Translation Project on Translated Children's Literature
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Translation Project on Translated Children's Literature
Lisans Tezi
Translation Project on Translated Children’s Literature
AYŞE SENA ALDEMİR
ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ
İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, İstanbul
Haziran 2020
Translation Project on Translated Children’s Literature
Ayşe Sena Aldemir
Danışman: Nilüfer Alimen
İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi
Lisans Bitirme Tezi Yönetmeliği Uyarınca
Bölüm
LİSANS BİTİRME TEZİ
Olarak Hazırlanmıştır
BEYAN
Bu tezin yazılmasında bilimsel ahlak kurallarına uyulduğunu, başkalarının eserlerinden
yararlanılması durumunda bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunulduğunu,
kullanılan verilerde herhangi bir tahrifat yapılmadığını, tezin herhangi bir kısmının
bu üniversite veya başka bir üniversitedeki başka bir tez çalışması olarak sunulmadığını
beyan ederim.
AYŞE SENA ALDEMİR
17.06.2020
iv
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I am grateful to Dr. Nilüfer Alimen for her guidance and profound knowledge.
This assignment would not be completed without her efforts and support.
I would like to thank all of my professors at our university for their guidance and
support.
Last but not least, I would like to thank my family for their love and endless support.
v
TABLE OF CONTENTS
1. INTRODUCTION .......................................................................... 1
2. ASPECT FROM THEORETICAL AND
EDUCATIONAL LEVEL ..................................................................2
3. SELECTION OF THE ARTICLE TOPIC .................................. 3
4. REASON OF CHOOSING THIS ARTICLE .............................. 4
5. CONTRIBUTION TO THE FIELD ............................................. 5
6. TRANSLATION PROCESS .......................................................... 6
7. ABOUT ARTICLE ......................................................................... 9
8. EDITING PROCESS .................................................................... 11
9. COURSES AND THEIR BENEFITS ......................................... 12
10. FINAL WORDS .......................................................................... 13
REFERENCES .................................................................................. 14
APPENDICES ................................................................................... 15
APPENDIX I ..................................................................................... 15
APPENDIX II .................................................................................... 23
APPENDIX III .................................................................................. 31
1
1. INTRODUCTION
First of all, this project has increased my experience and practice in translation. As we all
know, translation is like a long road trip. You need to make your decisions attentively and
confidently. The more you translate in different areas then it means the more you improve
your translation skills. The decisions we make become more consistent in each translation
process.
Each translation creates its own story. Each text reserves its challenges and
difficulties inside. The text is like a hidden treasure for translator at the beginning. The
more you understand the ideology and the meaning of the text then it means the more you
become closer to the text. Translators are responsible for making researches to understand
the source text better. Otherwise the translator can not be able to overcome the
reconditeness of the text.
I wasn’t aware that the translation is such a detailed and rigorous process when I
first started Translation Studies Department. Actually, it is because of the nature of the
language. Language is a complicated structure. Although one language itself has a deep
specific structure, translators try to build a bridge between two different structures.
At first sight, a translator can be seen as a person playing a key role in the
translation process who is responsible for providing the communication precisely and
completely. In this article, the writer aims to emphasize false facts in translation process.
The writer tries to remove the stereotypes in reader’s head about translators and their
workload.
In the following sections, I will mention the most of the process from the
beginning to end of the thesis project.
2
2. ASPECT FROM THEORETICAL AND EDUCATIONAL LEVEL
Gote Klingberg is one of the pioneers of the subject who brings a new aspect to the field.
In Children’s Fiction in the Hands of the Translators, he argues the problems which
translators can encounter and what recommendations can be made. He criticizes and
proposes the most simple translation for children. From his perspective, the main aim of
the adaptation and translation process for children is enriching the reader’s knowledge
and understanding of foreign cultures. From this point of view, he categorizes ‘cultural
context adaptations’, ‘purifications’ ‘modernizations’, ‘abridgements’ and ‘serious
mistranslations’ which constitutes an impediment for his aim. Klingberg suggests that
foreign spirit of the book should be preserved and originals should be selected when there
is a need for decision. So that the child-reader can be more familiar with the country and
culture (Alla, 2005, 15-17).
Reiss also puts forward three elements that cause diffrences in translated children’s
books:(1) children’s imperfect linguistic competence, (2) the avoidance of breaking
taboos which educationally minded adults might want to uphold, (3) the limited world
knowledge of young readers (Tabbert, 2002, 314).
3
3. SELECTION OF THE ARTICLE TOPIC
There was a complete uncertainity about the whole process. All students were told to
decide upon their articles. The questions in my mind were not clear enough to decide
upon the article. The language and translation skills gained for years became clear to be
able to apply on the article. The research process to find the suitable article took a long
time. Reading so many articles and checking all the features of the article in order not to
make everything more complicated and harder, required quite detailed research. It is the
most problematic issue to determine the topic and the character number of the article since
the articles about translated children’s literature are not always suitable with the character
number of the article. Then, I decided to ask for help from my thesis advisor. She
suggested Cecilia Alvstad’s works and said that she did research on translated children’s
literature.
Then, I continued to the research process through Alvstad’s articles mainly about
children’s literature. Finally, I found an article which is suitable for each aspect and then
I started working on it. The name of the article is “Publishing Strategies of Translated
Children’s Literature in Argentina”. It is mainly about a general framework that analyzes
54 translated and 94 non-translated books published for childiren in Argentina.
4
4. REASON OF CHOOSING THIS ARTICLE
Actually, I became interested in children’s literature because last year we made a project
with my group members about stories for children. Our story was Red Riding Hood. This
was the first time for me to analyze a book which aims the target audience as children.
There were several different publishing strategies applied on the source text to produce a
better translation for children following the publisher’s policy.
There were two reasons for me to choose this artcile. Firstly, I was acquainted
with this topic in children’s literature, secondly, I realized the deficiency in articles about
translated children’s literature and publisher’s role in children’s literature. I thought the
topic of Alvstad’s article named “Publishing Strategies of Translated Children’s
Literature in Argentina” was quite suitable for translation and also very beneficial for the
field.
5
5. CONTRIBUTION TO THE FIELD
After a couple of researches, partially the lack of articles about publisher’s role in
children’s literature and general information about translated children’s literature in the
field urged me to study on it.
As I had some information from the last semester’s project about theories and
proposals focusing on children’s literature, I wanted to study more on this issue.
As children’s literature is one of the subbranches of Translation Studies, there
should be more articles focusing on the main issues about translated children’s literature.
For this reason, I decided to study on this topic and make a contribution to Translation
Studies and children’s literature. The article points out quite important issues about
translated children’s literature. The reader is able to get significant information from the
article about publishing strategies in Argentina and children’s books analysis which is
based on books published in a spesicific time period.
6
6. TRANSLATION PROCESS
The process is completed step by step. In each step, there were challenging and tough
situations. As translators already know it, there can be lots of problems in the source text
which needs to be solved correctly. As we are dealing with the words while translating a
text, we must be sure that we understood the whole text clearly in order not to cause any
kind of lexical problems in the target text. The issues that I encountered during the process
will be mentioned in the following sections.
6.1. Terminology
Sometimes the terminology can become a complicated task to do but hopefully, the article
I chose was not complicated. There were some specific terms to handle. I will mention
some of the examples here.
There were terms worded as follows: non-translated literature and translated
literature. I was sure about the translated literature but I was irresolute about non-
translated literature. Then I decided to consult and to get help from my thesis advisor to
get a more definite and clear word for it. As Nilüfer Alimen is specialized in children's
literature and translated children's literature, she provided multiple guidance through the
terminology process. She offered me two options to use. The first one was özgün edebiyat
and the second one was çeviri olmayan edebiyat.
There were also terms such as paratextual elements and paratext, I also added both
of them to terminology because it was used frequently in the article. So as not to lead any
contradiction or discrepancy in the article, I tried to be very careful about terms. The
7
paratextual element is translated as yanmetinsel özellikler and paratext is translated as
yanmetin in the article. These were simple examples of the terminology process.
6.2. Assistant Tools
I used a couple of tools to make the translation process easier and quicker. The most basic
ones were summarizing tools, conversion tools, advanced dictionary tools, etc. Tools
made the process more progressive and speedy. The errors in the article that I was not
able to realize while I was checking on Smartcat, was corrected after a second check on
grammar and spelling tools. I didn’t use one type of tool in the same category. It was very
helpful for the process.
6.3. General process
The most challenging ones were the parenthetical statements in the article. Then, I
realized that I needed to do more research about the lexical statements in parentheticals.
There was also incoherency on other sentences in the source text, I determined
them one by one. Then I studied on the problematic sentences in detail to eliminate the
errors and translated them into Turkish. There were also interesting word choices and
usages. I didn't pay much attention to them because the lexical and structural integrity in
the source and target text was much more important. I also tried to keep the discourse in
balance.
8
There were specific language names in the article, such as Peninsular Spanish,
standard Spanish, Argentinian Spanish, etc. In the beginning, while preparing the
terminology, I determined their differences and translated them according to their usages.
The article is mainly about publishing strategies in Argentina and publishing
house's policies in Argentina. To be more effective in transferring the idea about policies
that publishing houses apply to children's books, it is necessary to have some knowledge
about the policies applied in Argentina.
The writer is focusing on the complex linguistic and cultural relationships between
Spain and other Spanish-speaking countries. She mentions that Argentina is an interesting
place to analyze the literature for its complexity. There are cultural and linguistic
background for different literature to be produced. Argentina is the center of complex
relationships. This constitutes a greater chance for Translation Studies to analyze
literature.
The path that I followed during the whole translation process was not that difficult
for me because the issue which was mentioned in the article was quite simple. The writer,
Alvstad was focused on the main, basic points about publishing houses.
