L'appareillage des textes en grec ancien - CORE

62
Haute école pédagogique Avenue de Cour 33 - CH 1014 Lausanne www.hepl.ch Master of Advanced Studies pour le degré secondaire II L’appareillage des textes en grec ancien : optimiser l’usage des éléments paratextuels. Mémoire professionnel Travail de Sylvie Gindrat Sous la direction de Antje Marianne Kolde Membre du jury Didier Wild Lausanne, juin 2013

Transcript of L'appareillage des textes en grec ancien - CORE

Haute eacutecole peacutedagogique Avenue de Cour 33 - CH 1014 Lausanne wwwheplch

Master of Advanced Studies pour le degreacute secondaire II

Lrsquoappareillage des textes en grec ancien

optimiser lrsquousage des eacuteleacutements paratextuels

Meacutemoire professionnel

Travail de Sylvie Gindrat

Sous la direction de Antje Marianne Kolde

Membre du jury Didier Wild

Lausanne juin 2013

2

Table des matiegraveres

INTRODUCTION 4

CADRE THEacuteORIQUE LrsquoAPPAREILLAGE 5

Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko 5

ANALYSE DES APPAREILLAGES 9

Les fiches drsquoanalyse 9

Lrsquoanalyse 12

PROPOSITIONS DrsquoAPPAREILLAGE 26

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo 26

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo 31

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo 34

CONCLUSION 36

REacuteFEacuteRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 37

Ouvrages geacuteneacuteraux 37

Sitographie 37

ANNEXES 38

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo 38

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo 40

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo 42

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo 44

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo 46

3

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo 48

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo 50

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo 52

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo 54

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo 57

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo 59

REacuteSUMEacute 62

4

Introduction

Lrsquoenseignement du grec ancien au niveau du gymnase implique incontestablement

lrsquoeacutetude de textes antiques drsquoauteurs grecs requise par le plan drsquoeacutetudes du canton de

Vaud (PE) En effet lrsquoenseignant de grec ancien a notamment pour objectifs de faire

laquo connaicirctre [agrave ses eacutelegraveves] la litteacuterature grecque au travers drsquoœuvres repreacutesentatives de

ses divers genres raquo (PE p55) et de rendre ses eacutelegraveves capables de laquo lire de maniegravere

autonome des textes drsquoauteurs raquo (PE p54) En deacutecoule la traduction eacutecrite de textes

grecs en langue franccedilaise aptitude exerceacutee tout au long du cursus gymnasial (PE pp56-

60) et qui rappelons-le est eacutevalueacutee lors de lrsquoexamen eacutecrit de maturiteacute que ce soit dans

le cursus laquo langue 3 raquo ou laquo option speacutecifique raquo (PE pp58 et 61)

Pour pallier les difficulteacutes inheacuterentes aux œuvres litteacuteraires grecques il est utile voire

neacutecessaire de couper et drsquoappareiller les textes que lrsquoon propose aux eacutelegraveves Il existe

peu de theacuteorie sur le sujet si ce nrsquoest lrsquoouvrage de Mireille Ko Enseigner les langues

anciennes (2000) qui preacutesente de nombreux appareillages de textes en grec et surtout en

latin tireacutes des manuels agrave la creacuteation desquels elle a contribueacute1 Si Ko propose de

nombreux textes accompagneacutes de leur traduction ainsi que de nombreuses utilisations

possibles de ceux-ci nous allons pour notre part nous concentrer sur les textes sans

traduction afin de pouvoir comparer entre eux des textes proposeacutes dans les manuels

utiliseacutes dans le canton de Vaud au niveau du secondaire I et II2 ces textes ont tous pour

objectif lrsquoexercice de la traduction

Nous allons donc nous inteacuteresser aux eacuteleacutements theacuteoriques dispenseacutes par Ko sur la

preacutesentation des textes avant drsquoanalyser les diffeacuterents appareillages utiliseacutes par quatre

manuels de grec ancien en deacutecrivant et comparant les eacuteleacutements paratextuels qursquoils

utilisent pour en deacuteterminer la pertinence Nous finissons par trois propositions

drsquoappareillage de trois textes distincts creacuteeacutees sur la base de notre analyse Nous espeacuterons

ainsi montrer comment appareiller des textes de faccedilon pertinente et coheacuterente

1 Ko (2000) pour les textes sans traduction 66-71 pour les textes avec traduction 72-82 2 Nous ouvrons notre travail agrave lrsquoanalyse des appareillages utiliseacutes au secondaire I puisque les manuels de grec pour deacutebutants - comme lrsquoOrganon 2005 - proposent des appareillages tregraves diversifieacutes drsquoougrave nous tirons de nombreux eacuteleacutements pertinents

5

Cadre theacuteorique lrsquoappareillage

Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes

qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le

souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent

reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce

but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de

lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3

Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa

compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une

illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves

dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante

puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave

chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une

reacuteponse erroneacutee

Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko

Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere

est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions

pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la

formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et

son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation

comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en

axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de

donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms

des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent

identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut

utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont

retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le

3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66

6

travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par

exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni

On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable

comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des

animaux etchellip

La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction

contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le

texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees

en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet

fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs

grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et

influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela

permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque

lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser

des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre

demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui

permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la

recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave

rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La

preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par

lrsquoenseignant

La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui

guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la

preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour

lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des

indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte

comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme

particulier

6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69

7

La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une

aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte

drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant

ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute

des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les

manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec

les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net

propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images

de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des

illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur

neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre

scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance

La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes

polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute

gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip

certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la

Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur

certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras

les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se

succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11

On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves

avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte

pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que

certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves

que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons

plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de

donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le

texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun

8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72

8

terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents

appareillages

A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun

texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire

du texte

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

2

Table des matiegraveres

INTRODUCTION 4

CADRE THEacuteORIQUE LrsquoAPPAREILLAGE 5

Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko 5

ANALYSE DES APPAREILLAGES 9

Les fiches drsquoanalyse 9

Lrsquoanalyse 12

PROPOSITIONS DrsquoAPPAREILLAGE 26

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo 26

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo 31

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo 34

CONCLUSION 36

REacuteFEacuteRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 37

Ouvrages geacuteneacuteraux 37

Sitographie 37

ANNEXES 38

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo 38

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo 40

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo 42

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo 44

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo 46

3

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo 48

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo 50

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo 52

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo 54

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo 57

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo 59

REacuteSUMEacute 62

4

Introduction

Lrsquoenseignement du grec ancien au niveau du gymnase implique incontestablement

lrsquoeacutetude de textes antiques drsquoauteurs grecs requise par le plan drsquoeacutetudes du canton de

Vaud (PE) En effet lrsquoenseignant de grec ancien a notamment pour objectifs de faire

laquo connaicirctre [agrave ses eacutelegraveves] la litteacuterature grecque au travers drsquoœuvres repreacutesentatives de

ses divers genres raquo (PE p55) et de rendre ses eacutelegraveves capables de laquo lire de maniegravere

autonome des textes drsquoauteurs raquo (PE p54) En deacutecoule la traduction eacutecrite de textes

grecs en langue franccedilaise aptitude exerceacutee tout au long du cursus gymnasial (PE pp56-

60) et qui rappelons-le est eacutevalueacutee lors de lrsquoexamen eacutecrit de maturiteacute que ce soit dans

le cursus laquo langue 3 raquo ou laquo option speacutecifique raquo (PE pp58 et 61)

Pour pallier les difficulteacutes inheacuterentes aux œuvres litteacuteraires grecques il est utile voire

neacutecessaire de couper et drsquoappareiller les textes que lrsquoon propose aux eacutelegraveves Il existe

peu de theacuteorie sur le sujet si ce nrsquoest lrsquoouvrage de Mireille Ko Enseigner les langues

anciennes (2000) qui preacutesente de nombreux appareillages de textes en grec et surtout en

latin tireacutes des manuels agrave la creacuteation desquels elle a contribueacute1 Si Ko propose de

nombreux textes accompagneacutes de leur traduction ainsi que de nombreuses utilisations

possibles de ceux-ci nous allons pour notre part nous concentrer sur les textes sans

traduction afin de pouvoir comparer entre eux des textes proposeacutes dans les manuels

utiliseacutes dans le canton de Vaud au niveau du secondaire I et II2 ces textes ont tous pour

objectif lrsquoexercice de la traduction

Nous allons donc nous inteacuteresser aux eacuteleacutements theacuteoriques dispenseacutes par Ko sur la

preacutesentation des textes avant drsquoanalyser les diffeacuterents appareillages utiliseacutes par quatre

manuels de grec ancien en deacutecrivant et comparant les eacuteleacutements paratextuels qursquoils

utilisent pour en deacuteterminer la pertinence Nous finissons par trois propositions

drsquoappareillage de trois textes distincts creacuteeacutees sur la base de notre analyse Nous espeacuterons

ainsi montrer comment appareiller des textes de faccedilon pertinente et coheacuterente

1 Ko (2000) pour les textes sans traduction 66-71 pour les textes avec traduction 72-82 2 Nous ouvrons notre travail agrave lrsquoanalyse des appareillages utiliseacutes au secondaire I puisque les manuels de grec pour deacutebutants - comme lrsquoOrganon 2005 - proposent des appareillages tregraves diversifieacutes drsquoougrave nous tirons de nombreux eacuteleacutements pertinents

5

Cadre theacuteorique lrsquoappareillage

Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes

qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le

souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent

reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce

but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de

lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3

Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa

compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une

illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves

dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante

puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave

chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une

reacuteponse erroneacutee

Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko

Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere

est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions

pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la

formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et

son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation

comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en

axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de

donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms

des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent

identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut

utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont

retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le

3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66

6

travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par

exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni

On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable

comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des

animaux etchellip

La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction

contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le

texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees

en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet

fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs

grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et

influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela

permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque

lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser

des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre

demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui

permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la

recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave

rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La

preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par

lrsquoenseignant

La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui

guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la

preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour

lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des

indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte

comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme

particulier

6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69

7

La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une

aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte

drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant

ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute

des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les

manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec

les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net

propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images

de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des

illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur

neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre

scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance

La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes

polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute

gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip

certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la

Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur

certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras

les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se

succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11

On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves

avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte

pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que

certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves

que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons

plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de

donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le

texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun

8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72

8

terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents

appareillages

A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun

texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire

du texte

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

3

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo 48

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo 50

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo 52

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo 54

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo 57

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo 59

REacuteSUMEacute 62

4

Introduction

Lrsquoenseignement du grec ancien au niveau du gymnase implique incontestablement

lrsquoeacutetude de textes antiques drsquoauteurs grecs requise par le plan drsquoeacutetudes du canton de

Vaud (PE) En effet lrsquoenseignant de grec ancien a notamment pour objectifs de faire

laquo connaicirctre [agrave ses eacutelegraveves] la litteacuterature grecque au travers drsquoœuvres repreacutesentatives de

ses divers genres raquo (PE p55) et de rendre ses eacutelegraveves capables de laquo lire de maniegravere

autonome des textes drsquoauteurs raquo (PE p54) En deacutecoule la traduction eacutecrite de textes

grecs en langue franccedilaise aptitude exerceacutee tout au long du cursus gymnasial (PE pp56-

60) et qui rappelons-le est eacutevalueacutee lors de lrsquoexamen eacutecrit de maturiteacute que ce soit dans

le cursus laquo langue 3 raquo ou laquo option speacutecifique raquo (PE pp58 et 61)

Pour pallier les difficulteacutes inheacuterentes aux œuvres litteacuteraires grecques il est utile voire

neacutecessaire de couper et drsquoappareiller les textes que lrsquoon propose aux eacutelegraveves Il existe

peu de theacuteorie sur le sujet si ce nrsquoest lrsquoouvrage de Mireille Ko Enseigner les langues

anciennes (2000) qui preacutesente de nombreux appareillages de textes en grec et surtout en

latin tireacutes des manuels agrave la creacuteation desquels elle a contribueacute1 Si Ko propose de

nombreux textes accompagneacutes de leur traduction ainsi que de nombreuses utilisations

possibles de ceux-ci nous allons pour notre part nous concentrer sur les textes sans

traduction afin de pouvoir comparer entre eux des textes proposeacutes dans les manuels

utiliseacutes dans le canton de Vaud au niveau du secondaire I et II2 ces textes ont tous pour

objectif lrsquoexercice de la traduction

Nous allons donc nous inteacuteresser aux eacuteleacutements theacuteoriques dispenseacutes par Ko sur la

preacutesentation des textes avant drsquoanalyser les diffeacuterents appareillages utiliseacutes par quatre

manuels de grec ancien en deacutecrivant et comparant les eacuteleacutements paratextuels qursquoils

utilisent pour en deacuteterminer la pertinence Nous finissons par trois propositions

drsquoappareillage de trois textes distincts creacuteeacutees sur la base de notre analyse Nous espeacuterons

ainsi montrer comment appareiller des textes de faccedilon pertinente et coheacuterente

1 Ko (2000) pour les textes sans traduction 66-71 pour les textes avec traduction 72-82 2 Nous ouvrons notre travail agrave lrsquoanalyse des appareillages utiliseacutes au secondaire I puisque les manuels de grec pour deacutebutants - comme lrsquoOrganon 2005 - proposent des appareillages tregraves diversifieacutes drsquoougrave nous tirons de nombreux eacuteleacutements pertinents

