Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais
-
Upload
unicattolica -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais
Marisa VernaUniversità Cattolica
Transporter des lampes à huile. Les mots du style dans le Côté de chez Swann de Marcel Proust en italien et en anglais
Dalla parte di Swann, traduzione di Maria Teresa Nessi Somaini, Milano, Rizzoli Editore, 1985, édition digitale 2012, BUR grandi classici
Dalla parte di Swann, in Alla ricerca del tempo perduto, traduction de Paolo Pinto, Roma, Newton Compton, 1990, voll. I-VII, édition digitale 2011, www.nwetoncompton.com
Dalla parte di Swann, in Alla ricerca del tempo perduto, traduction de Giovanni Raboni, Milano, Mondadori, “I Meridiani”, I, 1998, édition consultée 2006
Traductions italiennes utilisées
Swann’s Way. Remembrance of things past, traduction de C. K. Scott Moncrieff, New York, Henry Holt & Company, 1922, édition digitale Gutenberg Books, 2009
Swann’s Way, traduction de Lydia Davis, New York, Penguin Books, 2002
Traductions anglaises utilisées
Exquis Fine fleur
Badigeonner grumeleux Médian
Poisseux Doux
Couler Miel Flotter
S'étaler Gras Onctueux Mangeable Délicieux
Velouté Ambre
or Sourdre Remous Doré
Agréable, matière
molle, pâte, collant, gluant, visqueux, continu et naturel, parfumé, sucré,
velouté, délicieux.
gelée exquise, industrieuse et limpide la fine fleur d’un silence si nourricier, si succulent
Le soleil […] qui badigeonnait toute la chambre d’une odeur de suie
les appétissantes odeurs dont l’air de la chambre était tout grumeleux
l’odeur médiane, poisseuse
Une gelée d’odeursExemple 1
un peu de rose flottait le jaune de sa robe s’étalait si onctueusement, si grassement
Les tapisseriesExemple 3
Je le trouvai tout bourdonnant de l’odeur des aubépines.
Leur parfum s’étendait aussi onctueux…
une de ces teintes de chose mangeable
tel brillait en souriant dans sa fraîche toilette rose, l’arbuste catholique et délicieux
Les aubépinesExemples 4 et 5
les sources électriques faisant sourdre à flots la lumière
lentement balancée dans des remous d’or …tous deux vagues, comme deux entailles une topaze, au fond de l’atmosphère du salon, ambrée par le samovar
la lumière se veloutait, se dégradait, amincissait les portes de communication
les degrés des escaliers intérieurs qu’elle convertissait en cette ambre dorée
une lueur d’or
Jeunes FillesDoré
Parfois je levais les yeux jusqu’à quelque vaste appartement ancien dont les volets n’étaient pas fermés et où des hommes et des femmes amphibies, se réadaptant chaque soir à vivre dans un autre élément que le jour, nageaient lentement dans la grasse liqueur qui, à la tombée de la nuit, sourd incessamment du réservoir des lampes pour remplir les chambres jusqu’au bord de leurs parois de pierre et de verre, et au sein de laquelle ils propageaient, en déplaçant leurs corps, des remous onctueux et dorés » (CG, II, pp. 395-396)
Guermantes: la grasse liqueur
Somaini squisita, elaborata e limpida
Pinto: squisita, industriosa e limpida
Raboni: squisita, industriosa e limpida
Moncrieff: an exquisite, skilful, [habile, adroit] limpid jelly
Davis: exquisite, ingenious, and limpid jelly
La Gelée
Somaini: L’aria vi era satura //ellipse//di un silenzio così prelibato, così nutritivo, così succulento
Pinto L’aria, lì, era satura della quintessenza di un silenzio così sostanzioso, così succulento
Raboni: L’aria, lì, era satura della quintessenza di un silenzio così sostanzioso, così succulento
Moncrieff: The air of those rooms was saturated with the fine bouquet [bunch, or wine aroma, wordreference] of a silence so nourishing, so succulent
Davis: The air was saturated with the finest flower [essence, wordreference] of a silence so nourishing, so succulent
La fine fleur
“Denominazione data in passato agli oli essenziali estratti dai fiori »
http: www.wordreference.com/definizione/quintessenza
Quintessenza
Somaini: prelibato nutritivo succulento
Pinto: sostanzioso succulento Raboni: sostanzioso, succulentoMoncrieff: nourishing succulent Davis: nourishing succulent
Nourricier, succulent
Somaini: intonacava tutta la stanza di un odore di fuliggine
Pinto: spandeva […] un odore di fuliggine Raboni: avvolgeva […] tutta la camera di un odore di fuliggine
Moncrieff: plastering [cover with plaster Oxford Dictionnary] all the room
Davis: coating [“a layer of a substance spread over a surface for protection or decoration; a covering layer. To cover with that substance », http://www.thefreedictionary.com/coating] the whole room
Badigeonner des odeurs
