Process of keeping creative expression and artistic freedom ...
Keeping it in the Family: Responses to Monolingualism
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of Keeping it in the Family: Responses to Monolingualism
Dissertation submitted in partial fulfilment of therequirement of the degree of Master of Arts©
This copy of the thesis has been supplied on conditionthat anyone who consults it is understood to recognisethat its copyright rests with the author and that no
quotation from the thesis, nor any information derivedthere from, may be published without the author’s prior
consent.
2012
Keepingit in the Family:Examining Responses to Monolingualism
Callam Green
Student Number: 3872599Degree Course: Culture and Modernity MAWord Count: 16,274
CONTENTS
Introduction: What is monolingualism?...................11: Connecting nothing with nothing.....................102: The end of the affair...............................213: Twisted tongues.....................................32Conclusion: Beyond the mother tongue?..................45Notes..................................................46Bibliography...........................................51
Keeping it in the Family 3872599
INTRODUCTION: WHAT IS MONOLINGUALISM?
Notions of opposing monolingual and multilingual
paradigms have occupied a space within theoretical
thought throughout history, from the earliest recorded
texts1 to a number of fields in contemporary academia.
Yasemin Yildiz’ 2012 book Beyond the Mother Tongue is
subtitled “The Postmonolingual Condition” and continues
theoretical examinations of monolingualism and
multilingualism by framing them historically by use of
this term ‘postmonolingual’. The introduction of this
term advances the idea that the monolingual paradigm is
historically contingent, therefore, the possibility
exists that it is somehow surpassable. Yildiz argues,
To capture this ongoing dominance of themonolingual as well as the incipient moves toovercome it, I introduce the term"postmonolingual." This "post" has, in thefirst place, a temporal dimension: it signifiesthe period since the emergence ofmonolingualism as dominant paradigm, whichfirst occurred in late eighteenth-centuryEurope.2
Yildiz notes that monolingualism emerges at a specific
period in European history simultaneous to specific
1
Keeping it in the Family 3872599
political developments; monolingualism, rather than
simply meaning ‘to speak a single language’ actually
functions as a political tool serving to limit linguistic
possibilities by marginalising multilingual practices and
safeguarding the dominant political ideology. Yildiz’
argument is that, “emerging only in the course of the
eighteenth century at the confluence of radical
political, philosophical, and cultural changes in Europe,
the notion of monolingualism rapidly displaced previously
unquestioned practices of living and writing in multiple
languages.”3 It is clear from this statement that
monolingualism is an intrinsic part of the apparatus of
capitalist politics which became the hegemonic political
power in Europe in the late eighteenth century. This
argument is continued with the statement that
Monolingualism is much more than a simplequantitative term designating the presence ofjust one language. Instead, it constitutes akey structuring principle that organizes theentire range of modern social life, from theconstruction of individuals and their propersubjectivities to the formation of disciplinesand institutions, as well as of imaginedcollectives such as cultures and nations.4
2
Keeping it in the Family 3872599
Yildiz views monolingualism as a key part of the
ideological state apparatuses that allow capitalist
politics to sustain their power over the subjectified
monolingual population precisely because they are rendered
monolingual, whichs leads to a further
monolingualisation.
The relationship between monolingualism and
hegemonic capitalism is also argued by Benedict Anderson,
who further highlights the connection between the rise of
the nation state in the late eighteenth and early
nineteenth centuries, and the upsurge in state sanctioned
monolingualism. He states, “[the] European conception of
nation-ness as linked to a private-property language had
wide influence in nineteenth-century Europe”,5 and this
was achieved in a number of ways but foremost through the
commodification of literature and rise of industrial
printing, leading to nation-specific consensuses on the
rules of language and grammar. This historical critique
of monolingualism differs from previous studies because
it places monolingualism and multilingualism in a
specific historical framework. In an echo of Paul de
3
Keeping it in the Family 3872599
Man’s remark on Walter Benjamin’s The Task of the Translator,
“we are to understand natural changes from the
perspective of history, rather than understanding history
from the perspective of natural changes”,6 Yildiz’ account
attempts to understand the hegemonic linguistic paradigm
(in this case monolingualism) from a perspective of
history, rather than explain history through the
privileging of a monolingual paradigm.
Concurrent to Yildiz’ critique of monolingualism
Beyond the Mother Tongue is also an attempt to find a method
by which a multilingual paradigm can be achieved. This is
explored by going against the grain of monolingual
processes and utilising its own apparatus against it to
create a realm of postmonolingualism. For Yildiz,
multilingualism is a recognition that, “the distance
between humans and their things is produced socially and
cannot be closed by language, but it can be expressed in
it,”7 leading to the conclusion that multilingual writing
can be achieved and expressed within a monolingual
paradigm. This possibility is explored in two ways in
Beyond the Mother Tongue; firstly, Yildiz reads Kafka and
4
Keeping it in the Family 3872599
Adorno as historical examples of multilingual writers who
operate in differing ways, before examining the
contemporary multilingual literature of Yoko Tawada,
Emine Sevgi Özdamar and Feridun Zaimoğlu.
Yildiz argues that Franz Kafka’s status as a Czech
Jew, writing in German rather than Czech or Hebrew,
appears to place him within the monolingual paradigm;
however, due to his position within a minority community—
as a Jew in German-speaking Prague—and his very specific
choice not to write in Hebrew or Yiddish, his work is
multilingual. Kafka’s nationality and race place him in a
position whereby his mother tongue is not actually his to
own, he works through the mother tongue,
reterritorialising it away from High-German, infusing it
with his own identity as a Czech Jew. Kafka’s speech on
‘Jargon’, highlights the defamiliarising power that
‘foreign’ words can have within the monolingual paradigm.
Adorno reaches this conclusion also, focusing on fremdwort
(foreign-derived words), much maligned by speakers of
High-German in his time of writing. Adorno professed that
these fremdwörter imbue language with a certain exoticism,
5
Keeping it in the Family 3872599
a shock, which holds within it a kernel of desire,
comparing it to a desire for exotic women. Yildiz
suggests that what allows Kafka to write multilingually
and yet still in his mother tongue, is a transfer from
looking for a ‘foreign’ mother (tongue) to the
realisation that one’s own mother tongue acts as an
insurmountable barrier to communication.
Further to this, Yildiz posits that the individual’s
relationship with the mother tongue reflects Freud’s
concept of a ‘family romance’, that is, the fantasy of a
child that their mother and father are not actually its
birth parents but that the child is adopted and its real
parents are of a far higher social status. Yildiz refers
again to Kafka, arguing that, the “mother tongue stands
for authentic, bodily origin from which language is
supposed to emanate and thus guarantee a deep natural
link”8 The German language is Kafka’s birth mother, whilst
Yiddish is (briefly) his “fantasized Yiddish ‘mother’.”9
Multilingualism is achieved through the fetishisation of
another language; replacing the mother tongue with a
fantasy ‘mother’ allows a new pathway by which to
6
Keeping it in the Family 3872599
navigate through the mother tongue. The mother tongue is
not bypassed in this way but the subject is irrevocably
alienated from it, fundamentally altering its
articulation.
The crucial anchoring point of the monolingual
paradigm, that which perpetuates its hegemony, is the
mother tongue. Yildiz underlines how important the
concept of the mother tongue is to monolingualism,
specifically its maternal connotations, arguing, “the
"mother tongue" is the affective knot at the center of
the monolingual paradigm and therefore a knot worth
unraveling. This knot relies heavily on the invocation of
the maternal, without however necessarily referencing
actual mothers.”10 With this Yildiz advances to reading
the mother tongue as a historical construction, she
states
Around 1800, the bourgeois mother began to beincorporated into the role of teaching herchildren to read. [. . .] The child wassupposed to see and hear the mother’s mouthproduce sound at the same time that she pointedto the corresponding letter. Thereby, aconnection would emerge between the mother’smouth, the sound, and the letter. The mother,however, was first instructed in textbooks bymale experts in how to produce the sounds
7
Keeping it in the Family 3872599
properly. Her body was meant to function as amedium for those male experts in their attemptto control the proper (re)production oflanguage.11
The mother tongue acts as an instrument through which the
subject is interpellated by the nation state of its
birth; the mother is a vessel by which the child learns
to speak, leading to an equation between the maternal
relationship and language. In this model the mother
tongue becomes a place of safety and nurture and if this
apparatus becomes the accepted norm, as it has been since
the early nineteenth century, then it results in, “a
disavowal of the possibility of writing in nonnative
languages or in multiple languages at the same time.”12
The term ‘mother tongue’ holds within it far more
than the notion of a first language, rather
The "mother tongue" functions as a shorthand [.. .] It stands for a unique, irreplaceable,unchangeable biological origin that situatesthe individual automatically in a kinshipnetwork and by extension in the nation [. . .]the "mother" – a markedly gendered kinshipconcept-stresses a static mode of belonging tothe national collective.13
The mother always exists within the law of the father;
the closeness of the motherly body is exploited as a
8
Keeping it in the Family 3872599
political tool to exert a monolingualising force upon
newly interpellated subjects. The mother tongue is
irrevocably intertwined with the articulation of the
capitalist nation-state.
Yildiz states that “it is the affectively charged
dimension of the "mother tongue" that accounts for the
persistence of the monolingual paradigm and its
homologous logic”,14 and as a result of this predominance
of the mother tongue the monolingual paradigm is
perpetuated, leading to further monolingualisation of
subjects within it. The mother tongue is the tool par
excellence for political subjectification. Yildiz states
that, “this notion of the mother tongue has been in turn
a vital element in the imagination and production of the
homogenous nation-state”,15 and this is crucial in
accounting for the predominant monolingual paradigm
because the mother tongue is inescapable, it is bestowed
onto the speaker by circumstance of their birth and is
irreplaceable, even if the subject works in another
language.
9
Keeping it in the Family 3872599
Hannah Arendt, whose mother tongue is German, notes
the inescapable nature of one’s birth language in her
answer to the question as to why she writes in English
(in an interview conducted by Günter Gaus). She replied,
“I write in English but I have never lost a feeling of
distance from it. There is a tremendous difference
between your mother tongue and another language… there is
no substitution for the mother tongue.”16 The mother
tongue acts as an analogue to the biological mother; even
if there is a disavowal of the mother (tongue) its
intrinsic biological relationship with the subject can
never be erased. Yildiz posits that because it is
impossible to escape the grasp of the mother tongue then
it must be confronted head on. Her argument opens up a
specific method of critiquing the mother tongue, arguing
that, “we thus need to work through the mother tongue and
not simply sidestep its force”,17 opening the way for a
psychoanalytic response to the mother tongue,
specifically the Freudian notion of working through.
As illuminated in her reading of the artwork
Wordsearch Yildiz is clear to point out that simply
10
Keeping it in the Family 3872599
working in multiple or differing languages does not
automatically go beyond the monolingual paradigm and open
up new affective pathways in multilingualism, rather,
working in a language apart from the mother tongue can
serve to reaffirm the power of the monolingual paradigm.
