Connaître et utiliser 5000 mots d'allemand - Numilog

22

Transcript of Connaître et utiliser 5000 mots d'allemand - Numilog

Collection marabout service

Afin de vous informer de toutes ses publications, marabout édite des catalogues et prospectus où sont annoncés, régulièrement, les nombreux ouvrages qui vous intéressent. Pour les obtenir gracieusement, il suffit de nous envoyer votre carte de visite ou simple carte postale mentionnant vos nom et adresse, aux Nouvelles Editions Marabout, 65, rue de Limbourg. B-4800 Verviers (Belgique).

Egalement à notre catalogue : MS 475 Dictionnaire COLLINS

Français/Anglais Anglais/Français

MS 476 Dictionnaire COLLINS Français/Espagnol Espagnol/Français

MS 537 Connaître et utiliser 5000 mots d'anglais

COLLINS

Connaître et utiliser 5000 mots d'allemand

Compilation : BARBARA I. CHRISTIE

MÀIRI MAC GINN

marabout

Cet ouvrage est une adaptation du Collins Gem - 5000 German words

0 William Collins Sons & Co. Ltd. 1982

Toute reproduction d'un extrait quelconque de ce livre par quelque procédé que ce soit, et notamment par photocopie ou microfilm est interdite sans autorisation écrite de l'éditeur. Les collections marabout sont éditées par la S.A. Les Nouvelles Éditions Mara- bout, 65, rue de Limbourg, B-4800 Verviers (Belgique). — Le label marabout, les titres des collections et la présentation des volumes sont déposés conformément à la loi. — Distributeurs en France : HACHETTE s.a., Avenue Gutenberg. Z.A. de Coignières-Maurepas, 78310 Maurepas, B.P. 154 — pour le Canada et les États-Unis : A.D.P. Inc. 955, rue Amherst, Montréal 132, P.Q. Canada — en Suisse : Office du Livre, 101, route de Villars, 1701 Fribourg.

COMMENT UTILISER CET OUVRAGE Conçu autant pour l'étudiant que pour le débutant ou le vacancier, ce livre s'adresse à un large public désireux d'apprendre ou de perfectionner ses connaissances en allemand. Divisé en 50 thèmes, il propose au lecteur un vocabulaire adapté à toutes les circonstances. A l'intérieur de chaque thème, l'usager trouvera d'une part une liste des termes essentiels, d'autre part une série de verbes, expressions, formes idiomatiques, etc. introduites par ordre croissant de difficulté. En règle générale, nous avons distingué trois niveaux de difficulté pour chaque thème, niveaux marqués de 1,2 ou 3 étoiles. Ces étoiles permettent de mettre en évidence un vocabulaire de base pour un apprentissage élémentaire. Par ailleurs, suite à ce classement par thèmes, figurent des listes sup- plémentaires de mots de vocabulaire groupés par type grammatical (verbes, conjonctions, ...) ainsi qu'une liste d'homonymes. L'usager pourra aisément couvrir un domaine spécifique en passant d'un thème à l'autre; par exemple, la description d'un repas pourra s'effectuer en passant de la catégorie Speisen und Mahlzeiten à un vocabulaire plus détaillé sous les rubriques Obst et Gemüse. De la même façon, le vocabulaire sous Kôrperteile fera référence aux parties du corps, tandis que l'on trouvera une liste des maladies et de diverses afflictions sous la rubrique Gesundheit. L'usager apprendra très vite à utiliser les thèmes classés par ordre alphabé- tique et une version française de la table des matières se trouve en pages 6 et 7. Les noms sont divisés selon le genre: masculin, féminin et neutre. Certains substantits se trouvent dans le texte à la forme suivante:

Tote(r), -n mort Ceci indique que le nom, tel un adjectif, change de terminaison selon le cas grammatical et le nombre. Il faut également tenir compte de l'article qui le précède:

ein Toter, der Tote

Les mots allemands ayant plus d'une traduction en français sont marqués d'un astérisque. La liste complète de ces homonymes est fournie à la page 172 avec références aux diverses traductions correspondant aux différents thèmes. La dernière section de l'ouvrage est un index récapitulatif permettant à l'usager de trouver le mot français correspondant aux mots allemands de niveaux 1 et 2. Cette section sera d'une aide précieuse pour un travail de révision.

ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS CE LIVRE

TABLE DES MATIÈRES PAGE

À L'AÉROPORT 38 LES ANIMAUX 132 LES ANIMAUX - OÙ HABITENT-ILS? ET

LEURS PETITS 135 LES ARBRES (pour les arbres fruitiers voir

LES FRUITS) 18 L'AUTO ET LA ROUTE 10 LA BICYCLETTE 27 LES BIJOUX ET LE MAQUILLAGE 68 AU BORD DE LA MER 86 LE CALENDRIER 70 A LA CAMPAGNE 79 LE CHEMIN DE FER 24 LES COULEURS 35 LA DESCRIPTION DES GENS 89 L'ENSEIGNEMENT 110 LA FAMILLE 32 LA FERME 15 LES FRUITS ET LES ARBRES FRUITIERS 100 L'HEURE 149 L'HÔTEL 66 LE JARDIN ET LES FLEURS 41 LES LÉGUMES 44 LA LOI 105 LES LOISIRS 63 LES MAGASINS ET LES MARCHANDS 48 LA MAISON - EN GÉNÉRAL 57 LA MAISON-EN PARTICULIER 60 LES MATÉRIAUX * 84 LES MEUBLES 94 LE MONDE 138 LA MUSIQUE 97 LES NATIONALITÉS 99 LES NOMBRES ET LES QUANTITÉS 145 LES NOMS GÉOGRAPHIQUES 46 LA NOURRITURE ET LES REPAS 116 LES OISEAUX 136 LES OUTILS 140 LES PARTIES DU CORPS 76 LES PAYS 82 LES POISSONS ET LES INSECTES 36 LA POSTE 102 LES PROFESSIONS ET LES MÉTIERS 20

TABLE DES MATIÈRES (suite) PAGE

LES SALUTATIONS ETC 54 LA SANTÉ 51 LES SPORTS 121 LE TEMPS QU'IL FAIT 142 LE THÉÂTRE 129 LES VÉHICULES 29 LES VÊTEMENTS 73 LA VILLE 126

VOCABULAIRE SUPPLÉMENTAIRE LES ADJECTIFS 153 LES ADVERBES 157 LES CONJONCTIONS ET LES PRÉPOSITIONS 159 LES NOMS 161 LES PRONOMS 160 LES VERBES 166

LES HOMONYMES 172 INDEX 175

INHALT SEITE

MIT DEM AUTO UNTERWEGS 10 AUF DEM BAUERNHOF 15 BAUME (OBSTBÂUME siehe OBST) 18 BERUFE UND ARBEITSWELT 20 EISENBAHN 24 FAHRRAD 27 FAHRZEUGE 29 FAMILIE 32 FARBEN 35 FISCHE UND INSEKTEN 36 AUF DEM FLUGHAFEN 38 GARTEN UND BLUMEN 41 GEMOSE 44 GEOGRAPHISCHE EIGENNAMEN - ORTE UND

PERSO NEN 46 GESCHÂFTE UND GESCHÂFTSLEUTE 48 GESUNDHEIT 51 GRUSSFORMEN, AUSRUFE usw 54 H AU S 57 HAUSHALT 60 HOBBYS 63 IM HOTEL 66 JUWELEN, SCHMUCK UND KOSMETIK 68 KALENDER 70 KLEIDUNG 73 KÔRPERTEI LE 76 AUF DEM LANDE. 79 LÂNDER DER WELT 82 MATERIALIEN 84 AM MEER 86 MENSCH 89 MÔBEL 94 MUSIK 97 NATIONALIT ÂTEN 99 OBST UND OBSTBÂUME 100 AUF DEM POSTAMT 102 RECHT 105 SCHULE UND ERZIEHUNG 110 SPEISEN UND MAHLZEITEN (plus TABAK) 116 SPORT 121 IN DER STADT 126 THEATER 129 TIERE 132

