ota arttstigo do rio de j aneiro

301

Transcript of ota arttstigo do rio de j aneiro

! • g A t . Z . l l l i

O

i . ( ?

OTA ARTTSTIGO DO RIO DE J ANEIRO

(ARTÍSTIC GUIDE OF RIO DE JANEIRO)

D n -a

A cidade, suas bellezas naturaes, excur-sões, horários, tarifas, ruas e avenidas, planta

1 das principaes ruas, monumentos, innumeras photographias ë, em summa, tudo que possa

interessar àos srs. visitantes.

The city, its natural beauties, excursions, time-tables, price lists, streets and avenues, map of. the principal streets, monuments, innumerable photographs, in brief, all that

is of interest - to visitors.

EDIÇAQ DO

PHOTO STUDIO HUBCRTI AVENIDA RIO BRANCO, 134

RIO DE JANEIRO 1 9 2 2 m ' v

1

ZD T O

A P Z , T E . F^H O T H O O P H / C A

^T 1

Morros da cidade

2 5 3

V AO PUBLICO

O «CUIA ARTÍSTICO DO RIO DE JANEIRO" tem o intuito de, aproveitando a occasião da grande

festa do primeiro centenário da nossa independendo, apresentar uma noticia geral da bella capital do Brasil.

Essa commemoraçao trará ao nosso meio uma copiosa corrente de visitantes, patrícios nossos e estrangeirosy

os quaes, para documentar e perpetuar as impressões que aqui receberem, poderão levar comsigo, ao regressar aos seus lares, este modesto livro, onde estão registrados os aspectos principaes da maravilhosa cidade, que para nós é motivo de justo desvanecimento.

As informações aqui ministradas foram cuidadosa-mente conferidas até o momento de encerrar-se o trabalho. O plano deste é bem simples: uma succinta noticia histórica, a descripçao da cidade actual, ensi-nando-se a melhor maneira de conhecei-a no que tem de mais notável e, finalmente, um indicador geral. Tudo isso é illustrado por uma collecçao de photo-graphias escolhidas.

Tal é a maneira por que collaboramos, na medida das nossas forças, para as festas do CENTENARIO da nossa independencia.

Maio, 1922. PHOTO STUDIO HUBERTI

Avenida Rio Branco, 134.

TO THE PUBLIC rphis "ARTISTIC GUIDE OF RIO DE JANEIRO" x takes the occasion of the commemoration of the first centenary of our independence to present to the public a general idea of the beautiful capital of Brasil.

This celebration will bring to our midst a veritable stream of visitors, our own compatriots as well as those from other lands; who, to record and perpetuate the impressions here received, may take with them, as they return to their homes, this modest book, in which are registered the principal attractions of our wonderful city, which, to us, seems a worthy object of our pride and satisfaction.

The facts here given were carefully investigated before completing the work. The plan is simple: a short historical notice, a description of the city, sho-wing the best means of visiting its most notable in-stitutions and, at the last, a general directory. All this is illustrated by a carefully selected collection of photographs.

This is our means of contributing to the best of our ability to the celebration of the CENTENARY of our independence.

May, 1922. PHOTO STUDIO HUBERTI

134, Rio Branco Avenue.

Monumento da Independencia. Ameaçada pelas hostes napoleónicas, a corte portugueza trans-

portou-se, em 1807, para o Brasil. Quando D. João VI voltou para Portugal, aqui ficou, como regente, o príncipe D. Pedro. As idéas de liberdade do povo brasileiro encontraram apoio no animo do príncipe, que, intimado pelas cortes portuguezas a regressar a Portugal, desobedeceu a essa ordem e proclamou a nossa inde-pendencia, em 7 de Setembro de 1822.

Independence Monument. * Threatened by the hosts of Napoleon, the Portuguese court was transported in 1807 to Brasil. When D. João VI returned to Portugal, he left behind him, as regent, the prince D. Pedro. The ideas of liberty held by the Brasilian people found support in the spirit of the prince, who, ordered by the Portuguese parliament to return to Portugal, disobeyed the order and proclaimed our independence on the 7th of September, 1822.

5

BREVE NOTICIA

O Rio de Janeiro gosa da fama de ser a cidade mais bella do mundo. Sua incomparável bahia

dotada de ilhas, suas enseadas, o perfil das suas majestosas montanhas forman, um admiravel con-junto, sem igual em todo o universo.

Alem das suas bellezas naturaes apresenta hoje o aspecto de uma grande cidade moderna, com os seus edifícios, seus monumentos e sua população, que, de accordo com o ultimo recenseamento, at-tinge 1. 157. 873 habitantes.

A area total, incluindo as ilhas, é superior a 1,116 kil.2. A maior parte assenta em vasta planície. Ha, entretanto innumeras elevações, a mais impor-tante das quaes alcança a altitude de cerca de 1021 m. A pequena distancia do centro da cidade, ha florestas sulcadas por pequenos cursos d'agua.

O panorama que se vê do pico das serras e dos morros excede tudo que se possa imaginar. A noite a cidade profusamente illuminada, offerece o mais bello espectáculo.

A remodelação e modernização da cidade come-çaram em 1903 durante a administração do grande prefeito Pereira Passos, que formulou planos para admiraveis melhoramentos, na execução dos quaes

SHORT NOTICE

Rio de Janeiro is said to be the most beautiful city in the world. Her incomparable bay, dotted

with islands, her beaches, her sky-line of majestic mountains give an admirable effect without equal in all the universe.

Besides her natural beauties, she presents to-day the aspect of a great modern city, with her edifices, her monuments and her population, which, according to the recent census, reaches 1.157.873 inhabitants.

The total area, including the islands, is more than 1,116 k2. The principal part is an extensive plain. There are, however, innumerable elevations, the most important of which attains a height of about 1,021 m.

At a little distance from the center of the city there are forests crossed by small streams.

The panorama that is seen from the peaks of the ranges and from the hills exceeds all that can be imagined. At night the city brillantly illuminated offers the most beautiful spectacle.

The remodeling and modernizing of the city was begun in 1903 during the administration of the great engineer Pereira Passos, who drew up plans for wonderful improvements, in the execution of which

poucas pessoas acreditavam e que exigiam a demo-lição de ruas inteiras. Tudo isso foi feito e dentro de pouco tempo o Rio de Janeiro perdia seu velho aspecto colonial e transformava-se numa cidade moderna, cheia de avenidas, ruas e praças espaçosas, com bellos e imponentes edifícios.

Apesar da sua posição geographica, a cidade não está sujeita ao continuo calor das regiões intertro-picaes, onde as altas temperaturas são apenas miti-gadas pela estação das chuvas. Faz tempo agradavel durante oito mezes do anno, sendo os mais frios os de junho, julho e agosto, quando o thermometro desce até 12 °C. Durante a estação quente o máximo na cidade são 37 °C. Nas serras, entretanto, a temperatura permanece agradavel, até fria, conforme a altitude, o que se observa em Santa Thereza, Silvestre, Tijuca, Paineiras etc.

No edifício do Telegrapho Geral, á praça 15 de Novembro, ha um boletim affixado na parede central, onde se encontra uma noticia da Directoria de Me-teorologia do Ministério da Agricultura, sobre o tempo, ventos, chuvas, estado do mar nas proximi-dades do Districto Federal, nas estações de aguas mine-raes (Caxambu, Passa Quatro, Poços de Caldas etc).

As condições sanitarias da cidade são excellentes. As melhoramentos executados sob a direcção do sábio hygienista, dr. Oswaldo Cruz, de reputação mundial, muito contribuíram para esse resultado.

few believed, and which necessitated the destruction of entire streets. All was done and within a short time Rio de Janeiro lost her old colonial appearance and was transformed into a modern city, full of ave-nues, streets and spacious squares with beautiful and imposing buildings.

In spite of her geographical position the city is not subject to the continuous heat of intertropical regions, where the extreme temperature is only mitigated by the arrival of the rainy season. The weather is agre-able during eight months of the year, being coolest in June, July and August, when the mercury falls as low as 12° C. During the hot season the maximum in the city is 37° C. In the mountains, however, it remains agreeable, even cold, according to the alti-tude, as is observed in Santa Thereza, Silvestre, Ti-juca, Paineiras etc.

In the General Telegraph Office, at the square 15 de Novembro, there is a bulletin board on the central wall on which are posted daily, by the Directory of Meteorology of the Departement of Agriculture, the weather conditions in the proximities of the Federal District and in the health resorts, such as Caxambú, Passa Quatro, Poços de Caldas etc.

The sanitary conditions of the city are excellent. The improvements carried out under the direction of that wise hygienist, Dr. Oswaldo Cruz, of world re-putation, contributed much toward this result.

Tem merecido elogios de quantos visitam o Rio de Janeiro o serviço de assistência publica, cujos automóveis brancos cortam a cidade em vários sen-tidos, levando soccorros médicos todas as vezes que se dão accidentes que reclamam intervenção imme-diata. (1)

Ha dois pontos em que o Rio de Janeiro, á parte as suas bellezas naturaes, excede as maiores cidades modernas: na sua illuminação e na area asphaltada.

Historico da cidade. Depois do descobrimento do Brasil (22 de abril de 1500) e de haver o governo portuguez tomado posse das terras, foram ellas occupadas por vários navegadores europeus, entre os quaes os francezes. Estes se installaram na parte que havia de ser mais tarde a cidade do Rio de Janeiro, alliando-se aos indios t amoyos e forti-ficando-se na ilha onde se acha hoje a fortaleza de Villegaignon. Este nome se deve a Nicolas Durand de Villegaignon, commandante da expedição calvi-nista de 1555.

O governador geral portuguez Mem de Sá, em 15 de março de 1560, conseguiu desalojar os francezes, mas estes, que se haviam refugiado nas cercanias da costa, em communhão com os ta-moyos , após a partida da esquadra portugueza,

(1) O posto central é á. praça da Republica, 111. T e l e p h o n e : C. 255.

The department of public health, whose white am-bulances go to all parts of the city carrying medical aid when accidents necessitate immediate attention, merit the praises of all who have visited Rio de Janeiro. (1)

In two points besides that of natural beauty, Rio de Janeiro excels the greatest of modern cities: in electric illumination and the extent of asphalt streets.

Historical Sketch of the City. After the dis-covery of Brasil (April 22nd 1500) and the possession of the land by the Portuguese government, there were periods of occupation by various European people, among whom were the French. These settled on the present site of Rio de Janeiro, allied themselves with the Tamoyan Indians and fortified the island where to-day stands the Fort of Villegaignon, so named in honor of Nicholas Durand de Villegaignon, comman-der of the Calvinistic expedition of 1555.

The Portuguese Governor-general, Mem de Sá, succeeded in driving out the French on the 15 th of March, 1560, but they, having found refuge among the Tamoyans near the coast, again occupied their old position after the Portuguese squadron returned to Bahia. A new expedition in 1565 was command-ed by Estacio de Sá, a nephew of the governor, who, immediately realizing the superiority of the French

(1) The central office is at Praça da Republica, 111. T e l e p h o n e C. 255

que regressara á Bahia, voltaram a occupar suas antigas posições. Em vista disto foi mandada nova expedição em 1565, sob o commando de Estácio de Sá, sobrinho do governador. Estácio reconheceu á chegada que os francezes eram superiores em forças e acampou na base do Pão de Assucar. A 18 de janeiro de 1567 entrava na bahia Mem

de Sá com 11 em-àí1- « y i H | | . ' . Sjggp -i barcaçõesemuitos

- J t t S I •• " I homens de armas, í I P ^ / J j P I l combinando-se

I. para o dia 20 um ÊÁ' ataque si multaneo

por terra e por mar. Estácio com-mandou a acção

'íIB^HÍ^^EI por terra, conse-H | guindose victoria

decisiva. Foi, po-rem, ferido no rosto por uma fle-cha envenenada, fallecendo alguns dias depois. Sepul-taram-no na Ca-pella que levantara na base do penedo

Marco da fundação da cidade do Pão de Assucar.

Igreja S. Sebastião (Castello)

force, camped at the foot of Pão de Assucar. On January 18,1567 Mem de Sá arrived with eleven boats and an armed force. A double attack, by land and water, was planned and successfully executed two days later. The brave commander of the land forces, Estacio de Sá, was fatally wounded in the face by a poisoned arrow and was buried in a chapel erected at the rocky base of Pão de Assucar.

Mem de Sá made the "Morro do Castello" his re-doubt ánd the nucleus of the future city. On the peak of this mountain was laid the city's foundation stone, marked with the Portuguese arms. Here was also built the church of St. Sebastian, who is the

Trasladação das cinzas de Estácio de Sá

14

Mem de Sá fez do môrro do Castello o seu reducto e o núcleo da futura cidade. No alto desse môrro foi installado o marca comme-morativo da fundação, com as armas portuguezas. No mesmo logar construiurse a igreja de S. Sebastião, santo que se tornou o pa-droeiro da cidade por ter sido no dia da sua festa (20 de janeiro) que os por-tuguezes firmaram seu do-mínio. Para essa igreja fo-ram trasladados os restos mortaes de Estácio de Sá, sendo depositados perto do altar-mór, sob uma lapide mandada fazer pelo seu primo, o governador Sal-vador Corrêa de Sá.

Essa igreja foi mantida até novembro de 1922 por frades capuchinhos itali-anos, vulgarmente cha-mados b a r b a d i n h o s . A benção desses religiosos

patron saint of the city because the Portuguese do-minion became a certainty on the day celebrated in his honor, January 20th.

The remains of Estacio de Sa were moved to this church and placed near the altar under a stone with which his cousin, Gover-nor Salvador Correa de Sa, marked his last resting place.

This church was main-tained until November 1922 by capuchin monks, com-monly called "barbadin-hos". On Fridays crowds of the faithful were attrac-ted to the hill to receive the blessing oft hese priests.

As the plans for the ex-position included the demo-lishing of the church of St. Sebastian, on January 20, 1922 there was a great civic-religious procession which

Um aspecto do Casteiio transferred the ashes of

15

attrahia, ás sextas feiras, grande numero de fieis. No dia 20 de janeiro (1922), devendo ser demo-

lida a igreja de S. Sebastião, segundo o plano das obras da exposição, organizou-se um grande préstito civicoreligioso para trasladar as cinzas de Estácio de Sá, que foram depositadas no chamado convento da Ajuda, á rua Conde de Bomfim, 282. Com as cin-zas foram também levados o marco da fundação da cidade que se achava collocado no angulo esquerdo da igreja e a imagem de S. Sebastião. Todas essas relíquias ficarão nesse convento, residencia provi-sória dos frades, até que se reconstrua a igreja.

Foi, pois, o môrro do Castello a origem da actual cidade do Rio de Janeiro, a qual depois veio des-cendo e extendendose pela planície e outros morros, á medida que a população crescia.

A respeito desse môrro do Castello, já em parte demolido, existe a lenda de que ha, escondido nas suas entranhas, um grande thesouro. Quando os jesuítas foram expulsos de Portugal e seus domínios por influencia do Marquez de Pombal, ministro de D. José I, deu execução a essa ordem aqui no Rio de Janeiro o então governador Gomes Freire de Andrade, conde de Bobadella. Este cercou o Col-legio dos jesuítas em 3 de março de 1760, prendeu os religiosos e embarcou-os para a Europa. Conta-se, então, que os jesuítas, não tendo tempo de trans-portar seus thesouros, em cuja existencia o proprio

Estacio de Sá to the Convent of Ajuda, Conde de Bomfim 282. The image of St. Sebastian, which had stood in the left angle of the church, and the foun-dation stone of the city were also taken. These relics will now be kept in the convent, which is the tempo-rary residence of the monks, until the church is rebuilt.

Thus, the Môrro do Castello was the origin of the city of Rio, which after-

ward descen-ded and spread over plains and other hills ac-cording to the growth of the population. Tradition says

that this hill hides rare trea-sure. When the

Marquis of Pombal, minis-ter of D. José I,-caused the ex-pulsion of the Jesuits from

Portugal and her dominions, Collegio dos jesuítas

Marquez de Pombal acreditava, esconderam - os pelos subterrâneos que effectívamente ha no velho edifício. Diz a lenda que figuram, entre outras ri-quezas, doze imagens dos apostqlos, feitas de ouro, acreditando alguns que são de tamanho natural . . .

O Collegio dos jesuítas ainda hoje se vê ao lado da enfermaria S. Zacharias, da Santa Casa de Mi-sericórdia.

A BAHIA DO RIO DE JANEIRO OU DE GUANABARA

O que mais contribue para a belleza da cidade do Rio de Janeiro é, inquestionavelmente, a

bahia com que a natureza a brindou, esmerando-se em compor o mais imponente quadro de que era capaz o seu engenho fecundo.

O temperamento miis frio, mais indifferente aos grandes scénarios que povoam os horizontes, ha de

the order was executed in Rio by the Governor, Gomes Freire Andrade, Count Bobadella, who, on the 3rd of March, 1760 surrounded the college of the Jesuits, imprisoned the priests and sent them to Eu-rope. They, not having had time to plan for the transportation of their treasure, in the existence of which the Marquis believed, hid it in the subterra-nean passages which are really to be found in the old edifice. Some believe that a part of the hidden riches consists of twelve life-size images of the apost-les, made of gold.

The college of the Jesuits is located beside the Infirmary of St. Zacharias, a department of the "Santa Casa de Misericórdia".

THE BAY OF RIO DE JANEIRO OR GUANABARA

That which contributes most to the beauty of the city of Rio de Janeiro is unquestionably the bay

with which Nature, perfecting her skill in making this imposing picture, endowed her.

The most indifferent temperament, the most un-moved by the wonderful scenes that beautify the horizon will surely thrill with enthusiasm before the

Aspecto da bahia 1

I vibrar de enthusiasmo ante o espectáculo majestoso I dessas montanhas, ante a placidez argentina dessas I aguas, ante a alvura immaculada dessas praias in-[ terminaes.

Vista ainda á distancia, a bahia, por uma curiosa I coincidência de relevos, apresenta o Gigan te de I pedra, formidável figura humana, deitada de costas,

como um colosso adormecido ou como um dos heroes da guerra dos gigantes, fulminado por Júpiter, quando, em companhia de seus irmãos, procurava escalar o Olympo.

majesty of these mountains, the placid silver of these waters and the pure, white gleam of these endless beaches.

Seen at a distance, the bay, by a curious accident of formation, presents a giant of stone, a formidable human figure lying as a sleeping Collossus or as one of the heroes of the War of the Giants, trans-fixed by Jupiter's thunderbolt, when, accompanied by his brothers, he sought to scale Olympus.

It would be impossible to faithfully describe the impression given by the bay of Rio de Janeiro. Men

19

Seria impossível traduzir "fielmente a impressão que nos causa a bahia do Rio de Janeiro. A homens eminentes na politica e nas letras, que a visitaram, ella tem suggerido as mais enthusiasticas palavras. De Amicis chamou-lhe: «O arco triumphal da Ame-rica, que se grava nas reminiscências do viajante como uma visão do paraiso». Clemenceau, tentando dar uma idea do quadro que se extendia ante seus olhos, disse que era uma entrada triumphal neste mar interior, cercado de altas montanhas, eriçado de rochas em linha de batalha, animado de alegres praias e florido de ilhas mysteriosas, que misturam na sombra clara das altas frondes todos os deslum-bramentos do céo e do mar nas voluptuosidades do sol.

Charles Richet, Ferri, Gabriel d'Annunzio, Paul Adam, a par de outros viajantes que mais remo-tamente haviam visitado o Rio de Janeiro, tiveram

O Gigante de Pedra

most eminent in politics and letters who have visited it, have responded to its suggestion with most en-thusiastic utterances. De Amicis called it "the triumphal arch of America that engraves itself upon the memory of the traveler as a vision of Paradise". Clemenceau, attempting to give an idea of the scene extended before his eyes, said that it was a triumphal entiy into this harbor, surrounded by high mountains, towered by rocks in battle-line, animated by gay beaches and ornamented by mysterious islands that mingle in their warmth of sunshine and in the clear shadows of their abundant foliage all the dazzling fascinations of sky and sea.

Charles Richet, Ferri, Gabriel de Annunzio and Paul Adam, as well as others who have less recently visited Rio de Janeiro, have spoken of our charming bay with such keen appreciation that we may consider it a marvel of marvels.

In spite of its vast extent, the bay has but one entrance, which is bounded on the left by Pão de Assucar and on the right by the Fort of Santa Cruz. This entrance measures 1500 meters in width and is cut in two parts by the Fort of Lage so that 900 meters lie between this fort and that of Santa Cruz and 600 between it and Pão de Assucar. The part first mentioned offers free and safe passage for navigation. Its depth varies: in front of the Fort of Santa Cruz it is calculated at 52 meters and

bahia tem apenas uma esquerda pelo Pão de

palavras do mais vivo enthusiasmo em relação á nossa encantadora bahia, que poderemos considerar a maravilha das maravilhas.

Apesar da sua vastidão, passagem, que é limitada Assucar e á direita, pela fortaleza de Santa Cruz. Mede ' essa entrada 1500 metros de largura, achando se dividi-da em duas partes pela posição da for-taleza da Lage, a saber: da Lage a Santa Cruz M 900 metros; da Lage ao Pão de Assucar — 600 metros. A primeira secção é a que dá passagem francaá navegação, pelas suas con-diõçes de segu-rança. A profundidade varia. Em frente á fortaleza de Santa Cruz é calculada em 52 metros; a um 1 ilo-metro de distancia dessa fortaleza é de 64. Segundo o trabalho de Fausto de Sousa, «A bahia do Rio de

Entrada da barra

at a distance of one kilometer from this point it is reckoned at 64. Fausto de Soiiza, in his "A Bahia de Rio de Janeiro" gives 30 kilometers as the greatest-length of the bay, this being the distance between the tip of São João and the mouth of the

Magé river; as the I greatest width he

gives 28 kilometers which separate the

k mouth of the Me-rity river from that of the Macacú. The bay has a circum-ference of 140 kilo-meters.

A curious obser-vation made not only in the book referred to but also in the "Chorogra-phia do Districto Federal" by No-ronha Santos, and perhaps in others,

is the extraordinary likeness of outline between the form of the bay and the map of Brasil. With due permission we print the diagram made to show this resemblance.

21

O Dreadnought Minas Geraes

Janeiro» a maior extensão é de 30 kilometros, entre a ponta de S. João e a foz do rio Magé, a maxima largura, de 28 kilometros e se acha entre as boccas dos riós Merity e Macacú; a circumferencia, de 140 k lometrOs.

Uma observação curiosa, feita não só no livro a que acabamos de alludir como na «Chorographia do Dis t r ic to Federa l» , de Noronha Santos e, quiçá, em outros é a extraordinaria semelhança de contornos entre a forma da bahia e a carta geo-graphica do Brasil. Com a devida venia estampamos o diagrama feito para evidenciar tal semelhança.

A margem esquerda da bahia de Guanabara ficam

To the left of Guanabara Bay lies the Federal District, the seat of the capital of the Republic; to the right, the state of Rio de Janeiro, with its beau-tiful capital, Nictheroy.

After entering the harbor, as the panorama of the city with her imposing edifices and monuments unfolds, one sees the mountains of varying heights. The Island of Lage may be seen seeming to rise with fear above the waters, and with her fortifi-cations she resembles a marine monster that has risen to the surface to breathe. Farther on is the historic island of Villegaignon which the French made the base of their military operations when

rfi OS T3 ni X S U ci T3

23

as térras do Districto Federal, sede da Capital da republica; á direita, o estado do Rio de Janeiro, com a sua graciosa capital — Nictheroy.

Depois da passagem pela barra, á medida que se desvenda o panorama da cidade, com as suas impo-nentes edificações e monumentos, admiram-se os morros em diversos planos. Na superfície do mar, como que emergindo a medo do dorso das aguas, vê-se o ilhéo da Lage, que, com as obras de forti-ficação, mais parece um monstro marinho, que viesse respirar á tona. Adiante a histórica ilha de Villegaignon, onde os francezes fizeram a base de suas operações militares para a conquista destas terras, que haviam de constituir a sonhada França Antarctica. E hoje a séde do Corpo de Marinheiros Nacionaes.

Contorno da bahia e do mappa do Brasil

Ilha Fiscal

attempting the conquest of this land, which was to have been the dreamed-of Antarctic France. It is today our Naval Station.

Continuing along the coast we reach the "Ilha das Cobras" (Snake Island), also of historic interest, as here were imprisoned Tiradentes, the leader of the Mineiro-Plot, and his companions. The Cen-tral Naval Hospital, the Naval Depot and the Naval Division are now situated upon this island as are the two docks of naval construction, Guarani and Santa Cruz. Beside the "Ilha das Cobras" is the "Ilha Fiscal", almost entirely occupied by a building of Gothic style. It was formerly a Customs post,

24

Ilha do Governador

Continuando a seguir o perfil da costo, encontra-mos adiante a ilha das Cobras, também de tradições históricas, por ter servido de presidio a vários presos políticos, entre os quaes T i r aden te s , o maior vulto da Conjuração Mineira, e aos seus companheiros. Hoje é a séde do Hospital Central de Marinha, do Deposito Naval e batalhão naval. É também na ilha das Cobras que se acham dois diques de construc-ção naval: Guarani e Santa Cruz. Ao lado delia está a ilha Fiscal, quasi toda occupada por um edi-fício de estylo gothico. Foi um posto aduaneiro de

which explains its name but now it serves as the offices of the Superintendent of Navigation.

Among many others we distinguish the "Ilha das Enxadas" (Hoe Island), <he seat of the Naval School of Aviation; Vianna Island where is installed the Coastal Steamship Company (Companhia Coasteira) which is so well organized as to deserve a visit; the great "Ilha do Governador" (Governor's Island) with the Naval School and the Radiograph station; and finally lovely Paqueta, made famous by the Brasilian author, Joaquim Manoel de Macedo, in his

fiscalização, o que explica o seu nome. Actualmente ali funcciona a Superintendencia de Navegação.

Entre muitas outras desta-cam-se ainda a ilha das En-xadas, séde da Escola Naval e de Aviação, a do Vianna, onde se acham as installações da Companhia Costeira, as quaes merecem uma visita, pela sua organização admi-ravel; a grande ilha do Go-vernador, séde da Escola de Aprendizes Marinheiros e da Estação radiotelegraphica; finalmente a risonhaPaquetá, celebrizada pelo romance brasileiro — «A moren in -ha», de Joaquim Manoel de Macedo. Estas duas ultimas são servidas pelas barcas reira.

Fechando os horizontes, corre o perfil rendilhado da serra dos Órgãos, assim chamada pela disposição de suas agulhas, que lembram os tubos de um orgão colossal. Um dos seus picos característicos é o Dedo de Deus , também denominado pela sua

da companhia Canta-

Outro aspecto da resaca

romance, "A Moreninha". The ferry boats of the Cantareira Company connect the two latter islands with the city.

Completing the sky-line that encircles the bay is the sharply-cut outline of the Organ range, so called because its peaks are arranged so that they resemble the pipes of a great organ. One of its character-

forma suggestiva de uma mão fechada, com o indi-cador extendido.

As aguas da bahia são de uma notável placidez, pelo que deram aos primeiros navegadores que aqui aportaram a impressão de que tinham chegado a um grande rio. Dahi o nome de Rio de Janeiro. Ha, porem, dias de resaca, felizmente raros, em que o mar entra em grande fúria, atirando as suas on-das formidáveis de encontro aos paredões do caes e damnificando-os, apesar da sua solidez. Isso con-stitue um espectáculo imponente, que attrae ao litoral grande numero de curiosos.

A CID ADE EM LINHAS GERAES

O Rio de Janeiro nasceu, como ficou dito, no lendário môrro do Castello, para onde Mem

de Sá transferira o primitivo núcleo de população que o seu sobrinho Estácio, o fundador da cidade, installára na aba do Pão de Assucar. O desenvol-vimento foi-se operando livremente, sem obediencia a um plano qualquer, que não poderia existier na-quella época. As condições naturaes das terras determinaram que ella se fôsse extendendo numa

istic peaks is the "Finger of God", thus named because of its resemblance to a closed hand with the fore finger extended.

The waters of the bay are unusually calm, which condition caused the early navigators who entered this port to think they had come to the mouth of a great river. This explains the name "Rio de Janeiro" or "January River". There are, however, days, fortunately rare, when the sea enters in great fury and throws formidable waves against the sea wall often destroying great portions of it, in spite of its solid construction. These "resacas", or unruly tidal waves, are so remarkable a sight as to attract great numbers of spectators.

THE CITY IN GENERAL

The city of Rio de Janeiro had its beginning, as has been said, on the legendary "Morro do Ca-

stello" (Castle Hill) to which place Mem de Sá trans-ferred the primitive nucleus of population that his nephew, Estacio, the founder of the city, had esta-blished on the flank of "Pão de Assucar" (Sugar Loaf). The development of the city went on freely without following any plan, as none could have existed at that time. The natural conditions of the site deter-

linha sinuosa pelo litoral e contornando os grandes morros centraes, que interceptavam a continuidade das construcções.

Apreciando a carta cadastral desde a ponta do Arpoador, fora da barra, obse - ffppjffipMj vamos a grande enseada das prai-as de Copaca-bana e Leme, onde á noite a illuminação traça uma curva bellis-sima, especie de collar gigant esco de que se adorna aquelle bairro. No extremo des-sa curva o môrro do Leme investe pelo mar para recuar logo de-pois formando outra curva rapida e assim chamada pela ahi o massiço de

Ponte Alexandrino de Alencar

profunda : é a praia Vermelha, côr das suas areias. Começa

morros constituído pela Urca e Pão de Assucar, hoje ligados pelo caminho aereo. Estamos em um dos extremos da bahia. Desse

mined that the cily should extend in a sinuous line along the coast and circuit the great central moun-tains that intercepted the continuity of construction.

Looking at the panorama from the point Arpoador, outside the har-bor, we see the long outline of the beaches of Copacabana and Leme where, at night, electric lights trace a beautiful curve, a kind of gigantic necklace with that section is adorned. At the extremity of this curve the hill of Leme intrudes into the sea to recede soon af-terward making

another deep, rapid curve; this is the " Praia Vermelha" (Red Beach), so called from the color of its sands. Here begin the two mountains, Urca and Pao de Assucar, now connected by an aerial line. We are now at one extremity of the bay. From these mountains

30

i i i i i i i i i i i i i E i i e i i i i

J m m m *ri4 ^ C^ \ Ponto terminal dos bonds do <w

# LEME % CASA ESPECIAL

PARA BANQUETES, PIC-NICS, ALMOÇOS E JANTARES

A B E R T O T O D A A N O I T E

RUA GUSTAVO SAMPAIO, 1—LEME Telephone Sul 397

32

massiço destaca-se uma ponta|dgj o morro Cara de Cão, formando uma península. Logo depois a linha da costa rapidamente foge para ir desenhar a recta da praia da Saudade, onde finda a avenida Beira-Mar, e a curva gra-ciosa de Botafogo. -Sobrevem nova in-vestida contra o mar: é o môrro da Viuva, que in-terrompeu a ave-nida Beira-mar, cu-ja continuidade se estabelecia apenas internamente pela avenida de Liga-ção. Neste mo-mento está sendo construída a con-tinuação da ave-nida contornando o môrro da Viuva. Caes dos Após a saliência do môrro da Viuva, recomeça a avenida Beira-Mar, cor-rendo ao longo das praias do Flamengo, do Russel, da Gloria, da Lapa; corta o fim da avenida Rio Branco e continua com o nome de praia de Santa Luzia até a ponta do Calabouço, onde as obras da

extends the hill, "Cara de Cão" (Dog Face), forming a peninsula. The coast line now rapidly recedes and forms the straight "Saudade" beach, at the end of the "Beira-mar" (Sea Side) Avenue and the graceful

curve of Botafogo. I Again a point juts

into the sea, — the "Morro da Viuva" (Widow's Hill), which interrupts the Av. Beira-mar whose continuity is established fur-ther inland by the Av. "Ligaçao". Now the Avenue is being extended around the Morro da Viuva. After this projection the Avenue begins

. . again, running the Mineiros . 6 ' , ,, , length of the be-

aches Flamengo, Russel, Gloria and Lapa; it cuts the end of the Avenue Rio Branco and continues under the name of "Santa Luzia" to the point "Calabouço" where the exposition works and the removal of the Morro do Castello have reclaimed a large area of

33

exposição actual, com o desmonte do morro do Ca-stello, conquistaram ao oceano uma grande area. Depois da ponta do Calabouço, a costa forma um angulo recto na direcção do Caes Pharoux, um dos pontos principaes de embarque e desembarque. Pouco adiante encontra-se a ponte monumental Alexandrino de Alencar, a qual liga a cidade á ilha das Cobras. Depois a linha da costa passa pela praça Mauá onde começam as obras do Caes do Porto, e onde atracam os navios de grande calado. Dahi em diante é formada pelas obras do Caes do Porto, onde se succedem os grandes armazéns até o canal do Mangue. Em seguida abre-se uma grande enseada, a ultima. E' constituída pela praia de S. Christóvão e Ponta do Cajú.

Definida em traços largos a linha do litoral, vejamos agora a posição dos differèntes bairros do Rio de Janeiro.

A cidade está naturalmente dividida em duas grandes partes. Podemos considerar cen t ro a area comprehendida por um linha imaginaria que partindo do Passeio Publico, se dirija á praça da Republica e depois desça pelas ruas Marechal Floriano Peixoto

I • •

Vista do porto

the sea. After the point of Calabouço the coast line forms a right angle in the direction of the Pharoux wharves, one of the principal points of embarking and disembarking. A little farther on is the monu-mental bridge, Alexandrino de Alencar, which joins the city to the "Ilha das Cobras" (Snake Island).

The coast line now passes Mauá Square where begin the wharves of the port

and where the large vessels dock. From there on the wharves and the great

k & i i warehouses extend as far as the Mangue Canal, after which opens the last big bay, and its shores are marked by the São Christó-

vão beach and the Cajú Point. Traced in broad outline we see how

the position of the different districts of Rio de Janeiro.

The city is naturally divided into two great parts. We may consider as the

center that area embraced by an imaginary line from the Passeio Publico to the "Praça da Republica" and from there, going by way of two streets, Mare-chal Floriano Peixoto and Acre, to the sea. It is the commercial section and therefore that of greatest activity. The other part is formed of numerous sec-

•pip»

34

Porto e morro do Castello

e do Acre até o mar. E' a parte mais movimentada da cidade por estar ahi localizado o alto commercio. A outra parte é constituída por numerosos ba i r ros , alguns ainda fóra de barra, como Ipanema, Copa-cabana, Leme e outros já dentro, também á beira-mar, como: Botafogo, Flamengo, Gloria, Lapa e, do outro lado da parte a que chamamos centro, os da Saúde, Gamboa, S. Christovão. Na parte interna da cidade elles se multiplicam, uns na vasta planície outros na encosta ou no alto dos morros e serras.

A parte mais abastada da população reside nos bairros de Botafoga, Flamengo, Laranjeiras, Santa Thereza, Leme, Copacabana e Ipanema. No bairro de Botafogo distinguem-se as ruas Voluntários da Patria e Ruy Barbosa (antiga S. Clemente). Digna de menção é também neste genero a de Paysandú, bordada de palmeiras, a qual corre do mar até o Palacio Guanabara, onde estiveram hospedados o rei da Bélgica, Alberto I, e a rainha Elizabeth.

tions, some far out on the ocean beach, as Ipanema, Copacabana and Leme, and others on the bay as Botafogo, Flamengo, Gloria and Lapa; on the other side of that part called the center are the districts of Saúde, Gamboa and São Christovão. Within the city other districts are formed, some on the vast plain and others on the sides or tops of hills and ranges.

The wealthier part of the population is found in the districts of Flamengo, Botafogo, Laranjeiras, Santa The-reza, Leme, Copacabana and Ipanema. The principal residence streets of Botafogo are Voluntários da Patria and Ruy Barbosa (formerly S. Clemente). Paysandú, which is bordered with palm trees and extends from the sea to Guanabara Palace, where the Belgian rulers, King Albert I and Queen Elizabeth, where entertained,

Rua Paysandú

A grande massa da po-pulação habita os subur-bios e os bairros centraes, como sejam Cidade Nova, que começa após a praça da Republica, e S. Chri-stóvão, Engenho Velho, Rio Comprido, Fabrica das Chitas, Aldeia Campista, Villa Izabel, Andarahy etc.

O Rio de Janeiro não é banhado por nenhum rio notável. Os cursos d'agua estão em parte captados para abastecimento da ci-dade. Muitos desaguam no Canal do Mangue, que é um grande dreno dos terrenos baixos da Cidade Nova, dividido em duas partes, sendo uma da praçã 11 de Junho á ponte dos Marinheiros, numa ex-tensão de 1.300 metros e a outra desta ponte ao Caes do Porto, com 1.420. Este canal chama a atten-ção de todos os visitantes, Palacio Quanahara

36

also deserves mention. The great masses of the population live in the suburbs and in the central sections such as "Cidade Nova" (New City), that begins at the Praça da Re-publica, and São Christóvão (St. Christopher), Fabrica das Chitas (Textile Fac-tory), Aldeia Campista (Ru-stic Village), Villa Izabel, Andarahy, etc.

Rio de Janeiro is not bathed by any large river. The water courses are in part kept for the city's use. Many empty into the Man-gue Canal that is a great drain for the low "cidade nova". It is divided into two parts, one extending from theSquare 11 de Junho to the "Marinheiros" (Sai-lors) Bridge, a distance of 1300 meters; the other ex-tends from this point to the wharves (Caes do Porto) and is 1420 meters long. This canal claims the atten-tion of all visitors, not only

não só pela ampla avenida em cujo centro passam as aguas, como pela extensa rua de palmeiras que o adorna. O outro escoadouro desses cursos d'agua é a lagoa Rodrigo de Freitas, que se communica perio-dicamente com o mar e cuja area mede 3.765.000 ms.

Segundo o Annuario da Prefeitura (1909) as mon-tanhas do Districto Federal não pertencem á serra do Mar e constituem systema proprio. Das elevações encerradas no perímetro urbano destacam-se pela sua altitude: Pico da Tijuca 1021 metros Pico do Papagaio . . . . 977 » Pico do Andarahy . . . . 900 * Pico da Oavea . . . . . 842 »

Pedra do Conde Alto do Árcher . . Môrro da Taquara . Serra da Carioca .

because of the wide street through which it passes but because of the long avenue of palms which adorns it. The other escape for these water courses is the Lake Rodrigo de Freitas which periodically communicates with the sea and whose area is 3.765,000 square meters.

According to the Year Book of the City (1909) the mountains of the Federal District do not belong to the Serra do Mar (Sea Range) but are g, separate system. Of the elevations within the city limits these are the highest:

817 metros 815 811 800

Môrro Queimado . Pico do Corcovado Pedra Bonita . . .

715 metros 704 i 700 »

ÍSKfc

38

Pela forma e local em que se acham distinguem-se: a Gavea, com o seu planalto, o chamado so fá , o Corcovado, que apresenta múltiplos aspectos e que apparece agudíssimo visto da praia de Botafogo, o Pão de Assucar, logo á entrada da barra, ligado á Urca pelo caminho aereo; o môrro dos Dois Irmãos, assim chamado pelos seus dois picos conjugados, os morros da Providencia e do Pinto, vestígios da cidade antiga, onde pululam casebres; o môrro da Viuva, que separa Botafogo do Flamengo; o do Castello por ter sido o berço da cidade do Rio de Janeiro, hoje em parte arrasado; o outeiro da Glo-ria, com a sua tradicional igreja a dominar a praia do mesmo nome, etc.

Apesar de possuir muitos morros, a cidade é plana. Dispõe de um serviço de viação abundante, o que permitte a moradia em bairros afastados do centro, na zona rural, nas ilhas, em Nictheroy, Petropolis etc. Todas as manhãs e á tarde, após o trabalho, uma verdadeira onda de povo toma os bondes, os trens da Estrada de Ferro Central do Brasil, da Leopoldina e as barcas da Cantareira.

A população desperta cedo e o movimento vai-se accentuando á medida que esses vehiculos recon-duzem os habitantes dos bairros longuinhos.

O movimento na Avenida Rio Branco e rua do Ouvidor é verdadeiramente notável, sobretudo a partir de 4 horas da tarde. São os pontos em que se pode

By their form and by the locali y in which they are situated, we are able to distinguish the following peaks; Gavea with its square top, the so called sofa; Corcovado, with its multiple aspects seen from dif-ferent sides, the peak of needlelike sharpness as seen from Botafogo beach; Sugar Loaf, standing at the entrance of the bay and joined to Urca by the aerial car line; os Dois Irmãos (Two Brothers) Hill, so called because of its twin peaks; Morro da Provi-dencia (Providence Hill) and Morro do Pinto, relies of the old city, where tenements abound; O Morro da Viuva (Widow's Hill) which separates Botafogo fro:n Flamengo; Morro do Castello (Castle Hil)), the birthplace of the city, to-day partly razed; Morro da Gloria (Glory Hill) with its historiai church domi-nating the beach of the same name, etc.

In spite of its many hills, the city is level. A good transportation service permits the inhabitants to live in districts far from the center, in rural suburbs, on the islands, in Nictheroy, Petropolis etc. Every mor-ning and every evening after working hours a veri-table tidal wave of humanity floods the street cars, the trains of the Brazilian Central Railroad and the Leopoldina line, and the Cantareira ferries.

The population rises early and the movement in the streets increases constantly as these vehicles trans-port the inhabitants from the remote districts. The movement on Av. Rio Branco and on Ouvidor is

Leblon (morros)

43

observar a sociedade ele-gante que ali se vai fazer apreciar. Na Avenida a policia orienta a circulação pela direita, o que facilita muito o movimento.

A cidade toma \isivel-mente o ar europeu, com a sua vida intensa. Já quasi nada conserva das suas festas tradicionaes e os vestígios que ainda restam pelos suburbios, não inter-ressam mais a massa da população. Está neste caso a tradicional festa da Penha, cuja chegada só desperta o enthusiasmo do pessoal de serviço do-mestico.

