Uppsats - DiVA Portal

42
Uppsats Kandidatexamen Une analyse contrastive de l’adjectif dans la traduction suédoise de L’Amant de Marguerite Duras Författare : Susanne Magnusson Handledare : Monika Stridfeldt Examinator : André Leblanc Ämne/huvudområde : Franska Kurskod : GFR27F Poäng: 15 hp Ventilerings-/examinationsdatum : 2020.12.17 Vid Högskolan Dalarna har du möjlighet att publicera ditt examensarbete i fulltext i DiVA. Publiceringen sker Open Access, vilket innebär att arbetet blir fritt tillgängligt att läsa och ladda ned på nätet. Du ökar därmed spridningen och synligheten av ditt examensarbete. Open Access är på väg att bli norm för att sprida vetenskaplig information på nätet. Högskolan Dalarna rekommenderar såväl forskare som studenter att publicera sina arbeten Open Access. Jag/vi medger publicering i fulltext (fritt tillgänglig på nätet, Open Access): Ja Nej Högskolan Dalarna – SE-791 88 Falun – Tel 023-77 80 00

Transcript of Uppsats - DiVA Portal

Uppsats Kandidatexamen Une analyse contrastive de l’adjectif dans la traduction suédoise de L’Amant de Marguerite Duras

Författare : Susanne Magnusson Handledare : Monika Stridfeldt Examinator : André Leblanc Ämne/huvudområde : Franska Kurskod : GFR27F Poäng: 15 hp Ventilerings-/examinationsdatum : 2020.12.17 Vid Högskolan Dalarna har du möjlighet att publicera ditt examensarbete i fulltext i DiVA. Publiceringen sker Open Access, vilket innebär att arbetet blir fritt tillgängligt att läsa och ladda ned på nätet. Du ökar därmed spridningen och synligheten av ditt examensarbete.

Open Access är på väg att bli norm för att sprida vetenskaplig information på nätet. Högskolan Dalarna rekommenderar såväl forskare som studenter att publicera sina arbeten Open Access.

Jag/vi medger publicering i fulltext (fritt tillgänglig på nätet, Open Access):

Ja ☒ Nej ☐

Högskolan Dalarna – SE-791 88 Falun – Tel 023-77 80 00

2

Résumé Notre étude se propose d’analyser les changements dans les adjectifs qui surviennent dans la

traduction suédoise de l'œuvre L'Amant de Duras (1984). Le français est un langage analytique

où de nombreuses constructions analytiques peuvent être découvertes. La langue suédoise a à

la fois des caractéristiques analytiques et synthétiques et, comme les deux langues ont des

structures différentes, il faut employer des stratégies et des méthodes pour obtenir une

équivalence aussi exacte que possible dans une traduction. L'étude aborde les regroupements

de composantes de sens (selon Ingo), des cas sémantiques spéciaux tels que l'action explicite et

implicite, la transposition, où un changement de classe de mot a lieu mais le sens demeure, ainsi

que les ajouts et omissions sémantiques. L'analyse de la traduction des adjectifs de L'Amant

montre qu'il y a un usage fréquent des transpositions et des regroupements synthétiques et

analytiques. Elle montre également que les lexèmes suédois ont généralement une grande

complexité sémantique où les adjectifs avec le suffixe -ig se distinguent comme un groupe. Les

lexèmes français en comparaison sont plus généraux et dépendent d'autres lexèmes pour

exprimer une signification exacte. Le cadre théorique est basé sur les recherches de Tegelberg,

qui sont présentées dans son livre Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) et d’Ingo, dans les

deux livres Från källspråk till målspråk (1991) et Konsten att översätta (2011).

Abstract Our study aims to analyze the changes in adjectives that occur in the Swedish translation of

L’Amant (the Lover) of Duras (1984). French is an analytical language where many analytical

constructs can be discovered. Elisabeth Tegelberg (2000) states that French lexemes (in this

study concerning adjectives) generally have a lower semantic complexity than Swedish lexemes

(Tegelberg, 2000 : 13). The Swedish language has both analytical and synthetic characteristics,

3

and since the two languages have different structures, strategies and methods are needed to

achieve as exact an equivalence as possible in a translation. The study addresses the regroupings

of components of meaning (Ingo, 1991 : 186-187), special semantic cases such as explicit and

implicit action, transposition where a change of word class takes place but the meaning remains,

and semantic additions and omissions. The examination of the translation of the text of Duras’

L'Amant shows that there is a frequent use of transpositions as well as synthetic and analytical

regroupings. It also shows that Swedish lexemes generally have a great semantic complexity

where the adjective group with the suffix -ig stands out as a group. French lexemes in

comparison are more general and depend on other lexemes to express an exact meaning. The

theoretical framework is based on the research of Tegelberg, which is presented in her book

Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) and by Ingo, in the two books Från källspråk till

målspråk (1991) and Konsten att översätta (2011).

Mots-clés : Études de traduction, lexicologie contrastive, complexité sémantique, adjectif,

transposition

4

Table des matières

1.Introduction ................................................................................................................................................. 5

1.1. Le point de départ ....................................................................................................................................... 5

1.2 But et problématique ................................................................................................................................... 7

1.3. Le plan de mémoire .................................................................................................................................... 7

2. Cadre théorique ......................................................................................................................................... 7

2.1. Complexité sémantique .............................................................................................................................. 8

2.2. Les paraphrases .......................................................................................................................................... 9

2.3. Équivalence sémantique ........................................................................................................................... 10

2.4. Quatre aspects de base de traduction ....................................................................................................... 10

2.5. Des cas particuliers sémantiques selon Ingo ........................................................................................... 12

2.6. Méthodes indirectes, traduction oblique de Vinay et Darbelnet. ............................................................ 13

3. Méthode et matériel ................................................................................................................................. 14

3.1. Méthode .................................................................................................................................................... 14

3.2. Le matériel, le roman et l’auteur ............................................................................................................. 17

4. Résultats et analyse ................................................................................................................................... 18

4.1. Regroupement synthétique ....................................................................................................................... 19

4.2. Regroupement analytique ........................................................................................................................ 24

4.3. Un seul lexème d’une complexité générale à un seul lexème d’une complexité sémantique élevée ..... 27

4.4. Un lexème d’une complexité sémantique élevée traduit par un lexème d’une complexité sémantique générale ou par plusieurs lexèmes d’une complexité sémantique générale .................................................. 31

4.5. Résumé du résultat et de l’analyse ........................................................................................................... 31

5. Discussion et conclusion ............................................................................................................................ 33

7. Annexes ..................................................................................................................................................... 38

7.1. Glossaire ................................................................................................................................................... 38

7.2. Exemples supplémentaires ....................................................................................................................... 40

5

1.Introduction 1.1. Le point de départ Des textes ont été traduits dès le 1 000 av. JC. Par exemple Cicéron a utilisé des traductions du

grec vers le latin pour améliorer ses capacités rhétoriques (Munday, 2008 : 19) et Saint

Hieronymus a discuté de la traduction de la Bible comme point de départ des avantages de la

traduction libre et littérale (Munday, 2008 : 19). Mais malgré le fait que la traduction ait été

pratiquée il y a plus de 2000 ans, la traduction en tant que champ de recherche est relativement

nouvelle. La science de la traduction, domaine interdisciplinaire où sont étudiées la traduction

et l'interprétation, est en constante évolution (Munday, 2008 :19). Newmark (1916-2011) est

considéré comme l'un des fondateurs en termes d'études de traduction. Il préconise deux

méthodes : La traduction communicative orientée vers la langue cible, c'est-à-dire centrée sur

le contenu d'une traduction, et la traduction sémantique où le texte cible doit être aussi proche

du texte source et donc de la voix de l'auteur que possible (Newmark, 1988 :49-50). Deux autres

linguistes importants qui ont été pionniers dans les études de traduction étaient Vinay et

Darbelnet (1958/1977). Ils se sont engagés dans la traduction stylistique et l’ouvrage Stylistique

comparée du français et de l'anglais (1958/1977) explique leur méthodologie pour identifier et

analyser les méthodes de traduction entre le français et l’anglais. En plus, cette œuvre s’est

également avérée très utile dans les études comparatives entre le français et les langues

germaniques (par exemple Edh, 2010, Hagström, 2002, Tidström, 1999) (Axelsson, 2011 : 1).

Les langues ont des constructions différentes et pour cela les traductions directes ne sont

souvent pas possibles. Tegelberg (2000) écrit :« si on exige un accord exact (une équivalence)

en termes de forme et de contenu lors de la traduction d'une langue à une autre, la traduction ne

devrait guère être possible » (Tegelberg, 2000 : 202) (notre traduction). Ingo (1991) souligne

conformémant à Tegelberg (2000) qu’ « une traduction n'est presque jamais un reflet à la fois

formel et sémantique du texte original » (Ingo,1991 : 19) (notre traduction) et estime qu'en

transférant le contenu sémantique du texte source au texte cible, la traduction est rendue

6

possible. Vinay et Darbelnet (1977), pour leur part, soulignent comme Newmark (1987)

l'importance de rester aussi proche que possible de la langue source (Vinay et Darbelnet, 1977 :

268).

Tegelberg (2000) cartographie et analyse les différences entre le français et le suédois et décrit

les stratégies à appliquer pour résoudre les problèmes de traduction. Tegelberg (2000) souligne

que le français est une langue analytique distincte où de nombreux lexèmes français sont moins

complexes, plus généraux qu’en suédois (Tegelberg, 2000 : 13). Étant donné que de nombreux

mots français ont peu de composants de signification, ils dépendent d'autres lexèmes pour avoir

une signification spécifique (Tegelberg, 2000 : 209), tandis que la langue suédoise, qui possède

de nombreuses propriétés d'une langue synthétique, a des lexèmes sémantiquement complexes

qui ne dépendent pas d'autres mots pour spécifier un sens. Ingo (1991, 2011), comme Tegelberg

(2000), a étudié la linguistique contrastive où les stratégies de traduction sont clarifiées ainsi

que les comptes rendus des problèmes que vous pouvez rencontrer en tant que traducteur. Ingo

explique qu'une traduction nécessite parfois des regroupements de deux ou plusieurs lexèmes

sémantiquement moins complexes vers un seul lexème plus complexe sémantiquement -

regroupement synthétique et vice versa - regroupement analytique (Ingo, 1991 : 186-187), un

processus auquel nous reviendrons. Le domaine de la lexicologie contrastive en pratique entre

le suédois et le français dont traitent Tegelberg (2000) et Ingo (1991) existe mais est

relativement inexploré (Axelsson, 2011 : 1) et il est donc intéressant de le prendre en compte.