INHALT (Forts) SEITE

TIERAUFENTHALTSORTE UND TIERJUNGE 135 VOGEL 136 WELTALL 138 WERKZEUGE 140 WETTER 142 ZAHLEN UND MENGEN 145 ZEIT 149

ERGÀNZENDES VOKABULAR ADJEKTIVE 153 ADVERBIEN 157 KONJUNKTIONEN UND PRÂPOSITIONEN 159 PRONOMINA 160 SUBSTANTIVE 161 VERBEN 166

HOMONYME 172 INHALTSVERZEICHNIS 175

*MIT DEM AUTO UNTERWEGS (m) der Autofahrer automobiliste (m) der Fahrer conducteur der Führerschein, -e permis de conduire der FuBgânger piéton der Fußgängerüberweg, -e passage clouté der Gang, vitesse der Kilometer kilomètre der Lastwagen, der LKW camion

(Lastkraftwagen) der Motor, -en moteur der Motorschaden, - panne der Parkplatz, parking der Polizist, -en agent de police der Reifen pneu der Reifenschaden, - crevaison der Scheibenwischer essuie-glace der Scheinwerfer phare der Umweg, -e détour der Verkehr circulation der Verkehrsunfall, accident (de la route) der Wagen* voiture der Weg*, -e route der Wohnwagen caravane fahren conduire ein Auto fahren conduire une voiture stoppen, anhalten s'arrêter bremsen freiner schalten changer de vitesse den ersten Gang einlegen engager la première vitesse beschleunigen, Gas geben accélérer den Motor anschalten/abschalten mettre le moteur en marche/couper le

moteur überholen dépasser abbiegen tourner parken garer (la voiture) hupen klaxonner, donner un coup de klaxon mit dem Auto die StraBe entlang fahren rouler dans la rue eine Fahrt machen faire une promenade en voiture eine Fahrt von 3 Stunden 3 heures de route gute Fahrt!, gute Reise! bonne route! langsamer fahren ralentir

*MIT DEM AUTO UNTERWEGS (f) die Autobahn, -en autoroute die Autofahrerin, -nen automobiliste (f) die Auto-StraCenkarte, -n carte routière die Bereifung (sg) pneus die Biègung, -en tournant, virage die Bremse, -n frein die Fahrerin, -nen conductrice die Fahrt*, -en voyage die Garage, -n garage die Geschwindigkeit, -en vitesse die Hupe, -n klaxon die Kreuzung, -en carrefour die Kurve, -n virage die Panne, -n panne die Polizistin, -nen femme-agent die Reise, -n voyage, trajet die (Reparatur)werkstatt, -en garage die Straße*, -n rue die Strafienkarte, -n carte routière die Strafienverkehrsordnung code de la route die Tankstelle, -n station-service die Verkehrsampel (sg) feux (de circulation) die Windschutzscheibe, -n pare-brise

*MIT DEM AUTO UNTERWEGS (nt) das Auto, -s voiture das Benzin essence das Gaspedal accélérateur das Ol huile das Parkhaus, -häuser parking (couvert) das Pedal, -e pédale das Rad*, -er roue

sich auf den Weg machen se mettre en route unterwegs en route gehen wir!, auf geht's! en route! 100 Kilometer in der Stunde machen, mit 100 Stundenkilometem

fahren faire du 100 kilomètres à l'heure sich anachnallen mettre ou attacher sa ceinture de sécurité der Wagen fahrt weg la voiture démarre