Ha, entretanto, uma épo-ca em que a cidade perde a sua physionomia habitual e vibra numa excitação extraordinaria: é durante os tres dias do Carnaval. Esta festa, que em outras cidades vai cahindo no

quite notable, especially after 4 o'clock in the after-noon. These are the fa-shionable streets where the members of high society display their elegance. On the Av. the police stand in the center of the side walks to direct people to the right, thus facilitating the movement.

The city with its intense life has taken on quite a European air. Little re-mains of its traditional festi-vals, and the relies of these, still maintained in the suburbs, no longer interest the mass of the population Among these we may note the traditional festival of Penha, which today awa-kens enthusiasm only in the servant class.

There is, however, one epoch in which the city loses its habitual physi-

A igreja da Penha ognomy and vibrates in a

44

-=- S

esquecimento, parece ter firmado aqui o seu ultimo reducto. O Carnaval interessa a todas as classes. Altos funccionarios, negociantes, empregados do commercio, operários, pessoal de serviço domestico, todos se divertem na medida das suas posses, pelas ruas, nos bailes, nos préstitos, nos ranchos etc. Dir-se-ia um triduo de loucura, que perturba a sereni-dade habitual do carioca. Passada essa vertigem, a cidade volta como por encanto á calma de sempre e o pessoal da limpeza publica apressa-se em apagar os vestígios da borrasca.

Vista a cidade no seu conjunto e aspecto geral, passamos agora a dar uma succinta noticia de seus pontos principaes, chamando a attenção dos srs. visitantes para o que houver de notável.

• • •

j AVENIDA RIO BRANCO \

Também chamada Avenida Central, é a artéria principal da cidade. Mede 1800 metros de com-

primento e 33 de largura, extendendo-se da Praça Mauá até o bairo da Lapa.

Foi um dos mais notáveis melhoramentos devidos á iniciativa do grande prefeito Francisco Pereira Passos. O espaço hoje occupado pela avenida era

mood of intense excitement; that is, during the three days of Carnaval. This festival, whose observance in other cities is falling into disuse, seems to have fixed here its last stronghold. The Carnaval inte-rests all classes. High officials, business men, em-ployees of commerce, workmen, the personnel of domestic service, all seek entertainment in the mea-sure of their means, in the streets, at balls, in pro-cessions, parades, etc. It might be called a three days of craziness that disturbs the habitual serenity of the resident of Rio de Janeiro. This madness, passed, the city returns as if by magic to its usual calm, and those whose work is to preserve public cleanliness hasten to remove all vestiges of the storm.

Having seen the combined features of the city and her general aspect, we pass now to notice in brief her principal points, calling the attention of the vi-sitors to whatever there is of special interest.

j AVENIDA RIO BRANCO {

This avenue, also called "Avenida Central", is the principal thoroughfare of the city. It is 1800 me-

ters in length and 33 in width, extending from the Praça Mauá to the Lapa district.

One of the most notable improvements brought: about by the initiative of that great mayor, Fran-cisco Pereira Passos, was the construction of this.

45

i . -A •?r 'Í J f c J v ,

• 1

J H

I 1 1 i i l

liT "u, ,r • ! « m — m j l i

H O T E L À V E N I D À O MAIOR DO BRASIL * AVENIDA RIO BRANCO

Agua corrente-Telephone em todos os quartos

Diaria a partir de 16 $000 Endereço te legraphico: Avenida

46

THE NATIONAL CITY BANK O F N E W YORK

Refi l l nsfffT

•Wwïffl

| M i n n

a n

I

li i • Ä r* ;i LJ

1 a wMm

CAPITAL $ 40000000.00 SURPLUS AND UNDIVIDED PROFITS $ 65000000.00

Conveniently situated on the Ave-nida, we invite the patronage of our clients and visiting friends for the cashing of their Travelers' Checks and Letters of Credit, — a Service for which we are especi-

ally equipped.

AVENIDA RIO BRANCO 8 3 - 8 5 * RIO DE JANEIRO

48

iïotei li/o de Üaneiro Sflvenida ff/o 'Branco, 2b7

Te/". Central W80

Casa Francesa (7) /OV* 'Restaurant gfoieí familiar ^ÃQ) LjCIT á (a carie

'Bandos frios e quentes

Único situado proximo dos bandos de mar e do centro commercial

Ta fiasse francez. inqlez, despanfiot e porfuguez Carros e bondes á porta

trecos ÇRodicos

50

cortado de ruelas sinuosas e apertadas. Para a con-strucção delia foi preciso demolir 590 prédios, atra-vés de 16 ruas. Os trabalhos começaram no dia 8 de março de 1904 sob a direcção do engenheiro Paulo de Frontin, hoje senador da Republica, um dos mais competentes profissionaes brasileiros, cuja reputação vem desde os tempos em que conseguiu trazer agua á cidade no prazo de seis dias.

A avenida é calçada a asphalto. Os passeios de pedra preta e branca formam interessantes desenhos.

A partir da praça Mauá é constituída por prédios bellissimos, dos mais variados estylos. São dignos de menção:

-Á direita o edifício da Caixa de Amortização, no canto da rua Visconde de Inhaúma. Nas duas fa-chadas apresenta uma bella columnata.

-Á esquerda, o do «Jornal do Commercio», no canto da rua do Ouvidor.

-Á direita o do «Jornal do Brasil», n. 110; o do Club de Engenharia, n. 124; o do Hotel Avenida, de paredes avermelhadas, sob o qual está a Galeria Cruzeiro, por onde passam os bonds de Botafogo.

-A esquerda o Palace Hotel, no canto da rua B. de São Gonçalo.

-Á direita o Club Naval, n. 180. -A esquerda os edifícios lunidos do Jockey Club,

n. 193 e Derby Club, n. 197; a Escola Nacional de Bellas Artes, n. 199.

avenue. The space today occupied by it was formerly cut by short, winding, crowded streets, and for its construction it was necessary to demolish 590 houses that stood on 16 of these streets. The work was begun on the 8 th day of March, 1904, under the direction of the engineer, Paulo de Frontin, today a senator and one of the most competent of pro-fessional Brasilians, whose reputation was made when he succeeded in bringing water to the city within a space of six days.

The avenue is paved with asphalt, the sidewalks being of black and white stone laid in interesting designs.

Of the beautiful edifices of various styles that may be seen in the whole length of the avenue the following are worthy of mention:

-At the right, the building of the Caixa de Amortisação, on the corner of Rua Visconde de Inhaúma. Its two entrances are ornamented by beautiful colonnades.

-At the left, the "Jornal do Commercio" building, on the corner of rua Ouvidor. On the right, the offices of the "Jornal do Brasil", n° 110; the Engi-neers' Club, n° 124 the Hotel Avenida, painted red, under which is the "Galeria Cruzeiro", where all the street cars for Botafogo pass.

-At the left, the Palace Hotel on the corner of Rua B. de São Gonçalo. -At the right, the Naval

« ö ö Ü J Ö

f l S

0 Ü Q ) CÁ

54

-Á direita o Theatro Municipal. -A esquerda a Bibliotheca Nacional, o Supremo

Tribunal, o Club Militar, n. 251. -A direita o Palacio Monroe. Marcando o termino da Avenida Rio Branco, ergue-

se o obelisco. A avenida Rio Branco é servida por um auto-

omnibus, movido por electricidade, que a percorre desde a praça Mauá até a rua Luiz de Vasconcellos, entre o Palacio Monroe e o Passeio Publico. A pas-sagem custa 200 réis.

AVENIDA BEIRA-MAR

Percorrida toda a extensão da avenida Rio Branco, desde a praça Mauá até o obelisco, encontramos

a avenida Beira-mar que nos vem da esquerda, pois nasce na praia de S. Luzia. A sua extensão total. é de 3,920 metros. Foi construída em 1906. É toda adornada com jardins e monumentos. Tem duas áreas asphaltadas para vehiculos, uma para cada direcção e uma central para cavalleiros, alem dos passeios para pedestres.

Tomando a direita, a partir do obelisco, encon-tramos logo uma das faces do Passeio Publico, onde até pouco tempo existia um bello terraço, que vai

Club, n° 180. -At the left the Jockey Club, n° 193, the Derby Club, n° 197, and the National School of Bellas Arts, n° 199.

-At the right, the Municipal Theatre. -At the left, the National Library, the Supreme

Tribunal, and the Military Club n°251. -At the right, the Monroe Palace. An obelisk marks the end of the Avenue. An electric auto-omnibus runs from Praça Mauá

to Rua Luiz de Vasconcellos between the Monroe Palace and the Passeio Publico. The fare is 200 réis.

AVENIDA BEIRA-MAR

Leaving the Avenida Rio Branco we enter Avenida Beira-mar which comes from the left since it

begins at Santa Luzia beach. Its total length is 3920 meters. It was constructed in 1906. Parks and monuments adorn it. It has two asphalted areas, for vehicles going in different directions, a central area for horse-back riders, and side walks for pedestrians.

Leaving the obelisk and going to the right we soon come to one side of the Passeio Publico, Where, until recently, was a beautiful terrace which is to be substituted by a restaurant, now under construction.

ser substituído por um restaurant actualmente em construcção. Adiante, á direita se vê o edifício do Syllogeu (1), onde funccionam a Academia Brasileira de Letras, fundada em 1896, o Institutio Historico e Geographico Brasileiro, que é de 1838, a Aca-demia Nacional de Medicina, de 1829 e o Instituto da Ordem dos Advo-gados.

Em frente, num angulo do jardim, se acha a estatua de bronze de Au-gusto Teixeira de

Freitas, grande jurisconsulto Bra-sileiro, autor da « C o n s o l i d a ç ã o das leis civis», do «Esboço do Codigo Civil» e varias outras obras sobre a sciencia do direito em que era profun-damente versado. (1817—1883). Esse monumento foi promovido pelo Instituto da Ordem dos Advo-gados, executado pelo esculptor nacional Rodolpho

Avenida Beira-Mar

Ahead, at the right, may be seen the Syllogeu (I) Building, the seat of the Brasilian Academy of Letters, founded in 1896, the Brasilian Historic and Geographic Institute, founded in 1838, the National Academy of Medicine, dating from 1829, and the

Institute of the Or-der of Attorneys.

In front, in a cor-ner of the garden, is the bronze statue of Augusto Tei-xeira de Freitas, the great Brasilian jurist, author of a work on the con-solidation of civic laws, an outline of the civil code and various other wri-tings about the

science of law in which he was well versed (1817—1883). This monument was given by the Order of Attorneys, executed by the national sculp-tor, Rodolpho Bernadelli and dedicated on the 7 th of August 1905.

(1) A palavra s y l l o g e u foi creada pelo nosso grande helle-nista Sr. Barão de Ramiz Galvão, para exprimir um conjunto de associações scientificas.

(1) The word s y l l o g e u was coined by our great Hellenist, Barão de Ramiz Galvão, to signify a union of scientific asso-ciations.

56

Bernadelli e inaugurou-se em 7 de agosto de 1905. A avenida passa pelas praias da Lapa e da Gloria,

onde se vê um bello grupo de mármore represen-tando a luta do homem primitivo com uma fera. Adiante se destaca o alta monumento do almirante Barroso, (Barão do Ama-zonas), que commandava a nossa esquadra na batalha naval do Riachuelo, por ocçasião da guerra com a republica do Paraguay. Foi inaugurado em 19 de no-vembro de 1909.

Após a praia do Russel, a grande avenida começa a marginar a do Flamengo; passa em frente aos jar-dins do palacio presidencial do Cattete, cuja entrada fica á rua deste nome. Ligada ao paredão se vê uma ponte metallica, ponto de embarque e desembarque do sr. presidente da Repu-blica. A praia do Flamengo extende-se até o môrro da Viuva. Está em construcção a continuação da avenida pela praia, contornando este môrro. Até agora

Aspecto da Gloria

The avenue passes the beaches, Lapa and Gloria. A beautiful group done in marble, representing the struggle between primitive man and teast, is seen in passing the latter. Further on is a tall bronze monument of Admiral Barroso (Baron of Amazon) who commanded our squadron in the naval battle

of Riachuelo, during the war with Para-guay. It was dedicated on the 19 th

of November, 1909. After Russel beach comes Fla-

mengo, the avenue now passes the presidential palace Cat-tete, the entrance of which

h ^ A is the place of embarcartion for the president of the Re-

m public. Flamengo beach ex-tends as far as the Môrro da Viuva on the street of

that name. Connected with the sea wall is a metallic bridge

which is and the avenue is now being extended around this hill,

until now it was continued further in, and the turn from the beach was made by

the Avenue "Ligação" which is made up of a suc-cession of beautiful homes in the most varied and pleasing styles. After this the avenue returns to the sea-side and continues along Botafogo beach be-

57

fWS fa •Cusnua es GLOMP - mo "st Men

PENSÃO CASTELLO DA GLORIA RIO DE JANEIRO LADEIRA DA GLORIA No 108 :: TELEPH. B. MAR 3368 ::

PREÇOS MODICOS / REFERENCIAS DE PRIMEIRA ORDEM

58

Avenida Beira-Mar (Outeiro da Gloria)

59

ella continuava interna-mente, voltando á direita pela Avenida da Ligação. Esta ê formada por uma successão de lindos pré-dios, dos mais variados e alegres estylos. Vai sahir na praia de Bota fogo, onde continua com o nome de avenida Beira-mar. No jardim vê-se o bello mármore intitulado Pro tecção . Adiante en-contram-se outros que representam: O Crepús-culo, a Poes i a d a s ru inas , A dansa etc. Na praia de Botafogo foi col-locado o pequeno monu-mento do prefeito Pereira Passos.

Notam-se ainda na praia de Botafogo, á esquerda, ligado ao paredão, o Pavil-hão de regatas; ao fundo o lindo edifício chamado pelo seu estylo Pavilhão Mourisca e, um pouco

I PROTECÇÃO

Praia de Botafogo

aring its former name. The central part of the boule-vard is ornamentad with plants and shrubs as well as with beautiful statuary. Among them represented in marble are Pro tec t ion . Twi l ight , The Poem of the Ruins, The Dance, and others. The mayor, Pereira Passos, is honored with a small monument on Botafogo beach.

Continuing along this beach, we see at the left, the pavillion of regattas; farther on, the beautiful edifice, called by its style of architecture, the Moorish Pavillion (Pavilhão Mou-risco), and still farther, at the very end of the bay, the regatta clubs, Bota-fogo and Guanabara. Rua Passagem is the last street that leads from this beach and is 5200 meters from the Largo da Carioca.

60

adiante, na ponta extrema da enseada, os pavilhões dos clubs de regatas Botafogo e Guanabara.

Depois da rua da Passagem, a ultima da praia de Botafogo, a 5,200 metros do largo da Carioca, ha uma pedreira que intercepta o caminho. Para continuar sobe-se, por trás do Pavilhão Mourisco uma ladeira, que logo volta em direcção ao mar. A avenida vai correr agora pela praia da Saudade. Ahi, depois de cruzar o inicio da rua General Seve-riano, encontram-se os seguintes edifícios: Hospício Nacional de Alienados, Instituto Benjamin Constant (de cegos), Ministério da Agricultura e o novo edi-fício da Escola de Medicina. Um pouco adiante, á direita, se vê a estação do caminho aereo do Pão de Assucar e, fechando o horizonte, o edifício onde antigamente funccionava a Escola Militar e que hoje serve de quartel do exercito.

Em frente ao edifício do ministério da Agricultura, que se caracteriza pela sua escadaria, pelos seus leões e aguias, ha uma ponte chamada vulgarmente ponte da expos ição , por ter sido feita por oc-casião da ultima exposição realizada no Rio, em 1903, e cuja séde foi a praia da Saudade. Essa ex-tensa ponte dá passagem para a fortaleza de S. João e serve de caminho aos banhistas que frenquentam a praia da Lavol ina que agora esta sendo organi-zada convenientemente. Actualmente se estão fa-zendo obras para o projectado caes da Urca.

A esquerda do edifício da antiga Escola Militar se vê o Pavilhão Manuelino construído por Portugal para figurar na exposição alludida. E hoje depen-

After passing it a quarry intercepts the avenue, which now leads up a slope, turns again to the sea and passes Saudade beach. There, after crossing the beginning of Rua General Severiano, one sees the National Insane Asylum, Benjamin Constant Blind Institute, the Department of Agriculture and the new Medical School. A little farther on, at the right, is the station of the aerial line to Pão de Assucar and the building which was formerly the Military School and now serves as an army barrack.

In front of the Department of Agriculture, that may be distinguished by its splendid stairway, lions and eagles, there is a bridge commonly called the Exposition Bridge as it was built for the last Ex-position held in Rio in 1908, and whose center was the Saudade beach. This long bridge is the passage way to the fort, S. João, and also serves those who bathe at Lavolina beach, which is now being im-proved. The wharves of Urca are under construction.

At the left of the old Military School is the Manuelino Pavillion, built by Portugal for the ex-position already mentioned. It is to-day used by the Department of War. With permission one may pass through these grounds to Praia Vermelha (Red Beach) where there is a deep bay formed by the jut-ting rocks of Urea, at the left and the hill of Leme at the right. It is a very picturesque retreat, outside the harbor, where the sea is almost always in revolt, where

$ PRAIA FLAMENGO » I HOTEL CENTRAL g ^ ^ I V A I A I L H r i L l H U V y Q

C^D Proprietária: Martha Niederberger Q ^

^ ! ^ C^D Direcção: H. Assinger f ^ }

Hotel de primeira ordem / Banhos de mar ^ ^ ^ Magnifica vista para a bahia de ÇsA^

/•^"s Guanabara f V j

* ^

& ^ > • 5 E N D E R E Ç O T E L E G R A P H I C O : C E N T R A L H O T E L > f <

62

Syllogeu

63

Ministério da Agricultura

dencia do ministério da guerra. Mediante licença pode-se atravessar o pateo e chegar até a praia Vermelha, onde ha uma profunda enseada formada pelo penedo da Urca, á esquerda, e môrro do Leme, á direita. E um recanto muito pitoresco, fora da barra, onde o mar quasi sempre está revolto, onde as aguas são de notável limpidez e as areias tém a côr avermelhada, que deu nome á praia.

Se o visitante quizer continuar, do outra lado, pela avenida Atlantica, voltará no bond de Pra ia Vermelha até o encontro da rua General Severiano com a da Passagem (passagem 100 réis) e ahi es-perará o bond de Leme, que atravessa o Tunnel Novo e vai até perto do mar, no ponto final da linha (300 réis). Os automoveis seguem o mesmo caminho.

Escola de Medicina

the waters are unusually clear and the sands of a reddish color, which gives the name to the beach.

If the visitor wishes to continue on the other side by way of the Avenue Atlantica, he should return on a Praia Vermelha car to the corner of Ruas General Severiano and Passagem (fare 100 réis) and there take the Leme car that goes through the Tunnel Novo (new Tunnel) and goes along the beach to the end of the line (fare 300 réis). Auto-mobiles follow the same route.

AVENIDA ATLANTICA, LEME, COPACABANA, IPANEMA

Da ponta do Leme á da Igrejinha extende-se, numa curva majestosa, occupando toda a praia

de Copacabana, a bellissima avenida Atlantica, con-stituída por palacetes de variados e ricos estylos architectonicos. O bairro é um dos mais modernos do Rio de Janeiro. Desenvolveu-se depois que o serviço de bonds o foi beneficiar, encurtando as distancias.

A Avenida foi alargada e melhorada durante a curta administração do prefeito Frontin, em 1919. Começa no Leme, ponto terminal dos bonds deste nome e dos de Real Grandeza-Leme, cujo trajecto é, em parte, différente. Encontram-se ahi restaurants, bars, rink de patinação, cafés-concertos e uma in-stallação de tiro de guerra.

As praias são muito frequentadas na estação dos banhos. Foram grandemente apreciadas pelo rei Alberto, da Bélgica, durante a sua estadia no Rio de Janeiro, em 1920, pois não dispensava o seu banho matinal. Por esse motivo lhe foi ali erigido um monumento commemorativo. Ha postos de soccorro, porque o mar é perigoso em determinadas occasiões.

AVENIDA ATLANTICA, LEME, j COPACABANA, IPANEMA * •

From Leme to Igrejinha (Little Church) the beau-tiful Avenue Atlantica is extended in a majestic

curve throughout almost the entire length of the Copacabana beach. Along this avenue are built palatial homes of rich and various architectural styles. This is one of the most modern sections of the city, having developed after the streetcar lines were carried there, shortening the distances.

The avenue was widened and improved in 1919 during the short administration of Mayor Frontin. It begins in Leme, at the end of the Leme and Real Grandeza-Leme car lines, which follows slightly different routes. At this point are restaurants, bars, skating rinks, cafeterias and a shooting gallery.

The beaches along Avenue Atlantica are very popular during the bathing season and were greatly enjoyed by King Albert of Belgium during his visit to Rio de Janeiro in 1920. The place of his daily morning sea-bath is marked by a monument. There are life-saving stations, because the sea is, a times, dangerous.

In spite of its considerable length, the Avenue Atlantica offers real pleasure to pedestrians. Each

Avenida Atlantica moment reveals new surprises in the long succession of beautiful homes that border the avenue, and when the sea permits, it is even more agreeable to walk along the beach enjoying the beauties of the changing landscape. At night, especially when there is moon light, the loveliness of the avenue is unexcelled.

Passing the Leme district the avenue continues through Copacabana to Igrejinha. Automobile trips to all points of the avenue are most pleasing, but

Apesar da sua considerável ex-tensão, a avenida Atlantica percor-re-se a pé com verdadeiro pra-zer. A cada mo-mento se depa-ram surpresas ao visitante na suc-cessão longa das construcções que a bordam. Quan-do a altura da maré o permitte, mais agrádavele é ainda o passeio pela praia, apre ciando-se, a certa distancia, os vários aspectos da paisagem. A noite, sobretudo quando ha luar, outros encantos offerece a grande avenida.

Depois do Leme ella continua, limitando, pelo lado do mar, o bairro de Copacabana e vai até a ponta da Igrejinha.

A avenida Atlantica é um ponto obrigado de pas-seios de automovel. Pode, entretanto, ser vista utili-zando-se apenas o bonde. Tomam-se, para isso,

67

na galeria do Hotel Avenida, os carros de taboleta Leme ou Real Grandeza -Leme , que vão e vém sempre com a mesma taboleta, pelo que as pessoas que não conhecerem a cidade terão a precaução de informar-se, caso os queiram tomar fóra do ponto inicial. O de taboleta Leme é preferível, por ser mais rápido e mais interessante o percurso. Passagem até o Leme 400 réis.

Se o visitante não quizer percorer toda a avenida a pé, pode entrar á direita em qualquer das ruas transversaes por onde chegará á grande rua Copa-cabana, que corre acompanhando a linha das praias. Nessa rua tomará um dos bondes de Ipanema (T. N. ou T.V.). Poderá saltar em Igrejinha, que é o outro extremo da grande curva de Copacabana. Nesse bond poderá continuar, se quizer, até Ipanema, onde irá ver outros aspectos das nossas praias e outro bairro também novo e intensamente povoado.

RUAS CENT RAES

Entre as ruas centraes destacam-se pelo movimento commercial, além das já mencionadas, as seguintes :

' R u a do Rosar io . É a rua em que está situado o maior numero dos cartorios de tabelliãoes.

it can be-~visited by means of street cars. In order to make the trip one takes either the Leme or Real Grandeza-Leme car at the Avenida Hotel. The signs on these cars are never changed to show in which direction they go. It is well for strangers in the city to take note of this as they sometimes wish to take a car at some point away from the station at the hotel. Of these two cars the one marked Leme is preferable because it makes the trip more rapidly and has a more interesting route. The fare to Leme is 400 réis.

If the pedestrian does not wish to continue his walk, he may turn to the right into any one of the cross streets and reach Rua Copacabana, which is parallel tho the beach line, where he may take the Ipanema car (either T. N. or T. V.) and go to the end of the Copacabana curve at Igrejinha, or to Ipanema and thus see other beaches and still another new and densely populated section of the city.

STREETS IN THE CENTER OF THE CITY :

Besides the central streets already mentioned the following are the scenes of commercial activity:

-Rua do Rosar io , in which is located a great number of offices of justices of the peace.

-Rua Bu en o s Air es, aniigado Hospício. Neila se encontram, a par de muitos escriptorios de todo genero, varias casas de tintas, telas de arame, ferragens etc.

-Rua d a Cande la r ia , na quai fica o sumptuoso templo da Can-delaria, o mais rico da cidade e que merece demorada visita.

-Rua da A l f a n d e g a , onde se encontram bancos e casas do alto commercio.

-Rua Gonça lves Dias, onde existem muitas casas de mo-das, drogarias, sorveterias e con-feitarias. -

-Rua Uruguayana , onde ha casas de todo o genero e, parti-cularmente, de louças e vidros.

-Rua Sete de Setembro , de grande movimento commercial. Neila estão situadas varias alfaiatarias populares.

Praça 15 de Novembro. É a mais importante da capital pela sua historia, pela situação em que se acha e pelo movimento intenso que a anima. Esse movimento é marítimo e terrestre. Na praça ficam o maior porto e o maior ponto de bonds da cidade. A de-nominação actual commémora a data da proclamação

Rua Buenos Aires

-Rua Buenos Aires , former-ly called Hosp ic io (Asylum). Here are many office buildings as well as various paint and hard ware stores.

- R u a da C a n d e l a r i a , in which is the great church of that name. This is the finest church in the city and a long visit to it is well worth while.

-Rua da Al fandega , which is occupied by banks and busi-ness houses.

-Rua Gonça lves Dias , in which are located dry goods stores, drug stores, confectionery shops, & cold drink parlors.

-Rua U r u g u a y a n a , where are found all kinds of business houses particularly shops where china and glass ware is sold.

- Rua Sete de Se tembro , of great commercial ac-tivity. On this street are a number of popular tailors.

Praça 15 de Novembro. This is the most im-portant square in the capital cily because of its hi-story and position and because of the movement that animates it. The largest docks are here, and also it is the most used streetcar junction. Its name was

ill

69

C H A P E L A R I A C O L O M B O A casa que possue

O MAIS VARIADO S O R T I M E N T O DE C H A P É O S para homens n'esta capital Rua 7 de Setembro 116

ESQUINA URUGUAYANA

70

pa republica (15 de novembro de 1889). A area total da praça com os terrenos ganhos ao mar pelos aterros é de 30.000 m2.

Podemos dividil-a, apenas para melhor comprehensão da sua topo-graphia, em tres secções: a primeira entre as ru^s 1° de Março e D. Ma-noel, a qual continua á esquerda de quem tem as costas voltadas para o mar com o nome de rua do Mercado, a segunda entre estas duas ruas e a rua Clapp; a terceira desta até o mar.

Na primeira secção a linha do fundo é constituída pelo grande prédio oecupado hoje pela Socie-dade de Geographia do Rio de Janeiro e Academia de Commercio. A esquerda deste vê-se o edifício hoje séde do Telegrapho Geral. Foi construído em 1743 por Gomes Freire de Andrade, conde de Bobadella, para resi-dência dos governadores. Gomes Freire, durante 19 annos residiu na chamada casa dos gover-nadores e nella falleceu. Com a chegada de D. João VI, que ali se installou em 8 de março de 1808, a casa passou a ser pa lac io ou simples-

Rua da Candelaria

given in commemoration of the date of the proclamation of the Republic (Nov. 15,1SS9). The total area of the praça with the lands reclaimed from the sea is 30.000 m2.

In order to better understand its topography we may divide it into three sections: the first between the streets 1° de Março (First of March) and D. Manoel, which con-tinues to the left of one standing facing away from the sea, under the name Rua do Mercado (Market Street). The second section lies between these two streets and Clapp street, and the third between this and the sea. The first section extends back as far as the large property now occupied by the Geographic Society of Rio de Ja-neiro and the Academy of Com-merce. At the left of this is a

building used as general telegraph offices. This was built in 1743 by Gomes Freire de Andrade, Count of Bobadella, to be used as the governor's resi; dence, and the builder, himself, occupied the house for 19 years and died there. When D. João VI arrived and lived there, the house began to be called

71

men'e paço. Transferida a residencia particular dos imperantes para a Quinta da Bôa Vista, doada a D. João VI pelo negociante da então rua Direita (1° de Março), Elias Antonio Lopes, continou o paço a ser a sede official do governo, dando o nome á praça: Terreiro do Paço.

No jardim desta primeira secção da praça ergue-se a estatua equestre do general Osorio, Marquez do Herval, trabalho do esculptor brasileiro Rodolpho Bernadelli.

Manoel Luiz Osorio (1808-1877) foi um grande politico e um dos heroes da guerra com o Paraguay. O monumento foi feito com o bronze dos canhões tomados ao inimigo. O corpo do general está depositado na base do monumento, que foi inaugu-rado em 12 de novembro de 1894.

Na segunda secção, á direita e num angulo do jardim está um velho chafariz do século XVIII.

Os aterros feitos determinaram que esse curioso monumento da arte colonial, sem sahir do seu logar, deixasse a posiço que occupava á beira-mar, onde fôra collocado para abastecer também as embarcações e ficasse a 85 metros de distancia. A sua con-strucção data do vice-reinado de D. Luiz de Vasconcellos e Sousa e tem assignalada nas inscripções a data de 1799, em algarismos romanos. E todo de granito lavrado. Na pyramide que se ergue sobre o corpo principal havia antigamente as armas portuguezas. Em 1842, vinte annos depois da independencia, foram substituídas pela corôa brasileira, collocando-se no vertice uma esphera armillar, também symbolo das armas de então.

I Do lado direito do chafariz vê-se a estação marí-tima dos trens de Therezopolis. Do outro lado ha no jardim um pequeno coreto e depois o edifício que serve de séde ao Ministério da Viação e Obras

the palace , and this was commonly shortened to "paço" . The private residence of the emperors was then changed to the Quinta da Bôa Vista. The "paço" then continued the governor's residence and from it the name, Terreiro do Paço, was given the praça.

In the park of this first section is an equestrian statue of General Osorio, Marquis of Herval, done by the Brasilian sculptor, Rodolpho Bernadelli.

Manoel Luiz Csorio (1808—1877) was a great politician and one of the heroes of the Paraguayan war. The monument was made of the bronze cannons taken from the enemy. The body of the general was deposited at the base of the monument which was dedicated on the 12th of November, 1894.

In the second section, to the right and in a cor-ner of the park is an old fountain of the eighteenth century.

The work of filling in the sea made it possible for this curiosus monument of colonial art, without being moved from its place, to be located 85 meters from the sea instead of near the waters' edge where it had been originally placed to furnish boats with water. Its construction dates from the vice-reign of D. Luiz de Vasconcellos e Souza and has the date 1799, in roman numerals, in the inscriptions. It is all of carved granite. On the pyramid that tops the monument was formerly the Portuguese coat of arms but in 1842, twenty yars after independence was declared, this was substituted by the Brasilian crown, and a sphere, also a symbol of the arms of that time, was placed at the vertex of the pyramid.

On the right side of the fountain is located the maritime station of trains for Therezopolis. On the other side there is a small band stand and after this

72

Publicas. No pateo desse edifício ergue-se a estatua de Buarque de Macedo, o grande construclor da nossa rede ferroviaria.

Na terceira secção, ao centro da praça existe uma fonte metallica, em torno , da qual fazem ponto al-gunds bonds. Voltando-nos para o mar, teremos á di-reita a Estação das Barcas da Companhia Cantareira, ponto de embarque para Nictheroy e para as ilhas. Em frente deste edifício estacionam bondes que se dirigem a muitas zonas da f idade e que voltam com a taboleta-Barcas. Ao centro está o caes princi-pal, o Caes Pharoux, assim chamado por causa de um antigo hotel que existiu na praça com este nome. Á esquerda fica o caes da estação marítima a que já alludimos.

Rua do Ouvidor. Depois da avenida Rio Branco, a rua do Ouvidor é o ponto principal da cidade pelo movimento e importancia commercial. No tempo do Rio antigo era a alma da capital, onde se encon-travam todos, onde se apresentava a sociedade ca-rioca em todo o seu esplendor e onde também

the edifice used as the Department of Roads and Public Works, on the grounds of which is a monument to Buarque de Macedo, the splendid buil-der of our railway line.

In the third section at the center of the praça there is a metal fountain where some street cars stop. Going back to the sea, we have at the right the

Caes Pharoux feriy-boat station, of the Cantareira Co, from which

point ferries leave for Nictheroy and the islands. In front of this building, street cars wait to carry pas-sengers to many parts of the city. These are always marked Barcas when returning from the city. At the center are the principal wharves, the Caes Pha-roux, so called from a hotel by that name that for-merly stood in this square. At the left are the whar-ves of the maritime station already mentioned.

-Rua do Ouvidor. This street is second to the avenue Rio Branco in commercial activity and impor-tance. In former times it was the soul of the capital and the meeting place of Rio's society in all its splen-dor. Here men of leisure and the Bohemians of the

73

estacionavam os desoccupados e os bohemios da velha geração para admirar a elegancia feminina. O nome de rua do Ouvidor deve-se ao facto de haver o governo portuguez, em 1745, mandado reservar ali umas casas para residencia dos ouvidores .

A rua é estreita e tem 700 metros de comprimento, extendendo-se desde a praça Sér-vulo Dourado (antiga das Marinhas) até o largo de S. Francisco de Paula. É formada por uma serie de cassa de commercio de todo genero: joal-herias, modas, bazares, livrarias, papelarias, loterias, calçados, redac-ções de jornaes etc. Os primeiros andares são occupados por escrip-torios commerciaes e raras resi-dências. Não é permittido o tran-sito de vehiculos. A circulação de pedestres se faz livremente mas os habitantes da cidade já se vão habi-tuando a andar sempre pela direita, o que facilita muito o transito. :

Rua lo de Março. O nome foi dado para commemorar a data da terminação da guerra com o Pára guay: 1° de março de 1870. Aan tiga rua Direita é de altas tradi-ções para o nosso commercio, que Rua do

old generation stationed themselves to admire femi-nine elegance. Its name is owing to the fact that the Portuguese government in 1745 reserved some houses there for residences of the "ouvidores" or mayors.

The street is narrow and has a length of 700 me-ters, extending from the square Servulp Dourado (formerly Praça das Marinhas) to that of S. Francis-co de Paula. It is a street of com-mercial houses of all kinds: jewel-lers, clothing stores, bazaars, book stores, stationers, lotteries, shoe stores, editors offices etc. The first floors are occupied by commercial offices, rarely by residences. Vehic-les are not permitted in the street. Pedestrians use the street freely but the citizens are already beginning the custom of keeping to the right, which greatly facilitates transit.

Rua 1® de Março. The name was given to commemorate the con-clusion of the war with Paraguay: the 1st of March 1870. The old Rua Direita (Straight street) is full of traditions for our commerce, which

Ouvidor was born there and radiated after-

74

ali nasceu, irradiando de-pois para toda a cidade. Extende-se desde a praça 15 de Novembro até a rua D. Geraldo, na ladeira de S. Bento, em cujo alto se vê o mosteiro. A partir da praça 15 de Novembro vêem-se duas igrejas: a Cathedral Metropolitana e a do Carmo, as quaes fi-cam lado a lado. A con-strucção dessas igrejas começou no século XVIII. A do Carmo apresenta no mármore do portico, um bello trabalho de esculp-tura. Destacam-se ainda os edifícios da Caixa de Con-versão, do Correio Geral, cia Bolsa e, no extremo da rua, o Arsenal de Marinha.

A rua 1° de Março tem grande movimento de bondes e de vehiculos de carga. Na direcção do Arsenal de Marinha ella se estreita. A sua vida é Caixa de Converção (Rua lo de Março)

75

ward to all parts of the city. It extends from 15 de Novembro Square to D. Geraldo Street, on the slope of S. Bento, at the top of which is a monas-tery. Leaving the 15 de Novembro Square one sees two churches, the Metro-politan Cathedral and the church of Carmo, side by side. These churches were begun in the eighteenth century. That of Carmo has in its door a beautiful example of sculpture done in marble.

Other buildings worthy of note on this street are those of the "Caixa da Conversão", the General Post Office, the Stock Ex-change and, at the end of the street, the Marine Arsenal.

Muc'i used streetcars pass through 1° de Março, as well as a great deal of

Centro (Igrejas)

toda commercial, pelo que o aspecto que apresenta muda completamente nos dias feriados e domingos.

Praça Tiradentes. È o antigo largo do Rocio. O nome actual é devido a ter sido nas immediações o logar do supplicio de Tiradentes (Joaquim José da Silva Xavier) o chefe da conjuração mineira (1789).

A praça é um ponto de intenso movimento. No centro destaca-se o grande monumento equestre de D. Pedro I, o fundador da nacionalidade brasileira, que proclamou o Brasil independente de Portual em 7 de Septembro de 1822, facto de que commemmo-ramos agora o primeiro centenário.

transportation by means of vehicles. The street becomes narrow toward the Marine Arsenal. Its life is wholly commercial; therefore its appearance is completely changed on holidays and on Sundays.

Praça Tiradentes. This was formerly called the "Largo do Rocio". Its present name was given be-cause of its proximity to the place of execution of Tiradentes (Joaquim José da Silva Xavier) the leader of the Mineiro Plot (1789).

This square is the scene of intense activity. In the center stands a great equestrian monument of D. Pedro I, the founder of the Brasilian nation, who pro-

76

O monumento é considerado um dos mais bellos do mundo. No pedestal vêem-se vários grupos de bronze representando os grandes rios brasileiros e sobre elle ergue-se o sumptuoso monu-mento de Pedro I a cavallo. O desenho foi do artista brasileira João Maximiano Mafra e a execução, com pequenas variantes, do esculptor francez Luiz Rochet Inaugurouse em 3J de março de 186 ».

Ha na praça Tiradentes vários theatros entre os quaes o velho S. Ped ro , antiga opera do tempo do império, do lado da rua Sete de Setembro e S. José e Car los Gomes , do lado da rua Carioca. Em frente ao S. P e d r o vê-se a estatua de João Caetanoj grande actor brasileiro (1808-1863).

No angulo correspondente á rua Visconde do Rio Branco está o edifício do ministério da Justiça e Interior. Entre as ruas Sete de Setembro e da Carioca, fica o Centro Paulista, também séde da Liga Pedagógica do Ensino Secundário.

Largo de S. Francisco de Paula. Fica no ex-tremo da rua do Ouvidor e apresenta grande inte-resse, não só pelo movimento commercial, circulação de vehiculos etc. como pelos edifícios que possue e pelas tradições que tem. O largo de S. Francisco foi na monarchia e durante muitos annos ainda na republica, o ponto predilecto dos mee t ings políti-cos, nos quaes, não raras vezes a indesejável ca-vallaria intervinha, cortando o fio do discurso aos ardorosos tribunos. Essas reuniões foram agora transferidas para as escadarias do Theatro Municipal onde se offerecem escoadouros mais amplos, muito apreciados em casos de urgência . . .

claimed Brasil independent of Portugal on Septem-ber 7, 1822, of which event we are now celebrating the first centenary.

The monument is considered one of the most beautiful in the world. On its pedestal are various groups, in bronze, representing the great rivers of Brasil and above is the magnificent monument of D Pedro I mounted on a horse. It was desigued by the Brasilian artist, João Maximiauo Mafra, and executed, almost en-tirely, by the French sculptor, Luiz Rochet. It was dedicated on March 3 >, 1862.

There are various theatres in this square, of which the old São Pedro (St. Peter's), an opera house of Imperial times, on the side of which the street 7 de Setembro ends, and the São José and Carlos Gomes, on the side on which Carioca ends, are the most noted. In front of São Pedro is the statue of João Caetano, the great Brasilian actor (1808—1863).

At the corner of Rua Visconde do Rio Branco is the building of the Department of Justice and the Interior. Between the streets Sete de Setembro and Carioca is the Centro (Center) Paulista, also the seat of the Pedagogical Association of Secondary Education.

Largo de S. Francisco de Paula. This square is located at the end of Rua do Ouvidor and is of great interest, not only because of its commercial activity, movement of vehicles etc, but also because of its buildings and traditions. It was, during the time of the empire and many years of the republic, the favorite place for political meetings, in which,

A praça mede 6.000 m3. Ao centro erguese a estatua de José Bonifacio de An-drada e Silva, uma das fi-guras primaciaes da nosso historia, cognominado o patriarcha da independen-cia, pelo papel que exerceu para o advento desse gran-de facto politico.

A sua vida decorreu"entre 1763 e 1838. Era homem de sciencia, estadista e poeta. Foi ministro de D. Pedro II. Teve irmãos também illustres é, comò elle, perseguidos por intrigas politicas. Após a sua agitada vida de ho-mem publico, recolheu-se ao re-manso da aprazível ilha de Pa-quetá, onde falleceu. O seu monu-mento foi inaugurado em 7 de setembro de 1872, tendo sido promovido pelo Instituto Histori-co e Geographico Brasileiro.

Ao lado S. vê-se a igreja de S. Francisco de Paula, que dá o nome ao largo e data de 1801. É um dos maiores templos da capital e internamente foi decora-do por Mestre Valentim, o celebre artista dos tempos Outeiro da Gloria

79

not infrequently, the un-desirable cavalry inter-vened, cutting the thread of discourse of the ardent orators. These meetings were afterward transferred to the steps of the Muni-cipal Theatre, which offers more accessible exits, much appreciated in times of urgent need . . . .

The square has an area of 6.000 m2. In its center is a statue of José Boni-facio de Andrade e Silva, one of the foremost cha-racters of our history and called the patriarch of in-dependence because of the part he played in the bringing about of this great political event.

His life covered the years bet-ween 1763 and .1838. He was a scientist, statesman and poet, and was Prime Minister unier D. Pedro II. He had brothers who also were illus rious and, as himself, persecuted by political intriguers. After closing his agi-

coloniaes. A igreja é a preferida para officios fúnebres pela sua posição central.

Em frente á rua do Ouvidor está o edifício da Escola Polytechnica, construído primitivamente para cathedral.

Em torno da estatua de José Bonifacio estacionam automóveis de aluguel. O largo é ponto de partida de diversas linhas de bondes.

