Corpus Study of Information Structure in Hittite (on the basis of Middle Hittite letters)

84
Российский государственный гуманитарный университет Институт восточных культур и античности Центр компаративистики Корпусное исследование информационной структуры хеттского языка (на материале среднехеттских писем) Магистерская диссертация Магистрант: М. А. Молина Научный руководитель: к. ф. н. А. С. Касьян Москва 2014

Transcript of Corpus Study of Information Structure in Hittite (on the basis of Middle Hittite letters)

Российский государственный гуманитарный университет

Институт восточных культур и античности

Центр компаративистики

!!

Корпусное исследование информационной

структуры хеттского языка 9(на материале среднехеттских писем)

!Магистерская диссертация

!!!!

Магистрант: М. А. Молина

Научный руководитель: к. ф. н. А. С. Касьян !!!!!!!!!

Москва

2014 !

!Корпусное исследование информационной структуры хеттского

языка (на материале среднехеттских писем)9!Содержание

!I. Введение 3

1.1 Предмет и цель исследования 4

1.2 Задачи исследования 5

1.3 Методика исследования 5

II. Принципы формирования корпуса 7 2.1 Формирование корпуса клауз 7

2.2 Формирование базы данных. Программная оболочка 13

III. Понятийный аппарат: фокус и топик 15 3.1 Общее представление 15

3.2 Типы фокусов 16

3.3 Семантические типы 18

3.4 Эмфаза 22

3.5 Контрастивность 22

3.6 Объем фокуса 23

3.7 Порядок слов 25

IV. Топики и фокусы в хеттском языке 26 4.1 Общие положения 26

4.2 Топики в хеттском языке 27

4.3 Топикальные глаголы 30

4.3.1 Отрицание при топикальных глаголах! 31! 4.3.2 Позиция топикального глагола! 32!

4.4 Типы фокусов, встречающихся в хеттском языке 33

V. Базовая структура хеттской клаузы 37 5.1. Структура клаузы — основные положения 37

5.2 Канонический порядок слов в хеттском языке 37

5.3 Неканонический порядок слов в хеттском языке 40

5.4 Структура предглагольной левой периферии в хеттском 43

5.4.1 Позиция apeniššan (QATAMMA)! 44!

Page M of M1 72

5.4.2 Позиция kiššan! 47! 5.4.3 Позиция namma! 51! 5.4.3 Позиция mekki! 53!

5.5 Подъем маркера отрицания 54

5.6 Подъем превербов 57

5.7 Вопрос о границах клаузы 60

VI. Практические результаты, выводы и итоги 66 VII. Библиография 68 VIII. Приложения 72

Клаузы с заполненной постглагольной позицией.! 72! Клаузы с тяжелой именной группой справа («списки»).! 72! Клаузы с negation fronting.! 72! Клаузы с preverb fronting.! 72! Клаузы с порядком слов OSV.! 72! Клаузы с verb first.! 72! Клаузы с топикальными глаголами.! 72!

Page M of M2 72

!!I. Введение9!Хеттский язык — вымерший язык индоевропейской семьи (анатолийская

группа), засвидетельствованный в письменных источниках (клинописные таблички) в

период с XVIII по XIII вв. до н. э. Бóльшая часть текстов представляет собой

документы из архивов, обнаруженных в нескольких городищах Хеттского царства.

Основные известные на сегодняшний день архивы — Богазкёй/Хаттуса, Ортакёй/

Сабинува, Машат-Хёюк/Табикка, Кушаклы/Сарисса.

Для фиксации языка использовалась слоговая клинопись, для письма служили в

основном глиняные таблички. До нас дошло небольшое количество металлических

табличек с хеттскими документами, в текстах упоминаются также «писцы по дереву»,

что говорит о традиции письма на табличках из дерева, покрытых воском. Однако

восковые таблички по понятным причинам не сохранились; впрочем, вероятно, на

них записи велись не столько на хеттском, сколько на вытеснявшем его лувийском

языке.

Основным грамматическим описанием хеттского языка на сегодняшний день

является «A Grammar of the Hittite Language» (Hoffner, Melchert 2008). На русском

языке грамматическое описание языка представлено в разделе «Хеттский язык»

сборника «Языки мира. Реликтовые языки Передней Азии» (Касьян, Сидельцев

2014). С точки зрения синтаксической структуры хеттский представляет собой

левоветвящийся язык с жестким порядком слов SOV. Предполагается, что в древне-

и среднехеттский период письменный хеттский был идентичен (или, по крайней мере,

весьма близок) живой речи.

Своеобразие синтаксиса языка в рассматриваемый нами среднехеттский

период, когда язык еще, скорее всего, оставался живым, — нестандартно маленькая

(для живого языка) степень синтаксической свободы. Как отмечалось в предыдущих

исследованиях (см. Luraghi 1990), количество отклонений от канонического порядка

слов в хеттской клаузе чрезвычайно невелико. Объяснение этому факту, равно как и

количественная оценка процента клауз с неканоническим порядком слов,

выполненная на достаточно большом корпусе текстов, на сегодняшний день в

литературе отсутствует.

Page M of M3 72

Новизна исследования заключается в том, что до сих пор статистический анализ

такого рода не проводился никем из исследователей хеттского языка, и полученные

нами данные являются уникальными.

!1.1 Предмет и цель исследования9!Предмет исследования — информационная структура простых предложений

(клауз) хеттского языка в текстах среднехеттских писем, опубликованных в

выбранном нами источнике (Hoffner 2009). Данная монография не охватывает все

известные письма на хеттском языке, однако в целом выборка (Hoffner 2009)

является независимой и представительной и, таким образом, подходящей для

статистического анализа. Более подробно о составе исследуемого лингвистического

материала см. п. 2.1.

Из известных жанров хеттского корпуса именно письма были выбраны как

материал исследования по двум причинам: 1) этот тип текстов по своей сути ближе к

спонтанной речи; 2) у хеттских писцов и библиотекарей не было традиции

переписывать письма (в отличие от большинства иных жанров); поэтому мы можем

быть в достаточной степени уверены, что имеем дело с оригинальным

среднехеттским документом, а не с поновленной в лингвистическом плане копией.

Основная цель нашей работы заключается в том, чтобы получить и ввести в

научный оборот статистические данные, которые в дальнейших исследованиях

синтаксической структуры хеттского языка могли бы послужить отправной точкой для

формирования такого объяснения. В ходе работы мы сосредоточились на

проведении квантитативной оценки отклонений от канонического порядка слов в

хеттском языке. Исследование информационной структуры хеттского языка в

настоящей работе заключается в корпусном анализе ряда явлений, касающихся

актуального членения и порядка слов в линейной структуре клаузы, для чего на

основе выбранного лингвистического материала нами была проведена разметка и

индексация клауз и сформирован корпус простых предложений.

!!

Page M of M4 72

1.2 Задачи исследования9!Для достижения целей работы, связанных с формированием корпуса клауз и

проведением квантитативной оценки лингвистического материала, нам

потребовалось решить следующие задачи:

• определить набор синтаксических явлений, связанных с порядком слов в

хеттском языке и подлежащих количественному анализу;

• обосновать принципы корректного выделения клауз из текста;

• провести маркировку клауз с точки зрения актуального членения предложения

— разделения клаузы на фокус и топик, установить связь этого членения с

порядком слов

• представить лингвистический материал в виде оцифрованного корпуса клауз;

• разметить материал в корпусе таким образом, чтобы выявить исследуемые

синтаксические явления;

• разработать формулы подсчета их количества и частотности (в процентном

отношении к общему объему корпуса);

• разработать формат отчетов, позволяющих визуализировать полученные

квантитативные оценки;

• представить полученные результаты в тексте дипломной работы,

проиллюстрировав их релевантными примерами.

!1.3 Методика исследования9!В связи с перечисленными задачами нами была выбрана следующая методика

исследования.

Во-первых, для решения задачи формирования корпуса (принципы корпусного

подхода к анализу лингвистического материала см. ниже) требовалось выполнить

технический перевод имеющихся среднехеттских текстов из (Hoffner 2009) и

обосновать принципы корректного выделения клауз. В ходе решения этой проблемы

нам удалось прийти к нетривиальным выводам относительно фонетической сущности

и роли маркера границ клаузы для некоторых частиц в хеттском языке (см. пп. 2.1 и

5.7).

Page M of M5 72

Во-вторых, требовалось провести маркировку клауз с точки зрения актуального

членения предложения — разделения клаузы на фокус и топик, — и установить связь

этого членения с порядком слов. Необходимость этого этапа работы для выполнения

задач исследования обусловлена следующими положениями. Фокус в хеттском языке

при каноническом порядке слов занимает определенную (предглагольную) позицию в

клаузе, то есть при порядке слов SOV фокус находится на объекте. Соответственно,

при фокусе на субъекте порядок SOV должен последовательно заменяться на OSV (о

регулярности OSV в хеттском языке см. Goedegebuure 2014:402). Более подробно

определение фокуса и топика, классификацию типов фокуса, типы фокуса,

стандартно встречающиеся в хеттском языке, и роль порядка слов в актуальном

членении предложения см. в пп. 3 и 4 настоящей работы. Устройство базовой

структуры хеттской клаузы, в том числе возможные позиции фокуса в хеттском языке,

см. в п. 5 настоящей работы. Таким образом, разметка клаузы позволяет задать ее

отношение к исследуемым синтаксическим явлениям и создает техническую

возможность провести квантитативную оценку.

В-третьих, с помощью программных средств обработки информации мы

производим выборку клауз , разбивая их на группы в соответствии с

рассматриваемыми явлениями. Далее мы рассчитываем частотность исследуемых

черт информационной структуры хеттского языка. Техническая задача выведения

отчетов и визуализации полученных данных решается в рамках тех же программных

средств (описание использованной программной оболочки см. в п. 2.2).

С точки зрения информационной структуры языка, для квантитативной оценки

особенно интересны такие явления, как заполнение постглагольной позиции

(postverbal), предглагольный фокус (preverbal focus), в том числе предглагольный

фокус на субъекте, который демонстрирует неканонический порядок слов OSV,

выдвижение влево маркеров отрицания (negation fronting) и превербов (preverb

fronting), подъем глагола в самое начало клаузы (verb first), топикальные глаголы

(topical verbs), позиция, которую занимают наречия образа действия (kiššan,

apeniššan, namma, mekki). После квантитативной оценки частотности этих явлений

мы можем сделать выводы относительно их регулярности и вызывающих их причин.

Следует отметить, что возможности, предоставляемые компьютерами для

квантитативного анализа, не отменяют необходимости тщательно готовить данные,

прежде чем они будут проиндексированы машинным методом. Только при этом

Page M of M6 72

условии полученные на выходе результаты можно считать надежными, пригодными

для использования в дальнейших лингвистических исследованиях. Как и в случае с

бумажной картотекой, при работе с электронной базой данных мы должны быть

предельно аккуратны при первичном описании языкового материала — это

соображение легло в основание данной работы. Принципы формирования корпуса

клауз подробно описываются в п. 2.1.

Второй принцип, которым мы руководствовались, — корректность

статистических подсчетов. Она особенно важна в случае мертвого языка с закрытым

корпусом текстов не очень большого объема. Разумеется, из-за ограниченности

имеющегося лингвистического материала статистический результат может сильно

варьироваться в зависимости от того, попали или нет в поле зрения публикации те

или иные языковые данные.

Так, невозможно быть уверенным на 100%, что тот или иной тип

информационной структуры предложения не встречался в хеттском языке — он

может просто отсутствовать в имеющихся текстах. Однако при достаточно большом

объеме материала невстречаемость также оказывается значимой, она указывает не

на абсолютный запрет, но на определенные ограничения, по крайней мере

статистические. Корректность статистических подсчетов в нашей работе

обеспечивается тем, что исследование проводится на достаточно представительном

корпусе, гомогенном по своему составу: ограниченному по периоду существования

языка (среднехеттский), жанру (пи́сьма), большая часть которого создана за

относительно короткое время одними и теми же людьми (см. ниже в п. 2.1 описание

вошедших в корпус документов). Мы не беремся судить о возможных отклонениях,

которые в нашем корпусе могут отсутствовать, — мы проводим на тщательно

обработанном лингвистическом материале вычисления статистической регулярности

явлений, которые в данном материале встречаются.

!II. Принципы формирования корпуса9!2.1 Формирование корпуса клауз9!Для изучения информационной структуры среднехеттского языка в качестве

лингвистического материала выбран корпус среднехеттских писем, опубликованный в

Page M of M7 72

работе (Hoffner 2009:80-262). Кроме среднехеттских, в данной монографии также

опубликованы одно старохеттское письмо и корпус писем на новохеттском языке.

Общий объем писем, собранных в монографии Хоффнера, составляет 162 письма на

124 табличках; так называемые сопровождающие письма — piggyback в

терминологии Хоффнера, Zweitbrief в (Hagenbuchner 1989) и Nachtragsbriefe в (Alp

1991) — мы считаем разными письмами, записанными на одной табличке. Корпус

Хоффнера меньше полного собрания опубликованных хеттских писем в

(Hagenbuchner 1989), насчитывающего 424 писем и их фрагментов. Но большая

часть писем на хеттском языке дошла до нас только в виде фрагментов, содержание

текста в которых с трудом поддается восстановлению. Хоффнер публикует только те

письма, которые поддаются транслитерации и переводу и представляют собой

связный текст. Для целей нашей работы хеттские письма, не охваченные

Хоффнером, не представляют большого интереса. Тем не менее в дальнейшей

работе объем корпуса может быть расширен также за счет привлечения материала

других писем из более полной публикации (Hagenbuchner 1989).

Общее количество среднехеттских писем в (Hoffner 2009) — 129 писем,

записанных на 96 табличках. Из них мы не учитываем в статистике материал трех

среднехеттских писем на двух табличках из Амарны (Египет), написанных на хеттском

языке и также опубликованных в (Hoffner 2009), поскольку их автор, скорее всего, не

являлся носителем хеттского языка и синтаксис его писем последовательно

отличается от канонического для хеттского. Кроме того, разумеется, не учитываются

две опубликованных в (Hoffner 2009) таблички среднехеттского периода, содержащие

два письма на аккадском языке.

Из рассматриваемых писем подавляющее большинство (108 писем, записанных

на 79 табличках) представляют провинциальный архив из городища Машат-Табикка.

Шесть первых текстов (пять табличек) в блоке среднехеттских писем — письма,

найденные в столице Хеттской империи Хаттусе. Остальное составляют письма,

обнаруженные в городище Ортакёй/Сабинува (восемь текстов, записанных на шести

табличках), и письма из городища Сарисса/Кушаклы (два письма на двух табличках).

Итого в наш корпус вошли 124 письма, записанные на 92 табличках.

То, что письма из архива Машат-Табикки занимают такое значительное место в

общем объеме корпуса, объясняется, в первую очередь, их высокой сохранностью и,

во-вторую, задачей получить для работы максимально возможный гомогенный

Page M of M8 72

материал, вариации в структуре которого можно было бы с высокой долей

вероятности толковать без учета диалектных различий и социолингвистических

характеристик.

В публикации Хоффнера письма представлены в познаковой (слоговой)

транслитерации, с разбиением по параграфам, с разметкой строк, без вычленения

словоформ. Автографии не включены в публикацию; при необходимости проверки

текста по автографии мы обращались к онлайн-ресурсу Вюрцбургского университета

Konkordanz (http://www.hethport.uni-wuerzburg.de/HPM/index.html). Поскольку

орфография и фонетика хеттского языка находится вне круга задач данного

исследования, текст писем в нашей работе представлен без познаковой

транслитерации, в стянутой (интерпретационной) записи, приближенной к

предполагаемой транскрипции. Для отделения энклитик в фонетическом слове

используется знак =, для отделения фонетических компонентов при шумеро- и

аккадограммах используется знак дефиса. Шумерограммы записываются

прописными, аккадограммы — прописными курсивными, хеттские слова и

фонетические комплементы — строчным курсивом.

Как уже упоминалось выше, весь опубликованный в (Hoffner 2009:80-262) корпус

среднехеттских писем разбит нами на отдельные клаузы (простые предложения, как

главные, так и придаточные). На основе первичного списка этих клауз был

сформирован файл базы данных HittiteLetters.fmp12 (см. детальное описание в п.

1.2. Формирование базы данных), в которой каждая клауза представляет собой

отдельную запись. Для каждой записи определен ряд параметров обсчета, а именно:

• замена порядка слов SOV → OSV,

• топикальные глаголы,

• подъем глагола в первую позицию,

• подъем преверба в первую позицию,

• подъем маркера отрицания в первую позицию,

• предглагольный фокус,

• постглагольная позиция,

• ‘список’ (тяжелая составляющая в постглагольной позиции),

• неканонический порядок слов (все случаи, отличающиеся от выше

описанных),

Page M of M9 72

• позиция вопросительного слова (параметр для отдельной работы с

вопросами),

• BROKEN 1 (см. объяснение параметра ниже в этом разделе),

• BROKEN 2 (см. объяснение параметра ниже в этом разделе).

Также для каждой записи приведен перевод, отмечены данные публикации

оригинального текста и строки размещения в нем клаузы.

Учитывая большой объем обрабатываемого материала и необходимость

автоматизации работы, требовалось выделить маркеры, однозначно указывающие на

начало и конец клаузы. Их не так много. В хеттском языке существует один

несомненный маркер начала клаузы — это фразовый соединительный союз nu. В

поздний период он окончательно десемантизируется и функционирует фактически в

качестве показателя начала предложения. В начале предложения в древнехеттских

текстах также могут находиться союзы ta и šu, но на среднехеттском материале они

уже фактически не встречаются. Хорошим показателем начала клаузы являются

энклитики –a и –ma. В подавляющем большинстве случаев они присоединяются к

первому слову в клаузе (так называемая вакернагелевская позиция). Анализ

имеющегося материала в ходе разбиения корпуса писем на клаузы привел нас к ряду

любопытных выводов относительно ударности/клитичности частиц, занимающих

первую позицию в линейной структуре предложения в хеттском языке и способных

присоединять противительные союзы –a и –ma (детальный разбор редких случаев

постановки –ma не в вакернагелевской позиции см. в п. 5.7). Все эти маркеры

оказались хорошими показателями начала клаузы и позволили в большой степени

автоматизировать работу по формированию списка клауз.

Говоря о границах клаузы, нужно отметить, что в хеттском языке при

соблюдении канонического порядка слов присутствует еще один маркер,

указывающий на конец клаузы. Это предикат (в подавляющем большинстве случаев

— финитная форма глагола или причастие). Напомним, что хеттский язык имеет

жесткий порядок слов SOV. Количество отклонений от этого порядка (составляющие

в постглагольной позиции и списки) составляет 1,68% от общего числа обсчитанных

клауз (см. результаты анализа материала по параметру verb internal). Поэтому в

большинстве случаев мы можем считать клаузу завершенной, как только возникает

глагол. Это правило ни в коем случае нельзя считать абсолютным и применять

автоматически, потому что постглагольная позиция, как показано в данной работе,

Page M of M10 72

статистически регулярно оказывается заполненной. Однако мы можем закрывать

клаузу, если у нас нет оснований считать, что словоформа, следующая за глаголом,

стоит в постглагольной позиции (подробнее о постглагольной позиции см. Sideltsev

2014) или представляет собой «список» (о тяжелых составляющих в постглагольной

позиции см. Sideltsev 2010).

Мы автоматически можем зафиксировать также шаблонные клаузы. Для жанра

писем характерен шаблон обращения к адресату, состоящий из двух клауз и

записываемый аккадограммами: 1) UMMA <имя, регалии> («так говорит такой-то), 2)

ANA <имя, регалии> QIBI-MA («такому-то скажи»). Эти две клаузы могут меняться

местами без изменения смысла шаблона, но в каждом письме, где начало

сохранилось, они выглядят именно так, и никак иначе. Далее, существует шаблон

приветствия, следующий за шаблоном обращения к адресату. В нем также есть

ограниченный набор фиксированных предложений (застывших формул), в

отношении которых не приходится сомневаться относительно границ клаузы. Для

изучения коммуникативной структуры хеттского языка они малоинформативны,

представляя собой полузастывшие образования: хотя шаблон приветствия может

немного варьироваться, его линейная структура фактически неизменна и полностью

соответствует каноническому порядку слов. В корпусе такие предложения

составляют порядка 3–4%, этот объем не влияет на выводы относительно

полученных в работе результатов. Тем не менее при формировании базы данных

принято решение не включать в нее первые две шаблонные клаузы, стандартно

записываемые (кроме имен) аккадограммами. Клаузы из шаблона приветствия,

написанные в основном на хеттском языке, в базу данных включены.