**MIT DEM AUTO UNTERWEGS (m) der Abschleppwagen dépanneuse der Anhalter auto-stoppeur der Anlasser démarreur der Chauffeur, -s chauffeur der Fahrlehrer moniteur d'auto-école der Fahrschüler conducteur débutant der Geschwindigkeitsmesser compteur de vitesse der Kilometerfresser chauffard der Kofferraum, -râume coffre der Mechaniker mécanicien der Motorradfahrer motocycliste (m) der Sicherheitsgurt, -e ceinture de sécurité der Starter démarreur der Strafzettel procès-verbal der Tachometer compteur de vitesse der Tod mort (/)

Tote(r), -n mort (m) der Tramper auto-stoppeur

Verletzte(r), -n blessé der Wegweiser poteau indicateur

**MIT DEM AUTO UNTERWEGS (/) die Fahrlehrerin, -nen monitrice d'auto-école die Fahrprüfung, -en examen du permis de

conduire die Fahrschule, -n auto-école die Fahrschülerin, -nen conductrice débutante die Fahrstunde, -n leçon de conduite die Gasse, -n ruelle die geschlossene Ortschaft agglomération die HauptverkehrsstraBe, -n route nationale die Hauptverkehrszeit (sg) heures d'affluence die Kupplung, -en embrayage die Marke, -n marque (de voiture) die (Motor)haube, -n capot die Parkuhr, -en parcmètre die Reifenpanne, -n crevaison die (Reise)route, -n itinéraire die Starterklappe, -n starter die Stoßstange, -n pare-chocs die StraBenkreuzung, -en carrefour die Umleitung, -en déviation

sich verirren perdre sa route sich zurechtfinden retrouver sa route oer Anhalter fahren, trampen faire de l'auto-stop

**MIT DEM AUTO UNTERWEGS (ne) das Hinterrad, roue arrière das Lenkrad, -er volant das Nummernschild, -er plaque

d'immatriculation das Parkhochhaus, -häuser parking à étages das Rücklicht, -er feu arrière das Steuerrad, -er volant das Straßenschild, -er panneau das Trampen auto-stop das Verdeck, -e capote das Vorderrad, -er roue avant

***MIT DEM AUTO UNTERWEGS (m) der Anhänger* remorque der Blinker clignotant der Caravan, -s caravane der Kreisverkehr, -e rond-point der Leerlauf point mort der Mietwagen voiture de location der Mittelstreifen bande médiane der Rastplatz, aire de stationnement der Richtungsanzeiger clignotant der Rück(blick)spiegel rétroviseur der Sportwagen voiture de sport der Vergaser carburateur der Verkehrspolizist, -en contractuel der Wagenheber cric

der Motor oder der Wagen Ipringt nicht an le moteur ou la voiture ne veut pas démarrer

mein Auto ist kaputt ma voiture est en panne eine (Motor)panne haben être ou tomber en panne etwas funktioniert nicht il y a quelque chose qui ne marche pas nach dem Motor schauen jeter un coup d'œil au moteur einen Platten haben être à plat mir ist das Benzin ausgegangen je suis tombé en panne sèche vollmachen bitte! faites le plein! das Auto reparieren lassen faire réparer la voiture die Windschutzscheibe splitterte le pare-brise a volé en éclats

***MIT DEM AUTO UNTERWEGS (/) die Autoschlange, -n file (de voitures) die Autowasche, -n lavage de voitures die Biegung, -en coude, virage die Karosserie caisse die Klapperkiste, -n bagnole die Limousine, -n conduite intérieure die Notbremsung, -en arrêt d'urgence die Politesse, -n contractuelle die Radkappe, -n enjoliveur die Raststâtte, -n aire de services die Ringstrafie, -n périphérique die Verkehrspolizistin, -nen contractuelle die Verkehrsverletzung, -en contravention die Waschstraße, -n lave-auto die (Weg)abzweigung, -en embranchement die Wendung, -en demi-tour die Windungen (p/) tournage