Largo da Carioca. Entre os pontos centraes da cidade destaca-se o largo da Carioca, assim chamado I por causa do antigo chafariz que ali existe aonde vão ter as aguas do rio da Carioca, as quaes antiga-mente passavem pelos arcos. È logar de intenso movimento. Vê - se ao centro da praça uma pequeno jardim, em torno do qual estacionam automóveis de aluguel. Ao lado do chafariz fica a estação da estrada de Ferro Carril Carioca, cujos bondes sobem os morros de Santo Antonio e Santa Theresa até o Silvestre. Uma das curiosidades actuaes do largo da Carioca é o animado c o n c e r t o que ali dão, todas as tardes, os pardaes saltitando pelas arvores do jardim.

Largo da Lapa. Fica a poucos minutos da Ave-nida Rio Branco, entre as ruas do Passeio, Visconde de Maranguape e um dos lados do Passeio Publico.

Ao centro da praça ergue-se um artístico lampa-dario de bronze, inaugurado em 1906.

Em frente ao angulo do Passeio Publico, á rua do Passeio, vê-se o edifício do Instituto Nacional

taded carier as a puplic servant, he retired to his home on the pleasant island of Paquetâ, where he died. His monument was dedicated on September 7, 1872, having been given to the city by the Brasilian Historic and Geographic Society.

On the south side is the church of S. Francisco de Paula which gives the square its name, and dates from 1801. It is one of the largest temples of the city and its interior decorations were done by the Master Valentim, the celebrated artist of colonial times. The church is the one most used for funeral services, because of its central position.

Facing Ouvidor street is the Polytechnic School, originally built for a cathedral.

Automobiles that may be rented park around the statue of José Bonifacio. This square is the starting point of various street cars.

Largo da Carioca. In the commercial center of the city is the Carioca square, so called because of the old fountain which is there, supplied by the waters of the Carioca river, which formerly were brought by means of the aqueduct. It is a place of intense activity. At the center is a small park around which are stationed automobiles for hire. At the side of the fountain is the station of the line "Carril Cariora", which supplies the street cars for the hills, Santo Antonio and Santa Thereza, as far as Silvestre. One of the curiosities of this square is the animated concert given there eveiy afternoon by the sparrows that flit about in the trees of the park.

80

de Musica. Em continuação a essa rua, na praça, fazem ponto os bondes de varias linhas, como sejam Praça da Bandeira, Rodrigues Alves (Caes do Porto), Barcas, Arsenal de Marinha, Praça Mauá etc.

No angulo oeste do largo, vê-se a igreja da Lapa dos Carmelitas, onde começa a rua da Lapa.

Largo da Gloria. Possue um vasto jardim que se confunde com o da Avenida Beiramar. É um dos pontos de passagem forçada e que logo se torna familiar a todos. No começo da praça que mede 20 000 m2 ergue-se o monumento de Pedro Alvares, Cabral, commemmorativo do 4 o centenário do des-cobrimento do Brasil. É um lindo grupo de bronze sobre alto pedestal de granito brasileiro. O grupo é constituído pelas figuras de Pedro Alves Cabral, o commandante da expedição ás índias que, por acaso, descobriu as terras do Brasil, o seu secretario Pedro Vaz de Caminha, escrivão da frota e frei Henri-que de Coimbra, capellão que aqui celebrou a pri-meira missa. O monumento tem a altura total de 10m.

No extremo da praça onde começa a rua do Cattete, vê-se o monumento levantado ao visconde do Rio Branco. Foi um grande estadista brasileiro, a quem se deve a promulgação da chamada lei do ventre livre, de 28 de setembro de 1871, que de-clarava homens livres os filhos de mulher escrava. Desta lei resultaria, a abolição lenta da escravatura, mas a 13 de maio de 1888 ella foi decretada de uma

Largo da Lapa. This square is a few minutes walk from the Av. Rio Branco, and is bounded by the streets Passeio and Visconde de Maranguape, and one side of the Passeio publico.

At the center of the square is an artistic lamp standard of bronze, placed in 1905.

Facing the corner of the Passeio Publico, on Rua Passeio, is the National Institute of Music. Farther down this street, in the square, is the intersection of various street car lines, some of which are: Praça da Bandeira, Rodrigues Alves (Caes do Porto) Barcas, Arsenal da Marinha and Praça Mauá. At the corner of this square is the Lapa church of the Carmelites, where Lapa street begins.

Largo da Gloria. This square has a large park which adjoins that of the Avenida Beira-Mar. As all the street cars which serve the Botafogo and ocean beach districts pass this Largo it soon be-comes a familiar spot. It covers some 20.000 square meters of ground. At the end nearest the city there stands the Pedro Alvares Cabral monument, comme-morative of the 4 th centenary of the discovery of Brasil. It is a beautiful bronze group on a pedestal of Brasilian granite. The group is made up of the figures of Pedro Alves Cabral, commander of the expedition to the Indies, who by accident discovered the land of Brasil, his secretary, Pedro Vaz de Caminha, notary for the fleet and friar Henrique de Coimbra,

vez pela princeza Isabel, então na regencia do throno, por se achar na Europa o Imperador D. Pedro II, seu pae.

No meio do jardim vê-se uma bella fonte de mármore, num gracioso massiço de verdura. Foi presente feito á cidade do Rio de Janeiro pelos negociantes portuguezes Adriano Ramos Pinto, fabri-cantes de vinho do Porto.

Em continuação ao largo, eleva-se a collina em cujo alto se destaca a conhecida igreja da Gloria. A subida se faz por uma sinuosa rua que começa no largo, por trás da estatua do visconde do Rio Branco. Do alto gosa-se um bello panorama da bahia e da cidade. A igreja foi primitivamente una capella fundada pelo ermitão Antonio Caminha, em 1671. Á lenda que sobre ella existe allude José de Alencar no seu romance o Ermi tão da Gloria .

Rua do Cattete. É uma das mais conhecidas pela sua antiguidade e intenso movimento commer-cial. Começa no largo da Gloria e termina á praça José de Alencar, depois de interromper-se um in-stante no largo do Machado.

É nessa rua que está situado o palacio do Cattete, séde da presidencia da republica, entre as ruas Fer-reira Vianna e Silveira Martins. Quando passamos em direcção a Botafogo, vemos á esquerda o palacio do Cattete, caracterizado pelas aguias que adornam

the chaplain who celebrated the first mass. The monument is 10 meters high.

At the other extremity of the square, where Cattete street begins, there is a monument to the Visconde do Rio Branco. This Viscount was a great Brasilian statesman who promulgated the so called "Lei do Ventre Livre" on the 28 th of September, 1871. This law declared the children of slave mothers free men, and was intended to bring about the abolition of slavery gradually. The latter, however, was decreed on May 13 th, 1888 by Prin-cess Isabel, then regent during her fathers, (Dom Pedro II) absence in Europe.

In the center of the garden is seen a lovely marble fountain in the midst of a mass of verdure. This was a present to the city of Rio de Janeiro from the Portuguese firm, Adriano Ramos Pinto, wine merchants of Porto.

As a continuation of the square we find the hill of Gloria, on whose top stands forth the well known church of Gloria. The ascent is made by means of a winding street wich begins in the square behind the Rio Branco statue. From the top one may en-joy a beautiful panorama of the bay and the city. The church was originally a chapel founded by the hermit, Antonio Caminha, in 1671. The legend attached to it is mentioned by José de Alencar in his romance, "The Hermit of Gloria".

a sua cimalha. O parque do palacio extende - se da rua do Cattete até a praia do Flamengo.

Ao lado do palacio vê-se a escola Rodrigues Alves. Na rua do Cattete se encontram casas de commercio

de todo o genero, sobresahindo as que vendem moveis.

Largo do Machado. A meio do caminho de vários bairros intensamente povoados, o largo do Machado é um ponto de passagem constante, que logo se gravana retentiva dos visitantes da cidade. Está situado entre o centro, o bairro das Laranjeiras e as praias.

O largo possue um bello jardim de 7050 metros quadrados, com grandes arvores, vendo-se ao centro o monumento erguido ao duque de Caxias, que commandou o exercito brasileiro na campanha contra o Paraguay. Este monumento foi imaugurado em 15 de agosto de 1899 e é trabalho de Rodolpho Bernardelli.

No flanco da praça correspondente á rua do Cattete fica a estação de bonds hoje pertencente á Light. Em situação fronteira, além do jardim vé-se a sump-tuosa matriz da Gloria, entre as ruas das Laranjeiras e Carvalho de Sá. É um dos templos mais fre-quentados do Rio de Janeiro e lá os reporters-pho-tographos dos jornaes e revistas vão surprehender as elegantes cariocas, ao sahir da misa, para apanhar instantâneos.

Rua do Cattete. This is one of the best known streets in the city, both because of its antiquity and because of its intense business activity. It begins at the Largo da Gloria and ends at the Praça José de Alencar, being interupted, however, in its course by the Largo do Machado.

The Cattete palace, residence of the President of the republic is situated on this street, between the streets Ferreira Vianna and Silveira Martins. When coming from the city in the direction of Botafogo, the palace is seen on the left and may be recognized by the eagles which adorn the parapets. The palace grounds extend from Cattete to Flamengo beach.

On the left of the palace is the Rodrigues Alves public school.

On this street are business houses of every kind, notably furniture stores.

Largo do Machado. In the midst of several extremely populous districts, Largo do Machado is a center of constant passing and soon becomes indelibly impressed on the mind of visitors to the city. It is situated at the intersection of the street car lines running from the center of the city to the beaches and to the Laranjeiras district.

It possesses a beautiful park, 7050 square meters in extent, with fine old trees. In the center is a monument erected in honor of the Duque de Caxias, commander of the Brasilian army in the

83

Ao lado norte da praça fica a escola José de Alencar. Praça José de Alencar. Após o largo do Ma-

chado, proseguindo pela rua do Cattete, chegamos a esta praça, onde se ergue o monumento do grande estadista e romancista brasileiro José Martiniano de Alencar, principal cultor do genero indianista na prosa:

José de Alencar nasceu no estado do Ceará e até hoje é a figura mais representativa do romance brasileiro. É o autor do Guaran i , de cujo assumpto Carlos Gomes, celebre maestro brasileira, se serviu para compor a opera do mesmo nome uni-versalmente conhecida e que subiu á scena pela primeira vez no theatro Scala, de Milão, em 19 de março de 1870. Escreveu ainda muitos outros romances e peças de theatro, em que pinta a so-ciedade colonial, a do seu tempo e os costumes indígenas e sertanejos do Brasil (1829—1877).

Na parte sul da praça está situado o Hotel dos Estrangeiros e, do lado opposto, a igreja Methodista.

Em torno á estatua de José de Alencar fazem ponto os automóveis de praça.

Paraguayan war. This monument was unveiled on the 15 th August, 1899, and is the work of Rodolpho Bernardelli.

On the Cattete side of the square is the Light and Power streetcar barns. On the opposite side, beyond the park, one sees the imposing building of the Matriz da Gloria (Mother church), between the streets of Laranjeiras and Carvalho de Sá. This is one of the most frequented churches in Rio and it is there that the jornalistic photographers go to take snap shots of the elegant cariocan ladies as they leave the mass. On the north side of the square is the José de Alencar School.

Praça José de Alencar. Leaving Largo do Machado and continuing our journey along Cattete street we soon reach this sqare, adorned by the statue of the great Brasilian statesman and writer of romances, José Martiniano de Alencar, the greatest exponent of Indian themes in prose.

José de Alencar was born in the state of Ceará, and up tn the present time is. the most representative figure among Brasilian romance writers. He is the author of Guarani, which story was used by the celebrated Brasilian composer Carlos Gomes, for his universally popular opera of the same name. This opera was first presented in the Scala Theater in Milan on March 19th, 1870. Alencar wrote many other romances and theatrical pieces in which he depicts colonial life, that of his own time, and the customs of the Indians and prairiedwellers of Brasil (1829/77).

On the south side of the square is situated the Hotel dos Estrangeiros and, on the opposite side, the Methodist church.

Around the statue of José de Alencar is a parking place for the automobiles of this square.

D

wÊÊÊSÈÈÊÊÈtm

e todos os jardins é o que fica mais perto do centro da cidade. A sua construcção se deve ao

vice-rei Luiz de Vasconcellos e Sousa, sendo iniciada em 1778. Inaugurou-se em 1783. Anteriormente havia no local uma lagôa, depois aterrada com a terra do môrro das Mangueiras, que existia onde é hoje a rua Visconde de Maranguape.

Está situado no começo da Avenida Beira-Mar, entre as ruas Luiz de Vas-concellos (continuação de Senador Dantas), do Pas-seio, largo da Lapa e rua Teixeira de Freitas.

Foi delineado e ornamen-tado por Mestre Valentim, hábil artista dos tempos coloniaes (Valentim da Fon-seca e Silva), cujo busto se vê perto da entrada principal. Inaugurou-se este busto a 10 de março de 1913, centenário de sua morte. O Mestre foi sepultado

O PASSEIO PUBLICO (THE PUBLIC GARDEN)

O Lf all the parks, this one is nearest to the center of the city. We owe its construction to the

Viceroy Luiz de Vasconcellos e Souza. Work was begun in 1773 and the park was opened to the pu-blic in 1783. It had been a lake which was filled in with earth taken from the Morro das Mangueiras, today the street Visconde de Maranguape. It is si-tuated at the beginning of the Ave. Beira Mar, bet-

ween the streetsLuizdeVas-

w m m

Hi

Passeio Publico (Entrada principal)

concellos (a continuation of Senador Dantas) and the Passeio, Largo da Lapa and Teixeira de Freitas.

Itwas designed and orna-mented by Mestre Valen-tim (Valentim da Fonseca e Silva), a gifted artist of colonial times, whose bust stands near one of the principal gates. This bust was unveiled on the 1st-of March, 1913, a hundred years after his death. He

86

o o» c« -t—» bo u > nS T3

o <U O.

O u

ca 0-

87

na igreja N. S. do Rosario, da rua Uruguayana, onde existe uma placa commemorativa.

O jardim, cuja area é de 28.196 m2, tem passado por successivas refor-mas. Ultimamente foi demolido o bello terraço que existia em frente ao mar e que era um dos mais frequentados logradouros do Rio de Janeiro. No logar do terraço está sendo construído um vasto restaurant.

Ver no P a s s e i o Publ ico : -Os lavores dos portões de ferro, feitos

por Mestre Valentim -A fonte central, que antigamente era

luminosa -Busto de Gonçalves Dias, inaugurado

em 1901. Foi um dos maiores poetas brasi-leiros, cantor dos costumes dos antigos indígenas e considerado a principal figura da poesia indianista. Morreu em um nauf-ragio, á vista do porto do Maranhão, sua terra natal, quando voltava, já doente, da Europa.

-Busto de Castro Alves, um dos mais inspirados poetas bra-sileiros, iniciador da escola hugoana e cantor dos escravos. Foi inaugurado em 1913.

-A vegetação, onde se contam arvores seculares. -As duas pyramides de granito, que tatam da fundação do

jardim e que se acham totalmente cobertas de herva. Uma tem a inscripção : «A Saudade do Rio» e outra : «Ao Amor do Publico».

-O aquario actualmente em reformas -A fonte dos jacarés, trabalho de Mestre Valentim.

Passeio Publico (pyramides)

was buried in the church of Our Lady of the Rosary, rua Uruguayana, in which there is a memorial tablet.

The park has an area of 28.195 m® and has been improved from time to time. Recently a splendid re-staurant was built on the site of the beautiful promenade along the sea-front.

Interesting things to be seen in the Pas se io Publ ico :

-The workmanship of the iron gates made by Mestre Valentim

-The fountain in the center (it was for-merly illuminated).

-The bust of Gonçalves Dias, unveiled in 1901. He was one of the greatest Bra-zilian poets, the bard of Indian customs and considered the best writer of Indian poetry. He died in a shipwreck in sight of the port of Maranhão, his native city, when, already ill, he was returning from Europe.

-The bust of Castro Alves, one of the most inspired of Brazilian poets, the founder of the Hugo school, and the poet of the slaves. It was unveiled in 1913.

-The vegetation, especially the trees, some of which are cen-turies old. \ -Two granite pyramids which date from the laying out of the

garden and are entirely covered with ivy. On one of them is the inscription "A Saudade do Rio", on the other "O Amor do Publico" (The Love of the Public).

-The Aquarium which is at present undergoing repairs. -The fountain of alligators — the work of Mestre Valentim. Those who are in the City, near the Ave. Rio Branco, can

88

Quem está no centro da cidade, nas imtnediações da Avenida Rio Branco, pode ir a pé até o Passeio Publico. Descerá a mesma avenida em direcção á Avenida Beira-Mar e, ao chegar ao Palacio Monroe, em frente ao jardim deste palacio, verá um dos portões do Passeio Publico.

Passagem — 200 réis.

walk to the Passeio Publico. Follow Ave. Rio Branco towards the Ave. Beira Mar to the right, is one of the gates to the park. All street cars leaving the Avenida Hotel pass the park.

JARDIM DA PRAÇA DA REPUBLICA THE PARK OF THE REPUBLIC

Chamou-se na monarchia Campo de Sant'Anna, por causa da igreja do mesmo nome, e depois, Campo

da Acclamação, por ter sido ahi acclamado D. Pedro I, imperador do Brasil. No mesmo local se reuniram as forças por occasião de ser proclamada a republica, o que deu logar ao nome ac-tual — Praça da Republica.

Antigamente o logar em que se construiu o jardim era um terreno baldio, onde se lavava roupa e se faziam despejos de toda sorte, o que motivava constantes reclamações na camara municipal. A execução do jardim deve-se ao mini-stro João Alfredo Corrêa Jardim da Praça

In the early days of the monarchy, this park was called the Campo de Santa Anna, in honor of a

church known by that name. After D. Pedro I was proclaimed Emperor of Brazil, in the park, the name was changed to "Campo da Acclamação". Later, when the armies assembled in the same place and Brazil was de-clared a Republic, it took its present name — Praça da Republica.

The site of this garden was once waste land where clothes were washed and where all kinds of rubbish was thrown. This condi-

da Republica tion was the cause of con-

89

de Oliveira e a inauguração solemne realizou-se a 7 de setembro de 1880, achando-se, porem, entregue ao publico desde 1873.

O parque mede 630 m x 341 m e occupa quasi toda a praça, que é delimitada pelas ruas Visconde do Rio Branco, Marechal Floriano, Oeneral Pedra Frei Caneca. Ha quatro entradas: uma do lado da rua Marechal Floriano (em frente ao edifício do ministério da Guerra), outra do lado da rua Frei Caneca (em frente ao quartel de Bombeiros, outra em frente á rua Buenos Aires (antiga do Hospício) e outra em frente á rua do Areal (edifício do Senado). Na face L. ficam o edifício da Pre-feitura e a Escola Rivadavia Corrêa e na de O. o da Casa da Moeda. Ha no interior do parque pujante e variada vegetação e muitas obras d'arte, que lhe dão aspectos bellis-simos, entre as quaes lagos, pontes repuxos, uma cascata e varias esculpturas. O jardim é povoado por aves aquaticas, * pernaltos e grande numero de cotias Jard.im d a Praça

(pequenos mamíferos roedores) que ali se repro- I duzem.

stant complaints to the municipal authorities. The park was laid out during the administration

jtafe. of João Alfredo Corrêa de Oliveira and for-§ 1 ^ mally opened to the public on the 7 th of

Sept. 1880, though it had been used since 1873. It is 630 m by 341 m and is bounded by the streets Visconde do Rio Branco, Marechal Floriano, Ge-neral Pedra and Frei Caneca. There are four entrances: one on rua Marechal Floriano, in front of the Department of War: another in front of rua Areai, near the Senate: one in front of rua Buenos Ayres (formerly Hospício): another from rua Frei Caneca, in front of the barracks of the Fire Brigade.

On the east side of the park is the City Hall (Prefeitura) and the

Rivadavia Public School: on the west is the Mint. In the garden the vege-

tation is varied and wonderful. There are beautiful statues, lake's bridges, fountains and a small cascade. Water-fowl, herons and cotias breed there.

In one end of the garden is the office of the Inspector of Forests, Gardens, Game and Fisheries.

da Republica

90

Em um dos extremos do parque tem sua sede o escriptorio da inspectoria do serviço de Mattas, Jardins, Caça e Pesca.

A entrada é gratuita e os automoveis podem circular. A praça da Republica marca a separação entre a

cidade antiga e a chamada c idade nova. Por ella passa um numero considerável de bondes, que podem

ser tomados nos pontos iniciaes ou nas ruas centraes. Para fa-cilitar a consulta, reunimos por ordem alphabetica todas as tabo-letas de bondes que passam pela praça da Republica: Aldeia Campista, Alegria, Andarahy Leopoldo, Alto da Bôa Vista, Asylo Izabel, Bispo, Bomsuccesso, Cascadura, Catumby, Coqueiros, Engenho de Dentro, Estrada de Ferro, Estrella, Fabrica, Itapagipe, Itapirú, Lins Vasconcellos, Mattoso, Muda (Muda da Tijuca), Pie-dade, Praça da Bandeira, Rua Aguiar, Rua Chile, Santa Alexan-drina, S. Francisco Xavier, S. Januario, S. Luiz Durão, Tijuca, Uruguay-Engenho Novo, Villa Izabel-Engenho Novo.

A passagem custa 200 réis.

QUINTA DA BOA VISTA

E' um vasto e lindo parque de 500000 m2, situado no bairro de S. Christóvão. Antiga quinta particular,

foi offerecida a D. João VI por Elias Antonio Lopes, negociante da rua Direita, hoje Io de Março. D-João VI, D. Pedro I e D. Pedro II habitaram o edi-fício central, hoje séde do Museu, de que nos occu-pamos em outro logar. Neste mesmo edifício se reuniu o congresso constituinte da republica (1890-91).

There is no admittance fee and automobiles are allowed on the drives.

The Praça da Republica marks the division bet-ween the old city and the new. A large number of street cars pass, and can be taken at their starting points or in the principal streets of the city.

The following list, arranged in alphabetical order, may be quickly and easily consulted: — Aldeia Campista, Alegria, An-darahy Leopoldo, Alto da Bôa Vista, Asylo Isabel, Bispo, Bom Successo, Cascadura, Catumby, Coqueiros, Engenho de Dentro, Estrada de Ferro, Estrella, Fabrica, Itapagipe, Itapirú, Lins de Vasconellos, Mattoso, Muda (Muda da Tijuca), Piedade, Praça da Bandeira, Rua Chile, Sta. Alexandrina, S. Francisco Xavier, São Januario, São Luiz Durão, Tijuca, Uruguay-Engenho Novo, Villa Isabel-Engenho Novo.

The fare is 200 reis.

QUINTA DA BOA VISTA

The Quinta da Bôa Vista is a large park of 500.000 square meters, situated in the district of São

Christovão. It was once private property and was presented to D. João VI by Elias Antonio Lopes, a rich merchant established in Rua Direita (Straight St. now rua Primeiro de Março).

D. João VI, D. Pedro I and D. Pedro II lived in the central building which is now a museum and of

Ha diversas entradas, sendo a principal a que fica em frente da avenida Pedro Ivo.

O parque está dividido em varias ruas, marginadas de vegetação. E regado pelo arroio conhecido como rio da Joanna. Pos-sue um bellissimo lago artificial, onde se destaca apra-zível ilha.)

Por trás do edi-fício do museu fica o aquario de agua doce, inaugurãcTo em'jl2vd[ej novem-bro de 1910. 'Pos-sue 28 piscinas, onde se encontram exemplares curio-sos dos habitan-tes^os nossos rios e lagos.

Pelo parque ha diversões para cri-anças como sejam balanços, gangorras etc.

No interior existe um bar. Pelas ruas se encontram varias estatuas symbolicas, alem dos bustos do dr. Nilo Peçanha, trabalho da esculptora brasileira D. Nicolina Vaz de Assis e o de Glaziou, ambos de 1910.

Quinta da Boa Vista

which we shall speak in another place. In this building the Constitutional Congress of the Republic assembled in 1890—91.

There are several entrances: the principal one is in front of the Avenida Pedro Ivo.

The park is divi-ded by several ro-ads bordered by vegetation. It is wa-tered by a stream known as the River Joanna.

There is a beau-tiful artificial lake in which is an in-teresting island.

The Aquarium is just behind the Museum. It was opened on the 12 th of November 1910. There are 28 fresh

water compartments, in which one may see many curious specimens of the inhabitants of our lakes and rivers.

There^are swings, seesaws, etc. for the amusement cf children. There is also a bar. Along the paths

93

Alem do encanto que offerece o parque durante o dia, pode ser visitado á noite, quando os aspectos são differentes mas igualmente lindos, por effeito da illuminação.

Os automóveis circulam no inte-rior e são admitti-das pessoas a Ca-vallo. S-'"'

Para ir á Quinta da Bôa Vista po-dem-se tomar os bonds de Bom-successo, Caju ou Alegria na rua da Republica do Perú (antiga da Assem-bléa) e o de S. Ja-nuario, á rua 7 de Setembro.

Os trens de suburbio também servem, devendo o visitante descer na estação de S. Christóvão.

Museu Nacional. Foi installado em 1893 edifício central da Quinta da Bôa Vista. (Telephone Villa 221).

Está franquado ao publico das 8 ás 17 horas de

v •at

1 ! ? I « I § 1 1

I i I f 7 * 1 s ~ i j HàíJL P I S »" í I J ± 1 "

|||||H

j f á t

Museu Nacional

no

one sees many allegoric statues, besides the bust of Dr. Nilo Pe?anha made by the Brasilian sculptress Ni-colina Vaz de Assis and that of Glaziou, both of 1910.

Visits to the park are as enjoyable at night as du-ring the day. It

I presents a diffe-rent, but equally beautiful appea-rance, as it is well illuminated.

Automobiles may drive through the park] and horse-back riders are also admitted.

Bom Successo, Caju [or Alegria cars, which may be taken on Rua da Republica do Peru (formerly As-semblea) or the S. Januario car

which passes through rua 7 de Setembro, go to the Quinta da Boa Vista.

The suburban trains also serve for this trip, S. Christovao being the station at which passengers stop.

Museu Nacional. The National Museum was in-

94

O Bendegó

todos os dias, com exclusão das segundas-feiras, dia em que a visita só se pode realizar com permissão especial do director. Não é permittido photographar no interior, salvo com previa autorização. O Museu está dividido em quatro secções, a saber: la. de zoo-logia, 2 a. de botanica, 3 a. de mineralogia e 4 a. de anthropologia e ethnographia. Ha um laboratorio de entomologia agrícola e outro de analyses.

Logo á entrada prende a attenção dos visitantes o celebre meteorito chamado do B e n d e g ó , por ter sido achado em 1784 nas proximidades do riacho deste nome, no Estado da Bahia. O seu peso primitivo era de 5,360 kilos. Foi trasladado para esta capital em 1888.

(

stalled in 1893 in the central building of the Quinta da Boa Vista. (Tel. Villa 221).

It is open to the public every day from 8 till 5 o'clock (17.00), except on Mondays when visits are allowed only by special permission of the director. Taking photographs is not allowed inside the Museum except by special permit.

The Museum is divided into four sections, namely: 1 st. Zoology, 2 nd. Botany, 3 rd. Mineralogy, 4 th. Anthropology and Ethnography. There is a labo-ratory of agricultural entomology and another of analyses.

Right at the entrance is a celebrated meteorite

Aspecto do MuseU

O museu merece uma visita, pois as suas collec-ções apresentam grande interesse, sobretudo no que diz respeito á fauna brasileira, objectos indígenas e antiguidades egypcias.

Contou entre os seus directores homens verda-deiramente illustres.

• •

JARDIM BOTÂNICO

Na rua Jardim Botânico, 572, a duas léguas da cidade, approximadamente, na base da serra do

Corcovado, está localizado esse vastíssimo jardim, hoje cons derado o mais importante do mundo no seu genero. O local em que está, era primitivamente a séde de uma fazenda de propriedade de Rodrigo de Freitas, que deu o nome á lagôa que se vê em frente do jardim. Ali foi erigida uma capella sob a invocação de N. S. da Lagôa, mais tarde transfor-mada em fabrica de polvora por D. João VI. O pequeno jardim dessa fabrica deu origem ao actual logradouro. D. João quiz introduzir no Brasil especies

which attracts attention. It is called the Bend ego because of having been found in 1784 near the river of that name, in the state of Bahia. Its original weight was 5,360 kilos. It was brought to this Ca-pital in 1888.

A visit to the Museum is well worth while, as its collections, especially those of Brazilian fauna, Indian objects and Egyptian antiquities, are exceedingly in-teresting.

The directors of the Museum have been celebra-ted men.

JARDIM BOTÂNICO

At 572 rua Jardim Botânico, about two leagues from the city and at the foot of Corcovado, is

located the entrance to this extensive garden, which is considered the finest of its kind in the world. The place where it is located was ori-ginally a farm belonging to Rodrigo de Freitas, for whom the lake in front of the garden was named. A chapel called Our Lady of the Lake was built here, but was afterward made a gunpowder magazine by D. João VI. The small garden of this factory was the origin of the present Botanical Garden. D. João wished to introduce in Brazil the

96

B o u q u e t s C e s t a s C o r o a s v " '

m a g e r n :

Empreitadas

p a r a

Parques * Jardins * Pomares, etc.

98

vegetaes de- outros países, o que se foi praticando aos poucos. O príncipe prestigiava o seu H o r t o B o t â n i c o visitando-o repetidas vezes e quando chegou a palmeira vinda das Antilhas, elle a trans-plantou còm as. suas próprias mãos XI809). Dessa pal-meira a que se deu justamente o nome de p a l m a m a t e r , e que ainda hoje existe, provieram todas as demais do jardim, que possue a maior collecção conheci-da. Tèm a deno-minação de o r e -o d o x a (gloria de montanha) a mede 36 metros. O jar-dim tornou-se pu-blico em 1819. Em 1809 já haviam sido acclimadas muitas especiarias da índia. Uma colonia chineza fez ali com resultado no século XIX a cultura do chá. Houve também fabricação de chapéos semelhantes aos chamados de Chile.

Jardim Botânico (Victorias-regias)

cultivation of interesting plants of other countries, and this he did, little by little. He was deeply interested in his botanical garden and often visited it. When the palm tree arrived from the Antilles,

he transplanted it with his own hands (1809). This palm tree, called the Mother Palm, still exists and from its seed were grown all the others of the garden, which has the largest col-lection known. The M o t h e r P a l m i s also known as the Oreodoxa (Glory of the Mountain), and is 36 meters high. The garden was opened to the public in 1819. As from India were early as 1809 many spice trees

already acclimatized and in the 19 th century a Chinese colony cultivated the tea plant with good results. Hats similar to those of Chile were also manu-factured here.

100

102

FLORICULTURA B A R B A C E N A

ERNESTO GIESE Sc CíA, ASSEMBLEA 113 * RIO DE JANEIRO

Grande cultura de flores e plantas em Barbacena

• •

CASA ESPECIAL EM TRABALHOS DA

ARTE FLORAL como:

Coroas de todos os feitios, Corbeilles, Ornamentações para festas etc. etc.

TELEPHONE CENTRAL 1837

o))(Co))(foll (Col) (Col)(Col) [CoJ Co)) Co)) te

O primeiro director do jardim foi o sábio frei Leandro do Sacramento, muito conceituado noscen-tros scientificos da Europa e membro de vários insti-tutos. São de sua época as avenidas de mangueiras, nogueiras, cravos da índia, a cascata, • H E 9 H S 9 H H I o lago, onde viceja •a vic tor ia regia, a casa dos cedros etc. Nesta ultima parte foi erigido um monumento a frei Leandro pelo antigo director dr. Barbosa Rodri-gues, grande scien-tista brasileiro.

O jardim tem a area de 544.61 lms. A flora de quasi todos os paises está ali represen-tada. Todos os exemplares que possue (e são hoje em numero in-calculável) estão devidamente classificados, alguns apresentando também o nome vulgar.

Merecem attenção e;pecial: -As alamedas lateraes de palmeiras que se vêem

Jardim Botânico (Monumento D. João VI)

The first director of the Botanical Garden was the learned Friar Leandro do Sacramento, highly esteemed in the scientific centers of Europe and a member of several institutes. The grove of mango trees, the

walnut trees, the Indian spice trees, the cascade, the lake where the Victoria Regia flou-rishes, the house of the cedars, are of his time. A mo-nument was erec-ted to him in the house of cedars, by a later director, Dr. Barbosa Ro-drigues, a great Brazilian scientist.

The garden has an area of 544,611 square meters. The plant life of almost

all the countries of the world is represented here and the examples (which are innumerable) are clas-sified, some showing the common as well as the scientific name.

Special attention is called to:-

104

logo a entrada e, sobretudo, a cen-tral, cuja extensão é de 740 metros e se compõe de 134 exemplares de cerca de 25 metros de altura.

-Os bambuaes, que formam exten-sas galerias, onde os raios do sol não penetram.

-As v i c t o r ia s-r e g i a s do lago.

-A p a l m a ma-t e r e o busto de D. João VI.

-A fonte monumental, a meio da grande avenida de palmeiras.

O jardim está aberto todos os dias e a entrada é gratuita. Somente os visitantes a pé são_'admittidos.

T r a n s p o r t e : Tomar na Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) qualquer dos carros que tenham as seguintes taboletas: Humaytá-Jardim, Humaytá-Leblon ou Oavea.

P a s s a g e m 400 réis. O trajecto dura cerca' de 30 minutos.

Jardim Botânico (Fonte central)

The avenues of palm trees that are seen upon enter-ing, and especially the middle one which is 740 meters long and has 134 trees about 25 me-ters in height.

-The bamboos, which form long galleries into which the rays of the sun can not pene-trate.

-The Victoria R e g i a s of the lake.

-The Mothe r Palm and the bust of D. João VI. -The magnificent fountain in the center of the

middle ave. of palm trees. The garden is open every day and no entrance

fee is charged. Only persons on foot are admitted. C o n v e y a n c e : -Take, at the Galeria Cruzeiro, Hotel Avenida,

any of the cars marked with the following signs: Humaytá-Jardim. Humaytá-Leblon or Gavea. The iare is 400 reis and the trip takes about 30 min.

106

JARDIM ZOOLOGICO JARDIM ZOOLOGICO

Situado no bairro de Villa Izabel o Jardim Zoologico tem uma area de 270.000 m2. Foi I

fundado pelo Barão de Drummond, é de propriedade | particular e inaugurou-se a 6 de ja-neiro de 1888. Foi localizado numa vasta floresta. Encerra grande nu-mero de exemplares da nossa fauna e das faunas estrangeiras. Os ani-maes depois de mortos e con-venientemente preparados vão en-riquecer as collecções do Museu Nacional.

O Jardim tornou-se notável du-rante muito tempo em vista de creação do j o g o do b icho . Esse jogo, imaginado pelo Barão de Drummond como um meio de pro-mover a prosperidade do jardim, consistia em expor á entrada uma caixa em cujo interior estava o desenho de um dos 25 animaes escolhidos para isso. Muitas pessoas procuravam acertar qual fôsse o animal do dia e, de accordo com jardim Zoologico

The Zoological Garden which has an area of 270,000 m2 is situated in the district of Villa

Isabel. It was opened on the 6 th of January,1888, by Baron Drummond and is private property. A vast forest was chosen for the location of the zoological garden, and it contains a great number of species of Brazilian fauna as well as that of other countries. After death the animals are stuf-fed and so enrich the collections of the National Museum.

The Zoological Garden was for a long time notorious because of the institution of the "jogo de bicho". This gambling game, in-vented by Baron Drummond, as a means of profit, consisted in placing at the entrance of the garden a box in which was a pic-ture of one of the 25 animals chosen for this. Many persons played the game by trying to guess,

(aspecto interior) guided by presentiments or dreams,

107

os seus palpites ou guiadas pelos seus sonhos faziam o jogo. Á hora aprazada abria-se a caixa e proclamava-se o resultado com a satisfação de algunse o des-apontamento de muitos. Esse jogo, tomando novas formas, extendeu-se pela cidade e pelos Estados em grandes proporções, do que resultou a sua prohibição.

Além da exposição de animaes, o Jardim offerece outras distracções, sobretudo para crianças, além do jogo de f o o t - b a l l . Aos domingos e dias feriados realizam-se festas para crianças, taes como corridas pedestres, exercidos gymnasticos das feras etc. Á entrada do Jardim ha um ba r e outros pelo parque.

Pôde ser visitado o Jardim desde 6 até 18 horas. Preço da entrada: 1 $ 000 Crianças até 10 annos de idade $ 500. De menos de 6 annos g r á t i s . T r a n s p o r t e : Bonds de Lins e Vasconcellos, Villa Izabel-Eng.

Novo, Andarahy Grande e Jardim Zoologico. ; Passagem de ida ou volta 300 réis. . O percurso de bond dura approximadamente 45 minutos.

O PÃO DE AS SUC AR

O Pão de Assucar, assim denominado pela sua forma, é um penhasco de 400 metros de altura,

talhado a prumo no extremo esquerdo da entrada da bahia. No conjunto de elevações elle forma o pé do colossal G igan t e de Pedra , cantado pelos

the animal of the day. At a certain hour the box was opened and the result announced, to the satisfaction of some and the disappointmentment of many. This game taking new forms, spread so rapidly over the city and the states that it was prohibited. Besides the exhibition of animals, the garden has other attractions: football is played, and on Sundays and holidays there are amusements, such as races and gymnastic exercises, especially for children. At the entrance and in several other places within the park there are bars.

The garden is open to visitors from 6 a. m. to 6 p. m.

Entrance price, 1 $ 000. Children under 10, -- $500. Children under 6, free. C o n v e y a n c e : Lins e Vasconcellos, Villa Isabel, Eng. Novo,

Andarahy Grande and Jardim Zoologico cars, on any one of which the fare is $ 300.

The street car trip requires about 45 minutes. a

PÃO DE ASSUCAR

Sugar Loaf, thus called because of its form, is a peak, 4C0 meters high, rising perpendicularly at

the left side of the entrance of the bay. It is the foot of the colossal Giant of Stone, formed by a group of peaks, which is sung by the poets and so much

108

nossos poetas e tão apre-ciado por quantos obser-vam, a certa distancia da barra, o perfil caprichoso das nossas montanhas.

Era de accesso dificil, de forma que causou admi-ração em tempos antigos a proeza de alguns alum-nos da Escolar Militar, lo-calizada então na Praia Vermelha, os quaes gal-garam o cume do penedo e ali collocaram uma grande bandeira saudando o im-perador D. Pedro II, que voltava da Europa.

A industria brasileira lembrou-se, porém, de li-gar o cimo do bello pen-hasco ao solo, facilitando, assim a visita e dotando a cidade de um dos mais imponentes panoramas que é dado aos olhos humanos contemplar. Engenheiros brasileiros, operários bra-sileiros, com material quasi Pão de Assucar (Praia Vermelha)

109

appreciated by those who observe, from a certain distance, this fanciful out-line of our mountains.

It was so difficult of as-cent that long ago a group of students of the Military College, then located on Praia Vermelha, made themselves the objets of admiration by climbing to the top of the peak and there planting the flag to salute the Emperor, D. Pedro II, upon his return from Europe. Plans were made for constructing a means of ascent and thus making possible the en-joyment of one of the most wonderful panoramas that human eyes can con-template. Brazilian engi-neers and Brazilian work-men, with material almost entirely Brazilian, put into execution this stupendous idea by constructing an

todo brasileiro, executaram essa idéa grandiosa, estabe-lecendo um caminho aereo em duas secções: Praia Vermelha-Urca e Urca-Pão de Assucar. A primeira secção foi entregue ao tra-fego em outubro de 1912, com a extensão de 600 metros, elevando-se a uma altura de 220, a segunda foi inauguradaem janeiro de 1913, numa extensão de 800 metros, elevando-se até o cimo do penhasco do Pão de Assucar (400 m).

O transporte se faz num vagão confortável, com a lotação de 15 pessoas. O primeiro trajecto dura 4 minutos. Chegando á estação da Urca, os passa-geiros baldeiam para a da outra secção, cujo trajecto dura 5 minutos.

A subida, não ha negal-o, é algo impressionante, nias, á medida que o carro se ;ucar visto da Urca

aerial line in two sections, thus providing for a stop at Urca, between Praia Ver-melha and Pão de Assucar.

The first section, 600 m, in length and rising to a height of 220 m, was ope-ned to traffic in October of 1912. The second was opened in January of 1913. It is 800 m. long and reaches the top of the peak. The trip is made in a con-fortable car which carries 15 persons. The car takes 4 minutes to reach Urca. There the passengers change to the other section and arrive at the top of Sugar Loaf after a five mi-nutes ride.

The ascent, we cannot deny, is impressive, but as the car leaves the earth the interest in the wonder-ful view is so intense that other feelings are bani-shed and one's thoughts

110

afasta da terra, sentimo-nos inteiramente empol-gados pelo panorama extraordinário que se des-cortina e nenhum outro sentimento nos pode dominar senão uma admiração profunda ante o aspecto imponente da ci-dade, com o perfil gracioso das suas montanhas e das suas praias, a bel-leza da sua edifi-cação, dos seus jardins e, em sum-ma, esse conjunto sem par que faz do Rio de Janeiro a rainha das cidades.

As condições de segurança de toda a construcção do caminho aereo fo-ram exagerada-mente calculadas. Os carros poderi-am conduzir um peso 150 vezes superior ao da sua lotação. São accionados pela corrente electrica da Light and Power. Em caso de interrupção de corrente, o que aliás é raríssimo, elles descem por gravidade até a estação inferior. Os cabos que

are entirely occupied with profound appreciation of the magnificent view of the city with its sky line of rugged mountains, its gracefully curved beaches, its beautiful edifices, its restful parks and gardens, —

in short this un-rivalled combina-tion that makes Rio de Janeiro the queen of cities.

The calculations for insuring the safety of the aerial line were greatly exaggerated. The cars can carry a weight 150 times as great as that allote'd to them. The Light and Po-wer furnishes the electric current by which the cars run. In case the current

fails, which seldom happens, the cars descend by gravitation to the lower station. The cables that serve as rails are guaranteed for 45 years and those that draw are new, having been changed in the beginning of 1922.

I l l

És

A cidade vista do Pão de Assucar

112

fervem de trilho ao carro estão garantidos por 45 innos. Os que o puxam já foram mudados no pomeço de 1922.

