LENGUA DE ESPECIALIDAD Y DESARROLLO DEL TERRITORIO abstract e introduccion
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of LENGUA DE ESPECIALIDAD Y DESARROLLO DEL TERRITORIO abstract e introduccion
LENGUA DE ESPECIALIDAD Y DESARROLLO DEL TERRITORIO:
EL CASO DEL PORTAL www.spain.info ©
Como no se abren todas las puertas con la misma llave, no todos los pensamientos se pueden pensar en una lengua,
ni todas la metáforas florecen en un solo vocabulario, ni todas las emociones son compatibles con una gramática única.
Ortega y Gasset, 1911, Sobre el porvenir de la lengua francesa en la Prensa bonaerensa
Abstract
Esta investigación se relaciona con el español de turismo entendido no tanto en una manera descriptiva y taxonómica, sino más bien desde la perspectiva del análisis del discurso, en la promoción del territorio. En este sentido, el presente trabajo tiene como objetivo estudiar - y, posiblemente, modelar - las complejas relaciones entre 1) lengua (español de turismo), 2) referente (el territorio objeto de promoción) y 3) economía [actualizando el resultado esperado de 1 ) en relación a 2)].
En primer lugar vamos a precisar la relación entre lengua y economía, relación que nos ayudará a aclarar las características de esta lengua para fines específicos. Sobre la base de estos elementos teóricos y empíricos que han surgido a partir del estudio de los textos en el portal español de promoción del turismo www.spain.info, vamos a proponer algunas pautas para tomar decisiones eficaces en la organización de textos sobre la promoción turística.
Questo lavoro di ricerca ha per oggetto la lingua spagnola del turismo
intesa non tanto in un'ottica descrittiva e tassonomica, quanto piuttosto nella prospettiva dell'analisi del discorso, quello della promozione del territorio. In tal senso, il presente lavoro è volto a studiare – ed eventualmente a modellizzare – le complesse relazioni tra 1) lingua (discorso turistico), 2) referente (territorio oggetto di promozione) e 3) economia [risultato atteso dall'attualizzazione di 1) in rapporto a 2)].
In un primo momento chiariremo quindi il rapporto tra lingua ed economia, rapporto che contribuirà a precisare le caratteristiche della nostra lingua di specialità. Su questa base teorica e a partire da elementi empirici emersi dallo studio dei testi presenti nel portale spagnolo di promozione turistica www.spain.info , proporremo alcune indicazioni per compiere scelte efficaci nell'organizzazione testuale della promozione turistica.
This research relates to the Spanish tourism language studied under the perspective of discourse analysis in promotion of territory rather from a descriptive and taxonomic point of view. Following this, the present work aims to study - and eventually to model - the complex relationships between 1) language (tourism discourse), 2) referent (territory subject to promotion) and 3) economy [by discounting the expected result of 1 ) in relation to 2)].
At first we will make clear the relationship between language and economy, a relationship which will help to clarify the features of our language for specific purpose. Based on this theoretical and empirical elements that emerged from the study of texts in the Spanish portal for tourism promotion www.spain.info, we will propose some guidelines to make effective choices in the organization of textual tourism promotion.
INTRODUCCIÓN
En las últimas décadas hemos asistido al desarrollo del turismo como
fenómeno popular especialmentes tras la introducción de las vacaciones
retribuidas, en Italia a partir de los años Cincuenta y Sesenta. Así el
turismo de pocos se ha vuelto el turismo de todos (Battilani, 2007),
transformándose en una componente fundamental del desarrollo
económico, social y cultural de los territorios interesados.
Esta transformación del turismo ha producido consecuencias de
relieve también a nivel lingüístico. De hecho, la lengua que regula su
funcionamiento asume un papel cada vez más importante en el interior de
los varios ámbitos en los que opera el sector turístico y, como muchas
comunidades científicas y profesionales, se ha precisado un lenguaje de
especialidad propio.
