La lengua poética china

21
La lengua poética Tang

Transcript of La lengua poética china

La lengua poética Tang

El arte chino

Pensamiento estético general

El arte chino

Sincronicidad

Resonancia

El arte chino

Empatía

Ritmo vital

Reticencia

Vacío

La lengua poética Tang

Vacío y plenitud

La lengua poética Tang

Simplificación del lenguaje

Juego nominal - verbal

El vacío en la lengua

Vacío y plenitud

实字 虚字

shízì xūzì

palabras llenas palabras vacías

(∙∙∙∙) sustitución

(—) combinación (Cheng 2007)

Vacío

Omisión de palabras vacías y de verbos

Uso de palabras vacías en lugar de verbos

Omisión de palabras

Pronombres personales sujeto y objeto

Preposicioneselementos en relación de reciprocidad

direcciones y locación

Adverbios de tiempopresente y pasado

lo real y lo evocado

Comparativos los términos se confunden

Verbos ausencia de predicación

La lengua poética Tang

Indefinición de clases de palabras

Tensión vacío-plenitud

Juego entre lo nominal y lo verbal

La poesía Tang

Pensamiento estético general

Sincronicidad

Resonancia

La poesía Tang

Correspondencias entre grafía y sentido

Grafía y sentido

木 末 芙 蓉 花mù mò fúróng huā

rama punta magnolia floresWáng Wéi

(Cheng 2007, 20)

Vacío y plenitud

El paralelismo

El paralelismo

- correspondencia y solidaridad

- dimensión vertical de la lectura

床 前 明 月 光,chuáng qián míng yuè guāng

疑 是 地 上 霜。yí shì dì shàng shuāng

举 头 望 明 月,jŭ tóu wàng míng yuè

低 头 思 故 乡。dī tóu sī gù xiāng

静夜思 jìng yè sī 李白 Lǐ bái

Añoranza en una noche silenciosa(trad, Chen 2008)

Brillante luz de la luna ante mi lecho.

¿Será la escarcha sobre el suelo?

Contemplo la luna al levantar la cabeza.

La bajo y me hundo en la añoranza de mi tierra.

举 头 望 明 月jŭ tóu wàng míng yuè

levantar cabeza contemplar brillante luna

低 头 思 故 乡

dī tóu sī gù xiāng

bajar cabeza añorar antiguo pago静夜思 jìng yè sī 李白 Lǐ bái

Añoranza en una noche silenciosa

Brillante luz de la luna ante mi lecho.

¿Será la escarcha sobre el suelo?

Contemplo la luna al levantar la cabeza.

La bajo y me hundo en la añoranza de mi tierra.

陌上赠美人mò shàng zèng měi rén李白 Lǐ bái

El caballo blanco, altanero, pisa las flores caídas

La fusta colgada roza el coche de cinco nubes

Una bella mujer descorre la cortina de perlas

Sonreída señala el pabellón rojo: “mi casa”.

A una bella del camino Li Bai (trad, Cheng 2007)

陌上赠美人mò shàng zèng měi rén李白 Lǐ bái

骏 马 骄 行 踏 落 花,corcel caballo altanero caminar pisar caída flor

垂 鞭 直 拂 五 云 车。colgar fusta recta rozar cinco nube coche

美 人 一 笑 褰 珠 箔,bella persona uno sonreír levantar perlas cortina

遥 指 红 楼 是 妾 家。distante señalar rojo edificio ser “mi” casa

Bibliografía

Barthes, R. (1999). Fragmentos de un discurso amoroso. México,

D. F: Siglo XXI.

Chen, Guojian. (2007). Lo mejor de la poesía amorosa china.

Madrid: Calambur Editorial.

Chen, Guojian. (2008). Poesía china elemental. Madrid:

Miraguano.

Cheng, F. (2004). Vacío y plenitud: el lenguaje de la pintura

china. Madrid: Ediciones Siruela.

Cheng, F. (2007). La escritura poética china : seguido de una

antología de poemas de los Tang. Valencia, España: Pre-Textos.

Racionero, L. (2008). Textos de estética taoísta. Madrid: Alianza.

Rexroth, K., & Zhong, L. (1972). The orchid boat: Women poets ofChina. New York: McGraw-Hill.