İlya Topoyev’in Öykülerinde Hakasça-Rusça Kod Değiştirme

27
Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11, Sayı 1 (Mart 2014), ss. 208-234 DOI: 10.1501/MTAD.11.2014.1.12 Telif Hakkı©Ankara Üniversitesi Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü İlya Topoyev’in Öykülerinde Hakasça-Rusça Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz Ankara Üniversitesi (Ankara) ÖZET Hakasyalı kısa öykü ve oyun yazarı İ lya Topoyev’in mizahi tarzda kaleme aldı ğı kısa öykülerinin önemli dil özelliklerinden biri günlük konuşma dilinin neredeyse aynen yansıtılmı ş olmasıdır. Öykülerde Rusça-Hakasça ya da Hakasça-Rusça ikidilli toplumunun artık neredeyse doğal konuşma biçimi durumuna gelen her iki dilden özelliklerin bir arada bulunduğu karma yapıların konuşmaya yerleştirilmesi günlük dilin aynen yansıtılması çabasının ürünüdür. Öykülerde temel dil olan Hakasça her iki dilden öğeleri içinde bulunduran çerçeve için biçim-sözdizimsel yapıyı kurmaktadır. Rusça ise içe yerleşik dildir. İ ki farklı dilin tek bir tümce içinde kullanmasını ifade eden tümce içi kod deği ştirmeleri İ lya Topoyev’in eserlerinde en sık ortaya çıkan olgudur. Bunlar tek sözcükten oluşan yapılar yanında en az bir içerik biçimbirimi ve sistem biçimbirimlerinden oluşan tek dilli adalar biçimindedir. ANAHTAR SÖZCÜKLER İ lya Topoyev, Kısa Öykü, Kod Deği ştirme, İ kidillilik, Hakasça, Rusça. ABSTRACT Ilya Topoyev is a Khakassian short story writer and playwright. One of the most distinctive features of his short stories written in a humorous style is the faithfull reflection of daily spoken language. The employment of mixed structures, which are naturally used in the Russian- Khakassian or Khakassian-Russian bilingual society is a result of a deliberate effort to reflect the daily spoken language just as it is. Ilya Topoyev’s works set noteworthy data for the “code switching” phenomenon seen in multi-lingual societies as it occurs in Khakassian-Russian bilingual speech, its constraints as well as how it can be reflected in literary works. As a matrix language, Khakas Turkic establishes the morpho-syntactic frame for elements of both languages. As for Russian, it is the embedded languageIntra-sentential code switching is the most common phenomenon encountered in the works of Topoyev. It appears as monolingual islands composed of at least one content-morpheme and system morphemes as well as

Transcript of İlya Topoyev’in Öykülerinde Hakasça-Rusça Kod Değiştirme

Modern Türklük Araştırmaları Dergis i Cilt 11, Sayı 1 (Mart 2014), ss. 208-234 DOI: 10.1501/MTAD.11.2014.1.12 Telif Hakkı©Ankara Üniversitesi Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü

İ lya Topoyev’in Öykülerinde Hakasça-Rusça Kod Değiştirme

Gülsüm Kil l i Yılmaz

Ankara  Üniversitesi  (Ankara)  

ÖZET Hakasyalı kısa öykü ve oyun yazarı İlya Topoyev’in mizahi tarzda kaleme aldığı kısa öykülerinin önemli dil özelliklerinden biri günlük konuşma dilinin neredeyse aynen yansıtılmış olmasıdır. Öykülerde Rusça-Hakasça ya da Hakasça-Rusça ikidilli toplumunun artık neredeyse doğal konuşma biçimi durumuna gelen her iki dilden özelliklerin bir arada bulunduğu karma yapıların konuşmaya yerleştirilmesi günlük dilin aynen yansıtılması çabasının ürünüdür. Öykülerde temel dil olan Hakasça her iki dilden öğeleri içinde bulunduran çerçeve için biçim-sözdizimsel yapıyı kurmaktadır. Rusça ise içe yerleşik dildir. İki farklı dilin tek bir tümce içinde kullanmasını ifade eden tümce içi kod değiştirmeleri İlya Topoyev’in eserlerinde en sık ortaya çıkan olgudur. Bunlar tek sözcükten oluşan yapılar yanında en az bir içerik biçimbirimi ve sistem biçimbirimlerinden oluşan tek dilli adalar biçimindedir. ANAHTAR SÖZCÜKLER İlya Topoyev, Kısa Öykü, Kod Değiştirme, İkidillilik, Hakasça, Rusça.

ABSTRACT Ilya Topoyev is a Khakassian short story writer and playwright. One of the most distinctive features of his short stories written in a humorous style is the faithfull reflection of daily spoken language. The employment of mixed structures, which are naturally used in the Russian-Khakassian or Khakassian-Russian bilingual society is a result of a deliberate effort to reflect the daily spoken language just as it is. Ilya Topoyev’s works set noteworthy data for the “code switching” phenomenon seen in multi-lingual societies as it occurs in Khakassian-Russian bilingual speech, its constraints as well as how it can be reflected in literary works. As a matrix language, Khakas Turkic establishes the morpho-syntactic frame for elements of both languages. As for Russian, it is the embedded languageIntra-sentential code switching is the most common phenomenon encountered in the works of Topoyev. It appears as monolingual islands composed of at least one content-morpheme and system morphemes as well as

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

209

structures formed by one word.

KEY WORDS Ilya Topoyev, short story, code-switching, bilingualism, Khakas, Russian.

1.Giriş

Genel   olarak   bireyin   birden   fazla   dili   bilmesi   ya   da   kullanması   olarak  tanımlanabilecek   ikidillilik  çeşitli   yaklaşımlara  göre   ana  dili  derecesinde  bilmekten  (Bloomfield   1935),   ikinci   dilde   en   küçük   dil   yetisine   sahip   olmaya   kadar  (Macnamara  1967)  farklı  derecelerde  dil  yetisini  gerektirmektedir.  Bireyin  iki  dildeki  hâkim  olma  düzeyine  bağlı  olarak  bireyin  her   iki  dilde  de  hemen  hemen  eşit  dil  yetisine  sahip  olduğu  dengeli   ikidillilik  ve  dillerden  birinde  daha  üstün  dil  yetisine  sahip  olduğu  başat  ikidillilikten  söz  edilebilir  (Hamers,  Blanc  1989:  8).  Bireyin  ikinci  dildeki   becerisi   geliştikçe,   iki   dilli   birey   çeşitli   sebeplerle,   örneğin,   konuşana  söylemek   istediği   durumu   daha   iyi   ifade   ediyormuş   gibi   geldiğinden   ya   da  karşısındaki  için  daha  anlaşılır  olacağını  düşündüğünden  veya  da  sebepsiz  olarak  birinci  dilde  konuştuğu  zaman  da  ikinci  dilin  özelliklerinden  yararlanmaya  başlar  (Meçkovskaya  1996:  104).  Böylece  “tek  söylem,  tümce  ya  da  kurucu  içinde  iki  dilin  dönüşümlü  kullanımı”  (Poplack  1980:  583)  ya  da  “ikidillilerin  aynı  konuşmada  iki  ya  da  daha  çok  dili  dönüşümlü  olarak  kullanması”  (Milroy,  Muysken  1995:  7),  “aynı  konuşma   içinde  dilbilimsel   türlerin  dönüşümlü  olarak  kullanımı”   (Myers-­‐‑Scotton  1993b,   1)   gibi   birbirine   yakın   çeşitli   tanımları   yapılmış   olan   kod   değiştirme   (code  switching)1  denilen  dilbilimsel  olgu  ortaya  çıkar.  Bu  dilbilimsel  olgu  genellikle  temel  dil   (main/matrix   language)   ve   içe   yerleşik   dil   (embedded   language)   karşıtlığı   içinde   ele  alınmıştır.  Burada  konuşmanın   sürdürüldüğü  dil   temel  dil  değişkesi   iken   (matrix  variety/  language)  konuşmada  daha  az  rol  oynayan  ikinci  dil  içe  yerleşik  değişke  ya  da  dildir  (embedded  variety/  language)  (Myers-­‐‑Scotton  1993:  3).    

Kod  değiştirme   (bundan   sonra  KD)   ile   ilgili   tanımlamaların  ortak  yönünü,  bu  olgunun   iki/çok   dilliliğin   bir   sonucu   olarak   ortaya   çıkması   ve   her   iki   dili   de   bilen  grupları  kapsamasıdır.  Bununla  birlikte  KD  iki  ayrı  dil  değişkesi  arasında  olduğu  gibi  aynı  dile  ait  ayrı  stiller  ya  da  diyalektler  arasında  da  olabilmektedir.  İkidilliler  her  iki  dili   de   bilen   gruplarda  KD’ye   başvururken   tek  dilliler   aynı  dilin  değişkeleri   ya  da  stilleri  arasında  KD  yapabilirler  (Grosjean  1982:127-­‐‑128;  Myers-­‐‑Scotton  1993:  3).     1   İngilizce  çalışmalarda  code  switching  ya  da  farklı  bir   imlâ   ile  codeswitching  veya  code-­‐‑switching  olarak   adlandırılan   bu   olgu,   bu   konudaki   Türkçe   çalışmalarda   kod   /düzenek   kaydırımı   ya   da  kod/düzenek  değiştirimi,  kod  değiştirme,  dönüşümlü  kod  kullanımı  gibi  terimlerle  karşılanmıştır  (Bkz.  İmer   1997;  Karahan   1997;  Menz   2003;   Sağın   Şimşek   2006;   Eker   2007;   Johanson   (Çev.  Nurettin  Demir)   2007);  Çubukçu,   Sofu  ve   Şeker   2008).   Son  yıllardaki   konu   ile   ilgili   bilimsel   literatürde  “kod  değiştirimi”  ya  da  “kod  değiştirme”  terimi  daha  çok  yaygınlaştığı  için  bu  çalışmada  da  kod  değiştirme  terimi  tercih  edilmiştir.  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

210

Farklı   sınıflandırmalar  olmakla  birlikte  genellikle  yapısal   bakımdan  KD’nin   iki  türünden  söz  edilir    

Tümceler   arasında   bir   dilden   diğer   dile   geçişi   kapsayan   (yani   bir   tümce  bütünüyle   bir   dildeyken   diğeri   tamamen   diğer   dildedir)   tümceler   arası   kod  değiştirme  (intersentential  code  switching);    

Tek  bir  tümce  ya  da  tümce  parçası  içinde  gerçekleşen  tümce  içi  kod  değiştirme  (intrasentential  code  switching)  (Myers-­‐‑Scotton  1993:  3-­‐‑4).  

Poplack   ise   tümce   içi   (intra-­‐‑sentential)   ve   tümce   dışı   kod   değiştirmeden   (extra-­‐‑sentential  code  switching)  söz  ederek  iki  dilin  gramer  kurallarının  ayrı  ayrı  gerçekleştiği  eklentiler,  doldurucular,  ünlemler,   aktarılan   tümceler,  deyimsel   ifadeleri   tümce  dışı  olarak  ayırır  (Poplack  1980:  604-­‐‑605)  

Tümce   içi   KD’leri   bazı   araştırmacılarca   kod   karıştırımı   (code   mixing)   olarak  nitelendirilmektedir.   Bu   durumda   KD   daha   genel   bir   kavramı   karşılarken,   kod  karıştırma   genellikle   tümce   içi   değiştirmeleri   karşılamak   üzere   kullanılmaktadır  (Appel,  Muysken  1987:  121,  Muysken  2000:  1).    Pieter  Muysken,  kod  karıştırımını  “her  iki   dile   ait   sözlüksel   öğeler   ve   dilbilgisi   özelliklerinin   bir   tümce   içinde   bulunduğu  bütün  durumlar”  olarak  tanımlamıştır  (Muysken  2000:  1).  Pieter  Muysken  “Bilingual  Speech:  A  typology  of  code  mixing”  başlıklı  çalışmasında  kod  karıştırımı  örneklerini  kendi  içinde  temel  olarak  şöyle  gruplandırmıştır:  

Bir   dilden   malzemenin   başka   bir   dilden   olan   yapının   içine   yerleştirilmesi  (insertation),  

İki  dil  yapısı  arasındaki  dönüşümlü  kullanım  (alternation),  

Paylaşılan   bir   gramer   yapısı   içinde   farklı   söz   varlığı   enventarinden  malzemenin  eş  sözcükleşmesi  (congruent  lexicalization)  (Muysken  2000:  1).  

Özellikle   tek   sözcükler   söz   konusu  olduğunda  kod  karıştırma   (code-­‐‑mixing)   ile  ödünçleme   (borrowing)   arasındaki   çizgiyi   belirlemek   oldukça   güç   olabilmektedir.    Genel   olarak   dil   dizgesi   (langue)   düzeyinde   iki   dilin   bütünleşmesi   kod   karıştırma  olarak  nitelenirken   söz   (parole)   düzeyinde   iki   dilin   bütünleşmesi   ödünçleme  olarak  nitelenmektedir   (Appel,   Muysken   1987:   121).   John   M.   Lipski   (2005)   genel   olarak  ödünçlemede  kasıtlı  ve  bilinçli  bir  kullanım  söz  konusu  iken  tümce  içi  KD’de  spontan  ve  kasıtsız  bir  kullanım  söz  konusu  olduğu,  ödünçleme  ürünü  olan  öğenin  dilin  söz  varlığına  dâhil  olduğu  ve  kullanımının  süreklilik  gösterdiği,  ayrıca  ödünçlenen  öğenin  alıcı  dilin  fonotaktik  ve  morfolojisine  uyum  sağladığı,  kişilerin  bilincinde  söz  konusu  öğenin   “yabancı”   olduğu   bilgisinin   kaybolduğu   ve   verici   dili   bilmeyen   tek   dilliler  tarafından  da  kullanıldığı,  oysa  ki  KD’de  konuşurların  değiştirilen  öğenin  “yabancı”  olduğunun  bilincine  varabildikleri  ve  KD’nin   iki  dilliler   tarafından  kullanıldığı  gibi  ayrımlar   üzerinde   durur   (Lipski   2005:   13).   Kod   kopyalama   (Code-­‐‑copying)   kuramı  çerçevesinde   Türk   dillerini   inceleyen   Lars   Johanson,   dil   ilişkilerinde   ödünçleme  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

211

teriminin   yanlış   anlamalara   neden   olması   dolayısıyla   kopyalama   terimini   tercih  etmektedir.  Johanson  kod  kopyalamada  kopyanın  temel  dile  uyum  sağlamış  olması,  kopyanın   orijinalinden   farklı   bir   sisteme   dâhil   olmasının   söz   konusu   olduğunu  belirterek  bu  olgunun  ne  başka  bir  koda  geçme  ne  de  iki  kodun  karışması  anlamına  geldiğini  belirtir  (2007-­‐‑28-­‐‑29).  