Cette étude portera sur la traduction du roman de Marguerites Duras L’Amant (1984) traduit

par Madeleine Gustafsson (1985). L’analyse contrastive de l'adjectif est au centre de notre

mémoire. Från källspråk till målspråk (1991), Konsten att översätta (2011) de Rune Ingo et

Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) d’Elisabeth Tegelberg constitueront le cadre

méthodologique où l’étude est basée sur le processus de regroupement analytique et synthétique

(Ingo, 1991 :186-187) et la traduction d'adjectifs à faible complexité sémantique dans la langue

source en adjectifs à forte complexité sémantique dans la langue cible (Tegelberg, 2000 :197-

198). Egalement Analysmodell för översatta texter (Modèle d'analyse pour les textes traduits)

d’Yvonne Lindqvist sera utile, notamment le chapitre 4.2. sur l’analyse linguistique au niveau

lexical. L'étude est une étude qualitative (Denscombe, 2016 :383) et descriptive dans un projet

à petite échelle.

7

1.2 But et problématique Le but de l'étude est d'étudier et d'expliquer les changements qui se sont produits concernant

les adjectifs dans la traduction suédoise de L’Amant de Duras.

1 / Dans quelle mesure la traductrice utilise-t-elle le regroupement synthétique et analytique

dans sa traduction de L'Amant de Duras ?

2 / De quelle manière les composantes de signification du texte original sont-elles transférées

vers le texte cible lorsque la traduction directe n'est pas possible ?

1.3. Le plan de mémoire Pour répondre aux questions de recherche nous étudierons les lexèmes adjectifs sélectionnés

séparément et les regrouperons selon les stratégies d'Ingo (1991) et Tegelberg (2000). Les

exemples tirés du corpus rendent visible le changement du lexème adjectif entre les deux

langues. Après la présentation du but et de la problématique, nous continuerons avec les points

de départ théoriques. Viendra ensuite la partie portant sur la méthode choisie pour cette étude

et le matériel. Les résultats seront analysés par rapport aux recherches antérieures et la

discussion et la conclusion concluront notre étude.

2. Cadre théorique Pour étudier et expliquer les changements qui se produisent dans les adjectifs dans la traduction

de L'Amant par Gustafsson, nous utilisons l'analyse de Tegelberg (2000), qui met en avant des

différences linguistiques et des solutions stratégiques pour résoudre les problèmes de traduction

(Tegelberg, 2000 : 13). L'explication par Ingo (1991, 2011) des regroupements de composants

sémantiques, des problèmes de traduction où il part des quatre aspects de base : la structure

grammaticale, la variation linguistique, la sémantique et la pragmatique fera également partie

de notre cadre. En outre Ingo (1991, 2011) aborde l’ouvrage Stylistique comparée du français

8

et de l’anglais de Vinay et Darbelnet (1977) et leurs sept méthodes dont nous utiliserons les

quatre dernières qui appartiennent à la traduction indirecte. En plus de Tegelberg (2000), Ingo

(1991, 2011) et Vinay et Darbelnet (1977), Newmark (1987) fera partie du cadre de notre étude.

2.1. Complexité sémantique Comme nous l'avons indiqué précédemment, l'étude de Tegelberg (2000) montre que le lexème

français est généralement caractérisé par une complexité sémantique moins élevée que le

lexème suédois. En termes simples, un lexème avec une faible complexité sémantique a un

large spectre et peut être utilisé pour de nombreuses significations différentes. Par exemple le

lexème « oväsen » peut être utilisé pour plusieurs termes par rapport au mot « skrammel » qui

est un mot plus spécifique. « Skrammel » a donc une grande complexité sémantique. À travers

plusieurs comparaisons de dictionnaires et de traductions, Tegelberg (2000) déclare qu'un seul

lexème suédois avec une complexité sémantique élevée correspond souvent à plusieurs lexèmes

français ou à un lexème moins complexe (Tegelberg, 2000 : 13). Après un certain nombre de

comparaisons via des dictionnaires et des traductions, il s'est avéré qu'un lexème sémantique

complexe suédois correspond souvent à deux ou plusieurs lexèmes français sémantiquement

moins complexes (Tegelberg, 2000 : 14), alternativement comme nous l'avons mentionné

précédemment, à un seul lexème français sémantiquement plus général.

Ingo (1991) décrit, tout comme Tegelberg (2000), que les structures linguistiques diffèrent entre

les langues et qu’elles ont besoin d’un nombre différent de composants de signification pour

exprimer un sens. Dans une traduction, cela aboutit souvent à ce que l'on appelle des

regroupements (Ingo, 1991 : 186). Ingo décrit le processus comme un regroupement analytique

où la traduction a lieu d'un lexème sémantiquement complexe vers plusieurs lexèmes moins

sémantiquement significatifs, et un regroupement synthétique où la relation est le contraire - de

plusieurs lexèmes moins complexes sémantiquement à un seul lexème sémantiquement

complexe. Ce processus se produit lorsque les lexèmes des deux langues ont des extensions

différentes, ce qui est courant lorsque les langues source et cible ont respectivement des

propriétés analytiques et synthétiques (Ingo, 1991 : 187) :

Les abondantes possibilités de dérivation de mots du langage synthétique créent des dérivés

expressifs qui, lorsqu'ils sont traduits dans une langue plus analytique, doivent souvent être

reproduits avec des paraphrases à plusieurs mots. De plus, un langage synthétique préfère

généralement des solutions avec de longs mots composés qui, dans un langage analytique,

semblent très maladroits (Ingo 1991 : 187) (« notre traduction »).

9

Ingo (1991) décrit comment un texte traduit a généralement tendance à gonfler et qu'il est

important de créer un équilibre en compressant parfois le message, notamment pour le caractère

lexical de la langue cible (Ingo, 1991 : 187).

En suédois, nous trouvons un grand nombre d'adjectifs avec des suffixes et des préfix en le plus

grand groupe est constitué des adjectifs avec le suffixe -ig. Ils sont souvent très complexes sur

le plan sémantique et un seul lexème peut ainsi fournir un équivalent de plusieurs lexèmes

moins complexes en français. Bien sûr, il existe aussi des lexèmes spécifiques en français avec

une grande complexité sémantique, par exemple « terreux » (jordig), mais ceux-ci se retrouvent

dans une moindre mesure dans un texte littéraire (Tegelberg, 2000 : 193). Il existe deux types

du lexème avec le suffixe -ig. D'une part, ceux qui sont formés sur des adjectifs (par exemple

« barnslig » - formés sur le nom « barn ») et d'autre part ceux qui contiennent un adjectif

composé (par exemple « slutgiltig ») (Tegelberg, 2000 : 192).

2.2. Les paraphrases Les paraphrases dans les traductions sont débattues, car de nombreux chercheurs pensent que

l'utilisation de la paraphrase dans une traduction ne correspond pas stylistiquement au texte

original. La traduction a également tendance à être trop longue en raison de sa nature

explicative. Cela signifie que la traduction paraphrastique par nature devient souvent naïve

(Ingo 1991 : 69). Ingo (1991) et Newmark (1987) estiment que la traduction paraphrasée n'est

pas à recommander, mais qu'elle peut être en place dans certaines situations, par exemple

lorsque des termes difficiles à comprendre du texte source au texte cible doivent être expliqués

pour rendre un texte de traduction compréhensible. (Newmark, 1987 : 90), (Ingo 1991 : 69).

Ingo estime en outre que les paraphrases dans une traduction peuvent être le signe d'un manque

de professionnalisme et de négligence d'un traducteur.

On peut dire que les regroupements synthétiques et analytiques sont une sorte de paraphrase et

Tegelberg (2000) souligne que la reformulation en tant que stratégie n'est pas un dispositif

stylistique mais un moyen d'atteindre une conformité sémantique aussi élevée que possible

(Tegelberg, 2000 : 212). Dans le livre de Tegelberg (2000) la paraphrase signifie une stratégie

de traduction et Tegelberg souligne que dans ce cas ce n'est pas une variante stylistique. Cela

signifie qu'un lexème de langue source spécifique est traduit avec au moins deux lexèmes

généraux pour exprimer la signification du lexème de la langue source. Par exemple : « sörpla »

en suédois est un terme qui manque directement d'équivalence en français, et pour clarifier ce

10

mot une paraphrase peut être utilisée, par exemple : « boire en faisant du bruit » (Tegelberg,

2000 : 208). Lorsque nous utilisons le terme paraphrase dans notre étude, nous voulons clarifier

que la paraphrase est ici conçue comme une stratégie de traduction afin d'arriver à un accord

sémantique le plus proche possible de la langue source.

2.3. Équivalence sémantique Ingo (1991) souligne que la tâche du traducteur est de transférer les composantes sémantiques

du texte source au texte cible aussi précisément que possible (Ingo, 1991 : 186) mais il trouve

comme Tegelberg (2000) que la traduction d'une langue à une autre en formulant un texte

cohérent dans la langue cible pose souvent de nombreux problèmes car le traducteur doit

s'écarter des solutions du texte original. (Ingo, 1991 : 168). Pour que la traduction soit possible,

nous devons faire des exceptions à l'exigence selon laquelle la forme et le sens sont transférés

inchangés (Ingo, 1991 : 20).

Tegelberg (2000) estime que lorsqu'il s'agit de textes de fiction, il est important d'éviter les

phrases lourdes et les répétitions. Les exigences de variation affectent les choix et les solutions

que fait le traducteur (Tegelberg, 2000 : 208). Les différences structurelles entre les langues

existent à tous les niveaux - en particulier lexicalement et pour que la traduction soit

idiomatique, le traducteur doit prendre en compte ce phénomène et trouver une expression dans

la langue cible avec le contenu correspondant (Tegelberg, 2000 : 208). Être fidèle au texte

source dépend donc des choix que le traducteur fait à chaque occasion (Tegelberg, 2000 : 206).

2.4. Quatre aspects de base de traduction Ingo aborde les quatre aspects de base de la traduction : la structure grammaticale, la variété

linguistique, la sémantique et la pragmatique, qui sont les domaines de responsabilité d'un

traducteur dans son travail (Ingo, 1991 : 7 ; 2011 : 64).

