M&A 200761739
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of M&A 200761739
1
MODL5001M StudentID: 200761739
MODL5001M
Commentary
Contents
Translation
Specification ...................................
.................................... 2
Source
Text ............................................
.................................................
. 4
Target
Text ............................................
.................................................
.. 6
Commentary ......................................
.................................................
.... 8
Reference
List ............................................
........................................... 16
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
3
2
MODL5001M StudentID: 200761739
Translation Specification
Source text Author (name and/or function)
A journalist from the Daily Mail
Title(of whole text)
Clampbuster
Language variety English(the UK)Length wordsReadership lower-middle classDate of publication
16 October 2003
Place of publication
The UK
45
2324
25262728
2930313233343536373839404142434445464748495051
6
3
MODL5001M StudentID: 200761739
Target text Default value Overriding valueLanguage variety Chinese Simplified ChineseLength +/- 10% of source
textAt translator‟sdiscretion
Translator’s notes (footnotes orendnotes)
Not permitted
Readers’ knowledgeof subject
Limited
Readers‟ knowledgeof SL culture
Varied May be limited
Date of publication UnknownPlace of publication Unknown
78
52535455565758
596061626364656667686970
9
4
MODL5001M StudentID: 200761739
Source Text
CLUMPBUSTER!
(Excerpt)
Pony-tailed, tall, gangly, looking youger than his age andquitely spoken, he reminds me of Neil, the hippy in the YoungOnes, although he won’t even give me a clue about his Christianname, so I end up calling him ‘Angle’.
He is deadly serious about what he is doing. ‘I think it is timewe reminded politicians that they serve us. If we all stood up tothem more, then we’d have something closer to the democracy,’hesays. ‘They regard motorists as an endless source of revenuewithout ever thinking through the reasons why we all have todrive so much.’
The wheelclamp, says Angle, is the ultimate symbol ofpoliticians’ contempt for the public.
He says he does not have a problem with people penalised forparking, say, on red routes. Nor, despite threats from privateclampers, does he have a gripe with them. ‘I know some of theirscams - the tiny signs and decoy parked cars - but privateproperty is private property and I’ve never done a privateclamp.’
His wrath is aimed at elected councils. ‘Whoever voted for themto go round side roads clamping cars which are not causing anobstructionpurely to make money? No one.’
Needless to say, the councils see it differently. ‘What this manis doing is illegal,’ says a spokesman for one of Angle’s regularvictims, Southwark Council.
He takes another sip of his lemonade - he gave up booze and fagsa few years ago - and warns me: ‘You must shut me up on politics.When I get going, I don’t stop.’
For the record, he voted for Mrs Thatcher throughout most of her
1011
71
72737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112
12
5
MODL5001M StudentID: 200761739
reigh, then became a keen supporter of the Natural Law Party (theyogic flying brigade) and voted Lib-Dem last time around,although he now believes that all the main parties stink. Theyoung Angle enjoyed a happy, conventinal childhood. So what dohis parents and two siblings have to say about his clamp-breaking? ‘I rang them when the publicity broke. I got a lukewarmresponse which, I suppose, is what you get when you say to yourfamily: “I’ve decided to become a wheelclamp superherovigilante.”’
Having dropped out of a civil engineering degree, Angle went onto do ‘every job you can think of’. He’s been a factory worker, achildren’s entertainer, a driver of food supplies to Chinesetakeaways, and once had his fingers badly burned in the propertymarket.
It was last year, though, that the AGM story began. Driving to ahospital appointment in South London, his car was clamped in alocal residents’ bay, despite a traffic warden’s assurance thathis ‘pay and display’ ticket was acceptable.
Hopping mad, Angle refused to pay the £85 release fee. Instead,he hired an angle-grinder for £30 from a builder’s merchant andcut himself free. He paid for the parking ticket, but heardnothing about the clamp.
Jubilant, he stuck a photograph of the broken clamp in the windowbeside a sigh saying: ‘Please do not clamp me. I have aensitivenature.’ It won many admiring comments and an idea was born: whynot do it for others?
He spent months developing his website (www.anglegrinderman.co.uk)and decided a superhero costume would be appropriate. ‘I thoughtI have to send myself up bacause the whole clamping racket is sostupid.’