Da Urca já se descortina majestoso panorama. Mais imponente, porém é o que se extende em todos 3S sentidos do alto do Pão de Assucar. Descortina-se não somente a cidade do Rio de Janeiro como a de Mictheroy com as suas praias de areias alvíssimas, i enseada de Jurujuba e o Sacco de S. Francisco, im dos pontos mais aprazíveis da cidade vizinha. ks nossas montanhas se offerecem elegantemente tos olhos extasiados do observador, ligando-se imas ás outras, do Corcovado á Tijuca e a Jaca-épaguá. A praias se succedem desde a de Arpoador, Ipanema,

Copacabana, Leme até a Praia Vermelha, onde se srgue o Pão de Assucar e depois Botafago, Fla-nengo etc. Não insistiremos em descrever as belle-as desse panorama. A palavra não bastaria para sso, pois a quem subir ao Pão de Assucar parecerão rias quaesquer descripções. Aconselhamos aos srs. visitantes que escolham um

pia claro para a ascenção. Os que pretenderem fazer uma só visita subam de preferencia á tarde, pm tempo de gosar a vista da cidade á luz do dia c se mantenham no alto até cahir a noite para vel-a 'Iluminada profusamente, apresentando outro aspecto mas igualmente encantador.

113

The view from Urca is imposing, but much more so is that which spreads out in all directions from the top of Sugar Loaf. Nictheroy may be seen with its beachs and glistening sands, the bay of Jurujuba and the Sacco of S. Francisco, which is one of the most delightful spots of the neighbouring city. Our mountains, joined one to the other from Corcovado to Tijuca and Jacarepaguá, delight the eyes of the spectator.

The beaches stretch in long succession from Ar-poador, Ipanema, Copacabana and Leme to Praia Vermelha where Pão de Assucar rises; then come Botafogo, Flamengo, etc. We shall not attempt to describe the beauty of this panorama. Words are insufficient and he who sees it for himself would find any description inadequate.

We advise tourists to choose a clear day for this trip. Those who mean to go only once will find it preferable to go the afternoon in time to enjoy the view by daylight, and remain until after the city is illuminated, as the view at that time is quite as beauti-ful as by daylight.

Conveyance - P r a i a V e r m e l h a cars leave the Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) frequently. The sign is not changed when the car leaves the station, so it is advisable for those taking the car in the residence section to inquire the direction.

The aerial station is almost at the end of the Praia Vermelha line. Time-table. -The first car leaves for Urca at seven o'clock,

and the first leaves Urca for Sugar Loaf at 7.45. They continue the run every hour. Cars can be hired when there are as many as five passengers. On Tuesdays, Thurdays, Saturdays and Sun-days cars run until 22 o'clock (10 p. m.). On other days the last car comes down at 18 o'clock (6 p, m.)

Transporte. -Bondes com a taboleta P r a i a V e r m e l h a , que partem da Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) e são muito fre-quentes. As pessoas que não conhecem a cidade tenham o cuidado de informar-se, caso não se achem no ponto inicial da linha ou no seu extremo, sobre a direcção que o carro leva na occasião, pois a taboleta affixada é a mesma na ida e na volta.

Quasi ao fim da linha se vê á direita a pequena estação dos carros aereos, onde se devem comprar os bilhetes para a subida.

Horário. -O primeiro carro sobe para a Urca ás 7 h. e o primeiro da Urca para o Pão de Assucar, as 7,45. Continuam a trafegar com intervallo de uma hora. Podem-se obter carros extraordinários quando haja, pelo menos, 5 passageiros. Nas terças, quintas, sabbados e domingos o movimento vai até as 22horas; nas segundas, quartas e sextas, até 18.

Bilhetes. -A Passagem completa de ida e volta até o alto do Pão de Assucar custa 6 $ 000.

A passagem de ida e volta até a Urca custa 3 $ 000 e da Urca ao Pão de Assucar, 3 $000.

Telephone -Sul 768.

O SILVESTRE, OS ARCOS DE SANTA THEREZA, O AQUEDUCTO DA CARIOCA

E' um magnifico passeio, ao alcance de todes e que se pode realizar muito commodamente.

A estação dos bondes que sobem a Santa Thereza e ao Silvestre está situada no centro da cidade, ao lado do largo da Carioca, por trás to Hotel Avenida. A subida principia pelo môrro de Santo Antonio. Alguns minutos depois da partida o vehiculo passa pelos a rcos , dando-nos a sensação de que nos achamos no espaço. A' medida que se vai ele-vando, surge a casaria dos bairros da Lapa e de

Tickets -Round trip tickets to Sugar Loaf cost 6$000; to Urca 3$003; and from Urca to Sugar Loaf 3$000.

Telef. -Sul 768.

SILVESTRE, THE ARCHES OF SANTA THEREZA, AND THE CARIOCA AQUEDUCT

This is a splendid excursion and can be easily made.

The station from which the cars leave is situated near the Largo da Carioca and behind the Aveni-da Hotel. The ascent begins at the Morro de Santo Antonio. Soon after leaving the station the car passes over the a r c h e s , giving one the sensation of being in mid-air. As the ascent is made the view unfolds showing the houses of the districts of Lapa and Gloria, and the whole panorama of

114

IGloria e depois, o conjunto da grande capital com a sua (maravilhosa bahia, os seus morros, as suas avenidas.

A viagem até o Silvestre, onde ha um restaurant-Ibar, dura cerca de 45 minutos. Um dos encantos do [passeio é beber a agua pura e ag-radabilíssima, da Carioca, da qual jse encontra uma [fonte um pouco antes de chegar ao restaurant. Ha pessoas que vão ao Silvestre con-duzindo copos e por lá ficam uma [parte do dia a beber até a saciedade. Se a agua da Ca-rioca não tem a virtude de dar bôas TOzes e belleza ás mulheres, como acreditavam os nossos indios, tem, pelo menos, ia de refrigerar.

O reservatório fica um pouco antes da estação do [Silvestre. O local, conhecido pelo nome curioso de [Mãe d'Agua, era um dos passeios favoritos do Rio

Arcos de Sta. Thereza (Viaducto)

the great capital with its wonderful bay, hills and avenues.

The trip to Silvestre, where there is a restaurant-bar, takes about 45 minutes. One of the pleasures

of this outing is to quench one's thirst with the cold, run-ning water of the spring of the Cari-oca, which is near the restaurant. Ma-ny people carry cups for this very purpose, and if the waters of the Carioca have not the power to give women beauty and sweet voices, as our Indians belie-ved, at least they are most refresh-

The reservoir is reached just before the Silvestre station. It is known by the curious name of Mãe d 'Agua (mother of water) and was formerly a favorite place for outings. To see the reservoir re-quires only a few minutes walk from the car line.

115

antigo. Para ver o reservatório pode-se descer á pé pela linha, o que exigirá poucos minutos de marcha. A canalização dessas aguas começou a ser feita em 1673, tendo sido as obras interrompidas varias vezes e alterados os traçados. A agua chegou finalmente á cidade em 1723. O governador Gomes Freire de Andrada, conde de Bobadella, mandou, por ordem de D. João V reconstruir o aqueducto com pedra do paiz. Ao nivel da linha do bonde, vê-se no paredão uma placa commemorativa, cujos dizeres, em escripta vulgar, são os seguintes:

Reinando el-rei D. João V,, nosso senhor e sendo governador e capitão geral destas capitanias e da das Minas Geraes Gomes Freire de Andrada do seu conselho, sar-gento-mór de batalha dos seus exercitos.

Annô 1744. Ainda por ordem de D. João V., mandou Gomes

Freire construir os a r cos , em 1750, para servirem de passagem ás aguas entre os morros de Santa Thereza e Santo Antonio. No principio da rua do Riachuelo, num dos arcos, existe uma inscripção com estes dizeres*«El-rei D. João V., nosso senhor, mandou fazer esta obra pelo illm° e exm° sr. Gomes Freire de Andrada do seu conselho, sargento-mór de batalha de seus exercitos, governador e capitão geral das capitanias do Rio de Janeiro e Minas Geraes. Anno 1750.»

The canalization of these waters was begun in 1673 but the work was interrupted several times and the plans changed. The water finally reached the city in 1723. The Governor, Gomes Freire de Andrade, Conde de Bobadella, by order of D. João V, had the aqueduct rebuilt with national granite. At the side of the street car line there is a memorial tablet with this inscription:

In the reign of our lord, El-rei D. João V, and during the governership of Gomes Freire de Andrade, of his council, Commander Ge-neral of the colonies of Minas Geraes and chief sargent of his armies.

Year 1744.

Also by order of D. João V, Gomes Freire had the arches built in 1750 to serve as a passage for the waters between the hills Santo Antonio and Santa Thereza. At the beginning of Rua Riachuelo, in one of the arches, is this inscription: "El-rei Dom Joã V, our sovereign, gave orders to the illu-strious Senhor Gomes Freire, of his council, chief sargeant of his army, governor general of , the colonies of Minas Geraes and Rio de Janeiro. Year 1750".

The arches have a height of 17 meters, and are 42 in number. They were built for an aqueduct but are so solidly constructed that they are to-day used

116

São os arcos em numero de 42 e têm 17 metros de al-tura.Construidos para aque-ducto servem hoje de via-ducto, taes as suas condi-çoes de segurança. O bonde por elles passa desde 1896.

Os bondes da Ferro-Carril Carioca partem para Santa Thereza com o inter-vallo do 15 minutos. Vão até o Silvestre os das horas e das meias horas. Quem tiver interesse em percorrer o bairro de Santa Thereza, onde ha bellas vivendas e de onde se apreciam lindos panoramas, deve saltar na estação de Curvello. A passagem simples até esta estação custa 300 réis e a de ida e volta, 500. A passagém até o Silvestre custa 800 réis. A de ida e volta, 1 $000. Pode-se voltar do Silvestre para a cidade no trem do Corco-vado, que ali tem estação. Do Silvestre até o Cosme Velho (Laranjeiras) a passa-gem no trem custa 1 $000. Silvestre (Floresta)

118

PAINEIRAS PAINEIRAS

Desta estação da estrada de ferro do Corcovado, situada num bello planalto, pode o visitante dar

excellentes passeios pela floresta. Preferível será determinar dias para essas excursões,

pois realizal-as aproveitando a volta da visita ao Cor-covado, seria fatigante.

Depois de atravessar o pateo do hotel-restaurant da estação de Paineras encontra-se uma alta calha de alvenaria por onde descem as aguas do rio da Carioca, as quaes se vão unir adiante ás do reser-vatório da Mãe d'Agua, no Silvestre. O visitante segue por uma estrada plana, ao longo dessa calha ; atravessa uma pequena ponte e chega finalmente á Ponte do Diabo, de 100 metros em [linha sinuosa, que acompanha os flancos da rocha em que está cravada. Do estrado essa ponte, que constitue uma perfeita plataforma de Ponte

From this station of the Corcovado railway, situa-ted on a fine plateau, the tourist can go for de-

lightful walks through the woods. It is preferable to take a special day for these

walks as it would be too tiring to go on the return from Corcovado.

After crossing the courtyard of the Hotel at Pai-neiras, we find an old aqueduct of stone by which the waters of the Carioca descend to flow into the

reservoir of the Mãe d'Agua at Silvestre. A narrow path along this aqueduct and across a small bridge leads to the Ponte do Diabo (Bridge of Devil), a winding line of 100 meters in length, which flanks the cliff, and is riveted to it. This bridge is a perfect observation platform and upon it one feels as if suspended in mid-air, but the beauty of the view

do Diabo brings forgetfulness of any

119

observação, a paisagem que se descortina é im-ponente. Tem-se a im-pressão de estar suspenso no espaço. O passeio até ahi terá gasto uma hora. O visitante, se quizer re-gressar á cidade pela estra-da de ferro do Corcovado, terá de voltar pelo mesmo caminho.

Se prefere dar um passeio mais longo, continuará além da Ponte do Diabo. Depois de algum tempo de marcha encontrará os trilhos de uma linha de bonds que não está em exploração e chegará duas horas depois, ao Alto da Bôa Vista, na Tijuca. D'ahi descerá no bond até o centro da cidade. Opasseio compensa largamente esse pequeno esforço. Ha pais-agens esplendidas por todo o trajecto. A marcha nada tem de penosa*, pois as Caminho do Sumaré

unpleasant feeling. This part of the trip takes one hour. If the tourist wis-hes to return to the city by the Corcovado railway, he must return to the Paineiras station by the same way.

But if he desires a longer walk, he may pass the Ponte do Diabo, continue until he reaches an un-used car line, and by follo-wing it for two hours,! he will reach the Alto da Bôa Vista on Tijuca (Sumaré).

Here he may take a street car for the center of the city. The beauty of the views along the way com-pensates any fatigue oc-casioned by the walk, which is really not difficult, as the inclines are mode-rate. The cool atmosphere and the shade of the forest help to lessen the weari-ness one might feel.

120

121

122

123

rampas são moderadas. A frescura do ambiente e a sombra da floresta suavizam a fadiga que se poderia experimentar. Outra excursão que se pode também fazer é até o Hotel International, que fica na linha de bondes do Silvestre. Demanda 5 horas de marcha, mas o caminho é aprazível e ha panoramas admiraveis. Partindo da estação de paineras, passa-se pela Ponte do Diabo, ao chegar aos trilhos a que já nos referi-mos, toma-se o caminho á direita até o Hotel Inter-nacional. D'ahi pode-se descer para o centro da cidade (Largo da Carioca) no bond de Santa Thereza.

O CORCOVADO

Assim denominado pela sua forma, o Corcovado pertence ao 1° cordão central dos massiços ur-

banos, segundo o Annuario de Estatística Municipal (1909). Tem a altitude de 704 metros.

Esta serra prende a attenção de quem visita o Rio de Janeiro péla sua considerável altitude, pela sua forma e pela situação em que se acha. Constituindo um systema com os morros de D. Martha e do Mun-do Novo, elevâ-se depois quasi a prumo, ostentando o seu pico por vezes ennevoado, cuja forma varia segundo o ponto de Observação. O Corcovado do-mina a cidade e suas immediaçõesr

Another pleasant excursion on foot may be made by following the Silvestre car line as far as the In-ternational Hotel. It takes 5 hours, but the way is pleasant and affords fine views. Leaving Paineiras, one goes by the Ponte do Diabo and arriving at the rails already mentioned, takes the road to the right for the International Hotel, from which point the Santa Thereza street cars go to the city.

O CORCOVADO (HUMPBACK)

The shape of this mountain gives it its name.

According^ to the Municipal statistics (1909) it belongs to the first central chain of the city range. Its height is 704 meters.

This mountain is noticed by visitors to the city because of its shape, altitude, and location. It is connected with the hills D. Martha and Novo Mun-do, and rises almost perpendicularly. Its peak is sometimes enveloped in mist and its form varies with the point of observation. Corcovado domina-tes the city and its surroundings.

The sublime panorama that is seen from its peak 124

125

O panorama sublime que se descortina do seu pico suggeriu bem cedo á idéa de estabelecer um meio de transporte que o ligasse ao solo proporcio-nando assim, á população o prazer de vísital-o sem a fadiga de uma ascenção penosa, como antes se fazia. - Esta idéa fòi posto em pratica pela engenharia brasileira e a 9 de outubro de 1884 inaugurava-se a estrado de ferro do Cor-covado," numa extensão total de 3.760 metros e rampa máxima de 30 o/«-Era então a vapor e as suas locomotivas galva-vam á serra lütanto peno-samente contra as abruptas inclinações, atroando as mattas com o arquejar tru-culento de suas entranhas, e expellir fumo e centelhas pelo coração., da floresta. Essa estrado foi depois O CcrcDvado

soon suggested the idea of establishing a means of ascent that would give the population the pleasure of visiting it without the fa-tigue of climbing as was formerly necessary. The plan was executed by Bra-silian engineers and on the 9 th of October, 1884, the Corcovado railway was opened. It has a total ex-tent of 3760 meters and a maximum grade of 30°/o. Its cars were at first pulled by steam engines, that with difficulty made the sharp curves and steep in-clines. The noise and smoke and sparks were finally done away, when electric power substituted steam. The trains now con-sist of a motor and a pas-senger car and the ascent is made in comfort.

The train leaves the station at 151 Rua Cosine

128

127

Chegada do trem ao alto do Corcovado

electrificada, sendo os trens constituídos hoje por uni carro motor e outro de passageiros. A ascensão se-faz agora commodamente, sem os embates da trajcção a vapor.

Pa estação á rua Cosme Velho, no 151 (altitude de 37 metros) o trem chega ao Silvetre (altitude de 208 m) no bairro de Santa Thereza, em 8 minutos, dejpois dé passar pelo viaducto, que é a obra d'arte mais importante da estrada; 12 minutos depois está nas Paineiras a 464 m e 10 minutos mais tarde chega ao externo da linha, a 670 metros. Da ponta dos trilhos até o cimo é preciso fazer a pé uma pequena ascensão por um plano inclinado ou por degráos

128

Velho (altitude of 37 meters) and arrives at Silvestre (208 meters) in Santa Thereza district, 8 minutes af-ter passing the viaduct, which is the most important bit of construction of the railway; 12 minutes later it arrives in Paineiras (altitude 464 meters), and after another ten minutes it reaches the end of the line, 670 meters above sea level. From this point one may walk up a slight ascent or by steps cut out ortlie rock, and in not more than five minutes arrive at the top of the peak.

A pavilli-on, 13.5 m. in diameter and called the Chapéo de Sol (Pa-raso l , ) af-fords a rest before going through the Estação Ferro-Carril do Corcovado

talhados na rocha. São apenas uns cinco minutos de marcha.

Chegando ao alto encontra-se, um pavilhão de 13 m 50 de diâmetro, o chamado Chapéo de Sol, onde os excur-sionistas poderão repousar um in- ' stante. Desse pa- V vilhão em diante "•>• • v. o solo se estreita num pequeno cor-redor que vai até a borda do abysmo. É dahi que o visi-tante faz o seu ponto de observa-ção, descortinando o panorama indes-criptivel da cidade. Os horizontes são vastíssimos. O ol-har perde-se pelas praias intérminas, pela bahia semeada de ilhas, pela cidade com a sua topographia peculiar, em summa, por esse mo-struário de bellezas onde a natureza reuniu todos os encantos que andou semeando pela terra.

Apreciando a majestade empolgante desse quadro,

O Chapéo delSól

narrow path to the edge of the chasm from which point the view is finest, displaying a combination of all the charms that Nature can bestow, - limitless horizons, far-, reaching beaches, an island - studded bay and the city

with its peculiar §§- topography.

Looking . upon this majestic and matchless work of Nature, man feels his own insigni-ficance, and them wishing to conquer this feeling of de-jection, he boasts of having domina-ted the Colossus of stone; but, looking up, he sees flying from branch to branch a tiny, rest-less bird, the cre-ation of this same

Nature which he, in his moment of pride thought to excel with the results of his own intelligence and skill.

The view extends from the foot of the mountain to the broken outline of the "Serra dos Órgãos", and then another begins, displaying the island-dotted bay,

129

único em todo o mundo, o homem sente a peque-nez da sua especie e, quando quer reagir contra esse abatimento passageiro, orgulhando-se de haver do-minado o colosso de pedra, vê por sobre a sua ca-beça, a esvoaçar de ramo em ramo uma trefega ave-sita, parte integrante dessa mesma natureza que elle julga exceder com a composição intelligente dos seus engenhos.

A vista espraia-se desde a base da montanha até o perfil rendilhado da Serra dos Órgãos. Aqui a ba-hia com as suas innumeras ilhas; alem a sorridente e poética Paquetá, a vasta ilha do Governador. Os navios parecem brinquedos de criança ou partículas de um presepio fantastico, pelas suas dimensões. Os suburbios e os bairros centraes tocam-se apparente-mente. Aqui Laranjeiras, mais adiante Botafogo, a Praia Vermelha, com o seu penedo do Pão de Assu-car, como se fosse O marco estupendo que assignala o inicio da cidade. Depois o Leme, Copacabana, Ipanema, Leblon, a Gavea, com o seu planalto carac-terístico, o conhecido sofá. Ao centro da cidade destaca-se á recta inconfundível da Avenida Rio Branco. Aqui e ali pontilham áreas de jardins e pra-ças publicas. O canal do Mangue marca a Cidade Nova e S. Christóvão e lá muito ao longe branque-ja a pequenina igreja da Penha no alto do seu môrro.

Transporte. -Toma-se na Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) o bonde de A g u a s - F e r r e a s , que circula com a mesma taboleta

romantic Paquetá, and the large Governors Island. The ships look like children's toys or the parts of a miniature theatre; the suburbs and central districts seem to touch each other; first Laranjeiras, further on Botafogo and then Praia Vermelha, with Sugar Loaf which seems a stupendous landmark at the be-ginning of the city. Afterwards come Leme, Copo-cabana, Ipanema, Leblon and Gavea, with its couch-like peak. The straight line of Rio Branco Avenue in the center of the city is easily distinguished, and here and there appear parks and public squares. The Mangue Canal shows the location of Cidade Nova and São Christovão, and far in the distance is Pen-ha, a small white church upon a hill top.

Conveyance. The Aguas Ferreas car leaves the Galeria Cru-zeiro (Avenida Hotel) and takes 30 minutes to reach the Cosme Velho station. The sign remains the same regardless of the direc-tion of the car, and again we advise persons taking the car in the residence section of the city to make sure of the way they want to go. Roundtrip tikets with stop-over privileges for the inter-mediate stations, may be bought at Cosme Velho. It is better for those who live in the central part of the city to buy a ticket to the top and a return ticket only to Silvestre, since a street car can be used from there to the city. Those who return to the Cosme Velho station may there take an Aguas Ferreas car to the city. Street car fare one way is three hundred réis, and the round trip fare is five hundred réis. Cars are frequent and round trip tickets are bought in the Galeria Cruzeiro.

Time Tables for Sundays and Holidays. Every hour from 9 o'clock to 17 (5 P. M.) The company may stop these trains at Paineiras in case of rain. The trains that leave at 8 o'clock, and between 18 and 22 (6 and 10 P. M.) go only as far as Paineiras.

I

Grupo de visitantes

131

na ida e na volta, pelo que as pessoas que não conhecem a cidade devem informar-se, caso queiram utilizar-se delle fora dos. pontos extremos. O trajecto desde a Avenida Rio Branco até a estação de Cosme Velho dura 30 minutos. Chegando a esta estação, compram-se, á entrada os bilhetes. O passageiro pode interromper a viagem pelas estações intermediarias e continual-a no trem seguinte, na ida, como na volta. Para quem reside no centro o melhor será com-prar o bilhete de ida até o alto e o de volta até o Silvestre, porque d'ahi para baixo pode vir no bonde que vai sahir em frente ao Hotel Avenida. Caso, porém, queira voltar pelo mesmo caminho, descerá até a estaçao do Cosme Velho, de onde o bond de Aguas Ferreas o reconduzirá ao centro da cidade (Av. Rio Branco).

Passagem de bonde, ida e volta 500 reis » >. » o u ff 300 », i u Os bondes são muito frequentes e as passagens de ida e volta

compram-se na Galeria Cruzeiro, lado da Avenida Rio Branco. Horário dos trens nos domingos e feriados De 9 ás 17

horas, com o intervallo de uma hora. A companhia tem o direito de fazer que estes trens fiquem em Paineiras, caso chova. Chegam somente até Paineiras o de 8 horas e os de 18 a 22, cujo intervallo é também de uma hora. Horário dos trens nos dias úteiss Está dividido em duas partes:

De janeiro a março: 10.45 Este trem irá ao alto se houver pelo menos 10 passageiros. 14.00 Este trem irá ao alto, se não chover. 6.15, 8.00, 9.15, 12.30, 16 00, 17.15, 18.15 20.00, 21.15, 22.00. Estes trens vão somente até Paineiras, sendo que os de 9.15, 12.30, 16.00, 21.15 e 22.00 são considerados extraordinários e as suas viagens facultativas.

De abril a dezembro: 10.45 Este trem irá ao alto, caso haja pelo menos 10 passageiros. 14.00 Este trem irá ao alto se não chover. 6.15, 8.00, 12.30, 17.00, 18.15, 20.00, 21.15. Estes trens vão so-mente ate Paineiras, sendo que os de 12.30 e 21,15 são. con-siderados extraordinários e as suas viagens facultativas.

Nos domingos e dias feriados de grande movimento ha trens extra-ordinários que irão ao alto ou ficarão em Paineiras no caso de chuva-

A companhia freta trens especiaes com a lotação de 55 passa-geiros. Informações pelos telephones: Norte 4040, Norte 237 e Beira-mar 16.

Escriptorio da Companhia — á r-ua Marechal Floriano 168 (The Rio de Janeiro Tramway, Light and Power Co.).

Passagens: Ida e volta até o pico . . . . . . . 3$000 Ida ao Silvestre ou vólta 1$000 Ida e volta a Paineiras, • . . . . . . 2$000

On Week Days. From January to March:

10.45 This train goes to thé top if there are as many as 10 passengers. 14.00 o'clock (2 P. M.) This train goes to the'top if it does not rain. 6.15, 8.03, 9.15, 12.30, 16.03, 17.15, 18.15, 20.00, 21.15, 22.00. These trains only go as far as Paineiras but those of 12.30, and 21.15 are considered special and their (rips are optional.

From April do December: 10.45 This train goes to the top if there are at least 10 pas-

, sengers. 14.00 This train goes to the top if it does not rain. 6.15, 8.00, 12.30, 17.00, 18.15, 20.00, 21.15 These trains only go as far as Paineiras, but those of 12.30 and 21.15 are con-sidered special and their trips are optional.

On Sundays and holidays when traffic is greater there are extra-trains that go to the top, or remain in Paineiras, in case it rains.

The company furnish special trains to carry 55 passengers. En-quire by telephones: Norte 4040, Norte 237 and Beira-mar 16.

Office of the company - in the Marechal Floriano 168 (The Rio de Janeiro Tramway, Light and Power Co.).

Fares. Return tickets to the top 3$000 Single „ to Silvestre or return . . . 1$000 Return „ to Paineiras 2$000

<2>

132

A TI J UCA

A serra da Tijuca pertence ao 2o cordão central do grande massiço urbano, constituído, alem delia,

pelas de Andarahy e Bico do Papagaio. O ponto culminante é o Pico da Tijuca, que se eleva a 1021

I metros acima do nível do mar. É incontestavelmente a Tijuca a serra que nos re-

serva maior numero de surpresas. Neila se abrem cerca de vinte kilometros de estradas, por onde os automoveis circulam facilmente, o que facilita uma visita rapida a todos os pontos interessantes.

Possue uma floresta vastíssima, cuja arborização foi determinada pelo Visconde de Bom Retiro, então ministro do império, em 1856 executada pelo major Manoel Gomes Archer, que deu o nome a uma das elevações.

Ha em diversos pontos placas de orientação, so-bretudo nas encruzilhadas.

Passeio de bonde. Ha bondes até o Alto da Bôa Vista. O trajecto faz-se em cerca de 1 hora e meia, custando a passagem de ida e volta 1 $400, desde o centro da cidade. Os vehiculos partem da praça 15 de Novembro, estação das B a r c a s e passam pela rua da Republica do Peru (antiga da Assembléa), onde podem ser tomados mais commodamente.

TIJUCA

The Tijuca mountain belongs to the second ridge of the great urban range. Other mountains in this

ridge are Andarahy and Bico do Papagaio (Parrot's Beak). The highest point, 1021 meters above sea level is called Pico da Tijuca (Tijuca peak). The Tijuca group contains more delightful surprises for the traveler than any other. Here one finds about 20 Kilometers of automobile roads, making possible rapid visits to all of the interesting points. It is thickly forested, thanks to the work of two men - the Visconde de Bom Retiro, then (1856) imperial minister, who planned the forestation project, and Major Manoel Gomes Archer, who executed it. The latter gave his name to one of the elevations.

There are many sign pots scattered about, espe-cially at cross roads, to guide thç traveler.

Streetcar R:des. There are streetcars running as far as Alto da Boa Vista. The trip from the city may be made in an hour and a half, and the round trip costs 1$400. The cars start from the Praça 15 de Novembro, the ferry station, and pass along Rua da Republica do Peru (formerly Assembléa), at any corner of which they may be conveniently taken. Arrived at the foot of the mountain, which can be

133

Tijuca (Floresta)

134

135

Estrada da

O bonde, chegando á encosta da serra, que os srs. passageiros já observam desde as ruas Haddock Lobo e Conde de Bomfim, começa a subil-a, acom-panhando a margem esquerda do rio Maracanã. A temperatura modifica-se desde logo com a frescura e humidade da floresta e o passeio se vai tomando cada vez mais agradavel. Ao longo da linha succe-dem-se vivendas aprazíveis, ostendando artísticos jar-dins. A subida faz-se em rampa de 10°/o e curvas de 14 metros de raio. A extensão da linha é de 2800 metros.

No alto existe uma vasta praça de 15.000 m2., que o grande prefeito Pereira Passos mandou ajar-

easily seen when the car reaches the streets Haddock Lobo and Conde de Bomfim, the ascent is begun, the car line following the left margin of Maracana river. Immediately one notes the change of tem-perature, . due to the shade and humidity of the forest, and the excursion becomes more and more pleasant. Along the way are many beautiful homes surrounded by artistic gardens. The ascent is on a grade of 10% and the curves have a radius of 14 meters. The line is 2800 meters in length.

At the end of the line there is a large park, 15000 m3

laid out by the distinguished mayor, Pereira Passos,

136

dinar em 1903. Chama-se Alto da Bôa Vista e está a 538 metros acima do nivel do mar. Passeios a pé.

-Cascatinha. Toma-se a estrada á direita, depois de passar a praça. Dista 550 metros do Alto da Bôa Vista. A C a s c a t i n h a é uma pequena queda d'agua de 30 metros de altura. Os visitantes observam-na da ponte que lhe fica em frente e depois descem pela esquerda até as proximi-dades da queda. A rocha que cobre o solo apresenta interessantes erosões cava-das pelas aguas.

- Bom Retiro. Para ir até este logar de-vese pro-seguir pela mesma estrada que leva á C a s c a t i n h a . Depois de alguns minutos de marcha, encontra-se uma pequena capella á direita. A estrada é ampla e Tijuca (Furnas)

137

in 1903. It is called Alto da Boa Vista and its atti-tude is 538 meters above sea level. Excursions on Foot.

-Cascatinha (Little Cas-cade). Take the road on the right, after passing the squa-re. C a s c a t i n h a is a small waterfall, some 30 meters high and distant from Alto da Boa Vista about 550 meters. The best view is from a bridge exactly in front of the fall. From the bridge one may des-cend on the left to the foot of the cascade. Here the rocks show interesting forms of water erosion.

Bom Retiro. To reach this point one continues by the same road taken to the cascade. After a few minutes walk, a small cha-pel may be seen on the rigth. The road is wide and the ascent easy. From

a elevação muito suave. Da C a s c a t i n h a a Bom R e t i r o a caminhada se faz em cerca de uma hora de marcha regular. Bom Re t i ro é uma clareira no meio da floresta, a 659 metros de altitude. Existe ali um pittoresco bambual e no meio delle se en-contram mesas rústicas, próprias para p icn ics . Entre os bambus corre um tenue fio d'agua. Bom Retiro é um ponto interme-diário para quem se destina ao Pico da Tijuca, Bico do Papagaio e Alto do Archer.

-Furnas de Agassiz. Continuando pela linha de bondes depois de passar o vehiculo pelo Alto da Bôa Vista, com cerca de uma hora de marcha, che-gamos ás F u r n a s . Estas Yista ficam a 3760 metros de distancia. São constituídas por enormes monolithos superpostos ou apertados uns contra os outros, for-mando verdadeiras cavernas, regadas em alguns pon-tos por um pequeno fio d'agua. No seu conjunto essas pedras parecem ter sido dispostas ali artificialmente para a composição de um poético trecho da floresta ou para offerecer um abrigo contra as intemperies.

Casca t inha to Bom Ret i ro requires an hour of steady walking. Bom Ret i ro is a clearing in the forest at an attitude of 653 meters. We find there a picturesque bamboo grove, in the center of which are rustic tables for the use of picnicers. A small

brook runs through the grove. Bom Reitro is a half way point for those who wish to climb Pico da Tijuca, Bico da Papagaio and Alto do Archer.

Furnas de Agassiz. Continuing in the direction of the car line, after it passes Alto de Boa Vista, in about an hour's time, on foot, we reach the Furnas (caves or grotto-es). The distance from the Alto is 3760 meters. The Furnas consist of enormous

boulders tumbled together, some resting on top of others in such a way as to form veritable caverns. Through some of these run small streams of water. From their appearance, these boulders seem to have been artificially placed in order to make a romantic looking site in the forest, or to offer a shelter from the inclemencies of the weather.

Chineza

138

-Mesa do Imperador (483 m) e Vista Chi-neza (413 m). Partindo do Alto da Bôa Vista e con-tinuando pelos trilhos do bonde em direcção ao ponto final da linha, encontra-se um pouco adiante, á es-querda, uma estrada que leva até a M e s a do Im-p e r a d o r . O logar onde começa esta estrada tem o nome de L a m p e ã o . Com cerca de uma hora e meia de marcha lá che-gamos sem grande fadiga. Vêse á esquerda um peque-no caramanchão, de onde pendem parasitas e, ao cen-tro, uma mesa de pedra tosca, em torno da qual se fazem p ic -n ics . É a Mesa do I m p e r a d o r , um dos mais bellos miran-tes da Tijuca. De lá se descortina uma parte de Botafogo, ficando o horizonte visual fechado pela serra dos Órgãos, além do oceano.

Continuando pela mesma estrada, chegaremos uns 30 minutos depois á Vista Chineza, onde se encon-tra um pavilhão. O ponto de observação é igualmente encantador. Dista 6.520 metros do Alto da Bôa Vista. O Corcovado, o Pão de Assucar e a extensa bahia

Tijuca. Subida ao pico

-Mesa do Imperador, (483 m) and Vista Chi-neza, (4l3m). Leaving Alto da Boa Vista and con-tinuing in the direction of the street car terminus, we soon find a road turning to the left, which leads to the Mesa do Imperador (Emperor's Table). The

place where this road be-gins is called Lampeão. The trip to this interesting point requires about an hour and a half of easy walking. Arriving there one sees, on the left, a small summer house with orchids hanging from the eaves and in the center of it a rustic table for picnics. This is the Empero r ' s Table. The view from this point is one of the loveliest offered by Tijuca. Below is seen a part of

the Botafogo district, with the bay, and beyond, the horizon is hidden from view by the Organ Mountains.

Following the same road, after another half hour of walking, the visitor reached the Vista Chineza (Chinese View), where he finds another summer house or pavillion. The view from this point is

140

com todas as suas bellezas naturaes se offerecem aos olhos do observador, assim como as praias di-stantes fora da barra. A Vista Chineza fica á mar-gem da estrada que desce para o Jardim Botânico. Pode-se realizar essa descida a pé, o que deman-dará cerca de uma hora de marcha. A estrada vai até a rua do Jardim Botâ-nico, onde se pode tomar o bonde e voltar para o centro da cidade, a menos que o visitante prefira re-pousar um pouco debaixo dos bosques ou dós bam-buaes do Jardim Botânico, cuja entrada fica a alguns metros.

-Excelsior. Tendo ainda como ponto de partida o Alto da Bôa Vista, pode-se ir até o Excelsior, outro mirante bellissimo dos mui-tos que offerece a serra da Tijuca, a 611 metros de altitude. Depois da Cascatinha continua-se a subida, Passamos pela capella já mencionada (Bom Retiro) e encontramos adiante um ponto onde ha bancos para descanço. Continuando na mesma direcção vê-se adiante, á direita, a indicação da estrada que leva ao Excelsior. Do pico descortina-se toda a parte

m

Pico da Tijuca

equally as charming as the preceding. It is 6520 m. from Alto da Boa Vista. The panorama here com-prises Corcovado, Sugar Loaf, the beautiful bay of Guanabara, and the ocean beaches beyond. The Vista Chineza is on the side of the road leading down to the Botanical Garden. The descent may

be made on foot and re-quires about an hour. On reaching the street wich bears the name of the garden, Jardim Botanico, the visitor may take a street-car to return to the center of the City, unless he pre-fers to rest awhile in the shady groves or under the bamboos of the Jardim Botanico, the entrance to which is only a few meters distant.

- Excelsior. Another of the many fine views offered by Tijuca is that called Excelsior. To reach this point one again starts from Alto da Boa Vista, following the road past the water-fall. A short distance from the small chapel mentioned above (Bom Retiro) there are benches on which to rest. Continuing in Ihe same direction one soon encounters, on the right, a sign post indicating the

141

norte da cidade e a vasta bahia do Rio de Janeiro povoada de embarcações.

As pessoas que quizerem subir até o pico podem fazel-o a pé. Recommenda-se que na volta, ao passar pelo ponto onde se acham os bancos, tomem a es-trada á direita, por onde se poderão conhecer outros aspectos até o Alto da Bôa Vista.

- Paulo e Virgínia. Chegando ao ponto da estrada que entra para o Excelsior, toma-se a direcção da esquerda, onde se lê a indicação - Paulo e Virgínia. O passeio dura uma hora de marcha regular. Em Paulo e Virginia encontram-se aspectos parecidos com os das Furnas. Subindo um pouco vêem-se pela flo-resta muitos logares pittorescos. Na volta ao chegar ao ponte em que se encontra a indicação - Alto da Bôa Vista, pode-se tomar o caminho da direita, que é uma variante para o Alto, por onde se verão ou-tros aspectos da floresta.

Pico daTijuca. Depois de passar Bom Re t i ro , (vide Bom Retiro), deixa-se á esquerda o caminho que vai ao Bico do Papagaio e toma-se o outro, um pouco á direita. Este, pouco depois começa a subir rapidamente e a estreitar-se entre pedras. Só é accessivel a pessoas a pé ou a cavallo. Depois de algumas voltas começamos a ver a massa enorme de pedra que se eleva para o céo, quasi a prumo. Em certa altura ha uma pequena descida, recome-çando logo depois a subida e cada vez mais Íngreme.

way to Excelsior. From this peak may be seen all the north part of the city and the vast harbour of Rio de Janeiro, dotted with vessels.

Persons who wish to climb the peak on foot may do so. It is recommended that on the return trip, at the place where the benches are located, one take the right hand road, which also leads to Alto da Boa Vista, and which affords new objects of interest.

Paulo e Virginia. Arrived at the point of diver-gence of the road which leads to Excelsior, take the left hand path marked Paulo e Virginia. This trip requires about an hour. Here we find scenery similar to that of the Furnas. Climbing a bit far-ther, one encounters many picturesque spots in the forest. On returning as far as the sign post, the rigth hand path back to the Alto da Boa Vista, gives a variation in the journey.

Pico da Tijuca. After passing Bom Retiro (see Bom Retiro), leave to the left the path wich goes to Bico do Papagaio and take the other, a little to the right. This path soon begins to ascend rapidly and becomes narrow, bound by rocks on either side. It is only possible to ascend on horseback or on foot. After a few turns there comes into view a great mass of stone, rising almost perpendicularly into the sky. At a certain altitude there is a slight descent, but almost immediately the path begins to climb

142

Mas, quando principiamos a sentir cansaço, principia a tentadora natureza a desvendar a meio os pano-ramas admiraveis com que brindou esta região pri-vilegiada. Estas apparições são tonicos excellentes que nos estimulam a proseguir na jornada. Com cerca de duas horas e meia, contadas desde o Alto da Bôa Vista, chegamos a uma escada de madeira que facilita a passagem num trecho muito a pique. Em seguida encontramos uns degráos talhados na rocha e aos lados, á guisa de corrimão, duas exten-sas correntes passadas entre postes de ferro crava-dos na pedra, entre as quaes seguimos até galgar o pico, a 1021 metros sobre o nivel do mar. De lá se domina todo o Rio de Janeiro. A cidade distante, as aguas placidas da bahia coalhada de embarcações, o perfil caprichoso da costa, recortada de pontas e enseadas, as ilhas que pululam por todo o mar e os morros que emergem aqui e ali, formam um con-junto inegualavel, de que nenhuma descripção pode dar idéa approximada. Por uma curiosa illusão de óptica, parece que a Gavea, com o seu sofá e o Bico do Papagaio, com as suas duas pontas, querem medir-se com o pico da Tijuca, ostentando-se no mesmo nivel apparente. A pedra da Gavea, na ex-tremidade direita, desenha vagamente o perfil do velho imperador D. Pedro II, com a sua longa barba> a contemplar do alto a immensidade dos horizontes da patria . . .

again and grows ever steeper. However, just as we begin to feel fatigue, tempting nature commences to unveil glimses of the enchanting panoramas with which she has so richly endowed this region. These glimpses are such an admirable tonic that we forget our tired feelings and continue the climb. At the end of about two hours and a half on foot from Alto da Boa Vista, we reach a wooden stairway which helps materialy in the ascent of a very steep place. Soon after begins the final ascent which we accomplish by means of rock hewn steps, on either side of which are stretched chains supported by iron posts rivetted in the rock. From the top of this peak, which is 1021 meters above sea level, the view embraces the whole of Rio de Janeiro. The distant city, the placid waters of the bay full of shipping, the irregular coast line broken by numerous promon-tories and bays, the island dotted sea, and the hills rising here and there, all help to form an unsur-passed panorama, which mere words cannot worthily describe. By a curious optical illusion, Gavea with its couch top and the Bico do Papagaio with its two points seem to stretch up to the same level with the peak of Tijuca. The right hand extremity ot the Gavea rock vaguely suggests the profile of the old Emperor Dom Pedro II, with his long beard, contemplating from this height the immensity of the horizons of his country.

143

Excursão á Pedra Bonita

144

- Bico do Papagaio. E' preciso ir a Bom Retiro onde se vê a indicação do caminho para o B i c o do P a p a g a i o , assim denominado pela formados seus dois picos. Esta excursão é muito interessante pelos lindos aspectos de floresta que nos apresenta. A subida é mais suave que a do Pico da Tijuca. A vista que se aprecia do alto é u m a variante da que se tem do Pico da Tijuca, accrescentando-se os as-pectos de Jacarepaguá.

Altitude: Ç87 m. -Alto do Archer. A meio caminho do Bico

do P a p a g a i o , à esquerda de quem sobe, fica á entrada para o alto do Archer, a 815 metros de altitude.

