「謡曲翻訳の歴史」(History of Noh Translation) (2007)

30
Q'.Z`]>6^ŋáİŃùŗfłÊĂק ¯IJòĜğÒūĪţŬIJİŃÙİŃ IJůŮiĦ COE šÛêĜğâŲĂק ¯šÛê¯Ĝğ5^72007 Á 5 åpp. 103128. Michael Watson, “Yōkyoku honyaku no rekishi” [The History of Nō Translation], in Nogami Kinen Hōsei Daigaku Nōgaku kenkyūjo [The Nogami Memorial Noh Theatre Research Institute of Hōsei University], ed., Nō no honyaku: bunka no honyaku wa ika ni shite kanō ka [The Translation of Nō: How Can Culture be Translated?], 21seiki COE Kokusai Nihon Kenkyū Sōsho 8, Hōsei daigaku Kokusai Nihongaku Kenkyū Sentā, May 2007, pp. 103128.] ABSTRACT This paper attempts to put the well known collections of nō translations by Ezra Pound and Ernest Fenollosa (Certain Noble Plays, 1916; ‘NOH” Or Accomplishment, 1916) and Arthur Waley (The Nō Plays of Japan, 1921) in the context of the work by other early translators of nō into English, German, and French: Basil Hall Chamberlain (18501935) E2Z`DaZ`9(^E[^ Colin Campbell Clements (18941948) /Y^`,U^NZ`-[T^; Friedrich Wilhelm Karl Müller (18631930) JYa?YG`_&ZMZS`+aZ`RVaXa Frederick Victor Dickins (18381915) J[=Y:-`V`=&,^4 Karl Florenz (18651939) +aZ`J\[^; Noël Péri (18651922) C)Z`OYa Frank Brinkley (18411912) JX^-`KY^-Ya Marie C. Stopes (18801958) QYa`3>aL3 George Sansom (18831965) 2Wa2`0^6S Passages from the following plays are compared: Ikkaku sennin (bĿsr), Kumasaka (ĉ ), Hashi Benkei (õÄÏ), Ataka (±°), Sumidagawa (şē¾). The paper ends with a timeline of nō translations [ŋáİŃÁĻ] covering the years 18802005 (pp. 119125).

Transcript of 「謡曲翻訳の歴史」(History of Noh Translation) (2007)

Q'.Z`]>6^�ŋáİŃ�ù���ŗfłÊĂק

¯IJòĜğÒūĪţŬ�IJ�İŃ–Ù��İŃ�� ����IJ –ůŮiĦ COE �šÛêĜğ�âŲ�Ăק¯�šÛê¯Ĝğ5^7– 2007Á 5å�pp. 103–128.

Michael Watson, “Yōkyoku honyaku no rekishi” [The History of Nō Translation], in Nogami Kinen Hōsei Daigaku Nōgaku kenkyūjo [The Nogami Memorial Noh Theatre Research Institute of Hōsei University], ed., Nō no honyaku: bunka no honyaku wa ika ni shite kanō ka [The Translation of Nō: How Can Culture be Translated?], 21seiki COE Kokusai Nihon Kenkyū Sōsho 8, Hōsei daigaku Kokusai Nihongaku Kenkyū Sentā, May 2007, pp. 103–128.] ABSTRACT This paper attempts to put the well known collections of nō translations by Ezra Pound and Ernest Fenollosa (Certain Noble Plays, 1916; ‘NOH” Or Accomplishment, 1916) and Arthur Waley (The Nō Plays of Japan, 1921) in the context of the work by other early translators of nō into English, German, and French:

Basil Hall Chamberlain (1850–1935) E2Z`DaZ`9(^E[^ Colin Campbell Clements (1894–1948) /Y^`,U^NZ`-[T^; Friedrich Wilhelm Karl Müller (1863–1930) JYa?YG`_&ZMZS`+aZ`RVaXa Frederick Victor Dickins (1838–1915)� J[=Y:-`V`=&,^4 Karl Florenz (1865–1939) +aZ`J\[^; Noël Péri (1865–1922) C)Z`OYa Frank Brinkley (1841–1912) JX^-`KY^-Ya Marie C. Stopes (1880–1958) QYa`3>aL3 George Sansom (1883–1965) 2Wa2`0^6S

Passages from the following plays are compared: Ikkaku sennin (bĿsr), Kumasaka (ĉ ), Hashi Benkei (õÄÏ), Ataka (±°), Sumidagawa (şē¾). The paper ends with a timeline of nō translations [ŋáİŃÁĻ] covering the years 1880–2005 (pp. 119–125).