Review, new edition and translation of Paul of Aleppo's Journal, "Romano-Arabica" (English)
-
Upload
acadsudest -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Review, new edition and translation of Paul of Aleppo's Journal, "Romano-Arabica" (English)
UNIVERSITY OF BUCHAREST
CENTER FOR ARAB STUDIES
ROMANO-ARABICA
XV
Graffiti, Writing and Street Art in the Arab World
editura universităţii din bucureşti ®
– 2015 –
Editors:
George Grigore (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Laura Sitaru (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Associate Editor:
Gabriel Biţună (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Assistant Editors:
Georgiana Nicoarea (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Ovidiu Pietrăreanu (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Blind peer reviewed
Editorial and Advisory Board:
Jordí Aguadé (University of Cadiz, Spain)
Andrei A. Avram (University of Bucharest, Romania)
Ramzi Baalbaki (American University of Beirut, Lebanon)
Ioana Feodorov (Institute for South-East European Studies, Bucharest, Romania)
Pierre Larcher (Aix-Marseille University, France)
Jérôme Lentin (INALCO, Paris, France)
Giuliano Mion (“Gabriele d’Annunzio” University, Chieti-Pescara, Italy)
Luminiţa Munteanu (University of Bucharest, Romania)
Bilal Orfali (Ohio State University, Columbus, USA)
Stephan Procházka (University of Vienna, Austria)
Valeriy Rybalkin (“Taras Shevchenko” National University of Kiev, Ukraine)
Mehmet Hakkı Suçin (Gazi University, Ankara, Turkey)
Shabo Talay (Free University of Berlin, Germany)
Irina Vainovski-Mihai (“Dimitrie Cantemir” Christian University, Bucharest, Romania)
Ángeles Vicente (University of Zaragoza, Spain)
John O. Voll (Georgetown University, Washington, D.C., USA)
Photo (The Wall of the American University of Cairo, Tahrir Square, Egypt, September 24, 2012): Georgiana Nicoarea
Cover Design: Gabriel Bițună
Published by:
© Center for Arab Studies
Pitar Moş Street no 7-13, Sector 1, 010451, Bucharest, Romania
Website: http://araba.lls.unibuc.ro/ Phone: 0040-21-305.19.50
© Editura Universităţii din Bucureşti
Şos. Panduri, 90-92, Bucureşti – 050663; Telefon/Fax: 0040-21-410.23.84
E-mail: [email protected]; [email protected]
Internet: www.editura.unibuc.ro ISSN 1582-6953
Contents
I. Graffiti, Writing and Street Art in the Arab World
Ashour Abdulaziz. The Emergence of New Forms of Libyan Public Expression: Street Art in
Tripoli………………………………………………………………………………………………
9
Ea Arnoldi. Renaming Shuhada Street: Palestinian Activism, Spatial Narratives and Graffiti in
Hebron……………………………………………………………………………………………...
17
Anne-Linda Amira Augustin. “Tawra, ṯawra yā ğanūb”: Graffiti and Slogans as Means of
Expression of the South Arabian Independence Struggle………………………………………….
39
Frédéric Imbert. Califes, princes et poètes dans les graffiti du début de l‟Islam………………… 59
Pierre Larcher. Épigraphie et linguistique. L‟exemple du graffito arabe préislamique du Ğabal
‟Usays……........................................................................................................................................
79
Georgiana Nicoarea. The Contentious Rhetoric of the Cairene Walls: When Graffiti Meets
Popular Literature………………………………………………………………………………….
99
David Novak; Mohammad Sedigh Javanmiri. Graffiti in Iraq: Focus on Sulaymaniyah in
Northern Iraq………………………………………………………………………………………
113
II. Studia Varia
ااألراك ابي حان ااألذلسي ألممرذاًا اإلدراك للسان: المعجم ثنائي اللغة في التراث العربي. أمين عبد الرحيم منتصر ………. 135
Andrei A. Avram. An Early Nubi Vocabulary……………………………………………………. 155
Maurizio Bagatin. The Arabic Manuscripts on Grammar from the Kahle Fonds: Some Research
Proposals...........................................................................................................................................
