Origen de la expresión "en courant": ¿gerundio o participio? ¿con in o con inde?

22
Origen de la expresio ´n en courant: ¿gerundio o participio? ¿con IN o con INDE? 1. El conflicto entre el gerundio y el participio presente. El punto de vista normativo 1.1. Convergencia, diferencia y norma de uso Debido a una convergencia morfolo ´ gica y sinta ´ ctica, desde el france ´ s medie- val el gerundio y el participio presente no se han distinguido bien en esta lengua, ni en la forma ni en el uso sinta ´ ctico. Ambos muestran la misma terminacio ´n(-ant ), son invariables, poseen caracterı ´sticas verbales comunes, pueden recibir complementos del verbo, y cuando esta ´ n situados al comienzo de la frase comportan una misma exigencia sinta ´ ctica: su sujeto debe ser el mismo que el del verbo principal. Adema ´ s, el gerundio tiene valores aspectua- les y temporales parecidos a los del participio presente, ya que indica un proceso en curso de realizacio ´ n, simulta ´ neo con relacio ´ n al proceso expre- sado por el verbo principal («Il travaille en chantant»). No obstante, los grama ´ ticos, que casi siempre han tenido en cuenta la dife- rencia que existı´a entre uno y otro en el latı ´n cla ´ sico, se han esforzado por diferenciarlos en france ´ s y para ello han tratado de establecer normas de uso, cuyo mayor exponente puede ser la imposicio ´ n de que el gerundio debe estar precedido de la partı´cula en. Ası ´, el gerundio en france ´s se caracteriza por llevar antepuesta dicha partı´- cula, si bien esta obligacio ´ n de introducir el gerundio por medio de en no data sino de e ´ poca moderna, a partir de una regla formulada por la Academia Francesa. Con anterioridad, la partı´cula en podı ´a estar omitida porque el ge- rundio no la requerı´a necesariamente: 1 «Qui vint plorant, chantant l’en fait raler» 2 (Alex. 560). La distincio ´ n entre gerundio, participio presente y tambie ´ n adjetivo verbal, todas ellas formas terminadas en -ant, no era coincidente con la actual, ya que, como acabamos de decir, la forma que hoy es gerundio podı´a emplearse sin la partı´cula en, y por otra parte, la concordancia, que hoy mantiene el 1 C. F. de Vaugelas sen ˜ alaba en 1647 que «les ge ´ rondifs ont une marque, qu’ils prennent devant eux quand ils veulent, qui est en [...], et le plus souvent ils ne la prennent point». Cf. GLLF, s.v. ge ´rondif. 2 Se nota adema ´ s la tendencia del france ´ s antiguo de situar el gerundio al final. De aquı´ procedenlas locuciones fijas, todavı´ahoy en uso: «tambour battant» «payer argent comptant», «chemin faisant», «ce disant». Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Universitätsbibliothek Angemeldet | 132.230.1.31 Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

Transcript of Origen de la expresión "en courant": ¿gerundio o participio? ¿con in o con inde?

Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?¿con IN o con INDE?

1. El conflicto entre el gerundio y el participio presente.El punto de vista normativo

1.1. Convergencia, diferencia y norma de uso

Debido a una convergencia morfologica y sintactica, desde el frances medie-val el gerundio y el participio presente no se han distinguido bien en estalengua, ni en la forma ni en el uso sintactico. Ambos muestran la mismaterminacion (-ant), son invariables, poseen caracterısticas verbales comunes,pueden recibir complementos del verbo, y cuando estan situados al comienzode la frase comportan una misma exigencia sintactica: su sujeto debe ser elmismo que el del verbo principal. Ademas, el gerundio tiene valores aspectua-les y temporales parecidos a los del participio presente, ya que indica unproceso en curso de realizacion, simultaneo con relacion al proceso expre-sado por el verbo principal («Il travaille en chantant»).

No obstante, los gramaticos, que casi siempre han tenido en cuenta la dife-rencia que existıa entre uno y otro en el latın clasico, se han esforzado pordiferenciarlos en frances y para ello han tratado de establecer normas de uso,cuyo mayor exponente puede ser la imposicion de que el gerundio debe estarprecedido de la partıcula en.

Ası, el gerundio en frances se caracteriza por llevar antepuesta dicha partı-cula, si bien esta obligacion de introducir el gerundio por medio de en nodata sino de epoca moderna, a partir de una regla formulada por la AcademiaFrancesa. Con anterioridad, la partıcula en podıa estar omitida porque el ge-rundio no la requerıa necesariamente:1

«Qui vint plorant, chantant l’en fait raler»2 (Alex. 560).

La distincion entre gerundio, participio presente y tambien adjetivo verbal,todas ellas formas terminadas en -ant, no era coincidente con la actual, yaque, como acabamos de decir, la forma que hoy es gerundio podıa emplearsesin la partıcula en, y por otra parte, la concordancia, que hoy mantiene el

1 C. F. de Vaugelas senalaba en 1647 que «les gerondifs ont une marque, qu’ilsprennent devant eux quand ils veulent, qui est en [...], et le plus souvent ils ne laprennent point». Cf. GLLF, s.v. gerondif.

2 Se nota ademas la tendencia del frances antiguo de situar el gerundio al final.De aquı proceden las locuciones fijas, todavıa hoy en uso: «tambour battant» «payerargent comptant», «chemin faisant», «ce disant».

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

625Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

adjetivo, aparecıa incluso cuando la forma en -ant tenıa valor verbal, es decir,cuando era participio de presente.3

La forma -ant se fijo como invariable para poder distinguir los participiosde los adjetivos verbales – antiguos participios – ,4 que en muchos casos sediferenciaban por un pequeno matiz;5 y al gerundio se le antepuso la partıculaen de manera sistematica para distinguirlo del participio, una vez que estehabıa quedado como forma invariable.6 La invariabilidad de los participios,no obstante, venıa ya en frances desde fecha antigua,7 por lo que la confusioncon el gerundio era frecuente.

3 Zink (1994, 161Ð164), que agrupa bajo la denominacion de formas en «-ant» lasderivadas del participio presente (AMANS, -ANTEM) y las del gerundio latino (prep. +AMANDVM, AMANDO), aclara respecto de su variabilidad/invariabilidad, que presentanen antiguo frances un radical debil, un morfema modal (-ant), y se declinan o no,segun su empleo. Ası, en funcion adjetiva (cualitativa: adjetivo verbal) o verbal y, sinembargo, ligada al nombre (en construccion apositiva: participio presente), recibenlas marcas flexionales de la clase II (tipo granz):

masc. fem. n.CSsg. am anz (-t + s) am ant (-z) (am ant)CR am ant am ant (am ant)CSpl. am ant am anz (-t + s)CR am anz (-t + s) am anz (-t + s)

En cambio, en funcion verbal ligada logicamente a un verbo que rige para significarun proceso circunstancial (gerundio), permanecen invariables provistas del final nomarcado -ant. Vid. infra. Cf., ademas, Regula (1955, 96Ð97).

4 Los adjetivos verbales suelen responder a prestamos cultos de los antiguos parti-cipios de presente; de ahı su mayor proximidad a la forma etimologica: exceller: ex-cellant (participio), excellent (adjetivo verbal); fatiguer: fatiguant (participio), fati-gant (adjetivo verbal). Desde la epoca preliteraria un cierto numero de participios-gerundios han alineado su consonante radical sobre la base palatalizada de los sub-juntivos correspondientes. La coexistencia de dos formas conduce rapidamente a unade ellas al empleo adjetivo.

5 El participio evoca una accion o un estado pasajero, mientras que el adjetivorepresenta una cualidad perdurable: «Des vaisseaux naviguant de conserve» / «Lepersonnel navigant s’est mis en greve». A menudo se puede dudar sobre la interpreta-cion del valor de una forma en -ant: «Mon humeur est maintenant beaucoup tropdependante du soleil» (P. Merimee).

6 En algunas locuciones se ha mantenido la concordancia del participio presente:«Toute affaire cessante», «Des ayants droits». Autores, como Racine, mantienen tam-bien la concordancia de los participios: «Et la veuve d’Hector pleurante a vos ge-noux», «Les morts se ranimants a la voix d’Elisee». Cf. Wagner/Pinchon (1962, 318Ð319) y Riegel/Pellat/Rioul (1994, 339Ð340).

