comme prénom masculin, alors que
dans le texte grec on a Saraèlos Talémou, avec génitif de filiation (le Saraèl de Talém), mais possible reflet
également du -w de Ṭlmw.
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
85
dans des amulettes et coupes magiques inscrites en judéo-palmyrénien (IIIe-VI
e s.) ». Ils
renvoient, pour le palmyrénien, à Cantineau (1935 : 61), où on peut lire en effet que « le
pronom de 1re
pers. Sg. est attesté dans une inscription inédite d’Ingholt sous la forme אנה (=
’anā), Cantineau ajoutant : « on notera la graphie archaïque du -ā final en face du jud. pal. ֲאנָא,
syr. ’enā ». Cantineau, on le voit, prend parti ici pour un hé final, mater lectionis, notant une
voyelle longue ā. Robin et Goréa (2002) ne soufflent mot du nabatéen, mais on trouve une
indication chez Cantineau (1930 : 51) : « Les inscriptions ne fournissent aucun exemple sûr
des pronoms personnels indépendants de 1re
et de 2e personne ( אנה: « moi », 340 [du Corpus
Inscriptionum Semiticarum] est très douteux) ».
On a déjà rencontré ’nh dans l’inscription de Ṯa‘laba(h). Cette inscription étant en
langue arabe, mais en écriture transitionnelle nabatéo-arabe, on peut donc faire l’hypothèse
d’un araméisme graphique, comme Macdonald (2009 : 223 ; 2010 : 142), qui lit br et non bn,
à la ligne 1 du graffito du Ǧabal ’Usays, fait celle d’un araméisme lexical, se justifiant par le
style formulaire de ce type d’inscriptions.
Mais faire l’hypothèse de ’nh comme variante graphique, influencée par
l’environnement araméen, de ’ana/’anā n’en revient pas moins à faire celle, pour l’arabe
même, du -h final comme mater lectionis. Dans ce contexte, un arabisant pensera aussitôt au
fameux tā’ marbūṭa. Ce graphème est un hybride de h et de t, reflétant la double
prononciation de ce suffixe dans l’orthoépie de l’arabe dit classique : -at- en liaison, mais -ah
à la pause. Chacun sait pourtant qu’en arabe moderne et dans les dialectes, si la prononciation
en liaison demeure, la prononciation pausale est simplement -a, parfois avec ’imāla dans les
dialectes (a>e). On pourrait donc se demander si la prononciation pausale -ah ne serait pas
simplement une réinterprétation d’une ancienne mater lectionis3…
On peut aller encore plus loin et se demander si la même chose ne peut pas être dite du
’alif que l’on trouve dans l’orthographe classique du pronom personnel libre de 1re
personne
du singulier, qui est aussi celle de l’inscription de Ḥarrān (cf. supra). Sībawayhi (m. 179/795
?) indique en effet dans son Kitāb (IV, p. 164) que « quand on fait la liaison, on dit ’ana
’aqūlu ḏāka » (fa-’iḏā waṣala qāla ’ana ’aqūlu ḏāka). Autrement dit, tout en écrivant un ’alif,
on n’en dit pas moins ’ana et non ’anā. Ceux qui s’intéressent au Coran comme texte et à son
histoire savent que le Coran du Caire neutralise ce ’alif au moyen d’un « zéro allongé », ainsi
décrit (Tafsīr al-Ǧalālayn, p. 524) : « Mettre un zéro allongé au dessus d’un ’alif suivi d’une
consonne vocalisée signifie qu’il est explétif, en liaison, non à la pause » (waḍ‘ al-ṣifr al-
mustaṭīl al-qā’im fawq ’alif ba‘dahā mutaḥarrik yadullu ‘alā ziyādatihā waṣlan lā waqfan), le
3 Mascitelli (2006 : 190) voit dans le h de mslḥh la notation d'une voyelle brève a, mais sans le considérer pour
autant comme une véritable mater lectionis. Pour le moyen arabe, cf. Lentin (2012 : 217-219). Enfin Manfred
Kropp (c.p.) me fait observer que si on fait de –h une mater lectionis, on peut non seulement lire ’nh = ’n’ = ’anā
à la ligne 1, mais encore mslḥh = mslḥ’ = musallaḥā (« comme homme armé ») à la ligne 3.
Pierre Larcher .
86
Coran du Caire donnant comme premier exemple Cor. 7, 12 ’anā (> ’ana) ḫayrun minhu. Le
Coran du Caire ajoute que :
s’agissant du ’alif suivi d’une consonne non vocalisée, comme dans ’anā n-naḏīru on se
dispense de mettre le zéro allongé au dessus de lui, même s’il a le même statut que celui suivi d’une
consonne vocalisée, tombant en liaison et se maintenant à la pause, du fait qu’on n’imagine pas qu’il
se maintienne en liaison » (wa-’uhmilat al-’alif allatī ba‘dahā sākin naḥw ’anā n-naḏīru min waḍ‘ al-
ṣifr al-mustaṭīl fawqahā wa-’in kāna ḥukmuhā miṯl allatī ba‘dahā mutaḥarrik fī ’annahā tasquṭu
waṣlan wa-tuṯbatu waqfan li-‘adam tawahhum ṯubūtihā waṣlan).
Le Coran du Caire veut dire que dans Cor. 15, 89 ’anā-n-naḏīr, donné en exemple, la
liaison fait que le -ā, se retrouvant en syllabe fermée, est automatiquement abrégé (ā-n->a-n),
rendant inutile de noter cet abrégement.
Le fait que l’on écrive quelque chose qu’on ne dit pas, et qu’on l’écrive partout, est un
argument en faveur d’un ’alifmater lectionis, c’est-à-dire destiné à « exposer » 4 la qualité de
la voyelle (a), plutôt que sa quantité, même si les grammairiens arabes ont posé que ce même
’alif notait un allongement de la voyelle brève à la pause.
2.2.2… ou phonie ?