EXCURSÃO A PEDRA BONITA

Partindo do Alto da Bôa Vista, pelo caminho das F u r n a s , toma-se a segunda entrada á

esquerda. O caminho desce por um lindo valle, onde se encontram habitações pittorescas e de-pois sobe até a fazenda da P e d r a Bonita . Com vinte minutos de marcha estamos no planalto da Pedra Bonita a 700 metros de altitude, de onde se contempla um dos mais bellos panoramas do Districto Federal.

-Bico do Papagaio (Parrot's Beak). To reach this point, so called from the form of its two peaks, one must follow the Bom Ret i ro road until the signpost marked Bico do Papagaio is encountered, thereafter continuing by the path indicated. This excursion is particularly interesting because of the charming aspects of the forest which it permits us to view. The ascent is easier than that of Tijuca. The view from the top is similar to that from Tijuca peak there being added aspects of Jacarepagua.

Altitude: 987m. -Alto do Archer. Half way up to the Bico do

Papagaio on the left one finds the beginning of the path to Alto do Archer, 815 m in height.

EXCURSION TO PEDRA BONITA

Leaving Alto da Boa Vista by |the Furnas road take the second road turning off to the left. This

descends, through a beautiful valley dotted with picturesque homes, and afterwards climbs up to the farm called Pedra Bonita (Beautiful Rock). Twenty minutes walk from this farm brings one to the plateau of Pedra Bonita at an altitude of 700 meters. From this plateau one contemplates one of the finest pano-ramas of the federal District.

146

A volta é pe-lo mesmo ca-minho até a depressão de terreno ao la-do da Gavea P e q u e n a ou A g]u 1 h a. To-ma-se dahi em diante o ca-minho á direita, o qual desce até o logar de-nominado Du-a s V e n d a s , na praia da Ga-vea, onde ha um restaurant.

A excursão do Al to da Bôa Vista a Duas Vendas faz-se em cerca de Dahi até os trilhos do bonde, cerca e meia em direcção ao da Gavea ou, Niemeyer, até a. linha do Leblon.

The return trip is made by the same way to a point where the road dips beside Gavea P e q u e n a or Agulha. From there on the right hand road should be follo-wed down to a place called Duas Vendas (Two Stores) on the Gavea beach, where there is a Re-staurant.

The excursi-A Gruta da Imprensa . . . ,

on from Alto quatro horas. I da Bôa Vista to Duas Vendas takes about four de uma hora | hours. From there to the streetcar of the Gavea line pela avenida I another hour and a half, or by way of Av. Niemeyer

to the Leblon line the same time.

148

EXCURSÃO Á GAVE A j \ EXCURSION TO GAVE A

Chegando ao fim da linha de bondes da Gavea, dirigimo-nos ao logar denominado Duas Ven-

das, na Praia da Gavea. Tomamos o lado direito (Gávea Pequena) até um abrigo existente na matta, de onde ha uma linda perspectiva formada pela Pedra Bonita . Nesse ab-rigo o caminho se bifurca. Devemos continuar toman-do o lado esquerdo. Dentro de pouco tempo chegamos a uma fazenda, cujo ter-reno temos de atravessar, Será prudente obter ahi um. menino para servir de guia até o alto. O caminho é constituído por uma pi-cada Íngreme que vai até a parte da pedra que, á dis-tancia, lembra vagamente o perfil do imperador D. Pedro II. Depois de uma pequena descida de alguns passos, recomeça a subida pela direita ate chegar a Praia da Gavea

Arrived at the end of the Gavea street car line, we proceed to a place called Duas V e n d a s ,

on the Gavea beach. From here we take the right hand path (Gavea Pequena) to a shelter in the woods from whence may be obtained a pretty perspective

of Pedra Bonita. At this spot the path divides. We continue along the left hand side. In a short while we arrive at a farm through which we must pass. It is advisable here to get a boy to serve as guide to the top. The way is up a steep path which leads to that parth of the rock which at a di-stance resembles slightly the profile of the emperor, Dom Pedro II. Descending slightly, we again begin to climb to the right until we reach a passage which traverses the stone mass

151

Praia da Gavea

152

um corredor que corta o massiço do sofá. Esta excursão é um pouco difficil e só recommendavel a pessoas habituadas á fadiga das ascensões penosas.

known as the sofa. This excursion is rather difficult and is recommended only to persons accustomed to hard mountain climbing.

SUMMER RESORTS

N I C T H E R O Y

Rio is connected by means of regular ferry boat service with

Nictheroy, capital of the state of Rio de Janeiro. The trip is so easy and convenient that many persons who work in Rio reside in Nictheroy Or on one of the islands in the bay, also connected by ferries. During the hot season many Rio people reside in Nictheroy or the islands, where the sea bathing is excellent.

The trip across to Nictheroy takes about twenty minutes from the ferry station, except on days when there is an ocean swell which, happily, are rare.

Nictheroy invites travellers who come to Rio to pay her a visit.

ESTAÇÕES DE VERÃO

N I C T H E R O Y

O Rio está ligado por meio de um serviço regular de barcas

a Nictheroy, capital do Estado do Rio de Janeiro. As communicações são tão faceies e commodas que diversas pessoas, que aqui trabal^ ham, residem em Nictheroy ou nas ilhas, também servidas por essa navegação. Durante a estação mais quente muitos habitantes do Rio de Janeiro vão veranear em Nic-theroy ou nas ilhas, onde os banhos de mar são excellentes.

O trajecto da estação das barcas até Nictheroy dura cerca de vinte minutos, tornando-se mais demo-rado apenas nos dias de resaca, os quaes, felizmente, são raros.

Nictheroy convida as pessoas que Estação das Barcas

153

Chegada de uma barca de Nictheroy

vem ao Rio a fazer-lhe uma visita. A cidade em si mes-ma nada tem de extraordinário, mas encerra grandes bellezas naturaes. São dignas de menção as Praias das Flechas e de Icarahy, o Canto do Rio, a enseada de Jurujuba, o Sacco de S. Francisco, com a interessante ermida e á gruta de Lourdes, etc. Ha passeios mag-níficos pelas montanhas de onde se descortinam panoramas inegualaveis, figurando entre estes a vista da cidade do Rio de Janeiro com as suas montanhas, ilhas, enseadas e a grandiosa edificação. A pessoa que dispuzer de tempo poderá fazer excursões interes-santíssimas a pé ou a cavallo ou ainda de automóvel e dar-se-a por bem compensada do seu esforço.

The city itself is nothing out of the ordinary, but it is a place of great natural beauty. Worthy of mention are the beaches called Praia das Flechas and Icarahy, the Canto do Rio, the bay of Jurujuba, the Sacco de S. Francisco with its interesting hermitage and the Grata de Lourdes, etc. There are magnificent excur-sions through the mountains where one obtains views of unsurpassed beauty, among these the panoramas of the city of Rio de Janeiro, with its mountains, islands, bays and splendid buildings. Those who have suffi-cient time at their disposal will find many interesting trips to be taken on foot, on horseback, or by auto-mobile, and will be well repaid for their trouble.

Cactus

Canto do Rio

155

Praia da Bôa Viagem

156

157

Praia de Icarahy (Niteroe)

158

Entre essas excursões destacam-se as seguintes : - Do ponto terminal dos bondes do Sacco de S. Fran-

cisco, pelas montanhas de Santo Ignacio, através da fortaleza velha de Santa Cruz, pas-sando por Imbuhy, lagôa de Pirati-ninga, Pedras do Rio até Itaipú.

A volta será pela estrada do largo da Batalha ao Sacco de S. Francisco. Esta excursão de-manda um dia in-teiro.

- Do Sacco de S. Francisco, á es-trada de ferro do Rio do Ouro, En-genho do Matto, Itaipú, voltando pelo largo da Batalha ao ponto de partida. Exige um dia inteiro.

- Do Sacco de S. Francisco, por Jurujuba e Prainha. Poderá também ser feita em botes que se alugam no Sacco de S. Francisco. Dura cerca de duas horas.

Excursão a Piratininga

Among these excursions, some of the finest are the following:

- From the end of the street car line of Sacco de S. Francisco, through the Santo Ignacio mountains, pass the old fort of Santa Cruz, Im-buhy, Piratininga Lake, Pedras do Rio to Itaipú. From here return by the Largo da Batalha road to the Sacco de São Francisco. This excursion ta-kes a whole day. i1- From Sacco S. Francisco to the Rio de Ouro rail-road and to Engen-ho do Matto and Itaipú, returning by Largo da Batalha

to the starting point. This also requires a full day. - From Sacco de S. Francisco by way of Juru-

juba and Prainha. This excursion to the village of Jurujuba may also be made in boats which may

159

Ao sahir da estação das barcas em Nictheroy, encontram-se bondes para todas as direcções, alem de automóveis de praça. Os bondes estão em cor-respondência com o horário das barcas. Podem-se dar passeios agradaveis nos bondes, sobretudo nos que se dirigem ao Canto do Rio e Sacco de S. Fran-cisco.

Transporte. A estação das barcas para Nictheroy esta situada ao lado do Caes Pharoux, á praça 15 de Novembro. A esta praça vão ter todos os bondes que apre-sentam a laboleta-Barcas ou Praça 15 de Novembro. São pre-feríveis os primeiros, que depõem os passageiros mais perto da es-tação. Neste edifício, logo á en-trada, se vê o torniquete por onde passam os viajantes um por um depondo 300 réis no pequeno bal-cão, onde estaciona um empre-gado. Uma vez do outro lado, caso a barca á esteja atracada, pode-se ir tomar logar, passando por um portão de ferro, que se acha á esquerda de quem chega; não estando ainda a barca no seu logar permanece o passageiro na sala de espera.

As pessoas mais sensíveis ao enjôo de mar podem fazer a tra-vessia sem receio, pois não soffrerão o menor incommodo, salvo em dias de resaca.

As barcas trafegam dia e noite.

be rented at Sacco de S. Francisco. It takes about two hours.

When one leaves the ferry station in Nictheroy, street cars, which go in every direction, and auto-mobiles for rent will be found waiting. The time-

tables are so regulated as to correspond with the arrival of ferries. One may take many interesting street car rides, especially on the cars marked Canto do Rio and Sacco de S. Francisco.

Transportation. The Nicte-roy ferry station (Estação das Bar-cas) is situated alongside the Caes Pharoux in the square called Praça 15 de Novembro. All street cars with the placard Barcas or P r a ç a 15 de N o v e m b r o will carry to this station. The first named are preferable as they allow passengers to get out

Prainha closer to the station. Near the entrance inside of the station, one

sees a turnstile through which passengers must go, paying 300 reis as they pass the employee behind the counter. After passing through, if the ferry is already docked, one may go on board at once, passing through an iron gate to the left. If the ferry is not along-side, one remains in the waiting room.

People who suffer most from sea-sickness can take this trip without the slightest uneasiness except in rough weather.

The ferries make the trips both day and night.

M M

160

Alem da ci-dade de Nicthe-roy, capital do vizinho estado do Rio de Ja-neiro, ha vários pontos a que o carioca abasta-do recorre, seja para fazer tra-tamento de a-gues mineraes, seja simplesa-mente para fu-gir aos grandes calores da Ca-pital durante os mezes de verão.

Ha estações

• ( • l i

Morros do Rio, vistos de Atalaia (Nictheroy)

de aguas afamadas, cuja virtude é geralmente reconhecida, como as de Caxambu, Cambuquira, São Lourenço, Poços de Caldas e outras no esta-do de Minas Geraes; Lindoya, no de São Paulo. Alem das estações de aguas mineraes ha logares de repouso verdadeiramente encantadores, como seja Barbacena, em Minas; Campos do Jordão, em S. Paulo etc.

I

Besides the city of Nicthe-roy, capital of the neighbou-ring state of Rio de Janeiro, there are vari-ous other places frequented by the well to do Cariocan (resi-dent of Rio), either for the sake of the mi-neral waters or simply to es-cape the great heat of the sum-mer months in the Capital.

There are celebrated watering places, the virtue of whose waters is generally recognized, such as those of Caxambu, Cambuquira, S. Lourenço, Poços de Caldas, and others in the state of Minas Geraes, Lindoya in the state of São Paulo.

Besides these watering-places, there are resorts which are delightful in every respect, such as Bar-bacena in Minas, Campos de Jordão in S. Paulo, etc.

161

P E T R O P O L I S

A estação de recreio preferida dos habitantes da Capital é a cidade serrana de Petropolis, no

estado do Rio de Janeiro, a 810 metros de altitude. Lá tem a sua séde va-rias legações

estrangeiras. Durante a épo-ca em que o Rio se torna muita quente a plutocracia ca-rioca vai re-temperar-se na frescura para-disíaca da en- , cantadora cida-de das horten-sias, passeando pelas suas es-tradas, á mar-gem do Piabanha e vivendo a sua vida elegante.

O centro de maior movimento é a rua 15 de No-vembro, onde se encontram vários hotéis e casas de commercio.

Petropolis

P E T R O P O L I S

The favorite summer resort of the inhabitants of the capital is the mountain city of Petropolis, in

the state of Rio. mm It has an alti-

tude of 810 me-ters. Various foreign lega-tions are loca-ted there. Du-ring the season of greatest heat the plutocracy of Rio goes there to be re-freshed by the delightful cool-ness of this charming "city of hydrangeas", going for ou-tings along de-lightful roads and living in

elegance and pleasure. The center of the city's activities is rua 15 de No-

vembro where are located various hotels and business houses.

162

Ha vivendas encantadoras, sobretudo na Avenida Kohler, cujas construcções porfiam em elegancia e

[riqueza architectonica. Em Petrópo-

lis ha lindos passeios, avul-tando entre to-dos o da Cas-catinha.

A viagem do Rio a Petró-polis é deveras interessante,

principalmente depois que o trem passa a Baixada Flu-minense, que

actualmente Fstá sendo be-neficiada para [aproveitamento de uma con sideravel area Petropolis:

de terreno. A viagem dura cerca de duas horas. A estação no Rio é a de Praia Formosa, que é servida, entre

outros, pelos bondes de Cajú-Retiro e São Luiz de Durão. O pri-meiro pode ser tomado na rua da Republica do Perú (Assembléa).

A passagem do Rio a Petropolis, ida e volta, custa

There are many beautiful homes in Petropolis, especially along Avenue Koehler where skillful and elegant architecture is displayed. Numerous en-

joyable outings are possible, the most plea-sing of all being that to pictures-que Cascatinha. The trip from Rio to Petro-polis is one of great inter-est, especially after the train

passes the "Baixada Flu-minense", a

marshy area, which at present is being reclai-med. Th e trip to Petropolis ta-kes two hours.

Trains for Petropolis leave the Praia Formosa station that is reached by several street cars, among which are the Cajú-Retiro and S. Luiz de Durão. The first may be taken on Rua Republica do Perú (Assembléa).

The round-trip fare from Rio to Petropolis is 4$800.

o Piabanha

163

T H E R E Z O P O L I S

E outra encantadora cidade serrana, que attrae grande numero de veranistas. Dispõe de um clima

delicioso e de aprazíveis passeios, entre os quaes o que leva á cascata do Imbuhy. De Therezopolis se vê bem perto a parte da serra dos Órgãos denominada o D e d o de D e u s , mas já perdendo a forma carac-terística determinante dessa singular denominação.

Como Petropolis, dispõe Therezopolis de bons hotéis. A viagem a Therezopolis compõe-se de duas partes:

uma marítima até Piedade e outra por via ferrea. A marítima é feita por um pequeno vapor que atraca á praça 15 de Novembro, á esquerda de quem olha para o mar. Esse vapor está em correspondência com a estrada de ferro de Therezopolis.

F R I B U R G O

O ponto de partida para esta cidade serrana é

Nictheroy, que está ligada ao Rio por meio de um serviço regular de barcas.

As pessoas que desejai rem ir a passeio a Friburgd devem informar-se previa-mente telephonando para a estação da Praia Formosa (Villa 235)

T H E R E Z O P O L I S

This is another beautiful mountain city that attracts a great number of summer visitors; It has a

delightful climate and many pleasing outings may be enjoyed, among which is that to the falls of Imbuhy. From Therezopolis that peak of the Organ mountains called the Finger of God may be seen at close range, but it is loosing its characteristic shape, from which it was named.

Therezopolis, as Petropolis, is well supplied with good hotels.

The trip to Therezopolis is made by boat as far as Piedade and from there

' . b y train. The small boat may be taken at praça 15 de Novembro, and is maintained by the Therezo-polis Railway.

F R I B U R G O

The trains to Friburgo leave from Nictheroy,

to which point there fi regular ferryboat service.

Persons who wish to make this trip should pre-viously telephone the Praia Formosa station for infor-mation (Villa 235).

riburgo

168

Campo do Fluminense Foot-Ball Club

169

o bJO

O a

V s ar ei a. (U

T3 ci

J5

<J

ca 1

« I *

ca 1

ca I ca 1

ca • 1 H O

íft. IO 1 o

t o O

3ß o O iH o o o o IS 05 iH cõ 05 i-l T-l iH 1-1

Sa 1

CO 1

Sa 1

ca 1 ca 1 ca Hl .• 1

IO 1

o • r o

I o

cs o 1 o TH CO o o CO CM

[> o! ei •<í r Ö 1-1 1-í TH CM

a ri u

o »

ca ca _) ca ca '1 l i . l l ï ID O O O IO O o o oo m co co l> O cõ Ò 05 CM

bc c 1 o Q

IO o lO IO o CM IO o tH cõ i-H iH

*

CQ 1 * sa CO

1 CO 1 1 LO o

1 o H IO iH o o

CM cõ oi i-l TH iH

o o o o m o (N O O M IO io cõ i-í iõ i> ò d ri H a

m ri u ca CO

s ca 1

ca • 1 -

ca 1 •

es •O IO •tf o IO o o IO CO o tH O CO cs 5 <Ó 05 •"t i-l cd iH 05 i-l CM iH ri o.

M m cr . cs o a. S - g l

X3 aj a-) Ä A — 03 ü ^ ÜJ a> O « p, cs CM TO I S £ C/5 c3 O <U J-

S t t S ' ti tn

b» S " O u

V w » g js „ O JD

A U M 13 S -o CS £ 0) <U 3

s« ÎT O D rt u bJD

I« s n w ç . rt 11 « g S &.ËP 1-! .ÏT c •rj t/ï O H

t/1 0J

° -5 "S (/) [Il tu P4 w

ca Z

O •es U "cõ O

•a

U

O o o o CO CO o o l> ó cõ C Õ 1-1 T H T H

o O o O Tf CO o o CD 05 CM t> iH iH

170

u io O o IO O IH CO O U U ü lOOOOOOOOOOOlOOO • •OCM-J-OCM-ÍOCMTfOCOO^

at T3 LO CO CO CO ioi>[-[-oofflooo)oiaoort,-i HHHH

>> e h U X H

O CM ü o

o O ü O OOOOOOOIOOIOOIOOIOOIOO o w ^ o M ^ O H i O ' j - o r t i o ^ o r i n 15 S

CM TH CM *-( W 1-1 iHCMCMCMCOCOCOCO - -'t -IOIOlO

o "0 <3 O O IO TH

U V u u OIOOIOOIOOOOOOOO CO -O'-lCO -OeNTj-OCM -O u « eu M 00 00 OOODOOïOÏOiOOOHHHN dHHHrl r lH

S o CM o IO o o CO o

u u u o OOOOOOOOIOOIOOIOOIO n n o i o o M ' + O H i o ' t O H i o ^ CM TH CN T—t tH CM CMCO -"frlOlOIOCOCOCOCOC-l>-l>l>

IO "fr O o u IO o 1-1 CO

o , u u o IOOIOOOOOOOOOOOOO ^•OrimiOrHWlDHmiOHtJ-Htt (U -a

IO co co co ÍOt"t-t-C^COC003030J©OOHH HHHrH a H 73 •f a H u

o •H o 00 o

o o IO iH u u u o OOOOOOOIOOIOOIOOIOO miOrtcoiOrHCo^OHto^oHci)

13 u <9

CM •rH CM tH CM iH rH iH lCNCMCMCOCOCOit - -Tj-lOlOIO

•ti *p O IO tH O to IO o

•t o o <j u lOOOOOOOOO -I-ICOIOTHCOIOIHCOIO

a ft. as oo oo co a> (JfflOlOOOrtHrf r ldr ldr l iH

03 S

o CM o IO o o CO o CJ u o OIQOOOOOOOIOOIOOIOO COCMCMIOrHCOIOtHCO j-Oi-ICO'tO

CM i-H CM t-t tH CM CMCO'fr'tflOIOIOCOCOCOC-C-D INOO

171

o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o w ' t q o ^ q w ^ q c j ' i q n q i ) (Otdídt^^^cõoõoÒOToiroôòíHTH

O U O O U U o o o o o o o o o o o o o o o o o CM -OCM -OCM -OCM- OCM -OCMTf CMCMTHiHTHCMCMeicÒcÒcÓTÍ tfrlÒlOlÕ

V •ti "ti

1 « h

O <J u u o o o o o o o o o o o o 0Õ»O)O5o5cjdÒwTHiH<N

o u u u o o o o o o o o o o o o o o o o o q n q q q q n q c j ^ q c i ^ q C T ^ q

O U ü U U o o o o o o o o o o o o o o o o o lOrtmiOHioioricoioHnqriioqio iò(ócotDi>i>i>odoòo!)oiojo5Óói-5rH

o 3 'g

o E.

Õ O D. ° ™ _ e S rt qj S o « <2 o « « bi <u rt ÇJ

« ft « u JS •ti

ü o o u o o o o o o o o o o o o o o o o o o o rtmiOrtraiOrtioiDHmiDrimiqrtm c^cJdwTHwridiNcòcocó^rí^idiõ

u u O o o o o o o o o o o o KlIOHIOlOHCOIOnniO oóoõoiaiaióodi-íwiH

•a s

U

O u o o o o o o o o o o o o o o o o o o o qnqconníOrtmiortíoiDrHniqH CMejwTHCMCÕ -lÒlOIOcÕCDCOC-t l OÕ

< I 1

< H o z

Xeopoldina Slailway Escriptorio Central: rua da Gloria, 36. Teleph.C.2404.

Estação: á Praia Formosa, R. Figueira de Mello, bonde de Cajú-Retiro (passa pela rua da Repu-blica do Peru, antiga Assembléa); de S. Luiz de Durão, que parte da praça 15 de Novembro, passando por Io de Março.

Alem destes ha outros que passam a poucos metros da estação, como sejam: Aldeia Campista, Andarahy, Villa -Izabel-Eng. Novo, Alegria, S. Januario, Mattoso, Praça da Bandeira (S. Diogo) e Lins e Vasconcellos.

Trens para: Petropolis, Friburgo, e muitas outras localidades do estado do Rio de Janeiro.

TRENS DE PETROPOLIS Horário de verão / Dias Úteis / Summer-Workdays

Praia Formosa 6.00 8.30 13.35 15.50 16.20 17.50 20.00 Petropolis . . 7.50 10.20 15.15 17.35 18.00 19.35 21.50

Petropolis . . 6.10 7.35 8.35 10.05 12.35 15.50 19.20 Praia Formosa 7.55 9.10 10.15 11.40 14.10 17.35 21.00

Domingos, Feriados e Summer-Sundays and Santificados Holidays

Praia Formosa 6 .00 7.30 8.30 10.25 15.50 17.50 20.00 Petropolis . . 7.50 9.20 10.20 12.10 17.35 19.35 21.50

Petropolis . . 6.10 Praia Formosa 7.55

l.a classe, simples

Xeopoldina ^Railway Central Office: Rua da Gloria, 36. — Teleph. C. 2404. Station: Praia Formosa, Rua Figueira de Mello,

reached by Cajú-Retiro car (which passes through Rua da Republica do Peru (formerly Assembléa); also S. Luiz de Durão car which leaves Praça 15 de Novembro, passing through Io de Março.

Besides these, other cars pass near the station, as Aldeia Campista, Andarahy, Villa Isabel-Engenho Novo, Alegria, S. Januario, Mattoso, Praça da Bandeira, (S. Diogo) e Lins e Vasconcellos.

T r a i n s for P e t r o p o l i s , F r ibu rgo and many o t h e r p l a c e s in t h e s t a t e of Rio de J a n e i r o .

» LEOPOLDINA RAILWAY Horário de inverno / Dias Úteis / Winter-Workdays

Praia Formosa . 6.00 8.30 12.00 16.20 17.50 20.00 Petropolis . . . 7.50 10.20 13.50 18.00 19.35 21.50

Petropolis . . . 6.10 7.35 8.35 10.05 15.50 19.20 Praia Formosa . 7.55 9.1*0 10.15 11.40 17.35 21.00

Domingos, Feriados e Winter-Sundays and Santificados Holidays

Praia Formosa . 6 .00 8.30 10.25 16.20 17.50 20.00 Petropolis . . . 7.50 10.20 12.10 18.00 19.35 21.50

7.35 10.05 15.20 17.20 19.20 20.20 9.10 11.40 17.10 19.05 21.00 22.05

Petropolis . . . 6.10 7.35 10.05 14.35 16.40 19.20 Praia Formosa . 7 .55 9.10 11.40 16.10 18.25 21.00

Preços de Passagens / Entre Praia Formosa e Petropolis 4$200 l.a classe, ida e volta (2 dias) . . 4$800 l.a classe, ida e volta (4 dias) . . 6$000

172

De Nictheroy De Friburgo

Expresso (diário) . . Passeio (as 2as feiras).

Preços: Trem de passeio: Ida e volta Ida

Trem de Nova Friburgo 7.00 lis. Mixto (Diário)* . . . 9.40 hs. 6.00 » Mixto (Diário)* . . . 1 1 . 1 0 *

* Aos Domingos não corre 10$800 Singela 11$800 Ida e volta,

Trem de Therezopolis Volta

Passeio (aos sabbados) . . 15.35 hs. Expresso, (diário) . . . . 15.05 »

valida por 15 dias 17$700

Diário, excepto aos domingos e feriados

Domingos, feriados da Republica e segundas-feiras

Diário, excepto aos domingos e feriados da Republica

Domingos e feriados da Republica e segundas-feiras

Rio 16.00 Therezopolis . . . . 19.31 Varzea 19.46

7.00 10.31 10.46

Varzea 6.35 Therezopolis . . . . 6 .45 Rio 10.16

15.35 15.45 19.16

Para Therezopolis Para Varzea 1.a classe simples . . . . . . 12$500 13$200

Passagens Ida e volta 3 dias . . 16$400 17$600 » » » 15 » . . 22$100 23$300

REDE FLUMINENSE / Horário das barcas e bonds em correspondência com os trens da Leopoldina Railway

Barcas, Caes, Pharoux, Rio

5.30

6.10 6.45 8.30

14.50 15.30 20.10

Bonds ponte das barcas Nictheroy

5 .55

6 .35 7 .15 8 .55

15.15 15.55 20.35

Partida dos trens de Nictheroy PARA

6.30

7.00 7.45 9.40

15.35 16.15 21.00

Itapemirim, Porciuncula. e ramaes corre-

Diario.

Expresso ^ Campos, Miracema, spondentes — Diário.

Expresso — Friburgo, Cantagallo, Macuco e Portella Mixto — Macahé — Terças, Quintas e Sabbados. Mixto — Friburgo e Cantagallo — Diário, excepto aos Domingos. Passeio — Friburgo — Sabbados ou quando annunciado. Mixto — Rio Bonito — Diário. A's Quartas até Capivary. Nocturno — Campos, Itapemirim e Victoria — Segundas e Sextas.

O bond de 20 .35 somente corre ás segundas e sextas-feiras, dias do nocturno. A compra de bilhetes de passagens, bilhetes de cama e despacho de encommendas e bagagens para as redes fluminense e do

Espirito Santo pode ser effectuada em qualquer das agencias da Companhia e na estação do Caes Pharoux. TREM DE LUXO EXPRESSO NOCTURNO — Para este trem são emittidos somente bilhetes de l.a classe. A bagagem dos

passageiros será despachada gratuitamente até 50 kilos para Victoria e 30 kilos para Campos, não podendo ser transportada nos carros de passageiros senão pequenas malas de mão. Neste trem, entre Nictheroy e Campos correm carros dormitorios, sendo o preço do bilhete de cama de cima de 10$000 e de baixo de 15$000. Entre Campos e Victoria correm carros restaurants para conveniência dos passageiros. O despacho de bagagem quando feito por intermedio das agencias no Rio de Janeiro para este trem, deve ser effectuado até ás 17 horas.

173

Sub UrbioS (Leopoldina Railioay) A Leopoldina serve as seguintes localidades de

suburbio: Triagem (7 minutos), Amorim (11 m.), Bomsuçcesso (14 m.), Ramos (18 m.), Olaria (21 m.), Penha (25 m.), Braz de Pinha (30 m.), Cordovil (33 m.), Lucas, Vigário Geral (40 m.) e Merity (45 m.) Os trens de suburbio para essas localidades partem da Praia Formosa com o seguinte horário:

0.20 1.20 4.00 4.15 4 40 5.00 5.20 9.00 9.30 10.05 10.45 11.30 12.10 12.55

17.10 17.30 17.55 18.05 18.25 18.50 19.10 O percurso desde a Praia Formosa atéc Merity é

feito em 45 minutos e abrange 20 kilometros. Passagem simples: para qualquer das estações:

la. classe 300 réis; 2a. 200. Passagem de ida e volta para qualquer das esta-

ções: la. classe 500 réis, 2a. 300. Assignatura para 10 viagens la. classe 2$400,

2a. 1 $400. Cadernetas Kilometricas

A Leopoldina Railway emitte cadernetas kilome-tricas de tres, seis e doze mil kilometros por preços reduzidos, como segue: 3.000 kilometros 203 $000 inclusive o imposto 6.000 » . . . . 369 $ 000 •»

12.000 » . . . . 664 $ 000 fi \ mais um deposito de 5 $ 000 por caderneta para garantir a devolução das mesmas, sendo nesta oc-casião restituído o deposito.

Suburbs The Leopoldina serves the following suburbs:

Triagem (7 minutes), Amorim (11 m), Bomsuc-cesso (14 m), Ramos (18 m), Olaria (21 m), Penha (25 m), Braz de Pina (30 m), Cordovil (33 m), Lucas, Vigário Geral (40 m) e Merity (45 m). Suburbs trains leave the Praia Formosa for these places, according to the following time table: 6.05 6.15 6.40 7.05 7.40 8.00 8.35

13.40 14.15 14.50 15.20 15.55 16.25 16.50 19.30 20.05 20.45 21.30 22.10 23.10 —.—

The run from Praia Formosa to Merity is done in 45 minutes and covers 20 kilometres.

Fares one way for any of these stations cost 300 réis in first class cars and 200 réis in 2nd class.

Round trip tickets cost 1st class 500 réis; 2nd class 300 réis.

10 1st class tickets may be bought for 2 $400, 2nd class, l $400.

Kilometric books The Leopoldina Railway issues these books for

3, 6 and 12 thousand kilometers at reduced rates, as follows: 3.000 km 203 $000 (including tax) 6.000 „ 369 $000 „ „

12.000 J 664 $000 A deposit of 5 $ 000 is required for each book

issued to insure that their return, at which time the 5 $ 000 is refunded.

Embaixadas, Legações e Consulados (Com indicação da séde e téléphoné)

Embassies, Legations & Consulates (With addresses and telephone numbers)

P a i z e s Embaixadas ou legações C o n s u l a d o s P a i z e s Embaixadas ou legações C o n s u l a d o s

Allemanha

Áustria

Argentina

America do Norte

Leg. Mercado 14—2°

» Está encarregada a da Hollanda

» R. Senador Ver-gueiro 59 B. M. 2711

Emb. Praia de Botafogo 290 S. 1848. Petró-polis Av. Koeller Telep. 1037 A ttaché navalS. 1785

Bélgica » Av. Oswaldo Bélgica Cruz, 131 B.M.513

Bolivia Cruz, 131 B.M.513

Chile » Aven. Oswaldo Cruz 4 B. M. 2185

China » R. Dionysio Cer-queira 11 S. 437

Cuba Leg. Aven. Atlantica 450 Leg. Ipanema 1231

Dinamarca

Finlandia

França Emb. R. Paisandú

Hespanha

Hollanda

Inglatera

M. M. 2283. Petró-polis Aven. Koeller, 260 Teleph. 761 R. Silva Xavier 89 Petropolis Telep. 986 R. da Piedade 49 S. 886 Ladeira de Santa Thereza 143 C. 5416

Rua do Mercado, 14—2» Norte 1955

Rua S. Pedro 9

R. do Ouvidor, 24 N. 1784

Aven. Rio Branco 117—3° N. 1970

Aven. Rio Branco 19—1° N. 158

Aven. Rio Branco 24—1° N. 6026

R. TheophiloOttoni 3—2° N. 5887

R. Rodrigo Silva 26—2° C. 720

Largo da Carioca, 15—2° C. 4441

Mercado, 20 N. 6871

R. do Rosario 102—1® V. 2562

Av. Rio Branco 53—5—1® N. 3333

Italia

Japão

Panamá

Perú

Polonia

Portugal

Romania

Santa Sé

Suécia

Suissa

Tcheco-Slóvaquia

Uruguay

Venezuela

Leg. R. das Laranjeiras, 154—2® B. M. 956

» R. Voluntários da Patria 166, sobr. S. 1415

» Praia da Sau-dade 112 S. 1947

» Marquez de Olinda, 12 S. 456

Emb. R. Cosme Velho 95 B. M. 109

Nunciatura. Praia de Botafogo 340 S. 2855

Leg. R. Theophilo Ot-toni 74—2" N. 1863

» Ladeira dos Guara-rapes 317 B. M. 1682

» R. Carvalho Mon-teiro 30 B. M. 89

» Dom. Ferreira 257 I. 114

R. dos Ourives 141 sobr. N. 3586

1° de Março 117—2° N. 3403

R. General Camara 1

Rep. do Perú (Assem-bléa) 117—2° C. 3498

R. General Camara 102 sobr. N. 2924

R. Theophilo Ottoni74—2® N.1863

Av. Rio Branco, 177—2® C. 1359

175

Moeda brasileira A menor moeda, que communmente se encontra é

a de 100 réis nickel. Ha dois typos. Vêm em seguida as de 200 réis nickel, de que ha também dois typos.

Ha moedas de cobre de 10, 20 e 40 réis e de nickel de 20 e 50 réis, mas quasi não tém curso.

A moeda de prata de menor valor é a de 500 réis. E' preciso prestar attenção porque façilmente se con-funde com a de 100 réis pequena. Ha moedas de prata de 1 $000 réis e 2 $000 réis. As cunhadas já no regimen republicano são as mais communs. Encon-tram-se ainda em circulação algumas moedas de prata 500 réis, 1$000 e 2 $000 do tempo do império, as quaes correm com o mesmo valor das republicanas.

O papel moeda está dividido em notas de: 1$000 2 $ 000 5 $000 10$ 000 20 $000

50 $000 100 $000 200 $ 000 500 $000

Tabella de automoveis A tabella actual é provisoria, podendo ser alte-

rada pela policia, em proporção com o preço da gasolina.

Excursão: -Pela Ia hora . 20$000 - Pelas seguintes, que são divisíveis em

meias horas e quartos de hora . . 12 $000

Brasilian Coins The smallest coin in common use is that of 100 réis,

of nickel. There are two types. The next in value is that of 200 réis, of which there are also two types.

There are copper coins of 10, 20 and 40 réis, and of 20 and 50 réis of nickel, but these are little used.

The silver coin of least value is that of 500 réis. It is necessary to give attention to change made, for this coin is easily confused with the small one of 100 réis. There are silver coins of 1 $000 and 2 $000 in value. Those coined in Brasil are in most common use. There are still in circulation a few of these silver coins of Imperial times and their value is the same as those of later date.

Paper money is issued in bills of the following values: i$000 2$000 5$000 10$ 000 20$000

50$000 100 $000 200$000 500$ 000

Automobile rates This table of prices is merely provisional, being,

subject to alteration by the police according to the price of gasoline.

Excursion: -For the first hour . . . . . . . . 20$ -For additional hour which may be divi-ded in half and quarter hours. . . . 12$

Trajecto commutn: -Pela Ia hora 13$000 - Pelas horas seguintes, que são divisí-veis em meias horas es quartos de hora 12 $ 000

Alem das viagens pagas por hora, ha carros pro-vidos de pequenas bandeiras de metal, com a in-scripção «Livre» e com taxímetros, aos quaes se paga a quantia marcada por metro. Quando o pas-sageiro leva bagagem ha uma taxa addicional.

Feriados nacionaes 1° Jan° - Confraternização universal. 24 Fev° - Promulgação da Constituição da Republica

(1891). 21 Abr. - Execução de Tiradentes, o heroe da con-

juração mineira (1792). 3 Maio - Descobrimento do Brasil.

A verdadeira data do descobrimento foi a 22 de abril de 1500. Nesse dia Pedro Alvares Cabral, em viagem para as índias, avistou as nossas terras, casualmente, por se ter afastado muito das costas africanas afim de evitar as calmarias. Mas o governo monarchico, assim como o republicano, preferiu o dia 3 de maio, que lembra o da invenção da santa cruz.

13 Maio - Lei aurea, que aboliu a escravidão em todo o Brasil, em 1888.

14 Julho - Consagrado á republica, á liberdade e in-dependencia dos povos americanos.

Usual service: -For the first hour 13$ -For additional hours which may be divi-ded in half and quarter hours. . . . 12$

Besides the automobiles for which fare is paid by the hour, there are taxis, provided which small metal signs reading "Livre" and also which taximeters, for the use of which one pays the quantity registered by the meter. When the passenger carries baggage there is an additional charge.

National Holidays. Jan. 1 -Universal Fraternity Feb. 24-Promulgation of the Constitution of the

Republic (1891) April 21 -Execution of Tiradentes, the heroe of the i t j f t g

Mineira Plot. (1792). May 3-Discovery of Brasil.

The real date of the discovery was the 22 April, 1500. On this day Pedro Alvares Cabral, en route to the Indies sighted our territory accidentally be-cause of having left the coast of Africa to avoid the calms. But the monarchial government, as well as the republican, preferred to celebrate the 3rd of May lo commemorate the planting of the holy crcss in the new land.

May 13-The Golden Law, that abolished slavery in all Brasil (1888).

July 14 - Consecrated to the Republic, and to the liberty and independence of the American peoples

n

7 Set° - I n d e p e n d e n c i a do B r a s i l , em 1822. 12 Out« - Descobrimento da America (1492). 2 Nov° - Consagrado á commemoração dos mortos.

15 Nov° - Proclamação da Republica (1889).

Feriados da Municipaldade Alem dos federaes, os seguintes:

20 J a n o - Considerado o dia da fundação da cidade, por ter sido o da victoria de Estácio de Sá e Mem de Sá, sobre os francezes e (amoyos, em 1567. É também o do padroeiro da cidade, Sã Sebastião. O verdadeiro nome desta é- Cidade de S. Sebastião do Rio de Janeiro. Nas inscripções do tempo colonial é indicada em latim com o nome de S e b a s t i a n o p o l i s .

20 Seto - Promulgação da Lei Organica municipal.

A hora no Rio de Janeiro Por decreto no 10.546, de 5 de novembro de 1913,

foi regulada a contagem da hora, para a qual não se faz, pelo menos officialmente, a distincção - da manhã, da tarde ou da noite Contam-se as horas de 1 a 24, seguidamente. E' fácil estabelecer a equi-valência com o systema antigo, bastando subtrahir J 2, se a hora excede desse numero.

Ex. 15 horas menos 12 = 3 horas da tard; 21 horas menos 12 = 9 horas da noite 24 horas menos 12 - 12 horas da noite ou ir.eia-no te.

Sept. 7 - I n d e p e n d e n c e of B r a s i l , in 1822. Oct. 12-Discovery of America (1492). Nov. 2 - Consecrated to the memory of the dead. Nov. 15-Proclamation of the Republic (1889).

City Holidays Besides the national, the following holidays are

observed: Jan. 20 - Considered the date of the founding of the city

being that of the victory of Estacio de Sa and Mem c"e Sa over the French and the Tamojan Indians in 15:7. It is also th2 .day of the pitron saint of the city, St. Sebasiian. T h : true name of (he city is „The City of St. Sebastian of the River of January". In the inscriptions < f colonial times it is mentioned in Latin as S e b a s t i a n o p o l i s .

Sept. 20- Promulgation of the municipal constituti n.

3lio de Janeiro Time By decree no 10.546, of Nov. 5, 1913, the naming

of the hours was so changed that, officially at least, there is no mention of morning, evening or night. The hours are called from 1 to 24. It is easy to find the equivalent in the old system by subtracting 12, if the time exceeds this number.

Ex. 15 o'clock—12 = 21 o'clock—12 = 24 o'clock—12 =

3 o'clock in the afternon 9 o'clock at night

12 o'clock, or midnight.

Hora relativa de diversas regiões, quando no Rio de Janeiro são 12 horas

horas 'meio dia):

horas Allemanha . . . 16.00 Mexico . . . . 8.23 Athenas. . . . 16.35 Montevidéo . . 11.01 Áustria . . . . 16.00 New Ycrk . . . 10.00 Bélgica . . . . 15.00 Noruega . . . 16.00 Buenos Aires . . 11.07 Pekin 22.46 California . . . 7.00 Petrograd . . . 17.01 Dinamarca . . . 16.00 Poloniam . . . 17.00 Egypto . . . . 17.00 Portugal . . . 15.00 França . . . . 15.00 Romania . . . 17.00 Espanha. . . . 15.00 Suécia . . . . 16.00 Hollanda . . . 15.00 Suissa . . . . 16.00 Inglaterra . . . 15.00 Tcheco-Slovaquia 17.00 Italia . . . . 16.00 Yugo-Slavia . . 16.00

Comparative time in various countries when it is 12 o'clock (mid-day) in Rio de Janeiro:

o'clock o'clock Germany . . . 16.00 Mexico . . . . 8.23 Athenes. . . . 16.30 Montevideo . . 11.01 Austria . . . . 16.00 New York . . . 10.00 Belgium. . . . I5.C0 Norway . . . . 16.00 Buenos Aires . . 11.07 Pekin 22.03 California . . 7.00 Petrograd . . . 17.01 Denmark . . . 16.00 Poland . . . . 17.00 Egypt. . . . . 17 00 Portugal. . . . 15.00 France . . . . 15.00 Roumania . . . 17.00

. 15,00 Sweden . . . . 16.00 Holland . . . . 15.00 Switzerland . . 16.00 England. . . . 15.00 Tcheco Slovaquia 17.00 Italy . . . . 16.00 Yugo-Slavia . . 16.00

Kodaks: Kodaks: Photographers that sell supplies to amateurs and

develop and print films: Casas de photographia, que vendem artigos para

amadores e se incumbem de trabalhos de preparação de films e impressão:

-Eduardo Souto & Cia (Casa C a r l o s G o m e s ) , rua do Ouvidor 153. -Marco e Bertea, rua 7 de Set° 145. -Bastos Dias, rua Gonçalves Dias, 52. -Marcos Ferrez, rua Sachet -Lutz Ferrando, rua Gonçalves Dias, 40. -Kodak Brasileira, Ltd., rua Camerino, 95.

