Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais

28
Marisa Verna Università Cattolica Transporter des lampes à huile. Les mots du style dans le Côté de chez Swann Marcel Proust en italien et en ang

Transcript of Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais

Marisa VernaUniversità Cattolica

Transporter des lampes à huile. Les mots du style dans le Côté de chez Swann de Marcel Proust en italien et en anglais

Dalla parte di Swann, traduzione di Maria Teresa Nessi Somaini, Milano, Rizzoli Editore, 1985, édition digitale 2012, BUR grandi classici

Dalla parte di Swann, in Alla ricerca del tempo perduto, traduction de Paolo Pinto, Roma, Newton Compton, 1990, voll. I-VII, édition digitale 2011, www.nwetoncompton.com

Dalla parte di Swann, in Alla ricerca del tempo perduto, traduction de Giovanni Raboni, Milano, Mondadori, “I Meridiani”, I, 1998, édition consultée 2006

Traductions italiennes utilisées

Swann’s Way. Remembrance of things past, traduction de C. K. Scott Moncrieff, New York, Henry Holt & Company, 1922, édition digitale Gutenberg Books, 2009

Swann’s Way, traduction de Lydia Davis, New York, Penguin Books, 2002

Traductions anglaises utilisées

Épais

Gluant

Onctueux

Gras

Velouté/délicieux

La grasse liqueur: une isotopie

Exquis Fine fleur 

Badigeonner grumeleux Médian 

Poisseux Doux 

Couler Miel Flotter 

S'étaler Gras Onctueux Mangeable  Délicieux

Velouté Ambre 

or Sourdre Remous Doré

Agréable, matière

molle, pâte, collant, gluant, visqueux, continu et naturel, parfumé, sucré,

velouté, délicieux.

gelée exquise, industrieuse et limpide la fine fleur d’un silence si nourricier, si succulent

Le soleil […] qui badigeonnait toute la chambre d’une odeur de suie

les appétissantes odeurs dont l’air de la chambre était tout grumeleux

l’odeur médiane, poisseuse

Une gelée d’odeursExemple 1

Le temps les avait rendues douces

fait couler comme du miel

Les pierres tombales Exemple 2

un peu de rose flottait le jaune de sa robe s’étalait si onctueusement, si grassement

Les tapisseriesExemple 3

Je le trouvai tout bourdonnant de l’odeur des aubépines.

Leur parfum s’étendait aussi onctueux…

une de ces teintes de chose mangeable

tel brillait en souriant dans sa fraîche toilette rose, l’arbuste catholique et délicieux

Les aubépinesExemples 4 et 5

les sources électriques faisant sourdre à flots la lumière

lentement balancée dans des remous d’or …tous deux vagues, comme deux entailles une topaze, au fond de l’atmosphère du salon, ambrée par le samovar

la lumière se veloutait, se dégradait, amincissait les portes de communication

les degrés des escaliers intérieurs qu’elle convertissait en cette ambre dorée

une lueur d’or

Jeunes FillesDoré

Parfois je levais les yeux jusqu’à quelque vaste appartement ancien dont les volets n’étaient pas fermés et où des hommes et des femmes amphibies, se réadaptant chaque soir à vivre dans un autre élément que le jour, nageaient lentement dans la grasse liqueur qui, à la tombée de la nuit, sourd incessamment du réservoir des lampes pour remplir les chambres jusqu’au bord de leurs parois de pierre et de verre, et au sein de laquelle ils propageaient, en déplaçant leurs corps, des remous onctueux et dorés » (CG, II, pp. 395-396)

Guermantes: la grasse liqueur

Somaini  squisita, elaborata e limpida 

Pinto:  squisita, industriosa e limpida 

Raboni: squisita, industriosa e limpida

Moncrieff: an exquisite, skilful, [habile, adroit] limpid jelly

Davis: exquisite, ingenious, and limpid jelly

La Gelée

Somaini:  L’aria vi era satura //ellipse//di un silenzio così prelibato, così nutritivo, così succulento

Pinto  L’aria, lì, era satura della quintessenza di un silenzio così sostanzioso, così succulento

Raboni: L’aria, lì, era satura della quintessenza di un silenzio così sostanzioso, così succulento  

Moncrieff: The air of those rooms was saturated with the fine bouquet [bunch, or wine aroma, wordreference] of a silence so nourishing, so succulent

Davis: The air was saturated with the finest flower [essence, wordreference] of a silence so nourishing, so succulent

La fine fleur

“Denominazione data in passato agli oli essenziali estratti dai fiori »

http: www.wordreference.com/definizione/quintessenza

Quintessenza

Somaini:  prelibato  nutritivo succulento 

Pinto: sostanzioso succulento Raboni: sostanzioso, succulentoMoncrieff: nourishing succulent Davis: nourishing succulent

Nourricier, succulent

Somaini: intonacava tutta la stanza di un odore di fuliggine

Pinto:  spandeva […] un odore di fuliggine Raboni:  avvolgeva […] tutta la camera di un odore di fuliggine

