Conference Proceedings - CiteSeerX
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Conference Proceedings - CiteSeerX
CCoonnffeerreennccee PPrroocceeeeddiinnggss
AAsssseessssiinngg LLaanngguuaaggee aanndd ((IInntteerr))ccuullttuurraallCCoommppeetteenncceess iinn HHiigghheerr EEdduuccaattiioonn
EEvvaalluuaattiioonn ddeess ccoommppéétteenncceess llaannggaaggiièèrreess eett((iinntteerr))ccuullttuurreelllleess ddaannss ll’’eennsseeiiggnneemmeenntt ssuuppéérriieeuurr
EEddss.. FFrreedd DDeerrvviinn && EEiijjaa SSuuoommeellaaSSaallmmii
This epublication contains papers that were presented at the conference“Assessing Language and (Inter)cultural Competences in Higher Education”which took place at the University of Turku (Finland) on 30.8.1.9.2007. Theonline proceedings may be downloaded and used provided the source isacknowledged.
Cover: © Fred DervinPicture: © Fred DervinISSN: 1456 – 9957ISBN : 9789512936137
Cet ouvrage rassemble certaines communications présentées à la conférence« Evaluation des compétences langagières et (inter)culturelles dansl’enseignement supérieur » qui s’est tenue à l’Université de Turku (Finlande),les 30.8.1.9.2007. Vous pouvez télécharger les communications et les utiliser enmentionnant la source.
Couverture: © Fred DervinPhoto: © Fred DervinISSN: 1456 – 9957ISBN: 9789512936137
Publications of the Department of French StudiesPublications du Département d’Etudes Françaises
12
Université de Turku
Conference Proceedings
Assessing Language and (Inter)culturalCompetences in Higher Education
Evaluation des compétences langagières et(inter)culturelles dans l’enseignement supérieur
Eds. Fred Dervin & Eija SuomelaSalmi
University of TurkuUniversité de Turku
TURKU 2008
List of Authors / Liste des auteurs
Reima AlJarf, King Saud University, Saudi Arabia.
Qatip Arifi, SEE University, Macedonia.
Frédérique Artus, Université Mons Hainaut, Belgique.
Ann Barnes, University of Warwick, United Kingdom.
Uwe Baumann, The Open University, United Kingdom.
Teresa Bordón, Middlebury College, Spain.
Marcela Borecka, Brno University of Technology, CzechRepublic.
Jacques Da Silva, Université de Minho, Portugal.
Marlène Da Silva, Université de Minho, Portugal.
Marc Demeuse, Université de Liège, Belgique.
Fred Dervin, University of Turku, Finland.
Franck Desroches, Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris– Direction des Relations Internationales, France.
Mara Dirba, University of Latvia, Latvia.
Kenneth Froehling, Brno University of Technology, CzechRepublic.
Kim Griffin, Middlebury College, Spain.
Michael Hammond, University of Warwick, United Kingdom.
Montserrat Iglesias, Escola Universitària d’Hoteleria i TurismeCETT (University of Barcelona), Spain.
Sabine Kraenker, Université de Helsinki, Finlande.
Ineta Luka, School of Business Administration Turiba, Latvia.
Marielle Maréchal, Université de Liège, Belgique.
Xavier Martin, Université d’Oulu, Finlande.
Cristina Palomeque, Escola Universitària d’Hoteleria i TurismeCETT (University of Barcelona), Spain.
Eija SuomelaSalmi, University of Turku, Finland.
Ulla Tuomarla, Université de Helsinki, Finlande.
Per Kristian Urlaub, Stanford University, United States.
Wenli Wu, University of Warwick, United Kingdom.
Makrina Zafiri, University of Thessaly, Greece.
ContentsTable des matières
Presentation / PrésentationFred Dervin & Eija SuomelaSalmi 11
I – Assessing language and academic skillsI – Evaluer les compétences langagières et académiques
Assessing second language reading asintercultural communicationPer Kristian Urlaub 17
Ecriture académique et identité culturelle :comparaison entre un corpus français etun corpus finlandaisSabine Kraenker & Ulla Tuomarla 27
Exploring participants’ strategies forlearning English in crosscultural learningenvironment a story of East Asianstudent in one UK universityWenli Wu, Michael Hammond & Ann Barnes 45
II – Assessing language for special purposesII – Evaluer les langues sur objectifs spécifiques
Teaching foreign languages to engineering students:some aspects of assessment and selfassessmentMarcela Borecka 69
Conducting courses and assessing studentsin cultural studies related coursesKenneth Froehling 91
Development of students’ ESP competencein tertiary studiesIneta Luka 113
The CEFR and the needs of the ESP studentsSehnaz Sahinkarakas & Qatip Arifi 149
Testing reading for special purposesReima AlJarf 159
III – Assessing (inter)cultural competencesIII – Evaluer les competences (inter)culturelles
Intercultural communicative competence:a case study of a distance learning Germancourse for adultsUwe Baumann 187
L’autoévaluation des opérationscomportementales et verbalesinterculturelles des futurs enseignants defrançais dans le cadre de la formation initialeà l’enseignement à l’Université du Minho (Portugal)Marlène Da Silva 211
Students’ interpretation of intercultural competenceMara Dirba 249
Représentations des futurs enseignantsde français de l’évaluation de leurscompétences langagières interculturellesdans le cadre de la formation initiale àl’enseignement à l’Université du Minho (Portugal)Jacques Da Silva 271
Quelle place pour l’enseignement de la littératureà l’université ?Xavier Martin 315
IV – Questioning the use of alternative assessmentIV Interrogations sur les évaluations alternatives
Assessment of linguistic and culturalprogress in North Americanstudents learning Spanish in Spainusing oral proficiency interviews,language contact profiles, and weblogsKim Griffin & Teresa Bordón 335
The use of ICT tools to involve studentsin their learning / assessment processMontserrat Iglesias & Cristina Palomeque 349
Exigences posées par les contextsd’enseignement/apprentissageFrédérique Artus, Marielle Maréchal,Marc Demeuse & Franck Desroches 377
PrésentationFred Dervin & Eija SuomelaSalmi
La conférence internationale bilingue (français/anglais)Evaluer les compétences (inter)culturelles et langagières dansl’enseignement supérieur s’est tenue les 3031 août et le 1er
septembre 2007 à l’université de Turku en Finlande. Ce colloqueavait rassemblé une centaine de participants et cinq plénaristes derenommée mondiale qui ont touché chacun à un des nombreuxaspects de l’évaluation : Michael Byram (Intercultural competence– shall we assess or evaluate ?), Danièle Moore (Developingintercultural competences for teachers in multicultural contexts.Voices, choices and challenges), Marion Pêcheux(Conceptualisation métalinguistique et évaluation des compétenceslangagières en classe de FLE: réflexions sur le positionnement del’enseignant en formation initiale à l’université), Claude Springer(New competences, new modes of evaluation for a socially situatedplurilingual/pluricultural communication) et Sauli Takala(Reconciling national assessment practice with CEFRbasedassessment: (How) Can it be done?).
Issue des réflexions d’un projet national finlandais surl’évaluation du français à l’Université (ECCLang, cf. www.ecclang.fi), la conférence a permis de s’interroger et de réfléchir surles concepts et méthodes d’évaluation de compétences dans lesupérieur. Les communicants se sont intéressés avant tout :
• aux compétences linguistiques ;• aux compétences pragmatiques et discursives en
interaction ;• aux compétences (inter)culturelles.
Ainsi qu’aux formes d’évaluations qui se développent depuis desannées (voir des décennies) dans le supérieur – malgré lesobstacles : autoévaluation, évaluation assistée par ordinateur,évaluations alternatives, etc.
12
L’évaluation des compétences langagières et(inter)culturelles est épineuse et problématique car elle dépendsouvent entre autres des enjeux institutionnels, des engagements etde la formation des enseignants et du temps disponible pour seconsacrer à sa mise en place. Des problèmes éthiques viennentégalement s’ajouter à ces aspects : en effet, estil toujours justifierd’avoir recours à du summatif (i.e. mettre une note) pour toutes lestâches ? L’institution pousse malheureusement souvent lesenseignants du supérieur à y avoir recours – même si certainsavouent tomber parfois dans l’impressionisme ou de l’hypersubjectif quand ils notent. Malgré la montée en puissance duformatif, on est en droit de s’interroger sur les pratiques quil’accompagnent et qui semblent proposer aux apprenantsutilisateurs d’une langue une sorte de « DIY », i.e. un Do ItYourself de l’évaluation. On pense ici par exemple aux nombreuxcas relevés par les chercheurs ou les praticiens d’autonomisationsauvage dans le cadre desquels l’apprenantutilisateur n’est mêmepas formé à être autonome – cela peut sembler paradoxal maisl’autonomie s’apprend… Il semble ainsi être plus politiquementcorrect de faire du formatif à outrances de nos jours que de mettreune note. L’influence du fameux cadre Européen de Référencepour les Langues joue un rôle considérable dans ce sens. Mais onle sait bien : cela ne résout pas toujours les problèmes.
Dans ce premier volume des actes du colloque, seize articlestraitent d’une des problèmatiques présentées cidessus. Quatreparties composent l’ouvrage. Les deux premières partiess’intéressent aux spécificités de l’enseignement supérieur en sepenchant sur l’évaluation des competences langagières etacadémiques et des langues sur objectifs spécifiques – deux aspectsessentiels qui concernent à la fois les enseignants et les chercheurs.La troisième section est consacrée aux compétences culturelles etinterculturelles – qui demeurent souvent mélangées mais que nousavons divisées car elles se fixent des objectifs différents.
Cette publication sera complétée par un deuxième volumeissu du colloque et publié en 2009 par Peter lang (New approachesto assessing language and (inter)cultural competences in higher
13
education / Nouvelles approches de l’évaluation des compétenceslangagières et (inter)culturelles dans l’enseignement supérieur,Collection: Language testing and Education).
Literary Texts in the Language Classroom:Assessing Second Language Reading as Intercultural
CommunicationPer K. Urlaub
In recent years, literary texts have returned to languageclassrooms of all levels in higher education across the UnitedStates. This paper will describe the return of the literary text intothe language learning environment and elaborate on thepossibilities of literary analysis to contribute towards thelearner’s development of intercultural skills. Further, the paperwill suggest and critically evaluate an assessment procedure foradvanced literary reading that considers the literary text’spotential to raise intercultural awareness.
In recent years, literary texts have returned tolanguage classrooms of all levels in higher education acrossthe United States. Until the middle of the twentieth century,the literary text was the central instructional material of theGrammarTranslationMethod (Richards & Rodgers 1986).However, during the second half of the twentieth century theliterary text slowly vanished from the language classroom.The curricula of the 1970s and 1980s deemphasized literacy:Many instructors understood the idea of communicativecompetence solely in terms of oral communication.
This paper will first describe the return of the literarytext into the language learning environment. Moreover, thepaper will elaborate on the possibilities of literary analysis tocontribute towards the learner’s development of interculturalskills. Further, the paper will suggest and critically evaluatean assessment procedure for advanced literary reading thatconsiders the literary text’s potential to raise interculturalawareness.
18
Literary texts in language instruction in the USA
The absence of literary text or any serious culturallearning goals in the language classroom of the 1980s and theearly 1990s caused a fragmented college curriculum at manyuniversities in the United States: The typical undergraduatemajor devoted the first phase of her studies to an intensivelanguage training program. Literature and cultural studiesclasses followed during a second phase of the undergraduatecurriculum. These advanced classes were taught in the targetlanguage, but often the instructors most of them professorsof literature did not explicitly address the learners’linguistic challenges. Learners in this curriculum experienceddifficulties in advancing from the foreign language classroominto the foreign literature classroom. Lowerdivisionlanguage classes did not prepare the students by providing aliterary and cultural socialization, and professors in upperdivision literature classes did not treat their students aslanguage learners. The challenging transition from lowerdivision to upperdivision classes could not be explainedthrough a critical phase in the learner’s language and literacyacquisition process, but rather through the migration fromone learning environment to another.
An alternative curriculum that integrates language andcultural components on all levels of instruction provides areaction to the structural shortcomings of the traditionalcurriculum. This integrated curriculum was developed andtested in the 1990s. It eliminates the abrupt transitionbetween language and literature learning environments andequips the learner from the earliest stages of the languageacquisition process with relevant cultural backgroundknowledge. Introductory courses prepare students with bothlinguistic and cultural skills for advanced language classesthat use literary texts as instructional materials. At the sametime, upperdivision literature and cultural studies classesexplicitly address the learners’ linguistic deficits and help
19
them to refine their linguistic skills in the target language.These reforms have not only opened the doors of thebeginning language classroom for literary texts and othercultural artefacts from the target culture, but have alsointroduced contemporary methods of language teaching to theupperdivision classes that were previously purely devoted toliterary and cultural content. Among other languagedepartments, the German programs at Stanford Universityand Georgetown University restructured their undergraduateprograms according to the described principles. Severalpublications assess the traditional curriculum critically anddocument the curricular initiatives of these departments(Bernhardt & Berman 1999, Byrnes & Kord 2002).
Literary texts and intercultural communication
Literature in the language classroom can fulfill animportant learning goal: The interaction between the literarytext and the reader can develop the learner’s interculturalskills. This potential of the literary text in the secondlanguage classroom has remained unnoticed. Interacting withliterature regardless whether in the first or second languagerequires a reader to assume alternative viewpoints. The readerorients herself in an imaginary world, develops empathy withfictional characters, and uses these insights to criticallyevaluate her own life. The interaction with a literary text thatis not in the reader’s native language amplifies these criticalcognitive and emotional processes. The reader immersesherself in an imaginary world and their fictional charactersthat are shaped by a less familiar cultural context. Thus, hercritical selfevaluation visàvis the second language textincludes a reassessment of her own social and culturalcontexts and those of the target culture.
The interaction with literary texts in the secondlanguage can provide the leaner with opportunities to developintercultural competence. Learners can critically evaluate the
20
target culture’s standards and stereotypes represented in thetext visàvis the beliefs commonly held in their nativeculture. Literary texts also provide the learner withopportunities to discover, analyze and diagnose criticalincidents. The analysis of critical incidents is an importantcomponent of the development of intercultural competence(Heringer 2004: 213221). Since literary texts frequentlyrepresent human conflict, they are rich sources of criticalincidents. Approaching these events through the eyes of aliterary critic helps to understand the complexities ofinterpersonal conflict within the particular norms and rules ofthe target culture.
Assessing Advanced Second Language Reading asIntercultural Communication
The assessment of literary reading skills both in firstand second language contexts has remained a challenge forboth teachers and researchers. No standardized instrumentsexist to measure interactions between reader and literary text.In pedagogical practice, intuitive approaches to assess literaryreading still prevail, most of which tend to be strongly biasedtowards writing: A grade for a written interpretation of aliterary text refers to a large degree to the quality of thewriting skills.
In the 1980s, The American Council for the Teachingof Foreign Languages (ACTFL) developed assessmentguidelines in the form of proficiency scales that have had aprofound impact on assessment and curriculum design in theNorth America and Asia (Hiple 1987). However, theassessment guidelines for reading are not useful for theassessment of advanced critical reading skills of literary texts.According to Elizabeth Bernhardt, the majority of theresearch that contributed to the design of the ACTFLassessment guidelines for reading ignored the reader andemployed a textcentered perspective. In 1986, the
21
publication year of the guidelines, she notes that most of the“current professional literature about second languagereading describes text types and configurations”(Bernhardt1986: 25). The basic design of the ACTFL assessmentguidelines for reading suggests that beginning readers canonly handle short and pragmatic text types that are embeddedwithin a rich extralinguistic context, such as a menu or atimetable. In contrast, advanced readers can handle longaesthetic or academic text types, such as novels or journalarticles. The scale postulates that readers face fewerdifficulties in processing shorter texts than longer texts. Thistextcentered approach is questionable and does not representa sophisticated tool to assess critical reading skills.
In order to design a scale to measure the ability of thesecond language learner to critically read a literary text in asecond language, a more general scheme of intellectualdevelopment appears to be more helpful. William Perry hasproposed a model of intellectual development (Perry 1970).Based on interviews with undergraduate students, hedesigned a model according to which university studentsprogress through developmental stages. Perry’s modelsuggests a total of nine stages. The following summarysimplifies Perry’s model and describes three major stages ofthe model:
(1) Students see the world as a place of absolutes, suchas right or wrong and true or false. They believe thatthere is a single correct answer to all questions.Knowledge is received truth delivered by teachers andbooks. Students refuse to think independently, becausethey believe that authorities should deliver theknowledge in the form of facts. Learning involves takingnotes and memorizing for exams.(2) Students become aware of the multiplicity of truth.However, they also believe that knowledge is just anopinion, and students and faculty are equally entitled to
22
believe in the veracity of their own opinions. At thispoint, many students turn to a seemingly safer positionand choose a concentration outside the humanities, orthey may rebel against the instructor’s criticism of theirwork, attributing it to the teacher’s inability to recognizethe value in alternative perspectives. These learners mayalso develop a very playful attitude visàvis the subjectof a discussion and the positions of peers and instructors:Arguing for or against random, interchangeable positionsbecomes a game, and the rhetoric sophistication becomesthe benchmark for the validity of a position.(3) Students become aware that intellectual positions arebased on values, experiences and knowledge. Theyunderstand that truth has many dimensions, but they canargue their perspective and consider the relative merit ofalternative arguments by evaluating the quality of theevidence. Knowledge is constructed through experienceand reflection, and students develop a commitment totheir individual understanding.
In the following the paper suggests a scale for theassessment of a second language learner’s critical response toa literary text that appropriates Perry’s model of intellectualdevelopment. This scale emphasizes the text’s potential toraise the reader’s intercultural awareness:
(1) Students understand the text entirely framed by theirnative cultural context. An interpretation only presentsone possibility to understand the text, and studentsunderstand their interpretations as the only right answer.Students also argue based on very common stereotypesin an uncritical way. Obvious misreadings occur due tolinguistic difficulties, inaccurate cultural backgroundknowledge, and the lack of intercultural awareness.(2) The students’ understanding provides a morethoughtful analysis of the text. Multiple viewpoints are
23
considered, and these viewpoints demonstrate thestudents’ ability to frame an event with different culturalcontexts. The students’ interpretations are aware ofcommon stereotypes and treat these critically. However,students neither compare nor contrast the multipleperspectives, nor do they make a commitment to oneunderstanding. Fewer obvious misreadings occur, andthese are rarely due to linguistic difficulties or to the lackof intercultural awareness, but rather to inaccuratecultural background knowledge.(3) The students’ understanding provides a verythoughtful analysis of the text. Multiple viewpoints areconsidered, and these viewpoints demonstrate thestudents’ ability to frame an event with different culturalcontexts. The students’ interpretation is independentfrom common stereotypes and largely based on originalideas. Students are also able to contrast theseperspectives and show commitment to their individualinterpretation. Very few or no obvious misreadingsoccur.
Potential and Limitation of the Assessment Scale
The assessment of reading is a difficult endeavor.Comprehension is an internal process and can only beobserved indirectly. The reader always has to perform a taskin order to demonstrate her understanding, and therefore theresult of any reading test will not only show the subject’sreading skills, but also her ability to formulate some kind of aresponse to the input. For example, if a readingcomprehension test measures comprehension through thesubject’s ability to summarize the text, the reading test notonly assesses the subject’s ability to comprehend writteninput, but also her ability to formulate a summary of the input(Alderson 2000). The assessment of advanced critical readingskills is even more problematic. The reader has to formulate a
24
critical response to the text. The quality of this criticalresponse regardless whether presented in oral or written formdepends on many factors, and only one of these factors is theability to read and comprehend critically.
Any reading test has to struggle with theepistemological problem that reading per se is anunobservable process. A goal must be to minimize thisshortcoming. For example, in experimental settings subjectsshould use their native language to respond to the secondlanguage text. The response in the first language guaranteesthat variations regarding active second language skills do notinfluence the quality of the response. Moreover, subjectsshould share similar educational and demographicbackgrounds, so that subjects have a similar ability torespond in their native language. Ideally, researchers wouldmeasure all subjects’ first language writing skills, and onlysubjects within a certain parameter would enter theexperiment.
However, the true value of an assessment scale thatmeasures critical reading and intercultural awareness is notthe experimental setting, but rather pedagogical practice. Asmentioned before, most foreign literature instructors use anindividual and intuitive approach to grading, and this leads tofrustrations. Students do not understand the rationale behinda grade, and instructors are hesitant to take advantage of thefull spectrum of the grading scale. An assessment scale canoffer guidance to teachers and students, but it will not be asolution to all problems. The beliefs about what constitutes avalid interpretation of a literary text vary, and pedagogicalmissions as foreign language and literature teachers aredifferent. This diversity should not be undermined by anassessment instrument.
The formulation of an assessment scale also providesthe profession with a context to discuss and defineoverarching curricular objectives of the undergraduateprogram. The members of the profession should not regard an
25
assessment tool as a bureaucratic prescription, but as astarting point for a reflection on the kind of linguistic,intellectual and intercultural developments that we want tofoster when we confront language learners with literary texts.Teaching on all levels of the curriculum will benefit from aredefinition of objectives, and communicating these standardsto learners will help them to prosper immediately in advancedsecond language classrooms, where literary texts provide thecontent.
Bibliography
Alderson, J. C. 2000. Assessing Reading. New York: CambridgeUniversity Press.
American Council on the Teaching of Foreign Languages. 1986.ACTFL Proficiency Guidelines. HastingsonHudson:ACTFL.
Bernhardt, E. B. 1986. Proficient Texts or Proficient Readers?ADFL Bulletin 18(1), 2528.
Bernhardt, E. B. & R. Berman 1999. From German 1 to GermanStudies 001: A Chronicle of Curricular Reform. DieUnterrichtspraxis/Teaching German 32(1), 2231.
Byrnes, H. & S. Kord 2002. Developing Literacy and LiteracyCompetence: Challenges for Foreign Language Departments.In: Tucker, H. & V. M. Scott (ed.) SLA and the LiteratureClassroom: Fostering Dialogues. Boston: Heinle & Heinle.
Heringer, H. J. 2004. Interkulturelle Kommunikation Grundlagenund Konzepte. Tübingen: Francke.
Hiple, D.V. 1987. A Progress Report on the ACTFL ProficiencyGuidelines, 19821986. In: Byrnes, H. & M. Canale (ed.)Defining and Developing Proficiency. Guidelines,
26
Implementations and Concepts. Lincolnwood: NationalTextbook Company.
Perry, W. G. 1970. Forms of Intellectual and Ethical Developmentin the College Years: A Scheme. New York: Holt, Rinehart,and Winston.
Richards, J. & T. Rodgers 1986. Approaches and Methods inLanguage Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Écriture académique et rhétorique culturelle :comparaisons entre un minicorpus français et finlandais
Sabine Kraenker & Ulla Tuomarla
Nous avons examiné une dizaine d’introductions de mémoire demaster écrites par 1) des étudiants de philologie françaisefinlandais et 2) par des étudiants francophones natifs. Notreobjectif était de voir si ces productions d’étudiantscorrespondaient à la caractérisation de l’écrit académique (et toutparticulièrement celle de la partie introductive) telle qu’on latrouve chez Swales 1990, entre autres. Nous avons parconséquent prêté attention, par exemple, à la présence dumétadiscours, des connecteurs argumentatifs et à la réalisation dela fonction auctorielle. Notre analyse montre que finalement,dans ce domaine, un texte qui vise à représenter une catégoried’écrit conventionnel et spécifique souffre moins d’erreurs etmaladresses langagières qui peuvent se rencontrer dans lesproductions des finnophones natifs que d’un manque de distanceanalytique qui s’est révélé être la principale faiblesse desproductions des Français natifs de notre corpus. Ce que nousavons appelé la distance analytique est un effet textuel qui seproduit dans un texte académique via l’emploi des marqueurslinguistiques et discursifs propres au discours académique telsque le métadiscours par exemple.
In general, students experience writing a thesis or a dissertationas a particularly triggy task. The academic genres and subgenresare numerous, the writing manuals contradictory not to mentionthe added difficulty in writing in a foreign language.We analyse a small data consisting of a dozen of master’s thesisintroductions written in French by our Finnish students inHelsinki compared with similar data collected in Paris and thuswritten by native French students. We pay particular attention tothe conceptualization of the writing/reading process and the wayit is reflected in the text itself as well as to the representation, inthe text, of the research process via metadiscourse. We alsostudy the structure of the text and the way the authorship is beingverbalised in the writing. The main goal of this analysis is tohelp the university teachers to verbalise what is expected fromthe students (i.e. what needs to be in an academic introduction)and to compare the empiric data produced in two differentcultures although in the humatinities and in the same language.This type of metacognition is a prerequisite for establishing an
28
evaluation scale in the future. On the whole, this research willincrease information on contrastive aspects of academic textgenres written in Finnish and French. The analysis of the dataresults in the conclusion that defiences in mastering the foreignlanguage harm less the introduction than lack of critical distance.This distance is at best verbalised in the academic writing by theuse of metadiscourse that is one of the main linguistic features ofacademic discourse. Somewhat surprisingly we found thatintroductions written by native French speakers of our data oftenlacked this distance and appaered in this respect less well writtenthan the ones produced by our Finnish students.
Présentation
Thèses et mémoires sont considérés par les étudiantscomme un genre textuel ardu. Ce qui complique en outre leurtravail, ce sont les fluctuations des normes nationales,internationales, disciplinaires et institutionnelles, des règlesplus ou moins bien établies et parfois non écrites, transmisesde bouche à oreille ou dispersées dans des documents detypes divers. Les étudiants qui commencent leurs études sontface à des genres inconnus. La tâche des étudiants de languesétrangères est encore plus grande, car à ces premièresdifficultés s’ajoutent des difficultés langagières et socioculturelles.
Objectifs
Nous nous proposons d’examiner, dans cette étude,sept introductions de mémoires de masters d’étudiants duDépartement des Langues Romanes de l’Université deHelsinki (Finlande), et les introductions de mémoireséquivalents d’étudiants de l’UFR des Lettres et des Sciencesde l’Homme et des Sociétés de l’Université ParisXIII. Nousnous intéresserons plus particulièrement à laconceptualisation du parcours de l’écriture perceptible dans
29
les travaux des étudiants (francophones natifs et non natifs)ainsi qu’à la représentation du processus de recherche luimême que cette conceptualisation induit. Nous examinerons,pour cela, la présence du métadiscours explicitant, parexemple, la structuration du texte et les enchaînementsargumentatifs ainsi que le référencement au discours d’autruiet enfin les manifestations de la présence de l’auteur du texteet la construction de la fonction auctorielle. On admetgénéralement que le métadiscours, tout comme les référencesaux autres textes et auteurs sont des traits caractéristiques destextes académiques (voir par exemple Dahl 2003 et Fløttum2003a). L’abondance du métadiscours et des citations ouindications bibliographiques distinguent par conséquent lesécrits académiques des autres types d’écrit informatif. Onpeut donc avancer que, pour qu’un mémoire soit réussi,l’étudiant en question doit montrer qu’il maîtrise ceséléments de l’écriture académique. En premier lieu, il seraainsi intéressant de voir si les textes produits par ces étudiantsmanifestent ces marqueurs typiques du genre, et s’il y a unedifférence à cet égard entre les textes produits par lesFinlandais et les Français. En second lieu, notre réflexionpourrait permettre d’expliciter des exigences imposées par lestyle rhétorique français (en supposant qu’un sousgenreacadémique n’est pas forcément identique en français et enfinnois) et de comparer les stratégies, les lacunes et lesréussites des étudiants francophones natifs et non natifs.L’objectif de ces analyses sera double : d’une part, ellespourront servir à des applications didactiques et à la mise enplace d’une grille d’évaluation des compétences académiquesdes étudiants et, d’autre part, elle pourra nous aider à lacompréhension d’un genre en général, celui de l’écritacadémique, et tout particulièrement d’un mémoire de masterdans un contexte bilingue où il s’agit d’écrire son mémoire enutilisant une langue étrangère.
30
Corpus
L’idée pour cette analyse est née pendant un coursintitulé « écriture académique » dont nous sommesresponsables depuis quelques années. Ce cours est donné auxétudiants de 4ème année qui commencent à écrire leurmémoire de maîtrise. Pour les besoins de notre étude, nousavons constitué un petit corpus bipartite que nous avonsexaminé plus en détail et qui sert ainsi de point decomparaison à nos intuitions et expériences sur lesproductions des étudiants. Ce corpus consiste, d’une part, enproductions authentiques d’étudiants français et francophonesde l’UFR des Lettres et des Sciences de l’Homme et desSociétés de l’Université Paris XIII. Il s’agit d’introductionsde mémoires de maîtrise et de masters 1 (6) (+ 1 master 2)dirigés par quatre enseignants différents et portant sur dessujets littéraires.
D’autre part, nous avons recueilli des productionsd’étudiants finlandais francophones non natifs dudépartement de Philologie française de l’Université deHelsinki. Il s’agit d’introductions de mémoires de masterdirigés par quatre enseignants différents et portant sur dessujets de littérature (3), de traductologie (1) et de linguistique(4), ces domaines faisant partie intégrante de la philologiefrançaise.
Tous les mémoires étudiés font, dans leur versionfinale, entre 60 et 100 pages.
Nous sommes évidemment conscientes du fait que cecorpus ne satisfait aucunement le critère de représentativité ;il est trop restreint en quantité et de plus les disciplinesreprésentées par le groupe finlandais et français sontlégèrement différentes, ce qui complique naturellement lacomparaison. Nous avons néanmoins jugé qu’il pouvait servirà nos réflexions qui s’enracinent également sur nos annéesd’expérience dans l’enseignement universitaire.
31
Variation de normes
Toutes nos observations se fondent sur l’idée d’unenorme, c’estàdire d’une représentation sociale de ce qu’estcensé être la correction dans le domaine de l’écritureacadémique, et tendent à l’expliciter davantage. Cette normeserait idéalement partagée par toute une communauté dechercheurs représentée d’abord par la discipline, ensuite parune certaine université et enfin par un certain département.Considérant cette hiérarchie, on comprend que l’idée de lanorme (si elle peut être au singulier… ) qui joue dans lesproductions étudiées est ainsi à la fois liée à la langue derédaction, à la conceptualisation du genre en question, à laculture d’origine liée à la langue maternelle et à la discipline.Vu le nombre et la diversité des facteurs mentionnés,l’homogénéité des normes – ne seraitce qu’à l’intérieurd’une seule et même discipline – s’avère être un idéal lointainde la réalité existante. Par exemple, Thompson (1998) qui aétudié les thèses doctorales et leur structure, a montré qu’ilexiste des différences frappantes entre les thèses des étudiantsissus de deux départements voisins au sein d’un mêmeétablissement d’agriculture.
Ce qui rend le travail d’écriture des étudiantsfinlandais encore plus exigeant, c’est que non seulement ilsdoivent écrire dans une langue qu’ils ne maîtrisent souventpas tout à fait, mais aussi le fait que la culture rhétorique deleur langue maternelle influence inévitablement leur manièred’écrire même quand ils écrivent dans une autre langue. Il estfort courant, par exemple, qu’un étudiant ait déjà écrit destextes académiques dans une autre discipline et en finnois,étant donné que le système universitaire exige que chaqueétudiant étudie au moins deux matières. Or, le finnois et lefrançais sont du point de vue rhétorique assez différents.Comme les études contrastives français–finnois sont, pour le
32
moment du moins1, inexistantes dans le domaine particulierdu discours académique, nous sommes obligées de prendre encompte une troisième langue comme repère, l’anglais. Laculture rhétorique angloaméricaine qui se veut universelle, etdont la culture française est plus proche que la culturefinnoise, tend clairement à un niveau d’explicitation plusélevé et s’oriente ainsi vers le lecteur, tandis que le finnois estconsidéré comme une langue appartenant à des culturesfavorisant l’implicite et s’orientant vers l’auteur du texte(Mauranen 1993). En tant que professeurs, nous éprouvonsvivement le besoin de verbaliser quelquesunes de cesdifférences afin de permettre à nos étudiants d’écrire un texteen français qui soit réussi de tous points de vue. Voilàpourquoi, au départ, nous avons eu l’idée de comparer lesécrits authentiques d’étudiants francophones natifs et nonnatifs.
Exposé des résultats
Dans les introductions, nous observerons des donnéesqui nous permettent de faire surgir des configurationsdiscursives et des différences culturelles.
La longueur des introductions
La première approche concrète des introductions :leur longueur. Elle est très variable dans les introductionsfrançaises. Elle peut varier d’une demipage à 5 pages. Lesintroductions finlandaises sont en règle générale pluslongues, pour la même longueur finale du travail : entre 2 et 8pages. Ces introductions ont parfois des soustitres,complètement absents des introductions françaises : 2 sur 8
1 Mentionnons pourtant, à ce propos, qu’au moins trois thèses se préparent en cemoment sous la direction de Eija SuomelaSalmi, à l’Université de Turku.
33
(objet de recherche, plan de travail dans Fi 6/EH2 parexemple). Il est difficile de dire pourquoi une partie de nosétudiants ont tendance à diviser ainsi leur texte. En tout cas,ce n’est pas une pratique conseillée par notre département. Ilse peut qu’il s’agisse de l’influence des autres matièresqu’étudient nos étudiants. Plus le texte est long, plus lesétudiants sentent probablement le besoin d’utiliser des soustitres.
Comparaison avec le modèle d’introduction avancé parSwales
Swales (1981, 1990) a utilisé la métaphore des pas(step en anglais) ou des mouvements pour décrire la manièredont on avance dans la structuration/construction del’introduction. Ce modèle, rédigé à partir d’une large quantitéd’articles de recherche en sciences naturelles, soulignecombien l’introduction répond à des normes bien établies.Comme les mémoires appartiennent à la catégorie plus vastedes écrits scientifiques (débutants, certes), nous avons jugéplausible de comparer les introductions de ces étudiants avecle modèle proposé de Swales. Le modèle de Swalescomprend (1981 ; 22) les trois étapes majeures suivantes :
1) Establishing a territory claiming centrality and/or making topic generalization(s) and/or reviewing items of previous research
2) Establishing a niche counterclaiming or indicating a gap or questionraising orcontinuing a tradition
2 Le codage se lit comme suit : ‘Fi’ pour université finlandaise/’Fr’ pouruniversité française, numéro de copie dans notre corpus et les initiales dudirecteur du travail.
34
3) Occupying the niche outlining purposes or annoucing present research announcing principal findings indicating research article structure
D’un point de vue informatif, l’introduction secaractérise par une double tension entre la continuité danslaquelle on s’insère (tradition de recherche dans le domaineen question et dont il faut montrer la connaissance) etl’originalité que l’on veut témoigner dans son travail derecherche.
La pertinence du modèle de Swales peut être évaluée,parmi d’autres facteurs, à travers la présence ou l’absence dumétalangage utilisé par l’étudiant pour structurer son texte.Le fait qu’il mentionne (ou non) d’autres recherches/auteursdans son introduction est aussi un facteur lié à la deuxièmeétape de Swales. Comme le terme de métadiscours est vasteet difficile à définir (« discourse about discourse,communication about communication » (Fløttum 2003 :121cite Vande Kopple), nous avons choisi de considérer enpremier lieu les énoncés clairement métalangagiers de type« Dans ce mémoire, nous dédions à toutes ces écritures (Fr2/VB) … » où l’on trouve souvent verbalisé un terme clérenvoyant au texte luimême, tel que étude, analyse,mémoire, travail et où une instance auctorielle est représentéepar un pronom sujet (nous/je) ou bien par un adjectifpossessif ou bien encore par un article démonstratif(notre/cette étude). En second lieu, nous avons prêté attentionà l’emploi des connecteurs qui sont impérativement utilisésdans un texte argumentatif en français, mais pour lesquels lesFinlandais ont une sensibilité considérablement inférieure àcelle des Français d’après nos expériences dansl’enseignement du FLE (la culture rhétorique finnoise atendance à laisser implicites les transitions et les articulationsargumentatives d’après Mauranen, entre autres).
35
Métadiscours
On constate que les introductions françaisescomprennent considérablement moins d’énoncésmétalangagiers où l’auteur nommerait explicitement son but,sa méthode ou la théorie qu’il applique dans son travail. On ytrouve souvent simplement la mention (en apposition) de‘notre sujet d’étude’ ou ‘ sujet de notre travail’ :
(1) Cette remise en question de l’identité québécoise a sansdoute favorisé le développement d’une écriture plusspécifique comme celle de la littérature féminine parexemple, et bien sûr, l’arrivée des « écritures migrantes »,sujet de notre travail. (Fr2/VB)
Les étudiants finlandais utilisent couramment desformules telles que :
(2) L’objectif de ce mémoire de maîtrise est… (Fi – 9/MH)(3) Je m’intéresse donc plus particulièrement aux allusionsbibliques… (Fi – 9 /MH)(4) Dans cette étude nous décrirons… (Fi – 1/AC)(5) L’objectif de ce travail sera d’étudier la féminisation desnoms de métier… (Fi3/EH)
Non seulement on y rencontre des termes comme‘notre étude’ ou ‘ce mémoire de maîtrise’ qui désignent letravail en cours, mais aussi la référence explicite à l’instanceauctorielle ‘je’, dans l’exemple (3) et ‘nous’ dans l’exemple(4).
Les étudiants français n’annoncent pas (à uneexception de près) le plan de leur travail inclu à l’étape 3 dumodèle de Swales dans leur introduction, tandis que lesétudiants finlandais le font assez systématiquement. Même laformulation de la question de recherche demeure le plussouvent implicite et vague dans les textes des francophones
36
natifs. Une différence encore plus frappante est le fait que pasun seul des étudiants français ne situe son travail dans uncontexte théorique explicitement nommé. En revanche, dansles introductions finlandaises, on trouve des termes clésmétalangagiers du type théorie, hypothèse (ou confirmer,réfuter) reflétant une distance analytique vers le sujet étudié,souvent manquante dans les introductions françaises.
(6) Aussi recourronsnous à la théorie de Renate Bartschsur les normes d’expression écrite pour illustrer la réluctancedes traducteurs d’en faire ainsi et à la théorie du skopos quipourrait aider à justifier les déviations – selon notrehypothèse nécessaires – des normes de la langue cible. (Fi1/AC)(7) De cette manière mon approche est, dès le début,subjective à l’esprit de l’analyse du discours influencé parMichel Foucault (1976 ;1977). (Fi6/EH)(8) Je présente les concepts généraux du cadre théorique(dans le chapitre 2) en me fondant sur L’énonciation (1999)de Catherine KerbratOrecchioni, L’énonciation enlinguistique française (1994, 1999) et Analyser les textes decommunication (1998) de Dominique Maingueneau. (Fi8/JH)
Ainsi, contrairement à nos attentes – et surtout àcelles qui se basaient sur la lecture des travaux théoriquesdans le domaine de la rhétorique contrastive – les étudiantsfinlandais font preuve d’une verbalisation nettement plusexplicite de la problématique choisie pour leur travail queleurs pairs français. Le fait d’utiliser une langue étrangèren’est peutêtre pas seulement un handicap, mais permet enfait à ces étudiants allophones de mieux se positionnercomme auteurs dans leur texte, au sens qu’un genreacadémique nécessite une prise de distance. A partir de cespremières observations quelque peu surprenantes, nousconstatons qu’il y a lieu de distinguer ce type de
37
métadiscours qui sert à traduire la position auctoriale face autexte, des procédés de connexité textuelle (tel l’enchaînementargumentatif), lesquels se réalisent avant tout par l’emploides connecteurs.
Connecteurs
Par le terme de connecteur, nous entendons leséléments démarcatifs qui explicitent des rapports de diverstype (relation spatiale, temporelle, énumération,reformulation, argumentation) entre deux segments textuels(Jeandillou 1997 ; 8485). En ce qui concerne lesconnecteurs, on observe que les Français utilisentcouramment des connecteurs pour relier différentes entités deleur écrit. Mais si l’on tient compte de la nature duconnecteur, il nous semble en effet que l’emploi desconnecteurs argumentatifs n’est pas aussi récurrent qu’ons’attendrait à le voir dans un écrit de ce genre. D’une manièregénérale, les introductions françaises de notre corpus ont pourtrait distinctif la tendance à entrer dans du descriptif et del’informatif tout en perdant l’idée et l’esprit dedémonstration. Il y a lieu de rappeler à ce propos, que lesintroductions françaises portent sur des sujets littéraires. Ladiscipline, en l’occurrence les études sur la littérature, est trèsprobablement une discipline plus « artistique » que lessciences naturelles sur la base desquelles a été formé lemodèle de Swales. Le style d’écriture ressemble déjà moins àune démonstration rigoureuse – d’où le manque deconnecteurs argumentatifs. Ces introductions se concentrenten premier lieu sur la présentation des auteurs, de leur travail,ou s’insèrent dans la problématique d’un courant littéraire.Par exemple, dans Fr6/AC, le sujet « L’influence de JeanJacques Rousseau sur le mouvement romantique en France »est inséré dans l’évolution historique des mouvementslittéraires et le passage de l’esprit des Lumières à celui duromantisme. L’étudiant en question décrit amplement
38
l’évolution des idées sans jamais aboutir aux siennespropres…
Les Finlandais, par contre, utilisent souvent unconnecteur français de manière atypique ou même erronée.Leur trouble est double : ils ne connaissent pas forcémenttout à fait le fonctionnement de tel ou tel connecteurparticulier (encore moins les connecteurs qui ne s’utilisentpas à l’oral familier, réservés à l’emploi écrit comme ‘Or’),mais aussi l’emploi même d’éléments démarcatifs explicitesest plus rare dans leur culture rhétorique d’origine. Parexemple, on trouve dans un texte un Donc qui débute tout unparagraphe (Fi9/MH, p. 5) ainsi que des Car à l’entrée d’unephrase. Pour l’emploi des connecteurs, nous concluons queleur absence ou mauvais emploi est indicatif des difficultéslangagières d’un locuteur non natif. Pour les utilisateursfrançais natifs, le manque de connecteurs, de typeargumentatif en particulier, traduit probablement plutôt leurinexpertise comme producteurs d’un texte académique (unmanque de distance analytique) ainsi que leur compréhensiondu style conforme aux normes de leur discipline, les étudeslittéraires. Par conséquent, il serait intéressant de voir si lestextes produits par des chercheurs professionnels dans ledomaine des études littéraires en contiennent autant que dansd’autres disciplines. Autrement dit, nous nous attendrions à yvoir des différences considérables interdisciplinaires. Chezles étudiants français natifs, l’absence de connecteursargumentatifs ajoutée à l’absence de termes et énoncésmétadiscursifs en général produisent un effet générald’improvisation dans un genre textuel qui profiteraitvolontiers d’une structuration plus rigide et plus visible.Malgré les difficultés langagières et stylistiques, les étudiantsfinlandais ont donc généralement mieux réussi à faire preuved’une attitude scientifique dans leurs introductions. Cetteattitude critique ou scientifique qui se concrétise dans lesproductions écrites par un métadiscours récompense leserreurs et faiblesses langagières qui existent dans leurs textes.
39
Cette dimension métacognitive est un aspect probablementplus important pour un texte académique que sa dimensionargumentative.
Citations
Étant donné que le système de référencement audiscours d’autrui constitue un des traits distinctifs du genreacadémique, nous nous sommes intéressées à leurmanifestation dans nos matériaux. Nous avons prêté attentionà leur fréquence, aux conventions d’indications des sources, àleur placement, à la variation lexicale des verbes pourintroduire la citation et aux liens entre la citation et le cotexte(cf. Tuomarla 2000). Pourtant, ayant délimité nos analysesaux introductions uniquement, force est de constater que lacitation n’a pas vraiment sa place dans les introductions etnous nous garderons de formuler des généralisations à partirde nos modestes données. En dehors des épigraphes (dont ontrouve quelques occurrences dans nos matériaux), il esteffectivement assez rare de trouver des citations dans lesintroductions. Pour cet aspect, les productions des étudiantssont donc tout à fait conformes aux textes scientifiquesproduits par des professionnels ! Pour les quelques rarescitations qu’on trouve dans nos matériaux, on constate queles étudiants français ont sans exception placé les référencesbibliographiques dans une note en bas de page, tandis que lesétudiants finlandais utilisent en règle générale desparenthèses situées dans le corps textuel luimême.
Interrogation
En parcourant ces matériaux, nous sommes tombéessur un détail qui nous a frappées : les étudiants français etfinlandais utilisent amplement la forme interrogative dans lesintroductions. Il s’agit d’une manière d’éviter une formulemétalangagière. Étant donné que les interrogations directes
40
nous semblent beaucoup plus rares dans les articles publiés,on peut considérer que les auteurs plus expérimentés évitentjustement les interrogations directes en préférant une formulemétalangagière ou une interrogation indirecte.(9) Fautil avoir quelque chose de particulier pour être endroit de raconter sa vie ou pour que quelqu’un cherche à laconnaître ? J’ignore la réponse. (… ) Comment pouvaitonvivre sans l’écriture et la lecture dans une société de l’écrit ?La vision du monde extérieur changeaitelle radicalementlorsque chaque lettre ressemblait à un message codé ou à unassemblage de hiéroglyphes ? (Fr3/PH)
(10) Par une telle définition, je cherche à répondre aux troisquestions différentes : 1) (… ) ? 2) (… ) ? 3) (… ) ? (Fi6/EH)
(11) Mais cette progression d’égalité se voitelle égalementdans la langue ? (Fi3/EH)
(12) Y atil une forme idéale qui permettrait de mieux rendrecompte de l’intériorité humaine ? Quelle vision du couple,dans une période aussi trouble que peut l’être l’entredeuxguerres, ces écrivains nous offrentils ? (Fin del’introduction) (Fr5/FS)
L’exemple (12) est d’autant plus surprenant quel’introduction se termine sur ces interrogations en série, cequi nous semblerait être une faiblesse du point de vue de lafonction auctorielle. Le genre académique, quoique objectifet économique dans ses emplois de formes explicites deprésence auctoriale, permet difficilement que le lecteur soitlaissé ainsi dans l’insécurité. En s’appuyant sur le modèle deSwales qui verbalise les attentes sur une introduction, on diraqu’après avoir formulé les questions de recherche, l’auteurdoit promettre d’y répondre, au moins en partie. Ne seraitcepas une règle latente que de dire qu’une macroséquence
41
textuelle ne se clôt pas par une interrogation ? Cela noussemblerait plausible.
La fonction auctorielle : degrés de présence auctorielle etsa réalisation à la surface textuelle
Nous avons déjà montré que l’emploi dumétadiscours sert à portraiturer l’auteur du texte commeinstance critique face à certaines données, à une théoriechoisie, etc. En plus de cette image un peu abstraite qui sedégage du métadiscours, l’auteur se sert des pronomspersonnels pour faire une apparition concrète dans son texte.On admet généralement, et les étudiants confirment cela, quela maîtrise de la fonction auctorielle est une des choses lesplus difficiles à apprendre. Sans doute parce que les textesacadémiques sont censés être avant tout objectifs par nature.Dans les introductions françaises, la première personne dupluriel domine. On y rencontre une occurrence seulement dela première personne du singulier. Il s’agit ici d’un « nous »de modestie, de débutant dans le domaine de la recherche. Laseule occurrence de la première personne s’explique par lecôté personnel de la recherche (Fr3/PL).
Dans les introductions finlandaises, on a 3introductions à la première personne du pluriel et 5 à lapremière personne du singulier. Ce résultat ne surprend pas :il correspond à l’attitude moins formaliste de la culturefinlandaise et à la difficulté d’utiliser un nous singulier,inexistant en finnois. Nous n’avons d’ailleurs trouvé aucuneoccurrence dans les introductions françaises où le « nous »serait singulier/féminin. Hasard, évitement ou bienméconnaissance de l’accord avec le genre ? Nous ne sommespas en position de pouvoir trancher, mais ce détail mériteraitd’être analysé ultérieurement.
42
Conclusion
Vu le nombre restreint des introductions dépouillées,nous ne sommes aucunement dans la position d’avancer desgénéralisations. Par contre, la quantité limitée de nos donnéesnous a permis d’analyser plusieurs aspects de ces textes à lafois. Nous regrettons quelque peu de ne pas avoir rassembléau départ un corpus qui soit plus homogène du point de vuedu contenu, car le caractère descriptif et quelque peuimpressioniste des introductions françaises pourraitéventuellement s’expliquer par la discipline qu’ellereprésentent. D’une manière générale nous avons abouti à unrésultat qui nous a surprises nousmêmes : les introductionsécrites par des Finlandais paraissent plus convaincantes quecelles écrites par les étudiants francophones natifs et celaparce qu’elles font preuve d’une attitude plus professionnelleen établissant une distance entre instance auctorielle et lesdonnées examinées. Les étudiants finlandais utilisent donc enrègle générale plus de métadiscours, ce qui non seulementaide le lecteur à s’orienter mais donne aussi une image plusconvaincante de l’auteur du texte comme chercheur débutantqui maîtrise convenablement cet aspect non négligeable de larhétorique académique. L’étude du système du référencementà autrui ne nous a pas semblé être une dimension pertinente,car les introductions en général (textes « experts » compris)contiennent relativement peu de discours rapporté oud’indications bibliographiques. Dans l’avenir, il ne serait passans intérêt de parcourir un corpus plus vaste d’introductionsécrites par des étudiants français pour mieux distinguer entreexigences liées à la culture française (que nous avions cruêtre une structure argumentative assez rigide) et exigencesliées à une culture d’écrit professionnel comme un article derecherche. Autrement dit, les différences contrastives qui sontliées à la langue maternelle ou à la culture d’origineparaissent minimales à partir de ces données analysées.
43
Enfin, il s’agit moins de maîtriser une langue que de maîtriserun genre d’écrit spécifique.
Bibliographie
Dahl, T. 2003. Metadiscourse in research articles. In Fløttum &Rastier (ed) Academic discourse. Multidisciplinaryapproaches. Oslo : Novus Press, 120138.
Fløttum, K. 2003a. Bibliographical references and polyphony inresearch articles. In Fløttum & Rastier (ed) Academicdiscourse. Multidisciplinary approaches. Oslo : Novus Press,97119.
Fløttum, K. 2003b. Y atil des identités culturelles dans lediscours scientifique ? Estudios de lengue y literaturafrancescas num. 14, Formes et stratégies du discoursrapporté. Approche linguistique et littéraire des genres dediscours. Universidad de Cádiz, 8384.
Jeandillou, JF. 1997. L’analyse textuelle. Paris : Armand Colin.Mauranen, A. 1993. Contrastive ESP rhetoric : metatext in Finnish
English economics texts. English for special purposes 18 (1),322.
Pratiques, Les écrits universitaires, n°121122, juin 2004.
Rosier, L. 2002. Je n’ai jamais appris à citer. A propos de lagestion de la “polyphonie” dans certaines écrituresscientifiques. Enjeux 54, 1127.
Swales, John M. 1981. Aspects of Article Introductions. (AstonESP report no.1, Language studies unit). The University ofAston, Birmingham.
Swales, John M. 1990. Genre analysis. English in academic andresearch settings. Cambridge : CUP.
44
Thompson, P. 1998. Examining PhD theses in a corpus. Pp. 177182. TALC Conference, Keble College Oxford.
Tuomarla, U. 2000. La citation mode d’emploi. Sur lefonctionnement discursif du discours rapporté direct. Helsinki: Academia Scientarium Fennica, Humaniora 308.
Exploring participants’ strategies for learning English ina crosscultural learning environment a story of East
Asian students in one UK UniversityWenli Wu, Michael Hammond & Ann Barnes
This paper discusses the experiences of East Asian students whowere taking a full time Master’s course at University ofWarwick, UK. A mixed methods case study approach was takenwith data gathered through three rounds of questionnaire surveyswith a cohort of East Asian students (n=40) who attended a presessional English course in summer 2004. A further three roundsof interviews were carried out with a broadly representativesample (n=8) within this cohort. The experiences of thesestudents are examined under three interconnected themes:language; sociocultural environment; and academic culture. Thispaper reports on how participants developed their languageskills, in both everyday use and academic contexts. Severalstrategies were identified and a key factor in developinglanguage skills was feedback in both formal and informalcontexts. The implications of the findings for teaching arediscussed.
Introduction
In recent years, the internationalisation of highereducation in Englishspeaking countries has meant thatcountries, including Australia and the UK, have increasednumbers of SouthEast Asian students in higher education(Bodycott &Walker 2000). Asian students have moreopportunities than before to study in overseas countries. Thereasons are complex, but for most students, one of thereasons is “the desire to gain fluency in the Englishlanguage” (Wu 2006: 1). Under the impact of newopportunity, will students change their learning strategies?
The value of strategy instruction is to help learnersbroaden their view and take advantage of a wide range oflearning strategies from which they can choose in different
46
situations. Past research has explored participants’ learningstrategies (eg.Schneider & Fujishima 1995; Chamot et al1996; Graham 1997) in and outside the classroom. Bedell &Oxford (1996:58) claim that culture or ethnicity directlyinfluences language learners’ choice of learning strategy asthey often, though not always, “behave in certain culturallyapproved and socially encouraged ways as they learn”(Bedell & Oxford, 1996:58). However, only some researchhas focused on how learning strategies change when learnersmove to a culturally different environment (eg. Carson &Longhini 2002; Gao 2002). For example, Gao (2002) carriedout one such study and looked at 14 Chinese students’strategies for learning English vocabulary as they stayed inthe UK for more than 9 months. He found that when learnersmoved from an EFL to an ESL learning environment,strategies changed. The author indicated that learners soughtout opportunities to increase English language input andchoose fewer systematically deliberate strategies. That is tosay they relied more on incidental learning than organizedlearning. The reasons for such changes are complex but Gao(2002) suggested there were learners’ factors, such as“motivation, learning belief, proficiency and learningexperience” and environmental factors, such as “languageinput, language production opportunities, needs, priorities”(Gao 2002:69). However, Gao (2002) did not explore indetail the interaction of learners and environment. Thepurpose of this paper is to explore students’ learningstrategies development after they moved from EFL to ESLenvironment.
The study
This study was conducted at a UK university, theUniversity of Warwick, which had an enrolment of 15,833fulltime students in the year 20045, of whom 3,213 werefrom overseas. Students who had English as a foreign
47
language were invited to attend a five or a tenweek presessional course at the University, for some with lower scoresin English proficiency tests attendance was a condition ofacceptance. Others with generally weak English languageskills volunteered to attend the course to gain greaterconfidence in English and an orientation to academic study inthe UK. In the summer of 2004, 45 students (23 male; 22female) attended the tenweek course; the majority of them(n=40) were from Asian countries. These studentssubsequently embarked upon postgraduate courses fromOctober 2004 for at least one year. The study sought toinvestigate the experiences of these East Asian students andthis paper reports on part of that study by showing howparticipants developed their English language skills, in botheveryday use and academic contexts. This was an in depthcase study using mixed methods: survey; interviews andobservation.
A questionnaire survey was carried out with all 40Asian students at three points during the year: November,March and June. The questionnaire contained 18 mainquestions with 12 sub questions giving a total of 26. Theform of the questions was mixed: both open ended and closedquestions were involved. The closed questions were ofdifferent types, such as yes/no questions, category questions,list questions, ranking, scale, quantity questions, and so on. Three rounds of interviews were carried out with the subgroup of eight students. The interviews were semi structured;each lasted between 45 to 70 minutes. They were conductedat the end of each term (November, April and July) instudents’ halls or researchers’ offices where privacy could besecured. The major themes of interviews were related tolanguage skills, academic issues and socioculturaladaptation.
One of the authors (Wenli Wu) carried out participantobservation during the presessional programme, facilitatedby her appointment as a student mentor. She led student
48
activities in the evenings (such as film shows, trips to footballgames, BBQ/Karaoke and so on) and accompanied studentsto places of interest such as Warwick Castle and Oxford to‘experience English life and local culture’(from James, firstround interview). During the year Wenli Wu would meetmany of these students, their friends and classmates on thesame campus, and gained knowledge of their progress andfrustrations. Wenli Wu stayed in contact when the studentshad returned to their home countries. Comments wererecorded in a research diary. Ethical issues, particularlyconcerning consent for participation in the study, wereaddressed throughout the study.
Data was collected, aggregated and then comparedand contrasted. Questionnaire data was entered into SPSSsoftware and simple descriptive reporting carried out.Interview data was transcribed and coded around topics andsubtopics (Miles and Huberman 1994). These topics had beenidentified in advance through literature review andquestionnaire survey but were adapted, and new codes wereidentified, as the research progressed. The research diary wasconsulted for supplementary data, for example to trackexperiences of individuals over time. The findings belowrelate in particular to language learning strategies.
Survey Findings
The questionnaire survey gave a general picture ofsatisfaction with students’ experiences of study in UK, andawareness of their development in language skills. However,there were some areas of difficulty. Key findings were:
• Students were most satisfied with their improvementin English listening skills and less satisfied with theirEnglish speaking skills.
• Few students were confident with their ability to writein English.
49
• The majority of the students were happy with theirlife in the UK.
• Students thought lack of vocabulary and lack offeedback were two of the biggest problems whenwriting in English.
• Students felt feedback from tutors and to have modelsof writing were two of the most helpful ways toimprove their writing.
• Students thought ICT was helpful to improve theiracademic skills.
• Students liked to watch English movies and readEnglish newspapers very much.
• Most students suggested that the university shouldprovide support tutors who could understand theirspecial requirements.
Individual Experiences
Within this general picture, interview and researchdiary data enabled a closer examination on the experiences ofa small number of students. Biographical details are providedin Table 1 while strategies to learn English at Warwick arepresented in Table 2. Within the interviews and conversationsstudents described a range of strategies to develop theirEnglish. Table 2 gives an indication of these strategies and,implicitly at least, of their perceived value. To a large extentthese strategies were followed by most, and sometimes all, ofthe eight students. Of course, these students may well havefollowed a strategy even if they did not explicitly mentionthat they had.
50
Table 1: Participants’ profiles
Table 2: Summary of strategies mentioned byparticipants
Strategies Emily Janet
James Max Paul Simon Alice Shirley
Using ICT to gain accessto material in targetlanguageAsking for feedback fromtutorPrivate study of languageteaching material (egtextbooks)Learning from flatmatesand peersUsing a dictionary forunderstanding meaning incontextAttending socialgathering
“name” Nationality Area of study Age(2004)
Gender Key experiences of languagelearning in the past
Paul Thai Economics andFinance
24 Male Studied English formally at school,one month summer course in UK asa teenager
Shirley Thai English teaching 22 Female Studied English formally at school,did degree in French
James Chinese FinancialMathematics
22 Male Studied English formally school
Max Chinese Chemistry 26 Male Studied English formally at schoolEmily Japanese English teaching 31 Female Studied English formally at school,
and studied in UK language schoolfor one month 10 years ago
Alice Japanese English teaching 23 Female Studied English formally at school;lived in USA for three years aschild, later attended summer schools
Simon Taiwanese Engineering 26 Male Studied English formally at school;studied Japanese in Japan for 9months
Janet SouthKorea
Economics 28 Female Studied English formally at school
51
Imitating models ofspeaking and writingUsing skimming andscanning to improvereading speedPlaying games withcomputer to improvegeneral skillsRehearing presentationsAsking feedback fromproofreaderLearning from coursepeers and team membersUsing newspaper as away to improve readingskillsListening andtranscribing tapesAttending insessionalclassesBuilding an informalcommunity
Table 2 suggests that all the students had used varioustypes of formal and informal strategies to help deal with theirEnglish skills while they were in Warwick University. Someof the strategies were focused very much on academicadjustment. Other strategies were strongly associated withlanguage learning such as using a dictionary, listening andtranscribing tapes. The rest were mainly associated withsocial cultural adjustment such as going to social gatherings,learning from flatmates or peers.
Within all the strategies, the most popular strategiesfor English learning were getting feedback from tutors (eitherby asking, or learning from their comments); using newtechnologies (ICT); and private study. A further strategy wasmore community focused. Most strategies in table 3 could becovered in the above mentioned three popular strategies,because using new technologies can mean using an onlinedatabase for obtaining resources and it can also mean using alearning website to gain information. Private study can mean
52
practice and working hard, it also can mean rehearsing with atape recorder.
How these strategies evolved over time?
As the time went on, students’ motivation andpriorities for learning changed and with it their Englishlearning strategies. Table 3 shows the dominant strategiesthat were used by the eight students at different stages in theyear.
53
Table 3: Strategies mentioned by participants todevelop English language skills
Strategies Presessional
Firstterm
Secondterm
Thirdterm
Using ICT to gain access tomaterial in target languagePrivate study of languageteaching material (eg textbooks)Using dictionary forunderstanding meaning incontextLearning from flatmates andpeersAsking for feedback fromtutorsImitating models of speakingand writingAttending social gatheringRehearing presentationsListening and transcribing tapes Using newspaper as a way toimprove reading skillsAttending insessional coursesPlaying games with computerto improve general EnglishskillsUsing skimming and scanningto improve reading speedLearning from course peers andteam membersAsking feedback fromproofreaders
Presessional period (July – September)
During the presessional English course, students’main focus was English study. It was the first time most ofthe students had studied English in an authentic Englishspeaking environment. However, everyone in the presessional group used English as their second language, sothere were relatively few opportunities to mix with Englishspeakers. The main strategy for developing English skills
54
remained formal study: listening to tutors’ modelling of thelanguage; completing learning tasks and processing feedback.For example, Paul mentioned that in presessional Englishcourse, he developed academic writing skills through gettingfeedback on his efforts. At first he did not know how to puthis ideas in a logical way. He said: “I start to write, like myteacher gives me the topic, and I start to write essay and giveit back to him, and he will check it and give it back to me.And I looked at every mistake, and find what the problem is.At each point I have to find the good way or the best way towrite it”.
Term one and term two (October – March)
During term one (October December), all of theeight students were highly motivated as everything was newand they looked to explore a wider range of strategies toimprove their English. Students mentioned eleven strategiesto develop their English (see table 3).
During the second term (January March), moststudents had settled into routines of study and social activity.From the questionnaire and interview findings the majority(over 60 percent) of the students felt that their life becamemuch easier. Furthermore, they reported getting higher scoresin either their assignments or examinations because they hadbecame used to the academic way of life in England, or hadfound suitable strategies to cope with the academic context inwhich they found themselves. Students used similar strategiesas before but this term there was greater emphasis onacademic learning and development. Among all the strategiesthat students have mentioned in term one and two, four mostpopular strategies were elaborated below:
55
1. Getting feedback
Many students felt that effective feedback wasnecessary to identify specific problems, and guide them tomove on to a higher stage. This supports Channell’s(1990:77) view that “constructive feedback was seen ascrucial before students could judge their performance andthus know how to proceed”. There were several ways inwhich students sought out feedback. This study has shownthat learning from mistakes was one of the most effectiveways of improving. For example, Shirley asked her Englishfriends to read for her assignment and felt that gettingfeedback from proofreaders could help her avoid repeatingthe same mistakes. Alice, on the other hand, thought that toget feedback from the tutor was the most effective way tohelp her learning. James knew that his way of thinking wasdifferent from his European colleagues by attending socialgatherings and getting feedback from people with whom hewas chatting. By getting feedback from flatmates, from tutorsand from friends, an individual has a sense of who he/she is,how different he/she is, and whether he/she needs to makechanges in that direction.
2. ICT use
Information communication technology was usedwidely to help students adapt to the new environment. AsYang (2001) stated, “the Internet has the potential to providea new learning environment that has rich digital textual,graphic, audio, video and other interactive features for thelanguage learning approach as well as for culture”(p. 448).The Internet is considered a keyfactor in enhancing thelearner’s motivation for both language learning and linguisticproficiency (Yang, 2001). With the integration of ICT inlanguage learning, new activities, such as electroniccommunication via email or chat rooms, interactive email,
56
web chat, MOOs, IRCmultimedia activities, webbasedreading, and taskoriented activities have been widelyadapted. Consistent with Xue’s (2005) finding, this study hasindicated that ICT has been adopted as a learning strategy forAsian students in a wide range of circumstances.
Students used the online chatting system tocommunicate freely with their friends and relatives all overthe world. They also found the internet was important forthem to get uptodate news in the world, buy online tickets,do online shopping, and even to get cooking guidance. Afterfinishing their courses some students moved to offcampusaccommodation to wait for their graduation ceremony. Somebegan to feel homesick for the first time because there wasnot an internet connection at their new place of residence.This finding matches Ye (2006) who claims “just recentlycomputermediated ethnic social groups have become anotherimportant source of social support for international students”(p.4). She further argues that online social support is helpfulfor stress reduction, which was especially more beneficial forinternational students who stayed a short time in the US inher study.
For academic use, some students used emails to getfeedback from their tutors and used the university intranet toaccess past examination papers online, which they foundparticularly supportive to guide their revision. They routinelyused electronic sources in their study.