Temel   Dil   Çerçeve   modeli’ni   (Matrix   Language   Frame   model)   geliştiren   Myers-­‐‑Scotton’a   göre   KD’nin   yapısı   en   iyi   asimetri   ile   açıklanabilir.   KD’de   sadece   bir   dil  karışık  bileşenler  için  biçim-­‐‑sözdizimsel  yapıyı  kurar.  Daha  başat  rol  oynayan  bu  dil  temel  dil  (matrix  language)’dir.  KD’ye  katılan  diğer  dil  ise  içe  yerleşik  dildir.  Temel  Dil  Çerçeve  Modeli  temel  olarak  iki  ilkeye  dayanır:  

Biçimbirim  Sırası  İlkesi  (The  morphem  order  principle):  Bu  ilkeye  göre,  TD  (Temel  Dil)  +İD  (İçe  Yerleşik  Dil)  bileşenleri  tek  başına  ortaya  çıkan  İD  sözlükbirimleri  ve  bazı  TD  biçimbirimlerini  içine  alır,  yüzeysel  biçimbirim  sırası  TD  tarafından  belirlenir.    

Sistem  Biçimbirimi  Prensibi   (The  system  morpheme  principle):  TD+İD  bileşenlerinde  kendilerini  temel  bileşene  bağlayan  bütün  sistem  biçimbirimleri  TD’den  gelir  (Myers-­‐‑Scotton  1993:  83).  

TD,  tümce  içi  kod  değiştirmenin  görüldüğü  tümcelerde  üç  tip  bileşenin  ikisi  için  biçim-­‐‑sözdizimsel  çerçeve  kurar:  TD  ve  İD’ye  ait  biçimbirimlerin  bir  arada  bulunduğu  TD+İD  bileşenleri,  ya  da  bileşenin  sadece  TD’ye  ait  biçimbirimlerden  kurulduğu  TD  adaları   (ML   islands).   TD’nin   biçim-­‐‑sözdizimsel   işletimi   kesintiye   uğrayıp   İD’nin  işletiminin   etkin   olduğu   durumlarda   sadece   İD’ye   ait   biçimbirimlerden   kurulu   İD  adaları  ortaya  çıkar  (Myers-­‐‑Scotton  1993:  6-­‐‑7).    

Büyük  çok  dilli   tümce   içinde   İD  adalarının  da  kendine  ait  bir   iç  yapısı  vardır,  ancak   yine   de   tümce   içindeki   yerleri   TD’ye   bağlıdır.   Myers-­‐‑   Scotton   bu   modelin  sadece   bir   dilin   biçim-­‐‑sözdizimsel   yapıyı   kurduğu,   kendisinin   klasik   kod   değiştirme  (classic   codeswitching)”   şeklinde   adlandırdığı   olguyu   açıklayabildiğini   belirtmiştir.  Soyut  yapının  konumlandırmasının  birden  çok  dilden  geldiği  çok  dilli  yapıları  karma  kod  değiştirme  (composite  codeswitching)  olarak  ayırmıştır    (Myers-­‐‑Scotton  2006:  204-­‐‑205).  Daha   sonra  Myers-­‐‑Scotton  ve   Jake   (2000)   sadece  KD’nin  değil,  dil   ilişkileri   ile   ilgili  başka   çeşitli   olguların   da   çözümlemesinde   kullanılabilecek   4-­‐‑M   biçimbirim  sınıflandırma  modelini  geliştirmişlerdir.  Dil  üretiminde  biçimbirimlerin  nasıl  değişik  biçimlerde   seçildiği   konusuna   odaklanan   bu   model,   4   tip   biçimbirim   kabul  etmektedir:   içerik   biçimbirimi   (content   morpheme),   ve   üç   tip   sistem   biçimbirimi   (system  morpheme).  Biçimbirim  tipleri  sözdizimsel  rollerine  göre  tanımlanmaktadır.   İçerik  ve  sistem  biçimbirimleri  arasındaki  fark  tematik  role  katılımdır.  Ayrıca  biçimbirimlerin  sınıflandırılması  için  iki  özellik  belirlenmiştir:  kavramsal  işletime  uyumdaki  konum  ve  daha   büyük   bileşenlerin   kurulmasındaki   katılım  biçimleri.  Üç   özellik   4   biçimbirim  tipini  birbirinden  ayırır:  ±  tematik  rolün  işaretlenmesi,  ±kavramsal  etkinlik  ve  ±  dıştan  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

212

gramatikal  bilgiye  gönderimde  bulunması.  Lemmalar  konuşucunun  aklındaki  soyut  yapı   ile   dilbilimsel   birimler   arasında   doğrudan   bağ   kuran   içerik   biçimbirimlerini  belirtmektedir.  Mental  söz  varlığındaki  bu  lemmalar  kavramsal  düzeyde  ortaya  çıkan  soyut   semantik   ve   pragmatik   özellik   kümeleri   tarafından   doğrudan   seçilirler.   Bu  doğrudan   seçilen   lemmalar   da   daha   sonra   başka   semantik   ve   pragmatik   özellikler  kümesinin   uygulandığı   başka   lemmalara   yönlendirir.   Bu   diğer   lemmalar   sistem  biçimbirimlerinin   bir   tipini   oluşturur.   Bunlar   dolaylı   seçilmiş   erken   sistem  biçimbirimleri  (indirectly  elected  early  sistem  morphem)’dir.  İçerik  biçimbirimleri  ile  erken  sistem  biçimbirimlerinin  kombinasyonu,  konuşurun  aklındaki   soyut  yapıyı   iletmek  üzere  asıl  kavramsal  yapıyı  oluşturur.  İçerik  biçimbirimleri  ile  dolaylı  seçilmiş  erken  sistem   biçimbirimleri,   formule   edeni   daha   büyük   dilbilimsel   birimler   oluşturmak  üzere   yönlendirir.   Bu   arada   başka   bir   tip   sistem  biçimbirimi   de   işleme   sokulabilir.  Bunlar   geç   sistem   biçimbirimleridir.   Bu   geç   sistem   biçimbirimleri   temel   kavramsal  yapıyı   taşımak   yerine,   daha   büyük   birimlerin   kurulmasını   sağlarlar,   çünkü   bunlar  tümce  yapısı  üzerindeki  kavramsal  yapının  planındaki  ilişkileri  belirlerler.  Geç  sistem  biçimbirimleri  de  ikiye  ayrılır:  köprüler  (bridges),  dıştakiler  (outsiders)  (Myers-­‐‑Scotton,  Jake  2000:  3-­‐‑5).  Bu  sınıflandırmaya  göre  adlar,  eylemler,  sıfatlar,  bazı  ilgeçler  ve  bazı  adıllar   içerik   biçimbirimleridir.   Sistem   biçimbirimleri   konuşmada   tiplerine   ve  işletimdeki   önemlerine   göre   değişik   işlevleri   yerine   getirirler.   Erken   sistem  biçimbirimleri   konuşur   tarafından   doğrudan   seçilmezler,   bunların   seçimi   içerik  biçimbirimlerine   bağlı   olarak   gerçekleşir.   Erken   sistem   biçimbirimleri   tematik   rol  içermezler,   ancak   kavramsaldırlar,   bazı   ilgeçleri,   zarfları   vb.   içerirler.   Son   iki   tip  biçimbirim,   yani   köprüler   ve   dıştakiler   dilbilgisel   işaretleyicilerdir.   Kendileri  kavramsal   anlamı   ifade   etmezler.   Köprü   biçimbirimleri   aynen   erken   sistem  biçimbirimleri   gibi   büyükçül   izdüşüm   içindeki   bilgiye   bağlıdır.   Erken   sistem  biçimbirimlerinden   farklı   olarak   daha   geç,   üretim   sürecinde   işletime   girerler,   bu  sebeple   geç   olarak   adlandırılırlar   ve   yapısal   olarak   işaretlenmişlerdir.   Kavramsal  yapıya   etki   etmezler.   Dıştaki   biçimbirimler   ise   yine   geçtir,   büyükçül   izdüşümün  dışından  bakılarak  seçilirler.  Durum  ve  özne-­‐‑eylem  uyumu  ile  ilgili  yapılar  tipik  dış  geç  sistem  biçimbirimleridir  (Schmitt  2000:  9-­‐‑13).  

KD  ile  ilgili  çalışmaların  bir  kısmı  da  KD’nin  hangi  durumlarda  ortaya  çıktığı  ile  ilgilidir.   KD’nin   önceleri   konuşma   sırasında   rastlantısal   olarak   ortaya   çıktığı  düşünülürken,  daha  sonraki  çalışmalarda  bu  dilbilimsel  olgunun  konuşmada  ortaya  çıkışında  hangi  dilbilimsel  etkenlerin  rol  oynadığı,  her  iki  dildeki  işlevsel  ve  dilbilimsel  etkenlerin   nasıl   birleştiği,   hangi   kurallar   çerçevesinde   ortaya   çıktığı   ile   ilgili   çeşitli  sınırlamalar  konulmaya  çalışılmıştır.  Bunlardan  ikisi  Poplack’a  aittir  (1980:  585-­‐‑586):    

Bağımsız  biçimbirim  sınırlaması  (The  free  morpheme  constraint):  Bu  sınırlamaya  göre  kodlar  söylemde  herhangi  bir  kurucudan  sonra  değişebilir,  ancak  bu  kurucu  bağımlı  biçimbirim  olmamalıdır.  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

213

Eşdeğerlik   sınırlaması   (The   equivalence   constraint):  Her   iki  dile   ait   elementlerin  bir  arada   bulunuşunun   her   iki   dilin   sözdizimi   kurallarını   bozmadığı   durumlarda  KD  ortaya   çıkabilir.   Buna   göre,   diğer   dil   tarafından   paylaşılmayan   bir   kuralın   işlediği  bileşen  içinde  KD  engellenir.    

Woolford’a   (1983)   göre   ise   sözdizimi   kuralları   her   iki   dilde   de   benzer   ise  KD  mümkündür,  aksi  takdirde  mümkün  değildir  (Appel,  Muysken  1987:  123).  

Joshi  de   (1982)   temel  dil   ve   içe   yerleşik  dil   karşıtlığı  üzerinde  durmuş,   karışık  tümcenin   (mixed   sentence)   “geldiği”   dili   temel   dil   (matrix   language),   diğer   dili   ise   içe  yerleşik  dil  (embedded  language)  olarak  adlandırmış,  karışık  tümcenin  üretiminde  iki  dil  sisteminin   de   sistematik   olarak   karşılıklı   birbirini   etkilediklerini   belirtmiştir.   Bu  etkileşmenin  hangi  durumlarda  gerçekleşebildiği  konusunda  ise  iki  tür  sınırlandırma  ortaya  koymuştur:  asimetri  ve  belirli  kategorilerin  değiştirilebilirliği  sınırlaması.  

Asimetri   (asymetry):   Joshi’ye   göre   karışık   tümce   İD  ve  TD’nin   her   ikisinden  de  sözlüksel  öğeler  bulundurmasına  rağmen  ortaya  çıkan  X  dili,  ne  TD  ne  de  İD’ye  ait  bir  tümcedir.  Ancak  yapı  denetimi,  kontrolun  TD’den  İD’ye  geçmesine  izin  verir,  tersi  bir  geçişe  izin  vermez.  Böylece,  bu  sistemde  değişmeler  asimetriktir  (1982:146-­‐‑147).    

Belirli   kategorilerin   değiştirilebilirliği   sınırlaması   (Constraint   on   switchability   of   certain  categories):  Joshi’ye  göre  belirli  dil  kategorileri  değiştirilebilirken  belirli  dil  kategorileri  değiştirilemez.    

Joshi,   içe   yerleşik   dilden   hangi   öğelerin   kaydırılabildiği   konusunda   kapalı   sınıf  sınırlandırmasını   (closed-­‐‑class  constraint)  ortaya  koymuştur.   Joshi’nin  sisteminde  temel  eylem   tümcesinde   yardımcı   eylemler,   tanımlıklar,   ilgeçler,     bağlayıcılar   gibi   belirli  kapalı  sınıf  sözcük  türleri  kaydırılamazlar  (1982:147-­‐‑148).      

Bazı  araştırmacılar  ise  bağımlılık  (dependency)  konusuna  vurgu  yapmışlardır.  

Yönetim  sınırlaması  (government  constraint)  teorisine  göre  sözlüksel  olarak  birbirine  bağlı  öğeler  arasında  değişme  olmaz.  Yani  X  Y’yi  yönetiyor  ise  her  iki  bileşen  de    aynı  dilden  olmalıdır.    Bu  yaklaşıma  göre  eklentiler,  ünlemler,  zarflar  gibi  yönetilmeyen  (ungoverned)    öğeler  kolayca  kaydırılabilirler  (Appel,  Muysken  1987:124).  

Mahootian  (1993),  Belazi  ve  diğerleri  (1994)  gibi  KD’nin  olduğu  yapılarda  hiçbir  sınırlamanın   etki   etmediğini   savunanlar   da   vardır.     Kendisinin   de   paylaştığı   bu  görüşü   Jeff  Mac  Swan  “KD’yi  karışık  dilbilgilerinin  gereklilikleri  dışında  hiçbir   şey  sınırlamaz”  biçiminde  formüle  etmiştir  (2000:  42).  