The issue was clear and also the writer's aim was clear at the same time. There
wasn't any contradiction in the article.There were also translation theories mentioned in
the article. Statements of Mona Baker and Gideon Toury were involved in the article to
support the general issues that the writer determined while analyzing the effects and roles
of publishing houses on children's literature.
9
7. ABOUT ARTICLE
From the beginning to the end, the article is written consistently. This is an advantage for
the translator for many aspects. The article is not full of unnecessary information about
translation theories and historical background of children's literature. This article is a brief
study. This is also an advantage for the reader who wants to get a basic analysis in the
study. As the title is "Publishing Strategies of Translated Children's Literature in
Argentina", the article is mainly about publishing strategies and publishing houses in
Argentina.
In my opinion, the article makes a great contribution to both children's literature
and Translation Studies. Argentina is the center of both linguistic and cultural diversity.
It is a very valuable idea to analyze the literature in Argentina. On the other hand, the
article shows the readers the importance of the role of publishing houses and their
policies. For years, the studies were mainly focused on the role of translator most of the
time and the translators were blamed or seen as responsible persons in the process.
Alvstad shares a new perspective and says that not only translators are responsible
for the process but also publishing houses are responsible for the translation. Sometimes
publishing houses can play a more significant role in the process.
The article analyzes both translated and non-translated books to determine the
differences and decisions of publishing houses while editing books to render them ready
to publish. The writer reaches almost all the aims of the study. The results of both the
translated and non-translated books are quite different. The differences can be based on
several reasons. In my opinion, the most important reason is the discrepancy in culture
and language in Argentina.
10
Focusing on this issue is important because the children are our future. The
literature shapes their thoughts and ideologies in the future. Especially, the period
between 6 and 12 years old is the most effective duration to affect their thought and shape
their mind. Books are one of the most common tools to communicate with children and
instruct their way of thinking.
11
8. EDITING PROCESS
I managed the editing process efficiently with my advisor. She helped me to correct the
mistakes in the translation. There were mistakes in each category. Incoherent usages,
inverted sentences, mistakes in tenses, and some mistakes in terms, etc.
Editing plays a very significant role in the whole process because it has several
reasons behind it. It not only helps you to get rid of errors in the text and it also enables
you to make your text more clear and qualified at the same time.
A translator must be very good at editing skills. Without a good editor, a fine piece
of translation or writing is impossible. At first, each translation can have grammar,
punctuation, or vocabulary errors but the important point is to notice and discern the
mistakes without missing them. The more you eliminate the errors, the more you get a
polished work. Once the translation is printed, it is irreversible. So the key point is to be
much more careful while editing a work.
12
9. COURSES AND THEIR BENEFITS
We are in 4th grade and finally, we have prepared our thesis. I was not interested in
translation before I started the Translation Studies Department. When I took the course
Introduction to Translation Studies, offered by Prof. Dr. Ayşe Banu Karadağ and Dr.
Nilüfer Alimen, in my first year, this was the first time which I became more familiar
with translation. After four years, I have come to the end of my article translation and my
thesis. I have learned so many things and I am still learning.
Every passing year, we became closer to be qualified translators with the help and
support of our professors. The courses we had were informative, instructive, and
miscellaneous to build our skills in each area.
The courses and studies that we had in the past years, saved us language and
translation skills. In my view, the 'Linguistics' course that we had in our second year was
the most useful and beneficial one. 'Contrastive Turkish and English Grammar' course
was also very informative.
On the other hand, the 'Translation Technologies' course that we had in the second
year was very effective and informative. We learned how to use Cat Tools. While
translating my thesis article, I used Smartcat which we learned to use in 2nd year from
professor Bekir Diri.
13
10. FINAL WORDS
We have come to the end of our thesis project. Lastly, I will mention a couple of things
before ending my sentences. The thesis project has been a great experience for me on
several counts. I mean both as a translator and as an editor.
It changed my perspective on children's literature and translated children's
literature in many respects. I became more interested in translated children's literature
and child reader. I decided to study further in this area in the future to make more
contributions to Translation Studies.
Studies carried out in this area must be more comprehensive and extensive. The
researches and studies can make everyone more conscious and informed about the
differences between components in the translation process and differences between
target readers.
Translators and publishing houses should be more aware of their impact on
shaping the translated literature to make their decisions more consciously. As translation
is consisted of decisions, the decisions should be compatible with the target reader and
literature itself.
14
REFERENCES
1. Alla, Aida. 2015. "Challenges in Children's Literature Translation: a Theoretical
Overview." European Journal of Language and Literature Studies 15-17.
2. Tabbert, Reinbert. n.d. "Approaches to the translation of children's literature." 304-315.
Germany: John Benjamins Publishing Company.
15
APPENDICES
APPENDIX I
SOURCE TEXT
Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in
Argentina. A Combined Approach
CECILIA ALVSTAD
Göteborg University, Göteborg, Sweden
ABSTRACT
This article is a presentation of the general framework of a research project in which 56 translated and
94 non-translated books published for children in Argentina during 1997 are analyzed. In the project,
the translated books are compared with the non-translated ones from paratextual, literary and linguistic
viewpoints. Translation is considered to be a decision-making process and the broad approach
proposed here makes possible a comparison of the decisions taken by publishers and translators in
different areas and, most importantly, to the interrelations of these decisions. The results will increase
the general knowledge of translation for children and of literature published for children in an
Argentinean context. Moreover, they will be of importance for methodological issues such as the
selection of corpora.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
publishing policy, paratext, children’s literature, descriptive translation studies, Argentina
1. Introduction
The objective of this article is to present the framework of a current project research- ing into
the translation of contemporary children’s literature in Argentina. More pre- cisely it will
indicate the goal of the project, the corpus, a few central methodological issues and some
preliminary results.
Argentina is of interest to Translation Studies because of its complex linguistic and cultural
relationship to Spain and other Spanish-speaking countries. An example of this is that a great
number of children’s books (among them translations) are imported to Argentina from Spain,
but not the other way around, in spite of the f act that there has been significant production of
children’s literature in Argentina in the 1980’s and 1990’s. Another example of this complex
relationship is that Argentinean Spanish in some respects differs linguistically from peninsular
Spanish and other variants.
The project was initiated in order to acquire a better understanding of translated children’s
literature in this specific national context. The general goal of the project is to describe and discuss
the Argentinean publishers’ concept of translation as it is manifested in translated children’s
books. Important questions are: What children’s books are being translated in Argentina? Why
are precisely these books translated there? How are they translated?
The concept of translation might differ between publishers. Or as (Toury1995: 58) expresses it
“Different policies may of course apply to different subgroups […] e.g., different publishing houses.”
The publishing house is therefore an important factor to take into account in the analysis. It is assumed
here that the overall strategy of the publishing house, and especially its specialization towards either
16
translated or non-translated literature, is of particular importance. Therefore the translations published
by publishing houses specializing in non-translated books will be compared with translations
published by publishing houses specializing in translations.
The nature of the subject area is very broad and branches into many areas of paratextual,1
literary and linguistic features in the books and could include studies of economic, ideological,
sociological and cognitive data. However, the scope of this project has been limited to the
following indicative areas: (1) paratextual features related to the publisher, (2) standard Spanish
vs. Argentinean Spanish, (3) proper names, (4) literary themes and (5) syntactic structures.
Still, the general goal could not be achieved even in a profound analysis of all these features,
if the results of the analysis of the translations were not compared with something. In this research
project the translations are therefore compared with non-translations published in the same target
culture at the same time, i.e., the project is in fact a synchronic analysis of children’s books
published in Argentina. Attention is paid to how translated literature for children relates to non-
translated literature for children: What is published as non-translations as compared with what is
published as translations? What are the similarities and differences between trans- lated and non-
translated books?
These are relevant questions as translated text often is assumed to be different from non-
translated text within Translation Studies. Baker claims for example that: “Access to comparable
corpora should allow us to capture patterns which are either restricted to translated text or which
occur with a significantly higher or lower fre-quency in translated text than they do in originals”
(Baker 1995: 235, cf. also her examples).
Also in reference books on children’s literature, translations are often treated in a different
way than non-translations. This is the case with the book by Mehl (1992) in which more than
500 children’s books published in Argentina are commented on. In the introduction Mehl states:
“I propose a discussion on children’s books circulating in our country, without the intention of
making a selection or a repertoire or without classifying them in order of importance or
excellence” (Mehl 1992: i, my translation). In spite of Mehl’s explicit wish not to make a selection
of the books “circulating” in the country, translations are, in fact, excluded without any
comments, as if they did not exist.
The goal of the project implies a target-oriented approach. The study is thus conceived within
Descriptive Translation Studies, especially as presented by Toury (1995). This project focuses on
actual books published as translations, i.e., on the products. However, as Toury (1995: 11) points
out, if one wants to explain the textual- linguistic make-up of a translation, it is not possible to
ignore either the process by which it came into being , nor the function it has in the target culture.
Translation is assumed to be a decision-making process in this study. Every item in children’s
books – e.g., the cover, the name of the publisher, author and translator; different literary aspects
such as themes, motifs and points of view; stylistic and lin- guistic features such as frequent words,
syntactic complexity and the use of dialect – is the result of decisions made by those involved in
the translation process. Toury’s (1995: 53-69) norm concept is central as a descriptive tool. Norms
govern the behaviour of the decision-makers – translators, publishers and others involved in the
translation process – and therefore the actual set-up of the translation. In this study it is therefore
assumed that recurrent features in books published as translations provide the opportunity to
indirectly study the regularities of behaviour of the deci- sion-makers. The regularities of
behaviour in their turn show evidence of possible norms constraining the translation process.
Children’s literature is here defined as books published for children or young people.2 By
book is understood anything with an ISBN-number and by for children what the publisher
considers to be for children or young people. More precisely, for the purposes of the present study
a book is considered a children’s book if at least one of the following conditions is met: (1) if stated
on or inside the book that it is for children, (2) if it is included in the publisher’s catalogue of
children’s books, or (3) if it is mentioned as such in the general catalogue of the publisher.