3. Private study
Asian cultures are, in part, influenced by a Confucianheritage in which each student has a responsibility to practiseand work hard. As Holmes (2005) claims, it is stronglybelieved by people who are influenced by Confucian heritageculture that success comes from effort and willpower. Thisputs the emphasis on personal dedication and commitment.As James put it ‘I think hard working is very necessary …
57
Noone is stupid, they are always clever, so if somebody putmore time into study, they can get (a) better performance.” Ina similar way, Rogers (1998) argues “the UK students’cognitions are centred on a concern with ability, unlike theirChinese counterparts who tend to emphasise the strategic useof effort” (p.275). As a tradition, putting efforts into privatestudy is a strategy that has been widely used by Asianstudents. Nevertheless, private study is a strategy which issuitable only for learning. It is not commonly applicable forsociocultural adjustment, because most of the variables in theenvironment are out of personal control.
4. Building up an informal community
Some students were members of the overseasstudents’ community, for example joining and taking part insocieties such as the Warwick Korean, Warwick overseas andThai societies. The regional student communities wereeffective in assembling students together and relieving theirloneliness and homesickness (if there was any).
Here, the notion of community of practice is helpfulto understand the experience of these students, particularlythe manner in which they were drawn from the periphery intopreexisting social and academic practices (Wenger et al.,2002). In the community members exchanged information,helped each other, organised trips and parties and regularevents. Many of these societies were very active, so eachmember could contribute something and could benefit fromthe society. Normally senior students would give more helpto junior students, and after some time junior studentsbecame more mature, so they became senior students andcould help newcomers. These societies offered an informalnetwork for study support as much as a social outlet. It seemsthat to be part of this kind of active and supportivecommunity was helpful for students if they were to make asmooth transition in meeting the demands of their new
58
circumstances. However, there is a danger in applying such astrategy wholesale, thus failing to recognise theindividualised nature of some of their learning. In addition,misunderstanding and prejudice may carry over from seniormembers of the community to junior participants.
Term three (April – June)
In this term, it seems that students did not use asmany strategies as before. The most popular strategy wasattending social gathering. After staying in the UK for overnine months, most felt more confident socially therefore theywere seeking more opportunities for practising Englishthrough social contact. There was less assignment writing, sothere were fewer ‘natural’ opportunities to learn from theircourse peers and tutors. They continued to carry out privatestudy of the English language. However, there was less focuson language as most felt that they could cope with thelanguage demands of daily life and wanted to spend moretime mixing socially, travelling and discovering Englishculture. Social gathering became more important. They feltthat being in an Englishspeaking environment, they shouldtake advantage of resources and experiences that they did nothave at home.
Table 3 and the above discussions illustrated thegeneral and the most popular strategies which were adoptedby Asian students in Warwick University in the year 2004/5.Using ICT, asking for feedback, private study and buildingup a community were the most popular strategies which Ielaborated in more detail. However, how effective thestrategy is, how many strategies to use, and at what time touse what strategy depend on the individual. It is out of thescope of this study to probe them. The value of strategyinvestigation in this study is to help learners broaden theirview and take advantage of a wide range of learningstrategies from which they can choose in different situations.
59
Development of language skills
From the survey data (Table 4) over half of thestudents felt that they continued to develop their listening andreading skills over the year; but for speaking and writing, theproductive skills, the level of satisfaction was not as marked.The reasons could be unrealistic expectation, priority given tosubject rather than language study. James, for instance,mentioned in his interview that learning a language took timeand it was not realistic to expect that anyone could improvetheir English so dramatically in only nine months.
Based on the interviews, the authors of this paper feelthat five out of the eight students had made noteworthyprogress in English speaking; two had made noticeableprogress while one continued to struggle markedly with thelanguage. All except this one student passed their courseassessments, indicating an acceptable level of proficiency inEnglish.
Table 4: Percentage of students expressingsatisfaction with development of particularEnglish language skills over the year (n=40)
Term Speaking Writing Listening Reading
First term 40% 34.3 % 65.7 % 45.7 %Second term 39.4% 57.6 % 66.7% 59.4%Third term 20.9 % 45.8% 54.2% 66.7%
Discussion
This study throws light on three ways of describinglearning. The first view is learning by individual efforts. Thisbelief is widespread in Asian cultures, which are, in part,influenced by a Confucian heritage in which each student hasa responsibility to practise and work hard (Rogers, 1998).This puts the emphasis on personal dedication and
60
commitment. In this study, all the students adopted strategiesof private study such as learning new vocabulary by heart,imitating what they had seen or heard; tackling English textbooks; rehearsing; interacting with the computer. As Jamesput it “I think hard working is very necessary… Noone isstupid, they are always clever, so if somebody puts more timeinto study, they can get (a) better performance.” It should beadded that the majority of the students were selffunded, andmost of them were financially supported by their family.Some students, like Max and Shirley, felt that since they paidhigh fees they had to work harder than local students if theydid not want to waste money. Others could feel the pressurefrom their family, though the pressure always came in theform of expectations.
A second view of learning is learning from a moreknowledgeable other. In this study, this might include tutors,proof readers; learning from authentic models of English andlearning from more knowledgeable peers. This view oflearning is often referenced against Vygotsky’s socioculturaltheory and the role of the other in helping the learner to crosstheir Zone of Proximal Development (Vygotsky 1986;Adamson & Chance1998).
The third view of learning is learning by participationin a community. In this study, this might include attendingsocial gathering and everyday participation in domestic andstudy activities with peers. Such activities frequently providethe motivation for using English. For example, Shirley saidthat when she was in Thailand, she also enrolled for anEnglish language ‘cram’ school, because she wanted toimprove her English. However, she did not stay enrolled asshe could live comfortably without using English in her dailylife. When she came to the UK, she was forced to studyEnglish seriously as everybody around her could speak goodEnglish, so she had to learn otherwise she could not survive.“It was for the purpose of surviving”! she claimed. This viewof learning is influenced by notions of community of
61
practice, particularly the manner in which they were drawnfrom the periphery into pre existing social and academicpractices (Wenger et al. 2002). However, there is a danger ofbeing culturally biased in the assessment of this heritage. Onone hand, students who strongly believed that success camethrough their own efforts were often hard working andorganised in their study. The flip side was that they couldblame themselves excessively for things that had gone wrongand did not proactively seek out help and feedback.Furthermore, the nature of the community the studentsentered is a particular one. The students very largelyexperienced an international culture within a campusuniversity. Students held on to their involvement in events intheir home country through the use of ICT (Xue 2005); theymade friends with students from similar backgrounds but hadlittle interaction with local people or indeed with studentsfrom the UK. This is not to say that their identity remainedunaltered. If identity in practice is “an experience thatinvolves both participation and reification” (Wenger,1997:163), then their sense of identity had altered throughengagement in a more international perspective (Yeh, 2001)and different set of academic values and practices.
It is sensible to argue that a range of strategies areimportant and it would be folly for learners, and alsoresearchers, to “put all their eggs in one basket” and to relyon one view of learning. Our work suggests those who weremost satisfied with the development of their language skillsused a range of strategies. Emily is a good example here ofsomeone who used private study to enable her to take part insocial activity. In contrast others used private study as analternative to participation. This was particularly marked inone student who remained dissatisfied with their progress andwho failed her final examinations.
Coming to a target language community presentsstudents with a lot of opportunities for languagedevelopment. However, these opportunities are out of their
62
control to some extent. Opportunities for feedback maydepend on what kind of team mates they are asked to workwith on a project, who they are living with and who theymeet during everyday activity. On the individual levelstudents need to be proactive in using language in everydaysituations but on the environmental level the university needsto think about how they place students in accommodationand, at the departmental level, tutors need to createopportunities for collaboration across language groups.
Conclusion
This paper set out to look at the changes ofpostgraduate East Asian students’ language learningstrategies after they arrive in the UK. Using multiple datacollection tools, we traced a group of Asian students for 15months and had vivid data of their life experience. Wehighlighted three views of learning to explain students’strategies over time. With respect to students’ use oflanguage strategies, we found using a wide range of strategieswas helpful in the crosscultural environment. We also noticethat in the target language environment some variables areout of students’ control. This is work in progress which willgo on to make a contribution to the body of research in thisarea. In particular, through longitudinal data collection, it willallow changes in the perception of East Asian students’language learning strategy changes over time to be identified.The research seeks to provide a credible account using fourkinds of research methods. It will provide meaningfulinsights into understanding East Asian students’ learningstrategy performance in English universities. Therefore thestudy can inform researchers, students, teachers, andinstitutional administrators in the UK and East Asiancountries.
63
Bibliography
Adamson, L. B. & Chance, S. E. (1989). Coordinating attention topeople, objects, and language. In Wetherby, A. M et al. (ed.)Transitions in prelinguistic communication. Baltimore, MD:Paul H. Brookes.
Bedell, D.A. & Oxford, R. (1996). Crosscultural comparisons oflanguage learning strategies in the People’s Republic of Chinaand other countries. In: Oxford, R. (ed.) Language LearningStrategies Around the World: CrossCultural Perspectives.US: University of Hawai’i Press.
Bodycott, P. & Walker, A. (2000). Teaching abroad: lessonslearned about intercultural understanding for teachers inhigher education. Teaching in Higher Education 5(1): 7494.
Carson, J.G. & Longhini, A. (2002). Focusing on learning stylesand strategies: a diary study in an immersion setting.Language Learning, 52 (2), 401–438.
Chamot, A.U. & O’Malley, M. (1996). Implementing the cognitiveacademic language learning approach (CALLA). In: Oxford,R. (ed.) Language Learning Strategies Around the World:CrossCultural Perspectives. US: University of Hawai’i Press.
Channell, J. (1990). The studenttutor relationship. In: Kinnell, M.,ed. The learning experiences of overseas students.Buckingham: SRHE and Open University Press, pp.6381.
Gao, X. (2002). A Qualitative Inquiry into Changes in ChineseStudents’ Learner Strategy Use after Arrival in the UK. MAdissertation (unpublished). Coventry: University of Warwick.
Graham, S. (1997). Effective Language Learning: PositiveStrategies for Advanced Level Language Learning. England:Multilingual Matters Ltd.
64
Holmes, P. (2005). Ethnic Chinese students’ communication withcultural others in a New Zealand University. CommunicationEducation, 54 (4), pp.289311.
Miles, M. B & Huberman, A. M. (1994).Qualitative DataAnalysis: An Expanded Sourcebook. USA: SAGEPublications.
Rogers, C. (1998). Motivational indicators in the United Kingdomand the People’s Republic of China. Educational Psychology,18 (3), pp. 275291.
Schneider, M. & Fujishima, N. (1994). When practice doesn’tmake perfect: the case of a graduate ESL student. In : Belcher,D. & G, Braine. (ed.) Academic Writing in a SecondLanguage: Essays on Research and Pedagogy. US: AblexPublishing Corporation.
Vygotsky, L. (1986). Thought and Language. Cambridge: MA:The MIT Press.
Wenger, E., McDermott, R., and Snyder, W. (2002). CultivatingCommunities of Practice. Boston: Harvard Business SchoolPress.
Wu, W. (2006). East Asian international postgraduate students inone UK university: a crosscultural perspective. In: SCUTREA36th Annual Conference Proceeding: InterCulturalPerspectives on Research into Adult Learning: A GlobalDialogue. UK: University of Leeds.
Xue, H, J. (2005). Shocking culture: Chinese students’ experiencesof UK higher education. In: Bailey, S., Palmer, A., Thomas,T., and Watkins, D., (eds). The Chinese and South East Asianlearner: the transition to UK higher education, Southampton:1415 September 2005. Southampton: Southampton SolentUniversity,pp. 125136.
Yang, S, C. (2001). Integrating computermediated tools into thelanguage curriculum. Journal of Computer Assisted Learning,17(1), pp. 8593.
65
Ye, J. (2006). Traditional and online support networks in the crosscultural adaptation of Chinese international students in theUnited States. Journal of ComputerMediatedCommunication, 11 (3), pp.863876. (Online). ( article 9 atURL: HTTP://jcmc.indiana.edu/vol11/issue3/ye.html).(Accessed 14 January 2008).
Yeh, C.Y. (2001) Sociocultural awareness and crosscultural firstencounters. Ph.D. thesis. Newcastle University.
Teaching Foreign Languages to Engineering Students:Some Aspects of Assessment and SelfAssessment
Marcela Borecká
The paper will give an overview of the system of teachinglanguages to engineering students with a special focus on theassessment of selected language competences and on theimportance of standardization of language teaching inaccordance with the Common European Framework ofReference for Languages.Some of the general and specialized courses will be discussedwith respect to course evaluation, and current forms of testingand examining. The importance of Language for SpecificPurposes will also be mentioned. Some examples of applicationof language assessment will be commented on in greater detail.The use of IT as a basis for selfassessment of a first yearstudent´s entrance level of English, as a means of compensationfor the low study load in language learning at the faculty (elearning and selftesting), and as a tool of gaining feedback fromexchange students as a basis for the assessment of their needs indifferent language skills will also be mentioned.
Introduction
A specific feature of the Department of Languages ofBrno University of Technology is the fact that courses of fourforeign languages are provided to technically – orientedundergraduates and postgraduates studying at three of thefaculties of Brno University of Technology (BUT): theFaculty of Electrical Engineering and Communications(FEEC), Faculty of Information Technology (FIT) and theFaculty of Business and Management (FBM).
Though there is a wide spectrum of courses tailored tothe needs of the faculties, this paper will concentrate onassessment in selected examples of English courses, with afew remarks on the evaluation of Spanish courses.
70
For the time being, Bachelor students have to achievean intermediate level of English, which is an obligatory partof their Bachelor degree programme. Examinations in moreadvanced English courses or in other languages, German,Russian or Spanish, offered at the department for BSc. andMSc. students are optional at present, and the Frenchlanguage will be incorporated into the system starting in2007/2008 as an expression of our endeavour to offer a widerchoice of official EU languages. There is the intention ofintroducing a requirement of passing exams in two foreignlanguages in the near future (beginning in the academic yearof 2008/2009).
The teaching conditions at the department areinfluenced by certain aspects and limitations resulting fromthe fact that we teach languages at a technical university,which has a profoundly different status of languages than thatin the faculties teaching humanities. We have faced thefollowing main limitations of language teaching thatinfluence both the type of assessment provided and thenecessity of selfassessment:
type of student (technically – oriented students come withdifferent levels of knowledge and a different degree ofmotivation. Also, they have other priorities, aims andtalents and, as a result, some of them tend to dedicatelittle time to language learning)
limited financial resources result in large numbers ofstudents per class and teacher. Tab.1 (annex 1)shows thenumbers of students who attend the language courses atthe Department of Languages. They are taught by eleventeachers of English, one teacher of German, one teacherof Russian and the author of this paper, who teachesEnglish and Spanish
a very low study load (one session of 2x50 minutes perweek) which is not sufficient for bringing students to thedesirable CEF levels.
71
The Department of Languages stresses the importanceof the standardization of language teaching and assessmentin accordance with the Common European Framework ofReference for Languages (CEF) and we have been workingon adapting the content and asessment of the courses inrelation to their requirements.
All courses offered by the department encompasslanguage for specific purposes (LSP), i.e. technical orprofessional, to some extent, which cannot be adequatelydescribed by CEF critera necessary for general English(Common European Framework of Reference for Languages:Learning, teaching, assessment, 2001).
Consequently, research has been carried out at thedepartment in which CEF descriptors were either adapted ornewly created according to the CEF rules to fit the specificneeds of engineering education. Expected outputs in the formof descriptors of level B1 proficiency have been elaborated inCzech only, but are supposed to appear on our website inEnglish in the near future (Neuwirthová, L., 2005).
Some aspects of knowledge assessment andperformance assessment done by individual teachers inseveral selected courses will be presented in Part III.
o Standard Courses in English for Bachelors (BAN) see 3.1.1
o Specialized Courses in English brief comments onassessment of selected courses see III.1.2 (especially“A Specialized Course in Reading Skills” – see3.1.2.1 )
o Spanish Courses (brief comments on some aspects ofassessment) – see III.2.
Some examples of selfassessment in electronicform will be documented in Part IV. with the followingsubtitles:
Placement test
72
Homework Handbooks Technical texts Sample tests
Assessment
1. English: Standard onesemester courses of English assessment done by individual teachers
These courses have been introduced for students ofBachelor degree programme (BAN) in four levels, BAN 1 toBAN 4, in which students enrol on the basis of an electronicinteractive placement test.
The four BAN courses are each based on theindividual chapters of two levels of New InternationalExpress textbooks – New Edition (2005), considered optimalfor our purposes as they combine general and professionalEnglish and also correspond to the CEF levels expected to bereached by the students at the end of the courses (expectedoutput). E.g. International Express Intermediate means atransition from B1 to B2 according to CEF. The textbook ofInternational Express PreIntermediate covers BAN1 andBAN2 courses, and International Express Intermediate coversBAN3 and BAN4 courses. The textbook chapters aresupplemented by electronic homework and a set of technicaltexts, see IV.
Each BAN course is worth three credits and all areevaluated in the following standardized way:
A Written semester test = A1) main part + A2) additional testB Final examination.
73
A Written semester test
A1) The main test consists of 40 multiple choicetasks (assessed 1 point each) covering grammar andvocabulary. The time limit is 30 minutes and preprintedanswer sheets are used.
With the high numbers of assessed students (See tab.1) a lot of test variations have to be generated each semesterto prevent attempts of copying and cheating owing tostudents’ ingenuity and knowledge of modern technology.There are more disadvantages: students might rely onguessing right answers, authors of the tests might find itdifficult to elaborate unambiguous tasks, to invent enoughitems covering all studied points, and to ensure that the tasksare important for checking students’ progress (and notbecause they can be corrected easily). Another drawback ofthe multiple choice format is the fact that it offers knowledgeassessment rather than performance assessment (CommonEuropean Framework of Reference for Languages: Learning,teaching, assessment, 2001: 187).
However, we came to the conclusion that the multiplechoice testing format offers a feasible alternative under ourteaching conditions for the following main advantages: it isobjective, easy to answer (for the students), easy to correct(for the teachers), quick, and there is a great number of itemsgiven for a high number of vocabulary and grammar points.
A2) The assessment explained in A1) has beenaccompanied by a 10item/10minute additional test withvarious task types, such as completing gaps in conversationwith suitable phrases and T/F for vocabulary work testing,and multiple choice or gapfilling with correct forms forchecking grammar. This additional test has been introducedto check the homework which our students are supposed todo during the semester as part of the electronic learning. Theformat of the additional test demands a more active
74
performance than the multiple choice format of A1) and itsinstructions need to be elaborated most accurately.
The total evaluation of both subtests is 50 points(40+10) maximum / 25 points (20+5) minimum, 50% beingthe set down pass mark for classification at BUT. The overalltime limit is 40 minutes (30 minutes for A1 and 10 minutesfor A2). After a successful completion of both parts of thesemester test, the student is allowed to sit for the finalexamination.
B Final examination
It is a twopart examination assessing the listeningand reading skills (25 + 25 points maximum). The oral parthad to be eliminated as not being feasible because of the vastnumbers of students that have to be examined each semester.(See tab. 1)
2. Common European Framework of Reference forLanguages (CEF)
As the CEF may be used selectively, our efforts aredirected to the function of the CEF in relation to theassessment of student language proficiency in:
1) describing the levels of proficiency in existing exammaterials for the Bachelor degree programme with theaid of adapted descriptors
2) specification of teaching materials in correspondencewith the CEF levels
The following survey has been elaborated by theguarantors of the individual BAN courses. The CEF criteriaare sometimes difficult to meet in some skills, but they can beused as points of reference in setting down the proficiencylevels.
75
Only the reading parts of BAN exams (R) with theexpected outputs are presented here as examples:
BAN 1 – R – the level corresponds to A1 of the CEF, if theexaminee can understand simple words and phrases in short, simple
semitechnical texts, picking up familiar expressions andbasic phrases,
can get an idea of the content of a simpler popularscientific text including short descriptions, especially, ifthere is visual support, and
can follow short, simple written directionsand his/her result is 80% and above
BAN 2 R the level relates to A1/A2 of the CEF, if theexaminee can understand short, simple texts on familiar matters of a
concrete type which consist of highfrequency everydayor jobrelated language
can identify specific information in simpler written texts can understand simple regulations or instructions on
technical equipment can understand technical texts written in popular
scientific style and work with information drawn fromthem
(A2 is valid if the examinee achieves a classification betterthan 80%, whereas A1 is valid if less than 80% is attained)
BAN 3 – R the level relates to B1 of the CEF, if the examinee can read straightforward factual texts written in popular
scientific style on subjects related to his/her study fieldwith a satisfactory level of comprehension
can scan longer texts in order to locate desiredinformation and gather information to fulfil a specifictask
76
can identify the main conclusions in simple, adaptedtechnical texts related to his/her study specialization
(B1 is valid if the examinee achieves a classification betterthan 80%, whereas A2 is the level he/she has achieved incase of classification below 80%)
BAN 4 – R the level relates to B1 of the CEF, if the examinee can read factual texts written in popularscientific style on
subjects related to his/her study field with a good level ofcomprehension
can recognize the line of argument and main conclusionsin argumentative texts
can identify the main conclusions in more complex,adapted technical texts related to his/her studyspecialization
(B1 is valid if the examinee achieves a classificationbetter than 80%, whereas A2 is the level he/she has achievedin case of classification below 80%).
To complete the Bachelor degree programme, it isobligatory for our Bachelor students to pass an intermediatecourse examination in English (BAN 3 or BAN4) Within oursystem of standard courses of English the assessment can bedefined as knowledge assessment according to the rulesincorporated in the CEF.
To summarize this chapter, the main aim of the BANcourses can be defined as an effort to gradually transform ourtechnicallyoriented students from the status of basic usersinto independent users, though, at present, level B1 of theCEF seems to be the maximum obtainable level by studentsattending the BAN courses.
77
3.1.2. Specialized Courses of English assessment done byindividual teachers
With the increasing English language competence ofmany students who entered the faculties of BUT in the 1990s,the Department of Languages decided to meet their demandsby offering optional specialized courses that would enablemotivated students with a good knowledge of English toimprove and cultivate their specific language skills.Currently, at our Department of Languages, the followingspecialized courses of English are offered to undergraduatesof our home faculty (FEEC). All specialized courses have theprerequisite of intermediate level of English (a successfullycompleted BAN 3 or BAN 4 course), and all of them involveEnglish for Specific Purposes. To successfully completethem, students have to sit for 1 or 2 semester tests and for afinal examination. The assessment lies in knowledge testingin written form and in an oral part, usually a presentation(with the exception of the Specialized Course in ReadingSkills), which can be defined as performance assessmentaccording to CEF.
o Business English – is a twosemester course worth 6credits, where the students are assessed at the end of eachsemester in a test worth 20 points maximum, with 10points as the pass mark and the final examination at theend of the summer semester with 30 points minimum/ 60points maximum The exam has three parts – anindependent oral presentation of a product, company,department or technology worth 20 points, a written partand an oral part of the examination both worth 20 points
o English for Europe is a onesemester course worth 3credits with a particular focus on the development of theverbal and written skills of students and their applicationto the Czech and EU job markets. Assessment: one 30minute test, 20 points min./40 max., whose form consists
78
of multiple choice tasks, translation of expressions,searching for synonyms, formal/ informal language, and afinal examination 30 points min./60 points maximum,formed by two short essays 15 points maximum each andan oral part worth 30 points maximum.
o Professional English for Electrical Engineering andComputer Science is a twosemester course worth 6credits, with the following assessment: at the end of eachsemester there is a test worth 20 points maximum with 10points as the pass mark and there is a final examination atthe end of the summer semester worth 60 pointsmaximum (20 points maximum for each part of the threepart exam: the written part, listening and an oralpresentation with discussion that takes place in classduring the academic year and is included in the examclassification).
o English for Postgraduate Students is a specialized twosemester English language course that aims at training thePh.D. candidates from FEEC and FIT in all skillsrequired for passing the obligatory English language partof the Doctoral State Examination. The prerequisite forthis course is an intermediate level of English which mustbe verified by successfully completing an entrance test.Apart from developing communication skills with aspecial focus on oral presentations, a variety of writingskills are practised and developed, such as taking notes,writing abstracts, reports and articles, possibly with thehelp of Writing Professional English, an electronicinteractive handbook with exercises. (Malíková, D.,2006) The final level of English of doctoral students isassessed by an oral/written examination with a strongESP content which consists of three parts: listening,reading and writing a summary of a longer semitechnicaltext, and a discussion on a short semitechnical text.
79
o Specialized Course in Reading Skills – is a twosemestercourse worth 6 credits described in greater detail in3.1.2.1
There are more courses both in English and in theother three languages taught at the FFEC, as well as coursesdesigned for the FIT and FBM. Their assessment description,however, would surpass the scope of this paper.
3.1.2.1 Specialized Course in Reading Skills (SCRS) anexample
What our technicallyoriented students need at allstages of their university studies is an indispensable academicskill in reading English texts effectively. The SCRS has beenoffered by the author of this paper in the form of a twosemester specialized ESP course to students of Bc., MSc. andpostgraduate study programmes of the FEEC and FIT forfourteen years, with a lot of innovations during the time.(Borecká, M., 2003)
To find out as much as possible about the courseparticipants’ needs, priorities and wants related to the course,needs analysis questionnaires are filled in anonymously inthe very first lesson and then in the following lesson thecourse participants are informed about the results of theevaluation of the questionnaires. Needs analysisquestionnaires can also be considered a kind of selfassessment because the students realize their own weakpoints in reading when filling them out.
Testing and progress assessment:
a/ a short entrance test verifies the intermediate levelof English to avoid a mixedability group
b/ in the last lesson of each semester students sit for asemester test which is comprised of one long text with a
80
variety of tasks checking reading comprehension andvocabulary work. It is timelimited and is worth 20 pointsmaximum with a pass mark of 10 points, leaving 60 pointsfor the final examination assessment
c/ an examination worth 6 credits at the end of thecourse has several parts, usually three:
one longer technical text with comprehension tasks wherethe examinees show different reading skills (skimming,scanning),
one shorter text in general or semitechnical English, alsoaccompanied by tasks,
and there is one part dedicated to specialized vocabularywork and special skills such as reading mathematicalformulae.
When elaborating new tasks, a strong stress must beput on avoiding too much writing, because assessing readingskills should not be seen as dependent on students’ ability towrite. (Hutchinson & Waters, 1993: 147)
The assessment of different parts of the examinationusually equals 302010 points/ 202020 points/ or 252510points depending on the difficulty and length of used textsand the task weighting, the total number for the whole exambeing 60 points and the total of the course assessment 100points (20+20 for tests +60 for the exam).
SCRS and English for Specific Purposes (ESP)
ESP forms a substantial part of the SCRS. Studentsare exposed to:
suitable chapters from specialized textbooks adequate tothe level and specialization of the course participant
texts from professional technical journals (e.g. NewScientist) or from the Internet (e.g. Wikipedia),
selected downloadable texts for reading from the Internet(Inside Out elessons or BBC and British Council sites for
81
learners and teachers of English), where specializedcurrent topics and specialized vocabulary can be found,
sample reading texts from FCE or CAE preparatorymaterials, which are reliable, highquality and clearlyassessed,
and technical texts occasionally brought in by thestudents.
SCRS and the Common European Framework of Referencefor Languages
The intermediate and upperintermediate studentsenter the course with a B1/B2 level of reading comprehensionaccording to CEF, which means that they can readstraightforward factual texts on subjects related to their fieldof interest with a satisfactory level of comprehension, someof them with a considerable degree of independence and witha fairly broad vocabulary related to their specialization.
Specialized textbooks and downloadable texts fromthe Internet are favoured in teaching reading skills that areequal to the levels aimed for. Inside Out downloadablematerials are always labelled with an indication of the CEFlevel, e.g. “UpperIntermediate” the text has the levelequivalent to B2 of CEF, or “Intermediate and above” thetext has the level equivalent to CEF level B1 and above.
The target of the SCRS is to improve the readingskills of the course participants so that they might approachlevel B2, or even level C1 of CEF for the best ones. Thismeans that they can read and understand lengthy, complexspecialized texts, adapting the reading technique to differenttexts. The expected output adequate to passing theexamination could be defined as an ability to read andunderstand complex (semi) technical and professional textswhether or not they relate to their specialization with use of avariety of reading techniques.
82
It can be concluded that the main aim of the abovementioned specialized courses can be defined as an effort oftransforming independent users into proficient users.
3.2. Other languages
Having passed the obligatory examination in English,all undergraduates may take up the option to start studyinganother one from the abovementioned foreign languagesoffered at our Department of Languages. Spanish coursesand their assessment will serve here as an example. Studentsenrolled in Spanish courses are assessed using a system ofcontinuous evaluation similar to English courses.
Being aware of the importance of language teachingstandardization based on the CEF, I have been graduallyintroducing Spanish textbooks and audiovisual materials thatapply CEF recommendations (Borecká, M., 2006). As far asthe assessment done by the teacher is concerned the situationcan be described as follows:
since all students enter the first level as beginners, there isno placement test
a written semester test is conducted in the last session ofeach of the two semesters, its 40 items cover grammarand vocabulary, (20 points maximum, time limit 40minutes, knowledge assessment)
the final assessment has the form of a threepartwritten/oral examination (knowledge and performanceassessment)
SP1 (Spanish elementary) exam consists of threeparts, 20 points maximum for each:
reading a general text accompanied by tasks listening to a CD recording with accompanying true
false tasks and
83
an interview with the teacher covering topics dealtwith in the sessionsThe expected output is equal to CEF level A1/A2 in
the case of SP1 course (somewhat higher than in case of theonesemester BAN 1 English courses because Spanishcourses are planned for two semesters).
SP2 (Spanish preintermediate) final examination isalso composed of three parts,20 points maximum for each: reading a longer and more sophisticated general textaccompanied by tasks listening to a more advanced CD recording with tasks andan LSP content a translation and discussion over an unknown technical text(LSP)
The expected output is equal to CEF level A2/B1 inthe case of SP2 course. Knowledge assessment has beenapplied in semester tests, whereas final examinations in bothSpanish courses include performance assessment in the oralparts. (Borecká, M., 2005)
Electronic selfassessment available for students ofSpanish on the Internet is described in Part IV.
4. Electronic Support : Placement + SelfStudy + SelfAssessment
4.1 The Electronic Placement Test
In order to identify the level of knowledge amongnew students, in the 1990s, the Department of Languagesmade use of an oral placement testing system, where the levelof English of each student entering the faculty was assessedby a fiveminute long carefully structured interview. In thosedays the facetoface interview format of placement testsproved to be a viable tool and sufficient for the purposesrequired.
84
With the everincreasing numbers of students enteringBUT, however, the above mentioned form of oral entranceassessment was not feasible any more.
At present, students of the first year of the Bachelordegree programme are obliged to fill in an interactiveelectronic English Placement Test (www.vutbr.cz/jazyk/).Registration for the English courses is then based upon theresults of this test. There are 60 items in the test, 50 of whichassess the student’s knowledge of grammar via a multiplechoice format and 10 tasks check the reading comprehension.Six variations to each item have been elaborated. For eachstudent a different test is randomly generated. The time limitof the test is 45 minutes. The result can be displayed like this:56/60, a maximum of 60 points can be achieved. Ten pointsand less means that the student should be considered abeginner in English and is not allowed to enter the BANsystem. They are recommended to attend a paid course forbeginners at a language school, and then try to enrol into acourse later.
The other students are obliged to enrol in one of thefour levels of BAN courses according to their results in theelectronic entrance placement test:
points level course11 – 20 BAN1 preintermediate121 – 30 BAN2 preintermediate 231 – 40 BAN3 intermediate 141 – 60 BAN4 intermediate 2
4.2. SelfStudy and SelfAssessment
As the study load in the field of foreign languages israther low at BUT (26 lessons of language exercise tuitionper semester = two fiftyminute lessons a week), all studentsare supposed to make use of elearning as compensation forthis. Their selfstudy has been enhanced by electronic
85
materials (general homework, technical texts for selfstudywith keys, and sample tests). All elearning tasks have beenprepared by the staff of the department.
4.2.1. Standard courses in English
Homework
Homework in case of standard courses is alwaysrelated to the points of grammar and vocabulary of theindividual units of New International Express. There are 10pieces of homework per semester the mastering of which ischecked in a special additional test included in each semestertest.
Technical texts
Students of all standard courses of English areexpected to read and analyse a set of three technical textscorresponding to the course level and relevant to theirbranches of study. Two of the texts are equipped with keysfor the accompanying comprehension and vocabulary tasks,the third one (without a key) should be used in class as amock exam before the actual examination is taken in standardcourses of English.
Sample tests
Examples of semester tests for the standard courses ofEnglish from previous semesters are accessible on the web.These can give students an idea of what will be required.
Practical English Handbook for Bachelor Students
This electronic study material has been elaborated forpreintermediate students of English in the Bachelor degreeprogramme so that they could practise what has been
86
explained in regular lessons. The following topics forcommunication at work have been included: greetings,introductions, invitations, small talk, socializing, eating out,telephoning, correspondence, and getting a new job.Vocabulary and examples are followed by exercises and keysfor selfstudy. The following four chapters introducevocabulary and tasks with keys related to the topics oflocation, shapes, trends and numbers.
4.2.2 Specialized courses in English
The students of Brno University of Technology canaccess the handbook and exercises of Writing ProfessionalEnglish. Our university was involved in an EU supportedLeonardo da Vinci international language competencesproject. The partners put together a manual of 75 pages forthe benefit of technical/scientific writers. It consists of eightreference handbooks with authentic examples of texts fromElectrical Engineering, Construction Engineering,Pharmacy, Physical and Materials Engineering, MedicalEngineering, Process Engineering, Informatics andChemistry. Instructional modules offer a set of exercisesinteractive with the reference handbooks. It mainlyconcentrates on shared writing difficulties on nonEnglishendusers. The electronic version available from the websiteis an appropriate tool for those who seek quick solutions totheir writing problems. It can help advanced students fromspecialized courses and is also strongly recommended todoctoral students. The exercises that accompany thehandbook are structured and are provided with keys for selfassessment., which enables students to get feedback andimprove their writing skills. It can also be considered an aidfor selfassessment of writing abilities in professional sphere(Malíková, D., 2006).
87
4.2.3 Other languages
In the field of Spanish the following examples ofelectronic aid in selfstudy and selfassessment put on thedepartment website should be mentioned: The possibility of revising general Spanish was enhanced
by using sample tests with keys for selfassessment A system of graded selfstudy Spanish technical texts
with keys for selfassessment is being worked on and willbe introduced in the near future
Feedback questionnaires sent by electronic mail tostudents during or after their study stay in Spanish–speaking countries gave them the possibility ofretrospectively selfassessing the impact of their stay ontheir language study
(Borecká, M., 2005) and (Borecká, M., 2006)
Conclusions
1 ) The Department of Languages will continue workon the standardization of language teaching andassessment in accordance with the Common EuropeanFramework of References handed down by theEuropean Commission. Projects focusing oninnovations in courses with the aim of improvingstudent output in language skills, in agreement toreferential skills set down by the CEF, will be workedon because...’the Framework provides a basis for themutual recognition of language qualifications, thusfacilitating educational and occupational mobility’(Common European Framework of Reference forLanguages, 2001:1)2) For better assessment of LSP in the engineeringeducation environment, the Department of Languageswill continue adapting the CEF descriptors to thetechnical and professional language.
88
3) The main aim in teaching the courses of Englishfor the Bachelor degree programme can be defined asan effort of transforming basic users (levels A1/A2)into independent users (level B1) and the main targetof the specialized courses of English can be defined asan effort of transforming independent users (levelsB1/B2) into proficient users (C1).
Bibliography
Borecká, M., 2003, An Innovated ESP Course in Reading Skills forTechnical Students Tertiary Education, Proceedings of theInternational Conference on Engineering Education, (ICEE2003), UPE, Valencia, ES, ISBN 8460099180
Borecká, M., 2005, La Enseñanza del Español como LenguaExtranjera para los Estudiantes de Ingeniería Técnica,Proceedings of the 1st International Congress FIAPE:Lenguadel Futuro, Toledo, ES, ISSN 16979346, Biblioteca virtualredELE.
Borecká, M., 2006, Success at Teaching English and Spanish forGeneral and Specific Purposes to Engineering Students,Proceedings of the 9th International Conference onEngineering Education, (ICEE 2006), San Juan, Puerto Rico,University of Puerto Rico at Mayaguez, USA, ISBN 1588746496
Common European Framework of Reference for Languages:Learning, teaching, assessment, 2001, Council of Europe,C.U.P.
Hutchinson,T. & Waters, A., 1993, English for Specific Purposes,Cambridge University Press, UK
Malíková, D., 2006, Development of Professional Writing Skills inEnglish in Engineering Education, Proceedings of the 35th
89
International IGIP Symposium, Tallin, Estonia, ISBN 9985596463, pp.317321
Neuwirthová, L., 2005, European Compatibility of Academic andProfessional Skills for Language Learning in EngineeringEducation, Ingenieurpädagogik, ISSN 07248873, vol. 51, no9, pp.500510
Conducting courses and assessing students in culturalstudies related courses
Kenneth Froehling
My paper describes how I am presently conducting my culturalstudies courses offered in the Department of Languages at theFaculty of Electrical Engineering and Communication of theBrno University of Technology and assessing the students inthem. It will focus overwhelmingly from the experiences I havehad in the course English for Europe, a course that was onlybegun at my faculty in September 2006.This manuscript will be divided into five different parts. The firstpart describes the reasons for the creation of the English forEurope course by also briefly mentioning its predecessor,Everyday Conversation. I will briefly describe the reasons fortheir creation, objectives and syllabus, and the requiredprerequisite to enter the course. The second section explains howI have conducted the English for Europe course: the coursematerial used in class, method of teaching, etc. The third partfocuses on how I assess the students in the course: the semestertest and the exams given; while the fourth part will mention thefeedback I have received from some of the students on how Ihave been conducting the course up to now and my method ofassessing them in it. Finally, I will give my concluding remarkson my experience in the course.
1. Everyday Conversation and the Creation of English forEurope
The English for Europe (hereafter, often referred toby its course code, MAEU) course was designed by mycolleague, Mgr. Premysl Dohnal, at the beginning of 2006 inorder to replace the course Everyday Conversation (oftenreferred to hereafter as JA3) which was created in 1993 andwas supervised by me and had been part of the curriculum asan optional course until September 2006. Students at thethenfaculty named faculty, FEI, asked our department for
92
such a course in 1993 in order to practice their oral abilitiesin a less formal context, without the grammar exercises andtesting which they felt hindered their ability to speak freely.The course syllabus was created to develop the ability of thestudents to speak English freely and confidently (seehttp://www.fit.vutbr.cz/study/course1.php.en?id=3935). Thethemes were connected with the habits and customs ofeveryday conversation and were rather eclectic in that itcovered a wide spectrum. Some themes fell into the culturalstudies category (e.g. “Problems people encounter whenliving in a new country” and “A crosscultural discussionabout gifts and giving”). Naturally, those students whotraveled to foreign countries could speak a lot more thanthose who did not. The course had the advantage of lastingtwo semesters (i.e. 26 weeks) which gave those students whowere hesitant or shy in speaking enough time to overcometheir inhibitions in speaking English in the classroom context.Moreover, since the prerequisite for the course was thecompletion of either the former Headway Intermediate orUpper Intermediate course, both of which I previously taught,many students were already used to my Canadian accent andmy method of teaching, and therefore it was less difficult toget them to take part in my class. More importantly, because Ihave been the only native teacher in my department since1995 it meant that I was often the only JA3 tutor for most ofcourse’s thirteen year existence. Therefore, students from thevery beginning knew how they would be assessed in thecourse. Since my assessment was based on 40% forattendance and participation and 60% for the final examwhich was only oral, most students in JA3 were quite happythat no written work was required. This created less stressand a more relaxing atmosphere in my JA3 classes whichspurred, in my opinion, greater conversation.
However, there were difficulties with JA3 thatultimately led to its cancellation and its replacement byMAEU. First, it was a twosemester course in a faculty which
93
was pressing all departments, including the Department ofLanguages, to teach more onesemester length courses.Secondly, by 2006 (and even before) our department wasorienting itself towards offering courses that fell into thecategory of English for Specific Purposes, and a languageclass which just simply offered oral conversation on everydaytopics was not seen as sufficient enough for the studentsanymore. Finally, the popularity of the course at registrationtime, along with the 15student per class average minimumdemanded by my faculty, meant that JA3 classes becamevery crowded. By the final year of its existence, it was notuncommon to have 2025 students in some EverydayConversation classes. This made it much more difficult everyweek to have an interactive class where everyoneparticipated, and even more difficult to fairly assess studentson an equal basis.
As a result, it was decided at the beginning of 2006 tocreate a course which kept key aspects of JA3 such asdeveloping the verbal skills of students while, at the sametime, developing their written skills, especially in the area ofcompeting in the European Union job market in planningtheir future careers. Therefore, English for Europe (MAEU)was created.
The objectives of the MAEU course are:vocabulary development and practicing the general ability towork in Englishencourage the students to communicate activelyfurther broadening of European horizonsteaching the techniques of writing
As seen when looking at the syllabus written by Mgr.Dohnal for the course (seehttps://www.vutbr.cz/teacher/index.phtml?gm=gm_detail_predmetu&apid=55982) it is very ambitious. It should bepointed out much of the curriculum was devised for what was
94
believed to be a future twosemester course like JA3 was, butin the end it was decided that English for Europe would onlybe a onesemester course. As a result, many of mycolleague’s ideas were put in a one semester course wherelessons are just 2x50 minutes per lesson a week. Theprerequisite for the course is to pass an Intermediate courseor be at least an intermediatelevel student before attendingthe course.
However, the syllabus unfortunately becamesuperfluous right from the very beginning for a variety ofreasons. One major reason for this was the use of the DVDand video cassette players. There were two problems here:first, the video and DVD cassettes were owned not by thedepartment, but by my colleague Mgr. Dohnal was unable toprovide me with a copy. Even if he had done so there was theproblem that the two classes which were assigned to me inboth semesters were not under the same technical conditions:one class was scheduled in a room which had the necessaryequipment to show them, the second did not. As a result, Ihad to make a decision immediately on whether I would treatone class differently than the other. Another major reason thesyllabus was problematic was the fact that there were nationalholidays that took at least one or two lessons away from atleast one class per semester. Finally, it was apparent from thevery beginning that some of the intermediate students were soweak in English that they were really preintermediatestudents.
For the reasons stated in the last paragraph I took itupon myself to basically come up with a more improvisedsyllabus based on what was written in the official one. Also,in the absence of having any cassettes, I devised my ownbibliography for my own classes. I use three different typesof source material for my classes: electronic texts, textbooksand Internet literature. The electronic texts were auxiliarytexts written by me and uploaded in pdf format into theinformation system of FEKT VUT for use by the students of
95
both Mgr. Dohnal and myself(https://www.feec.vutbr.cz/et/skripta/ujaz/EU_English.pdf).The texts are a historical glossary written in both Englishand Czech so that weaker students of English can understandthem better. The glossary itself is divided into threesections: the organizational antecedents of the EuropeanUnion, important treaties of the European Union andInstitutions of the European Union. As a result, students inthe course have immediate access to important coursematerial since knowledge of it counts for 10% of the finalmark, which will be discussed in greater detail below in thepart on assessment of students. Just as important, these textsguarantee that every student in the class has knowledge of theEU itself.
Regarding the use of textbooks in MAEU, I only usetextbooks that are easily obtainable so that every student inmy class has access to them. I relied on two textbooks I usein my classes for the Faculty of Management at the BrnoUniversity of Technology: International Express:Intermediate Student’s Book (New edition) by Keith Harding& Liz Taylor and English for Business Communication bySimon Sweeney. Both these books have interesting sectionson cultural diversity that match many of the objectives forthe course. These two books are received on the whole quitewell by Faculty of Management students and have been agood teacher’s aid for me. Finally, just as important, theDepartment of Languages has class sets for both these booksin the department library. While students are not permitted towrite in these textbooks, they can receive photocopies of thenecessary material needed for study purposes.
However, I do not want the students to feel that theyare in a typical textbook course so I only use the textbooksfor a portion of the course. At other times I often rely onprinted information from Internet sources. Therefore, the useof electronic texts, textbooks and material from other sourcesbrings greater variety to my classes.
96
2. Conducting the Course
How I conduct the MAEU course depends on thefollowing factors:class sizethe language level of the studentsthe enthusiasm of the students towards the syllabus and theteacher
Class size
The size of the class really should not even be anissue in the course due to the fact that classes are regularly setat around 15 students. However, students registered inspecialized courses sometimes change their minds for avariety of reasons which sometimes are beyond the control ofthe tutor. In my case I was given in both terms of the2006/2007 academic year classes on Monday from 11:00 to12:50 and Thursday from 13:00 to 14:50. All four classeswere given the optimum number of students to have a course(i.e. around 15 students).
Why is class size important for conducting a culturalstudies course like MAEU? This is because it creates morepossibilities to get students to participate in discussion on thetopic of the week. In the former Everyday Conversationcourse I often divided students into either pairs or smallgroups, depending on the topic, before getting into wholeclass discussions. This way gives students time to hone theirarguments and find the right English words needed to expressthemselves from a classmate in the group. If I started withwholeclass discussions from the very start of the discussion,then it could lead to a situation where only those studentswho are confident and able to express themselvesimmediately would dominate the conversation. This is what Itried to prevent in JA3 and continue to do in MAEU.Sometimes those students who were excellent and very good
97
felt that having pair work or group work was a bit too tediousfor them; however, I have been able over the years to strikethat balance between the weaker students and those who aresometimes on their way to being fluent in English.
The problem which may arise, and one which hashappened over the years, occurs when I have had either a JA3or MAEU class which fell far below the minimum number ofstudents demanded by the faculty for a class to function. Thishappened in my Thursday afternoon MAEU class during thesummer term earlier this year when, after the third week ofthe semester (for reasons to be discussed in other sections)only four students came regularly to class. Fortunately forme, these four students were eager to listen and participate inthe class room, so things worked out in the end; but it stillwould have been better to have more students to draw outfurther opinions on certain topics in order to have morevariety in class discussion. It should be pointed out though aclass of 16 students where only two or three of themparticipate would create a worse situation than having onlyfour talkative students. The danger for the teacher in eithercase is that he or she might end up talking more than usual inorder to fill the silence. I try to avoid this by speaking only inorder to spur conversation and not trying to lecturestudents. However, for someone who is uncomfortable withsilence, the line between spurring conversation and lecturingstudents is on some weeks rather thin.
The Language Level of the Students
As mentioned above, the prerequisite minimum fortaking MAEU is an Intermediate course such as InternationalExpress Intermediate. Fortunately, the majority of students inboth semesters had a level of English higher than theminimum. However, a significant number still were weak intheir oral abilities because they sometimes were only just ableto get by in passing their previous English classes. The point
98
is that a class that had better students in expressing theirEnglish (such as those in my Thursday afternoon class in thefall) was much easier to teach and accomplish what I wantedto have done every week.
The Enthusiasm of My Students towards the Syllabus andthe Teacher
My syllabus on the topics chosen for the course hasinvited many comments from my students. Some of thesecomments will be talked about in section four of this paper.In this section I would like to point out that I decided fromthe beginning to do the political and historical aspects ofEurope and the European Union in the first two weeks ofthe course and then concentrate on functional English forthe remainder of the course. I have let the students know thisfrom the beginning of the course. The first week isIntroduction on the European Union where I ask the studentswhat they already know about the European Union. While thelesson turns at times into a bit of a political science seminar,it is my opinion that young Czechs and Slovaks should knowsomething about a union which will affect them for the rest oftheir lives. Also, they should know the original members ofthe forerunner of the EU, the EEC. For example, because ofFrance’s contrarian attitude at times in Europe, some studentsare surprised that it was one of The Six, the six originalcountries which founded the organization back in 1957. Tolessen the political science effect I mention that they can readthe glossary which I provided in the electronic texts for thecourse.
Week two has proven to be more controversial andinteresting to my students. I like to call what is a 100minutelecture (with pauses to answer student questions) as The Ideaof Europe. Here I use my knowledge of history to let studentsknow what led to the creation of the European Union.Admittedly this is the least interactive week of the semester,
99
but I let my students know why I am doing it by the end ofthe lecture. As will be discussed below, it has elicited themost opinions by students who wished to comment on it, butit is a watershed in the course in that students know that theyare having a course that is different from the others. While itdid not affect student attendance in three of four MAEUclasses I had in 2006/2007, it did affect my Thursdayafternoon class in the summer term. After having 13 studentsin the first two weeks, I never had more than five studentsafter week two which was affect by the combination of thelecture itself and the fact that those students who dropped outwere 5thyears students who already had enough credits and,in my opinion for some of them, did not want to do what theybelieved would be a lot more work in the course than theyoriginally thought there would be. However, I still believe thelesson is justifiable and I intend to continue using this themein my classes.
The remainder of the course deals with functionalEnglish that touches on topics which my colleague andcourse guarantor, Mgr. Dohnal, laid out in his syllabus (seehttps://www.vutbr.cz/teacher/index.phtml?gm=gm_detail_predmetu&apid=55982). I have the classes practice how togreet a visitor, invitations, eating out and tipping inrestaurants and writing business letters and emails.However, I also return to specific cultural differences likedifferences between American and British English anddifferences among cultures, particularly differencesamong EU countries.
Unlike the first two weeks, I try to get the students totalk on their own and prod them when there is either silenceor when only one or two students are participating in thediscussion. I sometimes get myself personally involved whenI want to set an example of what I expect from them. Oneweek where I did this successfully in my opinion occurrednear the end of the summer semester in my Thursday class. Iwanted each student to choose any EU country and present it
100
in an informal, but informative, way to the rest of the class. Itold them in advance that I would be talking about Romaniathe following week and giving information, showing pictures,etc. on this country. I made sure to give them some basicinformation on this country the week before. As a result, theylearned something about a country which few Czechs andSlovaks in my classes have a major interest in and, at thesame time, were given an example how they themselvesshould present their country.
It would be elementary and nearly insulting to say tofellow teachers that the lecturer plays a vital role increating positive class chemistry. Naturally I see my role asimportant, but I try to be both objective and subjective inmy opinions when talking about different cultures. I try to beobjective for basically two reasons. First, so that I do notinfluence students when they are expressing their ownopinions, since some students are hesitant to express opinionsdifferent from their lecturer; and second, I cannot pretend tobe either Czech or even European, since I am Canadian.However, being Canadian and living in the Czech Republicfor seventeen years has given me enough experience in that Ican give be also subjective in my opinions. I can combineboth my North American way of thinking with my Europeanexperience. I have found out that several students appreciatedmost my subjective opinions on certain issues, which will bepointed out in section 4 below.
3. Assessing Students in English for Europe
When creating the semester test and exams needed toassess the students, it is a rule in my department that nomatter what kind of course material or method the individuallecturer uses to teach one’s course, the method ofassessment should be the same by all teachers in thecourse. What both Mgr. Dohnal and I have to do in Englishfor Europe is to make sure that the division of marks and
101
the actual number of tests and examinations given are thesame. In the English for Europe course the division is donein the manner below:Semester test (40% of final mark)Written exam (30% of final mark)Oral exam (30% of final mark)
Semester Test
The semester test given by me in MJA3 is based onthe material covered in my course. The week before thesemester I have a class review of all the themes that werecovered in my class so that any student who might have beenabsent for one of the classes can be familiarized with whatwas discussed and, if necessary, receive a paid photocopy (1Czech koruna per page, i.e. 5¢ US) of all material needed forstudying for the semester test.
The semester test is divided between the EuropeanUnion section and the Functional English part of the testwith the division of points being 25/75, respectively.Therefore, as mentioned previously, knowledge of the EUcounts for 10% of the final mark in the course. The EUsection is divided equally into two parts: the first part whichis a matching exercise where a European Union institution,organization or treaty is given on the left hand side and thecorrect function or importance is on the right hand side; andthe second part is a true/false exercise on statements whichcover historical facts about the EU. The European Unionpart of the test, therefore, assesses the students on theirreading of material given in the electronic texts and theattention given to what was discussed in the first two weeksof the course.
The Functional English part of the test has a varietyof exercises to assess students on their ability to giveopinions, handle greetings and introductions, understand thenuances in a business letter, the differences between
102
American and British English, etc. The exercises are mostlygap filling exercises, though not exclusively. As a result,30% of the final mark for the course is given for materialcovered in 79 weeks of the class, depending on whetherthere were state holidays or Dean/Rector days at myuniversity during the term.
Written Exam
The written exam, worth 30% of the final mark, isan exam devised by me where students in my classes sign upfor an exam date and, five days before their exam, areemailed by me the requirements for the exam which arethen emailed back to me by the students— before theytake the oral part of the examination! Figure 1 below is anexample of one version of a written exam used in 2006/2007.
Figure 1
BRNO UNIVERSITY OF TECHNOLOGYFaculty of Electrical Engineering and CommunicationDepartment of Languages
Written ExamEnglish for European Union
Examination Task
The following task is for all students taking theThursday, May 24th exam. Both parts must be completed byall students.
103
Part I
“Write a letter to me (Kenneth Froehling) at Údolní 53, 60200 Brno asking me if I would be willing to act as a consultantfor a television program entitled The Food and Drink ofRomania. Describe briefly the aim and content of theprogram. Suggest a meeting to discuss the matter in moredetail.”
Part II
Compare the Czech Republic or Slovakia with one othercountry within the EU in relation to any one aspect we talkedabout during the semester (i.e. you might want to comparetheir attitudes towards EU institutions or just in relation toone aspect of their respective cultures).Write between 120 and 180 words.
Deadline: You must email me this letter by 9 a.m. onThursday May 24th, or give it to me in my hand at exactly9:30 a.m. at the exam, computer written (no handwrittenwork will be accepted). Failure to do this means you cannottake the oral part of the exam on that day. In order to see ifyou wrote the letter yourself, I will ask you questions about itduring the oral interview.© This test is the property of the Department of Languages(UJAZ) at the Brno University of Technology
As Figure 1 shows, there are two different writtenexercises involved. In the first part I assess the student’sability to write a business letter, while the second part, thestudent is assessed on his/her ability to write an essay onone aspect of the EU region, comparing two differentcountries. Both parts are of equal value (i.e. 15 points each)and can be verified for its authenticity during the oral examwhich takes place after the student submits it to me. There is
104
also a difference in the way I correct and grade the two parts.I am much stricter in marking the business letter because Ispent enough time in class pointing out the correct way inwhich to write a business letter. For example, a letter whichbegan with “Dear Kenneth Froehling” would definitely leadto a loss of points by the student who would make such amistake. On the other hand, one or two grammar errors in theletter in the second part might be practically ignored if thestudent wrote a letter with many apt and valid points oncultural differences between the two countries being writtenabout.
Oral Exam
In this part of the exam the student is assessed orallyto show two important aspects: first, his/her knowledge ofmaterial covered in the course and, secondly, his/herability to express this knowledge coherently. Figure 2below is an example of one variant used in 2006/2007.
Figure 2
BRNO UNIVERSITY OF TECHNOLOGYFaculty of Electrical Engineering and CommunicationDepartment of Languages
Oral ExamEnglish for European Union
Examination Task
You are all natives of either the Czech Republic or Slovakia.I want you to be prepared to discuss with me the differencesbetween your country and the citizens of other countries inthe European Union and other parts of the world regardingthe following situations below.
105
1 You and a native of Finland when taking a sauna.
2 You and someone from Britain when entering your home inthis country.
3 You and Spaniard when scheduling supper together in theevening.
4 You and native of France when going out for a businesslunch in Paris.
5 You and an American/Canadian regarding how to eat one’smeal.
6 You and an American/Canadian on using the mobile phone(cell phone).
7 You and a British person when using first names and “you”in your language.
8 You and a Greek person in relation to the space betweenyou and him when talking.©This test is the property of the Department of Languages(UJAZ) at the Brno University of Technology.
As can be seen above in Figure 2, the students areassessed in their knowledge of cultural differences withinand outside the European Union. A variety of countries andsituations are given and I tell the student to choose four outof eight situations and give him/her at least five minutesto think of what he/she will say. At this point in theexamination process I already know 70% of the mark of thestudent being examined, so I decide subjectively after aminimum of three answers whether or not to continue withthe oral exam. The reason for this is that a very good studentusually talks so much on the first two or three chosen topics
106
that their mark will not change by comparing an additionalsituation. This reduction gives me more of a chance to tell thestudent his/her final mark and on how I came up with thisassessment. In commenting on my assessment of the oralexamination I make sure that students know why theyreceived the actual points given. If a student had a lot ofknowledge but had difficulty expressing oneself coherently, Ipraise the student for his/her knowledge and then suggest thathe/she should spend additional time in the future onreviewing grammar and vocabulary usage. If the studentspoke flawlessly but had less knowledge than expected, Iapplaud the student’s ability to speak but remind him/her thatthere was not enough substance to give a very good mark.
Problems Encountered in the Assessment
Ironically, as shall be pointed out in section 4, thestudents have no problems with my assessment of them. Thestudents understand that it is very difficult at all faculties ofthe Brno University of Technology to obtain an A as a finalmark since the range to receive one is from 90100. Since mysemester test and examination are neither easy nor verydifficult, even an attentive and studious student whoparticipated regularly might only receive a B (8089) in thecourse. My only problem is that I have encountered many Bstudents over the years in both JA3 and MAEU who preferreceiving an F in the course rather than a B, because a Bcould lower a previously excellent average at the facultyand therefore affect their stipend while an F would notaffect the average since it would not be counted in theaverage. The problem for me is that such students are notcounted in my output for the academic year, as are those 5thyears students who attend MAEU, but at the end of thesemester say thank you for an interesting course, but do notwish to take the exam since they do not need the credits!Therefore, I can have 30 students registered at the beginning
107
of a semester and have only 13 students with a final mark atthe end of it.
4. Student Opinions of the Course
Naturally, as a lecturer of a specialized course likeEnglish for Europe, I am interested in knowing how mystudents perceived the course. I used to also be interested inthe same thing in Everyday Conversation. However, from theperspective of gathering statistical information in the properscientific fashion, my way of obtaining this informationcould be looked upon by social scientists as haphazard atbest. In my previous JA3 classes, I asked students at the endof both semesters, but after I told them their marks, what theymost liked and least liked in the course, and then recorded itsimply on paper for my own personal use for the followingacademic year. Surprisingly (thought not totally) I sometimesreceived quite interesting comments from my students onwhat they disliked about JA3. I answered any criticisms theymight have had of the course thoroughly and honestly. I oftencould do this because I knew the students quite well since Ihad them in one or two (and sometimes three) previouslanguage courses at BUT. All data collected was basically formemory and not for external use by the faculty.
The same thing basically happened again this pastyear in English for Europe where quite a few students werestudents I knew from previous years; but, unlike EverydayConversation, there were several firsttime students. Theinformation I gathered at the end of the year would again beconsidered unorthodox by many in that it was not done in theusually preferred anonymous way, but by an amended versionof what I did in JA3— but only this time I also used the emailway for conducting my survey. However, the answers stillproved illuminating and, in my opinion, are still valid.
108
First of all, a portion of the email questionnaire sentcan be seen below in Figure 3, which was sent by me to myMAEU students on 14 June 2007.
Figure 3
Hello, again. I hope all of you have had a successfulyear and are looking forward to summer… I am planning fornext year’s MAEU course and if you just have a little extratime on your hand, I’d like you to answer 2 or 3 questions forme regarding the course you took and, in some cases, passedthe final exam. The questions are:1. What did you most like about the course?2. What did you least like about the course?and if you took the final exam with me3. Did you agree with the way I assessed you for the course?
I would like to remind the reader that the tentativenessfor asking question 3 was because I did not need the opinionof those who took the course but did not take the finalexamination because they had enough credits being alreadyin their 5th year and having final projects to complete in orderto graduate from BUT.
In the end, I had 14 responses to my opinion survey—9 given to me personally after the exam and 5 sent to me byemail. Naturally, this is not a large sample, but the answersare interesting nonetheless as I will attempt to show with anoverall summary of the responses.
Question 1: What did you most like about the course?
This proved to be quite interesting because sevenstudents (i.e. exactly half the survey) commented on mysecond week lesson on the history of Europe and how itsevolution led to the creation of the EU— the most preciselycommented lesson among all the responses. In the end, fivestudents had a positive view, in comparison to two negative
109
responses. One precise response came from a student namedVít who wrote in his email response (cleaned up by me fortypos): “… it was interesting to see your view on theevolution of the EU from you as a foreigner… ” (email of 17June 2007). An oral response given to me at the exam was bya student named Jakub who said he liked it— even thoughothers didn’t appreciate it!
Aside from the above responses, there was a varietyof positive remarks such as “I liked your way of teaching, itwas interactive and effective” (Tomáš, email of 25 July2007); “I like your style of teaching, talking about differencesbetween cultures from your personal experience” (Michal,email of 20 June 2007); “Your course was great because itwas free conversation about interesting topics” (Adam, emailof 15 June 2007). The oral responses basically reflected theemail ones, so it naturally cheered me up to either read orhear them (By the way, I know personal emails cannot reallybe considered as bibliographical material, but I want toquote them still as evidence of positive and negative views ofmy classes).
Question 2: What did you least like about the course?
There were fewer responses here, perhaps because ofthe way I conducted the survey, particularly the oral onesince only three out of nine commented on this question. Onestudent felt the students should have spoken more while theother two students comment negatively on the history ofEurope lesson. However, one of these responses by a studentnamed Ji í was interesting because he said that he did not likethe history part because it emptied half the class! He wasone of the four loyal students in my Thursday afternoon classof the summer semester. Ironically, the other students in hisdid not mind this, with two directly commenting that theyliked the small class! Among the email responses basicallytwo things stood out: they felt other students should have
110
talked more and that they did not like the level of English ofsome of the students in the class. One student, Ond ej, wrotethat next year I should “put more pressure upon students toincrease chatting during MAEU” (Ond ej, email of 19 June2007).
In summary here, there were few negative responses,which made this lecturer happy, but then again critics of thesurvey could comment on the unorthodox way it was carriedout.
Question 3: Did you agree with the way I assessed you forthe course?
I had no negative responses from any of the studentssurveyed and from those who were not surveyed. In fact, Imust comment personally here that MAEU was the firstcourse I had where there were no complaints about thefinal marks I gave to the students. I understand that I haveonly one academic year as proof, but it gave me confidencethat my method of testing and examining proved to be asuccess for 2006/2007.
Conclusion
I would like to conclude this paper to continue whereI left off at the end of section 4 in saying that I felt that notonly my method of assessment was a success, but that theentire course was an overall success. As I have outlined inthis manuscript, the need for English for Europe was a needto meet changing circumstances at my faculty which waslooking for a more indepth course than was provided inEveryday Conversation, which proved quite useful in the1990s but lacked the English for Specific Purposes contentlooked for by my colleagues in the Department of Languagesin recent years. Credit for this has to justifiably go in part toMgr. P emysl Dohnal who created the course and designed
111
the initial syllabus. As for me I was happy that my amendedsyllabus proved to be popular with most students in myclasses in 2006/2007. I hope in future years I can refine thesyllabus to make it more interesting; and with regard toassessing students, I would like to find ways to make the testsand exams even more challenging for my students.
Bibliography
Course Code information for students of the Brno Universityof Technology
Angli tina pro Evropu (AEU)https://www.vutbr.cz/teacher/index.phtml?gm=gm_detail_predmet
u&apid=55982 visited on August 8, 2007
Everyday Conversation (JA3)http://www.fit.vutbr.cz/study/course1.php.en?id=3935visited on August 8, 2007
Electronic Texts for students of the Faculty of ElectricalEngineering and Communication
Froehling, K. 2006. Brno University of TechnologyAngli tina pro Evropu: European Union English, Auxiliary Textshttps://www.feec.vutbr.cz/et/skripta/ujaz/EU_English.pdfvisited on August 8, 2007
Unpublished Copyrighted Examinations for students of the BrnoUniversity of Technology
Froehling, K. 2006. Brno University of TechnologyWritten Exam for English for Europe (MAEU) (figure 1)Oral Exam for English for Europe (MAEU) (figure 2)
Development of Students’ ESP Competence inTertiary Studies
Ineta Luka
The topicality of the present evaluation research is determinedby the development of tourism industry in Latvia whose labourmarket requires creative, decisive, educated, competitivespecialists with a good command of English and excellentcooperation skills. The object of the research is the developmentof tourism students’ English for Special Purposes (ESP)competence. Theoretical (study of theoretical literature andsources) and empirical methods of the research – data obtainingmethods (students and teachers’ interviews, students and tourismemployers’ surveys, students’ assessment and selfassessment,students’ tests) and qualitative and quantitative data processingmethods were used. This report deals with the results of theresearch conducted in Latvia from 2003 to 2007 – the designedESP curriculum for tourism students, the created definition ofESP competence, the components of ESP competence, itscriteria, indicators, ESP competence levels and the created modelfor the development of tourism students’ ESP competence.
