Cod. 00553044 - Maschio UK

56
HB I GB D F E USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. 00553044

Transcript of Cod. 00553044 - Maschio UK

1

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

HBI

GB

D

F

E

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Cod. 00553044

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 1

DATI TECNICITECHNICAL DATATECHNISCHE DATENDONNES TECHNIQUESDATOS TECNICOS

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.

MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer - lisci- spiropacker).

11 Martinetti regolazione barra.12 Martinetto regolazione profondità.13 Sostegno albero cardanico.14 Protezioni antifortunistiche.

2

8

11

33

1

6

4

5 7 9

10

5

12 13

14

11

cm ins cm Kw HP cm nr. Kg Kg/MAX

44÷59 60÷80 25 20

59÷74 80÷100 25 24

74÷88 100÷120 25 28

105 105

125 125

150 150

HB 2100 210 83

HB 2500 250 99

HB 3000 300 118

MOD.

720

780 2400 *

850

1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper “3rd-point” coupling.3 Lower “3rd-point” coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

10 Roller (caged - spiked - packer - smooth- spiralpacker).

11 Bar adjuster jacks.12 Depth adjuster jack.13 Cardan shaft support.14 Prevention guards.

1 Dreipunktbock2 Oberlenker3 Unterlenker4 Untersetzungsgetriebe5 Beweglicher Seitenschutz6 Typenschild7 Zapfwelle8 Gelenkwellenschutz9 Werkzeugrotor

10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze -Glattwalzen - UntergrundpackerSpiral- Untergrundpacker)

11 Winden für Schleppbalkenregulierung12 Winde für Tiefenregulierung13 Gelenkwellenstütze14 Unfallschutzvorrichtungen

1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure «3e point».3 Attelages pour barres inférieures «3e point».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette signalétique.7 Prise de force.8 Protection de l’arbre à cardans.9 Rotor à lames.

10 Rouleau (à cage - hérisson - packer - lissesspiropacker).

11 Vérins de réglage de la barre.12 Vérin de réglage de la profondeur.13 Support de l’arbre à cardans.14 Protections pour la prévention des

accidents.

1 Armazón de soporte enganche de 3 puntos2 Enganche 3° punto superior3 Enganches 3° punto inferiores4 Grupo reductores de velocidad5 Protecciones laterales móviles6 Placa de identificación7 Toma de fuerza8 Protección árbol cardánico9 Rotor con paletas

10 Rodillo (de jaula - púas - packer - lisosespiropacker)

11 Gatos regulación barra12 Gato regulación profundidad13 Soporte árbol cardánico14 Protecciones de prevención accidentes

Lpam

82,1 (A)

LwA99,8 (A)

Rilevamenti della rumorosi-tà a vuoto (ISO 1680/2).No-load noise detection (ISO1680/2).Messung des unbelastenLärmpegels (ISO 1680/2).Mesures du niveau sonore àvide (ISO 1680/2).Medición de rumor a vacío(ISO 1680/2).

dB 540 r.p.m. r.p.m.

22 - 16 189

20 - 18 234

18 - 20 290

16 - 22 356

1000 r.p.m. r.p.m.

24 - 14 281

22 - 16 351

* Peso massimo conapplicazioni accesso-rie.

* Maximum weightwith accessories.

* Poids maximum avecles accessoires.

* Höchstgewichtmit Zubehör.

* Peso máximo conlos accesorios.

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

Dati tecnici ................................. 2Premessa .................................. 4Segnali di pericolo ..................... 5Segnali di avvertenza ................ 5Garanzia .................................... 6Scadenza della garanzia ........... 6Identificazione ........................... 7Norme di sicurezza e prevenzioni infortuni ................. 7Prima dell'uso .......................... 13

NORME D'USO ...................... 13Applicazione al trattore ............ 13Albero cardanico ..................... 15Profondità di lavoro ................. 18Barra posteriore ...................... 18Coltelli ..................................... 19Rulli livellatori .......................... 20Cambio di velocità ................... 20In lavoro .................................. 21Come si lavora ........................ 22Consigli utili per il trattorista .............................. 23Parcheggio .............................. 24

MANUTENZIONE ................... 24Prime 8 ore lavorative ............. 25Ogni 8 ore lavorative ............... 25Ogni 50 ore lavorative ............. 25Ogni 400 ore lavorative ........... 26Messa a riposo ........................ 26Lubrificazione .......................... 27

PARTI DI RICAMBIO .............. 28

INHALT

Technische Daten ..................... 2Vorwort ...................................... 4Gefahrsignale ............................ 5Warnsignale .............................. 5Garantie .................................... 6Verfall des Garantieanspruchs .. 6Identifizierung ............................ 7Sicherheits und Unfallverhütun- Gsbestimmungen ................... 7Vor der Inbetriebnahme .......... 13

BETRIEBSANLEITUNG ......... 13Anbringung am Schlepper ....... 13Gelenkwelle ............................. 15Welle mit Sicherheitsbeg. ........ 18Heckbalken ............................. 18Messer .................................... 19Walzen .................................... 20Wechselgetriebe ..................... 20Bei der Arbeit .......................... 21Wie man Arbeitet ..................... 22Nützliche Hinweise für denSchlepperfahrer ....................... 23Parken ..................................... 24

WARTUNG ............................. 24Erste 8 Betriebsstunden .......... 25Alle 8 Betriebsstunden ............ 25Alle 50 Betriebsstunden .......... 25Alle 400 Betriebsstunden ........ 26Ruheperioden.......................... 26Schmierdienst ......................... 27

ERSATZTEILE ........................ 28

TABLE DES MATIERES

Caractéristiques techniques ...... 2Introduction ............................... 4Signaux de danger .................... 5Signaux de recomandation ....... 5Garantie .................................... 6Expiration de la garantie ........... 6Identification de la machine....... 7Consignes de sécurité et prévention des accidents ...... 7Avant l’utilisation ..................... 13

UTILISATION .......................... 13Attelage au tracteur ................. 13Arbre à cardans....................... 15Profondeur de travail ............... 18Barre arrière ............................ 18Couteaux ................................. 19Rouleaux de nivellement ......... 20Boîte de vitesses ..................... 20Exécution du travail ................. 21Fonctionnement ...................... 22Conseils utiles pour leconducteur du tracteur ............ 23Stationnement ......................... 24

ENTRETIEN ............................ 24Apres les 8 prim. h.de travail .. 25Toutes les 8 h.de travail ......... 25Toutes les 50 h. de travail ....... 25Toutes les 400 h. de travail .... 26Remissage .............................. 26Lubrification ............................. 27

PIECES DETACHEES ............ 28

INDICE

Datos técnicos ........................... 2Consideraciones preliminares ... 4Señales de peligro .................... 5Señales de advertencia ............. 5Garantía .................................... 6Vencimiento de la garantía ....... 6Identificación ............................. 7Normas de seguridad y prevención de accidentes ...... 7Antes del empleo .................... 13

NORMAS DE EMPLEO .......... 13Aplicación al tractor ................. 13Arbol cardánico ....................... 15Profundidad de trabajo ............ 18Barra posterior ........................ 18Cuchillas .................................. 19Rodillos niveladores ................ 20Cambio de velocidad............... 20En funcionamiento .................. 21Como trabajar ......................... 22Consejos utiles para eltractorista ................................ 23Aparcamiento .......................... 24

MANTENIMIENTO .................. 24Primeras 8 horas de trabajo .... 25Cada 8 horas de trabajo.......... 25Cada 50 horas de trabajo........ 25Cada 400 horas de trabajo ...... 26Período de reposo ................... 26Lubricación .............................. 27

PIEZAS DE REPUESTO ........ 28

INDEX

Technical data ........................... 2Foreword ................................... 4Danger signals .......................... 5Warning signals ......................... 5Warranty .................................... 6Warranty becomes void ............ 6Identification .............................. 7Safety and accident

preventing provisions .............. 7Before use ............................... 13

USE INSTRUCTIONS ............. 13Hitching to the tractor .............. 13Cardan shaft ............................ 15Work depth .............................. 18Rear bar .................................. 18Tines ....................................... 19Levelling rollers ....................... 19Gearshift .................................. 20In work ..................................... 21How it works ............................ 22Driver troubleshooting hints ........................................ 23Parking .................................... 24

MAINTENANCE ...................... 24Firsts 8 work hours service ..... 25Every 8 work hours service ..... 25Every 50 work hours service ... 25Every 400 work hours service . 26Storage.................................... 26Lubrication............................... 27

SPARE PARTS ....................... 28

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,

di manutenzione e le parti che vengono

fornite di ricambio per l'erpice rotante.

Questa attrezzatura agricola, denomina-

ta «erpice», può operare solo tramite un

albero cardanico applicato alla presa di

forza di un trattore agricolo munito di

gruppo sollevatore, con attacco univer-

sale ai tre punti.

Dal corretto uso e dall'adeguata manu-

tenzione dipende il regolare funziona-

mento dell'attrezzatura.

È consigliabile quindi, osservare scrupo-

losamente quanto descritto allo scopo di

prevenire un qualsiasi inconveniente che

potrebbe pregiudicare il buon funziona-

mento e la sua durata.

È altresì importante attenersi a quanto

descritto nel presente opuscolo in quanto

la Ditta Costruttrice declina ogni e qual-

siasi responsabilità dovuta a negli-

genza ed alla mancata osservanza di

tali norme.

La Ditta Costruttrice, è comunque a com-

pleta disposizione per assicurare un'im-

mediata e accurata assistenza tecnica e

tutto ciò che può essere necessario per il

miglior funzionamento e la massima resa

dell'attrezzatura.

La Ditta Costruttrice si riserva la facoltà di

modificare l'attrezzatura senza aggior-

nare tempestivamente questa pubblica-

zione.

In caso di contestazione il testo valido di

riferimento rimane l'italiano.

FOREWORDThis handbook describes the use,

maintenance instructions and spare parts

supplied for rotary harrows.

The farming implement known as a

«harrow» can only operate through the

cardan shaft fitted to the pto of a farming

tractor equipped with lift and universal 3-

point coupling.

Regular and satisfactory operation

together with economic and long-lasting

use of the implement depend on

compliance with the instructions given in

this handbook. It is therefore advisable to

strictly comply with the following

instructions in order to prevent faults which

could jeopardize the correct and long-

lasting operation of the implement.

Compliance with the instructions in this

handbook is also important since the

Manufacturer declines all and every

responsibility for damage to persons

or property caused by negligence and

failure to comply with these

instructions.

The Manufacturer shall, however, remain

at the customers’ disposal for immediate

and thorough assistance together with

anything else that may be required in

order to ensure the correct operation and

maximum efficiency of the implement.

The Manufacturer reserves the right to

make any modifications and improve-

ments to the implement as may be

considered opportune, without being

obliged to immediately inform the user.

The Italian text shall be considered valid

in the event of dispute.

VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- und

Wartungsanleitung, sowie die Liste der

Ersatzteile, die für den Kümler geliefert

werden.

Dieses landwirtschaftliche Gerät, das

“Krümler” genannt wird, kann nur über

die Gelenkwelle angetrieben werden, die

an der Zapfwelle eines Schleppers mit

Kraftheber und universeller Dreipunkt-

Kupplung angeschlossen wird. Von

korrektem Gebrauch und sachgerechter

Wartung hängt es daher ab, ob Sie lange

Freude an Ihres Gerät haben. Die

sorgfältige Beachtung der in dieser

Broschüre beschriebenen Anleitungen ist

daher empfehlenswert, um alle Störungen

zu vermeiden, die sich negativ auf den

störungsfreien Betrieb und die lange

Haltbarkeit des Gerätes auswirken.

Die Beachtung dessen, was in dieser

Broschüre beschrieben ist, ist auch

deshalb wichtig, weil die Hersteller-

haftung bei Nachlässigkeit oder

Nichtbeachtung der in diesem Heft

beschriebenen Vorschriften verfällt .

Der Hersteller steht auf jeden Fall zur

Verfügung, um einen prompten und

akkuraten Kundendienst zu liefern, wie

auch all das, was erforderlich ist, damit

das Gerät richtig und wirtschaftlich

funktioniert. Der Hersteller behält sich

das Recht vor, Änderungen und

Verbesserungen vorzunehmen, ohne

diese Broschüre sofort auf den neuesten

Stand zu bringen. Maßgebend bei

Beanstandungen irgend-welcher Art ist

auf jeden Fall die italienische Fassung

der Broschüre.

INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes

d’utilisation, d’entretien et les pièces

détachées livrées pour la herse rotative.

Cet outil agricole, dénommé «herse», ne

peut être entraîné que par un arbre à

cardans relié à la prise de force d’un

tracteur agricole équipé de relevage

hydraulique, avec attelage trois points

universel.

Une utilisation correcte et un bon entretien

vous permettront d’avoir toujours un

appareil performant. Nous vous

conseillons donc de suivre attentivement

toutes les instructions pour prévenir les

inconvénients quipourraient compro-

mettre le bon fonctionnement et la durée

de votre appareil.

Il est également important de respecter

scrupuleusement les descriptions de cette

brochure car le Constructeur décline

toute responsabilité dans le cas de

négligence ou de non observation de

ces instructions.

Le Constructeur est à votre entière

disposition pour vous garantir une

assistance technique immédiate et tout

ce qui peut être nécessaire pour obtenir

le meilleur fonctionnement et un

rendement optimal de votre appareil.

Le Constructeur se réserve également le

droit d’apporter des modifications sans

l’obligation de réviser immédiatement

cette brochure. En cas de contestations

le texte valable de référence demeure

l’italien.

CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,

de mantenimiento y las piezas

suministradas como repuestos para la

grada rotatoria.

Este equipo agrícola, denominado

«grada», puede operar sólo mediante

árbol cardánico aplicado a la toma de

fuerza de un tractor agrícola con grupo

elevador, con enganche universal de tres

puntos.

El funcionamiento regular de la máquina

está supeditado a un uso correcto y una

adecuada manutención de la misma. Es

aconsejable, por lo tanto, observar

escrupulosamente las indicaciones

expuestas en este manual, para prevenir

así todo tipo de inconveniente que pueda

perjudicar el buen funcionamiento y la

durabilidad.

Es importante por otra parte respetar las

indicaciones del manual ya que el

fabricante declina todo tipo de

responsabilidad por problemas

debidos a negligencias y a la no

observación de dichas normas. El

Fabricante, se declara a sus órdenes

para garantizar una inmediata y precisa

asistencia técnica y brindar todo aquello

que pueda ser necesario para un mejor

funcionamiento y rendimiento de la

máquina. El Fabricante se reserva el

derecho de modificar la máquina sin

necesidad de actualizar tempestivamen-

te esta publicación. En caso de reclamos

el testo de referencia válido es el manual

en lengua italiana.

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

MAXKg 1.500

SEGNALI DI AVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manu-

tenzione, arrestare la macchina,appoggiarla per terra e consultareil libretto di istruzioni.

SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di og-

getti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezzadall'erpice.

4) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori.Tenersi a distanza di sicurezzadal'erpice.

5) Pericolo di cesoiamento dellemani.Non rimuovere le protezioni e non avvi-cinarsi con gli organi in movimento.

6) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinar-si agli organi in movimento.

SEGNALI DI INDICAZIONE7) Punto di aggancio per il solleva-

mento (è indicata la portata max).8) Tappo per l'introduzione dell'olio.9) Tappo per lo scarico dell'olio.10)Tappo per il controllo dell'olio.11)Punto di ingrassaggio.

54321 6

GREASE

OIL

LEVELOIL

9 10 11

OIL

7 8

.........

WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it on theground and consult the instructionmanual before proceeding with anymaintenance work.

DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be thrown

up.Keep a safe distance from the machine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the machine.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

INDICATOR SIGNALS7) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).8) Oil fill plug.9) Oil drain plug.10)Oil level plug.11)Greasing point.

WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitungaufmerksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstellenund die Betriebsanleitung durchlesen.

GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen.Sicherheitsabstand von derMaschine einhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von derMaschine einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

ANZEIGESIGNALE7) Kupplungspunkt zum Ausheben (max.

Tragvermögen ist angegeben).8) Einfüllstopfen Getriebeöl.9) Ablaßstopfen Getriebeöl.10)Ölstandsstopfen Getriebeöl.11)Schmierstellen.

SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

arrêtez la machine, posez-la par terre etconsultez la notice d'instructions.

SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

SIGNAUX D'INDICATION7) Point d'attelage pour le relevage

(indication de la portée maxi).8) Bouchon de huile.9) Bouchon de vidange huile.10)Bouchon de niveau huile.11)Point de graissage.

SEÑALES DE ADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual de instrucciones.2) Antes de real izar cualquier

operación de mantenimiento, pa-rar la máquina, apoyar al suelo yconsultar el manual deinstrucciones.

SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de

objetos contundentes.Mantenerse a distancia deseguridad de la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia deseguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina enmovimiento.

6) Peligro de ser enganchados por el árbolcardánico. No acercarse con órganosde la maquina en movimento.

SEÑALES DE INDICACION7) Punto de enganche para el

alzamiento (la capacidad máxima).8) Tapón introducción aceite.9) Tapón descarga aceite.10)Tapón de nivel aceite.11)Punto de engrase.

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fare attenzione al segnale dipericolo, dove riportato, inquesto opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale av-verte che se le operazioni descrit-te non sono correttamente ese-guite, causano gravi lesioni, mor-te o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnaleavverte che se le operazioni de-scritte non sono correttamenteeseguite, possono causare gravilesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale av-verte che se le operazioni descrit-te non sono correttamente ese-guite, possono causare danni allamacchina.

GARANZIAVerificare all'atto della consegna che l'er-pice non abbia subito danni durante iltrasporto e che gli accessori siano integrie al completo. Eventuali reclami do-vranno essere presentati per iscrittoentro 8 giorni dal ricevimento presso ilconcessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore dell'al-bero cardanico), oppure a causa di in-sufficiente manutenzione dell'innesto a

Pay great attention to thedanger signal whereindicated in this handbook.

There are three types of danger signal:

DANGER : This signal warnswhen serious injuries, death orlong-term health risks would becaused by failure to correctly carryout the described operations.

WARNING: This signal warnswhen serious injuries, death orlong-term health risks could becaused by failure to correctly carryout the described operations.

CAUTION: This signal warnswhen damage to the machinecould be caused by failure to carryout the described operations.

WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your localdealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the supplycontract.

WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or whenthe cardan shaft clutch has been

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal, wenn es in diesemHeft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für dieGesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für dieGesundheit verursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, zu Schäden andem Gewrät führen kann.

GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräsesicherstellen, daß das Gerät keineTransportschäden aufweist und alleZubehörteile vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationensind schriftlich innerhalb binnen 8Tagen ab dem Erhalt beimVertragshändler. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung derKupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

Faites attention au signal dedanger chaque fois quevous le rencontrez dans cette

brochure. Les signaux de danger sontde trois niveaux:

DANGER. Ce signal informe quel’exécution incorrecte desopérations décrites provoque desaccidents graves, la mort ou desrisques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informeque l’exécution incorrecte desopérations décrites peutprovoquer des accidents graves,la mort ou des risques à longterme pour la santé despersonnes.

IMPORTANT. Ce signal informeque l’exécution incorrecte desopérations décrites peutprovoquer des dégâts graves à lamachine.

GARANTIEAu moment de la livraison de votreappareil vérifiez qu’il n’a pas étéendommagé pendant le transport et quetous les accessoires sont en bon état.Les réclamations éventuelles devrontêtre présentées par écrit dans un délaide 8 jours à compter de la réceptionchez le concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre,

d’utilisation d’une vis de sécuritéinadaptée (sur le limiteur de l’arbre àcardans) ou d’entretien insuffisant du

Prestar atención cuandoaparece esta indicación depeligro en el manual. Las

indicaciones de peligro pueden ser detres niveles.

PELIGRO. Esta indicaciónadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectuan enmodo correcto, causan graveslesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nosadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectúancorrectamente, pueden causargraves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicaciónadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectúancorrectamente, pueden causardaños a la máquina.

GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en elconcesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condicionesrelativas a la garantía, expuestas en elcontrato de provisión.

VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantíapierde todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecuados(en el limitador del árbol cardánico), obien por escaso mantenimiento del

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

frizione dell'albero cardanico.- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-

te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa del montag-gio di pezzi di ricambio non originali, lamacchina dovesse subire cambiamentie il danno dovesse essere causato datali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

IDENTIFICAZIONEOgni singolo erpice, è dotato di una tar-ghetta di identificazione (6 Fig. 1), i cuidati riportano (si consiglia di trascrivere idati sottoelencati, con la data d'acquisto,in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

NORME DISICUREZZA E

PREVENZIONEINFORTUNI

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego dell'erpice, incaso di dubbi rivolgersi direttamenteai tecnici dei Concessionari della DittaCostruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sull'er-pice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimen-to.

damaged through insufficientmaintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

IDENTIFICATIONEach individual rotary cultivator has anidentification plate (6 Fig. 1) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along withthe date of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

SAFETY ANDACCIDENT

PREVENTINGPROVISIONS

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using theharrow. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure tocomply with the safety and accident-prevention regulations describedherein.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in thishandbook and affixed to the steeragehoe itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung vonErsatzteilen, die kein Original sind,geändert wird und der Schaden aufdiesen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (6 Abb. 1), auf dem diefolgenden Daten stehen (Es ist ratsam,die folgenden Daten zusammen mit demKaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

SICHERHEITSUND UNFALLVE-

RHÜTUNGSBE-STIMMUNGEN

Vor der ersten Benutzung desKrümlers allen Anweisungenaufmerksam durchlesen. ImZweifelsfall wenden Sie sich direkt andie Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgendenbeschriebenen Sicherheits- undUnfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind .

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf

raccord à embrayage de l’arbre àcardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation duConstructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’originenécessitant des modifications quicomporteraient les dommagesconstatés.

- En cas de non observation desinstructions décrites dans ce guide.

IDENTIFICATIONChaque fraise rotative est identifiée parune plaque (6 Fig. 1) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons detranscrire les renseignements énumérésci-dessous, ainsi que la date d’achat, à lafin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

CONSIGNES DESECURITE ET

DE PREVENTIONDES ACCIDENTS

Lisez attentivement toutes lesinstructions avant d’utiliser lamachine; en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens desConcessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline touteresponsabilité dans le cas de nonobservation des consignes suivantesde sécurité et de prévention desaccidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages

acoplamiento del árbol cardánico.- Si se supera el límite de potencia

permitido expuesto en la tabla de losdatos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparacionesefectuadas por el usuario sin la debidaautorización o por el montaje derepuestos no originales, y si dichasmodificaciones provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

IDENTIFICACIONCada cultivadora rotativa posee unaplaca de identificación (6 Fig. 1).Que exponen los siguientes datos(aconsejamos transcribir los datosenumerados a continuación, con la fechade compra, al final del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Leer atentamente todas lasinstrucciones antes del empleo de lagrada, en caso de dudas ponerse encontacto directamente con losténcicos de los Concesionarios delfabricante.El fabricante declina todaresponsabilidad frente ainconvenientes causados por la noobservación de las normas deseguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes en

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3) Interventi e regolazioni sull'erpicedevono essere sempre effettuate amotore spento e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sull'erpice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con l'erpiceapplicato, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, ine-sperto e non in buone condizioni disalute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di un'erpice al tratto-re, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere appositezavorre nella parte anteriore del trat-tore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.

8) L'erpice applicato, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle prote-zioni fissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e l'erpice stesso, controllare laperfetta integrità di tutte le sicurezzeper il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sull'erpice, danno gli opportuniconsigli in forma essenziale per evi-tare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotanti

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on theimplement.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe machine mounted.

6) Strictly comply with all therecommended accident preventingmeasures described in thishandbook.

7) Assembly of a implement on thetractor will shift the weights on theaxles. It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights onthe axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor andimplement, always check that allsafety devices guarding transportand use are in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country whentravelling on public roads.

12) Comply with the maximumpermissible weight on the axle of thetractor, the total adjustable weight,transport regulations and thehighway code.