Mais il est aussi permis de voir les choses autrement. La question du statut de -h se pose
et de manière générale et de manière particulière. On voit en effet les mots munis d’un tā’
marbūṭa rimer avec des mots non munis de ce suffixe, mais auxquels a été ajouté, de manière
ad hoc, un hā’ dit al-sakt (litt. « de silence »). L’exemple classique est celui de la sourate 69
du Coran où des mots auxquels est affixé le pronom personnel de 1re
personne -ī sont
augmentés d’un -h (e.g. kitābī>kitābiyah) pour rimer avec des mots se terminant par un tā’
marbūṭa. On pourrait néanmoins maintenir que celui-ci est destiné à assurer, comme le tā’
marbūṭa, une lecture -a et non -ah et donc que ce -h est partout mater lectionis. Cela est
cependant contraire au principe de la rime en arabe, qui est soit de supprimer la voyelle brève
en finale, soit au contraire de l’allonger… C’est d’ailleurs ce principe qui permet de
comprendre que ce hā’ s’ajoute à un mot déjà lu en -iya comme hiya (« elle »), ainsi dans Cor.
96, 11 où on a mā ’adrāka mā hiyah « qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’il est ? » (i.e. « cet
abîme »). A la pause, hiya devient hī et seul l’adjonction de -h permet la rime avec des mots
en tā’ marbūṭa. Mais l’argument décisif est le suivant : on voit des mots munis d’un tā’
marbūṭa rimer avec des mots munis du pronom personnel affixe de 3e personne masculin
4Les grammairiens arabes n’en sont pas inconscients. La remarque de Sībawayhi prend place dans un chapitre du
Kitāb (IV, p. 162-166) intitulé hāḏā bāb mā yubayyinūna ḥarakatahu wa-mā qablahu mutaḥarrik « chapitre de
ce dont on distingue la voyelle, ce qui précède étant vocalisé ».
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
87
singulier -h(u/i). Or, bien évidemment, personne n’a jamais nié la valeur consonantique de ce
-h. C’est le cas aux versets 17-18 de la sourate 96 :
17 fa-l-yad‘u nādiyah « Et qu’il appelle son clan :
18 sa-nad‘u 5z-zabāniyah Nous appellerons les Archanges ! ».
Si le statut consonantique du tā’ marbūṭa et, par ricochet, du hā’ al-sakt paraît établi,
cela a, par rapport au graffito du Ǧabal ’Usays, une double conséquence :
1) mslḥh note bien une forme pausale (maslaḥah), qui, constrastant avec la forme liée
snt qui suit, prouve que le tā’ marbūṭa, comme graphème unique notant une double
prononciation, n’existe pas encore ; en revanche, on le trouve dans l’un des deux plus vieux
papyri gréco-arabes conservés, daté de 22/643, le fameux PERF 558, où, dans les mêmes
conditions de liaison, due à l’annexion, on a ḫlfyh (ḫalīfat-) et snh (sanat-) ;
2) on peut alors voir dans ’nh ce que les grammairiens arabes y ont vu, une forme
pausale de ’anā, et justifier l’apparition de cette forme pausale par la syntaxe.
Certes, Sībawayhi (Kitāb, IV, p. 164), l’ignore écrivant « que ne se trouve à la pause, en
ce qui concerne ’anā, que le ’alif » (wa-lā yakūnu fī al-waqf fī ’anā ’illā al-’alif). Mais
Zamaḫsharī, m. 538/1144 (Mufaṣṣal, p. 343) la donne comme une des deux formes pausales
possibles : « on dit, en cas de pause sur les mots indéclinables, ’anā avec le ’alif et ’anah avec
le hā’ » (wa-taqūlu fī al-waqf ‘alā ġayr al-mutamakkina ’anā bi-l-’alif wa-’anah bi-l-hā’) : la
formulation de Zamaḫšarī montre que pour lui ce n’est qu’un cas particulier du hā’ al-sakt.
Son commentateur Ibn Ya‘īš (m. 643/1245) indique dans le Šarḥ al-Mufaṣṣal (IX, p. 84) que :
parfois hā’ remplace ’alif dans cette position, du fait que leur fonctionnement est le
même : on a dit ’anah et en relève le propos de Ḥātim [al-Ṭā’ī] hāḏā fazdī ’anah [sur cette
citation, cf. infra] » (wa-rubbamā waqa‘at al-hā’ mawqi‘ahā fī hāḏā al-mawḍi‘ li-’anna
maǧrāhumā wāḥid qālū ’anah wa-minhu qawl Ḥātim hāḏā fazdī ’anah).
De son côté, Ibn al-Hāǧib (m. 646/1249) indique dans la Šāfiya (dans Šarḥ al-Šāfiya, II,
p. 294) que « ’anah est rare » (’anah qalīl). Mais son commentateur Raḍī al-dīn al-
’Astarābāḏī (m. 688/1289) est plus précis qui écrit (ibidem) que « certains Ṭayyi’ font la
pause sur lui au moyen de hā’ à la place du ’alif et disent ’anah, mais c’est rare » (ba‘ḍ Ṭayyi’
yaqifu ‘alayhi bi-l-hā’ makān al-’alif fa-yaqūlu ’anah wa-huwa qalīl), renvoyant, comme Ibn
Ya‘īš, à la citation de Ḥātim [al-Ṭā’ī], mais dans une version légèrement différente : « Ḥātim
5Avec wāw manquant, par rapport à l’arabe dit classique. On peut y voir l’effet, soit d’un parallélisme avec
l’apocopé du verset précédent, soit d’une orthographe « phonétique », notant l’abrégement de la voyelle longue
résultant ici du fait qu’elle se trouve en syllabe fermée : sa-nad‘ū-z-zabāniyah>sa-nad‘u-z-zabāniyah.
Pierre Larcher .