193
Ioana Feodorov. Appellations de l‟éclair et du tonnerre chez les Roumains et les Arabes………. 211
Jairo Guerrero. Preliminary Notes on the Current Arabic Dialect of Oran (Western Algeria)….. 219
Najib Jarad. From Locative to Existential: The Grammaticalization of “fī” in The Spoken
Arabic of Aleppo…….......................................................................................................................
235
Elie Kallas. Aventures de Hanna Diyab avec Paul Lucas et Antoine Galland (1707-1710)……... 255
Giuliano Mion. Réflexions sur la catégorie des « parlers villageois » en arabe tunisien………... 269
Ovidiu Pietrăreanu. Conceptual Orientational Metaphors of the „Head‟ in Literary Arabic…… 279
Grete Tartler Tabarasi. On Migration, hiğra, in al-Fārābī‟s Moral Philosophy………………...
291
III. Book Reviews
299 (أمين عبد الرحيممنتصر . )مكتبة لبنان: بحروت. صناعة المعجم التاريخي للغة العربحة .2014. القاسمي علي. د…………
Necim Gül. 2013. Siirt Arapçasını Kurtarmak. Ankara: Sage Yayıncılık. (Gabriel Bițună)…….. 303
István Kristó-Nagy. La pensée d‟Ibn al-Muqaffa‟. Un agent double dans le monde persan et
arabe. Paris: Editions de Paris (Studia Arabica XIV). (Laura Sitaru)…………………………….
307
Pierre Larcher. 2014. Linguistique arabe et pragmatique. Beyrouth, Damas: Presses de l’ifpo
(Ovidiu Pietrăreanu)………………………………………………………………………………
311
Aldo Nicosia. 2014. Il romanzo arabo al cinema. Microcosmi egiziani et palestinesi. Roma:
Editore Carroci (Colezione Lingue e Letterature Carroci). (Laura Sitaru)......................................
329
Paul din Alep, Jurnal de călătorie în Moldova și Valahia (Paul of Aleppo, Travel Notes from
Moldavia and Wallachia), edition and annotated translation by Ioana Feodorov, with a
Foreword by Răzvan Theodorescu, Bucharest: Editura Academiei Române; Brăila: Editura
Istros a Muzeului Brăilei.(George Grigore)……………………………………………………….
331
.
331
Paul din Alep, Jurnal de călătorie în Moldova și Valahia (Paul of Aleppo, Travel Notes
from Moldavia and Wallachia), edition and annotated translation by Ioana Feodorov,
with a Foreword by Răzvan Theodorescu, Bucharest: Editura Academiei Române;
Brăila: Editura Istros a Muzeului Brăilei, 2014, 619 pp.ISBN 978-973-27-2429-3; ISBN
978-606-654-097-1
Reviewed by George Grigore
This book prepared by Ioana Feodorov, part of her broader project Travels of Patriarch
Makarius III Ibn al-Za‘īm in the Romanian Principalities, Written by his Son, Archdeacon
Paul of Aleppo, comprises, among others, a vast Introductory Study (pp. 7-75) which in itself
is a proper investigation, carried out based on the highest academic standards. It concerns the
personality of Būlos al-Ḥalabiyy and his travels to the Romanian Principalities, in the 17th
century, followed by an Editor’s Note signed again by Ioana Feodorov (pp. 77-85), the
translation of approximately one third of Paul‟s Journal into Romanian (pp. 145-435), and the
Arabic text (pp. 437-593). Out of the 311 pages that the largest manuscript of Paul‟s Journal
encompasses, the editor/translator selected for publication in this first volume all those that
refer to the Romanians of the principalities of Moldavia, Wallachia, and Transylvania,
including passages written by the Syrian Archdeacon while in Ukraine or in Moscow that are
connected with the Romanians. The volume also encloses extensive lists of cited titles (pp.
112-143), and Indices of proper names and geographical terms (pp. 597-617).
The Arabic manuscript reflects the impressions of Paul of Aleppo, Archdeacon of the
Antiochian Church, which marked him all through his travels, while accompanying his father,
Makarius III Ibn al-Za„īm, the Patriarch of Antioch and the Entire East, through the Romanian
Principalities, Ukraine and Russia, in 1652-1658. The purpose for this lengthy voyage was for
them to obtain spiritual, financial, and political help from the Orthodox countries that the
Eastern clerics visited.