179

Mensageiros Ha na cidade em diversas ruás e praças, principal-

mente nas centraes, pequenos escriptorios que se incumbem de transportar com rapidez cartas e volumes leves os quaes são conduzidos por cyclistas. O preço do transporte é combinado conforme o serviço que se deseja. Regula de 1$000 a 3 $ 000 ou mais, se-gundo as distancias.

Damos em seguida a séde dos principaes desses escriptorios conhecidos com o nome de mensage i ro s ou rápidos .

Messengers There are in the city in various streets and squares,

principally the central ones, small offices for the pur-pose of sending without delay, letters and small packages by bicyclists to any part of the city. The charges are made according to the service desired. From 1000 to 3000 reis are regular prices, though more is paid for great distances.

We give in the following list the addresses of the principal offices, known as Mensage i ro s or Rápidos.

Nomes R u a s T e l e p h . N o m e s

Alfandega, 48 N . 1 2 0 0 Expresso Federal Arcos, 53 C. 4678 Ferreira Assembléa, 123 (Rep. Peru) C. 2121 Raio Rápido Avenida Rio Branco, 103 N. 3192 Carioca

» » » 155 C. 566 Central » » H 9-A N. 43 Urbano, filial

; j», ,, » » 175 C. 21 Rio Branco » ' » » 175 C. 973 Rio Branco » Gal. Cruzeiro, 2 C. 3513 Urbano » » i> 2 C. 20 Cruzeiro »' » j :.! C. 3562 Urbano

• > » » C . 3 1 3 1 »

Carioca (largo da) 12 C. 3861 Expresso Central » » . ' » ' -' 13 C. 58 Rio 3

Carmelitas (beco dos] 16 C. 4971 Paris Catete, 1 B. M. 753 Brasil

$ 85 B. M. 183 Elite » 106 B. M. 3152 Gloria » 293 B. M. 1345 Rápido Cattete » 213 B. M. 194 Estino, Jacob » 293 B. M. 967 Repentino

Gonçalves Dias, 75 C . 2 8 2 8 Ideal » 75 C. 6171 Rio Rápido » 19 C. 3749 Ao Centenario

Gomes Freire, 3 C . 3 2 4 9 Gomes Freire » 65 C. 4051 Rap. Prefeitura » 122 C. 182 » Sul America

R u a s

Gomes Freire, 160 Haddok Lobo, 450 José Mauricio, 12, sb. Joaquim Silva, 36 Lapa, 81

» 81 » 40

Mauá (praça), 3 Moraes e Valle, 44

V » 4 4 » . 6

Ouvidor, 162 Passeio, 70 Rosario, 147 Santo Antonio, 12 : . » ' . : » 12 São Bento, 11 Senador Dantas, 70 Vise. Inhaúma, 84

» Maranguape, 4 »' » 9 » .» 9 » » 7 » Rio Branco, 37 » ».- » 155

Te l e p h .

C. 100 V. 882 N. 3983 C. 102 C. 200 C. 190 C. 986 N. 1010 C. 353 C. 785 C. 531 N . 6 2 9 9 C. 526 N. 6771 C. 268 C. 87 N. 5765 C. 2948 N. 4343 C. 5973 C. 779 C. 49 C. 395 C. 5000 C. 900

Victoria Rap. Tijuca A. Sayão Cordeiro Rap. Gloria Expresso ABC Rap. Indispensável

» de Luxo Barcellos Rap. Lapa Lapa Petit Commissionaire Americano Soares & Agostinho Hug 8c Co Radio > Pestana & Co Rápido Fidalgo Hungria & Martins Esteves & Abreu Ferreira da Silva Rápido Sul America

» Central Mens. Rápido

» Central

180

Telephones (Serviço da Companhia Telephonica)

A ligação nos apparelhos públicos, que se acham installados nos hotéis, estações, armazéns etc., custa 200 réis. Pede-se em primeiro logar a ligação. Desde que ella seja possível a telephonista manda depositar na abertura apropriada do apparelho a moeda de 200 réis. Só se prestam para isso as pequenas. Depois da queda da moeda pode-se falar immediatamerite e durante 5 minutos. Se a palestra exceder esse lapso de tempo, a telephonista manda depositiar outra moeda, sem o que é cortada a ligação. Entre muitos outros logares encontram-se apparelhos públicos na Galeria Cruzeiro, debaixo do Hotel Avenida, e nas estações das estradas de ferro.

Serviço interurbano Custo de uma ligação de 3 minutos:

Para Nictheroy 1 $ 000 por minuto exced. $ 300 « Petropolis 1 $ 500 « « « $500 « S. Paulo 8 $000 « I « 2 $600

Alem desta cidades, estão ligadas ao Rio por tele-phone varias outras dos Estados de S. Paulo, Rio de Janeiro e Minas Geraes. Para obter informações a respeito deve-se pedir á telephonista: I n t e r u r b a n o , t e l ephon i s t a -che f e.

Telephones (Service of the Telephone Company)

A charge of 200 réis is made for the use of public telephones, which are found in hotels, stations, stores etc. To get connection, first give the number desired. As soon as possible the operator will ask that a coin of 200 réis (of the small variety) be dropped in the slot, conversation is then possible and may continue for five minutes, at the end of which time the operator calls for another coin to ba dropped in the slot. Unless this is done the connection is cut. Public telephones are found in the Gale r ia C r u z e i r o , under the Avenida Hotel, and in Railway Stations, as well as in many other places.

Interurban Service Cost of 3 minutes connection: Nictheroy 1 $ 000 Excess per minute $ 300 Petropolis 1$ 500 « « « $500 São Paulo 8 $000 « « « 2 $600

Besides these cities various others of the States of São Paulo, Rio de Janeiro and Minas Geraes have telephone connection with Rio. For further infor-mation call the operator: In t e ru rbano , chief operator.

Telephone official Na estação do Telegrapho Geral, á praça 15 de Novembro, pode-se obter ligação para:

Nictheroy "j Therezopolis > por 5 minutos 1 $ 000 Petropolis J

Havendo excesso, 500 réis por cinco minutos.

181

Bondes O Rio de Janeiro, dispõe de um abundante ser-

viço de bondes, que servem a cidade e os bairros. Estes vehiculos trafegam dia e noite. Infelizmente as linhas não são numeradas e vários carros apre-sentam a mesma taboleta quando se dirigem aos pontos terminaes e quando de lá voltam, o que expõe os passageiros que não conhecem a cidade a tomar o vehiculo em direcção contraria áquella que desejam.

Damos em seguida algumas indicações concernentes aos pontos de partida das linhas, preço de passagem etc. Avenida Rio Branco-Galeria Cruzeiro.

Encontra-se ahi, ao lado da linha de bondes, um pequeno gu iche t da companhia, onde se vendem bilhetes de ida e vol ta e tiras de passes . O bil-hete de volta pode ser utilizado no mesmo dia em que se compra ou no seguinte, depois do que perde o valor. A i d a e vol ta para os percursos de 300 réis custa 500 réis. Os passes vêm ligados em tiras de 10. As tiras de percursos de 300 réis custam 2$700; as de percurso de 200 réis custam 1 $800; as de per-curso de 100 réis offerecem apenas a vantagem da commodidade, pois custam 1$000.

Custa 300 réis a viagem até os pontos terminaes nos seguintes bondes:

-Aguas Ferreas (Corcovado) - Praia Vermelha (Pão de Assuc

Streetcars The city is provided with excellent streetcar

service which reaches all districts. The cars run day and night. Unfortunately the lines ar not num-bered and many cars bear the same signs in leav-ing the center of the city and in returning, which exposes the stranger to the liability of taking a car going in the opposite direction to that wich he wishes.

We give, in following, some information concerning the starting points of the cars, fares etc.

Avenida Rio Branco Galeria Cruzeiro. At the side of the street car line there is a small

window where street car tickets are sold. One may buy round-trip tickets good for two days or sheets of tickets which may be used at any time. The round trip tickets for a run that costs 300 rs. each way, be had for 500 rs. The tickets for daily use offers a saving of 10°/o on fares of 200 or300rs.; on these of 100 rs. there is no discount and these are used merely for convenience.

Fare 300 reis until the terminus of the following lines:

- Largo dos Leões - Humaytá.

182

Custa 400 réis a viagem até os pontos terminaes nos seguintes bondes:

- Gavea - Ipanema T. N. (Túnel Novo) - Leme

Fare 400 reis until the terminu of the following lines:

- Humayta-Leblon - Ipanema T.V. (Tunnel Velho) - Real Grandeza-Leme.

Os demais pontos de onde partem bondes para os vários bairros interiores são: -Praça 15 de Novembro -Largo de S. Francisco de Paula - Rua Uruguayana - Largo da Lapa.

A Companhia tem alterado os trajectos e mudado os pontos de partida desses vehiculos, pelo que não nos animamos a relacional-os. As ruas por onde passam bondes para esses différentes bairros são Sete de Setembro e Republica do Peru (antiga da Assembléa).

A rua Uruguayana, parallela á avenida Rio Branco, depois de passada a Gonçalves Dias, é muito accessivel pela sua siíuação. O mesmo cabe dizer do Largo S. Francisco de Pau'a, ao fim da iua do Ouvidor.

Da Lapa os carros se destinam ao Caes do Porto (Rodrigues Alves), Praça da Bandeira, Arsenal de Marinha (passa por Uruguayana) e Barcas, que leva á Estrada de Ferro Central.

Estrada de Ferro Central do Brasil (Estação)

183

Estrada de Ferro Central do Brasil Trens para os suburbios e estados do Rio de Janeiro, São Paulo e Minas Geraes.

Bitola - lm 60 e 1m. Sede da Estação Central : Praça da Republica, num angulo, na pequena praça Christiano Ottoni. No centro desta erguese a estatua do grande engenheiro Christiano Ottoni, que foi o creador das nossas estradas de ferro. Partida de trens do Rio para São Paulo (Trains leaving for São Paulo)

SP-1 Expr. parte da Central RP-1 Rap. NP-INoct. NP-3 « LP-1 « luxo

as 4.50 7.20

18.35 19.50 21.20

chega a Norte Luz

ás 21.32 « 18.53 « 6.45 « 8.00 1 9.00

Partida de trens de São Paulo para o Rio (Trains arriving from São Paulo) SP-2 Expr. RP-2 Rap. NP-2Noct. NP-4 « LP-2 « luxo

parte de Norte Luz

as 4.30 chega 6.55

19.30 20.30 21.30

á Central ás 21.10 18.30 7.20 8.10 9.10

Partida de trens do Rio para Minas (Trains leaving for Minas) S-l Expr. parte da Central ás 4.50 chega a Lafayette ás 20.08 R-l Rap. « « « « 6.00 « a B. Horizonte « 21.17 S-3 Expr. « « 16.10 « « Entre Rios « 21.47 N-l Noct. « « « « 17.43 « « B. Horizonte « 10.00

Partida de trens de Minas para o Rio (Trains arriving from Minas) S-2 Expr. parte de Lafayette ás 5.35 chega á Central ás 22.22 R-2 S-4 N-2

Rap. Expr. Noct.

B. Horizonte Entre Rios B. Horizonte

5.30 4.40

16.13

21.10 9.43 8.30

184

Preços de passagens São Paulo: (Luz)

-Ida . . . . . I . , . . . . - « e volta (1 mez)

N o c t u r n o s c o m m u n s : -Leito em cima - « « baixo - « « para uma só pessoa . . ,

N o c t u r n o s de l u x o : -Leito em cima ou em baixo . -Camarote para uma só pessoa -Poltrona . . . , . .

Bello Horizonte: -Ida - « e volta (1 mez) . . ,

N o c t u r n o M i n e i r o : -Leito em cima - « « baixo

í - « para uma só pessoa ás segundas, quartas e sextas:

- c< em cima ou em baixo em cabine P o l t r o n a s nos d i u r n o s e no N - l :

Até 150 kilm. (I. secc.) De 151 « a 300 (2 secc.) . , * V , « 301 « « 450 (3 secc.) . . . . « 451 « em diante

(Prices of tickets)

40 $ 800 . OneWay 62 $600 . Round trip-30 days

N i g h t T r a i n s : 12 $ 000 . Upper berth 18 $ 000 . Lower berth 24 $000 . Section for 1 person

N i g h t S p e c i a l : 30 $000 . Upper or Lower 60 $ 000 . Drawing Room 6 $000 . Chair

48 $000 . One Way 73$000 . Round trip-30 days

N i g h t T r a i n to M i n a s : 12 $000 . Upper berth 18 $000 . Lower berth 24 $000 . Section for 1 person, On Mon.,

Wed.&Fri. 30 $ 000 . Upper or lower in closed compart.

Cha i r s on Day Trains & N - l : 1 $500 . To 150 kilm. (1 section ) 3 $ 000 . 151-300 « (2 sections) 4 $500 . 301-450 « (3 | ) 6 $000 . 451 « ' up

185

Bondes para a Estação da | Streetcars for the Station of the Gstrada de Ferro Central do Brasil:

Na praça 15 de Novembro encontram-se carros com a taboleta ESTRADA DE FERRO, que partem do chafariz ou da Estação as barcas.

Nos pontos centraes podem-se tomar bondes para a Estrada de Ferro nos seguintes logares:

At the square 15 de Novembro street cars bearing the sign "Estrada de Ferro", leave the fountain or the Barcas station.

In the busines center of the city, street cars for the Central Station pass the following points:

-Rua Chile (perto do Hotel Avenida), o que tem a taboleta: Rua C h i l e - Rua Uruguayana (parallela á rua Gonçalves Dias e Av. Rio Branco). Os de P r a ç a

da B a n d e i r a e Lapa . -Largo de S. Francisco. Os de C o q u e i r o s , E s t r e l l a e C a s c a d u r a . -Rua do Rosario. Os de C a t u m b y , Villa I zabe l , E n g e n h o N o v o e M a t t o s o . -Rua da Republica do Peru (Assembléa). Os de U r u g u a y - E n g . N o v o e Lapa. -Largo da Carioca. O de Lapa . -Ruas 1° de Março, Buenos Aires, General Camara e 7 de Setembro. O de Es-

t r a d a de Fe r ro . -Largo da Lapa. O de Barcas .

Navegaçao Cia de Navegação Lloyd Brasileiro

Teleph. N. 4046 e 4041 A principal empresa de navegação nacional é o

Lloyd Brasileiro, cuja flotilha foi ultimamente muito enriquecida com a incorporação de 43 vapores ex-allemães, cuja tonelagem total é de 226.004.

O Lloyd tem linhas para o territorio nacional e para o estrangeiro. Os navios viajam pela costa do Brasil, desde o Estado do Rio Grande do Sul até Manáos. As linhas para o estrangeiro visitam os portos de:

Montevidéo Madeira Argélia Barbados Leixões Marselha New-York Lisboa Barcelona

Navigation Lloyd Brasileiro Company

Telephon Nr. 4046 e 4041 The principal national navigation concern is that

of the Lloyd Brasileiro C° whose number of boats was recently augmented by the incorporation of 43 ex-German vessels with a total tonnage of 226.004.

The Lloyd lines connect with all national ports and some foreign points.

Genova Havre Antuerpia

Hamburgo Plymouth Liverpool

186

Companhias Nacionaes:

Cantareira e Viação Fluminense. Praça 15 de No-vembro. Telephone C. 4320.

Companh ia C o m m e r c i a l e Mar i t ima . Av. Rio Branco 16. — Teleph. N. 5701.

Companh ia Commerc io e Navegação . Es-criptorio: Av. Rio Branco, 110 e 112. Teleph. C.4652. Portos de escala: Porto Alegre, Rio de Janeiro, Manáos, Havre.

Companh ia N a c i o n a l de N a v e g a ç ã o Cos-teira. Escriptorio: Av. Rio Branco, 27. Teleph. N. 55. Portos de escala: Porto Alegre, Rio de Ja-

! neiro, Recife, Manáos e Havre. Lloyd Nacional , Avenida Rio Branco 106-108.

Teleph. N. 5134. Oliveira & Hull. Escriptorio rua de São Pedro,

51. Portos Brasileiros. Tel. N. 6526. Sul F l u m i n e n s e , Quitanda 164-1°- N. 2383.

Allemâs: Hamburg - Amer ika-Lin ie . H a m b u r g - S ü d -

amerikan. Dampf Schi f fahr t s - O e s e l l s c h a f t . Theodor Wille & Co. Av. Rio Branco Nr. 79/81.

Norddeu t sch . Lloyd. H u g o St innes . Herm. jStoltz & Co., Av. Rio Branco Nr. 66-74. Francezas:

Ch a r g e u r s Réunis . Escriptorio Av. Rio Branco, jll-13. Teleph. N. 6207. Do Havre ao Rio da Prata. Caixa postal 346.

de Navegação C o m p a g n i e de Nav iga t ion F r a n c e - A m é r i -

que de Marse i l le . Escriptorio Av. Rio Branco, 14-16. De Marselha ao Rio da Prata. Teleph. N. 5701.

C o m p a g n i e de Nav iga t ion Sud-At lan t ique . Escriptorio Av. Rio Branco, 14-16. De Bordeaux ao Rio da Prata.

Socié té G é n é r a l e de T ranspor t s Mar i t imes á Vapeur et Lloyd Latino. Escriptorio Av. Rio Branco, 16. De Marselha a Buenos Aires.

Italianas: C o n s u l i c h , Società T r i e s t ina di Naviga-

zione. Escriptorio Av. Rio Branco, 106-108. Teleph. N. 5134. De Trieste ao Rio da Prata.

La Pol are. Escriptorio Av. Rio Branco, 25. Teleph. N. 6415. De Génova ao Rio da Prata.

L1 oyd Sabaudo. Escriptorio Av. Rio Branco, 25. Teleph. 6415. De Genova ao Rio da Prata.

Mar í t ima I ta l iana . Escriptorio Av. Rio Branco, 25. Teleph. N. 6415. De Genova ao Rio da Prata.

N a v i g a z i o n e G e n e r a l e I t a l i a n a T r a n s -o c e a n i c a . Escrip. Av. Rio Branco, 2-6. Teleph. N. 4630. Portos de escala: Genova, Dakar, Rio de Janeiro, Montevidéo e Buenos Aires.

Società Naz iona l e di Nav igaz ione . Escrip-torio Av. Rio Branco, 106-108. Teleph. N. 5134. Es-

j cala de qualquer porto da Italia ao Rio da Prata.

187

Norte-Ameri canas : Commerc ia l South America-Line. Escrip.

rua Visconde de Itaborahy, 8. Teleph. N. 6963. Es-cala de Nova York ao Rio da Prata.

Linha Lampor t & Holt. Escrip. Av. Rio Branco 21-23. Teleph. N. 6671. Escala Nova York, Rio de Janeiro e Rio da Prata.

Munson Line. Escrip. rua da Alfandega, 48. (Expresso Federal.) Teleph. N. 6503. De Nova York a Buenos Aires.

Or ien ta l Nav iga t ion Co Escrip. Av. Rio Branco. 106. Teleph. N. 5134. Dos portos americanos ao Rio da Prata.

Pr ince Line Ltd. Escrip. rua Quitanda, 149-1°-Teleph. N. 5261. De Nova York ao Rio da Prata.

United America Lines. Escrip. Av. Rio Branco, 79. Teleph. N. 41. Hamburgo e Rio de Prata.

Uni ted S ta tes and B. S teamsh ip Line. Ge-neral Camara, 20-3o. Teleph. N. 1150.

U n i t e d S t a t e s Shipping Board. Av. Rio Branco, 110-5°- Teleph. C. 3715. Inglezas:

Lloyd Inglez. Vise. Inhaúma, 91-1°- N. 6436. The Paci f ic Steam Naviga t ion C°- Escri-

ptorio Av. R. Branco, 53 a 55. Teleph. N. 6950. Liverpool e Paraná. Caixa postal, 21.

The Royal Mail Steam Packet C°- Escrip. Av. R. Branco, 53 a 55. Teleph. N. 6950. De South-ampton ao Rio da Prata.

Hollandezes: C e n t r o Navegação Transa t l an t i co . Av. Rio

Branco, 9-3°- Teleph. N. 5707. Lloyd Real Hol landez . Escrip. Av. Rio Bran-

co, 108. Teleph. N. 5134. De Amsterdam a Buenos Aires.

Rot te rdam-South America Line. Escrip. Av. Rio Branco, 9-3°- Teleph. N. 5707. De Rotterdam ao Rio de Janeiro.

Soc iedade Commerc ia l Hol landeza Trans-at lant ica . S. Bento, 1-1°- Teleph. N. 2505. Norueguezes:

Lichti, Armando. Escrip. rua Acre, 70. Teleph. N. 6867. Noruega, Nova York, Rio de Janeiro e Rio da Prata.

Skoglands Linje. Escrip. Av. Rio Branco, 9-2°-Teleph. N. 1676. Rotterdam, Havre, Ilhas Canarias, Rio de Janeiro, Santos. Belgas:

Lloyd Royai Belge. Escrip. Av. R. Branco, 19. Teleph. N. 655. De Hamburgo e Antuérpia ao Rio Grande, Santos e Rio de Janeiro. Sueca:

Luiz Campos - (Rederaktiebolaget Nordstjernan). Escript. rua Visconde de Inhaúma, 84. Tel. N. 1814. Da Suécia ao Rio da Prata. Finlandeza:

C o m p a n h i a T r a n s o c e n i c a Finlandeza de Commerc io Ltda. S. Pedro 9. N. 888.

INDICADOR GERAL

Abastecimento Superintendencia do . . . Rua do Mercado 14-lo N. 2113.

Agencias De criados

-Internacional, Prainha 100-sob. N. 1848. -Predilecta, Andradas 68-sob . N. 12.

Telegraphicas -Americana, Av. Rio Branco 128-3o C. 1895. -Commercial Telegram Bureau, Quitanda 137-2o N. 29. -Havas, Av. Rio Branco, 145-1° C. 2277. -Star, Quitanda 41- lo C 2147. -United Press Association, Av. Rio Branco 117-2o

Sala 20 . N. 5930. Turismo

-Av. Rio Branco 318. N. 3728. Aguas e Obras Publicas, Riachuelo 287. C. 1986. Alfandega, Visconde Itaborahy, 78. N. 3293. Almirantado Conselho do ... D.Manoel 15, C.2889. Archivo Nacional, Praça da Republica, 26 C. 3139. Arsenal de Guerra, Praia de S. Christovão, 563 V.279. Arsenal de Marinha, Rua lo de Março, N. 1102. Assistência Municipal, Praça da Republica 111 C. 255.

„ do Meyer, Archias Cordeiro. Jardim 255. Associações Literarias, Scientistas, Artísticas

-Academia Brasileira de Letras, Fundada em 1896. Funcciona no Edifício do Syllogeu, á rua Augusto Severo, 4 esquina

de Teixeira de Freitas (Praia da Lapa). Compõe-se de 40 membros, admittidos por eleição. Reune-se ás quintas feiras. Inaugurou ultimamente uma sessão publica mensal. Distribue prêmios annuaes a trabalhos literários e, de cinco em cinco annos, os prêmios intitulados "Francisco Alves", instituídos em testamento por este fallecido livreiro editor, que legou toda a sua fortuna á Academia. Teleph. C. 3268.

-Academia Nacional de Medicina. Fundada em 1829. Func-ciona no edifício do Syllogeu. C. 3182.

-Club de Engenharia, Av. Rio Branco, 124 C. 63. -Instituto Historico e Geographico Brasileiro. Fundado em

1838. Funcciona no edifício do Syllogeu. Publica uma re-vista de très em très mezes, desde a sua Fundação. C. 5266.

-Instituto da Ordem dos Advogados Brasileiros. Funcciona no edifício do Syllogeu. C. 2032.

-Liga Pedagógica do Ensino, Funcciona no edifício do Centro Paulista, á praça Tiradentes, 1 2 - l o C. 2115.

-Liga Brasileira contra o Analphabetismo. Edifício do Lyceu de Artes e Officios, Av. Rio Branco, 164.

-Sociedade Amante da Instrucção, Ypiranga, 70 BM. 641. -Sociedade Brasileira de Bellas Artes, Uruguayana, 22-2o

C. 2219. -Sociedade Concertos Symphonicos, Praça Tiradentes 66 - 2 o

C. 44 . -Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, Praça 15 de

Novembro, 101-2o C. 6228. -Sociedade de Medicina e Cirurgia, Av. Mem de Sá, 197- sob.

C. 4374. De Commercio

-Associação Commercial do Rio de Janeiro, lo de Março 66 Edifício da Bolsa N. 6180.

-Associação dos Empregados no Commercio do Rio de Ja-neiro, Av. Rio Branco, 118 e Gonçalves Dias, 4 0 - l o C. 76 e C. 1174.

189

-Camara do Commercio Americana para o Brazil (American Chamber of Commerce for Brazil), Av. Rio Branco, HO-60 C. 5588.

-Camara do Commercio Inglez no Brasil (The British Chamber of Commerce in Brasil), Av. Rio Branco, 53 -2o N. 564.

-Camara do Commercio Internacional do Brasil, Edifício da bolsa, rua l o de Março N. 2923.

-Camara Hespanhola de Commercio e Industria, Constituição. 3 8 - l o C. 3733.

Estrangeiras -Alliance Française, rua de S. Pedro, 1 7 0 - l ò N. 492. -Biblica Britanica e Estrangeira, Republicado Perú, 51C. 5181. -Cercle Français, rua dos Andradas, 2 9 - l o N. 6761. -Cercle Suisse, rua de S. Pedro 30-2o N. 2002. -Club Dinamarquez, rua Theophilo Ottoni 1 4 6 - l o N. 3354. -Club Fraternidade Luzitania, General Camara 313-lo N. 3598. -Club Germania, Praia do Flamengo 132. B.M. 164. -Club Syrio Brasileiro, Av. Passos 1- lo C. 2666. -Country Club (The Rio de Janeiro . . .) Av. Vieira Souto

Ipan. 261. -Deutscher Frauenverein, Barão de Petropolis, 120 V. 449. -Gabinete Portuguez de Leitura, Luiz de Camões, 30 N. 3837. -Lyceu Literário Portuguez, Senador Dantas, 104 C. 1402. -Orphéon Club Portuguez, Andradas, 59-sob. N. 2870. -Sociedade Allemã de Beneficencia, Alfandega 5 - l o N.5063 . -Sociedad Espanola de Beneficencia, Constituição, 38C. 1927. -Societát Italiana de Mutuo Socorro i Beneficenza, Praça da

Republica, 1 7 - l o C. 1287. -Sociedade Portugueza de Beneficencia, Sto. Amaro, 80

BM. 1679.

Instructivas e Religiosas -Associação de Moças Solteiras do Brasil, Marquez de Olin-

da, 50 S. 937. -Associação Christã de Moços, Quitanda, 47 C. 3900. -Associação Christã Feminina, Carioca, 11-2o C. 9. -Centro Social Feminino, Marquez de Abrantes, 64 BM.2663. -Circulo Catholico, Rodrigo Silva, 3 C. 4854. -Esperanto: Brasilo Ligo Esperantista, Edifício da Sociedade

de Geographia, praça 15 de Novembro, 101.

Profissionaes -Artistas Brasileiros, Marechal Floriano, 18-sob. N. 1731. -Associação dos Funccionarios Públicos Civis, Gomes Freire

125, C. 3045. -Associação de Imprensa, Evaristo da Veiga, 58 C. 998. -Casa dos Artistas, Luiz de Camões 83 N. 4853. -Centro dos Chauffeurs do Rio de Janeiro, Evaristo da Veiga

1 3 0 - l o C. 978. -Confederação Geral dos Pescadores do Brasil, Travessa do

Commercio, 21 - lo N. 1365. -Club dos Funccionarios Públicos, Civis, Gonçalves Dias, 75

2o C. 2146. -Club Militar, Av. Rio Branco, 251 C. 252. -Club Naval, Av. Rio Branco, 180 C. 31.

Recreativas -Cercle Federal, S.José, 7 0 - l o C. 3719. -Club Central, Av. Rio Branco, 118 C. 844. -Club dos Democráticos (Carnavalesco), Marrecas 2-A-lo

C. 4166. -Club dos Diários, Passeio, 90 C. 2394. -Club dos Fenianos, (Carnavalesco), Canning, 3 8 - l o C. 3120. -Club dos Políticos, Passeio 78-sob. C. 1340. -Club dos Tenentes do Diabo (Carnavalesco) Av. R. Branco,

179-10 C. 538. -Empreza Brasileira de Diversões, Visconde Rio Branco, 51

C. 3662. -High Life, Sto. Amaro, 28 BM. 1860. -Palace Club, Passeio, 40 C. 4216. -Recreio dos Artistas, Buenos Aires, 3 6 - l o N. 5485.

Sportivas -Aereo Club Brasileiro (Fédération Aéronautique Internatio-

nale), Av. Rio Branco, 173 C. 4905. An g a r á praia da Saudade. Teleph. Sul 2543.

-Andarahy Athlectic, Boulevard S. Francisco, 182 V. 3087. -Base Ball Association (The Rio), Figueira de Mello, 456

V. 2280. -Botafogo Foot-Ball Club, General Severiano, 97 Sul 451. -Botafogo (Club de Regatas), Praia de Botafogo Sul. 1035. -Confederação Brasileira de Desportos, Av. Rio Branco,

134-10 C. 1283.

-Derby Club, Av. Rio Branco, 197 (Escriptorio). C. 5 5 5 . -Prado, á rua Derby Club, 62 V. 710 .

-Equitação (Club Sportivo de), Bartholomeu de Gusmão, V. 1517.

-Federação Brasileira das Sociedades do Remo, Rosario 133-20 N. 87 .

-Flamengo (Club), rua Paysandú BM. 1863.— -Flamengo (Club de Regatas), praia do Flamengo, 68- lo BM. 27. -Fluminense Foot-Ball Club, Rua Alvares Chaves, 41 BM. 2021 . -Guanabara (Club de Regatas), praia de Botafogo Sul 1322. -Internacional de Regatas (Club), Santa Luzia, 224 . C. 1174. -Jockey Club, escriptorio, Av. Rio Branco, 193 C. 717. Pra-

do, á rua Dr. Garnier Villa 710 . -Liga Metropolitana de Desportos Terrestres, Buenos Aires,

136 -20 N. 3973 . -Mangueira Club, Dezembargador Isidro, 72 V. 3679 . -Natação e Regatas, Sta. Luzia, 216, C. 6172 . -Paysandu Cricket, Paysandú, 215 BM. 2363 . -Real Sociedade Club Gymnastico Portuguez, Buenos Aires,

281 N. 3442 . -Regatas Boqueirão do Passeio, Sta. Luzia, 230, C. 5188 . -São Christovão Athletic, Figueira de Mello, 200 V. 2733 . -Tijuca Tennis Club, Conde de Bomfim, 4 5 1 V. 3326 . -Tiro de Guerra 5, Evaristo da Veiga, C. 5545 . -Tiro de Guerra 7, Praça da Republica N. 1408. -Vasco da Gama, Moraes Silva 4 3 V. 3370 . -Vasco da Gama (Club Regatas), Sta. Luzia 248 C. 323.

Diversas -Centro Paulista, Praça Tiradentes 12 -2o C. 2115 . -Centro Pernambucano, Largo de S. Francisco N. 5044 . -Commissão do Centenario, Prefeitura, C. 2300 . -Cooperativa Militar, Av. Rio Branco, 178 C. 3881 . -Cruz Vermelha Brasileira, Ubaldino do Amaral, 75 C. 2886 . -Grande Oriente do Brasil, Lavradio, 97 C. 3102 . -Liga da Defesa Nacional, Ouvidor 8 9 - l o N. 4522 . -Liga Brasileira Contra a Tuberculose, Senador Euzebio,

2 3 8 - 1 0 N. 3930 . -Liga Maritima Brasileira, Andradas, 87 N. 6064 . -Protectora dos Homens do Mar, Conselheiro Saraiva, l l - l o

N. 6632 .

-Sociedade Brasileira Protectora dos Animaes, Alfandega 104 N. 3757 .

-Sociedade Nacional de Agricultura, l o de Março 15-sob . N. 1416.

-Victoria Club, rua Luiz de Camões, 14-sob . N 2600 .

Asylos e Recolhimentos -Abrigo Thereza de Jesus, Ibituruna, 91 V. 4215 . -Casa dos Expostos, Marquez de Abrantes, 4 8 BM. 1530. -Conçalves de Araujo, Campo de S. Christovão, 228 V. 44. -Instituto Munis Barreto, B. de Bom Retiro, 226 Jardim 390. -Isabel, Mariz e Barros 286 V. 1737. -Misericórdia, Ruy Barbosa, 446 S. 1380. -Patronato de Menores. Carvo de Sá, 14 BM. 3. -Recolhimento das Orphãs, General Severiano, 159 S. 1152. -Santa Maria, Rua Passagem, S. 1194. -S. Cornélio, Rua do Cattete, 6 BM. 4078 . -S. Luiz (Velhice Desamparada), General Gurjão, 157 V. 1357. -S. Francisco de Assis, Boulevard 28 de Setembro, V. 556 .

Bibliothecas -Associação dos Empregados no Commercio, Gonçalves Dias,

40 , C. 76. -Escola Nacional de Bellas Artes, Av. R. Branco, 199 C. 2106 -Exercito, Quartel General, praça da Republica. -Faculdade de Medicina, praia da Saudade. -Gabinete Portuguez de Leitura, Luiz de Camões, 30 N. 3837 -Marinha, rua D. Manoel, 15. -Mosteiro de S. Bento, rua lo de Março.

, -Municipal, General Camara. -Nacional, Av. Rio Branco, 219, C. 821 .

Bombeiros (Corpo de) -Quartel General, praça da Republica 4 5 C. 580 . -Copacabana, Xavier da Silveira, Ipanema 7. -Meyer, Imperial, Jardim 671. -Noroeste, 8 de Dezembro, 126, Villa 5 8 5 -Norte, Av. Rodrigues Alves, N. 581. -Oeste, S. Christovão, 246 V. 684 . -Sudoeste, Humaytá, 126 Sul 86 -Sul, praça S. Salvador, 4 BM. 3420 .

Bondes -Campo Grande á Guaratyba, escriptorio 1° de Março 131-sob.

N. 1136. -Ferro Carril Carioca, esc. Estrada dos Arcos C. 559. -Ferro Carril Jardim Botânico. Largo do Machado Sul 4243. -Light and Power, Marechal Floriano 168, N. 4040.

Caixa de Amortisação, Av. R. Branco, 28 N. 2808. Caixa de Conversão, rua 1° de março. Caixa Economica, D. Manoel 25 C. 4472

-Agencia no 1, 13 de Maio C. 3922. -Agencia no 2, Dias da Cruz, 183 Jardim 274. -Agencia no 3, Boulev. S. Christóvão, 10 V. 2450. -Agencia no 4, Pedro I, 17 C. 803. -Agencia no 5, Cattete, 217 BM. 1692.

Camara dos Deputados, Funccionava no Palacio Monroe, á Av. Rio Branco. Vai ser installada provisoriamente no edifício da Bibliotheca Na-cional. Teleph. da portaria C. 3789.

Câmbios, passagens e saques -Branco (Abilio de Azevedo), Av. R. Branco, 9 N. 440. -Carvalho & Cia., Visconde Inhaúma, 36 N. 5302. -Cinelli & Cia., Saúde 27 N. 3644. -Constantino & Cia., Av. R. Branco, 29 N. 2723.

„ „ „ Saúde 1, N. 1109. -Cruz (F. L.), Av. R. Branco, 12-A N. 6426. -Cunha (Antonio Ferreira), Av. Rio Branco 8, N. 3232. -Haguenauer & Cia., lo de Março, 15 N. 2669. -Internacional, Maritima, Av. R. Branco, 38 N. 6612. -Martinelli (S.A.), Av. R. Branco, 106 C. 181. -Mattos (L.), lo de Março, 66 N. 2238. -Mendonça & Teixeira, Av. R. Branco, 12-A N. 3362. -Monneró (Francisco), Av. R. Branco, 49, N. 3531. -Pereira&Cia. (Antonio Seraphim), Av. R. Branco, 27 N.668 . -Schembry (Francisco), Praça Mauá, 67 N. 2724. -Schildknecht (Roberto), lo de Março, 43, N. 1791. - „ „ (Filial), lo de Março, 37 N. 7175.

-Souza Gomes (Jorge), Quitanda, 127 N. 3906. -Van der Sluiz (J. H.), Buenos Aires, 78-2o N. 3880. -Wollner & Cia. praça 15 de Novembro, 42 N. 2926.

Caminho Aereo do Pão de Assucar, praia Ver-melha Sul 768.

Campo de Aviação, campo dos Affonsos, Pie-dade 105.

Capitania do Porto, caes dos Mineiros, N. 5704.

Cartorio de Varas e Pretorias -Almeida (F. Ribeiro), Barbara Alvarenga, 25 N. 514. -Araujo (José Carlos)-5a. Pret. Civel, Fonseca, 26-lo V.4663. -Bandeira de Mello (A.) -Cart. 3a. Pret., praça Republica, 24

C. 645. -Barbosa (A. P.) -la. vara federal, Av. R. Branco, 241 C. 2415. -Barros (Maj.) 2a. vara civel, Inválidos, 152 C. 4724. -Campos (Renato de)-Orphãos, Inválidos, 162 C. 4174. -Carvalho (Abelardo Bueno) - 5a. Pret., Fonseca, 26 V. 6155. -Duque Estrada-3a. pret., praça da Republica, 24 C. 5403. -Galvão -3a. vara civel, Inválidos, 152 C. 4588. -Jouvin (Armênio), Imperatriz Leopoldina, 25 N. 1099. -Juizo da 4a. pret. civel, Cattete, 271 BM. 1188. -Juizo da 5a. pret. civel, Fonseca, 26 V. 1225. -Pinheiro Machado, esc. 4a. pret. civil, Cattete 271-sob.

BM. 100. -Pinto de Mendonça, Archias Cordeiro, 210 Jardim 385 -Primeira civel, Evaristo da Veiga. C. 2322. -Sá (Pedro), Av. R. Branco, 241 C. 4708. -Senra (J. José) - lo off. proved., Inválidos, 150 C. 4744. -Trompowsky (Roberto)-3 a. pret., praça da Republica, 24|

C 4681. -Velloso (J.Ferreira)-lo off. orph. Inválidos, 148 C. 721. -Vieira (Gastão)-2a. vara, Inválidos 152 C. 4873.

Casa de Correcção, Frei Caneca, 463 V. 731.

Casa de Detensão, Frei Caneca, 457 V. 864.

Casas de Diversões Theatros:

-Theatro Municipal, Praça Floriano entre a Av. R. Branco e 13 de Maip, Tel. C. 1463. Pertence á Prefeitura. Foi inau-gurado era 14 de Julho de 1909. A lotação total é de 1.739 pessoas. ~Tem sido occupadò por companhias de opera e companhias francezas de alta comedia, concerto symphonicos, bailados, etc.

-Theatro Lyrico, 13 de Maio, 53 C. 557. Opereta, comedia, companhias populares de opera etc.

-Theatro Republica, Av. Oomés Fréire, 82 C. 271. Comedias, revistas, operetas.

-Theatro S. Pedro de Alcantara, praça Tiradente, 24 C. 3893. operetas, revistas, peças sertanejas etc.

-Palacio Theatro, rua do Passeio, 38 C. 5661. Operetas, revistas etc.

-Trianon, Av. R. Branco, 181 C. 4041 Comedias, peças nacionaes.

-Theatro Recreio Dramatico, Rua do Espirito Santo, 55 C. 1882. -Theatro Carlos Gomes, praça Tiradentes, 19 esq. da rua do

Espirito Santo. Revistas, dramas etc. C. 594. -Theatro S. José, praça Tiradente, 3 C. 593. Revistas. -Theatro Phenix (Dependencia do Palace Hotel), rua Barão de

S. Gonçalo, C. 5621. -Maison Moderne, praça Tiradentes, 17 C. 124.

Cinematographos, no centro: -Avenida, Av. R. Branco, 153 C. 1752. -Central, Av. R. Branco, 166 C. 4218. -Cine Palais, Av. R. Branco, 147 C. 4813. -Ideal, rua da Carioca, 60 C. 1937. -íris, rua da Carioca, 49 C. 4152. -Odéon, Av. R. Branco, 137, C. 3476. -Parisiense, Av. R. Branco, 179 C. 123. -Paris, praça Tiradentes, 50 C. 131. -Pathé, Av. R. Branco, 116 C. 4047. -Rialto, Rua Chile, 35 (Avenida), Tel. C. 3870.

Cinematographos, em vários bairros: -Americano, R. Copacabana, 743 Ip. 233. -Atlântico, „ 580 Ip. 1521.