88
a dit : c’est ainsi que je saigne [une bête], moi » (qāla Ḥātim hākaḏā fazdī ’anah). L’éditeur
du Šarḥ al-Šāfiya indique en note que fazdī est une variante de faṣdī, avec, donc, sonorisation
du ṣ au contact du d. Dans ma communication de Londres, je n’avais pas manqué de rappeler
que les Ṭayyi’, grand groupe tribal originaire d’Arabie du Sud, mais ayant migré vers le
centre et le nord de l’Arabie, faisaient, sous la forme Ṭayyāyē / Ṭayōyē, le nom des Arabes
dans les sources syriaques et que, selon Mascitelli (2006 : 182), les sources arabes indiquent
qu’il y a trois groupes appelés ’Aws et trois appelés al-’Aws, dont deux, ’Aws b. Hāriṯa et al-
’Aws b. Dirmā, étaient Qaḥtānites et fractions des Ṭayyi’ 6.
Et l’on peut justifier l’apparition de cette forme pausale par la syntaxe. Qu’on lise la
ligne 1 comme une phrase ou comme un thème, se décomposant en trois syntagmes
nominaux, dont les deuxième et troisième sont en apposition au premier, il y aura
nécessairement après ’nh une pause. C’est elle en réalité qui marque la relation syntaxique de
prédication comme elle marque celle d’apposition, la distinction des deux étant laissée,
comme on l’a vu en 2.1., à un contexte plus large. Si on lit comme phrase, on ne sera pas dupe
de la traduction française « je suis Ruqaym… ». La phrase française est typiquement ce que
Bally (1965) appelait une phrase liée sujet-prédicat, le verbe être, justement appelé pour cette
raison copule, liant l’un à l’autre et la phrase pouvant être prononcée d’une traite, sans pause
aucune entre ses constituants. Il en va tout autrement de la structure arabe. Même minimale,
c’est-à-dire réduite à deux syntagmes nominaux, elle n’en reste pas moins une phrase
segmentée thème-propos (« Moi / Untel »), même si, en ce cas, thème et propos coïncident
avec sujet et prédicat (= « je suis Untel »). Si on lit la ligne 1 comme un thème, avec une
apposition, il y aura tout autant segmentation de la structure et donc pause entre ses
constituants (fr. « Moi, Untel… »).
Dans ce contexte, on est très peu tenté de voir dans le ’alif de ’n’, qui apparaît dans
l’inscription de Ḥarrān et qui est l’orthographe classique, une mater lectionis. Mais on n’est
pas davantage tenté de faire correspondre à une unique forme graphique deux formes
phoniques, ’ana et ’anā, selon qu’on est en liaison ou à la pause. On est beaucoup plus tenté
de faire l’hypothèse que si c’est la forme donnée comme pausale qui est partout écrite, c’est
qu’en fait elle est partout prononcée comme telle. A cet égard, l’exemple donné par
Sībawayhi n’est pas très adéquat. On ne voit pas quelle « liaison » il pourrait y avoir entre
’anā et ’aqūlu ḏāka ; ’anā est le thème d’une phrase segmentée dont le propos est lui-même
une phrase verbale, le verbe étant à la première personne de l’inaccompli, donc commençant
par [’] : cela fait deux raisons, l’une syntaxique et l’autre phonétique, pour qu’il y ait une
pause. Par « en liaison », il faut entendre en fait ce que Fleisch (1961 : 187) appelle « en
6L’article Ṭayyi’ de EI2, dû à Shahid, rappelle qu’il y avait des Ṭayyi’ au service des Lakhmides, mais aussi des
Ghassanides. Robin (2006 : 332 et note 46) n’exclut pas qu’il puisse s’agir d’un Aws de Yaṯrib (Médine).
L’article AWS de EI2, dû à Montgomery Watt, rappelle leur généalogie traditionnelle, qui les rattache également
à l’Arabie du Sud.
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
89
contexte », ce qui n’exclut pas, dans le cas d’espèce, une pause « contextuelle ». Tout au plus
peut-on imaginer qu’elle est plus légère que la pause finale et c’est peut-être ce que Sībawayhi
a voulu dire en parlant d’une double quantité de la voyelle finale –a du pronom ’anā.
Certes, ’anā se terminant par une voyelle et non, comme ’anah, par une consonne, une
liaison reste théoriquement possible quand le pronom est suivi d’un syntagme nominal, muni
de l’article, prédicat ou apposition, comme dans Cor. 15, 89 ’anā-n-naḏīr. Mais on peut se
demander si une telle liaison était originellement faite, quand on restitue ’anā-n-naḏīr dans
son contexte qui est ’innī ’anā-n-naḏīr. Ce contexte désigne ’anā comme une apposition du
ism ’inna –ī et par suite al-naḏīr comme le ḫabar ’inna. On a donc une phrase doublement
segmentée (ce qui se traduit par une double pause) : ’innī / ’anā / ’an-naḏīr « oui, je suis, moi,
l’avertisseur… ». Après tout, l’écriture arabe note partout le ’alif de l’article et, même s’il est
dit neutralisé en liaison (waṣla), il est facile de trouver des cas où il est doit être réalisé en
glottal stop [’], comme dans cette phrase extraite du Kitāb (I, p. 12) de Sībawayhi :
(1) f-hḏh ’l- ’mṯilah ’lty ’ḫḏt mn lfẓ ’ḥd’ṯ ’l- ’sm’’
Si on lie entre eux les syntagmes et que l’on dise :
(2) fa-hāḏihi l-’amṯilatu llatī ’uḫiḏat min lafẓi ’aḥdāṯi l-’asmā’(i)
on ne peut pas interpréter cette structure comme une phrase mais seulement comme :
(3) « ces formes, qui sont tirées de l’expression nominale des procès ».
Pour l’interpréter comme une phrase, il faut faire une pause entre hāḏihi et al-’amṯila, soit :
(4) fa-hāḏih / ’al-’amṯilatu llatī ’uḫiḏat min lafẓi ’aḥdāṯi l-’asmā’(i)
« ce sont les formes qui sont tirées de l’expression nominale des procès »
ou entre al-’amṯila et allatī, soit :
(5) fa-hāḏihi l-’amṯilah / ’allatī ’uḫiḏat min lafẓi ’aḥdāṯi l-’asmā’(i)
« ces formes sont celles qui sont tirées de l’expression nominale des procès ».