En esta investigación nos vamos a concentrar en el análisis de la
lengua española del turismo, particularmente a nivel de su eficacia
comunicacional. Marcadamente, trataremos de identificar las
configuraciones relacionales generadas por la interacción entre autore-
redactor y usuario-visitador de páginas web dedicadas a la promoción del
territorio. Considerando las páginas web como verdaderas interfaces
relacionales, con el presente estudio tomaremos en examen los efectos que
el discurso “turístico” genera en el visitador, desde un punto de vista
estrechamente lingüístico1.
El texto, actualizado en discurso, individua una relación
fundamental y siempre compleja entre demanda y oferta, es decir, entre
viajero y meta del viaje. Nos encontramos de acuerdo con Calvi cuando
observa como «[i]l progressivo sviluppo del turismo determin[i] una netta
separazione tra la saggistica a contenuto informativo, cioè le guide per i
viaggiatori, e la letteratura di viaggio, che dà voce all’esperienza
interiore», estableciendo la base del paradigma relacional entre sujeto-
viajero y luego experiencial (Calvi, 2005: 97).
Ahora, si el turismo ha sido ampliamente estudiado, sobretodo en el
mundo anglosajón, en llave antropológica y etnográfica (Clifford, 1988,
1997; Kirshenblatt Gimblett, 1998), sociológica (Urry, 2002; MacCannell,
1999) e histórico-geográfica (Edensor, 1998; Desmond, 1999; Osborne,
2000), es sobretodo a partir de Dann (1996) y gracias al aporte del Corpus
Linguistics que en los últimos quince años se han reseñado un número
relevante de reflexiones y de estudios sobre el lenguaje del turismo.
Al mismo tiempo, se ha afirmado con frecuencia un enfoque de
interdisciplinariedad (cross-disciplinary approach) que ha colocado los
estudios turísticos en el contexto más amplio de las ciencias sociales,
desarrollando epistemiologías pluralistas y multiprospécticas (Selwyn,
1Desde una perspectiva estrictamente lingüíst ica y no, por ejemplo, semiótica.
1996; Rojek y Urry, 1997; Dann, 2002). En este contexto de síntesis y de
intercambios epistemiológicos, la Discourse Analysis ha evidenciado los
vínculos entre discurso y sociedad, entre turismo e ideologías dominantes.
Son ejemplo de ello los trabajos de Annette Pritchard y Nigel Morgan
(1998, 2002, 2005, 2007).
En ámbito italiano, algunos investigadores han conducido estudios
muy analíticos acerca de las peculiaridades lexicales, morfosintácticas y de
los géneros textuales del discurso turístico (Cortelazzo, 1999; Calvi, 2000;
Denti e Fodde, 2006; Francesconi, 2004; Gotti, 2006; Nigro, 2006, Manca,
2004-2007). Otro terreno de investigación es la representación de los
lugares y de las culturas en los textos de turismo, o mejor dicho, los
procesos de representación que emergen de la mirada y de la palabra del
turista (Denti, 2005; Vestito, 2005; Fodde, 2007). Otros han investigado el
lenguaje de la promoción turística y las polìticas de la imagen bajo
perspectivas de conjunto Cogno, 2001; Giordana, 2004; Giacomarra, 2005;
Palusci-Francesconi, 2006; Antelmi, Santulli, Held, 2007). Otro autores, en
fin, han considerado el viaje como un verdadero proceso de traducción, en
el sentido de movimiento a través de barreras lingüísticas y culturales,
como un encuentro con lo otro, lo diferente (Agorni, 2002; Bonadei, 2005;
Rizzo, 2005; Di Biase, 2006).
Tras haber enunciado un general panorama de investigación en el
campo del turismo, sobresale la carencia de estudios de tipo relacional -
sistémico, entre los cuales destacan los trabajos de Agresti (2005, 2007,
2008, 2009, 2010, 2012), los cuales aportan un significativo aporte
metodológico.
Para complicar un poco este panorama, han subentrado las nuevas
tecnologías de la información (TIC): el complejo de infraestructuras, de
productos y servicios que facilitan los flujos de información y de
comunicación, las cuales de hecho han modificado notablemente los
aspectos de nuestra vida diaria, muchos de éstos están vinculados al uso
de una lengua.