7 Tal como senala Anglade (1931, 214), las formas en -ante, -antes para el feme-nino – en funcion adjetiva – no existıan, por ası decirlo, en la lengua antigua; ejemploscomo «si s’en ad criante et plorante» (Livres des Rois, 164), «gens mescreantes»(Livres des Rois, 207) son raros. Las formas femeninas en -ante, -antes se hacen masfrecuentes en frances medio; se decıa mejor «des femmes plorans» que «pleurantes»;hasta el siglo XVI la lengua tiene tendencia a concordar en numero y no en genero.En 1679 la Academia decide que el participio presente sea invariable, a menos que seemplee como adjetivo verbal, pero Anglade (1931, 214) ya precisaba que el participiopresente era invariable al principio y que no se asimilo a los adjetivos hasta finales

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

626 Jairo Javier Garcıa Sanchez

Solo el uso y la marca de en, impuesta por los gramaticos desde el s. XVII,pero irregular hasta el s. XIX, determina y define el gerundio moderno. Suempleo se generalizo progresivamente en el curso del s. XVIII,8 aunque en lostextos anteriores a la Revolucion Francesa, e incluso a veces posteriores, sepuede dudar sobre el analisis de una forma en -ant.9

Hubo intencion, por tanto, de distinguir de manera clara, por un lado, unparticipio presente invariable («une mere aimant son fils»), que indica unproceso pasajero y admite un complemento directo; por otro lado, un adjetivoverbal variable («une mere aimante»), que indica un estado duradero; y final-mente, un gerundio invariable y siempre precedido de en (en aimant), queindica el medio, la manera, las circunstancias.10

Se ha tratado de justificar lingüısticamente el empleo normativo de la partı-cula en antepuesta al entender que la preposicion en podıa convenir a laexpresion de la simultaneidad temporal,11 pues permite al gerundio asumirmejor la funcion de complemento circunstancial, y distinguirlo bien del parti-cipio, que, por naturaleza, es un adjetivo; mientras este es la forma adjetivadel verbo, el gerundio es la forma adverbial.12 Segun Le Bidois/Le Bidois

del siglo XI y principios del XII. Menard (1988, 170) lo confirmaba al senalar que enlos textos antiguos del frances, y no solamente en los anglonormandos, se encuentranejemplos de participios presentes invariables: «Carles ki est as porz passant» (Rol.1071). La tendencia a la invariabilidad permanece desde fecha antigua, y durante todala epoca anterior a 1679, en varias ocasiones, el participio aparecıa sin concordancia.Tal como apuntan Le Bidois y Le Bidois (1968, 483 y ss.), cuando se perdio el senti-miento de la declinacion (hacia el s. XV), la -s se convirtio entonces, tanto en losparticipios como en los nombres y adjetivos, en el caso del plural, en marca distintivadel numero. Pero aun ası no faltan ejemplos de participios presentes que no tienen-s en plural: «Larmes de gomme en ambre durcissant» (Marot, Metam. II). En cuantoa la concordancia en genero, la lengua rechaza siempre hacerlo, por lo que es fre-cuente ver un participio concordando en numero y no en genero: «Elles sont toujoursjouans et saillans» (XV Joies, 41). La concordancia en numero del participio presentese hacıa cada vez mas rara y en genero era excepcional. Por eso, la decision de 1679no sorprendio a nadie, pues no hizo sino dar fuerza de ley a un uso que tendıa aconvertirse en muy comun.

8 Cf. Brunot (1965, 668).9 Duclos hacıa notar, en el s. XVIII, la ambigüedad de la frase «je l’ai rencontre

allant a la campagne», pues segun fuera allant un gerundio o un participio, cambia«la persona que va al campo». Cf. Riegel/Pellat/Rioul (1994, 339 y ss.).

10 «Nous devons distinguer en francais le gerondif, le participe et l’adjectif verbal»(Duclos, Remarques sur la «Grammaire generale et raisonnee» de Port-Royal, 1754).Cf. GLLF, s.v. gerondif. Cf. tambien Menard (1988, 169).

11 Riegel/Pellat/Rioul (1994, 341Ð342) intentan mostrar la correspondencia entrela preposicion en y la simultaneidad temporal mediante su empleo para indicar unadatacion: en ete. Sin embargo, el uso de la preposicion en junto a ete – y sin artıculo –,en oposicion a, por ejemplo, au printemps, tiene como factor determinante un hechode fonetica sintactica: la inicial de ete es vocalica, mientras que la de printemps esconsonantica. Cf. Cervoni (1991, 156). Vid. ademas, Fahlin (1942, 107Ð116), donde setrata con detalle la particularidad del fr. en ete – au printemps.

12 Es general la coincidencia de que el gerundio equivale a un adverbio que indicadiferentes circunstancias de la accion expresada por el verbo principal al que acom-

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

627Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

(1968, 475), la presencia de en delante de la forma verbal en -ant acusa confuerza su funcion de gerundio.13

En frances moderno el gerundio ha de relacionarse ademas con el agentedel proceso expresado por el verbo principal. Los gramaticos impusieron,para evitar ambigüedades y equıvocos, que el sujeto de la accion expresadapor el gerundio fuera identico al sujeto de la proposicion a la que se incor-pora, mientras en frances antiguo y clasico el sujeto podıa ser otro terminode la frase.14 Sin embargo, la regla moderna no siempre es seguida estricta-mente, como se puede apreciar en algunos ejemplos: «En traversant la chaus-see, une voiture a renverse le pieton».15

1.2. En + -ant, ¿gerundio o participio?

Pasados mas de tres siglos desde la norma academica, todavıa hoy se planteasi el gerundio en frances es un tipo especial de participio presente, caracteri-zado por llevar antepuesta la preposicion en, y desligado o no de el, o si, porel contrario, ambos se oponen, y gerundio y participio son dos entidadesdistintas. Hay conciencia, eso sı, de los problemas de homonimia que suscitael gerundio frances y de la evolucion compleja que le ha hecho perder su

pana («il est arrive en courant»); ası, el gerundio puede denotar tiempo, con matizde simultaneidad o de ligera anterioridad («en arrivant chez moi je vous telephone-rai»), modo («il travaille en chantant»), condicion («en vous depechant, vous sereza l’heure»), concesion («tout en faisant semblant de travailler, il perd son temps»),causa («en ecoutant avec attention, je finis par distinguer un bruit leger»), o medio(«c’est en forgeant qu’on devient forgeron»). Cf. Callamand (1987, 120Ð121, 157),Charaudeau (1992, 477), Cantera/De Vicente (1986, 172Ð173), Riegel/Pellat/Rioul(1994, 341Ð342), Wagner/Pinchon (1962, 320Ð321 y 474), Grevisse (1969, 197), entreotros.

13 Gettrup (1977, 258) ilustra la sutil diferencia semantica entre el gerundio o parti-cipio presente con y sin en mediante el siguiente ejemplo: «La reunion a dure treslongtemps. (En) Sortant de la salle, j’ai constate que la rue etait completement de-serte». Sortant: «il ne s’agit pas forcement de mon depart definitif; c’est un acte queje fais un peu au hasard, et je peux retourner dans la salle». En sortant: «il s’agitde mon depart definitif, depart auquel on s’attend, puisque je ne peux pas rester laeternellement, et je ne retournerai pas dans la salle».

14 Cf. «Si son astre en naissant ne l’a forme poete» (Boileau, Art poetique, I). Estalibertad subsiste todavıa en locuciones hechas: «L’appetit vient en mangeant», «lafortune vient en dormant». Senalan Le Bidois/Le Bidois (1968, 477Ð478) que la posi-cion del gerundio en la frase se habıa beneficiado de una notable libertad debido aque menciona una segunda accion paralela a aquella que enuncia el verbo principal,pero esto podıa a veces prestarse a equıvoco, como en «De son fils, en mourant, luicacherent les pleurs» (Rac. Brit. 1182), «Je vois qu!en m’ecoutant, vos yeux au Ciels’adressent» (Rac. Esth. 682), allı donde el gerundio no se relacionaba con el sujetodel verbo principal.

15 La lengua de hoy ha conservado como testimonio de esta libre sintaxis algunaslocuciones, como las ya vistas, y a condicion de que el sentido sea muy claro, sepermite que el sujeto no sea el mismo que el del verbo principal: «En sortant de lareunion, son coeur battait tres fort». Cf. Le Bidois/Le Bidois (1968, 478).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

628 Jairo Javier Garcıa Sanchez

identidad originaria para ser diferente de los demas gerundios romanicos,16

pero no parece que se tenga muy claro si en + -ant es un gerundio o, enrealidad, un participio llamado gerundio.

Resulta obvio que la distincion normativa no ha logrado soterrar del todola confusion historica que arrastran estas dos formas, si bien la diferenciacionlatina entre gerundio y participio ha permanecido latente y parece haber sidodecisiva a la hora de establecer, pese a su convergencia, una demarcacionentre ambos conceptos en la lengua francesa. La Academia Francesa y nume-rosos gramaticos han dudado por largo tiempo, influidos por el latın que dis-tingue netamente gerundio (AMANDO) y participio presente (AMANS, AMANTIS).