İkinci   dilin   özeliklerinden   faydalanmaya   başlama   durumunu   ortaya   çıkaran  sebepler   de   KD   üzerine   araştırmaların   farklı   bir   yönünü   oluşturmaktadır.   Bu  bakımdan   bireyin   iki   dilde   de   dil   yetisinin   bulunuşuna   bağlı   olarak   ortaya   çıkan  ikidilliliğe   dayalı   kod   değiştirme   (bilingual   code   switching)   ya   da   ikinci   dildeki   dil  yetisinin   yetersizliğine   bağlı   olarak   ortaya   çıkan   yetersizliğe   dayalı   KD’den  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

214

(incompetence  code  switching)  söz  edilmiştir.  Bu  iki  tip  KD  birbirinden  farklı  dilbilimsel  ve   toplumdilbilimsel   kurallara   tabidir.   Karışık   dilli   ailelerin   çocukları   için   ikidilliliğe  dayalı  kod  değiştirme  söz  konusu  iken  ikinci  dildeki  yetileri  sınırlı  olan  göçmen  ailelerin  çocukları   için   yetersizliğe   dayalı   kod   değiştirme   söz   konusu   olur.   Bu   durumda   ikinci  dildeki  eksiklik  birinci  dildeki  beceriler   ile  telafi  edilir  ya  da  zamanla  birinci  dildeki  bazı   becerilerini   kaybedip   yeni   kazandıkları   ikinci   dildeki   dil   becerisini   grup   içi  iletişimde  birinci  dilde  konuşurken  kullanırlar  (Hamers,  Blanc  1989:  149).    

KD’nin  farklı  türlerinin  farklı  düzeyde  dil  bilme  düzeylerini  gerektirdiğine  dair  de   çeşitli   görüşler   vardır.   Tümce  dışı  KD   en   alt   düzeyde  dil   yetisini   gerektirirken,  tümce  içi  KD  daha  fazla  dil  yetisini,  tümceler  arası  kod  kaydırmı  ise  dengeliye  yakın  ikidillilik   düzeyini   gerektirir     (Poplack,   1980;   Hamers,   Blanc   1989:   148).  Weinreich  tümce   içi   kod   karıştırımını   ikidillilik   yeteneğinin   (proficiency)   eksikliği   ve   interferenz  işareti  olarak  saymıştır  (1953:  73).  Oysaki  Poplack  (1980),  Joshi  (1982),  Muysken  (2000)  gibi  araştırmacılar  bunun  her  iki  dilde  de  sınırlı  dil  yetisine  işaret  etmediği,  hızlı  ve  kolayca  kod  karıştıranların  dil  yetisi  tam  ikidilliler  oldukları  görüşündedirler.    

2. Amaç

Bu  çalışmada  tipolojik  açıdan  farklı  iki  dil  arasındaki  KD’den  söz  edilecektir:  Eklemeli  bir  dil  olan  Türk  dilinin  Güney  Sibirya’da  konuşulan  üyesi  Hakasça  ile  bükünlü  Rus  dili   arasındaki  KD.  Hakas-­‐‑Rus  dil   ilişkilerinin  geleneksel   çerçevede  ele  alındığı   çok  sayıdaki   çalışmanın   yanı   sıra,   son   yıllarda   Rusça-­‐‑Hakasça   ya   da   Hakasça-­‐‑Rusça  ikidillilerin   konuşmalarına   yansıyan   özellikler   de   incelenmeye   başlamıştır.   Ünlü  Hakas   toplumdilbilimci   T.   G.   Borgoyakova’nın   Sotsiolingvistiçeskiye   protsessı   v  respublikah  Yujnoy  Sibiri  “Güney  Sibirya  Cumhuriyetlerinde  Sosyolinguistik  Süreçler”  (Abakan   2002),  Sotsiolingvistiçeskaya   situatsiya   i   yazıkovoye   zakonodatelstvo   v  Respublike  Hakasiya  “Hakas  Cumhuriyetinde  Dil  Durumu  ve  Dil  Yasaları”   (Abakan  2003)  gibi  monografilerinde   ikidilli  Hakasların   dil   davranışları   ile   ilgili   olarak  Hakasça-­‐‑Rusça  ikidillilerde   KD’ye   değinilmiştir.   Borgoyakova’ya   göre   Hakasçanın   kullanımı  bakımından   Hakasları   üç   farklı   dilsel   gruba   bölmek   mümkündür:   1)   Meslekî  bakımdan  Hakas  Türkçesiyle  bağlantılı  olan  grup:  yazarlar,  gazeteciler,  öğretmenler,  tiyatro  oyuncuları,  bilim  adamları  gibi;  2)  Hakasça  ile  meslekî  bir  ilişkisi  bulunmayan,  ancak   Hakas   Türkçesini   bilen   grup:   öğrenciler,   bir   kısım   aydınlar   vb.;   3)   Hakas  Türkçesini   az   bilen   grup.   T.G.   Borgoyakova,   birinci   gruba   girenlerin  daha   çok   söz  varlığı   düzeyinde,   ikinci   gruba   girenlerin   daha   çok   Rusça   modal   sözcükler   ile  konuşmada  bir  takım  nüansları  daha  iyi  belirtme  amacıyla  KD  yaptıklarını,  üçüncü  gruba  girenlerin  ise  tümce  düzeyinde  ve  genellikle  Rusça  ad  ve  eylemlere  pol-­‐‑,  it-­‐‑  gibi  gibi  yardımcı  eylem  getirerek  konuştuklarını  belirtmiştir  (Borgoyakova  2003,  222-­‐‑223).  

Gülsüm  Killi’nin  Hakas  Türklerinde  Kod  Kaydırımı   (Ankara   2004)     başlıklı   yazısı  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

215

Hakas-­‐‑Rus   ikidillilerde   karşılaşılan   KD   örneklerinin   ele   alındığı   bir   deneme  çalışmasıdır.    

Hakas-­‐‑Rus  dil  ilişkileri  üzerine  en  detaylı  çalışma,  Gregory  D.S.  Anderson’a  aittir.  2005  yılında  yayımladığı  Language  Contact   in   South  Central   Siberia   “Güney  Merkezi  Sibirya’da  Dil   İlişkileri”     (Wiesbaden   2005)   adlı   eserinde  Anderson,   büyük   ölçüde  Doğu  Merkezi  Sibirya’da  Rusça-­‐‑Türkçe  ve  Türkçenin  farklı  değişkeleri  arasındaki  dil  ilişkilerini   değerlendirmiş,   çeşitli   yaş   gruplarından   şehirli   Hakas   ve   Tuvaca  konuşurlarının  konuşmalarında  Rusçanın  etkilerini  incelemiştir.    

KD  daha  çok  sözlü  dile  özgü  olmakla  birlikte,  nadiren  yazılı  basında,  daha  nadir  olarak   edebi   eserlerde   karşımıza   çıkmaktadır.   Özellikle   Hakas   yazılı   edebiyatının  önemli  temsilcilerinden  İlya  Topoyev’in  eserleri  iki  dilli  toplumun  dil  alışkanlıklarının  incelenmesi  açısından  önemli  bir  kaynak  oluşturmaktadır.  İlya  Topoyev’in  eserlerinde  bir   üslup   özelliği   olarak   kod   değiştirmenin   kullanımına   Killi   Yılmaz   2010’da  Abakan’da   düzenlenmiş   olan   Değişen   Rusya’da   Sibirya   Yerli   Halklarının   Dil   ve  Kültürlerinin  Gelişmesi  Toplantısı’nda    “Pereklyuçeniye  kodov  v  rasskazah  İl’i  Topoyeva  (İlya   Topoyev’in   Öykülerinde   Kod   Kaydırımı)”   başlıklı   bildiriyle   dikkat   çekmiştir  (2010).  Bu  çalışmada  da  eserlerine  günlük  konuşma  dilini  olduğu  gibi  yansıtan  İlya  Topoyev’in  eserlerine  dayanılarak  Hakasça  ile  Rusça  arasındaki  KD’nin  ortaya  çıktığı  durumlar,  sınırlılıkları,  kod  değiştirme  türleri  büyük  ölçüde  Myers-­‐‑Scotton’ın  Temel  Dil   Çerçeve   modeli   (Matrix   Language   Frame   model)   içinde   ortaya   konulmaya,   hem  Hakasçadaki   kod-­‐‑değiştirme   olgusu,   hem   de   yazılı   edebiyatta   İlya   Topoyev'ʹin   bir  üslup   özelliği   olarak   kod-­‐‑değiştirmeyi   ne   ölçüde   ve   hangi   durumlarda   kullandığı  konularına  açıklık  getirilmeye  çalışılacaktır.  

3. Yöntem

Bu  çalışmanın  bütüncesini  çoğunluğu  iki  dilli  olan  Hakas  toplumunun  bir  üyesi  olan  ve   genellikle   konusunu   Hakasların   günlük   yaşamından   alan   mizahî   öyküleriyle  tanınan,  eserlerine  Hakasların  günlük  konuşma  dilini  neredeyse   tamamen  yansıtan  günümüz   Hakas   yazarı   İlya   Prokopyeviç   Topoyev’in   öykülerindeki   KD   örnekleri  oluşturmaktadır.   İlya   Topoyev’in   yetişkinler   için   yazdığı   öykülerinden   oluşan  Tuğannar  “Akrabalar”  (1992)  ve    Xoñaltax  ödĭk  “Geveze”  (1997)  kitaplarında  yer  alan  öyküleri  taranarak  gerek  diyaloglarda  gerekse  anlatım  kısımlarında  yer  alan  her  iki  dilin   aynı   anda   kullanıldığı   ifadeler   belirlenmiş,   yapılarına   göre   sınıflandırılmıştır.  Ancak  Akrabalar  kitabında  yer  alan  öykülerin  büyük  kısmı  Geveze  kitabında  da  yer  almıştır.   Bu   durumda   örneklerin   sadece   Geveze’deki   yeri   belirtilmiştir.   Örneklerin  tamamında  Hakasça  temel  dil  iken  Rusça  içe  yerleşik  dil  durumundadır.  Bu  örneklerden  bazılarında   içe  yerleşik  dile  ait   tek  bir  biçimbirim  var   iken  bazılarında  birden   fazla  biçimbirim   içeren   içe  yerleşik  dil   adaları   yer   almaktadır.   İçe  yerleşik  dile   ait   öğeler  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

216

tümce  içi  ve  tümceler  arası  olmak  üzere  iki  gruba  ayrılmış,  içe  yerleşik  dile  ait  öğelerin  ne  şekilde  bulunabildiği,  hangi  sözcük  türlerini  kapsadığı  incelenmiştir.  Özellikle  tek  sözcükten   oluşan   kod   değiştirme   örneklerinin   kod   değiştirme   mi   ödünçleme   mi  sayılması   gerektiği   sorununun   çözümü   için  Hakas   Türkçesinin   genel   söz   varlığını  büyük   ölçüde   yansıtan   2006   yılında   O.V.   Subrakova’nın   genel   redaktörlüğünde  yayımlanmış  olan  ve  22.000  sözcüğü   içeren  Hakasça-­‐‑Rusça  Sözlük   ile  1961’de    D.İ.  Çankov’un  redaktörlüğünde  hazırlanıp  yayımlanan  ve  31.000  sözcüğü  içeren  Rusça-­‐‑Hakasça  Sözlük’ten  faydalanılmıştır.  Adı  geçen  sözlüklerde  yer  almış  olan  sözcükler  ödünçlenmiş   olarak   sayılırken,   sözlüklerde   bulunmayan   ve   aynı   zamanda   Hakas  Türkçesinde   zaten   doğrudan   söz   konusu   kavramı   karşılayan   bir   sözcüğün  bulunduğu  durumlarda,   bu   sözcüklerin   kullanımının   süreklilik   kazanmadığı,   dilin  genel  söz  varlığına  dâhil  olmadığı  kabul  edilerek  kod  değiştirme  sayılmıştır.  

4. Hakasya’daki Dil Durumu ve İ lya Prokopyeviç Topoyev’in Eserlerine Yansıması

Güney   Sibirya’nın   merkezinde   Dağlık   Altay   Cumhuriyeti,   Tuva   Cumhuriyeti,  Kemerovo  Bölgesi  ve  Krasnoyarsk  Kray’ı  ile  çevrili  bölgede,  Abakan  nehri  ve  onun  çok  sayıdaki  kollarının  vadisinde  yaşayan  ve  yaşadıkları  devlete  adlarını  veren  Hakas  Türkleri  2002  sayımlarına  göre  65.421  kişi  olan  nüfusları  ile  Hakasya’da  genel  nüfusun  %11,98'ʹini  oluşturmaktadır  (%80,28  Rus  nüfus,  kalanı  Ukraynalı,  Alman,  Çuvaş  vb.)  (Worldgeo:   Vsemirnaya   geografiya:   Natsional'ʹnıy   sostav   Respublika   Hakasiya,  http://worldgeo.ru/russia/reg19).  Hakasların  hem  genel  nüfus  içinde  oranlarının  azlığı  hem   de   Hakas   nüfusun   yoğun   olarak   yaşadığı   bölgelerin   az   oluşu   onların   dil  durumlarını  da  etkilemektedir  (Killi  Yılmaz  2010:  209).    

Bugün   Hakasça   bazı   ulusal   okullarda   ders   olarak   okutulurken,   geriye   kalan  okullarda  hiç  okutulmamaktadır.  Genel  olarak  eğitim-­‐‑öğretim,  kitle   iletişim,  hizmet  gibi   önemli   iletişim   alanlarında   Rusça   kullanılmaktadır.   Tek   Rus   dillilik   giderek  yaygınlaşmaktadır.  Nüfus  dengesinin  Ruslar  lehine  bozulduğu  köylerde  ve  şehirlerde  ise   Hakasça   hemen   hemen   hiç   kullanılmamaktadır.   Hakasların   yoğun   olarak  bulunduğu  küçük  köylerde  Hakaslar  için  ana  dilleri  birinci  dil  durumda  iken,  etnik  sınırların  kenarlarındaki  büyük  köy  ve  şehirlerde  yaşayan  Hakaslarda  Rusça  birinci  dil   durumundadır   (Anjiganova,   Subrakova   1992:   44;   Krivonogov   1997:   80-­‐‑84;   Killi  Yılmaz  2010:218-­‐‑  221).  