13) Always become familiar with thecontrols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implement

irgendeine Weise anzufassen.3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät

dürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf demGerät Personen oder Tiere zubefördern.

5) Es ist absolut verboten, denSchlepper mit angebrachtem Gerätvon Personen fahren zu lassen, diekeinen Führerschein haben, dieunerfahren sind oder derenGesundheitszustand zu wünschenläßt.

6) Alle Maßnahmen zurUnfallverhütung, die in diesem Heftbeschrieben sind, müssengenauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur danngesteuert werden, wenn seineGelenkwelle mitÜberlastsicherungen und Schutzversehen ist und dieser mit seinerKette befestigt ist. Vorsicht vor dersich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme amStraßenverkehr sind dieBestimmungen derStraßenverkehrsordnung zubeachten, die in dem jeweiligen Landgelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das beweglicheGesamtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,

sur le machine ne seront effectuésque si le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) Il est absolument interdit detransporter des passagers ou desanimaux sur le machine.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand lamachine est montée, par despersonnes sans permis, inexpéri-mentées ou qui ont des problèmesde santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention desaccidents recommandées oudécrites dans cette brochure.

7) L’application d’un équipementsupplémentaire au tracteur entraîneune répartition différente des poidssur les essieux. Ajoutez donc lesmasses de lestage nécessaires àl’avant du tracteur de manière àéquilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les dispositifsde sécurité contre les surcharges etcouvert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention aucardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le tracteuret l’appareil, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état. Observezscrupuleusement les consignes desécurité et de prévention desaccidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour éviterles accidents.

11) Lors de la circulation sur route,respectez le code de la route envigueur dans votre Pays.

12) Respectez le poids maximumautorisé sur l’essieu par le tracteur,le poids total roulant, laréglementation sur le transport et lecode de la route.

13) Avant de commencer le travail,apprenez à utiliser les dispositifs de

movimiento.3) Reparaciones y regulaciones sobre

l'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre l'equipo.

5) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sinpermiso de conducir, inexpertas oque no estén en buenas condicionesde salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención deaccidentes aconsejadas y descriptasen este manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondienteselementos de seguridad contrasobrecargas y con las proteccionesfijadas con la relativa cadena. Tenercuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos loselementos de seguridad para eltransporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras esnecesario respetar las normas delcódigo vial en vigor en el país deempleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo,familiarizarse con los dispositivos demando y las relativas funciones.

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

e in organi in movimento.15) Agganciare l'erpice, come previsto,

su di un trattore di adeguata potenzae configurazione mediante l'apposi-to dispositivo (sollevatore), confor-me alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dell'er-pice.

17) L'erpice ed i suoi eventuali accessoriper il trasporto su strada devonoessere muniti di segnalazioni e pro-tezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di un erpiceportato o trainato.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza erpice portato.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione dell'erpice, dovevi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare l'erpice agganciato al grup-po sollevatore, arrestare il motore,inserire il freno di stazionamento etogliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e l'erpice (Fig. 2) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sasso dibloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare l'er-pice dall'attacco tre punti, mettere inposizione di blocco la leva di coman-do sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-l'erpice deve corrispondere a quelladell'attacco del sollevatore.

to a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during theimplement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering andbraking capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furtheredposition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and theimplement (Fig. 2) when the engineis running and the cardan shaft isengaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels toprevent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implementcoupling pins must correspond tothat of the lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

sollte man sich mit den Stellteilenund ihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstückeabsolut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätesist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessengeschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,daß die Bodenhaftung und das Lenk-und Bremsvermögen stark davonbeeinflußt werden, ob ein Anbaugerätvorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt,das am Kraftheber angekuppelteGerät absenken, den Motorabstellen, die Feststellbremse ziehenund den Zündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, beilaufendem Motor und eingeschalteterGelenk-welle zwischen denSchlepper und das Gerät zu treten(Abb. 2). Dazu muß dieFeststellbremse gezogen werdenund unter die Räder ein Bremskeiloder ein großer Stein geleegt wordensein.

commande.14) Mettez toujours des vêtements

appropriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et deprotections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outilstraînés ou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par laposition différente du centre degravité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit destationner dans le rayon d’action dela machine et notamment près desorganes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la cléd’allumage.

24) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’appareil (Fig. 2)quand le moteur est en marche et lecardan enclenché, sans avoir tiré lefrein de stationnement et bloqué lesroues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appareilsur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelage

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

15) Enganchar la máquina, como previ-sto, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de lamáquina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseerseñalizaciones y proteccionesadecuadas.

18) Con tractor en movimiento, noabandonar nunca el lugar deconducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y lacapacidad de dirección y frenado,pueden variar significativamente, porla presencia de un equipotransportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupoelevador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibidocolocarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y decolocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poner en

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco dell'erpiceper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, conl'erpice sollevato, mettere in posizio-ne di blocco la leva di comando delsollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dell'er-pice che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza,

123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012

1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferioriattacco al trattore.

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardanshaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenkerzum Anschluß am Schlepper.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant deréglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage autracteur.

1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirantede regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche altractor.

4

5

6

7

1 32

Fig. 2

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and theimplement when manoeuvering thelift control from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaftrecommended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must alwaysbe in an excellent condition and well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only beinstalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and theP.T.O. of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running ratecorresponds to the permissible value.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu treten,um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist derSchalthebel des Krafthebers in dieblockierte Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichnetenZustand aufweisen und fest verankertsein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- als auchder Transportposition.

34) Installation und Ausbau derGelenkwelle dürfen nur bei stehendem

doit correspondre à celle de l’attelagedu relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et lestendeurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre àcardans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne se

posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de enganchedel equipo debe corresponder con ladel enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabaja enla zona de los brazos de elevación, esun área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibidocolocarse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los brazoslaterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera, conequipo alzado, poner en posición debloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

33) Prestar mucha atención a la proteccióndel árbol cardánico tanto en posiciónde transporte como también en posiciónde trabajo.

34) La instalación y el desmontaje del árbolcardánico debe hacerse siempre con elmotor apagado.

35) Prestar mucha atención al correcto

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (13 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato dell'erpice può darecome effetto secondario un riscalda-mento della scatola del riduttore (4Fig. 1) e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccarequesti elementi durante e subito dopol'uso, per pericolo di scottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,

Fig. 3

Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when theengine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10degrees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brakeengaged and the ignition keyremoved.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (13 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat thereduction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tighten

Motor ausgeführt werden.35) Besonders auf die korrekte Montage

und die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

36)Die Rotation desGelenkwellenschutzes anhand dermitgelieferten Kette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet wird,sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reichweiteaufhalten und daß die Drehzahl derZapfwelle der Solldrehzahl entspricht.Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu großenWinkel einnimmt (nie über 10 Grad -Abb. 3) und wenn sie nicht gebrauchtwird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelleausgeschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist(13 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mit

trouve dans son rayon d’action;vérifiez d’avoir choisi le régimeautorisé. Ne dépassez jamais la li-mite maximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre àcardans uniquement quand la prisede force est débrayée, le moteuréteint, le frein de stationnementbloqué et la clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (13Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre àcardans, remettez le cache deprotection sur l’arbre de la prise deforce.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique,éviter de toucher ces élémentspendant et immédiatement aprèsl’utilisation, car vous risqueriez devous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoirdébranché la prise de force, arrêté le

montaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a las T.d.F.de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y que elrégimen elegido corresponda con elconsentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuerzacuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nunca su-perar los 10 grados - Fig. 3) y cuandono la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado, elfreno de estacionamiento está activadoy la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previsto paraello (13 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbol cardánico,volver a poner la protección sobre elárbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquina puedeprovocar un recalentamiento de la cajadel reductor (4 Fig. 1) y de los eventualeselementos del circuito hidráulico. Evi-

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 4

spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con l'erpice solle-vato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il frenodi stazionamento ed assicurarsi chegli utensili siano completamente fer-mi.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata dell'erpice.

1

2

3

4

5 6

them if necessary.46) Always place adequate supports

under the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

dem Stopfen verschließen.43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt

wird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (4, Abb. 1) undder etwaigen Elemente deshydraulischen Kreislaufes führen.Vermeiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofort danachanzufassen. Es besteht Verbrennungs-gefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapfwelleausgeschaltet, der Motor abgestellt, dieFeststellbremse gezogen und dieSchlepperräder durch Unterlegen einesBremskeils oder eines großen Steinsblockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßigauf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzender Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mitgeeigneten Vorrichtungen abzustützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen undsicherstellen, daß die Werkzeuge ganzstillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchengerecht werden, die der Hersteller angibt.

moteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer desinterventions sur l’outil soulevé,n’oubliez pas de mettre des supportsappropriés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huilespréconisées.

49) Les pièces détachées doiventcorrespondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bienpropres et les remplacer dès qu’ellessont peu lisibles (vous pouvezéventuellement les demander auconcessionnaire).

51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

tar tocar estos elementos durante eluso e inmediatamente después: peligrode quemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimientoy de limpieza sin desactivar la toma defuerza, apagar el motor, activar el frenode estacionamiento y bloquear el tractorcon una piedra u otro elemento.

45) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmenteapretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento y desustitución de las azadas con el equipoalzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con las herramientasde corte: desenganchar la toma defuerza, apagar el tractor, activar el fre-no de estacionamiento y controlar quelas herramientas estén detenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por elfabricante. Usar siempre repuestosoriginales.

50) Las calcomanias correspondientes a laseguridad deben siempre ser evidentes;hay que limpiarlas y sustituirlas si noson leibles (eventualmente podemossolicitarlos al concesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PRIMA DELL'USO

ATTENZIONE:

Installare, prima della messa in fun-zione dell'erpice rotante, le protezioniantinfortunistiche fornite smontate perragioni di trasporto:- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e i dadi

(2 Fig. 4) montare la protezione ante-riore (3 Fig. 4) sul tubo (4 Fig. 4), poimontare le protezioni posteriori (6 Fig.4) mediante i dadi (5 Fig. 4).

Prima di mettere in funzione l'erpice, ese-guire le seguenti operazioni:- Controllare che l'erpice sia perfetta-

mente in ordine, che i lubrificanti sianoal giusto livello (vedere capitolo «Ma-nutenzione») e che tutti gli organi sog-getti ad usura e deterioramento sianopienamente efficienti.

- Controllare che l'erpice, anche quelloprovvisto di rullo, sia ben regolato perl'ottenimento della profondità di lavorodesiderata.

NORME D'USOPer ottenere le migliori prestazioni del-l'erpice, seguire attentamente quanto diseguito riportato.

AVVERTENZA:

Tutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione dell'erpice al trattore deveavvenire in piano. Tutti gli erpici rotantisono applicabili a qualsiasi trattore muni-to cco universale a tre punti. La dittacostruttrice, declina ogni responsabilitàper rotture sul trattore.

BEFORE USE

WARNING:

Always install the accident-preventionguards before using the rotary harrow.These will have been supplieddemounted for transport reasons :- Using the U-bolts (1 Fig. 4) and nuts (2

Fig. 4), mount the front guards (3 Fig.4) on the tube (4 Fig. 4) and thenmount the rear guards (6 Fig. 4) usingthe nuts (5 Fig. 4).

Carry out the following operations beforeusing the harrow:- Check that the harrow is in perfect

order, that the lubricants are at thecorrect levels (consult the“Maintenance” chapter) and that allparts subject to wear and deteriorationare fully efficient.

- Check that the harrow, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired workdepth.

USE INSTRUCTIONSStrictly comply with the followinginstructions to obtain the bestperformances from the harrow.

WARNING:

None of the following servicing,adjustment and preparationoperations must be carried out unlessthe pto is disengaged, the machine ison the ground, the tractor engine is offand the tractor itself is safely at abraked.

HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting theharrow to the tractor. All rotary harrowscan be fitted to any tractor with a universal3-point coupling. The manufacturerdeclines all responsibility for damage tothe tractor.

Nur Original-Ersatzteile verwenden.50) Die Sicherheitsaufkleber müssen immer

gut sichtbar sein. Sie sind daher sauberzu halten und zu ersetzen, wenn sieunleserlich werden (Können ggf. beimVertragshändler angefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschine istsorgfältig aufzubewahren, solange dieMaschine Vorhanden ist.