Кроме того, автоматически выделяются стандартные клаузы-клише. Параграф

письма, то есть отдельная тема, очень часто начинается с фразы ŠA… …-ma=mu kuit

uttar hatrāeš («о … же мне которое слово (ты) написал). Далее может следовать

цитата из предыдущего письма, написанного адресатом. За ней, если пишущий всего

лишь сообщает о том, что понял информацию, часто следует фраза n=at AŠME («это

(я) услышал»).

С некоторой регулярностью после выдачи инструкций встречается предложение

uwat duwaddu. В нашем корпусе выражение появляется 6 раз, всегда в письмах из

архива Машат-Табикка (HKM 18 l.e.1; HKM 31 obv. 30; HKM 33 obv. 27–28; HKM 70

obv. 13; HKM 84 rev. 12). Эта фигура речи была подробно рассмотрена в двух

Page M of M11 72

публикациях: (Alp 1991: 71) и (Hagenbuchner 1999:55), см. тж. (Marizza 2007:98), и

трактуется этими исследователями как формула благопожелания. Перевод Альпа

выглядит так: «Да будет на тебе милость богов» (Хагенбюхнер переводит подобным

образом). Но, как отмечает (Hoffner 2009:62), это выражение всегда сопровождает

приказ/ выдачу инструкций и побуждает адресата к немедленному действию, при

этом никогда не оказывается в шаблоне приветствия и не может рассматриваться как

формула благопожелания. Хоффнер поэтому переводит это выражение как “quick

now”/ “get a move on!” («иди и сделай»). Подобные фразы-клише включены в состав

корпуса как записанные на хеттском языке , несмотря на то что они

малоинформативны для нашего анализа.

Таким образом, клаузы, имеющие в своем составе маркеры границы, а также

шаблонные клаузы мы можем выделить автоматически или полуавтоматически. В

остальном же задача выделения простых предложений из текста сводится к чтению,

переводу и пониманию структуры текста. В связи с этим в ходе работы был выполнен

технический перевод всего корпуса писем на русский язык, хотя сама по себе задача

перевода нами не ставилась (см. полный корпус клауз на приложенном DVD-диске;

следует подчеркнуть, что сделанный перевод — именно технический, выполнен ради

решения задачи разметки корпуса, а потому не претендует на точность

формулировок или литературность).

Отдельной проблемой является понимание границ клаузы в местах, где текст

восстанавливался (или не восстанавливался) на битом участке таблички. Именно

здесь важно обращение к автографии, поскольку в ряде писем Хоффнер очень

приблизительно отмечает размер лакун или вовсе не оговаривает объем

отсутствующего текста. Мы исходили из следующих принципов:

а) если в конце клаузы сбит текст, но видно явно глагольное окончание, мы

считаем, что в клаузе канонический порядок слов, и обозначаем утерянный глагол

через Х (подлежащее S прямое дополнение O глагол V = Y Z Х);

б) если перед глаголом существует лакуна на месте прямого дополнения и весь

смысл предложения указывает на то, что в сбитом месте стояло прямое дополнение,

мы считаем порядок слов каноническим, отмечая лакуну как […];

в) если слово восстанавливается с большой вероятностью, сомнений в его

написании фактически нет, клауза считается целой;

Page M of M12 72

г) если слово с трудом восстанавливается или не восстанавливается вовсе, но

порядок слов в клаузе очевиден, клауза получает пометку BROKEN 1 и может в

дальнейшем рассматриваться в статистике, включаться в списки клауз или

исключаться из статистики и не появляться в списке клауз;

д) если слова в клаузе сбиты настолько, что границы не могут быть однозначно

определены, она получает пометку BROKEN 2 и в дальнейшем исключается из

статистики и выдачи обработанного материала;

е) если клауза сбита настолько, что опознаются только отдельные слова или

части слов, она не включается в материал.

!2.2 Формирование базы данных. Программная оболочка9!В рамках данной работы, в частности, решалась задача формирования базы

данных, обеспечивающей хранение, индексацию и автоматическую обработку

корпуса простых предложений (клауз) на хеттском языке, содержащихся в

исследуемом лингвистическом материале. Как уже говорилось выше (п. 2.1),

предварительно тексты писем были автоматически, полуавтоматически и вручную

проанализированы и разбиты на клаузы. К началу работы с базой данных материал

представлял собой текстовый файл, содержащий список отдельных простых

предложений. Программная часть базы данных должна была обеспечить простой,

дружественный пользователю интерфейс ввода и вывода текста из текстовых

редакторов и обратно, работу со связанными таблицами, хранение булевых значений

для ряда обсчитываемых параметров, обсчет количества значений TRUE и вывод

результатов обсчета в виде отчета, с учетом того, что набор выводимых результатов и

формат вывода должны изменяться по запросу. Требование изменяемости

обусловлено большим количеством (и открытым рядом) обсчитываемых параметров.

Фактически база данных должна была представлять собой подготовленный набор

данных, к которому можно обратиться с любым запросом, не ограниченным задачами

конкретного исследования.

Важное ограничение касалось возможностей программирования, заложенных в

выбранной оболочке базы данных. Во-первых, программирование баз данных не

входит в круг задач, поставленных в этой работе. Во-вторых, как уже говорилось,

ценность формируемой базы данных заключается в первую очередь в подготовке

Page M of M13 72

выверенного, качественного материала для дальнейшей работы по исследованию

хеттского языка. Она многократно возрастает, если базу данных можно использовать

в дальнейших исследованиях не только информационной структуры, но и прочих

аспектов языка, не только для изучения хеттского, но и для работы с другими

языками, проведения типологических и сравнительно-исторических исследований

разного рода, и так далее. Оболочка должна представлять интуитивно понятный

интерфейс, с которым сможет взаимодействовать не только автор данной работы, но

и другие, в том числе не подготовленные к программированию баз данных

исследователи; введение в работу новых параметров обсчета лингвистического

материала должно быть максимально простым.

Поэтому изначально речь шла о поиске готовой среды для работы с базами

данных, которая не требовала бы навыков программирования, но предоставляла бы

при необходимости широкие возможности для программных настроек; обеспечивала

связывание таблиц, работу с разными типами данных, обсчет итогов, легкий поиск

данных по нужному параметру, быстрое создание и изменение разнообразных

отчетов по мере необходимости; вывод данных в формат .xls, .pdf, .csv, .html;

отсутствие проблем при смене операционной системы или аппаратной части.

Обычно для построения подобных баз данных на сегодняшний момент принято

использовать СУБД MySQL или Microsoft Access. То и другое (одно в большей

степени, другое в меньшей) требует, однако, навыков программирования и вряд ли

может считаться интуитивно понятной и дружественной пользователю средой. В

конце концов, как уже говорилось, задач программирования перед данной работой не

ставилось.

После анализа рынка программ баз данных нами была выбрана оболочка

FileMaker Pro 13, кросс-платформенное приложение для создания баз данных, с GUI-

интерфейсом, работающее как под Mac OS, так и под Windows различных версий,

способное поддерживать файл-сервер, а также имеющее приложения для работы на

мобильных устройствах. Оно обеспечивает решение всех описанных выше задач и

обладает потенциалом для разработки в дальнейшем значительно более серьезной

базы данных, способной охватить самые широкие задачи, какие только могут

вставать перед исследователями языка.

Page M of M14 72

III. Понятийный аппарат: фокус и топик9!3.1 Общее представление9

!При описании информационной (коммуникативной) структуры предложения в

литературе используются несколько коррелирующих между собой пар понятий: тема/

рема, топик/комментарий (фокус), данное/новое, определенное/неопределенное,

известное/неизвестное, пресуппозиция/ассерция. Они частично пересекаются между

собой. Так, пресуппозиция — то, что лежит в основе темы/топика, ассерция — в

основе ремы/фокуса. Понятия известное/неизвестное и данное/новое фактически

дублируют друг друга, но с проблематикой тема/рема однозначно не соотносятся.

Понятия тема/рема и топик/фокус также фактически дублируют друг друга — в

российской лингвистике в основном используются понятия тема и рема, в западной

лингвистике — топик и комментарий (фокус). Иногда проводится различие между

объемами понятий «топик» и «тема» (Тестелец 2001), в первую очередь как

различение дискурсивной темы и собственно темы актуального членения, но мы

будем использовать их как совпадающие понятия. Данное/новое и тема/рема

представляют собой несколько разные коммуникативные оси высказывания, на что

указывает несовпадение в способах их маркировки (см. Апресян 1988).

Собственно информационную структуру предложения обслуживает оппозиция

топик/фокус (тема/рема), а остальные оппозиции сдвинуты в сторону семантической

структуры предложения. Поэтому в дальнейшем при описании понятийного аппарата

мы сосредоточимся на понятиях фокуса (комментария) и топика.

Членение на топик и фокус называют актуальным членением, или

коммуникативной (функциональной) перспективой предложения (Тестелец 2001:443).

Функциональной симметрии между топиком и фокусом нет, фокус является

обязательным компонентом предложения, без которого оно не может быть

высказыванием. Топик в предложении может отсутствовать (тетическое предложение,

или sentence focus). «Рема — это компонент коммуникативной структуры, который

конституирует речевой акт сообщения. Соответственно, тема — его не-

конституирующий компонент, противопоставленный реме. Рема — это абсолютное

достояние предложения, потому что она формирует предложение как произведение

речи с определенным коммуникативным заданием, а роль темы — относительна:

Page M of M15 72

тема несет ответственность за связь предложения с текстом и экстралингвистической

реальностью» (Янко 1999, Янко 2001).

(Тестелец 2001:441) определяет топик как часть предложения, которая

соответствует «исходному пункту сообщения, тому, что не составляет для говорящего

главного смысла и не выражает цели, с которой предложение произнесено», то есть

«содержит то, о чем говорится в предложении». Похожее определение дает Гундель:

«Элемент Е является темой предложения S, если, используя S, говорящий

намеревается увеличить знание адресата о E, запросить о нем информацию или

каким-то другим образом побудить адресата действовать в отношении E» (Gundel

1988:210), а также (Lambrecht 1994: 247;156): «Референт определяется как топик в

пропозиции, если ДАННОЕ в дискурсе понимается как говорящее ОБ этом

референте, то есть выражающее информацию, которая релевантна по отношению к

нему и увеличивает знание о референте». Топик — это прагматически толкуемое

отношение к пропозиции (sentence relation). При этом «только отсылающие к

контексту выражения могут быть топиками».

Фокус, согласно (Тестелец 2001), выражает «главный смысл и цель

произнесения предложения». Он «представляет собой предмет сообщения, то, что

говорится в предложении», и «называется ремой». «Фокус — то, что делает

высказывание информативным, без него между говорящим и слушающим не

происходит обмена информацией» (Goedegeburre 2014).

С формальной позиции (Krifka 2007) фокус обозначает присутствие альтернатив,

которые релевантны для интерпретации лингвистических выражений. Содержимое

выражения a, согласно этой формулировке, находится в фокусе, если оно говорит о

том, что 1) альтернативы выражения а (expression focus) или 2) альтернативы

денотата а (denotation focus) релевантны для интерпретации а.

!3.2 Типы фокусов9

!На самом общем уровне Крифка выделяет, как уже было сказано выше,

экспрессивный и денотативный фокусы. В первом случае речь идет, фактически, о

вариантах плана выражения — выбор слова или произношения. Как правило, такой

фокус маркирован in situ. Денотаты в таком случае идентичны, различается лишь

способ их выражения.

Page M of M16 72

(1) Grandpa didn’t focuskick the BUCKet, he focuspassed aWAY.

(2) They live in BERlin. B: They live in focusBerLIN!

!Для хеттского языка как мертвого, известного нам только по закрытым корпусам

текстов, в силу специфики лингвистического материала мы фактически не можем

выделять экспрессивные фокусы.

Во втором случае альтернативы появляются на уровне денотатов выражений.

Они должны быть одного рода с денотатом выражения в фокусе и могут более узко

ограничиваться контекстом. Для работы с хеттским языком имеет значение только

категория денотативного фокуса.

Далее фокусы можно различать, во-первых, по объему сферы действия (scope),

который они охватывают, а во-вторых, по семантическому типу. Последнее означает,

что они могут быть маркированы разным образом, чтобы указать, как именно

альтернативы следует интерпретировать . Различная синтаксическая /

морфологическая маркировка фокуса соотносится с разными оттенками значения: к

примеру, клефт (расщепление предложения) часто сигнализирует об исключающем

фокусе (exhaustive focus, частный случай фокуса, описание которого см. в п. 3.3), а

фокус in situ такое значение не несет. Таким образом, мы можем говорить о типах

фокуса, которые трактуют альтернативы более детально.

В языках типологически могут различаться отдельные варианты маркировки

фокуса и способов его интерпретации. К примеру, в большинстве языков фокус

характеризуется фразовым акцентом, но это не обязательная характеристика.

Все разнообразие типов фокуса можно свести к двум следующим наборам,

сгруппированным по объему фокуса и по семантическому типу фокуса:

!Объем фокуса

Фокус на предложении (sentence focus/ thetic) (Lambrecht 1994:221; Тестелец 2001:447)

Предикативный фокус (predicate focus) (Lambrecht 1994:221)

Фокус составляющей, или узкий фокус (narrow focus) (Lambrecht 1994:221; Krifka 2007:20)

а) фокус на аргументе (Lambrecht 1994:221)

б) фокус на глаголе (Scopeteas, Fanselow 2010)

Page M of M17 72

!3.3 Семантические типы9

!С формальной точки зрения, определяя значение выражения, находящегося в

фокусе, мы задаем своего рода формулу, в которой вместо выражения следует

поставить некий X, ограниченный определенным типом (например, имя человека для

фразы «КТО украл печенье?»). В случае информационного фокуса (a) X равен

неограниченному ряду значений, из которых в ответе на вопрос выбирается

истинное: «Печенье украл ПЕТЯ». По сути этот тип представляет собой передачу

информации адресату.

!Контрастивные фокусы (b) предполагают, что ряд значений у нас ограничен. В

этом случае мы имеем дело с фокусом, ориентирующимся на контекст,

ограничивающий его и помогающий интерпретации.

!(3) — Печенье украл ПЕТЯ?

— Нет, Маша. /— Да, Петя.

Семантический тип фокуса

Информационный — Information (Krifka 2007:17) (a)

Контрастивный — Contrastive (Krifka 2007:22) (b), в том числе (согласно Dik 1997):

Параллельный —Parallel focus — сопоставительное выделение (Krifka 2007:13; Dik 1997: 326) (c)

Верификация —Confirmation focus — verum focus (Krifka 2007:20; Тестелец 2001) (d)

• отрицающий rejecting

• замещающий replacing

• расширяющий expanding

• ограничивающий restricting

• избирательный selecting

Page M of M18 72

!(4) MH/MS (CTH 188) KUB 31.79 obv. 28

apaš=a=mu katti=mi focusÚ-UL unniš

«Но этот (=он) ко мне не приехал» (хотя должен был)

!Впрочем, (Krifka 2007) резервирует термин «контрастивный фокус» только для

тех случаев, когда в общеизвестном контексте (common ground) содержится высказывание, с помощью которого может быть построена рассматриваемая клауза. Для остальных случаев он предлагает просто говорить об открытом или закрытом фокусе (если мы имеем открытый или закрытый ряд альтернатив, соответственно). Вслед за Крифкой (Goedegeburre 2014) также указывает на то, что о контрастивном фокусе мы можем говорить тогда, когда в ближайшем контексте есть фраза, составляющие которой заимствованы в рассматриваемой клаузе. «Типичный контрастивный фокус — корректирующий, но он может также быть добавляющим (расширяющим, expanding или additive)» (Krifka 2007). Он также выделяет частный случай — исчерпывающий, или exhaustive, фокус: такой, какой указывает на то, что денотат фокуса крайний в своем ряду альтернатив (или даже единственный). Исчерпывающий фокус часто синтаксически маркируется с помощью клефта. !!(5) It’s focusJOHN and BILL that stole a cookie.!«Это Джон и Билл украли печенье»!!Однако, поскольку исчерпывающий фокус близок к тому, что покрывается

эмфатическим, или скалярным фокусом, мы не включаем этот тип в рассмотрение в нашей схеме. В свою очередь, эмфатический фокус (выражение экспрессии, экспрессивный порядок слов) мы рассматриваем вслед за (Янко 1999) и (Тестелец 2001) в качестве отдельной категории.!

В литературе приводятся и другие частные случаи контрастивных фокусов, однако для целей нашей работы разумно ограничиться рядом более общих семантических типов , охватывающих все встречающиеся на нашем лингвистическом материале варианты. Поэтому, следуя за (Dik 1997), мы выделяем пять разновидностей контрастивных (корректирующих) фокусов: отрицающий

Page M of M19 72

(rejecting), замещающий (replacing), расширяющий (expanding), ограничивающий (restricting) и избирательный (selecting). !

а) Отрицающий. «Отрицание — чувствительная к фокусу субстанция», — отмечает Крифка (Krifka 2007:15). Предполагается, что в контексте задано условие, которое в высказывании не выполняется. При этом в топике клаузе присутствуют части выражения, повторяющие то, что появилось ранее в контексте, а теперь отрицается. Так, в Ex. (4) отрицается, что «этот» приехал, с требованием к контексту, чтобы ранее перед «этим» была поставлена задача приехать. (В данном примере контекст выглядит следующим образом: «Ты мне написал: мол, Цидасду… ты призови/ Я Цидасду написал/ Но он ко мне не приехал»).!

б) Замещающий. При замещающем фокусе из контекста выводится пресуппозиция, что адресат неправильно идентифицирует денотат выражения, находящегося в фокусе. Говорящий корректирует понимание адресата, замещая нерелевантное выражение релевантным.!!(6) S полагает, что A может думать: Джон купил яблоки.!S корректирует: Он не покупал ЯБЛОК, он купил focusБАНАНЫ.!!в) Расширяющий. Адресат не имеет всей информации, и говорящий

корректирует понимание адресата, расширяя его знание о предмете/происходящем. При этом типе фокуса обычно используется семантический оператор «также» (also).!!(7) S полагает, что A может думать: Джон купил яблоки.!S корректирует: Он не только купил ЯБЛОКИ, он также купил focusБАНАНЫ.!!г) Ограничивающий. На этот раз наоборот: понимание адресата оказывается

шире, чем верно для происходящего. Говорящий корректирует его, сужая денотативный ряд. При этом типе фокуса обычно используется семантический оператор «только» (only).!!(8) S полагает, что A может думать: Джон купил яблоки и бананы. !S корректирует: Он купил только focusЯБЛОКИ.!

Page M of M20 72

!д) Избирательный. Говорящему предлагается выбор из ограниченного ряда.

Только один денотат (ограниченный ряд денотатов) возвращает истинное значение, и говорящий называет его в высказывании, которое стоит в фокусе.!!(9) S спрашивает: «Вы хотите кофе или чаю?» !A отвечает: «focusКОФЕ, пожалуйста».!

!Параллельный фокус (3) — это тип фокуса, при котором появляется два

набора альтернатив (одного и того же рода), а клауза разбивается на две

равномерные соотносимые между собой и выстроенные параллельно друг другу

части. При этом выражение, находящееся в фокусе, должно, как и в случае

контрастивного фокуса, обнаруживаться в контексте клаузы. Наименование

«параллельный фокус», в частности, резервирует для этого типа (Dik 1997: 326, 332).