Similar criteria are used to identify books as translations. If (1) a source language other than
17
Spanish, (2) a translator, or (3) an agreement about the translation is mentioned in the paratext situated
on or inside the book, this book will be considered to be a translation in this study.
Otherwise the book is a non-translation. Thus, accord- ing to the distinction by Jakobson ([1959]
1989: 55), only interlinguistic translations (and not intralinguistic) are analyzed as translations in this
project.
Publishing strategies are emphasized in the research project. The definition of children’s literature
given above implies that publishing houses decide whether to publish a book for children or for adults.
Obviously, publishers decide whether to publish a book at all and therefore whether to publish
translations and/or non-trans- lations. But even if this seems to be an evident fact, very little attention
has been paid to the role of the publishing house in the translation process (there are exceptions, e. g.,
Hemmungs Wirtén 1998).
If one takes into account that publishers select the books (translations
and non- translations) to be published, it becomes obvious that there is a need to emphasize the role
played by the publisher in translation. Particularly, as publishers also select the translators and decide
whether or not to translate the whole text, whether to keep the illustrations from the source text, whether
to add illustrations to a text without illustrations, whether to give a style-sheet with linguistic or other
recommendations to the translator, whether to change the translator’s text and whether to publish the
book in a series, and in that case, which one, etc.3 In other words, the publisher is crucial in the
mediation between the source text and the source culture on the one hand and the target culture and
the target culture reader on the other.
Toury (1995: 183) claims that it is not possible to tell from an analysis of books exactly who made
which decisions. Therefore the ‘translator’ in many studies is a “hypothetical construct, i.e., a
functional entity mediating between two existing texts, rather than a definite person.” However, even
though Toury is right and such a hypothetical construct is a useful methodological tool, it is
problematic to label it ‘translator’ as the translator is one of several agents who constitute the
hypothetical construct. It is especially problematic if one takes into account that another of the agents
constituting the hypothetical construct, the publisher, is superior to the trans- lator in many respects.
As shown above, the publisher can intervene in the translator’s decisions and change them, but
not the other way around. Anyway, to simply replace the label ‘translator’ with ‘publisher’ is also
unfortunate as the pub- lisher also is one of the several agents constituting the hypothetical construct.
We therefore prefer to name this hypothetical construct ‘mediator’ reserving the use of ‘translator’ and
‘publisher’ to the agents generally associated with these professions. Assumingly, the publishers’
strategies affect all the aspects that are studied in this project but to different degrees. They are most
important in the creation of the paratext. They are also very important where themes are concerned as
these presum- ably are closely related to the process in which books are selected for translation. It is also
important to be aware of the ability publishers have to manipulate themes by adding or subtracting,
with or without the translator’s and/or the author’s knowl- edge. There is, of course, also a possibility
that translators modify the themes with or without the publisher noticing it. Domestic and foreign
linguistic elements and syn- tactic complexity are domains where the translators clearly make
decisions. Still, these features can be mentioned in guidelines to the translators and can easily be
changed in the publishing house after the translator has handed in the manuscript.
2. The Corpus: 150 Children’s Books Published in Argentina in 1997
In order to analyze the children’s books published as translations and those pub- lished as non-
translations, a corpus was compiled consisting of 150 books published in Argentina by ten different
publishing houses in 1997. As the word corpus in the last decade has become almost synonymous with
corpus held in an electronic form (as, for example, in the work of Baker, cf. her definition 1995: 226 or in
Corpus Linguistics), it is important to stress that this corpus is not machine-readable and is therefore
analyzed manually. The main reasons for not working with the corpus in a machine- readable form are:
(1) most of the aspects to be dealt with in this project are not electronically searchable, (2) most of
the publishers were reluctant to give the per- missions to scan the books, a fact that would have
influenced the choice of the books to be integrated in the corpus, and (3) it is time-consuming to scan
18
children’s books because of the many decorations and illustrations. The corpus is monolingual (in
Spanish) and includes both translations and texts that are not translations. Except for not being
machine-readable it is therefore a comparable corpus following the ter- minology proposed by Baker
(1995: 234).
The corpus is thus limited to children’s books published in one year (1997). Even though choosing one year was arbitrary, it provided a principle for the establishment of the corpus. It made it possible to integrate books from many different publishers and therefore to compare the books published as translations with those published by these publishers as non-translated books in the target culture. But, if another year had been chosen the amounts of books published and the percentage of them being translations would most probably have been different. The Argentinean political and economic situation has changed radically during the last decades (dictatorship to democracy, hyperinflation to no inflation to deep crisis). This certainly affects the publishing of books, and in particular the purchase of foreign copyrights in foreign currencies. Anyway, it is assumed here that the publishers’ concept of translation does not change as fast as the political and economic situation. It is also assumed that one year provides a good ground for predictive hypotheses for other years and other places, hypotheses that later can constitute a base for further studies on the subject. The reason for choosing 1997 was purely practical: the corpus was established in October-November 1998 when books published in 1997 could still be obtained. In Argentina some children’s books remain on the market for many years and are reprinted when they are out of stock. Others, especially low prestige books, e.g., most co-productions, only circulate on the market for a short time. Low prestige literature is also almost impossible to find in libraries. Three main sources were used to find the books: ISBN-statistics provided by Cámara Argentina del Libro (1998), the pub- lishers’ catalogues and 41 informal interviews with publishers, authors, translators, etc. carried out in 1998.4
In this way a total of about 175 children’s books published in Argentina in 1997 were found.
With some 25 exceptions (non-narrative and books by small or bank- rupt publishers) all the books
published in 1997 were integrated into the corpus. The non-narrative books were not included as there
were no translations in this category. The books by small publishers were excluded for the same reason
and also because it was difficult to locate some of them. Bankrupt publishers were excluded because it
was impossible to find out exactly which books they published in 1997 and to get hold of these. Of
the 150 books in the corpus 56 are translations and 94 are non- translations, according to the criteria
given above.
3. Preliminary Results
In accordance with the general goal of the research project, preliminary analyses on the basis of the
corpus have been made with the aim of describing and comparing the editorial paratext, the proper
names and standard Spanish vs. Argentinean Span- ish (Alvstad 2001; 2002; forthcoming a;
forthcoming b). The analyses aimed, on the one hand, at studying differences between the translated
books and the target culture non-translations, and, on the other hand, at studying differences between
transla- tions published by different publishers. The results presented here come predomi- nantly
from the paratextual study.
Eight paratextual features were taken into consideration in Alvstad (2001). Three of them can by
definition only appear in translations: the mention of the source language, whether the book is
claimed to be a co-production, and the name of the translator. The other five parameters can figure in
both translations and non-transla- tions: the name of the author, whether the book is part of a series,
the recommended age of the reader, the number of pages, and the presence/absence of illustrations. The
main results of the paratextual study are the following:
Source Language Identified: 41 of the 56 translations in the corpus were translated from English. The others were translated from
French, German, Italian or Portuguese. No translations were intro- duced from African, Asian,
Australian, East European or Nordic source cultures (Alvstad 2001: 61).
Co-Productions:
19
Co-productions are books printed in several languages at the same time. In inter- views with
Argentinean editors and translators it became clear that sometimes there is a written source text,
which is translated but it is also common that the ‘translated’ text is created on the basis of the
illustrations only. 26 of the 56 translations in the corpus are co-productions (Alvstad 2001: 62).
Translator Identified: The name of the translator is clearly indicated together with the word ‘translator’ or ‘translation’
in 34 of the 56 translations. In the other 22 translations the name of the translator is indicated but
in a disguised way. Author-like formulations such as ‘texts by…’ or ‘texts:…’ are common ways
of referring to the translator in the paratext. Eight books were published by translators who also
have been published as authors of Argentinean books (Alvstad 2001: 64-67).
Author Identified: The name of the author is only indicated in 34 of the 56 translations (61%) whereas it is always
indicated in the non-translations (Alvstad 2001: 75).
Published as part of a Series: All translations except three are published in a series. Most of the non-translations are also
published in series but not in the same ones as the translations. Most of the translations, 45
exactly, are included in series that only include translations. Eight translations are integrated in
series that also include non-translations (Alvstad 2001: 81). This is an important difference
between translations and non-translations.
Recommended Reader Age Identified: The marketing of children’s books in Argentina is very oriented towards specific reader-ages.
The recommended age of the reader is often printed on the cover of the book. 26 of the translations
are directed towards the ages of 0-4 years old and 26 to the ages 8-11. This means that there are
hardly any (only four) translations for other ages (5-7 and 12-16 years). This is a major difference
from the non-translations be- cause non-translations are published for many different reader ages.
The amount of books published for readers 0-4, 5-7, 8-11 and 12-16 years old are 21, 24, 28 and
21 respectively (Alvstad 2001: 89-90).
Page Length of Publication: The length of the translations is stereotype. 26 of the translations are shorter than 17 pages and 23
are between 97-128 pages. Only seven translations have other lengths. This is also an important
difference as compared with the non-translations. Lengths of the non-translations are much more
varied: there are eight non-translations up to 16 pages, 35 between 17 and 32, 16 between 33 and
64, 16 between 65 and 96, 8 between 97 and 128, and 11 longer than 128 pages (Alvstad 2001: 92-
9)
Presence/Absence of Illustrations: 38 of the 56 translations (68%) and 82 of 94 non-translations (87%) are illustrated (Alvstad
2001:94-95). Illustrations in black and white are more frequent in non- translations than in
translations. 37% of the illustrations in the non-translations are in black and white, which can be
compared with 23% of the illustrations in the translations. The results of the paratextual study thus
show important differences as far as the five analyzed features that can appear in both translations
and non-trans- lations are concerned.