Likewise, working in one’s mother tongue does not
necessarily mean that they are stuck within the
monolingual paradigm but, as Yildiz notes of Kafka,18 the
mother tongue can be used in such a way that it is
reformulated so its effect is that of estrangement rather
than to provide familial shelter, as is the case within
the monolingual paradigm. Yildiz states that, “viewed
from this vantage point, writing "beyond the mother
tongue" does not simply mean writing in a nonnative
language or in multiple languages. Rather, it means
writing beyond the concept of the mother tongue.”19 Yildiz
reads the mother tongue through a psychoanalytic
framework in order to formulate a way by which one can
transcend its interpellative force. Yildiz views the
mother tongue as a linguistic family romance so as to
consolidate the three strands of contention she has with
11
Keeping it in the Family 3872599
it, namely: its reinforcement of the patriarchal notion
of motherhood, its status as always-already original but
always-already received, and its refusal to allow any
multilingual alternatives to it. She argues that, “within
the monolingual paradigm, “mother tongue” is more than a
metaphor. Instead, it constitutes a condensed narrative
about origin and identity,”20 and it is this narrative
that must be rewritten in order to escape the monolingual
paradigm. She intends to do this by examining the concept
of mother tongue as family romance, arguing that, “the
model [of a family romance] offers a blueprint for
tracing the emergence of possible alternative family
romances that produce different conceptions of the
relationship between languages and subjects and origins
of their affective ties.”21 If alternative family romances
appear—with regard to the mother tongue—then its
interpellative mechanism will be significantly altered,
paving the way for an alternative to the monolingual
paradigm.
If we are to entertain the notion of a
postmonolingual paradigm, one without a mother tongue,
12
Keeping it in the Family 3872599
then what is required is a total reformulation of
ideological apparatus, something that Yildiz argues
already occurs when writing within the monolingual
paradigm on certain occasions. It is texts which confront
this possibility of already occurring multilingualism
that I wish to focus on within this essay. Again, Yildiz
attributes this growing visibility of multilingual
practices to new political developments, stating that,
Globalization and the ensuing renegotiation ofthe place of the nation-state have begun toloosen the monolingualizing pressure and havethereby enabled the contestatory visibility ofthese practices in the first place, albeitstill in circumscribed fashion.Multilingualism, then, has not been absent inthe last couple of centuries, but it has beenand continues to be refracted through themonolingual paradigm.22
The constant comparison between monolingualisation and
the emergence of certain political practices exposes the
need for a total reformulation of the political sphere
otherwise the postmonolingual condition will always
remain out of reach.
Writing about multilingualism and its place within
the monolingual paradigm has dominated theoretical
13
Keeping it in the Family 3872599
discussion for the best part of a century and yet there
is no clear consensus on how the monolingual paradigm
operates, or how to go beyond it. My foremost aim in this
essay is to examine responses to the monolingual paradigm
and evaluate, if possible, how these responses propose a
multilingual paradigm is to be achieved. I shall begin my
investigation from the historical extremities of
discourse on monolingualism by comparing Walter
Benjamin’s 1923 essay Die Aufgabe des Übersetzers (‘The Task of
the Translator’) and Yasemin Yildiz’ Beyond the Mother
Tongue. I take Benjamin’s essay as the origin of
discussions of monolingualism and multilingualism
because, despite not confronting the issue directly, it
has been the point of departure for several other
writers. Jacques Derrida’s Monolingualism of the Other and
Deleuze and Guattari’s Kafka: Toward a Minor Literature develop
notions of monolingualism and multilingualism from
Benjamin’s essay, but take widely differing views on how
the monolingual paradigm articulates itself, and how it
may be possible to shift from monolingualism to a
multilingual paradigm. I shall compare the three
14
Keeping it in the Family 3872599
divergent notions of monolingualism and multilingualism
found in the works of Benjamin, Derrida and Deleuze and
Guattari, meanwhile also noting their influence on
Yildiz’ argument in Beyond the Mother Tongue.
15
Keeping it in the Family 3872599
1: CONNECTING NOTHING WITH NOTHING
Yildiz identifies the field of translation as
approximate to multilingualism, stating that “the history
of translation offers an important correlate to the study
of multilingualism since the field of translation, too,
deals with the conjunction of multiple languages.”23
Nevertheless, despite noting the similarity between
translation and multilingualism, Yildiz calls attention
to a difference between these two modes in her argument,
asserting that “[translation] emphasizes the process of
moving from one language to another, whereas
multilingualism focuses on the forms of simultaneous
presence.”24 This move leads Yildiz to neglect the
possibility that the disparity between translation and
multilingualism is a difference in articulation rather
than process, and if we follow Walter Benjamin’s
16
Keeping it in the Family 3872599
assertion that, “just as the manifestations of life are
intimately connected with the phenomenon of life without
being of importance to it, a translation issues from the
original – not so much from its life but its afterlife”,25
theories of translation can provide a model by which to
view a multilingual paradigm. It is my intention in this
chapter to elucidate, through a reading of Benjamin’s The
Task of the Translator, how translation can serve to both
illuminate the apparatus of the monolingual paradigm and
provide a model for multilingual practices.
The intrinsic (auratic) relationship between
translation and original text mirrors multilingualism, in
that, the translation can only exist after the original
text has come into existence much like the way the mother
tongue always precedes multilingualism. The predetermined
nature of translation being part of the afterlife of an
original text reflects the inescapable preordainment of
the mother tongue; it is impossible for multilingualism
to exist if the monolingual does not always anticipate
it. Yildiz states that “the notion of the unique “mother”
insists on one predetermined and socially sanctioned
17
Keeping it in the Family 3872599
language as the single locus of affect and attachment”,26
mirroring the idea that an original text is precisely
that, original. If the mother tongue and an “original”
text are analogous, due to their creation ex nihilo, then
multilingualism and translation both rely intrinsically
on the modes by which they arrange themselves against.
To continue this approximation between mother tongue
and original text one must first consider the position of
the receptive subject concerning the anticipatory nature
of these modes. Benjamin asserts that the possibility of
reception bears no importance to the execution of a work
of art because the nature of reception is reactionary,
thus any assumed receiver can only be perceived as a
vessel that will eventually consume the work:
In the appreciation of a work of art or an artform, consideration of the receiver neverproves fruitful. Not only is any reference to acertain public or its ideal representativesmisleading, but even the concept of an ‘ideal’receiver is detrimental in the theoreticalconsideration of art, since all it posits isthe existence and nature of man as such. Art,in the same way, posits man’s physical andspiritual existence, but in none of its worksis it concerned with his response. No poem isintended for the reader, no picture for thebeholder, no symphony for the listener.27
18
Keeping it in the Family 3872599
This model exists, as far as Yildiz is concerned, within
the monolingual paradigm. The mother tongue always
precedes its speaker; it is forced upon the subject and
they receive it without choice. In the same way that the
work of art does not assume anything from its receiver
other than the fact that they exist, the mother tongue
unwaveringly forces itself upon the hapless child before
it is born and their mother tongue is given to them out
of historical circumstance. The ramifications for
translation and multilingual writing are that their
perceived consumer and its creator are already tainted with a
stain of monolingualism. If the original text is not
intended for any reader in particular then this has
consequences for the reactionary mode of translation.
Benjamin argues, “if it [a translation] were intended for
the reader, the same would have to apply to the original.
If the original does not exist for the reader’s sake, how
could the translation be understood on the basis of this
premise?”28 If a translation does not exist for the sake
of the reader and neither does the original text, then
multilingualism cannot escape the fact that there must be
19
Keeping it in the Family 3872599
a mother tongue, which exists prior to and despite of its
speaker. Consequently, the two disciplines, translation
and multilingual writing, must follow identical processes
to one another.
Benjamin argues, “if translation is a mode,
translatability must be an essential feature of certain
works,”29 and so, if multilingualism is a mode, then
surely multilingual tendencies are features of
monolingualism. Here we come to Benjamin’s claim that
“languages are not strangers to one another, but are, a
priori and apart from all historical relationships,
interrelated in what they want to express”,30 which
seemingly supports Yildiz’ reading of Emine Sevgi
Özdamar, where she argues that, “writing in literal
translation, then, Özdamar presents a form of
multilingualism that is both visible and invisible in the
text.”31 However, this is not the case; Özdamar’s
unmediated translations of Turkish phrases into German
intend to reveal the alienation inherent within
translation and not a natural kinship between languages.
Yildiz writes,
20
Keeping it in the Family 3872599
“In contrast to literal translation as a modeemployed by a translator, passages directlywritten as “literal translation” do not rely onthe existence of an original text, but ratheron a reader’s recognition of linguistic formsas stemming from elsewhere. Such recognition,in turn, is only possible, if the phrases inquestion are familiar—a situation that onlyapplies to linguistic forms fully establishedin a language.”32
This is a mode of translation unconsidered by Benjamin, a
literal translation which does not require an original
text per se, but relies on the “figures of speech,
idiomatic expressions, and well known proverbs [. . .]
which constitute the scaffold of every language.”33
These common phrases are inherently woven into the
fabric of language; they do not act as a text but rather
provide a shortcut to an idea in much the same way that
the signifying word is supposed to point towards the
signified object. The very phrase “mother tongue” works
in this manner as a significatory shortcut, meaning, the
language that one is born into. “Mother tongue” has this
designated meaning but also holds within it myriad hidden
meanings. The notion that one’s birth language is
maternal suggests the shelter and nourishment that one
21
Keeping it in the Family 3872599
has in speaking their mother tongue, one is always at
home there; however, the reference to motherhood also
reiterates the inescapable nature of the mother tongue
and the interpellative power that it holds. Yildiz uses
the example, “‘tongue has no bones’ (Zunge hat keine
Knochen), [which] for instance, translates dilin kemiği yok,
an expression that means speaking without thinking
first,”34 to highlight that Özdamar’s literal rendering of
these common phrases serves to defamiliarise them. It is
in this defamiliarisation, a form of deterritorialisation
(on which I shall elucidate in the following chapter),
that the meaning of these common phrases becomes knowable
again.
Because expressions such as “mother tongue” have
become so ubiquitous, the proliferating meanings that are
held within them remain hidden and it is only when the
mask of familiarity is removed that they become knowable
again. A literal translation articulates itself as a
reverse-translation; what stands in for the original text
—the idiomatic expression—is, in fact, already a
translation, but a translation internal to a language. By
22
Keeping it in the Family 3872599
following Özdamar’s process of literal translations
across languages, it is possible to translate within a
language, and in doing so expose the multilingual
possibilities inherent within that language. Returning
again to Benjamin, he argues,
The relationship of the translator and theoriginal is the relationship between languageand language, wherein the problem of meaning orthe desire to say something, the need to make astatement, is entirely absent. Translation is arelation from language to language, not arelation to an extralinguistic meaning thatcould be copied, paraphrased, or imitated.35
It is my assertion that the relationship of original text
and its author is often the relationship between
“language and language” because the familiarity that is
inherent in one’s mother tongue obscures the intrinsic
metaphorical nature of language. Translation, as
encapsulated by Özdamar’s work, can have recourse to an
extralinguistic meaning precisely because this meaning is
more often than not “copied, paraphrased, or imitated” in
the metaphorical means by which the original text
attempts to communicate.
23
Keeping it in the Family 3872599
Benjamin’s concept of a ‘pure language’ becomes
realisable if one recognises that translation works two
ways, that is, the rendering of an original text into
another language and the use of translatory techniques to
reveal hidden meanings internal to a single language. The
deficiencies of the monolingual paradigm are revealed
through comparison to other languages and this is the
kinship that Benjamin alludes to; however, this kinship
is not defined through similarity, as Carol Jacobs notes,
“kinship may only be defined negatively. The kinship
between languages generates their difference: on what basis
could translation claim to duplicate the original if no
language, however original, in turn guarantees the
objective reality of that which it names?”36 That is, the
apparent kinship of language serves only to reaffirm the
radical differences between them. Because of this
negative kinship between languages a multilingual space
opens up in the mother tongue, it becomes defamiliarised
by recognising the radical difference of other languages
within one’s own.
24
Keeping it in the Family 3872599
David Ferris notes that, “every single language is
incomplete in some way, but in their multiplicity,
languages relate to one another in such a way as to
supplement one another,”37 that is to say, all languages
are alike in what they are attempting to achieve, if not
in how they try to realise this intention. The inherent
communicatory intention of language is always present in
other languages, thus, a ‘pure language’—where
signification is unfailingly achieved—is imaginable;
however, this ‘pure language’ could never exist, as
Benjamin argues, without recourse to translation, through
the perpetual use of translatory techniques to
defamiliarise language.