Henri Bonnard, en el Grand Larousse de la langue francaise,17 dedica unapartado a la legitimidad del termino gerondif para la construccion en + -ant,en el que senala que este debe ser apreciado no desde una consideracionhistorica, sino desde un punto de vista sincronico, teniendo en cuenta el es-tado moderno del frances. Son varios los autores18 que distinguen gerundio yparticipio presente, aunque incluyen ambos bajo una misma «forma verbalen -ant», ya que los consideran dos funciones semanticas y sintacticas de unamisma forma verbal, que, no obstante, pueden llegar a ser muy diferentes.Quizas sea esta postura, un tanto ambigua, la predominante entre los gramati-cos.

2. La confluencia morfosintactica del gerundio y del participio.El punto de vista historico

2.1. La situacion en frances antiguo y otros romances

2.1.1. Confluencia formal

Para ver mas clara la procedencia de la expresion en -ant en frances nopodemos sino remontarnos a los primeros textos y a su comparacion con unaposible situacion analoga en otras lenguas romances. Ası, para llegar a laconvergencia del gerundio y del participio presente hemos de retroceder a lafase latina en la que existıan tres terminaciones de participio y otras tres degerundio: -ANTEM (1a conj.), -ENTEM (2a y 3a conj.), -IENTEM (mixta y 4a conj.)Y -ANDO (1a conj.), -ENDO (2a y 3a conj.), -IENDO (mixta y 4a conj.).

Las formas -IENTEM E -IENDO, se redujeron a -ente y -endo por la desapari-cion de la yod delante de la vocal tonica (cf. facendo desde el 31 d. C.). Conposterioridad, y ya como fenomeno particular del galorromance septentrional,las terminaciones de la primera conjugacion se generalizaron por analogıa en

16 Cf. Halmøy (2003, 3 y ss.).17 Vid. GLLF, s.v. gerondif.18 Vid., por ejemplo, Le Bidois/Le Bidois (1968, 475 y ss.).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

629Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

todos los verbos,19 lo que vino a simplificar de manera decisiva el sistemafrances del participio-gerundio. Finalmente, las formas que se obtuvieron,-ante y -ando, dieron lugar a un mismo resultado -ant, como consecuenciade la caıda de las vocales finales, y ası se produjo la confluencia morfologicade gerundio y participio.

El participio presente siguio la declinacion bicasual, caracterıstica del anti-guo frances, segun el modelo de granz:20

masc. fem.sing. sing.

CS dormanz (< *dormantis, por el lat. cl. DORMIENS) dormanz (o -t)CR dormant dormant

plur. plur.CS dormant(< *dormanti, por el lat. cl. DORMIENTES) dormanzCR dormanz dormanz

pero, como sabemos, tendio a hacerse invariable.21

Se tiene de esta manera en frances chantant, devant y dormant, frente allatın CANTANTE (CANTANS) / CANTANDO, DEBENTE (DEBENS) / DEBENDO, y DOR-

MIENTE (DORMIENS) / DORMIENDO, y frente a las otras lenguas romanicas quemantuvieron al menos dos, si no tres, terminaciones, por un lado, para elparticipio, y, por otro, para el gerundio. Ası, por ejemplo, para este ultimo, elportugues ha conservado las tres (cantando, escrevendo, partindo), y en lasotras lenguas se han reducido a dos: -ando e -iendo – que ha sustituido a-endo – en espanol (cantando, escribiendo, partiendo); -ando y -endo – queha reemplazado a -iendo – en italiano (cantando, scrivendo, partendo) y pro-venzal (chantan, escriven, parten).22

2.1.2. Uso del gerundio frances con en y con ciertas preposiciones

Ya hemos visto que antes de la imposicion normativa de la Academia Francesa,el gerundio se construıa habitualmente sin partıcula en. En frances antiguo laconstruccion en + gerundio era poco frecuente,23 y el gerundio podıa ir solo:

«Que Charles diet e trestote sa gent, Li gentilz cuens qu’il fut morzcunquerant» (Rol., 2363)«Asez est mielz que moerium cumbatant» (Rol., 1475).

19 Vid., respecto del proceso, Nyrop (1906Ð1930 II, 64 y ss.), Fouche (1931, 232) yZink (1994, 163).

20 Cf. Bonnard/Regnier (1991, 167 y ss.) y nota 3.21 Como vestigio o repeticion de la confusion antigua con el gerundio, el caracter

invariable del participio presente, tal como se ha senalado, no era raro; ası se lee:«Clers est li jurz e li soleilz luisant» (Rol. 2646), «Noz espees sunt bones e trenchant»(Rol. 949). Cf. Bonnard/Regnier (1991, 168 y ss.).

22 Para la reduccion de las formas de gerundio en el resto de lenguas romanicas,cf. Meyer-Lübke (1890Ð1923 II, 215Ð216 – § 152 –).

23 Cf. Lerch (1925Ð1934 I, 163Ð164), Brunot (1933, 209), y mas recientemente Me-nard (1988, 170).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

630 Jairo Javier Garcıa Sanchez

o en alguna ocasion construıdo con en:

«Ki herbe voelt, il la prent en gisant» (Rol., 2523).«Blancheflor respont en plorant» (Rol. 2588).

Esto es, en frances antiguo el gerundio se empleaba corrientemente sin partı-cula.24

Como se ha dicho antes, en el siglo XVII todavıa no era raro encontrar algerundio sin en, pero con la norma de la Academia, ya en el s. XVIII su empleose va generalizando, y desde el siglo XIX parece poco menos que indispensa-ble. La omision de en es hoy hecho casi exclusivo de la lengua literaria.

En la lengua moderna, con la excepcion de locuciones fijas como «a soncorps defendant», «de son vivant», «sur mon seant» o «a mon escient», elgerundio no puede estar precedido sino por en, entendida esta partıcula comouna preposicion; en la lengua antigua, sin embargo, al igual que el infinitivo,el gerundio podıa ir regido tambien por otras preposiciones, como a, de, par,por, sans, sor.25

«Et vint anvers Hugon a esperons brochant» (Orson de Beauvais, v.3534)«Le manace de la teste pendant» (Raoul de Cambrai, v. 4070)«Servi vos ai par mes armes portant» (Raoul de Cambrai, v. 682)«Mais il le fait por vie recatant» (Ogier le Danois, v. 5476)«Passer le feroi mer sans nul terme prenant» (Gaufrey, v. 7517)«Morra pour lui sor son corps defendant» (Antioche, II, 256)«parmi droit faisant» (Menest. Reims, 457).

A partir de 1300 el gerundio solo admite ser introducido por en, par y pour ycompite con el infinitivo como complemento preposicional. Despues de 1600,el gerundio ya no admite mas que en.26

El gerundio podıa, por tanto, ir acompanado de una preposicion, y es que,para Le Bidois/Le Bidois (1968, 476ss. era perfectamente natural que la prepo-sicion apareciera como signo propio de las relaciones que determinaba elgerundio.27 Puede tener su interes – hacemos notar nosotros – que, salvoalgun caso excepcional de a, solo en se aplica directamente al gerundio:

24 Segun Veenstra (1946, 67), el gerundio precedido de la preposicion en, que seremonta al ablativo del gerundio latino precedido de IN, no se encuentra muy a me-nudo en la mayor parte de los textos en prosa del siglo XIII. De hecho, solo haycuatro, de un caracter bastante diferente, en los que los autores parecen mostrar unacierta predileccion por esa construccion: Li Fet des Romains, le Roman d’Appolo-nius, les Gr. Chroniques et les Cout. du Beauvaisis.

25 Cf., por ejemplo, Nyrop (1906Ð1930 VI, 246Ð247), Anglade (1931, 217), Brunot(1933, 246), Menard (1988, 173Ð175), Bonnard/Regnier (1991, 165), o Riegel/Pellat/Rioul (1994, 340). Brunot senalaba en estos casos que el participio presente habıaheredado ciertas funciones del gerundio latino. Vemos aquı que lo que para unos esgerundio con preposicion, para otros, como Brunot, es participio presente.

26 Cf. Bonnard/Regnier (1991, 165).27 Arnavielle (1997, 71) apunta que la amplitud del semantismo de la preposicion

en se acomodaba facilmente a los diversos matices contextuales que podıa reflejarla construccion.

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

631Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

«dist a son oncle belement en ridant» (Rol. 2363)«Deus s’aparut al muine e dist lui en dormant» (Saint Thom. 541)«je demandai cest abe en plorant» (Huon de Bord. 1130).