VOR DERINBETRIEBNAHME

ACHTUNG:

Vor der Inbetriebnahme des Krümlerssind die Unfallschutz-Elemente zuinstallieren, die für den Transportabmontiert worden sind :- Mit den Schraubstiften (1 Abb. 4) und

den Muttern (2 Abb. 4) den vorderenSchutz (3 Abb. 4) auf das Rohr (4Abb. 4) montieren. Dann mit denMuttern (5 Abb. 4) die hinterenSchutzteile (6 Abb. 4) montieren.

Bevor der Krümler in Betrieb genommenwird, sind folgende Punktesicherzustellen:- Der Krümler muß vollkommen in

Ordnung sein, die Schmierstoffüllungmuß stimmen (vgl. Kapitel “Wartung”)und alle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Krümler, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünschteArbeitstiefe erreicht.

BETRIEBSANLEITUNGUm die besten Leistungen des Krümlerszu erhalten, immer die folgendenAnleitungen beachten.

ACHTUNG:

Alle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden

AVANT UTILISATION

ATTENTION:Avant de mettre la machine en marchemontez les protections qui sont livréesdémontées pour des raisons detransport.- Montez la protection avant (3 Fig. 4)

sur le tuyau (4 Fig. 4) au moyen descavaliers (1 Fig. 4) et des écrous (2Fig. 4); ensuite montez les protectionsarrière (6 Fig. 4) au moyen des écrous(5 Fig. 4).

Avant la mise en marche de la herseeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces exposées à l’usu-re et à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

UTILISATIONPour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTION:

Toutes les opérations d’entretien,réglage et préparation au travail nedoivent être effectuées que si la prisede force du tracteur est débrayée, lahoue rotative posée par terre et letracteur éteint et bloqué.

ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat. Toutes lesherses rotatives peuvent s’adapter àn’importe quel tracteur muni d’un attelageuniversel à trois points. Le constructeurdécline toute responsabilité dans le casde ruptures sur le tracteur.

ANTES DEL USO

ATENCION

Instalar, antes de la puesta en funciónde la grada rotatoria, las proteccionescontra accidentes que se suministrandesmontadas por razones de espacio.- Mediante pernos en U (1 Fig. 4) mon-

tar la protección anterior (3 Fig. 4)sobre el tubo (4 Fig. 4), luego montarlas protecciones posteriores (6 Fig. 4)mediante las tuercas (5 Fig. 4).

Antes de poner en función la gradaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la grada esté

perfectamente en orden, que loslubricantes estén al nivel adecuado(ver capítulo “Mantenimiento”) y quetodos los órganos sujetos a desgastey deterioramento estén en perfectoestado.

- Controlar que la grada, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de trabajodeseada.

NORMAS DE USOPara obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientesinstrucciones.

ATENCION:

Las siguientes operaciones demanutención, regulación ypreparación para el trabajo, debenrealizarse siempre con la toma defuerza del tractor desactivada, lamáquina sobre el suelo y el tractorapagado y detenido.

APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la grada debe realizarsesobre una superficie plana. Todas lagradas rotativas pueden ser aplicadas acualquier tractor que posea el engancheuniversal de tres puntos. El fabricantedeclina toda responsabilidad por las

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLO:L'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/erpice ro-tante, viene determinata, ponendo l'erpi-ce ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:

1) Accostare le barre del sollevatore ponen-dole all'interno delle piastre (1 Fig. 5),inserire il perno (2 Fig. 5) nel foro predi-sposto e bloccare con le copiglie a scatto.

2) Bloccare le barre del sollevatore con leapposite catene e tenditori paralleli sultrattore. Tale accorgimento deve es-sere messo in atto per evitare qualsia-si spostamento, in senso trasversale,dell'erpice.

3) Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (13 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

Fig. 521

DANGER:Implement attachment to the tractor isa very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire operationaccording to the instructions .

The correct tractor/rotary harrow positionis established by setting the harrow at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maximumclosing position.Now proceed in the following way:

1) Near the lift bars, setting them in themost suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2) Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be carriedout to prevent the machine from movingin a horizontal direction.

3) Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turn andfix it with the relative latch. Remove thecardan shaft support (13 Fig. 1) and re-position it by fixing it on the relativehook.

und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführtwerden.

ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Krümlers am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. AlleKrümler lassen sich an jedem Schleppermontieren, der mit einer universellenDreipunkt-Kupplung versehen ist. DerHersteller haftet nicht für Schaden amSchlepper.

GEFAHR:Der Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .Die korrekte Position von Schlepper undKrümler wird dadurch festgelegt, daßman den Krümler in einem solchenAbstand vor den Schlepper bringt, daßdie Gelenkwelle 5-10 cm länger ist alsbei der Position, in der sie so weit wiemöglich geschlossen ist. Nunfolgendermaßen vorgehen:1) Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeignetenPlatten schieben (1 Abb. 5). DenBolzen (2 Abb. 5) in das Loch steckenund mit dem einrastenden Splintblockieren.

DANGER:L’attelage au tracteur est une opérationtrès dangereuse. Faites très attentionet respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/herserotative est obtenue en mettant l’appareilà une distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manièresuivante:

1) Approchez les barres du relevage enles plaçant à l’intérieur des plaques lesplus appropriées (1 Fig.5), introduisezl’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par lesgoupilles à encastrement.

2) Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3) Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del’arbre à cardans (13 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans le crochet spécial.

roturas en el tractor.

PELIGRO:La aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha atencióny efectuar toda la operación siguiendolas instrucciones.

La correcta posición tractor/grada rotativase determina colocando la grada a unadistancia tal que el acoplamientocardánico quede extendido 5-10 cm de laposición de máximo cierre. Luego operardel siguiente modo:

1) Acercar las barras del elevadorponíendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el perno(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2) Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3) Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (13 Fig. 1) y volver acolocarlo fijándolo con el

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4) Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore dell'erpice rotante (AFig. 6) risulti parallelo al piano terra (BFig. 6). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo traasse albero presa di forza dell'erpice equello della presa di forza del trattore.Operare in queste condizioni significalimitare le sollecitazioni sulla presa diforza stessa e prolungare la duratadell'albero cardanico e dell'erpice stes-so.

ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL'albero cardanico, fornito con l'erpice, èdi lunghezza standard. Si rende quindinecessario adattarlo al trattore con cuiviene utilizzata l'erpice stesso. A tal pro-posito, operare nel seguente modo:

1) Togliere le protezioni dall'albero car-danico.

2) Sfilare le due metà dell'albero cardani-co ed accoppiare: una parte alla presadi potenza della macchina, facendoscattare il fermo di arresto, l'altra metàdell'albero alla presa di potenza deltrattore, facendo sempre attenzioneallo scatto del fermo.

4) Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaft andimplement will be much less subject towear.

CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe cardan shaft supplied with the harrowis of standard length. It must be adaptedto the tractor with which the harrow itselfis used. Proceed in the following way:

1) Remove the guards from the cardanshaft.

2) Remove the two halves of the cardanshaft and couple them: fit one into thepto of the implement, allowing the stopto snap into place, then fit the other intothe tractor pto, again allowing the stopto snap into place.

2) Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers parallelzum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3) Die Gelenkwelle einstecken undsicherstellen, daß sie fest mit derZapfwelle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kettebefestigen. Den Halter der Gelenkwelle(13 Abb. 1) entfernen und ihn in demvorgesehenen Haken befestigen.

4) Den oberen Kupplungspunktanschließen und den oberen Lenker(1 Abb. 6) korrekt einstellen.Sicherstellen, daß die obereHaubenkante der Hackfräse (A Abb.6) parallel zum Boden (B Abb. 6) steht.Das ist sehr wichtig, um die Parallelitätzwischen der Achse der Hackfräseund der der Schlepper-Zapfwelle zuerhalten. Wenn diese Parallelitätgegeben ist, wird die Zapfwelle wenigerbelastet und das Leben vonGelenkwelle und Gerät wird verlängert.

GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit dem Krümler ausgelieferte

4) Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig. 6)soit pratiquement parallèle au terrain(B Fig. 6). Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entre l’axede la houe et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter lessollicitations sur la prise de force etprolonger la durée de l’arbre à cardans,mais aussi de la machine.

ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans livré avec la machine aune longueur standard.Il faut donc l’adapter au tracteur qui devral’entraîner de la manière suivante:

1) Otez les protections de l’arbre àcardans.

2) Déboîtez les deux moitiés d’arbre etaccouplez une partie à la prise de forcede la machine, en faisant déclencherla sécurité, et l’autre partie de l’arbre àla prise de force du tracteur en faisantdéclencher également la sécurité.

3) Si le moyeu de l’arbre à cardans dispo-

correspondiente gancho.4) Conectar el tercer punto superior y

efectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6)controlando que el plano superior dela binadora (A Fig. 6) resulte paraleloal plano al nivel del suelo (B Fig. 6).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza del tractor.Esto permite limitar los esfuerzos sobrela toma de fuerza misma y hacer durarel árbol cardánico y la máquina misma.

ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardánico, provisto con la grada,tiene una longitud estándard. Resulta porlo tanto necesario adaptarlo al tractorque se aplica a la grada. Para ello operardel siguiente modo:

1) Quitar las protecciones del árbolcardánico.

2) Extraer las dos mitades del árbolcardánico y acoplar: una parte a latoma de potencia de la máquina,haciendo saltar el bloqueo, la otramitad del árbol a la toma de potenciadel tractor, haciendo siempre saltar el

Fig. 7

L

Fig. 6

B

A

1

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3) Qualora l'albero cardanico fornito ab-bia il mozzo con bloccaggio a bulloni (2Fig. 8), assicurarsi che questi sianoserrati con forza.

4) Affiancare le due metà del cardano.Trovare la lunghezza minima di scorri-mento «L» (Fig. 7). Se l'albero carda-nico risultasse troppo lungo si dovran-no accorciare, in uguale misura, primai due tubi di protezione in plasticaesterni, poi quelli metallici interni (ve-dere Fig. 7). Quindi sbavare e lubrifi-care.

CAUTELA:

Quando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco minimoconsentito deve essere di 4 cm.

CAUTELA:

Usando l'erpice su di un altro trattore,verificare quanto riportato nei puntisopra; se necessario adottare un nuo-vo albero cardanico.

Regolazione dell'alberocardanico con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gli

Fig. 8

1

2

1

2

Fig. 9

3) If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 8), check that thesebolts are fully tightened.

4) Place the two halves of the cardanshaft side by side.Establish the minimum sliding length“L” (Fig. 7). If the cardan shaft is toollong, it must be shortened.Proceed by first equally shortening thetwo external plastic guard tubes thenthe internal metal ones (see Fig. 7).Finish by trimming and lubricating.

CAUTION:

When the cardan shaft is fullyextended, the two tubes must overlapby at least 15 cm. When fully inserted,the minimum play must be 4 cm.

CAUTION:

If the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stress

Gelenkwelle hat eine Standardlänge. Ausdiesem Grund muß sie an den Schlepperangepaßt werden, mit dem der Krümlerbenutzt werden soll. Dazu auf die folgendeWeise vorgehen:1) Den Schutz der Gelenkwelle

abnehmen.2) Die beiden Teile der Gelenkwelle

auseinanderziehen und wie folgtanordnen: Einen Teil an die Zapfwelledes Gerätes annähern und dieArretierung einrasten lassen. Denanderen Teil an die Zapfwelle desSchleppers annähern, ebenfalls bis erin der Arretierung einrastet.

3) Sollte die mit dem Gerät gelieferteGelenkwelle eine mit Schraubbolzenblockierte Nabe (2 Abb. 8) haben,sicherstellen, daß diese angezogensind.

4) Die beiden Hälften der Gelenkwelleaneinander annähern. Die kleinsteGleitlänge “L” finden (Abb. 7). Wenndie beiden Teile der Gelenkwelle zulang sein sollten, müssen sie abgelängtwerden, und zwar beide im gleichenAusmaß, zuerst der äußereKunststoffschutz, dann der innereMetallteil (vgl. Abb. 7). Dann sind siezu entgraten und zu schmieren.

VORSICHT:

Wenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch um

se d’un blocage par boulons (2 Fig. 8),assurez-vous que ces derniers sontbien serrés.