***MIT DEM AUTO UNTERWEGS (nt) das Armaturenbrett tableau de bord das Bankett, -e accotement stabilisé das Ersatzrad, -er roue de secours das Getriebe(gehâuse) boîte de vitesses das Todesopfer accident mortel

die Geschwindigkeit überschreiten dépasser la vitesse permise mit voiler Geschwindigkeit, mit Hôchstgeschwindigkeit à toute vitesse er bekam einen Strafzettel für zu schnelles Fahren il a attrapé une

contravention pour excès de vitesse schleudern déraper die Ampel überfahren, bei Rot über die Kreuzung fahren brûler un feu

rouge zusammenfahren écraser in ein Auto fahren, auf ein Auto auffahren heurter une voiture der Wagen krachte gegen die Mauer la voiture s'est écrasée contre le mur

AUF DEM BAUERNHOF 15 *AUF DEM BAUERNHOF (m) der Acker, - champ der Bach, ruisseau der Bauer, -n fermier; paysan der Bauernhof, ferme der Boden*, - sol der Hahn*, coq der Hirte, -n berger der Hügel colline der Hund, -e chien der Karren charrette der Landarbeiter ouvrier agricole der Landwirt, -e fermier der Lieferwagen camionnette der Ochse, -n bœuf der Pflug, ze charrue der Schlamm boue der Traktor, -en tracteur der Wald, forêt

*AUF DEM BAUERNHOF Cf) die Bâuerin, -nen fermière die Ente, -n canard die Erde terre die Ernte, -n récolte die Gans, -e oie die Henne, -n poule die Katze, -n chat die Kuh, vache die Landschaft, -en campagne die Leiter*, -n échelle die (Wind)mühle, -n moulin (à vent) die Ziege, -n chèvre auf dem Bauernhof arbeiten travailler dans une ferme die Ernte einbringen oder einfahren rentrer la moisson, faire la récolte zur Erntezeit, in der Erntezeit pendant la moisson die Kühe weiden auf der Wiese les vaches paissent l'herbe dans le pré Weizen/Gerste anbauen cultiver le blé/l'orge t andwirtsehaftlich agricole

*AUF DEM BAUERNHOF (nt) das Bauernhaus, -hâuser ferme das Dorf, -er village das Feld, -er champ das Huhn, -er poulet das Kalb, -er veau das Kiiken poussin das Land*, -er pays; campagne das Pferd, -e cheval das Schaf, -e mouton das Schwein, -e cochon das Stroh paille das Tier, -e animal

**AUF DEM BAUERNHOF (m) der Bulle, -n taureau der Esel âne der Graben, - fossé der Hafer avoine der Hase, -n lièvre der Haufen tas der Heuboden, - grenier à foin der Heuhaufen meule de foin der Schafer berger der Schâferhund, -e chien de berger der Stapel tas der Stier, -e taureau der Teich, -e étang der Weizen blé der Zaun, Ziiune palissade

**AUF DEM BAUERNHOF (/) die Erntezeit, -en moisson die Heide*, -n lande

**AUF DEM BAUERNHOF (nt) das Getreide céréale das Heu foin das Kaninchen lapin das Korn, -er blé das Zugpferd, -e cheval de trait

das Feld pflügen labourer les champs die Hühner scharren in der Erde les poules grattent le sol der Schafer pafit auf die Schafe auf le berger soigne les moutons

***AUF DEM BAUERNHOF (m) der Brunnen puits der Dünger fumier der Eimer seau der Hühnerstall, poulailler der Kipper dumper der Kuhstall, ue étable der Mähdrescher moissonneuse-batteuse der Mais maïs der Pferdestall, ue écurie der Puter dindon der Roggen seigle der Schuppen hangar der Schweinestall, ue porcherie der Stall, -e écurie; étable; porcherie der Truthahn, -e dindon