Structure grammaticale : Les langues ont des conditions préalables de base différentes et le

traducteur utilise une structure de texte adaptée à la langue cible (Ingo, 1991 : 226). Le plus

simple dans l'analyse grammaticale est d'identifier les classes de mots et de découvrir ce qui

détermine quoi (Ingo, 1991 : 95). Les caractéristiques structurelles des langues de traduction

sont prises en compte, mais la traduction est formulée selon les termes des langues cibles (Ingo,

2011 : 65). Un autre aspect important à prendre en compte est les différences entre les langues

11

concernant la nature analytique ou synthétique du vocabulaire (morphologie). Le suédois

bénéficie, par exemple, d'adjectifs composés (Ingo, 2011 : 69), qui peuvent entraîner une

transposition, c'est-à-dire un changement de classe de mots sans changer le sens (Ingo, 2011 :

71).

Variétés linguistiques : Le choix des mots est un facteur important lorsqu'il s'agit de préserver

le style d'un texte (Ingo, 2011 : 82). Il est également important de voir un texte dans son

intégralité, le type de mot, la valeur stylistique du mot que l'auteur a utilisé. Les trois mots

suédois avec la signification « fille » (« mö », « flicka » « tjej ») sont souvent utilisé dans trois

environnements différents. Le mot plus ancien « mö » n'est pas utilisé souvent dans le langage

quotidien, « flicka » est un mot plus neutre, tandis que « tjej » est populaire et proche de l'argot

(Ingo, 2011 : 81).

Il est important d'analyser quel type de mot est utilisé dans le texte. En général, les textes

représentent un seul style, mais des styles de niveaux différents peuvent apparaître. (Ingo, 2011

: 81). Le choix des mots dans le texte cible doit correspondre au style du texte source (Ingo,

2011 : 82).

Sémantique : Les éléments porteurs de sens dans un texte sont avant tout des expressions

individuelles, des mots et des morphèmes. L’investigation par une analyse sémantique des

éléments porteurs de sens est importante dans une traduction pour pouvoir rechercher un

équivalent de traduction.

Le mot est généralement divisé en deux éléments de base - la dénotation (sens de base) et la

connotation (contenu de l'association). Un autre facteur à prendre en compte est le milieu de

vie et les expériences des personnes, qui peuvent créer différentes manières de lexicaliser pour

le même sens. Dans un environnement où le phénomène est inhabituel, le phénomène présente

un faible degré de lexicalisation, ce qui signifie que les mots des deux langues ne correspondent

pas sémantiquement (Ingo, 2011 : 88-89). L'équivalent d'un mot avec de nombreuses

significations est choisi au niveau du sémème, c'est-à-dire les parties de sens d'un lexème

polysémique. Afin de déterminer quels éléments de sens (nuances de sens) sont inclus dans la

signification du mot dans chaque cas individuel, le contexte joue un rôle majeur (Ingo, 2011 :

99).

Pragmatique : Aucune langue ne se ressemble, tout comme peu de sociétés et de cultures sont

pareilles. En tant que traducteur, il est important de se demander si le texte dans la langue cible

12

fonctionnera pour le destinataire. Un traducteur doit parfois adapter la traduction, par exemple

si les cultures décrites dans le texte sont très différentes, pour que le texte de la langue cible soit

compréhensible pour le destinataire (Ingo, 2011 : 127).

2.5. Des cas particuliers sémantiques selon Ingo Ingo (2011) décrit environ huit cas particuliers sémantiques dont notre étude prendre en compte

cinq.

Ajouts sémantiques : Ici des composants de sens significativement nouveaux sont ajoutés, qui

peuvent être justifiés pour créer un équilibre dans la langue cible. Les ajouts sont faits

principalement pour des raisons pragmatiques (Ingo, 2011 : 123), c'est-à-dire pour que le texte

remplisse son but et sa fonction dans le nouvel environnement linguistique et culturel (Ingo,

2011 : 126).

Pertes sémantiques : Pertes sémantiques signifie que les composants significatifs du texte

source sont omis. Il y a une perte d'information. Cela peut parfois être nécessaire pour des

raisons de rythme, pour des raisons pragmatiques (pareille comme dans le cas des ajouts

sémantiques), mais souvent ce phénomène se produit en raison de l'insouciance et la paresse du

traducteur (Ingo, 2011 : 124).

Action explicite : De nouveaux mots mais aucune émergence de nouvelles informations n'existe.

Le traducteur énonce ainsi explicitement ce qui dans le texte source peut être lu entre les lignes,

lu hors contexte. Une action explicite peut faciliter la compréhension des lecteurs de la langue

cible (Ingo, 2011 : 123).

Action implicite : Il s’agit du contraire du faire explicite. Les mots et expressions sont omis,

mais le contenu sémantique peut être lu entre les lignes, compris par le contexte (Ingo, 2011 :

124).

Dénotation et connotation : Ces deux aspects sont importants à prendre en compte lors de la

traduction des mots (Ingo, 2011 : 125). Beaucoup de mots sont chargés émotionnellement, ils

évoquent des réactions émotionnelles positives ou négatives. Un même référent peut avoir

plusieurs équivalents de mots, dont certains sont neutres et d'autres fortement chargés

13

émotionnellement (Ingo, 2011 : 109). Par exemple : « Barn utom äktenskapet » (« enfant hors

mariage ») est neutre tandis que le terme plus ancien « oäkting » (« enfant illégitime ») a une

charge émotionnelle négative et « kärleksbarn » (« enfant d’amour ») a une charge émotionnelle

positive (Ingo, 2011 : 125).

2.6. Méthodes indirectes, traduction oblique de Vinay et Darbelnet. Ingo (1991, 2011) aborde les sept méthodes de traduction centrales de Vinay et Darbelnet

(Stylistique comparée du français de l’anglais, 1977) dans son livre. Cette étude utilisera les

quatre dernières qui traitent des méthodes indirectes.

Les méthodes indirectes sont utilisées lorsqu'une méthode directe signifierait un autre sens, un

manque de sens, une impossibilité structurelle, s'il n'y a pas d'équivalent linguistique dans la

langue cible, et lorsqu’il y a un équivalent dans la langue cible mais pas du même niveau de

style (Axelsson, 2011 : 12).

Transposition : Changement de classe de mots mais pas de signification. La relation équivalente

peut être à la fois nouvelle et déjà établie. Par exemple l’expression :

« dès son lever »

« as soon as he gets up »

(Vinay et Darbelnet, 1977 : 50).

Modulation : Variation du message qui signifie que l’on regarde la même chose d'un point de

vue différent. On trouve la modulation au niveau lexical, grammatical et contextuel, p. ex. au

niveau lexical : « Peu profond « - « Grund » (Ingo, 1991 : 182).

Équivalence : Description de la même situation à l'aide d'autres dispositifs stylistiques,

sémantiques, structuraux. Le même phénomène existe dans les deux cultures mais s'exprime

avec des expressions linguistiques différentes. Il s'agit souvent d'images, par exemple lorsque

des proverbes doivent être traduits (Vinay et Darbelnet, 1977 : 52).

Adaptation : Utilisation de deux solutions différentes pour décrire le même phénomène.

L’adaptation est nécessaire lorsque la situation décrite est inconnue dans la langue cible et qu'il

faut trouver une situation correspondante avec la même valeur de symbole. Le même concept

14

n'existe pas dans la langue cible et il faut chercher quelque chose de similaire qui est enraciné

dans la culture de la langue cible (Ingo, 1991 : 178-184) (Vinay et Darbelnet, 1977 : 46-55).

Comme mentionné précédemment, Newmark (1987) préconise deux méthodes différentes.

Traduction sémantique (orientée vers la langue source) où le traducteur s'efforce d'atteindre une

équivalence totale avec le texte source en ce qui concerne sa valeur esthétique et crée en même

temps un texte idiomatique dans la langue cible en ce qui concerne la structure de la langue

cible, et la traduction communicative (orientée vers la langue cible) où une plus grande

importance est accordée à l'explication du texte source pour que le lecteur comprenne le texte

cible (Newmark, 1987 : 48-49). Dans les méthodes de Vinay et Darbelnet (1977) la pratique

est au centre ainsi que l’explication comment un traducteur choisit de traduire un texte

(Axelsson, 2011 : 9). Dans le travail de Vinay et Darbelnet Stylistique comparée du français de

l’anglais (1958/1977) certaines similitudes peuvent être trouvées avec les méthodes de

traduction de Newmark (1987), qu'il a développées dans le livre Approaches to translation

(1981), où il présente différentes manières de traduire sous la forme d'un V (Axelsson, 2014 :

9). La partie gauche (semantic translation) présente des similitudes avec la traduction directe

de Vinay et Darbelnet (1977) et la partie droite (communicative translation) correspond à la

traduction oblique (comparer Newmark 1987 : 45).

3. Méthode et matériel Nous présentons ici la manière dont nous avons examiné les lexèmes adjectifs. En plus nous

présentons le corpus du mémoire et un bref résumé du roman et l'auteur.

3.1. Méthode Avant de commencer une analyse comparative des adjectifs, nous avons lu le texte cible et le

texte source et marqué tous les adjectifs que nous avons pu trouver. De tous les adjectifs trouvés,

nous avons sélectionné 59 exemples pour notre étude. Ensuite, l'adjectif du texte cible inséré

dans son contexte a été comparé à celui correspondant dans le texte source. De nombreux

lexèmes sont dépendants de leur contexte, (Ingo, 2011 : 99). Ce n'est qu'après avoir analysé les

éléments significatifs, tels que la structure grammaticale, les mots, les morphèmes et les

expressions individuelles, qu'une traduction équivalente peut être recherchée (Ingo, 2011 : 86-

87), dans ce cas une traduction des adjectifs.

15

Les lexèmes adjectifs qui ont une traduction directe et qui sont également idiomatiques dans le

texte cible sont supprimés car notre étude examine les adjectifs traduits où la traduction directe

n'est pas choisie par la traductrice. Les adjectifs dans le texte source et cible sont examinés afin

d’observer comment les deux textes expriment les adjectifs différemment. Les lexèmes qui

modifiaient l'expression, la classe de mot et la sémantique de la traduction ont été sauvegardés

puis catégorisés. De la même manière, nous avons procédé avec les expressions adjectivales du

texte source. Pour examiner la signification des mots, des dictionnaires tels que Le Petit Robert,

Le Robert Expressions et locutions, Fransk ordbok (Nordstedts 2012) et Modern fransk

grammmatik (Holmberg, Klum, Girod, 2011) ont été utilisés.

En général, les lexèmes français ont une plus grande extension, c'est-à-dire une signification

plus générale que les lexèmes suédois. Tegelberg (2000 : 13) écrit :

Un certain nombre de linguistes ont noté le niveau d'abstraction plus élevé du dictionnaire français

par rapport aux langues germaniques, par exemple Brondal 1936, Bally 1944, Malblanc 1968,

Vinay et Darbelnet, 1977 (« notre traduction »).