The result of the total defamiliarisation of
language would be a ‘pure language’ self-consciously
aware that signification is impossible, aware that its
very modus operandi is a lie. Carol Jacobs reads total
defamiliarisation as the essential lesson of The Task of the
Translator,
If, one by one, once familiar words becomeincomprehensibly foreign, if they relentlesslyturn on their past (althergebrachte, herkommliche)meanings, if the essay systematically roots
25
Keeping it in the Family 3872599
itself in that tradition only to shift the veryground it stands on, this, after all, is theway in which translation functions. ForBenjamin, translation does not transform anoriginal foreign language into one we may callour own, but rather, renders radically foreignthat language we believe to be ours.38
The radical foreignisation of the mother tongue is a way
out of the monolingual paradigm. In recognising that
one’s birth language is defamiliarised through
translation, then the safe, homely aspects of the mother
tongue irrevocably dissolve. Paul de Man elucidates this
predicament, arguing, “translation, to the extent that it
disarticulates the original, to the extent that it is
pure language and is only concerned with language, gets
drawn into what he [Benjamin] calls the bottomless depth,
something essentially destructive, which is in language
itself.”39 This bottomless depth is the realisation that,
if even our mother tongue becomes defamiliarised, the
possibility of flawless commnication through language is
impossible. As Jacobs states, “what is meant by “Brot”
and “pain” is “the same,” but not to say that they mean
the same thing. The same that is meant is “pure
language.”40 The two words “Brot” and “pain”, utilised by
26
Keeping it in the Family 3872599
Benjamin to illustrate how two words can hold different
connotations despite signifying the same thing, actually
signify the radical impossibility of signification.
It would be false to assume that Benjamin’s
metaphor, “fragments of a vessel which are to be glued
together must match one another in the smallest details,
although they need not be like one another”,41 points
toward the possibility that disparate fragments of
languages bound together can achieve ‘pure language’. The
rebuilding of a fragmented vessel only serves to recreate
the language of the original as it exists prior to
translation, but as I have already argued, this
‘original’ already goes through a process of intralingual
translation prior to its own existence as a whole. The
vessel is always-already fragmented; it never existed as
a whole in the first place. Patrick Primavesi argues
that, “translation reaches a state of pure language (reine
Sprache) only through the demolition of the individual
unity of form and content of the original”,42 that is,
pure language cannot be an all-encompassing whole,
rather, that is the hegemonic dream of the monolingual
27
Keeping it in the Family 3872599
paradigm; however, this dream is unattainable because
there will always be irreconcilable fragments of
multilingualism. Nor can fragments be placed together to
form a kind of ‘fragmentary totality’ acting as a
metaphor for hegemonic multilingualism, this would be a false
multilingualism, it would articulate itself as the
monolingual paradigm articulates itself, through a
totalitarian notion that pure wholeness and unity is the
only road to perfection. De Man’s reading of the metaphor
supports the notion that wholeness is both impossible and
undesirable
Just as fragments are part of a vessel” is asynecdoche; “just as fragments,” says Benjamin,“are the broken parts of a vessel”; as such heis not saying that the fragments constitute atotality, he says the fragments are fragments,and that they remain essentially fragmentary.They follow each other up metonymically, andthey will never constitute a totality.43
Language is already fragmentary and can never constitute a
totality. The very essence of fragmentation is that its
existence as part of a complete whole is inconceivable,
for if language is always-already fragmentary, it can
never have formed part of a totality.
28
Keeping it in the Family 3872599
The only possibility that fragments—minor languages,
translations, self-aware internal translations—can
achieve anything remotely similar to Benjamin’s pure
language is by the reformulation of the essence of what
constitutes a fragment. For fragments to establish a pure
language the entire notion of a totality must be done
away with forever. As long as the desire exists to piece
fragments back together these fragments are incapable of
articulating themselves fully for they are always living
with the terror that they will be reterritorialised into
a hegemonic totality. The monolingual paradigm tries to
give the impression that it is a totality and it adopts
totalising techniques but because the assimilation of all
fragments into a whole is impossible, total
monolingualisation is as hopeless as Benjamin’s pure
language. Fragments must be alienated from one another—
they must revel in their radical difference—and through
this alienation the true apparatus of language becomes
clear; signification is impossible and is only thinkable
with recourse to the possibility of an undamaged,
comprehensive whole. De Man argues
29
Keeping it in the Family 3872599
According to this image [the fragments of avessel], there is an original, pure language,of which any particular work is only afragment. That would be fine, provided wecould, through that fragment, find access againto the original work. The image is not that ofa vessel, of which the literary work would be apiece, and then translation is a piece of that.It is admitted that the translation is afragment; but if the translation relates to theoriginal as a fragment relates, if thetranslation would reconstitute as such theoriginal, then—although it does not resembleit, but matches it perfectly (as in the wordsymbolon, which states the matching of twopieces or two fragments)—then we can think ofany particular work as being a fragment of thepure language, and then indeed Benjamin’sstatement would be a religious statement aboutthe fundamental unity of language.44
If Benjamin’s vessel metaphor is a “religious statement
about the fundamental unity of language” it is a
messianism that radically opposes the unity desired by
the monolingual paradigm. Benjamin’s unity is a unity of
fragmentation, a unity wherein all attempts at rebuilding
the fantasy vessel are disavowed. The unity of
fragmentation requires total surrender to the
impossibility of signification, a pure language would
unmask the need for translation by recognising the fact
that language is always-already translated.
30
Keeping it in the Family 3872599
Benjamin achieves a renewal of the sacred in
modernism through his messianism of pure negation. De Man
argues that the realisation that language is always-
already metaphorical and that the impossibility of
signification, which follows this realisation, achieves a
new kind of religious experience. He states
“if one can think of modernity [. . .] as aloss of the sacred, as a loss of a certain typeof poetic experience, as its replacement by asecular historicism which loses contact withwhat was originally essential, then one canpraise Benjamin for having re-established thecontact with what had there been forgotten.”45
In opposition to the sacred being the exaltation of a
kind of purity, Benjamin finds purity in the removal of
exaltation. Through the realisation of the essential
fragmentation of language, one is capable of mastering
their mother tongue. The force of the mother tongue comes
through the exaltation of language as something
unattainable, and this unattainability is hidden,
whereas, in Benjamin’s model the interpellative force of
the mother tongue is negated through one’s awareness that
the claims of the monolingual paradigm to unity and
guaranteed signification are false. The sacred in
31
Keeping it in the Family 3872599
Benjamin is inaccessible but that is only because it is
the result of a radical fragmentation, it is literally
ungraspable as a whole.
De Man argues that Benjamin’s recourse to messianism
is a transference of anxiety from being alienated from
the mother tongue to being alienated from concrete
reality
What translation does, by reference to thefiction or hypothesis of a pure language devoidof the burden of meaning, is that it implies—inbringing to light what Benjamin calls “die Wehendes eigenen”—the suffering of what one thinks ofon one’s own—the suffering of originallanguage. We think we are at ease in our ownlanguage, we feel a coziness, a familiarity, ashelter, in the language we call our own, inwhich we think we are not alienated. What thetranslation reveals is that this alienation isat its strongest in our relation to our ownoriginal language, that the original languagewithin which we are engaged is disarticulatedin a way which imposes upon us a particularalienation, a particular suffering.46
It is clear that the messianic tendencies of The Task of the
Translator are not the vague, assertive hopefulness that
Benjamin is often reproached for; rather, it is the
possibility that a reformulation of language is possible
through the same process that language is bestowed onto a
32
Keeping it in the Family 3872599
speaker within the monolingual paradigm. De Man states
that, “language is not human, it is God-given: it is the
logos, as that which God gives to man. Not specifically
to man, but God gives, as such”,47 and it is this notion
of language as God-given that allows Benjamin to seek a
multilingual future through messianic means. The notion
that language is God-given refers to that fact that the
speaker does not choose it but they are born into it;
language acts as an inescapable monotheism. Because
Benjamin sees no way of altering the top-down apparatus
of language bestowal, he might as well pray for new gods
to come along, opening up a potential polyvocal
polytheistic language structure. Benjamin does not await
one messiah but an infinite number of interventions.
Benjamin’s conclusion, whereby he claims that a
literal translation is the best kind of translation,
perpetuates the notion that he achieves a definition of a
kind of sacredness through his exaltation of radical
fragmentation. Jacobs argues
Yet no sooner is the figure of man abandonedthan another appears to offer itself. At thebeginning and the end Benjamin turns to therealm of the theological, which seems to redeem
33
Keeping it in the Family 3872599
this monstrous loss (if also, in a sense, tocause it). This is the way, in the essay’sclosing paragraph, he writes of Hölderlin’stranslations—the most perfect of their kind.The overwhelming danger they create may only becontained by the Holy Writ48
The revelation inherent to literal translation is that an
original text is always-already translated and through
this literal translation language gains a kind of
sacredness. Religious texts are sacred because, in
essence, they are the literal translation of the word of
God. If we replace God with the messianic pure language
achieved through total fragmentation, what is achieved is
a total inversion of the notion of sacredness. Literal
translation reveals the fragmentary nature of the
original, the holy, unknowable lack of signification, and
corresponds to the Holy Writ because it makes this word
of God knowable. The literal translation is sacred
because it means absolutely nothing; it is the opposite
to notions of a supreme being as omnipotent, omniscient
and omnipresent, rather, it is nowhere, it is radical
nothingness.
34
Keeping it in the Family 3872599
2: THE END OF THE AFFAIR
In Kafka: Toward A Minor Literature Gilles Deleuze and Félix
Guattari proceed from Walter Benjamin’s 1934 essay Franz
Kafka: On the Tenth Anniversary of His Death, in which Benjamin
promotes a way of reading Kafka which eschews previous
techniques of psychoanalytical and theological
interpretation.49 The blockade of other avenues of
investigation—placing Kafka within a framework in which
he does not fit—serves only to deny the political and
ethical implications that are also apparent in his works.
Deleuze and Guattari’s steadfast refusal to countenance
any kind of psychoanalytic reading of Kafka is affirmed
by Réda Bensmaïa, who argues that “one misses the mark in
Kafka either by putting him in the nursery—by
oedipalizing and relating him to mother-father narratives
35
Keeping it in the Family 3872599
—or by trying to limit him to theological-metaphysical
speculation to the detriment of all the political,
ethical, and ideological dimensions that run through his
work.”50
Despite Deleuze and Guattari’s argument that “dreary
psychoanalytic interpretations”51 of Kafka only serve to
limit his work, their aversion to psychoanalytical tools
can provoke accusations that they are doing the very same
by refusing to consider it. They state that,
“psychoanalysis, because it understands nothing, has
always confused two sorts of incest: the sister is
presented as a substitute for the mother, the maid as a
derivative of the mother, the whore as a reaction-
formation.”52 Here they are not truly engaging with
psychoanalysis, but rather doing away with the entire
field of study by selectively critiquing a certain use of
it. In fact, it appears that Deleuze and Guattari are
foremost attacking psychoanalysis for continually
treading the same well-worn path whereas, as is evident
in the quotation above (metaphorical incest) they utilise
its strategies but come to different conclusions. Deleuze
36
Keeping it in the Family 3872599
and Guattari’s radical reformulation of psychoanalytical
standards such as potentially incestuous familial
relationships requires further investigation. The attack
on psychoanalysis has two functions: foremost it
distances Deleuze and Guattari from ‘traditional’
psychoanalytical readings of literary texts which
prescribe a very specific technique of interpretation,
secondly, and as a consequence of this distancing,
Deleuze and Guattari are able to utilise certain tools of
psychoanalysis so as to provide a radically different way
of reading, both vocally anti-psychoanalytic and
concurrently utilising the investigative tools of
psychoanalysis in such a way that they are
unrecognisable.