Надо отметить, что (Lambrecht 1994:291) рассматривает такие конструкции как

контрастивные топики. (Тестелец 2001:458) полагает, что в данном случае мы

должны говорить о некотором множестве, которое он называет релевантным и

несколько элементов которого противопоставлены (см. ниже п. 3.5 Контрастивность).

«Противопоставление двух или нескольких элементов релевантного множества, но

без выбора с противопоставлением и без особого контрастивного ударения» он

называет сопоставительным выделением; особенно это касается перечислений.

!(10) MAry stole the focusCOOkie and PEter stole the focusCHOcolate.

(11) КАРЛ украл focusКОРАЛЛЫ, а КЛАРА украла focusКЛАРНЕТ.

!Верификация (confirmation, или verum focus) (4) — это подтверждение

информации, фокус на истинности высказывания, на том, что оно действительно

произошло. Это «коммуникативная категория, которая выражает суждение

говорящего о том, что… истинно или верно некоторое высказывание» (Krifka

2007:20).

!(12) She focusDOES like broccoli.

«Она правда любит брокколи».

Page M of M21 72

3.4 Эмфаза9

!Эмфаза, эмфатический, или экспрессивный (он же скалярный, scalar), фокус

(Krifka 2007:23; Тестелец 2001:462) — тот тип информационной структуры, при

котором альтернативы выстраиваются по порядку, и денотат фокуса является

крайним в этом ряду (имеющим признак в наибольшей/наименьшей степени).

Тестелец отмечает, что экспрессивный порядок слов характерен для разговорной

речи и в письменную проникает как «стилистический сигнал», создающий эффект

разговорной речи (Тестелец 2001:442). Он же отмечает, что эмфаза представляет

собой «особую коммуникативную категорию, которая, по-видимому, не состоит из

дискретного множества признаков (хотя бы только двух)… Эмфаза — не языковая

категория в обычном смысле слова, а фонетический жест» (Тестелец 2001:462). В

текстах на хеттском языке, несмотря на то, что язык мертвый и фонетическое

выделение невозможно услышать, эмфазу можно увидеть, хотя порядок слов не

будет меняться. Для этого следует учитывать контекст фразы.

!(13) MH/MS (CTH 190) HKM 55 obv. 31–33

obv. 31–32: LÚ.MEŠ TE4-MI focusÚ-UL ŠA BELÍ-NI

obv. 32–33: focusKUR=ya ŠA BELÍ-NI

«Посланцы разве не (принадлежат) нашему господину?/ И (сама) земля

(принадлежит) нашему господину!»

!3.5 Контрастивность9

!Контрастивность, или контрастивное выделение — это «коммуникативная

категория, обозначающая выбор с противопоставлением из нескольких элементов

небольшого множества, состав которого известен говорящему и адресату…

составляющая, которая обозначает элемент, выделенный таким образом, называется

фокусом контраста» (Тестелец 2001:458-459). Множество это, в свою очередь,

называется релевантным (=ситуационным). (Янко 1999:35) отмечает: «При

сопоставлении выделенного элемента с другими, которые могли бы оказаться на его

месте, возникает идея об отрицании всех других возможностей, кроме выделенной».

Page M of M22 72

В предложении может быть более одного фокуса контраста (и тогда релевантных

множеств тоже более одного).

Как правило, и контрастивность, и сопоставительное выделение, которое

рассматривается Тестельцом как отдельная категория и которое другие авторы

считают параллельным фокусом (см. выше), могут характеризовать как топик, так и

фокус.

!(14) Что касается contr. topicМЕНЯ, я предпочитаю contr.focusКЛИНОПИСЬ.

(15) По мнению contr. topicИЛЬИ, греческий алфавит создан contr.focusФИНИКИЙ-ЦАМИ [которых ассимилировали лувийцы].

(16) Саша сделал салат [именно он, и не что-нибудь другое].

!Пример сопоставительного выделения в нашем корпусе:

!(17) MH/MS (CTH 188) HKM 46 obv. 4–7

nu=kan 1-iš lattiš focusINA URUIšteruwa zaiš

1-iš=ma=kan lattiš focusINA URUZišpa zaiš

«Одно племя в городе Истерува пересекло (границу)/ другое же племя в городе

Циспа пересекло»

!3.6 Объем фокуса9

!Если говорить (вслед за Крифкой) о типах альтернатив, то можно видеть, что в

фокусе оказываются составляющие самого разного объема: целые предложения,

составляющие вроде VP и DP, части DP, такие как прилагательные или указательные

местоимения. Поэтому могут использоваться (как у Ламбрехта) понятия широкого и

узкого фокуса, фокуса на предложении.

Всего Ламбрехт выделяет три базовых типа информационной структуры:

!а) топик-комментарий, или структура с предикатным фокусом;

б) идентификация, или структура с фокусом аргумента;

в) рассказ о том, что случилось, или структура с фокусом на предложении

(sentence focus, event-reporting).

Page M of M23 72

Предикативный фокус:

(18) (Что случилось с твоей машиной? — Моя машина focusСЛОМАЛАСЬ.)

a. англ. My car/it broke DOWN

b. итал. (La mia macchina) si è ROTTA

c. франц. (Ma voiture) elle est en PANNE

d. япон. (Kuruma wa) KOSHOO-shi-ta

!Фокус аргумента (он же узкий фокус):

(19) (Я слышал, что твой мотоцикл сломался? — Cломалась моя focusМАШИНА.)

a. англ. My CAR broke down

b. итал. Si è rotta la mia MACCHINA/E la mia MACCHINA che si è rotta

c. франц. C’est ma VOITURE qui est en panne.

d. япон. KURUMA ga koshoo-shi-ta

!Фокус на предложении:

(20) (Что случилось? — focusМоя машина сломалась.)

a. англ. My CAR broke down

b. итал. Mi si è rotta (ROTTA) la MACCHINA

c. франц. J’ai ma VOITURE qui est en PANNE.

d. япон. KURUMA ga KOSHOO-shi-ta

!При предикативном фокусе в предложении излагается релевантная

информация о машине, соответствующая интересу адресата, выраженного в

предыдущем контексте. «Машина» является топиком, остальная часть клаузы

(предикат) представляет собой комментарий к этому топику. Согласно Ламбрехту,

этот тип информационной структуры является немаркированным. Внутри него

различается установленный (established), неустановленный (unestablished) и

контрастивный (contrastive) топики.

Когда мы имеем дело с фокусом аргумента, пресуппозиция, что «что-то

сломалось», уже существует; остается понять, что именно. Это «что-то» надо

идентифицировать, поэтому этот тип структуры также называют идентификационным

предложением. Аргумент, который предоставляет ответ, является фокусом

Page M of M24 72

пропозиции. Клефт, который Тестелец выделяет в отдельную категорию, по мнению

Ламбрехта, попадает в категорию фокуса аргумента.

Фокус на предложении у Ламбрехта соотносится с тетическими предложениями

у Тестельца: это сообщение о том, что произошло. Такие предложения не зависят от

контекста.

!3.7 Порядок слов9

!Следует также отметить важность порядка слов для маркировки фокуса. Даже в

тех языках, где порядок слов свободен по отношению к грамматическому членению,

он обычно «несвободен по отношению к актуальному членению: возможности

расстановки статусов темы и ремы в одном и том же предложении

ограничены» (Тестелец 2001:443). Тем более порядок слов несвободен по

отношению к актуальному членению в языках с жестким порядком слов, вроде

хеттского (SOV). Фокус имеет определенное место в структуре предложения. В

разных языках его стандартная позиция может различаться, в зависимости от их

информационной структуры.

К примеру, в письменном повествовательном тексте русского языка фокус

занимает позицию в конце предложения (Ex. (21)). В хеттском языке при стандартном

порядке слов фокус может находиться в конце клаузы, оставаться в предглагольной

позиции или находиться в левой периферии (Ex. (22), (23), (24), см. подробнее в п. 5

Базовая структура хеттской клаузы).

!(21) (Куда ушли хетты?)

Хетты ушли в focusНИКУДА. Хетты focusИСЧЕЗЛИ. Хетты ушли focusНА ЮГО-ВОСТОК.

!(22) MH/MS (CTH 186) HKM HKM 36:37-l.e.4 obv. 46–47

n=aš focusINA URUTahhazimuna EGIR-pa pēhuter.

«Ее […] в город Таххацимуна назад отвели»

!!

Page M of M25 72

(23) MH/MS (CTH 186) HKM 7 obv. 11

nu focusSIG5-in šapašiyandu

«Хорошо пусть шпионят»

!(24) MS/MH (CTH 186) HKM 17 l.e.4 focusdatten=ma=šši=kan focuslē

«Не берите же от него ничего»

!IV. Топики и фокусы в хеттском языке9

!4.1 Общие положения9

!При анализе информационной структуры хеттского языка мы сталкиваемся с

естественным ограничением: хеттский язык — мертвый, зафиксированный в виде

закрытого корпуса текстов разных жанров (см. п. 1.1). Мы не можем проверить

значение той или иной структуры или возможность того или иного сдвига в структуре,

проведя лингвистический эксперимент. Однако нужно отметить, что это ограничение

касается отдельных частностей и тонкостей функционирования информационной

структуры. К примеру, мы не в состоянии определить, как именно выглядела

интонационная структура клаузы, поэтому невозможен анализ таких элементов

информационной структуры хеттского языка, как expression focus (см. выше п. 3.2). О

том, как выражали хетты это прагматическое значение (и пользовались ли в

принципе подобными конструкциями), нам остается только гадать. Но

лингвистического материала вполне достаточно для общего описания и

исследования закономерностей коммуникации.

Так, уточнить место фразового ударения в тексте помогает клитика с

усилительным значением –pat. Именно она, в частности, указывает на verum focus

или narrow focus в нашем корпусе.

!(25) MH/MS (CTH 186) HKM 25 obv. 22–23

kāšma=šmaš tuppi mPiše[niyaš] focusuppahhun=pat

«вот, вам табличку Писени (я) отправил»

!

Page M of M26 72

(Goedegebuure 2014:412) пишет, что –pat с широкой сферой действия (wide

scope) не указывает на маркированный порядок слов; –pat в узком фокусе же

указывает на ограничивающий или замещающий фокус, но дополнительные

исследования еще требуются для выяснения спектра прагматических значений этой

частицы.

В целом, анализ информационной структуры хеттского языка вполне доступен в

части категорий, выделенных в п. 3.2. Мы можем судить об актуальном членении

предложений, делая выводы насчет объема фокуса (составляющая — предикат —

предложение), того, какой семантический тип фокуса используется в клаузе; мы

можем выделять случаи появления контраста (контрастивные фокусы и топики) —

при наличии достаточного контекста.

К сожалению, невозможно однозначное определение объема фокуса, когда

контекста недостаточно (битый текст); практически всегда, за исключением

отдельных случаев, невозможно однозначное определение того, является ли топик

выводимым из контекста, то есть известным как автору письма, так и адресату, если

в доступном нам (сохранившемся) теле письма не содержится упоминаний об этом

событии/предмете (см. ниже в п. 4.2 о проблеме выводимого топика).

!4.2 Топики в хеттском языке9

!По умолчанию специфическими маркерами топика являются отдельные

средства дейксиса, в частности указательные местоимения ka-, apa-, asi-; личные

местоимения, в том числе энклитики:

!(26) MH/MS (CTH 186) HKM 6 obv. 7–8 topicapaš=ma=wa=kan focusištarna arha uit

«Тот же (=враг), мол, между (ними) прошел»

!(27) MH/MS (CTH 186) HKM 27 obv. 8–9

n=ašta topicapāš LÚ.KÚR focuskuwapi naiškettari

«Этот враг куда направляется»

!!

Page M of M27 72

(28) MH/MS (CTH 186) HKM 17 obv. 30–31 topickēzza=šši=kan KUR-e [… focustama]ššan harkanzi

«С этой стороны (от этой земли) ему страну […] будут крепко держать

(=закрытой держали)»

!(29) MH/MS (CTH 186) HKM 10 obv. 26–28 topicammugg=a=wa memian focusINA KUR URUIšhupitta huškemi

«И я, мол, вести в городе Исхупитта буду ждать»

!(30) MH/MS (CTH 186) HKM 17 obv. 9–10

n=ašta topictuk mHullan kuwapi gimmanti focusparā nehhun

«Тебя, Хуллу, куда-то зимой (я) услал»

!(31) MH/MS (CTH 188) KUB 31.79 obv.26

nu=war=topican=kan focushapti

«Его признай виновным»

!В топик автоматически попадают зависимые определительные предложения

(determinate clauses), описывающие предыдущий контекст (ŠA GIŠKIRI6.GEŠTIN URUGašaša=ma=mu kuit uttar hatrāeš — «о которых же ты мне написал»).

Решение вопроса о том, является ли выводимый топик топиком, практически

всегда остается условным. Допустим, для серии писем, написанных одними и теми

же людьми, находящимися примерно в одних и тех же местах и имеющих дело с

одним и тем же противником, с достаточной регулярностью выражение LÚ.KÚR (враг)

будет являться выводимым топиком (Ex. (32)). В традиционном приветствии

упоминание богов DINGIR.MEŠ также следует считать выводимым топиком,

поскольку нет ни малейшего сомнения, какая именно группа денотатов скрывается за

этим выражением и что она однозначно определяется как известная адресату и

автору письма (Ex. (33)).

!(32) MH/MS (CTH 188) HKM 46 obv. 3–4

kāša=kan act.topicLÚ.KÚR focuspangarit 2 AŠRA zai[š] «вот, враг в большом количестве в 2 местах пересек (границу)»

Page M of M28 72

!(33) MH/MS (CTH 186) HKM 10 obv. 45

nu=tta act.topicDINGIR.MEŠ focusTI-an harkandu

«Тебя боги живым пусть поддерживают»

!По большей части в серии писем, которыми обмениваются одни и те же люди

примерно в одно время в одном пространстве, относительно именных групп решение

о том, что данную группу можно считать выводимым топиком, кажется очевидным.

Тем не менее безусловно мы можем считать полную именную группу топиком только

в тех случаях, когда в том же самом письме или (крайне редко!) в письмах, явно

связанных между собой и написанных в короткий период времени, появляется

обсуждение одних и тех же реалий (событий/людей/предметов).

!(34) MH/MS (CTH 186) HKM 24 obv. 54–56

obv. 54–55: nu=za focusNINDAtūmatin šarā mekki handāiddu…

obv. 55–56: focusŠA MU=za=kan focusanku act.topicNINDAtūmatin act.topicšarā handāiddu

«Хлеба-tumati наверху пусть много приготовит… на год себе полно хлеба-tumati

наверху пусть приготовит»

!В случае с глаголами топикальность — значительно более неуловимый признак:

чтобы считать, что глагол находится в топике, действие, названное глаголом, должно

упоминаться в близлежащем контексте как выполняемое тем же лицом, что и в

рассматриваемом предложении, см. Ex. (35), (36). Как правило, если глагола,

называющего данное действие, нет в ближайшем контексте, мы не можем считать

глагол топикальным.

(35) MH/MS (CTH 186) HKM 30 obv. 23 – 1.e.2

obv. 23–25: kāša=za GÉME kuit [kui]t dān dayann=a harzi

l.e.1-l.e.2: n=ašta apātt=a focus3-ŠU topicdā

«Вот, рабыня за что бы ни (=kuit kuit) взята (адресатом письма) и украдена

была… поэтому трижды то возьми»

!!

Page M of M29 72

(36) MH/MS (CTH 190) HKM 66 obv. 23–26

obv. 23–24: n=aš mān focuskarū pānza…

obv. 26: mān=aš focusnāui=ma topicpaizzi

«Он если раньше ушел… если же он еще не ушел…»

!Противительная частица –a/–ma (Ex. (36), (37), (38)) сигнализирует о смене

топика и семантике контраста (Goedegeburre 2014:376).

!(37) MH/MS (CTH 186) HKM 6 obv.6–7 focusURUKašipuran=ma=wa=kan focuskēz tamašta

«Город Касипуру же, мол, на эту (сторону) заставил встать»

!(38) MH/MS (CTH 190) HKM 63 obv. 25–26

ammug=a=ma=an focusmahhan iyanun

«но я же с ним как поступал (=как я мог лучше с ним обращаться — Хоффнер)»

!4.3 Топикальные глаголы9

!Как замечено в п. 4.2, топикальность глагола — трудноуловимый признак. Тем

не менее более чем в 4% случаев мы можем говорить о топикальности вполне

уверенно; таким образом, это регулярное явление хеттского языка (Ex. (39)).

!(39) MH/MS (CTH 186) HKM 30 obv. 16–17

kinun=a=mu namma focusÚ-UL kuitki topichatrāši

«(Контекст: о рабыне моей мне ты регулярно пишешь.) Но сейчас мне далее

ничего не пиши»

!(40) MH/MS (CTH 186) HKM 10 obv. 41 focus16 LÚ.MEŠ topicpeššiyanun

«(Контекст: мол, его (=врага) я выбросил; а что касается пленников и убитых, то)

16 врагов (я) выбросил»

!

Page M of M30 72

Количество клауз, содержащих глаголы в топике, на нашем материале

составляет 54 шт. (из 1299), что является 4,16% от общего объема корпуса.

!4.3.1 Отрицание при топикальных глаголах!

Среди клауз с топикальными глаголами 18 вхождений (1,38% от общего объема

клауз и 33,96% от числа глаголов в топике) составляют клаузы с отрицанием.

Отрицание при топикальном глаголе всегда, без исключения, находится в фокусе.

При этом оно фактически всегда занимает предглагольную позицию. Можно ли

говорить, что отрицание при топикальном глаголе всегда дает контраст (rejecting

focus, типы фокуса см. в п. 4.4)? Вероятно, нельзя. Семантика отрицания по своей

природе полярна, мы не можем безусловно интерпретировать отрицание как

контраст, а не просто как противоположное (полярное) значение (см. Sideltsev 2014).

Поскольку количество фраз с отрицанием составляет большую долю среди

предложений, в которых глагол оказывается в топике, нам представляется

осмысленным отдельно оговорить, как выглядит базовая структура клаузы в этом

случае и какова частотность ее вариаций. Канонический порядок слов для клауз с

топикальным глаголом и отрицанием выглядит как […] [rel] focusNEG topicV.

!(41) MH/MS (CTH 190) HKM 58 obv. 23

n=an mān focusÚ-UL pišteni

«Его если (вы) не даете»

!Исключение представляют случаи подъема маркера отрицания в первую

позицию. Но в чистом виде в нашем материале имеется всего 1 пример такого рода:

топикальный глагол (in situ) и подъем отрицания в абсолютное начало клаузы.

!(42) MH/MS (CTH 190) HKM 55 l.e.2-l.e.3 focusÚ-UL-t[a] ANA ÉRIN.[MEŠ] […] SIG5-in iēt

«Разве он по части войск [...] не относился к тебе хорошо?»

!Часть примеров (8 штук в нашей выборке) невозможно разметить по этому

параметру, например когда маркер отрицания стоит после mān и nu c

присоединенными к фразовому союзу энклитиками, занимая фактически первую

Page M of M31 72

полноударную позицию (относительно ударности mān и nu см. п. 5.7 Вопрос о

границах клаузы), но, скорее всего, в двукомпонентном предложении оставаясь в

предглагольной позиции при опущенном (в большинстве случаев) или (в одном

случае) сбитом топикальном глаголе.

!(43) MH/MS (CTH 190) HKM 73 obv. 14

mān focusÚ-UL=ma

«Если же НЕТ»

!(44) MH/MS (CTH 190) HKM 84 rev. 4'

n=aš focusÚ-UL=ma […]

«Он же НЕ X-ет»

!Также в материале присутствует пример, когда отрицание относится к именной

группе, а не предложению/предикату.

!(45) MH/MS (CTH 186) HHCTO 4 obv. 10-11

n=aš focusÚ-UL IŠTU DUB.[SAR …] waštanuwanza

«(Контекст: мол, каким писцом инструкция была проигнорирована?) Она не

писцом была проигнорирована»

!4.3.2 Позиция топикального глагола!