Nous avons commencé l'analyse en examinant quels adjectifs ont abouti à un regroupement

synthétique (plusieurs mots qui constituent ensemble une signification dans la langue source

sont compressés en un seul mot dans la langue cible) et regroupement analytique (les

composantes de signification d’un seul mot du texte source sont regroupées et réparties entre

plusieurs mots différents dans la langue cible) (Ingo, 1991 : 186-187). Nous enquêtons

également sur des mots spécifiques ancrés dans la culture de la langue source et de la langue

cible, respectivement, avec des valeurs émotionnelles. Quant aux mots ancrés dans la culture à

haute valeur émotionnelle dans le texte source, nous n'avons trouvé que deux mots. Dans la

langue cible, nous avons trouvé de nombreux mots ayant une valeur émotionnelle, mais aucun

mot spécifiquement enraciné dans la culture de la langue cible.

Voici un exemple de regroupement synthétique :

Le scandale était à l’échelle de Dieu (p. 122).

Skandalen var i gudomlig storleksordning (s. 105)

16

Voici un exemple de regroupement analytique:

Ce que je fais ici est différent, et pareil (p.14)

Vad jag gör här är annorlunda, och samma sak (s. 11)

Ensuite, nous avons catégorisé les occurrences d’un seul lexème de complexité sémantique

faible traduit par un seul lexème de complexité sémantique et vice versa. (Tegelberg, 2000 :

197).

Voici un exemple d’une traduction d’un lexème plus général à un lexème spécifique :

(…) ses cheveux sont tirés et serrés dans un chignon de Chinoise (…) (p.31).

(…) hennes hår är slätkammat och hopsnurrat i en knut som hos de kinesiska kvinnorna.

(s. 26).

Voici un exemple d’une traduction d’un lexème spécifique à un lexème moins complexe. Le

mot « cardinal » est ancré dans la culture du langue source, et il n'y a pas de lexème

correspondant ayant la même signification en suédois.

(…) parce qu’il ne sait pas qu’il porte en lui une élégance cardinale (p. 54).

(…) för han vet inte vilken ojämförlig elegans som finns hos honom (s. 46).

Voici un exemple d’une traduction d’un lexème sémantiquement général à un lexème

spécifique avec une connotation. La connotation est signifiée par des mots qui évoquent des

émotions. Le mot suédois « tarvliga » évoque des émotions fortes tandis que le mot français

« pauvre » est plus neutre. L'exemple montre également une traduction d'un lexème d’une

complexité sémantique faible, un lexème avec une grande extension (Tegelberg, 2000 : 13) vers

un lexème avec une complexité sémantique élevée.

Rien ne manque à la pauvre vaisselle (p. 35).

Ingenting fattas av den tarvliga servisen (s. 29).

Nous avons également examiné les adjectifs où le changement de classe de mot, la

transposition, a eu lieu.

17

Elles auraient dû être au même âge toutes les deux (p. 134).

Antagligen var hon jämnårig med henne (s. 116)

Puisque la langue suédoise se caractérise par des propriétés synthétiques avec des adjectifs

spécifiques sémantiquement complexes avec des suffixes, nous les avons étudiés et regroupés

séparément (Tegelberg, 2000 : 192-195).

Il existe également de nombreux types de modulation dans notre enquête. Une modulation peut

être expliquée comme une variation du même message dans une traduction (Ingo, 1991 : 181).

On peut dire qu’on voit le lexème d'un point de vue différent. Souvent une modulation est aussi

une transposition (changement de classe de mot) ou une action explicite (ajout de nouveaux

mots mais pas de nouvelle information). Afin de ne pas confondre des concepts avec en partie

le même sens, nous n'avons donc pas compté le nombre de modulations mais notons qu'elles

sont nombreuses et sont souvent incluses dans les transpositions et les actions explicites.

Après avoir catégorisé tous les adjectifs, nous avons analysé chacun selon le modèle d'analyse

de Lindqvist (2004 : 6-7), ainsi que les méthodes indirectes, traduction oblique de Vinay et

Dalbernet (1977), et les cas particuliers sémantiques d’Ingo (1991,2011).

3.2. Le matériel, le roman et l’auteur Le corpus du mémoire se compose de sections sélectionnées où la traduction des adjectifs du

texte source français vers le texte cible suédois est analysée dans l'ouvrage L’Amant de M.

Duras (1984). Les adjectifs sélectionnés que nous avons trouvés intéressants pour notre étude

sont au nombre de 59. Ils sont présentés dans leur contexte et ont été regroupés selon leurs

caractéristiques. Les phrases dans lesquelles le texte source et les adjectifs du texte cible sont

inclus sont numérotées pour trouver facilement les lexèmes dans le corpus. Ils sont également

alignés ensemble pour les comparer facilement.

Le roman raconte l'histoire d'une jeune fille qui, lors d'un voyage à travers le Mékong, rencontre

un riche Chinois avec qui elle entame une histoire d'amour. Quelque chose de très inapproprié

dans le groupe social auquel appartient la fille. Le livre se déroule dans les années 30 en

Indochine française. Le personnage principal est une fille de 15 ans vivant dans une famille

dysfonctionnelle. La mère est une veuve qui balance au bord de la folie, le frère aîné est violent

18

et le frère cadet qui est proche de la jeune fille, meurt, ce qui est un coup dur pour elle. Le

roman est de nature fictive mais a les caractéristiques d'une autobiographie car une grande partie

de ce que Duras elle-même a vécu est repris dans le roman.

Marguerite Duras (1914-1996) a grandi en Indochine française où ses parents travaillaient à

l'école. Son nom d'origine était Donnadieu mais a changé pour Duras quand elle a commencé à

écrire (nom de plume). Après la mort prématurée du père, la mère est restée seule avec

Marguerite et ses deux frères et la vie est devenue difficile pour la famille. La mère a été bientôt

ruinée après avoir été amenée à acheter des terres impossibles à cultiver. Après le baccalauréat,

Marguerite quitte sa famille en Indochine et s'installe en France pour étudier les mathématiques

et le droit. En 1942, elle travaille pour le gouvernement de Vichy en même temps qu'elle est

membre du mouvement de résistance comme son mari Robert Antelme qu'elle a rencontré six

ans plus tôt. Son premier roman, Les impudents a été publié en 1943 et quatre ans plus tard en

1947 elle est devenue membre du Parti Communiste Français. La dernière partie de sa vie a été

considérablement fragilisée par des problèmes dus à la consommation d’alcool. Elle a écrit

jusqu'au dernier moment même si elle ne pouvait pas saisir le stylo elle-même à cause de ses

tremblements. Duras est décédée à l'âge de 81 ans.

Le roman L'Amant, dont est tiré le corpus pour notre étude des adjectifs, se trouve dans 57

traductions et est le texte le plus traduit de Duras. En Suède, il a été réédité six fois depuis la

première édition suédoise en 1985. L'œuvre de Duras a reçu le prix Goncourt en 1984

(Aronsson, 2015 : 144-145).

4. Résultats et analyse Cette section présente les résultats obtenus en étudiant les adjectifs traduits où la traduction

directe a été rejetée au profit d'autres solutions.

Nous avons précédemment déclaré que la langue française est une langue essentiellement

analytique (Tegelberg, 2000 : 212) tandis que la langue suédoise a des caractéristiques à la fois

analytiques et synthétiques (Ingo, 1991 : 192). Par exemple les adjectifs suédois sont souvent

caractérisés par des suffixes, des préfixes et des adjectifs composés avec une complexité

sémantique élevée, contrairement à la langue française où un lexème est en général

19

sémantiquement plus faible (Tegelberg, 2000 : 13) et dépend souvent de son contexte pour

exprimer une signification spécifique. Les deux langues ont des structures différentes, qui

peuvent être vues dans la façon dont elles expriment les adjectifs.

Nous avons catégorisé les adjectifs en :

1/ regroupement synthétique

2/ regroupement analytique

3/ un seul lexème sémantiquement général traduit par un seul lexème sémantiquement

complexe

4/ un seul lexème sémantiquement complexe traduit par un seul lexème sémantiquement

général ou par plusieurs lexèmes sémantiquement généraux.

L'étude traite également d'autres phénomènes qui surviennent lors d'une traduction tels que la

transposition (changement de classe de mot), la modulation (le lexème traduit vu d'un autre

point de vue) et l'ajout et la perte sémantique (des composants de sens significativement

nouveaux ont été ajoutés / supprimés). Les mots à connotation (mots chargés d'émotion) dans

la traduction qui n'ont pas une correspondante émotionnelle dans la langue source sont

commentés. De nombreux mots spécifiques sont chargés d'émotion mais nous avons choisi de

ne donner que quelques exemples clairs. Nous avons appelé action explicite les ajouts de

nouveaux mots dans le texte cible mais où des informations peuvent être lues entre les lignes

dans le texte source. Inversement, nous avons appelé action implicite les omissions de mots

dans le texte cible par rapport au texte source mais où le contenu sémantique peut se lire entre

les lignes dans le texte cible. Celles-ci sont également commentées et nous présentons ici une

analyse des adjectifs que nous comparons entre les deux langues.

4.1. Regroupement synthétique Ici sont présentés des exemples de regroupement synthétique du lexème de la langue source

avec plusieurs mots à faible complexité sémantique (n° 1a, 1b, 2) et plusieurs mots à haute

complexité sémantique (n° 3, 4, 5) en un seul lexème de langue cible à haute complexité

sémantique avec le suffixe -ig. Comme nous l'avons dit précédemment les adjectifs suédois

avec des suffixes expriment une complexité sémantique élevée et le groupe d'adjectifs avec le

suffixe -ig constitue le plus grand groupe de cette catégorie. Ces adjectifs aboutissent souvent

20

à plusieurs lexèmes français sémantiquement moins complexes dans une traduction (Tegelberg,

2000 : 192).

Ci-dessous sont des exemples de regroupement synthétique où l'adjectif de la traduction est

formé sur le suffixe -ig :

1a/ (…) sous le chapeau d’homme, la minceur ingrate de la forme, ce défaut de l’enfance,

est devenue autre chose ( p. 19).

(…) i denna hatt blev formernas kantiga magerhet, denna barnsliga ofullkomlighet, till

något annat (s. 16).

1b/ (…) Il mange les seins d’enfant (…) (p. 53).