Introduction
Political, socioeconomic and cultural changes thathave taken place in the world during the last fifteen yearshave influenced all the spheres, including education. Thetwentyfirst century is characterized for many individuals bymobility and ever growing flow of information. Specialists’professional competence is becoming more and moreimportant. Its development sets new requirements foreducation whose goal is to show the proper course for thechanges (Fulans 1999).
Recently the tourism business has become one of themost flourishing businesses in Latvia and is still continuingto grow. The number of incoming tourists in Latvia hasincreased from 3.03 million people in 2004 to 5.24 million
114
people in 2007. Most tourists come from Ireland, the UK,Scandinavian countries, Germany (Galvenie Latvijas t rismanozari raksturojošie r ji 2004. – 2007. gad ). Thegrowing tourism labour market requires creative, decisive,educated, competitive specialists with a good command ofEnglish and excellent cooperation skills, who are able towork in different cultural settings and cater the needs of alltourists.
Higher educational institutions in Latvia have reactedto the requirements of the labour market. All the largesthigher educational establishments of the country offertourism related curricula – the University of Latvia, LatviaUniversity of Agriculture, Liepaja University, the VidzemeUniversity College and the School of BusinessAdministration Turiba (BAT), each of them specializing in adefinite tourism field – hotel industry, catering industry, ruraltourism, guiding, tourism business, etc. BAT was one of thefirst higher educational institutions which offered such acurriculum (a tourism and hospitality managementcurriculum). However its history is not long – the firststudents were enrolled only in 1993. Although at present inLatvia there are standards for definite tourism occupations(e.g., waiters, guides, tour conductors, etc), there is not aunified concept about what professional competenciestourism specialists must possess. However, all the existingtourism standards in Latvia stress a foreign languagecompetence as an important component of tourismspecialist’s professionalism (Profesion s izgl bas centrs.Profesiju standarti). Therefore an essential role in tourismspecialists’ education should be paid to the development oftheir ESP competence, which in a knowledge society couldsimultaneously foster the development of employees’professional competence. The content of studies should bestudentcentred, i.e., orientated towards students’ learning. Inthe study process students, based on their experience and
115
cooperating with a teacher, construct their knowledge andperform selfassessment.
The teacher’s professionalism is described by widestrategic and creative knowledge, creativity, organizing ofpair work, group work, teamwork, as well as the ability tointegrate knowledge in continuous professional development(Žogla 2006). Therefore the model of learning foreignlanguages in tourism curricula is changing in order to offerpossibilities to the students to reach this quality.
Objectives of the work
The goal of the paper is to present the results of theevaluation research conducted in the field of development oftourism students’ ESP competence in BAT, in Latvia, payingspecial attention to the final stage of the research – finalevaluation. Its aim was to measure the target group’s ESPcompetence level according to the created ESP competencecriteria, analyze the changes and summarize the results of thestudy.
The following tasks specify the goal: to studytheoretical literature and sources on curriculum and syllabusdesign and needs analysis; study competence theories andlanguage competence theories in order to define ESPcompetence for tourism specialists, determine itscomponents, criteria, indicators and ESP competence levels;based on theoretical analysis and conducted empirical needsanalysis create an ESP curriculum for tourism students,design a model for the development of students’ ESPcompetence and test its efficiency in tertiary level studies.
116
Theoretical Framework
1. ESP Curriculum design
Any course design starts with needs analysis (Nunan1991, Yalden 1996, Elliott 1998, More 2001, Gillet 1989,Richards 2001), which is conducted on several levels: on thelevel of a students’ group, on institutional, educational,administrative, political and cultural level (Kennedy 1988)and it includes the study of students’ abilities, needs, interestsand learning styles (Katz 2000).
Curriculum and syllabus theories were analyzed inorder to create the content of an ESP course for tourismstudents. The analysis of the theories revealed that there aredifferent approaches to the understanding of those terms. Inthis study an approach in which curriculum implieseducational philosophy, aims of the course, the selectedteaching methods and teaching aids but syllabus includes thecourse content (what is to be taught and in what sequence)was adopted. Different syllabi types were analyzed in orderto choose the most appropriate syllabi that can be used forteaching ESP to tourism students. A conclusion was drawnthat the most useful type of ESP syllabus for tourism studentsis the integrated one which includes content, process andresults, stressing the process aspect of an activity, whichmeans learning by doing, and observing sociocultural aspectas students will use the language in different situations andvarious cultural contexts. Topical syllabus was chosen as theleading syllabus, and situational, taskbased and processsyllabi – as the supplementary ones (a more detailed analysisin L ka 2004, Luka 2007a, 2007c).
117
2. ESP competence for tourism specialists
2.1. Professional activity competence for tourismspecialists
The analysis of theoretical literature (Maslo, I. & Ti a2005, Maslo, I. 2006, Ti a 2003, 2005, Henschel 2001)reveals different approaches to competence theories –competences as skills that had to be acquired when finishingsome stage of education (characteristic for the seventieseighties of the 20th century), competence as qualification(typical for the eightiesnineties of the 20th century).Nowadays the term ability is often replaced by the termcompetence. It is justified by social and cultural progresswhich sets high requirements for an individual to evaluate,analyze, select and accordingly react in unknown situations(Maslo, E. 2003). This approach regards competence as anideal of education and an analytical category (Maslo, I. &Ti a 2005, Maslo, I. 2006, Ti a 2003, 2005), although it hasto be remarked that the term competence as an analyticalcategory first appeared in N. Chomsky’s linguistic theory (cf.Chomsky 1969).
In this study the latest approach to competence theorywas adopted. Following I. Ti a’s approach to competencedefinition (Ti a 2003:55) a definition of professionalcompetence suitable for the situation in Latvia was created.Professional competence is an individual combination ofgained experience, attitude and abilities developed on thebasis of learning which allows a specialist to thinkstrategically, untraditionally implement knowledge,responsibly develop their industry, and creatively work in thechosen profession observing traditions and peculiarities ofdifferent cultures.
Many sources describe activity competence orprofessional activity competence as an integrativecompetence, which contains all those subcompetences that
118
prevail in each sphere (Ti a 2005:23). Professional activitycompetence is characterized by the social nature of theactivity and its development, which is based on experienceand acquired knowledge. Professional activity competencefor tourism specialists consists of cognitive competence(theoretical and practical knowledge of the industry),personal competence (communication abilities and socialskills) and technologicallyprofessional competence (creativeand constructive problem solving, communication skills,cooperation) (Wilson 2001, Print, Ørnstrøm & Lielsen 2002,Renard 2001). It is one of the components of tourismspecialists’ ESP competence.
2.2. Communicative competence for tourism specialists
As people’s interaction in tourism occurs betweenmembers of different nationalities and ethnic groups in orderto promote a mutually understood cultural context, it isessential to develop intercultural communicative competence.
The term communicative competence has been usedfor more than 30 years. It was introduced by D. Hymes in theseventies of the 20th century (Hymes 1972). Since that timethe term communicative competence has extended, as well aspedagogical literature has mentioned different other types ofcompetences. Nevertheless, the basic idea of communicativecompetence is an ability to use language both on a receptiveand productive level (Kitao, S. K. & Kitao, K. 1996).Interpretation of N. Chomsky’s term linguistic competence(Chomsky 1969) has also changed. The term competenceincludes not only knowledge about language structures butalso knowledge about social rules that determine the use ofappropriate linguistic elements. This means thatcommunicative competence includes linguistic competence(Widdowson 1983) and the term communicative competenceis wider than the term linguistic competence. As thedevelopment of communicative competence has been the
119
primary goal of language learning for more than twentyyears, many classifications of communicative competencehave been created. The most popular ones (Canale & Swain1980, Bachman & Palmer 1982, Richards & Rogers 1986,Tarone & Yule 1989, Byram 1998) include the followingcompetences: grammatical competence, strategiccompetence, sociolinguistic competence, pragmaticcompetence, discourse competence, linguistic competence.
The analysis of these competences (Yalden 1996,Richards & Schmidt, 1983, McKay 2002, Widdowson 1986,Tarone & Yule 1989, Spolsky 1998, Lund 1996, etc.) allowsdifferentiating among them and selecting those competencesthat form communicative competence. Tourism specialist’scommunicative competence includes grammaticalcompetence (lexis, semantics, morphology, syntax, phonologyand orthography), pragmatic competence (contextual lexis,language functionality, unity and constructions for turnturning and continuity of communication), discoursecompetence (language exposure and the unity of text andsituation), sociolinguistic competence (understanding of othercultures, register, accent, dialects and interaction skills) andstrategic competence (verbal and nonverbal communicationstrategies and compensation strategies). All these subcompetences are important for language learning and they areinterconnected as a result forming a communicativecompetence, which is a component of ESP competence.
2.3. Intercultural competence for tourism specialists
Many scholars stress the cultural aspect of languagelearning and use, suggesting that knowledge about othercultures helps to learn a language and assess cultural valuesand peculiarities of the language learner’s nation (for anexhaustive analysis refer to Luka 2007b). The authorunderstands intercultural competence as an ability to seeand understand differences in one’s own and other people’s
120
cultures and countries, accept them and accordingly react, inconversation and behaviour, treating people in a way which isnot offensive, scornful or insulting to the members of othercultures. At the same time it includes the knowledge of one’sown nation and culture, and an awareness of their value, theirpreservation and development.
Intercultural competence is a component of tourismspecialists’ ESP competence. It consists of attitude(inquisitiveness and openness, tolerance), declarativeknowledge of cultural aspects (facts, concepts) (Dirba,2004:25) and an ability to operate in different culturalcontexts.
2.4. The components of tourism specialists’ ESPcompetence
The analysis of competence theories, communicativecompetence and intercultural competence theories and theanalysis of international ESP exam requirements and the EUand LR documents enabled the researcher to create adefinition of ESP competence for tourism specialists. ESPcompetence is an individual combination of gainedexperience, attitude and abilities developed on the basis oflearning, which allows a specialist, observing differentcultural traditions and peculiarities, to creatively implementthe English language both receptively and productively incommunication and professional work, responsibly developtourism industry and offer the client a product in anunderstandable and acceptable way.
ESP competence consists of communicativecompetence, intercultural competence and professionalactivity competence. Each of them consists of several subcompetences that interact. The development of ESPcompetence takes place in action (process) and it is based onstudents’ experiences, and consequently students form newexperiences (see Figure 1).
121
Each component of ESP competence (communicativecompetence, intercultural competence and professionalactivity competence) has one criterion:• language use for professional duties (indicators:
mutual oral communication, understanding of aspecialized text, business correspondence) forcommunicative competence;
• abilities of intercultural communication (indicator:openness and understanding) for interculturalcompetence;
• professional thinking (indicators: cooperation andcreativity) for professional activity competence.
123
Students’ ESP competence can be measured accordingto three levels: basic, independent and proficient user (seeAppendix). In the study process the language (ESP) changesits role – from the study course it becomes a means ofacquiring one’s profession. Therefore, similar to activitycompetence, it is an integrative competence which integratesboth language aspect and professional activity aspect. Englishis a component of tourism specialists’ professionalcompetence as tourism specialists use it for professionalpurposes (for gaining and exchanging of information,interaction, communication, etc.). Professional activitycompetence, in its turn, is a component of ESP competenceas its subcompetences influence the development oflanguage competence (professional lexis, language use).
2.5. The model for the development of tourism students’ESP competence
The development of tourism students’ ESPcompetence takes place in the study process which isorganized on mutual understanding and cooperation amonggroup mates and students and the teacher. Studentsthemselves construct their knowledge, the teacher only helpsif necessary, makes sure that everyone is occupied. Teachingmethods and aids are chosen in cooperation with students inorder to suit the requirements of the industry and thestudents’ wishes and learning styles. First, based on theanalysis of theoretical literature and empirical needs analysis,ESP curriculum was created (L ka 2004, Luka 2007a,2007c). Next, needs analysis on the level of the exactstudents’ group was conducted in order to adapt syllabus tothe group. Syllabus consists of definite themes (usually threethemes per term). The ESP competence development modelconsists of several cycles (see Figure 2).
124
Figure 2. The model for the development of tourismstudents’ ESP competence
Each theme forms one cycle. In order to attain thegoal of language learning – an ability to communicate indifferent sociocultural contexts and be active partners incommunication process, students have to develop the skill tocooperate. Taking into account Latvian students’ mentalitywho are usually very reserved and not willing tocommunicate, the educator faces a difficult task “to break theice” and get the students involved in communication. Theauthor’s experience shows that for successful furthercooperation “the ice should be broken” on the first lesson.
When starting to study a new theme the teacherinvolves students in a discussion in order to find out students’experiences in relation with the topic. After the discussion,done in pairs or groups, each pair/group reflects upon theresults of their discussion. Next, the teacher and the groupagree on the aim of the theme, the possible tasks, expectedresults, the form of the test (written test, oral test, report,presentation, etc.). Acquirement of the content consists of
125
three phases: pretask, task phase and posttask. Pretask is ashort task that has to lead students into the situation/theme. Itmay be brainstorming, mindmap, dialogue, sharing ofexperiences, etc. Task phase includes reading/listening tasks,analysis of professional lexis. Students may work in pairs,groups or individually depending on the task. Posttask takesthe longest time in the task phase. First there are simplertasks (e.g., questions and answers, substitution exercises,exercises of insertion, true/false tasks, etc.), later the tasksbecome more complicated and promote not only students’communicative competence but also students’ professionalthinking (creativity and cooperation) and interculturalcommunication abilities. For example, dialogues and pairdiscussion, analysis of professionally related problems, roleplays in professional setting, case studies, project work, etc.Home task includes extensive home reading connected withthe topic or some creative/formal written work based on thematerial studied during the lesson. Having studied all the subtopics of the theme, students fill in selfassessment forms(adapted from Nunan 1991) where they express their opinionon the content, teaching aids, methods, their own success andfailure. The teacher fills in similar forms about each studentperforming formative assessment. After the test (summativeassessment) students and the teacher reflect on the previoustopic in order to make necessary changes and improvementsand start a discussion connected with the next theme. Thusstudents and the teacher cooperate; they are partners whowork for the same aim. The teacher helps the students todevelop their language competence whereas the studentsexplain the teacher specific information, which is connectedwith their profession. Thus the teacher learns together withthe students. This cooperation between the students and theteacher forms the basis of creative study process and mutualunderstanding.
126
Methods and Results
An interpretative scientific paradigm, thatcorresponds to the humanistic pedagogy was chosen for theresearch as it creates conditions for the development of eachperson and helps to develop their potential,. The choice ofinterpretative paradigm was also determined by theresearcher’s practical interests – the creation of holistic ESPcurriculum, and the use of action theory (Vigotskis 2002,Špona & ehlova 2004, Students 1998a, 1998b, Wilson2001) social constructivism (Bruner 1973, Vygotsky 1978,Vigotskis 2002, Williams & Burden 1999, Kim 2001, Klafki1992, Spolsky 1998, Flick 2004a) and symbolicinteractionism (Mead 1999, Denzin 2004, Cohen & Manion2003, Wiliams & Burden 1999, Flick & von Kardoff 2004,Sandstrom & Kleinman 2004, Gudjons 2007, &
2003) theories in the research and theircorrespondence to interpretative paradigm.
Having analyzed possible research designs (Cohen &Manion et al. 2003, Denzin & Lincoln 2003, Flick 2004b,2005, Kardorff 2004, Kelle & Erzberger 2004, Kemmis &McTaggart 2000, Kroplijs & Raševska 2004, Mayring2002), evaluation research applying mixed methods of theresearch was chosen, as it best suits to the research questionand the goal of the research (see Figure 3).
Exploration of the research context included theanalysis of curriculum and syllabus theories, theories ofneeds analysis and competence theories as well as anempirical needs analysis conducted from September 2003 toSeptember 2004. 137 respondents took part in this stage ofthe research – 99 students, 12 tourism educators and 26tourism employers. During the next stage of the research (inautumn of 2004) 156 students took an international examEnglish for Tourism Industry using the sample paper2043/3/04/F. Three ESP educators according to commoncriteria (content, layout, the choice of lexis, grammar and
127
spelling) marked students’ works (Written English forTourism 2004). A target group of 9 first year students whostudied ESP using the created curriculum and model waschosen. Creation and testing of the model lasted fromOctober 2004 to December 2006. In December 2006generalization of the results was done. 187 students who hadstudied ESP using the designed ESP curriculum werequestioned.
128
Figure 3. The research designCreated based on Mayring, P. Einführung in die qualitativeSozialforshung. Beltz, Basel: Beltz Verlag, 2002. p.64.
129
Justification of the criteria was done by interviewingfour tourism educators in whose courses the students’professional activity and intercultural competences weredeveloped. The semistructured interview included 12questions which concerned the educators’ professionalbackground, the course description and evaluation, theiropinion about intercultural communication and itsdevelopment, their understanding of the levels of interculturaland professional activity competence and the assessment ofthe students’ intercultural and professional activitycompetence. All educators stressed the importance ofintercultural communication, admitted the role of languagesand knowledge of psychology and theoretical knowledge ofother cultures in intercultural competence. The educatorKPTD01 who teaches the subjects connected with hotelbusiness admitted that
“intercultural communication abilities are veryimportant in hotel business as tourism specialistsserve the clients who represent different cultures,religions, countries with different hospitalitytraditions and understanding”.
The educator considers that tourism specialists have tobe able to speak the major languages and they have to beaware of the most typical features of different cultures. Sheexplains that a high level of intercultural competence may bedescribed by
“theoretical knowledge of the possiblecommunication, people’s tolerance and openness.The person is not afraid of changes inhimself/herself”.
130
The educator KPTD02 who teaches the subjectsconnected with restaurant business and business etiquette iscertain that
“the attitude and manners developed in thechildhood form the basis of people’s culture ofbehaviour”.
She also stressed the necessity of developing students’professional activity competence by using different roleplaysfrom professional setting thus helping the students to developtheir problem solving skills. A high level of intercultural and professional activitycompetence is described by “the ability to professionally workin any setting and any cultural context” (from the interview ofKPTD03). A low competence level is described not only byunwillingness to make contacts and communicate but it mayalso be associated with “selfcontentment and indifference toothers” (from the interview of KPTD04). The educators told that the courses were orientated toacquire intercultural competence to cooperate with Europeansand admitted that students may have communication problemsencountering with Oriental and American cultures. The data analysis done by applying AQUAD 6software showed that the educators had mentioned 23 codesconnected with professional thinking and 15 codes – withintercultural communication abilities. Most frequently werementioned such codes: interaction (14 times), communication(10 times), tolerance (9 times), other cultural setting (9 times),culture (8 times). As all the interviewed educators pointed tothe fact that the students had acquired the theory but they lackexperience, this aspect is included in the description ofcompetence levels, i.e., how independently and creativelystudents can implement the specific professional knowledgein their work – in communication, cooperation, problemsolving. Therefore cooperation and creativity were selected asthe indicators of professional activity competence.
131
During the final evaluation (December 2006 – April2007) the students’ ESP competence was measured todetermine to what extent it had improved implementing thecreated model. To obtain valid results, data triangulation wasused (see Table 1).
Table 1 Final evaluation of the researchCriterion Participants Method
the target group ofstudents
selfassessment forms
the students’ ESPeducator
assessment of students’performance (oralpresentation and writtenwork)
languageuse forprofessional duties
an independentESP educator
assessment of students’performance (oralpresentation and writtenwork)
the target group ofstudents
selfassessment forms
the students’ ESPeducator
students’ observation
abilitiesofinterculturalcommunication
4 tourismeducators
students’ observation
the target group ofstudents
selfassessment forms
the students’ ESPeducator
students’ observation(cooperation) and writtenwork (creativity)
an independentESP educator (forcreativity)
students’ written work
professionalthinking
4 tourismeducators (forcooperation)
students’ observation
132
First the students filled in selfassessment forms,created based on the competence description (see Appendix),to evaluate their ESP competence. They had to choose thecorresponding option to each question. A sixpoint scale wasapplied:• 1(a very low level) and 2 (a low level) – a basic user
(low competence level),• 3 (a medium level) and 4 (a fairly high level) – an
independent user (a medium competence level),• 5 (a high level) and 6 (a very high level) – a proficient
user (a high competence level).The statistical analysis applying SPSS 15.0 software
validated the students’ ESP competence increase (Student’s ttest pvalue=0.000, Chronbach’s Alpha test =0.978).
In order to determine the improvement in thestudents’ ESP competence with regards to the indicators ofthe criterion language use for professional duties studentstook English for International Tourism exam using thesample paper 2043/1/01 of the year 2001. The exam workswere marked by two ESP educators according tointernationally accepted criteria: content, layout, the choice oflexis, grammar and spelling (Written English for Tourism2001, 2004). The maximum possible points to be given were100 (35 points for the first task, 20 – for the second task, 20 –for the third task, 25 – for the fourth task). The followingassessment scale was used: 0 – 59 points – a basic user; 60 –80 points – an independent user; 81 – 100 points – aproficient user. Content analysis of the works showed that thestudents’ professional language competence had improved.However, the seemingly easiest work – filling in the form,had caused the most difficulties for the students, which maybe explained by the fact that they had not carefully read thetasks and had not answered all the questions. The studentshad improved the knowledge of professional lexis, as theyhad understood the subtle nuances of the given professionaltexts and they had used specific tourism lexis and more
133
creative language in their written works. They had learnt thepeculiarities of the formal language style, as they made fewermistakes in the layout. However, some students had notimproved their writing skill and had not learnt how to write amemorandum. The students had improved professionalactivity competence as they could offer a more professionalsolution to the given problems. There was less verbosity inthe works; the required information was expressed moreprecisely. The main grammar mistakes were still connectedwith the use of the tenses and sentence construction. Spellingcorresponded to a proficient user’s level.
Next, the students’ESP competence in the indicatormutual oral communication was measured at the oral examconference in April 2007. The students had to write a reportand make a presentation about tourism in some country. Thereport had to include tourism development of the countryfrom ancient times to nowadays, including historic, cultural,economic, communication aspects. The student had toanalyze the country’s tourism product and give suggestionsfor its improvement, describe nation’s traditions, habits andlifestyle, mode of behaviour, business customs, explain thecountry’s tourism tendencies and give the reasons. Thestudents’ ESP educator and an independent ESP educator,based on the created description of competence levels (seeAppendix), assessed their ability to present a previouslywritten speech, presentation skills, spontaneous answers tothe questions, ability to express an opinion, explain, justify,maintain a conversation, use appropriate tourism lexis, askquestions to other students, keep the contact with theaudience. The students showed good knowledge ofprofessional lexis, an ability to maintain a conversation andgood presentation skills. The students could ask questions totheir group mates and give justified answers to theirquestions. Not all of them had a good contact with theaudience, which means those students had not developedinteraction skills. Majority of the students had fluent speech
134
and good pronunciation but there were mistakes inpronouncing of economic terms.
In order to measure the students’ ESP competence inthe criteria abilities of intercultural communication andprofessional thinking four tourism educators wereinterviewed who also assessed the students’ ESP competencein these criteria. They made their assessment based on thestudents’ observations during their lessons. The teachersfilled in assessment forms, which were created based on thedescriptions of ESP competence levels (see Appendix). Thenthe average assessment was calculated. An independent ESPeducator marking the students’ written works and listening totheir presentations during the exam measured theircreativity.
As a result a conclusion can be drawn that at the endof the research 5 students’ ESP competence had reached thelevel of independent user (medium level) and 4 students’ ESPcompetence – the level of proficient user (the highest level).The students’ ESP competence levels according to ESPindicators can be seen in Table 2.
The conducted qualitative evaluation research in thefield of students’ ESP competence resulted with thedefinition of ESP competence, determining of itscomponents, criteria, indicators and descriptions ofcompetence levels, the created ESP curriculum for tourismstudents and the designed model for the development oftourism students’ ESP competence which was tested intertiary level studies with the students of the Faculty ofInternational Tourism of the School of BusinessAdministration Turiba. The created ESP curriculum wasintroduced into tourism curriculum of the institution. Thedesigned model for the development of tourism students’ESP competence is used in further pedagogical practice.
135
Table 2The target group’s ESP competence (April 2006)
language use for professional duties professional thinking abilities ofinterculturalcommunication
stud
ents
mutualoralcommunication
understandingof aspecialized text
businesscorrespondence
cooperation
creativity
openness andunderstanding
ESP
com
pete
nce
leve
l
1. high medium medium high medium medium medium2. medium medium high medium low low medium3. medium medium medium medium medium medium medium4. high high high high high high high5. high high medium high high high high6. high high high high medium high high7. high high medium medium high high high8. medium medium medium medium medium medium medium9. medium medium medium medium medium medium medium
Conclusions
ESP competence is an individual combination ofgained experience, attitude and abilities developed on thebasis of learning, which allows a specialist, observingdifferent cultural traditions and peculiarities, to creativelyimplement the English language both receptively andproductively in communication and professional work,responsibly develop tourism industry and offer the client aproduct in an understandable and acceptable way.
ESP competence consists of communicativecompetence (grammatical, pragmatic, discourse,sociolinguistic and strategic competence), interculturalcompetence (attitude, declarative knowledge of culturalaspects and an ability to operate in different cultural contexts)and professional activity competence (cognitive, personal andtechnologicallyprofessional competence), which areinteracting. Its development takes place in action (process)
136
and it is based on students’ experiences, and consequentlystudents form new experiences.
Bibliography
Bachman, L. F., Palmer, A. S. 1982. The construct validation ofsome components of communicative proficiency. TESOLQuarterly 16 (4), 451.
Bruner, J. 1973. Constructivist Theory. In: Going Beyond theInformation Given. http://carbon.cudenver.edu visited on May1, 2006.
Byram, M. 1998. Intercultural Communicative Competence – theChallenge for Language Teacher Training. In: TeachingTowards Intercultural Competence: Conference Proceedings.Sofia: British Council, 92103.
Canale, M., Swain, M. 1980. Theoretical bases of communicativeapproaches to second language teaching and testing. Appliedlinguistics 1 (1), 147.
Chomsky, N. 1969. Aspects of the theory of syntax. Cambridge,Mass: MIT Press.
Cohen, L., Manion, L., et al. 2003. Research Methods inEducation. London and New York: Routledge/Falmer Taylor& Francis Group, 345.
Denzin, N.K. 2004. Symbolic Interactionism. In: A Companion toQualitative Research. (ed. Flick, U., von Kardoff, E., Steinke,I.) London: Sage Publications, 8187.
Denzin, N.K., Lincoln, Y.S. 2003. Introduction: The Discipline andPractice of Qualitative Research. In: Collecting andInterpreting Qualitative Materials. (ed. Denzin, N. K.,Lincoln, Y. S.) London: Sage Publications, 146.
137
Dirba, M. 2004. Intercultural learning and language teachereducation. In: European added value in teacher education.Tartu: University of Tartu, 2328.
Elliott, J. 1998. The Curriculum Experiment. Meeting theChallenge of Social Change. Buckingham: Open UniversityPress.
Fulans, M. 1999. rmai u sp ki: izgl bas reformu virzieni. R ga:Zvaigzne, ABC.
Flick, U. 2004a. Constructivism. In: A Companion to QualitativeResearch. (ed. Flick, U., von Kardoff, E., Steinke, I.) London:Sage Publications, 8894.
Flick, U. 2004b. Design and Process in Qualitative Research. In: ACompanion to Qualitative Research. (ed. Flick, U., vonKardoff, E., Steinke, I.) London: Sage Publications, 146152.
Flick, U. 2005. An Introduction to Qualitative Research. London:Sage Publications.
Flick, U., von Kardoff, E., et al. 2004. Introduction. In: ACompanion to Qualitative Research. London: SagePublications, 6566.
Galvenie Latvijas t risma nozari raksturojošie r ji 2004.–2007.gad . s.a. http://www.em.gov.lv/em visited on July 31,2008.
Gillet, A. J. 1989. Designing an EAP Syllabus: English LanguageSupport for Further and Higher Education. Journal of Furtherand Higher Education 13 (1), 92104.
Gudjons, H. 2007. Pedago ijas pamatatzi as. R ga: ZvaigzneABC.
Henschel, T. R. s.a. Dialogische Handlungs und Entscheidungskompetenzen, Welche Bildung brauchen wir für dasWissenszeitalter?
138
http://www.euseg.de/admin/upload/artikel1.pdf visited onDecember 13, 2005.
Hymes, D. H. 1972. On communicative competence. In: Pride, J.B. & Holmes, J. (eds.). Sociolinguistics. Selected Readings.Harmondsworth: Penguin, 269293.
Ka , ., , . 2003. . : .
Kardorff, E. 2004. Qualitative Evaluation Research. In: ACompanion to Qualitative Research. (ed. Flick, U., vonKardoff, E., Steinke, I.) London: Sage Publications, 137142.
Katz, S. 2000. Competency, epistemology and pedagogy:curriculum’s holy trinity. The Curriculum Journal 11 (2), 133144.
Kelle, U., Erzberger, C. 2004. Qualitative and QuantitativeMethods: Not in Opposition. In: A Companion to QualitativeResearch. (ed. Flick, U., von Kardoff, E., Steinke, I.) London:Sage Publications, 172177.
Kemmis, S., McTaggart, R. 2000. Participatory Action Research.In: Handbook of Qualitative Research. (ed. Denzin, N. K.,Lincoln, Y. S.) London: Sage Publications, 567605.
Kennedy, C. 1988. Evaluation of the management of change inELT projects. Applied Linguistics 9 (4), 332.
Kim, B. 2001. Social Constructivism.http://www.coe.uga.edu/epltt/SocialConstructivism.htmvisited on May 1, 2006.
Kitao, S. K., Kitao, K. 1996. Testing Communicative Competence.The Internet TESL Journal 2 (5),http://iteslj.org/Articles/KitaoTesting.html visited on May 12,2004.
139
Klafki, V. 1992. M bu pl nošanas perspekt sh ma. 1992. In:Gudjons, H. Pedago ijas pamatatzi as. R ga: Zvaigzne ABC,2007. 258.262.
Kroplijs, A., Raševska, M. 2004. Kvalitat s p tniec bas metodessoci laj s zin tn s. R ga: Izdevniec ba RaKa.
Luka, I. 2007a. Development of Students’ ESP Competence at theTertiary Level. In: Innovations in Language Teaching andLearning in the Multicultural Context. Research papers ofInternational NordicBaltic conference of FIPLV. Riga: SIA„Izglitibas soli”, 329339.
Luka, I. 2007b. Development of Students’ InterculturalCompetence at the Tertiary Level. Polish Journal of AppliedPsychology 5 (1), 97111.
Luka, I. 2007c. Some Aspects of the ESP Curriculum Design forTertiary Institutions. Poland, Czech Republic, SlovakRepublic. The New Educational Review 11 (1), 6374.
ka, I. 2004. ESP Syllabus Design for Tourism Students. In:European added value in teacher education. Tartu: Universityof Tartu, 151156.
Lund, K. 1996. Communicative competence – where do we stand?Sprogforum 4, 719.
Maslo, E. 2003. šan s sp ju pilnveide. R ga: Izdevniec baRaKa.
Maslo, I., Ti a, I. 2005. Kompetence k audzin šanas ide ls unanal tiska kategorija. Skolot js 3 (51), 4.9.
Mayring, P. 2002. Einführung in die qualitative Sozialforshung.Beltz, asel: Beltz Verlag.
McKay, L. S. 2002. Teaching English as an InternationalLanguage. Oxford: Oxford University Press.
140
Mead, G. H. 1999. Play, school and society. New York: PeterLang, corp.
More, J. G. 2001. Lifelong Learning Policies in SpanishUniversities. European Journal of Education 36 (3), 317327.
No zin šan m uz kompetentu darb bu. 2006. Maslo, I. (ed.). R ga:LU Akad miskais apg ds.
Nunan, D. 1991. The Learner – Centred Curriculum. Cambridge:Cambridge University Press.
Print, M., Ørnstrøm, S., Lielsen, H. S. 2002. Education forDemocratic Process in Schools and Classrooms. EuropeanJournal of Education 37 (2), 193210.
Profesion s izgl bas centrs. Profesiju standarti.s.a.www.izmpic.gov.lv visited on June 5, 2004.
Renard, P. 2001. The speech during the closing ceremony of theFortysixth Session of the International Conference onEducation. Educational Innovation and Information 109, 17.
Richards, J. C. 2001. Curriculum Development in LanguageTeaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J. C., Rogers, T. S. 1986. Approaches and Methods inLanguage Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J. C, Schmidt, R. W. 1983. Language andCommunication. Harlow: Addison Wesley Longman Ltd.
Sandstrom, K., Kleinman, S. 2004. Symbolic Interaction. In:Encyclopedia of Social Theory. Vol. II. ed. Ritzer, G.California: Sage Publications Inc., 821826.
Spolsky, B. 1998. Conditions for Second Language Learning.Oxford: Oxford University Press.
Students, J.A. 1998a. Visp paidago ija. I da a. R ga: RaKa.
141
Students, J.A. 1998b. Visp paidago ija. II da a. R ga: RaKa.
Špona, A., ehlova, Z. 2004. tniec ba pedago ij . R ga:Izdevniec ba RaKa.
Tarone, E., Yule, G. 1989. Focus on the Language Learner.Oxford: Oxford University Press.
Ti a, I. 2003. Pusaudžu sociokult ras kompetences pilnveide otr ssvešvalodas m bu proces . Ph. D. Thesis (unpublished).University of Latvia.
Ti a, I. 2005. Sociokult ras m šan s organiz cijas sist ma.ga: Izdevniec ba RaKa.
Vigotskis, . 2002. Dom šana un runa. R ga: Izdevniec ba “EVE”.
Vygotsky, L. 1978. Social Constructivism. In: Mind in Society.http://carbon.cudenver.edu visited on May 1, 2006.
Yalden, J. 1996. Principles of Course Design for LanguageTeaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Widdowson, H. G. 1986. Explorations in Applied Linguistics 2.Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. 1983. Learning Purpose and Language Use.Oxford: Oxford University Press.
Williams, M., Burden, R.L. 1999. Psychology for LanguageTeachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, D. 2001. Reform of TVET for the Changing World ofWork. Prospects. Quarterly review of comparative educationXXXI (1), 2137.
Written English for Tourism. Level 2. 2001. Information Pack.Code No.: 2043. London: LCCI CET.
Written English for Tourism. Level 2. 2004. Information Pack.Code No.: 2043. London: LCCI CET.
142
Žogla, I. 2006. Curriculum j dziens defin cij s un sal dzin jum .In: Pedago ija un skolot ju izgl ba. Latvijas Universit tesRaksti 700, 3242.
Appendix: ESP competence criteria, indicators and levels
Criterion: language use for professionaldutiesIndicator: mutual oral communication
Proficientuser
1. Understands a long and complicated speechabout general and occupational topics2. Can professionally communicate in Englishabout occupational topics making a clear, wellstructured speech and using lexis and grammarappropriate to the situation3. Can deliver a speech concerning anytourism sphere, can justify their opinion, andmaintain a conversation by asking andanswering specific questions connected withthe tourism industry
Independentuser
1. Understands the main ideas of a long andcomplicated speech about general andoccupational topics2. Can communicate in English aboutpreviously studied occupational topics makinga clear, wellstructured speech and usingprofessional lexis3. Can deliver a speech about a previouslyprepared professional topic, can maintain aconversation by asking and answeringquestions connected with their professionalduties
Basic user 1. Understands the main ideas of a simple,slow speech about general and occupationaltopics
143
2. Can communicate in English aboutpreviously studied occupational topics with apartner’s help3. Delivering a speech about a previouslyprepared professional topic can briefly answerthe questions connected with their everydayprofessional dutiesIndicator: understanding of a specializedprofessional text
Proficientuser
1. Can in detail understand long, complicatedprofessional texts2. Can identify different language styles, canunderstand the slightest nuances of aprofessional text, directly and indirectlyexpressed opinions, and explain them3. Can scan and skim long, complicatedprofessional texts and find the requiredinformation in a little time
Independentuser
1. Can understand professional texts connectedwith their everyday duties2. Can find the main idea of a professional textand explain it using a sample text3. Can scan and skim professional texts andfind the required information using adictionary to check the meaning of the terms
Basic user 1. Can understand the main idea of the text,but is not able to convey detailed information2. Poorly understands professional lexis inspecific professional texts3. Using a dictionary can scan and skim shortprofessional texts in order to find the requiredinformationIndicator: business correspondence
Proficientuser
1. Can write clear, correctly structuredbusiness documents that correspond to thelayout requirements
144
2. Can give accurate written answers to clients’questions using appropriate professional lexisand without inclusion of irrelevant information3. Spelling is accurate
Independentuser
1. Using samples of standard documents of thetourism industry can write similar businessdocuments containing standard phrases andexpressions2. Can give written answers to clients’questions using basic professional lexis andsimple sentence constructions3. Spelling contains slight mistakes; a studentmixes British and American spelling
Basic user 1. Using a dictionary can write a short businessdocument according to the pattern substitutingthe given information by the required one2. Can give written answers to clients’questions imitating the pattern and usingelementary sentence constructions3. Spelling is inaccurateCriterion: professional thinkingIndicator: cooperation
Proficientuser
1. Willingly works in pairs, listens to theirpartner, cheering them and maintaining theconversation2. Is eager to communicate with group mates,expressing and proving their opinion andlistening to others3. Cooperates with a teacher by givingadditional information and improving theteacher’s knowledge4. Willingly participates in group workinvolving other students as well
Independentuser
1. Willingly works in pairs, takes the leadingrole in pair work sometimes even not allowingthe partner to express their opinion
145
2. Expresses their opinion but does not showinterest in other students’ opinions3. Asks questions to the teacher about thethemes that they do not understand but doesnot help with additional information4. Participates in group work being encouragedby the teacher or group mates
Basic user 1. Does not wish to do pair work, pretendsbeing occupied by other work2. Is not willing to express their opinion, givesanswers only after repeated direct questioning3. Does not ask any questions to the teacherbut puts down the teacher’s answers to otherstudents’ questions4. While doing group work takes theobserver’s positionIndicator: creativity
Proficientuser
1. While performing creative tasks in languagelessons uses original, untraditional solutions2. The written text contains rich, creativelanguage and original means of expressingtheir opinion and ideas3. While performing problem solving tasksexpresses untraditional, creative ways ofproblem solving4. Creatively uses knowledge for occupationalpurposes
Independentuser
1. While performing creative tasks in languagelessons uses previously learnt and/orimplemented solutions2. The written text contains creative languageand previously used ideas that have beenadapted according to the situation3. While performing problem solving tasksuses previously acquired means of problemsolving
146
4. Uses knowledge for occupational purposes,acting according to previously acquiredpatterns
Basic user 1. Is not willing to perform creative tasks inlanguage lessons2. The written text consists of basic lexis andsome creative means of expressing themselvesand contains previously used ideas3. Can perform a problemsolving task usingothers’ help and support4. Uses knowledge for occupational purposes,with support and help received fromcolleagues and/or the employerCriterion: abilities of interculturalcommunicationIndicator: openness and understanding
Proficientuser
1. Creatively implements interculturalcommunication and cooperation skills inpractice2. Shows interest in cultural values of othernations, assesses and compares them with thecultural values of their own culture3. Has learnt different thinking styles andbehaviour of other cultures, in practicecreatively implements the acquired knowledge4. Willingly accepts challenge, creatively usesnew possibilities, is open to changes, is readyto work in different cultural contexts
Independentuser
1. Can use theoretically acquiredcommunication and cooperation skills insimilar situations2. Has theoretically acquired cultural values ofother nations but faces difficulties to comparethem with the cultural values of their ownculture3. Has learnt different thinking styles and
147
behaviour of other cultures, in practiceimplements the gained knowledge in similarsituations4. Accepts changes and uses new possibilitieswhen being urged by somebody, is ready towork in different cultural contexts providinghe/she receives others’ help
Basic user 1. Can implement theoretically acquiredcommunication and cooperation skills usingsomebody’s help2. Has gained information about culturalvalues of other nations but does not expressinterest in them and/or evaluates their culturehigher than other cultures3. Has poorly learnt different thinking stylesand behaviour of other cultures, can implementthe acquired knowledge in practice usingsupport of others4. Rejects the use of new possibilities, givespriority to well known values, it is difficult toput themselves and work in different culturalcontexts, using others’ support can work in asimilar cultural context
The CEFR and the needs of the ESP studentsSehnaz Sahinkarakas & Qatip Arifi
This paper reports on the preimplementation stage ofan ELP study for the ESP learners and the ways todevelop the selfassessment checklists for thatimplementation. Conducting a target situationanalysis, identifying the actions that might take placein their works, finding out the related needs in theseactions, and selecting the available descriptors fromthe ‘Bank of Descriptors for SelfAssessment in ELP’in order to develop selfassessment checklists werethe phases that occurred within the process of thisdevelopment. This preimplementation stage hashelped us find answers to the following questions: (a)To what extent do the empirically scaled descriptorsin the banks of descriptors available across Europereflect the needs of the ESP students? (b) Do we needto develop more descriptors for ESP learners at finerlevels and for different needs?
Introduction and Background to the Study
Established in 2001, the SEE University inMacedonia adopted some of its main aims as provision of amultilingual and multicultural approach to teaching andresearch and development of its teaching programs in a broadinternational and European perspective. To realize theseaims, the university set a strategic plan for 20042008, whichdefines the framework for future development of theuniversity and continuous quality improvement. Setting sucha strategic plan is of crucial importance for the university andthe region in order to be in line with the educational policiesand their implementations within the Bologna Process.
150
In this process, the students at the SEEU have beenencouraged to communicate effectively in both their nativelanguages and in English or other modern internationallanguages so that they can be successful in internationaloperations such as business and management, communicationscience and technology, law and human rights. This policy oflanguage use is a core asset of SEEU and a key issue forfuture development.
To attain the abovementioned goals, the SEEU isplanning to implement the European Language Portfolio(ELP), one of the most effective pedagogic instruments inlanguage teaching. The ELP mainly aims growingplurilingual competence in a lifelong perspective by meetingstudents’ needs, helping them plan their further learning, andleading them to be lifelong learners (Kohonen 2000;Schneider & Lenz 2001; Little and Perclova 2001). It is a toolto establish standards in curricula and encourage quality andquality development in intercultural learning (Scharer 2005 :2).
The Common European Framework of Reference forLanguages (CEFR), a descriptive scheme used to meet suchaims of the ELP, helps learners to profile their main languageskills and decide the level they need to look at a checklistcontaining detailed descriptors when they selfassess theirlevel of proficiency (North 2002; Lenz & Schneider 2002).These selfassessment checklists comprise a number ofdescriptors that show communicative language proficiencyand other aspects of language competences and strategies. Inorder to help the developers of the ELP select the relateddescriptors for their checklists, a number of descriptors havebeen empirically scaled and collected in various banks ofdescriptors (Lenz and Schneider 2004a, Lenz and Schneider2004b, Little 2006). The scaled descriptors are presented inthe Global Scale and the SelfAssessment Grid and theyprovide a common standard to be referred to. There are alsoother descriptors which are related to the scaled ones such as
151
Illustrative Scales of Descriptors in the CEF, bank ofdescriptors for selfassessment in ELP, Swiss ELP for youngpeople and adults, DIALANG scales, and ALTE “can do”statements.
In spite of these numerous descriptors, we might stillneed to adapt them for following reasons (Lenz andSchneider 2004a : 910):
* make it more compatible with the curricula,* tailor them to specific domains of use (work, study)* make them more easily comprehensible for certaingroups (young learners)* differentiate between finer levels* rephrase them for different purposes (definition ofobjectives)
As Lenz and Schneider (2004a) mention, we mighteven need to develop new ones for different categories suchas learning strategies and cultural/intercultural experiences.Although some of these descriptors are not scalable, theyshould be added in the ELP because of their pedagogicimportance.
It is the aim of this study to see whether availabledescriptors in various ELP versions reflect the needs of theESP students in the LC of the SEEU and for whatcompetences we need to adapt or develop more descriptors inorder to have effective selfassessment checklists.
The PreImplementation Stage of the ELP
We are only at the outset of the study and what we havedone until now is only to identify a group of ESP students’ needsand correlate these needs with the descriptors and developed thedraft version of our selfassessment checklists. The implementationof the ELP and the validation and evaluation of the adapted anddeveloped descriptors will be carried out in the coming yearin the SEEU.
152
In the Language Center of the university, where thisstudy will take place, the total number of the students is over2000. After completing Level 4 (B1) from Basic Skills inEnglish Program, students from all faculties, except for PMT,are required to complete two semesters of ESP, starting fromthe 3rd semester. Accordingly, the Center provides ESPcourses for Computer Science, Communication Science,Public Administration, Business Administration and LegalStudies. The general proficiency level of the students whenthey start their education in the ESP courses is B1.Thestudents we are planning to work with are 3rd year PublicAdministration students at SEE University. This will beaccepted as a preliminary study before implementing the ELPto all the other ESP students.
As one of the major aims of an ESP course is toprepare learners to use the language properly in their futurejobs, we started our study by identifying the target situationsand the required competences in these situations. For this, wedeveloped a questionnaire making use of the situationalcategories for the occupational domain presented by theCommon European Framework in its political andeducational context, p. 4849. The results of thisquestionnaire helped us identify at what locations the PAlearners think they might be working, what kind of peoplethey might interact with, what actions might take place, andwhat texts they might encounter within the situation (Table1).
Table 1. Target Situation Analysis of PA Students
Possibleworkinglocations
Possiblepeople tointeract with
Possible actionsto take place
Possible texts tobe encountered
GovernmentOrganizationsLocalgovernments
ColleaguesPoliticians(national/international)
WritingReadingListeningSpeaking
TechnicaldocumentationRegulationsLetters/faxes/e
153
OfficesMinistry ofForeign AffairsMinistry ofFinancePrivate financeinstitutionsBanks
Employers/eesManagersCustomersBank tellers
Taking notesTranslatingInterpretingMakingpresentationsArrangingmeetingsOrganizing IdentifyingproblemsPresentingproblemsOfferingsolutions toproblemsSocializingTaking part indiscussionsProgrammanagementPlanningDecisionmakingImplementingEvaluatingBudgeting
mailsLegaldocumentsContractsMaterials frominternetNewspaperarticlesJournal articles
The results have been written in the table in the orderof frequency. Accordingly, most PA students believe thatgovernment organizations are the most common places theywill be working in, and they will be interacting withcolleagues and politicians most of the time, being involved insuch activities as making presentation and arranging meetingsvery often aside from the activities like writing, reading,listening, and they will also encounter texts like technicaldocuments most. The items in this table are helpful for us intwo ways: developing the tasks and the syllabus and selectingappropriate descriptors to be used in selfassessmentchecklists. Since development of the tasks and the syllabus is
154
beyond the scope of this paper, we will focus on our choiceof the descriptors for the checklists.
Before selecting the descriptors, we have tried togroup the actions considering the possible ways of creatingthe tasks. The most common actions to take place accordingto the questionnaires were writing, reading, listening,speaking, taking notes, translating, and interpreting; yetwe did not count them as actions since they would already beused in various ways for actions to take place. Thus, weselected the next most common actions that the studentsmentioned in their questionnaires as making a presentation,arranging meetings, dealing with problems (identifying,presenting and offering solutions), socializing, and takingpart in discussions. There were some other actions, liketalking on the phone and traveling abroad for businesspurposes, but since they were mentioned only by few people,we did not develop checklist for these actions. Within theprocess of the implementation, we might work on theseactions as well if needed.
Considering these actions the main themes of thetasks, we have conducted semifocused interviews with 20students and 5 staff in the faculty. Our aim with theseinterviews was to obtain more specific data about theseactions and identify the competences needed for each ofthem. Then we have correlated these competences with thecategories of the CEF presented in the Bank of Descriptorsfor SelfAssessment in European Language Portfolios (Lenz& Schneider 2004b). This correlation has helped us obtaindata that shows the skills and subskills for each action(Table 2). As seen in this table, such competences asLanguage Competence (Linguistic, Sociolinguistic, &Pragmatic) are common to all actions. Some likeInteraction/Spoken, Reception/Written andStrategies/Production and Interaction are present in threeor four of the actions. These common needs will guide us toprepare the tasks and to develop the common checklists of
155
descriptors. In other words, once we have analyzed therelevant data of descriptors and adapt or develop new ones,we can use these descriptors in other actions as well.
Table 2. Competences for actions of PA students
Making apresentation
Arranging meetings Identifying/presenting aproblem andoffering asolution
Socializing Taking part indiscussions
Production / Spoken *Overall oralproduction *SustainedMonologue:(Describingexperience) *SustainedMonologue: (Putting a case) *Addressingaudience
Strategies /Production *Planning *Compensating *Monitoring andrepair
Reception / Written *Overall ReadingCompreh. *Reading fororientation *Reading forinformation andargument
Lang. Compt.(Linguistic) *General linguisticrange *Vocabulary range *Vocabulary control *Grammaticalaccuracy *Phonologicalcontrol
Strategies / Production *Planning
Reception / Spoken *Overall ListeningCompreh.
Interaction / Spoken *Overall SpokenInteraction *Understanding anative speakerinterlocutor *Conversation *Goaloriented cooperation *Information exchange
Strategies / Interaction *Cooperating
Lang. Compt.(Linguistic) *General linguisticrange *Vocabulary range *Vocabulary control *Grammatical accuracy *Phonological control
Lang.Compt.(Sociolinguistic) *Sociolinguisticappropriateness
Lang. Comp.(Pragmatic) *Flexibility *Thematic
Production /Spoken *Overall oralproduction *SustainedMonologue:(Describingexperience) *SustainedMonologue: (Putting acase) *Addressingaudience
Production /Written *OverallWrittenProduction *Reports andessays
Reception /Written *OverallReadingCompreh. *Reading fororientation *Reading forinformation andargument
Interaction /Spoken *OverallSpokenInteraction
Reception /Spoken *OverallListeningCompreh
*Understandingconversationbetween nativespeakers *Listening toaudio mediaand recordings
Reception /Written *Reading forinformation andargument
Interaction /Spoken *OverallSpokenInteraction
*Understandinga native speakerinterlocutor *Conversation *Informaldiscussion *Formaldiscussion andmeetings *Informationexchange
Strategies /
Strategies /Production
*Compensating *Monitoringand repair
Reception /Spoken *OverallListeningCompreh
*Understandingconversationbetween nativespeakers *Listening as amember of liveaudience
Strategies /Reception *Identifyingcues andinferring
Interaction /Spoken *OverallSpokenInteraction
*Understandinga native speakerinterlocutor *Conversation *Informaldiscussion
156
Lang.Compt.(Sociolinguistic) *Sociolinguisticappropriateness
Lang. Comp.(Pragmatic) *Flexibility *Thematicdevelopment *Coherence andcohesion *Spoken fluency *Propositionalprecision
development *Coherence andcohesion *Spoken fluency *Propositionalprecision
*Informaldiscussion *Formaldiscussion andmeetings *Goalorientedcooperation *Transactionsto obtain goodsand services
Interaction /Written *OverallWrittenInteraction *Notes,messages,forms
Lang. Compt.(Linguistic) *Generallinguistic range *Vocabularyrange *Vocabularycontrol *Grammaticalaccuracy *Phonologicalcontrol *Orthographiccontrol
Lang.Compt.(Sociolinguistic)
*Sociolinguisticappropriateness
Lang. Comp.(Pragmatic) *Flexibility *Thematicdevelopment *Coherenceand cohesion *Spokenfluency *Propositionalprecision
Interaction *Taking thefloor/turntaking *Cooperating *Asking forclarification
Lang. Compt.(Linguistic) *Generallinguistic range *Vocabularyrange *Vocabularycontrol *Grammaticalaccuracy *Phonologicalcontrol
Lang.Compt.(Sociolinguistic)
*Sociolinguisticappropriateness
Lang. Comp.(Pragmatic) *Flexibility *Spokenfluency
*Formaldiscussion andmeetings *Goalorientedcooperation *Transactionsto obtain goodsand services *Informationexchange
Strategies /Interaction *Taking thefloor/turntaking *Cooperating *Asking forclarification
Lang. Compt.(Linguistic) *Generallinguistic range *Vocabularyrange *Vocabularycontrol *Grammaticalaccuracy *Phonologicalcontrol
Lang.Compt.Sociolinguistic
*Sociolinguisticappropriateness
Lang. Comp.(Pragmatic) *Flexibility *Turntaking *Spokenfluency
157
In this paper, we would like to present the way wereached the necessary descriptors for one of these actions,making a presentation. The results of the interviewscombined with the data from the questionnaires revealed thatthe competences that PA students need to make effectivepresentations are as shown in Table 3. This table helped usselect the appropriate descriptors from the bank.
Testing reading for special purposesAlJarf
Since most Saudi graduate students are not proficient in English,they are required information for their assignments and theses.Based on a needs assessment questionnaire and an EnglishProficiency Test results, an ESP course was especially designedto meet art education students’ academic and professional needs.At the end of the semester, the students were posttested. Theposttest required the students to locate main ideas and supportingdetails and to figure out meanings of key art terms from context.It also required them to identify the part of speech of art termsand detach suffixes. They also gave the overall meaning of shortparagraphs and single sentences in Arabic. A detailed descriptionof the content sampled, skills tested, sample items, and statisticalanalyses of the ESP reading test scores are reported.
.
1. Introduction
Course and test design for students learning Englishfor Special Purposes (ESP) such as nursing, businessadministration, science and technology and electronics hasbeen a controversial issue in many countries for manydecades. For example, in Algeria, Scholz & Scholz (1979)investigated the level of language proficiency in ESP that canbe effectively taught to nonnative speakers. Theyadministered 8 tests to 50 students at an electronics institutein Algeria after a 16week intensive English course. The firstfour tests were in ESL skills such as grammar, listeningcomprehension, a cloze test of brief ESL passages anddictations. The other four tests were in technical language,including a technical grammar test, reading passages, clozetests of brief passages, and dictations. It was found that theresults of the ESL tests significantly correlated with those ofthe technical language tests. The following semester,structure and listening tests were administered. It was foundthat the ESL tests scores predicted ESL performance slightly
160
better than the ESP tests scores, whereas the integrative clozeand dictation tests appeared to be better indicators of alearner’s ability to succeed in technical subjects.
In Germany, Brunt (1981) discussed problems relatedto testing English for Science and Technology. Brunt foundthat both teachers and students had little knowledge of thecontent and conventions of scientific writing, because theywere mainly trained in literary English. Difficulties arosewhen needs, aims, and methods were not sufficientlyclarified. Students at comprehensive universities had to takemakeup courses in English, German, and mathematics, withthe course content and conditions for final exams establishedby the Ministry of Science and Education. Instruction aimedat helping students pass the final exam set by the Ministry.Teachers had to decide what the students needed to know. Atone university, word lists were compiled with emphasis onsubtechnical vocabulary, and attention was given to teachingthe reasons for using rhetorical devices. The cloze test usedproved to be valuable in testing students’ awareness oflogical cohesion between sentences.
In the U.S.A., Regan & McCoy (1982) indicated thatmost U.S. institutions required international students to meeta minimum English proficiency test requirement foradmission to an institution. The language requirements foradmission appeared to be the same for technical andacademic students. Standardized English proficiency testspurported to be nonspecific and the majority of the itemsreferred to materials of an academic nature. This involved aproblem for ESP training programs which provided trainingin a register of English that was not necessarily academic.The researchers recommended that ESP programs preparestudents to take the required nonspecific tests, thatproficiency test be the sole criteria for evaluating students’readiness to enter technical training, and that Englishprograms prepare students for admission to the university andenrolment in the technical program.
161
In Kuwait, Mason (1984) looked at theappropriateness of multiplechoice placement tests ofgrammar, vocabulary, and reading comprehension forplacement and diagnostic purposes in large programs atKuwait University Language Center and concluded thatcarefully designed and written multiplechoice tests wereinvaluable in helping to form homogeneous classes.
In Ukraine, Tarnopolsky (1996) described anintensive course in English for business communicationoffered to graduatelevel teacher training. The courseconsisted of two parts: a 14week intensive general Englishclass to develop basic communication skills and characteristicbehavioral patterns of Englishspeakers and a 14weekimmersion class in English business communication thatcovered a wide range of businessrelated contexts. The latterclass was divided into nine steps based on a single themeabout a Ukrainian businessman and businesswoman visitingLondon. After the first part, students’ progress was evaluatedusing an oral and a listening test. At the end of the secondpart, two oral and one listening test were administered. Thecourse proved to be successful, with high achievement ratesfor most students.
In Japan, Adamson (1998) designed a twosemestercontentbased ESP course for nursing students. The courseaimed at meeting licensure requirements for English languagetraining. It emphasized listening and speaking skills, andincorporated principles of accelerated learning. The materialsconsisted of a tenchapter text per semester and a serialmelodrama based on a story line about a nurse working at alarge hospital and characters flexible enough for the studentsto help develop their personalities. Increasingly seriousmedical story lines evolved, with cliffhangers at the end ofeach chapter and a plot of high interest to students.Classroom teaching techniques included playing of classicalmusic during passive readings and a series of review andexpansion activities. Testing consisted of a series of truefalse
162
questions. The test results showed that the curriculum waspositive.
In Iran, SalmaniNodoushan (2003) studied the effectsof text familiarity, task type, and language proficiency onuniversity students’ language for specific purposes test andtask performances. Students majoring in electronics took theTask Based Reading Test. Analyses indicated that textfamiliarity, task type, and language proficiency resulted insignificant differences in overall and differential test and taskperformances.
To conclude, different English program design,content and different test formats and test content were usedby the above studies for assessing the students’ acquisition ofEnglish. The difference arose from the aims for which thestudents are studying English, and from institution anddegree requirements. For learning, teaching, and testing to bein harmony, test specification and test items should bederived from the same needs analysis and program consensusused for developing ESP instructional materials (Scholz,1993). Scholz (1993) pointed out that little research has beenconducted on this issue, or in ESP testing in general. Herecommended that the structure of the original needs analysisbe reviewed and consensusbuilding be undertaken toincrease the program’s pedagogic and operational cohesion.Thus program evaluation and improvement would bebeneficial, and both instructional materials and tests would bemore appropriate.
Based on a needs assessment questionnaire and anEnglish proficiency test, an ESP course was speciallydesigned for female graduate students majoring in arteducation at the College of Home Economics (CHE) inRiyadh. The aims of the ESP course were to develop thestudents’ ability to read and comprehend specializedreference materials in art education and be able to translatethe material that they need for their assignments, termspapers, and thesis. At the end of the semester, a posttest was
163
designed to assess the effect of the ESP course in developingthe students’ reading comprehension and translation skills.The aims of the present study are to describe the ESPprogram components and the content and skills measured bythe posttest. This description will enable instructors teachingEnglish for art education purposes to replicate the proceduresin teaching ESP to other groups of graduate students and helpthem construct Reading for art education purposes tests thatthey can use to assess graduate students’ achievement. Thisstudy has both theoretical and practical implications for ESPinstructors. It identifies the reading skills and course contentto be taught and tested.
2. Participants
Ten female graduate students participated in thestudy. They were all art education major and were in theirfirst semester of the doctoral program in art education. Theywere enrolled in an EnglishforArtEducation course whichthe author taught for two hours a week, in partial fulfillmentof the Ph.D. requirements. The students were concurrentlyenrolled in three art courses. All the subjects were working aslecturers at the Art Education Department, where they taughtart courses to undergraduate students. They were all Saudi,and were all native speakers of Arabic. Their median age was2836 years. They all had 6 years of EFL instruction ingrades 612, and two semester of English at the B.A. andM.A. levels.
3. Identifying Graduate Students’ Needs
According to DudleyEvans (1998: 1), Jureckov(1998: 2), Flowerdew (1995: 1935), Cruickshank (1983: 1),needs analysis is the basis of ESP course design. Thus thefirst day of classes, the students’ English language needswere assessed by a needs assessment questionnaire which
164
consisted of the following questions: (A) For what purposesdo you need English while studying? (B) For what purposesdo you need English after you graduate? Students’ responseswere tallied and their language needs were identified. It wasfound that all the students needed to learn English to be ableto read specialized materials in art education in Englishduring the doctoral program and after graduation and to beable to translate the information that they need for theirhomeworkassignments, terms papers and theses fromEnglish into Arabic.
4. Assessing Students’ Proficiency Level:
Before instruction, the students’ proficiency level inEnglish was assessed by a teachermade test consisting offour subtests: reading comprehension, vocabulary, paragraphwriting and translation. The pretest consisted of the followingquestions: (i) Read the passage and answer the questions thatfollow; (ii) Write the Arabic meaning of the following artterms; (iii) Write the English meaning of the following artterms; (iv) Break the following art terms into prefixes,suffixes and roots using dashes (); (v) Read the followingparagraph and fill in the table; (vi) Write a paragraph inwhich you introduce yourself and talk about your job andfield of study; (vii) Give a summary of the following Englishtext in Arabic. Results of the English Proficiency Testrevealed that 90% of the subjects exhibited poor readingcomprehension skills, vocabulary knowledge, writing,spelling and translation abilities (See Table 3).
5. The ESP Program
On the basis of the students’ language needs, and theirproficiency level in English, an ESP course was designed.The course had the following components:
165
(i) Reading Texts: Authentic art texts about general artthemes were selected from art encyclopedias, art books,internet art websites, encyclopedic art dictionaries andart book reviews. The texts increased in length anddifficulty level. They had different organizationalstructures and formats. Most texts had familiar artthemes. Examples of art themes selected for the readingmaterial were: Art schools (cubism, surrealism, realism,neoclassicism, romanticism… etc.), famous artists, visualelements and principles of art (line, shape, color, space,texture, balance, emphasis, movement/rhythm), artmaterials and tools, The Artist’s Toolkit Encyclopediafrom Minneapolis Institute of Arts, ARTcyclopedia, Artbook reviews from Amazon, The British Museum andothers.
(ii) Reading Skills: The students received training in thefollowing reading comprehension skills: identifyingmain ideas and supporting details such as names ofartists, artworks, place names, characteristics,classification, time sequences, enumeration, comparisonand contrast; following directions; skimming for certaininformation; understanding and identifying theorganizational structure of a text; and identifyingtransitional word and devices that signal comparison andcontrast, classification, enumeration, sequences ofevents, causeeffect and illustrative examples.
(iii) Vocabulary Enrichment: Art terms and new generallexical items were taught in context. The students weretrained to infer the meaning of art terms by breakingwords into prefixes, suffixes and roots, by identifyingthe part of speech of the word as used in context, fromdefinitions, punctuation marks, synonyms, antonyms,and examples available in the surrounding context. Thestudents also looked up terms for art tools, art materials,and art schools from monolingual encyclopedicdictionaries.
166
(iv) Grammatical structures in context: Students weretrained to locate the head noun and verb in a sentence,connect pronouns with their antecedents, understandcompound, complex and embedded sentences bybreaking them down into smaller units and identifyingparts enclosed between commas, parentheses or dashes.
(v) Translation:As a comprehension check, single words, certain phrasesand sentences and the overall meaning of a paragraphwere translated into Arabic.
6. Posttesting:
At the end of the semester, the students took a posttest(final exam). As recommended by Scholz (1993), forlearning, teaching, and testing to be in harmony, testspecification and test items should be derived from the sameneed analysis and program consensus used for developingESP instructional materials. Therefore, the aim of the posttestwas to measure students’ ability to read and comprehendwritten English art texts, knowledge of art vocabulary, andability to render the overall meaning of an art text in Arabic.The following is a description of the posttest.
6.1 Content Covered
The texts selected for the posttest were similar tothose covered and practiced in class in terms of theme,sources, difficulty level and length. The test contained a longtext about an artist, short texts, an art website, and web shotsof book citations from amazon.
6.2 Skills Tested
(i) Reading comprehension skills: The reading testrequired the students to recognize the art text macro and
167
microstructures, to locate main ideas and supportingdetails such as names of artists, artworks and placenames, characteristics, classification, time sequences,enumeration, comparison and contrast, skimmingthrough web shots from some art websites and bookcitations from Amazon, and locating specificinformation, identifying key concepts and key terms inthe text and rendering the meaning of paragraphs,selected book citations and art terms in Arabic.
(ii) Vocabulary skills: The test required the students tofigure out meanings of key art terms from context. It alsorequired them to identify the part of speech of some artterms in context and to identify prefixes and suffixes inart terms.
(iii) Translation skills: The translation subtest required thestudents to render a translation of single words, theoverall meaning of the text about an art museum, artworks, and book titles.