Ранее высказывалось предположение, что топикальные глаголы поднимаются в

более высокую позицию в предложении (Bauer 2011). Однако на нашем материале не

наблюдается ни одного топикального глагола в первой позиции. Более того,

единственный случай, когда глагол в топике вообще оказывается внутри клаузы, —

это так называемые списки (тяжелые составляющие, прикрепляющиеся к клаузе

справа, см. Sideltsev 2010). Таких примеров на материале корпуса 5 шт. (9,43% от

числа клауз с топикальными глаголами и 0,38% от общего числа клауз). В таких

случаях глагол фактически никуда не сдвигается, остается in situ, — это именно

тяжелая зависимая фраза прикрепляется к клаузе справа.

!!

Page M of M32 72

(46) MH/MS (CTH 188) KUB 31.79 obv. 14

n[u=šš]an focuskiššan tiyanzi f50 PA ŠE 6 ME NINDA.ÉRIN.ME[Š...] «Таким образом, (они) загрузили 50 P-мер ячменя (и) 600 солдатских рационов»

!В 12 случаях оказавшийся в топике глагол опускается (22,64% от общего числа

топикальных глаголов и 0,92% от общего объема корпуса).

!(47) MH/MS (CTH 200) ABoT 60 obv. 11'-12'

nu=war=aš focus7 LIM

«Он (числом) 7000!»

!Среди фраз с опущенным глаголом больше половины (7 шт.) представляют

собой стандартную формулировку отсылки к альтернативному варианту развития

событий, см. Ex. (43): mān focusÚ-UL=ma («если же нет»). Фразовое ударение,

вероятно, маркирует фокус, и, оказавшись в топике, глагол теряет в ударности; в

абсолютном конце фразы при этом он естественным образом опускается. В целом,

можно было бы ожидать большего количества опущенных топикальных глаголов,

однако можно предположить, что для более последовательных и обоснованных

выводов относительно частоты, с которой они опускаются, требуется провести

статистический анализ на корпусе значительно большего объема.

Таким образом, можно сделать вывод, что топикальные глаголы на материале

среднехеттских писем всегда находятся in situ, в некоторых случаях они опускаются.

!4.4 Типы фокусов, встречающихся в хеттском языке9

!Информационный фокус — наиболее нейтральный из всех семантических типов

фокуса, чья прагматическая роль заключается в передаче информации от

говорящего (пишущего) к адресату, в хеттском языке также является наиболее

частотным и немаркированным. В конце концов, основная цель коммуникации, в том

числе с помощью написанного текста, — это сообщение информации.

С точки зрения порядка слов в хеттском языке информационный фокус

размещается в конце клаузы. Как правило, это прямое дополнение, обстоятельства

Page M of M33 72

плюс личная форма глагола. Это наиболее часто встречающийся тип фокуса на

нашем материале.

!(48) MH/MS (CTH 186) HKM 18 obv. 20

n=an=da focusuppahhi

«Их тебе (я) отправлю»

!(49) MH/MS (CTH 186) HKM 36 obv. 32–33

nu=war=an=kan focusINA URUKašipūra šarā tarnahhun

«Мол, их (=его=войско) в городе Касипура наверху (я) оставил»

!(50) MH/MS (CTH 188) KUB 31.79 obv. 17–18

ŠÀ-BA focus4 ME 50 NINDA.ÉRIN.MEŠ 10-tiliš 1 ME 30 PA ZÍZ […] [x-x-]x 3 ME PA

ZÍZ ŠE[-ya] «Из этого 450 солдатских рационов по 10-tiliš 130 P-мер пшеницы […] и 300 P-

мер пшеницы и ячменя»

!Сложнее всего устроенная и интересная для анализа группа фокусов —

контрастивные фокусы, общие типы и значения которых описаны в п. 3.3.

(Goedegeburre 2014) для описания информационной структуры хеттского языка

использует пять видов фокуса: замещающий (replacing), ограничивающий (restricting),

избирательный (selecting), фокус подтверждения (confirmation). Согласно ее

определению, этот перечень представляет собой 4 варианта exclusive focus. Кроме

того, она рассматривает включающий фокус (inclusive, или expanding). Эта схема

полностью соответствует нашей схеме семантических типов фокуса (см. в п. 3.2

таблицу «Семантический тип фокуса»), охватывая такие типы, как контрастивный

фокус и его подвиды, плюс фокус подтверждения (b, d). (Goedegeburre 2014) не

рассматривает отрицание как отдельную категорию, мы же включаем отрицающий

фокус в анализ наравне с другими типами.

Частотность контрастивных фокусов еще требует дополнительного

исследования и может стать темой отдельной работы. Однако, по подсчетам

(Goedegeburre 2014:376), наиболее частотны замещающий и ограничивающий

фокусы. Семантическим оператором в этих случаях при них обычно выступает

Page M of M34 72

частица –pat. При этом в случае замещающего фокуса –pat имеет семантику «скорее,

больше», Ex. (51), в случае ограничивающего фокуса — семантику «только,

исключительно», Ex. (52).

!(51) MH/MS (CTH 186) HKM 10 obv. 13

nu apat uttar focusiya=pat

«Это дело сделай же (скорее)»

!(52) MH/MS (CTH 186) HKM 17 obv. 12

nu=tta focuskinun=pat ištamaššer

«(Контекст: о тебе тогда не слышали.) О тебе (только) сейчас (они) услышали»

!Также частое явление — еxpanding focus, который находится в первой позиции и

маркируется соединительной частицей –ya («и», после согласного — геминирующее

–а).

!(53) MH/MS (CTH 186) HKM 8 obv. 6–10

(URUKappušiya mahhan focusŠA É MUNUS.LUGAL walhta

nu ŠA É MUNUS.LUGAL focus1 GU4 happutri dāir) focusŠA LÚ.MEŠ.MAŠ.EN.KAK=ya 30 GU4.HI.A 10 LÚ.MEŠ=ya pehuter

«(Контекст: в городе Капусия как на (собственность) дома царицы (враг) напал; в

доме царицы 1 упряжь от быка взяли) И (из домов) бедняков 30 быков и 10 людей

увели»

!(54) MH/MS (CTH 581) HKM 47 obv. 10-11

nu=nnaš focusURUKāšaša=ya [MUŠ]EN.HI.A EGIR-pa titnuškewan daēr

«Нам и для Касасы птицы начали отказываться давать ответ»

!Можно обнаружить также несколько случаев verum focus, маркируемый всё той

же частицей –pat со значением «в самом деле, действительно». См. выше Ex. (25),

тж. Ex. (55); на нашем материале на данный момент всего два вхождения с фокусами

подтверждения, но нельзя исключать, что часть подобных примеров осталась в

стороне от анализа. В корпусе присутствует и то, что (Тестелец 2001) называет

Page M of M35 72

сопоставительным выделением, см. выше Ex. (17). Всего в материале имеется 7

клауз с фокусом типа сопоставительного выделения, из них 4 представляют собой

идущий подряд текст-перечень, см. Ex. (56).

!(55) MH/MS (CTH 190) KuT 50 obv. 36–37

(Контекст:

anda=ma=mu [mUpn]allin kuit focusk[iš]šan hatrāeš

KASKAL-an=wa=az focusIŠTU DINGIR-LIM peran aušten

nu māhhan mUpnalliš focusIŠTU MAHAR BELÍ ūnniš

«Более того же, мне (с помощью) Упналли поскольку (ты) так написал/ дорогу,

мол, посредством богов (вы) осмотрите/ как (только) Упналли из господского

присутствия явился»)

lukkitta=ma mAllawanniš KASKAL-an focusaušta=pat

«На рассвете же (следующего дня) Аллаванни дорогу (действительно)

осмотрел»

!(56) MH/MS (CTH 190) HKM 55 obv. 13–15 topickē=wa focusURUDāpikka aniyanda topickē=ma=wa focusURUAnziliya topickē=ma=wa focusURUHāriya topickē=ma=wa focusURUHānikkawa

«Эти, мол, в городе Табикка посеяны; эти же, мол, в городе Анцилия; эти же,

мол, в городе Хария; эти же, мол, в городе Ханиккава»

!!

Page M of M36 72

V. Базовая структура хеттской клаузы9!5.1. Структура клаузы — основные положения9!Линейную структуру хеттской клаузы можно описать следующим образом:

!(фокус1, начальный) — топик — (фокус2, предглагольный) — подчинительный

союз/ вопросительное слово/ относительное местоимение — неопределенное

местоимение — наречие образа действия — маркер отрицания/отрицательное

местоимение — преверб — глагол

!Наше представление о структуре хеттской клаузы складывается из

представления о следующих аспектах:

— понятие о том, что следует называть каноническим порядком слов в хеттском

языке;

— регулярно возникающие варианты неканонического порядка слов;

— трактовка позиции, занимаемой составляющими левой периферии и

предглагольной левой периферии, в том числе позиция фокуса, вопросительно-

относительных местоимений, подчинительных союзов, неопределенных

местоимений;

— трактовка позиции, занимаемой маркерами отрицания и превербами;

— представление о границах клаузы, то есть положение частиц и союзов

относительно начала предложения.

!5.2 Канонический порядок слов в хеттском языке9!Как уже упоминалось выше, хеттский язык характеризуется крайне жестким

порядком слов SOV. Но для языка SOV хеттский язык обладает очень нестандартной

структурой клаузы. Основную ее странность представляет левая периферия в

линейной структуре. Типологически в разных языках левая периферия (фокус,

вопросительно-относительные союзы, относительные местоимения) чаще всего

располагается на левом краю клаузы. Но в языках типа SOV левая периферия

стандартно оказывается предглагольной (см. Lyutikova, Tatevosov 2009, Ershler 2012).

Page M of M37 72

А в хеттском языке компоненты клаузы, относящиеся к левой периферии,

встречаются сразу в трех позициях — в начале клаузы, перед глаголом и после

глагола.

Вопросительные слова, подчинительные союзы и относительные местоимения

выступают в левой периферии, то есть в начале клаузы. Крайняя левая периферия

(слова, занимающие предельно левую позицию у края клаузы) может следовать за

соединительными частицами типа nu, особенно в средне- и новохеттских текстах.

Для некоторых составляющих левой периферии позиция в самом начале клаузы

необязательна, они могут занимать вторую позицию (second position), например kui–.

Но есть конституенты, которые регулярно нарушают эти положения.

Левая периферия типологически состоит из четко определенного количества

составляющих (фокус, вопросительные слова, подчинительные союзы,

относительные местоимения), расположенных с левого края. Отсюда возникает

общее название группы («левая периферия»). Когда конституенты уходят линейно

дальше от левого края, самая распространенная их позиция — предглагольная.

Отсюда название «предглагольная левая периферия».

Левая и предглагольная левая периферия в хеттском совпадают по составу

конституентов только до определенной степени. Лишь подчинительные союзы

(subordinators), относительные местоимения (relative pronouns) и вопросительные

слова (wh-words) могут оказаться в обеих позициях. Большинство подчинительных

союзов находятся в левой периферии, только несколько из них предглагольные

(чаще всего mahhan «как» и kuit «поскольку»). Относительные местоимения обычно

занимают вторую позицию в определительных зависимых клаузах (determinate

clause) и первую (начальную) позицию в неопределенных зависимых клаузах

(indeterminate clause); крайне редко в определительных зависимых клаузах они

оказываются предглагольными.

Вопросительные слова выступают в обеих позициях, но предглагольная позиция

определенно преобладает: из 145 вопросов в (Hoffner 1995) только 12

вопросительных слов бесспорно привязаны к началу клаузы, а не к позиции перед

глаголом. На нашем материале из 24 вопросов 23 вопросительных слова находятся в

предглагольной позиции. Только в одном случае вопросительное слово стоит в

абсолютном начале клаузы, и поскольку это фактически двусоставное предложение

Page M of M38 72

(если трактовать kī kuit как вопросительное слово), его позиция также оказывается

предглагольной:

!(57) MH/MS (CTH 190) HKM 70 obv. 4

kī kuit focusiyaš

«Что (ты) сделал?»

!При каноническом порядке слов (см. Goedegebuure 2014: 431) контрастивные

фокусы находятся в предглагольной позиции.

!(58) MH/MS (CTH 186) HKM 13 obv. 13–14

nu=za apēl focuswaštul zik dātti

«(Контекст: вместо того, кто виноват) На себя этот грех ТЫ возьмешь»

!Контрастивные топики находятся только в левой периферии.

!(59) MH/MS (CTH 190) HKM 56 obv. 28–29 topicammel=kan aššul focusPANI mPippapa halzai

«(Контекст: мне приветствие почему не пишешь?) Мое же приветствие перед

Пиппабой провозгласи»

!Позиции как левой периферии, так и предглагольной левой периферии могут

быть заполнены внутри одной клаузы: в таких случаях в левой периферии находятся

подчинительные союзы, а в предглагольной левой периферии — фокусы,

относительные местоимения и вопросительные слова.

Маркеры отрицания (отрицательные частицы) не являются проклитиками или

глагольными морфемами, они отделимы от глагола и могут независимо

перемещаться влево. Но в п. 4.3 мы уже отмечали, что и для маркеров отрицания, и

для отрицательных местоимений канонический порядок предписывает

предглагольную позицию. В предглагольной позиции при каноническом порядке слов

располагаются также любые глагольные аргументы, выраженные неопределенными

местоимениями, и превербы.

!

Page M of M39 72

(60) MH/MS (CTH 186) HKM 17 obv. 35

nu focusmarri lē kuitki iyaši

«Спешно ничего не делай»

!(61) MH/MS (CTH 186) HKM 36:37-l.e.4 obv. 44-46

tuel=ma=an=kan mahhan maniyahanteš focusIŠTU ZÍD.D[A] arha dayaer

«Твои же ее когда управляющие с пшеницей взяли»

!(62) MH/MS (CTH 186) HKM 19 obv. 23–24

kāšma=kan focus.mPāhinakkenn=a EGIR-anda parā nehhi

«Вот, и Пахинакке следом (я) отправляю)

!(63) HKM 56 obv. 8–10

ŠEŠ DÙG.GA-YA=ma=mu focusaššul kuwat Ú-UL hatrāeš

«Мой дорогой брат же, мне приветствие почему (ты) не написал?»

!5.3 Неканонический порядок слов в хеттском языке9!Существует несколько ситуаций, когда мы можем наряду с каноническим

ожидать появления неканонического порядка слов. Так, это происходит, когда:

1) субъекты высказывания конкретизированы отрицательными или

неопределенными местоимениями (то есть подлежащее является отрицательным

или неопределенным местоимением); это автоматически вызывает

неканонический порядок слов OSV вместо SOV:

!(64) MH/MS (CTH 200) ABoT 60 rev.6-rev.7

nu=mu namma kattan focusUL kuiški uizzi

«Ко мне затем никто не приходит»

!(65) MH/MS (CTH 190) HKM 63 obv. 9–11

nu=wa=mu uddanāš focusEGIR-pa arkuwar focusÚ-UL kuiški udai

«Мол, мне назад жалобы на дела никто не приносит»

!

Page M of M40 72

2) превербы отделяются от глагола и выдвигаются вперед (их каноническая

позиция — предглагольная, см. выше):

!(66) MH/MS (CTH 186) HKM 26 obv. 9 focusEGIR-an=ma=an=kan LÚ.KÚR focuskue[nta]

«С тыла же его враг убил»

!Во всех остальных случаях значительно проще говорить о неканоническом

порядке слов, используя понятие неканонической позиции для глагола. Их всего две:

глагол в начале клаузы (clause initial) и глагол в середине клаузы (clause internal). Оба

варианта крайне редки: 2–3 вхождения на средний дипломатический текст (см.

Sideltsev 2014); на материале среднехеттских писем мы видим 6 случаев глагола в

начальной позиции на общий объем из 1299 клауз (0,46%); 16 примеров заполненной

постглагольной позиции, 5 примера «списков», то есть всего 21 случай глагола

внутри клаузы (1,61%). Ранее (Luraghi 2012) оценивала количество клауз с глаголом в

начальной позиции (V-initial clauses) как ≈1%, постглагольные отрицания как < 1%, что

отличается от полученных нами результатов, но незначительно (особенно если

учесть ограниченность нашего корпуса).

Вообще говоря, нарушение канонического порядка слов встречается в языках

SOV повсеместно. Типологически особенно частотен предглагольный фокус, который

описывают как универсальный для SOV-языков. Предглагольная позиция

вопросительных слов, подчинительных союзов, относительных местоимений

встречается реже, но типологически представлена достаточно хорошо (см. Dryer

2013). Что типологически редко встречается — обязательная предглагольная позиция

вопросительных слов и подчинительных союзов. Такое бывает лишь в немногих

языках, в частности, в осетинском, где только вопросительные слова обязательно

предглагольны, а подчинительные союзы могут быть как в начале клаузы, так и в

предглагольной позиции (Lyutikova, Tatevosov 2009, Ershler 2012, Беляев 2014), и в

грузинском (Skopeteas, Fanselow 2010, Skopeteas, Fery, Asatiani 2009).

Непосредственно предглагольная позиция отрицательных местоимений и

отрицательных частиц типологически не очень часта. Например, она встречается в

венгерском, который в стандартных случаях имеет предглагольный фокус.

Подчинительные союзы в венгерском занимают начальную позицию, вопросительные

Page M of M41 72

слова находятся в той же позиции, что и фокус, отрицания в нем также часто

предглагольны, но они линейно предшествуют фокусу (Brody 1990, Kiss 2009).

Предглагольная позиция неопределенных местоимений в любой синтаксической

функции выглядит как специфически хеттская черта. Единственная возможная

параллель — венгерский, где неопределенные выражения могут выступать

непосредственно впереди глагола.

Но что делает хеттскую клаузу действительно интересной, так это факт, что

вопросительные слова, подчинительные союзы и относительные местоимения могут

быть не только на левой периферии или в предглагольной позиции. Они могут быть

постглагольными.

!(67) MH/MS (CTH 186) HKM 7, obv. 23-24

tug=az mKaššun focusIDI mahhan

«Тебя, Кассу, признаю как»

!(68) MH/MS (CTH 190) HKM 66, obv. 14-15

ANŠE.KUR.RA.HI.A hanteyarahh[aš] kuiēš

«Которые лошади (суть) hanteyarahha (т. е. для высокопоставленных особf)»

!(69) MH/MS (CTH 199) ABoT 65 obv. 8 mHattušilin focustapaššīēt kuitki

«Хаттусили лихорадит немного»

!Конечно, такие языки, в которых подчинительные союзы, отрицательные

частицы и вопросительные слова располагаются на конце клаузы, вполне себе

встречаются, равно как и языки с конечной и предглагольной левой периферией. Но

одновременное присутствие как пред-, так и постглагольной позиции для всех

компонентов левой периферии (кроме фокуса) в SOV-языках бывает очень редко.

Даже грузинский и осетинский, показывающие структуру клаузы, почти идентичную

хеттской, не обладают постглагольной левой периферией. Отрицательные частицы и

отрицательные местоимения могут быть постглагольными в грузинском, но только

если присутствует предглагольный маркер отрицания. А вот в хеттском языке

двойное пред- и постглагольное отрицание не зарегистрировано вообще.

Page M of M42 72

!5.4 Структура предглагольной левой периферии в хеттском9!Предглагольная позиция также содержит некоторые составляющие, которые

типологически не входят в левую периферию и не занимают левую позицию в

хеттском каноническом порядке слов. Теория гласит (см. Sideltsev 2014), что, кроме

маркеров отрицания, отрицательных местоимений и неопределенных местоимений,

упомянутых выше, это также некоторые наречия образа действия, такие как kiššan и

apeniššan (таким образом), namma (затем, далее), mekki (много).