(…) Han äter mina barnsliga bröst (…) (s. 45)

Dans ces deux exemples, « enfance » (barndom) et « enfant » (barn) ont été traduits par

« barnslig » (enfantin). Le point commun aux exemples est que le traducteur change la classe

de mot d'un nom avec une construction génitive « de » (qui en suédois correspondrait à un s-

génitif) en un adjectif. Dans les deux cas, la traduction du lexème « l’enfant » devient plus

spécifique dans le texte cible. Une traduction directe serait « denna barndomens

ofullkomlighet » et « barnets bröst ». Avec l'adjectif « barnslig » / « enfantin » (petit, non

développé avant la puberté) le lexème obtient une valeur descriptive qui n'est pas dans le lexème

de la langue source. Implicitement, (ce qui est compris mais qui ne s'écrit pas), il est sous-

entendu dans le texte source que le sein d'un enfant n'est pas développé. Des informations ne

sont pas ainsi ajoutées car le lexème « enfantins » peut se comprendre dans le contexte. (Ingo,

2011 : 123).

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif et une action explicite.

2/ Elle est devenue, tout à l’opposé, un choix contrariant de celle-ci, un choix de l’esprit.

Soudain, voilà qu’on l’a voulue (p. 19).

Tvärtom, den blev ett val, ett andens val som motsade naturen. Plötsligt var den avsiktlig

(s. 16).

21

Une traduction directe de « qu'on l'a voulue » serait « det man har velat », ce qui, en termes de

sens, peut être assimilé à « avsiktlig ». Au lieu d'une traduction directe, la traductrice a choisi

un lexème sémantiquement complexe avec une signification correspondante. Voici un exemple

typique d'une expression à plusieurs mots où le lexème dans la langue source a une faible

complexité sémantique qui se traduit par un regroupement synthétique dans la langue cible.

Il y a un changement de classe de mots d’un verbe à un adjectif, une transposition et une action

explicite.

3/ Elle prend la direction du tournoiement du monde, celle toujours lointaine,

enveloppante, de l’est (p. 104).

Hon går i den riktning dit världen snurrar, den alltid avlägsna, omslutande,

östliga (s. 89).

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif.

4/ (…) et voici que cette épouvante se défait encore, qu’ils lui cèdent encore, dans

les larmes, le désespoir, le bonheur (p. 119).

(…) och nu löser sig förfäran igen, de ger efter för den igen, gråtande, förtvivlade

lyckliga (s. 102).

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif.

5/ Le scandale était à l’échelle de Dieu (p. 122).

Skandalen var i gudomlig storleksordning (s. 105)

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif.

Ci-dessous sont des exemples de regroupement synthétique où l'adjectif de la traduction est

formé sur un adjectif composé +suffixe -ig :

6/ Que c’est aussi faux de dire qu’elle est sans commencement ni fin que de dire qu’elle

commence et qu’elle finit avec la vie de l’esprit du moment que c’est de l’esprit

qu’elle participe et de la poursuite du vent (p. 124).

22

Att det är lika falskt att säga att den är utan början eller slut som att säga att den

börjar och slutar med andens liv, eftersom det är anden den är delaktig av och jagandet

efter vind (s. 107).

Il y a une transposition d’un verbe à un adjectif.

7/ Elles auraient dû être au même âge toutes les deux (…) (p. 136).

Antagligen var hon jämnårig med henne (…) (s. 116)

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif

8/ (…) ils ne se quittaient plus (p. 134).

(…) de var oskiljaktiga (s.115

Il y a une transposition d’un verbe à un adjective et une modulation, un autre point de vu.

9/ (…) ce genre de peine adultère (…) (p. 136).

(…) denna utomäktenskapliga sorg (…) (s. 116).

La traduction d´ « adultère » pose problème car selon Le Petit Robert – « l’adultère est le fait

d’avoir volontairement des rapports sexuels en dehors des liens du mariage ». Or l’homme

n'est pas infidèle à sa femme car son histoire d'amour a eu lieu avant le mariage, mais il a un

chagrin et un désir ardent pour la jeune fille. Le traducteur a choisi les lexèmes

« utomäktenskapliga sorg » (chagrin hors mariage) au lieu d’une traduction directe de « peine

d'adultère » qui peut avoir à voir avec le sens exact du mot dans une culture (cela dépend de ce

que l'on entend par un mot spécifique dans des cultures différentes). Le lexème « genre »

(« sorts ») a disparu dans le texte cible mais reste caché dans le contexte et dans le lexème

choisi. Il y a un nouveau mot mais pas de nouvelle information car le sens se comprend dans le

contexte (Ingo, 1991 : 86).

Il y a une action explicite.

Ci-dessous sont des exemples de regroupement synthétique où l'adjectif de la traduction est

formé sur d’autre suffixe que - ig ou des préfixes :

23

10/ La mer sans forme, simplement incomparable (p.48).

Havet, formlöst, helt enkelt ojämförligt (s.41).

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif, un adjectif avec un suffixe et également

un adjectif composé.

11/ Pourquoi toutes ses robes avaient en commun un je ne sais quoi qui échappait,

qui faisait qu’elles n’étaient pas tout à fait les siennes, (…) (p.79).

Varför alla hennes klänningar hade något gemensamt, ett ogripbart jag vet inte

vad som gjorde att de inte var helt och hållet hennes (…) (s.68).

Il y a un suffixe (-bar) et une transposition d’un verbe à un adjectif.

Ci-dessous sont des exemples de regroupement synthétique où l'adjectif de la traduction est

formé sur un adjectif composé sans le suffixe -ig :

12/ (…) il paraît être à la merci d’une insulte, souffrant (p.48).

(…) han är som utlämnad åt en kränkning (s. 41).

Définition de l’expression ”à la merci” dans Le Grand Robert : Locution prépositive, à la valeur

de préposition.

Il y a une transposition.

13/ (…) cette personne de bonne foi, notre mère, que la société a assassinée (p.67)

(…) denna godtrogna människa, vår mor, som samhället har mördat (s.58).

Dans Expression et locution, (Petit Robert, 2003), l'explication de « de bonne foi « est « plus

fidèle », « honnête », mais le contexte montre que la mère est « godtrogen », c'est-à-dire qu'elle

fait confiance à tout le monde et est facilement trompée par les gens. La traduction de

« godtrogen » dans Nordstedts est : « crédule, naïf ». Il y a donc une différence nuancée dans

la traduction du lexème mais la signification se comprend dans le contexte.

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif et une action explicite.

24

14/ À ses traits tirés, à un certain désordre de sa tenue, à la somnolence de son regard, je

sais qu’il fait chaud, qu’elle est exténuée, qu’elle s’ennuie (p.21).

På hennes trötta drag, på en viss oordning i hennes klädsel, på den sömndruckna blicken

ser jag att det är varmt, att hon är utmattad, att hon leds (s.17).

Le lexème « sömndruckna » est un mot suédois spécifique qui ne peut avoir qu'une seule

signification.

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif.

4.2. Regroupement analytique Le regroupement analytique a souvent lieu lorsque la langue cible n'a pas un seul mot qui peut

transmettre toutes les unités de sens en question (Ingo, 1991 : 187). Dans les cas où le texte

source est un langage synthétique et le texte cible analytique, le regroupement analytique a

souvent lieu d'un lexème sémantiquement complexe vers plusieurs lexèmes moins complexes

sémantiquement pour exprimer la même signification (Tegelberg, 2000 : 192). Dans notre étude

où le langage source est un langage analytique, nous avons trouvé des regroupements

analytiques à partir d’un lexème sémantiquement complexe aussi bien qu’à partir d’un lexème

sémantiquement général. Dans les deux cas, n° 15, et n°19, les lexèmes ont été traduits en un

sens plus complexe, en plus le n° 19 exprime une valeur émotionnelle plus élevée que le lexème

plus général de la langue source. Ingo (2011) estime qu'il est souhaitable d'imiter la valeur

émotionnelle de la langue source dans la traduction (Ingo 2011 : 110) en même temps que

Tegelberg (2000) estime que la structure différente des langues et la manière dont les langues

sont utilisées dans différentes cultures signifient que le degré d'expression émotionnelle peut

varier entre les langues d'une traduction. De nombreux adjectifs suédois sémantiquement

complexes sont chargés émotionnellement et les paraphrases françaises (lors de la traduction

du suédois au français dans le cas de Tegelberg) n’ont pas cette dimension, et étant de nature

objectivement analytique, les paraphrases françaises créent une distance plutôt que la proximité

qui est caractéristique pour l'adjectif suédois (Tegelberg 2000 : 196).

Dans les exemples suivants, le processus de regroupement analytique a lieu parfois d’un lexème

sémantiquement complexe à plusieurs lexèmes moins significatifs, parfois d'un lexème

25

sémantiquement plus général à plusieurs lexèmes où la signification est sémantiquement plus

élevée que le seul lexème du langage source :

15/ (…) je vois que tous les champs sont ouverts (…) (p. 15)

(…) jag ser att fältet ligger öppet åt alla håll (…) (s. 12)

Le mot « ouvert » est un lexème sémantiquement général et la traduction contient une

sémantique plus élevée. Il y a un ajout sémantique et action explicite. L’expression « åt alla

håll » (dans toutes les directions) clarifie ce qui peut être lu entre les lignes du texte source mais

qui est imprimé explicitement dans le texte cible. La traductrice a choisi un regroupement

analytique où cela aurait pu fonctionner aussi bien avec une traduction directe d’« ouvert »

(öppet).

Il y a une transposition d’un adjectif à un adjectif + substantif.

16/ (…) ces yeux cernés en avance sur le temps (…) (p.15)

(…) dessa ögon som fått ringar i förtid (…) (s.12)

Il n'y a pas de mot sémantiquement équivalent en suédois pour « cernés » qui est un mot

sémantiquement élevé. Une paraphrase est nécessaire dans la langue cible pour inclure tous les

composants significatifs.

Il y a une transposition d’un adjectif à un verbe +substantif et une paraphrase.

17/ (…) il dit une phrase très courte, cinglante, définitive (p. 64).

(…) han säger någonting kort, bitande som en pisksnärt, slutgiltigt (s.55).

L’explications du lexème « cinglante » selon Le Petit Robert sont les suivantes : « blessant,

cruel, sévère, vexant ». Le lexème est sémantiquement élevé et la traduction utilise un langage

figuré pour clarifier l’image. Dans une traduction directe, la traductrice n'aurait inclus que

« cinglante » (« bitande «).

Il y a une paraphrase, un ajout sémantique, une action explicite, une transposition d’un adjectif

à un adjectif + substantif et un langage figuratif.

26

18/ Mon mari est déporté. Il compatit (p.92).

Min man är deporterad. Han är full av medkänsla (s.79).

L’explication du lexème « compatit » selon Le Petit Robert est la suivante : « souffrir avec ».

Il y a un regroupement d’un seul lexème sémantiquement élevé à plusieurs lexèmes où le

lexème « medkänsla » également obtient une sémantique élevée.