Kafka: Toward A Minor Literature53 is an attempt to drag the
reader of Kafka from the impasse that appears through
psychoanalytic and theological interpretations and point
them towards a new way of reading, which avoids
archetypes and tropes per se and attempts to place the
works within a complex ideological field. In Bensmaïa’s
introduction to Kafka he argues that “the reading of Kafka
37
Keeping it in the Family 3872599
both in Benjamin and in Deleuze and Guattari is
determined by the prominence they give to a politics of
Kafka; but, as Deleuze and Guattari go on to articulate,
this politics is “neither imaginary nor symbolic.””54 I
intend to argue, through a discussion of the similarities
between Yildiz’ reformulation of the mother tongue as a
family romance and Deleuze and Guattari’s notion of the
‘familial triangle’, that Kafka is a writer of ‘minor
literature’ which exists outside of the monolingual
paradigm. I propose that Deleuze and Guattari’s notions
of reterritorialisation and deterritorialisation provide
a framework by which one can view how monolingual and
multilingual paradigms coexist and depend on one another
to exist. Through the prism of the family romance, it is
clear that Kafka attempted escape from the monolingual
paradigm is a political struggle, which takes place on
two planes. The personal conflict between subject and
mother tongue is mirrored in the relationship between
monolingual and multilingual paradigms, and these
conflicts are played out on the shifting sands of
constant deterritorialisation and reterritorialisation.
38
Keeping it in the Family 3872599
Although Yildiz’ notion of the mother tongue as a
family romance is clearly influenced by psychoanalysis,
it deals neither with the imaginary nor the symbolic that
Deleuze and Guattari guard against, because the
interpellative function of the mother tongue is very
real. The subject is born into their mother tongue
without any choice in the matter and language forced onto
them as a consequence of their. Foremost we must turn to
Freud’s original text on family romances in order to
fully explicate Yildiz’ conception of it and how, in
actual fact, it influences Deleuze and Guattari’s reading
of Kafka. Freud states that
The liberation of an individual, as he growsup, from the authority of his parents is one ofthe most necessary though one of the mostpainful results brought about by the course ofhis development. It is quite essential thatthat liberation should occur and it may bepresumed that it has been to some extentachieved by everyone who has reached a normalstate. Indeed, the whole progress of societyrests upon the opposition between successivegenerations. On the other hand, there is aclass of neurotics whose condition isrecognizably determined by their having failedin this task.55
39
Keeping it in the Family 3872599
It is clear that Freud believes opposition to parental
authority to be normalised behaviour, thus, it would
appear that conflict with the mother tongue allows a
route out of it; whereas, those who do not achieve this—
Freud’s neurotics—are stuck within the monolingual
paradigm. This, however, is not the case; the subversion
of parental authority is simply a temporary phase and the
law of the father—which is bestowed onto the subject
through the apparatus of the ventriloqiual mother tongue—
is reaffirmed and passed on to the next generation. Freud
goes on to argue
The later stage in the development of theneurotic's estrangement from his parents, begunin this manner, might be described as ‘theneurotic's family romance’. It is seldomremembered consciously but can almost always berevealed by psycho-analysis. For a quitepeculiarly marked imaginative activity is oneof the essential characteristics of neuroticsand also of all comparatively highly giftedpeople. This activity emerges first inchildren's play, and then, starting roughlyfrom the period before puberty, takes over thetopic of family relations. A characteristicexample of this peculiar imaginative activityis to be seen in the familiar day-dreamingwhich persists far beyond puberty. If theseday-dreams are carefully examined, they arefound to serve as the fulfilment of wishes andas a correction of actual life. They have twoprincipal aims, an erotic and an ambitious one—
40
Keeping it in the Family 3872599
though an erotic aim is usually concealedbehind the latter too.56
If the neurotic has, on average, greater imaginative
activity and is, compared to the non-neurotic, a “highly
gifted person”, then it appears, according to Freud’s
diagnosis, that Kafka is the archetypal neurotic. Kafka’s
‘daydreams’, made manifest through his literary work,
hold within them the fulfilment of a wish, and one could
infer that that wish is for a surrogate mother (tongue).
If we compare Freud’s conception of the family
romance to Deleuze and Guattari’s formulation of the
familial block within Kafka’s work, what occurs is a
psychoanalytic reading in the guise of politico-
ideological inquiry. The key to Deleuze and Guattari’s
conception of a minor literature (and also Yildiz’
multilingualism) is that it does not act as a barrier to
politics or psychoanalysis but marries them in such a way
that it is not identifiably either. Deleuze and Guattari
argue that
Memory yells “Father! Mother!” but thechildhood block is elsewhere, in the highestintensities that the child constructs with hissisters, his pal, his projects and his toys,
41
Keeping it in the Family 3872599
and all the nonparental figures through whichhe deterritorializes his parents every chancehe gets. [. . .] The child doesn’t ceasereterritorialising everything back onto hisparents (the photo); he has need of loweredintensities. But in his activity, as in hispassions, he is simultaneously the mostdeterritorialized and the mostdeterritorializing figure – the Orphan. He alsoforms a block of deterritorialisation thatshifts with time, the straight line of time,coming to reanimate the adult as one animates apuppet and giving the adult livingconnections.57
Deleuze and Guattari here explain the psychology of the
neurotic child within a family romance using different
terminology to Freud, and, in doing so, open up new
avenues of investigation. If the child deterritorialises58
themself into becoming an orphan59 then perhaps we can
align it with Yildiz’ conception of the family romance.
Yildiz argues that a reformulation of the family romance
within a linguistic framework can provide a route out of
the monolingual paradigm, and here Deleuze and Guattari
perform the same manoeuvre. The (neurotic) child, by
deterritorialising themself towards orphanhood,
reformulates the traditional family romance. If the non-
neurotic child has the same fantasies as the neurotic,
but eventually reconciles themselves with the family,
42
Keeping it in the Family 3872599
they will inevitably assume the role of the father in the
next generation of family romance.
A parallel is found in Yildiz’ critique of the
artwork Wordsearch; there is a deterritorialisation of the
mother tongue when different words in separate languages
are given equal standing because of their difference to
one another; however, the act of translating these words
into every other language is an act of
reterritorialisation into the monolingual paradigm.
Wordsearch is the non-neurotic artwork par excellence.
Contrary to this, if the neurotic child refuses to
reconcile themself with the traditional family they
irrevocably alter their relationship with the mother
tongue. Whilst the non-neurotic assumes the role of the
father, and thus arbiter of the law in the patriarchal
monolingual paradigm, the neurotic does not, and any
claim to authority over language (which comes with the
role of the father who bestows the laws of language onto
the child through the mouth of the mother) dissolves.
Kafka has no authority over his language despite it being
his mother tongue because he never assumes the role of
43
Keeping it in the Family 3872599
the father. He is cast adrift, always in search of a
surrogate mother tongue.
As Yildiz explains, Kafka’s search for a surrogate
mother tongue is not only the search for a different
mother, but a mother capable of providing him with
confirmation of his own identity as a Czech Jew, which is
not found in his German mother tongue. She states,
“briefly, the fantasy of an alternative—Yiddish speaking—
mother, affirming a positively lived Jewish origin and
belonging, takes shape.”60 In his brief flirtation with
Yiddish Kafka is dislocated from his mother tongue but
this dislocation is necessary as it isolates him from the
unrelatable German mother precisely because he is not the
archetypal German speaking subject. Because the surrogate
mother tongue it not one’s true birth language it is
impossible to become fully assimilated into the family
romance of that language, the subject can only hover on
the fringes, a member of the extended family, with only
the notion of a kinship of languages to cling to. Yildiz
writes of Kafka that, “the fantasized Yiddish "mother"
does not lead Kafka to a new Yiddish "mother tongue,"
44
Keeping it in the Family 3872599
however, but rather to a recalibration of the link both
to the "mother" and the "mother tongue" in German.
"Mutter" (mother) becomes the pivot through which the
experience of Yiddish leads to the questioning of
German.”61
It is in this notion of the mother tongue as a
pivot, in the comparison of the relationship with both
birth and surrogate mother, that Benjamin’s notion of
languages as kin to one another becomes useful as tool of
analysis. The kinship between languages is not simply the
assumption that they are attempting to do similar things,
but rather, languages other than the mother tongue can
offer a certain familial function. Through this function
one can compare these other languages to the mother
tongue and open up a line by which to critique it, much
the same way that the neurotic child is seen by Freud to
examine other children’s parents and see that their own
parents are not as special as they seemed previously.
Kafka’s search for a fantasy surrogate mother is seen in
his investigations into languages other than German,
specifically Yiddish, Hebrew and Czech, because he hopes
45
Keeping it in the Family 3872599
to find some semblance of his own identity within them,
thus experiencing the familial nurturing nature of the
mother tongue that evades him in German.
Kafka’s problem is that through his orphaning from
the mother tongue he is set adrift, switching from one
surrogate mother to another (alongside Yiddish, Hebrew
and Czech he claimed to speak some French, English and
Italian); however, the mother tongue is irreplaceable.
Here Kafka has two options: he can either embrace German
and take up his expected position within the family and
assume the role of the father, or he can stay distanced
from German and disavow the traditional family forever,
forgoing the shelter and nourishment that it provides.
Kafka follows the latter option, but does so in an
unexpected way, he returns to his mother tongue and
writes in it as an orphan—which stems from his position
as a neurotic child—rather than assuming the role of the
father. In Deleuze and Guattari’s work this is seen as a
deterritorialisation of the German language, as Kafka
writes in German, but in doing so he removes any notion
of German as a familiar language from his work. Kafka
46
Keeping it in the Family 3872599
reformulates the accepted usage of German and reframes it
as a defamiliarised (in both senses of the word)
language, haunted by the ghosts of ungraspable surrogate
mothers.
The difference between Deleuze and Guattari’s
utilisation of psychoanalytical tools and the
psychoanalytical reading of Kafka that they view as
taking a reified vision of reality, is that they do not
remove Kafka from what they see as the real, political
world. The way of reading Kafka that Deleuze and Guattari
write against forces onto the reader a reality that
negates its own political implications and, in answer to
that, Deleuze and Guattari deterritorialise
psychoanalysis for use within a political framework. It
is specifically readings of Kafka which simply point
towards an oedipal relationship with the law that Deleuze
and Guattari find so unappealing, they write
The Oedipal incest occurs, or imagines that itoccurs, or is interpreted as if it occurs, asan incest with the mother, who is aterritoriality, a reterritorialisation. Schizo-incest takes place with the sister, who is nota substitute for the mother, but who is on theother side of the class struggle, the side ofmaids and whores, the incest of
47
Keeping it in the Family 3872599
deterritorialisation. Oedipal incestcorresponds to the paranoiac transcendental lawthat prohibits it, and it works to transgressthis law, directly if it can bear to do so,symbolically for want of anything better:demented father (Kronos, the most honest offathers, as Kafka said); abusive mother;neurotic son – before becoming paranoiac inturn and before everything starts up again inthe familial-conjugal triangle – since in factsuch transgression is nothing but a simplemeans of reproduction. Schizo-incestcorresponds, in contrast, to the immanentschizo-law and forms a line of escape insteadof a circular reproduction, a progressioninstead of a transgression (problems with thesister are certainly better than problems withthe mother as schizophrenics well know).62
It is clear from this quotation that recourse to an
oedipalisation of Kafka is a way of forcing Kafka into
assuming the position of the father in the family romance
or, as Deleuze and Guattari put it, the familial-conjugal
triangle, which acts as an analogue to Yildiz’ conception
of the family romance. If the child’s relationship to the
father is oedipal then the desire of the child is to take
the place of the father (to reterritorialise the mother)
and this is clearly not what occurs in Kafka’s work. As
Deleuze and Guattari argue, there is no
deterritorialisation in the acts of the transgressive
oedipal child; the transgression is a means of producing
48
Keeping it in the Family 3872599
a new generation of law-bearing fathers and the same role
played by the non-neurotic child in Freud’s conception of
the family romance. Deleuze and Guattari’s introduction
of schizo-incest in opposition to oedipal incest provides
a reformulation of the family romance. If the child is
involved in a schizo-incestual relationship with the
sister then the normative, non-neurotic oedipal
relationship with the mother cannot take place,
irrevocably altering the familial triangle. This
disavowal of oedipalism is a way out of the familial
triangle in much the same way that turning against the
mother tongue is provided as a way out of the monolingual
paradigm by Yildiz.