Çok  dilliliğin  sonucu  olarak  ortaya  çıkan  kod  ya  da  düzenek  değiştirme  Hakasça  ve   Rusça   dil   bilgisine   sahip   Hakaslarda,   özellikle   bir   grup   içi   iletişim   tarzı   olarak  ortaya   çıkmaktadır.   Rusçanın   birinci   dil   durumunda   olduğu   iki   dillilerde  Hakasça  konuşurken  Rusça  KD’ye  daha  sık  rastlanmaktadır.  Konuşucunun  zihnindeki  hazır  Rusça   konuşma   kalıpları,   tümceler,   tamlamalar   ve   aktif   durumdaki   Rusça   sözcük  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

217

bilgisi  Hakasça  konuşurken  sık  sık  ortaya  çıkar.  Bunun  dışında  iki  dillinin  hitap  ettiği  grubun  da  iki  dilli  olduğunun  bilincinde  olması  ve  konuşmasındaki  Rusça  kısımları  anlayabileceklerini  biliyor  olması  da  iki  dilli  Hakas  konuşurların  konuşma  sırasında  rahatça  KD’ye  başvurmalarına  sebep  olmaktadır  (Killi  2004:  172).    

Konusunu  Hakasların  günlük  hayatından  alan  güldürücü  öyküleri   ile   tanınan  günümüz  Hakas  yazarlarından  İlya  Prokopyeviç  Topoyev’in  (Yazar  ile  ilgili  ayrıntılı  bilgi  için  bkz.  Killi  2008)  öykülerinde  bazen  doğrudan,  bazen  de  dolaylı  olarak  çeşitli  olayların  içinde  Hakasların  ana  dilleri  karşısındaki  tutumları,  Hakasçanın  nesillerden  nesillere   iletilememesi,   özellikle   şehirli   gençlerin   artık   kendi   diline   ve   kültürüne  yabancılaşmış   olması,   aydın  kesimin  bile   çoğunlukla  Hakasça-­‐‑Rusça  karışık   bir  dil  kullanması,   aralarında   ağız   farkı   olan   Hakas   alt   etnik   gruplarının   kendi   içlerinde  düştükleri  anlaşmazlık  yüzünden  standart  dilin  gelişiminde  ortaya  çıkan  aksaklıklar  ve   farklı   alt   etnik   grupların   standart   türde   yazılmış   yayınlara   ilgisizliği  eleştirilmektedir.  

Genç  kuşaktaki  dil  kaybına  pek  çok  öyküde  dikkat  çekilmiştir.  Örneğin,  “İhtiyar  Adam”   adlı   öyküde   ihtiyar   Sirtok’un   bir   Rus   doktorla   evli   kızından   olan   torunu  (Topoyev  1992:  16),  yine  Toy  öyküsünde  şehirden,  “kültürlü  bir  aileden”  köye  gelen  gelin   hiç   Hakasça   bilmez   (Topoyev   1997:   53).   “Tuhaf   Hastalık”ta   Kĭrlĭgnekov’un  şehirli  kız  arkadaşı  onunla  sürekli  Rusça  konuşur  (Topoyev  1997:  73).  “Gözetim  Evi”  öyküsünde  polis  sivil  çevreden  arkadaşları  ile  mesaisi  sırasında  onların  tüm  ısrarlarına  rağmen  sadece  Rusça  konuşur.  Mesaisi   sona  erdiğinde  Hakasça  konuşmaya  başlar  (Topoyev   1997:   76-­‐‑77).   “Hulatay   Uyandığında”   öyküsünde   dil   bakımından  Ruslaşmanın  daha  ileri  olduğu  Kaça  soyundan  Hakasların  yaşadığı  Şira  rayonundan  işçi  Hakasça  bilmemektedir  (Topoyev  1997:  103-­‐‑106).  “Dünyanın  Çevresinde  Seyahat”  öyküsünde   Kondır   Moskova’da   yaşayan   çocuk   ve   torunları   ile   Hakasça  konuşamamaktadır   (Topoyev   1997:   107-­‐‑111).   Dil   durumunun   en   açık   olarak  eleştirildiği  öyküsü  “Suslik”tir  (Topoyev  1997:  54).  Öykünün  tam  metni  (EK  1),  çevirisi  (EK   2)   ve   değiştirilen   unsurlar   bakımından   incelemesi   (8)  makalenin   sonunda   yer  almaktadır.  Bu  öyküde,  Rusça  sözcükleri  dilden  çıkarmanın  gündem  konusu  olduğu  bilimsel   toplantı,   Hakasça   sözcüğün   dilden   çıkarılarak   yerine   Rusçasının   kabul  edilmesi  teklifi  ile  sonuçlanır.  

5. İ lya Topoyev'in Eserlerinde Kod Değişt irme

İlya   Topoyev’in   öyküleri   KD’ye   başvuranların   profili   ya   da   ne   zaman   KD’ye  başvurdukları   açısından   incelendiğinde   yaşlılar   dışında   toplumun   hemen   hemen  bütün  tabakalarını  kapsar.  Özellikle  şehirde  yaşayan  genç  ve  orta  yaşlı  kesim,  yüksek  eğitim  almış  olanlar  (dilciler!)  sıralanabilir.    

İlya   Topoyev’in   çocuklar   için   yazdığı   öyküleri   dışında   hemen   hemen   bütün  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

218

öykülerinde   KD’nin   çeşitli   türlerine   rastlanır.   Çocuk   öykülerinde   rastlanmamasını,  çocuklarda   dili   doğru   kullanma   bilincinin   oluşması,   iki   dilin   birbirine   geçtiği  kullanımların  çocuğun  bilincinde  “normalleşmesinin”  önüne  geçilmesi  için  gösterilen  bilinçli  bir  çaba  ile  açıklamak  mümkündür.  

İlya   Topoyev’in   yazdığı   hayvan   öykülerinde   de   KD’nin   bulunması   ilginçtir:  Örneğin   “Sarhoş   Sığırcık”   öyküsünde   yarasa   kendisini   aralarına   almak   istemeyen  kuşlara  şöyle  der:    

“Minĭñ  dee…  xanat  par.  Min  dee  xus  snaçit    /Benim  de  kanat  [-­‐‑(d)ım]  var,  ben  de  kuşum  snaçit  [demek  ki]”  (Topoyev  1997:    130).  

İlya  Topoyev’in  öykülerinde  gerek  öykü  kahramanının  birinci  ağızdan  başından  geçenleri  anlattığı  bölümlerde  gerekse  kahramanların  karşılıklı  diyaloglarında   farklı  düzeylerde  KD’ye  rastlanmaktadır.  Bunların  hemen  hepsinde  temel  dil  Hakasça,  içe  yerleşik  dil  ise  Rusçadır.    

Öykülerde   konuşurun   diyaloğu   bilinçli   olarak   Rusça   sürdürdüğü   az   sayıda  örnek   de   bulunmaktadır.   Bunlarda   ise   ses   bilgisi   düzeyinde   Hakasçanın   etkisi  görülür.  

Örnek   (1)’de   koyu   işaretli   yerler   sesbilgisel   düzeyde  Hakasça   etkisinin   ortaya  çıktığı  yerlerdir.    

(1)  “-­‐‑Ya,  tepya  spraşifayu.”  (Topoyev  1997:  114)  

 “Ben,  sana  soruyorum.”    

İlya   Topoyev’in   öykülerindeki   figürler   farklı   dilsel   grupların   farklı   dil  davranışlarını   gerçekçi   bir   biçimde   yansıtırlar.   Yaşlı   insan   Rusça   sözcükleri  Hakasçanın  fonetik  yapısına  uydurarak  kullanırken,  eğitimli  orta  kuşak  Rusçaya  ait  öğeleri  diğerlerine  göre  daha  sık  Hakasça  içine  yerleştirir.  Şehirde  büyüyen  özellikle  etnik  bakımdan  karışık  ailelerin  çocukları  ise  Hakasçayı  hiç  bilmez.  Öykülerde  sadece  öykü  kahramanlarının  diyaloglarında  değil,  ben-­‐‑anlatıcının  olduğu  öykülerin  anlatım  kısımlarında  da  KD’ye  rastlanır.  Xoñaltax  ödĭk  (Geveze)  adlı  öykü  kitabının  doğrudan  yazarın  dilinden  yine  güldürücü  bir  üslupla  yazılmış  önsözünde  bile  KD’ye  rastlamak  mümkündür:      

(2)  “Min  tĭzeñ  kirek  polza,  xazax  taa  tĭlĭneñ  mogu  tĭlbĭrirge.  “    

[ben]   [demek-­‐‑ŞART-­‐‑2]   [gerek]   [olmak-­‐‑ŞART]   [Rus]   [PEK]   [dil-­‐‑İYE.2-­‐‑ARAÇ]  [YETER.1]  [gevezelik  etmek-­‐‑MAS]  

“Ben   ise   gerekli   olduğunda  Kazak   (Rus)   diliyle   de   gevezelik   edebilirim.”   (Topoyev  1997:  5)    

 (3)  “E-­‐‑e  sağınıbıstım,  prostoy  çonnañ  çooxtazarğa  kiregök.”    

[Ee]  [düşünmek-­‐‑BİT-­‐‑GEÇZ-­‐‑1]   [basit]  [halk-­‐‑ARAÇ]  [konuşmak-­‐‑MAS]  [gerek-­‐‑PEK]  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

219

“Eee,  düşündüm  de,  sıradan  halkla  da  konuşmak  gerek.”    (Topoyev  1997:  5)    

İlya  Topoyev’in  taranan  eserlerinde  200’e  yakın  KD’nin  yapıldığı  tespit  edilmiştir.  Bunların   çoğu   tümce   içi   kod   değiştirmelerdir.   KD’nin   kullanımı   konuya   göre  değişmektedir.   Ancak   KD’ye   en   sık   başvurulan   öykü,   bu   makalede   tam   metni  incelenen  Suslik/Dağ  Sıçanı’dır.    

5.1. Tümce İçi Kod Değiştirmeler

5.1.1. İçe Yerleşik Sözcükler

Tümce   içi  KD  ikidilli  konuşucunun  iki   farklı  dili   tek  bir   tümce   içinde  kullanmasını  ifade  eder.  Rusça  ad,  sıfat,  zarf,  parçacık  ve  eylemler  Hakasça  biçim-­‐‑sözdizimsel  yapı  içine   yerleştirilirler.   Rusça   eylemler   tıpkı   standart   Hakas   dilinde   Rusçadan   alıntı  eylemlerde  olduğu  gibi  Hakasça  pol-­‐‑  “olmak”,  it-­‐‑  “etmek”  eylemleri  yardımıyla  şahıs  ve  zamana  göre  çekilirken,  ad  grubu  sözcükler  ya  tek  başına  ya  da  Hakasça  iyelik  ve  durum   ekleriyle   Hakasça   biçim-­‐‑sözdizimsel   yapı   içinde   bulunurlar.   Doğal  konuşmada  Rusça  sayıların  da  söylem  içine  taşınması  söz  konusudur.    Ancak  adıl  ve  ilgeçlerin   tek   başına   Hakasça   söylem   içine   taşındığı   örneğe   rastlanmamıştır.  Topoyev’in  öykülerinde  her  üç  gruptan  da  sözcüklerin  değiştirildiği  örnek  yoktur.  

a. Adlar

Topoyev’in   öykülerinde   sadece  kültürel   değil,   günlük  hayata   ait   de   çok   sayıda   ad  türünden  Rusça  sözcüğün  Hakasça  söylem  içine  yerleştirildiği  görülür.  Rusça  adlar,  biçim   bilgisi   ve   sözdizimi   açısından   Hakasça   yapıya   uymuş   durumdadırlar.   Rus  dilinden  adlar  ya  yalın  haldedir  (örnek  4)  ya  da  Hakasça  çokluk  (5),  iyelik  (7),  durum  (6,  7)  gibi  işaretleyiciler  bulundururlar.  Her  iki  durumda  da  tam  bir  sentaktik  uyum  söz  konusudur.  Aşağıdaki  5,  6,  7.  örneklerde  Rusça  adlar  Hakasçanın  yapısına  uygun  olarak  çokluk,  durum  ekleri  almışlardır.    

 

 (4)  “Çe,  podruga,  paxpırıñ  ças  pirerge  kildĭbĭs.”    

[Haydi]   [kız   arkadaş]   [mahmurluk-­‐‑İYE2]   [açmak]   [YARE-­‐‑MAS]   [gelmek-­‐‑GEÇZ-­‐‑ÇOK1]  

“Haydi  arkadaş,  senin  mahmurluğunu  açmaya  geldik.”(  Topoyev  1997:  43)    

 (5)  “-­‐‑Ee,  podrugalar!  Min  sağınıp  aldım,  tavay  pĭs  par  kileeler!”    

[Ee]   [arkadaş-­‐‑ÇOK]   [ben]   [düşün-­‐‑ULAÇ]   [YARE-­‐‑GEÇZ.1],   [haydi]   [biz]  [gitmek]  [gel-­‐‑EMİR.ÇOK.1]  

“Ee,  arkadaşlar!  Ben  düşündüm,  haydi  biz  gidip  gelelim.”  (Topoyev  1997:  44)    

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

220

 (6)  “O-­‐‑o,  sĭrer  severdeñ  kilgen  odırzar?”    

[Ooo]  [siz]  [kuzey-­‐‑ÇIK]  [gel-­‐‑GEÇZ]  [YARE.ÇOK2]  

“Oo,  siz  kuzeyden  gelmişsiniz  (meğer).”  (Topoyev  1997:  50)    

 (7)  –Noğa  pray  çirde  sağay  slovoların  na  kirçeler.  