Il y a une transposition de l’adjectif à l’adjectif + substantif et une action explicite.

19/ L’amant de Cholen s’est fait à l’adolescence de la petite blanche jusqu’à s’y perdre

(p.116).

Älskaren från Cholen har vant sig vid den lilla flickans ungdom till den grad att han

låter sig uppslukas av den (s. 100).

Voici une traduction d’un lexème sémantiquement général à plusieurs lexèmes où le lexème

suédois « uppslukas » obtient une valeur sémantique élevée. Ici la traductrice a choisi un

lexème sémantiquement élevé où cela aurait pu fonctionner aussi bien avec une traduction

directe du lexème sémantiquement plus général « perdre » (förloras). Le lexème choisi

« uppslukas » (« être avalé ») ajout d’un sentiment plus fort qui décrit la passion insensée que

l'amant éprouve pour la fille.

Il y a un ajout sémantique, une paraphrase pour clarifier la signification et une langue figurée.

20/ (…) nous mangions, parfois, il est vrai, des saloperies, des échassiers (…) (p. 13).

(…) vi åt äcklig smörja ibland, vadarfåglar (…) (s. 10).

Le lexème suédois « äcklig » (dégoûtant) est ajouté. Il n’existe pas dans le texte source, mais il

n’y a pas un ajout sémantique car c'est dégoûtant de manger des saloperies. « Äcklig » peut

ainsi être compris dans le contexte.

Il y a une transposition de substantif à l’adjectif et une action explicite.

27

4.3. Un seul lexème d’une complexité générale à un seul lexème d’une complexité sémantique élevée Les traducteurs s'efforcent de reproduire le plus fidèlement possible le message du texte source,

mais le texte traduit doit correspondre en partie au cercle culturel et en partie à la langue du

lecteur que le traducteur représente. Les langues ont des conditions préalables de bases

différentes et il est donc parfois nécessaire que les catégories sémantiques de la langue source

soient remplacées par celles requises par la langue cible (Ingo, 1991 : 226). Le but du traducteur

est que les lecteurs du texte source et du texte cible réagissent de la même manière malgré les

différences de structure linguistique et de culture (Ingo, 1991 : 227). Une traduction directe d'un

lexème français peut parfois être trop peu nuancée. Le lexème suédois est dans de nombreux

cas plus détaillé sémantiquement. Ingo illustre ce phénomène par un exemple où il compare le

lexème anglais « be » dans des contextes différents traduits en suédois (Ingo, 2011 : 192) et

estime que les mots français et anglais sont très souvent polysémiques, c'est-à-dire qu'ils ont de

nombreuses significations (Ingo, 2011 : 212) et dépendent fortement du contexte pour que le

sens spécifique soit rendu visible.

Ici des exemples d’un seul lexème avec une faible complexité sémantique dans le texte source

traduit en un seul lexème correspondant avec une complexité sémantique élevée dans le texte

cible. Les exemples s'appliquent aux adjectifs traduits avec le suffixe -ig :

21/ (…) ses cheveux sont tirés et serrés dans un chignon de Chinoise (…) (p.31).

(…) hennes hår är slätkammat och hopsnurrat i en knut som hos de kinesiska kvinnorna.

(…) (s. 26).

Nous voyons ici comment la traductrice donne des informations sur l'apparence du nœud de

cheveux en remplaçant les mot ”tirés” et ” serrés » par le lexème spécifique « slätkammat » et

« hopsnurrat ». Une information qui ajoute des informations qui ne figurent pas dans le texte

source.

Il y a un ajout sémantique.

22/ Que s’il avait voulu ç’aurait été lui le plus intelligent des trois. Le plus ”artiste”.

Le plus fin (p.94)

28

Att om han hade velat skulle han ha varit den mest intelligenta av de tre. Den mest

« konstnärliga ». Den känsligaste (s.81).

« Le plus fin » a de nombreuses significations et doit être replacé dans un contexte pour avoir

une sémantique spécifique. Les deux lexèmes dans les deux langues sont des adjectifs au

superlatif.

« Le plus fin » est lexicalisé cela veut dire que les mots « plus » et « fin » ensemble constituent

un seul lexème.

23a/ L’objet était trop mince pour la provoquer (p. 16).

Föremålet var alltför obetydligt för att uppmana till det (s.13).

23b/ (…) ses causes étaient minces (p.93).

(…) hans rättssaker var obetydliga (s.79).

Les deux lexèmes « mince », ici avec la traduction « obetydliga » sont plus généraux que les

lexèmes suédois. Une de plusieurs explications du mot « mince » selon Le Petit Robert :

« médiocre / peu d'importance ».

À partir du contexte, ces mots généraux sont compris, tandis que le lexème suédois est plus

spécifique et peut être plus indépendant que le lexème français.

24a/ Rien ne manque à la pauvre vaisselle (p.35).

Ingenting fattas av den tarvliga servisen (s. 29).

24b/ Il dit encore que la nourriture pauvre des tropiques, faite de poissons, de fruits, y est

aussi pour quelque chose (p. 116).

Han säger också att den torftiga födan i tropikerna, som består av fisk, av frukt, också

har betytt något (s. 99).

Les lexèmes suédois « tarvliga » (exemple 24 a) et « torftiga » (exemple 24 b) ont des

significations spécifiques. Ici, ils sont traduits de « pauvre », un lexème aux multiples

significations. Par exemple « torftiga » ne pouvait pas être utilisé dans l’exemple 24b, tandis

que le lexème « pauvre » peut être utilisé sans problème dans les deux cas. Malgré cela, il existe

une équivalence car le lexème français acquiert sa signification spécifique dans son contexte.

29

25/ (…) il est très faible. Il paraît être à la merci d’une insulte, souffrant (p. 48).

(…) han är mycket svag. Han är som utlämnad åt en kränkning, tålmodig (s. 41).

Le lexème « souffrant » est ambigu. Explications du lexème « patient » selon Le Petit Robert

: « patient » « qui souffre de sa situation ». Le lexème suédois « tålmodig » a un ton plus

spécifique, cela veut dire qu’on a le courage d’attendre mais ne souffre pas nécessairement.

Dans ce contexte dans le texte cible, il est entendu que l'homme souffre si le lexème suédois

précédent « kränkt » est inclus dans le contexte. Par conséquent, il y a une sémantique

équivalente, une signification égale dans les deux phrases. Les lecteurs de la langue source et

de la langue cible réagissent probablement de la même manière au sens de la phrase. Il y a une

action implicite (omission du lexème « souffrant ») (Ingo, 2011 : 124). La souffrance peut se

comprendre entre les lignes dans le texte cible.

Ici des exemples d’un seul lexème avec une faible complexité sémantique dans le texte source,

traduit en un seul lexème correspondant avec une complexité sémantique élevée dans le texte

cible avec un autre suffixe que -ig ou un préfixe :

26/ (…) ses robes lamentables (…) (p.31).

(…) hennes hopplösa klänningar (…) (s.26).

La traduction du lexème « lamentable » selon Nordstedts : « Jämmerlig, beklaglig, bedrövlig ».

Des synonymes de « lamentable » selon Le Petit Robert : « Déplorable, désolant, navrant,

triste ».

Il y a une équivalence sémantique et un suffixe : - lös.

27/ Les mains sont expertes, merveilleuses, parfaites (p.53).

Hans händer är kunniga, underbara, fulländade (s. 45).

Il y a un préfixe : full-

28/ (…) les âges les plus jeunes, les plus célébrés de la vie ( p. 10).

(…) i de yngsta, de mest besjungna åren i livet (s.8).

30

Dans le texte suédois, le lexème « besjungna » (un lexème lié au « chant de joie ») ajoute une

valeur émotionnelle, une connotation, qui n'apparaît pas dans le mot français « célébrée ». Ingo

décrit comment les mots peuvent donner des associations et créer des réactions émotionnelles

chez l'utilisateur de la langue (Ingo, 1991 : p.144). De plus, il décrit le danger qu'une unité de

traduction soit embellissant ou plus négative parce qu'un traducteur doit s'efforcer d'obtenir une

équivalence aussi exacte que possible. (Ingo, 1991 : 145). Dans l'exemple, la composante de

signification n'est pas perdue, mais une valeur émotionnelle est ajoutée dans la langue cible

avec le mot suédois choisi « besjungna ».

Il y a un préfixe : be-

29/ (…) mis dans la circulation des villes (…) (p.20)

(…) inlemmad i städernas kretslopp (…) (s.16).

Il y a un préfixe : in-

30/ Il devient un endroit brûlé (p.64).

Han blir en förkolnad plats (s.55).

31/ (…) d’être démunie devant celle-ci, perdue, solitaire (p.71).

(…) att stå inför det utblottade, förtappad, ensam (s.60).

Il y a un préfixe: för-

Voici des exemples d’un seul lexème avec une faible complexité sémantique dans le texte

source, traduit en un seul lexème correspondant avec une complexité sémantique élevée dans

le texte cible où l'adjectif de la traduction est formé sur un adjectif composé.

32/ Elle a cessé d’être une donnée brutale, fatale, de la nature (p.19).

Den upphörde att vara en brutal, ödesbestämd naturens ordning (s.16).

33/ Je lui dis que son séjour en France lui a été fatal (p.60).

Jag säger att hans vistelse i Frankrike har varit ödesdiger för honom (s.52).

31

34/ (…) on était des enfants rieurs (…) (p.75).

(…) vi var skrattlystna barn (…) (s.64).

4.4. Un lexème d’une complexité sémantique élevée traduit par un lexème d’une complexité sémantique générale ou par plusieurs lexèmes d’une complexité sémantique générale

35/ (…) parce qu’il ne sait pas qu’il porte en lui une élégance cardinale (…) (p. 54).

(…) för han vet inte vilken ojämförlig elegans som finns hos honom (…) (s. 46).

Explication du lexème « cardinale » selon Le Petit Robert : « Une dignité de cardinal ». Ce

lexème est spécifique, lié à la culture de la langue source. Il n’y a pas un lexème équivalent en

suédois mais le traducteur a trouvé un lexème avec une signification correspondante.

36/ (…) vêtue de grisaille comme une défroquée (…) (p.32).

(…) klädd i gråtoner som en före detta nunna (…) (s. 27).

Explication du lexème « défroquée » selon Le Petit Robert : (…) qui a abandonné l’état de

moine ou de prêtre.

Tout comme dans l'exemple ci-dessus, il s'agit d'un mot spécifique enraciné dans la culture dont

l'équivalent n'existe pas en suédois. Le lexème est traduit par une paraphrase, un regroupement

analytique.