4) Posez les deux moitiés de l’arbre àcardans une à côté de l’autre. Mesurezla longueur minimum de coulissement«L» (Fig. 7). Si l’arbre est trop long,vous devrez raccourcir de la mêmedimension les deux tubes de protectionextérieurs en plastique et puis les tubesmétalliques intérieurs (voir Fig. 7).Ensuite ébavurez et graissez.

IMPORTANT:

Quand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.

IMPORTANT:

Si vous utilisez l’outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l’arbre à cardans.

Réglage de l’arbre à cardans avecembrayageL’arbre à cardans peut être équipéd’embrayage de sécurité pour protéger

bloqueo.3) Si el árbol cardánico tiene el cubo con

bloqueo de bulones (2 Fig. 8), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

4) Juntar las dos mitades del cardán.Encontrar la longitud mínima dedeslizamiento “L” (Fig.7). Si el árbolcardánico resulta demasiado largodeberemos acortar, en medida equi-valente, en primer lugar los tubos deprotección de plastico externos, y luegolos tubos metálicos internos (ver Fig.7). Luego limar y lubricar.

CAUTELA:

Cuando el árbol cardánico está extraidoal máximo, los dos tubos debensobreponerse por lo menos 15 cm.Cuando está inserido al máximo, eljuego mínimo permitido debe ser de 4cm.

CAUTELA:

Cuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expuestoen el punto precedente y cerciorarnosque las protecciones cubran integra-mente las partes en rotación del árbolcardánico.

Regulación del árbol cardánico

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

organi di trasmissione dell'erpice da sfor-zi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardanonon deve superare l'inclinazione di 10gradi (Fig. 3).La frizione è già pre-regolata per unosforzo medio. Se slitta troppo facilmente(surriscaldandosi) è necessario avvitareuniformemente tutti i dadi (1 Fig. 8) chestringono le molle.

CAUTELA:

Se nonostante siano stati avvitati tuttii dadi la frizione slitta ancora, è neces-sario sostituire i dischi di attrito dellafrizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifica-re la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'opera-zione, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo cor-retto.

CAUTELA:

Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si elimina la funzione dellamolla e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.

Albero cardanico conlimitatore di sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.9) e si trancia ripetutamente, è consiglia-bile montarlo nel foro (1 Fig. 9).

and/or excessive overloads. The tilt ofthe cardan shaft must not exceed 10degrees (Fig. 3).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 8) that retain thesprings.

CAUTION:

The clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 8). Unscrewone turn at a time and check the clutchafter having worked about 300 meters.Repeat the operation if necessary,remembering to unscrew one turn at atime. If the clutch maintains a temperatu-re of about 40-50 degrees during work,this means that it has been correctlyregulated.

CAUTION:Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force. Whenever undulyresistant obstacles cause the bolt to shear,it must be replaced by a new bolt, of thesame size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 9).

wenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusam-mengeschoben sind, muß daskleinstmögliche Spiel 4 cmausmachen.

VORSICHT:

Wenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durchden Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vorÜberlastungen und/oder Beans-pruchungen zu schützen. Die Gelenkwelledarf keine Neigung über 10 Gradaufweisen (Abb. 3). Die Kupplung ist aufeine mittlere Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn die Kupplung zu schnellschlupft (Überhitzung), muß man alleMuttern (1 Abb. 8), die die Federnspannen, noch weiter anziehen.

VORSICHT:Wenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupplungangezogen hat, sind die Reibscheibender Kupplung zu ersetzen.Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 8), die die Federnspannen, gleich-mäßig lockern. AlleMuttern um eine Umdre-hunglosschrauben und die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgangfalls erforderlich wiederholen, jeweils eineUmdrehung pro Versuch. Wenn dieKupplung während der Arbeit eineTemperatur von circa 40-50°C beibehält,ist sie richtig eingestellt.

VORSICHT:Die Muttern nie ganz anziehen, weilsonst die Funktion die Federn unddamit der Kupplung aufgehoben wird,was sich schädlich auf die

les organes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surchargesexcessives. L’inclinaison du cardan dedoit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3).L’embrayage est déjà réglé pour un effortmoyen. Lorsqu’il patine facilement (en sesurchauffant) il faut visser de manièreuniforme tous les écrous (1 Fig. 8) deserrage des ressorts.

IMPORTANT:Si l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissezd’un tour à la fois et vérifiez l’embrayageaprès environ 300 mètres de travail. Sinécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient unetempérature d’environ 40-50 degréspendant le travail, cela signifie qu’il estréglé correctement.

IMPORTANT:Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressorts etdonc de l’embrayage au détriment desorganes de transmission.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de cardan,est équipé d’un boulon de sécurité pourun effort moyen. Si en présenced’obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par inboulon neuf aux mêmes dimensions etmatériau.Si ce boulon est introduit dans letrou (2Fig. 9) et se casse maintes fois, onconseille de le monter dans le trou (1 Fig.9).

con embragueEl árbol cardánico puede tener embraguede seguridad para proteger los órganosde transmisión de la máquina de esfuerzosy/o sobrecargas excesivas. El cardán nodebe superar la inclinación de 10 grados(Fig. 3).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 8) que apretan en el resorte.

CAUTELA:Si luego de ajustar todas las tuercas elembrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 8) quefijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vezy controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repetirla operación siempre aflojando un giro ala vez. Si el embrague mantiene duranteel trabajo una temperatura de 40-50grados significa que está regulado enmodo correcto.

CAUTELA:No ajustar nunca a fondo las tuercas,ya que de este modo eliminaríamos laacción del resorte y por lo tantotambién del embrague, dañando losórganos de transmisión.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 9) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el agujero

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELA:Evitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) l'erpice rotante. Durante il la-voro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 10, 11). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che l'erpicestesso non sia sollevato da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 12).

PROFONDITÀ DI LAVOROLa regolazione della profondità di lavorodell'erpice viene determinata dalla posi-zione del rullo livellatore.La regolazione della profondità si effettuaruotando la manovella centrale (1 Fig.13) o agendo sull'analogo sistema idrau-lico di registrazione (martinetto centrale).

BARRA POSTERIORELa barra posteriore (Fig. 14) ha lo scopodi affinare il terreno prima del passaggiodel rullo.In presenza della barra posteriore è con-

Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13

1

CAUTION:

Never allow the steerage hoe to opera-te out of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 10, 11). Always raise theimplement in order to reverse orchange direction.During transport, or whenever theimplement must be raised, it isadvisable to adjust the lift unit of thetractor so that the implement itself isnot raised more than about 35 cm fromthe ground (Fig. 12).

WORK DEPTHWork depth adjustment of the harrow isestablished by the position of the levellingroller.The work depth is adjusted by turning thecentral crank (1 Fig. 13) or by means ofthe similar hydraulic regulation system(central jack).

REAR BARThe rear bar (Fig. 14) refines the soilbefore the roller passes.When the rear bar is mounted, it isadvisable to begin work with the bar in the

Antriebsorgane auswirkt.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenkeingebaut, verfügt über eineSicherheitsmutter, die auf eine mittlereBelastung eingestellt ist. Wenn sich beibesonders widerstandskräftigenHindernissen diese Mutterschraubedurchtrennt, muß sie durch eine neuegleicher Maße und gleichen Materialsersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 9) eingefügtist und sich wiederholt durchtrennt, ratenwir sie in Öffnung (1 Fig. 9) zu montieren.

VORSICHT:

Vermeiden Sie es, die Hackfräseunbelastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 10, 11).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Geräteserforderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Bodenaufweist (Abb. 12).

IMPORTANT:

Evitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enterréeou bien en marche arrière. Releveztoujours l’appareil lors deschangements de direction et desinversions de marche (Fig. 10, 11).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 12).

PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement. Pour régler laprofondeur de travail il faut tourner lamanivelle centrale (1 Fig. 13) ou bienintervenir sur le système hydrauliqueanalogue de réglage (vérin central).

BARRE ARRIERELa barre arrière (Fig. 14) sert à affiner leterrain avant le passage du rouleau.Dans ce cas commencer le travail avec labarre en position haute; elle sera réglée

(1 Fig. 9).

CAUTELA:

Evitar hacer girar en vacío (no apoyadasobre el terreno) la binadora. Duranteel trabajo evitar efectuar curvas con lamáquina enterrada y no trabajarmarcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para lasinversiones de marcha (Fig. 10, 11).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 12).

PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de trabajode la grada la determina la posición delrodillo nivelador.La regulación de la profundidad se efectúagirando la manivela central (1 Fig. 13) uoperando con el análogo sistemahidráulico de regulación (gato central).

BARRA POSTERIORLa barra posterior (Fig. 14) tiene comofinalidad la de afinar el terreno antes del

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

sigliabile iniziare il lavoro con la barra inposizione alta regolandola successiva-mente alla posizione desiderata.Per regolare la posizione di lavoro dellabarra, agire sui due martinetti (1 Fig. 14)posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio,facendo riferimento alla scalacentimetrata opportunamente posizionataai supporti della barra posteriore.È consigliabile effettuare le regolazionimantenendo quanto più possibile la bar-ra livellatrice allineata all'erpice e al terre-no.

COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiato l'erpi-ce rotante sono adatti per lavorazioni suterreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura e inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirli immediata-mente avendo l'accortezza di rimontare ilnuovo coltello nella identica posizione diquello da sostituire. In caso di sostituzio-ne di più coltelli, è consigliabile smontaree rimontare, sempre un coltello alla volta,onde evitare errori di posizionamento.Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 15).In figura 16 è evidenziata la posizionecorretta del tagliente dei coltelli.

Fig. 14 Fig. 15

1 21

1

Fig. 16

top position, subsequently adjusting tothe required setting.To adjust the work position of the bar, usethe two jacks (1 Fig. 14) at the sides or thelocking brackets, with reference to thegraduated scale on the rear bar supports.It is advisable to proceed with theseadjustments by keeping the levelling baras aligned to the harrow and soil aspossible.

TINESThe tines on the rotary harrow are suitablefor work in soil of a normal conformation.Check their wear and condition each day.If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immediatelyreplaced. The new tine must be mountedin the identical position to the damagedone. If several tines must be replaced, itis advisable to demount and remount onetine at a time in order to prevent positioningerrors.The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 15).Figure 16 shows the correct position ofthe tine cutting edge.

ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Krümlerswird durch die Stellung der Schleppwalzefestgelegt. Um die Arbeitstiefe zuverstellen, dreht man die mittlereHandspindel (1 Abb. 13) oder betätigtdas analoge hydraulischeReguliersystem (zentrale winden).

HECKBALKENDer Heckbalken (Abb. 14) hat die Aufgabe,den Boden vor dem Walzen zu zerkrümeln.Wenn der Heckbalken montiert ist, sollteman die Arbeit mit dem Balken in deroberen Position beginnen, um ihn dannanschließend auf die gewünschte Positioneinzustellen.Die Regulierung der Arbeitsposition desBalkens erfolgt mit zwei hydraulischenZylindern (1 Abb. 14) an den Seiten oderauf den Arretierbügeln. Dabei ist Bezugauf einen Hundertstelskala zu nehmen,die sich an den Trägern des Heckbalkensbefindet.Die Einstellung sollte so vorgenommenwerden, daß der Schleppbalken soweitwie möglich zum Krümler und dem Bodenausgerichtet ist.

MESSER

ensuite dans la position désirée.Réglez la position de travail de la barreau moyen des deux vérins latéraux (1Fig. 14) ou des pattes de blocage;rapportez-vous à l’échelle en centimètresqui se trouve sur les supports de la barrearrière.Effectuez le réglage en laissant la barrede nivellement alignée le plus possibleau terrain.

COUTEAUXLes couteaux montés sur la herse rotativesont indiqués pour travailler les solsordinaires. Contrôlez tous les jours leurétat. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent)pendant le travail il faut les remplaceraussitôt. Le nouveau couteau devra êtremonté exactement dans la position decelui à remplacer.S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs deposition.Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 15). Lafigure 16 montre la position exacte ducoupant des couteaux.

pasaje del rodillo.Si está prevista la barra posterior esaconsejable iniciar el trabajo con la barraen posición alta, regulándolasucesivamente en la posición deseada.Para regular la posición de trabajo de labarra, operar con los dos gatos (1 Fig.14) presentes en los lados o bien con lasabrazaderas de bloqueo, tomando comoreferencia la escala posicionada en lossoportes de la barra posterior.Aconsejamos efectuar las regulacionesmanteniendo la barra niveladora lo másalineada posible respecto a la grada y alterreno.

CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipadala grada rotativa son idóneas para eltrabajo sobre terrenos de normalconformación. Controlar diariamente subuen estado y el desgaste. Si eventual-mente durante el trabajo, por causasaccidentales, se plegaran (o rompieran)es necesario sustituirlas inmediatamenteprestando atención de volver a montar lanueva cuchilla en la idéntica posición dela otra. En caso de sustituciones de másde una cuchilla, aconsejamos desmontary colocar una cuchilla a la vez, para evitarerrores de posicionamiento.El filo de las cuchillas deberá estarsiempre orientado en el sentido derotación del rotor (Fig. 15).

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

RULLI LIVELLATORII rulli sono forniti nelle seguenti versioni:- a gabbia - lisci - spiropacker - spuntoni- packerNel rullo a spuntoni, controllare periodi-camente l'usura degli spuntoni stessi ese usurati o rotti, sostituirli con nuovi.Nel rullo packer controllare periodica-mente l'usura delle piastrine raschiatrici,nel caso risultino usurate, svitare le dueviti (1 Fig. 17) che la fissano le relativepiastrine e avvicinarle al rullo stesso.Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 17).

CAMBIO DI VELOCITÀL'erpice può essere equipaggiato di cam-bio di velocità (Fig. 18), con una coppiadi ingranaggi. Esso permette di ottenerevarie velocità di rotazione del rotore inmodo da soddisfare maggiormente leesigenze dell'operatore.È molto utile per terreni non uniformi inquanto facilita la lavorabilità del terrenomantenendo costante la velocità del trat-tore.Per effettuare il cambio di velocità, ènecessario:

Fig. 171

Fig. 18

LEVELLING ROLLERSThe rollers are supplied in the followingversions: cage type - smooth - spiralpacker - field spiked - packerPeriodically check the spikes on spikedrollers for wear and replace the spikes ifthey are worn or broken.Periodically check the wear on thescraping plates on packer rollers. If theyare worn, unscrew the two screws (1 Fig.17) fixing the relative plates and nearthese to the roller itself. Now retighten thefixing screws (1 Fig. 17).

GEARSHIFTHarrow are equipped with a gearshift(Fig. 18), with one pair of gears.A variety of rotation speeds of the rotorcan be obtained so that the needs of theoperator can be better met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy and atthe same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.To change tiller speed you must:

Die Messer, mit der der Krümlerausgerüstet wird, eignen sich zurBearbeitung von Boden mit normalerBeschaffenheit. Sie sind täglich auf ihreUnversehrtheit und ihrenVerschleißzustand zu prüfen. Sollten siebei der Arbeit verbiegen oder zu Bruchgehen, müssen sie sofort ersetzt werden.Dabei ist zu beachten, daß man das neueMesser an der gleichen Stelle montiert, ander sich das beschädigte befand. Solltengleich mehrere Messer zu ersetzen sein,sollte man jeweils ein Messer ein- undausbauen, um eine falsche Einbaupositionzu vermeiden.Die Schneide der Messe muß jedenfallsimmer in die Richtung der Rotordrehung(Abb. 15) zeigen.In Abb. 16 ist die richtige Position derMesserschneide zu erkennen.

WALZENDie Walzen sind in den folgendenVersionen lieferbar:Stabwalzen - Glattwalzen - Spiralwalze -Stachelwalze - Untergrundpacker.Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßigder Verschleißzustand der Stacheln zuprüfen. Falls diese verschlissen oderbeschädigt sind, müssen sie ersetztwerden.Bei den Untergrundpackern istregelmäßig der Verschleißzustand derSchabeplättchen zu prüfen. Falls sie

ROULEAUX DENIVELLEMENTLes rouleaux sont livrés dans les versionssuivantes:à cage - lisses - spiropacker - hérisson -packer.Dans le rouleau hérisson contrôlezpériodiquement l’usure des pointes ou sielles sont cassées; remplacez-les pardes pointes neuves.Dans le rouleau packer contrôlezpériodiquement l’usure des plaquettesde râclage; en cas d’usure il faudradévisser les deux vis (1 Fig. 17) de fixationet rapprocher les plaquettes du rouleau.Révissez ensuite les vis de fixation (1 Fig.17).

BOITE DE VITESSESLes herses sont équipées d'une boîte devitesse (Fig. 18), avec un coupled'engrenages.Il permet d'obtenir différentes vitesses derotation du rotor de façon à mieuxsatisfaire les exigences de l'operateur.Il est très utile pour les terrains nonuniformes car il rend le sol plus facile àretourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse:

En la figura 16 se evidencia la posicióncorrecta del filo de las cuchillas.

RODILLOS NIVELADORESLos rodillos se suministran en lassiguientes versiones:de jaula- lisos- espiro-packer - de arrozal- packer.En el rodillo de púas, controlarperiódicamente el desgaste de las puntasmismas y si están gastadas o rotas,sustituirlas con otras nuevas.En el rodillo packer controlarperiódicamente el desgaste de las placasrascadoras, si resultan desgastadas,desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 17)que la fijan a las relativas placas yacercarles el rodillo mismo. Volver aajustar luego los tornillos de fijación (1Fig. 17).

CAMBIO DE VELOCIDADLa máquina estàn equipadas de cambiode velocidad (Fig. 18), mediante un parde engranajes. Ello permite lograr variasvelocidades de rotación del rotor, parasatisfacer asì en mayor medida lasexigengias del operador.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor.Para efectuar el cambio de velocidad,

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Togliere il coperchio posteriore dellascatola cambio svitando le viti che lofissano.

CAUTELA:Fare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.

2) È consigliabile piegare in avanti lamacchina.

3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi delmoto ed invertire, o sostituire, le posi-zioni degli ingranaggi.

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi, di serie e di riserva, e i relativinumero di giri dei coltelli, sono indicati apagina 2 di questo opuscolo e su diun'apposita targhetta applicata alla mac-china.Ogni erpice con cambio è corredato diuna etichetta con indicata la coppia diingranaggi.L'etichetta viene applicata sul 3° punto.

CAUTELA:

Fare attenzione agli ingranaggi previ-sti in quanto alcune coppie, non sipossono assolutamente invertire e nonsi possono scambiare ingranaggi dicoppie diverse. Attenersi esclusiva-mente alle coppie di ingranaggi indi-cate nella tabella a pagina 2.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno, è necessario considerare duefattori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore

portadenti.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente l'erpi-ce rotante nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'accele-

1) Unscrew its bolds and remove the rearcover of the gearbox.

CAUTION:Watch out: oil will come out.

2) It is advisable to bend the rotarycultivator forwards.

3) Pull the gears off their shafts andinvert the position of their seats.

The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer,furthermore, as on page 2 of thishandbook, there are the speeds pertainigto the pairs of gears monuted on purchase,plus of the spare pairs.Each harrow with gear change has alabel which indicates the gear couple.The label is attached to the third-point.

CAUTION:

Be very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears fromdifferent pairs cannot be interchanged.Strictly comply whith the pairs of gearsindicated, in the chart on page 2.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the rotary harrow intothe soil. Avoid depressing the accelerator

verschlissen sind, die beiden Schrauben(1 Abb. 17) losdrehen, welche diePlättchen befestigen, um sie an die Walzeanzunähern. Die Befestigungs-schrauben (1 Abb. 17) dann wiederfestschrauben.

WECHSELGETRIEBEDie Gerät sind mit Wechsel-getriebe (Fig.18), mit einem Räderpaar ausgestattet.Dadurch ist es möglich, mehrereRotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten,um damit den Anforderungen desBedieners zu entsprechen.Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten vonunregelmäßigem Gelände, weil die Arbeiteinfacher wird und der Schlepper einegleichbleibende Geschwindigkeitbeibehalten kann.Um den Getriebewechsel durchzuführen,muß man:1) Den hinteren Deckel vom Getriebege-

häuse durch Losschrauben derSpannschrauben abnehmen.

VORSICHT:Auf eventuellen Ölaustritt achten.

2) Die Machine sollte nach vorne gebogenwerden.

3) Die Räden von den Wellen abziehenund die Positionen ihrer jeweiligenSitze vertauschen.

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 2 dieses Heftes, dieGeschwindigkeiten der Zahnradpaare,die bei der Bestellung montiert sind undals Reserve mitgeliefert werden.Jede Gerät mit Schaltgetriebe hat einenAufkleber, auf dem das Drehmoment derZahrnräder steht.Der Aufkleber befindet sich in der Nähedes oberen Lenkers.

VORSICHT:

Es ist sehr wichtig, auf dievorgesehenen Räderpaare zu achten,da einige auf keinen Fall umkehrbar

1) Enlever le couvercle arrière de la boîtede vitesse en dévissant les vis deserrage.

IMPORTANT:

Faire attention à l'éventuelle sortie del'huile.

2) Nous vous conseillons de plier lamachine en avant.

3) Dégager les engrenages des arbreset inverser les positions de leurssièges.

La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du coupled'engrenages montés initialment par lamaison constructrice, et aussi, comme àla page 2 de cette brochure, les vitessesrelatives aux couples d'engrenagesmontés lors de l'achat et à ceux enstock.Chaque houe rotative avec changementprésente une étiquette indiquant lecouple d'engrenages.L'étiquette est appliquée sur le troisièmepoint.

IMPORTANT:

Il est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pasêtre échangés. Respecter scrupuleu-sement les couples d'engrenagesindiqués sur les tableaux page 2.

Pour obtenir l'emottage idéal du terrain,il faut considérer deux facteurs:1) La vitesse d'avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plusminutieux du terrain.

EXECUTION DU TRAVAILCommencez le travail avec la prise de

hace falta:

1) Quitar la tapa trasera de la caja delcambio, aflojando los tornillos de cierre.

CAUTELA:

Pòngase cuidado en eventualessalidas de aceite.

2) Àconsejamos inclinar hacia adelandela máquina.

3) Sacar los engranajes desde los ejes einviértanse las posiciones de suscorrespondientes asientos.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montadosinicialmente por la empresa constructora,tenemos ademas, como encotramostambién en la pag. 2 de este prospecto,las velocidades relativas a los pares deengranajes montados en el momento dela compra y las velocidades de reserva.Todas las binadoras con cambio poosenuna etiqueta que indica el par de losengranajes. La etiqueta se aplica en el 3°punto.

CAUTELA:

Es muy importante atender a losengranajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ningunamanera invertir y que no es posiblecambiar engranajes de diferentespares. Respetar escrupulosamente lospares de engranajes indicados en lastablas de la pagina 2.

Para lograr la mejor trituraciòn de latierra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotorcorresponde mayor trituraciòn de la tierra.

EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerza en

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ratore con la presa di forza inserita. Que-sto può essere molto dannoso per l'erpi-ce rotante oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente:

- natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.)- profondità di lavoro- velocità di avanzamento del trattore- regolazione ottimale dell'erpice

Uno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, e con alla rotazione deirotori portacoltelli.

COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro dell'erpice, si innestala P.d.F. e si inizia ad avanzare con iltrattore, abbassando progressivamentel'erpice. Si percorre un breve tratto e sicontrolla poi se la profondità di lavoro, losminuzzamento ed il livellamento del ter-reno sono quelli desiderati.Negli erpici provvisti di rullo posteriore, laprofondità di lavoro è determinata dallaregolazione del rullo stesso mediantemartinetto centrale.

CAUTELA:

La velocità del trattore con l'erpice inlavoro non deve superare gli 8 Km/oraal fine di evitare rotture o danneggia-menti.

PERICOLO:

In fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azione dellamacchina.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopracitato.

pedal to an excessive extent when thepto is engaged. This could cause seriousdamage to both the rotary harrow and thetractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:

- the nature of the soil (medium texture sandy - clayey, etc.);- the work depth;- the advancement speed of the tractor;- optimum harrow adjustment.