Deleuze and Guattari call their formulation of the
family romance the familial triangle because of the
necessity of having three subjects in relation to one
another for ideological interpellation to occur, these
triangles then extend from one another and tessellate to
form a coherent whole.63 Deleuze and Guattari argue
The triangulation of the subject, familial inorigin, consists in fixing one’s position inrelation to the two other represented terms(father-mother-child). The doubling of the
49
Keeping it in the Family 3872599
subject, as subject of enunciation and assubject of the statement, concerns the movementof the subject in one of its tworepresentatives or in both together: sometimesit is more fraternal—based on shame—thanpaternal; sometimes more professional—based onrivalry—than familial.64
The subject can be, and often is, part of more than one
triangle, for example one can be the child in the
familial triangle, the father in the next generation of
familial triangles and also the citizen of the state in a
bureaucratic triangle. The purpose of each triangle is to
fix each subject within a web of interconnected
triangles, which make up a tessellated whole and is
described by Deleuze and Guattari thusly
By making triangles transform until they becomeunlimited, by proliferating doubles until theybecome indefinite, Kafka opens up a field ofimmanence that will function as a dismantling,an analysis, a prognostics of social forces andcurrents, of the forces that in his epoch areonly beginning to knock on the door.65
The personal and political interact because the personal
familial triangle is a fragment of the tessellated whole
that is the political plane. If we recall Benjamin’s
metaphor of fragments of a vessel and de Man’s assertion
that these fragments are essentially fragmentary, then we
50
Keeping it in the Family 3872599
can apply this logic to Deleuze and Guattari. The
fragment is essentially fragmentary in that it has its
own dynamic potentiality for deterritorialisation and
reterritorialisation. If one of these triangles is
broken, as is the case with the neurotic child, then
there is the potential for the individual to escape this
fragmentary whole. As long as one is subjectified within
an ideological triangle, there is always a line of escape
because, as is the nature of the triangle, one needs only
to take flight on a straight path, bisecting a relational
line, for the triangle to be broken.
The tessellated whole is not a totality because,
separate to it, there is a sphere of individuals
deterritorialised from the interpellation of the nation-
state. This sphere of deterritorialisation corresponds to
the multilingual paradigm, whereas, the realm of the
oedipal family romance which Deleuze and Guattari see
Kafka as taking flight from corresponds to the
monolingual paradigm. Neither realm is solid; there is
the potential for constant deterritorialisation and
reterritorialisation. The deterritorialised zone is the
51
Keeping it in the Family 3872599
realm of minor literature, the realm of multilingualism,
because it is cut off from the interpellative power of
the mother tongue. Kafka achieves this flight from the
monolingual paradigm through his literature, quoted by
Deleuze and Guattari, he writes, “‘in the past,
especially, the person I am in the company of my sisters
has been entirely different from the person I am in the
company of other people. Fearless, powerful, surprising,
moved as I otherwise am only when I write.’”66 Kafka’s
freedom from the subjectification of the monolingual
paradigm is through the familial triangle precisely
because it is broken. The schizo-incestual relationship
with the sister provides a block whereby Kafka does not
assume the normative role of the oedipal subject, this
renders him motherless and so, when he writes, he writes
the literature of an orphan. That is, someone with the
freedom to do what they please without parental
intervention but forever unable to take authority over
the mother tongue that they have disavowed. A minor
literature is not a literature written by a subject
52
Keeping it in the Family 3872599
marginalised within their community but an individual who
has taken it upon themself to become minoritarian.
Finally, one must consider Kafka’s explicit request
to Max Brod to destroy all evidence of his unpublished
work. This wish for the total erasure of his literary
remains is Kafka’s wish for the annihilation of any
evidence of his hand in perpetuating the law of the
father. By writing in—albeit defamiliarised—German, Kafka
still wrote in what is recognisably his mother tongue,
and, despite denying himself the possibility of having
any semblance of authority over this mother tongue by
disavowing an oedipal relationship with it, Kafka is
uneasy with his use of the language. The desire for the
destruction of his testimony to kinship with the mother
tongue is a final attempt to take flight from the
normative notion of the family romance. By asking for his
work to be destroyed, Kafka is finally and irreversibly
cutting the umbilical cord that connects him to his
mother tongue. It is Kafka’s final refusal to assume the
role of the law-bearing and language-bestowing father, a
refusal to assume the identity assigned to him through
53
Keeping it in the Family 3872599
his interpellation as a German-speaking citizen,
precisely because it is an identity to which he cannot
relate.
This reading is the opposite of what Benjamin
interprets from Kafka’s final request. Benjamin states
that
Kafka could understand things only in the formof a gestus, and this gestus which he did notunderstand constitutes the cloudy part of theparables. Kafka’s writing emanates from it. Theway he withheld them is well known. Histestament orders their destruction. Thisdocument, which no one interested in Kafka candisregard, says that the writings did notsatisfy their author, that he regarded hisefforts as failures, that he counted himselfamong those who were bound to fail.67
The ultimate severance from any engagement with the
mother tongue is not an admittance of failure, which
suits Benjamin’s view of Kafka as the preeminent
messianic modernist, but is rather the gestus of success,
success in finally and immutably taking flight from one’s
expected position within the family. Kafka’s continued
use of multilingual techniques is testimony to his failed
escape from the monolingual paradigm through literature;
none of his surrogate mothers are willing to adopt him.
54
Keeping it in the Family 3872599
Kafka’s (ultimately failed) literary suicide is the only
permanent way he has to circumvent the familial triangle
because, as I have noted, there is always the possibility
that his work will be reterritorialised and domesticated.
An oedipal or theological reading of Kafka attempts to
make his work accessible; to make major a minor
literature; to assimilate into the monolingual paradigm
the work of a multilingual writer.
55
Keeping it in the Family 3872599
3: TWISTED TONGUES
Yasemin Yildiz states that Jacques Derrida’s
Monolingualism of the Other, or, The Prosthesis of Origin “suggests the
exclusionary institutional force of this concept
[monolingualism] as well as the inherent fissures that
could help unravel it”.68 With this statement Yildiz
positions Derrida within the same sphere as Benjamin, de
Man and Deleuze and Guattari, as a writer who exposes the
insidious force of the mother tongue. Nevertheless,
Yildiz proceeds to criticise Derrida’s reading of
monolingualism, stating that, “in his focus on
monolingualism, even if it is the “monolingualism of the
Other,” he tends to overlook multilingualism too
completely.”69 It is my intention in this chapter to
illuminate, through his reading of monolingual
articulation, how Derrida explores multilingual
possibilities. I argue that the product of Derrida’s
reading of monolingualism corresponds to Benjamin’s, in
56
Keeping it in the Family 3872599
that, the requirement in achieving a multilingual
paradigm is a pure language of negation. However,
Derrida’s conclusion is not messianic in the same manner
as Benjamin; it engages with the political in the same
manner as Deleuze and Guattari by attempting to rejoin
the personal experience of monolingual articulation
through familial relationships and the political
apparatus that perpetuates the interpellation of the
subject through these familial relations.
Although Yildiz utilises Monolingualism of the Other as a
text which deciphers monolingual techniques, she does so
in such a way that limits its potency. Because Yildiz is
unable to reconcile the othering of the mother tongue
with her own conception of linguistic a family romance
she neglects the multilingual possibilities that come out
of Derrida’s text by reading it simply as a criticism of
monolingualism. Yildiz states
Drawing on his own experience as a monolingual,French-speaking Algerian Jew whose claim to hisonly language became unsettled at an early age,Derrida reflects how the withdrawal of Frenchcitizenship from Algerian Jews during the Vichyregime did not just leave his communitystateless for several years, but also shook thesense of legitimate linguistic grounding and
57
Keeping it in the Family 3872599
direct, inalienable connection to its onlylanguage, French. What he describes, in otherwords, is the painful revelation that asubject’s relationship to his or her ownlanguage is institutionally mediated and can beruptured. “Having” a language, even if it isone’s only language, does not ensure therecognition of one’s claims on it. This “other”monolingualism lacks the attributes ascribed tothe mother tongue: the sense of an almostorganic, intimate link to a language thatresults in socially sanctioned and reproducedidentitarian claims.70
If one recognises monolingualism as the “monolingualism
of the other” it does not mean that it lacks the
attributes Yildiz ascribes to the mother tongue, rather,
Derrida manages to open up a multilingual space through
this very othering. Yildiz rightly recognises the
intrinsic link between mother tongue and the
interpellative methods of the nation-state, yet she does
not consider that what Derrida manages to elucidate is
what happens to the monolingual paradigm with the
destruction of the mother tongue.
Derrida’s reference to the French-speaking Algerian
Jewish community he was born into provides a way of
imagining a multilingual paradigm because it is a
community in which there is a reformulation of the
58
Keeping it in the Family 3872599
traditional family romance against the monolingual
paradigm. The French-speaking Algerian Jewish community
is already minoritarian, much the same as Kafka’s
situation as a German-speaking Czech Jew; however,
Derrida’s predicament differs from Kafka’s because his
family romance is not reconfigured as neurotic; rather,
its interpellative force is fully exposed by the removal
of the nation-state that prescribes it. The “almost
organic, intimate link” that Yildiz refers to as an
attribute of the mother tongue is not lost in a
“monolingualism of the other” and it is Yildiz’ use of
the word “almost” that brings this to light. The mother
tongue is manifestly nonorganic because it is forced upon
the subject through their place within the family
romance, which is always-already dominated by the
descendent interpellative force of the nation-state.
Derrida manages to perfectly illuminate Yildiz’ use
of the word “almost” by arguing, “the language called
maternal is never purely natural, nor proper, nor
inhabitable. To inhabit: this is a value that is quite
disconcerting and equivocal; one never inhabits what one is
59
Keeping it in the Family 3872599
in the habit of calling inhabiting.”71 The attributes
ascribed to the mother tongue by Yildiz are not concrete;
otherwise there would be no way of escaping the
monolingual paradigm. It is impossible to have an
intimate relationship with the mother tongue if it is
unknowable, yet, it is imperative that the nation-state
persuades the subject that this familial link with the
mother tongue is intimate and organic. Nevertheless, as
Derrida so performatively argues, one cannot truly and
wholly inhabit any identity, specifically the role of the
child with an intimate link to the mother tongue.