***AUF DEM BAUERNHOF (/) die Feldmaus, -mâuse mulot die Furche, -n sillon die Gabel, -n fourche (à foin) die Garbe, -n gerbe die Gerste orge die Herde, -n troupeau die Kleie son die Maul- und Klauenseuche fièvre aphteuse die Milchkanne, -n baratte die Pute, -n dinde die Scheune, -n grange die Truthenne, -n dinde die Vogelscheuche, -n épouvantail die Weide*, -n pâturage die Wiese, -n pré

***AUF DEM BAUERNHOF (nt) das (Bauern)gut, -er ferme das Federvieh volaille das Gatter barrière das Geflügel volaille das Geschirr*, -e harnais das Hühnerhaus, -hâuser poulailler das (Rind)vieh bétail

*BÂUME (m) der Ast, ue branche der Baum, Baume arbre der Busch, -e buisson der Christbaum arbre de Noël der Eichbaum chêne der Stamm, ue tronc der Tannenbaum sapin der Wald, -er forêt der Weihnachtsbaum arbre de Noël der Zweig, -e rameau

*BÂUME (/) die Beere, -n baie die Birke, -n bouleau die Buche, -n hêtre die Eiche, -n chêne die Unde, -n tilleul die Weide*, -n saule

**BÂUME (m) der Forst, -e forêt der Kastanienbaum châtaignier der Lindenbaum tilleul der Obstbaum arbre fruitier der Wipfel cime d'un arbre

**BÂUME (/) die Kastanie, -n châtaigne die Knospe, -n bourgeon die Rinde, -n écorce die Ulme, -n orme die Wurzel, -n racine

auf einen Baum steigen oder klettern grimper sur un arbre vom Baum fallen tomber d'un arbre einen Baum fallen couper ou abattre un arbre ein dünner Zweig une brindille ein Baumhaus une cabane construite dans un arbre

***BÂUME (m) der Ahorn, -e érable der Buchsbaum buis der Mistelzweig, -e gui der Strauch, Strâucher buisson der Tannenzapfen pomme de pin der Weidenbaum saule der Weinberg, -e vignoble der Weifidorn, -e aubépine

***BÂUME (/) die Blutbuche, -n hêtre rouge die Eibe, -n if die Esche, -n frêne die Fichte, -n sapin die Fohre, -n pin die Kiefer*, -n pin die Pappel, -n peuplier die Pinie, -n pin die Platane, -n platane die Roßkastanie, -n marronnier die Stechpalme, -n houx die Tanne, -n sapin die Trauerweide, -n saule pleureur

* **, ***BÂUME (nt) das Blatt, -er feuille das Geäst (sg) branches das Gebüsch (sg) buissons das Holz bois das Laub(werk) feuillage

im Herbst werden die Blâtter gelb les feuilles jaunissent en automne ein Holzstuhl (m) une chaise en bois

collection marabout service

Une méthode pratique et rapide pour se constituer un bagage de base en allemand. — un vocabulaire progressif classé en cinquante

rubriques — son utilisation dans des phrases d'usage

courant — les expressions typiques qui valorisent — des notions de grammaire et de conjugaison

Les cinq mille mots que vous devez connaître pour lire, écrire et comprendre l'allemand.

0526 0538 40 2164 8

Participant d’une démarche de transmission de fictions ou de savoirs rendus difficiles d’accès par le temps, cette édition numérique redonne vie à une œuvre existant jusqu’alors uniquement

sur un support imprimé, conformément à la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012 relative à l’exploitation des Livres Indisponibles du XXe siècle.

Cette édition numérique a été réalisée à partir d’un support physique parfois ancien conservé au sein des collections de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.

Elle peut donc reproduire, au-delà du texte lui-même, des éléments propres à l’exemplaire qui a servi à la numérisation.

Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF.

La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.

*

La société FeniXX diffuse cette édition numérique en accord avec l’éditeur du livre original, qui dispose d’une licence exclusive confiée par la Sofia ‒ Société Française des Intérêts des Auteurs de l’Écrit ‒

dans le cadre de la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012.