[Neden]   [bütün]   [yer-­‐‑BUL]   [Sagay]   [söz-­‐‑ÇOK-­‐‑İYE3-­‐‑BEL]   [PEK]   [sokmak-­‐‑ŞİMZÇOK3]  

“Neden   her   yer   de   sadece   Sagay   sözcüklerini   (dile)   sokuyorlar”   (Topoyev  1997:  54)  

b. Sıfatlar

Rusçada  sıfatlar  niteledikleri  sözcük  ile  uyumlu  olarak  cins,  sayı,  durum  işaretleyicileri  taşırlar.  Hakasçada  ise  sadece  sıfatın  nitelediği  ad  sayı,  kişi,  durum  gibi  bakımlardan  işaretlenir.  Sıfatın  Rusçadan  Hakasça  söylem  içine  taşındığı  durumlarda  bir  sıfat  ve  bir  addan   oluşan   öbeğin   başı  Hakasça   iken   niteleyen   Rusçadan   seçilmiştir.   Ancak   ad  öbeğinin  oluşum  kuralları  Hakasçada  olduğu  gibidir.  Rusça  sıfat  Hakasçanın  kuralları  gereği   durum,   sayı,   cins   gibi   bakımlardan   işaretlenmemiştir.   Sıfatların   bir   kısmı  Rusçada   olduğu   gibi   bulunurken,   bir   kısmı   sıfat   yapan   ekin   ünlüsü   genişletilmiş  biçimde  bulunur  (Ru.  [soznatel’nıy]  >  soznatel’nay,  Ru.[kul’turnıy]  >  kul’turnay).    

 

 (8)  “Elektriçkada  çon  toldıra  parça,  köbĭzĭ  pĭstĭñ  rodnoy  tadar  çon.”  

[Tren-­‐‑BUL]  [halk]  [çok]  [gitmek-­‐‑ŞİMZ],  [çoğu]  [bizim]  [öz]  [Hakas]  [halk]  

“Trende  kalabalık,  çoğu  bizim  öz  Tatar  halkı.”  (Topoyev  1997:  121)    

(9)“Min  pasxa  soznatel’nay  arğıstarnı  mında  çurtadam.”    

[Ben]  [başka]  [bilinçli]  [yoldaş-­‐‑ÇOK-­‐‑BEL]  [burada]  [yaşat-­‐‑GELZ1]  

 “Ben  başka  şuurlu  yoldaşları  burada  yaşatacağım.”  (Topoyev  1997:  13)        (10)  “Min  xandıra  gorodskoy  kĭzĭ  polıp,  ĭdök  daça  alıp  alğam.”    

[ben]  [mükemmel]  [şehirli]  [kişi]  [ol-­‐‑ULAÇ]  [aynı  biçimde]  [yazlık]  [al-­‐‑ULAÇ]  [YARE-­‐‑GEÇZ1]  

“Ben  tam  bir  şekirli  olup,  aynı  biçimde  çiftlik  evi  aldım.”  (Topoyev  1997:  36)    

 (11)“E-­‐‑e  sağınıbıstım,  prostoy  çonnañ  çooxtazarğa  kiregök.”      

[eee]  [düşün-­‐‑BİT-­‐‑GEÇZ1]  [basit]  [halk-­‐‑ARAÇ]  [konuş-­‐‑MAS]  [gerek-­‐‑PEK]  

“Eee,  düşündüm  de,  sıradan  halkla  da  konuşmak  gerek.”  (Topoyev  1997:    5)    

 (12)“Min,  xandıra  kul’turnay  kĭzĭ  polıp,  ağastar  odırt  salğan  polğam…”    

[Ben]  [mükemmel]   [kültürlü]  [kişi]   [olmak-­‐‑ULAÇ]  [ağaç-­‐‑ÇOK]  [dik]  [YARE-­‐‑GEÇZ]  [YARE.GEÇZ1]  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

221

“Ben  acayip  kültürlü  biri  olup  ağaçlar  dikmiştim.”  (Topoyev  1997:  37)  

c. Zarflar

Rusça  zarflar  da  sıkça  Hakasça  söylem  içine  taşınabilen  unsurlardır.      

 (13)  “Türçe  polza  sessiya,  sin  uje  üzĭnçĭ  künĭn  institutsar  çörbin  parirzıñ.”    

[Yakında]   [olmak-­‐‑ŞART]   [sınav   dönemi]   [sen]   [artık]   [üçüncü]   [gün-­‐‑İYE3-­‐‑BEL]  [enstitü-­‐‑YÖNG]  [gitmek-­‐‑OLUM.ULAÇ]  [YARE-­‐‑  ŞİMZ-­‐‑2]  

“Yakında  sınav  dönemi,  sen  arttık  üçüncü  günü  enstitüye  gitmiyorsun.”  (Topoyev  1997:  73)    

 (14)“Pĭstĭñ  gorod,  koneşno,  London  alay  Parij  nimes.”    

[Bizim]  [şehir]  [tabiî  ki]  [Londra]  [ya  da]  [Paris]  [değil]  

“Bizim  şehrimiz  tabii  ki  Londra  ya  da  Paris  değil.”  (Topoyev  1997:,  22)  

ç. Rusça Kişisiz Kiplik Sözcükleri

Rusça  gereklilik  bildiren  [nado],  yeterlilik  bildiren  [mojno]  gibi  kişisiz  kiplik  sözcükleri  sıkça  Hakasça  söylem  içine  yerleştirilir:    

 

 (15)  “Toğıstañ  sanazıp,  peer  kilerge  nado”    

[iş-­‐‑ARAÇ]  [sayışmak-­‐‑ULAÇ]  [buraya]  [gelmek-­‐‑MAS]  [gerek]  

“İşten  hesabı  kesip,  buraya  gelmeli.”  (Topoyev  1997:  14)    

 (16)  “-­‐‑Mojno,  koneşno,  çooxtan  salğan  nĭtkezĭn  tırbaxtanıp,  Añza.”    

[mümkün]   [tabii   ki]   [söylemek-­‐‑DÖN]   [YARE.BİT-­‐‑GEÇZ.]   [ense-­‐‑İYE3-­‐‑BEL]  [kaşı-­‐‑DÖN-­‐‑ZF]  [Añza]  

“Mümkün  tabii  ki,    dedi  ensesini  kaşıyarak,  Añza.”  (Topoyev  1997:  41)  

d. Bağlaçlar

Rusçadaki  ayırma  bağlaçları   (disjunctive   conjuctions)   [a   to],   [zato],   [no],  sebep  bildiren  [çtob],   koşul   bildiren   [raz]   gibi   bağlaçlar   sıkça   Hakasça   söylem   içine   yerleştirilen  unsurlardır.  Yerleştirilen  bağlaca  bağlı  olarak  çoğunlukla  Rusça  sözdizimi  de   temel  dildeki  söyleme  taşınmaktadır  (Bkz.  7.4.).  

 

 (17)“Çügür,  a  to  xalbas.”    

[koş]  [yoksa]  [kalmak-­‐‑OLUM.GELZ]  

“Koş,  yoksa  kalmaz.”  (Topoyev  1997:,  102)        (18)“-­‐‑Zato,  pĭr  dee  nime  çooxtan  polbacañzar-­‐‑  xazalça  oolğı.”    

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

222

[Buna   karşılık]   [bir]   [PEK]     [şey]   [söylemek]   [YET-­‐‑OLUM-­‐‑GEÇZ-­‐‑ÇOK2]  [diklenmek-­‐‑ŞİMZ]  [oğul-­‐‑İYE3]  

“Buna  karşılık  hiçbir  şey  söyleyemezdiniz,  diklendi  oğlu.”  (Topoyev  1997:  47)    

Aşağıdaki   birinci   ve   ikinci   örnekte   Rusçada   konuşma   dilinde   sıkça   kullanılan  [raz]   “madem,   eğer”   bağlacı   ile   kurulan   birleşik   koşul   tümcesi   modeli   Hakasça  söyleme  taşınmıştır.  

 

 (19)“Ras  peer  kilgem,  znaçit,  azağım  ağırbinça  polar!”    

[Madem]   [buraya]   [gel-­‐‑GEÇZ1]   [demek   ki]   [ayak-­‐‑İYE1]   [ağrımak-­‐‑OLUM-­‐‑ŞİMZ]  [OLASI.YARE-­‐‑GELZ]  

“Buraya  geldiğime  göre,  demek  ki,  herhalde  ayağım  ağrımıyor!”  (Topoyev  1997:  19)  

e. Parçacıklar

Tümcenin  diğer  öğeleriyle  dilbilgisel  bir  ilişkisi  olmayan  parçacıklar  [vot,  je,  to  je,  davay,  kak  raz]  de  sıkça  değiştirilen  öğelerdir.  

 

 (20)  “Pis  je  xalğancı  etajda  çurtapçabıs.”    

 [Biz]  [PEK]  [son]  [kat-­‐‑BUL]  [yaşamak  –ŞİMZ-­‐‑ÇOK1]  

“Biz  ise  son  katta  oturuyoruz.”  (Topoyev  1997:  25)    

 (21)“Tañ  minĭ,  çatırıp,  toje  tepkleenner.”  (Topoyev  1997  :    54)  

 [Galiba]  [beni]  [yatır-­‐‑ULAÇ]  [PEK]  [tepmelemak-­‐‑GEÇZÇOK3]  

“Galiba  beni  de  yatırıp  tekmelediler.”    

 (22)  Vot  sin,  Ktara,  ĭdi  pĭr  künde  240  muñ  toğınıp  al  turarzıñ.”    

[İşte]  [sen]  [Ktara]  [öyle]  [bir]  [gün-­‐‑BUL]  [240  bin]  [kazanmak-­‐‑ULAÇ]  [YARE]  [YARE-­‐‑GELZ2]    

“İşte  sen,  Ktara,  böylece  bir  günde  240  bin  kazanırsın”  (Topoyev  1997:  32)    

 (23)  “-­‐‑Tavay,  işo  pĭree  xoy!”  

[Haydi]  [daha]  [herhangi  bir]  [koyun]  

“-­‐‑Haydi,  bir  koyun  daha!      (Topoyev  1997:  46)  

f. Rusça Eylemler

Rusça   eylemler,   mastar   halindeki   eylemin  Hakasça   it-­‐‑   “yapmak”   ve   pol-­‐‑   “olmak”  yardımcı  eylemleri  ile  birlikte  kullanılmasıyla  çekime  sokulur.  Aşağıdaki  24.  örnekte  Rusça   [osvobojdat’]   “boşaltmak”   eylemi   Hakasça   it-­‐‑   “etmek”   yardımcı   eylemi  yardımıyla   emir   çokluk   2.   kişide   kullanılmıştır.   25.   örnekte   ise   [ekonomit’]   “tasarruf  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

223

etmek”  eylemi  mastar  biçiminde  kullanılmıştır.    26.  Örnekte  ise  Rusça  Rusça  качать  права  [kaçat’  prava]  “hakkını  savunmak”  deyimi  Hakasça  söylem  içinde  kullanılırken  eylem   öbeğinin   başı   olan   Rusça   [kaçat’]   “çekmek,   almak”   eylemi   yine  Hakasça   it-­‐‑  yardımcı  eylemi  üzerine  zaman  ve  kişi  işaretleyicileri  getirilerek  kullanılmıştır.  

 

 (24)“Amox  osvobojdat’  idĭñer...”    

[hemen]  [boşaltmak-­‐‑MAS]  [YARE.EMİR.ÇOK2]  

“Hemen  boşaltınız...”  (Topoyev  1997:  13)    

 (25)“Andağda  pĭske  matap  ekonomit’  idĭbĭzerge.”    

[Öyleyse]  [bize]  [çok  iyi]  [tasarruf  etmek-­‐‑MAS]  [YARE.-­‐‑BİT-­‐‑MAS]  

“Öyleyse  bizim  çok  tasarruf  etmemiz  lâzım.”  (Topoyev  1997:  51)    

 (26)   “Raboçiy   klass   pos   çurtas   üçün   zabastovkalar   itçe,   pravoların   kaçat’  itçeler…”    

[işçi   sınıfı]   [özgür]   [yaşam]   [için]   [grev-­‐‑ÇOK]   [yapmak-­‐‑ŞİMZ]   [hak-­‐‑ÇOK.İYE3-­‐‑BEL]  [çekmek-­‐‑MAS]  [YARE.ÇOK]  

“İşçi  sınıfı  özgür  yaşam  için  grev  yapıyor,  haklarını  savunuyorlar.”(Topoyev  1997:  41)  

g. Doldurucular

[tak],   [vot]   gibi   konuşmadaki   boşlukları   dolduran     “parazit   sözcükler”   ya   da  doldurucular   da   sıkça   değiştirilen   öğelerdir.   Aşağıdaki   örneklerde   konuşucu  düşüncelerini  toparlamak  için  vakit  kazanmak  üzere  Rusça  doldurucu  sözcükler  [tak,  tak  vot]    ile  konuşmasına  başlıyor:  

 

 (27)  “Ta-­‐‑ak,  xaydi  poldıcıx  sa?”    

[Böyle]  [nasıl]  [olmak-­‐‑GEÇZ-­‐‑GEÇZ]  [SORU]  

“Eveet,  nasıl  olmuştu?”  (Topoyev  1997:  58)    

 (28)“-­‐‑Tak,  tonanıp  alarğa  nĭze,  pĭdi  xaydi  polar.”    

[Böyle],  [giyinmek-­‐‑ULAÇ]  [YARE-­‐‑MAS]  [PEK]  [böyle]  [nasıl]  [ol-­‐‑GEL]  

“Neyse,  giyinmek  lazım,  nöyle  nasıl  olacak.”  (Topoyev  1997:  30)    

 (29)    Tak  vot  ,  tovarişçter,  alıp  alaañar  “örke”  slovonı…  

[İşte  böyle]  [yoldaş-­‐‑ÇOK]  [al-­‐‑ULAÇ]  [YARE-­‐‑EMİRÇ1]  [dağ  sıçanı]  [söz-­‐‑BEL]  

“İşte  böyle,  yoldaşlar,  örneğin  “dağ  sıçanı”  sözünü  alalım”  

 

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

224

5.1.2. İçe Yerleşik Dil Adaları

Aynı  dilde  en  az  iki  biçimbiriminden  oluşan  öbekler  tek  dilli  dil  adaları  oluştururlar.  Temel  dilin  Hakasça  olduğu  tümcede  Rusça  içerik  ve  sistem  biçimbirimlerini  içinde  barındıran   tek   dilli   Rusça   adalar   ortaya   çıkar.   Topoyev’in   öykülerinde   bu   tür   dil  adalarına  eylemlerde  rastlanmaktadır.    

