KM & RKA 2009 ET article
Transcript of KM & RKA 2009 ET article
i,,.*i u r,i* ; 3 l'; uffi ,.'tci" : 5*pi*rn'ngi' 2**3
EngllshToday_t_tnuutf-mi li
"r.r. r fforx$r:nt,1$-t rrqf *:xrrrnc Dasser{ u,rvii+.. {Jr: t}re rjdc I flundcr bjirrL ' tiir:ir hl,-..:. , ""*'r u0:!l-. trn h,.- 5;r*
1
tr
trer
tilt&'$hs
it{rth*r:, rL,lf i
ot;l p:]' i {l
j rLlrn
l,i*
:red-
'l'&rr{; birer*c
J
{:er
r!
!:*hlan
ir*s r,:*]" !
U()
gr{th:r
Forms and functions of Englishin multilingual signage
KAYMcCORMICKandRAMAKANTAGNIHOTRI
A characterisation of language choice and word play in
multilingual signs in two cities
lntroductionResearch on language contact phenomena
(language switching and mixing, borrowing)rnor,it tttut in a muitilingual setting people's
choice of language(s) is governed not simply
by the need to be understood. Other factors
piuy u role. These include various forms ofpositioning: the ianguage, dialect, accent.a
ipeaker .lioot"t for an interaction consciously
or unconsciously displays particular aspects of
his or her actual or aspired identity' These
aspects cover, for example, being (or not
being) educated,/religious,/from a particular
regiJ" or social grouping. They- position .the
spiaker in relation to the person being. spoken
ti. rh"y may also indicate to the addressee
not only how the speaker perceives him or her
(for eximple as someone with particular back-
ground or attributes) but also as someone
ivith particular aspirations. In multiiingualsocieties language choice in commercial sig-
nage carries oui similar positioning in addi-
tio"n to giving information about products orservicesibeing understood is not always the
sign producer's only or chief consideration' He
or"she needs to trigger aspects of identity and
aspiration that are liltely to create a desire for
whatever is being sold. In this paper we focus
on how English is used in reiation to other lan-
guages in signage, mainly commercial sig-
iugE, i" two-multilingual cities- that are the
."trt."t of an ongoing research project on
bilingual and multilingual signage: Delhi and
Cape Town.'ih" pup"t addresses two related questions
about iignage that is in English or contains
some Eiglish: (a) what transactional and
social meinings might a sign have in the place
in which it is found and how are these mean-
ings conveyed or suggested? And (b) what
kinds of linguistic 'give and take'between Eng-
lish and other languages are evident in signage
in multilingual countries? In other words,
what signs of change can we see that are
related to language contact?
Background to language in the twocitiesBoth Cape Town and Delhi were capital citie^s offormer gritlsh colonies. Among the shared fea-
tures of their coionial legacy is the prominentposition of English, particularly but not exciu-
iively in the upper levels of government, edu-
cation, administration, business, the judiciary'
KAY McCO&MICK [s EmertusProfessor of LinguktLcs at the
IJniversity of CaPe Town' Her
research focuses on Ianguage
cantact, as evidenced in her
book'Language in CoPe
Town's District Six' @AP"2002). E-mail:kaymc@iafrica'com
RAMAKANT AGNI}IOTRI iS
irafessor oftinguisfics of rhe
n ;;;;;w'i ii Jtr,i a" r,o'worked on a varietY ofsociolinguistic and aPPlied
linguistic toPics, including rhe
gr ammar of Indion Englisfuliteracy in I ndiwt languagesond longuage P olicY. Email :
doi: 1 0. 1 01 7/S0 26607 8409990228
EngLish Today 99, Vol. 25, No. 3 (September 2009) ' Printed in the United Kingdom @ 2009 Cambridge University Press 1 1
(Uw
the media and entertainment' This prominence
occurs in spite of the fact that in neither coun-
try is Engliih the home language of a.high per-
centage "of .itir"t-tt. It is, however, becoming
in.r"u"tittgty *idely known as an additional lan-
suase and it re*., as one of the lingua francas
in uiUun areas in both countries' English is seen
as a gate-keeper to high-paying employtne,n,t
uo*id social mobiliry and oLher desirable
soals. This has an effect on Ianguage choice in
io-" .o--"rcial and educational signage' as
we will show.Itttough South Africa has had 11 national
official linguages since 1994, the provinces
have fewer. Thi Western Cape, of which Cape
io*n it the capital, has three: English'
Afrikaans and Xhosa. Official signage is meart
io U" l" all three languages in ail areas of the
cirv. but it is often only in rwo - English and
eit"her Afrjkaans or Xhosa. depending on the
lansuaqe dominance of residents' English has
ir""? ,ft. dominant language in the central