Table 1. Test Specification TableComprehensionSkills tested
VocabularySkills tested
Contenttested
Iden
tify
mac
rost
ruct
ure
Iden
tify
mic
rost
ruct
ure
Iden
tify
mai
n id
ea
Loc
ate
deta
ils
Iden
tify
suff
ixes
Iden
tify
part
ofsp
eech
Giv
e A
rabi
cm
eani
ng
Translationskills
Long text(Picasso)
7 1 63
Short text 1 2
Short text 2 2 2 3
Short text 3(art gallery)
1
4 short texts 4 4 24 4
168
4 Bookcitations
4 4 40 4
Words 21 15 3
Total 7 3 152 21 15 3 9
6.3 The Reading Test Items
Table (2). The Reading Test Questions and Marks Allocatedto Each question and SubQuestion
Test Questions Task Marks
QI: The students were given a long text about“Picasso”. The test required the students to skimthrough the text and answer the following questions:
a. Write the main idea of the whole text.b. Write why Picasso is an important artist.c. locate the information below and write it in asummary table:
• Stages in Picasso’s Career• Dates of each stage• Cities He Visited in each stage• Museums in each stage• Artists He Met in each stage• Name of Paintings mentioned in each
stage• Subject Matter of each painting
mentioned in each stage• Painting Style of each painting
mentioned in each stage• Characteristics of each painting
mentioned in each stage d. Vocabulary questions:
• Write the meaning of 3 word in English• Detach the suffixes of 6 words.• Give 15 (nouns, verbs and adjectives)
derived from 6 words taken from the
Skimming;locatingmainideas;recognizing textdivisions;& locatingspecificdetails
Vocabulary skills
3377777777
7361518
169
text.• Find 18 words in the text ending with
suffixes that refer to persons, art works,art styles, actions, and characteristic
Q II: The students were given a short text and asked2 questions about details Identifying
details
4
Q III: The students were given a short text and asked3 questions about details
Identifyingdetails &recognizingorganizational clues
6
Q IV: The students were given a short text and askedto render the overall meaning in Arabic.
6
Q V: The students were given 4 short texts with anartwork from an online art website. They were askedto skim through the texts and fill in a summary tablewith the following information:
• Name of work• Name of artist• Where it is kept;• Name of donator;• When it was finished;• Art elements;• Summary of elements and characteristics in
Arabic
SkimmingRecognizingpunctuation marksand textformat;identifyingdetails;giving asummarytranslation
44444420
Q VI: The students were given 4 book entries(citations) from www.amazon.com. They were askedto skim through the entries and fill in a summary tablewith the following information:
• Title• Author• Editor• Publication year• Topic• Most expensive book• Best book• Book with several editions• Fastest to get• Translate book title in Arabic
Skimming;Identifyingdetail;recognizingParts of anonlinebook entryor citation;comparinginformation;translatingbook titles.
44444122228
Total points 200
170
6.4 Scoring the Test
The pre and posttests were blindly graded by theauthor. An answer key was used. Word level questions weregiven one point each; sentence level questions were given 2or 3 points each and paragraph level questions were given 5points each (see distribution of marks in Table 2). Pointswere deducted for spelling and grammatical mistakes. Eachstudent was given 3 scores: a reading score, a vocabularyscore, and a translation score. Scores were converted intopercentages.
6.5 Test Validity and Reliability
The posttest is believed to have content validity, as itaimed at assessing the students’ comprehension of art texts,knowledge of basic art terminology and ability to translatethe overall meaning of an art text at the paragraph level. Thecontent covered by the test was comparable to coursematerials, class discussion and assignments. The testinstructions were phrased clearly and the examinees’ taskwas defined. All of the students comprehended the questionsand responded to them as instructed.
Concurrent validity of the posttest was determined bycorrelating the students’ total score on the posttest and theirtotal score on the midterm test that measured readingcomprehension, vocabulary and translation skills as well. Thevalidity coefficient was .62 and it was significant at the .01level.
Since the author was the instructor and the scorer ofthe pretest and posttests for both groups, estimates of interrater reliability were necessary. A 30% random sample of thepretest and posttest answer sheets was selected and doublescored. A colleague who holds a Ph.D. degree scored the preand posttest answer sheets. In scoring the sample answersheets, she used the same answer key and followed the same
171
scoring procedures utilized by the author. The marks givenby both raters for each subtest in the sample were correlated.Interrater correlation was 98%.
Furthermore, examinee reliability was computed as itindicates how consistently examinees perform on the sameset of tasks. Examinee reliability was also calculated by usingthe KuderRichardson 21’ formula as it estimates theinternalconsistency of the test items. The reliabilitycoefficient of the posttest was .63.
7. Statistical Analysis
The mean, median, standard deviation, standard errorand range were computed. To find out whether the studentsmade any progress (gain) as a result of instruction, a withingroup paired Ttest was computed using the pre and posttestscores.
8. Results
Table (3) shows that the median score on the pretestwas 22.5% (range = 15% 48%) and the median score on theposttest was 62.5% (range = 40% 88 %) with largervariations among the students’ posttest scores than the pretestscore as revealed by the standard deviation values. Results ofthe paired Ttest in Table (4) show a significant differencebetween the pre and posttest mean scores at the .01 level,suggesting that the students’ achievement significantlyimproved as a result of exposure to ESP course (T = 14.6, Df= 9). Results of the Pearson correlation matrix in Table (5)show that there is a significant positive correlation betweenthe students’ vocabulary and translation scores (r = .77;P<001) and a significant correlation between students’reading and translation scores (r =.51; P<.05). However, thecorrelation between the reading and vocabulary scores wasnonsignificant.
172
Table 3. Distribution of Pre and Posttest ScoresMean Median SD SE Mode Range
Pretest 27 22.5 9.49 3 20 1548Posttest 62.5 66.5 13.54 4.28 48 4088
Table 4. Paired Ttest ResultsN Mean SD SE
Meant df P
Pretest 10 27.0 9.49 3.00 9.0 9 .000Posttest 10 62.5 13.54 4.28 14.6 9 .000
Table 5. Pearson Correlations among Vocabulary, Readingand Translation Posttest Scores
Vocabulary Reading Vocabulary Reading .31 Translation .77** .51*** Correlation is significant at the 0.01 level.* Correlation is significant at the 0.05 level.
The test also had a good discrimination power. Itcould discriminate between students who mastered and thosewho did not master the reading skills practiced in class asshown by the mean, SD and range of student scores in Table(3).
9. Discussion and Conclusion
To improve graduate students’ reading, vocabularyand translation skills, an ESP course was developed andtaught to graduate students majoring in art education in SaudiArabia. At the end of the semester, a test was designed andadministered to find out whether the students’ ability to read,comprehend and translate paper and online art readingmaterial has significantly improved. The test also aimed atassessing the effectiveness of the ESP course in developing
173
the required reading vocabulary and translation skills. Testresults showed that the course was successful in developingthe reading, vocabulary and translation skills that the studentsneeded to pursue their graduate courses in art education andto continue to read specialized English material in arteducation after graduation. Findings of the present study areconsistent with findings of other studies conducted byTarnopolsky (1996) in English for business communicationoffered to graduatelevel teacher training in Ukraine and byAdamson (1998) in English for nursing offered to Japanesestudents. Since the study was conducted with a small sampleof graduate students, it is recommended that the ESP courseand ESP test be replicated with larger groups of male andfemale graduate students majoring in art education to getbetter estimates of validity and reliability. The effectivenessof the ESP course can be also measured by self–reports at theend of the course and while taking graduate courses in arteducation as a followup measure of the effectiveness of thecourse taught. Since the subjects have a master’s degree in arteducation and they are lecturers at their department, the effectof their background knowledge in art education on readingcomprehension in English and translation skill acquisitionmay be subject to further investigation in the future.
Bibliography
Adamson, C. 1998. Nursing matters. ERIC DocumentReproduction Service No. ED424781.
Alderson, J. & Urquhart, A. 1985. The effect of students’ academicdiscipline on their performance on ESP reading tests.Language Testing, 2, 2, 192204.
174
Alderson, J. & Urquhart, A. 1984. ESP tests: The problem ofstudent background discipline. ERIC DocumentReproduction Service No. ED275163
Brunt, R. 1981. Testing between the cultures: A Case study of ESPtesting in non idealized situations. ERIC DocumentReproduction Service No. ED217726
Cruickshank, D. 1983. The theory and practice of teaching Englishfor special purposes. ERIC Document Reproduction ServiceNo. ED278225.
DudleyEvans, T. 1998. An overview of ESP in the 1990’s. ERICDocument Reproduction Service No. ED424775.
Flowerdew, L. 1995. Designing CALL courseware for an ESPsituation: A report on a case study. English for SpecificPurposes, 14, 1, 1935.
Jureckov, A. 1998. Toward more reality and realism in ESPsyllabuses. Forum, 36, 2.
Mason, V. 1984. Using MultipleChoice Tests to PromoteHomogeneity of Class Ability Levels in Large EGP andESP Programs. System, 12, 3, 263271.
Regan, M. & McCoy, G. 1982. English for Technical Training(ETT) and EAP Testing. ERIC Document ReproductionService No. ED217740.
SalmaniNodoushan, M. 2003. Text familiarity, reading tasks, andESP test performance: A Study on Iranian LEP and nonLEP university students. Reading Matrix: An InternationalOnline Journal, 3, 1.
Scholz, G. 1993. Exploring ESP and language testing. ERICDocument Reproduction Service No. ED368191.
Scholz, G. & Scholz, C. 1979. Testing in an EFL/ESP Context.ERIC Document Reproduction Service No. ED259548.
175
Skehan, P. 1984. Issues in the Testing of English for SpecificPurposes.Language Testing, 1, 2, 202220.
Tarnopolsky, O. 1996. Intensive Immersion ESP Teaching in theUkraine: Theoretical Foundations andPractical Results. ERIC Document Reproduction Service No.ED409707.
AppendixArt Education English Final Exam
Name: ID #: Mark: [I] Read the following text, then answer the questions thatfollow:Pablo Picasso (1881–1973)
One of the most innovative artists of the 20th centurywas Pablo Picasso. Throughout his long career, Picassoexperimented in many different styles of painting. His workwas a major influence on the development of modern art.Along with Georges Braque, he created a style of abstract artcalled cubism. Picasso was also a sculptor, printmaker,ceramicist, poet, and stage designer.
Early lifePablo Ruiz y Picasso was born on October 25, 1881,
in Málaga, on the Mediterranean coast of Spain. His fatherwas a drawing teacher. Around the age of 10, Picasso becamehis father’s pupil. The budding artist held his first exhibitionat the age of 13. The family moved to Barcelona in 1895, andPicasso joined an art academy called the Llotja. In 1897 hispainting Science and Charity was awarded an honorablemention at the Fine Arts Exhibition in Madrid. Picasso thenlived in Madrid for a couple of years. He painted life as hesaw it around him, in the cafés and on the streets. In thePrado Museum, he came into contact with masterpieces of
176
Spanish painting. The work of artists such as DiegoVelázquez, El Greco, and Francisco de Goya were to belifelong influences. Picasso returned to Barcelona in early1899 and decided to break with his formal training. He joineda circle of experimental artists and writers. Picasso firstvisited Paris later that year. There he began painting inbrilliant colors.
Blue period
A close friend of Picasso’s, the painter CarlesCasagemas, shot himself in 1901. The death had a profoundimpact on Picasso. He began painting images of poverty anddespair, including death portraits of his friend. Picasso usedmostly blue tones, so this part of his career is called his blueperiod (1901–04).
Rose period
Picasso moved to Paris in 1904. By 1905 the bluetones had given way to earth colors— shades of rose, or deeppinkish red. His subject matter also grew less solemn andincluded lively characters such as dancers and acrobats. Thisrose period lasted until about 1907.
Cubism
With Les Demoiselles d’Avignon in 1907, Picassotouched new ground. The painting shows five nude femalesin flat, fractured shapes. Picasso had become fascinated bytribal art and carvings. Two of the women’s faces are paintedlike African masks. At the time, many people found thepainting shocking. Picasso began working with his friend andfellow painter Georges Braque in Paris. The two developed anew style called cubism beginning in 1907. Picasso’spainting The Three Musicians (1921) is a wellknown
177
example of this style. The artists rejected traditions such asperspective and the realistic imitation of nature.
Neoclassic period
In 1917 Picasso went to Rome to design the costumesand scenery for Sergei Diaghilev’s ballet company, theBallets Russes. Picasso’s paintings of this period (1918–25)showed the use of classical forms and drawing techniques.Picasso also continued working on his cubist style, making itless severe. He began to create sculpture in 1928.
Effects of war
In 1937 Picasso painted Guernica, which manyconsider his masterpiece. It was Picasso’s response to the1937 bombing of the small Basque town of Guernica duringthe Spanish Civil War. In this and many of his later pictures,he used distorted forms instead of painting realistic figures.The imagery is more dreamlike. Picasso also began writingdreamlike poetry in the mid1930s. Picasso remained inFrance throughout World War II (1939–45). However, hewas forbidden to exhibit his work after the Germans occupiedthe country. He joined the French Communist party in 1944.
Last years
Picasso continued to work into his 90s. He died onApril 8, 1973, in Mougins, France. Picasso played animportant part in each of the major art movements of the 20th
century, continually experimenting with styles and media. Hesaid that to repeat oneself is to go against “the constant flightforward of the spirit.”
178
Questionsa) What is the main idea of the whole text?
b) Why is Picasso an important artist?
c) Fill in the chart below with the required informationfrom the text entitled “Pablo Picasso (1881–1973). Writeone example only in each cell.
Stages inPicasso’s Career
Dates
CitiesHeVisited
Museums
Artists HeMet
Name ofPaintings
SubjectMatter
Painting Style
Characteristics
d) Write the meaning of each word in English:• Cubism:
• Prado:
• Llotia:
e) Write the suffix in each word on the line:Sculptor cubism classical
179
Realistic ceramicist designer
f) Fill in the chart with the missing parts of speech whereapplicable.Verb Noun Adjective communistInfluence
Experimentinginnovative
Spanish Ceramicist
g) Find words in the text that match each category in eachcolumn.
person Art work style action Chs. sculptor Carvings cubism carving realistic123
[II] Read the following paragraph and fill in the answers:Indian BasketryAlmost all Indian groups made baskets that they used to storeand carry food. The Indians also wove fibers into mats andwall coverings, articles of clothing such as hats and sandaland fish traps. The Pomo Indians of California, who wereprobably the finest basket makers, sometimes combined thewoven fibers with shells and feathers.
• What baskets were used for
• What baskets were made of
180
[III] Read the text then fill in the sentences:In India a distinct style, preserved mainly in architecture,developed after the Delhi Sultanate was established (1192).This art made extensive use of stone and reflected Indianadaptation to Islam rule, until Mughal art replaced it in the17th cent. The square Char Minar of Hyderabad (1591) withlarge arches, arcades, and minarets is typical. In Turkey themosque form was also derived from Persia, as was mostTurkish art.
• Characteristics of Indian art are:
• An example of Indian art is:
• Examples of Islamic art are:
[IV] Translate the following paragraph into Arabic:The National GalleryIt is the biggest picture and portrait gallery in Greece. Thenucleus of the National Gallery collection, consisting of 117paintings, was cataloged in 1878. It was later enriched by thedonation of the private collections of Alexandros Souzos,Euripides Koutides and many other Greek painters andcollectors. A number of important works of art, as in the“Crifixion” by Lorenzo Veneziano and a collection ofengravings of the 16th to 20th centuries, were purchased bythe Gallery itself.
[VI] Skim through the books below from Amazon, thenfill in the chart with the missing information:
181
Book A Book B Book C Book DTitleAuthorEditorPublicationyearTopicPriceMost recentbookBest bookBook withseveraleditionsUsed bookFastest to getTranslate booktitle intoArabic
A. Poets on Painters: Essays on the Art ofPainting by TwentiethCentury Poetsby J. D. McClatchey (Editor), J. D. McClatchy(Editor) (Paperback January 1990)(Rate this item)Other Editions: Hardcover | Paperback
Usually ships in 24 hoursListPrice:Buy new:
$19.95$17.76
Used & new from $2.36
182
B. Stained Glass: Step by Stepby Patricia Ann Daley (Paperback July2003)Avg. Customer Rating:Other Editions: Paperback
Usually ships in 24 hoursListPrice:Buy new:
$22.99$16.09
Used & new from $16.03
C. Basic Stained Glass Making: All the Skills and Tools You Need toGet Startedby Eric Ebeling (Editor), et al (Spiralbound October 2003)Avg. Customer Rating:
Usually ships in 24 hoursAlso available for instore pickup today.List Price:Buy new:InstorePickup:
$16.95$11.87$15.26
Used & new from $8.48
D. How to Work in Stained Glassby Anita Isenberg, Seymour Isenberg (Paperback November 1998)Avg. Customer Rating:Other Editions: Paperback October 1983 | Unknown Binding | Seeall (5)
Usually ships in 24 hoursList $24.9 Used & new from $7.85
Intercultural communicative competence: a case study ofa student of German at a distance
Uwe Baumann
The concept of intercultural communicative competence (ICC)has been widely accepted in Europe and nowadays forms part ofthe teaching of languages and culture(s) in educational settings(see Byram 1997; Byram & Morgan 1994; Byram et al. 2001).The research literature focuses mainly on the acquisition of ICCamong secondary school children and young adults inuniversities. In comparison, less is known about adult learners oflanguages and their ICC who are ‘a special target group, withspecial interests and needs which differ to some extent fromthose of children and young people’ (Lorentsen (1995) quoted inAarup Jensen et al.1995: 9). This paper uses a case study to offeran insight into the intercultural learning of an adult student ofGerman at the Open University, UK. It will assess what effectthe study of a higher level German course at a distance has hadon the learner’s ICC, drawing on interview and assessment data.
Background
The Open University, UK (OUUK) is the onlyuniversity that operates nationwide in the UK, and has over200 000 parttime adult students at a distance. Study at theundergraduate level at the OUUK is open entry, i.e. studentsdo not need any formal qualifications to begin their studies atthe OUUK. The curriculum is completely modular andstudents can choose their own pathways through the differentmodules3 which, in the past, led to BA or BSc degreeswithout subject specifications. More recently the universityhas introduced Named Degrees to respond to increasingstudent demands for qualifications which state the subjectsstudied.
3 In OUUK terminology a module is called ‘a course’, thus this term will be usedthroughout this paper.
188
Languages were introduced to the OOUK curriculumin the 1990s with the first distance language learning course(French) made available in 1995. The first German andSpanish courses were presented in 1997 and 1998respectively. The Department of Languages offers coursesfrom beginners’ to graduate level, including a BA in ModernLanguage Studies. Currently, the Department of Languageshas 51 academic staff and over 8000 students who studyFrench, German and Spanish.
The first generation of the distance language learningcourses at the OUUK were mixed media courses with coursebooks and authentic audiovisual materials delivered by videoand audiocassette (now CDs). The new generation of thesecourses are multimedia products consisting of course books,CDRoms, CDs and webbased materials, which makeincreasing use of the OU’s Virtual Learning Environment andits opportunities for collaborative learning. The Departmenthas a well established record of using synchronous audioconferencing for tutorials and community building (see forexample Hampel 2006; Hampel & Stickler 2005, Hauck &Hampel, 2005; RosellAguilar 2005). Software has beendeveloped for this purpose which allows students to interactin online tutorials in realtime. Although students are offeredtutorials (either facetoface or online, which is now movingto a blended tuition model) the tuition is noncompulsory.This means that the course materials form the core of thestudents’ learning, following the wellestablished principlesof distance education.
The courses aim to develop the four language skills aswell as intercultural communicative competence through avariety of implicit and explicit activities.
The case study presented here is based on a studentwho studied the highest level German course, Variationen,which has been running in its present format since 2003.
189
Intercultural communicative competence and languagelearning4
Foreign language educators have debated the questionof language and culture teaching for many decades, startingin the 1960s in the USA (see Risager 2007). In her book,Risager (2007) provides a comprehensive overview of thediscussion on the teaching of language and culture since the1960s in Europe and beyond, and the development of culturepedagogy. It is outside the scope of this paper to discuss thevarious developments in Europe, the USA and other countriesin detail, however, some of the major aspects of thedevelopment of intercultural communicative competence willbe mentioned briefly to provide the necessary background forthe case study.
The concept of intercultural communicativecompetence has been developed over several years by Byramand his collaborators. This work started with a project toinvestigate cultural studies in language teaching, based atDurham University in the UK (Byram & Leman 1990;Byram & EsarteSarries 1991; Byram et al. 1991; Buttjes &Byram 1991).
Byram’s model of intercultural communicativecompetence is based on the premise that language and cultureare interrelated and should be taught in an integrated way.The development of the model began with a theory oflanguage and culture learning for secondary school teaching(Byram & Morgan 1994). On the basis of findings fromempirical research, they argue that the educational potentialof languageandculture teaching was not being fulfilled(Byram & Morgan 1994: 3).
4 The terms ‘intercultural competence’, ‘intercultural communicative competence’and ‘intercultural learning’ are used interchangeably in this paper.
190
Figure 1Intercultural communicative competence (Byram 1997: 34)
Skillsinterpret and relate(savoir comprendre)
Knowledgeof self and other;of interaction:individual andsocietal (savoirs)
Educationpolitical educationcritical culturalawareness(savoir s’engager)
Attitudesrelativising selfvaluing other(savoir être)
Skillsdiscover and/orinteract(savoirapprendre/faire)
Byram (1997) differentiates between the attitudes,skills, knowledge and education that are needed to become anintercultural speaker by introducing five different savoirs(Byram 1997: 33 – 38, see Figure 1). These were summarisedin a later volume as follows:
‘The components of intercultural competence areknowledge, skills and attitudes, complemented by thevalues one holds because of one’s belonging to anumber of social groups, values which are part ofone’s belonging to a given society.The foundation of intercultural competence is in theattitudes of the intercultural speaker and mediator:Intercultural attitudes (savoir être): curiosity andopenness, readiness to suspend disbelief about othercultures and belief about one’s own values, beliefsand behaviours, not to assume that they are the onlypossible and naturally correct ones, and to be able tosee how they might look from the perspective of anoutsider who has a different set of values, beliefs and
191
behaviours. This can be called the ability to ‘decentre’. [… ]:Knowledge (savoirs) of social groups and theirproducts and practice in one’s own and in one’sinterlocutor’s country, and of the general processes ofsocietal and individual interaction. So knowledge canbe defined as having two major components:knowledge of social processes, and knowledge ofillustrations of those processes and products; the latterincludes knowledge about how other people seeoneself as well as some knowledge about otherpeople.(Byram et al. 2001: 56)
Particularly significant for the intercultural speaker ormediator are ‘the attitude of decentring’ and ‘the skills ofcomparison’ (Byram et al. 2001: 6). The skills ofcomparison, of interpreting and relating (savoir comprendre)refer to the ‘ability to interpret a document or an event fromanother culture, to explain it and relate it to documents orevents from one’s own. (ibid.)However,
‘it is equally important [for learners] to acquire theskills of finding out new knowledge and integrating itwith what they already have. They need especially toknow how to ask people from other cultures abouttheir beliefs, values and behaviours, these can bedifficult to explain because they are oftenunconscious. So intercultural speakers/mediators needskills of discovery and interaction’ (ibid.)
which are defined as savoir apprendre/faire: the ‘ability toacquire new knowledge of a culture and cultural practices andthe ability to operate knowledge, attitudes and skills underthe constraints of realtime communication andinteraction.’(ibid.)
192
He finishes with a definition of critical culturalawareness (savoir s’engager) as‘an ability to evaluate critically and on the basis of explicitcriteria, perspectives, practices and products in one’s ownand other cultures and countries’
(Byram et al. 2001: 7). Byram and Morgan stress theimportance of knowledge, both factual and the appreciationof the significance of facts (Byram & Morgan 1994: 135136:‘[The learners] need to know historical and geographicalfacts about the society and its institutions, facts aboutsocialisation through formal ceremonies, religious andsecular … ’. (Byram & Morgan 1994: 136).
The literature on intercultural learning focuses ondifferent groups of language learners. First, school children(primarily secondary) (see among others Byram & Morgan1994, Byram 1997) but with at least one example for primarylanguage learning and teaching (see Rantz & Horan 2005)and young adult students whose study for a degree includes aperiod of residence abroad (see among others theINTERCULTURE http://www.lancs.ac.uk/users/interculture/and INCA projects http://www.incaproject.org/ ; Crawshawet al. 2001; DuFon & Churchill 2006). It also coverslanguage educators/teachers (see among others DiazGreenberg & Nevin 2003, Sercu 2005, Sercu & Bandura2005) and intercultural business communication with a strongemphasis on training staff for the intercultural experience(see among others Jandt 2004). Despite the considerableliterature available so far, there is limited evidence of how thegeneral concept could be transferred to a distance languagelearning environment (apart from Baumann 2007, Baumann& Shelley 2006, Fay & Davcheva 2005, Shelley & Baumann2005, Baumann & Shelley 2003). There is even less evidenceregarding particular issues concerning adults, apart fromstating that adult learners ‘often have specific aims in theirlanguage learning, even at the beginning stage, which brings
193
evaluative attitudes to the fore’ (Byram 1997: 46), althoughno evidence is provided for this claim.
Aarup Jensen et al. (1995) deal explicitly with adultlearners of languages and intercultural communicativecompetence. Aarup Jensen et al. (1995) define ‘adult learner’in broad terms: ‘ordinary and open learning students in highereducation [… ], adults in job settings, refugees andimmigrants, the independent adult learner, andteacher/trainers of adults as learners of interculturalcompetence themselves.’ (Aarup Jensen et al. 1995: 7). Theiremphasis lies on jobrelated needs for professionals whomight have to act in international and/or intercultural settingswith the need for qualifications (Aarup Jensen 1995: 32).They stipulate that adult learners are ‘a special target group,with special interests and needs which differ to some extentfrom those of children and young people’ (Aarup Jensen et al.1995: 9). As adults lead complex lives, their learningprogrammes need to be flexible (Aarup Jensen et al. 1995:10). A potential stumbling block for the acquisition ofintercultural communicative competence lies in the maturityand established identity of adults (ibid.). As an ‘adult’sidentity is often related to a series of different social contexts’(Aarup Jensen et al. 1995: 13) they consider it possible thatadults have ‘a larger choice of previous, present and futureidentities to enact, around which to create comembership,also in the intercultural encounter’ (ibid.).
This conceptual framework of adults’ interculturalcommunicative competence follows Byram’s model instressing the importance of taking the cultural background ofthe learners into account (Aarup Jensen 1995: 31) and statesexplicitly that knowledge, skills and behaviours as well aslanguage proficiency are an integral part of interculturalcommunicative competence (Aarup Jensen 1995: 33). Forthese adult learners the ‘rules for social situations, knowledgeabout patterns of social relations and the more overallideology of the society in question constitute some of the
194
cognitive background aspects of the interculturalcompetence’ (Aarup Jensen1995: 33).
‘The culture actor should, ideally, be able to actappropriately and respond adequately in interculturalsituations, should be aware of rules of conduct and ofthe pragmatic aspects of linguistic proficiency, andknow about politeness, conversational structure andspeech styles, and the knowledge should not only bedeclarative (knowing what) but also procedural(knowing how).’ (Aarup Jensen 1995: 389).
Aarup Jensen contests the notion of promotingempathy with the foreign culture but considers ‘a reduction ofethnocentrism and an increased understanding of others’ asrelevant and recommendable goals.’ (Aarup Jensen: 1995,39)
Lorentsen asserts that modern open and distancelearning methods are particularly capable of achieving theobjectives of intercultural competence because here the adultlearners can individually determine ‘why, what, how, whereand when something should be learned’ (Lorentsen 1995:111). Baumann & Shelley (2003) and Shelley & Baumann(2005) report on a study undertaken with a large cohort ofintermediate learners of German at the OUUK. They foundthat these learners arrived at their study of German withconsiderable preexisting knowledge to which they added byfollowing such a course. This led to the conclusion thatthrough their knowledge gain (savoirs) they demonstratesome of the characteristics of intercultural communicativecompetence (Shelley & Baumann 2005: 137). With regard toattitudes towards Germans, they state that ‘Open Universitystudents have already formulated their attitudes towardsGermany and the German when they start their study’(Baumann & Shelley 2003: 73) which do not changesignificantly through studying a distance learning course of
195
German, thus indicating that ‘study of a language and cultureby adults at a distance cannot be assumed to have a profoundeffect on deeprooted prejudices and attitudes’ (ibid.). In adifferent study with a smaller sample of advanced learners ofGerman at the OUUK Baumann & Shelley (2006) andBaumann (2007) argue that these learners have broadly beenable to demonstrate intercultural communicative competence.This is shown in their selfreported achievement of learningoutcomes, their assessment results and their knowledge gain.The latter is partly evident in their responses to knowledgequestions (administered through a pre and postcoursequestionnaire) and their written assignments.
Many other contributions to this concept have beenmade since Byram’s orginal work was published. Sercubuilds on the model of intercultural communicativecompetence proposed by Byram and argues for rethinking thenotion of ‘culture’ in foreign language teaching (Sercu 2000:40) towards a dialogic model which regards culture as aprocess (Sercu 2000: 41) and formulates requirements for apedagogy of intercultural learning (Sercu 2000: 75). Sercuhas made a significant contribution in the area of testing andassessing intercultural communicative competence (Sercu2004; 2005). She argues that an approach to testing thesecompetences on the basis of test theory, i.e. constructing teststhat are reliable, valid and practical has limitations (Sercu2005: 149150). She starts from Byram’s five savoirs (Byram1997) and concludes ‘[a]ssessing the development ofintercultural competence does indeed present variouschallenges. Whereas most educators know how to assessknowledge and skills, awareness and attitudes are seldom partof traditional assessment. Because the latter are less subjectto qualification and documentation, indirect, rather thandirect, indicators are usually required.’ (Sercu 2005: 151).She suggests different types of assessment for the variouscomponents of intercultural communicative competence(Sercu 2005: 154159). This is an elaboration on the work
196
done by Byram & Morgan (1994) and Byram (1997). Byramalready stipulates that ‘it may ultimately be appropriate toassess only part of what is defined as interculturalcommunicative competence (Byram 1997: 9) because of theethical issues around testing behaviours and the questionwhether attitudes can and should be tested because‘examinations serve as keys to further opportunities ofeducation or vocation, and many teachers would resist usinga measure of attitudes as an examination test on which suchfuture opportunities depend’ (Byram & Morgan 1994: 138).Similarly, the fact that the separation of the three elements tobe assessed (knowledge, skills and attitudes) does notnecessarily work in practice (Byram & Morgan 1994: 148)throws up questions about the best ways of assessingintercultural competence.
The research project
The case study presented here is part of a larger ongoing project on intercultural communicative competencesamong adult learners of German at the OUUK. A student isbeing looked at in greater detail to examine how far his gainof intercultural communicative competence echoes thedesirable outcomes proposed in Byram’s conceptualframework.
The course
The course in question is an advanced distancelearning course in German, counting towards a Diploma inGerman and/or a BA in Modern Languages as well astowards other qualifications. It runs for one academic yearfrom February until October. Students have to work around14 hours on average per week. The course materials aim toteach language and culture in an integrated way with analyticskills, reflection and intercultural communicative competence
197
as the main aims, reflected in the learning outcomes of thecourse. Altogether the course contains nine assignments, bothspoken and written (on tape), including a 3000 word essay inthe target language plus an oral and written examination atthe end of the course.
Each student is assigned a personal tutor who acts asthe first point of call for academic questions that the studentsmay have; s/he marks all assignments and provides optionalonline, facetoface or telephone tutorials, depending on thegroup size and the geographical location of students. Thecourse has been running for several years in its presentversion, and thus follows a well established pattern. Almostall the students on this course have had previous experienceof learning German with the OU.
Methodology
For the ongoing, larger research project, data hasbeen collected from three different sources
specially designed pre and endofcoursequestionnaires,
assessment records semistructured telephone interviews which were
recorded and subsequently transcribed.Two separate questionnaires were designed to gauge
• the students’ experience of learning German• the students’ experience of having lived or traveled in
Germanspeaking countries• knowledge items that were specifically taught in the
course• the students’ perspective of common British attitudes
towards Germans.The questionnaires contained a mixture of openended
and closed questions as well as the opportunity for students toreflect on their own attitudes compared to common Britishattitudes. These paperbased questionnaires were sent to the
198
students at the beginning of their study and after they had sattheir examination. The semistructured interviews weredesigned to assess the five savoirs and to gather evidenceespecially on those savoirs that are not easily capturedthrough questionnaires or assessment data. In the interviews,between two and five questions were asked about each of thefive savoirs, allowing the student to reflect on their learningexperience as well as comparing and contrasting thesimilarities and differences between their own culture(s) andthose of Germany and other Germanspeaking countries,where appropriate. The interviews lasted up to 60 minutesand were recorded with the consent of the participants.
The case study
The student in the case study is male, retired, and 68years old at the time of the interview, which took place inDecember 2006. In terms of his socioeconomic status, hebelongs to the professional class: he is a graduate scientistwith a long standing interest in Germany and the Germans.Although he has not lived in the country, he has frequentlyvisited different parts of Germany, and has had experience ofliving in another European country (Denmark) for threeyears. He had previous experience of studying with the OUand studied German at a local university for a while. He hasno relatives or business contacts in Germany or other Germanspeaking countries but has a number of German friends.Because the semistructured interview provided particularlyilluminating and rich data, the next section concentrates onthat interview, with some reference to the student’sassessment outcomes
199
Findings
1. Interview data
The first few questions aimed to find whether thestudent shows an attitude of curiosity and openness (savoirêtre). Student A defined his own cultural identity asdependent on the place where he was born and has lived mostof his life. He stated that ‘I feel quite a sense of loyalty to theregion’. His support for Liverpool football club is anotherdefining aspect of his identity, although he does not live inthe Liverpool region. He considered that his identity was notprimarily shaped by his gender and that he has had a longstanding interest in European matters in general and thingsGerman in particular: ‘I’ve always had an interest inGermany and the German people and the German language’When asked to define German cultural identity, A was of theopinion that it has changed over the years and has not beenconstant or static: ‘when you think of Germany, and thecultural identity of Germany, to my mind you [will] probablyconsider the preNazi period, the Nazi time and the postNazitime, I think it’s changed’.He saw a strong feeling of regional identity determiningGerman identity as well as the very German concept of‘Heimat’. He observed furthermore that: ‘there is a sense ofcaution around German people, a sense of reserve, [they are]not overrelaxed’.When asked about differences in daily life and routinesbetween the UK and Germany, A commented on the greaterformality between work colleagues, ‘where a job is a job andit’s a bit divorced from outside the job life’.He advanced the notion that Germans were a little bit moreunsettled by events. As an example, he cited the case of aRussian being poisoned with radioactive material in Londonat the time of the interview. He observed that in the UK thiswas reported as a criminal investigation, while the German
200
media, to which he has regular access, emphasized the lack ofrisk to the general public.
The student stated that he would modify his approachslightly when meeting a German compared with a Britishperson, in that he would be more careful in his behaviour, andalso take care in picking the language to be used (eitherGerman or English). He would try to be particularly helpfuland nice, be particularly courteous to help the person who is avisitor to feel more at home and extend friendship to thevisitor. He supported his claims by describing the example ofmeeting his language buddy at the university where he shookhands with the young German when he met him for the firsttime and was very careful to achieve a rapport.
In terms of gaining new knowledge about Germanyhe referred to the greater insights he gained into Germanhistory, through knowing more about the formation of thefederal system in Germany, the fact that Germany consistedof many small states until the 19th century. He has alsolearned more about German literature.
The next group of questions related to the knowledgeabout interaction on an individual and societal level (savoirs).When prompted, he recalled an incident of misunderstandinghe encountered while visiting Germany related to thelanguage – the direct translation of the phrase ‘I am hot’ doescarry a different connotation in German than in English.
Questioned about the role of accent and dialect in theUK and in Germany, he identified language and accent as keyidentifiers of personal identity in the UK, saying that hesuspected this would not be quite the same in Germany. Hethought that dialect and accent play an even more pronouncedrole in Germany, contributing to what he called a ‘subregional identity’.
When prompted, he identified the aspect of socialclass that is inherent in the use of language through accentand dialect in the UK but claimed that this is not the case tothe same extent for Germany: he offered the example of
201
educated Bavarians, who would still speak a form of standardGerman that clearly identified them as Bavarians throughintonation and the use of certain dialectal vocabulary.
A further area of questioning was about rules andconventions for social gatherings such as birthday or dinnerparties. For an invitation like that he would take a gift and acard, and take a bottle of wine to a dinner party. One couldargue that this is standard Westernised behaviour and thatthere is no difference between the UK and Germany but hesaw possible differences in what the dinner party talk wouldbe: ‘I think that Germans in general are a bit more tuned intowhat’s going on in a wider Europe, the British are a bit moreinsular’.
Questions about stereotypes were intended to tap intothe skills of relating and interpreting (savoir comprendre).When asked about commonly held stereotypes of the Britishin Germany, he thought that the British might be perceived asnoisy, a bit brash, and a bit uncultivated. Asked to talk aboutstereotypes of Germans commonly held in the UK, he said: ‘Ithink that in today’s Britain, there is quite a strong wish to beaccommodating with the Germans and to understand theGermans and to get on together. I think that the reallyeducated people in Britain recognize the importance ofGermany as a fellow EU nation’. He did, however,acknowledge the existence of the German stereotype as beinga bit bossy and assertive, which he thought was going back along way into the period of the German Emperors and, ofcourse, the Second World War. In the comment box of thequestionnaire he wrote ‘What I have learnt from the course isthat it is too simple to talk of the Germans as a single andhomogeneous group of people.’
A further question about how to find moreinformation about an event in Germanspeaking countriesaimed to savoir apprendre. Apart from the course materials,the student used satellite TV regularly to keep in touch with
202
German current affairs, he read books, and kept up contactwith friends and travel to German speaking countries.
Critical cultural awareness (savoir s’engager) wasaddressed by asking questions about newspapers and theirparticular stance. The student made general comments aboutthe majority of the press being in the hands of theconservatives and thought that readers’ letters would providean important clue to this political viewpoint as well the use ofimages and the balance between written word and imageryand what he called ‘tittle tattle’, i.e. gossip about celebrities.He felt that this would be very similar in Germany with theexception of a greater prominence of broadsheet and regionalnewspapers.
2. Assessment results
assessment results Student A
40
50
60
70
80
90
100
Ass 1(w)
Ass 2(sp)
Ass 3(sp)
Ass 4(w)
Ass 5(sp)
Ass 6(w)
Ass 7(sp)
Ass 8(w)
Ass 9(sp)
w – written assignment sp – spoken assignment
The assessment data available for Student A showthat the student has achieved an average of 73% in his writtenassignments and 80% in the spoken assignments. If onediscounts the assignments which do not contribute to the
203
overall continuous assessment mark, the figures are 71%(written) and 80% (spoken) respectively. This indicates thatthe student is slightly stronger in the spoken than in thewritten assignments. A closer look at the scores shows thatthe student’s performance in the written assignments variesmore than in the spoken tasks. The scores for the spokenassignments go down very slightly throughout the academicyear, while the written assignments do not follow a particularpattern. The extended essay in German has the lowest resultoverall and scores significantly lower than the other writtenassignments
Discussion of findings
The interview data provided very rich informationabout the intercultural communicative competence of thestudent. The student showed that he had reflected effectivelywhen he answered the questions that attempted to evaluatethe savoir être. He talked in detail about his own and Germancultural identity, compared and contrasted daily life androutines in the UK and Germany, and reflected on theadaptation of his behaviour when meeting a nonBritishperson. All his responses indicate that he has the ability to decentre (Byram et al. 2001: 5). Equally, the studentdemonstrated knowledge, of himself and others, of individualand societal interaction (savoirs) in his replies. In this area,studying this advanced German course at a distance has hadan impact on the student’s knowledge about Germany and theGermans, especially politics, history and literature. The skillof discovery and interaction (savoir apprendre) is shownthrough his assessment and to some extent in his answers tothe question about how to find out new information aboutevents in Germany, although the type of data collected doesnot permit evaluation of how this works under ‘theconstraints of realtime communication and interaction’(Byram et al. 2001: 6). Savoir comprendre as another aspect
204
of intercultural communicative competence is evident in thesuccess the student had in producing assignments whichgained high scores (with the exception of the extended essay)and in some of the comments he made in the interview, forexample his observation of how a particular event wasreported with different stances in the British and Germanmedia. Student A demonstrated critical cultural awareness inhis responses to the interview questions about the stance ofBritish and German print media.
The data collection used indirect indicators forbehaviour (Sercu 2005: 151) through selfreporting.Although selfreporting circumnavigates the issue ofassessing personal behaviour, it does not providedemonstrable, verifiable evidence for behaviour andbehavourial change. However, selfreport in this case study isretrospective which depends on memory and accuraterecollection of past events. In addition, it could be argued thatindividuals have a tendency to recall things in a more positiveway than how they might have actually happened. Inaddition, assessing behaviour in an educational setting isproblematic and raises the question whether it is within theremit of educators to make value judgements about adultstudents’ behaviour when it is part of formal assessment.However, the format of the study demonstrated that it ispossible within the obvious constraints to evaluate behaviourwithout awarding it a mark.
‘The culture actor should, ideally, be able to actappropriately and respond adequately in interculturalsituations, should be aware of rules of conduct and of thepragmatic aspects of linguistic proficiency, and know aboutpoliteness, conversational structure and speech styles’ (AarupJensen 1995: 3839). Student A demonstrated these abilitiesand awareness throughout the interview and providedexamples of how he acted and responded to interculturalsituations.
205
The assessment data show that the student is areasonably competent writer and speaker of German whofulfils the demands of the course with the notable exceptionof the extended essay, where his performance is significantlylower than for all his other written work. As Student A is ascientist, so one might assume that he is familiar with writingthat follows academic conventions. However, it could beargued that the conventions for scientific essays differ fromthose needed for an essay in German. The student’s resultsshows that he is able to produce assignments that fulfil thecontent and language criteria for a Level 3 language courseand that he possessed and to a certain extent acquired thenecessary knowledge (savoirs) through studying the course.However, since he scored less well in the final assignments,especially in the written one, it may be that there are someshortcomings in transferring his gained knowledge into therequired format of this most challenging assignment. Thestudent achieved some success in acquiring new knowledgewhich demonstrates the acquisition of savoir apprendre/faire,whilst the need to interpret and explain documents in Germanfor his assignments offers some evidence for savoircomprendre.
Overall, an interpretation of the assessment datashows that this can only offer a broad trend of some of thesavoirs gained. A detailed analysis of his individualassignments would be needed to judge in more detail how farthe student has gained intercultural communicativecompetence. Such an analysis, however, would only offerimplicit evidence as the assessment criteria do not explicitlytest intercultural communicative competence.
This case study reinforces the need for a variety ofmethodological approaches for the evaluation of interculturalcommunicative competence and shows that some savoirs aremore difficult to assess than others – a notion which Byramhad pointed out (Byram & Morgan 1994: 148).
206
To sum up:
So what was the impact of the course on thedevelopment of this student’s intercultural communicativecompetence? It can be seen that the course increased hisknowledge (savoirs), and it has taught analysis andcomparison (savoir comprendre) in which Student A hasengaged successfully. However, it is obvious that an adultstudent of mature age brings considerable knowledge,attitudes and skills to the study of any course which makesthe assessment of the impact of the course more difficult.This is reflected in Aarup Jensen et al. who argue that‘… adults have a larger choice of previous, present and futureidentities to enact than young people’ (Aarup Jensen et al.1995: 13).
Bibliography
Aarup Jensen, A., 1995. Defining Intercultural Competence for theAdult Learner. In Aarup Jensen, A., Jaeger, K. and Lorentsen,A. (eds) 1995. Intercultural competence. A new challenge forlanguage teachers and trainers in Europe. Vol II The AdultLearner. Aalborg: Aalborg University Press, 2942.
Aarup Jensen, A. et al. (eds), 1995. Intercultural competence. Anew challenge for language teachers and trainers in Europe.Vol II The Adult Learner. Aalborg: Aalborg University Press.
Alred, G. et al. (eds) 2003. Intercultural experience and education.Clevedon: Multilingual Matters.
Baumann, U., 2007. Developing autonomy and interculturalcompetence in a distance learning environment. In Gardner,D. (ed.) Learner Autonomy 10: Integration and Support.Dublin: Authentik, 93112.
207
Baumann, U. & M. Shelley, 2006. Distance learners of Germanand intercultural competence. Open Learning, 21 (3), 191204.
Baumann, U. & M. Shelley, 2003. Adult learners of German at theOpen University: their knowledge of, and attitudes towardsGermany. Open Learning, 18 (1), 6174.
Buttjes, D. & M. Byram (eds), 1991. Mediating languages andcultures : towards an intercultural theory of foreign languageeducation. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M., 2003. Introduction. In: Byram, M. (ed) InterculturalCompetence. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 514.
Byram, M. et al.(eds), 2001. Developing intercultural competencein practice. Clevedon, England ; Buffalo, N.Y.: MultilingualMatters
Byram, M., 1997. Teaching and assessing interculturalcommunicative competence. Clevedon: Multilingual MattersLtd.
Byram, M., 1994. Culture and language learning in highereducation. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M. & C. Morgan, 1994. Teachingandlearning languageandculture. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Byram, M. & V. EstarteSarries, 1991. Investigating culturalstudies in foreign language teaching : a book for teachers.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Byram, M. et al. 1991. Cultural studies and language learning : aresearch report. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Byram, M. & J. Leman, 1990. Bicultural and trilingual education:the Foyer Model in Brussels. Clevedon: Multilingual MattersLtd.
208
Crawshaw, R. et al., 2001. Attesting the Self: Narration andIdentity change during periods of residence abroad. Languageand Intercultural Communication, 1(2), 101119.
DiazGreenberg, R. & A. Nevin, 2003. Listen to the voices offoreign language student teachers: implications for foreignlanguage educators. Language and InterculturalCommunication, 3(3), 213226.
DuFon, M.A. & E. Churchill, 2006. Language learners in studyabroad contexts. Buffalo: Multilingual Matters.
Fay, R. & L. Davcheva, 2005. Developing ProfessionalIntercultural Communicative Competence: Reflections onDistance Learning Programmes for Language Educators andTranslators/Interpreters in Bulgaria. In Holmberg, B., Shelley,M., White, C. (eds) Distance Education and Languages:Evolution and Change. Clevedon: Multilingual Matters, 140165.
Hampel, R., 2006. Rethinking task design for the digital age: Aframework for language teaching and learning in asynchronous online environment. Recall, 18 (1), 105121.
Hampel, R. & U. Stickler, 2005. New Skills for New Classrooms:Training tutors to teach languages online. CALL, 18(4), 311326.
Hauck, M. & R. Hampel, 2005. The Challenges of ImplementingOnline Tuition in Distance Language Courses: Task Designand Tutor Role. In Holmberg, B., Shelley, M., White, C. (eds)Distance Education and Languages: Evolution and Change.Clevedon: Multilingual Matters, 258277
Jandt, F.E., 2004. Intercultural communication: a global reader.Thousand Oaks: Sage Publications.
Lorentsen, A, 1995. Introducing new Approaches to Adults’Learning of Intercultural Competence. In Aarup Jensen, A.,
209
Jaeger, K. and Lorentsen, A. (eds) (1995) Interculturalcompetence. A new challenge for language teachers andtrainers in Europe. Vol II The Adult Learner. Aalborg:Aalborg University Press, 103124.
Rantz F. & P. Horan, 2005. Exploring Intercultural awareness inthe primary modern language classroom: The potential of thenew model of European Language Portfolio developed by theIrish Modern Languages in Primary Schools Initaitive(MILPS). Language and Intercultural Communication,5(3&4), 209220.
Risager, K., 2007. Language and Culture Pedagogy: From anational to a transnational paradigm. Clevedon: MultilingualMatters
RosellAguilar, F., 2005. Task Design for AudiographicConferencing: Promoting beginner oral interaction in distancelanguage learning. CALL, 18(5), 417442.
Sercu, L., 2005. Testing intercultural competence in a foreignlanguage. Current approaches and future challenges. BelgianJournal of English Language and Literature, 3, 149167.
Sercu, L. & E. Bandura, 2005. Foreign Language teachers andintercultural competence: an international investigation.Cleveland: Multilingual Matters.
Sercu, L., 2004. Assessing Intercultural competence: a frameworkfor systematic test development in foreign language educationand beyond. Intercultural Education, 15(1), 7389.
Sercu, L., 2000. Acquiring intercultural communicativecompetence from textbooks: the case of Flemish adolescentpupils learning German. Leuven: Leuven University Press.
Shelley, M. & U. Baumann, 2005. Assessing InterculturalCompetence Gain in a German Distance Learning Course forAdults. In Holmberg, B., Shelley, M., White. C. (eds)
210
Distance Education and Languages: Evolution and Change.Clevedon: Multilingual Matters, 119139.
The INCA Project, (n.y.) http://www.incaproject.org/ last accessed12 July 2007
The INTERCULTURE Project, 2002.http://www.lancs.ac.uk/users/interculture last accessed 14 July2007
L’(auto)évaluation interculturelle des opérationscomportementales et verbales par les futurs enseignants
de français dans le cadre de la formation initiale àl’enseignement à l’Université du Minho (Portugal)
Marlène da Silva e Silva5
Dans le cadre d’un Projet de Recherche institutionnel portant surla Pédagogie dans l’enseignement supérieur, une recherche encours à l’Université du Minho (Portugal) se penche sur laproblématique de l’(auto) évaluation des opérationscomportementales et verbales (en tant que catégorielexiculturelle) par les futurs enseignants de portugais langueculture maternelle et de français langueculture étrangère dans laperspective interculturelle du Cadre européen commun deréférence pour les langues. La recherche, de par une approchedidactologique (observation–conceptualisation/théorisation–intervention/validation) de réalisations d’opérationscomportementales et verbales orales, se propose, d’abord,d’identifier/caractériser ces opérations et, ensuite, en fonctiondes constatations obtenues lors de la première phase del’investigation, de concevoir/implanter etd’optimiser/maximaliser un dispositif et les instrumentscorrespondants.
The intercultural evaluation of the behavioral and verbaloperations by the future French teachers within the framework ofthe initial teaching training at the University of Minho
5. L’auteur de cet écrit est coresponsable (avec Jacques da Silva qui signe unautre écrit également présenté lors de la Conférence internationale bilingue :Évaluation des compétences langagières et (inter)culturelles dansl’enseignement supérieur, qui a eu lieu à l’Université de Turku, en Finlande,en août/septembre 2007 et intitulé L’(auto)évaluation interculturelle desreprésentations des futurs enseignants de français de leurs compétenceslangagières purilingues dans le cadre de la formation initiale àl’enseignement à l’Université du Minho, Portugal) du projet de recherche dontrelève l’investigation ici rapportée, raison pour laquelle l’économie desréférentiels scientifiques commune des deux écrits est, pour l’essentiel,identique ; quoique la coordination et l’exécution du projet soient partagéespar les deux chercheurs, cet écrit ne porte le nom que de l’un d’entre eux, dansla mesure où la sousunité d’investigation correspondante qui porte sur laproblématique des opérations comportementales et verbales interculturellesrelève de la direction et de l’exécution directe et présentielle de l’auteur quisigne cet écrit.
212
(Portugal).Within the framework of an institutional researchproject concerning Pedagogy in the higher education, an ongoingresearch at the University of Minho (Portugal) considers theproblems of the selfevaluation of behavioral and verbaloperations (as a lexicultural category) by the future Portugueseand French teachers as native and foreign languageculturesrespectively, from the intercultural Common EuropeanFramework for Languages point of view. Research, from adidactological approach (observationconceptualization/theorizationintervention/validation) ofachievements of behavioral and verbal operations, proposes toidentify/characterize these operations and, according toobservations obtained, to conceive/implement andoptimize/maximize corresponding device and instruments.
1. Présentation de l’étude
Le Cadre européen commun de référence pour leslangues – désormais Cecr6 – (Conseil de l’Europe 2001)constitue un passage incontournable dans le cadre de laformation des enseignants de languescultures étrangères,notamment de français langueculture étrangère, dans lecontexte de l’enseignement supérieur au Portugal. Cela setraduit par la présence impératifs d’ordre autant politiques(qui découlent des instances ministérielles nationales) quescientifiques (recherches universitaires, formation initiale etcontinue à l’enseignement… ) et scolaires (programmesd’enseignement, manuels scolaires… ) se rapportant àl’enseignementapprentissage des languescultures7
maternelles et étrangères.
6. Pour des raisons de lisibilité partagées par le plus grand nombre desinstitutions autant francophones, notamment de souche française, queportugaises se rapportant directement à l’enseignement des languescultures,on retient dans le cadre de cet écrit l’acronyme CECR, quoiqu’il faillereconnaitre, au sein de la communication domaniale francophone, la diversitédes formes abrégées correspondantes (Rosen 2007 : 5).
7. Pour ce qui est du concept langueculture, cet écrit retient, comme référentielopératoire de départ, la définition obtenue à partir des données provenant
213
Parmi les orientations avancées par le CECR, laperspective dite interculturelle de l’usage et del’enseignementapprentissage des languescultures émerge,au sein de la réflexion autant politique qu’académiquecorrespondante qui se développe au Portugal. Il s’agit là del’une des directions premières qu’il s’impose de saisir et demettre en œuvre dans le cadre de l’éducation aux languescultures.8
Toutefois, dans la mesure où le CECR n’indique aucunedéfinition du terme interculturel9, ce terme est ici à renvoyer,pour des raisons plutôt d’extension opératoire que deprécision terminologique d’ordre didactique, à une définitiond’ordre davantage opérationnel qu’essentiel, c’est à dire unprocessus dynamique de connexions, de relations,d’articulations et de passages entre cultures différentes ausein des interactions entre sujets de cultures différentes detout ordre (national, régional… ; ethnique, familial… ; social,économique… ; générationnel, sexuel… ; etc.), dans uneperspective de contact d’influence réciproque10. Optique
d’une approche lexicodidactologique de concepts du domaine, à savoir :« Ensemble de savoirs, savoirfaire et savoirêtre d’ordre idiomatique etculturel partagés constituant une discipline (langueculture) objet des procèscomplémentaires d’enseignement et d’apprentissage correspondants » (Silva &Ferrão Tavares 2004 : 113).
8. Le fait de correspondre, en termes opératoires, aux impératifs institutionnels,autant politiques qu’académiques, en matière d’interculturel, ne permet pas,cependant, de ne pas tenir compte des réflexions qui se traduisent encritique(s) de l’interculturel (Demorgon 2005).
9. Quoique le CECR ne registre aucune occurrence du substantif interculturel, lafréquence du signe linguistique correspondant sous forme d’adjectifqualificatif y compte – ici sans qualification terminologique déterminée –vingtcinq occurrences : conscience interculturelle (8), savoirfaireinterculturel (3), aptitude interculturelle (2), compétence interculturelle (2),relation interculturelle (2), approche interculturelle (1), capacitéinterculturelle (1), communication interculturelle (1), compétenceinterculturelle (1), interrogation interculturelle (1), expérience interculturelle(1), habileté interculturelle (1), malentendu interculturel (1), personnalitéinterculturelle (1).
10. Plus précisément, cet écrit rejoint la perspective qui souligne que « [l’]interculturel sollicite deux Sujets. Il s’agit désormais de reconnaître à l’Autreson statut de Sujet, en acceptant la réciprocité éventuelle de son regard
214
transversale du point de vue domanial qui, toujours dans lecadre de cet écrit, est à rapprocher en matière d’éducation auxlanguescultures, autant sur le plan de l’usage que sur celui del’enseignementapprentissage correspondant, à l’approcheactionnelle – c’estàdire l’agir social comme entrée,processus et résultat – avancée par le CECR11.
Dans le cadre de la formation initiale des enseignantsà la fois de portugais langueculture maternelle et de françaislangueculture étrangère de l’Université du Minho (Portugal),et plus précisément au sein de la disciplineinstitutionnellement dénommée Méthodologie del’enseignement du français qui – pardelà le caractèreanachronique de son intitulé par rapport à l’évolutioncontemporaine du domaine didactologique – déploie unprogramme d’enseignement qui, pour l’essentiel, saisit les
« chosifiant » (Chambeu 1997 : 13), ce qui fait en sorte que « [les] auteurs seréclamant de la compétence interculturelle et de la communicationinterculturelle mettent l’accent (… ) sur l’interaction, c’estàdire le processusd’échanges qui permet aux deux interlocuteurs de s’influencerréciproquement, de se métisser mutuellement, et aussi sur l’intersubjectivité »(ibid. : 13).
11. La perspective actionnelle prônée par le CECR peut se synthétiser comme suit :« L’usage d’une langue, y compris son apprentissage, comprend les actionsaccomplies par des gens qui, comme individus et comme acteurs sociaux,développent un ensemble de compétences générales et, notamment unecompétence à communiquer langagièrement. Ils mettent en œuvre lescompétences dont ils disposent dans des contextes et des conditions variés eten se pliant à différentes contraintes afin de réaliser des activités langagièrespermettant de traiter (en réception et en production) des textes portant sur desthèmes à l’intérieur de domaines particuliers, en mobilisant les stratégies quiparaissent le mieux convenir à l’accomplissement des tâches à effectuer. Lecontrôle de ces activités par les interlocuteurs conduit au renforcement ou à lamodification des compétences » (CECR 2001 : 15) ; pour ce faire, le CECRsouligne qu’autant l’usage que l’enseignementapprentissage de type actionneldes langues se doit de tenir compte de l’impact éducatif de la dimensioninterculturelle en ces termes : « En tant qu’acteur social, chaque individuétablit des relations avec un nombre toujours croissant de groupes sociaux quise chevauchent et qui, tous ensemble, définissent une identité. Dans uneapproche interculturelle, un objectif essentiel de l’enseignement des languesest de favoriser le développement harmonieux de la personnalité del’apprenant et de son identité en réponse à l’expérience enrichissante del’altérité en matière de langue et de culture » (ibid. : 9)
215
référentiels génériques de la Didactique du français langueculture étrangère, les étudiants12 y inscrits sont confrontés àla perspective interculturelle de l’enseignementapprentissagede l’objet langueculture correspondant par la voie d’uneapproche à la fois inductive et comparative.
Cette approche disciplinaire se traduit par des travauxd’ordre scolaire, lesquels constituent simultanément lematériau d’investigation qui relève d’un projet de recherchesur la pédagogie dans l’enseignement supérieur, notammenten ce qui concerne la formation des enseignants de languescultures. Le propos central de ce projet est de promouvoir despratiques de classes relevant le défi de l’approchepraxéologique dont se réclame la Didactologie des languescultures, en particulier sur le plan de la formation àl’enseignement axée sur la recherche de terraincorrespondante (Galisson 1994).
Dans le corps de cet écrit, et suite à la présentationdes référentiels scientifiques se rapportant à la fois au conceptdidactologique langueculture et au concept lexiculturelopérations comportementales et verbales – désormais OC[V]– (Galisson 1991), notamment dans l’optique interculturelle,on rapporte, sous forme d’étude de cas, le travail derecherche déployé au sein de la discipline du cursus deformation initiale des enseignants indiquée supra surl’implantation d’un dispositif didactique d’(auto)évaluationformative (lato sensu)13 dans une perspective interculturelle
12. Dans le contexte de cette étude, le terme complexe étudiantapprenantcorrespondà la désignation à la fois institutionnelle et didactique des étudiants de ladiscipline universitaire dans le cadre de laquelle s’inscrit l’étude de cas icirapportée ; plus précisément, et de par la nature inductive du processusdidactique correspondant, ce terme est à opposer au terme complexe étudiantenseigné, en tant qu’élèves soumis à un processus d’enseignement déductif ; leterme sujet, quoiqu’il renvoie dans les faits aux dits étudiants, est ici réservé àleur identification au sein de l’investigation proprement dite.
13. Dans le cadre de cette étude, le terme évaluation correspond, du point de vueopératoire, à apprécier la valeur (Le Trésor de la Langue Françaiseinformatisé [TLFi] 2007 : s.p.), en l’occurrence, de la présence, du rôle et del’impact des OC[V] dans la communication langagière ; par conséquent, le
216
des OC[V] par les étudiants correspondants. L’appropriationde pratiques de ce type d’évaluation s’avère en effet à la foiscomme prérequis et instrumentation incontournables pourtoute pratique enseignante inscrite au sein de l’éducation nonseulement aux, mais aussi – et surtout – par les languescultures selon une perspective interculturelle (ibid. 1991).
2. Référentiels scientifiques
Dans le cadre de la réflexion didactique relevant ducontexte éducatif portugais, il est à remarquer que le souci,sinon d’intégrer du moins d’articuler de façon cohérente etfonctionnelle les composantes ‘langue et culture’ émerge defaçon prioritaire vers la fin des années 80, début des années
terme n’est pas à renvoyer ici à un concept rigide d’évaluation, soitellecritériée ou normative. Ainsi, et toujours par rapport à cette étude, et de paire àl’évaluation dite magistrale, l’autoévaluation se doit d’être considérée comme« le jugement que l’on porte sur sa propre compétence. (… ) La justesse del’autoévaluation augmente (… ) si l’évaluation est en relation avec uneexpérience particulière. (… ) [Le] plus grand intérêt de l’autoévaluation résidedans ce qu’elle est un facteur de motivation et de prise de conscience : elleaide les apprenants à connaître leurs points forts et reconnaître leurs pointsfaibles et à mieux gérer ainsi leur apprentissage» (CECR 2001 : 144145) ; lesens large du terme évaluation formative renvoie ici à la conception selonlaquelle il s’agit d’ « un processus continu qui permet de recueillir desinformations sur les points forts et les points faibles. L’enseignant peut alorsles utiliser pour l’organisation de son cours et les renvoyer aussi auxapprenants. On utilise souvent l’évaluation formative au sens large afin d’yinclure l’information non quantifiable (… ). La force de l’évaluation formativeest de se donner pour but l’amélioration de l’apprentissage. Sa faiblesse estinhérente à la métaphore du feedback. L’information rétroactive n’a d’effetque si celui qui la reçoit est en position a. d’en tenir compte, c’estàdire d’êtreattentif, motivé et de connaître la forme sous laquelle l’information arrive[,] b.de la recevoir, c’estàdire de ne pas être noyé sous l’information et d’avoir unmoyen de l’enregistrer, de l’organiser et de se l’approprier[,] c. del’interpréter, c’estàdire d’avoir une connaissance et une consciencesuffisantes pour comprendre de quoi il s’agit précisément afin de ne pas agirde manière inefficace et d. de s’approprier l’information, c’estàdire d’avoirle temps, l’orientation et les ressources appropriées pour y réfléchir, l’intégreret mémoriser ainsi l’élément nouveau. Cela suppose une certaine autonomie,qui présuppose formation à l’autonomie, au contrôle de son propreapprentissage, au développement des moyens de jouer sur le feedback »(ibid : 141).
217
90 du siècle dernier (Sequeira 1993). Cette tendance résulteprécisément du couplage systémique de ces phénomènes,perspective qui, pour être conséquente, progresse depuisrésolument dans le sens de l’affermissement de la perspectived’interaction entre personnes de languescultures différenteset doit être mise en rapport avec l’optique diteinterculturelle14, soit l’entrée dans les phénomènes sociétauxrelevant spécifiquement des interrelations entre les personneset les groupes d’origines culturelles diverses (Dasen &Retschitzki 1989).
Le souci de prendre en compte, sur le plan duprocessus d’enseignement/apprentissage des languescultures, autant la pluralité des langues et des cultures queleurs rapports réciproques, notamment dans le contexteculturel multilatéral contemporain, entraîne l’émergence,notamment au sein du CECR, du concept compétenceplurilingue et pluriculturelle, c’estàdire la compétence àcommuniquer/interagir langagièrement et culturellement quedétient un acteur qui maitrise, à des degrés divers, plusieurslanguescultures, sans qu’il y ait pour autant juxtaposition ousuperposition de compétences distinctes. Il s’agit alors d’unecompétence plurielle et complexe, qui inclut des compétencessingulières/partielles, mais qui constitue, pour l’acteur de lacommunication langagière, un répertoire indivis (Coste,Moore & Zarate 1998 : 1213).
Quoi qu’il en soit, force est de constater, autant sur leplan didactique que sur le plan méthodologique, que langueet culture d’une part, par leur caractère essentiel à la fois
14. Il est à souligner que le traitement intensif et extensif du concept interculturel(lato sensu) au sein de la réflexion didactique lusophone européenneconcernant particulièrement le français langueculture étrangère découleprioritairement des contributions francophones de souche françaisecorrespondantes de la décennie précédente ; car « au cours des années quatrevingt, ce concept entre graduellement en didactique des langues étrangères –[en] particulier avec la publication d’articles et ouvrages de spécialistes : M.AbdallahPreitceille, L. Porcher, G. Zarate [n.b.p.] – (la voie ayant été ouvertepar l’approche communicative) et modifie radicalement les modalités d’accèsà la culture étrangère » (De Carlo 1998 : 43).
218
respectif et partagé, constituent un objet un complexed’enseignementapprentissage et, d’autre part, que l’accès àla maitrise de ce même objet par tout sujet apprenant lui étantétranger du point de vue idiomatique et/ou culturel, ne peutne pas tenir compte du besoin de s’appuyer sur une approcheinterculturelle pour en favoriser l’apprentissage réfléchi(Puren 1999). Cela exige que se produise sur le terrainl’implantation significative d’un traitement syncrétique deces composantes de façon à en assurer dans les faits lamarque inhérente de consubstantialité, dans le cadre d’uneperspective interculturelle obligée (Galisson 1999a).