Aşağıdaki  30.  örnekte  Rusça  поехать  [poyexat’]  “gitmek”  eylemi  bitmişlik,  geçmiş  zaman,   3.   teklik   eril   kişi   işareleyicilerini   taşımakla   birlikte   şimdiki   zaman   işlevini  yerine  getirmektedir.    

 

 (30)“Ey,  Matolay,  sin  xaydar  poyexal?”  

[Ey]  [Matolay]  [sen]  [nereye]  [BİT-­‐‑gitmek-­‐‑  GEÇZ2]  

“Ey,  Matolay,  sen  nereye  gidiyorsun?”  (Topoyev  1997:  114).    

31.   örnekte   Rusça   дать   слово   [dat’   slovo]   “söz   (hakkı)   vermek”   ifadesinde  “vermek”  eylemi  Rusça  dilbilgisi  kurallarına  gore  emir  kipinde  çekimlenmiş  olarak  Hakasça  söylem  içinde  kullanılmıştır.  

 

 (31)    “Dayte    megee  sös”  

[ver-­‐‑EMİRÇOK2]  [bana]  [söz]  

“Bana  söz  veriniz]  (Topoyev  1997:  54)    

Aşağıdaki  32  ve  33.  örneklerde  muhatabın  dikkatini  konuşmaya  çekmek  üzere  [ponimayeş]  “anlıyor  musun”,  [ponimayete]  “anlıyor  musunuz?”    söylem  işaretleyicileri  Rusça   понимать   [ponimat’]   eyleminin   Rusça   dilbilgisi   kurallarına   göre   şimdiki  zamanda  teklik  ve  çokluk  2  kişi  işaretleyicileri  almış  biçimidir.  

 

 (32)  “Strana  özökçe,  ponimayeş’?”    

[Ülke]  [açlık  çekmek-­‐‑ŞİMZ2]  [anlamak-­‐‑ŞİMZ.2]  

“Ülke  aç,  anlıyor  musun?”  (Topoyev  1997:  41)    

 (32)  “A  sĭrer  mında  odırıp  alğazar,  ponimayete.”    

[Ya]   [siz]   [burada]   [otur-­‐‑ULAÇ]   [YARE-­‐‑GEÇZ.ÇOK2]   [anlamak-­‐‑ŞİMZ.ÇOK2]  

“Ya  siz  burada  oturup  kaldınız,  anlıyor  musunuz.”  (Topoyev  1997:  41)    

Benzer  durum  yardımcı  eylemlerde  de  görülür.  Rusça  yeterlilik  ifade  eden  мочь  yardımcı  eylemi  1.  kişi  ve  şimdiki  zamana  göre  çekimli  olarak  Hakasça  söylem  içine  yerleştirilmiştir.  Eylem  öbeğinin  yapısı  Rusçadaki  gibidir.  Yani  kişi  ve  zamana  göre  çekimlenen  yardımcı  eylem  önce,  mastar  halindeki  temel  eylem  ise  sonra  gelmektedir.    

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

225

(33)  “Min  tĭzeñ  kirek  polza,  xazax  taa  tĭlĭneñ  mogu  tĭlbĭrirge.  “    

[ben]   [demek-­‐‑ŞART-­‐‑2]   [gerek]   [olmak-­‐‑ŞART]   [Rus]   [PEK]   [dil-­‐‑İYE2-­‐‑ARAÇ]  [YETER.ŞİMZ1]  [gevezelik  etmek-­‐‑MAS]  

“Ben   ise   gerekli   olduğunda  Kazak   (Rus)   diliyle   de   gevezelik   edebilirim.”   (Topoyev  1997:  5)    

34.  örnekte  Rusça  [izvinite  za  vırajeniye]  “ifadeden  dolayı  affedersiniz/  affedersiniz”  ara  tümcesi  bir  bütün  olarak  Hakasça  söylemin  içine  taşınmıştır.  

 

 (34)   “Urinneñ,   tĭpçe   Anjela.-­‐‑   Xakas   tilineñ   çooxtaza,   izvinite   za   vırajeniye,  sidikneñ…”    

[idrar-­‐‑ARAÇ],   [demek-­‐‑ŞİMZ.   [Anjela]   [Hakas]   [dil-­‐‑İYE3-­‐‑ARAÇ]   [söylemek-­‐‑ŞART],  [ifadeden  dolayı  affedersiniz],  [idrar-­‐‑ARAÇ]  

“İdrarla   diyor   Anjela.   Hakas   diliyle   söylemek   gerekirse,   affedersiniz,  sidikle…”(Topoyev  1997:    21)    

Günlük  hayatta  sıkça  kullanılan  bazı  Rusça  ad  öbekleri  de  Hakasça  söylem  içine  yerleştirilirler.  35  ve  36.  örneklerde  Rusça  [çistıy  spirt]  “saf  ispirto”,  [raboçiy  klass]  “işçi  sınıfı”   öbekleri   bir   bütün   olarak,   Rusçanın   kuralları   korunarak  Hakasça   yapı   içine  sokulmuştur.  Bu  örneklerde  Rusçada  olduğu  gibi  sıfat,  önündeki  isme  uygun  olarak  cinsiyet  ve  sayı  işaretleyicileri  taşır.  

 

 (35)  “Xanıñda  pray  çistıy  spirt.”    

[kan-­‐‑İYE2-­‐‑BUL]  [bütün]  [saf  ispirto]  

“Kanında  tamamen  saf  ispirto.”  (Topoyev  1997:  11)    

 (36)   “Raboçiy   klass   pos   çurtas   üçün   zabastovkalar   itçe,   pravoların   kaçat’  itçeler…”    

[işçi   sınıfı]   [özgür]   [yaşam]   [için]   [grev-­‐‑ÇOK]   [yapmak-­‐‑ŞİMZ]   [hak-­‐‑ÇOK.İYE3-­‐‑BEL]  [çekmek-­‐‑MAS]  [YARE.ÇOK]  

“İşçi  sınıfı  özgür  yaşam  için  grev  yapıyor,  haklarını  alıyorlar.”(Topoyev  1997:  41)  

5.2. Tümceler Arası Kod Değiştirme

Tümce   sınırlarında,   sıralı   tümcelerde,   yan   tümce   ya   da   ana   tümcenin   farklı   dil  sistemlerine  göre  kurulduğu  durumlardır.  37.  örnekte  Hakasça  tümceyi,  Rusça  tümce,  ardından   tekrar   Hakasça   tümceler   izlemektedir.   38.   örnekte   ise   sıralı   tümceyi  oluşturan  ilk  tümce  Rusça,  ikinci  tümce  ise  Hakasçadır.    

 

 (37)“-­‐‑Nu  ço,  arğıstar,  -­‐‑çooğın  pastaan  gorodtağı  iñ  uluğ  pastıx,  -­‐‑kirek  xomay,  a!   Rınokka   kĭrçebis,   kĭrçebis,   çe   am   daa   azaxxa   tur   polbinçabıs.  Nado   çto-­‐‑to  delat’.  Axça  çoğıl,  xara  tas  toozıl  parir,  gorod  kĭrlĭg.”    

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

226

“Ne  yapalım  arkadaşlar,  -­‐‑konuşmasını  başlattı  şehirdeki  en  yüksek  idareci,  -­‐‑işler   kötü   ha!   Pazara   giriyoruz   giriyoruz,   fakat   hala   ayaklarımızın   üzerinde  duramıyoruz.  Bir   şeyler   yapmalı.   Para   yok,   kömür  bitmek  üzere,   şehir   kirli.”  (Topoyev  1997:  50)    

 (38)  Nu,  tavaj  vıkladıvaj,  nimee  kildĭñ?”    

 “-­‐‑Haydi,  anlat  bakalım,  ne  için  geldin?”  (Topoyev  1997:  81)  

6. Susl ik “Dağ Sıçanı” Öyküsünde Kod Değişt irme

Çalışmanın  sonunda   tam  metni  ve  çevirisi   (Bkz.  EK-­‐‑1  ve  EK-­‐‑2)  verilen  Topoyev’in  Suslik   “Dağ   Sıçanı”   (Topoyev   1997:   54)   öyküsünde   olayın   geçtiği   yer,  akademisyenlerin   de   bulunduğu   bir   toplantı   salonudur.   Şahıs   kadrosunu   yüksek  eğitimli,  dolayısıyla  Rus  diline  ileri  düzeyde  vakıf  bilim  adamları  (üç  bilim  adamı  ve  toplantıyı  yöneten  başkan)  oluşturmaktadır.  

Konuşmalarda  yer  alan  tümcelerin  hemen  hepsinde  birkaç  kez  kod  değiştirmeye  rastlanabilmektedir.  Aktarılan  konuşmalar  da  ayrı  birer  tümce  olarak  sayıldığında,  53  tümceden  oluşmaktadır.  Öyküde  hiç  kod  değiştirmeye  rastlanmayan  16  tümce  vardır.  Bunlar   daha   çok   anlatıcının   araya   girdiği   bölümlerdir.   Onaylama   bildiren   söylem  işaretleyicilerinden  ibaret  olan  Rusça  kısımlar  da  vardır  (15,  21).  Bu  durumda  öyküyü  oluşturan  tümcelerin  %66’sı  tek  sözcük,  ya  da  içe  yerleşik  dil  adalarından  oluşan  kod  değiştirmelerden  oluşur.  

 

Şekil   1:   “Dağ   sıçanı”  öyküsünde  Hakasça  ve  Rusça   (H+R),   sadece  Hakasça  (H)  ve  sadece  Rusça  (R)  öğelerden  kurulu  tümce  oranları.      

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

227

Metinde  tümce  içi  kod  değiştirmelerin  bir  bölümünü  muhatabın  konuya  ilgisini  çekmek   [ponimayete],   onay   [nu   ladno],   örnekleme   [naprimer],   tahmin   [navernoye],  kapsam   [voopşe]   bildiren   söylem   işaretleyicileri,   ile   konuşma   boşluklarını   dolduran  doldurucular   [tak   vot]   oluşturmaktadır.   Bunlar   Poplack’ın   sınıflandırmasına   göre  tümce  dışı  kod  değiştirmelerdir.    

 

Söylem  İşaretleyici   Doldurucu  

ponimayete  (6)   tak  vot  (23)  

nu  lando  (16)    

naprimer  (37)    

voopşe  (44)    

navernoye  (46)    Tablo   1:   “Dağ   sıçanı”   öyküsünde   tümce   dışı   kod   değiştirme   (parantez   içlerinde  sözcüklerin  yer  numarası  verilmiştir).    

 

Tümce   içi   kod   değiştirmelerde   içe   yerleşik   tek   sözcükten   oluşan   kod  değiştirmeler  ad,  sıfat,  zarf,  eylemsi  zarf,  adıl,  bağlaç  ve  parçacıkları  kapsamaktadır.  Eylem   ve   yardımcı   eylemler   bu   metinde   tespit   edilmemiştir.   Hem   doğal  konuşmalarda,   hem   de   Topoyev’in   diğer   öykülerinde   Rusça   eylemlerin   Hakasça  sistem  biçimbirimleri  ile  birlikte  kullanıldığı  örneklere  rastlanmaktadır.    

Tümce  İçi  Tek  Sözcükten  Oluşan  KD  Ad   Sıfat   Zarf   Kişisiz   Kiplik  

Sözcükleri  Bağlaç   Parçacık  

meropriyatie  (3)  

dorogoy  (1)   segodnya  (2)  

nado   (4),   (18),  (45)  

ras  (10)   davayte  (32),  (48)  

sobraniye(5)     vsegda(13)     kakoy  (7)    mneniye   (20),  (50),  (52)  

  çisto  (19)     a  to  (12),  (49)    

mama  (38)     poçemu  (40),  (43)  

  çtob  (51)    

babuşka  39            Tablo   2:   Tümce   içi   tek   sözcükten   oluşan   kod   değiştirmeler   (parantez   içlerinde  sözcüklerin  yer  numarası  verilmiştir).  

 

Rusça  içerik  biçimbirimlerinin  Hakasça  sistem  biçimbirimi  ile  Hakasçanın  biçim-­‐‑sözdizimsel   yapısına   uygunlaştırılması   çok   dilli   yapılar   meydana   getirmektedir.  Bunun  örneği  “Dağ  Sıçanı”  öyküsünde  çokluk,  sayı,  durum  ve  iyelik  işaretleyicilerini  almış  olan  Rusça  adlardır.  Rusça  ad  grubu  sözcükler  ya  tek  başına  ya  da  TD’den  gelen  sistem  biçimbirimleri  ile  karşımıza  çıkmaktadır.    

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

228

İD+TD  birleşmeleri  sobraniyeler  (14)  tovarişçter  (24),  (47)  slovonı  (25),  (36)  slovoların  (27)  

Tablo  3:  Tümce  içi  çok  dilli  adalardan  oluşan  kod  değiştirmeler    

Rusça   içerik   biçimbirimlerinin   Rusça   sistem   biçimbirimleri   ile   kullanıldığı  örneklerin  hemen  hepsi  Rusça  eylemlerin  olumsuzluk,  kişi,  zaman  gibi  işaretleyicileri  taşıdığı  durumlardır.  Ayrıca  Rusçadan  gelen  zarflar  (prosto)  ve  parçacıklar  da  (ne)  bu  adalara  dahil  olabilmektedir.  İsim  grubundan  tek  dilli  ada  oluşturan  tek  örnek  çokluk  işaretleyicisi  taşıyan  [tovarişçi]  “yoldaşlar”  adasıdır.  Sosyalist  çağrışım  yapan  bu  hitap  tarzının  hemen  hemen  kalıplaşmış  bir  kullanım  olduğu  düşünülebilir.  Bu  durumda  temel  olarak  eylemlerin  tek  dilli  adalar  oluşturmaya  daha  uygun  olduğu  sonucuna  varmak   mümkündür.   Bunu   elimizdeki   doğal   konuşmalara   ait   veriler   de  desteklemektedir.     Deyimsel   yapıların   da   tek   dilli   adalar   oluşturmaya   eğilimli  olduğunu   söyleyebiliriz.   Dağ   Sıçanı   öyküsünde   de   Rusçadaki   dat’   slovo   “(birine)  söz(konuşma   hakkı)   vermek”   deyimi   hem   içerik   hem   de   sistem   biçimbirimlerinin  Rusçadan  geldiği  tek  dilli  bir  ada  oluşturmuştur  (34).  Ancak  aynı  deyim  “Dayte  (22)  megee  sös”  örneğinde  eylem  öbeğinin  nesnesi  Hakasçadan  seçilmiş  olarak  bulunur.    Adıllar  değiştirilmeye  daha  az  eğilimli  oldukları  için  bu  eylem  öbeğinin  tümleci  olan  kişi  adılı  Hakasçadan  taşınmış  ve  bu  öğe  Rusçadaki    dat’  slovo  “söz  (konuşma  hakkı)  vermek”    öbeğinin  değiştirilmesinde  kırılma  noktası  oluşturmuştur.  