Dans les deux cas, l’interprétation comme phrase dépend de la segmentation et donc
d’une pause entre constituants. Observons d’ailleurs que le pronom démonstratif féminin
singulier hāḏihi se dénonce graphiquement (hḏh) comme la forme pausale de fém. hāḏī (vs
Pierre Larcher .
90
masc. hāḏā), à laquelle a été ajoutée une voyelle de liaison, ce qui suggère bien une
opposition hāḏih / ’al-’amṯilah (« ce sont les formes… ») vs hāḏihi l-’amṯilah (« ces
formes… »), relayée ensuite, pour faire la différence, par un « pronom de segmentation »
(ḍamīr al-faṣl) : hāḏihi hiya-l-’amṯilah vs hāḏihi l-’amṯilah.
Nous maintenons donc notre hypothèse de Londres que ’anah et ’anā ne sont pas deux
variantes graphiques, phoniquement équivalentes, du pronom personnel libre de 1re
personne,
mais bien deux variantes phoniques de ce pronom, attestant deux des grands procédés à
l’œuvre en arabe à la pause : l’allongement de la voyelle ou l’affixation d’un élément
consonantique. En faveur de notre hypothèse, on peut d’ailleurs invoquer un graffito inédit de
Qā‘ Banī Murr, en Arabie Saoudite, daté de 120/737-738, où l’on voit les deux procédés se
combiner aux lignes 3-4, dans le contexte du tā’ marbūṭa (Imbert 2011, t. I, p. 67) : on y lit,
en effet, ’bw / Hryr’h (’Abū Hurayrāh), comme si la prononciation pausale du tā’ marbūṭa,
bien marquée, avait entraîné, corrélativement, l’allongement de la voyelle –a…7
2.3. Lexique : maslaḥa, contexte extra-linguistique et contexte linguistique
Reconnu dès le départ comme appartenant à la famille de silāḥ, le dernier mot de la
ligne 3 a cependant fait l’objet de différentes lectures (cf. supra 1), celle de mslḥh (maslaḥa)
paraissant s’imposer. On dirait en effet que le mot est fait pour le Ǧabal ’Usays ! Si on ouvre
le Lisān al-‘Arab d’Ibn Manẓūr (m. 711/1311) à l’article SLḤ, on verra en effet que maslaḥa
est ainsi défini : ka-l-ṯagr wa-l-marqab « pour ainsi dire, une frontière et un observatoire ».
Mais si la lecture mslḥh est adéquate dans le contexte extralinguistique, elle ne l’est pas
dans le contexte linguistique, c’est-à-dire sur le plan syntaxique : en traduisant par « envoyer
en garnison », Robin et Goréa (2002) projettent sur l’arabe une construction du français. En
français, il s’agit d’un syntagme prépositionnel, ayant la fonction d’un complément
circonstanciel de lieu. En lisant mslḥh maslaḥatan
, ils y voient ce qu’en grammaire arabe on
appelle un « circonstanciatif » (maf‘ūl fīhi), c’est-à-dire un des cinq compléments du verbe à
l’accusatif. Mais la lecture du chapitre que Ġalāyīnī (Ǧāmi‘, III, p. 44-68) consacre au maf‘ūl
fīhi montre qu’un verbe comme ’arsala, impliquant mouvement (en arabe dit classique, il se
construit avec la préposition ’ilā « vers »), ne peut se construire avec un tel complément,
paraphrasable par un syntagme prépositionnel en fī (« dans »), parce que marquant la
circonstance de temps ou de lieu où se déroule l’action marquée par le verbe. Dans Larcher
(2005[2010]), on relève l’emploi de ‘alā. Par le double effet de l’arabe dit classique et du
caractère de montagne de ’Usays, Robin et Goréa traduisent par « sur ». Pour ma part, je suis
7On trouve des formes pausales en -āh dans le vocatif de lamentation (nudba) yā Zaydāh, dans hunāh (<hunā),
hā’ulāh (<hāhulā, ce qui désigne la forme « classique » hā’ulā’(i) comme n’étant rien d’autre qu’une forme
pausale en ’ à laquelle a été ajoutée une voyelle de liaison : un ’ de pause fait par exemple la différence en arabe
oriental entre lā’ prophrase « non ! » et lā négation « ne…pas »). Le fait que des formes pausales deviennent les
formes écrites de l’arabe dit classique donne évidemment à penser…
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
91
tenté d’y voir un emploi de ‘alā dans le sens de ’ilā, attesté anciennement, et sous la forme
réduite ‘a, elle-même ancienne, bien connu en syro-libanais (cf. Fleisch, 1961 : 152).
Une première solution alternative m’a été suggérée, lors de ma communication de
Londres, par un collègue, Stefan Sperl : elle consiste à voir dans mslḥh une apposition à
’Usays et donc à comprendre comme « al-Ḥāriṯ le roi m’a envoyé à ’Usays, poste frontière »,
en mettant sur le compte d’une écriture spontanée cette construction, plutôt que celle attendue,
qui serait mslḥt ’sys « le poste frontière de ’Usays ». Néanmoins, ’Usays étant
sémantiquement défini, comme nom propre de lieu, on s’attendrait que mslḥh le soit
syntaxiquement, au moyen de l’article et que l’on ait : ’sys ’l-mslḥh. Ce n’est pas une vue de
l’esprit, puisqu’on a juste avant cette construction avec ’l-Ḥrṯ ’l-mlk « al-Hāriṯ le roi ».