From Daily Mail, 16 October 2003
617 words
1314
113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153
15
6
MODL5001M StudentID: 200761739
Target Text
卡卡卡卡卡卡 卡卡卡()
卡卡卡卡卡 卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡一,,,,
卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡‘卡卡卡’卡。,。
卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡“卡卡”卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡 ’卡卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡’一。。 ,一,:,一 。
卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡。
卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡——卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡——卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡’。,,。一,, 。 。
卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡’。 ?,。。
卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 ’‘卡卡卡’卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡,。。 一 ,。
卡卡卡卡 卡卡卡卡——卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡——卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡一 :
卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡卡,。,()。一
卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 ‘卡卡卡 ’卡卡卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡。西。 一 / 卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 ‘卡卡 卡 卡 卡 卡 卡,,,、?
卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡’,。。,一,。
‘卡卡卡’卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡卡卡卡’ 卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡,,。 ,,,一一。
卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡 卡卡。一,一。 ,
卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡。
卡卡 ‘卡卡卡’卡卡卡卡 卡卡卡卡, , 85 卡卡卡卡卡 卡卡卡, 30 卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡一一,,。,。
卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡 卡卡卡卡卡 ’卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡 卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡,一,:,。, ,一 :?
卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡(www.anglegrinderman.co.uk 卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 ‘卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡’),一。,。
卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡〇〇 卡卡卡卡卡卡
1211 words
1617
154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192
18
7
MODL5001M StudentID: 200761739
Commentary
The ST is an excerpt from a report on the story
of an everyman. A journalist interviewed the man
called “Angle” and wrote a report on him which
was published on Daily Mail , a newspaper aimed
at “lower-middle class market”(Pilger 1998:440)
in the UK. Although a report is generally to be
seen as more of an informative text type(Munday
2012:112), the author had to catch the most
exciting part of the story with vivid and plain
language so as to attract the targeted readers,
advocate Angle’s magnanimous act undertaken for
the public good and voice for the infringed
individual right.
1920
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
21
8
MODL5001M StudentID: 200761739
The ST was choosen for translation due to the
fact that as the culture exchanges between China
and the UK increases along with bilateral
business and trade, more and more Chinese people,
from businessmen seeking international markets to
the parents planning to send their children to
study abroad, have a desire to know the actual
situation of social life in UK. However, the
mainstream media in China always covers breaking
events, while the story of an ordinary English
man, which could be a real reflection of daily
life in the UK, is seldom available to Chinese
readers. The ST was translated to this regard.
2223
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
24
9
MODL5001M StudentID: 200761739
The translator encountered difficulties during
the translation process. To begin with, the ST is
in English, a language that has huge difference
from Chinese in every aspect including
characters, syllables, morphemes, words and
grammar(Wong and Li 2010:7). For example,in
English, long sentences with explicit structure
often be used, while in Chinese short sentences
with a great deal of ambiguity are always
preferred as long as the meaning is
conveyed(ibid..:40). Thus, in the ST line 8, the
sentence, “Pony-tailed, tall, gangly, looking
younger than his age and quitely spoken, ..., so
I end up calling him ‘Angle’”, which constitutes
a whole paragraph, has to be seperated into two
2526
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
27
10
MODL5001M StudentID: 200761739
short sentences when being translated into the
TL.
In addition, the lack of cultural overlaps
between China and the UK forms another problem.
The translator shall take into consideration the
cultural enviornment of the TT’s audience as
well(Bassnett and Lefevere 1990:11)to render the
TT comprehensible. For instance, in the sentence,
“...he reminds me of Neil, the hippy in the Young
Ones...”(ST line 9), the Young Ones is a well-known
British sitcom and Neil, a character in that
sitcom, is probably familiar to most people in
the UK. However, it is a totally different case
in China. Therefore, more detailed information
2829
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
30
11
MODL5001M StudentID: 200761739
shall be provided in the TT, such as the time and
type of the sitcom.
The last but not the least, the function of the
text in the SL is different from that in the TL.