business district (CBD) since the 1820s' Out-
ria" ,n" CBD the city's linguistic demography
still largely reflects the residential segregation
i"gittu,""a and enforced before and during the
uJuiirt"ia era. The city is a magnet - for
,riigrunr, from further north in South Africa
unt lro from other parts of the continent and
the world, but the languages of these migrants
and of tourists are rarely found in signage in
public places.' Deihi, which is not only a city b-ut.uit: u
,tu1", hu, had Hindi and English as official lan-
il;t"t since independence in 7947 ' Recently
;h";i,y has addedUrdu and Panjabi as official
iu"g"ug"t, but these are not used in all official
sigiagJ. Ali four languages.can be seen on
municipal signage in particular -areas sucn as
ihor" .h"t"1he embassies are located' Com-
mercial signage in Hindi and English is -found
ull orr". ielhi, while Urdu and Panjabi are
ionna ott commercial signs in areas where
those languages are spoken by many residents
or business owners. ln the centrai' south and
oin"i miaafe-class business districts, English-
only signage is becoming more common'
Meanings in Place and time
When we examine signage we should be aware
of-iit" .ottt"*t in which the sign is displayed'
How does it fit into the linguistic landscape?
Oo"s it use the language(s) of the majoriry of
putt"tt-Uy, or does it use the language of a
12
minority? Does its wording draw on matters of
current interest, or does it conjure up a time
past, an old tradition? How has the sign pro-'ducer expiolted the images commonly associ-
ated with the language? We need to focus on
the physical and iemporal situatedness of the
signr, ho* they mean and what they index in a
pirticular place and time' But we also have to
t. u*u." thut u sign doesn't have only one
meaning - the actual passers-by m1:1 $eri,ve
iiff"."ti, meanings from those which the
Jesigner had in mind. By looking at. the lan
guafe iand other elements of visual design
ir" ituy be able to read back to what the con-
scious iarget audience was' We return to these
points be1ow.' Non-linguistic forces affect the status of a
country's 1u.tgrlug"t relative to one another
and help to account for the relative 'currencr
,rut.r"' of these languages in particr'rlar fields'
For example, economic concerns may promote
the use oi a language that is known to trigger
fositive associaiioni even if it is not wideli'
irnderstood or used by local people' Kell,v-
Uot-"t (2005: 24) writes that'the use-value o:
languages can be seen to have become
ourl"tJa by their exchange or symbolic y31:'Drawing on the Marxian concept of fetishising
she argiies that English, which, as an interna-
tional "language, is not necessarily associatec
*ittr u purii.u'iut collntry, is often fetishised as
W"*"^','cosmopolitan','cool','trendy'.and'or modein'. Huebner found instances of this in
Bangkok signage, where English phrases-are
,r"i b".u.ri" th"y evoke 'cosmopolitan flair
(2006:48). We have found a similar phenome-
non in Delhi and CaPe Town'In the central business districts of Delhi anc
Cape Town English is the dominant written
tunguug". tn oJhi's Connaught Place the onh
conipicuous commercial signs that -contair'
tuttgiug"t other than English a're those o-
Uunit. ih" ,u-" is true of Adderley Street ir
Cup" fo*". Both cities have budget traveller
u.Jotttrnoaution and shopping districts withir
fairly .lore proximiry of the CBDs and mair
railway stations: Long Street in Cape Town'
ana panar Ganj in nethi' goth areas' whiie
attracting tourists, are, of courser .also .fre
[u"nt"a [y locals. Interestingly, their.linguistic
landscapes are very different in relation to the
use oflinguages other than English'
Signage" in Cape Town's Long Street i'aimJst Jntirely in-English' A search conductec
on one day showed only six signs contatntng
ENGLISH TODAY 99 SePtember 2009
other languages. Two were ephemeral -posters containing French and Portuguese as
well as English - which advertised events ofinterest to the large migrant population fromFrancophone and Lusophone Africa. Two weremore durable - names and foundation datesabove the doors of mosques, one in Arabic andEnglish, the other in Arabic, English andAfrikaans. Two were in the Pan African Market- one durable and one ephemeral. This marketconsists of a myriad small shops selling ethnicarts and crafts, housed on three floors of a
labyrinthine Victorian building in Long Street.At the entrance a carved figure holds a 'Wel-come'sign. It is in English only.