Somaini: aria grumosa Pinto: aria rappresa Raboni aria grumosa Moncrieff: the air of the room was thickly clotted [a thick mass of coagulated liquid, especially blood, or material stuck together, Oxford Dictionary]
Davis: the air of the room was all curdled [separate or cause to separate into curds or lumps, Oxford Dictionary “caillé”]
L’air grumuleux
Somaini: odore intermedio, appiccicoso, insipido
Pinto: odore intermedio, appiccoso, insipidoRaboni: odore medio, appiccicoso, scipitoMoncrieff: the nondescript [lacking distinctive or interesting features, Oxford Dictionary] , resinous, dull […] smell
Davis: the central, sticky, stale […] smell
L’odeur médiane et poisseuse
Somaini: Il tempo le aveva rese dolci e fatte colare come miele
Pinto: Il tempo le aveva rese tenere e le aveva fatte colare come miele
Raboni: il tempo le aveva rese tenere e fatte colare come miele
Moncrieff: for time had softened and sweetened them, and had made them melt like honey
Davies: for time had softened them and made them flow like honey
Les pierres tombales
Somaini: un po’ di rosa fluttuavaPinto: un po’ di rosa fluttuavaRaboni: un po’ di rosa s’era sparso
Moncrieff: A touch of red over the lips of Esther had strayed beyond their outline
Davies: a little pink floated
Les tapisseries: du rose qui flotte
Somaini: il giallo del suo vestito si spandeva così untuosamente, così abbondantemente
Pinto: il giallo del suo vestito si spandeva così untuosamente, così densamente
Raboni: il giallo della sua veste si spiegava così untuosamente, così grassamente
Moncrieff: the yellow on her dress was spread with such unctuous plumpness [the quality of having a full rounded shape, Oxford Dictionary]
Davies: the yellow of her dress spread so unctuously, so thickly
Les tapisseries: du jaune qui s’étale
Untuoso: Impregnato di unto: avere i capelli u.
fig. Di persona o atteggiamento ipocrita e servile(http://www.wordreference.com/definizione/untuoso)
Unctuous: excessively flattering or ingratiating, oily; having a greasy or soapy feel (mineral)
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/unctuous?q=unctuous
Onctueux
Somaini: lo trovai tutto ronzante dell’odore dei biancospini
Pinto: lo trovai tutto ronzante dell’odore dei biancospini
Raboni: lo trovai tutto ronzante dell’odore dei biancospini
Moncrieff: I found the whole path throbbing with the fragrance of hawthorn-blossom (To beat rapidly or violently, as the heart; pound. To vibrate, pulsate, or sound with a steady pronounced rhythm, Oxford Dictionnary)
Davies: I found it all humming with the smell of the hawthorns (make a low, steady continuous sound like that of a bee, Oxford Dictionnary)
Les aubépines: des odeurs qui bourdonnent
Somaini: il loro profumo si spandeva così untuoso
Pinto: il profumo si diffondeva altrettanto untuoso
Raboni: il profumo s’espandeva altrettanto untuoso
Moncrieff: the scent that swept out over me from them was as rich
Davies: their perfume spread as unctuous
Les aubépines: une odeur onctueuse
Somaini: e giustamente quei fiori avevano scelto una tinta di cosa commestibile
Pinto: e quei fiori avevano scelto appunto una di quelle tinte di cosa commestibile
Raboni: e quei fiori avevano scelto appunto una di quelle tinte di cosa mangereccia
Moncrieff: these flowers had chosen precisely the colour of some edible and delicious thing
Davies: these flowers had chosen precisely the color of an edible thing
Les aubépines: des couleurs que l’on mange
Somaini: l’arbusto cattolico e delizioso
Pinto: l’arbusto cattolico e deliziosoRaboni: l’arbusto cattolico e delizioso
Moncrieff: a Catholic bush indeed, and altogether delightful (causing delight, charming, Oxford Dictionnary)
Davies: the shrub was […] catholic and delicious
Les aubépines: des délices catholiques
Le style:« si l’on définit le style comme la résultante de choix linguistiques successifs (...) qui conduisent le locuteur à s’engager dans une langue particulière (...) dans un genre et dans un type d’écriture spécifiques qui portent la marque de ses goûts profonds, on ne peut le réduire à une liste de procédés internes à la phrase ou la proposition. ‘Le style (...) est une organisation d’ensemble de tout le texte, et en définitive même, un style de pensée. Le choix, conscient ou non, d’une façon de parler, engage le contenu même de ce que l’on dira’. Le style s’appuie bien sur des unités grammaticales, mais c’est l’ensemble du texte qui les oriente et leur donne un sens” (J. Gardes-Tamine, Pour une nouvelle théorie des figures).
Traduire le style