5

Cadre theacuteorique lrsquoappareillage

Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes

qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le

souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent

reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce

but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de

lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3

Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa

compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une

illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves

dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante

puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave

chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une

reacuteponse erroneacutee

Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko

Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere

est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions

pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la

formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et

son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation

comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en

axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de

donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms

des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent

identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut

utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont

retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le

3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66

6

travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par

exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni

On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable

comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des

animaux etchellip

La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction

contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le

texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees

en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet

fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs

grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et

influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela

permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque

lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser

des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre

demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui

permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la

recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave

rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La

preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par

lrsquoenseignant

La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui

guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la

preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour

lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des

indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte

comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme

particulier

6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69

7

La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une

aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte

drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant

ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute

des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les

manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec

les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net

propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images

de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des

illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur

neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre

scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance

La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes

polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute

gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip

certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la

Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur

certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras

les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se

succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11

On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves

avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte

pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que

certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves

que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons

plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de

donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le

texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun

8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72

8

terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents

appareillages

A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun

texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire

du texte

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

4

Introduction

Lrsquoenseignement du grec ancien au niveau du gymnase implique incontestablement

lrsquoeacutetude de textes antiques drsquoauteurs grecs requise par le plan drsquoeacutetudes du canton de

Vaud (PE) En effet lrsquoenseignant de grec ancien a notamment pour objectifs de faire

laquo connaicirctre [agrave ses eacutelegraveves] la litteacuterature grecque au travers drsquoœuvres repreacutesentatives de

ses divers genres raquo (PE p55) et de rendre ses eacutelegraveves capables de laquo lire de maniegravere

autonome des textes drsquoauteurs raquo (PE p54) En deacutecoule la traduction eacutecrite de textes

grecs en langue franccedilaise aptitude exerceacutee tout au long du cursus gymnasial (PE pp56-

60) et qui rappelons-le est eacutevalueacutee lors de lrsquoexamen eacutecrit de maturiteacute que ce soit dans

le cursus laquo langue 3 raquo ou laquo option speacutecifique raquo (PE pp58 et 61)

Pour pallier les difficulteacutes inheacuterentes aux œuvres litteacuteraires grecques il est utile voire

neacutecessaire de couper et drsquoappareiller les textes que lrsquoon propose aux eacutelegraveves Il existe

peu de theacuteorie sur le sujet si ce nrsquoest lrsquoouvrage de Mireille Ko Enseigner les langues

anciennes (2000) qui preacutesente de nombreux appareillages de textes en grec et surtout en

latin tireacutes des manuels agrave la creacuteation desquels elle a contribueacute1 Si Ko propose de

nombreux textes accompagneacutes de leur traduction ainsi que de nombreuses utilisations

possibles de ceux-ci nous allons pour notre part nous concentrer sur les textes sans

traduction afin de pouvoir comparer entre eux des textes proposeacutes dans les manuels

utiliseacutes dans le canton de Vaud au niveau du secondaire I et II2 ces textes ont tous pour

objectif lrsquoexercice de la traduction

Nous allons donc nous inteacuteresser aux eacuteleacutements theacuteoriques dispenseacutes par Ko sur la

preacutesentation des textes avant drsquoanalyser les diffeacuterents appareillages utiliseacutes par quatre

manuels de grec ancien en deacutecrivant et comparant les eacuteleacutements paratextuels qursquoils

utilisent pour en deacuteterminer la pertinence Nous finissons par trois propositions

drsquoappareillage de trois textes distincts creacuteeacutees sur la base de notre analyse Nous espeacuterons

ainsi montrer comment appareiller des textes de faccedilon pertinente et coheacuterente

1 Ko (2000) pour les textes sans traduction 66-71 pour les textes avec traduction 72-82 2 Nous ouvrons notre travail agrave lrsquoanalyse des appareillages utiliseacutes au secondaire I puisque les manuels de grec pour deacutebutants - comme lrsquoOrganon 2005 - proposent des appareillages tregraves diversifieacutes drsquoougrave nous tirons de nombreux eacuteleacutements pertinents

5

Cadre theacuteorique lrsquoappareillage

Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes

qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le

souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent

reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce

but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de

lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3

Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa

compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une

illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves

dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante

puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave

chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une

reacuteponse erroneacutee

Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko

Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere

est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions

pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la

formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et

son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation

comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en

axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de

donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms

des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent

identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut

utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont

retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le

3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66

6

travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par

exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni

On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable

comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des

animaux etchellip

La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction

contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le

texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees

en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet

fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs

grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et

influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela

permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque

lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser

des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre

demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui

permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la

recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave

rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La

preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par

lrsquoenseignant

La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui

guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la

preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour

lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des

indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte

comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme

particulier

6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69

7

La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une

aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte

drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant

ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute

des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les

manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec

les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net

propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images

de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des

illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur

neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre

scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance

La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes

polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute

gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip

certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la

Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur

certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras

les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se

succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11

On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves

avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte

pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que

certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves

que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons

plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de

donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le

texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun

8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72

8

terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents

appareillages

A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun

texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire

du texte

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

5

Cadre theacuteorique lrsquoappareillage

Lrsquoappareillage drsquoun texte relegraveve de sa preacutesentation et des eacuteleacutements paratextuels utiliseacutes

qui peuvent ecirctre tregraves varieacutes selon lrsquoangle drsquoeacutetude choisi par lrsquoenseignant Comme le

souligne Ko laquo cette varieacuteteacute eacutevite naturellement lrsquoennui et la monotonie si souvent

reprocheacutes aux cours de langues anciennes mais elle nrsquoest pas conccedilue drsquoabord dans ce

but la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la permet et de

lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo3

Nous pouvons agreacutementer un texte de plusieurs eacuteleacutements paratextuels utiles agrave sa

compreacutehension un titre un chapeau une liste de vocabulaire des notes une

illustration des consignes eacutecrites Ces eacuteleacutements sont autant drsquoindices pour les eacutelegraveves

dans lrsquoeacutetude du texte en les observant ils vont pouvoir eacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte et ainsi creacuteer des attentes face au texte cette eacutetape est tregraves inteacuteressante

puisqursquoelle stimule leur curiositeacute et leur imagination tout en laissant la possibiliteacute agrave

chaque eacutelegraveve de participer agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sans le risque de donner une

reacuteponse erroneacutee

Les cinq cateacutegories drsquoappareillage selon Ko

Ko preacutesente cinq cateacutegories drsquoappareillage pour les textes sans traduction La premiegravere

est le laquo texte absolument nu raquo4 sans aucun appareillage si ce nrsquoest quelques questions

pour guider le travail de lrsquoeacutelegraveve donneacutees par eacutecrit ou oralement Lrsquoobjectif peut ecirctre la

formulation drsquohypothegraveses laquo sur le genre la situation drsquoeacutenonciation lrsquoenjeu du texte et

son style ou mecircme lrsquoauteur raquo5 On peut alors utiliser ce premier type de preacutesentation

comme introduction agrave un nouveau sujet notamment agrave un nouveau genre litteacuteraire en

axant le travail de lrsquoeacutelegraveve sur lrsquoobservation du texte Il est par exemple pertinent de

donner un extrait drsquoune piegravece de theacuteacirctre dans lequel les abreacuteviations en marge des noms

des personnages guideront les eacutelegraveves vers le genre theacuteacirctral Si les eacutelegraveves ne peuvent

identifier le genre litteacuteraire de par leur manque de connaissances en la matiegravere on peut

utiliser ce premier type de preacutesentation en milieu ou fin de seacutequence une fois qursquoils ont

retenu les caracteacuteristiques du genre qui leur auront eacuteteacute preacutesenteacutees preacutealablement le

3 Ko 2000 66 4 Ko 2000 66-67 5 Ko 2000 66

6

travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par

exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni

On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable

comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des

animaux etchellip

La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction

contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le

texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees

en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet

fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs

grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et

influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela

permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque

lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser

des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre

demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui

permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la

recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave

rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La

preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par

lrsquoenseignant

La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui

guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la

preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour

lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des

indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte

comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme

particulier

6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69

7

La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une

aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte

drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant

ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute

des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les

manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec

les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net

propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images

de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des

illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur

neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre

scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance

La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes

polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute

gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip

certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la

Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur

certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras

les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se

succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11

On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves

avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte

pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que

certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves

que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons

plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de

donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le

texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun

8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72

8

terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents

appareillages

A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun

texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire

du texte

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

6

travail agrave effectuer sur le texte ne sera alors pas la formulation drsquohypothegraveses mais par

exemple la reconnaissance des traits particuliers du genre litteacuteraire dans le texte fourni

On pourra ainsi demander agrave des eacutelegraveves de repeacuterer les eacuteleacutements constitutifs drsquoune fable

comme la preacutesence drsquoune morale les personnages principaux souvent incarneacutes par des

animaux etchellip

La deuxiegraveme cateacutegorie est le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo ougrave lrsquointroduction

contient des eacuteleacutements preacutecis sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte auxquels se rattache le

texte preacutesenteacute Ko propose de faire travailler les eacutelegraveves sur les donneacutees ainsi preacutesenteacutees

en utilisant un tableau chronologique et des cartes geacuteographiques6 Il est en effet

fondamental drsquoapporter aux eacutelegraveves des connaissances sur la chronologie des auteurs

grecs et sur la geacuteographie de lrsquoeacutepoque notamment pour la question des courants et

influences litteacuteraires et pour lrsquoinscription des lieux dans une reacutealiteacute geacuteographique Cela

permet drsquoasseoir les diffeacuterents textes dans la reacutealiteacute et le contexte drsquoune eacutepoque

lrsquoAntiquiteacute en lrsquooccurence de leur donner un sens et de permettre aux eacutelegraveves de tisser

des liens entre eux Cette synthegravese sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte peut aussi ecirctre

demandeacutee comme activiteacute aux eacutelegraveves agrave partir drsquoouvrages ou de sites internet ce qui

permet drsquoune part de varier lrsquoenseignement drsquoautre part drsquoimpliquer les eacutelegraveves dans la

recherche drsquoeacuteleacutements preacutecis stimulant ainsi leur curiositeacute et deacuteveloppant leur capaciteacute agrave

rechercher des informations pertinentes sur un sujet agrave partir de divers meacutedias La

preacutesence et la nature de lrsquointroduction varie donc en fonction de lrsquoactiviteacute deacutecideacutee par

lrsquoenseignant

La troisiegraveme cateacutegorie est celle du laquo texte accompagneacute de notes raquo drsquoinformations qui

guident lrsquoeacutelegraveve dans la tacircche demandeacutee Dans lrsquoexemple donneacute par Ko on relegraveve la

preacutesentation du scheacutema de la scansion et la preacutesence drsquoune liste de vocabulaire pour

lrsquoeacutetude drsquoun poegraveme de Catulle7 On pourrait trouver eacutegalement dans ces notes des

indications grammaticales ou contextuelles importantes pour la compreacutehension du texte

comme lrsquoexplication drsquoune tournure particuliegravere ou la clarification drsquoun terme

particulier

6 Ko 2000 67 7 Ko 2000 69

7

La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une

aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte

drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant

ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute

des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les

manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec

les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net

propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images

de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des

illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur

neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre

scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance

La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes

polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute

gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip

certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la

Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur

certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras

les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se

succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11

On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves

avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte

pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que

certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves

que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons

plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de

donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le

texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun

8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72

8

terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents

appareillages

A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun

texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire

du texte

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

7

La quatriegraveme cateacutegorie est le laquo texte illustreacute raquo ougrave une illustration lieacutee au texte est laquo une

aide agrave la traduction raquo8 En effet lrsquoobservation de cette illustration permet la reacutecolte

drsquoinformations utiles agrave lrsquoeacutelaboration drsquohypothegraveses sur le contenu du texte stimulant

ainsi la curiositeacute et lrsquoimagination des eacutelegraveves Notons que des questions de disponibiliteacute

des images et de droit drsquoauteur ont souvent limiteacute lrsquointroduction drsquoillustrations dans les

manuels scolaires qui contiennent parfois des images qui nrsquoont pas de lien direct avec

les textes Mais actuellement pour peu que lrsquoon effectue quelques recherches le net

propose de nombreuses illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute que ce soit des images

de vases antiques ou des tableaux de la Renaissance La question de la disponibiliteacute des

illustrations devient donc de moins en moins contraignante celle du droit drsquoauteur

neacutecessite par contre toujours autant de prudence lrsquoutilisation drsquoimages dans un cadre

scolaire eacutetant autoriseacutee moyennant une redevance

La cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par Ko est celle du laquo texte imprimeacute avec diffeacuterentes

polices de caractegraveres des couleurs des eacuteleacutements souligneacutes raquo9 Il est aujourdrsquohui aiseacute

gracircce agrave lrsquoinformatique de souligner mettre en gras en italique en couleur etchellip

certains mots drsquoun texte que lrsquoon peut reprendre drsquoun site internet fiable tel que la

Bibliotheca Classica Selecta (BCS)10 Cela permet de porter lrsquoattention des eacutelegraveves sur

certains eacuteleacutements du texte on peut comme Ko le propose souligner ou mettre en gras

les phrases minimales dans le but de laquo comprendre drsquoabord les eacuteveacutenements qui se

succegravedent puis de revenir sur les ornements des phrases pour en appreacutecier le style raquo11