Figure 'l Welcome to Pan African Market,Long Street, Cape Town
In this market one hears many different lan-guages, those of tourist shoppers and those ofvendors from all over Africa, but one reads lit-tle other than English. In the signage therewere two exceptions. One was a hand-paintedsignboard advertising hair styling, where theFrench name is given for each style that is
depicted. The other was a chalkboard in theentrance to the Pan African Caf6 displaying theday's menu.
The dishes with English and Afrikaansnames are given in large, bold letters. Xhosanames for dishes appear only twice, both timesas translations. From their rather squeezed inpositioning, the smaller size of letters and thefact that they are in brackets, we take it thatthey were added as an afterthought. Thisseems to us to index the attitude that Xhosamatters less than the province's other two offi-cial languages. This attitude is not exclusive to
Figure 2 Pan African Caf6's menu for the day,Long Street. Cape Town
this business but is evident in many other situ-ations as we1l.
Pahar Ganj is Delhi's budget tourist area. It isbigger and more developed than Long Street inCape Town. The multilingualism of its signagesuggests a different attitude to its target clientsfrom that of Long Street businesses. Within a
space of about 500 metres there is signage inHindi, Urdu, modern Hebrew, Yiddish, Italian,French, Russian, Chinese, Korean, Vietnameseand English. Language choice is dictatedlargely by the wish to attract buyers andlodgers by addressing them in their own 1an-
guage, or in a lingua franca from their area oforigin. Sign producers seem to share the senti-ment attributed to a former Chancellor of WestGermany: about trading he is reputed to havesaid'If you want to buy from me you can speakyour language, but if you want to sell to meyou must speak my language.'
Among the largest signs in Pahar Ganj arethose of travel agencies and other businesseswhich change money from almost any cur-rency. Most of them have multilingual signs -clearly they do not want to rely on English as a
lingua franca. The fact that most of theminclude information in Chinese, Japanese andHebrew scripts indicates that speakers oftheselanguages form a high proportion of tourists.Of course it should not be assumed that theowners of businesses can speak or write all ofthe languages which they use on their sign-boards. The languages are used to attractclients to the business. Once there they may
FORMS AND FUNCTIONS OF ENGLISH IN MULTILINGUAL SIGNAGE 13
(Uw
very well have to resort to gestures or a linguafranca, but by displaying text in other lan-
guages, at least the business owners are reach-
ing out to their speakers. It will be interestingto see whether, in the current economic down-turn, businesses ln Cape Town's tourist areas
break from the status quo and start to use - at
least in signage - more of the languages oftheir potential customers.
The signboards for two adjacent Pahar Ganj
businesses are interesting in a number of ways.
The names o f the busine sses, I mp er ial T oilorin g
House and Lord's Hotel, might be assumed to
hark back to the time of the Raj. (Althoughthere were other empires previously ruling inIndia, the fact that the names are Englishpoints to associations with the British Empire.)-Co--ot
visual images of that period are ofmen, both Indian and British, dressed in uni-forms that are very well cut and stitched.Thetailor's sign informs us that the current cutterwas trained in London. The meaning that is
assumed to be obvious to desirable clients isthat the training was of the highest quality'The hotel's name could refer to English aristoc-
racy and connote the quality of accommoda-tion to which they would be accustomed.