Internet es el producto de las TIC más conocido, y ciertamente, el
comparto turístico es uno de los sectores en los que la organización ha
sido de hecho influenciada por el avance de la red internet. Si en esta sede
no nos detendremos sobre la importancia de este medio como instrumento
para la comunicación y como fuente de información, en esta investigación
trataremos de entender de qué forma tal instrumento y soporte ha
influenciado el lenguaje de la promoción turística2.
En síntesis, nuestro objetivo consiste en el análisis y en la evaluación
del alcance de estrategias lingüísticas y redaccionales en el sector del
turismo con atención al sistema lingüístico español a través del estudio del
portal web www.spain.info.
2«Internet e turismo sembrano fatti l'una per l'altro» afirma Baggio (2002: 57). Una
reciente investigación de la agencia Nielsen confirma que más del 10% de los sitios web del mundo se pueden conducir al turismo en su sentido estricto, indicando que el volumen de las transacciones vinculadas a estos sitios están aumentando.
En el primer capítulo analizaremos las relaciones entre lengua y
economía, relaciones que a veces son débiles, a veces fuertes al punto de
legitimar la investigación de una “naturaleza ecónomica de la lengua”.
Nuestro análisis apuntará esencialmente a trazar el punto sobre las
actuales tendencias individuadas por los estudios de Vaillancourt, Grin y,
recientemente, Gazzola. Un aporte significativo nos es ofrecido por la
amplia investigación en trece tomos de la Fundación Telefónica acerca del
valor económico del español3 y por la recopilación de actas del Congreso
internacional sobre la economía y ecología de las lenguas regionales y
minoritarias (IIIeras Jornadas sobre los Derechos Lingüísticos 4.
En el segundo capítulo ilustraremos las características de las lenguas
de especialidad, en general, y de la lengua española de turismo, en
particular. Especificadamente, enfrentaremos el análisis del léxico de
especialidad en la promoción del territorio español. De particular interés
para nuestra investigación ha resultado ser las investigaciones sobre el
análisis de la componente temática (dimensión horizontal) que incluye
léxico y la terminología y de la componente pragmática (dimensión
vertical) en atención al texto, a las funciones comunicativas, a los niveles
de especialización, etc. (Calvi, 2009). En el específico ámbito del español
de turismo hemos tomado en consideración también la literatura que ha
3Delgado, Alonso, Jiménez (2010) por la Fundación Telefónica , Barcelona: Ariel 4Agresti, G., D’Angelo, M. (eds.). 2010. Renverser Babel. Economie et écologie des langues
régionales et minoritaires . Actes des Troisièmes Journées des Droits Linguistiques (Teramo -Faeto, 20-23 maggio 2009), Roma: Aracne
investigado la dimensión comunicativa, la producción textual, las
funciones, e léxico, y las áreas temáticas del lenguaje del turismo, las
influencias de la lengua inglesa, los acrónimos, las características
morfosintácticas, las modalidades discursivas en relación directa con el
interlocutor, la deixis temporal y espacial. En fin, en el penúltimo párrafo
del segundo capítulo, mostraremos algunos ejemplos de géneros textuales
utilizados en contextos comunicativos del turismo. Para cerrar,
profundizaremos los factores que determina la importancia de la lengua
española en ámbito internacional lo que justifica una referencia a los
certificados de lengua de especialidad, especialmente por lo que respecta
la esfera científica, económica, y turística.