-Brasil, Haddock Lobo, 437 V. 2012. -Boulevard, Boulev. 163 V. 124. -Colombo, Pereira Franco, 108 V. 652. -Centenario, Sen. Euzebio, 188 N. 3426. -Elegante, Marquez de Sapucahy, 355 V. 3150. -Engenho de Dentro, Eng. de Dentro, 40 Jardim 941. -Excelsior, Cattete, 271 BM. 13. -Fluminense, Campo S. Christovão, 69 V. 1404. -Guanabara, praia de Botafogo, 506 S. 2418. -Guarani, rua Frei Caneca, 133 C. 2768. -Haddock Lobo, Haddock Lobo, 20 V. 480. -Helios, Barão de Mesquita, 640 V. 767. -Lapa, Av. Mem de Sá, 23 C 2543. -Mattoso, rua Mariz e Barros, 107 V. 2901. -Modelo, 24 de Maio, 287 Jard. 578. -Olympia, Vise. R. Branco, 53 C. 5657. -Patria, S. Luiz de Gonzaga, 78 V. 3515. -Polytheama, Largo do Machado, 19 BM. 1143. -Popular, Marechal Fiorano, 101 N. 1854. -Primor, Av. Passos. 119 N. 5934. -Rio, S. Luis de Gonzaga, 67 V. 3557. -Selecta, praça Condessa Frontin, 2 V. 5619. -Smart, Boul. 28 Setembro, 214 V. 706. -Theatro America, Conde Borafim 334 V. 4575. -Tijuca, Conde Bomfim 344 V. 3655. -Velo, Haddock Lobo, 192 V. 275. - l i d e Junho, Sen. Euzebio, 134 N. 3732.

Casa de Moeda, praça da Republica, N. 1227.

Casas de Saúde -Abilio (Dr.), Ruy Barbosa, 320 Sul 2884. -Crisiuma Filho, R achuelo, 302 C. 768. -Eiras, Mundo Novo, 1 Sul 2404. -Jayme Poggi, Marquez de Abrante, 192 Sul 155. -Pedro Ernesto, Riachuelo, 161 C. 5747. -Sanatorio Botafogo, D. Marciana, 121 Sul 1156. -Sanatorio Rio Comprido, Sta. Alexandrina, 254 V. 4001. -S Sebastião Bento Lisboa, 170 BM. 790.

Cemiterios -Ordem lerceira N. S. do Carmo, praia S. Christóvão, 151 V. 98.

„ „ da Penitencia, Ponta do Cajú V. 366. -S. Francisco de Paula, Catumby. V. 796. -S. Francisco Xavier, praia S. Christóvão. V. 542. -S. João Baptista, General Polydoro S. 41.

Centenario -Commissão Executiva, Av. R. Branco. C. 2045.

Collegios -Collegio Militar, rua S. Francisco Xavier, 267 V. 316. -Collegio Pedro II. Internato no Campo de S. Christóvão, 125.

Teleph. V. 187. -Collegio Pedro II. Externato, rua Marechal Floriano, 80

N. 2291. Colonia Correccional de Dous Rios» Ilha Grande. Conselho Municipal

Provisoriamente no Lyceu de Artes e Officios. Está sendo construído o palacio para sua séde na praça Floriano. C. 232.

Conselho Superior do Ensino, Marechal Flori-ano 68 N. 2682.

Consultor Geral da Republica, praça Tiradentes, 67 (Min. da Justiça) C. 3765.

Conventos -Ajuda, Conde Bomfim, 282. Onde se acham provisoriamente as relíquias da cidade (cinzas de Estácio de Sá, marco da fundação da cidade etc.). -da Ajuda, B. S. Francisco, 325 V- 121. • do Carmo, Largo da Lapa, C. 2582. -de Lourdes, Ruy Barbosa, 148 S. 3367. -de Sto. Antonio, Largo da Carioca C. 5548. -Mosteiro de S. Bento, Morro S. Bento N. 1230.

Correio Geral, 1° de Março, 64 N. 5974. Corte de Appellação, Luiz de Camões, 68 N. 2835. Deposito Naval, Ilha das Cobras N. 881. Deposito Publico, praça da Republica, 67 C 4392.

194

Diques, Guarani e Santa Cruz, na Ilha das Cobras. Embarque e desembarque (Pontes de)

- Av. Rio Branco-Hotel Avenida. Bondes para Botafago, La-ranjeiras, Leme, Copacabana, Ipanema, Gavea, Leblon, Hu-mayta etc.

-Cáes Mineiros, para as embarcações surtas no porto. -Caes Pharoux, „ „ „ „ „ „ -Cosme Velho- Estrada de ferro do Corcovado, rua Cosme

Velho 151. -Estrada de Ferro Central do Brasil, praça da Republica. - Largo da Carioca (Ferro Carril Carioca), para Santa Thereza

e Silvestre. - Largo S. Francisco de Paula. Bondes para diversas direcções. -Mangueira. Est. da . . . suburbio da E. F. C. B Trem da

Estrada de Ferro do Rio do Ouro. - Praça 15 de Novembro : Barcas para Niteroe e ilhas do Go-

vernador, Paquetá e Galeão. Vapor para Piedade, em communicação com a Estrada

de ferro para Therezopolis. Bondes para diversas direcções.

-Praia Formosa. Trens para o Estado do Rio e Suburbio. Leopoldina Railway.

- Praça Mauá, para os transatlanticos atracados nos trapiches do Caes do Porto.

-Rua Riachuelo, Plano inclinado.

Escolas (Alem das indicadas ha muitas escolas e institutos profissionaes mantidos pela Prefei-tura e pelos ministérios)

-Academia de Commercio, praça 15 de Novembro (Edifício da Sociedade de Geograpnia).

-Aprendizes Marinheiros, Ilha do Governador. -Estado Maior do Exercito, r. Barão de Mesquita. -Grumetes, Enseada Baptista das Neves (Est. do Rio). -Militar, Realengo. -Motoristas, Riachuelo, 383 C. 5949. -Nacional de Bellas Artes, Av. R. Branco, 199 C. 2106. -Naval, Ilha das Enxadas N. 1560. -Naval de Guerra, D. Manoel 15 C. 849. -Normal, S. Christóvão 18 V. 3066.

-Odontologia (Esc. Livre de . . .) Carioca, 55-o C. 901. - Pharmacia e Odontologia, Catumby, 67 V. 2693. -Polytechnica-Largo de S. Francisco N. 5200. -Wenceslao Braz, General Canabarro, 338 V. 4549.

Estatística Commercial Edifício da Caixa de Con-versão, 1° de Março n° 42-sob. N. 700.

Estradas de Ferro -Estrada de Ferro Corcovado, Cosme Velho, 151 (Estação). -Estrada de Ferro Central do Brasil. - Leopoldina Railway. -Oeste Minas, Quitanda, 21- lo C. 3281. -Victoria Minas, Av. R. Branco, 102-lo N. 5475.

Exposição (Commissão da . . . de 1922), Mercado 12-1 o. N. 4829.

Expresso Internacional, Av. R. Branco, 183, C. 812 Faculdades

- Hahnemanniana, Frei Caneca, 94 C. 6251. -Medicina do Rio de Janeiro, praia Santa Luzia, C. 3116. -Medicina do Rio de Janeiro, praia da Saudade S. 2824. -Sciencias Jurídicas e Sociaes, Cattete. 2 4 3 BM. 791.

Forum, Inválidos, 152, C. 478. Guarda-mór, Visconde Itaborahy, 78, N. 3235. Hospícios

-Colonia de Alienados, Maria Flora, 17 Jard. 961. -Nacional (Alienados), praia da Saudade, 230 S. 70. -N. S. do Soccorro, praia S. Christóvão, 503 V. 1595. -S. João Baptista, r . Passagem, 181 S. 143.

Hospitaes -Abrigo da Infancia. Major Avila, 29 V. 3302. -Carmo, Riachuelo, 4 3 C. 406 . -Central do exercito, Jockey Club. V. 1205. -Central da Marinha, Ilha das Cabras. N. 5155. -Evangélico, Bom Pastor, 8 3 V. 530. -Gambôa, r. da Gamboa, 3 0 3 N. 1384. -Internacional, Pereira da Silva, 64 BM, 2802,

-Lazaros, praça dos Lazaros, 52 V. 45. -N. S. das Dôres, Coronel Rangel, Piedade, 51. - Ordem Terceira, Gen. Canabarro, 103 V. 623.

„ Penitencia, Conde Bomfim, 1033 V. 382. -Polyclinica Militar, Areal, 34 N. 6764. -Pro-Matre, Av.'Venezuela, 159 N. 14. -Real Beneficente Port., Sto. Amaro. 80 BM. 1679. -Santa Casa Misericórdia, Sta. Luzia, 64 C. 540. -S. Francisco de Assis, Vise. Itaúna, 375 V. 1582. -S. Sebastião, praia do Retiro Saudoso, 129 V. 654. -S. Zacharias, Môrro do Castello, C. 6189. -Strangers Hospital, Passagem 188.

Hotéis -America, Cattete, 234 BM. 407. -Avenida, Av. R. Branco, 152 C. 4948. -Balneario, Copacabana, 563 Ip. 1327. -Beau-Séjour e Sta. Thereza, r. do Aqueducto, 176 C. 653. -Belgique, Laranjeiras 47 BM. 1077. - Bristol, Av. R. Branco, 247 C. 4980. -Carlton, Cattete, 44 BM. 2891. -Central, praia do Flamengo BM. 2240. -Continental, Sen Danias, 31 C. 118. -Corcovado, Corvado BM. 19. -Esplendido Hotel, praia do Flamengo, 202 BM. 2085. -Estrangeiros (dos), praça José de Alencar, 1 BM. 949. -Flamengo, praia Flamengo, 106 BM. 1270. -Fluminense Hotel, praça da Republica, 207 N. 6065. -France (de), praça 15 de Novembro, 42 N. 80. -Globo, Andradas, 19 N. 1833. -Grande Hotel, Visconde Maranguape, 1 C. 173. -Guanabara, r. da Lapa, 103 C. 4380. - Hotel Gloria (ainda em construcção) á praia do Russel. - Henry's, Cattete, 196 BM. 5. - Londres, Av. Atlantica, 668 Ip. 45. -International, r. Aqueducto, 976 BM. 394. -1tamaraty, Alto de Bôa Vista (Tijuca). Villa 4220. -Majestic, praia Botafogo, 390 S. 2786.

„ Larajeiras, 314 BM. 1051. -Metropole, „ 519 BM, gOSj,

195

-Moderne, r. Candido Mendes, 2 8 3 (Sta. Thereza), C. 602 . -Palace, Av. R. Branco, esq. de Barão S. Gonçalo, C. 1963. -Phénix, Largo do Machado, 31 BM. 1650. -Praia Hotel, praia Flamengo, 12 BM. 616 . -Select, praia Flamengo, 168, BM. 616 . -Suisso, Gloria, 6 8 BM. 2 5 2 6 . -Victoria, Cattete, 274 BM. 768 . -Vista Alegre, R. do Aqueducto, 324 C. 603.

Identificação e estatística (Gabinete de ...), r. da Relação, esq. de Lavradio. C. 4070.

Igrejas Catholicas :

-Carmo, lo de Março, 5. -Cathedral Metropolitana, lo de Março. -Espirito Santo, Largo da Lapa. -Gloria, Largo do Machado. -Immaculada Conceição, praia de Botafogo, 266 . -Irmandade da Cruz dos Militares, lo de Março N. 4 4 3 7 . - Lampadosa, Av. Passos, 13. -Lapa dos Mercadores, Ouvidor, 3 5 N. 6 2 3 4 . -Mãe dos Homens, Alfandega, 56 N. 3593 . -N . S. da Gloria do Outeiro, Outeiro da Gloria BM. 2 8 6 9 . -N . S. da Penha de Irajá, Penha V. 488 . -N. S. do Rosario, e S. Benedicto, Uruguayna N. 4 2 8 8 . - N. S. da Candelaria, r . da Candelaria, 25. - N. S. de Copacabana, r. Copacahana. -Sacramento, Av. Passos, 50. -Sagrado Coração de Jesus, r . Benjamim Constant. -Santo Ignacio, Ruy Barbosa, 266 -S. Francisco de Paula, Largo de S. Francisco, 17. -S. Pedro, r . S. Pedro, 93 . -S .João Baptista, Voluntários da Patria, Sul 2 9 2 6 . -S . José, r . da Misericórdia C. 259 .

Acatholicas : -Baptista, r. Sant' Anna, 77. -Evangélica, Barata Ribeiro, 295 . -Evangélica Brasileira, r. S. Leopoldo, 185.

- Evangélica Fluminense, r . Camerino, 102 N. 3391 . -Evangélica Silva Pinto. -Evangélica Allemã, Inválidos, 119. - Federação Espirita, A. Passos. -Methodista, praça José de Alencar, 4 -Orthodoxa, Av. Gomes Freire, 109. -Positivista, r. Benjamin Constant, 74 . - Presbyteriana, Passagem, 37 . -Protestante. Mar. Bittencourt, 54 .

„ Sen. Euzebio, 530 . „ Eng. de Dentro, 112 . „ Diamantina, 38 .

Imprensa Nacional, r. 13 de Maio, C. 3547. Inspectoria de Estradas, praça Mauá, 10, N. 60. Inspectoria Illuminação, r. 13 de Maio, 33, C. 2985. Inspectoria Portos, Rios e Canaes, praça Mauá,

10, N. 187. Inspectoria Seguros, r. 1° de Março, 42 (Bolsa),

N. 2913. Inspectoria Vehiculos, r. da Relação, C. 2283. Institutos

-Benjamin Constant (Cegos), praia da Saudade S. 1186. -Brasileiro de Micro-biologia, r. 8 de Dezo, 123 V. 4348. -Cegos adultos, Real Grandeza, 142 S. 118. -Docartes militares, Uruguayana, 142-lo N. 2822 . - Electro-Technico, praça da Republica. C. 5769 . -Engenharia militar-Gonçalves Dias, 51-2o C. 3 6 4 7 . - Historico e Geographico Brasilo, r . Aug. Severo, 28 C. 5266. -Nacional de Musica, r . do Passeio, 9 8 C. 5 2 8 7 . -Ordem dos Advogados, r . Augusto Severo, 4 (Syllogeu). -Oswaldo Cruz, Estrada de Manguinhos V. 1632 . -Pasteur, r . Marrecas, 11. -Protecção e assistência á infância, Vise. R. Branco 22 -sob.

C 1442 . -Rockefeller (Commissão), Av. Mem de Sá, 285 C. 150. -Surdos Mudos, Laranjeiras, 232 BM. 189. -Vaccinico, Cattete, 237 , BM. 2207 .

Instrucção Publica (Municipal), Palacio da Prefei-tura, praça da Republica, N. 211.

Jardins -Alto Bôa Vista (Tijuca). -Botânico, r . Jardim Botânico Ipan. 679. -Campo S. Christóvão. -Gloria (Av. Beira Mar). -Largo Machado. -Passeio Publico. -Pedregulho. -Praça da Republica. - „ 11 de Junho. - „ 15 de Novembro. - „ Saenz Pena. - „ Serzedello Corrêa (Copacabana). - „ Tiradentes. -Quinta da Bôa Vista. -Zoologico, Vise. S. Isabel V. 2532.

Jornaes -Bôa Noite, Rodrigo Silva, 6 - lo C. 4117 . -Combate (O) Assembléa, 8 - lo C. 959. -Correio da Manhã, Largo da Carioca, 13 C. 1558. -D.a (O), Rosario, 139-lo N. 2361. -Estado S. Paulo, Av. R. Branco, 137-2o C. 5156. -Gazeta de Noticias, Ouvidor, 104 N. 4880. -Imparcial, r . Sachet, 28- lo C. 4635. -Jornal (O), Rodrigo Silva, 12 C. 1506. -Jornal do Brasil (O), Av. R. Branco, 110-112 C. 70. - „ „ Commercio, Av. R. Branco, 117 N. 3521. -Voite (A) Larga da Carioca, 13-sob. C. 523. -Paiz (O), Av. R. Branco, 128 C. 604. -Patria (A), Chile, 31 C. 5473. -Rio Jornal, Ouvidor, 162 N. 5525. -Rua (A), Av. R. Branco, 110 C. 106. -Tribuna (A), Av. R. Branco, 147-lo C. 4596. -União, Pereira Reis, 2 C. 5413. -Vanguarda (A), Gonçalves Dias, 16 C. 1421.

Junta Cotnmercial, 1° de Março (Bolsa), N. 3865. Juiy (Tribunal do), Inválidos, 152, C. 4498. Limpeza Publica e Particular, praça da Repu-

blica, 121, C. 231. Lyceus

-de Artes e Officios, Av. R. Branco, 174 C. 3380. -Literário Portuguez, Sen. Dantas, 104 C. 1402.

Maçonaria Grande Oriente de Brasil, r. Lavra-dio, 96, C. 3102.

Marinheiros (Corpo de . . . ) , Ilha Villegaignon. Maternidades

-Maternidade (da E. de Medicina), Laranjeiras, 180 BM. 703. „ do dr. Pedro Ernesto, Richuelo, 161 C. 5747. „ N. S. da Saúde, Gamboa, 303 N. 3620,

-Pro Mater, Av. Venezuela, 159 N. 14. Mattas, jardins, caça e pesca (Inspectoria), Jardim

da Praça da Republica, C. 230. Medico-legal (Serviço), r. da Relação, 44, C. 2361. Meteorologia (Directoria de) Môrro Castello, 91,

C. 5840. Ministérios

-Agricultura, Industria e Commercio. Prédio construído para a exposição de 1908. Praia da Saudade. Gab. do Ministro S. 316.

-Fazenda. Edifício do Thesouro Nacional. Av. Passos, 43-2o Gab. do Ministro N. 4174.

-Guerra. Praça da Republica, 180. Gab. do Ministro N. 1003. -Justiça e Negocios Interiores. Praça Tiradentes, 67-1° Gab

do Ministro C. 3115. -Marinha. Caes dos Mineiros. Gab. do Ministro Mesa lig.

N. 1081. -Relações Exteriores. Palacio Itamaraty. B. Mar. Floriano, 196

Mesa de lig. N. 2520. -Viação e Obras Publicas. Praça 15 de Novembro. Gab. do

Ministro. C. 197.

Missão Militar Franceza, Gab. do Chefe, Praça da Republica, N. 2232.

Missão Militar Franceza de Aviação, Praça de la Republica, N. 4807.

Monumentos -Arcos de Sta. Thereza (Vide texto). -Columna Commemmorativa do desembarque de S. M. a Im-

peratriz, a 4 de Dez. de 1843. E' de granito, tem 4m ,4 de altura. Caes de Vallargo. Inaugurada a 2 de Dez. 1872.

-Fonte Ramos Pinto, presente da casa portugueza Adriano Ramos Pinto. No jardim da Gloria.

-Obelisco. Commemmorativo da inauguração das Obras da Avenida. Inaugurado a 15 de Nov. 1905. Começo da Av. Beira Mar.

-Pyramide do Passeio Publico. (Vide no texte Passeio Publico). Museus

-Commercial. Praça 15 de Novembro. C. 2842. -Jardim Zoologico. Rua Visconde Sta. Izabel. V. 2532. -Marinha. D. Manoel 15. C. 317. -Militar. Quartel General. Praça da Republica. -Nacional. Quinta da Boa Vista. V. 221.

Navegação, Superintendencia de . . . Ilha Fiscal, N. 739.

Necroterio, R. de Relação, 42, C. 712. Observatório Nacional, Môrro S. Januario, V. 5938. Policia do Districto Federal

-R. da Relação, 44. C. 2281. Policia Marítima, Inspectoria, Praça 15 Nov., 1-sobr

C. 2285. Policia Militar, Quartel General, R. Evaristo de

Veiga, C. 4820. Polyclinica

-de Botafogo, R. Bambina, 141, S, 2775. -Geral do Rio de Janeiro. Av. Rio Branco, 167. e R. Chile 12.

C. 2695.

Prefeitura do Districto Federal (Palacio da ...) Praça da Republica, 140, Gab. do Prefeito, N.279.

Procuradorio Geral de Republica, Av. Rio Branco, C. 4775.

Protesto de letras, Rozario, 57-sobr. N. 4214. Radiotelegraphica (Estac.) de Marinha, Ilha do

Governador. Recebedoria do Estado de Minas na Cap. Fed,,

R. Vise. Inhaúma, 39, N. 3929. Registo de Titulos e Documentos, Primeiro Of-

ficio, Rozario, 99, N. 4451. Segundo Officio. Ro-zario, 81. N. 771.

Revistas -ABC. Av. Rio Branco, 110-2o C. 4029. -Architectura. Av. Rio Branco, 103-2o N. 4173. -Careta. Assembléa, 70. C. 5341. -Eu sei tudo. Praça Olavo Bilac, 12-lo N. 3660 . -Esporte. Av. Rio Branco, 155-lo C. 4749. -D. Quixote. D. Manoel, 30- lo C. 942. -Fon-Fon. Assembléa (Rep. do Perú), 62. C. 4136. -Illustração Brasileira. Sachet, 34. C. 1828. -Jornal das Moças. Senado, 28-1» N. 432. -Lavoura e Criação. Carmo, 57-lo N. 1483. -Malho. Ouvidor, 164-lo N. 5402. -Para todos. Ouvidor 164-2o N. 6052. -Revista Commercial. Av. Passos, 40 . N. 1302. -Revista de Lingua Portugueza. Ourives, 28. -Revista da Semana. Praça Olavo Bilac, 12-1° N. 3660. -Revista do Supremo Tribunal. Av. Rio Branco, 197. C. 1680. -Selecta. Av. Rio Branco, 128, C. 329. -Scena Muda. -Tico-tico.

Saúde Publica (Departamento Nacional de . . .)> Rezende, 128, C. 4400.

Secca (Obras Contra a), Vise. Itaborahy, 80, N. 2596.

198

Senado Federal, Praça da Republica (Rua do Areal, 2), N. 842.

Supremo Tribunal Federal, Av. Rio Branco, 241, C. 5852.

Suprema Tribunal Militar, Praça de Republica, 123, C. 722.

Syllogeu Brasileiro, Augusto Severo, 4. Tabellionatos e Cartorios

-Aguiar, Antonio Nunes. Rezende 68- lo C. 3813. -Belmiro. Rozario, 76. N. 3591. -Castro. Rozario, 103. N. 3077. -Castro, Frederico. Th. Ottoni, 161. C. 2399. -Cruz. Rozario, 115. N. 5110. -Duarte de Abreu. Rozario, 81. N. 771. -Evaristo. Rozario, 78. N. 999 . -Figueira, Luiz M. Andrade. Pr. Tiradentes, 55-2o C. 4344. -Fonseca, Alincourt. Buenos Aires, 106. N. 518. -Fonseca Hermes. Rozario, 141. N. 1397. -Guimarães Huascar. Rozario, 134. N. 5233. -Luiz, Heitor. Buenos Aires, 49 . N. 4700. -Machado Ibrahim. Rozario, 88. N. 3801. -Milanez, Fernando Azevedo. Buenos Aires, 31. N. 6112. -Moreira, Lino. Rozario, 134 N 1299. -Moreira, Torquato. Rozario, 137. N. 5223. -Muller, Eugénio Luiz. Rozario, 114. N. 1008 -Murat, Luiz. Inválidos, 160. C. 2594. -Oliveira Botelho. Quitanda, 203- lo N. 2416. -Protestos de Letras. Rozario, 57-sobr. N. 4214.

-Roquette. Rozario. 116. N. 2612. -Tavora, Belizariò. Buenos Aires, 46. N. 4332. -Teffé, Alvaro, Rozario, 99. N. 4451. -Teixeira, Alvaro, Rozario, 100 N. 2801. -Victorio. Rozario, 138. N. 3149.

Telegraph es -AU American Cables. Rodrigo Silva, 42. C. 5278. -Amazon Telegraph. Travessa Ouvidor, 27- lo C. 5680. -Marconi's Wireless Telegraph. l o de Março, 107-lo N. 5893. -Nacional. Pr. 15 de Novembro. -Western Telegraph Co. Av. Rio Branco, 117. C. 2100.

Téléphonés, Estação Principal, Marechal Floriano, 168, N. 4040.

Thesouro Nacional, Av. Passos, 43. Tiro de Guerra, Directoria Geral, Marechal Flo-

riano, 212, N. 4280. Transportes

-Agencia Nacional de . . . Carvalho de Sá, 37. B. M.1718. -Agencia. Carmo, 47. C. 3456. -Cia de Transportes e Carruagens. Acre. N. 3090. -Expresso Federal. Alfandega, 48 . N. 1200.

Tribunal de Contas, Av. Passos, 43-2o, N. 6865. Vapores (Vide Navegação). Viagens de Recreio, Expresso Internacional, Av.

Rio Branco, 183, C. 812.

Transporte de pedra

>@@@@@@(5)(5)@

© © © © ©

O O 0 © © © © © © © © © © © © © © © © © © ©

EDUARDO SOUTO &COMP.

RUA DO OUVIDOR, 153 TELEPHONE NORTE 3429

ooo

Musicas e instrumentos Artigos photographicos

Secção para trabalhos de amadores

Ú N I C O S R E P R E S E N T A N T E S para todo o Brazil dos afamados pianos allemães do fabri-cante «Ed. S E I L E R « depositários do piano « N A R D E L L I » de S.Paulo. M U S I C A S : De todo o genero. A Casa Carlos Gomes é, porem, especialista em musicas populares do Brazil, não tendo rival neste genero.

R E P R E S E N T A N T E S E X C L U S I V O S no Brazil das excellentes camaras photographicas C O N T E S S A - N E T T E L e de vários productos e artigos photographicos de outros fabricantes. N.B. Os clientes da Casa Carlos Gomes têm sempre á sua disposição um pianista que exe-cutará as musicas para escolha.

E N G L I S H S P O K E N * « MAN S P R I C H T D E U T S C H * * O N P A R L E F R A N Ç A I S

202

m BANCO HOLLANDEZ DA m § 1 AMERICA DO SUL

xrx M

m Yt5S

CASA MATRIZ: AMSTERDAM M Filiaes na America do Sul : M

( § 3 Rio de Janeiro, S. Paulo, Santos, Buenos Aires, Santiago do Chile e Valparaiso M m Filial na Allemanha: Hamburgo

m. M M CAPITAL AUTORIZADO: florins: 50.080.000

M CAPITAL REALIZADO E RESERVAS: florins: 30.180.000 •ZÂ

1 1 Fundado pela Rotterdamsche Bankvereeniging J s Ä

i l

m Amsterdam / Rotterdam / Haya i l

É 5 cujo capital realizado e reservas montam em : florins 114.000.000

i n

© 5 SUCCURSAL NO RIO DE JANEIRO: m Ü ) RUA BUENOS AIRES, 11 e 13 ü

M Téléphonés - Norte : 5356, 5357 e 5358 Ü

203

OPEL* A U T O M O V E I S D E L U X O E C A M I N H Õ E S -OPEL

A victoriosa marca allemã

D O U B L E - P H A E T O N S / L I M O U S I N E S / L A N D A U L E T S de «/» HP . u/»8 HP 2l/5o HP

Exposição Permanente: rua Evaristo da Veiga 130 / Telephone Central 3155 / Caixa postal 619

Depositários Geraes no Brasil: Willy Borghoff e Cia.

204

PIANOS O F DISTINCTION / PIANOS MAIS CELEBRES DO MUNDO Representantes e Especialistas. Dirigido por technico de Londres.

*

AM PICO Reproducing Piano / Piano de ultima Sciencia ALLISON o Grande Piano Inglez / CHICKERING 100 annos de Fama

Escreva-nos hoje pedindo os catalogos *

I N T E R N A C I O N A L P I A N O C I A J o h n Leakey R I O D E J A N E I R O Caixa Postal 1765 " R u a C a t t e t e 186, R i o d e J a n e i r o :: ^ e r e n * e C a b l e s : I n t e r p i a n o R i o

205

Deutsch-Südamerikanische Bank A.-G. ( B a n c o G e r m â n i c o da A m e r i c a d o Su l )

FILIAL: RIO DE J A N E I R O Rua Io de Março 57, Esquina Rua da Alfandega.

Caixa postal 856. / Endereço telegr.: « C E N T R A M E R O » . / Telephone: Norte 3863 »

C A S A M A T R I Z : Deutsch-Südamerikanische Bank A.-G., Berlin W. 56. S U C C U R S A E S s

H a m b u r g o , (Deutsch-Suedamerikanische Bank A.-G. Zweigniederlassung Hamburg) M a d r i d , (Banco Germânico de Ia America dei Sur, S.A)

B u e n o s A i r e s , (Banco Germânico de la America dei Sud) / V a l p a r a i s o , (id.) / S a n t i a g o , Chile (id.) M e x i c o , (Deutsch-Suedamerikanische Bank [Berlin] Sucursal en Mexico)

T o r r e ó n (Mexico), (Deutsch-Suedamerikanische Bank [Berlin] Sucursal en Torreón) ffr.

O Banco dedica-se á todas as transacções bancarias, especialmente: Descontos, cobranças de letras, documentos, coupons, dividendos, emissão de cartas de credito, transferencias telegraphicas e por carta para todas as principaes praças do mundo, etc. etc. Recebe dinheiro em contas correntes, depositos a prazo fixo, contas correntes limitadas e mediante prévio aviso nas melhores condições.

*

Representante do DRESDNER BANK DE BERLIM e todas as suas filiaes.

206

BANCO ALLEMAO TRANSATLANTICO Capital realisado: Marcos 30000000 — Fundos de reservas: Marcos 10000000

Matr iz : Deu tsche U e b e r s e e i s d i e B a n k e m B e r l i m

F U N D A D C T E M 1886

FILIALES EM: B R A S I L : R i o d e J a n e i r o , Avenida Rio B O L Í V I A : La Paz e Oruro.

Branco, 79 e 81. / São P a u l o , Rua Alvares Penteado, 42 / S a n t o s , Rua Quinze de Novembro, 98 e 100, e / C u r i -ty b a , Rua Marechal Floriano Peixoto, 5.

A R G E N T I N A : Bahia Blanca. Buenos Aires, j U R U G U A Y : Montevidéo.

Cordoba , Mendoza, Rosario. ) H E S P A N H A : Barcelona e Madrid.

P E R U ' : Arequipa, Cailao e Lima. C H I L E : Antofogasfa, Concepcion, Iquique,

Santiago, Temuco, Valdivia e Valparaiso.

Representante do Deutsche Bank de Berlim (Capital e reservas Marcos 9 5 0 0 0 0 0 0 0 ) e das filiaes do mesmo.

Faz todas as operações bancarias, especialmente: Cobranças de letras, documentos, coupons, divi-dendos, etc. Recebimento de dinheiro em conta corrente de movimento, a prazo fixo e indefinido

EMISSÃO DE CARTAS DE CREDITO. SAQUES E PAGAMENTOS POR TELEGRAMMAS E CARTAS SOBRE TODAS AS PRINCIPAES PRAÇAS D O MUNDO

Compra e venda de moedas estrangeiras e títulos de Bolsa no Brasil e no estrangeiro

207

E . B E R N E T & I R M Ã O R u a d o M a t t o s o 60-64

RIO DE JANEIRO

FABRICA ESPECIAL DE E N G R E N A G E N S para Automóveis e qualquer outro madii i i ismo

*

ESPECIALIDADE EM ENGRENAGENS CÓNICAS PELAS MACHINAS «BERNET SHAPING MACHINE » DE CONSTRUCÇÃO E PRIVILEGIO PROPRIO

208

MOTORES ELECTRICOS

TRANS-FORMADORES GERADORES

TURBINAS HYDRAULICAS

BOMBAS CENTRÍFUGAS

MACHINAS FRIGORIFICAS

TEXTIS E PARA A LAVOURA

ANILINAS DROGAS

MOTORES D I E S E L

TERRESTRES E MARÍTIMOS

SOCIEDADE commErc.albEaindustrial SUISSA Séde no Brazil:

RIO DE JANEIRO: Rua de São Pedro N. 14

Filial: SÃO PAULO

Rua Florêncio. de Abreu, 43-A

209

Yencedorsâldrásiempre quien emplee los

Pida lós é n e s í a c a s a

C O M P R E M

Chapas Photographicas w

Filmpacks ^mcjr^cx

Rollfilms yícy^Çl Reveladores

e Accessorios Únicos Representantes para todo o Brasil

JOHN JU ERG ENS & CIA 108, rua Florêncio de Abreu SÃ O PA U LO Endereço telegraphico : Jürgens.

120, rua da Alfandega RIO DE JANEIRO

210

= =

m

ä

I

SEGUREM SEUS BENS NAS COMPANHIAS:

AACHEN &MUNICH Sede em Aachen, fundada em 1885 * Seguros contra Fogo, Raio o suas consequências

HANSA Sede em Hamburgo, fundada em 1891 * Seguros de transporte, Marítimos e terrestres

ALBINGIA Sede em Hamburgo * Seguros contra Fogo, Raio e suas consequências.

A MANNHEIM Sede em Mannheim * Seguros contra Fogo, Raio e suas consequências.

ALFRED HANSEN • RIO DE JANEIRO R. G e n e r a l C a m a r a 62 * T e l e p h o n e : N . 2 0 1 9 * C a i x a P o s t a l 276

211

212

I H O L M B E R G , BECH&@ J I R IO DE JÀNEI R O R u a S ã o P e d r o 1 0 6 * S Ã O PAULO R u a Libero Badaró 169 |

o o o o o o o o o o o o Únicos representantes no Brazil d e : 0 0 0 o o o o o o o o o

A k t i e n g e s e l l s c h a f t H u g o S t i n n e s für Seeschiffahrt und Überseehandel , Hamburg General Fireproofing Company, New York G r a s s e l l i C h e m i c a l C o m p a n y , New York L. M. E r i c s s o n T e l e p h o n e s , Stockholm

I F a b r i c a s d e P a p e l d e t o d a e s p e c i e OOOOOOOOOOO0 0OOOOOOOOOOOOOOOOOO0000oooooooooooooooooocooo

ff S t o c k d e : Papel, Ferro, Material para construcções, Cimento, Óleos, Fio de Algodão I e Seda, Anilinas, Drogas para industria, etc.

1 * ff Filiaes e correspondentes em: Londres, Hamburgo, Stockholm, New York. I

213

I Representamos os Melhores Fabricantes de Machinas

1 Para Industrias Textis I Para fabricação de Assucar I Para Industrias em geral I e Estradas de Ferro Jj Nosso Corpo de engenheiros especialistos está sempo ao dupor de nossos amejos e cliente

] INTERNATIONAL MACHINERY C2 6 6 , Rua de São Pedro, 6 6 * Telephones: Norte 6210 ,6211 ,6212

| E n g e n h e i r o s I m p o r t a d o r e s de todos os Typos de Machinas

214

ARROZ PATENTE 10460

UPTON& C, LTD A.

Cliché de uma insiallação de ma-chinas «Engelberg» americanas para o beneficio completo de 70-80 saccas

de arroz limpo por dia. Temos uma destas installações montada em nossos armazéns, para

ser vista pelos interessados.

CASA MATRIZ Largo 5. Bento , 12

S. PAULO] * FILIAL NO RIO!

Av. Rio Branco, l ô RIO DE JANEIRO]

215

MOTORES "OTTO"

a gaz pobre gas tam s o m e n t e V, kilo de carvão | p o p c a v a „ 0 e

vegetal ou h Q r a

1 kilo de lenha f

Força motriz mais economica no Brasil

M o t o r e s D i e s e l pa ra oleo bruto. M o t o r e s p a r a A l c o o l , K e r o z e n e e G a s o l i n a .

B o m b a s e m a c h i n a s e m g e r a l .

S O C I E D A D E DE M O T O R E S DEUTZ "OTTO LEGITIMO"

RIO DE JANEIRO Rua Alfandega N. 103 / Telephone N. 2578

XX P O R T O A L E G R E — Praça Montevidéo N. 31 RECIFE — Avenida Marquez de Olinda N. 150 BELLO HORIZONTE — Av. Affonso Penna, 930

216

S U O M E N O S U U S K A U P P O J E N K E S K U S K U N T A , R. L.

F I N L A N D I A - F I N L A N D CASA MATRIZ

f. 1901 H E L S I N K I HEAD OFFICE

f. 1904

Soe. Coop, por Atacado da Finlandia, Ltda.

3 O O O ] ! I o o o o o o o o o o o õ õ õ o

The Finnish Cooperative Wholesale Soe., Ltd.

o o o o c o o o o o o o o o o o o o o o o o

Vendas 1921 / Fmk. 359.140.000 / Sales 1921 Succursaes:

Copenhague, Berlin, Londres, Nova York, Rio de Janeiro _ _ _ _

Branches: Copenhagen, Berlin, London, New York, Rio de Janeiro

E E T U A A L T I O Representante Geral no Brazil

E x p o r t a ç ã o Café e outros productos Brazileiros

I m p o r t a ç ã o Papel Finlandez de todas as qualidades

General Representative in Brazil E x p o r t

Coffee and other Brazilian products I m p o r t

Finnish Paper of all qualities

Teleg: Aaltio, Rio., R I Q D E J A N E I R O , R u ü R o d r i g o S i l v a 2 6 - 2 ° " C I » Postal 249,

217

CUTILARIA FINA só se deve comprar em casa especialisfa, como é a

CASA HERMANNY, fundada em 1855,

porque é artigo que exige longa pratica na sua importação.

A C A S A H E R M A N N Y só vende cutilaria de marcas conhecidas e de fabricantes acreditados. Não vale a p e n a neste artigo comprar o mais barato, mas sim o melhor , porque o melhor, em cutilaria, torna-se o mais e c o n o m i c o — o aço bom d'uni canivete offerece constante prazer, o aço ruim

constante aborrecimento. Attendem-se a pedidos do interior com toda

a presteza e zelo.

CASA HERMANNY Rua G o n ç a l v e s D i a s n . 5 4 • RIO DE JANEIRO

Alta novidade: Garfo para manga, artigo de superior qualidade, patente n.° 9.193. Um 6$000

On parle français. English spoken. Man spricht deutsch.

218

F. F A U L H A B E R GRAMOPHONES, DISCOS E ACCESSORIOS P E R F U M A R I A S E A R T I G O S D I V E R S O S

DEPOSITÁRIO DOS P R O D U C T O S "AUREUS"

ARTIGOS PHONOGRAPHICOS "ROYAL" E "FAULHABER"

BEM MONTADA OFFICINA DE CONCERTOS TELEPHONE: NORTE, 5 3 2 0

119, R U A M A R E C H A L F L O R I A N O , 119 RIO DE JANEIRO

219

TEINTURERIE

RoGuilhermeTell RUA DO OUVIDOR, 79

Apprêt, teinture, dégrais-

sage perfectionné

*

Impression et gaufrage

en pièces *

Teinture de costumes et

vêtements pour hommes,

dames et enfants.

R E Y H N E R & Ce 220

C A S A B E R T E A MATERIAL P H O T O G R A P H I C O

ESPECIALIDADES KODAK End. Teleg. O S Í R I S Tel. 5385 Central

M A R C O F. BERTEA I M P O R T A Ç Ã O E E X P O R T A Ç Ã O

em grande escala de artigos para photographia e artes co-relativas

Executa-se todos os trabalhos dos Snrs. Amadores. Laboratorio a disposição dos mesmos.

Lições scientificas e praticas. Todo o material é recebido directamente das próprias fabricas.

145, R U A 7 D E S E T E M B R O , 145 R I O D E J A N E I R O

& © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © ©

221

Telephone Central 827

1

Serviços

\ para lavatorios

Faqueiros completos de

Christofle

em Artigos finos

Silver Plate para

garantido presentes

p .

- g — 222

A PRIMEIRA C/Z5/J DO GEHERO MESTA

CAPITAL.

Porcellanas e Metaes

finos

Serviço de crystal

para mesa

C A S A F L O R A

5 GRANDES PRÊMIOS NA EXPOSI-

ÇÃO NACIONAL DE 1908

Casa especial em trabalhos de flôres naturaes artistica-mente executados.

Ornamentações de sal£>es, mesas, etc., para casa-mentos, bailes,- etc. Corôas de todos os preços e

feitios para enterros.

S E M E N T E S A F I A N Ç A D A S DE H O R T A L I Ç A S E F L O R E S g

SCHLICK & NOGUEIRA 8

R I O D E J A N E I R O MATRIZ: RUA DO OUVIDOR, 61

Telephone Norte 1281

FILIAL: RUA GONÇALVES DIAS, 30 Telephone Central 486

ir» mr mnni H-If ->«« m< <« <«

GRANDES CULTURAS DE FLORES DE SUA PROPRIEDADE:

CHACARA FLORA Alto da Serra, Quarteirão Mineiro, PETROPOLIS

CAM PINHO, Cascadura — BARBACENA, Estado de Minas.

223

224

Altrenommierte

FAMILIEN-P E N S I O N

im Z e n t r u m der Stadt. CD

Wunderschöne Lage. CD

Grosser Garten, CD

Massige Preise!

RUA CANDIDO MENDES 84

antiga Dona Luiza (Gloria)

Tel. Beira Mar 3898 e 4091

CD

Inh. Heinrich Neubert CD

Die Pension bietet selbst

in der heissen Zeit ange-

nehm kühlen Aufenthalt.

PENSÃO HAMBURGO

RIO DE JANEIRO

225

GIESE*SA 126 RUA DO OUVIDOR 126

RIO DE JANEIRO

Especialidade em trabalhos em Fio de Ouro Excellentes recordações das Festas do Centenario ;

Colheres, caixas etc. com. vistas; Borboletas, beijaflores e bezouros

Hummingbirds, Beetle Jewelry Silver and gold

Scarabées • Colibri * a Erinnerung an die Nouveautés . " î ^ j j f f ^ M Centenar-Feier

avec Paysages du Lõffel

BRAZILIAN SOUVENIRS FOR CENTENNIAL GIFTS

226

U R O D Ô N A L A gorra, como o rheumattsmo. com o qual nàd

devem confundiLa. deriva dadiathesc arthritica. De modo que a final de contas, a gotf& c uma

fôrma da uricemia, isto c envenenamento do sangue pelo acido úrico e os uratòs.

O que interessa os gottosos e saber que tilão fabricando demasiado acido úrico.

O primeiro que devem fazer é seguir um regimen, não abusar de cousas boas, abster-se de tubaras e borgonha, de extra dry e de caça, sem deixar de evitar os resfriados e de fazer exercido de força, de consumir os resíduos.

A mais e-mister evacuar a plethora ã medida que se forma, eliminando o acido úrico de natural indissolúvel, com Urodonal cuja força dissolvente é i j vezes mais activa do que a lithina e, absolutamente inofTcnsivo, tem subs-tituído com vantagem c$ta ultima.