Une deuxième solution a été proposée dans ma communication de Londres. Elle
consiste à lire mslḥh comme mslḥ-h, autrement dit comme un nom premier terme d’une
annexion dont le second est un pronom affixe, donc à comprendre syntaxiquement comme
une apposition à ’Usays et sémantiquement comme (« (al-Ḥāriṯ le roi m’a envoyé à) ’Usays,
son poste frontière »). S’il n’y a plus de problème syntaxique, il y a alors un problème
morphologique. La base de la famille lexicale étant le nom silāḥ, maslaḥa ne peut être qu’un
nom de lieu dénominatif, ce que les grammairiens arabes appellent un « nom d’abondance »
(ism al-kaṯra, nomen abundantiae) parce qu’il se paraphrase par « endroit où il y a beaucoup
de x (où x est un nom d’objet) ». Or, selon les grammairiens arabes, le nom d’abondance n’a
qu’une forme possible, maf‘ala, alors que le nom de lieu déverbatif a pour formes possibles
maf‘a/il(a). Certes, l’existence de sāliḥ (« armé »), qui a la forme d’un participe actif, suggère
qu’il a pu exister un verbe moyen *saliḥa (« s’armer, être armé ») et par suite un nom de lieu
déverbatif *maslaḥ (« endroit où l’on s’arme, est armé ») 8. Mais un parallèle montre que
sāliḥ peut aussi bien s’expliquer par une dérivation régressive : c’est celui de ǧāhiz (« prêt »),
dérivé régressivement de ǧahhaza (« apprêter, équiper »), lui-même dérivé du nom ǧahāz
(toute espèce d’équipement), relu ensuite ǧihāz (principe du potius lectio facilior). Sur ce
modèle, on aura : silāḥ>sallaḥa-hu (« armer quelqu’un ») >sāliḥ. La « règle » de maf‘ala
comme forme exclusive du nom de lieu dénominatif souffre cependant des exceptions : on
peut citer, pour la langue moderne, maqhā « café » ou, mieux encore, matḥaf « musée »
(« endroit où il y a des chefs d’œuvre » tuḥfa, pl. tuḥaf). Comme je l’avais noté (Larcher
2010 : 106, n. 4), il faudrait néanmoins trouver des exemples de nom de lieu dénominatif de
forme maf‘al pour la langue archaïque (préislamique ou des premiers temps de l’islam). Il
semble bien qu’un tel exemple existe, avec mazād, à côté de mazāda, dans le sens de « sac à
8Au moyen vocalique saliḥa pourrait correspondre un moyen dérivationnel *istalaḥa et, par suite, un participe
passif employé comme nom de lieu *mustalaḥ. Mais seul est attesté le moyen tasallaḥa (« s’armer »), alors que
maslaḥ existe au moins comme toponyme (Lisān al-‘Arab, art. SLḤ).
Pierre Larcher .
92
provisions » (zād) et que l’on trouve par exemple dans un vers (n° 29) de la lāmiyya du poète
préislamique Abū Kabīr al-Huḏalī (Larcher 2011 repris dans Abû Kabîr al-Hudhalî, 2014) :
Mutakawwirīna ‘alā l-ma‘ārī baynahum / ḍarbun ka-ta‘ṭāṭi l-mazādi l-’anǧali
« Eux, recroquevillés sur les parties à nu,
Béants de coups, comme un sac largement fendu ».
Bien qu’il existe un verbe zāda-yazūdu « se munir de provisions », mazād(a) se
comprend mieux comme nom de lieu dénominatif (« endroit où on met des provisions, zād) »
que comme nom de lieu déverbatif (« endroit où l’on s’approvisionne »). Et c’est un troisième
nom, mizwad, donné comme synonyme de mazād(a), qui milite en faveur de cette
interprétation. Bien qu’il ait la forme d’un nom d’instrument (ism al-’āla), il s’interprète
mieux comme ce que les grammairiens arabes appellent un ism al-wi‘ā’ (« nom de vase ») qui
croise, pour le sens, le nom de lieu et, pour la forme, le nom d’instrument, le « contenant »
étant en même temps un ustensile.
Mais la meilleure solution (définitive ?) a été trouvée par l’un des deux lecteurs
anonymes de la version écrite de ma communication de Londres. Ce dernier a renvoyé au
dictionnaire arabe-anglais de Lane (IV, p. 1403) qui indique que maslaḥa signifie a place of
arms or weapons et, par métonymie, A people, or party, having arms, or weapons; an armed
people or party, ajoutant : « a single person of whom is termed maslaḥī and maslaḥa [also] is
thus applied to a single personin a saying of ’Omar », en renvoyant au Muġrib d’al-Muṭarrizī
(m. 610/1213). Si on ouvre ce dictionnaire de termes légaux, on y trouvera en effet le dire
suivant de ‘Umar ibn al-Ḫaṭṭāb : « ‘Umar (qu’Allah soit satisfait de lui !) a dit :le meilleur des
gens est un homme qui a agi ainsi et a été garde-frontière entre les musulmans et leurs
ennemis » (wa-qawlu ‘Umar raḍiya llāhu ‘anhu ḫayru al-nāsi raǧulun fa‘ala kaḏā wa-kāna
maslaḥatan bayna al-muslimīna wa-’a‘dā’ihim). Si maslaḥa peut s’employer dans le même
sens que maslaḥī, il n’y a plus alors aucune difficulté syntaxique. ’arsala est employé comme
verbe doublement transitif, le second « objet » étant en fait l’attribut du premier et les lignes
2-3 se comprenant comme : « al-Ḥāriṯ le roi m’a envoyé à ’Usays comme garde-frontière ».
2.4. Retour à la syntaxe
Versteegh (2011), dans le compte rendu qu’il fait de Macdonald (2010), écrit à propos
des deux documents que j’étudie dans ma contribution – outre le graffito du Ǧabal ’Usays, le
papyrus bilingue gréco-arabe de 22/643 PERF 558 :
I also agree, but with certain reservations, with what is perhaps Larcher's main hypothesis,
namely, that the scribes who wrote these two documents spoke an inflectionless Arabic. With respect
to the Jabal Usays inscription, the main piece of evidence is the spelling of words in their pausal form,
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
93
which can hardly count as evidence of an inflectionless spoken language.