As we analized in the first paragraph, the ST is
aimed at advocating an act of good, however,
through the discussion of purpose of translation,
we could see that the TT is more of informative
function, in which “the language dimension used
to transmit the information is logical or
referential, the content or ‘topic’ is the main
focus of the communication”(Munday 2012:112). In
order to retain the meaning of the content of the
ST to the largest degree, the translator has to
3132
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
33
12
MODL5001M StudentID: 200761739
distinguish the useful information(ibid.:91)which
might have substantial influence on readers of
the TL, from the information that is not
essential to comprehension. For example, special
attention should be paid to “clampbuster”, which
is the title of the ST. As there is no
equivalence of clampbuster in Chinese while the
simple word matters to the understanding of the
story, the translator has to put great effort in
working out a translation which convey the
meaning of the word explicitly and concisely.
Therefore, after sincere consideration,
clampbuster is translated as “ 卡 卡 卡 卡 卡 卡 ” (TT line
68), which means a man battling against those who
clamp others’ cars for no good reason. In
3435
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
36
13
MODL5001M StudentID: 200761739
contrast, other specialized words that also have
no eauivalence in Chinese such as “Southwark
Council”(ST line 28) and “Natural Law Party”(ST
line 34), could be paid less attention because
they may not play a vital role in rendering the
meaning of the story to readers.
Considering those problems I mentioned above, the
translator approached Nida’s equivalence
theory(Munday 2012:66-68). Nida favors dynamic
equivalence whose goal is to create an equivalent
effect that satisfy the readers’ cultural
expression with natural expression(ibid.:67).
Nida’s theory could well resolve the problems of
language difference and the lack of cultural
3738
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
39
14
MODL5001M StudentID: 200761739
overlaps. Again, we take the sentence “Pony-
tailed, tall, gangly, looking younger than his
age and quitely spoken, ..., so I end up calling
him ‘Angle’”(ST line 10) for example. Given the
differences between English and Chinese discussed
above, it is hardly possible to seek formal
equivalence, while dynamic equivalence which is
more flexible on grammar and lexicon level so as
to achieve equivalent effect, could come into
use. From that sentence in the ST, “looking
younger than” implies that the man wants others
to think him older than his real age, maybe
because he expects that people would trust him
more if he seemed to be more mature. This point
should be reflected in the TT. “Angle” literally
4041
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
42
15
MODL5001M StudentID: 200761739
means “ 卡 ” , however, if translated so, an
equivalenced effect could not be reached since in
Chinese culture,“ 卡 ” is a word in the realm of
geometry which is irrelevant to the ST. In the
end, “Angle” is translated as “卡卡卡”, meaning a
man who is good at cutting wheelclamps, after a
comprehensive analysis of the ST.
However, when it comes to text functions, Nida’s
equivalence theory might not be the best
solution. To tackle that problem, the translator
approached Skopos theory(Munday 2012:122-125).
The purpose of the TT is to provide information
about life in the UK and the TT has to be
tailored to fit that purpose. For instance, when
4344
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
45
16
MODL5001M StudentID: 200761739
translating “the hippy in the Young Ones”(ST line
9), additional information should be added
because the readers of the TT are not familiar
with the Young Ones, even having no idea whether
it is a book, a movie or a show. Thus, it is
translated as “卡卡卡卡卡卡卡卡卡 卡卡卡卡卡卡卡卡卡《》 ”(TT line 71),
which means the hippy in the Young Ones, a TV
comedy shot in the early 1980s.
In order to make the TT read more natural and
idiomatic, the translator also referred to “the
unit of translation and discourse
analysis”(Newmark 2003:54-67). The translator
keep “dialogue cohesion”(ibid.:57) and
“punctuation” (ibid.:58) in mind and chose the
4647
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
48
17
MODL5001M StudentID: 200761739
most appropriate words and punctuation to make
the register remain the same in the TT as in the
ST. For instance, in the dialogue “I think it is
time we reminded politicians that they serve
us”(ST line 13), “politicians” is translated as
“卡卡卡”(TT line 74), which has the implication that
those men use their politic power in their favor
rather than seek social goods. In addition, the
us in the ST is in italics, which functions as an
emphasis. The translator did not deal with it as
it was, instead, he put it in qoutation marks,
which is a Chinese way of emphasizing.
Described above are overall translation
strategies for the TT, and when the translator
4950
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
51
18
MODL5001M StudentID: 200761739
begin to work from one line to another, he may
use “five analytical steps”(Munday 2012:91). Take
the following sentences for example--“I rang them
when the publicity broke. I got a lukewarm
reponse which, I suppose, is what you get when
you say to your family: ‘I’ve decided to become a
wheelclamp superhero vigilante’”(ST line 37).