!(70) MH/MS (CTH 186) HKM 37 rev. 4’–5’

nu ŠEŠ DÙG.GA-YA apeniššan focusšak

«Мой дорогой брат, так знай»

!(71) MH/MS (CTH 186) HKM 10 obv. 7–8 mPihinakki=ma=wa=mu focuskiššan memišta

«Пихинаки же, мол, мне так сказал»

!(72) MH/MS (CTH 186) HKM 10 obv. 18–19

kāša=wa LÚ.MEŠ URUGašga focustašulanni mekki iyandari

«Вот, мол, люди города Каска заключать мир в большом количестве пришли»

!(73) MH/MS (CTH 190) KuT 49 obv. 22-23

nu focusuwawen ANA TI DUMU MUNUS SANGA namma aumien

«О жизни сына жрицы (мы) наблюдали»

!Для них мы тоже используем термин «предглагольная позиция». Можно

различать действительную левую периферию и предглагольную позицию для этих

составляющих. Обычно они выстроены линейно: предглагольная левая периферия

линейно предшествует предглагольным конституентам, таким как неопределенные

местоимения.

!!

Page M of M43 72

5.4.1 Позиция apeniššan (QATAMMA)!Сплошная выборка по нашему корпусу для apeniššan (QATAMMA) показала 17

вхождений, из них 14 — в совершенно канонической предглагольной позиции (для

последнего примера позицию apeniššan следует считать предглагольной при

опущенном глаголе).

!1 (74) MH/MS (CTH 186) Or 90/1400 obv. 9

nu focusQATAMMA iyatten

«Так (вы) сделайте»

!2 (75) MH/MS (CTH 190) HKM 73 obv. 30

nu ŠEŠ DÙG.GA-YA focusQATAMMA šāk

«Мой дорогой брат, так знай»

!3 (76) MH/MS (CTH 190) HKM 64 l.e.2-l.e.3

[nu] ŠEŠ DÙG.GA-Y[A] […] focusQATAMMA šāk

«Мой дорогой брат, [...] так знай»

!4 (77) MH/MS (CTH 188) HKM 50 obv. 11

[nu dUTU-ŠI B]ELÍ-YA focusQATAMMA šāk

«Ваше Величество, мой господин, так знай»

!5 (78) MH/MS (CTH 581) HKM 47 obv. 13–14

nu dUTU-ŠI BELÍ-YA focusQATAMMA šāk

«Ваше Величество, мой господин, так знай»

!6 (79) MH/MS (CTH 188) HKM 46 l.e.1-l.e.2

nu dUTU-ŠI BELÍ-YA focusQATAMMA šāk

«Ваше Величество, мой господин, так знай»

!7 (80) MH/MS (CTH 188) HKM 46 obv. 25–27

nu=kan focusURUTapiggaza GU4.HI.A UDU.HI.A katta QATAMMA taršikkimi

«Из города Табикка быков, овец вниз так (я) буду отпускать»

Page M of M44 72

!8 (81) MH/MS (CTH 186) HKM 36:37-l.e.4 l.e.3-l.e.4

nu ŠEŠ DÙG.GA-YA focusQATAMMA šāk

«Мой дорогой брат, так знай»

!9 (82) MH/MS (CTH 186) HKM 18 obv. 28 focusQATAMMA hatrātten

«Так (вы) напишете»

!10 (83) MH/MS (CTH 186) HKM 17 l.e.5-l.e.6

n=at focusQATAMMA pipatti

«Это так (он) будет pippa-»

!11 (84) MH/MS (CTH 186) HKM 10 obv. 31–32

nu=mu focusQATAMMA hatreškeši

«Мне так будешь писать?»

!12 (85) MH/MS (CTH 209.14) KBo 12.62 obv. 11’–12’

nu DINGIR.MEŠ mDūddumin=pat QADU DAM-ŠU [DUM]U.MEŠ-ŠU focusQATAMMA

harnīnkandu

«Боги Дуддуми вместе с его женой, также и с сыновьями его, так пусть

разрушат»

!13 (86) MH/MS (CTH 186) HKM 37 rev. 4’–5’

nu ŠEŠ DÙG.GA-YA focusapeniššan šak

«Мой дорогой брат, так знай»

!14 (87) MH/MS (CTH 188) Or 90/800 obv. 12

n=at=mu focusnuwa QATAMMA

«Это мне всё еще так»

!Любопытно рассмотреть три примера, где apeniššan не находится, как на

первый взгляд кажется, в предглагольной позиции.

Page M of M45 72

!1 (88) MH/MS (CTH 190) HKM 68 obv. 7

QATAMMA=ma=mu focuskuwat dammišhiškanzi

«Таким образом же мне почему (они) разрушения делают?»

!Во-первых, нужно отметить, что при подъеме apeniššan в первую позицию

происходит топикализация (во всех случаях предглагольного расположения apeniššan

находится в фокусе). Во-вторых, в данном случае в клаузе появляется узкий фокус на

вопросительном слове в предглагольной позиции (которое занимает то же

положение, какое занимало бы apeniššan, если бы оно было в фокусе, при

каноническом порядке слов).

!2 (89) MH/MS (CTH 186) HKM 8 obv. 12–14

n=ašta LÚ.KUR QATAMMA kuit KUR-e anda focuslammar lammar iattari

«Враг таким образом потому что в землю тут же явился»

!Здесь мы также сталкиваемся с топикализацией apeniššan. При этом происходит

подъем влево в одну из позиций топика (в позицию, которую, согласно каноническому

порядку, занимает kuit).

!3 (90) MH/MS (CTH 186) HKM 17 obv. 21

nu focusiyatten QATAMMA

«Сделайте так»

!В данном случае apeniššan находится in situ, а в первую позицию поднимается

глагол. В приведенной выборке есть пример абсолютно идентичного содержания, но

с каноническим порядком слов — Ex. (74) nu focusQATAMMA iyatten. Между этими

примерами нет видимой смысловой разницы, единственное отличие — подъем

глагола в Ex. (90).

В качестве итога следует заключить, что примеры, когда apeniššan находится не

в предглагольной позиции, очень редки и требуют отдельного объяснения в каждом

подобном случае.

!

Page M of M46 72

5.4.2 Позиция kiššan!Сплошная выборка для kiššan по нашему корпусу показала, что из 1299 клауз

это слово встречается в 39 примерах. Из них в 23 клаузах kiššan стоит в

канонической предглагольной позиции.

!1 (91) MH/MS (CTH 188) KUB 31.79 obv. 22 mZidašdu=wa=mu focuskiššan hatr[ait] Цидасду, мол, мне так написал

!2 (92) MH/MS (CTH 186) HKM 10 obv. 7–8 mPihinakki=ma=wa=mu focuskiššan memišta

«Пихинаки же, мол, мне так сказал»

!3 (93) MH/MS (CTH 186) HKM 17 obv. 14-15 focus.mPizzumakiš=wa=naš kiššan memišta

«Пиццумаки, мол, нам так сказал»

!4 (94) MH/MS (CTH 186) HKM 19 obv. 20

nu focuskiššan memišta

«Так сказал»

!5 (95) MH/MS (CTH 186) HKM 21 obv. 21-22

namma=tta focuskiššan temi

«Затем тебе так (я) скажу»

!6 (96) MH/MS (CTH 186) HKM 43 obv. 14’

nu focuskiššan=ma tarteni

«Так же (вы) говорите»

!7 (97) MH/MS (CTH 581) HKM 47 obv. 17

[LÍL-r]i=ma=kan anda focuskiššan memiyawen

«О кампании же так (мы) сказали (=предсказали)»

!

Page M of M47 72

8 (98) MH/MS (CTH 188) HKM 48 obv. 4–6 dUTU-ŠI=m[u] kuit BELÍ-YA ammuk mHapirin focuskiššan wātarnahta

«Ваше Величество меня поскольку, мой господин, (и) Хапири так

инструктировал»

!9 (99) MH/MS (CTH 190) HKM 60 obv. 10–11

kāša=ma mTarhunmiyaš focuskiššann=a memišta

«Вот же, Тархунмия и так сказал»

!10 (100) MH/MS (CTH 190) HKM 63 obv. 7–8

ŠEŠ DÙG.GA-YA=mu kuit focuskiššan hatrāeš

«Мой дорогой брат, мне поскольку так (ты) написал»

!11 (101) MH/MS (CTH 190) HKM 71 obv. 5–6

LÚ.MEŠ URUGašga=wa focuskiššan memiškanzi

«Люди города Каска, мол, так говорят (скажут)»

!12 (102) MH/MS (CTH 190) HKM 72 obv. 3–4

kāša=mu mTarhu[np]ihanuš focuskiššan hatrāeš

«Вот, мне Тархунпихану так написал»

!13 (103) MH/MS (CTH 190) HKM 73 obv. 3–4

kāša=mu mTarwaškiš focuskiššan memišta

«Вот, мне Тарваски так сказал»

!14 (104) MH/MS (CTH 190) HKM 73 obv. 24–25

[ŠE]Š [D]ÙG.GA-YA=mu kuit… [ŠA… uttar focuskiššan h]atrāeš

«Мой дорогой брат, мне которое о [...] дело так (ты) написал»

!15 (105) MH/MS (CTH 199) ABoT 65 rev.8’–rev.9’

nu handān ANA mAtiunna INA É DUB.BA.A focuskiššan memahhun

«Честно Атиунне в доме писца так (я) сказал

!

Page M of M48 72

16 (106) StBoT 45: 671-72 obv. 8

nu=mu focuskiššan IQBI

«Мне так (он) сказал»

!17 (107) MH/MS (CTH 190) KuT 50 obv. 5–6 mHandapi=mu DUMU É.GAL memian focuskiššan udaš

«Хандапи мне, чиновник из дворца, слово так принес»

!18 (108) MH/MS (CTH 190) KuT 49 obv. 3

[fI]yaš=mu MUNUS ŠU.GI focuskiššan memišta

«Ийя мне, старуха, так сказала»

!19 (109) MH/MS (CTH 190) KuT 49 obv. 11–12

nu focusuwawēn IŠTU MUŠEN.HI.A namma arha focuskiššan ariyawen

«Мы посредством птиц затем так отработали»

!20 (110) MH/MS (CTH 190) KuT 49 obv. 12–13

kī=wa fIyaš kuit focuskiššan mēmišta

«Это, мол, Ийя поскольку так сказала»

!21 (111) MH/MS (CTH 188) KUB 31.79 obv. 10–11

[…]-an ANA GIŠMÁ.HI.A focuskiššan daier focus80 PA ZÍZ 1+1 ME 20 PA ŠE

«На корабли таким образом (они) положили 80 P-мер пшеницы, 220 P-мер

ячменя»

!22 (112) MH/MS (CTH 188) KUB 31.79 obv. 15

[…ŠU.NIG]IN.GAL focuskiššan

«Общий (великий) итог таков»

!23 (113) MH/MS (CTH 200) ABoT 60 obv. 15’

nu=wa focuskiššan memiškezzi

«Мол, так (постоянно) говорит»

!

Page M of M49 72

В 14 клаузах расположение kiššan в левой периферии объясняется тем, что kuit

требует для себя второй позиции. Предложения типа kiššan=mu kuit hatraeš «так мне

поскольку написал» состоят всего из трех полноударных слов, способных заполнять

позиции; глагол остается in situ, поэтому в первой позиции может стоять только kiššan

(других кандидатур нет).

!(114) focuskiššan=mu kuit hatraeš («так мне поскольку (ты) написал»)

(HKM 6 obv. 3, HKM 7 obv. 3, HKM 19 obv. 4–5, HKM 71 obv. 3, HKM 74 obv. 3)

!(115) focuskiššan=ma=mu kuit hatraeš («так же мне поскольку (ты) написал»)

(HKM 6 obv. 17-18, HKM 10 obv. 17, HKM 10 obv. 23, HKM 10 obv. 33, HKM 17

obv. 24-25, HKM 24 obv. 57)

!(116) focuskiššan=mu kuit hatrāten («так мне поскольку (вы) написали»)

(HKM 17 obv. 4)

!(117) focuskiššan=mu x[…] [hatraeš] («так мне […] (ты) написал»)

(HHCTO 4 obv. 4)

!(118) focuskiššann=a=mu memišta («и так мне (он) сказал»)

(HKM 60 obv. 11)

!В нашем корпусе, таким образом, есть только два вхождения, когда kiššan

действительно поднимается в первую позицию из предглагольной:

!1 (119) MH/MS (CTH 190) HKM 66 obv. 43–44 focuskiššann=a=tta kuit uttar hatrānun

«И так тебе которое слово (я) написал»

!2 (120) MH/MS (CTH 186) HKM 32 obv. 5–6 focuskiššan=m[a=mu kuit u]ttar hatrāeš

«Так же мне которое слово (ты) написал»

!

Page M of M50 72

В качестве итога, таким образом, следует заключить, что примеры, когда kiššan

находится не в предглагольной позиции, статистически редки и требуют отдельного

объяснения; пока же мы трактуем их как исключение.

!5.4.3 Позиция namma!Сплошная выборка показала следующее распределение. Из 57 вхождений в 49

случаях namma находится в первой позиции, см. Ex. (122), из них 43 случаях — в

абсолютном начале клаузы, присоединяя к себе цепочку клитик, см. Ex. (121).

!(121) MH/MS (CTH 186) HKM 6 obv. 9

namma=ma=war=aš focuskuwapi pait

«Затем же, мол, он куда-то ушел»

!(122) MH/MS (CTH 190) KuT 49 obv. 16–17

nu=kan namma haliyaš focusEGIR-pa katta kuštayati

«Затем птица-haliya appa kustaya-»

!В двух случаях, когда namma следует за цепочкой энклитик в вакернагелевской

позиции после фразового союза nu, у нас нет возможности отделить предглагольную

позицию от первой:

!3 (123) MH/MS (CTH 190) HKM 66 obv. 18

nu=war=at namma focusarha tarnandu

«Мол, это затем (они) пусть оставят»

!4 (124) MH/MS (CTH 190) HKM 79 obv. 13–14

n=aš namma focuslē kuwatka ninikši

«Их далее никак не мобилизуй»

!В 8 случаях (14,03% от общего объема клауз, включающих в себя namma) слово

занимает предглагольную позицию:

!!

Page M of M51 72

1 (125) MH/MS (CTH 186) HKM 13 obv. 8 focuskinun=aš namma focusÚ-UL uit

«Сейчас он, однако, не пришел»

!2 (126) MH/MS (CTH 186) HKM 30 obv. 16–17

kinun=a=mu namma focusÚ-UL kuitki hatrāši

«Но сейчас мне далее ничего не пиши»

!3 (127) MH/MS (CTH 190) HKM 66 obv. 36–37

kinun=a LÚ.MEŠ URUTapikka focusnamma Ú-UL waršanzi

«Но теперь люди города Табикка больше не выращивают (не жнут)»

!4 (128) MH/MS (CTH 190) HKM 66 obv. 16–17

nu=wa=kan mān focusuit namma kuitki focusāššan

«Мол, если затем что-то оставлено»

!5 (129) MH/MS (CTH 199) ABoT 65 rev.15’–rev.16’ focusEGIR-an arha=war=aš=mu focusÚ-UL namma nēari

«Мол, он меня больше не оставляет в покое»

!6 (130) MH/MS (CTH 190) KuT 49 obv. 11–12

nu uwawēn focusIŠTU MUŠEN.HI.A namma arha focuskiššan ariyawen

«Мы посредством птиц затем так отработали»

!7 (131) MH/MS (CTH 190) KuT 49 obv. 22–23

nu focusuwawen ANA TI DUMU MUNUS SANGA namma aumien

«О жизни сына жрицы (мы) наблюдали»

!8 (132) MH/MS (CTH 188) KUB 31.79 obv. 9 focus[GIŠM]Á.HI.A URUPitteyariga namma focusdaišter

«Корабли в Питтеяригу опять загрузили»

!

Page M of M52 72

Таким образом, мы видим, что namma следует отнести к плавающим

составляющим: оно может занимать предглагольную или первую позицию. Однако

статистически namma оказывается в первой позиции в подавляющем большинстве

случаев (более 85% на нашем материале).

Сравнение Ex. (125), (126), (127) и Ex. (129) показывает, что внутри

предглагольной позиции namma способно меняться местами с маркерами отрицания,

но скорее при одновременном появлении в клаузе вначале будет идти namma, потом

маркер отрицания. Однако частотность того или иного распределения составляющих

внутри предглагольной позиции еще требует дополнительного исследования.

!5.4.3 Позиция mekki!Наречие mekki «много» в подавляющем большинстве случаев занимает

позицию непосредственно перед глаголом (преверб, если он присутствует, всегда

находится левее mekki).

!(133) MH/MS (CTH 186) HKM 18 obv. 26–27

kinun=a apedani halkī dUTU-ŠI focusšēr mekki hašket

«Но сейчас (относительно) этого зерна Его Величество очень сильно (on top)

раздражен»

!(134) MH/MS (CTH 186) HKM 10 18-19

kāša=wa LÚ.MEŠ URUGašga focustašulanni mekki iyandari

«Вот, мол, люди города Каска заключать мир в большом количестве пришли»

!(135)

nu=za focusNINDAtūmatin šarā mekki handāiddu

«Хлеба-tumati наверху пусть много приготовит»

!На нашем материале mekki никогда не поднимается ни в начальную, ни в

первую позицию, а всегда остается в предглагольной позиции. Единственное

исключение из этого правила, встретившееся в нашем корпусе, представляет собой

случай, когда оно оказывается во второй позиции перед kuit. Но, по сути, это также

предглагольная позиция:

Page M of M53 72

!(136) MH/MS (CTH 186) HKM 17 rev. 28–29 URUKapapaḫšuwaš mekki kuit [paḫḫašn]uwanza

«Город Капапахсува сильно поскольку защищен»

!Итак, анализ позиций kiššan и apeniššan (таким образом), namma (затем, далее),

mekki (много) показал, что только namma из них является плавающим конституентом,

остальные статистически крайне редко поднимаются из предглагольной позиции в

левую периферию.

!5.5 Подъем маркера отрицания9!(Hoffner, Melchert 2008) отмечает, что маркеры отрицания всегда поднимаются в

риторических вопросах. Эту же гипотезу формулирует (Luraghi 1990:112; Luraghi

forthcoming). (Sideltsev 2010a:222–223) считает такой тип нарушения канонического

порядка слов в хеттском языке, как подъем маркера отрицания и подъем преверба,

явлением собственно хеттским, на которое в среднехеттский период наложилось

иноязычное (хаттское и хурритское) влияние. Статистических расчетов частотности

этих типов, насколько нам известно, не проводилось. Тем не менее очевидно, что в

предыдущих исследованиях подъем маркера отрицания в первую позицию

рассматривался как регулярное для хеттского языка, статистически частое явление.

Однако по результатам нашего корпусного анализа среднехеттских писем,

видимо, следует сделать вывод о том, что отрицание вообще крайне редко

оказывается в первой позиции и, таким образом, мы не можем считать это явление

сколько-нибудь регулярным. При этом (см. Ex. (13) выше: HKM 55 obv. 31–32 LÚ.MEŠ

TE4-MI focusÚ-UL ŠA BELÍ-NI) в корпусе есть примеры риторических вопросов,

которые употребляются с маркером отрицания в канонической предглагольной

позиции.

Из 94 вхождений с отрицанием в материалах нашего корпуса случаев

бесспорного подъма маркера отрицания в первую позицию всего пять (5,32% от

числа клауз с отрицанием и 0,38% от общего объема клауз). Три из них встречаются

в одном и том же письме; таким образом, всего три письма из 93 вошедших в корпус,

HKM 55, HKM 68 и ABoT 65, предлагают нам примеры с подъемом отрицания.

Page M of M54 72

Надо, тем не менее, отметить, что 4 из 5 бесспорных случаев демонстрируют

нам действительно риторические вопросы (3 из 5 — три структурно похожие,

следующие одна за другой клаузы в речи одного и того же автора).

!1 (137) HKM 55 l.e.2-l.e.3 focusÚ-UL-t[a] ANA ÉRIN.[MEŠ] […] SIG5-in iēt

«Разве он по части войск [...] не относился к тебе хорошо?»