La remarque finale de Versteegh montre que, dans son esprit, pause présuppose ’i‘rāb et
par suite qu’il est pour lui paradoxal de vouloir donner l’existence de formes pausales comme
argument en faveur de l’hypothèse d’une langue sans flexion désinentielle. Versteegh est un
trop bon connaisseur de la tradition linguistique arabe pour ne pas savoir que dans celle-ci la
pause (waqf) ne s’oppose nullement à la flexion désinentielle, mais à la liaison (waṣl). S’il
omet ce fait, c’est parce que les anciens grammairiens arabes ne décrivent pas d’autre arabe
que fléchi et que, dans cette langue fléchie, la pause se traduit principalement (mais non
exclusivement) par le phénomème de ’iskān (ou taskīn, litt. « quiescentisation ») c’est-à-dire
d’amuïssement de la voyelle brève finale, qui peut être flexionnelle (mais aussi non
flexionnelle). Que la pause soit indépendante de la flexion (même si, dans une langue fléchie,
elle a des effets sur elle) est bien attesté par la contiguïté de mslḥh et de snt, c’est-à-dire d’une
forme pausale et d’une forme liée. De la première, on peut dire qu’elle n’a pas de flexion
casuelle. On ne peut pas dire, sauf à rétroprojeter, comme le font Robin et Goréa (2002),
l’arabe dit classique sur la langue du graffito, qu’elle est la forme pausale de maslaḥatan. De
la seconde, on peut dire qu’elle exhibe l’état construit. On ne peut pas dire que le tā’ maftūḥa
a une voyelle casuelle –a, marque de l’accusatif, comme complément circonstanciel de temps.
Certes, on ne peut pas non plus l’exclure. C’est bien pourquoi l’existence d’une forme
pausale visible (sinon de deux, Muġīrah ne pouvant plus être invoqué dès lors qu’on lit
comme Mu‘arrif) n’était pour moi qu’un des deux arguments donnés en faveur d’une langue
sans flexion désinentielle. L’autre argument est la structure thème-propos, autrement dit la
phrase segmentée. De manière générale, la présence d’un pronom de rappel (à la 3e personne)
ou coréférent (aux 1re
et 2e personnes) marquant la place du thème dans le propos rend
redondante une éventuelle flexion des autres arguments. Ainsi dans la phrase propos ’arsala-
nī al-Ḥāriṯ al-malik, le pronom personnel affixe –nī, que sa forme même, avec le nūn al-
wiqāya (« nūn de prévention »), désigne comme affixé à un verbe et par suite comme objet,
désigne en même temps al-Ḥāriṯ al-malik comme le sujet de ce verbe. S’il y avait une voyelle
casuelle –u, marque du nominatif en arabe dit classique, elle ne servirait très exactement à
rien.
On peut allerplus loin. Le corrélat d’une flexion désinentielle, spécialement casuelle,
autrement dit d’une déclinaison, pertinente est la déplaçabilité des syntagmes nominaux dans
la phrase. Il y a des traces d’un tel système en arabe ancien 9. Sībawayhi (Kitāb, I, p. 80-81)
cite ainsi Zaydan ḍarabtu à côté de ḍarabtu Zaydan, sans d’ailleurs les différencier
9Expression que j’emploie contrastivement à « ancien arabe » qui, par opposition à « néo-arabe », désigne le type
fléchi de l’arabe par opposition au type non-fléchi. On a compris que, pour moi, l’arabe ancien n’était pas
uniformément, sur le plan typologique, de l’ « ancien arabe »…
Pierre Larcher .
94
sémantiquement, ce que feront ultérieurement les rhétoriciens arabes, en voyant dans la
première structure une focalisation (« c’est Zayd que j’ai frappé »). Cet exemple de
grammairien a un parallèle dans les textes originaux, par exemple Cor. 2, 87 fa-farīqan
kaḏḏabtum wa-farīqan taqtulūn(a) (« Une fraction, vous avez traitée de menteurs et une
fraction, vous tuerez »), répété en 5, 70 sous la forme fa-farīqan kaḏḏabū wa-farīqan
yaqtulūn(a) (« Une fraction, ils ont traitée de menteurs et une fraction, ils tueront »). Le
déplacement du complément d’objet en tête de phrase (extraposition) peut s’expliquer par la
rime, ce qui n’est plus le cas dans Cor. 6, 143 et 144 : ’ā-ḏ-ḏakarayni ḥarrama ’ami l-’unṯayni
« est-ce les deux mâles qu’il a prohibés ou les deux femelles ? ».
On note tout de suite que dans tous ces cas, exemple de grammairien comme versets
coraniques, les syntagmes nominaux déplacés ont une flexion casuelle visible. Ce qui pose
une intéressante question. Est-ce le caractère redondant de la flexion casuelle qui explique la
scriptio defectiva, laquelle ne note pas les voyelles brèves, principales marques des cas ? Ou,
inversement, est-ce la scriptio defectiva qui a, sinon déterminé, du moins accéléré l’évolution
du type ancien arabe en type néo-arabe, du fait que la flexion casuelle, audible à l’oral (hors
pause), devient invisible à l’écrit, la déplaçabilité étant limitée aux quelques cas où la flexion
est à la fois audible et visible ?