First, the translation units shall be
identified(ibid.:91). We could do that according
to the mian messages contained in the sentences,
which are “I rang them”, “I got a lukewarm
response”, and the same response “I suppose”.
Second, we should evaluate which are the
intellectual parts of each unit, and what are the
descriptive or affective ones(ibid.:91). In the
5253
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
54
19
MODL5001M StudentID: 200761739
first unit all the content is descriptive, which
only states a fact. The second unit is a mixture
of descriptive and affective content because
Angle depicted the scene with personal feelings.
The final one is purely affective, which is scene
Angle imagined. Third, we should reorganize the
context of the message while maintain the
meaning(ibid.:91). When translating, the
translator would put “when the publicity broke”
before “I rang them” because it is more idiomatic
in Chinese. The next unit shall go through the
same process. Fourth, attention should also be
paid to the language style of the ST(ibid.:91).
In the ST, the sentences are straightforward and
with strong emotions, which enable us to see a
5556
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
57
20
MODL5001M StudentID: 200761739
frustrated hero when he could not get any support
from his family. Therefore, the TT should not use
complex descriptions, but it should show Angle’s
moments of helplessness and loneliness. Finally,
we could write down the TT and make revisions to
it(ibid.:91). The translation of this part can be
seen in the line 98 of the TT.
When dealing with individual units of
translation, the translator also employed “seven
procedures”(Munday 2012:86-89), some of which
have been mentioned in this commentary. These
procedures include “transposition”, “modulation”,
and “adaptation”(ibid.:87-89). There are plenty
of examples of transposition in the TT, and I
5859
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
60
21
MODL5001M StudentID: 200761739
will list two of them. In the sentence “They
regard motorists as an endless source of
revenue...”(ST line 14), “an endless source of
revenue” is a noun phrase, which is translated as
“卡卡卡卡卡...卡卡卡卡”, a verb phrase which means getting
taxes endlessly. Similarly, “the ultimate symbol
of” is translated as “卡卡卡卡卡卡卡卡卡”, meaning showing
something clearly. Those transpositions are
necessary because Chinese people generally tend
to use verbs to describe an action. Apart from
that, modulation, which consists of many
subdivisions, can also be found in use in the TT.
“Cut himself free”(ST line 50) is translated as
“卡卡卡卡卡卡”, which means cutting off the wheelclamp.
Although the subject are not the same, the phrase
6162
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
63
22
MODL5001M StudentID: 200761739
in the TT explains the same action as the one in
the ST, because by cutting off the wheelclamp,
the man sets himself free. Through that
modulation readers of the TT could get better
understanding of what happened since it makes the
action more concrete. Moreover, we can see the
example of adaption. The translator translate
“had his fingers badly burned” as “卡卡卡卡卡 卡卡一 ”, a
phrase in Chinese referring to failing
disastrously, which literally means falling down
when walking. The use of adaption in this case is
inevitable because if this part in the ST is
translated literally, the meaning of the phrase
would be totally lost.
6465
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
66
23
MODL5001M StudentID: 200761739
According to the analysis above, the translator
successfully tackled the problems of language
difference, the lack of cultural overlaps, and
function difference between the ST and the TT. He
managed to do so by approaching Nida’s
equivalence theory(Munday 2012:66-68) and the
Skopos theory(ibid.:122-125). The unit of
translation and discourse analysis(Peter 2003:54-
67) is also employed to achieve higher
naturalness and idiomaticity. Apart from those
overall translation strategies, five analytical
steps(Munday 2012:91) and seven
procedures(ibid.:86-89) are used to ensure that
the TT functions well in detail. On the whole,
the TT is a good piece of translation.
6768
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
69
24
MODL5001M StudentID: 200761739
2021 words
Reference list
Pilger ,J. 1998. Hidden Agendas. London:
Vintage.
Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies. 3rd
edtion. New York: Routledge.
Kam-Fai,W. et al. 2012. Introduction to Chinese Natural
Language Processing. Guangzhou: Morgan & Claypool.
Bassnett,S. and Lefevere,A. 1990. Translation, History
and Culture. 1st edtion. London: Pinter.
Peter,N. 2003. A Textbook of Translation. 8th edtion.
Essex: Pearson Education Limited.
7071
448
449
450451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
72