Dans le cadre de l’approche didactologique duconcept langueculture, le lexique – parce qu’ « il est pardéfinition, à l’image du monde qu’il informe et qu’ildésigne » (Galisson 1991 : 157) – se constitue en dépositairede contenus culturels, ce qui fait en sorte que les lexèmesdeviennent des interfaces entre les composantes de l’objetlangueculture (Galisson 1999a), notamment parce qu’ilsdétiennent une valeur ajoutée que tout le monde connait, maisqui ne figure que fort rarement dans les dictionnaires censésen refléter la signification complète, soit à cet implicited’ordre culturel partagé par tous les locuteurs d’une mêmecommunauté linguistique qui constitue la lexiculture15
De par l’accès à la fois à la culture par le lexique et aulexique par la culture, notamment sur le plan del’enseignement et de l’apprentissage des languescultures,l’approche lexiculturologique16 se fait fort d’inscrire ces deuxdémarches sur un même continuum à la fois épistémologiqueet éthique (Galisson 1999b) : cette approche se propose decontribuer, notamment en milieu scolaire, et autant dans
15. Selon l’auteur qui donne le jour à ce concept, « [la] lexiculture (...) est laculture (implicite), en suspens dans ou sous les mots, qu’il convient de mettreau jour, d’expliciter et d’interpréter » (Galisson 1999a : 122).
16. La Lexiculturologie ou Pragmatique lexiculturelle (Galisson 2004) est ladiscipline didactologique dont l’objet d’étude est la lexiculture, c’estàdire« la culture en dépôt dans ou sous certains mots, dits culturels, qu’il convientde repérer, d’expliciter et d’interpréter » (Galisson 1999a : 480).
219
l’optique intraculturelle que dans l’optique interculturelle17,d’une part, à la prise en considération de la cultureaction(dite courante, expérientielle ou comportementale, c’estàdire, en gros, les savoirfaire et savoirêtre avec relevant despratiques sociales de référence) et, d’autre part, aurapprochement de celleci à la culturevision (dite savante,cultivée ou institutionnelle, soit, pour dire vite, les savoirsproduits par les disciplines scientifiques, techniques etartistiques)18.
17. Toujours d’après son auteur, l’approche lexiculturologique peut se développerdans deux perspectives : « a. Perspective intraculturelle : prise en compte dela seule culturecible – Observation : • Choix ou repérage des mots à étudier(dans des outils didactiques, des matériaux sociaux, ...). – Description :• Enquêtes de terrain (auprès d’informateurs natifs, de spécialistes, ...).• Recherches documentaires (en bibliothèque, sur Internet, ...) – Interprétation: • De l’analyse des faits et des contenus culturels à la mise au jour des causesqui les produisent ou des valeurs qui les expliquent. – Reconstitution : • Dumorcellement au remembrement : recomposition d’un espace culturelhomogène à partir de fragments épars. b. Perspective interculturelle [: mise]en contact de la culturecible et de la culturesource, à partir d’observationsciblées sur des espaces culturels jugés a priori équivalents, de manière àrepérer de part et d’autre l’analogue dans le différent, le différent dansl’analogue et ainsi prendre conscience de la parenté des matrices à l’œuvredans les cultures en contact » (Galisson 1999b : 481).
18. Afin de soutenir dans les faits cette perspective de complémentarité de ces deuxvisions de culture, ce même auteur en fournit, notamment dans le cadre desrapports entre culturecible et culturesource dans une optique interculturelle,l’exemple suivant : « [Si] les ‘lieux de convivialité’ des deux cultures enprésence (la culturecible et la culturesource) ont été mis à l’ordre du jourdans une démarche interculturelle et que les ‘cafés’ sont choisis commereprésentatifs d’une certaine forme de convivialité à la française, lesspécialistes de la culturevision (sociologues, anthropologues, historiens)seront fondés à tenir un discours de circonstance : sur l’origine des ‘maisonsde café’, qui s’ouvrirent lorsque la boisson portant ce nom fut introduite enFrance, à partir du milieu du XVIIe siècle (...) ; sur la rapidité de l’extensiondu nom de ‘café’ à tous les commerces où l’on consommait des boissons, ycompris alcoolisées ; sur l’engouement de l’aristocratie et de la bourgeoisiepour ces lieux de rencontre qui devinrent très vite, au XVIIIe siècle, devéritables centres d’animation intellectuelle et politique (...). De leur côté, lestenants de la cultureaction (didactologues, pragmaticiens) pourront œuvrerutilement et complémentairement à ce genre d’acculturation, en choisissantd’étudier par exemple : ’la prise de consommation au comptoir, dans uncafé’ comme domaine d’expérience (cf. les opérations comportementales etverbales – comment boire et manger, comment se tenir, comment réagir,
220
Parmi les catégories lexiculturelles déjà retenues parle domaine didactologique19, l’étude en présence centre sonattention sur celle qui porte la désignation opérationscomportementales [et verbales] – ou pour dire vite, OC[V] –,c’estàdire les activités d’ordre corporel (lato sensu)associées ou non à des activités verbales (stricto sensu) à desfins de communication (Galisson 1991 : 184)20.
comment régler sa consommation... qu’il convient de maîtriser pour être enmesure de profiter de ce haut lieu de convivialité que peut être le bar pour unconsommateur averti) ; ’les consommations ordinaires de comptoir’ commecadre de référence (cf. les boissons et les nourritures qui se prennent debout,sur le zinc, et qu’il faut connaître pour ne pas faire d’impairs). Les deuxdémarches peuvent tout aussi bien fonctionner complémentairement pour dessujets ultraclassiques comme les croyances religieuses (la façon d’enterrerses morts ou de se marier religieusement), ou la vie de famille (la façon deprendre les repas, de répartir les tâches, d’organiser les loisirs...), par exemple.On aura compris que réconcilier la culturevision et la cultureaction, revient,au bout du compte, à réconcilier l’esprit et le corps, la rationalité et lasensibilité, le cerveau gauche et le cerveau droit, à travailler, dans le longterme, au remembrement de l’homme éclaté » (Galisson 1999a : 108109).
19. Les sites lexiculturels établis jusqu’à ce jour sont les suivants : motsvalises,mots à charge culturelle partagée, opérations comportementales [et verbales]et mots de situations (Galisson 1991), palimpsestes verboculturels, proverbeset dictons, mots occultants (Galisson 1995), noms de marques courants(Galisson & André 1998), termes sociétaux (Galisson 1999b).
20. Dans une perspective linguistique, la langue vise le développement d’habiletésqui réalisent des actes de parole ; toutefois, dans une perspectivecommunicative (lato sensu), la question est quelque peu différente, dans lamesure où l’acte de parole doit être considéré comme un élément permettantla description reposant sur le discours réalisé, soit le résultat du procès :« Actualisation et réalisation des potentialités de la langue dans une instanceprécise de communication (chaque acte de parole est un acte unique). Ce quiest puissance au niveau de la langue devient acte au niveau du discours »(Galisson 1991 : 184) ; cette définition fait encore l’objet de la précisionsuivante : « Action qu’accomplit la parole de par son insertion et sonfonctionnement pragmatiques. Dire c’est toujours faire. Prenant la parole,j’asserte ou je promets, je félicite ou j’injurie (illocution). Et ma parole a deseffets : elle ennuie ou elle enthousiasme, fait faire ou empêche de faire,convainc ou irrite (perlocution) » (ibid. : 184). Dans le prolongement de l’idéeque dire c’est toujours faire, l’appellation OC[V] s’impose de façon à la foisessentielle et opératoire : « Lorsque j’ai eu pris conscience que l’acte deparole ne rendait pas compte de l’unité constitutive du domaine d’expérience(...), j’ai tout de suite su que l’expression désignant cette nouvelle unités’organiserait autour des adjectifs ‘comportemental’ et ‘verbal’. En effet, il y apartout du ‘comportemental’ dans ce genre d’unité et le ‘verbal’ – luimême
221
Dans cette perspective, parce que les OC[V]traduisent, dans des situations diverses de la vie de tous lesjours, des comportements non verbaux et verbaux,individuels ou pluriels, on est mené à associer l’esprit et lecorps. Cela revient ainsi à articuler à la fois, si nécessaire,mots, gestuelle, kinésie, proxémie et mimique dans dessituations qui sont communes pour un autochtone, mais quiportent défaut bien souvent pour l’étranger, dans la mesureoù ces éléments « constituent le viatique socioculturel debase d’un étranger désirant pratiquer au naturel, donc vivrede l’intérieur, la langueculture de l’Autre » (Galisson1999b : 485).
Par conséquent, selon les situations et lesinterlocuteurs, les OC[V] mettent en œuvre les catégoriesdidactologiques domaine d’expérience et cadre deréférence21, le premier prévalant sur le deuxième une fois que
‘comportemental’ – y est de facto très présent, dans la mesure où il constitueun objet prioritaire de la didactologie des langues et des cultures. Par contre,j’ai mis du temps à trouver un ouvreur nominal à l’expression. Mon choixs’est finalement porté sur le substantif ‘opération’ qui exprime mieux que‘productions’, ’réalisation’… l’enchaînement et la complexité potentiels desdifférentes phases du miniprocès couvert par l’expression. Ex. : ‘vérifier lamonnaie’ comporte toute une série d’actes (matériels ou intellectuels)complémentaires. Si ‘comportemental’ et ‘verbal’ sont partiellementredondants (le ‘verbal’ est toujours ‘comportemental’, mais le‘comportemental’ n’est pas toujours ‘verbal’), la cooccurrence de ces deuxqualificatifs dans la même expression permet de marquer la différence entrel’unité constitutive du domaine d’expérience (qui rend compte ducomportement non verbal) et l’acte de parole (qui n’en rend pas compte) »(ibid. : 162). Ainsi, le concept OC[V] est à renvoyer, dans une perspective detype définitoire, à la caractérisation synthétique suivante : « Activitécorporelle (cf. tout ce qui relève de la mimique, de la kinésie – le mouvement,le geste – et de la proxémie – le corps des interactants dans l’espace), parfoislangagière, combinant certains moyens en vue d’une fin dans un contextesocioculturel déterminé. En tant qu’élément d’un tout qui la transcende (ledomaine d’expérience), l’O.C.[V.] ne fonctionne pas seule, mais encomplémentarité avec d’autres O.C.[V.], articulées entre elles pour produirel’effet global attendu » (ibid. : 184).
21. L’explicitation d’ordre définitoire de ces concepts peut se présenter commesuit : « domaine d’expérience l’endroit du décor : tout ce qui se voit,s’observe, tous les passages obligés dans les conduites des individus ; (… )cadre de référence l’envers, ce qui se passe derrière, qui est difficile à cerner :
222
ce sont les comportements expérientiels communs desmembres d’une même communauté linguisticoculturelle, quise doivent d’orienter l’individu, qui se soumettent auxréférences implicites que l’individu possède de son univers(Galisson 1991).22
Le domaine d’expérience traduit le comportementintériorisé et les connaissances de chaque individu et del’interrelation que celuici maintient avec son milieu23, tandisque le cadre de référence constitue la représentation dumonde que les mots implantent24. Il est donc possible
les connaissances diverses que les individus possèdent de l’univers qui lesentoure, la trame qui soustend ces connaissances et les articule entre elles.Ainsi, le domaine d’expérience estil le lieu des opérations (comportementaleset verbales), des savoirfaire ; le cadre de référence le lieu des images, desreprésentations, des savoirs » (Galisson 1991 : 160).
22. Le fondement de la prévalence du cadre de référence sur le domained’expérience s’explicite de la façon suivante : « Les mots organisent ainsi ununivers formant le support de la culture commune ou partagée et les espaceslexicoculturels qui quadrillent le monde servent de repères aux sujetsparlants. Le sens des discours qu’ils tiennent ou qu’ils comprennent naît de laréférence (plus ou moins explicite) à ces repères (plus ou moins conscients).Autrement dit, (...) pour communiquer, il faut : – mettre en œuvre des modèlesde comportement (...) (cf. les domaines d’expérience) ; – et mobiliser desreprésentations du monde (cf. les cadres de référence). En résumé, (...) lessavoirfaire (pratiques quotidiennes) ont besoin de savoirs (images du monde)pour fonctionner, (...) savoirs et savoirfaire s’articulent intimement, senourrissent les uns des autres » (Galisson 1991 : 161).
23. Par exemple, pour acheter un produit dans un magasin [domained’expérience], il faut entrer et se diriger vers le balcon (s’il y a d’autresclients, fixer qui précède afin de ne passer devant personne), attendre son touret que le vendeur soit disponible (en attendant, lire des publicités qui setrouvent en exposition, prendre un dépliant publicitaire, soit attendrepatiemment), demander le produit (tout en souhaitant, par exemple, dans unepharmacie, que le pharmacien ne pose pas trop de questions ce qui est parfoisencore fort embarrassant, car cela équivaut à dévoiler une partie de sa vieprivée, voire intime), attendre que le vendeur ramène le produit, payer et partiren saluant, selon le moment de la journée et le degré de familiarité que l’on aavec le vendeur [opérations comportementales et verbales].
24. Par rapport au domaine d’expérience explicité dans la note de bas de pageprécédente, et sous forme d’exemple du concept cadre de référence, lesproduits en vente dans tel type de magasin, lesquels appartiennent à descatégories différentes ; en effet, tout individu possède en mémoire uneaccumulation de mots et leurs utilisations qui, lors d’une situation précise, faiten sorte que l’individu mobilise, construit et actualise cet implicite qu’il
223
d’affirmer que le domaine d’expérience et le cadre deréférence se distinguent par une différence essentielle : lepremier repose sur le déjà construit ; le déjà existant, tandisque pour le second il faut agencer, échafauder, travailler àl’intérieur de sa tête (Galisson 1991 : 166).
Complémentairement à ces deux conceptsdidactologiques, surgissent trois concepts didactiques quis’inscrivent dans le cadre de l’instrumentation, à savoir : lecontexte de circonstance qui fournit les informations d’ordrescéniques (statut des protagonistes, lieu, moment, modalités...de l’action) qui permettent la mise en œuvre du domained’expérience25, le contexte d’incidence qui précise lesdonnées de tout incident qui trouble alors le déroulementattendu des opérations prévisibles26 et les mots de situationsqui correspondent aux opérations comportementales(prévisibles et imprévisibles) et qui relèvent du vocabulairedit fonctionnel, soit adapté au contexte linguisticoculturel encause.
Sur le plan de l’enseignementapprentissage deslanguescultures en général et du français languecultureétrangère en particulier, nous constatons que le cas desOC[V], quoiqu’implicite dans bien des situationsd’interaction communicative langagière orale en présentielretenues par les manuels scolaires, ne mérite pas d’une façongénérale un traitement systématique correspondant que cesoit à un niveau plus élémentaire ou à un niveau plus avancé.
Par exemple, dans la panoplie des registres didactographiques des objets d’étude dans les classes de la discipline
possède, autravers de l’acte de communication : « Le cadre de référence estdonc une image, une représentation du monde mise en scène par les mots.C’est aussi un inventaire ordonné dont la vocation est d’informer le monde(de lui donner forme, de lui conférer un sens) et d’informer sur le monde (parla connaissance des mots qui le désignent » (Galisson 1991 : 160).
25. Par exemple, Madame X vient acheter un produit dans tel magasin, tel jour, àtelle heure...
26. Par exemple, un client passe devant tous les autres qui attendent patiemmentleur tour, ce qui provoque des réactions de mécontentement de la part de cesclients.
224
dans le cadre de laquelle se développe l’étude de cas rapportéplus avant, dans une BD incluse dans une unité de niveau 1de la méthode Mosaïque (Job 1994 : 38), on constate quedans une situation du type Chez l’épicier, et dans le cadre dudialogue où l’épicier demande au client « Vous avez une liste(… ) ? », question à laquelle le client répond « Oui, tenez(… ) » et pour lequel le guide pédagogique correspondantfournit l’indication « Tenez est une expression forcémentaccompagnée d’un geste : ici, Émile [client] tend la liste àQuentin [épicier] » (Ferreira & Job 1995 : 56), il est àsouligner que l’articulation de la composante/opérationverbale (OV) et de la composante/opération comportementale(OC) ne mérite que ce seul registre, quoique cette situationcomporte de nombreuses OC[V]. Plus concrètement, et à titred’exemple, les opérations peuvent être les suivantes :• Déclenchement/Besoin : Se procurer des produitscomestibles et ménagers ; • Projet/Décision : Faire descourses ; • Instances de conception : Cadre de référence :Produits comestibles et ménagers, Domaine d’expérience :Acheter des produits comestibles et ménagers dans uneépicerie ; • Instances de réalisation : Contexte decirconstance Monsieur Émile, habitant du quartier, va faireses courses à l’épicerie Quentin, comme d’habitude, Contexte d’incidence : Rien à signaler, Situation
d’actance V. exemples ciaprès dans la suite du corps dutexte ; • Dénouement : Projet : réussite Coursesaccomplies, Besoin : satisfaction Acquisition des produitscomestibles et ménagers27 ; toujours dans le cadre de cetexemple, et en ce qui concerne la situation d’actance, soit la
27. La grille d’analyse correspondante (Silva e Silva 2006 : 159) découle, pourl’essentiel, du tableau des catégories du modèle curriculaire d’organisation etde description des contenus lexicoculturels et des mécanismes de mise enœuvre correspondants avancés par Robert Galisson, dont le but est de« présenter le modèle nécessaire à la collecte des constituants du scénario,donc la procédure d’accès à un discours de congruence (l’amont), [en faisant]l’économie de ce discours (l’aval), qui relève plus directement de lacompétence du producteur de matériels pour la classe » (Galisson 1991 : 179)
225
mise en gestes (lato sensu) et en mots, et en outre du casindiqué dans les orientations du guide pédagogique, suiventquelques exemples : • OC : pendant que l’épicier retire lesproduits des étagères, le client attend debout ; par son regardet ses gestes de tête, il réagit à ce que dit l’épicier pendantque celuici réunit sur le comptoir les produits, dans lamesure où certains énoncés de l’épicier n’exigent pasd’opérations verbales correspondantes ; • OC[V] : à l’énoncéoral Voilà... de la lessive... du savon de toilette...correspondent obligatoirement, dans ce cas, les gestes del’épicier qui consistent à retirer des étagères les produitscorrespondants dits à haute voix et à les réunir sur le balcon(ces opérations comportementales et verbales ont lieusimultanément).
Toujours sur le plan de l’enseignementapprentissagedes languescultures en général et du français languecultureétrangère en particulier, mais à un degré de progression plusavancé, en l’occurrence le niveau 3, dans le prolongement duregistre didactographique, nous constatons que le cas desOC[V], quoiqu’il mérite un traitement plus explicite dans lecadre de l’interaction communicative langagière orale enprésentiel, ne fait pas l’objet d’un traitement intégré de sescomposantes. En effet, la méthode Espaces 3 (Capelle, Gidon& Molinié 1991), bien qu’elle affiche dans son Avantproposqu’elle a pour objectif de « [m]ettre en place une véritablecompétence de communication intégrant à la fois unecompétence culturelle et une compétence linguistique »(ibid. : 3), n’assure qu’une présentation juxtaposée plutôtqu’intégrée de ces deux compétences, comme le démontrentles passages suivants empruntés au manuel correspondant :« On essaie de couper la parole plus souvent en français quedans d’autres cultures [où se trouve l’explicitation du bienfondé de type comparatif e/ou interculturel de cetteaffirmation ?] (… ). On peut faire un geste de la main[le(s)quel(s) ?] signifiant à l’interlocuteur qu’on veutintervenir ou attendre une pause (… ) » (ibid. : 122). Il est à
226
souligner que ce document présente, d’une part, une liste dedifférentes façons (verbales) d’interrompre en situation deface à face et, d’autre part, des notes sur les opérations (nonprécisées/contextualisées) de la composante non verbale quipeuvent y être mises en jeu. Cependant, il est à remarquerque, le cas échéant, les opérations comportementales (OC) etverbales (OV) ne font pas l’objet d’un traitement conjoint(OC[V]), soit d’une mise en rapport réciproque, voired’incorporation (par exemple, il est naturel que l’OVAttendez ! Je n’ai pas terminé... déclenche en simultané l’OCqui se traduit par un geste de la main du locuteur pourindiquer à son interlocuteur d’attendre qu’il termine de parler,ou viceversa). Cette méthode attire néanmoins l’attention dusujet apprenant étranger sur le fait que le geste (lato sensu)joue un rôle culturel significatif dans le processuscommunicatif oral dont l’interaction se déroule en situationprésentielle et souligne que ces mêmes gestes associés à lalangueculture française n’ont pas obligatoirement la mêmesignification dans des languescultures autres (ibid. : 174).Pourtant, il faut remarquer que cette perspective, quiconstitue bien une amorce de l’approche interculturelle, nesera éventuellement développée ici que si l’enseignant y estsensible et en détient une préparation didactique, dans lamesure où il revient à l’enseignant de procéder au traitementinterculturel de la matière gestuelle sur le terrain même del’enseignementapprentissage de la langueculture françaiseen fonction des spécificités des sujets apprenants étrangersrespectifs.
Une consubstantialité entre les opérationscomportementales et les opérations verbales (même quand lesilence s’impose...) existant au sein de l’interactioncommunicative langagière orale en situation de face à face(qui peut présentement se vérifier soit en situationprésentielle soit à distance, grâce aux médias audiovisuels etinformatiques, tels que la vidéoconférence et le multimédiainteractif), les OC[V] constituent également une entrée
227
remarquable par la langue dans la culture qui mérite d’êtreexplorée de façon plus systématique dans le cadre del’enseignementapprentissage des languescultures,notamment dans une perspective interculturelle. Le nonverbal (lato sensu), notamment celui qui se trouveintrinsèquement lié au verbal, présente lui aussi des marquesculturelles non unanimement partagées par l’ensemble descommunautés humaines de la planète.
3. Étude de cas
L’étude de cas, ici rapportée de façon globale etsynthétique, consiste à savoir si et dans quelle mesure lesfuturs enseignants de français langueculture étrangère dontla formation à l’enseignement est assurée par l’Université duMinho (Portugal) considèrent explicitement la présence desOC[V] au sein de l’objet langueculture et, le cas échéant ouselon que l’on attire leur attention sur cette présence, s’ilss’aperçoivent du besoin de procéder au traitement égalementexplicite de cette catégorie lexiculturelle dans le cadre duprocessus d’enseignementapprentissage correspondant,notamment dans une perspective interculturelle.
Les sujets de l’étude de cas sont des étudiants ducursus de formation des enseignants (dont le plan d’étudescouvre cinq années scolaires) qui auront à exercer l’activitéprofessionnelle, dans le troisième cycle de l’enseignement ditde base (7e – 9e années de scolarité) et/ou dansl’enseignement secondaire (10e – 12e années de scolarité) dusystème scolaire portugais.
Cette étude de cas s’est déroulée durant l’annéescolaire 2006/2007, au sein des classes de la discipline deMéthodologie de l’enseignement du français qui relève de laquatrième année du plan d’études du cursus correspondant (lacinquième et dernière année étant consacrée à la réalisation
228
du stage pédagogique qui constitue l’interface descomposantes dites académiques (soit scolaire, stricto sensu,de la formation) et professionnelles (c’estàdire d’initiation àla profession dans un établissement scolaire en situationd’urgence et de supervision pédagogique).
Le groupe de sujets, dont le nombre des effectifss’élevait à 17 étudiants, dont 4 jeunes adultes de souchefrancophone (ces derniers ayant vécu en France pratiquementjusqu’à la fin de leur adolescence), et dont l’un d’entre eux,francophone, était le seul membre masculin du groupeclasse.
Savoir si ces futurs enseignants de français langueculture étrangère, dans le cadre de la communicationlangagière orale, (1) considéraient – (auto)évaluaient –explicitement la présence des OC[V] au sein de l’objetlangueculture et, en cas de réponse affirmative ou en résultatde la prise de conscience hétérodirigée, (2) s’apercevaientdu… – (auto)évaluaient le… – besoin de procéder autraitement explicite de cette catégorie lexiculturelle au seindu processus d’enseignementapprentissage correspondant,notamment dans une perspective interculturelle, constituaientalors pour l’essentiel les questions d’investigation de cetteétude de cas.
Les hypothèses correspondantes à ces questionsd’investigation avançaient alors que ces futurs enseignants defrançais langueculture étrangère (1) possédaient uneconnaissance plutôt implicite/non réfléchiequ’explicite/réfléchie de la présence des OC[V] dans leurlangueculture maternelle, et que ces types de connaissancesousentendue et explicite se trouvent renforcés selon que lalangueculture maternelle est ou non le français28. Cela révèle
28. Quoique la précision terminologique du point de vue didactique du conceptlangueculture maternelle soulève une panoplie de questions (Cuq 2003),cette étude de cas ne considère pas les variables découlant du fait que, parexemple, pour les sujets du groupeclasse retenu pour lesquels le français estdite langueculture maternelle, cette même langueculture peut être le résultatplutôt d’une juxtaposition, d’une association, d’une intersection, d’une
229
une (auto)évaluation non conscientisée en la matière – et, enfonction de la vérification du caractère explicite/réfléchipréexistant ou démontré a posteriori par une approcheinductive d’apprentissage, (2) situe à un apprentissage cibléle besoin de procéder au traitement explicite/réfléchi desOC[V] au sein du processus d’enseignementapprentissagecorrespondant dans une perspective interculturelle.
Sur le plan méthodologique, le processuscorrespondant relève du protocole générique avancé par laDidactologie des languescultures réfléchir pour agir dansune visée pragmatique, partir du terrain (observation), s’enécarter par l’abstraction (conceptualisation/théorisation) pourmieux y revenir (intervention) (Galisson 1994 : 128), dontl’approche est de type conjonctif. La modélisation de lacomplexité transforme en effet le rôle de l’observateur,puisque celuici est reconnu comme inclus dans l’activitéd’observation dont il devient l’agent central et actif. Celaconduit à établir alors une conjonction entre objectivité etsubjectivité ; le modélisateur, en l’occurrence l’observateur,disant mettre en place des modèles complexes à partirdesquels il se propose d’élaborer des projets d’action29. Cela
conjugaison, d’une intégration… des languescultures française et portugaise(et, dans ce cas, faudraitil encore savoir de quelle génération d’immigrés)avec l’éventuelle prédominance de l’une et de l’autre.
29. Dans cette optique, la démarche de type systémique, parce que prioritairementglobale et synthétique, ne peut être qu’inductivohypothéticodéductive,puisqu’il lui revient de se traduire par un processus en spirale : on part del’observation de terrain pour recueillir des informations, pour ensuite lesanalyser et émettre des hypothèses théoriques qui servent d’orientation à uneexpérimentation qui, à son tour, sert de support au recueil d’observations quiservent à valider ou invalider les hypothèses formulées et ainsi de suite ; cettedémarche inductivohypothéticodéductive se démultiplie en phases :•Observation de l’objet d’étude pour en préciser les contours : « [P]remièreapproche en vue d’apprivoiser l’objet d’étude (ce à quoi la recherches’intéresse). Consiste à porter une attention méthodique sur cet objet pour enpréciser les contours et les limites, en interpréter les faits saillants, en démêlerles enjeux, en identifier les problèmes » (Galisson 1999a : 121) ;•Formulation des interrogations en sujets bien délimités : « Formulation:démarche d’écriture propre à transformer les interrogations du chercheur enun libellé de sujet à la fois concis et précis, couvrant l’ensemble de l’étude et
230
témoignant des intentions de l’auteur. La formulation du sujet peut évoluer encours d’ouvrage, elle n’en est pas moins essentielle, parce qu’elle tisse le fild’Ariane qui guide le chercheur, l’empêche de se perdre » (ibid. : 121) ;•Contextualisation de l’objet d’étude dans son cadre d’origine : « [É]tape (… )ayant pour but de situer l’objet d’étude dans son environnementspatiotemporel et de répertorier les facteurs multiples qui le déterminent. C’esten le contextualisant que le chercheur réalise tout à la fois : la complexitédudit objet ; donc l’impossibilité de conduire une recherche qui prétendrait entirer des enseignements universels ; et l’obligation de n’en dégagermodestement que des conclusions singulières, relatives et provisoires. Lacontextualisation est un travail de longue haleine et de grande attention quiconsiste à interroger, parmi les huit catégories éducatives [sujet (apprenant),objet (langueculture), agent (enseignant), groupe (groupeclasse), milieuinstitué (école), milieu instituant (société), espace (physique et humain),temps (chronologique et climatique)] qui composent la matrice de référencedisciplinaire (...), celles dont l’influence est la plus sensible sur l’objetd’étude » (ibid. : 121) ; •Problématisation, soit le passage d’un problèmeparticulier à un problème général, c’estàdire du concret à l’abstrait, de lajuxtaposition à la liaison et du compliqué au complexe : « [P]rocessusdésignant le passage d’un produit empirique (le problème) à un produitconceptualisé (la problématique) » (ibid. : 121) ; •Investigation, c’estàdirela mise en œuvre de méthodes et d’outils appropriés à la démarche et àl’objectif de recherche : « [D]émarche consistant à choisir ou à construire,puis à mettre en œuvre les méthodes et les outils propres à satisfaire auxexigences du type de recherche entrepris » (ibid. : 121) ; •Conceptualisationthéorisation qui donne naissance à la construction d’une théorie interne, soitproprement disciplinaire : « [D]eux processus complémentaires quiconduisent à l’élaboration de deux produits également complémentaires : laconceptualisation élabore des concepts et c’est avec des concepts que lathéorisation élabore une théorie. La conceptualisation en didactologies’oppose à l’application dans les autres disciplines d’intervention. Lathéorisation est ici interne, alors qu’elle est externe chez les applicationnistes :la théorie interne est construite dans le cadre de la discipline, la théorieexterne est empruntée aux disciplines de référence » (ibid. : 121) ;•Intervention, soit la mise en œuvre des propositions construites dans la phaseprécédente : « [R]éponse aux questions posées, mise en actes, sur le terrain,des propositions élaborées au cours des phases précédentes. Intervention n’estpas synonyme d’ingérence. Le didactologue n’impose pas, il propose, ilsuggère, parce qu’il sait que rien ne peut changer dans le domaine sans leconsentement et la participation active des acteurs de terrain » (ibid. : 121122) ; •Validation, c’estàdire constatation des résultats de la mise en œuvredes propositions : « [D]émarche permettant de vérifier sur le terrain, auprès deceux qui les ont mises en œuvre, si les actions suggérées ont produit les (des)effets ou les (des) résultats attendus. Alors que l’évaluation mesure desréalisations, la validation rend également compte des réactions et desintentions des utilisateurs potentiels visàvis des actes qui leur sont suggérés(en termes de faisabilité et d’opérationnalité dans le contexte, par exemple).
231
conduit, en l’occurrence, à l’implantation d’un plan global demise en actes respectifs (V. page 15), qui, une fois avancé, estsuivi du reportage du périple correspondant.
La phase d’observation a pour objectif de déterminersi et dans quelle mesure les sujets saisissent, explicitementet/ou implicitement, la présence, le rôle et l’impact desOC[V] dans des situations de communication langagièreorale dans le cadre de l’usage du français languecultureétrangère, dans les perspectives intraculturelle etinterculturelle. Elle se propose, d’une part, de relever lesempreintes qui témoignent éventuellement cette saisie, et,d’autre part, de caractériser le substrat lexiculturel potentielen matière de OC[V] des sujets du groupeclasse.
C’est aussi l’étape la plus difficile et souvent la plus longue à organiser, maisaussi la seule capable de fiabiliser la discipline d’intervention dont serecommande la recherche. Les théories non adoptées par les acteurs de terrain,légitimes destinataires, ou les actions induites de ces théories et qui nerépondent pas à leurs attentes, perdent en effet tout crédit » (ibid. : 122).
233
Dans le cadre de cette première phase, les sujets dugroupeclasse ont procédé à l’observation d’un documentdidactographique extrait d’un manuel scolaire se rapportant àla situation Chez l’épicier30. Il leur a été demandé desélectionner les contenus, sans aucune spécificationcatégorielle de la part du chercheurenseignant31, maiss’inscrivant dans une perspective d’agir social, quimériteraient d’être explorés en classe de français langueculture étrangère, en particulier dans une classe de débutantsdu troisième cycle de l’enseignement de base du systèmescolaire portugais. En résultat du brainstorming qui asupporté la réalisation de cette tâche, les sujets ont indiquédes contenus d’ordre grammatical, lexical, phonétique… etculturels (ici au sens sociologique du terme), mais sansjamais retenir des OC et des OV, de façon ni disjointe niconjointe, ou des OC[V].
Par la suite, il a été demandé aux sujets de relever descontenus inscrits dans le nonverbal32 ici, et dans un soucid’ordre prioritairement opératoire, comme équivalent à
30. Il s’agit concrètement du document présenté, décrit et analysé de façonsommaire supra dans le cadre de la section référentiels scientifiques.Quoiqu’il s’agisse d’un document iconographique rapportant une situation decommunication orale en présentiel, l’approche de cette situation s’esteffectuée avec accompagnement de l’enregistrement audiooralcorrespondant.
31. Dans le contexte de cette étude, le recours au terme complexe chercheurenseignant correspond aux rapports d’ordre didactologique qui doivent setraduire dans les faits en une cohésion/cohérence, voire une complémentaritéréciproque, des travaux des chercheurs hors terrain et de terrain : « L’idéalserait qu’à terme les utilisateurs de la recherche en deviennent les producteurs,qu’entre chercheurs de terrain et chercheurs hors terrain les relations ne soientplus de hiérarchie, mais de complémentarité, la part des uns et des autresvariant selon le type de recherche entreprise » (Galisson 1994 : 130) ; enl’occurrence, le chercheur hors terrain et le chercheur de terrain sont une seuleet même personne.
32. Sans entrer ici dans la problématique du nonverbal, quoique ce concept soitobjet d’étude dans le cadre de la discipline dont relève cette étude de cas,notamment par rapport aux travaux d’ordre proprement didactologique(Ferrão Tavares 1999), il s’impose de souligner que dans le cadre de cetteétude, le nonverbal est à renvoyer aux données génériques qui relèvent de lakinésie et de la proxémie.
234
gestualité, dont les résultats se sont traduits par l’indicationd’OC et d’OV33; toutefois, il faut souligner que ce qui entermes lexiculturels correspond à la catégorie OC[V] a étéprésenté par les sujets selon une conceptualisation du typequand x dit y, il ajoute le geste z, conception qui constitue, lecas échéant, l’indice que la relation intrinsèque descomposantes OV et OC sont entendues comme distinctes. Ladimension comportementale correspondrait alors plutôt à unajout d’ordre gestuel considéré comme communément (plus)fréquent dans la situation sociale réelle correspondante à ladimension proprement verbale de l’opération globale – OV(+) OC – et non comme faisant partie d’un tout, c’estàdirecomme OC[V].
Dans le prolongement de cette dernière tâche, il aencore été demandé aux sujets de déterminer, dans uneperspective comparative, si les OC, ici toujours commeéquivalentes à opérations gestuelles, considérées commepropre à cette situation sociale en France trouvent écho dansun espace culturel jugé a priori équivalent au Portugal. Lebut était ici de repérer de part et d’autre l’analogue dans ledifférent, le différent dans l’analogue et ainsi d’établir laparenté éventuelle des matrices propres aux languesculturesen contact (Galisson 1999b : 481) en matière de OC[V]. Lessujets sont parvenus à la conclusion que les OC de lasituation retenue sont effectivement identiques dans les deuxlanguescultures.
Centrés, dans une perspective inductive, sur la lecturedu travail effectué par les sujets, les travaux d’observationassurés par le chercheurenseignant ont permis de conclureque les sujets, futurs enseignants de français languecultureétrangère, non seulement privilégiaient les contenus ditscommunément de langue (c’estàdire relevant de lagrammaire, du lexique, de la phonétique… ) mais aussi
33. Les données correspondent grosso modo aux données homologues présentéessupra également dans le cadre de la section référentiels scientifiques.
235
excluaient sans appel les contenus ne s’inscrivant passtrictement dans le verbal (stricto sensu) et considéraient lacomposante nonverbale comme étant plutôt un ajout qu’unedimension intégrée à l’opération de communicationlangagière orale.
La phase observation terminée34, et celle de laproblématisation ayant été déjà avancée dans le cadre de laprésentation de l’étude de cas, dans le cadre de la phase deconceptualisationthéorisation de la recherche – elle aussiexplicitée supra dans l’économie de cet écrit, notamment àdeux reprises : aux moments où sont indiqués, d’une part, lesréférentiels scientifiques et, d’autre part, les questionsd’investigation –, attirons l’attention sur le fait que lechercheurenseignant a effectué des travaux relevant desactes professionnels d’enseignement de la dimensionplanification qui s’impose dans toute situationd’enseignementapprentissage en matière d’éducation auxlanguescultures étrangères en milieu universitaire. Cestravaux s’inscrivent dans le cadre de la discipline didactiquedans le contexte de laquelle s’est déroulée cette étude, leurstraits essentiels seront mis en évidence plus avant dans cetécrit de manière concrète lors de l’exposition des activités demise en actes des propositions d’action se rapportant à laphase d’intervention qui a justement pour objectif, rappelonsle, de mettre en pratique, la (les) proposition(s) d’interventionayant pour but d’optimiser/maximaliser l’approchedidactologique des OC[V] à des fins d’intégration dutraitement systématique de cette catégorie lexiculturelle dansle processus d’enseignementapprentissage des languescultures, en général et du français langueculture étrangèredans le cadre du système scolaire portugais en particulier.
34. Pour des raisons de logique de présentation écrite de la recherche, les phasesde formulation et contextualisation ne font ici l’objet d’une explicitation,même sommaire, dans la mesure où le contenu de chacune de ces phases setrouve développé à des moments précis du corps textuel de cet écrit,notamment lors de la présentation du design de la recherche.
236
Pour ce faire, le chercheurenseignant a proposé auxsujets de l’étude de cas, en tant qu’étudiantsapprenants desavoirs (lato sensu) didactologiques, didactiques etméthodologiques, un ensemble d’exercices sur la catégorielexiculturelle OC[V] se traduisant par le repérage et lacaractérisation, d’abord dans une optique intraculturelle etensuite dans une perspective interculturelle, et par rapport àdes situations de communication langagière orale plurielles etdiverses propres à l’agir social des languesculturesportugaise et française, des OC, des OV et des OC[V]. Lesdeux premières catégories, par voie de conséquence de leursingularité opératoire, sont étudiées de façon disjointe, dansle sens que chacune de ces deux catégories peut avoir lieusans que l’autre y soit obligatoirement impliquée, et latroisième, en fonction de son caractère un, de façon à ce quel’implication de type réciproquement intrinsèque, voirpratiquement consubstantiel, des deux composantes –comportementale/gestuelle et verbale/orale – en constitue lecritère de sélection incontournable.
En l’absence d’un reportage détaillé de ces exercicesdans le cadre de cet écrit, il s’impose de souligner que lessujets ont été confrontés à et ont effectivement saisi, d’unepart, la présence, l’absence, l’omission… et, d’autre part, lerôle (non) obligé et l’impact (non) calculé correspondants deces catégories lexiculturelles singulières et une, dans unepluralité/diversité de situations de communication langagièreorale autant intraculturelles qu’interculturelles, notammentpar le repérage du caractère, partiellement ou intégralement,analogue et/ou différentiel de ces opérations dans le cadre del’établissement de la (non) parenté éventuelle des matricespropres aux languescultures en contact.35
35. La présentation des contenus sous forme de produits concrets est ici omise enraison de leur intension et extension ; quoiqu’il en soit, pour toute informationparticulière sur le traitement des OC[V] dans les deux languesculturesretenues dans cet étude de cas, il s’avère conseillable de consulter, d’une part,l’innombrable bibliographie d’ordre sociologique (notamment celle qui,quoique ne relevant pas du domaine scientifique, s’inscrit dans le domaine des
237
L’objectif de la phase de validation est de vérifier surle terrain si la mise en actes lors de la phase d’interventiondes propositions d’action suggérées par l’investigation aréussi à produire les résultats attendus. Les données qui ysont inscrites ont émergé non immédiatement après lestravaux de la phase d’intervention, mais plus tard, plusprécisément cinq semaines après le traitement en classe de lacatégorie lexiculturelle retenue, plus concrètement lors del’unité didactique de la discipline dans le cadre de laquelle lessujets, en tant qu’étudiantsapprenants, ont procédé au designpédagogique d’une unité d’enseignement de français langueculture étrangère passible d’être mise en œuvre (avec lesadaptations nécessaires) sur le terrain. Le chercheurenseignant a alors constaté que tous les sujets avaientprocédé, quoique de façon non exhaustive, mais suffisante, autraitement autant didactique que méthodologique, notammentdans une perspective comparative, voire interculturelle, de lacatégorie OC[V]. On retrouve cette approche dans leurs plansde cours respectifs, en accord avec les situations decommunication langagière orale qui s’y imposaient,quoiqu’aucune instruction, ni générale ni particulière, ne leurait été préalablement transmise à ce sujet par le chercheurenseignant. Par conséquent, le fait que le traitement desOC[V] y marque présence, permet de conclure que laconception didactologique de cette catégorie lexiculturelle,ainsi que les approches didactique et méthodologiquedéveloppées lors de la phase d’apprentissage proprement ditedes savoirs et savoirfaire correspondants ont été objets de
pratiques sociales de référence (bonnes, mauvaises, peu recommandables… )correspondantes et, d’autre part, la panoplie des documents (oraux, écrits,iconographiques, audiovisuels… ) d’ordre didactographique, notamment lesmanuels scolaires de portugais et de français languescultures étrangères,même si les approches interculturelles ciblées y font défaut. Dans le cadre dureportage de cette étude de cas, la priorité, en termes de résultats de recherche,est conférée aux déclarations/réflexions des sujetsapprenants, sommairementprésentés plus avant dans cet écrit, de façon à vérifier la saisie, voire laconscientisation, de l’objet d’étude par ces mêmes sujets.
238
transfert, démontrant de la sorte la saisie de ces savoirs etsavoirfaire par les sujets de l’étude de cas.
Une fois conclu le processus institutionneld’évaluation des étudiantsapprenants de la discipline, lechercheurenseignant ayant accès aux portfoliosd’apprentissage des sujets de l’étude de cas, on présentera,dans un souci de précision et avec l’accord de leurs auteursrespectifs, la transcription qui suit d’extraits de textesrapportant les perceptions et les réfléxioons des étudiants surl’approche de la catégorie lexiculturelle dénommée OC[V].
Ces réflexions des étudiants secondent la conclusionprécédemment retirée, notamment en termes... • de présence (ou de non présence) : E3(l) :Je sais que les OC[V] existent; je le sais d’une
façon intuitive, mais je n’y avais jamais pensé d’unefaçon théorique, même pas dans les classes delinguistique. (…) Je me rappelle que dans lespremières classes de français et d’anglais que j’aieues, les professeurs attiraient l’attention sur desgestes pour saluer, refuser…
E8(l) :Les OC[V] existent, c’est évident : les gestes et lemouvement du corps sont partout dans lacommunication orale. Il est vrai que, pour moi,c’est naturel : quand je parle, je réalise aussi descomportements non verbaux (…) ; ça sort commeça, je n’y pense même pas. (…) Dans bien dessituations, le manque de maitrise des opérationscomportementales peut même rendre plus difficilela communication verbale/orale (…) ; quand onparle une langue étrangère, on se préoccupe avecles gestes (…), mais quand on parle notre languematernelle, on n’y pense même pas, c’estautomatique.
E12(f) : Pour moi, les OC[V], c’est naturel : lacommunication orale ne s’en passe pas (…). Je
239
réalise des OC[V] pratiquement toujours quand jeparle (…), même quand je parle toute seule, que cesoit en portugais ou en français. (…) Quand je suisarrivée au Portugal à l’âge de 18 ans, je faisaisattention à certains gestes, parce que j’avaisl’impression qu’il y avait des gestes qui« choquaient » les personnes avec qui je parlais enportugais (…) ; par exemple, mes grandsparentsdisaient que j’avais des comportements et des gestes« trop modernes » pour une fille...
E17(l) : Ça peut paraitre bête, mais je n’y ai jamaispensé comme ça. Quand on pense bien à cela, lesOC[V] sont partout dans la communication orale(…) . Ce qui est difficile, c’est trouver une situationorale où les OC ne sont pas présentes (…).
• de rôle (singulier et/ou intégré) : E5(l) :Les OC[V] font partie de la communication
langagière orale (…) ; les gestes simples oucombinés sont indispensables parce qu’ilscomplètent, précisent (…) ce qu’on dit ; parfois, ilscompensent même ce qui n’a pas été bien dit ousubstituent ce qui devrait être dit.
E6(f) :Le rôle des OC[V] dans la communication orale enface à face est fondamental. (…) En portugais, ondit même qu’un geste vaut plus que mille mots. Lesopérations verbales ne vivent pas sans lesopérations comportementales. (…) En France, ondit aussi que certaines personnes, surtout celles quivivent dans les pays du sud, parlent avec les mains,comme les Italiens, par exemple.
E14(l) : Les cours m’ont permis de comprendre que lesOC et les OV vont ensemble ; il y a des situations decommunication langagière orale qui exigent lesdeux en même temps. (…) Quand j’y pense bien, ilest pratiquement impossible d’empêcher une
240
personne de faire certains gestes dans certainessituations : c’est comme le recto et le verso d’unefeuille de papier.
• et d’impact (favorable ou défavorable) : E8(l) : Parfois les opérations comportementales
permettent à notre interlocuteur qui nous regardede s’apercevoir que nos mots peuvent ne pascorrespondre à nos intentions, à ce qu’on veutdire ; (…) notre comportement non verbal peuttrahir notre comportement verbal, ou viceversa.
E11(l) : Le mariage, non de convenance mais naturel, descomposantes des OC[V] provoque des impactsinternes (…) ; une OC peut influencer, pour le bienou pour le mal, une OV (…). Le manque deconcordance entre une OC et une OV peut produiredes résultats contraires à ce qu’on veut dire et faire(…).
E16(f) : L’étude des OC[V] m’a permis de prendreconscience de l’importance du non verbal dans lacommunication langagière orale, car les opérationscomportementales transmettent aussi des idées, cequ’on veut dire (…). Parfois même, ce sont les OCqui permettent de bien faire comprendre ce qu’ondit oralement, même si les mots nous manquent.
… dans la communication langagière orale comme agirsocial.
En plus du fait que tous les sujets de l’étude de cas –sans exception, soulignonsle –, manifestent la prise encompte des OC[V] dans le cadre de la communicationlangagière orale en tant qu’agir social, ces mêmes sujetsmettent en évidence – dans d’autres extraits égalementchoisis et reproduits ciaprès – le dialogue interculturel qui sevérifie entre les deux languescultures en contact. Ils rendent
241
également compte du fait que ce dialogue doit être mis enplace au sein du processus d’enseignementapprentissage dela langueculture étrangère, en l’occurrence, le françaislangueculture étrangère par rapport au portugais langueculture maternelle :
E8(l) :Comme les cultures portugaise et française ne sontpas très différentes, parce qu’elles observent lesmêmes valeurs et pratiques sociales du mondeoccidental, les OC[V] ne sont pas très différentes.Dans la majorité des situations orales, elles sontmême 100% identiques (…). Dans les classes defrançais, ça ne sera pas difficile à expliquer auxélèves ; il faudra juste attirer l’attention surquelques différences…
E12(f) : Quand j’y pense bien, comme je suis une «portugaise francophone», comment caractérisermes OC[V] ? Sontelles plutôt portugaises oufrançaises, ou un mélange des deux ? (…) Cecroisement, atil créé des OC[V] qui ne se limitentpas à la somme des OC[V] portugaises etfrançaises et qui sont de nouvelles OC[V] qui nesont ni portugaises ni françaises, mais francoportugaises et/ou lusofrançaises ?
E13(f) : Il y a des OC[V] propres à chaque langueculture (…). Dans la classe de languecultureétrangère, on ne peut pas passer sous silence ce quiest identique et différent. (…) Comme nos futursélèves parlent le portugais du Portugal et non pas leportugais du Brésil, ça sera facile de travailler lesOC[V] en classe de français ; (…) avec des élèvesbrésiliens, ça doit être plus compliqué, parce queleurs gestes/réactions ne sont pas exactement lesmêmes qu’au Portugal (…) : on partage la « même»langue, mais pas la même culture.
E15(l) : En classe, on en a parlé, mais au passage : leOC[V] qui sont interculturelles au départ (…).
242
Trouver des OC[V] typiquement portugaises oufrançaises et les comparer, ce n’est pas trèsdifficile, mais trouver des OC[V] qui ne sont niportugaises ni françaises, mais qui sont un mélangedes deux ou qui résultent de l’impact de l’anglais,en particulier de l’anglais des ÉtatsUnis (qu’onavale à travers la télévision et le cinéma, parexemple), ça c’est plus difficile (…) ; si on parle decompétences plurilingue et pluriculturelle, il estnaturel que naissent des OC[V] plurilingues etpluriculturelles (…) : comment faire en classe ?
Les contenus des extraits E12(f) et E15(l), outre lacomplexité des questions qu’ils soulèvent en termes du bienfondé sociologique, linguistique, didactologique…correspondant, permet même d’envisager que le traitementdes OC[V] décrit supra est à même de susciter de nouvellesinterrogations chez les (futurs) enseignants de languescultures, soientelles maternelles ou étrangères. Cesinterrogations s’inscrivent notamment dans le cadre del’intension et de l’extension de la mobilité découlant, d’unepart, des mouvements d’émigration et d’immigrationcontemporains pour pourvoir prioritairement aux besoinsd’ordre économique des personnes et, d’autre part, desprogrammes d’interchange éducatif, scolaire, culturel… ausein de l’Union Européenne.
Quoiqu’il en soit, le sens des contenus des extraitstranscrits supra non seulement confirme, mais affermitsurtout les résultats de la phase de validation première de larecherche, lesquels s’étaient déjà constitués comme réponsesfavorables aux questions d’investigation de l’étude.
243
4. Discussion et conclusionsLes résultats de la recherche démontrent que, d’une
part, tous les sujets de l’étude de cas, étudiantsapprenants dela discipline dans le cadre de laquelle s’est déroulée cettemême étude, ne détenaient au départ qu’une connaissanceplutôt implicite qu’explicite, voire plus instinctive/intuitiveque raisonnée/calculée, de la présence, du rôle et de l’impactdes OC[V] au sein de la communication langagière orale,autant en langueculture maternelle qu’en languecultureétrangère, entendue comme agir social et, d’autre part, seulen fonction d’un travail d’ordre à la fois didactologique,didactique et méthodologique développé au sein de la ditediscipline, mettant l’accent sur une approche inductive del’apprentissage des savoirs et savoirfaire propres à cettecatégorie lexiculturelle, ces mêmes sujets sont présentement àmême non seulement de procéder à un traitementdidactologique des OC[V], mais également de procéder aulissage didactique et méthodologique de cette catégorielexiculturelle au sein du processus d’enseignementapprentissage dont la langueculture le portugais, notammentdans une perspective interculturelle des matrices à l’œuvredans le contact des deux languescultures.
Par conséquent, les hypothèses correspondantes auxquestions d’investigation de la recherche se trouvent ainsiconfirmées, à savoir : dans le cadre de la communicationlangagière orale, ces futurs enseignants de français langueculture étrangère (1) possédaient effectivement uneconnaissance plutôt implicite/non réfléchiequ’explicite/réfléchie de la présence des OC[V] dans leurlangueculture maternelle, et que, corrélativement, parrapport à la langueculture française, ces types deconnaissance sousentendue et explicite se trouvent renforcésselon que la langueculture maternelle est ou non le françaisrespectivement – ce qui révèle une (auto)évaluation nonconscientisée en la matière – et, en fonction, d’une part, de lavérification de la non existence d’un cadre de référence
244
explicite/réfléchi préexistant et, d’autre part, et de façon àcombler cette absence de référentiels, d’un traitement aposteriori par une approche d’apprentissage inductif, (2)présentement s’aperçoivent du… – (auto)évaluent le… –36
besoin de procéder au traitement explicite/réfléchi des OC[V]au sein du processus d’enseignementapprentissagecorrespondant dans une perspective interculturelle.
Dans le cadre des limitations de l’étude, il s’imposede souligner que, quoiqu’un approfondissement de la variableconcernant le statut lusophone ou francophone des sujetspuisse mériter une attention plus détaillée, deux études de cassemblables réalisées les deux premières années scolaires oùce type de recherche s’est vérifié, dans la mesure où lenombre d’édition respectif s’élève déjà à cinq, et où cettevariable a été considérée à part entière, ont démontré quecette variable est en quelque sorte maitrisée par le caractère àla fois – pour dire vite – bilingue et biculturel des étudiants.
Toutefois, dans un souci d’affermissement de l’étude,la prise en considération d’OC[V] ne trouvant pas d’élémentshomologues dans les deux languescultures en contact s’avèreindispensable, notamment de façon à contribuer à laformation des futurs enseignants de langueculture concernésen termes d’outillage de savoirs et de savoirfaire, ainsi qued’instruments y associés, de façon à en amorcerl’introduction didactique et l’implantation méthodologique ausein du processus d’enseignementapprentissagecorrespondant.
Dans le prolongement de cette étude, les éditionsfutures correspondantes se devront d’inclure dans leurstravaux une approche plus détaillée sur le plan didactologiquede la notion OC[V] interculturelle, besoin qui émerge –surtout dans les écrits des étudiants inclus dans leur portfolio
36. Il s’impose ici de rappeler, le cas échéant, les conceptions d’évaluationretenues par cette étude : V. note de bas de page 9 supra).
245
d’apprentissage – progressivement depuis l’édition deuxièmede ce type d’étude.
Les résultats de la recherche révèlent que l’entrée parles OC[V] en matière de communication langagière oralecomme agir social constitue une contribution favorable autraitement conséquent de l’imbrication des composantes del’objet langueculture, notamment par l’implantation et/oul’articulation des opérations comportementales et verbalessingulières, ainsi que par l’approche de cette catégorielexiculturelle en tant qu’objet un. Il faut toutefois reconnaitreque l’étude, de par sa nature qualitative et, par conséquent,dans des limites de subsomption acceptables correspondant àl’approche inductive, se doit d’être prudente en ce quiconcerne la promotion extensive de son implantation sur leterrain dans le cadre de l’éducation aux et par les languescultures. Ce type d’approche exige en effet aux (futurs)enseignants une maitrise d’(auto)évaluation réfléchie etconsolidée non seulement des OC[V] dans une perspectiveintraculturelle, autant de la langueculture maternelle que dela langueculture étrangère, mais également, et de façonobligée, dans une perspective d’ordre inter()culturel entre lalangueculture cible et la langueculture source, notammenten matière de son introduction didactique et de sondéveloppement méthodologique au sein du processusd’enseignementapprentissage correspondant, un programmedidactologique de formation à l’enseignement durable etconséquent.
246
Bibliographie
Capelle, G., Gidon, N. & Molinié, M. 1991. Espaces 3, Méthode deFrançais. Paris : Hachette.
Chambeu, F. 1997. Interculturel : perspective historique.Referências/Ressources, 2.
Conseil de l’Europe. 2001. Cadre européen commun de référencepour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris :Didier.
Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. 1998. Compétence plurilingue etpluriculturelle. Le Français dans le Monde. Recherches etApplications.
Cuq, J.P. 2003. Dictionnaire de didactique du français langueétrangère et seconde. Grenoble : Presses Universitaires deGrenoble.
Dasen, P. & Retschitzki, J. 1989. La recherche interculturelle.Paris : l’Harmattan.
De Carlo, M. 1998. L’interculturel. Paris : CLE International.
Demorgon, J. 2005. Critique de l’interculturel. Paris : Economica.
Ferrão Tavares, C. 1999. L’observation du nonverbal en classe delangue. Études de Linguistique Appliquée. Revue deDidactologie des languescultures, 114.
Ferreira, L. & Job, B. 1995. Mosaïque 1, méthode de français.Guide Pédagogique. Paris : CLE International.
Galisson, R. 1991. De la langue à la culture par les mots. Paris :CLE International.
247
Galisson, R. 1994. Formation à la recherche en didactologie deslanguescultures. Études de Linguistique Appliquée. Revue deDidactologie des languescultures, 95.
Galisson, R. 1995. En matière de culture le ticket ACDI atil unavenir ? Études de Linguistique Appliquée. Revue deDidactologie des languescultures, 100.
Galisson, R. 1999a. La Formation en questions. Paris : CLEInternational.
Galisson, R. 1999b. La pragmatique lexiculturelle pour accéderautrement, à une autre culture, par un autre lexique. Études deLinguistique Appliquée. Revue de Didactologie des languescultures, 116.
Galisson, R. 2004. Regards croisés sur l’usage des technologiespour l’éducation : Au nom du père : la disciplinarité. Étudesde Linguistique Appliquée. Revue de Didactologie deslanguescultures et de lexiculturologie, 134.
Galisson, R. & André, J.C. 1998. Dictionnaire de noms demarques courants. Paris : Didier Érudition.
Job, B. 1994. Mosaïque 1, méthode de français. Paris : CLEInternational.
Le Trésor de la Langue Française informatisé [TLFi] 2007.http://www.tlfi.fr, visité le 9 juillet 2007.
Puren, C. 1999. Observation de classes et Didactique des langues.En guise de présentation. Études de Linguistique Appliquée.Revue de Didactologie des languescultures, 134.
Rosen, E. 2007. Le Point sur le Cadre européen commun deréférence pour les langues. Paris : CLE International.
Sequeira, F. 1993. A dimensão europeia no ensino/aprendizagemdas línguas. In Sequeira, F. (Ed.). (1993). Dimensões da
248
Educação em Língua Estrangeira. Braga : Instituto deEducação Universidade do Minho.
Silva, J. & Ferrão Tavares, C. 2004. Lire une revue de didactologiedes languescultures. Intercompreensão, 11.
Silva e Silva, M. 2006. La pragmatique lexiculturelle en éducationaux languescultures : étude d’un cas dans le contexte scolaireportugais. Thèse de Doctorat, soutenue à l’Université duMinho (Braga, Portugal)
Assessment of Intercultural /Proteophilic Competences:Students’ Voices
ra Dirba
The paper focuses on the dynamic process of teaching theacademic course on integrating intercultural learning in languageeducation at the University of Latvia, Faculty of ModernLanguages. The author points out that constant changes have beenmade in the content of the study course and the methods ofteaching and assessment. The complex issue of the assessment ofintercultural competence and the ways of assessment that theauthor has chosen for the particular study course are discussed.Students` voices regarding the objectives of language classes andpossible assessment of IC are analyzed.
Intercultural competence is one of the key competencesnecessary for personal fulfilment and social cohesion in the21st century. The European Parliament and Commission hasannounced the year 2008 the European year of interculturaldialogue. 37 The documents and publications of the Councilof Europe, for example, the Recommendation of theEuropean Parliament and of the Council (2005: 3) 38 haveenvisaged the necessity of incorporating interculturalcompetence (further on – IC) in language learning andteaching.
In addition, Byram (2003a) and Tinsley (2003) statethat one of the main goals of language learning and teaching(LLT hereafter) is to promote intercultural competence.Byram suggests focusing not only on linguistic competence,but also on promoting ethical values (Byram 2003). Tobecome intercultural mediators (Zarate & Radenkovic 2004)
37 The decision of the European Parliament and Commission about the Europeanyear of intercultural dialogue (2008). European Community commission COM(2005), 467 final edition 2005/0203 (COD) Brussels, 5/10/2005, www.europa.eu.38 Recommendation of the European Parliament and of the Council (2005:3) Cf.http://ec.europa.eu/education/policies/2010/doc/keyrec_en.pdf
250
in multicultural Europe, language teachers need to understandintercultural communication and processes involved inintercultural learning.
Assessment of students intercultural competencesdepends on how the assessor (teacher) defines interculturalcompetences. My own understanding of interculturalcompetences has changed step by step as the result ofdiscussions with my colleague Fred Dervin. I find his modelof proteophilic competences (further on – PC) to be the mosteffective for understanding others and my own life in the 21st
century.
1. The Concept of Intercultural Competence
The author of this study considers that the termintercultural refers to all forms of interaction betweenpeople of different backgrounds, respecting diversity ofothers as well as inner diversity and complexity in each of us.
The term competence includes intellectual, social,emotional and mediating aspects of personality and isachieved in continuous development of one` s own potential.Intercultural competence implies perceiving other people asindividuals, who identify with a variety of groups, not asmembers of one particular group, for example, an ethnicgroup. It implies active listening skills, empathy, ability toestablish rapport, negotiate and solve conflicts constructivelyand creating relationships of trust.
The concept of intercultural competences has beendefined in different ways, mentioning what skills, attitudes,values and knowledge are its essential elements. Byram(1997, 2003 b, 2005) accentuates the humanistic perspectiveand stresses values as an essential component of interculturalcompetence.
The culturalist/essentialist approach in languagelearning and teaching focuses on introducing different aspects
251
of the target country culture food, festivals, clothes andmusic into language classes.
Dervin (2007: 32) proposes that “The culturalistapproach is `easy and safe`, in other words teachers caneasily make a list of information (recipes) that students canuse if ever they encounter natives of the language they learn.It is safe because it doesn`t involve the students in the sensethat the natives are talked about” and “described” but nothingis said about the students as individuals.”
Some researchers in LLT didactics (AbdallahPretceille in Kelly et al. 2001; Dervin 2004, 2005; Dervin &Dirba 2006) advocate a paradigm shift from culturalism tointerculturality. The interculturalist approach (Dervin &Dirba 2006, AbdallahPretceille 2001) recognizes and workson identities as individuals created through interaction and indiscourse.
This implies shifting the focus from macro level(nation) to micro level (family, school, class, profession,gender, interest groups, political groups/parties, generations,etc.). Diversity in the classroom means similarities anddifferences in learners` socioeconomic status, religion,language, address (urban, rural, more or less prestigiousarea), interests, abilities and talents etc. Intercultural learningis not just learning about far away countries and exoticplaces, but implies exploring ourselves, realizing thatintercultural communication is basically interpersonalcommunication and building bridges between people.Knowing the basic historical facts about the interlocutors`country might be useful not to hurt his/her feelings , but it isalso essential to find out personal histories to understand whythe particular individual reacts in a certain way, is extremelysensitive to some specific issues that others around him/hermight simply not care about. The interlocutor mightremember of some special person, thus, evoking positiveemotions, or on the contrary, recall something unpleasant andthus evoke feelings of fear or nervousness.
252
Consequently, students need to developcommunication, cooperation and organization skills,openness, flexibility to regard events and behaviour fromdifferent perspectives, creative thinking and initiative.
Dervin and Dirba (2006: 261) stress theinterculturalist perspective and consider that a student isinterculturally competent when s/he:Ø is able/willing to communicate effectively with
individuals in a foreign language or a lingua franca(by means of different strategies in order to get theirmessage across);
Ø tries to decentre from her/his own culture;Ø realizes that all individuals, including her/himself, are
multiple (sex, age, religion, status in society, etc.) andliquid and adapt to different interlocutors andcontexts.
Dervin asserts that “if students realize that they arethemselves pluralistic, they are bound to accept more easilythat the Other also is pluralistic.” (2006: 82).
Dervin (2006: 80) has elaborated the definition ofintercultural competence further and has coined a new termfor this competence calling it proteophilic competence andfocusing on discourse analysis:
Ø awareness that (national) cultures and identitiescan be a Deus exMachina in encountersbetween individuals , especially in encountersbetween people from different countries orreligions;
Ø the capacity to notice and act upon whensomeone is solidifying her/his discourse andtrying to manipulate you;
Ø the genuine belief that every single individual(including oneself) one meets is liquid (sex, age,religion, status in society, etc.), and that s/he
253
adapts to different contexts and interlocutors andwears `masks` accordingly;
Ø the awareness that people are human beings andthat they are in good/bad moods, have personalproblems and feelings (they may not like youfor other reasons than your nationality),preferences, and that nationality has nothing todo with the ways people are treated by others;
Ø an avoidance of ethnocentric, racist, xenophobicor xenophilic comments.
Dervin has been constantly revising his model ofproteophilic competences focusing on their essentialcomponents (Dervin, 2008: 9):
Ø Detecting identification (being aware that everyindividual is complex and can adapt their discourse tocontexts/interlocutors by presenting a group ornational identity in order to please, confirm arepresentation, being able to note and analyseevidence of identification);
Ø Paying attention to discourses;Ø Controlling one`s emotions/behaviours(reminding
oneself that individulas are human beings havingemotions, bad/good moods, personal problems whichinfluence their reactions, trying not to draw quickconclusions which may harm relationships withothers.