Soil crumbling is obtained with a lowtractor advancement speed and byallowing the tine rotors to turn.

HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the harrow.Now begin to advance with the tractor,progressively lowering the harrow intothe soil.Cover a short distance and then checkwhether the desired effect is obtained.The work depth for harrows with rearrollers is established by adjusting theroller by means of the central jack.

CAUTION:

In order to prevent breakages ordamage, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working.

DANGER:

Stones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that thereare no persons, children or domesticanimals in the field of action of themachine.The operator must also pay attentionto the above.

sind und auch nicht Räderverschiedener Paare ausgetauschtwerden dürfen. Verwenden Sieausschließlich die Zahnradpaare, diein der Tabelle auf Seite 2 stehen.

Um eine ideale Zerbröckelung desBodens zu erzielen, müssen zweiFaktoren berücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinereZerbröckelung des Bodens.

BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Krümlerdann allmählich in den Boden einsenkenlassen. Vermeiden, zu stark Gas zu geben,wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Daskann zu größeren Schäden am Krümlerund auch am Schlepper führen.Um den idealen Zerkleinerungsgrad fürden Boden zu finden, müssen einigeFaktoren berücksichtigt werden, und zwar:

- Beschaffenheit des Bodens (normal, sandig, lehmig etc.)- Arbeitstiefe- Schlepperfahrgeschwindigkeit- Optimale Krümlereinstellung

Die richtige Zerkleinerung des Bodenserhält man bei niederiger Geschwindigkeitdes Schleppers und einer geeignetenRotation der Messerrotoren.

WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Krümlers schaltet man dieZapfwelle ein und beginnt mit demSchlepper vorwärtszufahren, um denKrümler dann allmählich einzusenken. Manfährt eine kurze Strecke ab und prüft danndie Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgradund die Planierung des Bodens.Bei den Krümlern mit Heckwalze wird dieArbeitstiefe durch die Einstellung der Walzeselbst festgelegt, was über eine zentraleoder zwei seitliche Reguliereinrichtungengeschieht.

force au régime et enfouissezgraduellement la herse dans le sol. Evitezd’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force estembrayée. Ce qui serait très dangereuxpour l’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelquesfacteurs et plus précisément:

-nature du sol-profondeur de travail-vitesse d’avancement du tracteur-réglage optimal de la herse.

Un hersage fin du terrain est obtenu àune vitesse basse d’avancement dutracteur et avec la rotation des rotorsporte-couteaux.

FONCTIONNEMENTSuivant le hersage et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la herse. Après un breftrajet vérifiez si l’émottage, la profondeurde travail et le nivellement du terrain sontsatisfaisants.Sur les herses à rouleau arrière, laprofondeur de travail est déterminée parle réglage du rouleau obtenu parl’intermédiaire du vérin central.

IMPORTANT:La vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pasdépasser 8 km/h pour éviter toute sor-te de dégâts ou de ruptures.

DANGER:

Pendant le travail la herse peut projeterdes cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotation descouteaux. Contrôlez donc souvent quepersonne ne se trouve dans le rayond’action de la machine. L’opérateurégalement doit faire attention.

régimen, hundiendo gradualmente lagrada en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pedaldel acelerador con la toma de fuerzaacoplada. Esto puede resultar muydañoso para la grada rotativa y para eltractor mismo.Para elegir el desmenuzamiento másidóneo al terreno, es necesario conside-rar algunos factores, y en especial:

-tipo de suelo (mezcla media - arenoso- arcilloso - etc).-profundidad de trabajo-velocidad de avance del tractor-regulación optimal de la grada.

El desmenuzamiento del terreno seobtiene con una velocidad baja de avan-ce del tractor y con la rotación de losrotores porta-cuchillas.

COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la grada, seacopla la T.d.F. y avanzamos con eltractor, bajando progresivamente lagrada. Recorremos un breve trayecto yluego controlamos si la profundidad detrabajo, el desmenuzamiento y el niveladodel terreno son los considerados.En las gradas con rodillo posterior laprofundidad de trabajo está determinadapor la regulación del rodillo mismo me-diante gato central.

CAUTELA:

Las velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGRO:

En fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lancepiedras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni niñosni animales domésticos. También eloperador debe tener en cuenta dicho

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CONSIGLI UTILI PER ILTRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo o delle slitte di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) I coltelli strisciano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la velocità dei rotori porta-

coltelli.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Aumentare la velocità dei rotori porta-

coltelli.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagna-

to.d) Negli erpici dove c'è la barra livellatri-

ce, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino aicoltelli.

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

L'erpice rimbalza sul terreno o vibraa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.b) Coltelli montati non correttamente o

con il bordo non tagliente che penetraper primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenientiL'erpice non lavora alla stessa profonditàsu tutta la larghezza. Ad esempio, lavoratroppo profondamente sul lato destro.Accorciare il braccio destro del sollevatoree verificare regolazioni posizione rullo oslitta destra e posizione barra livellatrice.

TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THETRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller or depth skids.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead of

penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Lower the speed of the tine rotors.b) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soila) Increase the speed of the tine rotors.b) Reduce the advancement speed.c) Do not work in excessively wet soils.d) If the harrow has a levelling bar, lower

or raise this in order to keep the clodsnear the tines.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

The harrow jumps over the soil orvibratesa) Foreign bodies locked between the

tines.b) Incorrectly mounted tines, or the blunt

edges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Other faultsThe harrow fails to work at the samedepth along its entire width.For example, it works too deeply on theright-hand side.Shorten the right lift link and check theposition adjustment of the right-hand skidor roller and the position of the levellingbar.

VORSICHT:

Die Fahrgeschwindigkeit desSchleppers mit arbeitendem Gerät darfnicht über 8 km/h liegen, um Schädenund Bruch zu vermeiden.

GEFAHR:

Es ist möglich, daß während der ArbeitSteine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messerhochgeschleudert werden.Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten. Auch derSchlepperfahrer muß sich dieser Gefahrbewußt sein.

NÜTZLICHE HINWEISEFÜR DENSCHLEPPERFAHRERUnzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Walze

oder der Tiefelregulierkufen prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung

des Schleppers unzureichend seinkönnte.

c) Wenn der Boden zu hart ist, kann eserforderlich sein, ihn mehrmals zubearbeiten.

d) Die Messer streichen über den Bodenanstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der

Messerrotoren senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausreichendzerkleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der

Messerrotoren erhöhen.b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.d) Bei Krümlern mit Planierbalken ist

dieser zu heben oder zu senken, damitdie Erdschollen in der Nähe der Messer

CONSEILS UTILES POURLE CONDUCTEUR DUTRACTEURProfondeur insuffisantea) Corrigez le réglage et la position du

rouleau ou des patins de profondeur.b) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le terrain est trop dur effectuez

plusieurs passages.d) Les couteaux frottent sur le terrain au

lieu d’y pénétrer: avancez pluslentement.

Emottage excessif du terraina) Diminuez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terraina) Augmentez la vitesse des rotors por-

te-couteaux.b) Diminuez la vitesse d’avancement.c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.d) Sur les herses avec barre niveleuse,

abaissez-la ou remontez-la demanière à retenir les mottes près descouteaux.

Colmatage des rotorsa) Terrain trempé qui ne permet pas le

travail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La herse saute sur le terrain ou vibrea) Corps étrangers bloqués entre les

couteaux.b) Couteaux mal montés ou avec le bord

non coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénientsLa herse ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Elletravaille par exemple trop en profondeursur le côté droit. Raccourcissez le tirantdroit du relevage et vérifiez les réglagesde position du rouleau ou du patin droitainsi que la position de la barre niveleuse.

peligro.

CONSEJOS UTILES PARAEL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo o de las guías deprofundidad.

b) Avanzar más lentamente: la potenciadel tractor podría resultar insuficiente.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen necesarios ulteriores pasajes.

d) Las cuchillas se arrastran sobre elterreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo del terre-noa) Bajar la velocidad de los rotores por-

ta-cuchillas.b) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento del terrenoa) Aumentar la velocidad de los rotores

porta-cuchillas.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.d) Usando gradas con barra niveladora,

bajarla o subirla para reducir losterrones cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para

trabajar.b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

La grada rebota sobre el terreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo no

correcto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientesLa grada no trabaja a la mismaprofundidad en todo su ancho. Porejemplo trabaja demasiado profundosobre el lado derecho. En este casoreducir la longitud del brazo derecho delelevador y controlar la regulación de la

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

PARCHEGGIO

AVVERTENZA:

Al fine di assicurare stabilità all'erpicesganciato dal trattore, seguire le se-guenti indicazioni:1- Assicurarsi che l'erpice rotante venga

depositato su di una superficie idonea.2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno (13 Fig. 1).

MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata dell'erpice dipende, tral'altro, dalla metodica e costante osser-vanza di tali norme.

CAUTELA:

I tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto del-la lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid workingalong the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

PARKING

WARNING:

Comply with the following indicationsto ensure stability when the harrow isdetached from the tractor :1- Check that the rotary harrow is stored

on a suitable surface.2- Support the cardan shaft on its relative

stand (13 Fig. 1).

MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower runningcosts and longer machine life depend onconstant and methodical compliance withthese operations.

CAUTION:

The given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject tovariations in relation to the type ofservice, a more or less dustyenvironment, seasonal factors, etc. Inthe case of heavy-duty conditions, themaintenance operations shouldobviously be more frequent.- Before injecting grease into the

lubricators, the greasing pointsmust be thoroughly cleaned toprevent mud, dust or foreign bodiesfrom mixing with the lubricant, thusreducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

bleiben.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Krümler springt hoch oder schwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere StörungenDer Krümler arbeitet auf die gesamte Breitegesehen nicht in der gleichen Tiefe. Erarbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Dann den rechten Arm desKrafthebers verkürzen und dieEinstellungen der Walze oder der Kufenauf der rechten Seite und die Position desPlanierbalkens prüfen.Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hanglage“aufwärts” arbeiten. Wenn es nicht möglichist, auf den Seiten des Hügels zu arbeiten,die Übergänge von oben nach untenausführen, um den Terrasseneffekt zuverringern.

ABSTELLEN

ACHTUNG:

Damit der Krümler standfest steht, wenner vom Schlepper abgebaut wird, sindfolgende Hinweise zu beachten :1- Sicherstellen, daß der Krümler auf einem

geeigneten Gelände abgestellt wird.2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstellen

(13 Abb. 1).

WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Diegeringe-ren Betriebskosten und die langeHaltbarkeit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchführungdieser Arbeiten ab.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

STATIONNEMENT

ATTENTION:

Précautions pour assurer la stabilitéde la herse désattelée du tracteur.1- Assurez-vous que la herse rotative

soit placée sur une surface appropriée.2- Mettez le support prévu à cet effet

sous l’arbre à cardans (13 Fig. 1).

ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respectconstant de ces opérations.

IMPORTANT:

Les temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information etcorrespondent à des conditionsd’utilisation normales. Ils peuvent su-bir des variations en fonction du typede service, de l’environnement plusou moins poussiéreux, de facteurssaisonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, lesinterventions d’entretien serontnaturellement augmentées.- Avant de mettre de la graisse

lubrifiante dans les graisseurs,nettoyez avec soin les points degraissage pour empêcher la boue,la poussière et les corps étrangersde se mélanger à la graisse; ce quipourrait réduire ou même annulerl’effet de la lubrification.

posición del rodillo o guía derecha y laposición de la barra niveladora.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder“subiendo” en el sentido de la pendiente.Si no es posible evitar de todos modostrabajar mucho tiempo sobre los lados dela colina, efectuar pasajes de arriba haciaabajo para reducir el efecto “terraza”.

APARCAMIENTO

ATENCION:

Para conferir estabilidad a la gradadesenganchada del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Cerciorarse que la grada se deposite

sobre una superficie idónea.2- Sostener el árbol cardánico con el

relativo soporte (13 Fig. 1).

MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación lasoperaciones de mantenimiento quedebemos efectuar periódicamente. Elmenor costo de ejercicio y la durabilidadde la máquina dependen de la metódicay constante observación de dichasnormas.