!2 (138) HKM 68 obv. 5–6 focusÚ-UL=ma=kan focusdān kuedaniki kuitki harmi

«Ничего же (я) ни у кого не взял»

!3 (139) ABoT 65 rev.11’–rev.12' focusÚ-UL=wa focustamedaš kuitki

«Нет, мол, для других чего-нибудь?»

!4 (140) ABoT 65 rev.12’ focusÚ-UL=ma=wa=mu apāš focuskuitki harzi

«Для меня же, мол, этот ничего не имеет?»

!5 (141) ABoT 65 rev.13' focusÚ-UL=ma=wa=ššan ANA 1-EN URU-LIM focuskuwapiki harwani

«Разве же, мол, в каком-нибудь первом городе где-нибудь (мы) не

остановимся?»

!В нашем материале также присутствуют три примера, информационную

структуру которых стоит разобрать отдельно.

!1 (142) HKM 68 l.e.2-l.e.3

nu focusÚ-UL kuitki kuit IDI

«Ничего (я) поскольку не знаю»

!

Page M of M55 72

В данном случае мы наблюдаем не подъем маркера отрицания по причинам,

связанным с информационной структурой, а, скорее, процесс, который запускает kuit

(«поскольку»), требующий для себя второй позиции. Ú-UL kuitki нужно рассматривать

как одну составляющую (отрицательное местоимение), поднимающуюся в первую

позицию, чтобы обеспечить позицию kuit.

!2 (143) HKM 68 obv. 4–5

ammuk focusÚ-UL kuitki kuit focusdammišhān harmi

«Я ничего поскольку не разрушил»

!С одной стороны, этот пример напоминает Ex. (142). Но они не идентичны — в

(142) Ú-UL kuitki оказывается именно в первой позиции, слева от него только

фразовый соединительный союз nu, не играющий роли в информационной структуре

клаузы. В (143) слева от Ú-UL kuitki находится полноударное ammuk, занимающее

первую позицию. Ú-UL kuitki, таким образом, занимает вторую позицию, а kuit уходит

дальше на предглагольную позицию. Можно заключить, что kuit в некоторых случаях

способно быть плавающим по клаузе (от второй до предглагольной позиции; ср. с

namma, которое «плавает» от первой до предглагольной позиции). В любом случае,

здесь нет подъема маркера отрицания в левую периферию и, скорее всего, позиция

обусловлена причинами, не связанными с прагматикой предложения.

!3 (144) HKM 54 obv. 14–15

man focusÚ-UL apēz focusdatta

«Что же ты оттуда не взял?»

!Трактовка информационной структуры в этой клаузе зависит от того, считать ли

ее влияние распространяющимся на apēz или на всё предложение. Однако, судя по

контексту («о семенах ты мне написал, мол, семян нет; в городах […] ячмень и

пшеница посеяны; что же ты оттуда не взял? […] но сейчас оттуда возьми»), следует

считать, что отрицание охватывает всё предложение. Кажется, что ничего не мешает

маркеру отрицания подняться в абсолютное начало предложения; однако он этого не

делает, оставаясь во второй позиции без видимых к тому причин. Здесь можно

предложить следующее решение: apēz может выступать в данном случае как

Page M of M56 72

наречие образа действия, вроде kiššan. Тогда оно занимает предглагольную позицию,

и отрицание естественным образом оказывается на левом краю предглагольной

позиции, то есть занимает ожидаемое место в информационной структуре клаузы. И

тогда этот пример противоречит гипотезе, что в риторических вопросах (а, см.

контекст, этот вопрос — риторический) отрицание поднимается в начало клаузы (см.

тж., как уже говорилось, Ex. (13)). Впрочем, частотность риторических вопросов без

изменения позиции focusÚ-UL ранее не рассматривалась исследователями.

Если не принимать приведенное для Ex. (144) объяснение, нам приходится все-

таки считать в данном примере позицию маркера отрицания первой, а man —

безударной единицей, не влияющей на информационную структуру предложения (см.

п. 5.7 относительно гипотезы проклитического характера ряда частиц в хеттском

языке).

!5.6 Подъем превербов9!В хеттском языке наречие с пространственным значением может играть три

синтаксические роли: свободно стоящее наречие места, послелог или

пространственная приглагольная частица (Melchert 2009b: 607). В языках SOV

немаркированная позиция наречия в последней роли находится непосредственно

перед глаголом (отсюда, собственно, термин preverb). Что превербы могли выступать

в роли модификаторов для семантики глагола, становится ясно из анализа значения

пары V+Prv: как правило, это значение не складывается из суммы значения глагола и

преверба. Даже там, где преверб сохраняет пространственное значение, показано,

что есть множество примеров, когда преверб формирует с глаголом единый предикат,

изменяя в том числе его валентность (Melchert 2009b: 612).

Две другие синтаксические роли пространственных наречий также широко

распространены в хеттском языке. Отдельно стоящее наречие места действия

обычно занимает позицию после определяемого слова. Послелог также обычно

занимает постпозицию. (Melchert 2009b: 613) говорит также о возможной

синтаксической роли пространственного наречия как относящегося ко всей клаузе, а

не только к глаголу. Но для целей анализа информационной структуры хеттского

языка нам интереснее всего позиция преверба.

Page M of M57 72

Поскольку его каноническая позиция, как уже упоминалось выше,

предглагольна, подъем из предглагольной позиции в начало клаузы является

неканоническим порядком слов. Однако считается (Melchert 2009b; Hoffner, Melchert

2008; Luraghi 1990:112; Luraghi forthcoming; Sideltsev 2010a), что подъем преверба из

предглагольной в первую позицию — достаточно частотное явление. Здесь мы

наблюдаем ту же картину, что и с подъемом маркера отрицания: статистических

расчетов частотности не проводилось, но существует некоторый консенсус.

Для среднехеттских писем, однако, нам не удалось отыскать подтверждающие

этот консенсус примеры. На нашем материале наблюдается всего 6 случаев такого

поведения превербов (0,46% от общего объема корпуса). Почти все из них

объясняются через появление контраста или сопоставительного выделения, см. Exx.

(145), (146), (147), (148), (149).

!!1 (145) HKM 10 obv. 36–37 focusEGIR-an=ma=wa LÚ.KÚR focusURUZikkatan walhta

«(Контекст: когда, мол, (я) в землю города Исхупитта прибыл) Сзади же, мол,

враг город Цикату атаковал»

Контраст: я прибыл в город Исхупитта, а враг атаковал город Цикату.

!2 (146) HKM 21 obv. 4–5 focusarha kuiš focustarnan harzi

«(Контекст: те 1760 войск срочно переместите. А о войсках, мне о которых (ты)

написал,) одни — прочь ушли»

Сопоставительное выделение: те войска — переместите, а из этих — часть

прочь ушла.

!3 (147) HKM 21 obv. 6–7

EGIR-an=mu kappūwar kuit hatrāeš

«(Контекст: см. (147); те 1760 войск срочно переместите. А о войсках, мне о

которых (ты) написал), одни — прочь ушли.) Мне (их) количество поскольку (ты)

написал»

Page M of M58 72

Контраст: те войска переместите, те войска — ушли, а количество — ты

написал.

!4 (148) HKM 26 obv. 9 focusEGIR-an=ma=an=kan LÚ.KÚR focuskue[nta] «(Контекст: враг 30 групп колесниц посадил в засаду, главный колесничий

поехал в окружную.) Сзади же его враг убил»

Контраст: враг устроил засаду, колесничий попытался объехать, но его сзади

убили (ряд альтернатив: спереди, сзади, сбоку).

!5 (149) ABoT 65 obv. 13–14 focusp[ar]ā=mu=za [kēd]aš uddanāš focuspiēšket

«(Контекст: в городе Марассантия, а не вместе с Его Величеством, я был) Меня

на эти задания (дела) (он регулярно) отправляет»

Контраст: я был не с царем, а на задании; на задания эти он меня часто

отправляет (ряд альтернатив: место нахождения — с царем, на задании).

!Но в последнем примере (150) контраста нет. Единственное объяснение,

которое можно предложить для этого примера, — что arha здесь выступает не как

преверб, а как наречие, несмотря на то, что, кажется, никакого самостоятельного

значения слово не имеет.

!6 (150) ABoT 60 obv. 12’–13' focusarha=wa LÚ.MEŠSIPA.GU4 LÚ.MEŠSIPA.UDU focusÚ-UL dališkezzi

«Напрочь, мол, погонщиков быков и овец (регулярно) не оставляет в покое»

!Таким образом, подъем преверба в начало клаузы является редким явлением и

практически всегда (если принять приведенное выше объяснение для примера (150),

то на нашем материале это происходит в 100% случаев) связан с контрастом или

сопоставительным выделением.

!!

Page M of M59 72

5.7 Вопрос о границах клаузы9

!Корпусный подход к анализу среднехеттских писем позволил нам получить

любопытные результаты относительно границ клаузы в хеттском языке. Во-первых,

они касаются фразового соединительного союза nu (n=), который в хеттском является

основным маркером начала предложения. На нашем материале он встречается в

49,15% случаев. Количественная оценка позволяет сделать вывод, что при такой

частотности (почти половина клауз) этот союз вряд ли может нести какую-либо

информационную нагрузку, вопреки тому, что предполагается в (Widmer 2009). Таким

образом, можно считать несомненным, что единственная его роль в предложении —

маркера границы клаузы (ее начала). В скобках отметим также, что еще в

древнехеттский период nu ведет себя как проклитика: 1) имеет тенденцию

записываться слитно со следующим словом в древнехеттском пошибе; 2) никогда не

возникает на конце клаузы.

Во-вторых, интересные данные об информационной структуре хеттского языка

показывает корпусный анализ встречаемости противительных энклитических союзов

–a/–ma, сигнализирующих о смене топика и/или контрасте.

Союз –ma обычно клитизируется к первому слову (вакернагелевская позиция).

При этом давно и хорошо известно, что при выборе слова-хозяина не учитываются

безударные частицы: –ma стандартно сдвигается вправо за цепочки энклитик в

вакернагелевской позиции после фразового союза nu (проклитики), но не пропускает

энклитические местоимения после полноударных слов. Это хорошо демонстрируют

примеры из нашего корпуса:

!(151) MH (CTH 186) HKM 17 obv. 26–27

nu=wa URUKapapahšuwan=ma focuswalhūwani

«Мол, город Капапахсуву же (мы) атакуем»

!(152) MH (CTH 190) HKM 84 rev. 4’

n=aš focusÚ-UL=ma […]

«Он же не […]» (предположительно глагол в лакуне)

!!

Page M of M60 72

(153) MH (CTH 190) HKM 75 obv. 24

nu kinun=ma focusnutarnutten

«Теперь же поторопитесь»

!(154) MH (CTH 186) HKM 36 obv. 33

kūn=ma=wa [ÉRIN.MEŠ] […]

«Это же, мол, [войско] […]» (предположительно глагол в лакуне)

!(155) MH (CTH 186) HKM 36:37-l.e.4 obv. 44-46

tuel=ma=an=kan mahhan maniyahanteš focusIŠTU ZÍD.DA arha dayaer «Твои же управляющие когда ее с пшеницей взяли»

!Также отмечены в литературе случаи, когда –ma последовательно пропускает

влево частицы mān, kāša (kāšma), našma, namma, прикрепляясь к следующему за

ними во второй позиции полноударному слову. В нашем корпусе это можно видеть на

следующих примерах:

!(156) MH (CTH 190) HKM 65b l.e.1

našma=wa zig[g=a]=ma focusehu

«Или, мол, и ты (=сам) же приди»

!(157) MH (CTH 190) HKM 66 obv. 26

mān=aš focusnaui=ma paizzi

«Если же он еще не ушел»

!(158) MH (CTH 190) HKM 84 rev. 14’

mān focusšeliš=ma ku[iški] «Если зерна же (запасы) какие-нибудь» !(159) MH (CTH 199) ABoT 65 rev.16'-rev.18'

[mān=w]a=kan mHattušili=ma ANA […] [o o o ]x-radantannan […] focuspaun

«Если, мол, Хаттусили же к […], […] (я) пришел» (текст сильно поврежден)

!

Page M of M61 72

(160) MH (CTH 186) HKM 45 obv. 25 [k]āša UD=m[a…]

«Вот, год же […]» (текст сильно поврежден)

!(161) MH (CTH 200) ABoT 60 obv. 25’

[n]amma ANŠE.KUR.RA.HI.A=ma=mu […] focuskišari

«Далее, колесницы же мои […] становятся»!

!Оба этих факта получают объяснение только в том случае, если мы не

рассматриваем –ma как чисто вакернагелевскую клитику, в отличие от остальных

клитик. В то же время, в отличие от частицы –pat, которое не имеет линейных

ограничений на употребление в клаузе, –ma явным образом демонстрирует тяготение

к началу клаузы и именно к первому ударному слову. Как объяснить данное

противоречие?

Первое из возможных объяснений состоит в том, что частицы mān, kāša (kāšma),

našma, namma — частотные служебные слова — к рассматриваемому периоду

превращаются в проклитики (для таких служебных слов это естественный процесс, о

типах тактовых групп в начале клаузы см. (Зализняк 2008:9)). И тогда понятна

последовательность, с какой –ma клитизируется к следующему за ними

полноударному слову, точно так же, как она делает это после nu в начале клаузы.

Но в нашем корпусе есть три случая (13, 14, 15), когда –ma ведет себя как

обычная вакернагелевская клитика:

!(162) MH (CTH 188) KUB 31.79 obv. 21

namma=ma=mu kuit ammel BELÍ-YA ŠA mZid[ašdu hatraeš]

«Далее же мне поскольку, мой господин, о Цидасду (ты) написал»

!(163) MH (CTH 186) Or 90/1400 obv. 4

kāša=ma mHašwaraš kuit focusŠA HUR.SAGHaluna tuppi udaš

«Вот же, Хасвара, которую о горе Халуна табличку принес»

!(164) MH (CTH 186) HKM 6 obv. 9

namma=ma=war=aš focuskuwapi pait

«Далее же, мол, он куда пришел»

Page M of M62 72

!Чикагский словарь (CHD L–N:143–161) также приводит ряд клауз, начинающихся

с mān=ma, например (CHD L–N:157):

!(165) NH (CTH 563.1.A) KUB 5.3 i 1–4, oracle question

ma-a-an-ma-kán kuitman dUTU-ŠI URUKÙ.BABBAR-ši šer

«Если пока Его Величество (находится) наверху в Хаттусе»

!Надо отметить, что все приведенные в (CHD L-N) примеры либо новохеттские,

либо записаны в новохеттское время.

Поэтому можно видеть, что слова, позволяющие –ma клитизироваться к

следующему слову в нарушение правила Вакернагеля, ведут себя двойственно. В

большинстве случаев они выступают так же, как и проклитика nu, то есть как

безударное слово. Но в очень редких (по крайней мере, на среднехеттском

материале) случаях они ведут себя как полноударное слово.

Частицы mān, kāša (kāšma), našma часто показывают plene. Если исходить из

высказываемого в работе (Касьян, Сидельцев 2014: 33–34) предположения о том, что

plene указывает на синхронную долготу, отражающую прахеттское ударение, то в

прахеттском языке эти слова были ударными. Более того, kāšma и našma

демонстрируют застывшую форму сочетания служебной частицы и –ma, то есть в

прахеттском –ma вполне могло к этим частицам клитизироваться. Можно сделать

предположение, что процесс окончательного превращения их в проклитики шел от

древнехеттского к новохеттскому периоду и в среднехеттском еще не был (как

показывают случаи поведения частиц как полноударных слов) окончательно

завершен. В любом случае, чтобы ответить на вопрос о природе ударности,

требуется дополнительное исследование материалов языка древне-, средне- и

новохеттского периодов.

Возможен, впрочем, и другой вариант толкования: в некоторых идеолектах эти

слова могли иметь тенденцию становиться полноударными, по крайней мере, это

могло касаться определенных контекстов.

Наиболее интересным результатом для синтаксиса хеттского языка стали

данные, демонстрирующие последовательно безударный характер союза mān в

корпусе среднехеттских писем. В этом материале он никогда не клитизирует к себе

Page M of M63 72

–ma, при том что согласно примерам в (CHD L-N:143–161) mān все-таки может

выступать как хозяин для –ma. На это обстоятельство исследователи раньше не

обращали внимания. Возможно, данные корпуса писем позволяют склониться к

гипотезе об идиолектном характере ударности/ клитичности mān.

При таком объяснении вторых позиций в хеттском языке будет две. (1) — после

проклитик nu, mān, kāša (kāšma), našma, namma. Эта позиция вакернагелевская, в

нее помещаются энклитики. (2) — после полноударного слова, даже если ему

предшествуют проклитики. Эта позиция не является вакернагелевской, но является

второй. В нее помещаются относительные местоимения в определительных

относительных клаузах, неопределенные местоимения и –ma (Sideltsev 2002; 2014).

См. также пример из (CHD L-N:160), где и –ma, и относительное местоимение

(функционирующее как неопределенное) располагаются не после mān, а после

первого полноударного слова.

!(166) MH/NS (CTH 261.B) KUB 13.2 iii 21-22

ma-a-an DĪNU-ma kuiš ... udai

«Если иск кто-то… принесет»

!Проклитический характер mān, kāša (kāšma), našma, namma, как уже замечено

выше, мог быть факультативным и действовать лишь для части носителей/

идиолектов хеттского языка. Nu же оставалось проклитикой для всех носителей

хеттского языка.

Следует обратить внимание на редкие случаи, когда –ma оказывается внутри

NP или DP. На нашем материале удалось найти один такой пример:

!(167) MH (CTH 190) HKM 72 obv. 9–11

n=ašta focusGIŠmurta tuel=ma karaššandu(š) karšten

«Деревья-murta твои же обрезанные срубите»

!Мы видим, что –ma закрепляется не на первом ударном слове, а в середине

именной группы, при этом энклитика разделяет два определения в именной группе. В

приведенном примере –ma маркирует не топик, а фокус, причем узкий фокус,

который выделяет не целую именную группу, а ее часть (не просто деревья-murta, а

Page M of M64 72

«твои срезанные» murta), т. е. определения, к первому из которых и клитизируется –

ma. Учитывая информационную специфику контекста (фокус на определениях),

которая в свете просодических исследований фокуса в предложении говорит об

ударении на фокусированном элементе, позицию –ma можно предложить

интерпретировать следующим образом. В NP ударение не попадает на первое слово;

оно приходится на второе и третье и, следовательно, –ma свидетельствует о

расстановке фразового ударения, маркирующего узкий фокус в клаузе. См.

аналогичное объяснение, которое предлагает Мелчерт для KUB 22.70 Ro 51–53

(Melchert 2009: 189):

!(168) NH (CTH 566) KUB 22.70 Ro 51–53

n=at pānzi ANA DINGIR-LIM ISTU NA4 pianzi… n=at ANA DINGIR-LIM ISTU

KU.GI=ma pianzi

«Им следует продолжать давать это богам с (драгоценными) камнями… или это

они дадут богам золотом?»

!В этом двойном вопросе из запроса к оракулу он объясняет внутреннюю

позицию –ma тем, что клитика маркирует вторую альтернативу из двух в

контрастивном фокусе.

Конечно, анализ контекста (168) несколько ослабляется тем фактом, что письмо

HKM 72 содержит значительное количество ошибок (см. указание на этот факт в

Hoffner 2009: 232). По мнению Хоффнера, писец, написавший это письмо, не очень

уверенно владел хеттским языком. Впрочем, пародоксальным образом, наше

объяснение контекста вовсе не противоречит предположению ошибки: оно

предлагает сценарий, по которому ошибка стала возможной именно в данном случае.

В то же время надо отметить, что сама по себе внутриклаузальная позиция –ma

совсем не так исключительна, как полагает Хоффнер, который автоматически

описывает рассматриваемое нами употребление как ошибку. Так, некоторое

количество употреблений –ma внутри клаузы в непереводных хеттских текстах

отмечает (Melchert 2009: 189), хотя и не дает им объяснения.