A closer look at the 56 translations show that they, on the basis of the eight para- textual features
studied, can be divided into three different categories:
1) The 26 co-productions all of which are directed towards readers up to four years old. They are
shorter then 16 pages and are illustrated in colour. They are translated by translators who have not
20
been published as authors (in that name). The transla- tors are often mentioned with author-like
formulations whereas the names of the authors of the source book are generally not mentioned.
Source languages are En- glish, French and Italian.
2) 21 translations, which are directed towards readers between 8 and 11 years old. They are between
97 and 128 pages long and translated by translators who have not been published as authors (in that
name). Both authors and translators are men- tioned in the books. All these books are translated
from English. It is also clear from the paratext that all these books are to be classified as suspense.
3) The ‘odd ones.’ There are nine translations that do not fall into any of the two stereotype categories
above. Their lengths are different (two are between 16 and 32, three are between 32 and 64, two are
between 96 and 128, and two are longer than 129 pages). They are directed towards different age
groups (three towards 5-7, five towards 8-11, and one towards 12-16 years old). Eight of the nine
books are trans- lated by authors of other books. Moreover, eight of the books (not identical with
the eight mentioned above) are published in series together with non-translations. Furthermore,
eight of the nine books are illustrated (four of them in black and white and four in colour). In three
of these books the illustrations are created for the translations and in one they are considerably
changed as compared with the source book. Source languages are English, German and
Portuguese.
All of the books in the first two categories were published by publishers specializing in
translations. Eight of the nine books in the third category were published by pub- lishers
specializing in non-translations. The translations in the third category are more like the non-
translations, as far as the paratextual features studied are con- cerned, than like the other
translations.
The preliminary results concerning the proper names in the corpus show that there are important
similarities between translated and non-translated books (Alvstad forthcoming a). In most books
for children up to the age of seven (21 translations and 28 non-translations) only domestic names
are used. In most books for children between 8 and 16 years old (24 translations and 27 non-
translations) domestic and foreign names are combined. But there are also some important
differences. There are considerably more books without proper names among the non-translations
than among the translations (14% as compared with 2%). The names used in the non-translations
are ‘stranger’ and more creative like the domestic names Filotricina, Nemesia, Circenia, Ruslán and
the foreign names Moc, Poc and Ahl. In the translations both domestic and foreign proper names are
more standardized (Juana, Kenny). The nine translations mentioned above as the ‘odd ones’ differ
from the other translations. Two of them use exclusively domestic proper names for children
between 8 and 11 years old. The others differ in the way domestic and foreign names are combined,
in one book there are for example multiple geographical and historical references to Argentinean
places or persons.
The analysis of standard Spanish vs. Argentinean Spanish deals with two differ- ent ways of
expressing the second person singular ‘you’ (Alvstad forthcoming b). In standard Spanish ‘you’
(second person singular) is expressed with the pronoun tú, whereas in Argentina vos is the general
way of expressing the same meaning. Accord- ing to the bibliography on the subject this is even so
in formal styles (Fontanella de Weinberg 1992: 150) and in literary texts (Carricaburo 1999, all the
examples in this study are taken from non-translated literature for adults). In spite of what could be
assumed from these studies, the preliminary analysis shows that vos is hardly used at all to express
second person singular in the translations. Only three of them use the Argentinean vos and in all
these three translations vos is combined with tú. This indicates that translated children’s books
follow other norms concerning the use of standard Spanish and Argentinean Spanish than the non-
translated books for adults analyzed in Carricaburo (1999). The three translations with vos are all
translated by authors, that is, they are three of the nine ‘odd’ translations. Further analysis is needed
of the 94 non-translations in the corpus to see if non-translated Argentinean children’s literature also
differs from the norms for non-translated adult literature or if tú is a feature typical of translations.
The main question in the literary analysis is whether the themes that appear in the translations
and the non-translated books are similar or different. Is there, for example, a thematic contribution
by the translations to the target culture? How ste- reotypic are the themes? Are there any differences
in this respect between the books published by different publishers? One of the working hypotheses
21
is that themes are more stereotypic in the translations by publishers specializing in translations than
in the other translations and in the target culture non-translations.
The fact that syntactic complexity varies considerably depending on the age of the intended reader
is taken into account in the syntactic case study. A mini-corpus with excerpts from the books for one
age group (8-11 years) is used to study aspects like word order and punctuation. The working
hypothesis is that the non-translations and the translations published by the publishers specializing
in non-translations, manifest a more complex syntax, with more instances of subordination,
coordination, colons and semicolons than the translations by publishers specializing in translations.
4. Final Words
The objective of this article has been to present the theoretical and practical frame- work of a
research project in progress that will provide more knowledge and a better understanding of
translating for children in Argentina, and especially of the Argentinean publishers’ concept of
translation. The project is a broad study that provides the possibility to compare norms pertaining
to paratextual, literary and linguistic areas. Attention is also paid to if and how decisions taken in
different areas interrelate.
The project calls into question the tendency to analyze translations and non- translations of the
target culture as two distinct units. There seem to be different kinds of translations in the corpus
and some of them are quite different as compared to non-translated literature. Other translations are
more similar to non-translated books than to the overall category of translations. This would imply
that it is prob- lematic to treat translated and non-translated literature as two isolated and different
categories.
Moreover, attention is paid to the role of the publisher, an area that so far has been largely
neglected in current research on translation, in spite of the fact that the publisher is one of the most
important mediators between the source text and the recipient of the translation.
Furthermore it shows that manual analyses of carefully selected corpora are im- portant and
necessary. Paratextual features cannot be studied without direct access to the books. To study literary
themes, reading the books is unavoidable. It is not easy to find domestic and non-domestic elements
electronically, simply because it is not possible to know what to search for. It could be any proper
name, food, label, etc. To do research on word order is possible in a carefully tagged corpus but it
would re- quire much more work to scan and tag the corpus than to do a manual analysis, etc.5
Last but not least, the project adds to the study of translated children’s literature and translated
literature generally. And, even though it is not part of the general goal, this project also provides
general knowledge of non-translated children’s literature in Argentina, since the translations are
compared with books that are not translations. This is important since little research has been carried
out so far on children’s litera- ture in Argentina.
NOTES
1. Paratext is what presents the literary text and makes it a book, e.g., title, name of the author, preface, illustrations (cf.
Genette 1982: 9, 1987: 7).
2. Townsend (1971: 10) has suggested that the decisive criteria for a book to be categorized as a children’s book is that
it is listed as such by the publisher. Cf. Hunt (1991: 42-64) for a discussion of Townsend’s and other definitions of
children’s literature.
3. Even in those cases when somebody (a translator) who is not a publisher decides to translate a book and then presents
it to a publisher, it is the publisher who makes the decision whether to publish the book, whether to publish it in the
translation by that translator and whether to introduce changes into the translation.
4. For more information about the publisher’s catalogues and the interviews cf. Alvstad (2001: 51-52, 112-114).
5. See van Doorslaer (1995) and Rolhe-Neves (2000) for further discussions on selection and repre- sentativeness of
corpora in Translation Studies.
REFERENCES
22
Alvstad, C. (2001): Normas paratextuales en traducciones. Un modelo descriptivo de libros para niños y
jóvenes orientado a la cultura meta. Göteborgs Universitet, Institutionen för romanska språk.
—– (2002): ¿Señor Cooney eller Sr. Moscoso? Om användningen av inhemska och utländska egennamn i
översatta barn- och ungdomsböcker. En M. Koskela & N. Pilke (ed), 48-57. LSP and Theory of translation.
22nd Vakki Symposium. Vaasa 9- 10.2.2002. Vaasa: Vaasan yliopisto, 2002.
—– (Forthcoming a) “Lengua estándar en literatura infantil traducida en Argentina.” Primer Congreso
Internacional “Traducción y literatura para niños,” Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 20-23 March 2002.
Conference Papers.
—– (Forthcoming b) “Proper Names in Children’s Literature Published in Argentina.” Paper presented at
“Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines,” Faculty of Letters, University of Lisbon 14-15 November
2002.
Baker, M. (1995): “Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research.”
Target 7:2.
Cámara Argentina del Libro (1998): Libros argentinos (CD-Rom). Isbn: 950-9394-17-3.
Carricaburo, N. (1999): El voseo en la literatura argentina. Madrid: Arco Libros. van Doorslaer, L. (1995):
“Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies.” Target 7:2.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1992): El español de América. Madrid: Mapfre. Genette, G. (1987):
Palimpsestes. Paris: Éditions du Seuil
—– (1982) Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Hemmungs Wirtén, E. (1998): Global infatuation. Explorations in Transnational Publishing and
Texts: the Case of Harlequin Enterprises and Sweden. Uppsala: Avd. för litteratursociologi vid
Litteraturvetenskapliga institutionen.
Hunt, P. (1991): Criticism, Theory, and Children’s Literature. Oxford: Blackwell.
Jakobson, R. ([1959] 1989): “On Linguistic Aspects of Translation.” In: Readings in Translation Theory, A.
Chesterman (ed), 53-69. Helsinki: Oy Finn Lectura.
Mehl, R. (1992): Con este sí, con este no: más de 500 fichas de literatura infantil argentina. Buenos Aires:
Ediciones Colihue.
Rolhe-Neves, R (2000): “On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report.”
Target 12:1.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Townsend, J. R. (1971): A Sense of Story: Essays on Contemporary Writers for Children. London: Longman.
23
APPENDIX II
TARGET TEXT
Arjantin Çeviri Çocuk Edebiyatı ve Yayımlama Stratejileri.