Este hecho puede ofrecer varias interpretaciones y no solo la de «factor favo-recedor de la eleccion de en como preposicion marca del gerundio».

Es curioso como dichos autores – Le Bidois/Le Bidois – indican que eneste genero de frase, la accion presentada como principal se produce a favory en el seno de la otra, y que la preposicion de interioridad, en, esta, pues,en esa situacion: ası, senalan que el gerundio se une muy naturalmente a lapreposicion de interioridad en porque enuncia la accion en el marco de unatemporalidad de alguna manera en desarrollo; la aptitud de en a ponerse enla funcion de gerundio llega a tal punto que allı donde no aparece, «nuestroespıritu» la suple, como la marca autentica de esta forma verbal. Sin duda, senos antoja una apreciacion excesivamente sincronica y parcial de la realidadlingüıstica.

2.1.3. Empleo de en + gerundio en otras lenguas romanicas

Las primeras documentaciones de la construccion en romance no son dema-siado tempranas, pues en + gerundio no parece estar presente en los prime-ros monumentos lingüısticos.28 Ademas, en + gerundio no se encuentra enrumano, por lo que ambos factores unidos – la inexistencia en rumano y enlos textos romances mas antiguos – , servıan de argumento a algunos lingüis-tas, como Lyer, para negar la dependencia latina de la expresion.29

No obstante, en las lenguas romanicas – excepto en rumano – se reconocenconstrucciones de gerundio con preposicion que parecen continuaciones delas latinas con IN. Ası lo han recogido estudiosos como Aalto30 o Pezzuto,31

quienes senalan que la expresion italiana:

«pero pur va ed in andando ascolta» (Dante, Purg. 5, 45).

es comparable a la latina:

«itaque in circumeundo exercitum animaduertit...» (Bell. Afr. 82, 1).

En cualquier caso, IN + gerundio es raro en italiano antiguo. El italiano haceun uso poco considerable del gerundio precedido de in, en comparacion conotras lenguas romances, especialmente el frances antiguo.32

El antiguo provenzal, por su parte, se caracteriza por un empleo del gerun-dio paralelo al del frances antiguo, y por eso hay bastantes mas ejemplos degerundios acompanados de la partıcula en.33

28 Cf. Meyer-Lübke (1890Ð1923 III, 559Ð560 – § 501 –).29 Cf. Lyer (1934, 15).30 Cf. Aalto (1949, 73Ð74).31 Cf. Pezzuto (1921, 26, 75 y ss.).32 Cf. Skerlj (1926, 259).33 Cf. Skerlj (1926, 267).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

632 Jairo Javier Garcıa Sanchez

2.1.4. El caso analogo del llamado «gerundio preposicional» en espanol

Tras estos antecedentes, y apoyandonos en lo que a continuacion se dira,estamos convencidos de que la partıcula en de la construccion de gerundioen la lengua francesa (en + -ant), que se ha venido interpretando, sin apenasdudar, como preposicion,34 puede tener un origen bien distinto en muchoscasos. Ası, ese en puede proceder del lat. INDE y, por ello mismo, la formaque le sigue, en vez de gerundio, puede ser participio presente. Se trata deuna doble homonimia que afecta no solo al morfema de gerundio y participio,sino tambien a la partıcula en, cuyo origen puede ser IN o INDE.

En el XXIII Congreso Internacional de Lingüıstica y Filologıa Romanicatuvimos ocasion de presentar una comunicacion en la que defendıamos laprocedencia latina INDE + participio presente / gerundio para muchos casosde la construccion espanola en + gerundio (en corriendo), convertida hoycasi en arcaısmo, pero que tuvo gran vigencia desde el final de la Edad Me-dia:35

«Perecıa de risa la duquesa en oyendo hablar a Sancho» (Cerv., Quij. 2,32).

Aunque algunas formas de en + gerundio en espanol son calcos o continua-ciones del lat. IN + gerundio, por tratarse de traducciones, formulas jurıdicaso construcciones paralelas – como la que determina adjetivos – , buena partede los gerundios precedidos de en, han de remontarse en realidad, comocreemos haber demostrado, a una construccion de gerundio o participio pre-sente que llevara antepuesto el adverbio pronominal latino INDE.

En espanol en + gerundio denotaba anterioridad inmediata,36 lo que no secorrespondıa con el valor del gerundio latino, precedido o no de preposi-cion.37 Ese valor, en cambio, sı podıa mostrarlo el gerundio, o, mejor aun, elparticipio presente, si iba acompanado del adverbio latino INDE, adverbio de

34 Cf., por ejemplo, GLLF, s.v. gerondif.35 Vid. Garcıa Sanchez (2003, 372Ð375).36 Asimismo en portugues (em ela chegando, falo-lhe); cf. De Carvalho (2003, 108).

La division cronologica, planteada por Cuervo (1886, 234Ð236) en lo que toca al espa-nol, y seguida por casi todos los estudiosos posteriores, que determinaba que hastael siglo XV en + gerundio continuaba el valor del lat. IN DELIBERANDO y denotabaduracion y coexistencia en el tiempo, mientras que desde el siglo XVI expresaba yaanterioridad inmediata, se debıa en realidad a la creencia en el origen preposicionallatino de en + gerundio y al afan de justificarla.

37 El gerundio latino, como sustantivo verbal que completa con el infinitivo unparadigma flexivo, y el gerundivo, como adjetivo verbal, expresaban en latın antetodo las ideas de finalidad, obligacion y posibilidad, que se asocian al tiempo futuroo a la nocion de posterioridad con respecto a la accion principal. La idea de finalidadla indican estas formas por lo comun con la preposicion AD, pero tambien con lapreposicion IN en acusativo. En ablativo con IN, o sin preposicion, estas formas unena la nocion de finalidad la de accion simultanea. En cualquier caso, el gerundio y elgerundivo latinos por sı solos no indican anterioridad, ni siquiera inmediata, respectode la accion principal.

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

633Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

sentido ablativo que se construıa generalmente con verbos de movimiento yverbos de caracter partitivo o de parcelacion de un proceso; este adverbioindicaba procedencia, origen, punto de partida o el todo del que se tomaalgo. La idea de desarrollo expresada por el gerundio irıa ası precisada por laindicacion del punto de partida representada por el adverbio INDE (> en). Esacongruencia semantica de las dos formas es mayor si el verbo es de movi-miento o de parcelacion de un proceso: en corriendo (= "corriendo desdeallı!), en llegando (= "llegando de allı!), en comenzando (= "comenzando desdeallı!).

En, procedente de INDE, entro en homonimia con la preposicion en (< lat.IN),38 y eso seguramente represento una seria dificultad para su desarrollo ypara su justo entendimiento. La colision homonımica propiciarıa la desapari-cion del en procedente de INDE, ya que la preposicion era mucho mas fre-cuente, y por ello mismo, algunos usos residuales de INDE, como este junto algerundio, han quedado ocultos e inadvertidos y se han reinterpretado comocontinuacion de la preposicion latina IN.

Las dos fuentes de en + gerundio en espanol serıan, por tanto, IN + gerun-dio e INDE + gerundio (o participio presente), esta ultima construccion sicabe mas frecuente. Cada una de ellas aportarıa valores sintacticos distintospero no distantes, y eso favorecerıa su fusion y confusion. La situacion fran-cesa puede ser analoga, aunque mas compleja, porque ademas del gerundio,mantiene el participio presente que confluyo en la misma forma.

2.2. La situacion en latın vulgar y tardıo

Esa situacion de confluencia de formas y funciones entre gerundio y partici-pio se remonta al latın vulgar, al menos en su fase tardıa. Por una parte, elparticipio tendıa a ser desplazado por el gerundio: en vez de morior stans, seencuentra morior stando (Amm, 24, 3, 7); y ese gerundio por participio pre-sente podıa acompanarse de inde:

«inde sumendo progredi coepi» (Vitr. 7 praef. 11).

Y por otra parte, en los textos latinos de traduccion griega, muy en particularen los bıblicos, se observa el auge del participio, debido a que la lengua griegacarecıa de gerundio. Ese participio se determina a menudo con inde, comotraduccion del adverbio griego ε!Gειθεν:

«et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis» [ε!Gειθεν δε α! ναστας](Marc. 7, 24).

Lo curioso es que ese participio presente latino corresponde a un participioaoristo griego, lo que le confiere un valor de anterioridad inmediata. Quizas

38 La homonimia, debida a la evolucion fonetica del adverbio, pudo encontrar tam-bien su causa en la haplologıa que se produce al unirse con la forma de gerundio(en(de) yendo) o en la atraccion de la preposicion, si no en todas ellas.