On peut aussi mettre en eacutevidence certains mots que lrsquoon veut analyser avec les eacutelegraveves

avant la traduction comme par exemple les diffeacuterents participes contenus dans un texte

pour en distinguer lrsquoaspect le genre le cas etchellip et leur rocircle dans la phrase Notons que

certains appareillages utilisent ces diffeacuterences typographiques pour signaler aux eacutelegraveves

que le mot mis en eacutevidence est donneacute dans la liste de vocabulaire nous discuterons

plus loin de cet usage qui nous semble deacutelicat car cette mise en eacutevidence risque de

donner au lecteur lrsquoimpression que le mot en question tient un rocircle significatif dans le

texte et qursquoil requiert une attention particuliegravere quand bien mecircme il srsquoagirait drsquoun

8 Ko 2000 69 9 Ko 2000 69-72 10 Creacuteeacutee en 1992 par lrsquoUniversiteacute Catholique de Louvain httpbcsfltruclacbe 11 Ko 2000 71-72

8

terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents

appareillages

A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun

texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire

du texte

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

8

terme tout agrave fait secondaire Nous y reviendrons lors de lrsquoanalyse des diffeacuterents

appareillages

A la preacutesentation de ces diffeacuterentes cateacutegories nous voyons que lrsquoappareillage drsquoun

texte peut ecirctre extrecircmement varieacute et qursquoil est deacutetermineacute par lrsquousage que lrsquoon veut faire

du texte

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

9

Analyse des appareillages

Nous nous proposons agrave preacutesent drsquoanalyser lrsquoappareillage de textes preacutesents dans les

meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud agrave savoir lrsquoOrganon 2005 pour le

secondaire I et lrsquoOrganon I (1978) pour le gymnase afin de faire la critique positive

etou neacutegative de lrsquousage fait des divers eacuteleacutements paratextuels en regard de ce que Ko

preacutesente dans son ouvrage Nous y ajouterons lrsquoOrganon 2000 agrave partir duquel

lrsquo Organon 2005 a eacuteteacute eacutelaboreacute afin de comparer lrsquoeacutevolution de lrsquoappareillage drsquoun texte

en particulier Nous eacutetudierons ensuite la preacutesentation de deux textes de la meacutethode Lire

le grec 4e (1994) de Ko et al qui amegravenent une piste inteacuteressante pour la preacutesentation

du vocabulaire Nous avons ainsi seacutelectionneacute onze textes preacutesenteacutes dans les annexes de

ce travail avec une fiche drsquoanalyse

Les fiches drsquoanalyse

Pour mener agrave bien notre eacutetude nous avons construit une fiche drsquoanalyse utile pour

eacutetudier les diffeacuterents appareillages de maniegravere systeacutematique et syntheacutetique Si Ko

discute de lrsquoappareillage geacuteneacuteral des textes nous allons eacutetudier de maniegravere plus

approfondie lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels recenseacutes La fiche drsquoanalyse contient

huit rubriques que nous allons briegravevement deacutetailler

La meacutethode

Cette premiegravere rubrique donne la reacutefeacuterence bibliographique de la meacutethode dont le texte

est tireacute Elle permet au lecteur non seulement de pouvoir retrouver facilement lrsquoouvrage

analyseacute et son texte mais aussi de savoir agrave quelle date la meacutethode a eacuteteacute creacuteeacutee

Le texte

Le texte est au cœur de lrsquoanalyse puisque de lui deacutependent tous les autres eacuteleacutements

Mireille Ko a releveacute la neacutecessiteacute de preacutesenter aux eacutelegraveves des textes authentiques12 En

effet laquo un texte fabriqueacute nrsquoa pas de sens on ne peut le commenter et par conseacutequent

en tirer des observations sur un auteur une eacutepoque un fait de civilisation raquo13 Nous

avons ainsi opposeacute deux types de texte fabriqueacute et authentique Les textes simplifieacutes agrave

12 Ko 2000 38-39 13 Ko 2000 38

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

10

partir drsquoauteurs grecs entrent dans le type fabriqueacute puisqursquoil srsquoagit de textes drsquoauteurs

retravailleacutes Les meacutethodes indiquent geacuteneacuteralement qursquoil srsquoagit drsquoun texte drsquoauteur

simplifieacute par la mention laquo Drsquoapregraveshellip raquo qui contient le nom de lrsquoauteur de lrsquoœuvre et du

passage Nous reportons cette indication dans la fiche drsquoanalyse

Le titre

Le titre est un eacuteleacutement paratextuel tregraves courant et bien connu qui annonce geacuteneacuteralement

le contenu du texte en quelques mots Quand le texte est introduit par un titre nous

lrsquoinscrivons bien entendu sur la fiche drsquoanalyse De plus nous distinguons le titre clair

du titre allusif en ce que le titre allusif ne donne pas clairement le contenu du texte mais

suscite la curiositeacute du lecteur Enfin le dernier critegravere retenu relegraveve si le titre est donneacute

en franccedilais ou en grec

Le chapeau

Placeacute geacuteneacuteralement juste au-dessus du texte le chapeau est une courte introduction au

texte eacutetudieacute Nous avons releveacute trois types de chapeaux tout drsquoabord le laquo chapeau-

description raquo qui donne des informations preacutecises sur lrsquoauteur lrsquoœuvre etou le

contexte ensuite le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui deacutevoile quelques eacuteleacutements utiles agrave

la compreacutehension du texte tout en suscitant une interrogation agrave laquelle le texte

reacutepondra enfin le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo qui consiste en un reacutesumeacute des eacuteveacutenements

preacuteceacutedant le deacutebut du texte eacutetudieacute Cet eacuteleacutement paratextuel entre dans la deuxiegraveme

cateacutegorie preacutesenteacutee par Ko le laquo texte preacuteceacutedeacute drsquoune introduction raquo

Le vocabulaire

Il est rare que les eacutelegraveves connaissent le sens de tous les mots drsquoun texte surtout lorsque

ce texte est authentique Degraves lors il srsquoagit de trouver une maniegravere de donner le sens des

mots inconnus tregraves souvent cela prend la forme drsquoune liste de vocabulaire Cette liste

de mots peut ecirctre preacutesenteacutee dans un ordre chronologique - les mots sont donneacutes selon

leur ordre drsquoarriveacutee dans le texte - ou dans un ordre alphabeacutetique Ce sont les deux

premiegraveres distinctions que nous effectuons dans notre fiche drsquoanalyse Ensuite il existe

plusieurs faccedilons de donner le sens du mot inconnu donner le sens situeacute du mot crsquoest-agrave-

dire son sens preacutecis dans le texte donner les diffeacuterents sens qursquoun dictionnaire

fournirait aux eacutelegraveves qui doivent alors reacutefleacutechir au sens agrave utiliser donner un mot de la

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

11

mecircme famille mais drsquoune autre cateacutegorie grammaticale que les eacutelegraveves connaissent

donner un synonyme en grec Enfin on peut se demander ougrave placer la liste de

vocabulaire par rapport au texte sur une feuille agrave part sous le texte en vis-agrave-vis agrave

gauche en vis-agrave-vis agrave droite

Les notes

Les notes sont des eacuteleacutements paratextuels que lrsquoon utilise pour donner des indications

aux eacutelegraveves Ces preacutecisions peuvent ecirctre de lrsquoordre de la structure grammaticale du texte

ou de celui du domaine culturel

Lrsquoimage

Il arrive qursquoun texte soit agreacutementeacute drsquoune illustration dans ce cas nous indiquons la

notice qui lrsquoaccompagne Nous avons choisi de classifier les images selon leur datation

comme toutes les illustrations recenseacutees lors de notre analyse sont dateacutees de lrsquoAntiquiteacute

nous avons choisi un deacutecoupage temporel fort simplifieacute laquo Antiquiteacute raquo et laquo Autre raquo

Les consignes

Les consignes sont les instructions donneacutees par le manuel sur la tacircche agrave effectuer sur le

texte Notre fiche drsquoanalyse indique si une consigne est donneacutee ou non si crsquoest le cas

la consigne est reporteacutee dans cette rubrique si ce nrsquoest pas le cas nous postulons que le

texte est preacutevu pour un exercice de traduction tacircche traditionnellement effectueacutee par les

enseignants avec leurs eacutelegraveves mecircme si un manuel comme lrsquoOrganon I affirme dans son

introduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo14

14 Happ et al 1978 5

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

12

Lrsquoanalyse

Rappelons que nous avons choisi plusieurs textes dont lrsquoappareillage est preacutevu pour la

traduction pour que notre analyse soit coheacuterente Nous nous proposons de comparer les

diffeacuterentes preacutesentations choisies par les auteurs des meacutethodes en essayant drsquoen faire

une critique constructive en analysant les eacuteleacutements paratextuels un agrave un agrave lrsquoaide de nos

fiches drsquoanalyse texte titre chapeau vocabulaire notes images et consignes

Le texte

En ce qui concerne les textes proposeacutes aux eacutelegraveves deux caracteacuteristiques relatives agrave leur

choix peuvent ecirctre releveacutees Premiegraverement nous avons justifieacute plus haut la neacutecessiteacute

drsquoutiliser des textes authentiques tout en les adaptant au niveau des eacutelegraveves Si lrsquoon

compare les diffeacuterents textes que nous avons choisis nous remarquons que nous avons

plus de textes fabriqueacutes ou simplifieacutes que de textes authentiques et que ce sont les

meacutethodes les plus reacutecentes agrave savoir lrsquoOrganon 2005 et Lire le grec 4e de Ko et

al(1994) qui ont le plus recours agrave des textes authentiques ce qui deacutenote de lrsquointeacuterecirct

reacutecent pour ce critegravere dans le choix des textes notons que la meacutethode de Ko et al est

entiegraverement baseacutee sur des textes authentiques degraves la premiegravere leccedilon ougrave lrsquoapprentissage

de lrsquoalphabet se fait agrave partir drsquoun extrait des Grenouilles drsquoAristophane15 Parmi les sept

textes que nous avons appeleacutes laquo fabriqueacutes raquo deux sont des simplifications drsquoauteurs

laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo (Organon I)16 est baseacute sur Xeacutenophon et laquo Qui

est le plus savant raquo (Organon 2005)17 sur Platon les cinq autres textes ont un contenu

mythologique qursquoil srsquoagisse des Nymphes des exploits de Theacuteseacutee ou du mythe de

Pandore18 Il est positif de constater que tous les textes ont un contenu culturel

exploitable par lrsquoenseignant La meacutethode Lire le grec 4e montre qursquoil est possible

drsquoutiliser des textes authentiques quels que soient le point de grammaire que lrsquoon veut

travailler et le niveau des eacutelegraveves il est par contre indispensable drsquoappareiller le texte

on peut par exemple faire traduire aux eacutelegraveves une partie de lrsquoextrait et donner les

15 Ko 1994 12-20 16 Cf annexe A 17 Cf annexe H 18 Cf annexes B C D E et F

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

13

phrases trop complexes en traduction franccedilaise ou en reacutesumeacute comme le montre le texte

laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo de lrsquoOrganon 200519

Apregraves le critegravere de lrsquoauthenticiteacute relevons celui de la coheacuterence il est important que le

texte choisi ait un lien avec ce que les eacutelegraveves sont en train drsquoapprendre point de

grammaire genre litteacuteraire ou thegraveme culturel le texte doit faire sens pour lrsquoenseignant et

pour les eacutelegraveves Tous les textes que nous avons seacutelectionneacutes respectent cette coheacuterence

relevons lrsquoexemple du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo de lrsquoOrganon I20

numeacuteroteacute 97a qui est lieacute agrave la leccedilon 97 qui le preacutecegravede le point de grammaire eacutetudieacute agrave la

leccedilon 97 - lrsquoadjectif verbal - se retrouve dans le texte 97a cette coheacuterence qui nrsquoest

malheureusement pas toujours respecteacutee dans ce manuel est primordiale en ce qursquoelle

permet aux eacutelegraveves de travailler le point de grammaire dans un contexte plus geacuteneacuteral il

est neacutecessaire qursquoapregraves avoir travailleacute sur des exercices tregraves cibleacutes - de courtes phrases agrave

traduire dans la meacutethode Organon I - les eacutelegraveves aient lrsquooccasion de se confronter agrave un

texte plus complexe ougrave lrsquoadjectif verbal est mecircleacute agrave divers autres points de grammaire

il arrive que des eacutelegraveves capables de traduire correctement des phrases fabriqueacutees dans

lesquelles ils srsquoattendent agrave trouver un point de grammaire particulier ne reconnaissent

plus celui-ci quand il se trouve dans un texte inconnu Pour pallier ce problegraveme il est

pertinent que lrsquoenseignant propose une mise en contexte apregraves des exercices particuliers

et qursquoil fasse reacuteguliegraverement des rappels lorsque le point de grammaire reacuteapparaicirct dans

des textes lus ulteacuterieurement

Le titre

Continuons avec lrsquoeacutetude du titre eacuteleacutement paratextuel que tous les appareillages eacutetudieacutes

ont inteacutegreacute il semble y avoir une leacutegegravere tendance agrave lrsquoutilisation plus freacutequente de titres

en franccedilais qursquoen grec les titres en grec sont souvent tregraves simples - un nominatif laquo Αἱ

Νύmicroφαι raquo (Organon 2005) 21 ou un groupe preacutepositionnel laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

(Organon 2000 et Organon I)22 pour que les eacutelegraveves puissent les comprendre assez

aiseacutement Il nous semble tout agrave fait essentiel de pourvoir un texte drsquoun titre parce qursquoil

srsquoagit geacuteneacuteralement du premier indice paratextuel qui attire lrsquoœil du lecteur et qui peut

19 Cf annexe I 20 Cf annexe A 21 Cf annexe D 22 Cf annexes B et C

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

14

susciter en lui lrsquoenvie de lire le texte Srsquoil est clair le titre donne des informations utiles

qui peuvent aider lrsquoeacutelegraveve agrave comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu de ce qursquoil va

traduire comme le propose le titre laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands

Sinis Sciron et Procruste raquo (Organon 2005)23 srsquoil est allusif voire mysteacuterieux il peut

susciter la curiositeacute de lrsquoeacutelegraveve qui trouvera la cleacute de lrsquoeacutenigme dans le texte comme le

titre laquo Qui est le plus savant raquo (Organon 2005)24 Il semble plus freacutequent et plus aiseacute

pour lrsquoenseignant de proposer des titres clairs en grec parce que souvent courts et

plutocirct allusifs en franccedilais parce que souvent plus complexes agrave formuler Mais que le

titre soit clair ou allusif il est indispensable que lrsquoenseignant attire lrsquoattention de ses

eacutelegraveves sur cet eacuteleacutement paratextuel et leur fasse geacuteneacuterer des hypothegraveses sur le contenu du

texte pour susciter leur inteacuterecirct et leur motivation agrave traduire le texte qursquoils ont sous les

yeux ajoutons qursquoil nous semble pertinent de varier les deux types de titre clair ou

allusif et les deux langues franccedilais et grec afin drsquoeacuteviter une certaine monotonie

Le chapeau

En ce qui concerne lrsquoeacuteleacutement paratextuel qursquoest le chapeau nous remarquons qursquoil nrsquoest

jamais utiliseacute dans la meacutethode Organon I au contraire des trois autres meacutethodes

(Organon 2000 Organon 2005 et Lire le grec 4e) Dans les textes que nous avons tireacutes

de ces trois meacutethodes seuls trois contiennent un chapeau dont le contenu est le reacutesumeacute

des eacuteveacutenements preacuteceacutedant le deacutebut du texte ce type de chapeau le laquo chapeau-reacutesumeacute raquo

donne la possibiliteacute aux eacutelegraveves de comprendre de maniegravere geacuteneacuterale le contenu qui va

ecirctre abordeacute dans le texte agrave traduire en ajoutant les indices fournis par le chapeau au

titre les eacutelegraveves devraient deacutejagrave pouvoir compleacuteter les hypothegraveses sur le sens geacuteneacuteral du

reacutecit La formation de ces suppositions est un point sur lequel les enseignants devraient

faire travailler davantage leurs eacutelegraveves il arrive souvent que des eacutelegraveves trop focaliseacutes

sur une construction grammaticale en oublient qursquoune phrase est porteuse drsquoun sens

ils produisent alors des contre-sens qui pourraient ecirctre eacuteviteacutes par une prise de recul sur

le message transmis par le texte et par une eacutevaluation de la coheacuterence de leur traduction

dans le fil du reacutecit

23 Cf annexe E 24 Cf annexe H

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

15

Nous avons releveacute preacuteceacutedemment lrsquoexistence de deux autres types de chapeaux le

laquo chapeau-description raquo et le laquo chapeau-probleacutematique raquo Bien qursquoils ne soient pas

repreacutesenteacutes dans notre seacutelection nous aimerions apporter quelques reacuteflexions agrave leur

sujet Le laquo chapeau-description raquo est tregraves courant dans les meacutethodes il contient des

informations sur lrsquoauteur lrsquoœuvre et le contexte dans lequel srsquoinscrit le texte Toutefois

si lrsquoenseignant ne porte pas lrsquoattention des eacutelegraveves sur les eacuteleacutements qui font sens pour le

texte avant ou apregraves la traduction il ne nous semble pas que ce type de chapeau soit

utile pour les eacutelegraveves et retienne leur attention puisqursquoils risquent de passer directement

agrave la traduction du texte sans comprendre la pertinence de ces informations Il nrsquoest

neacuteanmoins pas question de renoncer agrave ancrer un texte dans son contexte litteacuteraire et

culturel que ce soit le genre litteacuteraire lrsquoauteur lrsquoœuvre ou tout lien avec les eacuteveacutenements

socio-politiques de lrsquoeacutepoque mais nous ne croyons pas agrave lrsquoefficaciteacute drsquoun court

chapeau qui ferait lrsquoobjet drsquoune simple lecture par lrsquoeacutelegraveve Cette mise en contexte peut

ecirctre effectueacutee par lrsquoenseignant ou demandeacutee aux eacutelegraveves comme objet de recherche

Le laquo chapeau-probleacutematique raquo qui amegravene une interrogation a un rocircle certainement plus

motivant que les deux autres types puisque lrsquoeacutelegraveve est ameneacute agrave trouver la reacuteponse dans

le texte qursquoil va traduire on peut dire que le chapeau du texte laquo Le mythe de

Pandore raquo25 contient une probleacutematique repreacutesenteacutee par la derniegravere phrase laquo Voici

commenthellip raquo qui recouvre la question laquo Comment Pandore apporte-t-elle agrave lrsquohumaniteacute

tous les maux raquo

Il nous semble pertinent que lrsquoenseignant varie dans sa maniegravere drsquointroduire un texte

que ce soit de maniegravere orale ou par lrsquoutilisation drsquoun chapeau introducteur capable de

susciter la curiositeacute des eacutelegraveves

Le vocabulaire

La liste de vocabulaire eacuteleacutement paratextuel que nous nous proposons drsquoaborder agrave

preacutesent donne lieu agrave des preacutesentations tregraves diverses Nous avons vu plus haut qursquoil est

rare de trouver un texte dont tous les mots sont connus des eacutelegraveves drsquoautant plus srsquoil

srsquoagit drsquoun texte authentique il faut alors trouver une maniegravere de donner le vocabulaire

neacutecessaire sous la forme la plus pertinente Traditionnellement le vocabulaire est donneacute

25 Cf annexe F

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

16

sous la forme drsquoune liste tregraves souvent situeacutee en dessous du texte dans les meacutethodes par

exemple dans lrsquoOrganon I Une autre forme tout aussi traditionnelle et freacutequente est la

preacutesentation du texte et de la liste de vocabulaire sur deux feuilles seacutepareacutees surtout au

niveau du gymnase quand lrsquoenseignant doit preacuteparer lui-mecircme lrsquoappareillage des textes

qursquoil choisit de faire eacutetudier26 Ces deux preacutesentations demandent au lecteur drsquoeffectuer

des allers-retours visuels contraignants du texte agrave la liste de vocabulaire et inversement

le balayage auquel le lecteur est contraint prend non seulement du temps surtout si la

liste ne contient pas de repegraveres - tels que le numeacutero de la ligne ou du vers par exemple -

mais aussi mobilise inutilement lrsquoattention du lecteur Si lrsquoobjectif est la traduction du

texte par lrsquoanalyse de sa construction grammaticale et de son sens il est vain de

solliciter lrsquoattention des eacutelegraveves sur un simple repeacuterage de mots dans une liste donneacutee

Degraves lors il srsquoagit drsquoessayer drsquooptimiser la preacutesentation du vocabulaire Observons ce

que les meacutethodes proposent en matiegravere drsquoemplacement du vocabulaire de marques

typographiques et essayons de distinguer ce qui est pertinent de ce qui ne lrsquoest pas

Commenccedilons avec les deux textes de la meacutethode la plus ancienne lrsquoOrganon I le

vocabulaire du texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo27 est donneacute sous la

forme drsquoune liste situeacutee au-dessous du texte pour faciliter lrsquoutilisation de cette liste les

auteurs ont pris le parti drsquoattribuer dans le texte un numeacutero en exposant agrave chaque mot

donneacute dans la liste de vocabulaire et de reporter ce numeacutero dans la liste sous le texte

Cette faccedilon de faire permet agrave lrsquoeacutelegraveve de repeacuterer le mot plus facilement lorsqursquoil doit

aller le chercher dans la liste et preacutesente lrsquoavantage drsquoune typographie leacutegegravere elle

repreacutesente une ameacutelioration par rapport agrave une liste non numeacuteroteacutee mais nrsquoeacutevite pas les

allers-retours entre le texte en haut et la liste en bas

Le deuxiegraveme texte tireacute de lrsquoOrganon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo28 nous inteacuteresse

particuliegraverement puisqursquoil a eacuteteacute repris lors de lrsquoeacutelaboration de lrsquoOrganon 2000 et de la

version qui lui a succeacutedeacute lrsquoOrganon 2005 meacutethode qui est actuellement utiliseacutee pour le

secondaire I dans le canton de Vaud respectivement sous les titres laquo Περὶ τῶν

Νυmicroφῶν raquo29 et laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo30 Nous allons donc pouvoir observer les ameacuteliorations

26 Il ne nous a pas sembleacute neacutecessaire de reproduire ce genre drsquoappareillage tregraves courant dans les annexes 27 Cf annexe A 28 Cf annexe B 29 Cf annexe C

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

17

apporteacutees dans lrsquoappareillage de ce texte La version du texte proposeacute dans lrsquoOrganon I

de 1978 propose le mecircme appareillage que celui de laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins

(III) raquo en ce qui concerne le vocabulaire mots du texte numeacuteroteacutes en exposant et liste

de vocabulaire situeacutee sous le texte Les auteurs de lrsquoOrganon 2000 ont remanieacute

lrsquoappareillage en ce qursquoils ont pris le parti de numeacuteroter les lignes du texte et de

reporter la numeacuterotation des lignes devant le premier mot donneacute par ligne notons au

passage que cette numeacuterotation des lignes est inteacuteressante parce qursquoelle permet agrave

lrsquoenseignant et aux eacutelegraveves de pouvoir srsquoentendre rapidement sur la partie du texte qursquoils

sont en train de traiter lors drsquoune correction ou drsquoune preacutecision sur un terme une

construction syntaxique par exemple

Pour en revenir agrave lrsquoappareillage retenu par lrsquoOrganon 2000 les mots dont le sens est

fourni sont souligneacutes dans le texte pour que lrsquoeacutelegraveve ait conscience que le sens du mot est

donneacute Nous avons releveacute lors de la preacutesentation de la cinquiegraveme cateacutegorie recenseacutee par

M Ko que lrsquoutilisation de la typographie pour le vocabulaire pouvait comporter un

risque la mise en eacutevidence drsquoun mot dans un texte pour signaler sa preacutesence dans la

liste de vocabulaire risque de donner agrave lrsquoeacutelegraveve lrsquoimpression que ce mot tient un rocircle

important dans la phrase quand bien mecircme il serait tout agrave fait secondaire Degraves lors

comment informer le lecteur sans fausser sa perception Le soulignement et la mise en

italique nous semblent ecirctre des marques typographiques plus leacutegegraveres que la mise en gras

qui attire beaucoup plus lrsquoœil du lecteur toutefois la mise en italique rend la lecture du

grec peu agreacuteable voire peacutenible et le soulignement empecircche une bonne lisibiliteacute du iota

souscrit Cependant crsquoest cette derniegravere mise en eacutevidence qui nous semble la plus

approprieacutee pour cette fonction Nous verrons que lrsquoon peut se passer de cette mise en

eacutevidence en preacutesentant le vocabulaire drsquoune maniegravere diffeacuterente

Concernant lrsquoappareillage utiliseacute par lrsquoOrganon 2005 sur le mecircme thegraveme il faut preacuteciser

que le texte a eacuteteacute remanieacute pour ecirctre raccourci et simplifieacute la preacutesentation du

vocabulaire est quasiment identique agrave la diffeacuterence que la liste de vocabulaire tient non

plus sur deux colonnes (mot grecsens en franccedilais) mais sur quatre colonnes ce qui a

lrsquoavantage de rendre les derniers mots de la liste plus proches du texte que dans la

version anteacuterieure Crsquoest donc entre la version donneacutee par lrsquoOrganon I et celle de

30 Cf annexe D

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

18

lrsquo Organon 2000 que la diffeacuterence drsquoappareillage est la plus grande les deux textes de

lrsquo Organon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 apportent une preacutesentation plus pratique gracircce agrave

la numeacuterotation des lignes

Parmi les cinq autres textes que nous avons retenus de la meacutethode Organon 2005 les

deux textes laquo Le mythe de Pandore raquo31 et laquo Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo32

proposent la mecircme preacutesentation du vocabulaire que celle du texte laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo33

Preacutecisons que la numeacuterotation des lignes du texte peut induire les eacutelegraveves en erreur sur

lrsquoidentification correcte du genre de texte en prose ou en poeacutesie il est donc important

que lrsquoenseignant explique clairement qursquoil srsquoagit drsquoune numeacuterotation drsquoappareillage et

non de la numeacuterotation de vers de poeacutesie

Quant au texte laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et

Procruste raquo34 les auteurs ont innoveacute en donnant le vocabulaire drsquoune maniegravere ineacutedite

le sens est donneacute dans lrsquointerligne directement sous le mot inconnu souligneacute ce qui

facilite grandement la prise de connaissance du vocabulaire inconnu puisque cela eacutevite

le fameux aller-retour entre le texte et une liste placeacutee agrave part Cette maniegravere de faire

nous semble particuliegraverement inteacuteressante en ce qursquoelle laisse lrsquoattention des eacutelegraveves se

fixer sur un point preacutecis lrsquoanalyse des terminaisons des premiegravere et deuxiegraveme

deacuteclinaisons en lrsquooccurrence lors de leurs premiegraveres expeacuteriences de traduction Le seul

deacutesavantage que lrsquoon pourrait trouver agrave cette preacutesentation est la surcharge visuelle

qursquoelle peut amener surtout srsquoil y a beaucoup de vocabulaire agrave donner il faut alors

veiller agrave aeacuterer le texte pour le rendre clair en utilisant un interligne suffisamment grand

Lrsquoexemple donneacute par le texte laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo35 est particulier puisqursquoil

comporte agrave sa droite une traduction incomplegravete dont les eacutelegraveves doivent remplir les

blancs en traduisant les mots souligneacutes dans le texte grec Il srsquoagit donc drsquoune traduction

simplifieacutee qui ne neacutecessite pas de liste de vocabulaire neacuteanmoins ce texte a retenu

notre attention pour lrsquoemplacement choisi par les auteurs pour la traduction positionneacutee

agrave droite du texte grec les eacutelegraveves voient sur la mecircme ligne le texte grec et la traduction