Il y a une transposition d’un substantif à un adjectif+ substantif.

4.5. Résumé du résultat et de l’analyse

Sur les 59 lexèmes adjectifs examinés, nous avons trouvé :

Nombre d’exemples de regroupements synthétiques : 20

Nombre d’exemples de regroupements analytiques : 13

Les structures linguistiques diffèrent entre les langues et pour exprimer un sens, elles ont besoin

de nombreux et différents composants de signification (Ingo, 1991 : 186). L'application du

regroupement synthétique et analytique est un exemple de ce phénomène. A travers les

32

nombreux regroupements synthétiques que nous avons découverts dans notre étude, la

traductrice a conservé le caractère spécifique de la langue cible (Ingo, 1991 : 187) et on constate

qu'il existe un équilibre relatif entre les regroupements synthétiques et analytiques (Lindqvist,

2004 : 6)

Nombre d’exemples d’un seul lexème d’une complexité générale à un seul lexème d’une

complexité sémantique élevée : 23

Nombre d’exemples d’un seul lexème d’une complexité sémantique élevée à un seul lexème

d’une complexité sémantique générale : 3

Les résultats montrent que la langue suédoise a des mots sémantiquement plus complexes que

la langue française (Tegelberg, 2000 : 13).

Nombre d’exemples de transpositions: 31

La manière d'exprimer des adjectifs dans une traduction via un changement de classe de mots

dépend de la structure grammaticale et des règles des langues (Ingo, 1991 : 169) et le résultat

de notre étude montre que les structures grammaticales différentes entre les deux langues

entraînent des transpositions.

Nombre d’exemples d’ajouts sémantiques : 5

L'ajout sémantique dépend souvent de motifs pragmatiques (Ingo, 2011 : 123). Notre étude

montre des exemples de mots français qui n'avaient pas d'équivalent en suédois et la traductrice

a dû ajouter des nouveaux mots pour expliquer le sens. Ingo explique qu’il peut y avoir un

besoin d’ajout sémantique pour expliquer un contexte plus en détail, par exemple dans le cas

de différences culturelles, mais aussi pour obtenir un équilibre dans la langue cible (Ingo, 2011 :

123).

Nombre d’exemples de pertes sémantiques : 0

Ingo souligne que si des omissions se produisent, cela doit être fait pour des raisons

pragmatiques. Il écrit que les omissions sont souvent dues à la négligence (Ingo, 2011 : 124).

Nombre d’exemples d’actions explicites : 23

33

Nombre d’exemples d’actions implicites : 2

La surreprésentation de l'action explicite montre que ce qui est lu entre les lignes dans le texte

source est clarifié en exprimant le sens explicitement dans le texte cible et qu'il s'agit rarement

d'un phénomène opposé où les mots du texte source sont omis pour être lus entre les lignes du

texte cible (Ingo, 2011 : 123-124).

Nombre d’exemples de lexème suédois sémantiquement élevé avec le suffixe -ig : 27

Nombre d’exemples de lexème suédois sémantiquement élevé avec d’autre suffixes ou

préfixes : 16

Nombre d’exemples de lexème suédois sémantiquement élevé composé : 14

Nos résultats concernant les adjectifs suédois avec des suffixes ou préfixes et les adjectifs

composés corroborent la conclusion de Tegelberg (2000) qui dit que les adjectifs suédois avec

des suffixes / préfixes et des adjectifs composés ont souvent une complexité sémantique élevée

dont les lexèmes avec le suffixe -ig constituent la plus grande partie de ces lexèmes (Tegelberg,

2000 : 192, 194).

5. Discussion et conclusion

Dans cette section, nous tentons de répondre à nos questions de recherche à travers une

discussion du corpus que nous avons rassemblé.

1 / Dans quelle mesure la traductrice utilise-t-elle le regroupement synthétique et analytique

dans sa traduction de l'ouvrage L'Amant de Duras ?

Le résultat montre 20 exemples de regroupements synthétiques à comparer avec les 13

exemples de regroupements analytiques, ce qui peut être dû à la structure différente des deux

langages. La langue analytique française a généralement un lexème avec une complexité

sémantique plus faible que les lexèmes de la langue suédoise plus synthétique (Tegelberg, 2000

: 13), ce qui est clairement visible dans notre étude. Les langues synthétiques ont d'abondantes

possibilités de dérivation de mots telles que des suffixes et des préfixes, contrairement à un

langage analytique qui reproduit plutôt la même signification avec des paraphrases à plusieurs

34

mots. La nécessité de regroupements synthétiques et analytiques est donc liée à la question des

propriétés analytiques et synthétiques des deux langues (Ingo, 1991 : 187).

Il n’y a que sept exemples d’écart entre les deux différents regroupements, ce qui crée un

équilibre relatif dans le texte. Le texte de la langue cible ne déborde pas et il n'a pas non plus

rétréci (Lindqvist, 2004 : 6). Ingo (1991) décrit l'importance de préserver le caractère lexical de

la langue cible, ce qui implique dans notre étude un regroupement synthétique. En outre, Ingo

dit qu'un texte traduit a tendance à gonfler et qu'il est donc également important de compresser

le message pour obtenir un texte équilibré (Ingo 1991 : 187). Dans ce cas, la traductrice semble

avoir créé un équilibre en ne laissant pas le regroupement synthétique prendre le dessus. Parfois

la traductrice a choisi un regroupement analytique lorsqu'un mot général correspondant au

lexème français avait fonctionné, par exemple le n ° 15, « ouvert » - « öppet åt alla håll », là où

une traduction aurait tout aussi bien pu être une traduction directe (« öppet »), sans ajout

sémantique.

2 / De quelle manière les éléments de signification du texte original sont-ils transférés vers le

texte cible lorsque la traduction directe n'est pas possible ?

Lors de l'examen de la traduction des lexèmes simples, il s'est avéré que le plus grand groupe

était lors de la traduction d'un lexème sémantiquement général en un lexème sémantiquement

complexe, dont nous avons trouvé 23 exemples, contre seulement 3 exemples de lexèmes

trouvés dans le groupe où un lexème d’une complexité sémantique élevée dans la langue source

a été traduit par un lexème d’une complexité sémantique générale. Comme indiqué

précédemment, la langue française a généralement des lexèmes avec une faible complexité

sémantique, ou en d'autres termes - une plus grande extension (Tegelberg, 2000 : 13) que les

lexèmes suédois. Les résultats de notre enquête confirment ce phénomène. Lorsqu'un lexème

unique dans la langue cible pouvait exprimer une signification spécifique, le lexème de la

langue source dépendait d'un contexte pour spécifier la signification spécifique du mot. Par

exemple

n° 32, « Elle a cessé d’être une donnée brutale, fatale, de la nature » ( p.19).

”Den upphörde att vara en brutal, ödesbestämd naturens ordning” (s.16).

35

Un autre phénomène intéressant que nous avons découvert était le changement fréquent de

classe de mots dans la traduction, ce que l'on appelle des transpositions (Vinay et Darbelnet,

1977 : 50). Dans notre étude nous en avons trouvé 31 exemples. Comme nous l'avons déjà

mentionné, une transposition qui implique un changement de classe de mots ne signifie pas que

le sens change. Le fait que l'on choisisse d'utiliser des transpositions dépend souvent des

différentes préconditions grammaticales de base des langues. Le traducteur adapte le formulaire

à la langue cible. Nous pouvons affirmer ici que la traduction a eu lieu selon les catégories

grammaticales de la langue cible, c'est-à-dire que le destinataire doit expérimenter le texte de

la traduction comme un texte original dans sa propre langue maternelle (Ingo, 1991 : 225-226).

Notre enquête n'a révélé aucune perte d'information, perte sémantique, dans la traduction. Ingo

écrit que les omissions sont souvent dues à la négligence ou à la pure paresse (Ingo, 2011 :

124). L’étude montre ainsi que la traductrice est fidèle au contenu sémantique du texte source

en termes d'adjectifs.

Il y avait 23 exemples d’actions explicites, ce qui indique que la traductrice clarifie au lecteur

de la langue cible les informations qui peuvent être lues entre les lignes dans la langue source,

ici en ce qui concerne les adjectifs examinés. Il s'agit rarement du phénomène opposé (3

occurrences), que nous avons appelé « action implicite », où les mots du texte source sont omis

pour être lus entre les lignes du texte cible (Ingo, 2011 : 123-124), ce qui montre que la

traduction est orientée vers la langue cible.

Le fait que le lexème à faible complexité sémantique ait été traduit avec un lexème à forte

complexité sémantique a souvent contribué à une valeur émotionnelle plus élevée, une

connotation. Ingo décrit qu'en plus de sa signification fondamentale, de nombreux mots ont une

valeur émotionnelle qui suscite en nous des émotions positives ou négatives (Ingo, 2011 : 109).

Dans notre étude, par exemple le n° 28 « besjungna » peut être associé à l’hymne, à la joie, à

l'espoir, tandis que le n° 32 « ödesbestämt » peut être associé à une obscurité imminente

inévitable. Ces exemples sont tous les deux traduits d’un lexème plus neutre sans grande valeur

émotionnelle. De nombreux mots spécifiques ont un certain degré de valeur émotionnelle, mais

il est difficile de cartographier la connotation d'un mot car le degré de connotation varie

considérablement même chez ceux qui parlent la même langue (Ingo, 2011 : 109). Une

expérience émotionnelle est fortement enracinée dans un environnement, les expériences

personnelles et les croyances (Ingo, 2011 : 110).

36

Des paraphrases ont également été utilisées lorsque la traduction ajoutait une langue figurée qui

n'a pas été trouvée dans la langue source. Par exemple le n° 19 : « (…) låter sig uppslukas av

den » à comparer avec le lexème de la langue source « (…) jusqu’à s’y perdre » montre

comment une paraphrase dans le texte cible transmet une sensation d’un sentiment plus fort que

le lexème dans le texte source. Ingo estime que l'idéal est de trouver un mot dans la traduction

qui correspond émotionnellement à la langue source (Ingo, 2011 : 110). Le fait que le lexème

de traduction ait une valeur émotionnelle plus forte que celui de la langue source peut avoir son

explication dans la manière dont la langue est utilisée dans la langue cible. Tegelberg (2000)

estime que la langue française avec son caractère analytique objectif crée une distance plutôt

que la proximité qui caractérise les lexèmes suédois (Tegelberg, 2000 : 196).