He stresses that there is no progression, no levels and“every component is expressed in the first person so thatlearners can use the model for selfassessment.” His model isa rather radical shift away from the existing definitions, itseems to be reflecting more precisely on peoples` needs inthe 21st century, taking into account the increasing mobility,
254
variety and unpredictability of the environments where futuregenerations might have to live and work.
In his articles on podcasting (Dervin 2007 b) anddissociation (Dervin 2007 a) Dervin mentions a number ofstrategies and tools for promoting students` proteophiliccompetences, for example, searching in ones` discourse forsigns of solidification of self and others. He believes (2008:8) that using such tools can allow language students todevelop strategies for becoming aware that participants ofany interaction constantly coconstruct their identitiestogether with their interlocutors.
2. How to assess students` intercultural /proteophiliccompetences?
As mentioned above, the assessment of interculturalcompetence depends on the way it is defined. Byram hassuggested (2000: 5) students` selfreflection on their ownintercultural competence in a portfolio which seems to be oneof the possible ways of selfassessment of IC, for example,contemplating on how own words and gestures might beinterpreted.
The tests, scenarios and roleplays produced by theINCA (intercultural competence assessment) project(http://www.incaproject.org.) could be classified as ratherculturalist/positivist. They are based on the presumption thatin order to be interculturally competent one has to know listsof cultural facts. In addition, the assessors are supposed tomeasure degrees/levels of peoples` intercultural competencesuch as “basic”, “intermediate” and “full”. In my opinion, itis doubtful that anybody (including the experts or assessors)might ever reach the level of “full” intercultural competence.Developing this competence is a lifelong and never endingproject.
Deardorff (2006 : 246) argues that it is possible tomeasure and indicate degrees/levels of a person`s
255
intercultural competence. She suggests combining multipleassessment methods, not just one method. I agree to her(2006: 246) that the best methods to assess interculturalcompetence are qualitative methods such as case studies,interviews and observation. However, I am convinced that itis close to the impossible to assess what degree of IC/PC theperson has.
Intercultural/proteophilic competence is complex anddynamic. Nobody can clearly predict how she/he wouldbehave and act in different situations and it is much moredifficult to make predictions about others. It remainsdebatable whether it is ethical to measure somebody’s IC/PCand who might have this right.
Gee (2006: xi) points out that:
“We humans are very good at finding meaning....we very often run off too quickly withinterpretations on what other people meanthat are based on our own social and culturalworlds, not theirs. Too often we are wrong inways that are hurtful. When we sit back andreflect on what people have said and written...weoften discover better, deeper, and morehumane interpretations. “
How might some expert assess the degree of ones`openness? The individual might be open in one situation, butabsolutely closed in another. Openness at the given momentdepends on the personal history, mood, state of health, therelationship with the interlocutor etc. Thus, the assessment ofIC/PC would be subjective and only the individual himselfmight selfassess his/her intercultural competence at thegiven moment realistically. Only the individual might be atleast to some degree aware of own communication goals in aparticular situation.
256
Lewis (2005) suggests the following criteria forassessing students’ IC:Ø orientation to students’ interaction;Ø including “deep” learning (when students try to
understand the world, search for interconnections, notonly memorize facts);
Ø diachronic assessment;Ø dialogic assessment.
He indicates that it is essential to assessunderstanding, reflection, not only behavior, assessment hasto be diachronic – continuous, longterm, not just oneoccasional test (Lewis 2005). Moreover, he stresses thatstudents should be compared with themselves, not others,looking at how a student has progressed across the timeperiod, assessment should be dialogic – observing interactionamong students and their peers, stressing learner autonomy(Lewis 2005). Students should selfreflect about theirexperience in the pedagogical process writing journals ordiaries, leaving space for teachers` comments or/and askingencouraging and motivating questions.
It is possible to audio/video record and then transcribestudents’ discussions, dialogs, presentations and analyze therecording together. Alternative methods allow an indepthassessment of the attitude, understanding and awareness,provide a holistic view on the learner dynamics. The teacherbecomes mediator, consultant and organizes the class, butstudents become responsible for their own learning.
Dervin (2008) proposes original ways for assessingproteophilic competences. He (2008: 7) points out the plusesof selfassessment as metacognitive and metareflexiveactivities and the the necessity of peerassessment due to theimportant role of the interlocutor in the communicationprocess. For example, students might be invited to do somedrama activities and one student might be observing his/herpeers and afterwards providing feedback together with the
257
selfreflection of the students involved. Students can analysehow they adapt to the interlocutor, how they change, howthey choose the words depending on what version of self theyare demonstrating, presenting at the particular moment to theparticular people, to analyse their words, sentences, howmuch they can hear others` voices in their discourse.
It seems that teachers can assess objectively onlystudents’ degree of thoughtful usage of discourse analysistools, students’ ability to use the discourse analysis tools foranalyzing others’ and own discourse, for noticing cases ofsolidification, constructing binary opposites us and them .
Teachers can adapt the discourse analysis tools usedby De Fina (2006) & Dervin (2007) for assessing theirstudents` IC (also for students’ selfassessment whenlistening to their recorded dialogs) helping teachers andstudents to become aware of the processes and linguistic andparalinguistic means involved in representing and negotiatinggroup identity in narratives.
The ways of assessment that Dervin (2007, 2008)suggests seem to be more ethical than the models mentionedabove, due to the fact that it does not proclaim experts’(teachers’) right to measure others intercultural/proteophiliccompetence assigning certain levels/degrees (high, low,medium). Only individuals themselves in cooperation withpeers/interlocutors are endowed with the right of continuousselfassessment. Teachers and other facilitators can helpstudents by teaching some tools for analyzing ownintercultural/proteophilic competences suggested by Dervin(2008). As the teacher might need to do formal assessment ofthe student for institutional purposes, the only thing thatmight be realistically/objectively assessed is students` abilityto use the analytical tools mentioned above.
In order to consolidate the ability to use the analyticaltools essential for developing proteophilic competences,suggested by Dervin (2008), students might do a discourseanalysis of the transcribed dialogue, monologues from films
258
and magazines (narratives about identification, diversity inoneself), also listening to others during the group work andclass discussions. Students might also observe and assess theway individuals relate to each other in reallifecommunication.
To sum up, I have concluded that the assessment ofIC might involve action research based on the triangulation ofdifferent qualitative datacollection efforts, for example,video recording and transcribing students` discussions, dramaactivities and real life situations as well as analyzingstudents` reports and essays in order to analyze how studentshave learned to use the discourse analyses tools mentioned byDervin (2007 a, b; 2008).
Still as many of my students are experienced languageteachers, I wanted to hear their voices regarding theobjectives of language classes and possible assessment ofintercultural/proteophilic competences. In my opinion, due totheir teaching experience (sometimes more than 30 years)they also have a say in deciding what can be realisticallyachieved in the secondary school language classroom. Thus,the research questions of the study are:
Ø What the students consider to be the objectives ofpromoting IC in the language classroom?
Ø Do the students consider that the assessment of IC inthe language classroom is possible?
Ø What ways for assessment of IC in the languageclassroom the students suggest?
2.1. Students’ voices on objectives of promoting IC andassessment of IC
2.1.1. The Data used in the study
The author has carried out a case study at theUniversity of Latvia from September 2006 to January 2007.
259
The target population of the research were 63 English andGerman language teacher trainees enrolled in the professionalprogramme “Teacher of Modern Languages” andpostgraduate students of the Master programme “EnglishPhilology”, the module “Methodology of Foreign LanguageTeaching”. More than a half of them already work at schoolsas language teachers.
The author of this paper has designed and piloted twostudy courses “Intercultural Communication and InterculturalLearning” and “Integrating Intercultural learning in ELT” atthe Faculty of Modern Languages and Faculty of Philology,University of Latvia during the following academic years:2003/2004; 2004/2005; 2005/2006; 2006/2007; 2007/2008.The goal of the course is to ensure that students would beable to design and apply intercultural learning activities andassess students’ and own intercultural/proteophiliccompetences. The course content has been changing from arather culturalist/essentialist to interculturalist. During thecourse we have been using numerous authentic sources, forexample, we have been analyzing the the videoclip againstthe school reform in Latvia: the usage of pronouns,represented speech, connotative associations of the epithetsand metaphors that create an extremely negative image of thereform and the Minister of Education of Latvia K rlisŠadurskis.
I have assessed students formally based on thecontinuous evidence of having thoroughly analyzedtheoretical sources and demonstrating the ability to usediscourse analyses tools for analyzing others and owndiscourse (in essays, portfolios, discussions and microteaching). I took into consideration how students developedduring the course in comparison with the beginning of thecourse. I have assessed the students` work during the courseon a formative basis combining her observations, thelearners’ participation in class discussions, completion ofhome assignments, also analyzing the students` portfolios,
260
microteaching, the course takers’ selfreflection, selfassessment, pair assessment after microteaching, according tothe following criteria:
clear indication of the components of interculturalcompetence to be developed in a particular class;
Ø Students’ explanations and ability to prove that theactivities and methods that they had chosen had thepotential to develop IC;
Ø creativeness and envisaged cooperation with teachersof other school subjects;
Øplanning (and in case of microteaching also trying out)active students` involvement in classroom interaction.
In order to find the answers to the research questions(see above) the author of the paper has been asking herstudents to write essays on openended questions at the endof the term. After students had read and discussed theoreticalsources on IC/PC I asked the students to write essays andcontemplate about the issue of objectives for promotingIC/PC and possible assessment of IC/PC. The questions wereas follows:
Ø What are the objectives of promoting IC/PC in thelanguage classroom?
Ø Can IC/PC be assessed in the language classroom?Ø How might IC /PC in the language classroom be
assessed?
The data have been collected by triangulation: contentand discourse analysis of students’ essays, portfolios anddiploma papers; recording and analyzing students’discussions and microteaching; interviewing the students.
261
2.1.2. Students’ Views on Objectives of Promoting IC andAssessment of IC/PC
During the study course and advising the students inthe process of writing their diploma papers I have not tried toimpose my own understanding of IC/PC on students. Theyhave been encouraged to choose their own way of definingthe objectives of promoting IC/PC in language classroom,based on the existing definitions and to explain and supportarguments for their choice. Still I could trace my voice in theessays, diploma papers and microteaching. It is notsurprising, due to the fact that I was the intended audience forthe essays and microteaching and the students might havewanted to please me.
As to the first question “What are the objectives ofpromoting IC/PC in the language classroom?”. Students’responses can be classified in two groups:Ø culturalist;Ø interculturalist.
When we were analyzing texts created by othersduring the seminars and explicitly focusing on identifyingcases of solidification and generalizing, most of the studentsseemed to be able to analyze conscious choices of linguisticmechanisms that people make for enacting differentidentities. However, most students` responses contain signsof othering, evidence that most of them tend not to notice thecases of generalizations in their own discourse and are notaware of the cases of selfsolidification.
The majority of cases students` discourse can becharacterized as contradictory. On the one hand, manystudents assert that it is important to avoid generalizationsand stereotyping. On the other hand, many students makevast generalizations themselves, refuse to accept others` andown diversity, often hide behind generic `you` and `one’,voices from the media texts, different politicians can be
262
traced in students’ discourse, for example, “We Latvians areshy”; “We Latvians love singing and our Song and dancefestival.”; “All Latvians drink beer, sing and jump over thebonfire on L go”. “We should teach our Latvian culture toour children, otherwise Russians will take over.” (pluralpronoun we /generic we ,selfsolidification ).
Sometimes students responses reveal their innerdialogue: “When I went to America I realized how different Iam, I was silently sitting and listening, but they wereinterrupting each other, and then the leader of the seminarafter the seminar told my colleagues that I seem not to bemotivated and seem not to know the subject matter because Ikeep silent all time. I said to myself: “How awful! She doesnot understand. It is not because I have not prepared for theseminar. I am silent because it is my culture. Latvians do notinterrupt others and do not want to show off”.” It is the caseof positioning oneself through represented speech and alsounwillingness to accept responsibility for being silent, butblaming culture instead. Hiding behind plural pronoun we (toavoid taking personal responsibility) and strong identificationwith Latvians is revealed also in the responses as “WeLatvians are shy.”
In numerous cases contrastive pairs `us` vs. `them`,focusing on national differences have been used in studentsdiscourse, especially mentioning their experience ofintercultural encounters during international projects “WeLatvians were punctual, but they (the Spanish) were alwayslate. We had to wait for them for half an hour.”; “ They (theRussians) do not want to learn and speak the Latvianlanguage”; “If we do not focus on transmitting and teachingour culture to pupils at school we can be in danger ofextinction, our language can disappear.”
In many cases we can notice students` selfsolidification and othering, for example, “We Latvians,always start speaking Russian and so they do not haveopportunities to speak Latvian outside the classroom.” The
263
same student was contradicting herself, after some sentencesmentioning that “Younger generation of Russians speakLatvian, but we, younger generation of Latvians do not, sowe cannot communicate.”
Some students contemplate on the usefulness oflearning lists of facts about other countries “On the one hand,it might be useful to learn about different traditions, on theother hand, not all people belonging to one nation celebrateand take part in them and celebrations might be done innumerous ways.”
Some students speak about cultures, as if they hadhuman traits and it would be possible to communicate andinteract with them: “Pupils should be able to communicatewith other cultures.”
Signs of dissociation can be traced in the students`discourse. Dervin (2007: 2) explains: “ Dissociation is what Icall complex interculturality, i.e.the other is also the other(s)within.” One student narrated her experience in bilingualfamily (mother –Russian, father –Latvian ) and disclosed herfeelings about her `bicultural` Self: “I have two people insideme – at one moment I am a Russian like a wild animal, and atanother moment I am a cultured, civilized Latvian.” Sheseems to be aware of her multiple selves and at the same timeis scared a little about her multiplicity. The metaphors sheuses seem to indicate that she is more satisfied with herLatvian Self and willing to overcome the Russian Self. Sheadded her observations and stories heard when visitingmothers` relatives in a remote village deep in the rural area ofRussia, constructing an image of a violent, lazy and drunkRussian man, concerned with avoiding losing face ifsomebody refuses to drink Vodka with him. This imageseems to be influenced by some films produced about Russiasuch as “The Siberian Barber.” So I can hear the mediavoices in her discourse.
Most students’ utterances (choosing the modalsexpressing obligation (must, have to, certainly, obviously
264
definitely) display rather categoric tone. They speak withassurance, position themselves as dominant, as having theauthority to dictate what their pupils should know, think anddo.
Judging from the essays, majority of students are surethat differences between cultures exist, should be learned andthat students should be able to present Latvian culture(Latvian food, songs, dances, traditions) to the foreignersduring international projects, conferences, camps and otherkinds of mobility.
Analysis of students responses shows that amongobjectives of promoting IC that students mention in theiressays and portfolios knowledge about national culturaldifferences, habits, songs, traditions, lifestyles, history,values, folklore, art, literature, traditional food, leisure,festivals, clothes and music still dominates. Just sevenstudents mention ability to accept the stranger in others andin oneself, seeing diversity in oneself and others, awarenessof others and own liquidity as an objective.
b) Students’ Views on Assessment of IC/PC in languageclassroom
Having analyzed students` essays, the authorconcluded that most of the students either refrained fromsuggesting any ways for assessment, stating that they feelunconfident about this issue or confessed that it is impossibleto assess IC, still some of the students (7 out of 63) proposedpossible ways of assessment.
One student asserted: “Intercultural competence mightbe given an informal assessment, some praise might beexpressed, but you cannot assess it with a mark, because it isabout the perception of the world, but how can you assessone`s world perception?” Another student stated: “It might beassessed in everyday situations (in real action) since
265
theoretical knowledge would not be enough, positiveassessment can be given if the interlocultors managed tomaintain effective communication. In the classroom it mightbe assessed by means of roleplays and simulations, ability tocooperate might be assessed.”
The author organized a discussion to provide herfeedback on the students` essays. Before the discussion thestudents had to search for theoretical literature on theassessment of intercultural competence. Having discussedtheir findings, especially the portfolio approach proposed byByram (Byram 2000) and having added their ownsuggestions, the majority of the students agreed thatassessment of intercultural competence cannot be summative,it might be the combination of formative selfassessment, pairassessment and teachers` feedback. They insisted thatstudents` intercultural competence should not be evaluatedwith a mark or a degree (higher, medium, lower) and thatstudents could selfreflect about intercultural competence intheir language portfolios. The students expressed willingnessto learn more about the strategies and tools of discourseanalysis, for example, finding the evidence on solidificationand dissociation.
2.1.3. The Results of the Study
The results of the study show that teachers themselvesare not aware of cases of solidification in their own discourse.Their discourse is highly contradictory and learning aboutnational cultural differences dominates among the objectivesof Promoting IC mentioned by students. I can conclude myefforts /endeavors to stimulate teachers` critical thinking andanalytical skills have not been effective/fruitful. Theculturalist approach is deeprooted in students` understandingof intercultural competence due to their previous conditioningin the family and the society in general. It is difficult for the
266
students to understand and accept and new ideas in such ashort period of time. In addition, some students` Englishlanguage competence was not high enough for understandingcomplicated academic texts. Many students werecomplaining about not being able to understand theterminology used in the articles and were asking fortranslation. Therefore, I plan to prepare glossaries ofterminology on interculturality for my students. I am alsoreconsidering the sequence of the presentation of newconcepts and including more activities for practice.
I suppose that the objectives that I have been pursuingmight not be realistic for the secondary school languageclassroom. Still I am not giving up, but planning to designnew materials, to adapt, adjust complicated texts and tasks tostudents` needs.
However, it seems that I have achieved my objectivesconcerning assessment of IC/PC: most of the teachers agreethat triangulation of qualitative methods should be used forassessing intercultural competence and that measuringintercultural competence assigning degrees and levels is notethical.
The research shows that more attention should be paidto adapting, designing the tasks for different age groups ofschool and university students, so that they could get used tocarefully analyzing others` and own discourse, withoutjumping to quick judgments. The author maintains that allteacher education programs should include mastering thetools for analyzing different kinds of discourse. The teachersshould be encouraged to reflect on a continuous basis on theirown intercultural competence and on the ways of improvingit.
3. Discussion
I consider that training students` in using discourseanalysis tools for selfreflection on intercultural/ proteophilic
267
competences might be more suitable for higher educationthan secondary education. However, the complex issue ofassessment of intercultural/proteophilic competences stillneeds to be discussed by academics and secondary schoolteachers. In addition, academics involved in teachereducation need to be prepared for it, but there are not enoughteaching materials and textbooks concerning the issue.
To change the situation, Fred Dervin and me havebeen writing a text book introducing the theoreticalbackground and the practical tools for analysis of others andown intercultural/proteophilic competences.
Bibliography
AbdallahPretceille, M. 2001. Intercultural Communication:Elements for a Curricular Approach. In: Kelly, M.I. Elliot &L.Fant (eds.). Third Level, Third Space. New York: Peter Lang,131155.
Byram, M. 2003. Teacher Education – Visions from /in Europe.Babylonia, 3 – 4/03, 7 – 10.
Byram M. 2000. Assessing Intercultural Competence in LanguageTeaching. SPROGFORUM, No18, Vol.6, 813.
Deardorff D. 2006. Assessing Intercultural Competence in StudyAbroad Students In: M. Byram, A. Feng (eds.) Living andStudying Abroad. Multilingual Matters. Clevedon, 232256.
Dervin F. 2006. Quality in Intercultural Education: theDevelopment of Proteophilic Competence. / EUBildung2010, Regionalveranstaltung fur Wien, Niederosterreich undBurgenland. BM: BWK, Stadtschulrat fur Wien, 75 – 87.
Dervin, F. & M. Dirba. 2006. On Liquid Interculturality. Finnishand Latvian Student Teachers’ Perceptions of Intercultural
268
Competence. In: Pietilä, P., Lintunen, P. & Järvinen, H.M.(eds) Language Learners of Today. Jyvaskyla: Suomensoveltavan kielitieteen yhdistyksen (AFinLA) julkaisuja No(64.), 257 – 271.
Dervin F. 2007a. Dissociation and “complex” interculturality. /In:Research Papers International NordicBaltic conference ofthe World Federation of Language Teacher Associations(FIPLV) „Innovations in Language Teaching and Learning inthe Multicultural Context”, Riga, 15 – 16 June, 2007, Riga:SIA “ Izgl bas so i”, 59 – 64.
Dervin, F. 2007 b. Podcasting and intercultural imagination:Othering and Selfsolidifying around tapas and siesta. Journalof Culture, Language and Representation (4).
Dervin F. An introduction to proteophilic competences: onassessing interculturality. 2007.http://users.utu.fi/freder/Fred%20 Dervin.pdf
Dirba M. Latvijas identit te: pedago iskais aspekts – R ga: RaKa,2003.
Dirba M. 2006. Mijkult ru izgl bas daudzveid ba. R ga: RaKa.
Dirba M. Intercultural Learning and Language Education. /A.Kr ze, I.Mortag, D.Schulz. Sprachenund Schulpolitik inmultikulturellen Gesellschaften. Leipzig: LeipzigerUniversitatsverlag. 2007,101.109.
Dirba M. Towards proteophilic competence? Intercultural learningand language education in Latvia./Intercultural Education,Volume 18, Issue 3 August 2007, pages 193205.
Dirba M., Ozoli a S. 2007. Students`Understanding ofIntercultural Competence. In: Research Papers InternationalNordicBaltic conference of the World Federation ofLanguage Teacher Associations (FIPLV) Innovations inLanguage Teaching and Learning in the MulticulturalContext, Riga, 15 – 16 June, 2007, Riga: SIA “Izgl bas so i”,65 – 72.
269
De Fina A. 2006. Group identity, narrative and selfrepresenation .In: A. De Fina, D.Schiffrin, M.Bamberg (eds.) Discourse andIdentity. Cambridge, 351375.
Lewis T. 2005. Assessing Intercultural Competence – Problems,Principles and Proposals. In: Research Papers of theInternational Conference Intercultural CommunicativeCompetence in Europe& Beyond, Koper , Slovenia, June 16 –18, 2005.
Recommendation of the European Parliament and of the Council(2005:3) Cf.http://ec.europa.eu/education/policies/2010/doc/keyrec_en.pdf.
T.Tinsley. 2003. Language Policies for Multicultural Society. In:F.Heyworth, V.Dupuis, K.Leban, M. Szesztay, T.Tinsley .Facing the Future Language Educators across Europe. Graz:Council of Europe, 39 – 49.
Zarate G., Radenkovic A., Lussier D., Penz H. (2004) CulturalMediation in Language Learning and Teaching. Strasbourg:ECML.
L’(auto)évaluation interculturelle des représentationsdes futurs enseignants de français de leurs compétenceslangagières plurilingues dans le cadre de la formation
initiale à l’enseignement à l’Université du Minho(Portugal)
Jacques da Silva39
Dans le cadre d’un Projet de Recherche institutionnel portant surla Pédagogie dans l’enseignement supérieur, une recherche encours à l’Université du Minho (Portugal) se penche sur laproblématique de l’(auto)évaluation des représentations(explicites et implicites) des compétences langagières dans laperspective interculturelle du Cadre européen commun deréférence pour les langues des/par les futurs enseignants deportugais langueculture maternelle et de français languecultureétrangère dont la formation initiale à l’enseignement est assuréepar ladite Université. La recherche, de par une approche didactologique (observation–conceptualisation/théorisation–intervention/validation) des pratiques écrites et orales de cesfuturs enseignants se propose, d’abord, de déceler/caractériserces représentations et, ensuite, en fonction des constatationsobtenues lors de la première phase de l’investigation, deconcevoir/implanter et d’optimiser/maximaliser un dispositif etdes instruments correspondants à des fins d’auto et d’hétéroévaluation.
39. L’auteur de cet écrit est coresponsable (avec Marlène da Silva e Silva qui signeun autre écrit également présenté lors de la Conférence internationale bilingue :Évaluation des compétences langagières et (inter)culturelles dansl’enseignement supérieur, qui a eu lieu à l’Université de Turku, en Finlande, enaoût/septembre 2007 et intitulé L’(auto)évaluation interculturelle desopérations comportementales et verbales par les futurs enseignants de françaisdans le cadre de la formation initiale à l’enseignement à l’Université duMinho, Portugal) du projet de recherche dont relève l’investigation icirapportée, raison pour laquelle l’économie des référentiels scientifiquescommune des deux écrits est, pour l’essentiel, identique ; quoique lacoordination et l’exécution du projet soient partagées par les deux chercheurs,cet écrit ne porte le nom que de l’un d’entre eux, dans la mesure où la sousunité d’investigation correspondante qui porte sur la problématique de l’(auto)évaluation des représentations des compétences langagières par les futursenseignants de français langueculture étrangère relève de la direction et del’exécution directe et présentielle de l’auteur qui signe cet écrit.
272
Intercultural (self)evaluation of the representations of the futureFrench teachers of their plurilingual language competenceswithin the framework of the initial teacher training at theUniversity of Minho (Portugal). Within the framework of a studyon Pedagogy in higher education, an ongoing research at theUniversity of Minho (Portugal) considers the problems of the(self)evaluation of the representations (explicit/implicit) ofintercultural language competences of/for future Portuguese andFrench teachers as native and foreign languageculturesrespectively, from the intercultural Common EuropeanFramework for Languages point of view. Research, from adidactological approach (observation–conceptualization/theorization–intervention/validation) ofwriting and speaking practices of the referred future teachers,proposes to detect/characterize these representations and,according to obtained information resulting from the firstinvestigation phase, to conceive/implement and tooptimize/maximize a device and corresponding instrumentsoriented towards self and heteroevaluation.
Introduction
Le Cadre européen commun de références pour leslangues – désormais CECR40 – (Conseil de l’Europe [CE]2001) constitue, par impératifs d’ordre autant politiques (quidécoulent des instances ministérielles nationales) quescientifiques (recherches universitaires, formation initiale etcontinue à l’enseignement… ) et scolaires (programmesd’enseignement, manuels scolaires… ) se rapportant àl’enseignementapprentissage des languescultures41
40. Pour des raisons de lisibilité partagées par le plus grand nombre des institutionsautant francophones, notamment de souche française, que portugaises serapportant directement à l’enseignement des languescultures, on retient dans lecadre de cet écrit l’acronyme CECR, quoiqu’il faille reconnaitre, au sein de lacommunication domaniale francophone, la diversité des formes abrégéescorrespondantes (Rosen 2007 : 5).
41. Pour ce qui est du concept langueculture, cet écrit retient, comme référentielopératoire de départ, la définition obtenue à partir des données provenant
273
maternelles et étrangères, un passage incontournable dans lecadre de la formation des enseignants de languesculturesétrangères, notamment de français langueculture étrangère,dans le contexte de l’enseignement supérieur au Portugal.
Parmi les orientations avancées par le CECR, laperspective dite interculturelle de l’usage et del’enseignementapprentissage des languescultures émerge,au sein de la réflexion autant politique qu’académiquecorrespondante qui se développe au Portugal, comme l’unedes directions premières qu’il s’impose de saisir et de mettreen œuvre dans le cadre de l’éducation aux languescultures.42
Toutefois, dans la mesure où le CECR n’indiqueaucune définition du terme interculturel43, ce terme est ici àrenvoyer, pour des raisons plutôt d’extension opératoire quede précision terminologique sur le didactique, à unedéfinition d’ordre davantage opérationnel qu’essentiel. Onparlera donc d’un processus dynamique de connexions, derelations, d’articulations et de passages entre culturesdifférentes au sein des interactions entre sujets de culturesdifférentes de tout ordre (national, régional… ; ethnique,
d’une approche lexicodidactologique de concepts du domaine, à savoir :« Ensemble de savoirs, savoirfaire et savoirêtre d’ordre idiomatique etculturel partagés constituant une discipline (langueculture) objet des procèscomplémentaires d’enseignement et d’apprentissage correspondants » (Silva &Ferrão Tavares 2004 : 113).
42. Le fait de correspondre, en termes opératoires, aux impératifs institutionnels,autant politiques qu’académiques, en matière d’interculturel, ne permet pas,cependant, de ne pas tenir compte des réflexions qui se traduisent encritique(s) de l’interculturel (Demorgon 2005).
43. Quoique le CECR ne registre aucune occurrence du substantif interculturel, lafréquence du signe linguistique correspondant sous forme d’adjectifqualificatif y compte – ici sans qualification terminologique déterminée –vingtcinq occurrences : conscience interculturelle (8), savoirfaireinterculturel (3), aptitude interculturelle (2), compétence interculturelle (2),relation interculturelle (2), approche interculturelle (1), capacitéinterculturelle (1), communication interculturelle (1), compétenceinterculturelle (1), interrogation interculturelle (1), expérience interculturelle(1), habileté interculturelle (1), malentendu interculturel (1), personnalitéinterculturelle (1).
274
familial… ; social, économique… ; générationnel, sexuel… ;etc.) dans une perspective de contact d’influenceréciproque44, optique transversale du point de vue domanialqui, toujours dans le cadre de cet écrit, est à rapprocher enmatière d’éducation aux languescultures, autant sur le plande l’usage que sur celui de l’enseignementapprentissagecorrespondant, à l’approche actionnelle – c’estàdire l’agirsocial comme entrée, processus et résultat – avancée par leCECR45.
La formation initiale des enseignants à la fois deportugais langueculture maternelle et de français langueculture étrangère de l’Université du Minho (Portugal), et plusprécisément la discipline institutionnellement dénommée
44. Plus précisément, cet écrit rejoint la perspective qui souligne que « [l’]interculturel sollicite deux Sujets. Il s’agit désormais de reconnaître à l’Autreson statut de Sujet, en acceptant la réciprocité éventuelle de son regard« chosifiant » (Chambeu 1997 : 13), ce qui fait en sorte que « [les] auteurs seréclamant de la compétence interculturelle et de la communicationinterculturelle mettent l’accent (… ) sur l’interaction, c’estàdire le processusd’échanges qui permet aux deux interlocuteurs de s’influencerréciproquement, de se métisser mutuellement, et aussi sur l’intersubjectivité »(ibid. : 13).
45. La perspective actionnelle prônée par le CECR peut se synthétiser comme suit :« L’usage d’une langue, y compris son apprentissage, comprend les actionsaccomplies par des gens qui, comme individus et comme acteurs sociaux,développent un ensemble de compétences générales et, notamment unecompétence à communiquer langagièrement. Ils mettent en œuvre lescompétences dont ils disposent dans des contextes et des conditions variés eten se pliant à différentes contraintes afin de réaliser des activités langagièrespermettant de traiter (en réception et en production) des textes portant sur desthèmes à l’intérieur de domaines particuliers, en mobilisant les stratégies quiparaissent le mieux convenir à l’accomplissement des tâches à effectuer. Lecontrôle de ces activités par les interlocuteurs conduit au renforcement ou à lamodification des compétences » (CECR 2001 : 15) ; pour ce faire, le CECRsouligne qu’autant l’usage que l’enseignementapprentissage de type actionneldes langues se doit de tenir compte de l’impact éducatif de la dimensioninterculturelle en ces termes : « En tant qu’acteur social, chaque individuétablit des relations avec un nombre toujours croissant de groupes sociaux quise chevauchent et qui, tous ensemble, définissent une identité. Dans uneapproche interculturelle, un objectif essentiel de l’enseignement des languesest de favoriser le développement harmonieux de la personnalité del’apprenant et de son identité en réponse à l’expérience enrichissante del’altérité en matière de langue et de culture » (ibid. : 9).
275
Méthodologie de l’enseignement du français – pardelà lecaractère anachronique de son intitulé par rapport àl’évolution contemporaine du domaine didactologique –déploie un programme d’enseignement qui, pour l’essentiel,saisit les référentiels génériques de la Didactique du françaislangueculture étrangère. Les étudiants46 y étant inscrits sontconfrontés à la perspective interculturelle de l’enseignementapprentissage de l’objet langueculture correspondant par lavoie d’une approche à la fois inductive et comparative.
Cette approche disciplinaire se traduit par des travauxd’ordre scolaire, lesquels constituent le matériaud’investigation qui relève d’un projet de recherche sur lapédagogie dans l’enseignement supérieur, notamment en cequi concerne la formation des enseignants de languescultures. Son propos central est de promouvoir des pratiquesde classes relevant le défi de l’approche praxéologique dontse réclame la Didactologie des languescultures, enparticulier sur le plan de la formation à l’enseignement axéesur la recherche de terrain correspondante (Galisson 1994).
Dans le corps de cet écrit, et suite à la présentationdes référentiels scientifiques se rapportant à la fois au conceptdidactologique langueculture et au concept didactologiquecompétence langagière, notamment dans l’optiqueinterculturelle, on rapporte, sous forme d’étude de cas, letravail de recherche déployé au sein de la discipline du cursusde formation initiale des enseignants indiquée supra surl’implantation d’un dispositif didactique d’(auto)évaluation
46. Dans le contexte de cette étude, le terme complexe étudiantapprenantcorrespondà la désignation à la fois institutionnelle et didactique des étudiants de ladiscipline universitaire dans le cadre de laquelle s’inscrit l’étude de cas icirapportée ; plus précisément, et de par la nature inductive du processusdidactique correspondant, ce terme est à opposer au terme complexe étudiantenseigné, en tant qu’élèves soumis à un processus d’enseignement déductif ; leterme sujet, quoiqu’il renvoie dans les faits aux dits étudiants, est ici réservé àleur identification au sein de l’investigation proprement dite.
276
formative (lato sensu)47. Cela est réalisé dans une perspectiveinterculturelle des compétences langagière par les étudiantscorrespondants, dans la mesure où l’appropriation depratiques de ce type d’évaluation s’avère à la fois commeprérequis et instrumentation incontournables pour toutepratique enseignante inscrite au sein de l’éducation nonseulement aux, mais aussi – et surtout – par les languescultures selon une perspective interculturelle (Galisson 1991).
47. Dans le cadre de cette étude, le terme évaluation correspond, du point de vueopératoire, à apprécier la valeur (Le Trésor de la Langue Françaiseinformatisé [TLFi] 2007 : s.p.) ; par conséquent, le terme n’est pas à renvoyerici à un concept rigide d’évaluation, soitelle critériée ou normative. Ainsi, ettoujours par rapport à cette étude, et de pair à l’évaluation dite magistrale,l’autoévaluation se doit d’être considérée comme « le jugement que l’onporte sur sa propre compétence. (… ) La justesse de l’autoévaluationaugmente (… ) si l’évaluation est en relation avec une expérience particulière.(… ) [Le] plus grand intérêt de l’autoévaluation réside dans ce qu’elle est unfacteur de motivation et de prise de conscience : elle aide les apprenants àconnaître leurs points forts et reconnaître leurs points faibles et à mieux gérerainsi leur apprentissage » (CECR 2001 : 144145) ; le sens large du termeévaluation formative renvoie ici à la conception selon laquelle il s’agit d’ « unprocessus continu qui permet de recueillir des informations sur les points fortset les points faibles. L’enseignant peut alors les utiliser pour l’organisation deson cours et les renvoyer aussi aux apprenants. On utilise souvent l’évaluationformative au sens large afin d’y inclure l’information non quantifiable (… ). Laforce de l’évaluation formative est de se donner pour but l’amélioration del’apprentissage. Sa faiblesse est inhérente à la métaphore du feedback.L’information rétroactive n’a d’effet que si celui qui la reçoit est en position a.d’en tenir compte, c’estàdire d’être attentif, motivé et de connaître la formesous laquelle l’information arrive[,] b. de la recevoir, c’estàdire de ne pasêtre noyé sous l’information et d’avoir un moyen de l’enregistrer, del’organiser et de se l’approprier[,] c. de l’interpréter, c’estàdire d’avoir uneconnaissance et une conscience suffisantes pour comprendre de quoi il s’agitprécisément afin de ne pas agir de manière inefficace et d. de s’approprierl’information, c’estàdire d’avoir le temps, l’orientation et les ressourcesappropriées pour y réfléchir, l’intégrer et mémoriser ainsi l’élément nouveau.Cela suppose une certaine autonomie, qui présuppose formation à l’autonomie,au contrôle de son propre apprentissage, au développement des moyens dejouer sur le feedback » (ibid. : 141).
277
2. Référentiels scientifiques
Dans le cadre de la réflexion didactique relevant ducontexte éducatif portugais, il est à remarquer que le souci,sinon d’intégrer, au moins d’articuler de façon cohérente etfonctionnelle les composantes « langue et culture » émergede façon prioritaire vers la fin des années quatrevingt, débutdes années quatrevingtdix du siècle dernier (Sequeira1993). Cette tendance résulte précisément du couplagesystémique de ces phénomènes, perspective qui, depuis lors,progresse résolument dans le sens de l’affermissement de laperspective d’interaction entre personnes de languesculturesdifférentes et doit être mise en rapport avec l’optique diteinterculturelle48. Il s’agit là de l’entrée dans les phénomènessociétaux relevant spécifiquement des interrelations entre lespersonnes et les groupes d’origines culturelles diverses(Dasen & Retschitzki 1989).
Le souci de prendre en compte, sur le plan duprocessus d’enseignement/apprentissage des languescultures, autant la pluralité des langues et des cultures queleurs rapports réciproques, notamment dans le contexteculturel multilatéral contemporain, fait en sorte qu’apparaît,principalement au sein du CECR, le concept compétenceplurilingue et pluriculturelle. Cela désigne la compétence àcommuniquer/interagir langagièrement et culturellementpossédée par un acteur qui maitrise, à des degrés divers,plusieurs languescultures, sans qu’il y ait pour autant
48. Il est à souligner que le traitement intensif et extensif du concept interculturel(lato sensu) au sein de la réflexion didactique lusophone européenneconcernant particulièrement le français langueculture étrangère découleprioritairement des contributions francophones de souche françaisecorrespondantes de la décennie précédente ; car « au cours des années quatrevingt, ce concept entre graduellement en didactique des langues étrangères –[en] particulier avec la publication d’articles et ouvrages de spécialistes : M.AbdallahPreitceille, L. Porcher, G. Zarate [n.b.p.] – (la voie ayant été ouvertepar l’approche communicative) et modifie radicalement les modalités d’accèsà la culture étrangère » (De Carlo 1998 : 43).
278
juxtaposition ou superposition de compétences distinctes, caril s’agit alors d’une compétence plurielle et complexe, quiinclut des compétences singulières/partielles, mais quiconstitue, pour l’acteur de la communication langagière, unrépertoire indivis (Coste, Moore & Zarate 1998 : 1213).
Quoi qu’il en soit, force est de constater, autant sur leplan didactique que sur le plan méthodologique, que lareconnaissance, d’une part, que langue et culture, par leurcaractère essentiel à la fois respectif et partagé, constituent unobjet complexe d’enseignementapprentissage et, d’autrepart, que l’accès à la maitrise de ce même objet par tout sujetapprenant lui étant étranger du point de vue idiomatique et/ouculturel, ne peut ne pas tenir compte du besoin de s’appuyersur une approche interculturelle pour en favoriserl’apprentissage réfléchi (Puren 1999). Cela induit donc que seproduise sur le terrain l’implantation significative d’untraitement syncrétique de ces composantes de façon à enassurer dans les faits la marque inhérente deconsubstantialité, dans le cadre d’une perspectiveinterculturelle obligée (Galisson 1999).
Pour sa part, le CECR considère, dans son chapitrecinquième – intitulé Les compétences del’utilisateur/apprenant – deux groupes majeurs decompétences, plus concrètement les compétences générales etles compétences communicatives langagières (CE 2001 : 81),bien que cette dernière macrocatégorie de compétences n’ymérite aucune définition essentielle/conceptuelle ni commeensemble, ni en termes singuliers49, notamment lepolylexème compétence langagière, quoiqu’il y détienne une
49. Il est à souligner que, quoique le CECR intitule la section 5.2 du chapitrecorrespondant Compétences communicatives langagières, ce polylexème neregistre que 9 occurrences sur l’ensemble du document et n’en présenteaucune définition essentielle ; en termes définitoires équivalents, et sans entrerdans un traitement terminologique fin, il en va de même, pour les polylexèmes(quasi)synonymes compétence à communiquer langagièrement (11 occ.),compétence langagière communicative (2 occ.) et compétence langagière àcommuniquer (1 occ.).
279
fréquence absolue de 43 occurrences. En effet, en ce quiconcerne les polylexèmes compétence communicativelangagière et compétence langagière, il est à constater que leCECR n’inclut pas un seul contexte d’ordre définitoirecorrespondant (qui conduit à des définitionsessentielles/conceptuelles). Toutefois, comme le documentfournit des contextes explicatifs et associatifs (qui présententdes indications distinctives mais non une idée précise de lanotion, dans la mesure où ils n’offrent pas assez de traitsnotionnels à cette fin), des traitements définitoires de typeplutôt téléologique (par l’énoncé des finalités, des buts ou desobjectifs) s’y amorcent. Dans cette perspective, on constateque le CECR, d’une part, déclare que la compétencecommunicative langagière, « en tant que compétencecommunicative de type plus spécifiquement linguistique »,comprend trois composantes, à savoir les compétenceslinguistiques, les compétences sociolinguistiques et lescompétences pragmatiques (ibid. : 86)50 et, d’autre part,délaisse toute indication explicite de composantes en ce quiconcerne le polylexème compétence langagière51.
De façon à combler le vide définitoire du CECR enmatière de détermination essentielle/conceptuelle des
50. Plus avant dans son économie textuelle, et parce qu’il affirme que« l’utilisateur/apprenant d’une langue s’appuie aussi sur des compétenceslangagières communicatives (connaissances et aptitudes linguistiques,sociolinguistiques et pragmatiques – voir 5.2) », il est permis de conclure que,par, d’une part, le renvoi explicite à la section correspondante du chapitrecinquième et, d’autre part, l’indication, elle aussi explicite, des composantesrespectives, le CECR établit un rapport synonymique entre les polylexèmescompétences langagière communicative et compétence communicativelangagière, même si du point de vue lexicologique spécialisé la place des cooccurrents ne peut pas faire l’objet d’un traitement indistinct.
51. Toutefois, et dans le prolongement de la note de bas de page précédente, dans lamesure où le CECR considère que, dans une visée actionnelle, la compétencelangagière ne se justifie que si elle sert à communiquer, il ressort que lesconcepts compétence communicative langagière (ou compétence langagièrecommunicative, ou compétence langagière à communiquer) et compétencelangagière partagent, dans le cadre de la perspective actionnelle – soulignonsle à nouveau… – les mêmes composantes.
280
polylexèmes compétence communicative langagière etcompétence langagière, cette étude se tourne vers lapublication scientifique Études de linguistique appliquée,revue de didactologie des languescultures et delexiculturologie (désormais désignée Revue)52. Dans leprolongement de recherche d’ordre lexicodidactologiqueantérieure sur la Revue (Silva, 2003, 2007 ; Silva & FerrãoTavares 2004), compte tenu du manque de contextesproprement définitoires, et d’une approche à la foispolyvocale et contextuelle élargie – qui livre des élémentsporteurs de sens qui pointent vers des énoncés définitoires detype plutôt empirique (au moyen de l’énoncé desmanifestations extérieures), structural (par l’énoncé descomposantes et de leurs agencements) et téléologique (àtravers l’énoncé des finalités, des buts ou des objectifs) –53 dupolylexème compétence langagière, émerge la définition
52. Le choix du matériau à explorer aux fins de l’approche lexicodidactologiquede l’étude s’arrête sur cette revue scientifique particulière, en raison, à la fois,• de sa spécificité domaniale, en tant que revue internationale d’applicationlinguistique et de didactique des langues et des cultures maternelles etétrangères, • de sa position particulière en termes de mode opératoire dans ledomaine, car elle s’adresse prioritairement aux spécialistes de la réflexion surl’enseignement du FLE, sans délaisser toutefois les enseignants de cettediscipline, • de la portée de ses contributions pour les Didactiques d’autreslangues vivantes, puisqu’elle prend en charge les problèmes correspondantsnon seulement du FLE, mais également d’autres langues vivantes et • de lasingularité de sa langue de communication scientifique, parce que sa vocationest de promouvoir l’usage du français dans la communication scientifiqueinternationale, ce qui conduit à ce qu’elle ne publie que des articles rédigés enfrançais (Galisson 1990 ; Porcher 1987).
53. Compte tenu que la consistance conceptuelle d’un terme d’un domainedisciplinaire est tributaire du degré de convergence qu’il obtient au sein de lacommunauté scientifique respective, la confirmation de la validitéterminologique se doit de reposer sur la tendance de convergence notionnelleque le lexème spécialisé est en mesure d’obtenir au sein de la communautéscientifique correspondante au mode opératoire théorique de la discipline surla base du caractère polyvocal du corpus de base. Il est à souligner que, selonles principes d’ordre terminologique, quoiqu’il n’y ait concept que s’il y a lieuà une structure hiérarchique des traits caractéristiques de l’objet désigné par leterme en fonction d’une référence à la réalité, la réunion de ces éléments à lafois significatifs et distinctifs pointe vers l’émergence du conceptcorrespondant (Dubuc 2002 : 3536).
281
essentielle/conceptuelle prototypique correspondante, àsavoir : connaissance de la langue à des fins d’utilisationappropriée à des contextes de vie réels.54
Toujours dans le cadre de la Revue, mais dans uneperspective d’ordre plutôt structural, on constate, à partir desannées quatrevingtdix, que la conception selon laquelle lacompétence langagière est fonction de la conjugaison descomposantes désignées compétences linguistiques,compétences sociolinguistiques et compétencespragmatiques, structure également présente dans le CECR,d’une part, y inscrit, de façon à la fois progressive etaffermie, la compétence illocutionnaire, en tant quecomposante essentielle – qui ne mérite aucune référence dansle CECR – et accueille par greffage, la compétencemétacognitive (Bachman & Palmer 1996)55.
Cette représentation n’est pas directement observable,ce qui exige une entrée par le biais des habiletés et des
54. Quoiqu’il en soit, l’implantation du phraséoterme compétence langagière dansle domaine de la Didactique des languescultures est témoignée par lesénoncés correspondants de type opératoire qui se centrent plutôt sur lefonctionnement (définition du tout notionnel par son jeu) que sur les critèresd’existence (définition d’un tout à partir de critères arbitraires statuant sonexistence).
55. Cette conception élargie de la compétence langagière fait l’objet, dans laRevue, d’une explicitation : « À l’instar de Moirand (1990), Bachman etPalmer (1996) distinguent quatre composantes qui suppose le développementde plusieurs habiletés. Selon eux, la compétence langagière comporte toutd’abord une composante linguistique qui est reliée au vocabulaire et au degréde maitrise des règles grammaticales, phonologiques et orthographiques. Ensecond lieu, la compétence langagière comporte une composanteorganisationnelle qui est associée à des habiletés de discours visant à assurerla cohésion et l’organisation rhétorique. Troisièmement, on retrouve unecomposante illocutionnaire qui se développe avec la capacité à exécuterdifférentes fonctions langagières. Enfin, la compétence langagière comporteune composante sociolinguistique qui résulte d’une connaissance desréférences culturelles ainsi que d’une sensibilité aux variations. Par ailleurs, ilse greffe à la compétence langagière une compétence métacognitive quipermet à l’apprenant de planifier et d’autoévaluer sa performance en vue derendre la communication plus efficace et d’améliorer ses apprentissages »(Laurier 1998 : 249).
282
performances; en tant que manifestations extérieures de lacompétence. En effet, compétence désigne la représentationmentale de la langue (la connaissance du système abstrait derègles) et constitue, par conséquent, la dimension la plusabstraite de la maitrise d’une langue, soit que les locuteursrecourent au code linguistique – avec ou sans appel conscientau système de règles correspondant – de façon correcte ausens linguistique, mais aussi de façon appropriée, c’estàdireen faisant appel à d’autres systèmes de règles abstraites quirégissent ce qui est socialement acceptable, voire adéquat,dans les interactions humaines. Le locuteur prouve qu’ildétient une compétence de la langue par sa performance dansl’exécution d’une tâche particulière dans un contexte donné.56
Dans cette optique, et dans la mesure où lacompétence langagière peut se définir comme la compétencemesurable/mesurée par le biais de la performance dans descontextes de vie réels (la performance devant être confrontéeà des cadres de descripteurs, d’ordre général ou particulierselon les contextes d’utilisation de la langue, pour déterminerle niveau de compétence langagière d’un locuteur) cettecompétence peut être exprimée en termes de niveauxcorrespondant à une série d’étapes hiérarchisées sur uncontinuum situé entre les pôles élémentaire et avancé et objetde traduction par des descripteurs de niveaux – dontl’ensemble systémique correspondant constitue une échelle –,qui ont pour mission de donner une idée de ce que le locuteurest en mesure de faire langagièrement dans un contexte de vieréel, à un moment déterminé, solution adoptée par de CECR(CE 2001 : 2338).
Plus concrètement, et dans une visée d’ordreopératoire, le CECR considère que la compétence langagière,d’une part, comprend trois dimensions/catégories, présentées
56. La maitrise d’une langue se définit comme « l’habileté à utiliser lacompétence », et la performance survient quand « la compétence est mise enpratique » (Taylor 1988 : 166).
283
en ordonnée dans le tableau correspondant (Tableau 1)comprendre, parler et écrire – la première s’inscrivant dansle domaine des opérations cognitives dites de compréhension(qui reposent sur les activités de réception écouter et lire), lesdeux autres relevant des opérations homologues ditesd’expression (qui s’appuient sur les activités de productionprendre part à une conversation et s’exprimer oralement encontinu pour ce qui est de la dimension parler et écrire pource qui concerne la catégorie écrire) – et, d’autre part, s’étendsur six niveaux d’utilisation indiqués en abscisse dans lemême tableau.
Dans un souci de précision, le CECR procède à lamodélisation verbale des niveaux à travers l’indicationd’ensembles des descripteurs de compétences s’yrapportant57 :
57. Chaque niveau global peut ensuite être divisé en sousniveaux afin derépondre aux besoins locaux et de rester pourtant relié au système général,perspective que le CECR explicite comme suit : « Avec un systèmed’arborescence souple comme celui qui est proposé, les institutions peuventdévelopper les branches qui correspondent à leur cas jusqu’au degré de finessequi leur convient afin de situer et/ou de décrire les niveaux utilisés dans leursystème dans les termes du Cadre commun de référence » (CE 2001 : 31).
284
Tableau 2 : Niveaux communs de compétences – Échelleglobale (CECR 2001 : 25)
Quoique par le recours à la grille d’autoévaluationdes niveaux communs de compétences du CECR, chaquelocuteur soit à même de pouvoir déterminer, sous forme dereprésentations, le niveau global des compétences langagièresqu’il atteint tant dans sa langue maternelle que dans la (les)langue(s) étrangère(s) qu’il est en mesure d’utiliser à des finsde communication (Rosen 2007 : 4246). Il s’impose desouligner – à nouveau – que l’approche plurilingue n’est pasà confondre, sur le plan de l’évaluation des compétenceslangagières, à l’établissement d’une juxtaposition de profilslangagiers relevant de langues(cultures) différentes par unmême locuteur58, dans la mesure où cette perspective
58. Dans un souci de précision, le CECR explicite que « l’approche plurilingue metl’accent sur le fait que, au fur et à mesure que l’expérience langagière d’unindividu dans son contexte culturel s’étend de la langue familiale à celle dugroupe social puis à celle d’autres groupes (que ce soit par apprentissagescolaire ou sur le tas), il/elle ne classe pas ces langues et ces cultures dans descompartiments séparés mais construit plutôt une compétence communicative à
285
reconnait qu’il s’établit entre la langue maternelle du locuteuret la (les) langue(s) étrangère(s) qu’il est capable d’utiliser àdes fins de communication – ainsi qu’entre ces dernières –des influences singulières réciproques qui permettent, defaçon volontaire et/ou involontaire, voire intuitive et/ouréfléchie, ou l’affermissement des référentiels monolangagiers, ou l’introduction/adoption de référentielslangagiers autres par chaque langue(culture) et/oul’émergence de référentiels langagiers nouveaux en résultatd’un processus d’hybridation d’ordre autant sociolinguistiqueque pragmatique59, ce qui révèle que la dimensioninterculturelle y est latente.
3. Étude de casL’étude de cas, ici rapportée de façon globale et
synthétique, consiste à savoir quelles représentations lesfuturs enseignants de français langueculture étrangère dontla formation à l’enseignement est assurée par l’Université duMinho (Portugal) ont de leurs compétences langagières
laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et danslaquelle les langues sont en corrélation et interagissent. Dans des situationsdifférentes, un locuteur peut faire appel avec souplesse aux différentes partiesde cette compétence pour entrer efficacement en communication avec uninterlocuteur donné. (… ) D’aucun peut faire appel à sa connaissance dedifférentes langues pour comprendre un texte écrit, voire oral, dans une languea priori ‘inconnue’, en reconnaissant des mots déguisés mais appartenant à unstock international commun » (CE 2001 : 11).
59. Le CECR explicite de façon relativement détaillée que « [l’] apprenant d’unedeuxième langue (ou langue étrangère) et d’une deuxième culture (ouétrangère) ne perd pas la compétence qu’il a dans sa langue et sa culturematernelles. Et la nouvelle compétence en cours d’acquisition n’est pas nonplus totalement indépendante de la précédente. L’apprenant n’acquiert pasdeux façons étrangères d’agir et de communiquer. Il devient plurilingue etapprend l’interculturalité. Les compétences linguistiques et culturellesrelatives à chaque langue sont modifiées par la connaissance de l’autre etcontribuent à la prise de conscience interculturelle, aux habiletés et auxsavoirfaire. Elles permettent à l’individu de développer une personnalité plusriche et plus complexe et d’accroître sa capacité à apprendre d’autres languesétrangères et à s’ouvrir à des expériences culturelles nouvelles » (CE 2001 :40).
286
plurilingues. On étudie ces représentations dans uneperspective interculturelle par le biais d’un processus d’(auto)évaluation correspondant et on tente de savoir si, compte tenudes principes du CECR en matière de plurilinguisme, ilss’aperçoivent du besoin de procéder au traitement dûmentciblé de ces compétences afin d’en assurer uneopérationnalisation – en accord avec la formule s’inspirant dela devise E Pluribus Unum60 –, qui est obligatoirementd’ordre interculturel.
Les sujets de l’étude de cas sont des étudiants ducursus de formation des enseignants (dont le plan d’étudescouvre cinq années scolaires) qui auront à exercer l’activitéprofessionnelle correspondante dans le cadre des disciplinesscolaires de portugais langueculture maternelle et françaislangueculture étrangère simultanément, dans le troisièmecycle de l’enseignement dit de base (7e – 9e années descolarité) et/ou dans l’enseignement secondaire (10e – 12e
années de scolarité) du système scolaire portugais.Cette étude de cas s’est déroulée durant l’année
scolaire 2006/2007, au sein des classes de la discipline deMéthodologie de l’enseignement du français qui relève de laquatrième année du plan d’études du cursus correspondant (lacinquième et dernière année étant consacrée à la réalisationdu stage pédagogique qui constitue l’interface descomposantes dites académiques (soit scolaire, stricto sensu,de la formation) et professionnelles (c’estàdire d’initiation àla profession dans un établissement scolaire en situationd’urgence et de supervision pédagogique).
60. Bien que la traduction de cette locution latine produisent des énoncés pluriels– notamment, de plusieurs, un, à partir de plusieurs, un, un à partir deplusieurs –, cette formule est à rapprocher de l’orientation en matière deplurilinguisme du CECR présentée dans la note de bas de page immédiatementantérieur ; dans une perspective systémique, toute compétence langagièreplurilingue n’est pas fonction de la juxtaposition ou de la somme descompétences langagières singulières, mais constitue une dimension une entant que tout qui est plus que l’addition des parties.
287
Le groupe de sujets, dont le nombre des effectifss’élevait à 17 étudiants, dont 4 jeunes adultes ayant vécu enFrance pratiquement jusqu’à la fin de leur adolescence. L’und’entre eux, francophone, était le seul membre masculin dugroupeclasse.
Savoir (1) quelles représentations détenaient – parvoie d’(auto)évaluation – ces futurs enseignants de françaislangueculture étrangère de leurs compétences langagières enlanguescultures maternelles et étrangères, ainsi que del’impact implicite ou explicite de ces représentationssingulières les unes sur les autres et (2) s’ils apercevaientdu… – (auto)évaluaient le… – besoin de procéder autraitement dûment intégré de ces compétences afin d’assurerl’émergence d’une compétence plurilingue une, et parconséquent d’ordre interculturel constituaient alors pourl’essentiel les questions d’investigation de cette étude de cas.
Les hypothèses correspondantes à ces questionsd’investigation avançaient alors que ces futurs enseignants defrançais langueculture étrangère (1) possédaient desreprésentations (auto)évaluatives de leurs compétenceslangagières, d’une part, plutôt favorables en termesperformatifs autant en langueculture maternelle – enl’occurrence le portugais ou le français selon chaque cas –qu’en langueculture étrangère – soit le français ou leportugais par rapport à leur langueculture maternelle61. Onles supposait, d’autre part, moins favorables également en
61. Quoique la précision terminologique du point de vue didactique du conceptlangueculture maternelle soulève une panoplie de questions (Cuq 2003),cette étude de cas ne considère pas les variables découlant du fait que, parexemple, pour les sujets du groupeclasse retenu pour lesquels le français estdite langueculture maternelle, cette même langueculture peut être le résultatplutôt d’une juxtaposition, d’une association, d’une intersection, d’uneconjugaison, d’une intégration… des cultures française et portugaise (et, dansce cas, faudraitil encore savoir de quelle génération d’immigrés) avecl’éventuelle prédominance de l’une et de l’autre.
288
termes performatifs en anglais langueculture étrangère62,sans toutefois reconnaitre l’impact implicite ou explicite deces représentations singulières les unes sur les autres. Enoutre, (2) suite à un apprentissage ciblé, la question se posaitde savoir s’ils s’apercevraient du… – (auto)évalueraient le…– besoin de procéder au traitement dûment intégré de cescompétences afin d’assurer l’émergence d’une compétenceplurilingue une, et, le cas échéant, que ce traitement relèveobligatoirement de l’approche interculturelle.
Sur le plan méthodologique, le processuscorrespondant relève du protocole générique avancé par laDidactologie des languescultures – soit, réfléchir pour agirdans une visée pragmatique : partir du terrain (observation),s’en écarter par l’abstraction (conceptualisation/théorisation),pour mieux y revenir (intervention) – (Galisson 1994 : 128),dont l’approche est de type conjonctif, dans la mesure où lamodélisation de la complexité transforme le rôle del’observateur, puisque celuici est reconnu comme inclusdans l’activité d’observation dont il devient l’agent central etactif, ce qui conduit à établir alors une conjonction entreobjectivité et subjectivité. En effet le modélisateur, enl’occurrence l’observateur, dit mettre en place des modèlescomplexes à partir desquels il se propose d’élaborer desprojets d’action63, ce qui conduit, en l’occurrence, à
62. Sans ignorer l’observation de la note de page précédente, cette étude ne retientque ces trois languescultures dans la mesure où les languesculturesétrangères ici considérées ont été objet d’un processus d’apprentissage de typescolaire.
63. Dans cette optique, la démarche de type systémique, parce que prioritairementglobale et synthétique, ne peut être qu’inductivohypothéticodéductive,puisqu’il lui revient de se traduire par un processus en spirale : on part del’observation de terrain pour recueillir des informations, pour ensuite lesanalyser et émettre des hypothèses théoriques qui servent d’orientation à uneexpérimentation qui, à son tour, sert de support au recueil d’observations quiservent à valider ou invalider les hypothèses formulées et ainsi de suite ; cettedémarche inductivohypothéticodéductive se démultiplie en phases :•Observation de l’objet d’étude pour en préciser les contours : « [P]remièreapproche en vue d’apprivoiser l’objet d’étude (ce à quoi la recherches’intéresse). Consiste à porter une attention méthodique sur cet objet pour en
289
préciser les contours et les limites, en interpréter les faits saillants, en démêlerles enjeux, en identifier les problèmes » (Galisson 1999 : 121) ; •Formulationdes interrogations en sujets bien délimités : « Formulation: démarched’écriture propre à transformer les interrogations du chercheur en un libellé desujet à la fois concis et précis, couvrant l’ensemble de l’étude et témoignantdes intentions de l’auteur. La formulation du sujet peut évoluer en coursd’ouvrage, elle n’en est pas moins essentielle, parce qu’elle tisse le fild’Ariane qui guide le chercheur, l’empêche de se perdre » (ibid. : 121) ;•Contextualisation de l’objet d’étude dans son cadre d’origine : « [É]tape (… )ayant pour but de situer l’objet d’étude dans son environnementspatiotemporel et de répertorier les facteurs multiples qui le déterminent. C’esten le contextualisant que le chercheur réalise tout à la fois : la complexitédudit objet ; donc l’impossibilité de conduire une recherche qui prétendrait entirer des enseignements universels ; et l’obligation de n’en dégagermodestement que des conclusions singulières, relatives et provisoires. Lacontextualisation est un travail de longue haleine et de grande attention quiconsiste à interroger, parmi les huit catégories éducatives [sujet (apprenant),objet (langueculture), agent (enseignant), groupe (groupeclasse), milieuinstitué (école), milieu instituant (société), espace (physique et humain),temps (chronologique et climatique)] qui composent la matrice de référencedisciplinaire (...), celles dont l’influence est la plus sensible sur l’objetd’étude » (ibid. : 121) ; •Problématisation, soit le passage d’un problèmeparticulier à un problème général, c’estàdire du concret à l’abstrait, de lajuxtaposition à la liaison et du compliqué au complexe : « [P]rocessusdésignant le passage d’un produit empirique (le problème) à un produitconceptualisé (la problématique) » (ibid. : 121) ; •Investigation, c’estàdirela mise en œuvre de méthodes et d’outils appropriés à la démarche et àl’objectif de recherche : « [D]émarche consistant à choisir ou à construire,puis à mettre en œuvre les méthodes et les outils propres à satisfaire auxexigences du type de recherche entrepris » (ibid. : 121) ; •Conceptualisationthéorisation qui donne naissance à la construction d’une théorie interne, soitproprement disciplinaire : « [D]eux processus complémentaires quiconduisent à l’élaboration de deux produits également complémentaires : laconceptualisation élabore des concepts et c’est avec des concepts que lathéorisation élabore une théorie. La conceptualisation en didactologies’oppose à l’application dans les autres disciplines d’intervention. Lathéorisation est ici interne, alors qu’elle est externe chez les applicationnistes :la théorie interne est construite dans le cadre de la discipline, la théorieexterne est empruntée aux disciplines de référence » (ibid. : 121) ;•Intervention, soit la mise en œuvre des propositions construites dans la phaseprécédente : « [R]éponse aux questions posées, mise en actes, sur le terrain,des propositions élaborées au cours des phases précédentes. Intervention n’estpas synonyme d’ingérence. Le didactologue n’impose pas, il propose, ilsuggère, parce qu’il sait que rien ne peut changer dans le domaine sans leconsentement et la participation active des acteurs de terrain » (ibid. : 121122) ; •Validation, c’estàdire constatation des résultats de la mise en œuvredes propositions : « [D]émarche permettant de vérifier sur le terrain, auprès de
290
l’implantation d’un plan global de mise en actescorrespondants (V. page 14), qui, une fois avancé, est suividu reportage du périple correspondant.
La phase d’observation, qui a pour objectif,signalonsle à nouveau, de saisir les représentations quedétenaient – par voie d’(auto)évaluation – ces futursenseignants de français langueculture étrangère de leurscompétences langagières en languescultures maternelles etétrangères, ainsi que de l’impact implicite ou explicite de cesreprésentations singulières les unes sur les autres, se propose,d’une part, de relever les empreintes qui témoignentéventuellement de la saisie de ces représentations de par untravail d’autoévaluation des sujets, et, d’autre part,
ceux qui les ont mises en œuvre, si les actions suggérées ont produit les (des)effets ou les (des) résultats attendus. Alors que l’évaluation mesure desréalisations, la validation rend également compte des réactions et desintentions des utilisateurs potentiels visàvis des actes qui leur sont suggérés(en termes de faisabilité et d’opérationnalité dans le contexte, par exemple).C’est aussi l’étape la plus difficile et souvent la plus longue à organiser, maisaussi la seule capable de fiabiliser la discipline d’intervention dont serecommande la recherche. Les théories non adoptées par les acteurs de terrain,légitimes destinataires, ou les actions induites de ces théories et qui nerépondent pas à leurs attentes, perdent en effet tout crédit » (ibid. : 122).
292
d’analyser un corpus de registres de compétences langagièresen languescultures maternelle et étrangère, en l’occurrencele portugais ou le français, selon chaque sujet.64
Dans le cadre de cette première phase, chaque sujetdu groupeclasse, en se servant de la grille pour l’auto
64. Pour ce faire, chaque sujet a fourni au chercheurenseignant deux registresécrits, l’un en langueculture maternelle et l’autre en langueculture étrangère(portugais ou français, selon chaque cas), qui, selon leur auteur, témoigne duniveau de compétence langagière le plus représentatif de son niveau deperformance le plus élevé à l’époque, à condition que ces registres, quoiqueproduits à des fins scolaire, correspondent à des situations potentielles d’agirsocial ; pour des raisons d’ordre éthique, notamment parce que ces registresécrits correspondent à des travaux développés dans des disciplines autres ducursus, aucun des ces registres n’est ici reproduit, même sous garantied’anonymat. L’étude n’a pas considéré de registres oraux, dans la mesure oùla quasitotalité des sujets ne disposait alors d’aucun enregistrement audio àcette fin.