В нашем корпусе есть еще один случай такого внутриклаузального

употребления представляет предложение. Там –ma маркирует узкий фокус в клаузе с

сопоставительным выделением, редким для материала в принципе:

Page M of M65 72

!(169) MH (CTH 186) HKM 25 obv. 6–8

LÚ.KÚR=wa focuspangarit išpandaz kuwapi focus6 ME LÚ.KÚR kuwapi=ma focus4 ME LÚ.KÚR focusiattari

«Враг, мол, большим числом под покровом ночи там (группой в) 600 человек,

там же (группой в) 400 человек передвигается»

!VI. Практические результаты, выводы и итоги9

!Практическим результатом дипломной работы стало формирование корпуса

простых предложений хеттского языка на гомогенном материале эпистолярных

текстов среднехеттского периода. Опубликованный в (Hoffner 2009) корпус писем был

разбит на отдельные клаузы (общий объем корпуса — 1299 клауз), проиндексирован

для целей количественного анализа некоторых аспектов синтаксической структуры

хеттского языка. Корпус в нынешнем виде также можно использовать для анализа

частотности единиц лексического уровня в среднехеттских письмах. Нужно отметить,

что структура корпуса и использованное программное обеспечение позволяют в

дальнейшем расширять базу данных за счет данных текстов других жанров и

периодов существования хеттского языка. Гибкая система отчетов и возможность

введения новых полей и переменных обеспечивают возможность проведения самых

разнообразных статистических подсчетов на базе корпуса. В дальнейшем

разработанная нами база данных может использоваться для анализа хеттского языка

с самых разных точек зрения.

На обработанном корпусе среднехеттских писем нам удалось также провести

апробацию нескольких существенных для анализа информационной структуры

теоретических положений. В частности, нам удалось выяснить, что, вопреки

существующему среди хеттологов консенсусу, изменение порядка слов с SOV на

OSV является крайне редким явлением в хеттском — число клауз с таким порядком

составляет всего 11 штук, то есть 0,84%. Среди них предглагольный фокус на

субъекте и вовсе представлен двумя примерами (0,15% от общего объема корпуса).

Так же вопреки ожиданиям, количество примеров на подъем в первую позицию

маркеров отрицания и превербов сводится к единичным случаям — 6 примеров

отрицания и 6 примеров превербов в такой позиции (0,46% от общего объема).

Page M of M66 72

Мы также провели количественный анализ позиции, занимаемой в линейной

структуре клаузы наречиями образа действия, такими как kiššan и apeniššan «таким

образом», namma «затем, далее», mekki «много», и показали, что только namma из

них является плавающим конституентом (при этом в 85,96% случаев namma

поднимается в первую позицию, в остальных плавает от первой до предглагольной),

остальные статистически исчезающе редко поднимаются из предглагольной позиции

в левую периферию. Случаи, когда kiššan и apeniššan появляются в неканонической

позиции, мы трактуем как исключение, подтверждающее правило; mekki на нашем

материале вообще никогда не поднимается ни в начальную, ни в первую позицию, а

всегда остается в предглагольной.

Интересными также оказались результаты подсчетов , касающихся

постглагольной позиции. До сих пор в литературе порядок частотности этого

нарушения канонического порядка слов оценивался примерно в 1% (Luraghi 2012).

Нам удалось получить точное значение этого параметра — 1,23% — на гомогенном

материале среднехеттского периода достаточно большого объема, чтобы

статистический результат можно было считать релевантным. Мы разделили случаи,

когда глагол оказывается внутри клаузы, на два типа: а) когда тяжелая составляющая

(«список») прикрепляется справа от глагола, оставляя глагол in situ; б) когда

поднимается именно глагол, и справа остается так называемая предглагольная левая

периферия (подчинительные союзы, вопросительные слова, относительные

местоимения) — собственно постглагольная позиция. Типологически языки, в

которых предглагольная левая периферия может занимать и предглагольную, и

постглагольную позиции, практически не встречаются. Нам удалось статистически

показать, что для хеттского языка это редкое, но регулярное явление.

Еще один любопытный результат дали наблюдения за поведением

противительной энклитики –ma («же»), тяготеющей к началу клаузы, но ведущей себя

не совсем так, как вакернагелевские клитики. Разбор примеров, имеющихся в нашем

корпусе, показал, что на среднехеттском материале –ma, как и считалось раньше,

действительно клитизируется к первому полноударному слову, пропуская мимо себя

цепь энклитик в вакернагелевской позиции, если они клитизируются к фразовому

соединительному союзу nu. Но наша выборка показывает еще и то, что –ma встает во

вторую позицию, если первым полноударным словом оказывается одна из

следующих частиц: mān, kāša (kāšma), našma, namma. Мы делаем вывод о том, что

Page M of M67 72

эти частицы к среднехеттскому периоду уже превратились в проклитики,

заставляющие –ma сдвигаться во вторую позицию.

Таким образом, впервые за время изучения хеттского языка в рамках данной

дипломной работы проведен квантитативный анализ нарушений информационной

структуры простого предложения в хеттском языке, сделаны выводы относительно

регулярности ряда прагматических явлений, введены в научный оборот новые

статистические данные, которые уже были использованы в хеттологических работах.

!VII. Библиография9!Источник:

1. Hoffner 2009 — Hoffner, Harry A. Letters from the Hittite Kingdom. Society of

Biblical Literature, Atlanta, 2009.

!Литература:

1. Апресян 1988 — Апресян, Ю. Д. Типы коммуникативной информации для

толкового словаря. // Язык: система и функционирование. М., 1988. С. 10–22).

2. Беляев 2014 — Беляев, О. И. Коррелятивная конструкция в осетинском

языке в типологическом освещении. М.: МГУ, 2014.

3. Зализняк 2008 — Зализняк, А. А. Древнерусские энклитики. М.: Языки

славянских культур, 2008.

4. Касьян, Сидельцев 2014 — Хеттский язык. // Языки мира: Реликтовые

индоевропейские языки Передней и Центральной Азии / РАН. Институт

языкознания. Ред. колл.: Ю.Б. Коряков, А.А. Кибрик. ― М.: Academia, 2013

5. Тестелец 2001 — Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

6. Янко 1999 — Янко, Т. Е. О понятиях коммуникативной структуры и

коммуникативной стратегии (на материале русского языка). // Вопросы

языкознания,1999, №4.

7. Янко 2001 — Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М: Языки

русской культуры, 2001.

8. Alp 1991 — Alp, S. Hethitische Briefe aus Maşat-Höyük. TTKY VI/35. Ankara:

Türk Tarih Kurumu Basımevi.

Page M of M68 72

9. Bauer 2011 — Bauer, A. Verberststellung im Hethitischen. // Th. Krisch et al.

(eds.), Indogermanistik und Linguistik im Dialog – Akten der XIII. Fachtagung der

Indogermanischen Gesellschaft 21.–27. September 2008, in Salzburg, Wiesbaden:

Reichert 2011. P. 39-48.

10. Brody 1990 — Brody, M. 1990, Remarks on the Order of Elements in the

Hungarian Focus Field, in: I. Kenesei (ed.), Approaches to Hungarian, vol. 3: Structures

and Arguments, 95-121.

11. CHD L-N — The Hittite Dictionary of the Oriental Institute of the University of

Chicago. Ed. by H.Güterbock†, H.Hoffner, and T.van den Hout, L-N, The Oriental

Institute of the University of Chicago, 1989. P. 143-161.

12. Dik 1997 — Dik, Simon C. The Theory of Functional Grammar, Part I: The

Structure of the Clause. Second, revised edition, (Functional Grammar Series 20),

Berlin - New York, Kees Hengeveld (Editor).

13. Dryer 2013 — Dryer, Matthew S. 2013, Order of Adverbial Subordinator and

Clause, in: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.), The World Atlas of

Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary

Anthropology. (Available online at http://wals.info/chapter/94, Accessed on 2014-03-31.)

14. Erschler 2012 — Erschler, D. 2012, From preverbal focus to preverbal ‘‘left

periphery’’: The Ossetic clause architecture in areal and diachronic perspective, in:

Lingua 122, 673-699.

15. Goedegebuure 2009 — Goedegebuure, P. Focus in Hittite and the stressed

pronoun apā-: in search of a method. // E. Rieken, P. Widmer (eds.), Pragmatische

Kategorien. Form, Funktion und Diachronie. Akten der Arbeitstagung der

Indogermanischen Gesellschaft 24.–26. September 2007, in Marburg. Wiesbaden:

Reichert 2009. P. 93–112.

16. Goedegeburre 2014 — Goedegebuure, P. The use of demonstratives in Hittite:

deixis, reference and focus, StBoT 55, Harrassowitz: Wiesbaden, 2014.

17. Gundel 1988 — Gundel J. K. Universals of topic-comment structure. // Hammond

M., Moravcsik E., Wirth J. (eds.) Studies in syntactic typology. Amsterdam;

Philadelphia: John Benjamins, 1988.

18. Hagenbuchner 1989 — Hagenbuchner A. Die Korrespondenz der Hethiter. 2. Die

Briefe mit Transkription, Übersetzung und Kommentar / THeth. 16. Heidelberg, 1989.

Page M of M69 72

19. Hoffner, Melchert 2008 — Hoffner, H. A. Jr. and Melchert, C. A Grammar of the

Hittite Language, Part 1: Reference Grammar. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns,

2008.

20. Hoffner 2009 — Hoffner, Harry A. Letters from the Hittite Kingdom. Society of

Biblical Literature, Atlanta, 2009.

21. Huggard 2011 — Huggard, M. On Wh-(Non)-Movement and Internal Structures of

the Hittite Preposed Relative Clause. // Stephanie W. Jamison, H. Craig Melchert, and

Brent Vine (eds.), Proceedings of the 22nd Annual UCLA Indo-European Conference.

Bremen: Hempen. P. 83–104.

22. Huggard 2013 — Huggard, M. More on kuit: Causal clauses in Hittite, in: ECIEC

XXXII Poznan, June 21-24, 2013 (handout).

23. Kiss 2009 — Kiss, K. É. 2009, Negative quantifiers in Hungarian, in: Marcel den

Dikken and Robert M. Vago (eds.), Approaches to Hungarian: Volume 11: Papers from

the 2007 New York Conference, 65-94.

24. Krifka 2007 — Krifka, M., Basic notions of information structure, in: C. Féry, G.

Fanselow and M. Krifka (eds.), Interdisciplinary Studies on Information Structure,

Interdisciplinary Studies on Information Structure, Working Papers of the SFB 632,

Potsdam: Universitätsverlag, 2007. P.13-56.

25. Lambrecht 1994 — Lambrecht, K. Information structure and sentence form. Topic,

focus and the mental representations of discourse referents. Cambridge, 1994.

26. Luraghi 1990 — Luraghi S. Old Hittite Sentence Structure. London – New York:

Routledge, 1990.

27. Luraghi 2012 — Luraghi, S. “Opposite tendencies of placement rules for P2 clitics

and the position of the finite verb”, Paper read at SWL V, 1–4 Octobre 2012 Dubrovnik.

(Handout).

28. Luraghi forthcoming — Luraghi S. Anatolian syntax: The simple sentence. // J.

Klein and M. Fritz (eds.), Comparative Indo-European Linguistics. Berlin and New York:

Mouton de Gruyter.

29. Lyutikova, Tatevosov 2009 — Lyutikova, E. and Tatevosov S. 2009, The clause

internal left edge: Exploring the preverbal position in Ossetian, in: International

Conference on Iranian Linguistics 3, University of Paris III: Sorbonne Nouvelle, Paris,

11-13 Sept. 2009, URL: http://otipl.philol.msu. ru/staff/people/tatevosov/

clause_internal_left_edge_4.pdf.

Page M of M70 72

30. Marizza 2007 — Marizza, M. Dignitari ittiti del tempo di Tuthaliya I/II, Arnuwanda I,

Tuthaliya III, (Eothen 15), Firenze. 2007.

31. Melchert 2009 – Melchert H. Craig. Discourse Conditioned Use of Hittite -ma. // E.

Rieken, P. Widmer (eds.), Pragmatische Kategorien. Form, Funktion und Diachronie,

Akten der Arbeitsteigung der Indogermanischen Gesellschaft 24.–26. September 2007,

in Marburg. Wiesbaden: Reichert 2009. P. 187–195.

32. Melchert 2009b — Melchert, H. Craig 2009b, Local Adverbs in Hittite: Synchrony

and Diachrony, in: Language and Linguistics Compass 3/2 (2009), 607–620.

33. Rieken 2011 — Rieken, E. Verbanfangsstellung in den hethitischen

Übersetzungstexten. // Th. Krisch et al. (eds.), Indogermanistik und Linguistik im Dialog

– Akten der XIII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft 21.–27. September

2008, in Salzburg, Wiesbaden: Reichert 2011. P. 498-507.

34. Rizza 2007 — Rizza, A. I pronomi enclitici nei testi etei di traduzione dal hattico,

Studia mediterranea 20, Pavia: Italian University Press, 2007.

35. Rizza 2008 — Rizza, A. "Cercato in traduzione": su di un passo problematico

della bilingue «SÌR para tarnum(m)aš». // Traduzione di traduzioni e tradizioni di

traduzione. Atti del IV incontro «Orientalista – Associazioni Orientalisti», Pavia, 19-21

aprile 2007. Ed. by B. Bellucci, E. Jucci, A. Rizza et B. M. Tomassini Pieri. Milano:

Qu.A.S.A.R., 2008.

36. Rizza 2009 — Rizza, A. Left and Right Periphery in Hittite. The case of the

translations from Hattic. // E. Rieken, P. Widmer (eds.), Pragmatische Kategorien.

Form, Funktion und Diachronie. Akten der Arbeitstagung der Indogermanischen

Gesellschaft 24.–26. September 2007, in Marburg. Wiesbaden: Reichert, 2009.

37. Rizza 2011 — Rizza, A. The ritual for the Royal Couple CTH 416. Syntax of non

verbal predicates and numerals. // Anatolistica, indoeuropeistica e oltre nelle memorie

dei seminari offerti da Onofrio Carruba (anni 1997–2002) al Medesimo presentate,

Antiqui Aevi Grammaticae Artis Studiorum Consensus. Series maior I. Milano 2011. P.

13-37.

38. Sideltsev 2002 — Sideltsev, A. Inverted Word Order in Middle Hittite. // V. V.

Shevoroshkin, P. J. Sidwell (eds.), Anatolian Languages, Association for the History of

Language Studies in the Science & History of Language 6. Canberra. P. 137-188.

Page M of M71 72

39. Sideltsev 2010a — Sideltsev, A. Proleptic Pronouns in Middle Hittite // Babel und

Bibel (Proceedings of 53 Rencontre Assyrologique Internationale), 4/5, Winona Lake,

2008-2009.

40. Sideltsev 2010b — Sideltsev, A. The Syntax of Middle Hittite Lists. // Acts of the

VIIth International Congress of Hittitology. Corum, August 25–31, 2008, Vol. II, Ankara.

41. Sideltsev 2014 — Sideltsev, A. Clause internal and clause leftmost verbs in Hittite.

// AoF 2014 forthcoming.

42. Skopeteas, Fanselow 2010 — Focus in Georgian and the expression of contrast,

Lingua, vol. 120 (6). P. 1370–1391.

43. Skopeteas, Féry, Asatiani 2009 — Skopeteas, S., C. Féry, and R. Asatiani 2009,

Word Order and Intonation in Georgian, in: Lingua, vol. 119 (1), 102-127.

44. Widmer 2009 — P. Widmer. Hethitisch nu als Mittel der informationsstrukturellen

und syntaktischen Verknüpfung. // E. Rieken, Paul Widmer (eds.): Pragmatische

Kategorien. Form, Funktionund Diachronie. Arbeitstagung der Indogermanischen

Gesellschaft 24.–26. September 2007, in Marburg. Wiesbaden: Reichert 2009. P. 323–

335.

!VIII. Приложения

!1. Клаузы с заполненной постглагольной позицией.

2. Клаузы с тяжелой именной группой справа («списки»).

3. Клаузы с negation fronting.

4. Клаузы с preverb fronting.

5. Клаузы с порядком слов OSV.

6. Клаузы с verb first.

7. Клаузы с топикальными глаголами.

Page M of M72 72

16Postverbals�  in�  toto 1299Corpus 1.23171671Per�  cent

9b HKM�  3 23-­l.e.1

6 n=ašta�  ŠEŠ�  DÙG.GA-­YA F(�  lahlahhiškezi�  [le�  kuwatka])

1

дорогой�  мой�  брат�  пусть�  как-­нибудь�  не�  волнуется

13 HKM�  7 23-­24

14 tug=az�  mKaššun�  F(�  IDI�  mahhan)

1

тебя,�  Кассу,�  признаю�  как

22 HKM�  17 21

17 nu�  F(�  iyatten�  QATAMMA)

1

сделайте�  так

22c HKM�  17 l.e.4

8 F(�  datten)=ma=šši=kan�  F(�  lē)

1

не�  берите�  же�  от�  него�  ничего

23b HKM�  18 l.e.2-­l.e.3

6 halkiš=ma=šmaš�  apiya�  F(�  aniyanza)�  kuit

1

зерно�  же�  для�  них�  (для�  вас)�  там�  пророщено�  поскольку

29b HKM�  24 31-­32

5 nu=wa=mu=kan�  ÉRIN.MEŠ�  [UKU.UŠ�  F(�  uwate]zzi�  Ú-­UL)

1

ко�  мне�  войска�  тяжело-­вооруженные�  не�  поведет�  (он)

29b HKM�  24 32

6 F(�  tek[ku]šša[nuzi]�  Ú-­UL)

1

(он)�  не�  откроется�  (не�  покажется)

56 HKM�  53 6-­7

3 F(�  [x-­x-­x-­y]a)�  kuit

1

и�  то,�  что�  [...]

60 HKM�  57 31-­32

15 mān�  hann[atteni=ma]�  F(�  apiya)

1

если�  же�  (вы)�  рассудите�  там

69 HKM�  66 14-­15

10 ANŠE.KUR.RA.HI.A�  hanteyarahh[aš]�  kuiēš

1

которые�  лошади-­hanteyarahha�  (суть�  для�  высокопоставленных�  особ)

73 HKM�  71 4

3 BELU�  man=wa�  F( ūnnatti�  kattan)

1

господин,�  мол,�  приехал�  бы�  ты�  сюда�  (вниз)

73 HKM�  71 21-­22

15 nu=tta�  F( uw[ami]�  mahhan)

1

к�  тебе�  приду�  (я)�  как

81 ABoT�  65 8

8mGIŠ

GIDRU-­DINGIR-­LIM-­in�  (=mHattušilin)�  F(�  tapaššīēt�  kuitki)

1

Хаттусили�  нездоровится�  немного

83b HKM�  84 rev.�  21'

13 F( …x-­ši�  Ú-­UL)

1

не�  делай

16Postverbals�  in�  toto 1299Corpus 1.23171671Per�  cent

83b HKM�  84 l.e.a3

17 [harzi=at]�  kuiš

1

держит�  это�  который

84 HKM�  88 6-­7

5 nu=w[a…�  F( Ú-­UL)�  manga]

1

мол,...�  не�  (=а�  то)�  как-­то�  (каким-­то�  образом)

5Lists�  in�  toto 1299Corpus .38491147Per�  cent

2 KUB�  31.79 5-­6

2 nu�  hantezzi�  KASKAL-­ši�  F(�  kiššan�  .[..4�  ME�  50�  NINDA.ÉR]IN.MEŠ�  10-­tiliš�  6�  ME�  NINDA.ÉRIN.MEŠ�  

URUKaška�  15(16)�  PA�  ZÍD.DA�  ZÍZ)

1

И�  вначале�  (первой�  дорогой)�  таким�  образом�  450�  рационов�  по�  10,�  600

рационов�  для�  войск�  Каска�  из�  15(16)�  P-­мер�  белой�  муки

2 KUB�  31.79 11-­12

8 nu�  ŠU.NIGIN=ma�  INA�  2�  KASKAL-­NI F(�  1�  ME�  30�  PA�  ZÍZ�  [2�  ME�  20�  PA]�  ŠE�  1�  LIM�  50NINDA.ÉRIN.MEŠ)

1

и�  всего�  же�  в�  двух�  путешествиях:�  130�  P-­мер�  пшеницы�  220�  P-­мер�  ячменя

1050�  солдатских�  рационов/

2 KUB�  31.79 14

10 n[u=šš]an�  F(�  kiššan)�  tiyanzi�  F(�  50�  PA�  ŠE�  6�  ME�  NINDA.ÉRIN.ME[Š...])