İçe  Yerleşik  Tek  Dilli  Adalar  Eylemler   Adlar  ne  razgovarivayem  (8)   tovarişçi  (31)  predlagayu  (9)    budem  (17)    dayte  (22)    ne  ponimayu  (26)    ne  ponimayem  (28)    prosto  ne  xotite  (29)    ne  çitayete  (30)    posluşayem  (33)    solovo  dadim  (34)    ne  poymyot  (42)    doljen  (41)    

Tablo  4:  İçe  yerleşik  tek  dilli  adalardan  oluşan  kod  değiştirmeler  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

229

7. Sonuç

Çağdaş   Hakas   yazarlarından   İlya   Prokopyeviç   Topoyev’in   günümüz   Hakas  toplumunun  gerçeklerini  bir  miktar  abartarak  yansıttığı  öykülerinde  Hakasların  dil  durumu   hem   konu   olarak   işlenmiş,   hem   de   Hakasların   dil   davranışları,   günlük  konuşma  tarzları  okuyucuya  sunulmuştur.  Özellikle  Suslik  “Dağ  Sıçanı”  öyküsünde  Hakasçanın   içinde   bulunduğu  duruma  dikkat   çekmek   amacıyla   kod  değiştirmeler  abartılı   bir  miktarda   dile   yerleştirilmiştir.   Ancak   burada   yer   alan   KD   tipleri   doğal  konuşma   örneklerinden   farklılık   göstermemektedir.   İlya   Topoyev’in   öykülerinin  genelinde  en  çok  tümce  içi  KD’ye  rastlanır.  Bunların  çoğu  içe  yerleşik  tek  sözcüklerdir.  Rusça  parçacıklar,   ara   sözcükler,   adlar,   sıfatlar,   zarflar,   bağlaçlar,   bazı   kişisiz   kiplik  sözcükleri,  eylem  ve  yardımcı  eylemler  en  çok  kaydırılan  öğelerdir.  İsim,  sıfat,  zarf  gibi  sözcük  türlerinin  dilbilgisel  işaretleyicilerinin  bulunduğu  Rusçaya  karşılık  bu  sözcük  türlerinin   çoğu   zaman   sentaktik   yapı   içinde   ayırt   edilebildiği   Hakasça   arasında  yapılan   sözcük   düzeyindeki   kod   değiştirmelerde   Rusça   sıfatlar   fonetik   olarak  Hakasçaya  uygunlaşmış  olarak  bulunur.  Rusça  eylemler  ise  ancak  mastar  halindeki  Rusça   eyleme   Hakasça   it-­‐‑   ve   pol-­‐‑   yardımcı   eylemlerinin   getirilmesi   ile   çekime  sokulabilmektedir.   Rusça   eylemlerin   ulaç   ve   ortaç   biçimleri   değiştirilemez.   Rusça  yardımcı   eylemler   ise   ancak   Rusçanın   biçim-­‐‑sözdizimsel   yapısına   uygun   biçimde  çekimlenmiş   olarak   bulunabilirler.   Rusça   eylemlerin   yine   Rusçadan   sistem  biçimbirimleri   ile   tek   dilli   adalar   kurduğu   da   dikkati   çekmektedir.   Eylemler   ve  deyimler   tek   dilli   adalar   kurmaya   daha   uygundur.   Rusça   bağlaçların   ve   yardımcı  eylemlerin   değiştirilmesi   genellikle   daha   karmaşık   bir   durumun   ortaya   çıkmasına  sebep  olur.  Bu  durumda  sıkça  Rusça  tümce  yapısının  da  Hakasça  tümceye  taşındığı  görülür.      

EK-1:

SUSLİK  

Çıılığ  uluğ  çııl  parğan.  Sañay  xıyğa  çon  körĭnçe.    Anañ  knes  polçatxan  kĭzĭ,  uluğ  oçkilerĭn  tutxlap,  çıılığ  asxan.  

-­‐‑E-­‐‑e,   dorogoy   (1)   arğıstar…   Segodnya   (2)  pĭstĭñ  mındağ  meropriyatiye   (3)….   E-­‐‑e,  pĭske  nado  (4)  tĭldeñer  sobraniye  (5)  irtĭrĭbĭzerge.  Pĭs,  ponimayete  (6),  Xakas  respublikazın  it   salğabıs,   a   tadar   tĭlĭneñ   çooxtançatxan  kĭzĭ   çoğıl.  Kakoy   (7)pĭs   tadarbıs,   xacan  pos  tĭlĭneñ  ne  razgovarivayem  (8)...  

-­‐‑Min  predlagayu  (9),  ras  (10)  mında  sañay  la  tadarlar  çııl  parğanda,  na  xakasskom  razgovarivat’  (11).  A  to(12)  vsegda  (13)  sobraniyeler  (14)  xazax  la  tĭlĭneñ  parçalar,  -­‐‑  tura  tüsken  pĭr  uçyonay  ipçĭ.  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

230

-­‐‑Pravil’no,  pravil’no  (15),  -­‐‑çarasxannar  pasxaları.  -­‐‑Nu   ladno   (16),   tadar   tĭlĭneñ   budem(17),   -­‐‑   teen   knes.   –Pĭske   am  nado   (18)   tadar  

tĭlĭndegĭ   xazax   sösterĭn   çox   idĭbĭzerge.   Pray   çisto(19)   tadar   sösterneñ   çooxtazarğa  kirekpĭs.  Kemnĭñ  xaydağ  mneniye(20)?  

-­‐‑Davno  pora  (21),  -­‐‑  sös  aldï  tĭl  kiregĭnĭñ  pĭr  spetsialist.    –  Dayte  (22)  megee  sös…  Tak  vot  (23),  tovarişçter  (24),  alıp  alaañar  “örke”  slovonı(25)…  

-­‐‑Min  ne  ponimayu  (26),  -­‐‑  tura  tüstĭ  tĭl  kiregĭnĭñ  spetsialist  ipçĭ.  –Noğa  pray  çirde  sağay  slovoların(27)  na  kirçeler.  Pĭs  anıñ  üçün  xakas  gazetazın  xığır  taa  polbinçabıs.  Ne  ponimayem  (28)sağay  tĭlĭneñ…  

-­‐‑Sĭrer  prosto  ne  xotite(29),  annañar  ne  çitayete(30),  -­‐‑  ara  kĭrĭsken  pĭr  spetsialist.  -­‐‑Tovarişçi(31),   e-­‐‑e,   arğıstar,   -­‐‑   toxtatxan   pastalğan   xırıs-­‐‑tabıstı   knes   polçatxan  

uçyonay.   –   Davayte(32)   kĭzĭnĭ   posluşayem(33).   Anañ   kemge   slovo   dadim   (34),   ol  çooxtanzın.  

Xıyğalar  tımıl  parğanda,  payaağı  uçyonay  annañ  andar  çooxtan  sıxxan:  

-­‐‑Tak   (35),   alıp   alaañar,   “örke”   slovonı(36).   Xaydañ   kilgen   ol?   Pĭstĭñ   aaldağïlar,  naprimer(37),   anı   xacannañ   “çoraxa”   tĭpçeler.   Minĭñ   mama   (38)   “çoraxa”   tĭceñ,  babuşka(39)   “çoraxa”   tĭceñ,  poçemu(40)  min  doljen   (41)  xaydağ-­‐‑da  “örke”   tirge.  Pĭstĭñ  çon  minĭ  ne  poymyot(42)….  

-­‐‑Poçemu  (43)  “çoraxa”?  Pĭstĭñ  aalda  anı  “çıxlaas”  tĭpçeler.  Minĭñ  uucam  na  nimes,  a  pray  aal  “çıxlaas”  tĭpçe.  Xosti  dee  allarda  “çıxlaas”  tĭpçeler.  Voopşçe  (44)  nado  (45)  pĭlĭp  alarğa   kem   ol   “örke”   söstĭ   kirgen?   Xaastar,   navernoye   (46).   Olar   andağ   nimelerge  masterler.  Postarox  xaydağ   la  polza   söster  kirĭp   alçalar,   anañ  postarox  xığır  polbin  sıxçalar…  

-­‐‑Tovarişçter(47),   e-­‐‑e   arğıstar,   -­‐‑   ruçkanañ   süleyke   grafinnĭ   sığdıratxan   knes  polçatxan   uçyonay.   –Davayte(48)   ınağ   polaañar.   A   to   (49)   isseñ,   ol   la   tadar  kollektivterĭnde  ıırlas,  ataannas.  A  ol  “örke”  sösteñer  minĭñ  mındağ  mneniye  (50).  Çtob  (51)  pĭrdeezĭ  izĭ  çooxtanmas  üçün,  pĭs  anı  “suslik”  tĭp  kir  salaañar.  Kemnĭñ  xaydağ  mneniye  (52)?  

Prayzı  axsın  azınıp,  sım  odırça.  

EK-2

SUSLİK  [DAĞ  SIÇANI]  

Büyük  bir   toplantı  yapılıyordu.  Her   tarafta  akıllı   insanlar  görünmekte.  Başkan,  büyük  gözlüklerini  düzelterek  toplantıyı  açtı.    

 -­‐‑Ee…,   dorogoy   [değerli]   yoldaşlar….Segodnya   [bugün]   bizim   böyle   bir  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

231

meropriyatiye   [faaliyet]…   Eee…,   bizim   dil   konusunda   sobraniye    [toplantı]   yapmamız   nado   [gerekiyor].   Biz,   ponimayete   [anlıyorsunuz   ya],   Hakas  Cumhuriyetini   kurduk,   fakat     Tatar   diliyle2   konuşan   kimse   yok.   Biz   kakoy   [nasıl]  Tatarız  kendi  dilimizle  ne  razgovarivayem  [konuşmuyorsak]...  

-­‐‑Ben   predlagayu   [teklif   ediyorum],   raz   [madem]   burada   sadece   biz   Tatarlar  toplandık,  na  xakasskom  razgovarivat’   [Hakasça  konuşmayı].  A  to   [yoksa]  vsegda   [her  zaman]  sobraniye’ler  [toplantılar]  sadece  Kazak  diliyle3  yapılıyor,  birden  ayağa  kalktı  bir  kadın  bilim  adamı.  

-­‐‑Pravil’no,  pravil’no  [doğru  doğru],  onayladı  diğerleri.  

-­‐‑Nu   ladno   [neyse,   tamam],  Tatar  diliyle  budem   [devam  edelim],  dedi   başkan.   –Bizim  şimdi  nado  [gerek]  Tatar  dilindeki  Kazak  sözcüklerini  yok  etmemiz.  Tamamen  çisto   [öz]   Tatar   sözcükleriyle   konuşmamız   gerek.   Bu   konuda   kimin   ne   mneniye  [düşüncesi  var]?  

-­‐‑Davno  pora  [çoktan  vakti  gelmişti],  söz  aldı  bir  dil  uzmanı.  –  Dayte  [veriniz]  bana  söz…  Tak,  vot  [işte  böyle]  tovarirşç’ler  [yoldaşlar],  “örke”  slovo’yu  [sözcüğünü]  alalım…  

-­‐‑Ben  ne  ponimayu  [anlamıyorum],  birden  ayağa  kalktı  bir  dilci  kadın.  –Neden  her  yere  Sagay   slovo’larını   [sözcüklerini]   sokuyorlar.  Biz  o  yüzden  Hakas  gazetesini  de  okuyamıyoruz.  Ne  ponimeyem  [anlamıyoruz]  Sagayların  dilinden….  

-­‐‑Siz   prosto   ne   xatite   [sadece   istemiyorsunuz],   o   yüzden   ne   çitayete  [okumuyorsunuz],  araya  girdi  bir  uzman.  

-­‐‑Tovarişçi   [Yoldaşlar],   eee…  yoldaşlar,   başkan  başlayan   tartışmayı  durdurdu.   –Davayte  [haydi]  insanı  posluşayem  [dinleyelim].  Sonra  kime  slovo  dadim  [söz  verirsek],  o  konuşsun.  