31 Cf annexe F 32 Cf annexe I 33 Cf annexe D 34 Cf annexe E 35 Cf annexe G

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

19

franccedilaise correspondante Si nous consideacuterons le texte laquo Qui est le plus savant raquo36

nous remarquons qursquoil utilise cette mecircme disposition agrave droite pour du vocabulaire dont

les mots sont donneacutes dans leur laquo sens situeacute raquo il ne srsquoagit donc pas drsquoune liste de

vocabulaire traditionnelle ni drsquoune traduction simplifieacutee comme nous venons de voir

mais drsquoune maniegravere de donner le vocabulaire qui nous semble efficace

Il nous reste agrave eacutetudier la preacutesentation du vocabulaire dans la meacutethode de Ko et al dans

les deux textes que nous avons choisis le premier laquo II A Anacreacuteon raquo37 est un texte

court sous lequel le vocabulaire a eacuteteacute donneacute sous la forme de liste dont les mots sont

numeacuteroteacutes agrave la suite aucun marquage typographique nrsquoa eacuteteacute utiliseacute dans le texte

lrsquoinconveacutenient de cet appareillage est que la numeacuterotation des mots dans la liste de

vocabulaire qui ne correspond pas aux vers du poegraveme nrsquoest drsquoaucune aide pour le

repeacuterage visuel si ce nrsquoest une simple seacuteparation entre les diffeacuterents mots nous

pensons que la numeacuterotation que nous avons observeacutee dans lrsquoOrganon 2000 et

lrsquo Organon 2005 notamment dans les deux textes sur les nymphes38 est plus coheacuterente

que ce que nous observons pour le poegraveme de Lire le grec 4e En revanche le deuxiegraveme

texte laquo II La cigale raquo39 propose un appareillage tout agrave fait inteacuteressant pour le

vocabulaire mecircme si la liste comporte toujours la numeacuterotation qui nous semble

superflue lrsquoemplacement choisi sur la droite du texte est agrave retenir comme nous

lrsquoavons vu avec le texte laquo Qui est le plus savant raquo40 Si nous comparons ces deux

appareillages nous remarquons qursquoils placent tous deux le vocabulaire sur la droite du

texte lrsquoun en donnant uniquement le sens situeacute franccedilais lrsquoautre en proposant une liste

standard mot grecsens franccedilais Cette preacutesentation permet au lecteur de repeacuterer

facilement les mots donneacutes puisqursquoils se situent dans la continuiteacute de la ligne de texte

correspondante agrave la mecircme hauteur crsquoest pourquoi cela nous semble ecirctre la meilleure

faccedilon de preacutesenter du vocabulaire pour un texte parmi celles que proposent les

meacutethodes Nous y apporterons une leacutegegravere ameacutelioration dans nos propositions

drsquoappareillage au chapitre suivant

36 Cf annexe H 37 Cf annexe J 38 Cf annexes C et D 39 Cf annexe K 40 Cf annexe H

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

20

Maintenant que nous avons deacutetermineacute lrsquoemplacement le plus pertinent pour le

vocabulaire il nous reste agrave traiter la question de lrsquoordre et de la faccedilon de donner le sens

des mots selon les critegraveres eacutelaboreacutes dans notre fiche drsquoanalyse Si nous retenons lrsquoideacutee

de la preacutesentation du vocabulaire en vis-agrave-vis du texte alors lrsquoordre chronologique

srsquoimpose naturellement face agrave un ordre alphabeacutetique

En ce qui concerne le sens des mots nous avons releveacute au chapitre preacuteceacutedent quatre

maniegraveres de le donner sens situeacute sens du dictionnaire mot de la mecircme famille connu

et synonyme Le laquo sens situeacute raquo crsquoest-agrave-dire le sens preacutecis du mot dans le contexte est le

plus courant dans les meacutethodes cette faccedilon de donner le vocabulaire ne demande pas

de reacuteflexion de la part des eacutelegraveves puisque le sens donneacute est directement exploitable pour

la traduction en cela elle convient particuliegraverement bien aux eacutelegraveves deacutebutants que lrsquoon

veut faire travailler sur lrsquoanalyse grammaticale sans qursquoils aient agrave se preacuteoccuper du

vocabulaire Le laquo sens du dictionnaire raquo demande en revanche une reacuteflexion en ce que

lrsquoeacutelegraveve doit choisir le meilleur sens agrave utiliser dans le contexte cette cateacutegorie doit ecirctre

introduite progressivement et travailleacutee en classe pour que les eacutelegraveves apprennent agrave

choisir le bon sens cela va de pair avec lrsquoapprentissage de lrsquoutilisation du dictionnaire

grec-franccedilais qui peut faire lrsquoobjet drsquoexercices speacutecifiques Le laquo mot de la mecircme famille

connu raquo consiste agrave donner aux eacutelegraveves par exemple laquo ἐλεύθερος -α -ον (adj) cf ἡ

ἐλευθερία (subst) raquo pour qursquoils deacuteduisent du substantif dont ils connaissent le sens laquo la

liberteacute raquo lrsquoadjectif laquo libre raquo Selon un principe similaire le laquo synonyme raquo peut aussi ecirctre

utiliseacute comme le montre le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo qui donne

laquo εἰδυῖα = οὐκ ἀγνοοῦσα raquo41 Ces deux derniegraveres cateacutegories sont celles qui demandent le

plus de reacuteflexion aux eacutelegraveves puisqursquoelles poussent les eacutelegraveves agrave mobiliser le vocabulaire

qursquoils ont appris preacuteceacutedemment pour deacuteduire le sens du mot inconnu cela permet non

seulement de maintenir la connaissance de ce vocabulaire mais aussi de donner du sens

et de la motivation agrave sa meacutemorisation

Ces quatre maniegraveres de donner le vocabulaire sont pertinentes et offrent agrave lrsquoenseignant

la possibiliteacute de varier la reacuteflexion demandeacutee agrave ses eacutelegraveves selon la difficulteacute du texte et

le type drsquoexercice choisis par exemple un texte grammaticalement difficile peut ecirctre

accompagneacute drsquoun vocabulaire moins exigeant en reacuteflexion - laquo sens situeacute raquo ou laquo sens du

41 Cf annexe A

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

21

dictionnaire raquo - tandis que lrsquoon peut proposer un vocabulaire sollicitant plus de

reacuteflexion - laquo mot de la mecircme famille connu raquo ou laquo synonyme raquo - pour un texte moins

complexe dans le premier cas lrsquoobjectif est de travailler lrsquoanalyse grammaticale dans

le second lrsquoutilisation du vocabulaire Il est donc surtout important que lrsquoenseignant ait

conscience de la difficulteacute qursquoil impose agrave ses eacutelegraveves selon sa maniegravere de donner le

vocabulaire

Les notes

Venons-en agrave preacutesent aux notes qui apportent des indications sur le texte qursquoelles

concernent la structure grammaticale du texte ou le domaine culturel on peut trouver

par exemple des indications sur lrsquoordre des mots ou alors des informations sur une fecircte

religieuse ou sur le calendrier grec Dans les meacutethodes les notes sont souvent inseacutereacutees

dans la liste de vocabulaire mais peuvent parfois faire lrsquoobjet drsquoune rubrique

particuliegravere Parmi les textes que nous avons retenus seul le texte laquo II A Anacreacuteon raquo de

Lire le grec 4e utilise de telles indications inseacutereacutees dans la liste de vocabulaire il srsquoagit

uniquement drsquoinformations pour la traduction de formes verbales trop complexes par

exemple laquo 18 φθίω deacutetruire ici au participe passif traduisez par les morts raquo ces

notes se situent agrave la limite drsquoun simple laquo sens situeacute raquo Notons lrsquoutilisation drsquoune graphie

diffeacuterente pour le sens du verbe et la traduction cibleacutee en caractegraveres italiques et pour

les commentaires en caractegraveres romains nous profitons de cet exemple pour appuyer le

fait que cette diffeacuterenciation est tregraves importante que ce soit dans des notes ou dans une

liste de vocabulaire car elle permet agrave lrsquoeacutelegraveve de distinguer ce qui appartient au

commentaire de ce qui est autre Il arrive que des eacutelegraveves ne comprennent pas ce que

lrsquoenseignant a voulu indiquer agrave cause drsquoun manque de clarteacute prenons un exemple qui

induit potentiellement les eacutelegraveves en erreur laquo Περικλῆς -έους (ὁ) homme politique

atheacutenien raquo Lrsquoenseignant attend des eacutelegraveves qursquoils translittegraverent le nom grec en

laquo Peacutericlegraves raquo et donne un simple commentaire sur lrsquoidentiteacute de celui-ci il nrsquoest pas rare

de voir des eacutelegraveves utiliser laquo homme politique atheacutenien raquo dans leur traduction montrant

ainsi qursquoils nrsquoont pas compris lrsquoattente de lrsquoenseignant Il est donc important pour

lrsquoenseignant de diffeacuterencier le commentaire de la traduction en utilisant des graphies

diffeacuterentes et systeacutematiques au fil des textes et drsquoexpliciter aux eacutelegraveves son systegraveme

typographique sans heacutesiter agrave faire des rappels freacutequents tout au long de lrsquoanneacutee De

maniegravere geacuteneacuterale il semble que les meacutethodes laissent le soin agrave lrsquoenseignant de

commenter les points de culture qui demandent des explications sauf celle de Ko et al

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

22

qui fournit parfois quelques notes de culture sur un texte Il est donc du ressort de

lrsquoenseignant de guider les eacutelegraveves et srsquoil eacutelabore lui-mecircme un appareillage de deacutecider

srsquoil fournit des notes eacutecrites ou orales agrave ses eacutelegraveves

Lrsquoimage

Les illustrations font partie des eacuteleacutements paratextuels qui sont utiliseacutes dans les meacutethodes

de grec ancien elles sont concerneacutees directement par deux objectifs preacutesents dans le PE

laquo ecirctre agrave mecircme de lire et de comprendre les documents figureacutes de lrsquoAntiquiteacute raquo (p53) et

laquo apprendre agrave deacutechiffrer lire analyser un document figureacute raquo (p55) Si une illustration

est une œuvre agrave part entiegravere meacuteritant drsquoecirctre eacutetudieacutee en soi nous avons vu que M Ko

considegravere que lieacutee au texte elle peut ecirctre laquo une aide agrave la traduction raquo 42 qui permet aux

eacutelegraveves de recueillir des informations pour geacuteneacuterer des hypothegraveses quant au contenu du

texte Toutes les meacutethodes eacutetudieacutees contiennent des images en noir et blanc pour

lrsquo Organon I (1978) et Lire le grec 4e (1994) et plus reacutecemment en couleur pour

lrsquo Organon 2000 et lrsquoOrganon 2005 Evidemment nous ne pouvons que plaider pour la

reproduction en couleur des œuvres drsquoart grecques pour que les eacutelegraveves puissent les

eacutetudier dans les meilleures conditions toutefois agrave lrsquoheure ougrave les eacutecoles ne sont pas

toutes pourvues de photocopieuses couleur lrsquoenseignant nrsquoa parfois pas le choix de

distribuer aux eacutelegraveves des documents en noir et blanc Pour remeacutedier agrave cet inconveacutenient

lrsquoenseignant peut alors proposer une version en couleur soit sur le reacutetroprojecteur soit

sur eacutecran gracircce aux beamer qui apparaissent progressivement dans les salles de classe

Si lrsquoon observe les images retenues par les meacutethodes de grec on remarque que certaines

images nrsquoont aucun lien eacutevident avec le texte comme pour le texte laquo Heacuteraclegraves agrave la

croiseacutee des chemins (III) raquo43 de lrsquoOrganon I ougrave des laquo profils divers de la figure rouge raquo

selon la notice sont repreacutesenteacutes si la situation est similaire pour les textes des nymphes

de lrsquoOrganon 2000 et de lrsquoOrganon 2005 qui utilisent la mecircme image repreacutesentant une

Muse44 il nrsquoen est pas de mecircme pour la version de ce mecircme texte contenue dans

lrsquo Organon I qui fournit lrsquoimage drsquoune Neacutereacuteide45 Il est tregraves probable que des questions

42 Ko 2000 69 43 Cf annexe A 44 Cf annexes C et D 45 Cf annexe B

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

23

de disponibiliteacute des images et de droit drsquoauteur aient empecirccheacute les auteurs des Organon

2000 et Organon 2005 drsquoutiliser une illustration plus coheacuterente avec le contenu du texte

Si les deux textes de la meacutethode de Ko et al ne sont pas illustreacutes les cinq autres textes

que nous avons tireacutes de lrsquoOrganon 2005 contiennent des images ainsi le texte

laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo46

coiumlncide parfaitement avec le choix de deux coupes agrave figures rouges eacutevoquant Theacuteseacutee

tuant Sinis et Procruste de mecircme pour laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo47 avec un crategravere

qui repreacutesente Hermegraves remettant lrsquoenfant Dionysos agrave un silegravene ainsi que pour laquo Qui est

le plus savant raquo48 orneacute du buste de Socrate la coheacuterence est plus mitigeacutee pour le texte

laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo49 qui relate lrsquoeacutepisode du cyclope Polyphegraveme

et pour lequel deux illustrations fort bien conserveacutees ont eacuteteacute retenues lrsquoune figurant