1

так�  (они)�  положили�  50�  P-­мер�  ячменя�  600�  солдатских�  рационов

2 KUB�  31.79 10-­11

7 […]-­an�  ANA GIŠMÁ.HI.A�  F(�  kiššan)�  daier�  F(�  80�  PA�  ZÍZ�  1+1�  ME�  20�  PA�  ŠE)

1

на�  корабли�  таким�  образом�  (они)�  положили�  80�  P-­мер�  пшеницы,�  220�  P-­мер

ячменя

2 KUB�  31.79 15-­16

12GIŠMÁ.HI.A�  kuit�  ka-­[…]�  

URUSamuha�  pehutēr�  F(�  1�  LIM�  6�  ME�  50�  [NINDA.ÉRIN.MEŠ…])

1

корабли�  которое�  ka-­[...]�  в�  город�  Самуху�  привезли:�  1650�  солдатских

рационов

6NEG�  frontingin�  toto

1299Corpus .461893764Per�  cent

57 HKM�  54 14-­15

4 man�  F(�  Ú-­UL)�  apēz�  F(�  datta)

1

что�  же�  ты�  оттуда�  не�  взял?

58 HKM�  55 l.e.2-­l.e.3

28 F(�  Ú-­UL-­t[a]) ANA�  ÉRIN.[MEŠ]�  […]�  SIG5-­in�  iēt

1

разве�  он�  по�  части�  войск�  [...]�  не�  относился�  к�  тебе�  хорошо?

71 HKM�  68 5-­6

4 F( Ú-­UL)=ma=kan�  F( dān�  kuedaniki�  kuitki�  harmi)

1

ничего�  же�  (я)�  ни�  у�  кого�  не�  взял�  (perf.)

81 ABoT�  65 rev.11'-­rev.12'

22 F(�  Ú-­UL)=wa�  F(�  [ta]medaš�  kuitki)

1

нет,�  мол,�  для�  других�  чего-­нибудь?

81 ABoT�  65 rev.12'

23 F( Ú-­UL)=ma=wa=mu�  apāš�  F( kuitki�  harzi)

1

для�  меня�  же,�  мол,�  этот�  ничего�  не�  имеет?

81 ABoT�  65 rev.13'

24 F(�  [Ú-­UL])=ma=wa=ššan�  ANA�  1-­EN�  URU-­LIM�  F(�  kuwapiki�  harwani)

1

разве�  же,�  мол,�  в�  каком-­нибудь�  первом�  городе�  где-­нибудь�  (мы)�  не

остановимся?

6Preverb�  frontingin�  toto

1299Corpus .461893764Per�  cent

16 HKM�  10 36-­37

29 F(�  EGIR-­an)=ma=wa�  LÚ.KÚR�  F(�  URU

Zikkatan�  walhta)

1

позади�  же,�  мол,�  враг�  город�  Цикату�  атаковал

26 HKM�  21 4-­5

3 F(�  arha)�  kuiš�  F(�  tarnan�  harzi)

1

одни�  прочь�  ушли

26 HKM�  21 6-­7

5 EGIR-­an=mu�  kappūwar�  kuit�  hatrāeš

1

назад�  мне�  счет�  (число)�  поскольку�  (ты)�  написал

31 HKM�  26 9

5 F(�  EGIR-­an)=ma=an=kan�  LÚ.KÚR�  F(�  kue[nta])

1

сзади�  же�  его�  враг�  убил

49 ABoT�  60 12'-­13'

8 F(�  arha)=wa�  LÚ.MEŠ

SIPA.GU4

LÚ.MEŠSIPA.UDU�  F(�  Ú-­UL�  dališkezzi)

1

напрочь,�  мол,�  �  погонщиков�  быков�  и�  овец�  (регулярно)�  не�  оставляет�  в�  покое

81 ABoT�  65 13-­14

14 F( p[ar]ā)=mu=za�  [kēd]aš�  uddanāš�  F( piēšket)

1

меня�  на�  эти�  задания�  (дела)�  (он�  регулярно)�  отправляет/

11OSV�  in�  toto 1299Corpus Per�  cent .846805235

6 KBo�  18.95 2'

7 […mx]-­pi-­Teššupann=a�  [DINGI]R.M[EŠ�  F(�  pāhšandaru])

1

...-­пи-­Тессупа�  боги�  пусть�  охраняют

8b HKM�  2 17-­18

4 tukk=a�  MAHAR�  ŠEŠ�  DÙG.GA-­YA F(�  humān�  SIG5-­in�  ēštu)

1

и�  с�  тобой,�  брат�  дорогой�  мой,�  всё�  хорошо�  пусть�  будет

18 HKM�  13 13-­14

10 nu=za�  apēl�  F(�  waštul�  zik�  dātti)

1

на�  себя�  этот�  грех�  ТЫ�  возьмешь

48 HKM�  46 17

11 man�  KUR-­i�  LÚ.KÚR�  F(�  Ú-­UL�  dammišhaizzi)

1

(тогда)�  бы�  землю�  враг�  не�  разрушал/

53 HKM�  50 29-­31

13URU

Anziliyan�  […]�  F(�  [hal]kiuš)�  LÚ.KÚR�  F(�  Ú-­UL�  [dammišhaiz]zi)

1

город�  Анцилию�  [...],�  (его)�  зерно�  враг�  не�  разрушит

54 HKM�  51 2-­5

2 F(�  URU

Galzana�  LÚ.KÚR�  mTippūrrūiš�  LÚ�  

URUPittalahšuwa�  uwatet)

1

Из-­города-­Кальцана-­врага�  (=врага,�  который�  из�  города�  Кальцана�  —

толкование�  Хоффнера)�  Типпурруи,�  человек�  из�  города�  Питталахсувы,

привел

58 HKM�  55 7-­8

3 nu=wa�  NUMUN�  mHimu-­DINGIR-­LIM-­iš�  F(�  Ú-­UL�  pāi)

1

мол,�  семена�  Химмуили�  не�  дает

58 HKM�  55 l.e.1

26 tuk�  dUTU-­ŠI�  BELÍ-­YA F(�  šakdu)

1

о�  тебе�  Его�  Величество,�  мой�  господин,�  пусть�  знает

64 HKM�  61 4-­6

1 kāša�  DUMU�  mKa[mmamma]nd[a]�  L[Ú]�  

URUŠuppil[uliy]a�  F(�  LÚ.KÚR�  ēp[ta])

1

вот,�  сына�  Каммамманды,�  человека�  из�  города�  Суппилулия,�  враг�  схватил/

68 HKM�  65 13-­14

7 namma=aš�  [tu]ppan�  F( x-­x-­x.MEŠ�  harkanzi)

1

затем�  их�  сундук�  (Acc.Sg)�  [...]�  (N.Pl?)�  держат

85 HKM�  89 9

8 [1?�  ant]uhšann=a=šmaš�  F( Ú-­UL)�  ammuk�  F([per]an�  huinun)

1

Но�  1�  человека�  вам�  не�  я�  послал

6Verb�  first�  in�  toto 1299Corpus .461893764Per�  cent

22 HKM�  17 21

17 nu�  F(�  iyatten�  QATAMMA)

1

сделайте�  так

22c HKM�  17 l.e.4

8 F(�  datten)=ma=šši=kan�  F(�  lē)

1

не�  берите�  же�  от�  него�  ничего

29b HKM�  24 32

6 F(�  tek[ku]šša[nuzi]�  Ú-­UL)

1

(он)�  не�  откроется�  (не�  покажется)

49 ABoT�  60 7'-­8'

3 F(�  šalikaš)=ma=mu�  karuwariwar�  F(�  mNirikqailiš�  LÚ�  

URUTaph[allu])

1

пришел�  же�  ко�  мне�  на�  заре�  Нириккаили,�  человек�  из�  города�  Тапхаллу

60 HKM�  57 31-­32

15 mān�  hann[atteni=ma]�  F(�  apiya)

1

если�  же�  (вы)�  рассудите�  там

73 HKM�  71 21-­22

15 nu=tta�  F( uw[ami]�  mahhan)

1

к�  тебе�  приду�  (я)�  как

54Topical�  verbsin�  toto

1299Corpus 4.15704388Per�  cent

2 KUB�  31.79 5-­6

2 nu�  hantezzi�  KASKAL-­ši�  F(�  kiššan�  .[..4�  ME�  50�  NINDA.ÉR]IN.MEŠ�  10-­tiliš�  6�  ME�  NINDA.ÉRIN.MEŠ�  URUKaška�  15(16)�  PA�  ZÍD.DA�  ZÍZ)

1

И�  вначале�  (первой�  дорогой)�  таким�  образом�  450�  рационов�  по�  10,�  600рационов�  для�  войск�  Каска�  из�  15(16)�  P-­мер�  белой�  муки

2 KUB�  31.79 10-­11

7 […]-­an�  ANA GIŠMÁ.HI.A�  F(�  kiššan)�  daier�  F(�  80�  PA�  ZÍZ�  1+1�  ME�  20�  PA�  ŠE)

1

на�  корабли�  таким�  образом�  (они)�  положили�  80�  P-­мер�  пшеницы,�  220�  P-­мерячменя

2 KUB�  31.79 11-­12

8 nu�  ŠU.NIGIN=ma�  INA�  2�  KASKAL-­NI F(�  1�  ME�  30�  PA�  ZÍZ�  [2�  ME�  20�  PA]�  ŠE�  1�  LIM�  50NINDA.ÉRIN.MEŠ)

1

и�  всего�  же�  в�  двух�  путешествиях:�  130�  P-­мер�  пшеницы�  220�  P-­мер�  ячменя1050�  солдатских�  рационов/

2 KUB�  31.79 14

10 n[u=šš]an�  F(�  kiššan)�  tiyanzi�  F(�  50�  PA�  ŠE�  6�  ME�  NINDA.ÉRIN.ME[Š...])

1

так�  (они)�  положили�  50�  P-­мер�  ячменя�  600�  солдатских�  рационов

2 KUB�  31.79 15

11 […ŠU.NIG]IN.GAL�  F(�  kiššan)

1

общий�  (великий)�  итог�  таков

2 KUB�  31.79 15-­16

12 GIŠMÁ.HI.A�  kuit�  ka-­[…]�  URUSamuha�  pehutēr�  F(�  1�  LIM�  6�  ME�  50�  [NINDA.ÉRIN.MEŠ…])

1

корабли�  которое�  ka-­[...]�  в�  город�  Самуху�  привезли:�  1650�  солдатскихрационов

2 KUB�  31.79 28

28 apaš=a=mu�  katti=mi�  F(�  Ú-­UL)�  unniš

1

но�  этот�  (=он)�  мне�  ко�  мне�  не�  приехал

5 KBo�  18.14 rev.6'-­rev.7'

9 F(�  20) LÚlāhhiyalān=ma�  F(�  Ú-­UL)�  uwatezzi

1

20�  же�  людей-­в-­поход�  НЕ�  поведет

13 HKM�  7 11

9 nu�  F(�  SIG5-­in)�  šapašiyandu

1

хорошо�  пусть�  шпионят

16 HKM�  10 41

33 F(�  16�  LÚ.MEŠ)�  peššiyanun

1

16�  врагов�  (я)�  «бросил»

18 HKM�  13 8

6 F(�  kinun)=aš�  namma�  F(�  Ú-­UL)�  uit

1

сейчас�  он,�  затем�  (однако),�  не�  пришел

18 HKM�  13 13

9 mān�  F(�  Ú-­UL)=ma

1

если�  же�  нет

19 HKM�  14 10

5 mān�  F(�  Ú-­UL)=ma

1

если�  же�  нет

21 HKM�  16:�  1-­15 11

4 mān�  F(�  Ú-­UL)=ma

1

если�  же�  нет

54Topical�  verbsin�  toto

1299Corpus 4.15704388Per�  cent

24 HKM�  19 21-­22

12 F(�  20�  ṢÍMDU)�  ANŠE.KUR.RA.HI.A=wa=kan�  F(�  karū)�  parā�  nehhun

1

20�  пар�  лошадей,�  мол,�  раньше�  (я)�  отправил/

24 HKM�  19 23-­24

13 kāšma=kan�  F(�  mPāhinakkenn=a�  EGIR-­anda)�  parā�  nehhi

1

вот,�  и�  Пахинакке�  следом�  (я)�  отправляю

29 HKM�  24 17-­18

15 mān�  F(�  tamain�  kuink[i])�  [pehut]ezzi

1

если�  другого�  кого-­нибудь�  уведет�  (другие�  войска)

35 HKM�  36 34

23 namma�  ÉRI[N.ME]Š�  F(�  šaramnit)�  dahhun

1

затем�  войско�  хлебом�  взял

36b HKM�  30 16-­17

4 kinun=a=mu�  namma�  F(�  Ú-­UL�  kuitki)�  hatrāši

1

но�  сейчас�  мне�  далее�  ничего�  не�  пиши/

36b HKM�  30 l.e.1-­l.e.2

11 n=ašta�  apātt=a�  F(�  3-­ŠU)�  dā

1

поэтому�  трижды�  то�  возьми

36b HKM�  30 l.e.3-­l.e.4

13 mān�  F(�  damaiš�  kuišk[i)�  LÚ�  ṬE4-­MI]�  uizzi

1

когда�  другой�  какой-­нибудь�  посланец�  придет

41 HKM�  35 8

3 mān�  F(�  Ú-­UL)=ma

1

если�  же�  нет

42 HKM�  37 7-­8

8 mā[n�  ÉRIN.MEŠ]�  F(�  liliwahhuwanzi�  Ú-­UL)�  u[wateši]

1

если�  войска�  спешно�  не�  приведешь

42 HKM�  37 10

10 mān=an�  F(�  kinun�  Ú-­UL)�  uwateši

1

если�  его�  сейчас�  не�  приведешь

42 HKM�  37 11-­12

11 n=an=kan�  namma�  KUR-­az�  arri-­[xxx]�  F(�  kuwat)�  uwateši

1

его�  затем�  из�  земли�  ХХХ�  почему�  приведешь?/

45 HKM�  43 12'-­13'

7 [ÉRIN.ME]Š�  [xx-­x]�  [...]�  [šar]ā�  F(�  mahhan)�  uwatteni

1

войска�  [...]�  наверх�  как�  приведете?

45 HKM�  43 14'

8 nu�  F(�  kiššan)=ma�  tarteni

1

так�  же�  (вы)�  говорите

48 HKM�  46 4-­6

4 nu=kan�  1-­iš�  lattiš�  F(�  INA URUIšteruwa)�  zaiš

1

одно�  племя�  в�  городе�  Истерува�  пересекло

54Topical�  verbsin�  toto

1299Corpus 4.15704388Per�  cent

48 HKM�  46 6-­7

5 1-­iš=ma=kan�  lattiš�  F(�  INA URUZišpa)�  zaiš

1

одно�  же�  племя�  в�  городе�  Циспа�  пересекло/

49 ABoT�  60 11'-­12'

7 nu=war=aš�  F(�  7�  LIM)

1

он�  (числом)�  7000!

50 HKM�  47 10-­11

11 nu=nnaš�  F(�  URUKāšaša=ya)�  [MUŠ]EN.HI.A�  EGIR-­pa�  titnuškewan�  daēr

1

нам�  и�  для�  Касасы�  птицы�  начали�  отказываться�  давать�  ответ/(-­wan�  +�  dai-­=инхоатив)

51 HKM�  48 24-­25

10 F(�  kūral[an)�  mān�  F(�  Ú-­U]L�  šekkini)=[ya�  anda�  šan]hueni

1

животное-­kurala�  если�  и�  не�  на�  лугу�  (мы)�  будем�  искать

51 HKM�  48 26

11 n=an�  F(�  GIŠT[IR-­ni)�  anda�  ša]nhueni

1

его�  в�  лесу�  (мы)�  будем�  искать

55 HKM�  52 14

11 apiya=ma=at�  F(�  kuwat)�  iššai

1

там�  же�  это�  почему�  (он)�  делает?

55 HKM�  52 17

14 mān�  F(�  Ú-­UL)=ma

1

если�  нет�  же

58 HKM�  55 13

7 kē=ma=wa�  F(�  URUAnziliya)

1

эти�  же,�  мол,�  в�  городе�  Анцилия

58 HKM�  55 14

8 kē=ma=wa�  F(�  URUHāriya)

1

эти�  же,�  мол,�  в�  городе�  Хария

58 HKM�  55 15

9 kē=ma=wa�  F(�  URUHānikkawa)

1

эти�  же,�  мол,�  в�  городе�  Ханиккава

58 HKM�  55 16-­17

10 nu�  apē�  NUMUN.HI.A�  F(�  kuwapi)�  pait

1

те�  семена�  куда�  пошли?/

58 HKM�  55 31-­32

18 LÚ.MEŠ�  TE4-­MI F(�  Ú-­UL ŠA�  BELÍ-­NI)

1

посланцы�  разве�  не�  принадлежат�  нашему�  господину?

58 HKM�  55 32-­33

19 F(�  KUR=ya) ŠA�  BELÍ-­NI

1

И�  (сама)�  земля�  (принадлежит)�  нашему�  господину!

58 HKM�  55 l.e.2-­l.e.3

28 F(�  Ú-­UL-­t[a]) ANA�  ÉRIN.[MEŠ]�  […]�  SIG5-­in�  iēt

1

разве�  он�  по�  части�  войск�  [...]�  не�  относился�  к�  тебе�  хорошо?

54Topical�  verbsin�  toto

1299Corpus 4.15704388Per�  cent

60 HKM�  57 32

17 [mān�  F(�  Ú-­UL)=ma]

1

если�  же�  нет

61 HKM�  58 12-­13

11 nu�  F(�  INA URUŠapinūwa�  ANA mŠarpa)�  hatrāi

1

в�  город�  Сабинуву�  к�  Сарпе�  пиши

61 HKM�  58 23

18 n=an�  mān�  F(�  Ú-­UL)�  pišteni

1

его�  если�  (вы)�  не�  даете

63 HKM�  60 11

13 F(�  kiššann)=a=mu�  memiš[ta]

1

и�  так�  мне�  сказал

66 HKM�  63 7-­8

5 ŠEŠ�  DÙG.GA-­YA=mu�  kuit�  F( kiššan)�  hatrāeš

1

мой�  дорогой�  брат,�  мне�  поскольку�  так�  (ты)�  написал

69 HKM�  66 26

19 mān=aš�  F( nāui)=ma�  paizzi

1

если�  же�  он�  еще�  не�  ушел

69 HKM�  66 38

29 nu�  F(�  ŠA mHimu-­DINGIR-­LIM�  halkiuš)�  warškanzi

1

для�  Химуили�  зерно�  выращивают�  (=жнут)

75 HKM�  73 14

10 mān�  F( Ú-­UL)=ma

1

если�  же�  нет

83 HKM�  84 rev.4'

24 n=aš�  F( Ú-­UL)=ma�  [...]

1

он�  же�  не�  X-­ет

87 HHCTO�  4 10-­11

8 n=aš�  F( Ú-­UL) IŠTU�  DUB.[SAR�  …]�  waštanuwanza

1

она�  НЕ�  писцом�  была�  проигнорирована

90 HHCTO�  1 14'-­15'

19 namma=za=kan�  F( apiya=pat)�  [x…�  wa]rpiškandu

1

далее�  там�  только�  пусть�  купаются�  (омовение�  совершают)

92 KuT�  50 31-­32

33 anda=ma=mu�  [mUpn]allin�  kuit�  F(�  k[iš]šan)�  hatrāeš

1

более�  того�  же,�  мне�  (с�  помощью)�  Упналли�  поскольку�  (ты)�  так�  написал