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

634 Jairo Javier Garcıa Sanchez

por ello, cuando el verbo latino es deponente, se prefiere el uso del participioperfecto:

«profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt»[α! παρας δε ε! κειθεν] (Gen. 26, 22).

Ese valor aorıstico de anterioridad es el que, a nuestro parecer, parecen con-servar las construcciones romanicas de en con gerundio (esp. en llegando) yde en con participio asimilado al gerundio (fr. en arrivant).

3. En (-ant) procedente de IN o de INDE

En medio de la confusion homonımica que anula la diferencia formal entrepreposicion y adverbio, hay que recurrir a criterios sintacticos y semanticospara tratar de averiguar si el origen de determinado uso esta en IN o en INDE.De hecho, estos criterios se han aplicado ya con otras formas verbales distin-tas al gerundio.

3.1. Desarrollo de INDE > en

En, cuyas formas mas antiguas son int39 y ent,40 pero que ya a partir de 1080se documenta como en,41 se remonta al latın INDE, y ante todo fue un adverbiode lugar que indicaba el punto de partida (cf. s’enfuir, s’envoler, s’en aller, ils’en fut – aglutinado o no –).42 Desde ese sentido, en habıa pasado en francesantiguo al de un ındice aspectual separable del verbo, que marcaba el princi-pio de un movimiento o incluso una interpelacion:43

«Lors s’en est Bel Accueil fuız» (Rose 2935)«Il l’en apele et puis si li demande ...» (La Prise d’Orange, 180).

Ası, comprobamos que el empleo de en estaba bastante extendido en francesantiguo. Se encontraba delante de ciertos verbos, especialmente de movi-miento (aler, corir, torner, etc.), de afirmacion (apeler, escrier, araisnier,etc.) o de percepcion (regarder, entendre, etc.), donde en tenıa un valor as-pectual mas o menos neto y marcaba el caracter perfectivo – accion delimi-tada por un termino u orientado hacia una solucion – o incoativo del pro-ceso:44

«Et l’apostoiles l!en prist a araisnier» (Couronnement de Louis, 344)«Et il se dreca; si s!en entra en une chambre» (Villehardouin, 186).

39 Tal como indica Pinchon (1972, 11), en los Juramentos de Estrasburgo se atesti-gua una forma muy proxima a la del latın: «si io returnar non l!int pois».

40 Ası, en la Cantilena de Santa Eulalia (finales del s. IX). Cf. GLLF, s.v. en2 y 3.41 En la Chanson de Roland. Cf. GLLF, s. v. en3, y Rey (2000, 1231, s. v. en2).42 Vid. Nyrop (1906Ð1930 V, 253).43 Vid. Bonnard/Regnier (1991, 51).44 Cf. Menard (1988, 70).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

635Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

El adverbio en pasa posteriormente del sentido local «de allı» al sentido ana-forico «de el, de ella, de ellos, de esto», y remite con frecuencia a una per-sona.45 De una manera general, en anuncia cualquier regimen introducido porla preposicion de, se trate de un complemento de origen, de causa, de medio,de un partitivo o de un complemento determinativo.46

Ademas, el adverbio pronominal en se emplea desde los mas antiguos tex-tos de una manera pleonastica, pues puede seguir o preceder a la palabra opalabras que representa:47

«Li rois en tu joians et lies Quant il le vit» (Flores et Blancheflor, v.1113).

En se emplea a veces por pleonasmo, sea para recordar un hecho ya expre-sado, sea para anunciar un hecho del que se va a hablar:

«Del vin e del claret asez nus en donastes» (Pelerinage de Charlemagne,653)«Que uos en semblet d’Arrabiz e de Francs?» (Rol. 3511).

Se emplea tambien en un gran numero de locuciones fijas en las que no sepuede precisar su sentido propio y en las que no se relaciona con una palabraprecedente o sobreentendida. Este en se encuentra sobre todo con los verbosaller, appeler, arriver, avoir, couter, croire, dire, donner, etre, faire, falloir,finir, imposer, pouvoir, promettre, rapporter, remettre, revenir, savoir, tenir,user, venir, vouloir.48 Por ejemplo:

«J!en appelle a votre temoignage»«Il faut bien en arriver la».

Este en, que se remonta a los textos mas antiguos, no era, como bien sabe-mos, obligatorio:49

«Il lor abat dix chevaliers et navre sept» (Aucassin et Nicolete, X, 28).

Hasta el siglo XVII los gramaticos no exigen el empleo regular de en. El adver-bio en representa no solo un nombre precedente, sino tambien un nombresobreentendido.

3.2. En con verbos de movimiento

Por indicar el punto de partida, en es un adverbio muy apropiado para deter-minar a verbos de movimiento. De esta manera, son numerosos los verbos deeste tipo que se empleaban en frances antiguo con en, si bien casi todos

45 Etienne (1980, 212) menciona que tanto en como i, adverbios convertidospronto en pronombres, se aplican antes a las cosas, pero pronto se aplican a perso-nas: «morz est Rollanz, Deus en at l’anme es ciels» (Rol. 2397).

46 Cf. Menard (1988, 69).47 Cf. Nyrop (1906Ð1930 V, 264Ð266).48 Cf. Nyrop (1906Ð1930 V, 254).49 Cf. Nyrop (1906Ð1930 V, 32).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

636 Jairo Javier Garcıa Sanchez

han desaparecido en frances moderno – al menos manteniendo el adverbioseparado –, con la excepcion de s’en aller. En numerosos casos en se hasoldado al verbo y se ha convertido en prefijo (s’enfuir, emmener, emporter,enlever, s’envoler, s’ensuivre) – ası, el frances antiguo l’en meine equivale almoderno il l’emmene –.50 A veces el preverbio se ha incorporado al lexemamas o menos tardıamente y en algun que otro caso todavıa no se ha llegadoa unir por completo (s’enfuir, s’en aller).51

No obstante, es frecuente que, si no se ha soldado, en haya dejado deemplearse. El Diccionario de la Academia de 1694 solo recoge s’en aller, s’enretourner y s’en venir, y el frances moderno solo utiliza s’en aller y muchomas raramente s’en retourner. Del frances antiguo podemos citar varios ejem-plos: s’en aller, s’en avaler, s’en avancer, en curir, s’en entrer, s’en exir, s’enfuir, s’en issir, en lever, en mener, s’en partir, s’en passer, en porter, s’enraler, s’en rentrer, s’en repairier, s’en retourner, s’en revertir, s’en revenir,s’en tourner, s’en venir.52

Meyer-Lübke (1921, 152Ð155) distingue los verbos que contienen en- proce-dente del lat. IN, y los que contienen en-, del lat. INDE. Dentro del primer grupolos hay de base verbal, como enduire (< lat. INDVCERE), enceindre (< lat.INCENDERE), enclore (< lat. INCLVDERE), y de base nominal, a menudo consentido incoativo, como enamourer, encourager, enrager, endurcir, embellir,etc. En cambio, en el segundo grupo solo hay bases verbales. Pertenecen a ellas formaciones del frances antiguo en aller, en fuir, en porter, analogamenteen venir, y luego en apeler, en comencier; con en unido al verbo, tenemosencommencer, emporter, enlever, enfuir, entraıner, emmener, envoler ..., eincluso popularmente enaller.

Pues bien, si en adverbial se usaba y se usa con los verbos de movimiento –y con otros verbos, como los de afirmacion, de percepcion, o de parcelacionde un proceso –, en sus distintas formas conjugadas y no personales, es deesperar que se usara tambien con el gerundio y el participio presente, ¿o esque estos son una excepcion dentro de las formas verbales? Si esto es ası, elen de la expresion en -ant no remitirıa siempre al uso de la preposicion, sinotambien, en muchos casos, al adverbio procedente de INDE.53 Hay, por tanto,

50 Cf. Rohlfs (1963, 175).51 La aglutinacion del adverbio en, que viene a apoyar al verbo de movimiento, se

ha producido en epocas diferentes segun los verbos y se ha escalonado desde el s.XIV al XIX; el verbo en el que se ha soldado mas recientemente es el verbo s’en aller(Raynaud, 1964, 217).

52 Cf. Pinchon (1972, 252Ð253).53 La adicion de un complemento especıfico de lugar «unde» junto a la construc-

cion en -ant, en los casos donde en procede de INDE (en partant de Bordeaux), almargen de usos pleonasticos, solo supone la perdida de conciencia del significadoadverbial de en. El uso actual de en allant de (en allant d’une ferme a l’autre) –cf. Halmøy (2003, 115) –, por ejemplo, implica necesariamente la desidentificacion deen.

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

637Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

dos en en el origen de la expresion en -ant: uno, de valor preposicional –como se ha creıdo siempre –, y el otro, de sentido adverbial.