293
évaluation des niveaux communs de compétences (CECR2001 : 2627)65, a procédé à l’autoévaluation (a priori) desses compétences langagières en portugais, français et anglais,en indiquant le caractère maternel ou étranger de chacune deces languescultures. Les résultats globaux se présententcomme suit :
Tableau 4 : Niveaux communs de compétences – Autoévaluation (a priori)(Languescultures maternelle et étrangères)
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Prendre part à une conversation
S’exprimer oralement en continu
17LCM
LCEA
Lire
Écouter
ÉcrireÉcrire
Parler
Comprendre
2
4
17
17
17
17
15
15
15
15
15
2
2
2
2
9 4
13 4
13 4
14 3
2 15
LCM : Langueculture maternelle (portugais ou français)
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCEA : Langueculture étrangère (français ou portugais)LCEB : Langueculture étrangère (anglais)
Que leur langueculture maternelle soit le portugaisou le français, tous les sujets autoévaluent leurs compétenceslangagières correspondantes – dans toutes les dimensions –comme se situant au niveau de performance le plus élevé del’échelle, ce qui conduit à conclure qu’ils se représententcomme des utilisateurs expérimentés, donc comme détenteursd’une maitrise poussée et affermie des compétenceslangagières en langueculture maternelle.
65. Voir, ici, supra Tableau 1, page 9.
294
En ce qui concerne la langueculture étrangère, qu’ils’agisse ici du français ou du portugais, les résultats révèlentque l’écrasante majorité (15 sur 17) des sujets considèrentque leurs performances en matière de compétence langagièreen langueculture étrangère vont de paire avec celles qu’ilsjugent posséder en langueculture maternelle, se représentant,par conséquent, également comme des utilisateursexpérimentés du plus haut niveau de l’échelle (les trois sujetsdont la langueculture maternelle est le français inscriventleurs performances dans ce même niveau). Quoiqu’ils sereprésentent également comme des utilisateurs expérimentésen français langueculture étrangère, deux sujets, dont lalangueculture maternelle est le portugais, considèrent qu’ildétiennent un niveau d’autonomie avancé, mais non suffisantpour s’inscrire dans un registre de maitrise ferme.
Quand aux compétences langagières en anglaislangueculture étrangère, les sujets se représentent commedes utilisateurs se situant entre les niveaux élémentaire desurvie et indépendant avancé, et quoique leur autoévaluationse traduise en une répartition irrégulière des résultats, forceest de constater que les opérations relevant de la dimensionréception induisent une représentation plus ancrée dans uneutilisation indépendante, celles s’inscrivant dans la dimensionproduction orale constituant une représentation plus enaccord avec une utilisation élémentaire de survie et celles quicorrespondent à la dimension production écrite relevantd’une utilisation indépendante quoique de niveau seuil.
Par rapport au corpus de registres écrits considéréspar les sujets comme représentatifs de leurs compétenceslangagières en languescultures maternelle et étrangère, enl’occurrence le portugais ou le français selon les cas, et enfonction d’une analyse des niveaux de performanceslangagières, notamment à partir des spécifications langagièresindiquées dans la section 3.6 titrée Cohérence de contenu desniveaux communs de références (CE 2001 : 3234), il estimportant de remarquer que les écrits des sujets ne permettent
295
pas de considérer ceuxci comme des utilisateursexpérimentés, donc comme détenteurs d’une maitrise pousséeet affermie des compétences langagières se rapportant à ladimension écrire ni en langueculture maternelle, ni enlangueculture étrangère, bien qu’ils s’y soient tousapparentés. Tout au plus, ces registres autorisent que leur soitconféré, dans le cadre de la catégorie écrire, d’une part, lestatut d’utilisateur indépendant de niveau avance possédantun degré d’autonomie considérable, représenté dans le CECRpar le niveau codé B2+ en ce qui concerne les compétenceslangagières relevant de leur langueculture maternelle et,d’autre part, le statut d’utilisateur indépendant de niveauseuil à un degré élevé, pratiquement à cheval des niveaux B1et B2, c’estàdire le niveau B1+ inscrit dans le CECR, en cequi concerne les compétences langagières propres à lalangueculture étrangère.66
Complémentairement, il a été demandé, à partir d’uneréponse ouverte, aux sujets de se prononcer, au moyen d’uneréponsetexte, sur l’existence ou la nonexistenced’influences, soientelles positives ou négatives en termes deperformance, uni ou bi/pluridirectionnelles entre lescompétences langagières propres à chaque langueculture,notamment dans le cadre de leur profil linguistique (au senslarge du terme) sur la base de leur répertoire plurilingue(MurphyLejeune & Zarate 2003 : 37)67. Suit la transcription,
66. Pour ce qui est des dimensions restantes, pour lesquelles le corpus écrit nepeut fournir aucune donnée, les performances langagières mise en œuvre parles sujets le long de l’année scolaire, notamment dans le cadre des travauxréalisés au sein des classes de la discipline, pointe dans le même sens : lesreprésentations évaluatives des sujets de leurs compétences langagières serévèlent plus favorables en termes de niveaux que les registres effectivementproduits sur le terrain.
67. À des fins opératoires, dans le cadre de cette étude, par répertoire plurilingue,il faut entendre « l’ensemble des variétés linguistiques – plus ou moinsmaitrisées ou développées – que possède un acteur social donné et dont il peutjouer, selon les situations, en faisant appel à telle ou telle de ces variétés »(Coste 2002 : 117), même si ce répertoire fait l’objet de dénominationsdiverses, notamment celle de répertoire linguistique (ibid. : 117).
296
dûment autorisée par les auteurs respectifs68, d’extraitschoisis de textes rapportant les perceptions et les réflexionsétudiantes sur l’objet du questionnement et qui ensynthétisent les représentations les plus généralisées au seindu groupeclasse :
• influences d’ordre lexicosémantique considérées commeplutôt fâcheuses de la langueculture maternelle sur lalangueculture étrangère :
E2(l) :Quand les mots me manquent en languecultureétrangère (français), j’y introduis des mots de malangueculture maternelle (portugais) et je lesadapte pour leur donner un aspect typique de lalangueculture étrangère, mais ça ne marche pastrès souvent.
E8(l) : Il y a des mots qui sont « pareils » (…) en portugaiset en français. Avant, j’utilisais souvent en françaisle mot POURTANT (PORTANTO en portugais)avec son sens portugais de conséquence, alorsqu’en français ce mot transmet une idéed’opposition (…) ; j’ai mis beaucoup de temps àcomprendre, parce que mes professeurs de françaisn’ont pas attiré mon attention sur cette erreur (…) ;c’est à l’université que j’ai appris la différence etparce qu’une de mes camarades me l’a expliquée(…). Maintenant, je fais toujours attention afind’éviter ce type de confusion.
• influences d’ordre lexicosémantique considérées commeplutôt bienfaisantes de la langueculture étrangère sur lalangueculture maternelle et sur une autre languecultureétrangère :
68. Pour des raisons d’ordre éthique, les étudiantsapprenants font ici l’objetd’une identification codée : E = étudiant/e ; chiffre = distinction des sujets ; (l)= lusophone ; (f) = francophone.
297
E14(l) : Quand je parle en français, et même en portugais,de musique, de films, de technologies…et que lesmots me manquent, l’anglais me fournit les motsdont j’ai besoin. (…) Mon anglais est comme cicomme ça, je ne parle pas très bien, mais commej’entends beaucoup de musique anglosaxonne etj’aime apprendre les paroles des chansons, je lis lesparoles en anglais (…) ; comme je lis aussi desrevues d’informatique en anglais, j’y trouvebeaucoup de mots que je peux utiliser en portugaiset en français (…).
• influences d’ordre grammatical plutôt salutaires de lalangueculture étrangère sur la langueculture maternelleet viceversa :
E3(l) :Ce que je sais aujourd’hui en grammaireportugaise, je le dois surtout au français (…) : pourapprendre le français, j’ai toujours ressenti lebesoin de connaitre les règles de grammaire. (…)Quand j’ai besoin d’éclaircir des doutes degrammaire en portugais, je compare souvent avecle français. Je sais qu’il y a des différences, mais ily a beaucoup d’aspects communs (…) ; lacomparaison m’aide à mieux comprendre et àmieux écrire les deux langues (…) ; je compare cequi est identique et différent dans les deux langues.Avec l’anglais, ça ne sert à rien, parce que tout estdifférent en grammaire.
E6(f) :Comme en France, j’ai appris beaucoup degrammaire, cela m’aide en portugais à organisermes phrases, surtout par écrit (…) pour construiredes phrases bien structurées et claires. Il y a desdifférences, mais l’ordre et l’organisation sont plusclairs en français qu’en portugais.
298
• noninfluences opératoires d’ordre sociolinguistique, voireculturel, entre languescultures, soientelles maternelles ouétrangères :
E5(l) : Quand on parle ou on écrit en portugais, on utilisebeaucoup de formules du type « ExcelentíssimoSenhor » ou « Dr. … » que l’on n’utilise pas enfrançais ou en anglais (…). Les Français et lesAnglais sont plus pratiques, plus simples (…) ; lesPortugais sont plus attachés à des formulescompliquées (…) qui établissent des distinctionssociales entre les personnes.
E13(f) : En français, dans la rue, à la télé, dans lesrevues (…), on parle et on écrit d’une façon plusdirecte (…) ; par exemple, au Portugal, à l’école,on dit « O(A) Senhor(a) dr(a)./professor(a) », enFrance, on dit tout simplement Monsieur, Madame,Mademoiselle ; les formules sont les mêmes pourles enseignants ou pour les fonctionnairesadministratifs (…). On devrait adopter cettesimplification en portugais (…).
Globalement, quoique les sujets reconnaissent qu’ilexiste entre les diverses languescultures de leur répertoireplurilingue des influences, favorables ou pernicieuses, uni etbi/pluridirectionnelles, il s’agit surtout d’influences quirelèvent des compétences, singulières ou conjuguées, d’unepart, d’ordre lexical, grammatical et sémantique, tellesqu’elles sont définies dans le CECR (CE 2001 : 8691) et,d’autre part, d’ordre sociolinguistique également consignéesdans le CECR (CE 2001 : 9396). Toujours dans le cadre descompétences linguistiques, les sujets ne font aucune référenceà des influences correspondant aux compétences d’ordrephonologique, orthographique et orthoépique inscrites dans leCECR (CE 2001 : 9194).
Quoique les influences relevant de la compétencepragmatique telle que celleci se trouve précisée dans le
299
CECR (CE 2001 : 96101) fassent figure de grandes absentesdans la généralité des registres des membres du groupeclasse, deux sujets s’y réfèrent au passage :
E7(l) : Dans l’une de nos disciplines de techniques decommunication et d’expression, nous avons dûapprendre à faire des résumés (…). Toute labibliographie et les exemples ont été pris dans deslivres français. (…) Le résumé est une techniquetrès rigoureuse en français, mais pas en portugais(…) ; du point de vue pratique, quand je résume untexte en portugais, je le fais à partir des règlesfrançaises du résumé.
E16(f) : À l’école en France, j’ai appris à faire desrésumés (…) ; les règles sont très rigides.(…). Ici,même à l’université, résumer ça veut dire qu’il fautécrire un texte court et présenter l’idée générale dutexte ; ce n’est pas très précis (…). Quand je résumeen portugais, j’observe les règles du résumé enfrançais.
Il s’agit ici surtout de l’importation, dans le cadre dela compétence pragmatique, des principes d’006Frganisation,de structuration et d’adaptation/adéquation des messagesidentifiés dans le CECR (CE 2001 : 96) d’une langueculture àune autre, en l’occurrence de la langueculture étrangère à lalangueculture maternelle dans le cas du sujet E7(l) et duprocessus inverse pour le sujet E16(f).
Les travaux d’observation assurés par le chercheurenseignant ont permis de conclure que les sujets, futursenseignants de français langueculture étrangère, dans lecadre d’une approche d’ordre plutôt expérientiel quefondamental et réfléchi, manifestent, en fonction d’unprocessus d’autoévaluation correspondant, desreprésentations, d’une part, hautement favorables en termesde performance de leurs compétences langagières autant enportugais qu’en français, que ces languescultures soient
300
maternelle ou étrangère, et, d’autre part, relativementmédianes en ce qui concerne l’anglais languecultureétrangère.
De plus, dans une perspective d’ordre plurilingue, cessujets reconnaissent qu’il y a lieu à des influences uni etpluridirectionnelles entre les languescultures de leurrépertoire plurilingue qui se traduisent parl’importation/exportation, de façon à la fois extensive et, dansune certaine mesure, systématique, d’éléments de contenuslexicaux, grammaticaux et sémantiques et/ou, de façon sinonplus réfléchie du moins plus timide et ponctuelle, destructuration, organisation, adaptation/adéquation discursivesentre les languescultures qui constituent leur répertoireplurilingue. Ils passent néanmoins sous silence les influencesd’ordre autant phonologique, orthographique et orthoépique –qui relèvent de la compétence linguistique – que fonctionnelet interactionnel, qui s’inscrivent dans la compétencepragmatique.
En ce qui concerne la compétence sociolinguistique,les sujets centrent surtout leur attention sur les marqueurs derelations sociales, et en particulier sur le choix et l’usage deformes d’adresse et, par conséquent, négligent, par exempleles règles de politesse et les différences de registres, tellesqu’elles sont définies dans le CECR (CE 2001 : 9395), ce quirelève d’une approche interculturelle, bien que celleci selimite à la constatation des différences et omette lesanalogies, mais sans conséquences objectives dans la pratiquelangagière correspondante.
La phase observation terminée69, et celle de laproblématisation ayant été déjà avancée dans le cadre de la
69. Pour des raisons de logique de présentation écrite de la recherche, les phasesde formulation et contextualisation ne font ici l’objet d’une explicitation,même sommaire, dans la mesure où le contenu de chacune de ces phases setrouve développé à des moments précis du corps textuel de cet écrit,notamment lors de la présentation du design de la recherche.
301
présentation de l’étude de cas, il s’impose d’attirer l’attentionsur le fait que, dans le cadre de la phase de conceptualisationthéorisation de la recherche – elle aussi explicitée supra dansl’économie de cet écrit, notamment à deux reprises : auxmoments où sont indiqués, d’une part, les référentielsscientifiques et, d’autre part, les questions d’investigation –,le chercheurenseignant a effectué des travaux relevant desactes professionnels d’enseignement de la dimensionplanification qui s’impose dans toute situationd’enseignementapprentissage en matière d’éducation auxlanguescultures étrangères en milieu universitaire. On pensenotamment à la discipline didactique dans le contexte delaquelle s’est déroulée cette étude, et dont les traits essentielssont mis en évidence plus avant dans cet écrit, plusconcrètement lors de l’exposition des activités de mise enactes des propositions d’action se rapportant à la phased’intervention. Celleci a justement pour objectif, rappelonsle, de mettre en actes sur le terrain, en l’occurrence dans lasituation éducative préalablement observée, la (les)proposition(s) d’intervention ayant pour butd’optimiser/maximaliser l’approche didactologique del’(auto)évaluation des compétences langagières autant dansune perspective monolingue que dans une optiqueplurilingue, et dans ce dernier cas de figure, de par uneapproche proprement interculturelle, dans la mesure où lessujets de l’étude de cas sont censés devenir enseignants desdisciplines scolaires correspondantes au portugais langueculture maternelle et au français langueculture étrangèredans le cadre du système éducatif portugais.
Pour ce faire, le chercheurenseignant a proposé auxsujets de l’étude de cas, en tant qu’étudiantsapprenants desavoirs didactologiques, didactiques et méthodologiques, unensemble d’exercices d’(auto)évaluation des compétenceslangagières inscrites dans un répertoire plurilingue setraduisant, globalement et pour l’essentiel, par le repérage etla caractérisation, d’abord dans une optique prioritairement à
302
la fois plurilingue et interculturelle, et par rapport à dessituations de communication langagière autant oralesqu’écrites plurielles et diverses propres à l’agir social deslanguescultures portugaise et française, et subsidiairement dela langueculture anglaise. Ces exercices se sont traduitsessentiellement par le relevé – par le recours à la techniquepédagogique communément dénommée brainstorming –,l’identification et la catégorisation, notamment à l’aide desindicateurs descriptifs des compétences langagières inscritesdans le CECR (CE 2001 : 86101), – en groupes aléatoirementconstitués, exception faite, d’une part, aux chiffres minimum(3) et maximum (5) de membres et, d’autre part, à la nonprésence de plus d’un sujet francophone par groupe –,d’influences uni et bi/pluridirectionnelles entre les troislanguescultures sur le plan des compétences langagières dessujets en tant qu’usagers, quoique dans des situations et descontextes différents et à des niveaux de performance divers,de ces trois mêmes languescultures.
Dans la mesure où le reportage détaillé de cesexercices se révèle non praticable dans le cadre del’économie de cet écrit70, la présentation des produits del’apprentissage correspondant font l’objet d’une présentationdifférée et synthétique par le biais des contenus explicitésdans la phase de validation subséquente de la recherche.
Pour ce qui est de la phase de validation, dontl’objectif a consisté à vérifier sur le terrain si la mise en acteslors de la phase d’intervention des propositions d’actionsuggérées par l’investigation a réussi alors à produire lesrésultats attendus, les données inscrites ont émergéimmédiatement après les travaux de la phase d’intervention et
70. La présentation des contenus sous forme de produits concrets est ici omise enraison de leur intension et extension ; dans le cadre du reportage de cette étudede cas, la priorité, en termes de résultats de recherche, est conférée auxdéclarations/réflexions des sujets, sommairement présentées plus avant danscet écrit, de façon à vérifier la saisie, voire la conscientisation, de l’objetd’étude par ces mêmes sujets.
303
ont été l’objet de registre dans les portfolios d’apprentissagedisciplinaire des sujets. Dans un souci de précision desdonnées émanant de la phase de validation de la recherche, etune fois conclu le processus institutionnel d’évaluation desétudiantsapprenants de la discipline, et dans la mesure où lechercheurenseignant a accédé aux portfolios d’apprentissagedes sujets de l’étude de cas71, la transcription, qui suit etdûment autorisée par les auteurs respectifs, d’extraits choisisde textes se rapportant à l’objet d’étude dans le cadre destravaux de la discipline témoigne la prise de conscience parles sujets, d’une part, de l’impact implicite et/ou explicite,autant d’ordre unidirectionnel que bi/pluridirectionnel, despropriétés relevant de compétences langagières des troislanguescultures constitutives de leur répertoire plurilingueet, d’autre part, de l’émergence de protocompétenceslangagières proprement plurilingues, et donc d’ordreinterculturel, correspondant au concept d’un plurilinguismeun :
E4(l) :En effet, je m’aperçois maintenant que lesinfluences entre les trois languesculturesprincipales de mon répertoire plurilingue ne selimitent pas à des influences de type lexical ougrammatical (…) ; à force de lire beaucoup detextes en français ces dernières années, ici àl’université, mon discours a assimilé des règlesdiscursives qui sont moins lourdes que lesportugaises, surtout au niveau de la structurationdu discours (…)
71. Quoique le processus d’évaluation des étudiantsapprenants de la disciplineconsidère diverses sections du portfolio individuel de chacun d’entre eux, lasection portant sur les réflexions personnelles, voire expérientielles,correspondantes n’ont fait l’objet d’une étude de la part de l’enseignantqu’une fois affichés les résultats scolaires finaux respectifs, de façon à assurer,autant possible soitil, la pleine liberté d’expression des perceptionsétudiantes, sans qu’il y ait lieu à des retombées, favorables ou défavorables,sur ces classifications.
304
E6(f) :Quand j’y pense bien, je vérifie que le fait d’avoirappris deux languescultures depuis toujours (leportugais au sein de ma famille et le françaissurtout à l’école, mais aussi avec mes parents à lamaison en France) a donné le jour à descompétences langagières lusofrançaises et francoportugaises, bien que le poids de la langueculturefrançaise soit plus lourd, plus présent. (…) Je parlele français et le portugais, mais en termes culturels,mon répertoire est le résultat d’un mélange. (…)Comme je suis rentrée assez tôt au Portugal (j’avais15 ans), il y a des choses, comme par exemple, destournures courantes que je ne maitrise plus, surtoutavec mes cousins qui ont toujours vécu en France(…).
E7(l) : L’année passée, pendant les grandes vacances, enparlant avec une étudiante américaine qui visitait lePortugal, et comme on parlait de politique, je lui aidit en anglais qu’elle était très libérale (« You arevery liberal ») ; par sa réaction, j’ai tout suitecompris qu’elle n’avait pas beaucoup aimé monappréciation (…) ; après, j’ai compris que pourcette Américaine, l’adjectif « libéral » est plutôtambigu aux ÉtatsUnis : parfois, c’est une formesoft de dire qu’une personne est politiquement trèsà gauche (…). Au Portugal, quand on parle depolitique et qu’on dit qu’une personne est libérale,ça veut dire qu’elle est plutôt à droite ! (…) Voilàune preuve que tous les mots n’ont pas la mêmevaleur objective dans toutes les langues et toutes lescultures. Pour ne pas commettre d’erreurs de cetype (qui peuvent créer des situations d’embarras,de conflits), il faut maitriser les nuances de sens enlangueculture étrangère ; dans notre langueculture maternelle, ce problème ne se posepratiquement pas, c’est implicite.
305
E13(f) : Mon anglais est assez pénible, mais quand jeregarde les chaines de télé anglophones, je parviensà comprendre les idées générales de ce qui est dit(…). Lors des attaques du 11 septembre à NewYork, je sautais de chaine en chaine, mais je voyaissurtout CNN et je comprenais en gros ce qu’ilsdisaient (…) C’est comme pour l’espagnol, je n’aijamais appris la langue, mais je comprends assezbien ce que j’entends et ce que je lis, notamment iciá l’université. J’ai compris ce qui se passait grâce àun meltingpot langagier.
E14(l) : Ce ne sont pas seulement les mots et la grammairequi passent de langue en langue (…) ; par exemple,le mot fastfood est un mot anglais des ÉtatsUnis,mais il est entré partout dans le monde, notammentau Portugal et en France (…) ; ce n’est passeulement une question linguistique, c’est une formede vie, de manger (…). Dans un McDonald, si jeveux manger, je dois, par exemple demander un BigMac que ce soit au Portugal, en France ou auxÉtatsUnis !
E15(l) : Quand je parle avec des étudiants étrangers quiétudient ici à l’université et qui viennent justed’arriver au Portugal, il faut bien que je parlel’anglais (…), je m’aperçois que certaines formulesque j’emploie pour interrompre mon interlocuteur,par exemple, ne fonctionnent pas : ce sont desformules portugaises traduites mot à mot et je ne mefais pas comprendre ; alors ce sont les gestes qui« parlent ».
En plus de l’apprentissage, de la confirmation et/ou del’élargissement de la prise de conscience qu’il existe despasserelles d’ordre linguistique, sociolinguistique etpragmatique entre les différentes languescultures d’un mêmerépertoire plurilingue, les sujets font preuve d’avoir saisi la
306
complexité des rapports qui s’établissent entre les diversescomposantes langagières de leur répertoire, dont les registresécrits (surtout ceux des sujets E6(f), E13(f) et E14(l) enconstituent une amorce exemplaire en termes de modalisationverbale, comme le témoigne de façon assez remarquablel’extrait choisi suivant :
E16(f) : Il y a deux ans, je suis allée dans plusieurs paysbaltiques ; comme ils parlent surtout l’anglais etmon anglais est très faible oralement, pour pouvoirparler avec des jeunes qui ne parlaient que leurlangue et pas mal d’anglais, j’ai dû recourir àtoutes mes connaissances de français, d’anglais,d’espagnol (qu’ils comprenaient pour l’essentiel),quelques mots italiens, mais pas de portugais !C’étaient des conversations plurilingues : onutilisait tous plusieurs langues à la fois et onmélangeait les gestes de toutes les langues pour cefaire comprendre. C’est comme si une nouvellelangueculture s’était formée en fonction desbesoins de communication, non pas une « linguafranca » type anglais contemporain, parce queceluici pense pouvoir « neutraliser » les marquesculturelles.
En plus du fait que tous les sujets de l’étude de casretiennent, quoiqu’à des degrés différents, la matière dansleurs écrits et manifestent la prise en compte du besoin debien peser le rapport, plutôt pour le bien que pour le mal,entre les compétences langagières relevant de diverseslanguescultures inscrites dans un même répertoireplurilingue, notamment à des fins de communicationlangagière conçue en tant qu’agir social, ces mêmes sujetsmettent en évidence les liens interculturels intrinsèques quis’établissent entre les languescultures en contact et le faitque cette relation doit être mise en place au sein du processusd’enseignementapprentissage de toute langueculture, et en
307
particulier des languescultures étrangères, comme le suggèrel’extrait suivant :
E14(l) : L’école devrait organiser des moments de typescolaire et ludique où tous les apprenants delanguescultures puissent se rencontrer (…). Au lieude classes différentes pour chaque langueculture,on pourrait organiser quelques « classesplurilingues » où on pourrait comparer descontenus lexicaux, grammaticaux, culturels, (…)des formes d’interactions orales (…) dans lesdifférentes languescultures (…), simuler dessituations de communication avec plusieurslanguescultures à la fois.
Afin de conclure les travaux de la phase de validation,il a été demandé aux sujets de remplir à nouveau la grillepour l’autoévaluation des niveaux communs de compétences(CECR 2001 : 2627), sans consultation de leur grille dedépart, qu’ils avaient remplie avant que le processusd’enseignementapprentissage de la matière ne débute deuxcours plutôt et dont l’intervalle de temps correspondait à dixjours, de façon à constater si leurs représentations évaluativessur les niveaux de performance de leurs compétenceslangagières dans les trois languescultures retenues semaintenaient ou avaient souffert des changements. Lesrésultats se présentent comme suit :
308
Tableau 5 : Niveaux communs de compétences – Autoévaluation (a posteriori)(Languescultures maternelle et étrangères)
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Prendre part à une conversation
S’exprimer oralement en continu
13LCM
LCEA
Lire
Écouter
ÉcrireÉcrire
Parler
Comprendre
15
5
3
8
8
5
2
6
1
1
1
11
16
16
14
8 4
15 2
15 2
15 2
14 3
LCM : Langueculture maternelle (portugais ou français)
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCEA : Langueculture étrangère (français ou portugais)LCEB : Langueculture étrangère (anglais)
14
14
9
9
12
2
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Prendre part à une conversation
S’exprimer oralement en continu
13LCM
LCEA
Lire
Écouter
ÉcrireÉcrire
Parler
Comprendre
15
5
3
8
8
5
2
6
1
1
1
11
16
16
14
8 4
15 2
15 2
15 2
14 3
LCM : Langueculture maternelle (portugais ou français)
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCM
LCEA
LCEB
LCEA : Langueculture étrangère (français ou portugais)LCEB : Langueculture étrangère (anglais)
14
14
9
9
12
2
Globalement, on vérifie qu’il y a eu lieu à unglissement quasimajoritaire des représentations serapportant, pour toutes les dimensions, aux compétenceslangagières relevant des languescultures maternelle etétrangère A (portugais ou français, selon le cas) dans le sensinverse des résultats mis en évidence dans la grille de départ,notamment en descendant d’un niveau, de façon à ce que lessujets se représentent, toutes dimensions confondues, alorsplutôt comme des utilisateurs expérimentés fermementautonomes (C1) que comme des utilisateurs expérimentéspossédant une maitrise poussée et consolidée (C2), alorsqu’auparavant la situation était inversée. Quant auxcompétences langagières en anglais langueculture étrangère,et quoiqu’on y registre également la descente d’un niveau,qui ponctuellement change le paradigme de la représentation,notamment avec le passage du niveau B1 (utilisateurindépendant de niveau seuil) à celui de A2 (utilisateur
309
élémentaire à des fins de survie), les résultats se révèlent plusstables.
En prenant appui sur les échanges d’opinions entre lechercheurenseignant et les sujetsapprenants, l’autoévaluation débouchant sur des représentations de très hautniveau de performance en portugais et en français trouve sajustification dans le fait qu’il s’agit des languesculturesqu’ils sont censés devoir être capables d’enseigner dans lefutur dans le cadre du système éducatif portugais, d’oùl’image qu’ils ne peuvent ne pas en avoir si non une maitriseexcellente du moins une maitrise hautement assurée, imagede responsabilité qui ne couvre pas le cas de l’anglais langueculture étrangère.
Ces derniers résultats non seulement confirment, maisrenforcent surtout des résultats antérieurs de la phase devalidation de la recherche, lesquels s’étaient déjà constituéscomme réponses favorables aux questions d’investigation del’étude.
4. Discussion et conclusionsLes résultats de la recherche démontrent que, d’une
part, les sujets de l’étude de cas, étudiantsapprenants de ladiscipline dans le cadre de laquelle s’est déroulée cette mêmeétude, ne détenaient au départ qu’une conception plutôtrestreinte du concept compétence langagière, autant enlangueculture maternelle qu’en langueculture étrangère,dans la mesure où, pour dire vite, cette compétence neréunissait, selon eux, que des connaissances singulièresd’ordre lexical, grammatical et culturel, dans ce cas plutôt ausens sociologique du terme. Leur définition passait donc soussilence les connaissances qui relèvent des dimensionssociolinguistique et pragmatique propre à la compétencelangagière entendue comme agir social et un travail d’ordre àla fois didactologique, didactique et méthodologiquedéveloppé au sein de ladite discipline, mettant l’accent sur
310
une approche inductive de l’apprentissage des composantesmultidimensionnelles, singulières et/ou conjuguées, de toutecompétence langagière communicative.
Sur le plan de l’(auto)évaluation de leurscompétences langagières, autant en langueculture maternellequ’en langueculture étrangère, et en résultat de leursreprésentations initiales en la matière, la quasitotalité dessujets manifestaient au départ une appréciation hautementfavorable de l’exercice de ces compétences, puisqu’ilssituaient leurs performances correspondantes au niveau leplus élevé de maitrise de l’échelle à des fins d’autoévaluation des niveaux communs de compétences (CECR2001 : 2627).
Toutefois, a posteriori, et suite à la prise deconscience, de par un processus d’enseignementapprentissage ciblé sur la matière, d’une part, de lapluralité/diversité des composantes constituantes descompétences langagières censées être propres à chaquelangueculture et, d’autre part, de la complexité des rapportsunidirectionnels et bi/pluridirectionnels entre lescompétences langagières des languescultures inscrites dansleur répertoire plurilingue, les sujets manifestent desreprésentations moins soutenues de leurs niveaux deperformance en ce qui concerne les compétences langagièresdes deux languescultures qu’ils seront chargés d’enseignerplus tard.
Par conséquent, les hypothèses correspondantes auxquestions d’investigation de la recherche se trouvent ainsiconfirmées, à savoir : ces futurs enseignants de françaislangueculture étrangère (1) possédaient au départeffectivement des représentations (auto)évaluatives de leurscompétences langagières plutôt favorables en termesperformatifs autant en langueculture maternelle – enl’occurrence le portugais ou le français selon chaque cas –qu’en langueculture étrangère – soit le français ou le
311
portugais par rapport à leur langueculture maternelle et, enoutre, moins favorables également en termes performatifs enanglais langueculture étrangère, sans toutefois reconnaitrel’impact implicite ou explicite de ces représentationssingulières les unes sur les autres. Les élèves (2) se sontaperçu également du… – (auto)évaluent le… –72 besoin deprocéder au traitement conjugué de ces compétenceslangagières afin d’assurer l’émergence d’une compétenceplurilingue une, et, le cas échéant, que ce traitement relèveobligatoirement de l’approche interculturelle.
Dans le cadre des limitations de l’étude, il s’imposede souligner que, quoiqu’un approfondissement de la variableconcernant le statut lusophone ou francophone des sujetspuisse mériter une attention plus détaillée, deux études de cassemblables réalisées les deux premières années scolaires lorsdesquelles ce type de recherche s’est vérifié, dans la mesureoù le nombre d’édition respectif s’élève déjà à cinq, et oùcette variable a été considérée à part entière, ont démontréque cette variable est en quelque sorte maitrisée par lecaractère à la fois – pour dire vite – bilingue et biculturel desétudiants.
Toutefois, dans un souci d’affermissement de l’étude,la prise en considération des questions concernant laproblématique des compétences langagières communicatives,autant monolingues, relèventelles des languesculturesmaternelle ou étrangères, que plurilingues, s’avèreindispensable, notamment de façon à contribuer à laformation des futurs enseignants de langueculture concernésen termes d’outillage de savoirs et de savoirfaire, ainsi quedes instruments qui y sont associés, de façon à en amorcerl’introduction didactique et l’implantation méthodologique ausein du processus d’enseignementapprentissagecorrespondant.
72. Il s’impose ici de rappeler, le cas échéant, les conceptions d’évaluationretenues par cette étude : V. note de bas de page 9 supra).
312
Dans le prolongement de cette étude, les éditionsfutures correspondantes se devront d’inclure dans leurstravaux une approche plus détaillée d’ordre didactologique dela problématique des compétences langagières dans le cadred’une approche plurilingue, comme le suggèrent les étudiants– surtout dans leurs écrits inclus dans leur portfoliod’apprentissage – depuis l’édition deuxième de ce typed’étude. Il faut néanmoins reconnaitre que l’étude, de par sanature qualitative et, par conséquent, dans des limites desubsomption acceptables correspondant à l’approcheinductive, se doit d’être prudente en ce qui concerne lapromotion extensive de son implantation sur le terrain dans lecadre de l’éducation aux et par les languescultures, dans lamesure où ce type d’approche exige aux (futurs) enseignantsune maitrise d’(auto)évaluation réfléchie et consolidée nonseulement de leurs compétences langagières à communiquerautant en langueculture maternelle qu’en languesculturesétrangères, mais également, et obligatoirement, dans uneperspective inter()culturelle entre les languescultures cibleset la langueculture source, principalement en matière de sonintroduction didactique et de son développementméthodologique au sein du processus d’enseignementapprentissage correspondant, ce qui exige un programmedidactologique de formation à l’enseignement durable etconséquent.
Bibliographie
Bachman, L. F. & Palmer, A. S. 1996. Language Testing inPractice. Oxford : Oxford University Press.
Chambeu, F. 1997. Interculturel : perspective historique.Referências/Ressources, 2.
313
Conseil de l’Europe. 2001. Cadre européen commun de référencepour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris :Didier.
Coste, D. 2002. Compétence à communiquer et compétenceplurilingue. Notions en Questions, 6.
Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. 1998. Compétence plurilingue etpluriculturelle. Le Français dans le Monde. Recherches etApplications.
Cuq, J.P. 2003. Dictionnaire de didactique du français langueétrangère et seconde. Grenoble : Presses Universitaires deGrenoble.
Dasen, P. & Retschitzki, J. 1989. La recherche interculturelle.Paris : l’Harmattan.
De Carlo, M. 1998. L’interculturel. Paris : CLE International.
Demorgon, J. 2005. Critique de l’interculturel. Paris : Economica.
Dubuc, R. 2002. Manuel pratique de terminologie. Québec :Linguatech éditeur inc.
Galisson, R. 1990. De la linguistique appliquée à la didactologiedes languescultures. Vingt ans de réflexion disciplinaire.Études de Linguistique Appliquée. Revue de Didactologie deslanguescultures, 79.
Galisson, R. 1991. De la langue à la culture par les mots. Paris :CLE International.
Galisson, R. 1994. Formation à la recherche en didactologie deslanguescultures. Études de Linguistique Appliquée. Revue deDidactologie des languescultures, 95.
Galisson, R. 1999. La Formation en questions. Paris : CLEInternational.
314
Laurier, M. 1998. Méthodologie d’évaluation dans des contextesd’apprentissage des langues assistés par des environnementsinformatiques multimédias. Études de LinguistiqueAppliquée. Revue de didactologie des languescultures, 110.
Le Trésor de la Langue Française informatisé [TLFi] 2007.http://www.tlfi.fr, visité le 14 juillet 2007.
MurphyLejeune, É. & Zarate, G. 2003. L’auteur social pluriel :évolution politique, positions didactiques. Le Français dans leMonde. Recherches et Applications.
Porcher, L. 1987. Champs de signes. États de la diffusion dufrançais langue étrangère. Paris : Crédif/Didier.
Puren, C. 1999. Observation de classes et Didactique des langues.En guise de présentation. Études de Linguistique Appliquée.Revue de Didactologie des languescultures, 134.
Rosen, E. 2007. Le Point sur le Cadre européen commun deréférence pour les langues. Paris : CLE International.
Sequeira, F. 1993. A dimensão europeia no ensino/aprendizagemdas línguas. In Sequeira, F. (Ed.). (1993). Dimensões daEducação em Língua Estrangeira. Braga : Instituto deEducação Universidade do Minho.
Silva, J. 2003. La Didactique des languescultures – Approchelexicodidactologique de concepts du domaine. Thèse deDoctorat, soutenue à l’Université du Minho (Braga, Portugal).
Quelle place pour l’enseignement de la littératureà l’université ?Xavier Martin
Parce que la littérature jouit d’un statut spécifique enFrance, l’école y a développé une approche particulière destextes littéraires. Estil possible ou souhaitable de reprendrece type d’approche hors de France ? Afin d’amorcer desréponses, il convient de réfléchir aux processus quis’enclenchent dans un travail sur des textes littéraires. Eneffet, plus qu’un simple patrimoine culturel un peu désuet,la littérature peut être un moyen d’aborder la complexité dela langue et du monde. La confrontation avec des texteslittéraires est une manière de travailler la langue ellemême,les différents types de discours et leur construction. Lalittérature peut permettre un dialogue des valeurs ; ellemontre qu’il existe différentes manières de penser et deressentir... En reprenant quelques objectifs du Cadreeuropéen de référence pour les langues, cettecommunication cherchera à recenser les différentescompétences qui peuvent s’acquérir avec la fréquentationde textes littéraires et elle évoquera la question del’évaluation.
More than just a slightly outdated cultural heritage,literature can be a way to tackle the complexity of thelanguage and the world. A confrontation with literary textsis a way to work on language, various types of discoursesand their organizations. Literature can allow a dialogue ofvalues; it shows that there is different ways of thinking andfeeling... By taking up some of the objectives of theCommon European Framework of Reference forLanguages, this presentation aims at making an inventoryof the competences that one can acquire through literaryworks and suggesting ways to evaluate them.
A la lecture du Cadre européen de référence pour leslangues, de référentiels de niveau pour le français, ou dedifférents ouvrages de didactique, j’ai souvent l’impressionque la littérature y occupe peu de place, que les discours se
316
focalisent sur un certain nombre de compétences à acquérir,et que, dans cette approche par compétences, la littérature sedissout dans l’enseignement, qu’elle y a de moins en moinsde place, qu’elle pourrait presque disparaître si l’on n’yprenait garde…
Ce sentiment est sans doute renforcé par maformation : j’ai accompli toute ma scolarité en France, j’aisuivi des études littéraires dans des universités françaises ;j’ai donc été nourri par cette tradition française d’unenseignement qui s’appuie sur le texte littéraire pourdévelopper bon nombre d’exercices scolaires etuniversitaires, puis qui sélectionne les élèves et les étudiants.
Dans le cas du français langue étrangère, la questionse pose évidemment de ce rapport à la littérature française età sa place dans l’enseignement en France. Avec les échangeset la mobilité universitaires, chaque année de nombreuxétudiants étrangers viennent étudier dans les universitésfrançaises et se trouvent confrontés à cette réalité française.
Il me semble donc intéressant d’amorcer une réflexionsur la place de l’enseignement de la littérature à l’université.
Dans un premier temps, je vais reparcourir le Cadreeuropéen de référence et voir quel cadre justement ilpropose pour l’enseignement littéraire, comment cettequestion est posée et comment s’y organisent les réponses.Ensuite, et ce sera là l’essentiel de ma communication, je vaistenter de recenser les compétences que l’on peut acquérir parla fréquentation des textes littéraires, et surtout je vais essayerde mettre en lumière un certain nombre de processus quis’enclenchent lors d’un travail sur ce type de textes.
317
1. Un cadre pour l’enseignement littéraire
1.1 Les objectifs du Cadre
Même s’il ne faut pas oublier les enjeux économiquesqui soustendent ce projet, le Cadre européen de référencesemble s’appuyer essentiellement sur des valeurshumanistes : il suffit de parcourir le chapitre 5 – ladescription des compétences de l’utilisateur/apprenant – et lepremier – le cadre européen commun de référence dans soncontexte politique et éducatif , pour s’en convaincre. Quandil est écrit par exemple page 9 : « En tant qu’acteur social,chaque individu établit des relations avec un nombre toujourscroissant de groupes sociaux qui se chevauchent et qui, tousensemble, définissent une identité. Dans une approcheinterculturelle, un objectif essentiel de l’enseignement deslangues est de favoriser le développement harmonieux de lapersonnalité de l’apprenant et de son identité en réponse àl’expérience enrichissante de l’altérité en matière de langue etde culture. Il revient aux enseignants et aux apprenants euxmêmes de construire une personnalité saine et équilibrée àpartir des éléments variés qui la composeront.»
Plus loin, le Cadre prône une connaissance deslangues qui permette à « toutes les catégories de lapopulation » (page 10) : « 1.2 – d’échanger des informationset des idées avec des jeunes et des adultes parlant une autrelangue et de leur communiquer pensées et sentiments1.3 – de mieux comprendre le mode de vie et la mentalitéd’autres peuples et leur patrimoine culturel », ou encore à lamême page : « Le Préambule à la Recommandation R (98)réaffirme les objectifs politiques de ses actions dans lesdomaines des langues vivantes. [… ] promouvoir compréhension et tolérance mutuelles, respectdes identités et de la diversité culturelle par unecommunication internationale plus efficace
318
entretenir et développer la richesse et la diversité de la vieculturelle en Europe par une connaissance mutuelle accruedes langues nationales et régionales, y compris les moinslargement enseignées répondre aux besoins d’une Europe multilingue etmulticulturelle en développant sensiblement la capacité desEuropéens à communiquer entre eux pardelà les frontièreslinguistiques et culturelles… »
La nouvelle identité supposée naître del’apprentissage des langues et de la confrontation à l’altéritésemble être un des objectifs du projet. De la communicationavec l’autre naîtra compréhension mutuelle et tolérancesemble dire le Cadre… On croirait lire les grands principeshumanistes, que le dictionnaire du littéraire (2002 : 284286,article « humanisme ») résume de cette manière :« L’humanisme est un mouvement intellectuel porté par leslettrés, les humanistes de la Renaissance (Pétrarque,Reuchlin, Erasme, Budé, More… ) : avec la redécouverte deslettres antiques profanes, humaines, il aspire à rétablir l’espritcritique et la réflexion personnelle. [… ] Aussi, d’Erasme àMontaigne en passant par Budé, Rabelais et Vives,l’éducation des enfants estelle une des préoccupationsprincipales de l’humanisme. L’étude des bonae litterae rendl’homme meilleur. La paideia, c’estàdire l’enseignementdes BellesLettres, rend ceux qui s’y occupent sérieusementplus humains (maxime humanissimi) ».
Si l’on se réfère au Cadre, par la pratique des langues,l’Européen deviendra meilleur. Mais si l’humanismeaccordait une place capitale au livre, aux BellesLettres, enun mot à la littérature, qu’en estil précisément dans le Cadreeuropéen de référence ?
1.2 La place de la littérature dans le Cadre
Ce serait sans doute faire un mauvais procès au Cadreeuropéen de référence que de l’accuser de négliger la
319
littérature, car ses auteurs ont bien soin de préciser dans lechapitre 4 l’utilisation de la langue et l’apprenant/utilisateur, dans la partie qui aborde les tâches communicatives et leursfinalités, dans le sousparagraphe intitulé utilisationesthétique ou poétique de la langue , (page 47) : « Bien quece bref traitement de ce qui a traditionnellement été un aspectimportant, souvent essentiel, des études de langue vivante ausecondaire et dans le supérieur puisse paraître un peucavalier, il n’en est rien. Les littératures nationale et étrangèreapportent une contribution majeure au patrimoine européenque le Conseil de l’Europe voit comme une ressourcecommune inappréciable qu’il faut protéger et développer. Lesétudes littéraires ont de nombreuses finalités éducatives,intellectuelles, morales et affectives, linguistiques etculturelles et pas seulement esthétiques. Il est à espérer queles professeurs de littérature à tous les niveaux trouvent quede nombreuses sections du Cadre de référence sontpertinentes pour eux et utiles en ce qu’elles rendent leurs butset leurs démarches plus transparents. » La dimensionhumaniste du projet s’affiche bien ici encore, même si lesauteurs reconnaissent la faible part réservée à la littératuredans la rédaction finale du Cadre.
Dans le chapitre 6 – les opérations d’apprentissage etd’enseignement des langues , le Cadre propose une séried’approches particulières (6.4.2, page 111), et fait référenceexplicitement à la littérature à travers cette question « Quelleimportance accorder à la connaissance critique et àl’appréciation de la littérature ainsi que la capacité àl’enseigner ? » Cette question me semble tout à fait légitimeau sein de l’institution universitaire. Le Cadre pose aussi laquestion du rôle des textes dans l’enseignement (ibid. : 112)et souligne l’importance du rôle des enseignants (ibid. : 111) :« Les enseignants doivent se rendre compte que leurcomportement, qui reflète leurs attitudes et leurs capacités,constituent une part importante de l’environnement del’apprentissage/acquisition d’une langue. Ils jouent un rôle
320
que leurs élèves seront amenés à imiter dans leur usage futurde la langue et dans leur éventuelle pratique ultérieured’enseignants. »
Même si le fondement humaniste de la démarche estaffiché, même si quelques chapitres soulignent l’importancede la littérature, en fin de compte c’est à chaque institution, àchaque institut ou département et même sans doute à chaqueenseignant de trouver une réponse, sa réponse, qui évolueracertainement avec le temps et en fonction du contexte et del’environnement. Le Cadre de référence suppose une prise deconscience des enseignants et des institutions quant àl’importance de la littérature, il suppose aussi une formationdes enseignants à cette discipline, mais existetelle vraimentpartout ?
Pour aider peutêtre à répondre à cette question de laplace de la littérature dans l’enseignement universitaire et defaçon à ouvrir des pistes de réflexion, je vais maintenantessayer de préciser un certain nombre de processus qui sont àl’œuvre dans un travail sur des textes littéraires et par làdécrire les compétences qu’un apprenant pourrait acquérir oudévelopper par la fréquentation de textes littéraires.
2. Quelques enjeux de la fréquentation des texteslittéraires
2.1 La spécificité du texte littéraire
Pour commencer, je ne peux éviter de chercher àdéfinir la spécificité du texte littéraire : qu’estce quidistingue le texte littéraire des autres textes ? En quoi safréquentation seraitelle ou pourraitelle être plus bénéfique àl’apprenant qu’un autre type de texte ? Alain Viala proposeune définition intéressante dans Le dictionnaire du littéraire,(Dictionnaire du littéraire 2002 : 349351, article« littérature ») : « La littérature apparaît ainsi comme unensemble de textes – et de pratiques de création, transmission
321
et conservation de ces textes – marqués par une esthétiquequi doit assurer par ellemême leur justification (l’intérêt quel’on peut y trouver) et l’adhésion – d’abord en captant sonattention, puis en obtenant qu’il partage les vues etsentiments là proposés – du lecteur au spectateur. »
Pour Viala, la littérature suppose ainsi un corpus detextes qui sont admis comme formant la littérature et quicirculent dans l’espace public, ce corpus est régulièrementsoumis à des débats qui visent à décider quels textesappartiennent vraiment à ce corpus et pourquoi. A travers cesdébats se fonde l’histoire littéraire, « histoire des acceptionset conceptions variables de la littérature » ou « histoire desconflits sur la façon de concevoir, pratiquer et définir lalittérature ». Avec cette définition, Viala souligne plusieurspoints, j’en retiens quatre principaux :
1) la relativité de toute conception de la littérature quin’est valable que pour une société donnée à unmoment précis,2) l’importance du travail de la forme ou esthétique,3) le rapport particulier au lecteur : un texte littérairese doit de capter et conserver l’attention du lecteur quiest libre – normalement – de refermer le livre àchaque instant, il n’a pas d’obligation visàvis dutexte, et l’entraîner dans la lecture complète del’œuvre,4) le groupe de destinataires d’un texte littéraire estouvert, un texte littéraire n’est pas destiné à un typede lecteur mais tout individu est susceptible de le lire,quel que soit le lieu ou l’époque. Ceci suppose doncune communication différée, un texte littéraire peutêtre lu des siècles après sa rédaction sans que sanature ou l’intérêt qu’il suscite changefondamentalement.
322
2.2 Une confrontation avec la langue
Aborder un texte littéraire suppose une confrontationavec la langue, le lecteur doit se familiariser avec la langued’un auteur. Il est confronté à une utilisation spécifique de lalangue : ce qui induit un rapport particulier à la norme, à lagrammaire et au vocabulaire. Quel que soit le niveau desapprenants, il est possible de trouver des textes quipermettront soit d’illustrer un certain maniement de la languesi l’objectif du cours porte sur la langue. Ou, de manière plusgénérale, l’enseignant de littérature pourra souligner et faireprendre conscience des emplois de telles ou telles structuresgrammaticales. Le travail sur des œuvres littéraires doit aussisensibiliser à des questions de grammaire et de norme. Il vasans dire que la littérature doit permettre à tout lecteurd’enrichir son vocabulaire, là encore sans doute l’enseignantdevra avoir à cœur d’amener les étudiants à être curieux, àêtre attentifs à l’utilisation du vocabulaire. Si ce travail sefait, il en découlera naturellement une prise en compte del’orthographe, et une amélioration de sa maîtrise.
2.3. Les codes du discours
De la même manière, une prise de conscience pourrase faire des registres de langue employés avec des exemplesconcrets de formulations dans des contextes précis : desextraits d’œuvres pourront illustrer tel ou tel usage. Ce travailde sensibilisation pourra se faire aussi sur les types dediscours et les genres de discours. Si l’on définit le discourscomme de « la langue en acte » ou « une réalisation de lalangue dans des situations déterminées » (Dictionnaire dulittéraire 2002 : 152, article « discours »), la littérature sesitue du côté du discours. Elle intéresse donc la rhétorique,cet « art du discours » et de l’utilisation de figures visant à lapersuasion, de même que la stylistique et la pragmatique. Untravail sur des textes littéraires peut conduire à une réflexion
323
dans ces domaines, il peut servir de formation aux différentsusages du discours et développer des capacités à reconnaîtredes codes. Sans m’aventurer sur ce terrain, je voudrais tout demême évoquer la démarche de Marc Fumaroli qui travaillesur la rhétorique depuis des années et qui associe cetterecherche à une approche historique. Dans Exerciceslittéraires de Rabelais à Paul Valéry, il analyse entreautres choses comment les différents groupes sociaux aucours des siècles ont utilisé les figures de style et les styleslittéraires dans des luttes de pouvoir. A partir de recherchessur la rhétorique, sur l’emploi de figures, Fumaroli en vient àretracer et mettre en lumière des épisodes de l’histoire deFrance à travers des prises de paroles individuelles. Ainsi lalittérature, et même la rhétorique, peuvent être des ouverturessur le monde, la société et l’Histoire.
2.4 Une dimension esthétique
Un travail sur des textes littéraires doit pouvoiraborder et même structurer une approche esthétique, portantsur les genres littéraires et leur évolution. Chaque œuvres’inscrit dans l’histoire littéraire et y laisse une trace plus oumoins profonde, plus ou moins féconde. On peut lire lesœuvres en donnant aux étudiants le contexte historique deleur production, des normes de réception de l’époque de sapublication, et leur réception au fil des siècles. A ladimension historique proprement dit s’ajoute une dimensionesthétique qui peut s’attacher à retrouver les diversessensibilités d’une époque. Par la fréquentation des œuvreslittéraires, les étudiants peuvent être initiés aux nombreuxpoints de vues que suscite chaque œuvre. Les courantscritiques, sensibles à tel ou tel aspect de l’œuvre, vontanalyser certaines de ses facettes. Roland Barthes, dans Ledegré zéro de l’écriture (1972 : 4549) analyse, par exemple,l’essor de ce qu’il appelle l’écriture bourgeoise : sesremarques prennent en compte la situation historique et
324
sociale de la France, le statut de la littérature et l’évolution dela manière d’écrire, le style de romanciers influents… Lerecours, même modeste, à la critique littéraire, est unemanière d’amener les étudiants à saisir la variété et larichesse des lectures possibles d’une œuvre. Ceci leur permetd’approfondir leur propre lecture et de découvrir etdévelopper leurs goûts personnels : ils peuvent affiner leursensibilité et ce vers quoi leur intérêt les porte. Ils peuventaussi saisir les différents choix idéologiques quiconditionnent la conception et la réception des œuvres.
2.5 Une dimension sociale
La littérature peut aussi être un moyen d’aborder plusdirectement la dimension sociale d’une culture. Tout un pande la littérature et pas seulement la littérature réaliste ounaturaliste du 19e siècle s’attache à décrire la vie et lesvaleurs des différentes classes sociales. Certaines œuvrespeuvent servir d’introduction à une approche sociale, voiresociologique d’une société particulière et/ou d’un pays. Onpeut penser à Zola évidemment dans, par exemple, sadescription de la vie des mineurs du nord de la France dansGerminal ou des ravages de l’alcoolisme chez les ouvriersparisiens dans L’Assommoir. Là encore, un enseignant peututiliser des œuvres littéraires pour permettre à des étudiantsde découvrir ou prendre conscience de certains aspects d’unesociété donnée. Par la fiction, la narration de petites histoires,la littérature se fait porteuse d’une représentation du mondequi peut vraiment être éclairante. Certes la littérature neremplace pas un livre d’histoire ou le travail d’unsociologue… Mais une œuvre littéraire a la capacité de fairerevivre tout un monde et de donner à saisir des rapportssubtils entre des éléments épars d’une globalité.
325
2.6 Une expérience humaine
Todorov s’attache à décrire ce que peut nousapprendre la littérature (La littérature en péril, 2007 : 7273) : « Comme la philosophie, comme les sciences humaines,la littérature est pensée et connaissance du monde psychiqueet social que nous habitons. La réalité que la littérature aspireà comprendre est, tout simplement (mais, en même temps,rien n’est plus complexe), l’expérience humaine.» Todorovoppose la philosophie qui se met dans l’abstraction à partir deconcepts et de lois générales à la littérature qui en reste auxexpériences multiples du vécu. Selon lui (ibid. : 74) :« l’écrivain n’assène pas une thèse, mais incite le lecteur à laformuler : il propose plutôt qu’il n’impose, il laisse donc sonlecteur libre et en même temps l’incite à devenir plus actif.Par un usage évocateur des mots, par un recours auxhistoires, aux exemples, aux cas particuliers, l’œuvrelittéraire met en branle notre appareil d’interprétationsymbolique, réveille nos capacités d’association et provoqueun mouvement donc les ondes de choc se poursuiventlongtemps après le contact initial. »
Je voudrais souligner cette idée de la liberté du lecteuret du rôle actif qu’il doit tenir : c’est à lui d’interpréter tousles signes contenus dans une œuvre. L’œuvre littéraire estune invitation stimulante à interpréter.
2.7 Littérature et interprétation
Pierre Bayard explore dans plusieurs ouvrages cetterelation entre lecture et interprétation. Dans Enquête surHamlet – le dialogue de sourds, il s’interroge sur lamultiplicité des interprétations possibles d’un même texte eten vient à redéfinir la notion de texte (Bayard 2002 : 46) :« Un texte ne se réduit pas au texte seul. Il est composé desproduits de ce travail psychique que la lecture suscite et sanslequel il ne serait même pas lisible. Travail d’images, de
326
mots, d’affects qui ne sont pas secondaires à la lecture, maisen forment l’essence même. » Il en tire les conséquences pourla littérature (ibid. : 4849) : « Une œuvre littéraire n’estjamais complète, [… ] elle ne donne pas à voir et à vivre ununivers entier, mais délivre une série d’informationsparcellaires qui ne seraient pas suffisantes sans notreintervention. Il serait plus juste alors de parler, à propos decet espace littéraire insuffisant, de fragments de monde. Dèslors, l’activité de la lecture et de la critique est contrainte decompléter ce monde. Ajouter des données là où elles fontdéfaut, finir les descriptions, poursuivre des penséesinachevées, inventer du passé et de l’avenir au texte. Ainsil’œuvre se prolongetelle chez chaque lecteur, qui, en venantl’habiter, la termine temporairement pour luimême. [… ] Onpeut supposer que son mouvement est largement déterminé –par exemple du point de vue des phénomènes identificatoires– par l’inconscient du lecteur. »
Ce que souligne ici Bayard, c’est que la lectureengage le lecteur qui va décrypter un texte à partir de ce qu’ilest lui lecteur. Ainsi la lecture se révèle un exercice plus richequ’il n’y paraît généralement, et moins anodin puisquel’interprétation que l’on fait d’un texte révèle des facettes denotre inconscient. (Un aspect important de la recherche dePierre Bayard, psychanalyste et professeur de littérature,consiste à mettre en parallèle psychanalyse et littérature et àanalyser comment elles peuvent s’enrichir mutuellement,mais sans jamais réduire la littérature à une matière premièrequi serait travaillée par la psychanalyse.)
2.8 Une connaissance de soi et des autres
Todorov (2007 : 1516) évoque encore d’autresaspects de la littérature : « Plus dense, plus éloquente que lavie quotidienne mais non radicalement différente, lalittérature élargit notre univers, nous incite à imaginerd’autres manières de le concevoir et de l’organiser. Nous
327
sommes tous faits de ce que nous donnent les autres êtreshumains : nos parents d’abord, ceux qui nous entourentensuite ; la littérature ouvre à l’infini cette possibilitéd’interaction avec les autres et nous enrichit donc infiniment.Elle nous procure des sensations irremplaçables qui font quele monde réel devient plus chargé de sens et de beau. Loind’être un simple agrément, une distraction réservée auxpersonnes éduquées, elle permet à chacun de mieux répondreà sa vocation d’être humain. »
On voit ici que ce que dit Todorov des bienfaits de lalittérature correspond aux objectifs du Cadre de référence enmatière d’ouverture aux autres et d’interaction. Plus loin, ilécrit (ibid. : 2425) : « En règle générale, le lecteur nonprofessionnel, aujourd’hui comme hier, lit ces œuvres nonpas pour mieux maîtriser une méthode de lecture, ni pour entirer des informations sur la société où elles ont été créées,mais pour y trouver un sens qui lui permette de mieuxcomprendre l’homme et le monde, pour y découvrir unebeauté qui enrichisse son expérience ; ce faisant il secomprend mieux luimême. La connaissance de la littératuren’est pas une fin en soi, mais une des voies royalesconduisant à l’accomplissement de chacun. » S’exprime icil’idée que par la littérature le lecteur va pouvoir mieux secomprendre et mieux comprendre les autres. D’une certainemanière, le lecteur est confronté à ce que Aron et Viala(2005 : 82) appellent « la diversité des opinions et façons depenser et ressentir ». A travers la description de personnageset de situations, le lecteur va pouvoir reconnaître des scènesqu’il a luimême vécues, des traits de caractères semblablesaux siens ou à ceux qui l’entourent. Grâce au texte littéraire,une distance lui est offerte qu’il pourra utiliser pourapprofondir, clarifier la connaissance ou la perception qu’il ade luimême, des autres et de son environnement. Oncomprend ainsi pourquoi Todorov (2007 : 8889) évoquel’intérêt de l’enseignement littéraire comme base de touteformation impliquant des relations humaines : « L’objet de la
328
littérature étant la condition humaine même, celui qui la lit etla comprend deviendra, non un spécialiste en analyselittéraire, mais un connaisseur de l’être humain. Quellemeilleure introduction à la compréhension des conduites etdes passions humaines qu’une immersion dans l’œuvre desgrands écrivains qui s’emploient à cette tâche depuis desmillénaires ? Et, du coup : quelle meilleure préparation àtoutes les professions fondées sur les rapports humains ? [… ]Les études littéraires trouveraient ainsi leur place au sein deshumanités, à côté de l’histoire des événements et des idées,toutes ces disciplines faisant progresser la pensée en senourrissant autant des œuvres que des doctrines, des actionspolitiques que des mutations sociales, de la vie des peuplesque de celle des individus. »
Todorov dénonce le piège qui serait de faire del’enseignement littéraire une discipline technique préoccupéeuniquement de l’utilisation et de la fabrication d’outilslittéraires, de débats critiques sur la validité de tel ou tel outilqui négligerait un travail sur le sens, la signification d’uneœuvre.
2.9 Evaluer
On peut mesurer maintenant la difficulté à parlerd’évaluation dans un contexte aussi ouvert. Les traditionsnationales sont si prégnantes tant au niveau del’enseignement littéraire qu´à celui de l’évaluation. De plus,chaque institution doit s’adapter à des contraintes externes deplus en plus nombreuses. Chaque enseignant possède unesensibilité propre, avec le temps il a tendance à développerune approche particulière des textes à l’intérieur même dusystème dans lequel il se trouve. Dès lors, comment élaborerun travail sur des textes littéraires qui pourrait déboucher surune évaluation la plus objective possible ? Les paramètres àprendre en compte sont si nombreux, les objectifs peuventvarier du tout au tout selon les contextes. Comment contrer ce
329
risque d’éclatement que chacun aborde les textes à samanière si l’on cherche à délivrer des diplômes quisanctionnent des compétences acquises et des savoirfaireétablis sur des bases nationales ou internationales ? Il y a unéquilibre à trouver entre ce qui relève des connaissancesgénérales : histoire littéraire, auteurs, mouvements, genres,théories et méthodes d’analyse, … et la capacité individuelleà faire parler un texte pour soi, à enrichir son domaine intimeen laissant résonner en soi les échos d’une œuvre qui ouvresur des univers inexplorés. L’évaluation peut porter sur dessavoirs mais aussi sur la capacité de l’étudiant à interagiravec un texte littéraire, à le faire parler, à l’expliquer. On peutainsi retrouver la perspective actionnelle chère au Cadre dansl’enseignement de la littérature et dans la manière d’évaluerles productions des étudiants.
Les objectifs du Cadre de référence s’inspirent enpartie de grands principes humanistes qui voient dans lafréquentation des textes un accès au savoir et un moyen derendre l’homme meilleur et plus apte à communiquer etcomprendre ses semblables. A l’échelle européenne,l’apprentissage des langues étrangères vise certes à faciliter lacirculation des hommes sur le marché du travail dans unmarché commun, mais aussi à développer tolérance et respectpour les cultures des Autres. Le Cadre semble conscient de larichesse de la littérature pour l’enseignement mais évoque, enfin de compte, assez peu de compétences qui pourraient êtreacquises par la fréquentation des textes littéraires.
En m’appuyant sur des auteurs reconnus, j’ai essayéde dégager un maximum de domaines qu’un travail sur destextes littéraires peut ouvrir à des étudiants. La littératureimpose une confrontation à la langue. La compréhension d’untexte passe par une phase d’explication du vocabulaire, deconstructions grammaticales, de normes qui doit êtrebénéfique à l’ensemble de l’apprentissage de la langue. Lesétudiants pourront être initiés aux différents types de discourset à leurs codes, il y a des ponts à construire entre
330
l’enseignement de la littérature proprement dit et larhétorique, la stylistique, la pragmatique… Par son travail surla forme, la littérature a une histoire qui est liée à l’Histoiregénérale, à l’histoire de l’art et aux rapports entre lesdifférents groupes sociaux. Elle se façonne en fonction desgenres littéraires et des théories qui cherchent à les définir.Par une approche ciblée, le travail sur des textes littérairespeut conduire dans des directions multiples qui, toujours,approfondissent au moins la culture générale des étudiants.Une lecture régulière familiarise la sensibilisation à desmanières différentes de penser, de ressentir, d’exprimer sesémotions ; le lecteur est amené à s’extraire de son milieud’origine et à découvrir d’autres façons de vivre et d’être. Ilen résulte la possibilité d’une meilleure compréhension de soiet des autres. Il y a une dimension psychologique dans lalittérature quand elle travaille sur des personnages qui rejaillitsur le lecteur. On peut voir aussi dans la littérature un rapporttrès particulier au monde, la lecture étant un moyend’engager son inconscient dans un processus d’interprétationdes textes.