During his journey, Paul of Aleppo took down with diligence everything that he
considered relevant of the way of life of their hosts, while insisting the most on their behavior,
practices, idioms, art forms and architectural styles. Considering the scarcity of the data that
reached us about the Romanians‟ life in the 17th
century, this work is a priceless document,
which can help our deeper understanding of the intricate mosaic of their daily life, by
providing us with a detailed panorama of far gone times.
Feodorov deals with the text at several levels:
1. The researcher‟s perspective, reflected by the Introductory Study, as well as the
footnotes to the Romania translation, where she displays a deep, erudite understanding not
George Grigore .
332
only of the text, but also of the period when it was created, of the history of Christianity in the
Romanian lands and the Middle East, as well as a broad knowledge of comments by other
experts who studied this text over the years. Feodorov records and discusses, with outstanding
minuteness and care, on all the known scholars who edited or translated parts of Paul of
Aleppo‟s Journal, stressing the merits of the only complete translation ever: the Russian one
by G. A. Murkos, published in Moscow in the late 19th
– early 20th
century.Moreover, the vast
bibliography that Feodorov‟s work is based on, presented in two sections Abrevieri și sigle
(Abbreviations and Acronyms) and Alte surse (Other Sources), could become in itself an
independent work, extremely useful to all those who wish to research Paul of Aleppo‟s notes.
2. The perspective of the editor who, based on a comparison of several manuscripts of
the Arabic text, including the ones preserved in Bibliothèque Nationale de France (Paris), the
Institute for Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (Saint Petersburg), and
the British Library (London), succeeded for the first time in establishing (with help from
researchers in all the countries covered by Paul of Aleppo‟s journal) a text which will
definitely become the ideal source of translations into other languages.
3. The translator‟s perspective. Ioana Feodorov succeeds, with this book, in offering
the Romanian culture a version that is composed in a harmonious style that combines the
language of old chronicles, religious texts, and contemporary expressions, leading the reader
back to the old times without burdening him with outdated vocabulary. Note should be taken
that the translation closely follows the Arabic original, reflecting its contents with accuracy.
It is worth mentioning that Paul of Aleppo‟s notes are written in a special variety of
Arabic, the Middle Arabic widely used by Eastern Christians since the mediaeval times.
Beside the Islamic and the Judaic varieties, this level of Arabic features within the “Middle
Arabic” domain, which is characterized by both classic and colloquial particularities, in a
mixture that is produced by the writer as he composes his work. Deciphering texts written in
such a variety of Arabic is very difficult for the researcher, who needs to know Classical
Arabic as well as the colloquial variety. If for Classical Arabic a large number of sources are
available – grammars, dictionaries, etc. – for the colloquial Arabic of the Middle Ages sources
are scarce, to say the least. Therefore, the researcher is compelled, based on the information
taken over from present-day colloquial Arabic of the concerned area, to try to decode such
texts, from all points of view: phonetic, morphological, syntactic, and semantic. Often,
searching for the meaning of a word in colloquial speech, inserted in the text under scrutiny,
requires a pains taking labor and much checking in other languages of the area. The interest
for this variety of Arabic, in which a large number of works, especially chronicles, were
Paul din Alep, Jurnal de călătorie în Moldova și Valahia
333
composed, is increasing among Arabic specialists all over the world. In Romania, the only
expert in this variety of Arabic is Feodorov who, for years now, has studied the Arabic used in
the Eastern Christians‟ works, and is recognized in the academic community, at home and
abroad, as a specialist in this domain. Her expertise is revealed by her published works, her
invitation to prestigious international reunions, her courses at the University of Bucharest, for
the Master Degree program at the Department of Arabic, which have been followed with
much interest by the students, some attracted to follow their training in this field.
The Arabic text published in the book under discussion here, so difficult to transfer to
another language, will definitely draw the attention of experts in Middle Arabic, while the
book itself is a real treasure for specialized libraries. By editing this text, a richer dialogue
may be established with Centers for Arabic Studies around the world, which brings great
scientific benefits, an international dimension of this type of research conducted in Romania,
and value added to a rare and very particular specialization in the domain of Arabic language
and literature.