Akıllı  insanlar  sustuğunda,  az  önceki  bilim  adamı  konuşmasına  devam  etti:  

-­‐‑Tak   [evet],  “örke”  slovo’sunu   [sözcüğünü]  alalım.  Nereden  çıktı  bu  söz?  Bizim  köydekiler  naprimer   [örneğin],   ona   eskiden  beridir   “çoraha”  derler.  Benim  mama’m  [annem]  “çoraha”  derdi,  babuşka’m  [ninem]  “çoraha”  derdi,  poçemu  [neden]  ben  doljen  [mecburum]   “örke”   diye   bir   sözü   kullanmaya.   Bizim   halkımız   beni   ne   poymyot  [anlamaz]…  

-­‐‑   Poçemu   [neden]   “çoraha”?   Bizim   köyde   ona   “çıhlaas”   derler.   Benim   sadece  

2   Hakasların   kendi   adlandırması   “Tadar”dır.     Konuşma   dilinde   Hakaslar   kendilerinden   söz  ettiklerinde   “Tatar”   etnonimini   tercih   etmektedir.   Sovyetler   Birliği   dönemi   öncesinde   bütün  Türkçe   konuşan   halkları   belirtmek   üzere   kullanılan   “Tatar”   etnonimi   Hakasçanın   ses  özelliklerine  uydurulmuş  ve  kendi  adlandırmaları  olarak  benimsenmiştir.    3   Hakasların   ilk   karşılaştıkları   Ruslar   Rus   Kazakları   olduğu   için   “Hazah”   sözcüğü   Rusların  tümünü   belirtmek   üzere   kullanılır   olmuştur.   Bugün   de   Hakas   konuşma   dilinde   Rus   halkını  belirtmek  için  “Hazah”  yani  “Kazak”  etnonimi  kullanılır.  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

232

ninem  değil,  bütün  köy  “  çıhlaas”  der.  Komşu  köylerde  de  “çıhlaas”  derler.  Voopşçe  nado  [Büsbütün  gerek]  öğrenmek,  bu  “örke”  sözünü  kim  sokmuş?  Kaçalar  navernoye  [herhalde].  Onlar  böyle  şeylere  ustadırlar.  Kendileri  dile  türlü  türlü  sözler  sokuyorlar,  sonra  kendileri  de  okuyamıyorlar…  

-­‐‑  Tavariş’ler   [yoldaşlar],   eee,   yoldaşlar,-­‐‑kalemle   cam   sürahiye   vurdu   başkan.   –Davayte  [haydi]  sakin  olalım.  Hep  Tatar  çalışma  gruplarında  kavga  gürültü.  “Örke”  sözcüğüyle  ilgili  olarak  da  benim  şöyle  bir  mneniye  [düşüncem  var].  Çtobı  hiç  kimseyi  huzursuz   etmemek   [için],   biz   onu   “suslik”   diye   dile   sokalım.   Kimin   ne  mneniye    [düşüncesi  var]?    

Hepsi  ağzı  açık,  sus  pus  oldu.  

Kısaltmalar

ARAÇ  araç  durumu;  BEL  belirtme;  BİL  bildirme;  BİT  bitmişlik;  BUL  bulunma  durumu;  ÇIK  çıkma   durumu;  ÇOK   çokluk;  DÖN   dönüşlülük;  EMİR   emir;  GEÇZ   geçmiş   zaman;  GELZ  gelecek  zaman;   İD   içe  yerleşik  dil;   İYE   iyelik;  KD   kod  değiştirimi;  MAS  mastar   eki;  OLASI  olasılık;  OLUM  olumsuzluk;  PEK  pekiştirme;  SORU  soru;  ŞART  şart;  ŞİMZ  şimdiki  zaman;  TD  temel  dil;  ULAÇ  ulaç;  YARE  yardımcı  eylem;  YET  yeterlik;  YÖN  yönelme  durumu;  YÖNG  yön  gösterme  durumu;  1  birinci  kişi;  2  ikinci  kişi;  3  üçüncü  kişi.  

Kaynaklar

ANJİGANOVA  O.P.,  O.V.  SUBRAKOVA  (1992)  “O  yazıkovoy  situatsii  v  Respublike  Hakasiya”.  V.M.   Solntsev,   V.Yu.   Mihalçenko   (Ed.)   Yazıkovaya   situatsiya   v   Rossiyskoy   Federatsii:   1992,  Moskva,  44-­‐‑49.  

APPEL,  R.  ,  P.  MUYSKEN  (1987)  Language  Contact  and  Bilingualism,  London:  Edward  Arnold.  BELAZI   H.M.,   E.   J.   RUBIN,   A.J.   TORIBIO   (1994)   “Code   switching   and   X-­‐‑Bar   Theory:   the  

Functional  Head  Constraint”.  Linguistic  Inquiry,  25  (2),  221-­‐‑237.  BLOOMFIELD  L.  (1935)  Linguistic  aspects  of  science  Philosophy  of  Science  2/4,499-­‐‑517.    BORGOYAKOVA  T.  G.   (2002)  Sotsiolingvistiçeskiye   protsessı   v   respublikah   yujnoi   Sibiri,  Abakan:  

İzdatelstvo  Hakasskogo  gosudarstvennogo  universiteta  im.  N.F.  Katanova.    BORGOYAKOVA   T.   G.   (2003)   Sotsiolingvistiçeskaya   situatsiya   i   yazıkovoye   zakonodatelstvo   v  

Respublike   Hakasiya.   Prava   çeloveka   i   zakonodatel’stvo   o   yazıkax   v   subyektah   Rossiyskoy  Federatsii.  Moskva:  İzdatelstvo  Rossiyskogo  universiteta  drujbı  narodov.    

ÇANKOV  D:   İ.   (Red.)   (1961)  Russko-­‐‑hakasskiy   slovar’,  Moskva:   Gosudarstvennoye   izdatel’stvo  inostrannıh  i  natsional’nıh  slovarey.  

ÇUBUKÇU  H.,   H.   SOFU,  M.   ŞEKER   (2008)   “Türkçe-­‐‑Arapça   İkidillilerde   Tümce   İçi   Düzenek  Değiştirimi”,   20.   Ulusal   Dilbilim   Kurultayı   Bildirileri,   12-­‐‑13   Mayıs   2006,   İstanbul:   T.C.  Maltepe  Üniversitesi  Yayınları,  211-­‐‑219.  

EKER  S.  (2007)  Toplum-­‐‑Dilbilim,  Dil  Planlamaları  ve  Kamu  Mensuplarının  Dil  Kullanımı.  Gazi  Türkiyat,  2007/1,  127-­‐‑135.  

GROSJEAN  F.  (1982)  Life  with  Two  Languages:  An  Introduction  to  Bilingualism.  Cambridge,  Mass:  

İlya Topoyev’in Öykülerinde Kod Değiştirme Gülsüm Killi Yılmaz  

233

Harvard  University  Press.  GUMPERZ  J.  (1982)  Discourse  Strategies.  USA:  Cambridge.    HAMERS   J.F.,   M.H.A.   BLANC   (1989)   Bilinguality   and   Bilingualism,   Cambridge:   Cambridge  

University  Pres.  İMER   K.   (1997)   “Türkçe   Lazca   Konuşan   İkidillilerde   Kod   Değiştirimi”.   Yay.   Kâmile   İMER,  

Engin   UZUN,   VIII.   Uluslararası     Türk   Dilbilimi   Konferansı   Bildirileri,   7-­‐‑9   Ağustos   1996,  Ankara:  Ankara  Üniversitesi  Basımevi,  275-­‐‑283.    

JOHANSON  L.   (2007)  Türkçe  Dil   İlişkilerinde   Yapısal   Etkenler   (Çev.   Prof.Dr.  Nurettin  DEMİR),  Ankara:  TDK  

JOSHI  A.  K.  (1982)  “Proccessing  of  sentences  with  Intra-­‐‑sentential  code-­‐‑switching”.  Proceedings  of   the   9th   conference   on  Computational   linguistics   -­‐‑  Volume  1,  Prague,  Czechoslovakia,   145-­‐‑150.  

KARAHAN  F.  (1997)  “Üçüncü  Kuşak  Karaçaylarda  Düzenek  Kaydırımı  Üzerine  Bir  Çalışma”.  Yay.  Kâmile  İMER,  Engin  UZUN,  VIII.  Uluslararası    Türk  Dilbilimi  Konferansı  Bildirileri,  7-­‐‑9  Ağustos  1996,  Ankara:  Ankara  Üniversitesi  Basımevi,  291-­‐‑303.    

KIZLASOV  A.S.,  V.N.  TUGUJEKOVA  (1997)  Pisateli   i  hudozhniki  Hakasii:  Posobiye  dlya  uçiteley  i  uçashchihsya,  Abakan:  Hakasskoye  knijnoye  izdatel’stvo.  

KİLLİ  G.  (2004)  “Hakas  Türklerinde  Kod  Kaydırımı”.  S.  BARUTCU-­‐‑ÖZÖNDER  vd.  (Ed.)  Çağdaş  Türklük   Araştırmaları   Sempozyumu   2002:   Bildiriler   8-­‐‑10   Mayıs   2002,   Ankara:   Ankara  Üniversitesi  Basımevi,  166-­‐‑181  

KİLLİ  G.  (2008)  Hakasya’dan  Öyküler:  İlya  Prokopyeviç  Topoyev’in  Sanatı  ve  Seçme  Öyküler,  Ankara:  Grafiker  Yayınevi.  

KİLLİ  YILMAZ  G.  (2010)  “Pereklyuçeniye  kodov  v  rasskazah  İl’i  Topoyeva”.  Razvitiye  yazıkov  i  kul’tur  korennıh  narodov  Sibiri  v  usloviyah  izmenyayuşçeysya  Rossii,  Materialı  III  Mejdunarodnoy  nauçnoy   konferentsii   23-­‐‑25   sentyabra   2010   goda,  g.Abakan,  Abakan:   İzdatel’stvo  GOU  VPO  “Hakasskiy  gosudartsvennıy  universitet  im.  Katanova”,  52-­‐‑53.  

KİLLİ  YILMAZ  G.  (2010)  Kuzey  ve  Güneydoğu  Sibirya  Türklerinin  Dil  Durumu,  Ankara:  KÖKSAV  Yayınları.  

KRİVONOGOV   V.   P.   (1997)  Hakası:   Etniçeskiye   protsessı   vo   vtoroy   polovine   XX   veka,   Abakan:    “Tsentavr”.    

MACNAMARA   J.   (1967)   “The   bilingual’s   linguistic   performance:  A  psychological   overview”.  Journal  of  Social  Issues,  23,  59-­‐‑77.  

MACSWAN   J.   (2000)   “The   architecture   of   the   bilingual   language   faculty:   evidence   from  intrasentential  code  switching”.  Bilingualism:  Language  and  Cognition,  3  (1),  2000,  37-­‐‑54.  

MAHOOTIAN     S.   (1993)   A   null   theory   of   codeswitching.   Ph.D.   dissertation,   Northwestern  University.  

MEÇKOVSKAYA  N.  B.  (1996)  Sotsial'ʹnaya  lingvistika,  Moskva:  Aspekt  Press.  MENZ  A.  (2003)  Slav  Dillerinin  Gagauzcaya  Etkisi.  Bilig  2003,  Kış,  Sayı  24,  23-­‐‑44.  MILROY  L.,  P.  MUYSKEN  (1995)  “Introduction:  Code  switching  and  bilingualism  reserach”.  L.  

MILROY  &  P.  MUYSKEN  (Ed.)  One  speaker  two  languages:  Cross-­‐‑disciplinary  perspectives  on  code  switching.  New  York:  Cambridge  University  Pres.  

MUYSKEN   P.   (2000)   Bilingual   Speech   A   Typology   of   Code-­‐‑Mixing,   Cambridge:   Cambridge  University  Pres.  

MYERS-­‐‑SCOTTON  K.  (1993)  Duelling  Languages  Grammatical  Structure  in  Codeswitching,  Oxford:  Clarendon  Pres.  

MYERS-­‐‑SCOTTON   K.   (2006)   “Natural   codeswitching   knocks   on   the   laboratory   door”.  Bilingualism:  Language  and  Cognition,  9  (2),  2006,  203-­‐‑212.    

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 11. Sayı 1. Mart 2014

234

MYERS-­‐‑SCOTTON  K.,  J.  L.  JAKE  (2000)  “Testing  the  4-­‐‑M  model:  An  introduction”.  International  Journal  of  Bilingualism,  4  (1)  2000,  1-­‐‑8.  (http://jib.sagepub.com)    

POPLACK  S.  (1980)  “Sometimes  I’ll  Start  s  Sentence  in  Spanish  Y  Termino  En  Espaŋol”,  Toward  a  typology  of  Code  switching:  Linguistics,  18:  581-­‐‑618.  

SAĞIN   ŞİMŞEK   Çiğdem   (2006)   “Toplumdilbilim”.   Yay.   Ahmet   Kocaman,   Dilbilim.   Temel  Kavramlar,  Sorunlar,  Tartışmalar,  Ankara:  Dil  Derneği  Yay.,  77-­‐‑87.  

SCHMITT   E.   (2000)   “Overt   and   covert   codeswitching   in   immigrant   children   from   Russia”.  International  Journal  of  Bilingualism,  4(9),  2000,  9-­‐‑28.  

SUBRAKOVA   O.   V.   (Pod   obşç.   Red.)   Hakassko-­‐‑russkiy   slovar’/Hakas-­‐‑orıs   söstĭk,   Novosibirsk:  “Nauka”.  

TASKARAKOVA,   N.   N.   (Haz.)(1999)   Hakasskiye   Pisateli:   Bibliografiçeskiy   spravoçnik,   Abakan:  İzdatelstvo  Hakasskogo  gosudarstvennogo  universiteta  im.  N.F.Katanova.    

TOPOYEV  İ.P.  (1991)  Köytĭk  Mirgenek,  Ağban:  Xızılçardağı  kniga  izdatel’stvozınıñ  Xakasiyadağı  pölĭgĭ.  

TOPOYEV  İ.P.  (1992)  Tuğannar,  Ağban:  Xakas  kniga  izdatel’stvozı.  TOPOYEV  İ.P.  (1997)  Xoñaltax  ödĭk,  Aγban:  Xakas  kniga  izdatel’stvozı.  VIÇUJANİNA  A.  G.  (Haz.)(2000)  Pisateli  Xakasii:  Bibliografiçeskiy  spravoçnik,  Abakan:  İzdatel’stvo  

Xakasskogo  gosudarstvennogo  universiteta  im.  N.F.Katanova.    Worldgeo:  Vsemirnaya  geografiya:  Respublika  Hakasiya,  http://worldgeo.ru/russia/reg19  (10.10.2010)    

Gülsüm Kil l i Yılmaz

Doç.Dr., Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Öğretim Üyesi. Adres: Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü 06100 Sıhhiye/Ankara – TÜRKİYE E-posta: [email protected], [email protected]

Yazı bi lgis i:

Alındığı tarih: 2 Şubat 2014 Yayına kabul edildiği tarih: 28 Şubat 2014 E-yayın tarihi: 15 Haziran 2014 Çıktı sayfa sayısı: 27 Kaynak sayısı: 42