Ulysse aveuglant Polyphegraveme lrsquoautre Ulysse et les Siregravenes La premiegravere image est tout agrave

fait adapteacutee au reacutecit et peut ecirctre utiliseacutee en confrontation avec le texte mecircme si elle

illustre un eacutepisode de la mecircme œuvre la deuxiegraveme image nrsquoest pas en lien direct avec le

texte lrsquoenseignant pourra neacuteanmoins lrsquoemployer comme digression sur le fameux

eacutepisode des Siregravenes Enfin les auteurs ont placeacute sous le texte laquo Le mythe de Pandore raquo

une image eacutevoquant trois personnages observant une hirondelle cette illustration est

associeacutee au proverbe grec preacutesenteacute en bas de page choisi pour son lien avec le point

grammatical de la leccedilon 3

Qursquoelles soient coheacuterentes avec le contenu du texte ou sans lien eacutevident les illustrations

valent la peine drsquoecirctre eacutetudieacutees en classe de maniegravere plus ou moins pousseacutee une image

coheacuterente avec le texte pourra ecirctre utiliseacutee comme introduction au texte ou en

comparaison avec le reacutecit apregraves sa lecturetraduction une image sans lien eacutevident peut

faire lrsquoobjet drsquoune digression de la part de lrsquoenseignant ou ecirctre lrsquoobjet drsquoune bregraveve eacutetude

faite par les eacutelegraveves Il est important de faire travailler les eacutelegraveves sur lrsquoanalyse des œuvres

drsquoart dont lrsquoeacutetude a trop souvent eacuteteacute neacutegligeacutee dans lrsquoenseignement des langues

anciennes Preacutecisons que si les illustrations dont nous venons de parler proviennent

toutes drsquoœuvres antiques nous voyons apparaicirctre dans certaines meacutethodes de latin

46 Cf annexe E 47 Cf annexe G 48 Cf annexe H 49 Cf annexe I

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

24

comme Invitation au latin ou tout reacutecemment Latin Forum 9e50 des images drsquoeacutepoques

plus tardives qui reflegravetent la volonteacute nouvelle drsquoinitier les eacutelegraveves agrave lrsquoobservation de la

permanence culturelle dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques - objectif introduit dans le

nouveau PER (Plan drsquoEtudes Romand) En conclusion sur cet eacuteleacutement paratextuel il

faut ajouter qursquoil suffit agrave lrsquoenseignant qui voudrait inteacutegrer une image agrave ses propres

appareillages drsquoeffectuer une simple recherche sur internet pour trouver de nombreuses

illustrations en rapport avec lrsquoAntiquiteacute des images de vases antiques aux tableaux de la

Renaissance

Les consignes

Le dernier eacuteleacutement paratextuel dont nous aimerions parler est la rubrique laquo consignes raquo

certaines meacutethodes fournissent des consignes de travail explicites drsquoautres laissent agrave

lrsquoenseignant le libre choix de lrsquoactiviteacute agrave effectuer LrsquoOrganon I ne donne par exemple

aucune consigne eacutecrite pour les textes dont lrsquoappareillage est minimal et il est affirmeacute

dans lrsquointroduction que les textes laquo peuvent ecirctre utiliseacutes tregraves librement raquo51 mecircme si la

tacircche traditionnellement effectueacutee avec ces textes est la traduction dans lrsquoOrganon

2005 les rares consignes invitent agrave la traduction des textes qui comme nous lrsquoavons vu

sont appareilleacutes de maniegravere tregraves diverse En revanche la meacutethode Lire le grec 4e fournit

de nombreuses consignes de nature varieacutee sous le titre laquo Observations raquo si le texte

laquo II A Anacreacuteon raquo a pour consigne laquo Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes raquo le texte

laquo II La cigale raquo amegravene quatre observations laquo 1 Traduisez le texte raquo laquo 2 Donnez

lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής raquo laquo 3 A

quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13)

Qursquoont-elles de particulier ici raquo et laquo 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et

17 raquo qui relegravevent des exercices de type analytique Dans ces deux exemples les

appareillages restent tregraves simples mais drsquoautres textes de cette meacutethode proposent des

preacutesentations adapteacutees selon les consignes par exemple on demande aux eacutelegraveves

drsquoanalyser certains mots du texte mis preacuteciseacutement en eacutevidence en gras ou souligneacutes

Retenons des propositions contenues dans Lire le grec 4e le fait de donner des consignes

varieacutees et motivantes aux eacutelegraveves - portant non seulement sur de la traduction mais aussi

50 Gason amp Lambert 1997 Agocs et al 2012 51 Happ et al (1978) 5

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

25

sur des exercices drsquoanalyse ou de synthegravese - et drsquoappareiller le texte en fonction des

consignes crsquoest-agrave-dire selon lrsquoactiviteacute preacutevue par lrsquoenseignant

Pour conclure notre analyse des diffeacuterents appareillages des textes seacutelectionneacutes nous

aimerions relever lrsquoimportance de la coheacuterence entre les eacuteleacutements paratextuels et

lrsquoactiviteacute envisageacutee par lrsquoenseignant Il est facile gracircce agrave lrsquoinformatique de construire

son propre appareillage de texte selon lrsquoactiviteacute que lrsquoon veut faire avec les eacutelegraveves

Lrsquoautre point qui meacuterite drsquoecirctre souligneacute est la lisibiliteacute des eacuteleacutements composant un texte

il est important que la lecture du texte et du vocabulaire soit la plus agreacuteable possible

pour que lrsquoeacutetude du texte en soit faciliteacutee Preacutecisons aussi qursquoil est utile que lrsquoenseignant

reacutefleacutechisse notamment agrave la police de caractegraveres agrave utiliser claire et identique au fil des

textes et preacutevoie un interligne suffisamment grand pour aeacuterer le texte et laisser de la

place pour les annotations des eacutelegraveves Nous discuterons briegravevement de ces aspects preacutecis

dans le chapitre suivant ougrave nous allons preacutesenter trois appareillages diffeacuterents de notre

creacuteation

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

26

Propositions drsquoappareillage

Apregraves avoir eacutevalueacute la pertinence des eacuteleacutements paratextuels dans les meacutethodes de grec

ancien nous proposons dans ce chapitre trois textes appareilleacutes de maniegravere diffeacuterente

selon lrsquoactiviteacute demandeacutee aux eacutelegraveves Toutes ces activiteacutes comportent une phase de

traduction puisqursquoil srsquoagit de notre critegravere de seacutelection depuis le deacutebut de ce travail

Nous avons retenu un extrait de lrsquoOdysseacutee - adapteacute agrave des eacutelegraveves de 2e ou 3e anneacutee de

gymnase - et deux fables drsquoEsope - du niveau drsquoeacutelegraveves de fin de 1egravere anneacutee de gymnase -

pour preacutesenter agrave la fois de la poeacutesie et de la prose La premiegravere fable laquo Les liegravevres et les

grenouilles raquo montre comment exploiter une image et la deuxiegraveme laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo propose une activiteacute conciliant agrave la fois traduction et analyse de formes

verbales Pour faciliter la lecture de ce chapitre nous avons placeacute les appareillages

directement apregraves les commentaires qui les concernent et non en annexe

Appareillage laquo Une rencontre eacutemouvante raquo

Lrsquoextrait de lrsquoOdysseacutee que nous avons choisi relate la rencontre entre Ulysse et lrsquoombre

de sa megravere aux enfers (Od XI150-169) nous avons pris le parti de donner le titre

laquo Une rencontre eacutemouvante raquo qui nous semble eacutevoquer le sujet sans trop deacutevoiler le

contenu du texte dans le but de susciter la curiositeacute des eacutelegraveves principe important que

nous avons releveacute lors de notre discussion sur le titre Pour que les eacutelegraveves comprennent

le contexte du reacutecit nous avons situeacute lrsquoextrait gracircce agrave un bref chapeau de type

laquo reacutesumeacute raquo qui donne quelques informations sur les personnages tout en laissant le

lecteur deacutecouvrir dans le texte la conversation qursquoUlysse aura avec sa megravere Anticleacutee

Commenccedilons par preacuteciser quelques eacuteleacutements de deacutetail que nous nrsquoavons pas analyseacute

preacuteceacutedemment mais qui sont tout agrave fait dignes drsquoattention Le texte est preacutesenteacute dans la

police de caractegraveres laquo IFAO-Grec Unicode raquo qui en plus drsquoecirctre agreacuteable agrave lire preacutesente

lrsquointeacuterecirct drsquoecirctre standardiseacutee - unicode - et de proposer tous les caractegraveres utiles agrave

lrsquoeacutepigraphie ou agrave la papyrologie Lrsquointerligne est de 25 points ce qui permet aux eacutelegraveves

drsquoannoter le texte librement sans que la lisibiliteacute du texte grec en soit reacuteduite les

meacutethodes actuelles se contentent bien trop souvent drsquoun interligne insuffisant Nous

avons ajouteacute agrave titre indicatif la numeacuterotation des vers sur la droite agrave un endroit qui ne

gecircne pas le lecteur cette numeacuterotation peut ecirctre utiliseacutee comme repegravere lors des

interactions enseignant-eacutelegraveves Nous avons placeacute agrave gauche la liste de vocabulaire en

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

27

taille infeacuterieure agrave celle du texte - taille 10 avec un interligne de 15 points ce qui

permet de confronter deux lignes de vocabulaire agrave une ligne de texte

Nous avons opteacute pour une mise en page drsquoorientation paysage plus pratique pour cette

disposition avec la liste de vocabulaire agrave gauche du texte les deux parties sont

suffisamment espaceacutees lrsquoune de lrsquoautre pour une lisibiliteacute optimale Nous avons releveacute

dans trois textes tireacutes de lrsquoOrganon 2005 et de la meacutethode de Ko et al la pertinence de

placer la liste de vocabulaire en vis-agrave-vis du texte si elle eacutetait alors placeacutee agrave droite du

texte nous avons pris le parti de placer la liste de vocabulaire agrave la gauche de notre texte

La raison pour laquelle nous avons inverseacute texte et vocabulaire est que lrsquoeacutelegraveve qui

traduit annote tregraves souvent le texte par exemple en inscrivant du vocabulaire dans

lrsquointerligne en entourant ou soulignant des groupes de mots Si lrsquoon place le texte agrave

gauche et la liste agrave droite lrsquoeacutelegraveve droitier place donc son poignet sur la liste de

vocabulaire ce qui lrsquoempecircche de la consulter en mecircme temps qursquoil annote le texte en

revanche si lrsquoon place le vocabulaire agrave gauche du texte lrsquoeacutelegraveve droitier peut agrave la fois

consulter la liste de vocabulaire et annoter son texte drsquoapregraves les informations contenues

dans la liste Cela nous semble tout agrave fait pertinent dans la mesure ougrave le travail de

consultation est rendu plus aiseacute et agreacuteable pour le lecteur Nous pouvons aussi creacuteer un

appareillage pour eacutelegraveves gauchers en inversant les deux parties par une simple

manœuvre informatique nous avons donc potentiellement deux preacutesentations

diffeacuterentes adapteacutees aux droitiers et aux gauchers

Concernant la maniegravere de donner le vocabulaire nous avons proposeacute de nombreux sens

situeacutes quelques sens tireacutes du dictionnaire Bailly ainsi que des synonymes et un mot de

la mecircme racine citeacute de la maniegravere suivante laquo πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός raquo ougrave

lrsquoeacutelegraveve doit restituer le sens de lrsquoadjectif laquo qui va agrave pied raquo agrave partir du substantif

signifiant laquo le pied raquo Le vocabulaire joue donc sur la varieacuteteacute en incluant quelques

difficulteacutes pour stimuler la reacuteflexion des eacutelegraveves sur la seacutemantique Nous avons choisi de

mettre en italique tout ce qui relevait du commentaire pour le seacuteparer du sens des mots

laquo ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie raquo Une autre maniegravere de faire est de placer le

commentaire entre parenthegraveses Lrsquoessentiel est drsquoopter pour une preacutesentation claire et

coheacuterente tout au long de lrsquoanneacutee pour que les eacutelegraveves comprennent le systegraveme utiliseacute

par lrsquoenseignant

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

28

Le texte preacutevu pour un exercice de traduction pure ne comprend ni notes - les quelques

brefs commentaires eacutetant inseacutereacutes dans le vocabulaire - ni illustration ni consigne eacutecrite

Il srsquoagit drsquoun appareillage simple qui nous a permis de montrer la preacutesentation geacuteneacuterale

drsquoun texte et de justifier lrsquoemplacement du vocabulaire qui lrsquoaccompagne

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

29

UUUUne rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvantene rencontre eacutemouvante

Apregraves avoir interrogeacute lrsquoacircme du devin Tireacutesias au sujet de son retour agrave Ithaque Ulysse aperccediloit lrsquoombre de sa megravere Anticleacutee qursquoil nrsquoa pas revue depuis son deacutepart pour Troiehellip

ὁ Ἀΐς Ἀΐδος Hadegraves εἴσω + A agrave lrsquointeacuterieur de

ὁ ἄναξ ἄνακτος le seigneur θέσφατος -ος -ον annonceacute par les dieux

αὐτάρ mais αὐτοῦ lagrave ἔmicroπεδον fermement ὄφρα + aor ind jusqursquoagrave ce que

ἤλυθε = ἦλθεν κελαινεφής = microέλας

ὀλοφύροmicroαι je geacutemis πτερόεις -όεντος aileacute

ὁ ζόφος les teacutenegravebres des enfers ἠερόεις -όεντος brumeux sombre

microέσσῳ datif locatif τὸ ῥέεθρον le courant

πρῶτα = πρῶτον ἔστι = ἔξεστι il est possible περάω traverser τόν = ὅν

πεζός -ή -όν cf ὁ πούς ποδός ἤν = ἐάν εὐεργής -ές bien travailleacute

ἡ ναῦς acc νῆα

ὣς φαmicroένη ψυχὴ microὲν ἔβη δόmicroον Ἄϊδος εἴσω 150

Τειρεσίαο ἄνακτος ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν

αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ microένον ἔmicroπεδον ὄφρ᾽ ἐπὶ microήτηρ

ἤλυθε καὶ πίεν αἷmicroα κελαινεφές αὐτίκα δ᾽ ἔγνω

καί micro᾽ ὀλοφυροmicroένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα

laquo τέκνον ἐmicroόν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155

ζωὸς ἐών χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι

microέσσῳ γὰρ microεγάλοι ποταmicroοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα

Ὠκεανὸς microὲν πρῶτα τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι

πεζὸν ἐόντ᾽ ἢν microή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

30

ἦ est-ce quehellip ἀλάοmicroαι jrsquoerre ἱκάνω je parviens jrsquoarrive

ἐνί = ἐν τὰ microέγαρα le palais

microιν = αὐτήν ἀmicroείβοmicroαι je reacuteponds

ἡ χρειώ -οῦς le besoin la neacutecessiteacute εἰς Ἀίδαο = εἰς δόmicroον Ἀίδαο

χράοmicroαι + D je consulte

σχεδόν + G pregraves de ἡ Ἀξαΐς -ΐδος lrsquoAchaiumle par ext la Gregravece ἁmicroῆς = ἑmicroῆς

ἀλάληmicroαι = parfait drsquoἀλάοmicroαι ἡ ὀιζύς -ύος la misegravere lrsquoinfortune

ἐξ οὗ depuis que τὰ πρώτιστα premiegraverement au tout deacutebut

δῖος -α -ον divin

ἡ Ἴλιος -ου Ilion ancien nom de Troie ἐΰπωλος -ος -ον aux beaux poulains

οἱ Τρῶες -ώων les Troyens dat pl Τρώεσσι

ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώmicroενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις 160

νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον οὐδέ πω ἦλθες

εἰς Ἰθάκην οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ microεγάροισι γυναῖκα raquo

ὣς ἔφατ᾽ αὐτὰρ ἐγώ microιν ἀmicroειβόmicroενος προσέειπον

laquo microῆτερ ἐmicroή χρειώ microε κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο

ψυχῇ χρησόmicroενον Θηβαίου Τειρεσίαο 165

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁmicroῆς

γῆς ἐπέβην ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάληmicroαι ὀιζύν

ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόmicroην Ἀγαmicroέmicroνονι δίῳ

Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἵνα Τρώεσσι microαχοίmicroην (hellip)

(Homegravere Odysseacutee XI 150-169)

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

31

Appareillage laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo

Lrsquoappareillage couvre deux pages lrsquoune comportant une image - trouveacutee sur internet - et

les consignes drsquoobservation lrsquoautre le texte de la fable auquel lrsquoimage fait eacutecho

Lrsquoactiviteacute preacutevue pour cet appareillage est une lecture meacutethodique de la fable avec

lrsquoutilisation drsquoune illustration

La preacutesentation de la premiegravere page respecte quelques principes lrsquoimage est en grand

format et en couleur pour une meilleure observation des deacutetails Nous donnons la source

de lrsquoimage indiqueacutee en taille 10 agrave lrsquoaide drsquoune URL raccourcie ce qui preacutesente

lrsquoavantage drsquoeacuteviter une leacutegende trop longue mais lrsquoinconveacutenient de cacher lrsquoadresse du

site original lrsquoimage trouveacutee par lrsquointermeacutediaire de Google Images provient drsquoun blog

agrave lrsquoadresse laquo httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-

la-fontaine raquo que le site de reacuteduction drsquoURL a raccourci en laquo httplccx3Yj raquo

Lrsquoauteure de ce blog a tireacute cette image du livre collectif Le petit livre des Fables de la

Fontaine (2011 Editions Du Checircne) Cela pose des questions de droit drsquoauteur que

nous nrsquoallons pas investiguer dans le cadre de ce travail

Les consignes sous le titre laquo Observations raquo invitent les eacutelegraveves agrave un exercice de

synthegravese sur le genre litteacuteraire et lrsquoauteur agrave une simple analyse de lrsquoimage en lien avec

le titre grec de la fable agrave la traduction du texte et enfin agrave la mise en relation de lrsquoimage

avec le texte

La preacutesentation de la deuxiegraveme page suit les principes que nous avons eacutedicteacutes pour le

premier appareillage il nrsquoy a en revanche pas de chapeau puisque crsquoest lrsquoimage qui

introduit le texte

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

32

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

(Source httplccx3Yj)

Observations

1 Observez lrsquoimage ci-dessus Quels en sont les personnages Traduisez le titre en franccedilais

2 A quel genre litteacuteraire appartient le texte ci-joint A partir de vos connaissances

deacuteterminez lrsquoauteur de ce texte

3 Traduisez le texte agrave lrsquoaide du vocabulaire donneacute

4 A quelle partie du texte correspond la scegravene repreacutesenteacutee par lrsquoimage Soulignez-la

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

33

ΛαγωοΛαγωοΛαγωοΛαγωοὶὶὶὶ κακακακαὶὶὶὶ ββββάάάάτραχοιτραχοιτραχοιτραχοι

συνέρχοmicroαι se rassembler ἀποκλαίοmicroαι deacuteplorer

ὡς (hellip) εἴη traduire lrsquooptatif εἴη par un subj en franccedilais ἐπισφαλής -ές

instable preacutecaire ἡ δειλία la crainte πλέως (m sg) = πλέος plein de + G

ὁ ἀετός lrsquoaigle ἀναλίσκω tuer βέλτιονhellip εἶναι (ils se disaient qursquo) il valait

bien mieux ἅπαξ une bonne fois

διὰ βίου τρέmicroειν = vivre en tremblant τοίνυν donc κυρόω je deacutecide

ὁρmicroάω je mrsquoeacutelance κατὰ ταὐτόν en mecircme temps

ἡ λίmicroνη lrsquoeacutetang ὡς + part futur valeur de but ἐmicroπίπτοmicroαι je me laisse

tomber ἀποπνίγοmicroαι je me noie

κάθηmicroαι ecirctre assis κύκλῳ + G autour de ὡς = ἐπεί ὁ κτύπος bruit

εὐθύς aussitocirct εἰσπηδάω je saute ἀγχινούστερος -α -ον drsquoune intelligence

plus vive que + G

Στῆτε = Arrecirctez-vous διαπράττοmicroαι faire

ἕτερ = ἕτερα δειλότερος -α -ον plus craintif

ὁ microῦθος la fable οἱ δυστυχοῦντες = les malheureux ἐξ + G ici agrave la vue de

παραmicroυθέοmicroαι je me console

Οἱ λαγωοί ποτε συνελθόντες τὸν ἑαυτῶν πρὸς ἀλλήλους ἀπεκλαίοντο βίον

ὡς ἐπισφαλὴς εἴη καὶ δειλίας πλέως καὶ γὰρ καὶ ὑπ ἀνθρώπων καὶ κυνῶν

καὶ ἀετῶν καὶ ἄλλων πολλῶν ἀναλίσκονται βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ

ἢ διὰ βίου τρέmicroειν Τοῦτο τοίνυν κυρώσαντες ὥρmicroησαν κατὰ ταὐτὸν εἰς

τὴν λίmicroνην ὡς εἰς αὐτὴν ἐmicroπεσούmicroενοι καὶ ἀποπνιγησόmicroενοι Τῶν δὲ

καθηmicroένων κύκλῳ τῆς λίmicroνης βατράχων ὡς τὸν τοῦ δρόmicroου κτύπον

ᾔσθοντο εὐθὺς εἰς ταύτην εἰσπηδησάντων τῶν λαγωῶν τις ἀγχινούστερος

εἶναι δοκῶν τῶν ἄλλων ἔφη laquo Στῆτε ἑταῖροι microηδὲν δεινὸν ὑmicroᾶς αὐτοὺς

διαπράξησθε ἤδη γάρ ὡς ὁρᾶτε καὶ ἡmicroῶν ἕτερ ἐστὶ ζῷα δειλότερα raquo

Ὁ microῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων

παραmicroυθοῦνται

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

34

Appareillage laquo Le loup et lrsquoagneau raquo

Le dernier appareillage que nous proposons comporte un texte la fable laquo Le loup et

lrsquoagneau raquo une liste de vocabulaire reacuteduite au strict minimum des consignes et un tableau de

contractions phoneacutetiques agrave compleacuteter Ce texte est preacutevu pour lrsquoapprentissage drsquoun point de

grammaire les verbes contractes seuls certains passages preacutecis de la fable seront traduits par

les eacutelegraveves Lrsquoappareillage de cette fable diffegravere donc de celui que nous avons proposeacute pour la

fable laquo Λαγωοὶ καὶ βάτραχοι raquo puisque lrsquoactiviteacute effectueacutee par les eacutelegraveves change de nature

Le titre tout drsquoabord est en franccedilais comme aucun point dans les consignes ne srsquoarrecircte sur

cet eacuteleacutement paratextuel contrairement agrave la premiegravere fable Ensuite le texte preacutesenteacute selon les

mecircmes principes geacuteneacuteraux que les deux premiers textes comporte des eacuteleacutements mis en

eacutevidence les verbes contractes agrave analyser Nous les avons mis en gras bien que nous ayons

critiqueacute cette maniegravere de faire ressortir certains mots ce choix est baseacute sur le fait que les

eacutelegraveves ne doivent traduire que certains passages et non lrsquoentier du texte si deux formes

verbales mises en gras dans la morale vont ecirctre lrsquoobjet drsquoune traduction nous pensons que

leur mise en eacutevidence ne va pas perturber la compreacutehension de la structure de la phrase

puisque les verbes sont les eacuteleacutements importants drsquoune phrase Nous avons de plus preacutefeacutereacute

mettre en gras plutocirct que souligner les formes verbales en raison de la preacutesence drsquoun iota

souscrit dans une forme verbale il est important que les eacutelegraveves puissent bien la lire pour

lrsquoanalyser correctement par la suite

De plus le texte est assorti drsquoune liste de vocabulaire tregraves limiteacutee puisque lrsquoactiviteacute preacutevue

sur ce texte ne demande que de connaicirctre la forme de base des verbes contractes et le sens des

mots contenus dans les deux phrases de dialogue Nous avons tout de mecircme donneacute le sens des

verbes contractes pour que les eacutelegraveves en prennent connaissance lrsquoenseignant peut preacutevoir de

faire apprendre du vocabulaire aux eacutelegraveves sur la base de ce texte En outre lrsquoappareillage

comprend des consignes eacutecrites seacutepareacutees visuellement du texte par une ligne Elles font

travailler les eacutelegraveves de maniegravere geacuteneacuterale sur le contenu du texte - recherche et traduction de la

morale jeu sur les dialogues - et plus particuliegraverement sur un point de grammaire pour lequel

il est demandeacute aux eacutelegraveves drsquoanalyser des formes verbales de compleacuteter un tableau de

contractions phoneacutetiques et de creacuteer un tableau de conjugaison Enfin le dernier eacuteleacutement

paratextuel situeacute en bas de page est un simple tableau meacutemento des principales contractions

phoneacutetiques utiles agrave connaicirctre

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

35

Le loup et lrsquoagneau

αἰτιάοmicroαι-ῶmicroαι accuser de θολόω-ῶ troubler salir ἐάω-ῶ laisser permettre πέρυσι lrsquoan dernier λοιδορέω-ῶ insulter εὐπορέω-ῶ trouver en abondance κατέδοmicroαι futur de κατεσθίω deacutevorer δηλόω-ῶ montrer ἀδικέω-ῶ ecirctre injuste ἡ πρόθεσις lrsquointention ἡ ἀπολογία lrsquoargument ἰσχύω avoir de la force

Λύκος θεασάmicroενος ἄρνα ἀπό τινος ποταmicroοῦ πίνοντα

τοῦτον ἐβουλήθη microετά τινος εὐλόγου αἰτίας

καταθοινήσασθαι ∆ιόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐᾐᾐᾐτιτιτιτιᾶᾶᾶᾶτοτοτοτο

αὐτὸν ὡς θολοθολοθολοθολοῦῦῦῦνταντανταντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν microὴ

ἐἐἐἐῶῶῶῶνταντανταντα Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει

καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω

ταράσσειν τὸ ὕδωρ ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς

αἰτίας ἔφη laquo Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα microου

ἐλοιδόρησας raquo Εἰπόντος δὲ ἐκείνου microηδὲ τότε

γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν laquo Ἐὰν σὺ

ἀπολογιῶν εὐπορῇς ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδοmicroαι raquo

Ὁ λόγος δηλοδηλοδηλοδηλοῖῖῖῖ ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀἀἀἀδικεδικεδικεδικεῖῖῖῖνννν παρ

αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει

1 Lisez la fable Ougrave se trouve la morale et quelle formule connue lrsquointroduit

2 Analysez les cinq formes verbales contractes mises en gras dans le texte puis compleacutetez le

tableau des principales contractions phoneacutetiques ci-dessous

3 Construisez votre propre tableau de conjugaison du preacutesent et de lrsquoimparfait actif et moyen-

passif des verbes ἐάω-ῶ ἀδικέω-ῶ et δηλόω-ῶ dans leurs formes contractes

4 Traduisez la morale Qursquoa-t-elle de particulier

5 Traduisez les deux phrases du dialogue et jouez-le avec un camarade en franccedilais puis en

grec

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

36

Conclusion

Nous nous sommes inteacuteresseacutees agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave la

maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et agrave

sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes Il

srsquoagissait dans le cadre de ce travail de chercher comment rendre lrsquoutilisation de tels eacuteleacutements

pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude et la traduction des textes grecs

Pour ce faire nous avons drsquoabord exposeacute les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent

sur le sujet agrave partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de M Ko