Hasta cierto punto esos dos en los podremos distinguir hoy por la clase delos verbos, por el orden de la construccion y sobre todo por la diferencia desentido: en «il est arrive en chantant», en -ant, con idea de simultaneidad, seremontarıa a un uso preposicional (IN CANTANDO); por el contrario, en «enarrivant il a chante», en -ant, con idea de anterioridad inmediata, derivarade la construccion de INDE con participio presente o gerundio. La expresionen -ant es, pues, en el segundo caso, una forma que sintoniza perfectamentecon el valor del en adverbial, ya que este en, procedente de INDE, marcarıa elpunto de partida del movimiento, cuya progresion indica el participio pre-sente o gerundio.

3.3. Mayor presencia de en (< lat. INDE) en frances

En frances en es mas frecuente que en otras lenguas romanicas, y esa frecuen-cia debe de estar relacionada con la importancia que tiene en esta lengua laconstruccion partitiva, ya que en sirve para representar la relacion expresadapor la preposicion de (il mange du pain: il en mange).

A su vez la presencia del adverbio en puede haber influido en la limitaciondel uso de la preposicion homonima, pues el dominio de la preposicion en seha restringido de manera notable en la lengua francesa moderna54 y es infe-rior al que tiene en otros romances.

Cabrıa considerar, por tanto, el hecho de que el mayor peso en la lenguafrancesa del adverbio en (< INDE) haya podido influir en la decadencia de lapreposicion, algo que ya apuntaba Lyer.55 Hay que tener en cuenta que enespanol se habrıa producido el mismo proceso, pero justo en los terminoscontrarios; esto es, al margen de otros factores decisorios de orden estructu-ral,56 la preposicion en (< lat. IN) habrıa favorecido la decadencia y desapari-

54 La preposicion en ha perdido terreno en frances moderno. En el siglo XVI seprodujo la desaparicion progresiva de las formas contractas el (= en le) y es (= enles) y su sustitucion por au, aux, dans le, dans les. Hoy en la ha caıdo en desuso yla preposicion en no puede ir seguida de un artıculo definido. A excepcion de uncierto numero de locuciones hechas, en no se emplea mas que delante de los nombresdesprovistos de artıculo o precedidos del artıculo indefinido o partitivo. En la EdadMedia no solamente la preposicion en podıa regir nombres provistos del artıculodefinido, sino que todavıa no estaba en concurrencia con dedenz, dedans, que es unapreposicion de sentido mas restringido y de empleo mas limitado. Dans nacio y seextendio rapidamente a partir de la decandencia de en. Cf. Brunot/Bruneau (1969,389Ð391) y Menard (1987, 283Ð284).

55 En concreto, Lyer decıa que la homonimia de la preposicion en con el adverbiopronominal en (< INDE) no debıa de ser ajena en frances a la decadencia de la preposi-cion, la cual viene a ser reemplazada por a y dans. Cf. Lyer (1934, 28).

56 De acuerdo con Terrado Pablo (1990, 57), «la perdida de los derivados de ibi einde y su consiguiente sustitucion por las formas aquı, aca, allı y alla representa unproceso en consonancia con las tendencias evolutivas de la morfologıa nominal delas lenguas romances, que muestran la propension a liberar a la palabra de aquellas

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

638 Jairo Javier Garcıa Sanchez

cion del adverbio en (< lat. INDE). Es muy probable, por tanto, que la homoni-mia con el adverbio en (< lat. INDE) haya provocado que la preposicion en (<lat. IN) sea mas debil en frances que en otras lenguas romanicas.

3.4. Confusion homonımica entre en (< INDE) y en (< IN)

La coincidencia homonımica de los dos en57 ha dejado en desventaja al pro-nombre adverbial, de manera que casi todo el mundo ve preposicion y nopronombre en la partıcula junto al gerundio o participio. Ası, por ejemplo,Skerlj (1926, 265) senalaba el siguiente texto como muestra de que los gerun-dios con la preposicion en y sin ella pueden ser empleados paralelamente, sindistincion notable, ya que la preposicion no anade ningun sentido particularal gerundio:

«S’en fuiant muir, je morrai recreant, Se doi morrir, je morrai combat-tant» (Og. Dan. 6405).

Sin embargo, ahı la partıcula en es claramente el pronombre adverbial unidoal verbo (s’enfuir). La diferencia entre una forma con en y sin en residirıa eneste caso en la precision del punto de partida – de la huida –.

Meyer-Lübke (1890Ð1923 III, 559Ð560) hacıa uso del mismo ejemplo, juntocon otros varios, para indicar que en los primeros tiempos la preposicion enjunto al gerundio aparecıa con su sentido propio:

«qui herbe voelt, il la prent en gisant» (Rol. 2535)

pero que ya se empleaba a veces en un sentido mas general para designar lascircunstancias que acompanaban la accion:

«si lor conte s’avanture tot an plorant» (Ch. Lyon 2916)

e incluso relacionandose con un regimen:

«son pere ocist par puison en buvant»«Dous de ses freres estrangla en dormant» (Gayd. 5265)«a lions le fera devorer en menjant» (Jerus. 6599)«mult me desdaigne en mervillant Et me merveil en desdegnant» (Brut10923).

marcas que pudieran predestinarla para una determinada funcion sintactica». Vid.ademas Le Tallec (2002).

57 El adverbio INDE, reducido a ent, paso pronto a en, si bien llego a mostrarirregularmente en frances antiguo otras numerosas variantes: ent, end, em, an, ens,ind, in. Cf. Godefroy (1961, 245). Por su parte, la preposicion latina IN, aunque todavıaaparece en los Juramentos de Estrasburgo y en la Secuencia de Santa Eulalia comoin – Cf. GLLF, s.v. en1 –, se adapto inmediatamente en frances con la forma en; dehecho, en todos los demas textos ya se lee en, dejando aparte los manuscritos anglo-normandos en los que aparece an por la confusion frecuente, desde el siglo XII, delas sılabas atonas o incluso tonicas en en, an. Cf. Etienne (1980, 159).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

639Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

De las expresiones mencionadas, no cabe duda de que algunas de ellas sonla union del adverbio pronominal en con la forma en -ant. La mas obvia esen fuiant, pero tambien lo pueden ser en buvant, en menjant ...

Otro ejemplo similar es el que aduce Veenstra (1946, 68) con el mismoverbo (enfuir) para mostrar que el gerundio con en tiene el valor de unaproposicion de tiempo y que la preposicion guarda su sentido locativo, demodo que la accion expresada por el gerundio abarca un espacio de tiempoen cuyo interior se produce la del verbo en forma personal:

«et il meisme – entra en fuiant en la ville» (Ducs Normandie, 89, 21Ð2).

El mismo autor cae en el error causado por la homonimia no solo con laforma en que precede al gerundio sino tambien con la que se antepone alinfinitivo, cuando entiende como preposicion lo que es el pronombre adver-bial:

«Pour chou vous deves penser que en mener duel ne poes vous aquerrese honte non» (Merl. en pr. II, 126, 1Ð3).

Sin embargo, en ocasiones se ha tenido mayor conciencia de esta colisionhomonımica y se ha puesto el cuidado de reproducir los dos en consecuti-vos:58

«en en changeant les membres»«en en etant incapables»«en en parlant»«en en abusant».

Ahora bien, suprimido un en, ¿cual de los dos queda delante del gerundio-participio? Por la posicion dominante de la preposicion, se entenderıa queesta, pero el adverbio en estos ejemplos tiene un significado no menos impor-tante que la preposicion; y de hecho, a continuacion, se dan ejemplos de unsolo en con gerundio-participio, que se interpreta como adverbio:59

«Les meandres de l’Adour, plus vif qu’impetueux impatient de ses rives,mais en respectant, la verdure»«Toujours malheureux et ne vous en adorant pas moins».

Puede ser sintomatica la salvedad que hace Arnavielle (1997, 73) al poner unejemplo de construccion en -ant precedida de en, donde advierte de la posibi-lidad de que se trate de pronombre y no de preposicion:

«Comment en ayant este si souvent requis, eusse-je refuse la recognois-sance de ce don».

Pero, por lo demas, en su monografıa sobre el morfema -ant, que abarca losplanos sincronico y diacronico, no encontramos otras referencias que se apar-

58 Cf. Bitterhoff (1903, 14).59 Cf. Bitterhoff (1903, 14).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

640 Jairo Javier Garcıa Sanchez

ten de la opinion comun que ha entendido la partıcula en como preposicionde manera exclusiva.