However, it is likely also to evoke a differentassociation which is more contemporary, and
one about which Indians would be less ambiva-lent. Lord's is known to millions in the cricket-
loving nation as one of the world's most
famous cricket grounds. Sign producers often
incorporate cultural references which theyassume or hope will be decoded by their target
audience. In these two signs we see traditionbeing evoked.
We turn now to explore signage in residen-
tial areas that have their own health and edu-
cation institr-rtions and also shops and setwices
which target inhabitants of the area but are notmagnets for people from far afield. In both
areis, while the dominant language is an offi-cial language, it is one with iower status than
the other regional official languages. The areas
are Cape Town's Langa, and Delhi's BaRa
Hindu Rao (the capital R in BaRa denotes a
retroflex [1] rather than alveolar [r]).Langa was established in the first half of the
twentieth century as a residential area forblack people. Fifteen years after the officialend oi apartheid there are no longer laws
determining where people live, but the inhabi-
tants of Langa are still predominantly black
and Xhosa-speaking though one hears other
14
languages there now because it has become
home to migrants from elsewhere. Official sig-
nage on schools and clinics is bilingual in Eng-
lish and Xhosa, with the text in one language
being simply a translation of the text in the
other language. Commercial signage alsc
draws on these two languages to the exclusior:
of Afrikaans, the third oliicial language. anc
other African languages. On one data-gather-ing trip down the main streets of Langa, venfew signboards were seen that did not contairany English, and several were in English onliThose that were exclusively in Xhosa were fo:
healers. Some promised cures (by unspecifiecmeans) for a wide range of ailments. For exam-
ple Dr Fumbe's sign, translated, begins by sal-
ing'We heal people, children, and cars. Anc
the house can also be strengthened,/protected.It goes on to claim 'to create good luck, tc
remove those that bewitch you.'There is not a
single loanword in this rather long text. Ho\"
shotild we interpret the complete absence o'
English? It seems to us that by having mono-
lingual signage in what is 1ocally known a.
'deep Xhosa' the doctor is positioning himsel:firmly as someone who works within the
beliefs and practices oftraditional, often ruralpeople. He is also indicating that his targe:
ilients would have the same beliefs: 'deep
Xhosa' is valued by and taken as a marker o
people who are rural and traditionalist. By con-
trast, speaking English and/or frequently mix-
ing some English into one's spoken Xhosa are
taken to be markers of being urban and more
sophisticated than monolingual Xhosa speak'
ers. In the third section of the paper we exam-
ine the presence of English in other signage
from Langa.BaRa Hindu Rao is one of Delhi's long-estab-
lished neighbourhoods. It is predominantl''Musiim, though many Hindu shopkeepers live
in the same area. Hindi, Urdu and English are
the languages of commercial signage here
Official street signs are in Hindi and Urdu, no:
English. In our discussion of this linguistitlandscape we draw attention to the way 1r.
which the relative status of the two language'(and their speakers) is handled in the place-
ment of text in Urdu, Hindi and English. The
display of languages in this linguistic land-
scape could be seen as revealing traces ofbotl:the official language policy and what Huebne:(2006:32) refers to as the covert language po1-
icy of the community. An official bilingual sigr
for a street named after a Muslim, Mohammec
ENGLISH TODAY 99 SePtember 200!
Ismail, is in Hindi and Urdu, with the Hinditext placed above the Urdu text. Perhaps this
indexes the superior status of Hindi as the offi-cial language of the Union of India even
though it is not the main language of the
neighbourhood? A commercial sign in an adja-
cent street reverses this positioning: the shop's
Urdu name in Arabic script constitutes the top
two iines beneath which is the Hindi version ofthe name in Devanagari script. English doesn'tfeature at all in this spice shop's signage,
whereas it does on the local pharmacy's sign-
board.
Figure 3 Dardmand Medical Store sign' BaRa
Hindu Rao, Delhi
In the Dardmand Medical Store sign, the
Hindi text is placed on the left, which is opti-mal for a ianguage that is read left to right;Urdu is placed on the right, optimal for a lan-guage read from right to left. And English isplaced in the centre - also a very good position.
this should make speakers of each of the lan-guages feel that they have been treated equallyas to prime Position!