Notre étude traite également des lexèmes suédois sémantiquement complexes avec suffixes, ce

qui est intéressant à examiner vu les caractéristiques différentes du français et du suédois. Tout

comme nous l'avons mentionné dans le premier paragraphe de l'analyse, la langue suédoise a

de fortes caractéristiques synthétiques, qui se traduisent entre autres par un lexème avec un

suffixe. Après avoir regroupé tous les adjectifs avec des suffixes nous avons noté que les

adjectifs avec le suffixe -ig étaient les plus représentés. Un adjectif suédois avec un suffixe est

souvent sémantiquement complexe et un lexème avec un équivalent sémantique est difficile à

trouver en français (Tegelberg, 2000 : 192). D'autres lexèmes sémantiquement complexes avec

d'autres suffixes ou préfixes tels que « -lös », (exemple n° 10 « formlöst »- « sans forme », n°

26 « hopplösa »- « lamentables »,) « full- » (exemple n° 27« fulländade » - « parfaites ») et des

adjectifs sémantiquement complexes composés ont également été trouvés (par exemple n° 6-9

et n° 32-34). Tous ont été traduits d'un lexème français plus général qui dépend d'un contexte

pour exprimer une signification spécifique, à un seul lexème suédois sémantiquement

complexe.

Dans l'avenir, il serait intéressant de compléter cette étude des adjectifs traduits du français au

suédois dans L'Amant en comparant les adjectifs traduits dans l'une des œuvres d’Honoré de

Balzac (1799-1850), puisque les deux auteurs diffèrent stylistiquement. Balzac, qui a souvent

un langage descriptif, brodé et détaillé, diffère de Duras dont l'expression est plus concise, claire

et distincte.

37

6. Références bibliographiques

Aronsson, M. (2015) « Traduire dit-elle » : Marguerite Duras en traduction suédoise (1947-

2013). In : Cedergren, M. et Briens, S. (eds) Méditations interculturelles entre la France et la

Suède. Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. P 141-158. Stockholm : Stockholm

University Press.

Axelsson, M. (2011) En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de

skandinaviska översättningarna av L’élégance du hérisson. Mémoire de Master. Tolk- och

översättarinstitutet, Stockholms universitet.

Ingo, R. (1991) Från källspråk till målspråk. Introduktion i översättningsvetenskap. Lund :

Studentlitteratur.

Ingo, R. (2011) Konsten att översätta. Lund: Studentlitteratur.

Le grand Robert de la langue française

https://grandrobert.lerobert.com/robert.asp [consulté le 27 novembre 2020].

Le petit Robert de la langue française (1984). Paris : Le Robert.

Lindqvist, Y. (2004) Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på

översättarutbildningen. Stockholm: Stockholms Universitet.

Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. London/ New York : Routledge.

Newmark, P. (1988) A textbook of translation. Hemel Hempstead Hertfordshire : Prentice Hall

International.

Nordstedts. (2012) Fransk ordbok , Falun : Nordstedts förlagsgrupp AB.

Rey, A. et Chantreau, S. (2007) Dictionnaire des expressions et locutions, Paris : Le Robert.

Tegelberg, E. (2000) Kontrastiv lexikologi i praktiken. Lund: Studentlitteratur.

38

Vinay, J-P. et Darbelnet, J. (1958/1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais.

Paris : Didier.

7. Annexes 7.1. Glossaire

Action explicite : De nouveaux mots sont ajoutés sans nouvelle information (Ingo, 2011 : 123).

Action implicite : Des mots ont été supprimés mais l'information demeure. (Ingo, 2011 :123).

Ajouts sémantiques : nouveaux composants de signification qui sont ajoutés en plus de ceux

trouvés dans le texte source. Peut être motivé pour créer un équilibre dans la langue cible (Ingo,

2011 : 123).

Complexité sémantique élevée : Des lexèmes avec des composants de signification

spécifiques.

Composants sémantiques - Nuances de sens.

Connotation : Association subjective à un mot (Tegelberg, 2000 : 9) qui évoque des émotions

(Ingo 2011 : 109).

Dénotation : Signification de base qui est plus neutre que la connotation.

Explicite : Quelque chose qui est clarifié, par opposition à implicite.

Équivalence : Conformité, mais on peut utiliser un style et une structure différents pour

exprimer ce conformité (Ingo. 1991 : 182).

Faible complexité sémantique : Des lexèmes sans beaucoup de composants significatifs.

Lexical : Propriétés au niveau du mot.

39

Modulation - Variation d'un message vu d'un autre point de vue (Ingo 1991: 181).

Paraphrase : « Développement explicatif d’un texte. Expression de plusieurs mots synonyme

d’un mot » (Le Petit Robert 1984). Dans cette étude ; la réécriture d’un lexème vise à atteindre

l’équivalence.

Pragmatique : Utilisation du langage, langage comme moyen de communication, comment

une opinion est perçue (Tegelberg, 2000 : 11).

Regroupement synthétique – Expression de deux ou plusieurs mots d’une complexité

sémantique faible traduite en un seul mot complexe qui peut transmettre toutes les unités de

sens contenues dans l'expression multi-mots dans la langue source.

Regroupement analytique : Dans notre étude le regroupement analytique signifie un

regroupement d’un seul mot, soit sémantiquement élevé soit sémantiquement plus général dans

la langue source traduite à la langue cible avec plusieurs mots pour obtenir la même

signification ou une signification plus élevée dans la langue cible.

Selon Ingo : Regroupement d’un seul mot avec un complexité sémantique élevé du texte source

où les éléments de signification sont séparés pour les répartir entre plusieurs mots différents

avec un complexité sémantique général de la langue cible (Ingo 1991 : 186-187).

Sémantique : « Étude du langage considéré du point de vue du sens » (Le Petit Robert 1984).

Sème : Signification partielle.

Texte cible : Le texte traduit.

Texte source : Le texte original sur lequel la traduction est basée.

Transposition - ici - traduction d'un matériel textuel qui implique un changement de classe de

mots mais n'implique pas de changement de sens (Ingo, 1991 : 180).

40

7.2. Exemples supplémentaires Exemples supplémentaires de regroupement synthétique

a/ La façon qu’a ce frère aîné de se taire et d’ignorer l’existence de mon amant

procède d’une telle conviction qu’elle en est exemplaire (p. 63).

Det sätt på vilket min äldre bror tiger och ignorerar min älskares existens är

sprunget ur en sådan övertygelse att det blir förebildligt (s. 54).

b/ L’histoire d’une toute petite partie de ma jeunesse je l’ai plus ou moins écrite déjà,

enfin je veux dire, de quoi l’apercevoir, je parle de celle-ci justement, de celle de la

traversée du fleuve (p.14).

Historien om en mycket liten del av min ungdom har jag redan mer eller mindre

beskrivit, det vill säga, tillräckligt för att låta den skymta, jag menar just den här,

historien om färden (s. 11).

c/ C’était quelqu’un de sincère (p. 82)

Han var en uppriktig människa (s. 70).

d/ Des sociétés de hasard se formaient (…) (p. 127).

Där bildades tillfälliga sällskap (…) (s. 109).

e/ À ses traits tirés, à un certain désordre de sa tenue, à la somnolence de son regard, je

sais qu’il fait chaud, qu’elle est exténuée, qu’elle s’ennuie (p.21).

På hennes trötta drag, på en viss oordning i hennes klädsel, på den sömndruckna blicken

ser jag att det är varmt, att hon är utmattad, att hon leds (s.17).

Exemples supplémentaires de regroupement analytique

f/ Ce que je fais ici est différent, et pareil (p.14).

Vad jag gör här är annorlunda, och samma sak (s. 11).

41

g/ Elle est de ce bistre que prend la soie naturelle à l’usage (p.18).

Den har den rostbruna skiftningen som råsiden får efter lång användning (s.15).

h/ Non seulement elle admet cette pitrerie, cette inconvenance (p.32).

Inte bara så att hon tillåter detta clowneri, detta brott mot all konvenans (s.27).

i/ (…) les vieilles chiqueuses de bétel des places arrière(…) (p.43).

(…) de gamla gummorna som tuggade betel på platserna längst bak (…) (s. 37).

j/ (…) surtout cette population pauvre (…) (p.59).

(…) i synnerhet dessa fattiga människor (…) (s, 51).

k/ Devait la croire inintelligible, incommunicable à quiconque ne connaissait pas son fils

Comme elle le connaissait (…) (p. 94).

Måste ha trott det omöjligt att förstå, omöjligt att förmedla till någon som inte kände

hennes son som hon kände honom (…) (s. 81).

Exemples supplémentaires d’un seul lexème avec une faible complexité sémantique dans le

texte source, traduit en un seul lexème correspondant avec une complexité sémantique

élevée dans le texte cible.

l/ Le secondaire et puis une bonne agrégation de mathématiques (p. 11).

Först studenten sedan en ordentlig examen i matematik (s. 9).

m/ Le petit frère est devenu un petit comptable à Saigon (p.12).

Min lillebror blev en obetydlig bokhållare i Saigon (s.9).

n/ Je reconnais bien comme elle se tient mal (…) (p.21).

Så väl jag känner igen hennes ovilliga hållning (…) (s. 17).

o/ À voix basse, qui se voudrait intime, il dit qu’il aimerait bien être seul avec

moi pendant un moment (p.64).

42

Med låg röst, en röst som vill låta förtrolig, säger han att han gärna skulle

vilja vara ensam med mig en stund (s.55).

p/ Ma mère n’ignore pas ce dessin de mon frère aîné, obscure, terrifiante (p.72).

Min mor är inte okunnig om denna min storebrors avsikt, dunkel, förfärande (s.62).

q/ Le frère aîné souffre de ne pas faire librement le mal, de ne pas régenter le mal, pas

seulement ici mais partout ailleurs. Le petit frère d’assister impuissant à cette

horreur, cette disposition de son frère aîné (p. 73) .

Min äldre bror lider av att inte kunna skada så mycket han vill, inte ha makt att skada

inte bara här men överallt. Min lillebror lider av att maktlös bevittna denna ohyggliga

vilja hos sin äldre bror (s. 62).

r/ Il discerne de moins en moins clairement les limites de ce corps, celui-ci n’est pas

comme les autres, il n’est pas fini, dans la chambre il grandit encore (…) (p. 117).

Han urskiljer allt mindre klart var gränserna går för denna kropp, den är inte som andra,

Den är inte avgränsad, i rummet växer den fortfarande (…) (s. 100).

Exemples supplémentaires d’un seul lexème avec une complexité sémantique élevé dans le

texte source, traduit en un seul lexème correspondant avec une complexité sémantique faible

dans le texte cible.

s/ Je suis la préférée de sa vie (p.76).

Jag är det viktigaste i hans liv (s.65).