Comprobamos, por otra parte, que en los estudios del adverbio pronominalen, este se documenta con formas de todos los modos posibles: indicativo,subjuntivo, imperativo, infinitivo, e incluso participio pasado.60 La cuestionque uno no puede menos de plantearse es donde estan los ejemplos de encon gerundio o con participio presente que estos tratados apenas recogen; deno existir, deberıan explicarse, al menos, las razones de esta ausencia. ¿Nosera que los posibles casos de adverbio en con gerundio o participio presentese interpretan como casos de la preposicion IN (> fr. en) con esas formas? Nodeja de llamar la atencion que algunos de los pocos ejemplos del adverbioen con gerundio o participio presente que hemos encontrado en la ampliabibliografıa consultada aparezcan en un parrafo en que se habla de la coinci-dencia de los dos en, adverbio y preposicion.

Pinchon (1972, 104), que trata la cuestion, senala que el pronombre ense encuentra «raramente» delante de un participio presente o delante de ungerundio. Ahora bien, ¿no se encontrara «raramente» porque en muchos em-pleos se ha confundido con la preposicion? En el primer caso, esto es, delantede participio presente – aduce Pinchon –, se presta a confusion con el gerun-dio, pero a este riesgo de equıvoco los autores han sido poco sensibles hastael siglo XVII. En la lengua antigua, participio presente y gerundio no se distin-guıan, y en el s. XVII la preposicion en no era todavıa regularmente la marcadel gerundio, por lo que el empleo del pronombre en delante del participiopresente no incomodaba a los escritores:

«... me souvenant de vous avec tant d’agrement, en parlant si volontiers...» (Sevigne, III, p.130)«Il faut que je vous fasse une petite amitie, mon cher cousin, que je n’iraipas chercher bien loin, en ayant la source dans mon sang» (Sevigne, III,p.118)«Elle etoit brillante, tout entetee de la grandeur de la maison de Poli-gnac, en aimant le nom et les personnes ...» (Sevigne, III, p.123).

Por el contrario, los ejemplos son raros en frances moderno:

«Il s’etait installe dans cette vie d’etudiant, et on ne l’imaginait pas ensortant jamais, avec une profession, des obligations, un emploi dutemps, des servitudes» (J. Cabanis, La Bataille de Toulouse, p. 110).

Por razones de eufonıa – sigue diciendo Pinchon –, se procura evitar el pro-nombre en como complemento de un gerundio:

«Coralie, en se sachant debarrasse de lui, fut si charmante pour lepauvre marchand de soieries ...» (Balzac, III. P., IV, p.770)«L’homme deduit en se reclamant d’elle. En se reclamant d’elle, il con-clut» (Aragon, Le paysan de Paris, p. 10)

60 Ası, por ejemplo, en el tratado de Bitterhoff (1903).

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

641Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

lo que no significa que no se puedan encontrar ejemplos:

«... j’avais facilement des duels, dont je diminuais pourtant le prestigemoral, en m!en moquant moi-meme, ce qui me persuadait aisementqu’ils etaient ridicules» (Proust, III, p.291).

Por una razon identica, en normalmente no aparece despues de un participiopresente:

«Mais elle entendit Martona ouvrir sa porte, et se figurant avoir etereconnue par elle, elle alla tout dire a l’abbesse» (Stendhal, Chroniquesital., II, p.804).

Lo que se colige de manera clara de todo esto es que hasta epoca modernano se ha creıdo que el en que precedıa al gerundio – o participio – debıa deser preposicion, porque antes no se planteaba la diferencia; a partir de ahı,para cuantos se han ocupado de la expresion en -ant, el primer elemento haresultado ser incuestionablemente una preposicion.61

4. Conclusion

La convergencia fonetica ha provocado que en multiples ocasiones el adver-bio en (< lat. INDE) se haya confundido con la preposicion en (< lat. IN). Ası,cuando se impuso la norma de que en debıa preceder a la forma en -ant paraque fuera gerundio, se creyo que todos los casos en que esa estructura habıaaparecido con anterioridad – los cuales facilitaron precisamente la fijacionde esa marca como distincion entre gerundio y participio – respondıan a lapreposicion en (< lat. IN) antepuesta al gerundio.

Nosotros no podemos menos de manifestar nuestro convencimiento de queen muchos casos la partıcula en seguida de la forma en -ant es continuaciondel adverbio INDE, cuyo valor entra en perfecta congruencia con la idea deprogresion que sugiere la forma verbal. En debıa de indicar en principio elpunto de partida, luego pudo tener otros valores relacionados y es posibleque despues fuera simplemente pleonastico, pero en cualquier caso, en esosejemplos, serıa en adverbio y no en preposicion.

Con los datos de que disponemos, parece que antes del siglo XVII no sehabıa reflexionado seriamente sobre el origen del en que se situaba delantede las formas en -ant, y al establecer la norma que iba a permitir definir algerundio, se creyo que ese en no podıa ser sino preposicion, pues, entre otrascosas, el gerundio en latın clasico se construıa con IN; pero tambien hemosvisto que el gerundio latino no se corresponde con el gerundio romance y que

61 Vid. Halmøy (1982, 50). Halmøy (1982, 26) se pregunta si en es en realidad unapreposicion u otra cosa y recuerda que los gramaticos la han tratado como una partı-cula, un prefijo, un ındice formal, un marcador de funcion, etc. Su estudio se limitaal orden sincronico; sin embargo, esa cuestion solo puede resolverse desde la pers-pectiva diacronica.

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

642 Jairo Javier Garcıa Sanchez

la clave de su evolucion esta en el latın vulgar, sobre todo en su epoca tardıa.La existencia de un gerundio precedido de otras preposiciones ha favorecidoasimismo la interpretacion preposicional de en.

Pues bien, la hipotesis que hemos propuesto aquı se puede resumir enaspectos muy simples, pero a la vez muy logicos: si se ha formado un verbocomo enfuir de INDE FVGERE, ¿que dificultad hay para entender que la expre-sion en fuiant proceda de INDE FVGIENDO o de INDE FVGIENTE(M)? Si se aceptaque enfuir viene de INDE FVGERE, es improcedente analizar en fuiant como IN

+ FVGIENDO, por el prejuicio o la idea preconcebida de que ese en es la preposi-cion IN con el gerundio. Cuando la homonimia entre los dos en no ha llegadoa ser total, se ha identificado de forma evidente la antigua forma del adverbio:

«Alles vous ens fuyant en Chipre» (La Rescepcion maistre Lambelin,90, ap. E. de Bouteiller, Guerre de Metz, p. 353)

donde ens es interpretada por Godefroy (1961, 245) como una variante deladverbio en(t). ¿Por que, pues, en los casos de homonimia plena se niega ono se atiende la posibilidad de que en origen se trate de INDE (> en) y no deIN (> en)?

Si encourir procede de INDE CVRRERE, segun parece aceptar todo el mundo,¿por que en courant, despues de todo lo visto, no puede proceder asimismode INDE CVRRENDO o de INDE CVRRENTE(M)? La respuesta afirmativa a esta pre-gunta puede encontrar un apoyo en la expresion adverbial temporal rumanaın curınd "pronto, desde este momento en adelante!, de sentido prospectivo.La partıcula ın que se antepone al gerundio antiguo, que ya no se apreciacomo tal,62 bien puede proceder de INDE63 y toda la expresion ser la continua-cion de INDE CVRRENDO "corriendo (de allı)!. De ser ası, ese serıa un buentestimonio de la presencia de INDE + gerundio en una lengua en la que no seatestigua la de IN + gerundio.64

62 El gerundio se formo sobre el antiguo verbo a cure "correr!, que solo tiene usosliterarios, y fue sustituido por a curge, creado analogicamente a partir del participiolatino CVRSVM. El gerundio del nuevo verbo serıa curgınd.

63 El valor aportado por la partıcula ın (< lat. INDE) es evidente, ya que, ademasde ın curınd, que significa "pronto, desde este momento en adelante, de aquı paraadelante!, y que tiene un claro sentido prospectivo, existe tambien la forma sola cu-rınd "rapidamente, pronto! (= corriendo) y de curınd "desde hace muy poco tiempo!.

64 Vid. supra. Debo agradecer la indicacion de este uso residual de INDE con gerun-dio en rumano al Prof. Eugenio Coseriu, quien me advirtio de su existencia tras haberoıdo mi exposicion en el XXIII Congreso de Lingüıstica y Filologıa Romanica; poste-riormente, me confirmo los detalles por comunicacion telefonica. A la vez quisierahacer constar que este trabajo, en el que se prueba la influencia del griego en eldesarrollo de la construccion de INDE con participio, de acuerdo con la teorıa cose-riana, ha sido realizado en el marco del proyecto BFF2002Ð01827, subvencionadopor el Ministerio de Ciencia y Tecnologıa, concerniente a la obra cientıfica de E.Coseriu.