La littérature peut être une ouverture sur l’une desmultiples facettes de l’expérience humaine et une manièred’appréhender le monde. Il serait judicieux de penser à laisserune place au plaisir dans l’enseignement littéraire, le plaisirde lire n’est pas une notion abstraite. Il faudrait laisser uneplace aussi à la liberté car la littérature ouvre aussi à d’autresmondes, à d’autres possibles…
Bibliographie
Aron P. & Viala A., 2005, L’enseignement littéraire, Paris, PUF.
Aron P., SaintJacques D. & Viala A. (dir), 2002, Le dictionnairedu littéraire, Paris, PUF.
331
Barthes R., 1972, Le degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil.
Bayard P., 2002, Enquête sur Hamlet – le dialogue de sourds,Paris, Les éditions de minuit.
Conseil de l’Europe, 2001, Cadre européen commun de référencepour les langues, Strasbourg, Conseil de l’Europe.
Fumaroli M., 2006, Exercices littéraires de Rabelais à PaulValéry, Paris, Gallimard.
Todorov T., 2007, La littérature en péril, Paris, Flammarion
IV – Questioning the use of alternative assessmentIV – Interrogations sur les évaluations
alternatives
Assessment of linguistic and cultural progress in NorthAmerican students learning Spanish in Spain using oralproficiency interviews, language contact profiles, and
weblogsTeresa Bordón and Kim Griffin
The article describes the first steps taken in a pilot project thatwill become a complete assessment program for undergraduateand graduate students studying in Spain. We report here on theresults of presemester and postsemester oral proficiencyinterviews. Although language contact profiles and weblogs willbe included in the pilot and posterior assessment programs,results will not be discussed in this article pending completion ofthe pilot program.
Introduction
One of the most recent areas of interest in secondlanguage acquisition research is learning context. Of coursecontext has always been an important issue, but it is onlyrecently that researchers have begun to define characteristicsof different learning contexts and then search for significantrelationships between those characteristics and progress in asecond language. (Freed et al. 2004, LiskinGasparro 1998,Collentine 2004, Segalowitz et al. 2004, Collentine et al.2004). These studies have taken on special relevance as thenumber of university students who study abroad increases,and research has begun to focus on language acquisition inthe study abroad learning context; principally with regard tooral production skills and grammatical concepts.
336
The research base so far is still in incipient stages andmuch is to be done, but the first results suggest the following:
• There are three learning contexts that are currentlybeing defined and contrasted:
o At home studylanguage study in a L1environment
o Domestic immersion studylanguage study ina L2 environment without leaving the countrywhere the L1 is spoken
o Study abroadlanguage study in a L2environment through travel to a country wherethe L2 is spoken
• Evidence so far points to the domestic immersioncontext as that which provides the most significantlanguage gain, followed by study abroad and then athome contexts.
• A breakdown of factors within contexts yieldsdifferent progress in different skills; in very generalterms, athome study improves grammar conceptlearning, study abroad improves lexical developmentand some oral production (fluency andpronunciation), and domestic immersion improves allareas.
• The activity of writing outside of class time has beenshown to be positively correlated with progress in oralproduction.
• Informal interactive use of the language while abroadhas been significantly correlated with language gain.
Even with this exiguous research base, what hasbecome very clear is that simply being in any one of thecontexts does not imply the rate and level of acquisition thatone would expect. For example, study abroad has long beentouted as the “best” way to learn a language. With researchwe are now seeing that students who study abroad are merely
337
exposed to the potential for opportunities to engage andinteract in meaningful communication that may lead toacquisition. However, there are numerous other factors thatmust exist for that potential to serve as a conduit for reallanguage acquisition. Individual learning differencescombined with personality factors and acculturation issuescombine to affect acquisition in a positive or negative waywhen students are abroad. In other words, individuals mustcome to terms with being an integral part of the target culturein order for progressive acquisition to occur. Based upon theinitial theories by Schumann (1978a), Andersen (1981, 1983a1983b), and Giles (1982), secondlanguage acquisitioncorrelates closely with social proximity or distance; afunction of the quality and quantity of language input towhich learners have access.
Origins of the project
One of the principal proponents of study abroad isMiddlebury College, a liberal arts college in Vermont (USA)with programs in numerous languages and countries. A leaderin study abroad programs for over 50 years, Middlebury iswell positioned to undertake a full research program thatshows the type of language acquisition that takes place in thestudy abroad context.
The Middlebury College Program in Spain has takenfirst steps towards an ambitious assessment program (to bedeveloped over the next four years), beginning withundergraduate students to be followed later by assessment ofgraduate students. Before we begin to describe the research,we will refer to the Common European Framework ofReferences for Languages (CEFR) as the document fromwhich much of the research takes its direction.
Previous to planning a research program, we found itnecessary to come to a consensus on how we define language
338
use. The following text from the CEFR summarizes thedefinition that is in line with our research:
Language use, embracing language learning,comprises the actions performed by persons who asindividuals and as social agents develop a range ofcompetences, both general and in particularcommunicative language competences. They drawon the competences at their disposal in variouscontexts under various conditions and under variousconstraints to engage in language activitiesinvolving language processes to produce and/orreceive texts in relation to themes in specificdomains, activating those strategies which seemmost appropriate for carrying out the tasks to beaccomplished. The monitoring of these actions by theparticipants leads to the reinforcement or modificationof their competences (CEFR 9).
Goals of the assessment project
The goals of the research are based on theconsideration of “an individual who is in the process ofacquiring a language to be used for communication, whichimplies to develop knowledge and skills, taking into accountthe cultural context in which language is set.” (CEFR 1) Thelearner is considered as a social agent who “formsrelationships with a widening cluster of overlapping socialgroups, which together define identity” (CEFR 1). Theprocess involves the “development of the learners wholepersonality and sense of identity in response to the enrichingexperience of otherness in language and culture” (CEFR 1).Furthermore language use involves “cognitive, emotional andvolitional resources” (CEFR 9) needed in order to be able tocarry out communication in the most effective manner, all ofwhich must be considered in a research program.
339
Goals related to learners as social agents
Language learners perceived as social agents come intocontact with social groups while they are in the study abroadcontext. Such groups may or may not be similar to those withwhom they come into contact in their L1 social context. Inany case, the characteristics of the social contacts vary inaccordance with learner needs, desires, and opportunities(many times involving random chance). The social contacts(or lack of them) weigh significantly in the rate and level oflanguage gain.
Therefore, the hypotheses that underlie the researchare:l Indepth immersion in a study abroad context affects
the level of language proficiency from a socioculturalperspective
How immersion in a study abroad context affects thelevel of language proficiency has been the object ofprevious studies (Carlson 1990; Dufon & Churchill2006; Yager 1998) just to mention a few of those thatinclude similar goals as our research.
l Study abroad implies a change of general linguisticcompetence (vertical dimension) and an increase ofaccuracy and appropriateness (horizontal dimension)
The scales of measurement for the differentinstruments used in this research are bothquantitative and qualitative.
l The process of modifying the learners’ interlanguageinvolves motivational factors
The acquisition of a second language is subject to aseries of interacting variables that can be classified intwo general groups; external and internal variables.The external variables refer to learning context andthe type of input available in the context, and the
340
internal variables are those inherent in the learnersthemselves. The idea is that the learning context (asan external variable) does not act in isolation from theinternal variables.
Goals related to learners as intercultural agents
As regards the language learner as an “interculturalagent”, the research described here reflects the following:
l An identification of samples of the experience of“otherness” in language and culture
l An analysis of the samples obtained on how thelearner reacts and adapts to a different culture
l The correlation between learner introspection on“otherness” to language gain.
In order to elicit valid information on theacculturation process it is necessary to observe tasks thatinvolve reflection and introspection, while at the same timeoffering language that can be analyzed. A channel oflanguage use (weblogs) was used to observe how learnersidentify, comment on, and explicitly refer to “otherness”.Besides “otherness”, general phases of the evolution of theacculturation process will be observed in conjunction withlanguage use.
Instruments and data collectionIn order to assess language gain, data was collected
through a variety of instruments:
341
Table 1. Measurement instruments and data collected
Oral Proficiency Interviews Spoken language:expression andinteraction
Student weblogs Written languageexpressionAcculturation phases andcontent
Language Contact Profile Language backgroundand use
Self assessment (EuropeanLanguage Passport)
Language level
Spoken language: expression and interaction
The purpose of collecting spoken data is to obtain alengthy enough sample to reflect the learner´s capacity forexpressing him or herself as well as the way he or sheinteracts with others in the language. Each of these functionsof oral language implies and requires different ways of usingthe language, so both need to be assessed. The OralProficiency Interview technique offers a standardized format,that many researchers consider to be both reliable and valid.
Written language: student weblogs
The choice of using weblogs as a measurementinstrument was made because we have observed that theweblogs (written in the second language) reflect more thanany other medium, language use that is introspective,reflective and at the same time spontaneous and individual.The learner as intercultural agent as seen through a weblogmakes constant references to the “other” culture, while at thesame time revealing phases of adaptation to the “otherness”.There is also an interactive aspect to weblogs in which the
342
learners both express their ideas and also engage incorrespondence with familiar or unfamiliar people who reactto their ideas.
Language contact profiles
The use of questionnaires in this study is intended toyield information about informal language use; that is adescription of the frequency and duration of contacts withspeakers of the language. Language gain has already beenshown to be related to such contacts, and the LanguageContact Profile (Freed et al. 2004) is being used frequently insuch attempts to relate the two. There are two versions of theprofile, both of which were used:
Pre semester version:Background information12 items (including 2 graphs) someof which are multipart itemsLanguage use5 items some of which are multipart items
Post semester version:Description of living context1 itemFrequency and duration of contacts8 questions with a total of25 items to answer
Student self assessment (European Language Passport)
It is also the intent of this study to recognize thatindividual learners are extremely cognizant of their own levelof language. They know and can report on their abilities byusing functional descriptors that indicate what they can doand what they have yet to learn how to do.
The research program
The proposed research includes three phases; a pilotstudy, the study itself and the posterior analysis of the data.
343
Pilot study:l Collection of spoken language data using OPIs at the
beginning and the end of the student´s stay in Spain(Spring semester 07).
l Information from students via the Language ContactProfile: pretest and posttest versions.
l Review of procedures and readjustment
Study:
Data collection using:l Pre semester and post semester OPIsl Pre semester and post semester Language Contact Profilel Weblogs throughout the semesterl Pre semester and post semester selfassessmentAnalysis:l Check interrater reliability of OPIsl Report on validity of instrumentsl Establish correlationsl Apply multiple regression analysis
Results from the pilot study
A total number of 21 subjects participated in the pilotstudy; all were thirdyear students who spent one semester inSpain. Twelve studied in an “island program” (a subcontextin which classes are taught in Spanish but exclusively forAmerican students). Nine studied in direct enrollmentprograms (a subcontext in which students enroll in regularclasses at a Spanish university with Spanish students).Subjects completed a pre and post semester version of aLanguage Contact Profile (Freed et al., 2004) to providedetailed background information on language study and use.They were also given pre and post semester Oral ProficiencyInterviews by trained interviewers according to the AmericanCouncil on the Teaching of Foreign Languages guidelines.
344
With only a partial return of results so far, we haveseen that more than half of the subjects gained one level inthe oral proficiency rating, nearly a third gained two levels,and a small minority dropped one level or stayed at the samelevel. Although the results are too few to draw conclusions atthis point, we have seen a slight indication that students whowere direct enrolled at Spanish universities showed greaterlanguage gain than “island” program students.
345
Key: SEK (Universidad Internacional SEKSegovia), CIII(Universidad Carlos TerceroMadrid), UCO (Universidadde Córdoba).
The next steps in this research will be to add thewriting component by analyzing the weekly weblog that allstudents wrote during the semester, and also to identify in theweblogs elements that would indicate a personal interaction
Results from the Oral Proficiency Interviews
As we incorporate more data from successive semesters, these indicators will either be reinforcedor will need to be modified.
Indicator1:
All Sede Primstudents(“islandprogram”)
53,85%improved byoneproficiencylevel
23,08%improved bytwoproficiencylevels
7,69%improved bythreeproficiencylevels
Indicator2:
All DirectEnrolledstudents
18,18%improved byoneproficiencylevel
27,27%improved bytwoproficiencylevels
0% improvedby threeproficiencylevels
27,27%SAME
9,09%lowered1 level
18,18% didnot finishassessment
Indicator3:
Comparisonamong DirectEnrolledstudents
The order inwhich thedifferent sitesreflectedmore or lessprogress inproficiencywas:
Mostprogress—SEKSecond inprogressCIIIThird inprogressUCO
346
with the culture (existential competence or acculturation) as afactor of influence. Eventually our intent is to analyze thestudy abroad learning context through a multiple regressionof factors having to do with language use and culturalintegration (or intercultural competence). Cultural integrationis measured in terms of out of class activities from theLanguage Contact Profile as well a self report on behaviorand performance within the L2 culture.
Finally, language competence was also be measuredusing the European Language Passport SelfEvaluation. In aprevious study, this measure revealed an extraordinarycorrelation with scores that students received on placementexams, so although it may require further validation, we feelthat the SelfEvaluation serves our purpose here.
Conclusion
The pilot study presented here, along with futurephases of the assessment study encompassing additionalaspects of acquisition in the study abroad context, take intoaccount linguistic, social, psychological, and situationalvariables. The results have been and will continue to becontrasted among different study abroad subcontexts (islandprogram, island program within a Spanish university, anddirect enrollment in a Spanish university). This comparisonof language gain in a study abroad context, should contributeto the understanding of how and why learners manage theirlanguage learning experience away from the home campus.Future research calls for a closer analysis of how specificlinguistic elements develop in each of the study abroad subcontexts. Also, more descriptive research is needed tocharacterize the available input as well as the types ofinteractions and communication strategies engaged bylearners within each subcontext.
347
Bibliography
Andersen, R. (ed.) 1981. New dimensions in second languageacquisition. Rowley, Mass: Newbury House.
Andersen, R. (ed.). 1983a. Pidginization and Creolization aslanguage acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
Andersen, R. (ed.) 1983b. Introduction: A language acquisitioninterpretation of pidginization and creolization´ in Andersen(ed.) 1983a.
Bordón, T. 2006. La evaluación de la actuación oral en aprendicesde E/L2 mediante cuadros o escalas de niveles. ASELE 2006conference proceedings.
Carslon, J.S. 1990. Study Abroad: The Experience of AmericanUndergraduates. New York: Praeger/Greenwood.
Collentine, J. 2004. The effects of learning contexts onmorphosyntactic and lexical development. Studies in Secondlanguage Acquisition 26 (2), 227248.
Collentine, J. & B. Freed 2004. Learning context and its effects onsecond language acquisition. Studies in Second languageAcquisition 26 (2), 153171.
Council of Europe Common European Framework of Referencesfor Languages
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/documents_intro/common_framework.html
Visited on September 26, 2007.
Dufon, M. A. & E. Churchill (Eds.) 2006. Language Learners inStudy Abroad Contexts. Clevedon (U.K.): MultilingualMatters.
European Language Passport or European Language Portfoliohttp://www.coe.int/t/dg4/portfolio/Default.asp?L=E&M=/main_pages/welcome.html
348
Visited on September 26, 2007
Freed, B., N. Segalowitz, & D. Dewey 2004. Context of learningand second language fluency in French: Comparing regularclassroom, study abroad, and intensive domestic immersionprograms. Studies in Second language Acquisition 26 (2), 275301.
Freed, B., D. Dewey, N. Segalowitz, & R. Halter 2004. TheLanguage Contact Profile. Studies in Second languageAcquisition 26 (2), 349355.
Giles, H. and J. Byrne. 1982. ´An intergroup approach to secondlanguage acquisition.´ Journal of Multilingual andMulticultural Development 3: 1740.
Griffin, K. 2007. El pasaporte europeo lingüístico: Evaluación delnivel de competencia oral en español de anglohablantes queestudian en España. ASELE 2006 conference proceedings.
LarsenFreeman, D. & M.H. LONG, Introducción a la adquisiciónde segundas lenguas. Madrid: Gredos, 1995.
LiskinGasparro, J. 1998. Linguistic development in an immersioncontext: How advanced learners of Spanish perceive SLA.Modern Language Journal 82, 15975.
Schumann, J. 1978a. The Pidginization Process: A model forsecond language acquisition. Rowley, Mass.; Newbury House.
Segalowitz, N., B. Freed, J. Collentine, B. Lafford, N. Lazar, & M.DíazCampos 2004. A comparison of Spanish secondlanguage acquisiton in two different learning contexts: Studyabroad and the domestic classroom. Frontiers 10 (Fall), 118.
Yager, K. 1998. Learning Spanish in Mexico: The effect ofinformal contact and student attitudes on language gain.Hispania 81 (4), 898913.
The use of ICT tools to involve the students in theirlearning/assessment process
Montserrat Iglesias & Cristina Palomeque
The assessment of oral skills has always been a tricky issue forlanguage teachers, who more than often cannot find useful,viable tools in their search for assessment validity and reliability.With the introduction of the ECTS teachers have foundthemselves in the need to promote autonomous learning andother key competences as well as to enable students to becomeinvolved in their own learning process.This project aimed to provide a tool for students to workautonomously as well as cooperatively. Another objective was tofoster reflective learning by presenting awarenessraising oraltasks to students that led to peer assessment and self assessment.The participants of this project were a group 18 universitystudents studying EFL as part of their Degree in Tourism. ICTtools such as blogs, podcasts and streaming videos were used towork on the students’ oral performance.The results of this study, as well as their pedagogicalimplications, should help us make our way towards the EuropeanHigher Education Area.
Introduction
This study was undertaken with the aim of combiningsome key aspects in education in the field of English as aForeign Language of the Degree in Tourism, such as themotivation and the implication of the students in their ownlearning process and the development of their competencies.Other objectives set in this project were the use of newtechnologies with pedagogical aims and the introduction ofassessment tools, as well as work in and out of the classroom,since in accordance with the ECTS time should be devoted todifferent types of learning tasks and contexts – namely teamwork and autonomous work. It is an experimental study thataims to explore new areas of methodological application in
350
language learning bearing in mind the need for a newcurriculum of the Degree in Tourism to comply with theEuropean Higher Education Area standards.
The aims of the project were the following:
§ To work on the reflective and critical capacities of thestudents in learning and assessment processes.
§ To promote self and peer assessment through newtechnologies.
§ To develop outofclass tasks in order to increase the timedevoted to learning English within the ECTS.
§ To develop the learners’ autonomy as well as otherprofessional competences (teamwork, time management,work organisation, etc.).
§ To work on the communicative competence of thestudents, focusing on their oral skills.
Communicative competence
The concept of communicative competence becamepopular at the end of the 60s as a reaction to the concept oflinguistic competence defined by Chomsky in 1965.
In 1971 Hymes’ paper On CommunicativeCompetence contributed to the popularity of this concept andput it in relation to education and learning. Hymes coined in1972 the acronym SPEAKING, which referred to thecomponents of a communicative event. According to Hymes’model of communicative competence, speech events need tobe linguistically correct, physically possible,sociolinguistically adequate and consistent with real languageuse (Hymes, 1972: 284).
Canale and Swain (1980: 27) offered a theoreticalframework for communicative competence that Canale wouldexpand on later (1983: 6), especially from the point of viewof its pedagogic implications. Canale and Swain’s concept of
351
communicative competence, widely accepted in appliedlinguistics, was presented as a system of knowledge andability which is necessary for communication. In other words,communicative competence refers to the knowledge aboutlanguage and its communicative use, as well as to the abilityto use that knowledge in specific, real communicationsituations.
Canale and Swain identified four components ofcommunicative competence:
§ Grammatical competence, related to the linguistic code.§ Sociolinguistic competence, focusing on speech
adequacy, both in terms of meaning and form.§ Discourse competence, concerned with text cohesion and
coherence.§ Strategic competence, referring to the appropriate use of
the resources needed to overcome obstacles forcommunication.
As for the applicability of this model ofcommunicative competence for educational purposes, Canalestated that in accordance with a communicative approach theaim should be preparing foreign language learners to uselanguage in authentic situations through activities focusingon ability, without leaving aside another type of activitiesfocusing on knowledge. Both aspects should also be takeninto account when it comes to assessment. Canale alsomentioned the importance of feedback provided by theparticipants in assessment processes in order to obtainrelevant information about their validity, reliability andfeasibility.
352
Assessment
Since these three terms are usually referred to as far asassessment is concerned, let us clarify what is meant byvalidity, reliability and feasibility by turning to thedefinitions provided in the Common European Framework ofReference for Languages:
“A test or assessment procedure can be said to havevalidity to the degree that it can be demonstrated thatwhat is actually assessed (the construct) is what, inthe context concerned, should be assessed, and thatthe information gained is an accurate representationof the proficiency of the candidates(s) concerned.
Reliability, on the other hand, is a technical term. It isbasically the extent to which the same rank order ofcandidates is replicated in two separate (real orsimulated) administrations of the same assessment.
(…) An assessment procedure also needs to bepractical, to be feasible.” (Common EuropeanFramework of Reference for Languages, 2001: 177178)
From a constructivist approach, assessment isconsidered an essential component of the teaching/learningprocess. Even though different types of assessment exist, inhigher education contexts assessment should serve a doublepurpose: the formative aim should not be overridden bycertification requirements. Colén, Giné and Imbernón (2006:4041) consider that assessment should be continuous,multidimensional, contextualised, collaborative and learnercentred, i.e. the provision of feedback is a key aspect.According to these authors, assessment should be carried out
353
continuously throughout the teaching/learning process withdifferent approaches:
§ Initial assessment should be carried out at the beginningof the academic period to identify each learner’scharacteristics.
§ Formative assessment should provide both teachers andlearners with information on the teaching/learningprocess, since:
“Evaluating students in the process of ‘forming’ theircompetencies and skills with the goal of helping themto continue that growth process. The key to suchformation is the delivery (by the teacher) andinternalization (by the student) of appropriatefeedback on performance, with an eye toward thefuture continuation (or formation) of learning.”(Brown, 2004: 6)
§ Summative assessment should inform about the degreeof achievement of the academic objectives forcertification purposes at some certain points, as accordingto Bachman (1990: 6061) it reports on the outcomes oflearning.
Furthermore, the assessment of students’ learning ismultidimensional because it involves assessing theirknowledge, abilities, capacities, and cognitive andmetacognitive strategies. It is not just a question of assessingwhat learners know, but also their resources andcompetences, including the ability of learning to learn.
Assessment should also take into account thestudents’ learning context, as meaningful acquisition impliesbeing able to relate different aspects of learning to each other.
In addition, the assessment and management oflearners’ progress and limitations ought to be a collaborativeprocess that should involve all the players in the
354
teaching/learning game, i.e. the own students (selfassessment), their classmates (peer assessment) and theirteachers. This means that the students should be aware of therules and that there should be an opportunity for negotiation:they should be familiar with assessment criteria and theyshould know how assessment is to be conducted.
Finally, assessment should also aim at guiding andsupporting students throughout the learning process byproviding them with feedback on their progress. Besides,students should also supply feedback on the teaching/learningprocess so that it can be improved (Colén, Giné andImbernón, 2006: 50).
Politeness strategies displayed in feedback
Seen the importance of feedback in the learningprocess, special attention should be paid to politenessstrategies when giving feedback. Politeness strategies aredeveloped in order to save the hearers’ “face” according toBrown and Levinson (1987: 13). Face refers to the respectand esteem that an individual has for him or herself. Usuallypeople try to avoid making embarrassing comments thatthreaten the other’s “face”
There are four types of politeness strategies describedby Brown and Levinson (1978: 74) that sum up human“politeness” behaviour: bald onrecord, negative politeness,positive politeness and offrecordindirect strategy.
Bald onrecord strategies mean that the speaker makesno effort to minimise the threat to the “face” of his/herinterlocutor. Positive politeness usually tries to minimise thedistance between interlocutors by expressing friendliness andinterest, whereas negative politeness implies that the speakertries to minimise the impact of the speaker’s facethreateningcomment on his interlocutor. Offrecordindirect strategiesrefer to when the speaker withdraws himself from makingfacethreatening comments.
355
Politeness affects the words and expressions thatstudents choose when providing their peers with feedback.According to Calsamiglia (1995: 161) linguistic politeness isbased on recognising that the interpersonal function oflanguage is present on the basis of communicative behaviour.
Key competences
The college of Tourism where this study was carriedout needs to work on a teaching/learning approach focusingon competencies in the context of the European HigherEducation Area and the key competences that the newcurriculum of the Degree in Tourism wishes to develop arebased on this need.
A “competent” person has the capacity of solvingproblems within his/her sphere of influence. Thus, accordingto Goñi (2005: 88) whereas conceptual knowledge canbecome out of date, working on the students’ competences ismuch more useful to integrate them in their personality andenable them to work autonomously.
There are different types of competences. In Catalonia(Spain), the region where this study was carried out, theeducation system in the context of primary and secondaryschool is based on a number of basic competences, whereastechnical and university degrees are based on professionalcompetences.
Basic or key competences foster the development ofcapacities, they are applicable to the curriculum contents,they are dynamic and crosscurricular. On the other hand,higher education seeks to foster professional competences,as well as those competences which are necessary for lifelong learning according to the document developed by theEuropean Commission’s DirectorateGeneral for Educationand Culture (2004: 78), such as communication in a foreignlanguage, learning to learn, interpersonal competences,capacity of innovation and digital competence.
356
Digital competence refers to knowing how to useinformation and communication technologies (ICT). ICTtools like blogs are a good means to work on studentcompetences and assessment skills. Through blogs studentwork is not just collected, edited and assessed, but alsopublished for a real audience because of the public nature ofblogs.
Regarding crosscurricular competences, these arefocused on incorporating values as part of the way ofperceiving the others and living in a social context. The keycompetences developed at the college where the study wasconducted were: acting proactively, becoming familiar withteamwork, being customer oriented, working in aninternational context and transmitting professional andpersonal values.
Blogs
Blogs have become a very popular tool to promotelanguage use in the EFL class. According to Campbell(2003), there are three types of blogs: the tutor blog, thelearner blog and the class blog. A tutor blog is administratedby the teacher and is mainly used to provide learners withextra practice and resources. Learner blogs, on the otherhand, are run by individual learners and are usually used todevelop their writing skills. The class blog is the result of thecollaborative work of a whole class and it can serve a numberof different purposes. For instance, it can be a space wherelearners and teachers can post extra information, sharevideos, have a discussion or post their assignment.
For the purpose of this research, a class blog was usedas a class assignment. The researchers posted videos of theirpresentations on the blog and students had to comment onthem. Further details on the project and on the class blog areprovided in the following section.
357
Data collection
This research was carried out at Escola Universitàriad’Hoteleria i Turisme CETT, a university college attached tothe University of Barcelona offering education and training tostudents wishing to work in different sectors of the Tourismindustry. The participants were a group of 16 students of theDiploma in Tourism, a threeyear degree. The majority of theparticipants were 2021 years old and this was the third yearof their university studies for most of them. One of theresearchers had been their English teacher for one term andshe was also the coordinator of the Foreign LanguagesDepartment, and some of them were familiar with the otherresearcher, since she was an English teacher at thatDepartment as well.
English was a compulsory subject matter of theDiploma in Tourism for one term and students received 6ECTS credits after having devoted 125 hours 60 of them inthe classroom to learning the language at a level of B2within the Common European Framework of Reference forLanguages. The participants’ level of English was reasonablyhomogeneous, as an initial placement test had been designedto ensure similar levels of competence.
In terms of assessment, the students could choosebetween sitting a final exam at the end of the term or doingcontinuous assessment, which involved attending a minimumof 75% of the classes and carrying out a number of tasks. Inthe case of the group of students who took part in ourresearch, one of these tasks consisted of undertaking aresearch project in groups and presenting it orally to the restof the class, who had to assess their peers’ performance.Thus, the mark the participants obtained for their projectpresentations resulted from combining the marks provided byboth their teacher and their peers. In order to train theparticipants in terms of peer and self assessment severalawareness raising tasks had been devised prior to this, such as
358
individual presentations that had been a springboard fordiscussing assessment criteria in the classroom.
As part of their assessment, most of the participantswere preparing portfolios, seen as a collection of samples ofthe work they were carrying out throughout the term thatsupplied evidence of their learning and an opportunity toreflect on their progress critically. The students’ portfolioscomprised different types of artefacts, such as questionnaires,audio and video recordings, written reports, samples of classactivities, etc. The self assessment and peer assessment sheetsused for the individual oral presentations had been includedin the participants’ portfolios.
Two weeks before the end of the term the participantspresented their research projects orally to the rest of the classusing the support materials they wished. All the groupsprepared power point slides and some groups also used DVDplayers. In turn, all the presentations were video recorded byone of the researchers. Each member of the group wassupposed to speak for 5 to 10 minutes and every presenterwas required to answer the questions that both the teacherand the audience asked at the end of each group’spresentation.
Once the video recordings were given a digitalformat, they were uploaded in YouTube, and from there theywere included in a weblog (http://englishcett.blogspot.com)so that the students could access it freely, watch their ownperformance and those of other students and analyse theirstrengths and their weaknesses.
The last two sessions of the course were carried out inthe computer room. During the first session the blog waspresented to the participants. Half of the class was told towatch and analyse their presentations individually, filling in aself assessment report in writing. Meanwhile, the other halfhad to work in groups to watch and analyse another group’spresentation and give feedback by writing at least twocomments in the blog referring to the presentation’s strengths
359
and weaknesses. After completing these activities, the twohalves of the class exchanged their tasks. Finally, theparticipants had to give their opinions about the experienceby filling in a brief on line questionnaire included in the blog.
During the second session, the participants wereasked to read the comments provided by their peers in theblog and write a reply to their comments. They were alsorecommended to continue using the blog independently oncethe course had finished.
Research questions
This study originated from three initial researchquestions, namely:
1. What aspects do students focus on when giving positiveand negative feedback? What aspects do students leave out?2. Do the blog comments reflect the work on assessmentcriteria carried out throughout the course?3. How do students express politeness in their commentswhen providing their peers with feedback?
Analysis and discussion
To carry out this study, a number of areas wereidentified in order to classify the students’ feedbackcontributions and later analyse them. These areas cover arange of comments on the presentation itself, the presenters’performance and language aspects.
Regarding the presentation itself, a number ofsubcategories were identified, which were related to previouswork (e.g. The project was very well prepared, we could seethat they have worked a lot on it,), the topic (e.g. Interestingtopic), the support material (e.g. Support materials they usedwere appropiate and useful) and the structure (e.g. Wellstructured presentation).
360
Regarding the presenters, the subcategories whichwere found were related to pronunciation (e.g. Thepronunctiation was very good), professional skills (e.g. Theyseemed quiet and professional), discourse management (e.g.All of them have explain their section very well and clearly),analytic ability (e.g. As well the conclusions were very wellfound.), ability to synthesise (e.g. put across their topic veryclearly) and audience motivation (e.g. they have grown upmore this interest with their performance).
The last field which was identified, language aspects,only included comments related to vocabulary (e.g. Good useabout the vocabulary).
Each comment was assigned to one area; however,occasionally, some comments were related to more than oneitem such as: They were able to put across their topic veryclearly, which was connected to two subcategories, in thiscase to “Discourse management” and to “Ability tosynthesise”.
As for the results that were gathered from the dataanalysis it can be stated that students focused on a widerrange of aspects when providing positive feedback (seeAnnex 1). They covered aspects on the presentation itself aswell as aspects on the presenters and language aspects.However, whilst providing negative feedback students mainlyfocused on the presentation itself rather than on thepresenters’ skills and language aspects were overriden. Thus,the vast majority of comments referred to support materials (abreakdown of the specific items commented on can be seenin Table 1). This is probably due to the fact that comments onsupport materials are the most “facesaving” item to givenegative feedback on.
361
Table 1. Type and frequency of comments referring tosupport materials.
Aspect Items FrequencySlow presentation (rythm,fluency)
2
Power point is too long(support materials,professional skills)
2Supportmaterials
Reading from the screen 3
The main items students focused on during positivefeedback were related to their peers’ discourse management,the work done in order to prepare the presentation and thetopic, whereas the language aspects of the students’ discoursewere barely mentioned. Students are more prone to commenton aspects that will help them develop their professionalskills and be better communicators; the task goes beyond alanguage task.
In order to reply to the second research questionrelating to assessment, the feedback comments provided bythe students on the blog were analysed by putting them inrelation with the self assessment and peer assessment sheetsused to report on the students’ oral presentations (see theseassessment sheets in Annex 2 and Annex 3). Thus, each oneof the aspects commented on the blog was related to thecorresponding item in each section of the above mentioneddocuments, namely the Oral presentation self report grid, theOral presentation self report comments on assessment criteria(from the oral assessment grid), the Oral presentation selfreport general comments, the Oral presentation peer reportgrid and the Oral presentation peer report general comments.
With respect to the procedure, it must be pointed outthat the blog comments were accounted for in terms ofgeneral recurrence. Occasionally one comment such as: Onthe other hand we think that maybe the powerpoint
362
prsentation was too long, maybe there were too many ideasincluded, was put in relation with two different items. In thiscase, this comment was related to these two items: “Thesupport materials I used were appropriate” and “Oralpresentation self report comments on assessment criteria:Discourse management: relevance, coherence and extent”.
Another feature dealt with in the analysis had to dowith the range of groups who provided the itemrelated blogcomments. Different colours were used to indicate the groupswho originated the comments to keep track of group variety.
Some of the blog comments were referring to theitems literalIy, whereas in some other cases it was necessaryto interpret them so as to match the items. The following isan example of a literal comment: The Discurs was coherent,whereas some interpretation was required on the researchers’part in the case of: So sometimes you got lost on what theywere saying. Both comments were linked to this item: “Oralpresentation self report comments on assessment criteria:Discourse management: relevance, coherence and extent”.
Exceptionally, two items referred to the same idea, asin the examples My classmates were interested in mypresentation (from the Self assessment report grid) and I wasinterested in their presentations (from the Peer assessmentreport grid).
On the other hand, the question of fluency was relatedto pronunciation, since fluency is affected by the rhythm ofspeech. Consequently, the comment We thing that fluency isan important factor, was associated to these two items: “Oralpresentation self report comments on assessment criteria:Pronunciation: stress & rhythm, intonation and individualsounds” and “Which of the following assessment criteria doyou find more important for communication / difficult tounderstand / difficult to focus on? Pronunciation: stress &rhythm, intonation and individual sounds”
Finally, very few blog comments did not fit any of theitems listed above. Such comments were grouped under the
363
heading “Other comments”, and the purpose of most of themwas to thank the feedback providers for their feedback,followed by a couple of apologies for incorrect feedbackgiving procedures.
As a result of data processing it can be observed thatthe vast majority of the blog comments provided by thestudents refer to the items on the Oral assessment self reportsheet. This makes it possible to conclude that the blogcomments reflect the work on oral assessment criteria whichwas carried out throughout the course. The students werefamiliar with most of the assessment criteria and most ofthem integrated them to their own approaches towardsreflecting on the students’ oral performance from a criticalperspective. Therefore, it can be stated that self assessmentand peer assessment enhanced the learners’ analyticalcompetence.
As for the most frequent blog comments in relation tothe oral assessment report sheets, both in terms of generalrecurrence and group recurrence (see Annex 4), the students’feedback refers to the following aspects: structure of thepresentations, support materials, discourse management, andfinally, pronunciation.
These items coincide with some of the most frequentaspects identified by the researchers to answer the firstresearch question of this study. The first two aspects arerelated to items on the Oral presentation self report gridsection, whereas the last two are part of the Oral presentationself report comments on assessment criteria this sectioncorresponds to the grid used to assess the students’ oralperformance in the classroom.
The structure of the presentation is somehowconnected with discourse management, at least as far ascoherence is concerned. Obviously, the students consideredthis was a relevant issue. On the other hand, all the groupsused power point slides to support their presentations, andbecause of the visual impact of this tool, attention was paid to
364
this aspect. Finally, pronunciation usually is a major concernfor Spanish learners of English as a foreign language as it isan essential component of communicative competence whichusually interferes with their intelligibility in oralcommunication situations. Managing oral communicationsuccessfully is a must in the professional context of tourism.
After analysing the data, it is somehow striking tofind out that all the assessment criteria from the oralassessment grid are mentioned, except from “Interactivecommunication: initiating & responding, hesitation and turntaking”. Now, the last minutes of the students’ oralpresentations were devoted to asking questions and replyingto them. This was a moment for relevant meaningfulcommunication between the audience and the presenters wemust bear in mind that the students will be mostly engaged inoral interaction in their professional lives and they mustprepare for it. The reason why this aspect is completelyoverlooked in their blog comments might be due to the factthat the last part of their presentations did not receive enoughattention because they had already focused on other issues.This shows the need to make the students aware of theimportance of oral interaction. It will be a question forteachers to increase their opportunities to interactmeaningfully in and outside a classroom setting so that thelearners can make the most of their communication resourceseffectively.
At this point, let us turn to our third research questionand focus on how students expressed politeness in theirfeedback. Students’ comments were classified into positive ornegative to observe which kind of feedback was moreabundant. After this classification, the comments wereanalysed through discourse analysis to study the level ofpoliteness. Maximisers, minimisers and other types of similarindicators were identified in order to carry out this analysis.In this study, three types of politeness strategies as described
365
by Brown and Levinson (1987: 74) were identified: bald onrecord, negative and positive politeness.
With respect to bald onrecord, the absence ofindicators is the main characteristic. The lack of politeness insome students’ feedback resulted in one group reactingnegatively to another group’s feedback. A good example iswhat happened when Group 3 provided the followingcomments:
Negatives things:* They need fluence
In return, Group 6 replied: thank you for all thepositive things that you believe we have. We thing thatfluency is an important factor and we think that is necessaryto do a good presentation, although we think our fluency wasok with the level we have
Regarding negative politeness, students usedminimisers and softeners to reduce the threat. The indicatorsthat were found in this study were: “a little”, “sometimes”and “maybe”.
Table 2. Indicators of negative politeness.
Indicator Examplelittle it was a little slowlyMinimisers
or softeners sometimes so sometimes you got lost in whatthey were saying
Modalisers maybe On the other hand we think thatmaybe the powerpointprsentation was too long, maybethere were too many ideasincluded.
As for positive politeness, the following indicatorscan be found in the students’ comments:
366
§ Expressions of flattery. They are expressions that are usedto flatter the other speaker (e.g. Congratulations,fantastic, great).
§ Repair and justification. They are used when the speakerexcuses his /her interlocutor and justifies the interlocutorafter having made a facethreatening comment abouthim/her (e.g. Sometimes they read the screen but it’snormal in this types of activities because you getnervous).
§ Accompanying expressions. These expressions are usedto soften the facethreatening comment (e.g. The onlything we think that can be improved is the fact that theywere reading usually. But in general is a greatpresentation. Congratulations!!! the three girls werefantastic!!)
§ Emphatic punctuation marks. Punctuation can also beused to emphasise a comment (e.g. Congratulations!!! thethree girls were fantastic!!)
The students’ comments were analysed according tothe abovementioned indicators and were classified intopositive and negative. This table shows the number ofindicators provided by each group during their feedback.
Table 3. Number of indicators provided by each group.
Group Positive NegativeGroup 1 7 2Group 2 7 2Group 3 5 1Group 4 3 1Group 5 6 1Group 6 4 2
As a result of the data analysis, it becomes obviousthat even though the three strategies of politeness were used,
367
every group of students provided more positive than negativefeedback. This is probably due to the fact that in order toestablish a polite relationship with an interlocutor, it is betterto minimise those acts that can potentially endanger thepositive image of the interlocutor.
On the other hand, it has been mentioned that studentsgave negative feedback in three different ways. Perhapsstrategies to give negative feedback should be presented inclass in order to prevent other students from getting offendedor not taking the feedback well.
To finish with, the lack of politeness in negativefeedback usually corresponds to less proficient students whohave problems expressing themselves in a foreign language.It is important for politeness to be worked on from all levels,especially when students are carrying out peer evaluation.Furthermore, politeness is an essential aspect ofcommunicative competence in terms of socioculturaladequacy, particularly for future professionals who will bedealing with customers in English as a foreign language.Customer attention implies taking care of detail when relatingto clients and is a crosscurricular key competence that needsto be fostered among Tourism students.
Evaluation of the experience and future implications
On the whole, this experience was very successfulfrom the students’ point of view, according to the results ofthe blog questionnaire. The participants were asked “How didyou feel about watching your presentations?” and the answerswere as follows:
368
Interesting andhelpful 70%Helpful 30%
Interesting butnot useful 0%A waste of time0%
Figure 1. Poll answers
Moreover, the students’ positive opinions were alsorecorded in some of their portfolios as they pointed out that ithad been a motivating experience. In one of the students’own words:
“A improvement in the class was the “newtechnologies”, because is a great motivation forstudents, because in this way, the class become in ainteresting and amusing class mate and is veryimportant when the students learn a language.”
On the other hand, in the teachers/researchers’ viewthe experience was also satisfactory as students seemedmotivated and it was a good opportunity to work on theirprofessional skills as well as their communicativecompetence. Thus, it can be said that the aims of the projectwere accomplished.
Nevertheless, there were a number of drawbacksduring the development of the project. To start with, the timeand energy devoted to its preparation was considerable, as theresearchers encountered some technical difficulties that
369
required external guidance. Moreover, the blog sessions werescheduled for the last week of the course, which meant thatthe timing of the experience was not optimal and affected thestudents’ attendance and involvement. In fact, despite havingbeen encouraged to continue using the blog outside theclassroom nobody did.
To conclude, for future learning experiences based onthe use of this tool it would be convenient to bear in mindtwo aspects: the timing and the technical requirements. It isadvisable to use this tool gradually throughout the term inorder to promote students’ engagement and autonomy. As fortechnical requirements, it is important to take into account theresources that are necessary from the moment theirperformances are recorded to their broadcasting through theblog. Additionally, during the class there might be someunforeseen technical difficulties, such as problems withinternet connection. On the whole, however, the advantagesoutnumber the disadvantages as blogs are an excellent meansto develop students’ competences and enable them to takepart in their own learning process.
Bibliography
Bachman, L. F. 1990. Fundamental Concepts in Language Testing.Oxford: Oxford University Press
Brown, H. D. 2004. Language Assessment. Principles andClassroom Practices. NY: Pearson Education
Brown, P. & Levinson, S. 1987. Politeness: Some Universals inLanguage Usage. Cambridge: Cambridge University Press
Calsamiglia, H. & Tusón, A. 1999. Las cosas del decir. Manual deanálisis del discurso. Barcelona: Ariel Lingüística
370
Campbell, A. P. 2003. “Weblogs for use in the ESL class”. TheInternet TESL Journal, 9(2).
Canale, M. 1983. “From communicative competence tocommunicative language pedagogy”, in Richards, J.C. &Schmidt, R.W. (Eds.) Language and Communication.London: Longman
Canale, M. & Swain, M. 1980. Theoretical bases of communicativeapproaches to second language teaching and testing. AppliedLinguistics (1), 147.
Colén, M. T., Giné, N. & Imbernón, F. 2006. La carpeta deaprendizaje del alumnado universitario. Barcelona: OctaedroICE.
Common European Framework of Reference for Languages:Learning, teaching, assessment. 2001. Council for CulturalCooperation. Education Committee. Modern LanguagesDivision. Cambridge: Cambridge University Press.
Goñi, J. M. 2005. El espacio europeo de educación superior, unreto para la universidad: competencias, tareas y evaluación,los ejes del currículum universitario. Barcelona: Octaedro.
Hymes, D. H. 1972. “On communicative competence”, in Pride,J.B. & Holmes, J. (Eds.) Sociolinguistics. Harmondsworth:Penguin.
Key Competences for Lifelong Learning. A European ReferenceFramework. 2004. European Commission. DirectorateGeneral for Education and Culture.
371
ANNEX 1
The following table shows the number of positive andnegative comments on each of the feedback items.
POSITIVE NEGATIVE
previouswork
5
generalcomments
2
topic 3supportmaterials
2
structure 3
supportmaterials
5PRESENTATION
TOTAL 15 TOTAL 5pronunciation 3 discourse
management1
professionalskills
3 pronunciation 1
discoursemanagement
6
analyticability
1
synthesisability
1
audiencemotivation
1
PRESENTER
TOTAL 15 TOTAL 2LANGUAGE TOTAL 2 TOTAL 0
372
ANNEX 2
Oral presentation self report sheet
Date: … .. … … … … … … .. 2007
Name of student: … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … .
Tick the appropriate box.
Looking back at my presentation:
+ +/ I am happy with my performanceI had prepared my presentation thoroughlyThe subject of my presentation was a good choiceMy presentation was structured clearlyThe support materials I used were appropriateI was comfortable throughout the presentationI paid attention to the audienceMy classmates were interested in my presentationMy classmates asked interesting questionsMy classmates’ feedback was usefulMy teacher’s feedback was usefulThe comments on my presentation were suitableEverything went as I had expectedIt was a positive learning experience
Expand on any of the above comments if you please.
Make comments on each one of the following aspects concerning youroral presentation:
Grammar and vocabulary: range, accuracy and appropriacyDiscourse management: relevance, coherence and extentPronunciation: stress & rhythm, intonation and individual soundsInteractive communication: initiating & responding, hesitation and turntaking
General comments:
373
Did anything go wrong during your presentation? What could you havedone to avoid it?Which aspect of your presentation are you most proud of?How did the beginning / development / end of your presentation go?Would you like to repeat your presentation? Would you changeanything?If you could do your presentation again, do you think your performancewould be better now? Why / why not?Others.
374
ANNEX 3
Oral presentation peer report sheet
Date: … .. … … … … … … .. 2007
Name of student: … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … .
Tick the appropriate box.
Looking back at my classmates’ presentations:
+ +/ In general my classmates’ performance was satisfactoryI was interested in their presentationsIt was easy to give them feedbackCommenting on their presentations was a usefullearning experience for meCommenting on their presentations was a usefullearning experience for them
Expand on any of the above comments if you please.
Make comments on each one of the following aspects concerning theassessment process:
Do you think that assessing yourself / assessing your classmates is agood idea? Why / why not?Are the assessment criteria clear enough? If they aren’t, have you askedyour teacher to clarify any doubts?Do you feel you’re getting enough assessment training?Which of the following assessment criteria do you find more importantfor communication / difficult to understand / difficult to focus on?
Grammar and vocabulary: range, accuracy and appropriacyDiscourse management: relevance, coherence and extentPronunciation: stress & rhythm, intonation and individual
soundsInteractive communication: initiating & responding, hesitation
and turntaking
375
ANNEX 4
The most frequently commented items in terms of grouprange are related to the following items. The first columnincludes the item and the second one the number of groupswho commented on this item. There were 6 different groups.
My presentation was structured clearly 6The support materials I used were appropriate 4I was comfortable throughout the presentation 4The comments on my presentation were suitable 4In general my classmates’ performance was satisfactory 4Oral presentation self report comments on assessment criteria:Pronunciation: stress & rhythm, intonation and individual sounds
4
Oral presentation self report comments on assessment criteria:Discourse management: relevance, coherence and extent
4
Other comments: Thank you for your comments 4I had prepared my presentation thoroughly 3The subject of my presentation was a good choice 3Oral presentation self report comments on assessment criteria:Grammar and vocabulary: range, accuracy and appropriacy
3
Other comments: Apologies for incorrect feedback givingprocedures
2
Which of the following assessment criteria do you find moreimportant for communication / difficult to understand / difficult tofocus on? Pronunciation: stress & rhythm, intonation andindividual sounds
1
My classmates’ feedback was useful 1My classmates were interested in my presentation / I wasinterested in their presentations
1
Did anything go wrong during your presentation? What could youhave done to avoid it?
1
How did the beginning / development / end of your presentationgo?
1
Exigences posées par les contextesd’enseignement/apprentissage
Frédérique Artus, Marielle Maréchal, Marc Demeuse &Franck Desroches
Les compétences requises en français pour des étudiantsallophones s’inscrivant à une première année dans une universitéfrancophone sont suffisamment spécifiques pour qu’uneévaluation leur soit consacrée. La présente communicationportera sur la démarche de création d’une nouvelle épreuved’évaluation critériée en expression écrite académique. Cetteépreuve propose d’évaluer les premières compétencesnécessaires, à savoir la synthèse objective de texte, à partir de lalecture d’un (ou plusieurs) texte(s) dont le choix est déterminéselon différents critères (neutralité origine des documents etsujet traité difficulté). La validation des textes sélectionnés sefait d’abord sous forme de tests de closure, pour ensuite êtresoumis à un processus de validation empirique avant que lessujets retenus soit mis en circulation, accompagnés d’une grillede correction, elle aussi validée. L’enjeu est de proposer auxconcepteurs de tests une procédure adéquate pour la productionrégulière de sujets destinés à ce type distinctif d’évaluation.
Introduction
Les besoins langagiers des étudiants nonfrancophones qui entrent en première année universitaire vontau delà des compétences générales requises pour pouvoircommuniquer dans des domaines de la vie courante. Lalangue académique, les discours universitaires, ainsi quel’utilisation instrumentale qui en est faite, sont autant desources de difficulté auxquelles tout étudiant est confronté, afortiori s’il est allophone. Des habiletés spécifiques telles quela prise de notes, la rédaction de plans ou de résumés, laréponse structurée à une question d’examen sont mobilisées
378
dès la première année d’étude. Leur méconnaissance ou leurmauvaise maîtrise pourraient nuire à la réussite de l’étudiant ;aussi estil important de permettre à ceux qui le souhaitent depouvoir évaluer leurs compétences en français langueétrangère dans ce contexte particulier. Nos équipes derecherche se sont donc penchées sur la conception d’unenouvelle épreuve académique d’expression écrite, centrée surl’exercice de synthèse objective de texte qui semble être,dans les universités francophones, une activité courante etnécessaire dès les premiers cours. Ce type de production esten tout cas privilégié par rapport aux productionsargumentées ou autres dissertations, plus spécifiques àcertaines facultés et/ou à certaines années plus avancées dansle curriculum.
Définition
Dans un résumé de texte, il ne s’agit pas de rédigerune production écrite spontanée à partir d’une situationsimple qui sert de déclencheur, mais bien de traiter un texte,c’estàdire d’être capable de le comprendre, d’en retirer lespoints essentiels et de les restituer en prenant soin de produireun nouveau texte, rédigé, objectif et structuré. Il n’est doncpas question de reprendre des phrases ou des paragraphesentiers du texte de départ ; d’utiliser des abréviations, desflèches ou des listes ; de faire part d’une opinion personnelleou d’un commentaire. En outre, le résumé suivra « le cours etl’enchaînement du texte original » (Charnet et RobinNipi,1997 : 9).
Dans le cas qui nous préoccupe, le stimulus écrit estun texte dont le choix est déterminé selon différents facteurs :la neutralité (afin d’éviter les écueils des biais culturels) ;l’origine des documents (pour s’assurer de la source et de laqualité du contenu) ; le sujet traité (une orientation unique ouun choix entre plusieurs types de sujets) ; la difficulté (àmettre en adéquation avec le niveau minimal requis).
379
Les sujets des textes ont été, pour les besoins del’élaboration du test, choisis par l’équipe de recherche ; laperspective étant qu’ils soient, à terme, sélectionnés par uncomité de concepteurs d’items et soumis à une procédurerigoureuse avant leur mise en circulation. La variété et lanature des sujets proposés sont limitées et centrées sur desthématiques propres aux curricula universitaires. Ils sont denature scientifique tout en ayant deux orientations distinctes :sciences exactes et sciences humaines.
Puisqu’un niveau minimal de compétenceslinguistiques en langue française est requis pour être admisdans une université française, l’épreuve d’expression écriteacadémique est destinée aux étudiants qui possèdent aumoins un niveau B1 en compétences générales.
D’ailleurs, dans le Cadre européen commun deréférence pour les langues (CECR), c’est à partir du niveauB1 que l’on trouve deux mentions de l’exercice de résumé :
• dans le chapitre 4, en ce qui concerne la productionécrite, il est indiqué dans le cadre « Essais etrapports » (CECR, 2001. 52) : « peut résumer avecune certaine assurance une source d’informationsfactuelles sur des sujets familiers courants et noncourants dans son domaine, en faire le rapport etdonner son opinion ».
• dans le chapitre 4, en ce qui concerne les genres ettypes de textes, il est indiqué dans le cadre « Traiterun texte » (CECR, 2001 : 77) : « peut collationner deséléments d’information issus de sources diverses etles résumer pour quelqu’un d’autre ».
•D’autres épreuves d’évaluation du français langue
étrangère (FLE), tel que le DELFDALF73, ne proposent unexercice de synthèse objective qu’au niveau C1. D’autre part,
73 Le DELFDALF : test de français administré par le CIEP en France.(http://www.ciep.fr/)
380
le niveau pour la première langue étrangère à la sortie del’enseignement secondaire dans plusieurs pays européens,dont la France, est le niveau B2.
Nous pouvons donc en conclure que « c’est seulementau niveau le plus élevé que ces activités peuvent rendre unapprenant capable de répondre aux exigences des étudesuniversitaires » (CECR, 2001 : 77).
Méthodologie
La phase initiale est le choix des textes qui doit sefaire en tenant compte du niveau de langue ciblé pour lescandidats au test. Dans le cadre de notre expérimentation,l’article scientifique extrait de revues spécialisées telles que« Sciences et Vie », « Pour la science », « Scienceshumaines »,… a été privilégié. Il a l’avantage d’être précalibré, étant sélectionné par la revue, et donc de garantir unecertaine qualité de rédaction et de structure. En outre, il a unevocation de vulgarisation et donc les problèmes decompréhension de contenu devraient être minimisés parrapport à des manuels de premier cycle qui pourraientprésenter un obstacle au niveau de la matière de cours.
Vingt textes, dix dans le domaine des scienceshumaines et sociales (SH) et dix dans celui des sciencesexactes (SE) ont été finalement extraits des revuesspécialisées « La Recherche » et « Sciences humaines » ;ils comportent entre 1000 et 1500 mots.
Ces textes ont été validés sous forme de tests declosure afin de s’assurer de leur niveau de lisibilité. Latransformation de textes scientifiques en tests de closure n’apas été retrouvée dans la littérature et nous avons donc adoptédes solutions nouvelles relatives à cette situation.
La règle que nous avons adoptée est la règle instauréepar Taylor (1953), suivie d’ailleurs par la majorité deschercheurs, qui consiste à mutiler un mot sur cinq dans letexte. En effet, De Landsheere (1973 : 14) précise qu’on a
381
avantage, lorsque l’on teste, à obtenir le plus grand nombred’items dans le temps le plus réduit possible : « il est ainsiaisé d’augmenter la fidélité et, souvent aussi, la validité del’épreuve ». Les textes ont été mutilés dès la première phrase.Certains auteurs n’approuvent pas ce choix et ne mutilent nila première ni la dernière phrase du texte afin de fournir auxsujets un contexte plus sûr. Néanmoins, des auteurs commeG. Klare (cité par G. De Landsheere, 1973 : 13) n’estimentpas cette précaution nécessaire, sauf « pour de jeunes élèves,pour des sujets à peu près illettrés et, en général, pour dessujets qu’il importe d’aider beaucoup », ce qui n’estnullement le cas ici. Les mots supprimés ont été remplacéspar des lignes de longueur égale. Nous avons, tout comme DeLandsheere (1973 : 13), créé des lignes comportant vingtespaces chacune afin que le candidat puisse y écrirelisiblement.
Les textes sont relativement longs (entre 1000 et 1500mots) comparés aux textes proposés par G. De Landsheerelors de ses travaux effectués auprès de classes de niveauxcorrespondant à la fin de l’enseignement primaire etsecondaire (entre 250 et 300 mots, soit quatre à cinq foismoins longs que ceux concernés par nos travaux). C’estpourquoi, seuls deux extraits de chaque texte ont été proposéset choisis au hasard suivant les recommandations de G. Klareet al. (cités par De Landsheere, 1973 : 18).
Deux fois dix lots ont donc été constitués, comprenantchacun un extrait de chaque texte :
• Texte SH 1A / Texte SE 1A –> Texte SH 10A / TexteSE 10A
• Texte SH 1B / Texte SE 1B –> Texte SH 10B / TexteSE 10B
Pour des raisons d’organisation de cette phased’expérimentation, la longueur du test devait être limitée entemps et en nombre de pages.
382
La littérature ne précisant pas le nombre minimal desujets à tester, nous avons décidé de tester 25 étudiants par« lot », c’estàdire 500 candidats au total. Un « lot » contientdeux extraits de textes (un extrait ayant trait aux scienceshumaines et un autre se rapportant aux sciences exactes).Chaque « lot » est composé de quatre pages :
• page 1 : instructions nécessaires à la passation dutest ;
• page 2 : « Informations sur toi » ou questions surl’identité du candidat (sexe, langue maternelle,section, … ) ;
• pages 3&4 : textes mutilés (1 SH & 1SE).
Les lots ont été distribués selon un ordre numéroté de1 à 20, en distinguant les filles et les garçons afin de garantirune répartition équilibrée. Le test a été administré sous uneforme papiercrayon.
Une population totale de 429 candidats a été testée(211 en sciences psychologiques et de l’éducation et 218 ensciences) sur 500 candidats prévus au départ. Dans cetéchantillon, 285 candidats sont issus de la 1re annéeuniversitaire (218 en sciences exactes et 67 en sciencespsychologiques et de l’éducation), les autres candidatsprovenant d’autres années. La proportion totale de filles et degarçons équivaut à 75% 25%. En ce qui concerne lessciences humaines, elle est de 86% pour les filles et de 14%pour les garçons ; pour les sciences exactes, 64% de filles et36% de garçons. Concernant la langue maternelle descandidats, l’échantillon présente 92% de sujets dont la languematernelle est le français, 2% qui ont deux languesmaternelles dont le français et 6% des sujets qui n’ont pas lefrançais comme langue maternelle ou qui n’ont pascommuniqué cette information.
La correction du test s’est faite sur la base dupourcentage de bonnes réponses sur la totalité de mots
383
mutilés dans l’extrait de texte qui tenait lieu de résultat. Pource faire, seuls les mots exacts ont été considérés commevalables. Les fautes d’orthographe usuelle ont été acceptées(les synonymes et les fautes d’orthographe grammaticaleétant rejetés).
La lisibilité d’un texte est considérée comme bonne àpartir de 44% de taux de réussite au test de closure, ce quiéquivaut à 75% de réussite au test de lecture classique. Eneffet, selon Thorndike (1917), on peut considérer que, pourun travail dirigé, un texte convient à un élève quand celuicirépond à au moins 75% des questions de compréhension. (DeLandsheere (1973)).
Les résultats des extraits issus du même texte ont étéregroupés afin de donner un résultat total pour chaque texte,de pouvoir ainsi comparer les textes entre eux et desélectionner les quatre textes les plus « lisibles » dans chaquedomaine (SH et SE).
Sur la base du taux de bonnes réponses, les huit textes(quatre en SH et quatre en SE) ayant obtenu le meilleur scoreont été sélectionnés pour la deuxième phase del’expérimentation.
Parallèlement, une grille de correction spécifique a étéélaborée avec des critères de correction appropriés au type deproduction écrite qui définit l’épreuve et étalonnés parniveau. Il s’agit bien sûr de critères relevant de compétenceslinguistiques comme la correction syntaxique ou lexicale,mais aussi de critères qui mesurent les compétencescommunicatives nécessaires pour réaliser ce type d’exercice(compréhension, pertinence, objectivité, organisationtextuelle, progression logique et reformulation). Lapondération entre ces différents paramètres doit encore êtreétablie. Cette grille est accompagnée d’une feuille deconsignes pour le candidat qui précisent le cadre del’évaluation, son objet et les modalités pratiques. Il nous asemblé opportun, afin de respecter le critère d’équité dansl’évaluation, de définir également ce que l’on entend par
384
résumé de texte car certains candidats pourraient n’avoirjamais fait ce type d’exercice au cours de leur scolaritéobligatoire.
Les textes sélectionnés et la grille de correction sontactuellement soumis à une procédure de validation empiriqueauprès de candidats universitaires non francophones (4 textespour chacun des domaines et 10 candidats au moins partexte). Jusqu’à présent, deux populations d’allochtones ontpassé les épreuves obligatoires d’un test critérié de FLE, uneépreuve d’expression écrite générale et l’épreuveexpérimentale d’expression écrite académique. Chaqueproduction ainsi obtenue sera corrigée selon une procédure dedouble correction indépendante afin de rendre la note finaleplus objective. Dans le cadre de ces prétests, nous allonségalement proposer cette épreuve à des groupes de contrôle,constitués par des étudiants francophones primo–arrivants et« aguerris ». A l’issue de cette phase de validation, la grillede correction, ainsi que les consignes, pourront être« affinées ». Dans la dernière étape du projet, il sera questionde transférer l’ensemble du processus, du choix des textes àla correction des productions écrites, à d’autres concepteursde tests de FLE pour assurer la production régulière de sujetsdestinés à ce type distinctif d’évaluation.
Conclusions
La finalité de nos travaux est de pouvoir élaborer uneépreuve d’expression écrite qui réponde aux exigencesacadémiques et puisse évaluer avec pertinence lescompétences spécifiques requises des étudiants allophonesentrant dans un cursus universitaire francophone. A ce stadede notre expérimentation, l’exposé de la méthodologieélaborée et mise en œuvre pour s’assurer de l’adéquation etde la lisibilité des supports utilisés dans ce test met l’accentsur l’importance de leur choix, de leur nature, de leur niveaude difficulté et de leur validité de contenu tout en garantissant
385
une neutralité ou équité pour répondre aux standards deconception auxquels devraient tendre tout test de langue(NoëlJothy et Sampsonis, 2006). Les difficultés exposéesrenforcent la nécessité d’un calibrage par rapport à unréférentiel explicite et connu que ce soit au niveau de laconception de l’épreuve, des consignes destinées auxcandidats ou de la grille de correction, qui puissent garantir lanécessaire transparence dans un contexte international auqueltoute épreuve d’un test de langue est aujourd’hui confronté.
Bibliographie
Charnet, C., RobinNipi, J. (1997). Rédiger un résumé, un compterendu, une synthèse, Paris : Hachette, coll. « Français langueétrangère ».
Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référencepour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Paris :Didier.
De Landsheere, G. (1973). Le test de closure. Mesure de lalisibilité et de la compréhension, Bruxelles : Editions Labor.
Henry, G. (1987). Comment mesurer la lisibilité, Bruxelles :Editions Labor.
NoelJothy, F., Sampsonis, B. (2006). Certifications et outilsd’évaluation en FLE. Paris : Hachette, coll. « Français langueétrangère ».
Taylor, W. L. (1953), Cloze procedure: A new tool for measuringreadibility, Journalism Quarterly, 30, 415433.
Publications du département d’études françaises,Université de Turku, Finlande
1. Tauno Nurmela: Lettres de mon paradis perdu,1999, 256 p., ISSN 14569957, ISBN 9512915251.
2. Jalons pour le 75e anniversaire de l’enseignementdu français à l’Université de Turku, éds. YvesGambier ja Eija SuomelaSalmi, 1999, 323 p., ISSN14569957, ISBN 951291526X.
3. Curiosités linguistiques, éd. Eija SuomelaSalmi,2000, 313 p., ISSN 14569957, ISBN 9512917173.
4. Carrefours langagiers, éd. Eija SuomelaSalmi,2002, 167 p., ISSN 14569957, ISBN 9512921723.
5. Minne vie maisterin tie? Turun yliopistonRanskan kielen ja kulttuurin oppiaineentyöllistymisselvitys vuosina 1981 2001valmistuneista opiskelijoista. éd. LeenaMaijaVuonokari, 2003, 36 p., ISSN 14569957, ISBN 9512924811.
6. Proceedings from the conference Visibility andCollaboration of Researchers in InterculturalCommunication in Finland. Visibilité etcollaboration de la recherche en interculturel enFinlande (pdfdocument, 502 KB). éds. EijaSuomelaSalmi & Fred Dervin, 2005, 179 p., ISBN9512940124.
7. Research on Academic Mobility: An overview, listof researchers and bibliography. Fred Dervin &Esmeralda Lopes Rosa. Foreword by MartineAbdallahPretceille, 2006, 70 p., ISBN: 951293163X.
8. Perspectives interculturelles et interlinguistiquessur le discours académique / Crosscultural andCrosslinguistic Perspectives on AcademicDiscourse. Volume 1. (pdfdocument, HumanoriaSeries). éds Eija SuomelaSalmi & Fred Dervin, 2006,210 p., ISBN: 9512930382.
9. Conference proceedings : Academic Mobility,blending perspectives / Mobilité académique,perspectives croisées. (pdfdocument, Départementd’études françaises). éds. Fred Dervin & EijaSuomelaSalmi, 2007, 257 p., ISBN : 9789512933303.
10. Évaluer les compétences langagières etinterculturelles dans l’enseignement supérieur.Fred Dervin & Eija SuomelaSalmi (éds), 2007.Publications du département d’études françaises, 9.130 pages, ISBN: 9789512932412. Informations:http://users.utu.fi/freder/NOUVEAU.htm