Ortak bir Yaklaşım
CECILIA ALVSTAD
Göteborg Üniversitesi, Göteborg, İsveç
ÖZET
Bu makale 1997 yılında Arjantin'de çocuklar için yayımlanan 56 adet çeviri ve 94 adet özgün kitabın
incelendiği bir araştırma projesinin genel çerçevesinde bir sunumudur. Projede çeviri kitaplar, edebi, dilsel
ve yanmetinsel açıdan, özgün kitaplar ile karşılaştırılmaktadır. Çeviri, bir karar verme süreci olarak kabul
edilir ve burada önerilen yaygın yaklaşım, farklı alanlarda yayınevleri ve çevirmenler tarafından alınan
kararların ve en önemlisi, bu kararların birbirleriyle olan ilişkilerinin karşılaştırılmasını mümkün kılar.
Sonuçlar, Arjantin bağlamında çocuklar için genel çeviri ve çeviri çocuk edebiyatı kapsamındaki bilgiyi
artıracaktır. Ayrıca, bütüncelerin seçimi gibi metodolojik konular için de önem kazanacaklardır.
Anahtar Kelimeler
yayımcılık politikası, yanmetin, çocuk edebiyatı, betimleyici çeviribilim, Arjantin
1. Giriş
Bu makalenin amacı, Arjantin'deki çağdaş çocuk edebiyatının çevirisini araştıran mevcut bir projenin
çerçevesini sunmaktır. Daha kesin bir ifadeyle, projenin amacını, bütünceyi, birkaç temel metodolojik
meseleyi ve bazı ön sonuçları gösterecektir.
Arjantin, İspanya ve İspanyolca konuşan diğer ülkelerle olan karmaşık dilsel ve kültürel ilişkileri
nedeniyle Çeviribilim alanının ilgi odağındadır. Buna bir örnek, 1980'lerde ve 1990'larda Arjantin'de
önemli miktarda çocuk edebiyatı üretimi olmasına rağmen, çok sayıda çocuk kitabının (aralarında
çevirilerin de bulunduğu) İspanya'dan Arjantin'e ithal edilmiş olmasıdır. Bu karmaşık ilişkinin bir
başka örneği de çeviri Arjantin edebiyatındaki Arjantin’e has yayımlama stratejilerinin bazı
açılardan dilbilimsel olarak ada İspanyolcası ve diğer varyantlardan farklı olmasıdır .
Çeviri çocuk edebiyatının daha iyi anlaşılması adına özgül ulusal bağlamda bir proje
başlatılmıştır. Projenin genel amacı, Arjantinli yayınevlerinin, çeviri çocuk kitaplarında da tezahür
ettiği üzere çeviri kavramını tanımlamak ve tartışmaktır. Önemli sorular şunlardır: Arjantin'de hangi
çocuk kitapları çevriliyor? Neden özellikle bu kitaplar orada çevriliyor? Nasıl çevriliyorlar?
Çeviri kavramı yayınevleri arasında farklılık gösterebilir. Veya Toury'nin ifade ettiği gibi, (Toury 1995:58).“Farklı alt gruplar için elbette farklı politikalar geçerli olabilir […] ör. farklı
yayınevleri." Bu nedenle yayınevi, inceleme yapılırken dikkate alınması gereken önemli bir faktördür. Burada yayınevinin genel stratejisinin ve özellikle çeviri veya özgün edebiyata yönelik uzmanlığının özel
24
bir önem taşıdığı varsayılmaktadır. Bu nedenle, özgün kitaplarda uzmanlaşmış yayınevleri tarafından yayınlanan çeviriler, çevirilerde uzmanlaşmış yayınevleri tarafından yayınlanan çevirilerle
karşılaştırılacaktır.
Konu alanının doğası çok geniştir; kitaplarda yanmetinsel, edebi ve dilsel özelliklerin pek çok
alanına ayrılır ve ekonomik, ideolojik, sosyolojik ve bilişsel veri çalışmalarını içerebilir. Ancak, bu
projenin kapsamı aşağıdaki gösterge alanlarıyla sınırlıdır: (1) yayınevi ile ilgili yanmetinsel
özellikler, (2) standart İspanyolca - Arjantin İspanyolcası, (3) özel isimler, (4) edebi temalar ve (5)
sözdizimsel yapılar.
Yine de, çevirilerin incelemesinde bir karşılaştırma yapılmadıysa, tüm bu özelliklerin
derinlemesine incelemesinde bile genel hedefe ulaşılamamıştır. Buna bağlı olarak bu araştırma
projesinde çeviriler aynı erek kültürde aynı zaman diliminde yayınlanan özgün metinlerle
karşılaştırılmaktadır. Diğer bir deyişle bu proje aslında Arjantin'de yayınlanan çocuk kitaplarının
eşzamanlı bir incelemesidir. Çeviri çocuk edebiyatının ve özgün çocuk edebiyatının nasıl bir ilişkisi
olduğuna dikkat çekilir: Özgün metinler grubunda neler yayınlanıyor ve çeviri metinler grubunda
neler yayınlanıyor soruları karşılatırılır. Çeviri olan ve özgün kitaplar arasındaki benzerlikler ve
farklılıklar nelerdir?
Çeviri olan metin ile özgün metnin farklı olduğu varsayıldığından bu tarz sorular konuyla
ilişkilidir. Örneğin Baker şöyle söylemektedir: "Karşılaştırılabilir bütüncelere erişim, çeviri metinle
sınırlı olan veya çeviri metinde orijinal metinlerde olduğundan daha az veya daha çok sıklıkta ortaya
çıkan kalıpları yakalamamıza izin vermelidir" (Baker 1995:235, krş. yazarın diğer örnekleri). Çocuk
edebiyatında başucu kitapları söz konusu olduğunda, çevirilere diğer özgün kitaplara olduğundan
daha farklı bir tavır ile yaklaşılır. Arjantin'de yayınlanan 500'den fazla çocuk kitabının yorumlandığı
Mehl'in (1992) kitabında durum böyledir. Mehl kitabının giriş kısmında şöyle söylemektedir:
"Ülkemizde okura sunulan çocuk kitapları hakkında, bir seçim veya repertuar yapma niyeti olmadan
önem veya mükemmellik sırasına göre sınıflandırmaksızın bir tartışma öneriyorum" (Mehl: 1992 i,
çeviri bana aittir). Mehl'in ülkede okura sunulan kitaplardan bir seçim yapmama gayretine rağmen,
işin özünde, çeviriler, sanki hiç var olmamışcasına, herhangi bir yorum yapılmaksızın hariç
tutulmuştur.
Projenin amacı, erek odaklı bir yaklaşımdır. Bu nedenle çalışma, özellikle Toury tarafından
ortaya konulduğu üzere, Betimleyici Çeviribilim kapsamında tasarlanmıştır (1995). Bu proje,
çeviri olarak yayınlanan asıl kitaplara, yani ürünlere odaklanmaktadır. Bununla birlikte, Toury'nin
(1995: 11) belirttiği gibi, eğer kişi bir çevirinin metinsel-dilsel yapısını açıklamak isterse, ne
ortaya çıktığı süreci ne de erek kültür içindeki işlevini göz ardı etmek mümkün değildir.
Bu çalışmada çevirinin bir karar alma süreci olduğu varsayılmaktadır. Çocuk kitaplarındaki her
öğe -ör., kapak, yayınevinin, yazarın ve çevirmenin adı; temalar, motifler ve bakış açıları gibi farklı
edebi yönler; sık kullanılan kelimeler, sözdizimsel karmaşıklık ve lehçe kullanımı gibi üslupsal ve
dilbilimsel özellikler- çeviri sürecine dahil olanların aldığı kararların sonucudur. Toury’nin (1995: 53-
69) norm kavramı betimleyici bir araç olarak merkezi bir öneme sahiptir. Normlar, karar alan
çevirmenlerin, yayınevlerinin ve çeviri sürecinde yer alan diğer kişilerin tutumlarını ve dolayısıyla
çevirinin fiili düzenini yönetir. Bu nedenle bu çalışmada, çeviri olarak yayınlanan kitaplarda
tekrarlayan özellikler karşısında çevirmenlerin aldıkları kararların düzenlilik ve tutarlılık seviyesini
dolaylı olarak inceleme fırsatı sağladığı varsayılmaktadır. Çevirmenlerin kendi süreçlerinde
uyguladıkları karar alma biçimindeki düzen, çeviri sürecini kısıtlayan olası normların göstergesidir.
Çocuk edebiyatı burada çocuklar veya gençler için yayımlanan kitaplar olarak
tanımlanmaktadır. ISBN numarası olan ve yayınevi tarafından çocuk veya gençler için
yayımlanmış olanlar kitap olarak kabul edilir. Daha kesin olarak, bu çalışmanın amaçları
doğrultusunda, aşağıdaki koşullardan en az biri karşılandığında o kitap bir çocuk kitabı olarak
kabul edilir: 1) kitabın kapağında veya içinde çocuk okurlar için olduğu belirtilmişse, (2)
yayınevinin çocuk kitapları kataloğuna dahil edilmişse veya (3) yayınevinin genel kataloğunda
belirtilmişse.
Benzer kriterler kitapları çeviri olarak tanımlamak için kullanılır. (1) İspanyolca dışında bir
kaynak dil, (2) bir çevirmen veya (3) kitabın kapağında yer alan bir yanmetinde veya kitabın içerisinde
çeviri ile ilgili bir anlaşmadan bahsedilirse, bu kitap bu çalışmada bir çeviri olarak kabul edilecektir.
25
Aksi takdirde özgün kitaplar grubunda yer alacaktır. Böylece, Jakobson'un ([1959] 1989: 55)
ayrımına göre, bu projede sadece dillerarası çeviriler, (diliçi çeviri yerine) çeviri olarak
incelenmektedir.