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

643Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

Bibliografıa

Anglade, Joseph, Grammaire elementaire de l’ancien francais, Paris, Colin, 41931.Arnavielle, Teddy, Le morpheme -ant: unite et diversite. Etude historique et theori-

que, Leuven/Paris, Peeters, 1997.Bitterhoff, Max, Das lateinische inde im Französischen, Guben, Koenig, 1903.Bonnard, Henri/Regnier, Claude, Petite grammaire de l’ancien francais, Paris,

Magnard, 1991.Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue francaise des origines a 1900, vol. 1, Paris,

Colin, 41933.Brunot, Ferdinand, La Pensee et la Langue. Methode, principes et plan d’une theorie

nouvelle du langage appliquee au francais, Paris, Masson, 31965.Brunot, Ferdinand/Bruneau, Charles, Precis de grammaire historique de la langue

francaise, Paris, Masson, 1969.Callamand, Monique, Grammaire vivante du francais, Paris, Larousse, 1987.Cantera, Jesus/De Vicente, Eugenio, Gramatica francesa, Madrid, Catedra, 1986.Cervoni, Jean, La preposition. Etude semantique et pragmatique, Paris/Louvain La

Neuve, Duculot, 1991.Charaudeau, Patrick, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.Corti, Maria, Studi sulla latinita merovingia in testi agiografici minori, Messina/

Milano, Principato, 1939.Coseriu, Eugenio, Estudios de lingüıstica romanica, Madrid, Gredos, 1977.Coseriu, Eugenio, Latin et grec dans le latin dit «vulgaire», in: Hannah Rosen (ed.),

Aspects of latin. Papers from the Seventh International Colloquium on LatinLinguistics, Innsbruck, IBS, 1996, 27Ð38.

De Carvalho, Paulo, «Gerondif», «participe present» et «adjectif deverbal» en mor-phosyntaxe comparative, in: Teddy Arnavielle (ed.), Participe present et gerondif,Langages 149 (2003), 100Ð126.

Etienne, Eugene, Essai de grammaire de l’ancien francais (IXeÐXIVe siecles), Ge-neve, Slatkine Reprints, 1980.

Fahlin, Carin, Etude sur l’emploi des prepositions en, a, dans au sens local, Uppsala,Almqvist & Wiksell, 1942.

Fischer, Bonifatius, Nouae concordantiae bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam ver-sionem critice editam, vol. 3, Stuttgart, Frommann-Holzboog, 1977.

Fouche, Pierre, Le verbe francais. Etude morphologique, Paris, Les Belles Lettres,1931.

Foulet, Lucien, Petite syntaxe de l’ancien francais, Paris, Champion, 31982.Garcıa Sanchez, Jairo Javier, ¿Gerundio preposicional o gerundio adverbial? La ho-

monimia de en y en(de), in: Fernando Sanchez Miret (ed.), Actas del XXIII Con-greso Internacional de Lingüıstica y Filologıa Romanica, vol. II/1, Tübingen, Nie-meyer, 2003, 367Ð379.

Gamillscheg, Ernst, Historische Französische Syntax, Tübingen, Niemeyer, 1957.Gettrup, Harold, Le gerondif, le participe present et la notion de repere temporel,

Revue Romane 12 (1977), 210Ð271.GLLF: Louis Guilbert et al. (edd.), Grand Larousse de la langue francaise, 7 vol.,

Paris, Larousse, 21989.Godefroy, Frederic, Dictionnaire de l’Ancienne Langue Francaise et de tous ses dia-

lectes du IXe au XVe siecle, vol. 3, Vaduz, Liechtenstein, Scientific Periodicals Es-tablishment (New York, Kraus Reprint Corporation, 1961).

Gougenheim, G., Systeme grammatical de la langue francaise, Paris, A. Ronteix-D’Artrey, 1938.

Grevisse, Maurice, Precis de grammaire francaise, Paris/Gembloux, Duculot, 1969.

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

644 Jairo Javier Garcıa Sanchez

Halmøy, Jane-Odile, Le gerondif. Elements pour une description syntaxique et se-mantique, Trondheim, Tapir, 1982.

Halmøy, Odile, Le gerondif en francais, Paris, Ophrys, 2003.Le Bidois, Georges/Le Bidois, Robert, Syntaxe du francais moderne. Ses fondaments

historiques et psychologiques, vol. 1, Paris, Picard, 21968.Le Tallec, Gabrielle, Etude syntactico-semantique de la particule espagnole ende:

diachronie d’une disparition, 2 vol., Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires duSeptentrion, 2002.

Lerch, Eugen, Historische französische Syntax, 3 vol., Leipzig, Reisland, 1925Ð1934.Lyer, Stanislav, Syntaxe du gerondif et du participe present dans les langues roma-

nes, Paris, Droz, 1934.Menard, Philippe, Manuel du francais du Moyen Age. Syntaxe de l’ancien francais,

Bordeaux, Biere, 21987.Menard, Philippe, Syntaxe de l’ancien francais, Bordeaux, Biere, 31988.Meyer-Lübke, Wilhelm, Grammaire des langues romanes, 3 vol., vol. 1: Phonetique

(Paris, Welter, 1890), vol. 2: Morphologie (reimpr. G. E. Stechert, 1923), vol. 3:Syntaxe (reimpr. G. E. Stechert, 1923).

Meyer-Lübke, Wilhelm, Historische Grammatik der französischen Sprache. ZweiterTeil: Wortbildungslehre, Heidelberg, Winter, 1921.

Nyrop, Kristoffer, Grammaire historique de la langue francaise, 6 vol., vol. 2 (21960),5 (1925) y 6 (1930), Kobenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1906Ð1930.

Packard, David W., A concordance to Livy, 4 vol. Cambridge, Mass., Harvard Univer-sity Press, 1968.

Pfister, Max, Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen, Nie-meyer, 1970.

Picoche, Jacqueline/Marchello-Nizia, Christiane, Histoire de la langue francaise, Pa-ris, Nathan, 1994.

Pitkäranta, Rejko, Studien zum Latein des Victor Vitensis, Helsinki, Societas Scien-tiarum Fenica, 1978.

Pinchon, Jacqueline, Les pronoms adverbiaux en et y. Problemes generaux de larepresentation pronominale, Geneve, Droz, 1972.

Pope, Mildred K., From Latin to modern French with especial consideration of An-glo-norman. Phonology and morphology, Manchester, Manchester UniversityPress/Barnes & Noble Books, 1934.

Raynaud De Lage, Guy, Manuel pratique d’ancien francais, Paris, Picard, 1964.Regula, Moritz, Historische Grammatik des Französischen, Heidelberg, Winter, 1955.Rey, Alain (dir.), Dictionnaire historique de la langue francaise, Paris, Dictionnaires

Le Robert, 22000.Riegel, Martin/Pellat, Jean-Christophe/Rioul, Rene, Grammaire methodique du fran-

cais, Paris, PUF, 1994.Rohlfs, Gerhard, Einführung in das Studium der altfranzösischen Sprache. Zum

Selbstunterricht für den Anfänger von Karl Voretzsch, Tübingen, Niemeyer, 81955.Rohlfs, Gerhard, Vom Vulgärlatein zum Altfranzösischen, Tübingen, Niemeyer,

21963.Skerlj, Stanko, Syntaxe du participe present et du gerondif en vieil italien, Paris,

Champion, 1926.Svennung, Josef, Untersuchungen zu Palladius und zur lateinischen Fach- und

Volkssprache, Uppsala, Almqvist & Wiksell, 1935.Terrado Pablo, Xavier, Sobre la forma de contenido de los adverbios de lugar. Cues-

tiones de diacronıa, Sintagma 2 (1990), 55Ð66.Väänänen, Veikko, Introduccion al latın vulgar, Madrid, Gredos, 31995.

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59

645Origen de la expresion en courant: ¿gerundio o participio?

Veenstra, Heere Douwe, Les formes nominales du verbe dans la prose du treiziemesiecle. Participe present. Gerondif. Infinitif, Rotterdam, W. L. & J. Brusse’s Uitge-versmaatschappij N. V., 1946.

Wagner, Robert Leon/Pinchon, Jacqueline, Grammaire du francais classique et mo-derne, Paris, Hachette, 1962.

Zink, Gaston, Morphologie du francais medieval, Paris, PUF, 31994.

Alcala de Henares JAIRO JAVIER GARCIA SANCHEZ

Bereitgestellt von | Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, UniversitätsbibliothekAngemeldet | 132.230.1.31

Heruntergeladen am | 25.08.13 18:59