(2000) Puis pour pouvoir approfondir notre eacutetude nous avons eacutetudieacute lrsquoappareillage drsquoun

choix de textes tireacutes de quatre meacutethodes de grec Nous avons ainsi pu analyser les diffeacuterents

eacuteleacutements paratextuels qui les composaient et eacutelaborer une reacuteflexion sur ce qui est pertinent ou

inutile pour en retenir certains principes essentiels les textes sont authentiques et preacutesenteacutes

avec un interligne suffisant pour des annotations le titre et le chapeau doivent susciter la

curiositeacute des eacutelegraveves en tant que premiers indices pour les eacutelegraveves le vocabulaire est preacutesenteacute

en vis-agrave-vis du texte sur la gauche pour des eacutelegraveves droitiers voire dans lrsquointerligne lors drsquoune

analyse tregraves preacutecise le sens des mots peut ecirctre donneacute de quatre maniegraveres diffeacuterentes que

lrsquoenseignant utilise drsquoapregraves le degreacute de reacuteflexion qursquoil deacutesire les notes sont du ressort de

lrsquoenseignant qui deacutecide srsquoil fournit certaines informations par eacutecrit ou par oral les images

eacutetudieacutees preacutesenteacutees en couleur et coheacuterentes avec le texte explorent la permanence de la

culture grecque dans lrsquoart agrave travers les eacutepoques les consignes sont varieacutees et motivantes en ce

qursquoelles portent non seulement sur de la traduction mais aussi sur des exercices de synthegravese et

drsquoanalyse lrsquoappareillage est fonction des consignes

Sur la base de ces principes nous avons proposeacute trois appareillages proposant une utilisation

diffeacuterente des eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique proposeacute par Ko (2000) et de

lrsquoideacutee que nous nous sommes creacuteeacutee drsquoun appareillage pertinent au fil de notre travail Nous

avons releveacute lrsquoimportance de la coheacuterence entre lrsquoappareillage et lrsquoactiviteacute envisageacutee par

lrsquoenseignant rappelons que laquo la preacutesentation est fonction du texte eacutetudieacute qui lrsquoappelle ou la

permet et de lrsquoexploitation que le professeur veut en faire raquo52

52 Ko 2000 66

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

37

Reacutefeacuterences bibliographiques

Ouvrages geacuteneacuteraux

Agocs M Baud M Durussel V Kolde A Mareacutechaux S amp Rapin A (2012) Latin

Forum 9egraveme Lausanne DGEO

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne Editions

LEP

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne Editions

LEP

Gason J Lambert A amp Treacuteziny H (1997) Invitation au latin 5e Programme 1997 Paris

Magnard

Happ E Menzel R amp Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec

LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaires

Ko M (2000) Enseigner les langues anciennes Paris Hachette

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants

Textes et civilisation Paris Hachette

Sitographie

Plan drsquoeacutetudes romand (PER)

httpwwwplandetudeschwebguestlatin

Plan drsquoeacutetudes du gymnase vaudois

httpwwwvdchfileadminuser_uploadorganisationdfjdgepdgvdfichiers_pdfPET_EMpdf

Bibliotheca Classica Selecta

httpbcsfltruclacbe

Blog ressource pour lrsquoimage

httpbrigitisiscenterblognet843--le-lievre-et-les-grenouilles-de-jean-de-la-fontaine

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

38

Annexes

A Organon I laquo Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) raquo

Happ et al (1978 p52)

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

39

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 52)

Texte

X Fabriqueacute Authentique Preacutecision Drsquoapregraves Xeacutenophon Meacutemorables II I 27-28

Titre

X Oui Non Si oui Heacuteraclegraves agrave la croiseacutee des chemins (III) X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Toutefois ce texte constitue la suite de deux premiers textes traduits preacuteceacutedemment dans les leccedilons 93a et 95a

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute X Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 148 a et b Profils divers de la figure rouge Cf Boardman ARFV passim

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

40

Β Organon I laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Happ et al (1978 p40)

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

41

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Happ E Menzel R Zeller A (1978) Organon Volume I Manuel de grec LausanneGenegraveve Office romand des services cantonaux des eacuteditions et du mateacuteriel scolaire (p 40)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν Νυmicroφῶν Franccedilais X Grec X Clair Allusif

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire sont suivis drsquoun numeacutero en exposant

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode 36 Amphore du type de Nola du peintre de PAN repreacutesentant une Neacutereacuteide Trouveacutee dans le sud de lrsquoItalie Date 480-470 Beazlex ARV2 553 ndeg 38 Cf Boardman ARFV fig 345 com pp 180-181 SCHWERIN Museum 1304

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

42

C Organon 2000 laquo Περὶ τῶν Νυmicroφῶν raquo

Bassin et al (2000 p55)

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

43

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E amp Vial J-L (2000) Organon 2000 Lausanne DGEO (p 55)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Περὶ τῶν νυmicroφῶν X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice en fin de meacutethode Muse Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

44

D Organon 2005 laquo Αἱ Νύmicroφαι raquo

Bassin et al (2005 p37)

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

45

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 37)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Αἱ Νύmicroφαι X Clair Allusif Franccedilais X Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

On peut consideacuterer les quelques mots introductifs laquo Un peu de mythologie raquo comme un chapeau placeacute cependant au-dessus du titre

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Une Muse joue de la cithare sur lrsquoHeacutelicon Devant elle se tient un rossignol lrsquooiseau preacutefeacutereacute des Muses Leacutecythe agrave fond blanc Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

Un exercice drsquoanalyse de formes verbales est proposeacute au-dessous du texte toutefois les formes verbales proposeacutees ne sont pas tireacutees du texte Lrsquoexercice nrsquoa donc pas de lien direct avec le texte grec

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

46

E Organon 2005 laquo Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste raquo

Bassin et al (2005 p16)

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

47

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 16)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Comment Theacuteseacutee deacutebarrassa la reacutegion des brigands Sinis Sciron et Procruste X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Placement particulier une traduction tregraves preacutecise est donneacutee dans lrsquointerligne juste sous le mot souligneacute

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices (Page 16 en haut ) Theacuteseacutee et Sinis Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee rencontra pregraves de lrsquoisthme de Corinthe le brigand Sinis Il le tua en courbant la cime drsquoun pin sur laquelle il lrsquoattacha Il lui fit ainsi subir le mecircme sort que celui-ci reacuteservait aux passants Date vers 490 av J-C (Page 16 en bas ) Theacuteseacutee et Procruste Coupe agrave figures rouges Theacuteseacutee brandit une hache contre Procruste le dernier brigand qursquoil rencontra sur le chemin drsquoAthegravenes Ce dernier forccedilait les passants agrave srsquoeacutetendre sur un lit Il laquo allongeait raquo ceux qui eacutetaient de petite taille et mutilait ceux dont les membres deacutepassaient le cadre du lit Date vers 440 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

48

F Organon 2005 laquo Le mythe de Pandore raquo

Bassin et al (2005 p21)

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

49

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 21)

Texte

X Fabriqueacute Authentique

Titre

X Oui Non Si oui Le mythe de Pandore X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description X Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 21 Trois personnages observent une hirondelle Des inscriptions leur font dire Ι∆Ο ΧΕΛΙ∆ΟΝ (tiens une hirondelle ) ΝΕ ΤΟΝ ΗΕΡΑΚΛΕΑ (par Heacuteraclegraves ) en eacutecriture reacutetrograde ΗΑΥΤΕΙ (par lagrave ) ΕΑΡ Ε∆Ε (deacutejagrave le printemps ) figure entre les deux personnages de droite Peacutelikeacute agrave figures rouges Date vers 510 av J-C

Lrsquoillustration est associeacutee agrave un proverbe en grec preacutesenteacute dans un encadreacute

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

50

G Organon 2005 laquo Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute raquo

Bassin et al (2005 p42)

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

51

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

52

H Organon 2005 laquo Qui est le plus savant raquo

Bassin et al (2005 p63)

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

53

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (p 42)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Pour ecirctre abordable ce texte authentique est constitueacute des vers 1-3 et 26-28 drsquoune piegravece drsquoEuripide et donneacute avec une semi-traduction La reacutefeacuterence est donneacutee sous le texte grec Euripide Bacchantes v 1-3 et 26-28

Titre

X Oui Non Si oui Dionysos fils de Seacutemeacuteleacute X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

Oui X Non

Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notice Page 42 Hermegraves remet le jeune Dionysos agrave un silegravene et aux nymphes de Nysa Crategravere en calice Date vers 450 av J-C

Consigne

Oui X Non

La traduction franccedilaise sous la forme drsquoun texte agrave trous est situeacutee agrave droite en vis-agrave-vis du texte grec Les mots grecs agrave traduire pour compleacuteter les trous sont souligneacutes dans le texte grec

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

54

I Organon 2005 laquo I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est lsquoPersonnersquo raquo

Bassin et al (2005 pp78-79)

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

55

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

56

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Bassin D Bovet E Demont J-G amp Voelke P (2005) Organon 2005 Lausanne DGEO (pp 78-79)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le texte est composeacute de deux passages abordables de lrsquoOdysseacutee les vers 364-370 et les vers 408-412 Les vers 371-407 sont reacutesumeacutes dans le chapeau qui preacutecegravede le deuxiegraveme passage Notons eacutegalement que les vers 368 et 409 sont donneacutes en traduction au milieu du texte grec

Titre

X Oui Non Si oui I Lrsquoeacutepopeacutee mon nom est laquo Personne raquo X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

X Oui Non Description Probleacutematique X Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu X Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Le texte est numeacuteroteacute par ligne cette numeacuterotation est reporteacutee dans la liste de vocabulaire

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

X Oui Non X Antique Autre

Notices Page 79 en haut Ulysse aveuglant Polyphegraveme Oinochoeacute agrave figures noires Date 500-490 av J-C Page 79 en bas Ulysse et les Siregravenes Ulysse est attacheacute au macirct du navire Une siregravene vole devant lui tandis que deux autres restent sur leur rocher Stamnos agrave figures rouges Date vers 475 av J-C

Consigne

Oui X Non

Le texte est implicitement preacutevu pour de la traduction

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

57

J Lire le grec 4e laquoII A Anacreacuteon raquo

Ko et al (1994 p192)

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

58

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon est proposeacute sans ses deux vers finaux

Titre

X Oui Non Si oui titre II A Anacreacuteon X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Le poegraveme drsquoAnacreacuteon contient un titre grec que lrsquoon peut consideacuterer comme faisant intrinsegravequement partie du texte

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part X Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui Traduisez ce texte agrave lrsquoaide des notes

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

59

K Lire le grec 4e laquoII La cigale raquo

Ko et al (1994 pp 194-195)

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

60

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

61

Fiche drsquoanalyse

Meacutethode

Ko M Delmas-Massouline M-F amp Boehrer P (1994) Lire le grec 4e et grands deacutebutants Textes et civilisation Paris Hachette (p 192)

Texte

Fabriqueacute X Authentique

Titre

X Oui Non Si oui titre II La cigale X Clair Allusif X Franccedilais Grec

Chapeau

Oui X Non Description Probleacutematique Reacutesumeacute

Vocabulaire

X Oui Non

X Ordre chronologique Ordre alphabeacutetique

X Sens situeacute Sens du dictionnaire Mot de la mecircme famille connu Synonyme

Placeacute sur feuille agrave part Placeacute sous le texte Placeacute en vis-agrave-vis gauche X Placeacute en vis-agrave-vis droite

Les mots donneacutes en vocabulaire ne sont pas marqueacutes typographiquement dans le texte dans la liste de vocabulaire les mots sont preacuteceacutedeacutes drsquoune numeacuterotation sans lien avec la numeacuterotation des vers du poegraveme

Notes

Oui X Non Grammaire Culture

Image

Oui X Non Antique Autre

Consigne

X Oui Non

Si oui 1 Traduisez le texte 2 Donnez lrsquoaccusatif pluriel aux trois genres des adjectifs ἄκρος - γλυκύς - γηγενής 3 A quoi correspondent en ionien-attique les formes φιλέουσι (vers 12) - φιλέει (vers 13) Qursquoont-elles de particulier ici 4 A quel cas sont les adjectifs des vers 16 et 17

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement

62

Reacutesumeacute

Ce meacutemoire professionnel srsquointeacuteresse agrave lrsquoappareillage des textes en grec ancien crsquoest-agrave-dire agrave

la maniegravere de preacutesenter un texte grec avec les eacuteleacutements paratextuels neacutecessaires agrave son eacutetude et

agrave sa compreacutehension titre chapeau liste de vocabulaire notes illustrations et consignes sont

autant drsquoinformations qui permettent aux eacutelegraveves drsquoabord drsquoeacutemettre des hypothegraveses sur le

contenu du texte puis de le comprendre et de le traduire Il srsquoagit de rendre lrsquoutilisation de tels

eacuteleacutements pertinente et coheacuterente pour rendre optimale lrsquoeacutetude des textes en grec

Nous abordons tout drsquoabord les quelques rares eacuteleacutements theacuteoriques qui existent sur le sujet agrave

partir de lrsquoouvrage de reacutefeacuterence Enseigner les langues anciennes de Mirelle Ko (2000) avant

drsquoanalyser un choix de textes tireacutes des meacutethodes de grec utiliseacutees dans le canton de Vaud -

Organon 2000 et Organon 2005 Organon I (1978) - auxquelles nous ajoutons Lire le grec

4e de Ko et al (1994) cette analyse conduit agrave la critique positive et neacutegative de lrsquousage des

divers eacuteleacutements paratextuels en regard du cadre theacuteorique et de lrsquoideacutee que nous nous faisons

drsquoun appareillage pertinent et coheacuterent Pour restreindre le champ drsquoeacutetude nous avons limiteacute

notre seacutelection agrave des textes preacutevus pour un travail de traduction

Apregraves lrsquoanalyse des preacutesentations contenues dans ces meacutethodes nous proposons trois

appareillages diffeacuterents creacuteeacutes sur la base de la reacuteflexion effectueacutee preacuteceacutedemment sur

lrsquoutilisation des eacuteleacutements paratextuels le premier preacutesente une faccedilon ineacutedite de placer le

vocabulaire qui accompagne un extrait de lrsquoOdysseacutee le deuxiegraveme expose comment exploiter

un lien entre une image et une fable drsquoEsope et le troisiegraveme propose une activiteacute conciliant

traduction et exercice analytique grammatical sur une autre fable drsquoEsope

Mots-cleacutes

Langues anciennes

Grec ancien

Didactique

Appareillage

Textes

Meacutethodes drsquoenseignement