Bu araştırma projesi kapsamında yayımlama stratejilerine değinilecektir. Yukarıda verilen
çocuk edebiyatının tanımı, yayınevlerinin çocuk veya yetişkin hangi okur için kitap
yayımlayacağına karar vermesini belirler. Öyle görünüyor ki, yayınevleri bir kitabın yayımlanıp
yayımlanmayacağına ve dolayısıyla çevirilerin veya özgün kitapların yayımlanıp
yayımlanmayacağına karar verirler. Ancak bu açık bir gerçek gibi görünse bile, çeviri sürecinde
yayınevinin rolüne çok az dikkat edilmiştir (istisnalar vardır, ör., Hemmings Wirtén 1998).
Eğer yayınevlerinin yayımlanacak kitapların (çeviri metinler ve özgün metinler) seçimine
karar verenler oldukları dikkate alınırsa, yayınevinin çeviride oynadığı rolün vurgulanması
gerektiği açıktır. Özellikle, yayınevleri çevirmenleri seçtiğinden ve metnin tamamını çevirip
çevirmeyeceğine, resimlerin kaynak metinde bırakılıp bırakılmayacağına, resimsiz bir metne
resim eklenip eklenmeyeceğine, çevirmene dilbilimsel bir biçem şablon veya başka öneriler
verilip verilmeyeceğine, çevirmenin teslim ettiği metnin değiştirilip değiştirilmeyeceğine,
kitabın bir seri halinde yayımlanıp yayımlanmayacağına ve bu durumda hangisinin
uygulanacağına, vb. süreç aşamasında her şeye karar veren konumdadır. Diğer bir deyişle
yayınevi, kaynak metin ve kaynak kültür diğer bir yanda erek kültür ve erek kültürün okuru
arasında önemli aracıdır.
Toury (1995: 183), bir kitap incelemesi sonucu, süreç esnasında tam olarak kimin hangi kararı
aldığını tespit etmenin mümkün olmadığını iddia eder. Bu nedenle, birçok çalışmada “çevirmen”
“varsayımsal bir yapı, yani belirli bir kişi yerine mevcut iki metin arasında aracılık eden işlevsel bir
varlıktır”. Toury haklı olsa ve böyle bir varsayımsal yapı yararlı bir metodolojik araç kabul
edilse dahi, çevirmen bu varsayımsal yapıyı oluşturan birkaç temsilciden biri olduğu için onu
"çevirmen" olarak damgalamak problem oluşturur. Varsayımsal kurguyu oluşturan bir diğer
temsilcinin yani yayınevinin birçok açıdan çevirmenden üstün olduğu dikkate alındığında
durum özellikle sorunlu bir hal alabilir. Yukarıda belirtildiği gibi, yayınevi çevirmenin
kararlarına müdahale edebilir ve bunları değiştirebilir, ancak tam tersini çevirmenin böyle bir
imkanı yoktur. Her halükarda, "çevirmen" damgasını "yayınevi" ile değiştirmek de uygun
olmaz zira yayınevi aynı zamanda varsayımsal yapıyı oluşturan birkaç temsilciden biridir. Bu
nedenle, genel olarak bu mesleklerle ilişkili aracılara "çevirmen" ve "yayınevi" kullanımını
saklı kılan bu varsayımsal yapıyı "aracı" olarak adlandırmayı tercih ediyoruz. Varsayımsal
olarak, yayınevlerinin stratejileri bu projede incelenen tüm bakış açılarını farklı derecelerde
etkiler. Bunlar yanmetnin oluşturulmasında en önemli olanlardır. Temalar söz konusu
olduğunda da çok önemlidirler. Çünkü muhtemelen bunlar çeviri için kitapların seçildiği
süreçle yakından ilişkilidir. Ayrıca, çevirmenlerin ve/veya yazarların bilgisi dahilinde veya
dışında, yayınevlerinin temaları eksiltme veya ek yapma yetisi olduğunun farkında olmak da
önemlidir. Elbette çevirmenlerin temaları yayınevi ile beraber veya yayınevi fark etmeden
değiştirme olasılığı da vardır. Yerli ve yabancı dilsel unsurlar ve sözdizimsel karmaşıklık,
çevirmenlerin net bir şekilde karar aldıkları alanlardır. Yine de bu özellikler çevirmenlere
yönelik kılavuzlarda belirtilebilir ve çevirmen çeviriyi teslim ettikten sonra yayınevi çeviride
kolayca değişiklikler yapabilir.
2. Bütünce: 1997'de Arjantin'de yayımlanan 150 Çocuk Kitabı
Çeviri olan ve özgün kategorisinde yayımlanan çocuk kitaplarını incelemek için 1997'de on
farklı yayınevi tarafından Arjantin'de yayımlanan 150 kitaptan oluşan bir bütünce derlenmiştir.
Son on yılda bütünce kelimesi, elektronik bir formda bulunan bütünce ile neredeyse eş anlamlı
hale geldiğinden (ör., Baker'ın çalışmasında olduğu gibi, krş. 1995: 226 tanımında veya Corpus
Linguistics'te mevcuttur) bu bütüncenin makine tarafından okunamayacağını ve bu nedenle
manuel olarak incelendiğini vurgulamak önemlidir. Bütünce ile makine tarafından okunabilir
bir formda çalışmamanın ana nedenleri şu şekildedir: 1) bu projede ele alınacak hususların
26
çoğunun elektronik olarak araştırılamaması, (2) yayınevlerinin çoğunun, kitapları tarama izni
verme konusundaki isteksizliği sonucunda bunun entegre edilecek kitapların seçimini
etkileyecek olması ve (3) çeşitli süslemeler ve resimler nedeniyle çocuk kitaplarını taramanın
zaman almasıdır. Bütünce tek dillidir (İspanyolca) ve hem çeviri hem de özgün metinleri içerir.
Bu sebeple, makinece okunur olmaması haricinde Baker tarafından önerilen terminolojiyi
takiben karşılaştırılabilir bir bütüncedir. (1995: 234).
Bu nedenle bütünce bir yıl içerisinde (1997) yayımlanan çocuk kitapları ile sınırlandırılmıştır. Her ne kadar yıl seçimi rastgelede yapılsa, bütüncelerin oluşmasında bir prensip oluşturmuştur. Birçok farklı yayınevinin kitaplarını entegre etmeyi ve böylece çeviriler olarak yayımlanan kitapları, bu yayınevleri tarafından hedef kültürde özgün olarak yayımlananları karşılaştırmayı mümkün kılmıştır.
Ancak başka bir yıl seçilmiş olsaydı, yayımlanan kitapların miktarı ve bunların çeviri
yüzdesi büyük olasılıkla farklı olurdu. Arjantin siyasi ve ekonomik durumu son yıllarda radikal
bir şekilde değişmiştir (demokrasiden diktatörlüğe, sıfır enflasyondan aşırı enflasyona oradan
da ciddi krize). Bu süreç ciddi anlamda kitapların yayımlanmasını ve özellikle döviz noktasında
yabancı telif haklarının satın alınmasını etkiler. Her halükarda burada yayınevlerinin çeviri
anlayışının siyasi ve ekonomik durum kadar hızlı değişmediği varsayılmaktadır. Ayrıca bir
yılın diğer yıllar ve diğer yerler için öngörücü hipotezler için iyi bir zemin oluşturduğu, daha
sonra konuyla ilgili daha fazla çalışma için bir temel oluşturabilecek hipotezlerin olduğu
varsayılmaktadır. 1997'yi seçmenin nedeni tamamen elverişli olmasıdır: Bütünce, Ekim-Kasım
1998 yılında, 1997 yılında yayımlanan kitaplara hala erişim varken oluşturulmuştur. Arjantin'de
bazı çocuk kitapları yıllarca piyasada kalır ve stokta kalmadığında yeniden basılır. Diğerleri,
özellikle az prestijli kitaplar, ör., çoğu ortak yapım, sadece kısa bir süre için piyasada
dolaşmaktadır. Düşük prestijli literatürün kütüphanelerde bulunması neredeyse imkansızdır.
Kitaplara erişmek için üç ana kaynak kullanılmıştır: Cámara Argentina del Libro (1998)
tarafından sağlanan ISBN istatistikleri, yayınevlerinin katalogları ve 1998 yılında yayınevleri,
yazarlar, çevirmenler, vb. ile yapılan 41 gayri resmi görüşme.
Bu şekilde 1997'de Arjantin'de yayımlanan yaklaşık 175 çocuk kitabı bulundu. 25 istisna
dışında (anlatı olmayan ve küçük çaplı ya da iflas eden yayınevleri bünyesinden çıkan kitaplar),
1997'de yayımlanan tüm kitaplar bütünceye dahil edilmiştir. Anlatı olmayan kitaplar bu
kategoride çeviri olmadığı için dahil edilmemiştir. Küçük çaplı yayınevlerinin kitapları da aynı
sebepden dolayı ve bazılarının yerini tespit etmek zor olduğu için hariç tutulmuştur. İflas eden
yayınevleri hariç tutulmuştur. Çünkü 1997'de hangi kitapları yayımladıklarını tam olarak bulmak
ve bunlara hakim olmak mümkün değildir. Yukarıda verilen kriterlere göre, bütüncede yer alan
150 kitabın 56'sı çeviri 94'ü ise özgün kitaplardan oluşur.
5. Ön Sonuçlar
Araştırma projesinin genel amacına uygun olarak, editoryal yanmetni, özel isimleri ve standart
İspanyol-Arjantin İspanyolcasını tanımlamak ve karşılaştırmak amacıyla bütünce temelinde ön
incelemeler yapılmıştır (Alvstad 2001; 2002; basım aşamasında a; basım aşamasında b).
İncelemeler, bir yandan, çeviri kitaplar ile hedef kültürün özgün kitapları arasındaki farklılıkları,
diğer yandan farklı yayınevleri tarafından yayımlanan çeviriler arasındaki farklılıkları
araştırmayı amaçlamıştır. Burada sunulan sonuçlar ağırlıklı olarak yanmetinsel çalışmadan
gelmektedir.