On peut aller plus loin. Sous le nom d’ištiġāl, les grammairiens arabes ont traité d’une
troisième structure Zaydan ḍarabtuhu, où le verbe est « distrait » de son « action » sur Zaydan
par son action sur le pronom de rappel -hu. Cette structure entrecroise l’extraposition de la
structure Zaydan ḍarabtu et la thématisation de la structure Zaydun ḍarabtuhu, quelque chose
comme « *c’est Zayd que je l’ai frappé ». Dans une perspective diachronique, on pourrait y
voir le chaînon entre les deux. Que la phrase segmentée dont le propos est lui-même une
phrase verbale soit issue d’une phrase verbale avec extraposition de l’un de ses arguments est
suggéré par une ambiguïté sémantique de la structure thématique en arabe ancien : ce qui est
syntaxiquement thème peut en contexte s’interpréter comme focus. Ainsi dans la sourate 12
du Coran (sūrat Yūsuf) trouve-t-on trois versets (1-3) donnés par la tradition islamique comme
un ajout médinois à une sourate donnée par cette même tradition comme mecquoise et dont le
3e est naḥnu naquṣṣu ‘alayka ’aḥsana l-qaṣaṣi. Dans le contexte coranique, il se comprend
mieux comme une focalisation (« c’est nous qui te racontons les plus belles histoires ») que
comme une simple thématisation (« nous, nous te racontons les plus belles histoires ») : la
focalisation vaut rejet implicite de l’accusation qu’il s’agirait d’ « histoires des anciens », le
verset ajoutant d’ailleurs « du fait que nous t’avons révélé ce Coran » (bimā ’awḥaynā ’ilayka
hāḏā l-qur’āna). Les inscriptions du Ǧabal ’Usays et de Ḥarrān peuvent éventuellement
s’interpréter comme « c’est moi, Ruqaym, fils de Mu‘arrif, l’Awsite qu’a envoyé al-Ḥāriṯ le
roi à ’Usays comme garde-frontière en l’an 433 » et « c’est moi Š/Sarāḥīl fils de Ṭlmw qui ai
construit ce martyrion… » .
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
95
Conclusion : une histoire dans l’Histoire
Le graffito du Ǧabal ’Usays est historiquement et linguistiquement intéressant. Il reste,
à ce jour, la plus ancienne inscription qui soit à la fois 1) en arabe ; 2) en écriture arabe et 3)
parfaitement datée. L’inscription de Zabad, candidate à ce titre, est un ajout arabe à une
inscription gréco-syriaque, seule datée (823 de l’ère séleucide = 512 après JC), et qui peut
donc lui être postérieur, même s’il existe des arguments pour le considérer comme
contemporain du reste de l’inscription (Robin 2006 : 336-338). Moncollègue Frédéric Imbert
a découvert, en Janvier 2014, à Bīr Ḥimā, à 120 kms au nord de Najran, sur le territoire de
l’actuelle Arabie saoudite, un lot d’inscriptions, dont l’une particulièrement intéressante : elle
est en arabe et dans une écriture que son inventeur décrit comme « à 20% nabatéenne et 80%
arabe » ; mais, surtout, elle est chrétienne et datée de l’ère de la province romaine d’Arabie
(364 = 470 ap. JC), ce qui atteste clairement une diffusion nord-sud (et non sud-nord !).
Mais ce graffito est aussi humainement émouvant, racontant une petite histoire : celle
d’un homme, qui donne son nom, son patronyme et son ethnonyme, indiquant qu’il a été
envoyé là comme soldat (mslḥh) par son souverain. Le graffito ayant été trouvé sur les pentes
du petit cratère (à l’intérieur du grand) du Ǧabal ’Usays, non loin du sommet, on peut
supposer qu’il a été tracé là par ce soldat à un moment où il y était posté en vigie. Mais,
surtout, il savait lire et écrire…
Bibliographie
Sources primaires
Ġalāyīnī, Ǧāmi‘ = Muṣṭafā al-Ġalāyīnī, Ǧāmi‘al-durūs al-‘arabiyya, 3 vol., 10e éd..
Beyrouth-Sidon : al-Maktaba al-‘aṣriyya li-l-ṭibā‘a wa-l-našr, 1385H/1966.
Ibn al-Ḥāǧib, Šāfiya, voir Raḍī al-dīn al-’Astarābaḏī, Šarḥ al-Šāfiya.
Ibn Manẓūr, Lisān al-‘Arab = Muḥammad b. Mukarram b. ‘Alī b. ’Aḥmad al-’Anṣārī al-
’Ifrīqī al-Miṣrī Ğamāl al-dīn ’Abū l-Faḍl Ibn Manẓūr, Lisān al-‘Arab al-muḥīṭ, éd.
Yūsuf Ḫayyāṭ, 4 vol.. Beyrouth : Dār Lisān al-‘Arab. S.d.
Ibn Ya‘īš, Šarḥ al-Mufaṣṣal = Muwaffaq al-dīn Ya‘īš b. ‘Alī b. Ya‘īš, Šarḥ al-Mufaṣṣal, 10
vol.. Le Caire, ’Idārat al-Maṭba‘a al-munīriyya, 10 vols, s.d.
Muṭarrizī, al-, Muġrib = Burhān al-dīn ’Abū al-Fatḥ (’Abū al-Muẓaffar) Nāṣir b. ’Abī al-
Makārim ‘Abd al-Sayyid b. ‘Alī al-Ḫawārazmī al-Ḥanafī, al-Muġrib fī tartīb al-Mur‘ib,
éd. Maḥmūd Fāḫūrī et ‘Abd al-Maǧ̲īd Muḫtār, 2 vol.. Alep, 1402/1982.
Raḍī al-dīn al-’Astarābāḏī, Šarḥ al-Šāfiya = Raḍī al-dīn Muḥammad b. al-Ḥasan al-
’Astarābāḏī, Šarh Šāfiyat Ibn al-Hāǧib, éd. Muḥammad Nūr al-Ḥasan, Muḥammad al-
Pierre Larcher .
96
Zafzāf et Muḥammad Muḥyī al-dīn ‘Abd al-Ḥamīd, 4 vol.. Beyrouth, Dār al-kutub al-
‘ilmiyya, 1395/1975.
Sībawayhi, Kitāb = Abū Bišr ‘Amr b. ‘Uṯmān b. Qanbar, Kitāb Sībawayhi, éd. ‘Abd al-Salām
Muḥammad Hārūn, 5 vol., Beyrouth, ‘Ālam al-kutub, s.d.
Tafsīr al-Ǧalālayni = Tafsīr al-’imāmayn al-ǧalīlayn Ǧalāl al-dīn al-Maḥallī et Ǧalāl ad-dīn
al-Suyūṭī. Le Caire : Maktabat al-Ǧumhūriyya al-‘arabiyya, s.d..