En el tercer capítulo, tomaremos en consideración el metadiscurso y
los textos turísticos, analizando la importancia de la traducción del texto
de promoción del territorio como recurso en la persuasión del cliente. Si
Hyland (2005: 37) define el metadiscurso como «the cover term for the
self-reflective expressions used to negotiate interactional meanings in a
text, assisting the writer to express a viewpoint and engage with readers
as members of a particular community», afirmamos que, a través del
metadiscurso, el autor establece vínculos con el lector (entre otros, lo
orienta, lo guía, lo entretiene, lo convence, lo dissuade, etc.) sin aportar
nada nuevo desde el punto de vista de la información sobre el lugar que se
describe, es decir pues desde el punto de vista informativo-referencial. Si
hasta la fecha el metadiscurso ha sido analizado sobretodo en ámbito
académico y científico, Suau Jiménez (2010) se ha ocupado del
metadiscurso del turismo en la promoción del territorio, evidenciando en
manera particular una serie de elementos que apuntan a acentuar el
aspecto internacional del discurso, sobre todo en las traducciones de
inglés a español: matizadores discursivos, realzadores, marcadores de actitud,
automención, marcadores de compromiso. Esta base teórica y la terminología
que la sirve serán además precisados por la atención prestada a las
relaciones entre sujeto relacional y las topologías relacionales, como
ilustra Agresti (2005, 2007), siendo nuestro principal objetivo el estudio de
la relación/interacción entre lugar, ciudad o monumento (Lugar) →
visitador potencial (Turista) →Editor o redacción web (Redacción), en
clave lingüística.
Ilustración 1. Relacón entre los actuantes (Redacción, Turista, Lugar) en la Página de Inicio
de sitio web de promoción del territorio. Esquema adaptato de Agresti, Agostini, 2009
Sin entrar de momento en detalles, subrayamos desde ya la
progresiva reducción del uso del término turista, al que se prefieren
lexemas como visitador, caminante, viajero, huésped (Calvi, 2004), proceso de
sustitución que encuentra confirmación en nuesto case study. Con estos
datos, analizaremos dos aspectos del turismo on line: la promoción de
localidades y territorios en el web con portales de turismo y el uso de
email y blogs como géneros textuales.
Las empresas turísticas implementan estrategias en grado de valorar
las oportunidades que la red de internet ofrece como instrumento
informativo y de relación. Las oportunidades son muy altas: bien
conocemos como el turismo, entendido en su sentido más largo, es capaz
de generar un extraordinario volumen de renta5 y se presente como un
instrumento privilegiado para las políticas de desarrollo económico de
todos los Países, más aún cuando el turismo se ha vuelto (o es percebido
como) una necesidad social6. La hipótesis es que la empresa turística a
través de determinadas estrategias llegue a conocer profundamente las
exigencias de los usuarios (de ahí que se propone el término Turista 2.0,
Suau Jiménez, 2012) y a modelar sobre ellos sus ofertas, personalizando
inclusive los mensajes publicitarios, la gráfica de los banners y los fondos
de las páginas web, mejorándolas y teniéndolas al día a cada acceso de los
usuarios. Así, las empresas de turismo adquieren informaciones e
identifican el target; también la publicidad está calibrada de manera que es
5 Casi el 16% del PIB de Spagna, cfr. García Delgado, Alonso, Jiménez, 2010. 6 Con el progresivo desarrollo urbano, los significados del tiempo libre ( leisure) tienen la
tendencia a mutar en el curso del siglo Veinte, e en el posguerra surge una nueva necesidad, «nuovo bisogno sociale dell’individuo, quello di disporre di se stesso per se stesso» (Dumazedier, 1978: 63).
lo más posible eficaz para reducir el riesgo de hacer inversiones en
campañas promocionales infructuosas y despilfarradoras.