Alvstad'da (2001) sekiz yanmetinsel özellik dikkate alınmıştır. Bunların üçüne tanım gereği
sadece çevirilerde yer verilebilir: kaynak dilden bahsedilmesi, kitabın bir ortak yapım olup
olmamasına binaen açıklama ve çevirmenin adı gibi. Diğer beş parametre hem çevirilerde hem
de çevirilerde yer alabilir: yazarın adı, kitabın bir dizinin parçası olup olmadığı, okuyucunun
önerilen yaşı, sayfa sayısı ve kitabın resimli olup olmadığı. Yanmetinsel çalışmanın ana
sonuçları şunlardır:
Belirlenen Kaynak Dil: Bütüncedeki 56 çeviriden 41 tanesi İngilizce'den çevrilmiştir. Diğerleri Fransızca, Almanca,
27
İtalyanca veya Portekizceden çevrilmiştir. Afrika, Asya, Avustralya, Doğu Avrupa veya
İskandinav kaynaklı kültürlerden çeviri yapılmamıştır (Alvstad 2001: 61).
Ortak Yapımlar: Ortak yapımlar aynı anda birçok dilde basılan kitaplardır. Arjantinli editörler ve çevirmenlerle
yapılan görüşmeler sonrasında, bazen çevrilenin yazılı bir kaynak metne dayandırılarak
oluşturulduğu ortaya çıktı, ancak 'çeviri' metnin sadece resimler baz alınarak oluşturulması da
yaygındır. Bütüncedeki 56 çeviriden 26'sı ortak yapımdır (Alvstad 2001:62).
Çevirmenin Adının Belirtilmesi: Çevirmenin adı, 56 çeviriden 34'ünde "çevirmen" veya "çeviri" kelimesi beraberinde açıkça
belirtilmiştir. Diğer 22 çeviride, çevirmenin adı belirtilmiştir ancak arka plandadır. Yanmetinde
'metinler ... tarafından' ya da 'metinler:...' gibi çevirmenin adını belirtme şekilleri vardır.
Arjantindeki kitapların yazarı olarak da yayımlanan çevirmenler tarafından sekiz kitap
yayımlanmıştır (Alvstad 2001: 64-67).
Yazarın Adının Belirtilmesi: Yazarın adı 56 çevirinin sadece 34'ünde (%61) belirtilirken, çevirilerde her zaman belirtilmiştir
(Alvstad 2001: 75).
Serinin Bir Parçası Olarak Yayımlananlar: Üçü hariç tüm çeviriler bir seri halinde yayımlanmıştır. Özgün olanların çoğu aynı zamanda seri
olarak yayımlanır, ancak çeviri olanlarla aynı seride yayımlanmamıştır. Çevirilerin çoğu, tam
olarak 45 tanesi, sadece çevirileri içeren serilere dahil edilmiştir. Özgün kitapları da içeren seriye
sekiz adet çeviri eklenmiştir (Alvstad 2001: 81). Bu, çeviri ve özgün olanlar arasındaki büyük
bir farktır.
Önerilen Okuyucu Yaşının Belirtilmesi: Arjantin'de çocuk kitapları sektörü belirli okuyucu yaşlarına yöneliktir. Okuyucunun önerilen
yaşı genellikle kitabın kapağına yazdırılır. Çevirilerin 26'sı 0-4 yaş arası ve 8-11 arası yaş
grubuna yöneliktir. Bu, diğer yaşlar için (5-7 ve 12-16 yaş) neredeyse hiç (sadece dört) çeviri
olmadığı anlamına gelir. Bu, özgün kitapların büyük bir farkıdır çünkü özgün kitaplar birçok
farklı okuyucu yaşlarına yönelik yayımlanmaktadır. 0-4, 5-7, 8-11 ve 12-16 yaş arası okuyucular
için yayımlanan kitap sayısı sırasıyla 21, 24, 28 ve 21'dir (Alvstad 2001: 89-90).
Yayının Sayfa Uzunluğu: Çevirilerin uzunluğunun kalıbı vardır. Çevirilerin 26'sı 17 sayfadan kısadır ve 23'ü 97-128 sayfa
arasındadır. Sadece yedi çevirinin uzunlukları farklıdır. Bu da özgün kitaplar ile kıyaslandığında
önemli bir farktır. Özgün kitaplardaki sayfa sayısı uzunluğu çok daha çeşitlidir: 16 sayfaya kadar
varan sekiz tane, 35 tane 17 ile 32 arasında, 16 tane 33 ile 64 arasında, 16 tane 65 ile 96 arasında,
8 tane 97 ile 128 arasında ve 11 tane daha uzun 128 sayfa uzunluğunda vardır (Alvstad 2001: 92-93).
Resimli/Resimsiz Kitap Düzeni: 56 çeviriden 38'i (%68) ve 94 özgün kitaptan 82'si (%87) resimlidir (Alvstad 2001:94-95).
Siyah beyaz resimler, özgün olanlarda çevirilere kıyasla daha sıktır. Çevirilerdeki resimlerin
%23'ü siyah beyaz iken ile özgün olanlarda resimlerin%37'si siyah beyazdır. Dolayısıyla,
yanmetinsel çalışmanın sonuçları, hem çevirilerde hem de özgün olanlarda bulunan beş adet
çözümlenmiş özellik açısından önemli farklılıklar göstermektedir.
56 çeviriye daha yakından bakıldığında, incelenen sekiz yan metinsel özellik temelinde üç farklı
kategoriye ayrılabildiklerini göstermektedir:
1) Tamamı, dört yaşına kadar olan okuyuculara yönelik 26 ortak yapım. 16 sayfadan daha kısadırlar
ve renkli olarak resimlendirilmişlerdir. Yazar olarak belirtilmeyen çevirmenler tarafından
çevrilmişlerdir. Çevirmenler genellikle yazar benzeri formülasyonlarla belirtilirken kaynak kitabın
yazarlarının isimlerine genellikle yer verilmez. Kaynak diller İngilizce, Fransızca ve İtalyancadır.
2) 21 adet çeviri metin 8 ile 11 yaş arasındaki okuyuculara yöneliktir. 97 ila 128 sayfa
28
uzunluğundadırlar ve yazar olarak belirtilmeyen çevirmenler tarafından çevrilmişlerdir.
Kitaplarda hem yazarlar hem de çevirmenler belirtilmişlerdir. Tüm bu kitaplar İngilizceden
çevrilmiştir. Yanmetinden de tüm bu kitapların belirsizlik olarak sınıflandırılacağı açıktır.
3) Aralarında "diğerlerine benzemeyenler" mevcuttur. Yukarıdaki iki tip kategorinin hiçbirine
girmeyen dokuz çeviri vardır. Sayfa uzunlukları farklıdır (ikisi 16 ile 32 arasında, üçü 32 ile 64
arasında, ikisi 96 ile 128 arasında ve ikisi 129 sayfadan uzundur). Farklı yaş gruplarına
yöneliktirler (üçü 5-7 yaş arası, beşi 8-11 yaş arası ve biri 12-16 yaş arasıdır). Dokuz kitabın sekizi
başka kitapların yazarları tarafından çevrilmiştir. Ayrıca kitapların sekizi (yukarıda belirtilen
sekizi ile aynı olmamakla birlikte), özgün olanlarla birlikte seri olarak yayımlanmaktadır. Dahası,
dokuz kitaptan (dördü siyah beyaz, dördü renkli olmak üzere) sekizi renklidir. Bu kitapların
üçünde, çeviriler için resimler oluşturulmuş ve birinde kaynak kitapla karşılaştırıldığında önemli
ölçüde değiştirilmiştir. Kaynak diller İngilizce, Almanca ve Portekizcedir.
İlk iki kategorideki tüm kitaplar çeviri konusunda uzmanlaşmış yayınevleri tarafından
yayımlanmıştır. Üçüncü kategorideki dokuz kitabın sekizi, özgün kitaplar üzerinde
uzmanlaşmış yayınevleri tarafından yayımlanmıştır. Üçüncü kategorideki çeviriler, incelenen
yanmetinsel özellikler bakımından diğer çevirilere kıyasla daha çok özgün olanlara
benzemektedir.
Bütüncedeki özel isimlerle ilgili ön sonuçlar, çeviri ve özgün kitaplar arasında önemli
benzerlikler olduğunu göstermektedir (Alvstad forthcoming a). Yedi yaşına kadar olan çocuk
kitapların çoğunda (21 tane çeviri ve 28 tane özgün) sadece yerli isimler kullanılır. Çoğu 8 ila
16 yaş arası çocuk kitabında (24 çeviri ve 27 özgün) yerli ve yabancı isimler birarada kullanılır.
Ancak bazı önemli farklılıklar da vardır. Özgün olanlar arasında çevirilere kıyasla, (%2 ile %14
karşılaştırıldığında) özel isim kullanılmayan çok daha fazla kitap vardır. Özgün olanlarda
kullanılan Filotricina, Nemesia, Circenia, Ruslán gibi yerli ve Moc, Poc ve Ahl gibi yabancı isimler
daha yaratıcı ve yerli olmayan isimlerdir. Çevirilerde hem yerli hem de yabancı özel isimler daha
standardize edilmiştir (Juana, Kenny). Yukarıda "diğerlerine benzemeyenler" olarak belirtilen
dokuz çeviri diğer çevirilerden farklıdır. Bunlardan ikisi, 8 ila 11 yaş arası çocuklar için
özellikle yerli özel isimler kullanmaktadır. Diğerleri yerli ve yabancı isimlerin biarada
kullanılması noktasında farklılık gösterir, örneğin bir kitapta Arjantinli yerlere veya kişilere
birçok coğrafi ve tarihi referans vardır.