Zamaḫšarī, Mufaṣṣal= ’Abū l-Qāsim Maḥmūd b. ‘Umar al-Zamaḫšarī, al-Mufaṣṣal fī ‘ilm al-
‘arabiyya. Beyrouth : Dār al-Ğīl, s.d.
Sources secondaires
Abû Kabîr al-Hudhalî. 2014. Zuhayra ! Quatre poèmes à sa fille sur la vieillesse et la mort, édition bilingue,
traduits de l’arabe, présentés et annotés par Pierre Larcher, collection La petite bibliothèque de Sindbad,
Paris et Arles, Sindbad/Actes Sud.
Avner, Uzi, Nehmé, Laïla et Robin, Christian. 2013. « A rock inscription mentioning Tha‘laba, an Arab king
from Ghassān », Arabian Archeology and Epigraphy, vol. 24, p. 237-256.
Bally, Charles. 1965. Linguistique générale et linguistique française, 4e édition revue et corrigée. Berne :
Francke.
Cantineau, Jean. 1930. Le Nabatéen. I Notions générales – Écriture – Grammaire. Paris : Librairie Ernest
Leroux.
Cantineau, Jean. 1935. Grammaire du palmyrénien épigraphique, thèse complémentaire pour le doctorat ès
lettres. Le Caire : Imprimerie de l’Institut Français d’Archéologie Orientale.
EI2 = Encyclopédie de l’Islam, 1960-2006, 12 vol.. Leiden : Brill.
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. Vol. I Préliminaires, phonétique, morphologie nominale.
Beyrouth : Imprimerie catholique.
Grohmann, Alfred. 1971. Arabische Paläographie, II. Teil, Das Schriftwesen. Die Lapidarschrift. Wien :
Böhlaus.
Hoyland, Robert. 2001. Arabia and the Arabs from the Bronze Age to the Coming of Islam. Londres et New-
York : Routledge.
Imbert, Frédéric. 2011. L’Islam des pierres. Graffiti arabes des deux premiers siècles de l’Hégire (VIIe-IXe
siècles) : corpus et premières analyses, étude inédite en épigraphie arabe pour l’Habilitation à diriger des
recherches, t. I. Corpus. Aix-en-Provence : Université de Provence.
Lane, Edward William. 1863-1893. An Arabic-English Lexicon, London-Edinburgh : Williams and Norgate.
Larcher, Pierre. 2005 [2010]. « Arabe préislamique, arabe coranique, arabe classique : un continuum ? », dans
Karl-Heinz Ohlig & Gerd-Rüdiger Puin (Hrsg) Die dunklen Anfänge. Neue Forschungen zur Entstehung
und frühen Geschichte des Islam, p. 248-265. Berlin : Verlag Hans Schiler [tr. anglaise « Pre-Islamic
Arabic, Koranic Arabic, Classical Arabic: A Continuum ? », dans Karl-Heinz Ohlig & Gerd-Rüdiger Puin
(eds), The Hidden Origins of Islam: New Research into its Early History, p. 263-282. Amherst :
Prometheus Books, 2010].
Larcher, Pierre. 2010. « In search of a standard: dialect variation and New Arabic features in the oldest Arabic
written documents », dans M.C.A. Macdonald (éd.), p. 103–112.
Larcher, Pierre. 2011. « Le poème en lām d’Abū Kabīr al-Hudalī. Introduction, traduction et notes ». Arabica
58/3-4, p. 198-209 [repris dans Abû Kabîr al-Hudhâlî, Zuhayra !, p. 18-35].
Lentin, Jérôme. 2012. «Normes orthographiques en moyen arabe : sur la notation du vocalisme bref », dans
Liesbeth Zack & Arie Schippers (éds) Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and Synchrony
(Studies in Semitic Languages and Linguistics, 64). Leiden: Brill. p. 209-234.
MacAdam, Henry Innes. 1996. « A Note on the Usays (Jebal Says) Inscription », al-’Abḥāṯ, vol. XLIV, p. 49-57.
Macdonald, M.C.A.. 2009. « A note on New Readings in Line 1 of the Old Arabic Graffito at Jabal Usays »,
Semitica et Classica, n° 2, p. 223.
Épigraphie et linguistique. L’exemple du graffito arabe du Ğabal ’Usays
97
Macdonald, M.C.A.. 2010. « The Old Arabic graffito at Jabal Usays: A new reading of line 1 », dans M.C.A.
Macdonald (éd.), p. 141-143.
Macdonald, M.C.A. (éd.). 2010. The Development of Arabic as a written language, edited by M.C.A.
Macdonald, Supplement to the Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 40. Oxford : Archeopress.
Mascitelli, Daniele. 2006. L’arabo in epoca preislamica : formazione di una lingua (Arabia Antiqua, 4). Roma :
L’Erma di Bretschneider.
Robin, Christian Julien. 2006. « La réforme de l’écriture arabe à l’époque du califat médinois », Mélanges de
l’Université Saint-Joseph, volume LIX, p. 319-364.
Robin, Christian Julien. 2008. « Les Arabes de Ḥimyar, des « Romains » et des Perses (IIIe-VIe siècles de l’ère
chrétienne », Semitica et Classica, n° 1, p. 167-202.
Robin, Christian et Marie Gorea. 2002. « Un réexamen de l’inscription arabe préislamique du Ǧabal Usays (528-
529 è. chr.) », Arabica, 49/4, p. 503-510.
Shahid Irfan. 1995. Byzantium and the Arabs in the Sixth Century, vol. I, Part 1: Political and Military History.
Washington : Dumbarton Oaks Resarch Library and Collection.
al-‘Ušš, Muḥammad Abū l-Faraǧ. 1964. « Kitābāt ‘arabiyya ġayr manšūra fī Ǧabal Usays »,al-’Abḥāṯ 17/3, p.
227-316.
Versteegh, Kees. 2011. « Review of M.C.A. Macdonald (éd) », Journal of the American Oriental Society,131/2,
p. 329-332.