Linguistically, all children are adopted and all mothers
are surrogate; however, this information is kept hidden
by the state so that individuals can be easily and
efficiently interpellated as subjects. If, as in
Derrida’s case, this nation-state then dissolves, the
subject becomes literally stateless but remaina still
stuck within the ideological structure that previously
subjectified him. The interpellative process of the
mother tongue is unmasked but the subject remains within
the familial romance without any supreme paternal
60
Keeping it in the Family 3872599
referent. The father, in an act of ventriloquism through
the mother, bestows the mother tongue onto the child but
now, lost for words, the child is irrevocably distanced
from the mother. The alteration of the mother tongue
inherent to a “monolingualism of the other” is not a
crucial structural change but a new awareness on behalf
of the subject, defined by Derrida as, “this a priori
universal truth of an essential alienation in language—
which is always of the other—and, by the same token, in
all culture.”72 The subject is always estranged from the
mother tongue, despite its apparent organicity and
intimacy, it is simply that a “monolingualism of the
other” renders this “a priori universal truth” visible to
the subject.
Derrida’s repeated statement of “I have one
language; it is not mine”,73 reveals how the subject gains
an awareness of the fact that it is impossible to ever
have any kind of authority over their mother tongue.
Derrida’s self-awareness is a consequence of the state
repossession of the mother tongue; without the illusory
notion of a nation-state, it becomes clear that the
61
Keeping it in the Family 3872599
perpetuation of the monolingual paradigm is achieved
through, and because of, the impossibility of mastering
one’s mother tongue. Those individuals who have power
over the nation-state—and thus the workings of the mother
tongue—reaffirm the monolingual paradigm because they
(consciously or unconsciously) realise the impossibility
of having authority over their language. Because of the
anxiety that occurs with this realisation they seek to
reaffirm dominance over “their” language by forcing
others to subject themselves to it. It is by prescribing
the authoritarian lie that it is possible for one to own
and master their mother tongue that those who control the
nation-state consolidate their power thus perpetuating
the monolingual paradigm.
The realisation that an individual can never have
authority over their language, which is the realisation
of an intrinsic lack within oneself, has two possible
outcomes. In Derrida’s case, because he has no nation-
state to refer to as his own, due to the revocation of
his French citizenship, he arrives at the realisation of
his total subjection to his utter dependence upon the
62
Keeping it in the Family 3872599
mother tongue but, paradoxically, his total estrangement
from it also. In the case of those who wield the
interpellative power within the framework of a nation-
state this estrangement causes alarm because it is a
symptom of the synthetic nature of the nation-state. The
mother tongue is evidently nonorganic because it is
created and perpetuated by a structure whose very
existence is an illusion. It is in the interest of the
monolingual nation-state to trick the individual into
thinking that their mother tongue is theirs to own
because, as Yildiz recognises “multiple languages
constituted a threat to the cohesion of individuals and
societies.”74
Here I refer back to Yildiz’ assertion that the
monolingual paradigm emerged at a very specific point in
history, coinciding with the rise of the nation-state.
For a nation-state to reinforce its authority, it must
force its subject to speak the national mother tongue in
order to perpetuate and reaffirm the very notion of the
nation-state. Simultaneous to the rise of the nation-
state is the emergence of capitalism as the hegemonic
63
Keeping it in the Family 3872599
economic and political system, which brings with it a
second potency to the delusion of language ownership.
Capitalism perpetuates itself through the notion that it
is possible for a subject to own a number of commodities,
be they, food, land, people or language; however, the
actuality of this ownership is impossible unless
permitted by an illusion. It is this illusion, a curtain
draped over the Real, which says to the subject, “you
have a language. It is yours.” Alongside this
commodification of language, the disavowal of the
impossibility of taking ownership of the mother tongue by
those in control of a nation-state betrays a
fetishisation of language. Yildiz recognises this
fetishisation, arguing
This "I know very well, but nevertheless"structure is, of course, the signature offetishism. Fetishism, we recall, preserves thewholeness of the mother in order to disavowcastration and lack. In the case of themonolingual paradigm, it is the mother tonguewhose wholeness and exclusivity needs to bepreserved.75
Preservation of the mother tongue is achieved through the
commodification of language and this need for
64
Keeping it in the Family 3872599
preservation comes about due to the necessarily
fetishistic attitude towards language by those in power
in a capitalist nation-state. It is upon realising the
connection between the rise of the capitalist nation-
state and the rise of monolingualism that we come to see
the only potential formulation of a postmonolingual
paradigm is through the institution of a post-capitalist
political superstructure.
The difficulty with any reformulation of political
systems and, as a consequence, the family romance and the
mother tongue itself, is that its effects would only
touch those born into the new paradigm and not those
already tainted by monolingualism because this
monolingual birth renders the subject traumatised from
the very onset of their life. Even prior to the hegemonic
reign of monolingualism, there was no utopian
multiplicity of languages. As Peggy Kamuf explains, “if
there is only multiplicity, then there is no master
language, although in the history of the West various
tongues have pretended to this throne”.76 There has never
been a true multiplicity of languages where each
65
Keeping it in the Family 3872599
individual language is as equal as any other. If we
glance at the history of Britain it is clear that each
political system prior to the high capitalism of the late
eighteenth and early nineteenth centuries used
monolingualisation as a key tool in suppressing hostile
subjects.77 It is only through being born into a
linguistic paradigm that it becomes accepted.
The mother tongue is the branding of a child with
something they can never fully assimilate, and this
mirrors Freud’s conception of a generational trauma,
which provides yet another way of unravelling the mother
tongue. In Beyond the Pleasure Principle Freud states that “it
is a distinctive feature of the dream-life of patients
with traumatic neurosis that it repeatedly takes them
back to the situation of their misadventure, from which
they awake with a renewed sense of fright.”78 This
statement not only applies to nightmares caused by
traumatic neuroses but to language itself, in that we can
only speak in response to what has happened previously.
Language attempts to master stimulus retrospectively in
the same way that traumatic dreams attempt to recapture
66
Keeping it in the Family 3872599
the missed experience of the traumatised individual. All
language holds within it the trauma of its own
impossibility, the trauma of the individuals own
inability to ever be fully assimilated into the mother
tongue.
Every time an individual speaks they are re-
traumatised in the same manner that Freud notes occurs in
people with traumatic neuroses. Every word, every
utterance, holds within it that kernel of radical
nothingness that goes beyond the mother tongue; however,
this re-traumatisation helps perpetuate the hegemony of
monolingualism. Derrida is made aware of his own
traumatic birth into language through his orphaning from
the mother tongue. Any legal (the law of the father_
notion of potential authority over his French mother
tongue is irrevocably removed through the withdrawal of
Derrida’s French citizenship. The law of the father
dissolves because its mouthpiece, the mother tongue,
unravels and, as we have seen with the example of Kafka,
no number of surrogate mother tongues can take the place
of that original, traumatising language.
67
Keeping it in the Family 3872599
Freud’s case study of generational trauma is his
psycho-history of the monotheisisation of the Jewish
people. The Jewish belief in monotheism is rooted in an
individual trauma which becomes transcendental, “the
emergence… of the sense of being incomprehensibly chosen
by God to survive – is very similar, in certain respects,
to the curious nature of the survival of trauma.”79 Cathy
Caruth infers that the generational trauma comes not from
Moses’ (the paternal figure of the community) followers
involvement in the traumatic event of his murder, but
from the incomprehensibility of surviving the experience
without knowing how. This incomprehension leads to a
short circuit whereby the individual attempts to master
the missed experience by returning to the moment before
what has been missed and Caruth argues this in regard to
the Jewish people, “the traumatic separation from the
father [Moses], ultimately leads to a belated attempt to
return to the moment before the murder, to Moses’
doctrine of chosenness.”80 It is the eventual
metamorphosis of the individual trauma into a historical
trauma that brings about the tradition of monotheism in
68
Keeping it in the Family 3872599
the Jewish religion and, analogous to this, it is the
individual trauma of their inability to master the mother
tongue of those who control the nation-state that becomes
the traditional generational trauma of every subject born
into the monolingual nation-state.
The eventual development of monotheism is explained
by Freud in reference to the oedipal complex. The
assassination and subsequent replacement of Moses by a
second Moses is akin to a child wishing to kill their
father and subsequently usurp him as the paternalistic
figure, the normalised behaviour of the non-neurotic
child in the family romance. By acting out the oedipal
fantasy, the trauma resulting from the murder of the
father (Moses) is ingrained within each of his followers
and thus the assimilation of the second Moses into the
first is the beginnings of monotheistic tradition. In
linguistic terms the rejection of the law of the father
and later assimilation into the role of the father is the
beginning of a monolingual tradition. The repression of
the oedipal trauma becomes manifest in the replacing of
69
Keeping it in the Family 3872599
the father which subsequently becomes the dependence upon
a paternal figure in Jewish tradition.
The repression of one’s inability to assimilate into
the mother tongue becomes replaced by the desire to take
on the role of the father as law giver and apparent
author of language. The trauma resulting from the death
of Moses is not a trauma resulting from the act itself,
but “having [been] violently separated from Moses and
survived”,81 and this is mirrored in the intrinsic trauma of
language. We speak in order to convey meaning and this
meaning, often seemingly understood, is impossible due to
the radical nothingness that lies behind the veil of
language. The individual can never master their mother
tongue. The idea that monotheistic religion comes from a
model of trauma reflects language, in that, as Maurice
Blanchot states “it is upon losing what we have to say
that we speak—upon an imminent and immemorial disaster”,82
and this disaster is that we have already forgotten what
we want to say because the law of the father is impotent
and lacks any real authority. Language is the individuals
attempt to work through (in a Freudian sense) what it is
70
Keeping it in the Family 3872599
they have experienced; however, if this language already
has within it the trauma of alienation from one’s mother
tongue then every sentence that we speak is really a
stream of unintelligible babble which is only ever
understood by pure coincidence.
With Derrida’s reading of the original the myth of
alienation from language, the Biblical story of the Tower
of Babel, in Des Tours de Babel, we come full circle and back
to translation. Derrida writes, “Babel means not only
confusion in the double sense of the word, but also the
name of the father, more precisely and more commonly, the
name of God as name of father.”83 Out of its
polysemousness, the word “Babel” provides a shortcut for
the total alienation from the mother tongue that is
inherent within language. The confusion intrinsic to
“Babel” is the radical nothingness that lies behind
language, the impossibility of signification and the
babble that follows; whereas, the name of the father is
the subjectification inherent to language, the
impossibility of mastering it. This name of the father
also refers to the trauma inherent within language, like
71
Keeping it in the Family 3872599
the generational trauma that followed the murder of Moses
that became monotheism, the name of the father is the
generational trauma of the oedipal assimilation into the
role of the father, which perpetuates monolingualism.
Monotheism and monolingualism share the same common mode
of production and perpetuation; they become inscribed
through an original trauma and are continue through
subjectification of the individual by a paternal figure,
in one case God, the other, the law of the father, which
is spoken through the mouth of the mother.
Derrida outlines the paradox at the centre of the
inscription of the name of the father within language by
stating
God, the God, would have marked with hispatronym a communal space, that city whereunderstanding is no longer possible. Andunderstanding is no longer possible when thereare only proper names, and understanding is nolonger possible when there are no longer propernames. In giving his name, a name of hischoice, in giving all names, the father wouldbe at the origin of language, and that powerwould belong by right to God the father. Andthe name of God the father would be the name ofthat origin of tongues. But it is also that Godwho, in the action of his anger (like the Godof Böhme or of Hegel, he who goes out ofhimself, determines himself in his finitude andthus produces history), annuls the gift of
72
Keeping it in the Family 3872599
tongues, or at least embroils it, sowsconfusion among his sons, and poisons thepresent (Gift-gift). This is also the origin oftongues, of the multiplicity of idioms, of whatin other words are usually called mothertongues.84
There is a duality at work within the notion of a mother
tongue. The name of the father is the origin of language
but concurrent to this gift of language, the father,
through his unquestionable law, takes away language. What
is left, as Derrida states, is, “the multiplicity of
idioms”, those tongues which seek to be a master
language, those tongues which seek to totally dominate
through monolingualisation; however, because of this lack
intrinsic to them—the impossibility that they can signify
anything concretely—they cannot reconcile themselves with
the name of the father. For the name of the father
always-already means confusion as well as mastery.