Standart İspanyolca ve Arjantin İspanyolcasının incelemesi, ikinci tekil şahsın iki farklı
ifade ediliş tarzını ele alır (Alvstad basım aşamasında b). Standart İspanyolcada 'sen' (ikinci
tekil) 'tú' kişi zamiri ile ifade edilirken, Arjantin'de 'vos' aynı anlamı ifade etmenin genel
yoludur. Bibliyografyaya göre, bu konuda resmi ve edebi türde metinlerde (Fontanella de
Weinberg 1992:150) dahi bu şekildedir (Carricaburo 1999, bu çalışmadaki tüm örnekler
yetişkin okura yönelik özgün edebiyattan alınmıştır). Bu çalışmalardan çıkarılabileceklere
rağmen ön incelemeler, 'vos' un çevirilerde ikinci tekil kişiyi ifade etmek için hiç
kullanılmadığını göstermektedir. Sadece üç tanesi Arjantinli İspanyolcasına ait 'vos' kişi
zamirini kullanır ve bu üç çeviride 'vos' ile 'tú' birarada kullanılmaktadır. Bu, çeviri çocuk
kitaplarının, standart İspanyolca ve Arjantin İspanyolcası kullanımını dikkate alırken,
Carricaburu'da incelenen yetişkinlere yönelik özgün kitaplardan ziyade başka normlara
uyduğunu gösterir (1999). Vos kullanılan üç çevirinin tamamı yazarlar tarafından çevrilir, yani
'diğerlerine benzemeyen' dokuz çeviriden üçünü kapsar. Özgün Arjantin çocuk edebiyatının,
yetişkin okura yönelik özgün edebiyatın normlarından farklı olup olmadığını veya 'tú' zamirinin
çevirilerin tipik bir özelliği olup olmadığını görmek için bütüncedeki 94 adet özgün kitabın daha
fazla incelenmesine ihtiyaç vardır.
Edebi incelemedeki asıl soru, çevirilerde ve özgün kitaplarda karşımıza çıkan temaların
benzer veya farklı olup olmadığıdır. Örneğin, çevirilerin hedef kültüre tematik bir katkısı var
mıdır? Temalar ne kadar basmakalıptır? Bu konuda farklı yayınevleri tarafından yayımlanan
kitaplar arasında herhangi bir fark var mıdır? Çalışma hipotezlerinden biri, temaların,
çevirilerde uzmanlaşmış yayınevlerinin çeviri kitaplarının diğer çeviri ve hedef kültüre ait
özgün kitaplarda olduğundan daha basmakalıp olduğudur.
Sözdizimsel karmaşıklığın hedeflenen okuyucu yaşına bağlı olarak önemli ölçüde değişmesi
29
sözdizimsel vaka çalışmasında dikkate alınır. 8-11 aralığında bir yaş grubu için kitaplardan
alıntılar içeren mini bir bütünce, kelime sırası ve noktalama işaretleri gibi konuları incelemek
için kullanılır. Çalışma hipotezi, özgün metinlerde uzmanlaşmış yayınevleri tarafından
yayımlanan çevirilerin ve özgün metinlerin, çevirilerde uzmanlaşmış yayınevlerinin
çevirilerinden daha fazla subordinasyon, koordinasyon, iki nokta üst üste ve noktalı virgül
örnekleriyle daha karmaşık bir sözdizimi ortaya koymasıdır.
6. Son Değerlendirme
Bu makalenin amacı, Arjantin'deki çocuklar ve özellikle Arjantinli yayınevlerinin çeviri kavramı
hakkında daha fazla bilgi ve daha iyi çeviri anlayışı sağlayacak bir araştırma projesinin teorik ve
pratik çerçevesini sunmaktır. Proje, yanmetinsel, edebi ve dilsel alanlarla ilgili normları
karşılaştırma imkanı sunan kapsamlı bir çalışmadır. Farklı alanlarda alınan kararların birbiriyle
ilişiği olup olmadığı, eğer varsa nasıl bir ilişki içinde olduklarına da dikkat edilmektedir.
Proje, hedef kültürün çevirilerini ve özgün kitaplarını iki farklı birim olarak inceleme
eğilimini sorgulamaktadır. Bütüncede farklı türlerde çeviriler var gibi gözükmektedir ve
bazıları, özgün edebiyat ile karşılaştırıldığında oldukça farklıdır. Diğer çeviriler, özgün
kitaplara, genel çeviri kategorisine kıyasla daha benzerdir. Bu, çeviri ve özgün edebiyatı iki ayrı
ve farklı kategori olarak ele almanın sorunlu olduğu anlamına gelecektir.
Ayrıca, çeviri üzerine yürütülen bu çalışmada kaynak metin ile alıcı arasındaki en önemli
aracılardan biri olmasına rağmen büyük ölçüde ihmal edilen bir pozisyonda olan yayınevinin rolüne
dikkat çekilmektedir.
Dahası bu çalışma, özenle seçilmiş bütünceden elde edilen manuel incelemelerin önemli
ve gerekli olduğunu göstermektedir. Yanmetinsel özellikler, kitaplara doğrudan erişim olmadan
incelenemez. Edebi temaları incelemek için kitapları okumak kaçınılmazdır. Yerli ve yerli
olmayan unsurları elektronik ortamda bulmak kolay değildir ve bunun sebebi basittir çünkü ne
arayacağınızı bilmek mümkün değildir. Herhangi bir özel isim, nitelendirici isim, yemek vb.
olabilir. Kelime sırası ile ilgili araştırma yapmak, dikkatle işaretlenmiş bir bütüncede
mümkündür ancak bütünceyi taramak ve işaretlemek manuel incelemeden çok daha fazla iş
gerektirir.
Sonuncu fakat bir o kadar önemli olarak, proje genel anlamda çeviri çocuk edebiyatı ve
çeviri edebiyatı çalışmalarına katkıda bulunmaktadır. Genel hedefin bir parçası olmamasına
rağmen bu proje, çeviri ve özgün kitapların karşılaştırılması sebebiyle Arjantin'deki özgün
çocuk edebiyatı hakkında da genel bilgi vermektedir. Arjantin'deki çocuk edebiyatı üzerine
bugüne kadar çok az araştırma yapıldığı için bu önemlidir.
NOTLAR
6. Yanmetin, edebi metni sunan ve onu bir kitap haline getiren unsurdur, ör. başlık, yazarın adı, önsöz, resimler (krş.
Genette 1982: 9, 1987: 7).
7. Townsend (1971: 10) bir kitabın çocuk kitabı olarak kategorize edilmesi için belirleyici kriterlerin, yayınevi tarafından
bu şekilde listelendiğini öne sürmüştür. Krş. Hunt (1991: 42-64), çocuk edebiyatına dair başka tanımlar ve Townsend'in
tanımı üzerine bir çalışmadır.
8. Yayınevi pozisyonunda olmayan bir kişinin (bir çevirmenin) bir kitabı çevirmeye karar verip ardından herhangi bir
yayınevine sunmaya karar verdiği durumlarda dahi, kitabın yayımlanıp yayımlanmamasına kitabın çevirmenin çevirdiği
haliyle bırakılıp bırakılmamasına ve değişikliklik yapılıp yapılmamasına karar veren yayınevinin kendisidir.
9. Yayınevi katalogları ve röportajlar hakkında daha fazla bilgi için krş. Alvstad (2001: 51-52, 112-114).
10. Çeviribilim alanında bütüncenin seçimi ve temsil edilebilirliği üzerine daha fazlası için bkz. van Doorslaer (1995)
and Rolhe-Neves (2000).
REFERENCES
Alvstad, C. (2001): Normas paratextuales en traducciones. Un modelo descriptivo de libros para niños y
jóvenes orientado a la cultura meta. Göteborgs Universitet, Institutionen för romanska språk.
30
—– (2002): ¿Señor Cooney eller Sr. Moscoso? Om användningen av inhemska och utländska egennamn i
översatta barn- och ungdomsböcker. En M. Koskela & N. Pilke (ed), 48-57. LSP and Theory of translation.
22nd Vakki Symposium. Vaasa 9- 10.2.2002. Vaasa: Vaasan yliopisto, 2002.
—– (Forthcoming a) “Lengua estándar en literatura infantil traducida en Argentina.” Primer Congreso
Internacional “Traducción y literatura para niños,” Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 20-23 March 2002.
Conference Papers.
—– (Forthcoming b) “Proper Names in Children’s Literature Published in Argentina.” Paper presented at
“Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines,” Faculty of Letters, University of Lisbon 14-15 November
2002.
Baker, M. (1995): “Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research.”
Target 7:2.
Cámara Argentina del Libro (1998): Libros argentinos (CD-Rom). Isbn: 950-9394-17-3.
Carricaburo, N. (1999): El voseo en la literatura argentina. Madrid: Arco Libros. van Doorslaer, L. (1995):
“Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies.” Target 7:2.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1992): El español de América. Madrid: Mapfre. Genette, G. (1987):
Palimpsestes. Paris: Éditions du Seuil
—– (1982) Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Hemmungs Wirtén, E. (1998): Global infatuation. Explorations in Transnational Publishing and
Texts: the Case of Harlequin Enterprises and Sweden. Uppsala: Avd. för litteratursociologi vid
Litteraturvetenskapliga institutionen.
Hunt, P. (1991): Criticism, Theory, and Children’s Literature. Oxford: Blackwell.
Jakobson, R. ([1959] 1989): “On Linguistic Aspects of Translation.” In: Readings in Translation Theory, A.
Chesterman (ed), 53-69. Helsinki: Oy Finn Lectura.
Mehl, R. (1992): Con este sí, con este no: más de 500 fichas de literatura infantil argentina. Buenos Aires:
Ediciones Colihue.
Rolhe-Neves, R (2000): “On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report.”
Target 12:1.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Townsend, J. R. (1971): A Sense of Story: Essays on Contemporary Writers for Children. London: Longman.