While on the topic of ways in which linguis-tic landscapes index power and status, we
would like to comment on a figurative linguis-tic landscape - that of private secular educa-
tion. In the urban areas of both India and
South Africa this domain is dominated by Eng-
lish. This is true across the range, whether forkindergartens, computer classes or physicai
skills training. The dominance is reflected inthe signage, which tends to be in English only'In some cases the advertised instruction willalso be exclusively in that language, and in the
case of classes for children it seems that totalimmersion in English is valued at least as muchas what the children will learn through the
medium of the language. Like others we have
seen in different urban centres in India andSouth Africa, the signboard for the New WingsPlay School in BaRa Hindu Rao suggests bymeans of visual images that children will notonly be immersed in the English language butwill also become familiar with English andAmerican cultural products: on either side ofthe school's name are brightly coloured pic-tures of Donald Duck and Mickey Mouse. Inother areas of Delhi signage advertising classes
for adults in fields as diverse as computer skillsand dance is also in English only. The copy-
writer's inventiveness is evident in a banneradvertising fitness and dance classes. Belowthe list of types of classes available there is aspeech bubble containing direct address topassersby. In it an adjective becomes a verb - a
very apposite one, in our opinion: 'So are you
ready to footloose?'The following section focuses on inventive-
ness in bilingual signage, looking at the give
and take between English and other languages.
Forms of English in combinationwith other languages
Two languages and,/or scripts may be drawnon in the making and interpreting of signage
for a business, a product, a setwice or some
other purpose. These kinds oflanguage combi-nation raise interesting linguistic questions
about the salience of language 'boundaries' or'identities'. Research on various aspects of spo-
ken language in multilingual urban areas (e.g'
Poplack 1980) has shown that while some-
times the languages (or elements from differ-ent languages) are used in a way that seems tobe consciously contrastive, urban vernacularsoften blend or weave elements of different lan-guages into one linguistic code' Boundariesbetween languages and scripts are porous. Ourresearch suggests that sign producers assume
that their target sign readers will find vernacu-1ar weaving of elements of more than one 1an-
guage at least accessible, if not also attractive.The two main strategies for language combi-
nation are alternation and incorporation'There can be alternation of phrases from twolanguages, each retaining its own orthographyand - where relevant - script, or incorporationof elements from two languages into one
phrasal structure, or one orthographic system,
and/or one script. Categorizing strategies as
either alternation or incorporation is not
FORMS AND FUNCTIONS OF ENGLISH IN MULTILINGUAL SIGNAGE
(U\ill
always straightforward, and when it is not, this
is because language contact has resulted inchange: what was part of one language is nowalso part of another language.
An example of language alternation ls a sign-
board advertising Flite Footwear which con-
tains two phrases in English and one in Hindi'None of the phrases is a translation of another,
so the addressee is assumed to be bilingual in
Hindi and English.
Figure 4 Advertisement for Flite Footwear,Pahar Ganj, Delhi
The functions serwed by the two languages
are different: product information is in Eng-
lish, while the words addressed to the passer-
by are Hindi only. (The phrase means 'This isthe magic of flight.') The Hindi is written inRoman script. Perhaps this choice was made inorder to retain a sense of wider horizons whileusing a local language. That the advertiser is
appealing to modernity and casualness is indi-cited in the spelling of 'light' as 'lite', and visu-
aily in the dress and gesture of the person
depicted as hailing the passer-by.A different form of language alternation is
found in the signage for Tarun's menswearshop in Delhi's Kamla Nagar, the shopping area
closest to the main campus of the University ofDe1hi. The campus would provide shoppers
from all over India as well as from many otherparts of the world.
In this shop's signage, English words inRoman script are used to denote items of cloth-
ing originally western but now also part ofeveryday dress of most urban Indian men,
while only a Hindi word in Devanagari script is
used for shawls which are often worn in winterby Indian men, less often by western men.