En el cuarto capítuloi analizaremos el caso del portal
www.spain.info, para el que la opción fue obligatoria por almenos dos
razones: en primer lugar, se trata de un portal que dedica particular
atención a la lengua de especialidad española del turismo y a sus
traducciones como instrumento de persuasión – traducciones que resultan
ser particularmente curadas a nuestro juicio–, gracias también al hecho de
que el Ministerio para el Turismo y el Comercio español ha invertido
muchos recursos al desarrollo del portar (Plan de desarrollo “Turismo
2020”). En segundo lugar, todos los motores de búsqueda nos llevan
exactamente a este sitio, también desde varios puntos de acceso en el
mundo. En este capítulo hemos definido el corpus que objeto de nuestro
estudio mediante el análisis de textos en lengua española (y sus
correspondentes traducciones en lengua italiana, francesa, e inglesa) con
respecto a los destinos propuestos en spain.info en el período 2010 -2012:
Costa Brava, Costa Blanca, Costa Dorada, Costa del Sol, Costa de la Luz,
Islas Canarias, Mallorca, Ibiza, Menorca, Formentera, y también la zona de
los Pirineos, dicha España Verde, además de las ciudades de Madrid ,
Barcellona, Bilbao, Valencia, Sevilla, Granada, Córdoba, Saragoza,
Santiago de Compostela, Salamanca, Palma. Estos destinos constituyen
nuestro corpus: 24 páginas en lengua española, 24 páginas en lengua
francesa, 24 páginas en lengua inglesa y 24 páginas en lengua italiana, por
un total de 96 páginas de corpus, extraídas de un total de 661 documentos
en lengua española relacionadas con propuestas de viaje y combinadas con
las formas verbales «Ven», «Conoce», «Saborea», «Disfruta», «Vive» y
estudiadas entre las propuestas de viaje correspondientes a la página de
inicio del sitio en el mes de Mayo 2012. Hemos recurrido a la versión de
prueba de software Wordsmith 4.0 para verificar las palabras más
recurrentes en el corpus individuado. De este análisis emerge que por
ejemplo el topónimo España sea el que más recurre, con una frecuencia de
1535 en el mayor número de textos (469). Por cada lengua de traducción se
ha analizado el nivel lexical y enunciativo, por ejemplo se ha estudiado la
variación de la forma impersonal “se pueden visitar monumentos y
museos” a la forma sujetiva “puedes visitar monumentos y museos”. Más
allá del análisis estadístico de las concordancias, con la finalidad de medir
la eficacia de las diferentes estrategias lingüísticas actuadas en el portal
que hemos tomado a estudiar y para medir los efectos del discurso sobre
el público que visita estas páginas, hemos elaborado y luego suministrado
un test on line a una muestra de 233 individuos, sin discriminación de
sexo, edad, estatus sino que locutores de lengua italiana, francesa, in glesa
y española. Hemos verificado la eficacia de las estructuras lingüísticas
escogidas por la Redacción para orientar las decisiones de los Visitadores
en relación a las Invitaciones (al viaje). El cuestionario ha sido elaborado
mediante la plataforma open source denominada Lime Survey © y que ha
sido albergado por 2 años a los fines de esta investigación por el sitio web
www.avmagazine.it. La devolución de estos resultados es objeto del
quinto capítulo.
Resumiendo, desde el punto de vista metodológico, ha sido utilizado
un enfoque multidisciplinario y multiprospéctico por lo que respecta la
parte teórica, mientras que para el análisis de los datos del cuestionario se
ha recurrido a los métodos cualitativos y cuantitativos. Otras fuentes de
referencia consultadas entre otras, han sido el Eurobarómetro, los trece
tomos de la colección Fundación Telefónica, con los resultados de la
investigación sobre el valor económico del español que incluye un Atlas
de la lengua española en el mundo, los datos proporcionados por la
Organización Internacional de Turismo 2009-2012, Funredes7,
Ethonologue, los report de la agencia Nielsen 2012 8, y el Corpus de la
lengua española de Mark Davies de la Brigham Young University 9.
Renata De Rugeriis Juárez Università di Teramo Italia
7 Se trata de una Organización no gubernamental internacional, dedicada a la difusión de
las nuevas tecnologías de comunicación e información en los países en via de desarrollo. 8 Los reports trimestrales de Nielsen proporcionan una síntesis de datos del mundo
“Watch”, desde los últimos datos sobre la econom ía y sobre el mercado de la publicidad a la explotación de los principales medios de comunicación (televisión, internet y connected devices).
9 Corpus compuesto por 100 millones de palabras recopiladas a partir de textos españoles de los siglos Trece a Veinte.