In both assimilating into the role of the father
like the good non-neurotic child and by refusing this
demand like the neurotic child, the subject is forever
alienated from their mother tongue; however, depending on
which role is adopted by the subject, the name of the
73
Keeping it in the Family 3872599
father articulates itself in one of two ways. In assuming
the role of the father and finding within it the
impossibility of gaining authorship over language, the
subject fantasises a kind of pure language like that
which exist before Babel. A pure monolingualism where
meaning is concrete and authority wielded by a supreme
paternal figure. The neurotic child however fantasises
the pure language of Benjamin where the father is
murdered and never replaced, thus unravelling the mother
tongue denied its force as a ventriloquist’s puppet. Each
of these positions is driven by a desire, the desire to
radicalise their own situation. The non-neurotic wishes
for that supreme authoritarian subjection where the law
of the father must be obeyed at all times, whereas the
neurotic wishes for further alienation, the cutting of
all familial ties, to be left floating in that pure
babble of nonsignification.
The Semites reject each of these possibilities, and
it is because of this that they are denied both authority
over language and a total removal from the mother tongue.
Derrida states
74
Keeping it in the Family 3872599
Does he [God] punish them [the tower builders]for having wanted to build as high as theheavens? For having wanted to accede to thehighest, up to the Most High? Perhaps for thattoo, no doubt, but incontestably for havingwanted thus to make a name for themselves, to givethemselves the name, to construct for any bythemselves their own name, to gather themselvesthere (“that we not be scattered”), as in theunity of place which is at once a tongue and atower, the one as well as the other, the one asthe other. He punishes them for having thuswanted to assure themselves, by themselves, aunique and universal genealogy.85
The builders of the tower are punished for their attempt
at reformulating the family romance, instead of being
branded with the name of the father at birth with the
bestowal of a proper name upon them, they wish to build
their own language, free of this birth trauma that scars
all subjects as they are interpellated by the mother
tongue. The desire for a free language, free from the
trauma of birth, is described in Monolingualism of the Other as
A desire to reconstruct, to restore, but it isreally a desire to invent a first language thatwould be, rather, a prior-to-the-first languagedestined to translate that memory. But totranslate the memory of what, precisely did nottake place, of what, having been (the)forbidden, ought, nevertheless, to have left atrace, a specter, the phantomatic body, thephantom-member—palpable, painful, but hardlylegible—of traces, marks and scars. As if it
75
Keeping it in the Family 3872599
were a matter of producing the truth of whatnever took place by avowing it.86
That is, the Babelian pure language is one of radical
negativity; it is a language where the name of the father
is replaced by the memory of the name of the father. The
pure language of Babel exalts the painful memory of the
alienation from the name of the father. The unceasing
interpellative force of this language is not something
which positively subjectifies an individual as something,
but, rather, interpellates the subject as irredeemably
alienated from the possibility of mastering their mother
tongue. Derrida continues by stating
Invented for the genealogy of what did nothappen and whose event will have been absent,leaving only negative traces of itself in whatmakes history, such a prior-to-the-first language doesnot exist. It is not even a preface, a“foreword,” or some lost language of origin. Itcan only be a target, a promised sentence, alanguage of the other, once again, but entirelyother than the language of the other as thelanguage of the master or colonist, eventhough, between them, the two may sometimesshow so many unsettling resemblances maintainedin secret or held in reserve.87
The building of a pure language of radical negativity
halted by the intervention of God is the exact opposite
76
Keeping it in the Family 3872599
of the language structure those building the tower were
condemned to. A utopian celebration of the confusion that
is inherent to language is replace by an anxiety caused
through the very same confusion. The distant memory of an
alienated name of the father, which serves only to remind
the individual of their radical estrangement from that
father, is replaced by the authoritarian father who
bestows his law onto the subject through the mother
tongue, urging his subjects to try (and fail) to
assimilate into a role whereby one can achieve mastery
over language. Both languages are called Babel; the
homonym signifies the same two things: name of the father
and confusion, but their radical difference provides two
distinct paradigms. The Babel of subjectification and
proliferation of different languages is monolingualism,
whereas the Babel of radical alienation is
multilingualism. Each paradigm requires the same
processes in order to articulate itself; however, these
processes must be the inverse of one another. Because
paradox is at the centre of the Babel language it is a
question of how this paradox is translated that
77
Keeping it in the Family 3872599
determines the creation of a monolingual or multilingual
paradigm, nevertheless, being a paradox the language is
not fully translatable, this is the unnavigable aporia at
the centre of the mother tongue. This aporia is what
exists at the centre of Derrida’s language, for he speaks
a language tainted by the name of the father but this
father has abandoned him. It is only when the monolingual
and multilingual possibilities of a Babelian language
exist together that each paradigm becomes imaginable.
Derrida is both subjectified by the father and abandoned
by him, confused at his inability to ever master his
language yet celebratory of this impossibility and the
babble that follows the impossibility of signification.
In reading Monolingualism of the Other and Des Tours de Babel it
appears that Derrida’s conception of a multilingual
paradigm is one in which monolingualism is seen as a
constant lurking threat. Radical alienation, a pure
language of negativity, must hold at its centre the
terrifying memory of name of the father and the only way
of achieving this is by murdering the paternal figure and
displaying his body for all eternity.
78
Keeping it in the Family 3872599
CONCLUSION: BEYOND THE MOTHER TONGUE?
It would be facile to call for the total
restructuring of contemporary political superstructures
so as to find a way out of the monolingual paradigm, for,
as I have previously mentioned, monolingualisation has
been the preferred method of subjectification of
individuals for as long as history has been recorded.
And, perhaps this very recording of history by various
monolingual cultures has contributed to the perpetuation
of monolingual practices. The postmonolingual condition
that Yildiz is writing towards cannot be a multilingual
paradigm, for the very notion of a paradigm would cease
to exist if multilingualism became hegemonic. What would
ensue is the proliferation of paradigms, each one feeding
into its neighbour. If we are to imagine Deleuze and
Guattari’s tessellation of interpellative triangles as a
79
Keeping it in the Family 3872599
solid, honeycomb like structure, the multilingual
paradigm would be a boundless sea, its only attribute
utter fluidity.
Postmonolingualism is a fallacy, for if multilingual
writing, or multilingual writers, were to come to the
forefront of mainstream monolingual culture they would
cease to be multilingual writers. The never-ending
deterritorialisation of language into the holding bay of
literature that is multilingualism is opposed by the
never-ending reterritorialisation of language back into
the monolingual paradigm. Postmonolingualism would end
this dynamic, language would become petrified, left to
erode in the lapping waves of history.
Derrida writes,
Very quickly: at the very moment whenpronouncing “Babel” we sense the impossibilityof deciding whether this name belongs, properlyand simply, to one tongue. And it matters thatthis undecidability is at work in a strugglefor the proper name within a scene ofgenealogical indebtedness. In seeking to “makea name for themselves,” to found at the sametime a universal tongue and a unique genealogy,the Semites want to bring the world to reason,and this reason can signify simultaneously acolonial violence (since they would thus
80
Keeping it in the Family 3872599
universalize their idiom) and a peacefultransparency of the human community.88
If we are, like the Semites, to “bring the world to
reason” then the outcome would be the end of culture.
Through the “colonial violence” of universalization—even
if it resulted in “a peaceful transparency of the human
community”—that is, the acceptance of the impossibility
of signification—all anxiety, in regard to the
individual’s alienation from the mother tongue and the
death of the dream of mastering language that accompanies
it, would cease to exist.
It is this anxiety, this neurotic terror, caused by
the cruelty of the mother tongue that perpetuates human
culture. Without our linguistic anxieties there would be
no reformulation of the mother tongue and consequently,
no deterritorialisation of the monolingual paradigm. It
is this deterritorialisation and the eventual
reterritorialisation of language that which drives culture
into the future, holding at bay the petrifying force of
history. Without the monolingual paradigm, there would be
no multilingualism to speak of, and with no
81
Keeping it in the Family 3872599
multilingualism there would be no hope of ever generating
anything new culturally.
As Eve Tavor Bannet argues the task of the
translator is to give up. 89 Not give up translating but
to give oneself up to the impossibility of signification,
give oneself up to the new sacred that is radical
difference, the proliferation of nothingness. The only
choice is to babble on into the future and, as Paul Celan
writes in Tübingen, Jänner, talk our eyes into blindness from
the interpellative power of the mother tongue.
Eyes talked intoblindness.Their – “an enigma isthe purelyoriginated” –, theirmemory ofHölderlin towers afloat, circledby whirring gulls.
Visits of drowned joiners tothesesubmerging words:
Should,should a man,should a man come into the world, today,
withthe shining beard of the
82
Keeping it in the Family 3872599
patriarchs: he could,if he spoke of thistime, hecouldonly babble and babbleover, overagainagain.
(“Pallaksh. Pallaksh.”)90
This non sense is all we can rely on, “Yes/no. Yes/no.”
is our everlasting response to futile attempts at
signification. There exists a framework, which covers
reality like a blanket, proposing concrete signification
through language, but this blanket is an illusion and it
is only in waking up from this dream that we inhabit the
postmonolingual condition.
NOTES
83
Dissertation submitted in partial fulfilment of therequirement of the degree of Master of Arts©
This copy of the thesis has been supplied on conditionthat anyone who consults it is understood to recognisethat its copyright rests with the author and that no
quotation from the thesis, nor any information derivedthere from, may be published without the author’s prior
consent.
Keeping it in the Family 3872599
BIBLIOGRAPHY
Adorno, Theodor W. “Notes on Kafka.” Prisms. Trans. Samuel
and Shierry Weber. Cambridge MA: MIT Press, 1983. pp.
243-271.
Anderson, Benedict. Imagined Communities. London: Verso,
2006
Arendt, Hannah. “‘What Remains? The Language Remains’: A
Conversation with Günter Gaus.” The Portable Hannah Arendt. Ed.
Peter Baehr. London: Penguin, 2000. pp. 1-22.
Bannet, Eve Tavor. “The Scene of Translation: After
Jakobson, Benjamin, de Man, and Derrida.” New Literary History,
Vol. 24, No. 3, Textual Interrelations (Summer, 1993), pp. 577-595.
Benjamin, Andrew. Philosophy’s Literature. Manchester: Clinamen,
2001.
Benjamin, Walter. “Franz Kafka: On the Tenth Anniversary
of his Death.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. London:
Fontana, 1992. pp. 108-135.
52
Keeping it in the Family 3872599
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.”
Illuminations. Trans. Harry Zohn. London: Fontana, 1992. pp.
70-82.
Blanchot, Maurice. The Writing of the Disaster. Trans. Ann Smock.
Lincoln: University of Nebraska Press, 1995.
Caruth, Cathy. “Traumatic Departures: Survival and
History in Freud.” Unclaimed Experience: Trauma, Narrative and
History. Baltimore: John Hopkins University Press, 1996.
Celan, Paul. The Poems of Paul Celan. Ed. and Trans. Michael
Hamburger. London: Anvil, 2007.
de Man, Paul. “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task
of the Translator.’ The Resistance to Theory. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1986. pp. 73-105.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Anti-Oedipus: Capitalism and
Schizophrenia. Trans. Robert Hurley, Mark Seem and Helen R.
Lane. London: Athlone, 1977.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor
Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1986.
Derrida, Jacques. Archive Fever. Trans. Eric Prenowitz.
Chicago: University of Chicago Press, 1998.