O chorado professor Lancereaux, ex-pre-sidente da Acade mia de A^edicina dc Paris, o recommendou expressamente no seu T R A T A D O da G O T T A .

Rheumatismen Arêa Arterio-

sclerose Azias

O martyrio do gotloso

e a Gotta A OPINIÃO MEDICA :

« Adminis t rado com motivo dc ataques agudos dc got ta . o U R O D O N A L não tem desagradáveis conse-quências como os salicylatos, nada dos perigosos effeitos, ás vezes t remendos, d o colchico e d a ' colchidine. A agudeza da* dôres mingoa rapidamente é até algumas vezes abrevia-se dc modo mui notável a duração d o ataque. »

D* F. Morel, Mcdico-Mor dc i* elasse, reformado, antigo medico" do*

hospitaes da marinhe, e des colonlas.

« Usei U R O D O N A L . para um homem de mediana idade que sofFria de ataques repetidos de go t t a . O resul tado foi mui to bota durante um ataque agudo , porquan to o doente sentiu menos doces d o que antes e. ao cont inuar-a cura , t enho observado que os ata-ques mingoavam e vinham com grande intervallo. o

O ' J o ã o SEJN£TINeR, Basili

O URODONAL realiza uma verdadeira sangria urica' (acido uricO, u ratos e ox ala tos).

ô URODONAL limpa o rim« lava o fígado e as articulações. Amacia

C O M M U N I C A C Ô E S Academia de Medic ina

(10 de novembro de 1908).

(K^d^nt/rí™.. as ar tér iaseevi ta a obesidade Estabelecimentos C H A T E L A I N . a bis . rue dcValcncicnncs, Par i s .

VENDE-SE EH TODAS AS BIAS PHARMACIAS E DROGARIAS

227

228

FUNDADA EM 1888

O mais serio e bem montado estabeleci-

mento de Imagens, Rrtigos religiosos e de

phantasia, Óptica, Cutelaria, Cordas, Instru-

mentos de musica etc.

Officinas para escu/ptura e encarnação de imagens,

para concertos de optica, instrumentos de musica etc.

ROA CimiCOAYANA, T é RIO " b e J A N E I R O

229

230

HELVETIA Trademark

SCHEITLIN & Of S U C C 5 . D E H U B E R &

CASA FUNDADA EM 1838

IMPORTAÇÃO DE FAZENDAS POR A T A C A D O

R I O DE J A N E I R O Rua General Camera 64

Caixa postal 25 / Telephone Norte 3092 Telegrammas: HUBCO

Codigos: A.B.C. 5th Edition / Bentley's 5 letfer Ribeiro / Borges

F I L I A E S o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o

SÃO PAULO I PORTO-ALEGRE caixa postal: 803 § caixa postal: 207

231

p j A R I A A C A O ç .

x Y ' PROMPTIDÃO E ^ / C \

^ S ^ ESMERO

Jorge Kreutzer Linda collecção das melhores fazendas

Este estabelecimento, debaixo da direcção imme-

diata de seu proprietário, dispõe de pessoal habi-

litado para oncarregar-se de qualquer serviço

concernente ú sua arte. Preços modicos.

RUA BUENOS AYRES, 123 RIO DE JANEIRO

232

LLOYD SUL-AMERICANO Seguros Marítimos e Terrestres

Capital Social: Rs. 4.000:000$000 / Capital Realizado: Rs. 1.600:000$000 Endereço Telegraphico : S U L O Y D

o |

LLOYD INDUSTRIAL SUL-AMERICANO Seguros Contra Accidentes

Capital Social: Rs. 3.000:000$000 / Capital Realizado: Rs. 750:0001000 Oitenta Agencias no Brasil e interior Endereço Telegraphico: I N L O Y D

C o r p o m e d i c o , a m b u l a n c i a e e n f e r m a r i a s p r o p r i a s

Directoria: Henrique Lage, João Augusto Alves e Dr. José Domingos Rache s — 0

Taxas Módicas - Liquidações rapidas - Pagamentos em Dinheiro á Vista, sem Desconto —.—o

Séde Rio de Janeiro

47, A V E N I D A R I O B R A N C O , 47 Eiev. Telephone N. 5350 Caixa Postal, 580

(Rede ligando dependencias)

23

COMPANHIA BRASILEIRA DE ELECTRICIDADE SIEMENS - SCHUCKER T WERKE Installacão de forca e luz. <£) Seccão especial para Electro-Therapia Télégraphia e Telephonia. Radiotelegraphia- Systema "Telefunken"

Installacòes hydro-clectricas. Material

de ferro e aço. MACHINAS

para officinas me-chanicas, para

mineração, fundi-ção e laminação.

Rio de Janeiro Caixa postal 630

Rua do Hospício 29 Telef. Norte 38

FILIALES em: São Paulo / Porto Alegre / Bello Hori-

zonte e Bahia.

234

M O D E L O " M A S T E R " ROYAL"

D A R O Y A L N o . 10 Este novo modelo "Master"' da

No. 10 é a machina de escrever ideal para serviço triplo: escrever cartas e bilhetes, e fazer facturas; tudo compreendido numa machina primorosa pelo seu custo inicial.

Pense-se na tremenda van-tagem de uma machina de escrever para todos estes vários usos ; u m a m a c h i n a de escrever com as vantagens combinadas de muitas .

Modelo "Master" Royal No: 10

235

:ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

C. BIEKARCK&CIA.

Representantes para todo o Brazil da

GOLDWYN PICTURES CORPORATION, NOVA YORK-

B E R L I M e da S V E N S K FILMINDUSTRI, STOCKHOLM

Importação e locação de pelliculas

cinematographicas

==-0 : •M : i§« :

Stock permanente dos afamados

apparelhos de projecção ICA-FUROR, para

cinemas, elCA-MONOPOL, para collegios, famílias, e para viagem.

Únicos Agentes da

ICA AKTIENGESELLSCHAFT, DRESDEN Rua da Misericórdia 3 4 — Telephone 4 0 8 1 Central

RIO DE JAN El RO

mumm,I _ O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O C O C

mzm

236

E. MERCK I DARMSTADT FABRICA DE PRODUCTOS CHIMICOS

FUNDADO NO ANN0 1668.

jiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiii ih líiijlijiííiííiiíiniiiiii

1 A marca "MERCK" representa a mais alta pureza e a mais perfeita | | elaboração na fabricação de Productos chimicos e pharmaceuticos como I

também a maxima garantia para o seu effeito indicado.

§§j| AGUA OXYGENADA MERCK producto de mais confiança | | p ' S ' O que deve chamar a attençao e a que devem recorrer todos os | | § | | igi compradores e consumidores. • • Especialmente recommenda-se o plfÇj

: ! , AGUA OXYGENADA DUPLA MERCK contendo 20 volumes d'oxygeneo - | /

^ Este novo typo vende-se em vidrinhos de perto de quatro onças e >|g| | í ; í | cada um leva um prospecto com modo de usar. <=> Dirige-se ás • ,|r Drogarias, Pharmacias e Perfumarias, pedindo sempre a marca: MERCK.

i wjiiu i in líi iffiflíiíjj IJUIM n if®ibttíítf uifi ^^

Representante: H.Friedrich, Rio de Janeiro, Caixa postal 1651

237

ACCUMULADORES electricos

"AFA" o "VARTA" para

Luz e Força / Carros motores Locomotivas / Automóveis de

passeio, entrega e carga Trucks industriaes / Botes e embarcações electricas / Ar-ranque e ignição de Auto-

móveis / Telegraphos, Telephones e installações sig-naleiras / llluminação de trens

AFA ACCUMULATORS

VARTA for

Light & Power plants

Motor coaches / Locomotives

Electromobiles/Tractors/Vans

Trucks / Boats / Train lighting

Car starting / Telegraph, Tele-

phone & Signal - Installations

ACCUMULATOR EN-FABRIK A K T I E N G E S E L L S C H A F T

GASA MATRIZ: BERLIN SW 11 • FABRICAS: HAGEN e BERLIN ESCRIPTORIO PARA O BRASIL:

END. TEL.: ACCUMULATOR * RIO DE JANEIRO * RUA DO PASSEIO 62

238

EEE ooooooooooooooooooooooooooooooooooonoooooooooopoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo: IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIMIIIIIIMIli lf lI l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l I l i inil l l l l l l l l l l l I l i l^ 2 1 m i

= O : = O E = O : =S= O : =2= O : P : — Ò : =4= O í = O : == O i = O í = o 1 3S o í 33 O J — O -- - « : = O : = 0 : = O : =5= O = = O = 1 1

PAPEL DE MELHOR REPUTACAO m mÊSmm

Grandes stocks de todas as qualidades

Impor tação d i rec ta da Finlandia

DE COMMERCIO LTDA. Rua S. Pedro N° 9 — 2° andar / Tel. N. 888

RIO DE JANEIRO

== OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO i iiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

239

I l | [ j

Alfred H. Schüiíe • Rio de Janeiro Rua Io do Março 95

Machinas e ferramentas para officinas mechanicas, serrarias e carpintarias

240

• • B •

Para visitar a cidade e admirar seus

panoramas deveis dar preferencia á.

GARAGE AVENIDA que vos servirá com todo o con-

forto e por preços rasoaveis

T é l é p h o n é s Central , 474 e 2464 com escriptorio é. Avenida Rio Branco N°161.

R I O D E J A N E I R O .

• • • • 241

USEM

"SANITOL" O melhor sabonete para banho e toilette

A venda em todo o Brasil

242

=j lû

aiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiw

243

! HOTEL GLORIA | O MAIOR E MAIS LUXUOSO I DA AMERICA DO SUL

250 Appartamenfos | com banheiro 1

Telephone em todos os quartos s

Grande salão s de refeições, leitura, =

recepções etc. E * ü

GRILLROM, I BAR AMERICANO, |

COIFFEUR etc. |

Endereço telegráfico: Gloriahotel-Rio

Teleph. j| Beira Mar 3003 1

Gymnastica sueca Instituto

de

Gymnastica • Sueca • Massagem • Medicai Recommendado pelos Drs.: Miguel Couto, Rocha Faria, Jorge Gouvea, Fernando Magalhães etc.

Gymnastica respiratória e medica. Correcção de rachitismo e combate a fraqueza geral. Tratamento das paresias, paralysias e atrophias. Tratamento do rheumatismo, prisão de ventre e obesidade. — Massagem medica manuel e electrica. Tratamento de deformações

da columna vertebral. Correcção de luxações e fracturas

Rua Marquez Abrantes No. 146 Emy Stal Lena J änke l Sascha Enge lhar t

Dipl. pelo Inst, real de Dipl. pelo Inst, do Prof. Dipl. pelo Inst. Orlho-Stockolmo Kjellberg de Stockolmo pedico de Christiania

Tel. Beira Mar 2841

244

245

!il!l!lliil!lll!iilllll!iin![l!i[||||l!iil!li!!ii[|||l!!il!lll!i!i!l!l!!!l!l IIImIIINIiiIIIIIIuIIIIIIiiiIIIIIiiIII NIlilllllllilllllllilllllllilllNIli

"ADAMASTOR" SEDE EM LISBOA

| Capital Realizado no Brazil 1.000:000$000 j Deposito no Thezouro Federal 200:000$000

1 MAGALHÃES & C REPRESENTANTES GERAES E BANQUEIROS

RUA PRIMEIRO DE MARÇO, 51 * TELEPHONE NORTE 5634 * RIO DE JANEIRO I \ I \ I

246

;ixiniiiimiiniu»ii iffnnmfHiiimiiinifniiiniiiHiiniJtiiiiTiiiniiiiuiimi ntMiiiiJiii»riiiiiiiiiiMiirjinniiii»iiiiitffiiii)>rtMriJtfiintiiiiiiiirjMiiíniinii)»iiiiiininiMMiiMiiiiKif»iMtNiiiii»ii humiç

REPRESENTANTES EM S. PAULO: R E P R E S E N T A N T E S N O RIO: J. C. RIBEIRO WYLER & FREY

107 RUA ANHANGABAHÚ 71 RUA DA ALFANDEGA

Não é preciso uma exposição para comprovar

O PROGRESSO DA INDUSTRIA NACIONAL COMPREM OS SAPATOS F E I T O S COM

VAQUETA DE COR «MAGUAR7» para se convencer que este couro é

T Ã O B O M E T Ã O D U R Á V E L como qualquer de procedencia extrangeira

Curtume MAGUARY DE SAUNDERS & DAVIDS, Pará

H iiiriiiifiiiiiiiiiiijiiiiiiiifiiimiiiiiiiiiiiiii>uifilii:iiiiiiiiiiiiiiniiiim:iiiiiiiiiiiiifiiiimiiiiiffffimiiiiimiiiiii]U ni

247

© © (TS Restaurante Buehrnheim

© ©

© 32, rua Theophilo Ottoni © © © L u g a r m u i t o c e n t r a l Ä X C o z i n h a de l . a o r d e m © © né* © ©

f f ö v ä v v ^ M n '

n © © © © CASA ESPECIAL PARA ALMOÇO © © © Bebidas nacionaes e estrangeiras © © Chopp da Brahma © © © R I O D E J A N E I R O ~ R U A T H E O P H I L O O T T O N I 32 © ©

248

COMPANHIA SUL-AMERICANA DE ELECTRICIDADE A E G RIO DE JANEIRO, Rua Buenos Aires, 59 I / Caixa Postal, 100 / Teleph. NORTE 6622 / /

A todos os interessados em in-stallações e em material electrico :

A A.E.G. Companhia Sul - Americana de Electricidade, Filial da Allgemeine Electricitäts-Gesellschaft ("A. E. G.") Berlin, promptifica-se a apresentar gra-tuitamente a VV. SS. projectos e orçamentos para installações de Usinas electricas, linhas de trans-missão, substações, installações motoras e do que mais diga respeito a material electrico.

Temos permanente Stock de : Dynamos / Motores

Transformadores Accumuladores Geradores / Bombas / Cabos Fios / Isoladores / Contadores e todo material para installações.

SÃO PAULO, Rua Boa Vista, 25 Caixa Postal 2020 / Teleph. Central 4126

LAMPADS ELECTRICAS "OSRAM" 249

I* I I 1 1

Ii

SOCIEDADE ANONYMA End. tel. "Maçam I WHITE MARTINS Caixa Postal 455

I

|B§Engenheiros e Importadorees-— Fabricantes de o xygénio

Stock completo de todos os accessorios para trabalhos pelo processo oxy-acetyleno.

Importadores de: Correias "Tullis"

Motores elect ricos "Bruce Peebles" Cadinhos "Salamander"

Bombas "Gardner" Zarcão e productos de chumbo de "Cookson & Co."

RUA DE SAO PEDRO 67 | RIO DE JANEIRO Tel. Norte 1234 e 5995

250

MARCA REGISTRADA

GRANDES PRÊMIOS* MEDALHAS-OURO NASEXPOSICOESde

R0MA-I9I4 e5.FRAH CISCOofl CALIFÓRNIA

1915

GRANDES OFEICINAS^BORDA D05,PONTO A'JOUR,FESTONNÉS B0TÕE5, PAS5EMANARIA ETC.

N A E X P O S I Ç Ã O r s A C l O H A L

D £ 1908

ARTIG05-ARMARIMH0 MODAS nOVIbADES,ETc.

JOÃO RATTOé0a

K u a E D m ç r l v e s D I R S A Z T E L E P H O M E 2 N 8 C E N T R A L - RIOdêJAMEIRO

251

<c o

«cr cC >

CÛ y 8 g O )

O CO e O

o « c ^ •li * — 1 •li * — 1

on LU CC I— «O LU C llJ CD

o cs: O ce D C5

c r X ri ^ - C > u J j r í r f f - k j g O.

r r i j C ^ u r P ü . ^ u j tU c c aJ Q Q I— O

cC 2 i ^ f - ü O O C O C

-o b ^ z : ca

O c Q E . c c C O l ü L U

? . _> v> D «Ú CT) o o o -d

o d a)

d

252

J

Especialidades:

Moveis, decorações, tapeçarias

de fino gosto e solidez

Sempre novidades

Te/eph. Central4858 * t t

Grandes Ateliers

e Officinas próprias

em S. Paulo e

Rio de janeiro

Peçam orçamentos

• Caixa postal 2153 t •

"5GL RMERIOT

Companhia nacional de

Seguros de Vida Fundada em 1895

Cifres de balanço de 31 de março

de 1922:

Seguros em \íigor 3 0 0 . 0 0 0 : 0 0 0 $ 0 0 0

Fundos de garantia 6 0 . 0 0 0 ; 0 0 0 $ 0 0 0

Receita annual 2 0 . 0 0 0 : 0 0 0 $ 0 0 0

Pagamentos a Segurados e herdeiros 82.000:000$000

Sede Social:

P R O V I S O R I A M E N T E R U R

B E T H EM C O U R T DR S I L V R 1 3

Rio de Janeiro

durante a construcçao da

M R T R I Z

R R U R DO O U V I D O R 7 6 - 8 2 *

Succursaes em S. Paulo • Rio Qrande do

Sul . Bahia • Pernambuco • Rgencias e

Agentes em todos os estados do Brasil.

1 ! ! M A P P I N E W E B B ! (j G R A N D E C A S A INGLEZA (

F U N D A D A EM I8T0

i * * i ^ T O A L H E R I A F I N A / PRATARIA «PRATA PRINCEZA» (METAL PRATEADO)

i M A R R O Q U I N A R I A / O B J E C T O S

j D E A R T E i

1 * | j 1 0 0 OUVIDOR * RIO DE JANEIRO ! S A O P Ã U L O , R U A 15 D E N O V E M B R O 28

1 :• . • -. " ! 255

CirurgiaoDentista

JUERGENSEN •HHBBâÉsâÉsiiHNâÉÉâ

Consultas: das 9-12 e das 2-5 horas

l î ) RUA SACHET NUMERO 4 T e l e p h o n e C e n t r a l 1552

RIO DE JANEIRO

i V b V W W ' k V W

256

Á X E L C H R I S T I E R N S S O N

D O B R A S I L S A.

RIO DE J A N E I R O Rua São Pedro N° 65 — End. Tel. Chriestiern

P A P E L Únicos representantes no Brasil Fabricas de papel: Munkedal Fabricas de papel: Hylte

S U É C I A P O L P A

Fabricas de massa de papel: Rydo S U É C I A

C. CARLOS J .WEHRS © © © © © © © © © © © © © © © © © ©

P I A N O S Depositários dos afamados

fabricantes:

Schiedmayer & Soehne R. Goers & Kallmann

Lyon & Healy Essenfelder — Ehrbar

M U S I C A S de todos os autores estran-geiros e nacionaes, inclu-indo as operetas que estão

em exhibiçãopor-este elerico

© © © © © © © © © © © © © © © © ©

HARMONIUMS E VIOLINOS

RUA DA CARIOCA, 47 TEL. C E N T R A L 4315 C A I X A 332

Casa Fundada em 1874 000

Fornecedora das régies Franceza e Hespanhola ooo

Productos premiados com as mais altas recompen-sas em todas as exposições a que tem concorrido

000 Os productos

da grande manufactura "VEADO" são os mais con-hecidos, accreditados e do maior consumo no Brasil

ooo Endereço:

94 — 98 rüa da Assembléa Caixa postal 1093

RIO DE JANEIRO (BRAZIL) Telegrammas: "VEADO" , Rio

(The Stag Tobacco Manufacturing Company) E S T A B L I S H E D 1874

ooo SUPPLIERS T O T H E FRENCH A N D SPANISH REGIES

000 Our products have been awarded Price Medals of the Highest Honour a t various Exhibitions

ooo Products of The Grande Manufacture de Fumos VEADO (Trade Mark, "Stag") are the widest known, most appre-ciated and distinguished throughout the whole of Brasil

ooo Address :

94, 96 and 98 Rua da Assemblea P. O. Box 1093

RIO DE JANEIRO, BRAZIL. Telegrams:—"VEADO, RIO"

258

PARAÍSO DAS CRI ANCAS a

Casa única só de art igos para crianças desde

recem - nascidos até 12 annos.

ooooooooooooooooooooooooooooooooo

S E M P R E N O V I D A D E S em modelos de vestidos, costumes, toucas, chapéos e mais artigos que compõem o seu grande sortimento. oooooooooooooooooooooooo'ooooooooo

Officinas p rópr ias dirigidas por contramestres

hábeis

Casa fundada em 1891

Rua 7 d e S e t e m b r o 134

Tel. Central 1231

Escr iptor io de compras: Rue d'HauteviI le, PARIS

259

A melhor / A mais economica A mais resistente

Fabricantes: Philips Clowlampworks Ltd.

Agente Geral: KNUD VILS

Rua Borja Castro 13—15

RIO DE JANEIRO

260

PENSÃO SCHRAY Rua do Cattete 154—160 (em frente ao palacio do Presidente)

Fu ndada ha 25 annos *Tel. Beira Mar No. 121

Esta pensão , s i tuada ri' u m d o s m e l h o r a s pontos d a capital, d ispõe de confortáveis a p o s e n t o s pa ra famíl ias e cavalheiros de t ra tamento .

Preços raçoaveis- Cozinha de Ia ordem -CARLOS SCHRAY

Rua do Cattete 154—160

261

^ooLejohjonß. GenttaL26Z9, ^ Senopre novidades em

artigos pornyjonesentes

MELIER DE ROUPASBRANCAS'ÂTEUERDE VE5T/D0S 'ÂTEifER DE BORDADOS

262

i

Tratamento electrico emanual de

corpo e cia ozztis. *

I w m

m j ?

W ttem.es e loções do- instituto * JS d a , foellessct

sao oâpreparados mais inoffensivos, mais aconselhados e ejfica^espara apelk

— — — S n t z a c Z o L j e e t c L : % Í 2 - i g Q r i e M o d e r r i c L u

TELEPH. CENTRAL2,62,2.

O N PARLE F R A N Ç A f S X E N G L í S M S P O K É N X M A N S P R I C H T D E

263

G. F EUGEN STILLER

Grande Stock de machinas industriaes, como:

D Y N A M O S M O T O R E S E L E C T R I C O S M O T O R E S A V A P O R P R E N S A S H Y D R A U L I C A S • T U R B I N A S • T R A N S F O R M A D O R E S S E R R A S • P L A I N A S • T U P I A S - T A L H A S • T O R N O S - L O C O M O V E I S L O C O M O T I V A S • C A L D E I R A S - E X H A U S T O R E S • C O R R E A S ETC.

Encarrega-se de qualquer serviço technico

ENGENHEIRO

End. Telegr.: ESTILLER-RIO

TELEPHONE NORTE 5990

264

i

— ROÚOLPHO tfÍTEffNELDT-RUFITHEOPMLO OTTONL-40 RIO-TEL-N. 3559

PROX/MD Á flVENlúfí RIO BRANCO

FABRICA DE LUSTRES e outros apparclhos de illuminação elcctrica

Fundição de bronze * Insíallaçòes de Luz e força RIO DE JAU EIRO

JANOWITZLR WAHLE & ( % 49 , RUA DA C A N D E L Á R I A

Caixa do Correio, 51 <=> Endereço Telegr.: "JANOWAHLE"

RIO DE JANEIRO

I M P O R T A Ç A O de artigos de armarinho, ferragens, | louças, vidros, brinquedos e modas.

E N C O M M E N D A S . — Encarregam-se de mandar vir I qualquer artigo da Europa e da America de Norte. |

S E C Ç Ã O T E C H N I C A . - Acceitam pedidos nas con- i

dições mais vantajosas de machinismos e utensílios Sí para a industria e lavoura, construcções metallicas §. de toda a especie e material para Estradas de Ferro, f

R E P R E S E N T A N T E S D E : C H . R E I C H E R T V I E N N A constructor de microscopios e outros instrumentos para bacteriologia.

266

R. F O R M O S I N H O & C.

LUVAS, LEQUES, GRAVATAS

BOLSAS, MEIAS ETC.

AVENIDA RIO BRANCO, 171

RUA GONÇALVES DIAS, 64 TEL. C E N T . 5 5 5 3

RIO DE JANEIRO

267

HOTEL MAJESTIC P E T R O P O L I S

Praça da Liberdade

No. 160 *

Telephone 561

Situação a mais distincta e concorrida da cidade de PETROPOLIS Estabelecimento de primeira ordem — Aposentos e banheiros luxuosos com todo o conforto

Proprietário: MIGUEL H. SJXEL

HOTEL MÀJESTIC RIO D E J A N E I R O

Rua das Laranjeiras No. 314—318

* .

Teleph. Beira Mar Ho. 555

Aposentos e banheiros com todo e conforto moderno — Cozinha de primeira ordem Bom tratamento Preços modicos

Proprietários: MIGUEL H. S1XEL E IRMÃOS

269

0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 000 0 0

o I

Antiga

ÇRÊMERIE Buisson

Pittoresco Parque com bellezas nâtu-raes preferido pelos veranistas e visi-tantes para pas-seios e picnics : :

m i m * ' h o t e l / b a r R E S T A U R A N T

. . iP^lff-íl^r^^ BIBjMM BÉlfflB r m i W /J^^ÊKF^^KI^^BS^^U Grande Lag°o para

passeios de botes Esplendida piscina para banbos de natação -— Salão para bailes -r- * Jog*o de *balas — Bôa estrada de automoveis distante TO minutos da Estação. — Proprietário: MIGUEL H. SIXEL.

ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

270

Como o relampago no hori-zonte constitue o prenuncio (fuma tempestade, assim um ligeiro calafrio, uma leve dôr

de cabeça, uma leve sensação de malestar nos annunciam a approximação duma doença. Estamos ameaçados por um resfriamento ou talvez por um ataque de influenza ou mesmo grippe, sendo portanto necessário nos prevenir. Uma dose de C f l f l f f S P I R I N f t (Comprimidos Bayer de

Aspirina e Cafeína) tomada immediatamente, é o. melhor que existe para evitar o perigo. Este admiravel producto da sciencia moderna é também o remedio ideal para as dôres de cabeça, dentos, ouvidos; como também para as nevralgias, enxaquecas, etc Tenha pois sem-pre á mão um tubo de C f f f If l iSPI RINA

271

ESTE É O ÚNICO PREPARADO DES;

C O B E R T O PELA CH1MICA ALLEMÃ Q U E

T Í N Õ E UNIFORMEMENTE QUALQUER PEÇA

DE T E C I D O USADO, QUER SEJA SEDA, LÃ

O U A L G O D Ã O .

Único Agente no Bra7.1I

Q U E I R O Z & S U Z f t R T E Rua de S. Pedro. 133

CAIXA POSTAL 765 • RIO OE JANEIRO

A VENDA EM TODA PARTE CUSTO DE CÁDA PACOTE 1$500

Antigamente varriam-se as roupas usadas para o lixo

Hoje com a descoberta do «GERMANIA»

renovam-se as roupas usa-das muitas vezes

272

273

INSTALLAÇÕES DE HOSPITAES, CASAS DE SAUDE, CLINICAS, LABORATORIOS

com os apparelhos mais modernos e aperfeiçoados da M. SCHAERER, S. A., de BERNA, BERLIM, LONDRES

#

APPARELHOS DE RAIOS X PARA DIAGNÓSTI-COS E THERAPIA SUPERFICIAL E PROFUNDA

Apparelhos electro»medicaes (Pantostatos origi« naes) e de alta frequencia. Os mais efficazes da

REINIGER, GEBBERT e SCHALL, S. A., de ERLANGEN, BERLIM representantes exclusivos para o BRASIL:

L O H N E R t C I A , RIO DE J A N E I R O Caixa Postal 1901 Rua São Pedro 134

274

G R A N D E HOTEL INTERNACIONAL RIO DE

JANEIRO Magnificient s i t u a t i o n

overlooking entrance of lhe

bay on the road to Syl-

vestre, 20 minutes from ca-

rioca station. B e a u t i f u l

shady gardens with cool

summerhouses. Excellent

european food; especia-

lities in wines of: Moselle,

Rhine and Bordeaux, direcl

i m p o r t a t i o n . Eledr.

fifls, aulogarage. Belvedère

wilh vue over all lhe city.

G r o s s a r t i g e L a g e auf

dem Weg nach Sylvestre;

. 20 Minuten vom Carioca

Platz e n t f e r n t . Wunder-

bare A u s s i c h t auf die

Einfahrt der Bucht; grosser

schattiger Garten mit kühlen Sommerhäusern; ausgezeichnete euro- Q

päische Küche • Special ität tn Mosel-, Rhein- und Bordeaux-Weinen, D

direkter Import • Aufzüge • Lawn-Tennis • Croqje l . Aulogarage. j j

o a a o Aussichts-Turm, die ganze Bai übersehend a a a n []

Siluation magnifique sur la

route de Silvestre, à 20 minu-

tes de la station de Carioca;

Vue sur l'entrée de lâ Baie,-

Grand Parc et jardins avec

des pavillons frais et om-

bragés. Excellente cuisine

Européenne; spécialité en

vins de la moselle, du Rhin

el de Bordeaux; imporlation

di ecte. Ascenseurs electr..

Lawn-Tennis el Croquet,

Aulo-Garage. - Belvedère

avec vue sur loute la ville,

n 11 i i tt ttfjî f hru Jiff 141 rítrn tî i liïi *

S i I u a c i o n magnifica en •

el camino a Silvestre Cor-

covado, se llega con el

tranvia électrico del Largo

da Carioca em 20 minutos.

Incomparab le panorama

alpino, jardim fresco y ombroso, e x c e l e n t e c o c i n a e u r o p e a .

especialidad en vinos finos de Mosela, del Rhin y da Bordeos

m p o r t a c i o n d i r e c t a - Illuminacion electrica • Lawn-tennis

• • • • • Croquet • elect . Lift • Autogarage p p a a a

275

ÉÉk.

1 p f j L l i „ c l H l I 1 1 1 y m ir i j f lâ i

RIO PALACIO HOTEL L a r g o d e S o ã F r a n c i s c o

Estabelecimento de primeira ordem :: Para quartos exclusivamente Aposentos desde 8$ 000 :: Endereço telegraphíco : R i o p a l a c i o

FLUMINENSE HOTEL P r a ç a d a R e p u b l i c a 2 0 7 - ^ 2 0 9

Estabelecimento de primeira ordem • Diaria completa desde 14$000 End. tel . : F l u m i n e n s e —

276

COMPANHIA NESTLÉ Leite Condensado " M O Ç A " / Farinha Lactea NESTLÉ

Leite Condensado "ARARENSE"

Chocolates e Bonbons

NESTLÉ - CAILLER - PETER E KOHLER

Pedidos e Informações

Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk C? RIO DE JANEIRO

AVENIDA RIO BRANCO - 33, Io / C A I X A D O C O R R E I O - 760

ENDEREÇO TELEGRAPHICO: N E S T A N G L O

280

Y f = » • • = ^

Hamburg -Südamerikanische Dampfsdiiffahrls- Gesellschaft HAMBURG-AMERIKÄ-LINIE

UNITED-AMERICAN-LINES, INC. Serviço regular de passageiros com vapores rápidos e de luxo Serviço regular de passageiros e carga com vapores mixtos Serviço regular de carga com vapores cargueiros modernos,

entre Allemanha, Hollanda, Bélgica, França, Hespanha, Portugal. Brazil, Uruguay, Argentina e vice-versa

• • •

A G E N T E S G E R A E S

THEODOR WILLE & € Avenida Rio Branco 79 RIO DE JANEIRO Avenida Rio Branco 79

k ^ 280

OFFICINA MECHANICA DE AUTOMOVEIS t m E1 n 1111111111 g t f 11 li j 11 lämuJíE4 i I ti I il m r 1 n I ti E1111 m A J . | " •- ' M . I I L A K L U j

MAYER Telephone Villa 3164 S. Christovão 66

C O N S T R U C Ç A O DE M A C H I N A S P A R A Q U A L Q U E R I N D U S T R I A C O N S T R U C Ç Ã O D E A U T O M O V E I S

C O N C E R T O S G A R A N T I D O S

Fabrica-se com perfeição peças e engrenagens para automoveis e otras machinas Cimentas-se em fornos appropriados Stock de pignons, coroas etc. para

diversas marcas de automoveis

Solda-se a oxy-acetyleno — — Constroe-se quaesquer typos de carosserias com esmerado

acabamento

P R E Ç O S M O D I C O S

I 1

((< iO

282

N e w York U.S.A.

L o n d o n Inglaterra

B U E N O S AYRES A R G E N T I N A

M AT R IZ

S a n t i a g a Chile

M o n t e v i d e o Uruguay

SOUTH AMERICAN SHOE MANUFACTURERS SUPPLY Co.

SCHUSTER, EHRLICH & Co.

Primeiro fabricante de machinas de calçado da America do Sul. Machinismos de ultima invenção e artigos em geral para a fabricaçao de calçados

Endereço telegraphico : S C H U S T E R C O C O D I G O U S A G O

A B C , 5 th e d i t i o n

RIO DE J A N E I R O : Ecsriptorio e exposição na rua Estácio

de Sé 59 loja. Telephone Villa 52 58

283

• I • I « • • • I • • ;

Reconhecido e bem recommendado restaurante ; especialmente para almoços í

Sala bem ventilada mesmo nos dias de grande calor * Serviço optimo

• • •

Restaurante Viuva Prechel

• • • •

• • » » • • • • I • • • • • • • •

A v e n i d a Rio B r a n c o 114, 2£ R I O D E J A N E I R O

Tel. Central 5999

Preços modicos / Cozinha de primeira ordem Vinhos das mais afamadas marcas do mundo Chopp da Brahma / / Centro commercial

• • • • •

• • •

284

7 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

X O O O O O O O O O O O O O

A maior casa da America do Sul :: Exposição de Jóias e Pratarias :: Brilhantes, Pérolas, Pedras preçiosas Obras de arte • Objectos para presentes = Filiales: PARIS . MILANO j H

UMBERTO ADAMO & C ê AVENIDA RIO B R A N C O 140

RIO DE JANEIRO Telephone Central 4729

° ° ° ° ° ° ° ° ° o o o o • ^á^ò» ' C ^ O ' ^ O r ^ O ' 'CV/ò' ^ / ò » 'OUÒ' : • «v» • • BTS t^i »v« «v# • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • a • •

•••• À •• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A ••• A

284

PETERSEN & HEINS LM R I O D E J A N E I R O = R U A 7 D E S E T E M B R O , 73 - 1.°ANDAR

T E L E P H . C E N T R A L 7 3 cu C A I X A P O S T A L 7 5 9 o E N D . T E L . : P E T E R H E I N S

| Filial em SÃO PAULO: RUA DA QUITANDA, 2a 1 C A I X A P O S T A L 1 0 4 6 ca T E L E P H O N E C E N T R A L 4 6 3 5

L a

P. PETERSEN & Co. / HAMBURGO U S I N A S M A N N E S M A N N . Tubos sem ^

costura para encanamento de agua e gaz. ? Tubos para caldeira. Postes para illumi- j nação e linhas telephonicas. • Recipientes para acido carbonico e gazes : comprimidos. Vasilhame de aço. : Material para construcção de navios. •

R. WQESTE & Co., DUESSELDORF. Juncçoes \ e pertences para encanamentos de agua e gaz. ;

GEBR. B O E H L E R & Co. A. G., V I E N N A . j Aço especial para ferramentas e de alta j velocidade. ;

GUSTAVGENSCHOW&Co. A.G.,HAMBURGO Armas, Munições e Equipamente de caça.

MATERIAES DE CONSTRUCÇÃO. Cimento, azulejos, gesso, ferro redondo, vigas.

FERRAGENS E DROGAS. Arame farpado e liso, chapas onduladas, chapas de ferro preto, ferramentas, louça esmaltada, salitre e drogas para industria.

MATERIAL PARA ESTRADAS DE FERRO E INDUSTRIA.

MATERIAL DE INSTRUCÇÃO E E Q U I -PAMENTO PARA EXERCITO E MARINHA

286

!!f

C K S A G A Ú C H O ^ LOTERIAS

C O M M I S S Õ E S E D E S C O N T O S End. Teleg. «Gaúcho» / Caix. Postal 481

L. COSTA &CA - R.CHILE, 3 Teleph. 5470 Cent / RIO DE JANEIRO

llí 287

Importação Exportação

B. Died en & g do Brazil S J A. CAS/7 MAT RIZ; MALMO, S UE C/A

RE PR. ER! H LUND H

Rua General Camara, 102 Caixa Postal 791/Teleph.Norte 4505

R I O D E J A N E I R O Endereço tel. Braz i ld ieden

288

E B Maison fondeé

em 1848 CASA HEIM Maison fondeé em 1848

Correspondant à P a r i s : Joseph Ramell O ] n o a 5 5 C h a u t e a u d u n 55 • • •

Charcuterie Française / Grands magasins de comest ibles / Vins et liqueurs R E S T A U R A N T Á L A C A R T E

Importação directa de conservas de Rodel Fils / Amieux frères, Philippe Canaud Société Arsène Saupiquet, Groult / Heinz & C., USA / Libby, Me. Neill & Libby, USA.

J. ARTHUR WRAUBEK E s p e c i a l i d a d e em comidas frias para pic-nic CHARCUTERIE FRESCA T O D O S OS DIAS

Queijo de Roquefort "Le Rigal" / Vinhos de Lalande & Cia. / Barton & Gestier de Bordeaux / F. Chauvenet de Bourgogne / Emilio Prosperi de Florence etc. etc.

R I O DE J A N E I R O Rua da Assembleá 115 a 119 / Teleph. Central 800

Grande sortimento' de conservas, vinhos etc. / Especia l idades allemães Correspondente em H a m b u r g o : Edmund Romberg und Sohn, A s i a H a u s r G r o e n i g e r s t r a s s e 25

289

IF-"

Vatenie "[Kaplan Francis

(Jacto ßivre

Constructors : cTJl. ûiilpertêc Co.

(Rio de Janeiro (Rua Alfandega 99

afã o Tauío (Rua Ouvidor 2

290

JOALHERIA

ISIDOR MARX « f

IMPORTADOR: 138 RUA DO OUVIDOR RIO DE JANEIRO

de brilhantes, pérolas e joalheria fina. — Grande variedade de prataria, bronzes e objectos para presentes. — Relogios de bolso e pulseiras para Senhoras e Homens; de platina, ouro e prata.

CHRONOMETROS MOVA D O Representante da Ourivesaria CHRISTOFLE & CIE de Paris tem grande sortimento de talheres, faqueiros, serviços para chá e café.

Baixellas para mesa.

ENDEREÇO TELEGRAPHICO MARISI RIO

CAIXA POSTAL N. 907 TELEPHONE NORTE 3238

291

H E R M . S T O L T Z & C . IlIlIIllIllIIIllIlIlIlIllIlIVIIHillIlIlIlIIIIVIIIllflIVVIlIlIlIlIlVIlflIIlIllIIIIIlIIllllllIIIIlIllIHllIlIIllIflIIlIlItlIlIVIlIlIlfllllllIIlIlllllllfKIIIIIIIlIllllIlllIIlllIlllIII

R I O D E J A N E I R O : A V E N I D A RIO B R A N C O Ns.66 a-74

S . P A U L O : S A N T O S : RUA A L V A R E S P E N T E A D O - P R A Ç A DA R E P U B L I C A -

= 1 2 = = 3 3 = P E R N A M B U C O :

A V E N I D A M A R Q U E Z DE O L I N D A , 29/45

IMPORTADORES EM GRANDE ESCALA

SEGUROS * NAVEGAÇÃO >

R E P R E S E N T A Ç Õ E S DE

INDUSTRIAS NACIONAES E EXTRANGEIRAS

292

,<=®=»

f f i T i T i f l ^ Muitas vezes necessita-se da tranquillidade do lar para fazer um trabalho correcto em fôrma commercial. Nada mais conveniente para isto do que uma machina de escrever CORONA, que pôde levar-se do escriptorio para casa e ser collocada sobre qualquer movei, ou á sombra duma varanda, para acabar alli, tranquil-amente , o trabalho do dia. — A CORONA tem um machinismo fácil de comprehender, simples de operar, pésa très kilos com o seu bello estojo, que méde apenas 2 8 x 2 5 x 1 2 centímetros. Tem teclado universal e pode escrever em papel de 22 cen-tímetros de largura. Possúe tecla de retrocesso e todos os aperfeiçoamentos de que são dotadas as machinas modernas.

Queira V. S. pedir informações mais detalhadas.

CASA PR ATT

(A machina de escrever portátil)

Rua do Ouvidor 125 Rio de Janeiro

Largo da Sé S ã o P a u l o

Filiaes ou Agencias nas principaes cidades.

293

ÇRRLOS LRCJBISCH, h l R T h & C ^ F A B R I C A DE M O V E I S

RUR RIRCHCJELO 83/87 • TEL. C 4754

E S P E C I A L I D A D E : M O V E I S D E C O U R O

PROJECTOS E EXECUÇÃO DE I INTERIORES RRTISTICOS

MOVE I S DE ESTYLO DECORRÇOES

294

i)(5)(3(S)(cD(3(5)(a(3^

© © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © ©

PREFIRAM AS CERVEJAS DA COMPANHIA HANSEATICA

HANSEATICA

CASCATINHA

SUMARÉ FABRICADAS COM AGUA DA TIJUCA CAPTADAS NA

PROPRIA NASCENTE

295

ET RA TOS AQT/Sr/COS WOùEQNOS

£ k #

%0 DEjANEM AV.. Q/0 BRANCO wm-äErnoR

PANOQAMAS EV/3TA5DO

ENGLISH SPOKEN ON PARLE FRANÇAIS MAN5PRJCHTDEUTSCH HABIA -SB ESPANOL

TELEPHONE GENTMLIY93S2S

295

Entrada da barra

P H O T O S : H U B E R T I & Co., RIO DE JANEIRO * CLICHÉES E IMPRESO: M E I S E N B A C H R I F F A R T H & Co., MUNICH

$>ETßATOS AQT/SNCOS TimmNQß

Panoramas EV/5TA5D0

m •- —

MQIOBRANCO —— wm-elevador

ENGLISH SPOKEN ON PARLE FQAtfÇÛ 15 MAN5PP/CHTDEUTSCH HABIA-SS ISPANOL

TELEPHONE CENTRAL N93528 . fe