Moncrieff: plastering [cover with plaster Oxford Dictionnary] all the room

Davis: coating [“a layer of a substance spread over a surface for protection or decoration; a covering layer. To cover with that substance », http://www.thefreedictionary.com/coating] the whole room

Badigeonner des odeurs

Somaini:  aria grumosa Pinto:  aria rappresa Raboni aria grumosa Moncrieff: the air of the room was thickly clotted [a thick mass of coagulated liquid, especially blood, or material stuck together, Oxford Dictionary]

Davis: the air of the room was all curdled [separate or cause to separate into curds or lumps, Oxford Dictionary “caillé”]

L’air grumuleux

Somaini:  odore intermedio, appiccicoso, insipido 

Pinto: odore intermedio, appiccoso, insipidoRaboni:  odore medio, appiccicoso, scipitoMoncrieff: the nondescript [lacking distinctive or interesting features, Oxford Dictionary] , resinous, dull […] smell

Davis: the central, sticky, stale […] smell

L’odeur médiane et poisseuse

Somaini: Il tempo le aveva rese dolci e fatte colare come miele

Pinto: Il tempo le aveva rese tenere e le aveva fatte colare come miele

Raboni: il tempo le aveva rese tenere e fatte colare come miele 

Moncrieff: for time had softened and sweetened them, and had made them melt like honey

Davies: for time had softened them and made them flow like honey

Les pierres tombales

Somaini: un po’ di rosa fluttuavaPinto: un po’ di rosa fluttuavaRaboni: un po’ di rosa s’era sparso

Moncrieff: A touch of red over the lips of Esther had strayed beyond their outline

Davies: a little pink floated

Les tapisseries: du rose qui flotte

Somaini: il giallo del suo vestito si spandeva così untuosamente, così abbondantemente

Pinto: il giallo del suo vestito si spandeva così untuosamente, così densamente

Raboni: il giallo della sua veste si spiegava così untuosamente, così grassamente

Moncrieff: the yellow on her dress was spread with such unctuous plumpness [the quality of having a full rounded shape, Oxford Dictionary]

Davies: the yellow of her dress spread so unctuously, so thickly

Les tapisseries: du jaune qui s’étale

Untuoso: Impregnato di unto: avere i capelli u.

fig. Di persona o atteggiamento ipocrita e servile(http://www.wordreference.com/definizione/untuoso)

Unctuous: excessively flattering or ingratiating, oily; having a greasy or soapy feel (mineral)

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/unctuous?q=unctuous

Onctueux

Somaini: lo trovai tutto ronzante dell’odore dei biancospini

Pinto: lo trovai tutto ronzante dell’odore dei biancospini

Raboni: lo trovai tutto ronzante dell’odore dei biancospini

Moncrieff: I found the whole path throbbing with the fragrance of hawthorn-blossom (To beat rapidly or violently, as the heart; pound. To vibrate, pulsate, or sound with a steady pronounced rhythm, Oxford Dictionnary)

Davies: I found it all humming with the smell of the hawthorns (make a low, steady continuous sound like that of a bee, Oxford Dictionnary)

Les aubépines: des odeurs qui bourdonnent

Somaini: il loro profumo si spandeva così untuoso

Pinto: il profumo si diffondeva altrettanto untuoso

Raboni: il profumo s’espandeva altrettanto untuoso

Moncrieff: the scent that swept out over me from them was as rich

Davies: their perfume spread as unctuous

Les aubépines: une odeur onctueuse

Somaini: e giustamente quei fiori avevano scelto una tinta di cosa commestibile

Pinto: e quei fiori avevano scelto appunto una di quelle tinte di cosa commestibile

Raboni: e quei fiori avevano scelto appunto una di quelle tinte di cosa mangereccia

Moncrieff: these flowers had chosen precisely the colour of some edible and delicious thing

Davies: these flowers had chosen precisely the color of an edible thing

Les aubépines: des couleurs que l’on mange

Somaini: l’arbusto cattolico e delizioso

Pinto: l’arbusto cattolico e deliziosoRaboni: l’arbusto cattolico e delizioso

Moncrieff: a Catholic bush indeed, and altogether delightful (causing delight, charming, Oxford Dictionnary)

Davies: the shrub was […] catholic and delicious

Les aubépines: des délices catholiques

Le style:« si l’on définit le style comme la résultante de choix linguistiques successifs (...) qui conduisent le locuteur à s’engager dans une langue particulière (...) dans un genre et dans un type d’écriture spécifiques qui portent la marque de ses goûts profonds, on ne peut le réduire à une liste de procédés internes à la phrase ou la proposition. ‘Le style (...) est une organisation d’ensemble de tout le texte, et en définitive même, un style de pensée. Le choix, conscient ou non, d’une façon de parler, engage le contenu même de ce que l’on dira’. Le style s’appuie bien sur des unités grammaticales, mais c’est l’ensemble du texte qui les oriente et leur donne un sens” (J. Gardes-Tamine, Pour une nouvelle théorie des figures).

Traduire le style