Immediately below the word Tctun's, there isthe phrase the men's slrcppee. Shoppee seems to
be an attempt at an old spelling for'shop', pre-
sumably in order to suggest that the business is
a long-established enterprise and,/or one
16
Figure 5 Tarun's menswear shop signage,Kamla Nagar, Delhi
which is familiar with British tradition. This -.
another example of the strategy seen in th=
Imp er ial T ailo r ing and L or d's H ote I si gns, wher :obvious Englishness is meant to trigger pos:-
tive associations.Something of particular interest in signag=
which incorporates loanwords is the presenc=
or absence of evidence of nativisation, which -.
an index of contact-induced change. Nativisa-
tion can be indicated in various ways in writte-language. Our first example is a signboard tie;to a tall tree in Cape Town's Langa.
Figure 6 Advertisement for plumber, Langa,
Cape Town
It includes two English loanwords, plumbe-
and phone, which are firmly established i-
urban Xhosa. Both take Xhosa morphemes: th:noLln gets a class-marker prefix, and the ver-
gets an 'applicative' suffix. However, interesr-
ingly, orthographically the verb is nativised bu-
the noun is not. The same process can ofcouts.go in the other direction, with words fror:'
another language being incorporated into anc
nativised in English. An example is a dish listec
on the English signboard of a fast food shop irLanga. In Xhosa, this raditional chicken dish i'
ENGLISH TODAY 99 SePtember 200i
caIled umleqwa, but on the sign the class prefix'u-' which would be obligatory in Xhosa has
been omitted, suggesting that the loanwordhas been incorporated into English, or at least
into the local variety of the language.In bilingual environments where the lan-
guages use different scripts, nativisation can be
signaled in signage by using one script only butincluding words or phrases from a languagewhich does not normally share that script. Forexample, on the signboard for a sari shop inChandani Chowk, Delhi, two of the key wordsare English loanwords, fancy and retail- Theitnativisation is evident in the choice of Devana-
gari script for these words as well as for the
rest of the text which is in Hindi. The same
process but with Hindi loanwords nativised as
English can be seen in the English signage for a
clothing shop in Kamla Nagar. Located on a
street corner, the shop has its professionallydone signage in Hindi on a board above themain entrance. Seemingly as an afterthought.there is an English version in the side-street.
On a narrow strip of wall between a displaywindow and a doorway, there is a cramped,rather unskilfully painted English version ofthe names of products made or sold in theshop.
Here we have the Hindi names of Indian gar-
ments written in Roman script. There is an
Figure 7 Sign on wall of women's clothingshop, Kamla Nagar, Delhi
orthodox way of spelling the names of thesegarments in English, but here the unorthodoxspelling suggests the influence of the Devana-gari orthographic system in which the form ofthe consonant 'contains' the following vowel.So, for example, duptto (usually spelled<dupatta> in English) does not indicate thevowel which follows the <p>. There is some
inconsistency, however, since the vowel fo1-
lowing the <t > is indicated.
ConclusionMultilingual signage provides a window on thesocio-historical context of the space where it isiocated. Through anaiysis of this kind of sig-
nage we can detect perceptions of the relativesocio-economic status of people in the area.
Choice of language(s) in the signs shows whichgroups of people - speakers,/readers of whichlanguages - are regarded as important enoughto be targeted for various products and ser-
vices. In addition, our study suggests that Eng-
lish has several other functions in multilingualsignage. While being used to give information,it can also evoke connotations which the busi-ness owner assumes potential clients wouldfind attractive. Multilingual signage is linguis-tically interesting for what it shows of theproducts and processes of language contactsuch as lexical borrowing and nativisation. I
Acknowledgement
We are grateful to Om Arora, Oscar Masinyane andThapelo Mfulo for their assistance in photograph-ing and translating some of the signage used in thisarticle
References
Huebner, T. 2006. Bangkok's linguistic landscapes:
Environmental print, codemixing and language
change. InternationaL J ournaL of Multilingualism 3.7,
3 1-51.Kelly-Ho1mes, H. 2OO5. Advertising as Mubilingual
Communication Basingstoke and New York:
Palgrave Macmillan.Poplack, S. 1980. 'sometimes I'11 start a sentence in
Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: toward a
rypology of code-switching.' linguistics 18, 581-618.
FORMS AND FUNCTIONS OF ENGLISH IN MULTILINGUAL SIGNAGE