Derrida, Jacques. “From ‘Des Tours de Babel’.” A Derrida
Reader: Between the Blinds. Ed. Peggy Kamuf. Trans. Joseph F.
Graham. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991.
53
Keeping it in the Family 3872599
Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of
Origin. Trans. Patrick Mensah. Stanford:Stanford University
Press, 1996.
Ferris, David S. The Cambridge Introduction to Walter Benjamin.
Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
Ferris, David S. “Why Compare?” A Companion to Comparative
Literature. Ed. Ali Behdad & Dominic Thomas. Chichester:
Blackwell. 2011. pp. 28-45.
Freud, Sigmund. “Beyond the Pleasure Principle.” The
Penguin Freud Reader. Ed. Adam Phillips, Trans. John Reddick.
London: Penguin, 2006.
Freud, Sigmund. “Family Romances.” The Standard Edition of the
Complete Psychological Works of Sigmund Freud, Volume IX (1906-1908):
Jensen's ‘Gradiva’ and Other Works. Trans. James Strachey. London:
Hogarth, 1950. pp. 236-241.
Jacobs, Carol. In the Language of Walter Benjamin. Baltimore:
John Hopkins University Press, 1999.
Miller, J. Hillis. The Conflagration of Community: Fiction Before and
After Auschwitz. Chicago: Chicago University Press, 2011.
Primavesi, Patrick. “The Performance of Translation:
Benjamin and Brecht on the Loss of Small Details.” TDR
(1988-), Vol. 43, No. 4, German Brecht, European Readings (Winter,
1999), pp. 53-59.
54
Keeping it in the Family 3872599
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual
Condition. New York: Fordham University Press, 2012.
Yildiz, Yasemin. “In the Postmonolingual Condition: Karin
Sander’s ‘Wordsearch’ and Yoko Tawada’s Wordplay.” Transit 7
(1) 2011.
55
1
The Sumerian epic Enmerkar and the Lord of Aratta (ca. twenty-first centuryBCE) foreshadows the Biblical story of the tower of Babel when thedivine leader of the gods, Enki, forces mankind to speak multiplelanguages, whereas previously a single common language was spoken.2 Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. NewYork: Fordham University Press, 2012. p. 4.3 Ibid., p. 6.4 Ibid., p. 2.5 Anderson, Benedict. Imagined Communities. London: Verso, 2006. p. 68.6 de Man, Paul. “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of theTranslator.’ The Resistance to Theory. Minneapolis: University of MinnesotaPress, 1986. p. 83.7 Yildiz. Beyond the Mother Tongue. p. 81.8 Ibid., p. 42.9 Ibid., p. 41.10 Ibid., p.18.11 Ibid., p. 11-12.12 Ibid., p. 9.13 Ibid.14 Ibid., p. 13.15 Ibid., p. 7.16 Arendt, Hannah. “‘What Remains? The Language Remains’: AConversation with Günter Gaus.” The Portable Hannah Arendt. Ed. PeterBaehr. London: Penguin, 2000. p. 13.17 Yildiz. Beyond the Mother Tongue. p. 13-14.18 “Early twentieth-century Prague, where Kafka lived, for instance,becomes graspable as both a multilingual space in which multiplelanguages coexisted and as a place rapidly transitioning to amonolingual structure with individuals increasingly embracing onlyone, ethnically predetermined language.” Ibid., p. 5.19 Ibid., p. 1420 Ibid., p. 12.21 Ibid., p. 12.22 Ibid., p. 3-4.23 Ibid., p. 217.24 Ibid.25 Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans.Harry Zohn. London: Fontana Press, 1992. p. 72.26 Yildiz. Beyond the Mother Tongue. p. 13.27 Benjamin. “The Task of the Translator.” p. 70.
28 Ibid., p. 71.29 Ibid.30 Ibid., p. 73.31 Yildiz. Beyond the Mother Tongue. p. 144.32 Ibid.33 Ibid.34 Ibid., p. 143.35 de Man. “‘Conclusions’.” p. 81.36 Jacobs, Carol. In the Language of Walter Benjamin. Baltimore: John HopkinsUniversity Press, 1999. p. 80-81.37 Ferris, David S. The Cambridge Introduction to Walter Benjamin. Cambridge:Cambridge University Press, 2008. p. 64.38 Jacobs. In the Language of Walter Benjamin. p. 76.39 de Man. “‘Conclusions’.” p. 84.40 Jacobs. In the Language of Walter Benjamin. p. 82.41 Benjamin. “The Task of the Translator.” p. 79.42 Primavesi, Patrick. “The Performance of Translation: Benjamin andBrecht on the Loss of Small Details.” TDR (1988-), Vol. 43, No. 4, GermanBrecht, European Readings (Winter, 1999), p. 55.43 de Man. “‘Conclusions’.” p. 91.44 Ibid., p. 90.45 Ibid., p. 78.46 Ibid., p. 84.47 Ibid., p. 100.48 Jacobs. In the Language of Walter Benjamin. p. 88.49 “There are two ways to miss the point of Kafka’s works. One is tointerpret them naturally, the other is the supernaturalinterpretation. Both the psychoanalytic and the theologicalinterpretations equally miss the essential points.” Benjamin, Walter.“Franz Kafka: On the Tenth Anniversary of his Death.” Illuminations.Trans. Harry Zohn. London: Fontana, 1992. p. 123.50 Bensmaïa, Réda. “Foreword: The Kafka Effect.” Trans, Terry Cochran.Kafka: Toward a Minor Literature. Minneapolis: University of MinnesotaPress, 1986. p. ix.51 Ibid.52 Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature.Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.p. 66.53 Henceforth Kafka.54 Bensmaïa. “Foreword: The Kafka Effect.” p. x-xi.
55 Freud, Sigmund. “Family Romances.” The Standard Edition of the CompletePsychological Works of Sigmund Freud, Volume IX (1906-1908): Jensen's ‘Gradiva’ and OtherWorks Trans. James Strachey. London: Hogarth, 1950. p. 237.56 Ibid., p. 238.57 Deleuze and Guattari. Kafka. p. 79.58 Deterritorialisation, for Deleuze and Guattari, is thedecontextualisation of relations. For example, Joyce’s Ulysses is adeterritorialisation of the English language; the medium ofliterature is removed from its context of recognised rules andstructures, Joyce takes the notion of a ‘realistic’ novel and movesit to new territory. Reterritorialisation generally follows adeterritorialisation; the context by which one views what a‘realistic’ novel is is expanded so as to recognise Joyce’s newformulation of it. In the context of multilingualism I am arguingthat Deleuze and Guattari’s notion of a minor literature—that is, adeterritorialised literature—is multilingual because it moves thegoalposts, so to speak, and allows use of language not prescribed bythe nation-state to proliferate. Once the monolingual paradigm comesto accept the previously revolutionary aspects of aminor/multilingual literature it is assimilated into the monolingualparadigm, the minor literature becomes a major literature. Adeterritorialisation is never permanent and nor is areterritorialisation because of the dynamic nature of what is definedas a minor or major literature.59 I used ‘orphan’ because as Freud explains in the followingquotation, a key occurrence in the family romance is the child’sfantasy that their parents are in fact not their parents. The non-neurotic child exalts the father, replacing the imperfect father theyhave come to know with the original notion of the ‘perfect’ father.This reaffirmation of the father is the first step the child takes ineventually replacing the father and becoming the author of familiallaw. The neurotic child is incapable of reconciling the originalfather with the new ‘perfect’ fantasy father and is unable to everemulate and take up the role of the father. The neurotic childbecomes stuck in the world of fantasy parents and the familialtriangle is broken up. “If we examine in detail the commonest ofthese imaginative romances, the replacement of both parents or of thefather alone by grander people, we find that these new andaristocratic parents are equipped with attributes that are derivedentirely from real recollections of the actual and humble ones; sothat in fact the child is not getting rid of his father but exalting
him. Indeed the whole effort at replacing the real father by asuperior one is only an expression of the child's longing for thehappy, vanished days when his father seemed to him the noblest andstrongest of men and his mother the dearest and loveliest of women.He is turning away from the father whom he knows today to the fatherin whom he believed in the earlier years of his childhood; and hisphantasy is no more than the expression of a regret that those happydays have gone. Thus in these phantasies the overvaluation thatcharacterizes a child's earliest years comes into its own again”Freud. “Family Romances.” p. 240-241.60 Yildiz. Beyond the Mother Tongue. p. 46.61 Ibid.62 Deleuze and Guattari. Kafka. p. 67.63 The familial triangle is not the only triangular formulation thatDeleuze and Guattari at work in the world and is thusly elucidated inKafka’s work, they use the bureaucratic triangle as an example:“Kafka constantly presents trios, formal bureaucratic triangulations.The two bureaucrats emanate necessarily from a superior third one,for whom they function as a right arm and a left arm. Inversely,then, if the bureaucratic double refers back to the familialtriangle, the latter in turn can be replaced by bureaucratictriangles.” Ibid. p. 54. The importance of the triangle is that theremust be three individuals or apparatuses that complete it and it musttessellate as part of a whole so that reterritorialisation ispossible if one of the triangles breaks down.64 Ibid., p. 53-54.65 Ibid., p. 55.66 Ibid., p. 65.67 Benjamin. “Franz Kafka.” p. 125.68 Yildiz. Beyond the Mother Tongue. p. 16.69 Ibid.70 Ibid., p. 40-41.71 Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin.Trans. Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press, 1996. p.58.72 Ibid.73 Ibid., p. 1.74 Yildiz. Beyond the Mother Tongue. p. 6.75 Ibid., p. 22.76 Kamuf, Peggy. “More Than One Language.” A Derrida Reader: Between theBlinds. Ed. Peggy Kamuf. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991.
p. 241-242.77 For example the Roman invasion of Britain and its attemptedmonolingualisation through Latin, followed by Normans who introducedFrench and Anglo-Saxons with German, the interpellative tool parexcellence for the ruling political elite has been through the mothertongue.78 Freud, Sigmund. “Beyond the Pleasure Principle.” The Penguin FreudReader. Ed. Adam Phillips, Trans. John Reddick. London: Penguin Books,2006. p. 139.79 Caruth, Cathy. “Traumatic Departures: Survival and History in Freud.” Unclaimed Experience: Trauma, Narrative and History. Baltimore: The John Hopkins University Press, 1996. p. 68.80 Ibid., p. 69.81 Ibid., p. 71.82 Blanchot, Maurice. The Writing of the Disaster. Trans. Ann Smock. Lincoln:University of Nebraska Press, 1995. p. 21.83 Derrida, Jacques. “From ‘Des Tours de Babel’”. A Derrida Reader: Betweenthe Blinds Ed. Peggy Kamuf. Trans. Joseph F. Graham. Hemel Hempstead:Harvester Wheatsheaf, 1991 p. 245.84 Ibid., p. 246.85 Ibid., p. 248.86 Derrida. Monolingualism of the Other. p. 61.87 Ibid., p. 61-62.88 Derrida. “From ‘Des Tours de Babel’.” p. 253.89 “What Benjamin is saying in de Man's translation is that it is the task or duty (Aufgabe) of the translator "to give up [aufgeben—ETB] in relation to the task of refinding what was there in the original" (C 80), and thereby to make the original give up—give up in relation to the poetic and the sacred (C 81, 92), give up in relation to historical remembrance (C 79), give up in relation to "the desire to say something, the need to make a statement" (C 81), give up any "burden of meaning" (C 84), and give up hope (C 79).” Bannet, Eve Tavor. “The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man, and Derrida.” New Literary History, Vol. 24, No. 3, Textual Interrelations (Summer, 1993) p. 582.90 Celan, Paul. The Poems of Paul Celan. Ed. and Trans. Michael Hamburger. London: Anvil, 2007. p. 199.