CAUTELA:

Los tiempos de intervenciónenumerados en este manual tienencarácter meramente orientativo y estánsupeditados a condiciones normalesde empleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigenciaslas intervenciones de manutención sedeberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de

lubricación en los engrasadores, esnecesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando incluso

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

AVVERTENZA:

Tenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ulte-riormente le viti (1 Fig. 15) e delleprotezioni coltello (2 Fig. 15) che fissa-no i coltelli ai supporti. In tale occasio-ne è bene effettuare un controllo delserraggio delle viti e bulloni di tutta lamacchina.

OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio coltelli (6 Fig. 19).- Ingrassare la vite della manovella cen-

trale (1 Fig. 19).- Ingrassare i martinetti laterali di regola-

zione della barra posteriore (3 Fig. 19).- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (5

Fig. 19).

OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore (2 Fig. 19), eventualmenteripristinarlo fino alla tacca di livelloricavata sull'astina.

- Verificare il livello dell'olio nella vasca

WARNING:

Always keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on thecontainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash afteruse.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pollution laws.

FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws (1Fig. 15) and tine shields (2 Fig. 15) thatfix the tines to the supports. At thattime, it is advisable to check that allscrews and bolts are correctly torqued.

EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the tine fixing bolts are well

tightened (6 Fig. 19).- Grease the screws of the central crank

(1 Fig. 19).- Grease the side adjuster jacks of the

rear bar (3 Fig. 19).- Grease the side supports of the rollers

(5 Fig. 19).

EVERY 50 HOURSSERVICE- Check the level of the oil in the reduction

gearbox (2 Fig. 19). If necessary, addoil until reaching the notch on the rod.

- Check the level of the oil in the gearreservoir. This inspection is carried out

VORSICHT:

Die Zeitabstände, die für dieDurchführung der Wartungsarbeitenangegeben werden, sind nur Richtwerteund beziehen sich auf normaleEinsatzbedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn dieEinsatzbedingungen sich versch-lechtern, müssen die Wartung-sarbeiten häufiger vorgenommenwerden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zureinigen, damit Schlamm, Staub undFremd-körper sich nicht mit dem Fettvermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern oder garaufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefülltwerden muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNG:

Bewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hinweiseund Vorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. NachBenutzung sind die Behälter immersorgfältig und gründlich zuverschließen. Altöl nach dengesetzlichen BestimmungenUmweltfreundlich entsorgen.

ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigenKontrolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.Nach der Prüfung des Versch-leißzustandes der Messer sindinsbesondere die Schrauben (1 Abb.15) und der Messerschutz (2 Abb. 15),mit denen die Messer an den Trägern

- En faisant les rajouts ou lesvidanges, utilisez le même typed’huile utilisée précédemment.

ATTENTION:Gardez toujours les huiles et lesgraisses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement lesrecommandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez lecontact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

APRES LES 8 PREMIERESHEURES DE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis (1 Fig. 15) et les protections ducouteau (2 Fig. 15) qui fixent lescouteaux aux supports. A cetteoccasion vérifiez également le serragedes vis et des boulons de toute lamachine.

TOUTES LES 8 HEURESDE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Vérifiez le serrage des boulons de

fixation des couteaux (6 Fig. 19).- Graissez la vis de la manivelle centra-

le (1 Fig. 19).- Graissez les vérins latéraux de réglage

de la barre arrière (3 Fig. 19).- Graissez les supports latéraux des

rouleaux (5 Fig. 19).

TOUTES LES 50 HEURESDE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte du réducteur (2 Fig. 19); si

el efecto de la lubricación.- No rellenar o cambiar el aceite con

otro distinto al usado precedente-mente.

ATENCION:

Tener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

PRIMERAS 8 HORAS DETRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar uncuidadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos (1 Fig. 15) y lasprotecciones cuchilla (2 Fig. 15) quefijan las cuchillas a los soportes. Enesta ocasión es aconsejable efectuarun control del ajuste de todos lostornillos y bulones de la máquina.

CADA 8 HORAS DETRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación cuchillas (6 Fig. 19).- Engrasar el tornillo de la manivela

central (1 Fig. 19).- Engrasar los gatos laterales de

regulación de la barra posterior (3 Fig.19).

- Engrasar los soportes laterales de losrodillos (5 Fig. 19).

CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controlar el nivel aceite en la caja del

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ingranaggi. Tale verifica si effettua nelseguente modo: svitare il tappo di ca-rico (4 Fig. 19), usando l'apposita asti-na in dotazione controllare che l'oliorisulti compreso tra le due tacche.Eventualmente aggiungerne.

OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

del riduttore (2 Fig. 19) scaricandolodal tappo di scarico ed introducendolodal tappo di introduzione/livello.

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo (7 Fig. 19) ed introducendolodal tappo di carico/livello (4 Fig. 19).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa puliziadei dischi della frizione (nel caso siutilizzi un albero cardanico con frizio-ne).

MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare l'erpice soprattutto da concimi

e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarlo accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano i coltel-li.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta l'attrezzatu-ra con un telo e sistemarla in un am-biente asciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento dell'erpice,attenersi alle relative leggi del paesedi utilizzo in particolare alle leggisull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsia-

in the following way: unscrew the fillplug (4 Fig. 19). Using the suppliedrod, check that the oil level reachesbetween the two notches.Top up if necessary.

EVERY 400 HOURSSERVICE- Completely change the oil in the

reduction unit (2 Fig. 19) by drainingthe old oil through the drain plug andpouring fresh oil through the fill/levelplug.

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug (7 Fig. 19) and pouring freshoil through the fill/level plug (4 Fig. 19).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

STORAGEProceed in the following way at the end ofthe season or if the harrow is to remainunused for a long period of time:- Wash the harrow and dry it. Make sure

that all fertilizer and chemical productshave been removed.

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts,particularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The harrowshould be stored in a dry place.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is required again.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the harrow mustbe dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for anytechnical assistance and spare partsas may be required .

befestigt werden, noch festeranzuziehen. Dabei sollten alleSchrauben und Schraubbolzen derMaschine auf festen Sitz geprüftwerden.

ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Messer fest angezogensind (6 Abb. 19).

- Die Schraube der mittleren Spindelfetten (1 Abb. 19).

- Die seitlichen hydraulischen Zylinderfür die Regulierung des Heckbalkensfetten (3 Abb. 19).

- Die seitlichen Träger der Walzen fetten(5 Abb. 19).

ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand in der Getriebegruppe

prüfen (2 Abb. 19). Falls erforderlich,bis zur Markierung auf dem Ölmeßstabnachfüllen.

- Den Ölstand im Zahnradkasten prüfen.Für diese Kontrolle den Einfüllstopfen(4 Abb. 19) abschrauben, denÖlmeßstab verwenden. Der Ölstandstimmt, wenn das Öl zwischen denbeiden Markierungen steht.Ggf. Öl nachfüllen.

ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln (2

Abb.19). Dazu die Ölablaßschraubelosdrehen und neues Öl bei der Einfüll-/Standschraube einfüllen.

- Den Ölwechsel im Zahnradkastenausführen. Das Öl bei Stopfen (7 Abb.19) ablassen und bei Einfüll-/Standschraube (4 Abb. 19) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen undreinigen (falls man eine Gelenkwellemit Kupplung verwendet).

nécessaire rajoutez de l’huile jusqu’aucran sur la jauge.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter de transmission de la manièresuivante: dévissez le bouchon deremplissage (4 Fig. 19) et contrôlez àl’aide de la jauge; le niveau de l’huiledoit arriver entre les deux crans.Si nécessaire rajoutez de l’huile.

TOUTES LES 400 HEURESDE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du

réducteur (2 Fig. 19) par le bouchonde vidange; mettez l’huile neuve parle bouchon de remplissage/jauge.

- Vidangez entièrement l’huile du car-ter de transmission par le bouchon devidange (7 Fig. 19); mettez l’huileneuve par le bouchon de remplissage/jauge (4 Fig. 19).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout

les engrais et les produits chimiques,et séchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ouendommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles descouteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangezle dans un local sec.

Si ces opérations sont réaliséessoigneusement, lors de la reprise destravaux l’utilisateur trouvera un outil enparfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela herse, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les loiscontre la pollution del’environnement.

reductor (2 Fig. 19), eventualmenterellenar hasta la marca de nivelseñalada sobre la varilla.

- Controlar el nivel del aceite en elcontenedor engranajes. Efectuar dichocontrol del siguiente modo:desenroscar el tapón de carga (4 Fig.19), usando la relativa varilla de serie,controlar que el aceite se encuentreentre las dos muescas.Eventualmente rellenar.

CADA 400 HORAS DETRABAJO- Efectuar el cambio completo del aceite

del reductor (2 Fig. 19) descargándolodel tapón de descarga eintroduciéndolo a través del tapón deintroducción/nivel.

- Efectuar el cambio completo del aceitedel contenedor engranajesdescargándolo a través del tapón (7Fig. 19) e introduciéndolo a través deltapón de carga/nivel (4 Fig. 19).

- Es conveniente en esta ocasióndesmontar también y limpiar los discosdel embrague (si usamos árbolcardánico con embrague).

PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre queprevemos un período de inactividadprolongado aconsejamos:- Lavar la grada, eliminando sobre todo

abonos y productos químicos; luegosecarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos quefijan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomenzarel trabajo, los equipos en perfectascondiciones.En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Ingrassatori manovella centrale emartinetto.

2) Olio gruppo riduttore.3) Ingrassatori martinetti laterali di rego-

lazione barra posteriore.4) Tappo introduzione/controllo olio va-

sca ingranaggi.5) Ingrassatori supporti rullo.6) Bulloni fissaggio coltelli.7) Tappo scarico olio.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore e per gli ingra-

naggi della trasmissione, si consiglia:OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, per le specifiche,vedere l'ultima pagina di copertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vederel'ultima pagina di copertina.

Fig. 19

LUBRIFICAZIONE

6

3

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q. ty ( lt. )

6

2100 13,5

2500 16

3000 19

3

5

1

2

4

LUBRICATION SCHMIERDIENST LUBRIFICATION LUBRICACION

5

7

1) Central crank and jack lubricators.2) Reduction unit oil.3) Rear bar adjusting side jack lubricators.4) Gear reservoir oil fill/level plug.5) Roller support lubricators.6) Tine fixing bolts.7) Oil drain plug.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Consult the last coverpage for the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints. Consult the last cover page forthe relative specifications.

1) Schmiernippel der mittleren Kurbel unddes hydraulischen Zylinders.

2) Getriebeöl.3) Schmiernippel der seitlichen

Hydraulikzylinder zur Regulierung desHeckbalkens.

4) Öleinfüll-/Standschraubedes Zahnradkastens.

5) Schmiernippel der Walzenträger.6) Schraubbolzen zur Messerbefesti-

gung.7) Ölablaßstopfen.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1) Graisseurs manivelle centrale et vérin.2) Huile groupe réducteur.3) Graisseurs vérins latéraux de réglage

de la barre arrière.4) Bouchon de remplissage/jauge d’huile

de la transmission.5) Graisseurs des supports du rouleau.6) Boulons de fixation des couteaux.7) Bouchon de vidange huile.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmission latérale:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

1) Engrasadores manivela central y gato2) Aceite grupo reductor3) Engrasadores gatos laterales de

regulación barra posterior4) Tapón introducción/control aceite

contenedor engranajes5) Engrasadores soportes rodillo6) Bulones fijación cuchillas7) Tapón descarga aceite

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matrico-la dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta dicui è dotata ogni attrezzatura (6 Fig.1).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numero diriferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizio-ne dovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco desti-no.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica-to nelle descrizioni, và inteso guardandol'attrezzatura dal lato posteriore.

INDICE DELLE TAVOLECassone ingranaggi .... Tav. 71/1Cambio di velocità ....... Tav. 71/2Gr. 3° punto ................. Tav. 71/3Martinetto centrale ...... Tav. 71/4Gr. barra posteriore ..... Tav. 71/5Gr. rullo a gabbia......... Tav. 71/6Gr. rullo a spuntoni ...... Tav. 71/7Gr. rullo packer/lisci ..... Tav. 71/8Gr. rullo spiropacker .... Tav. 71/9Opzionali ..................... Tav.71/10Ripuntatore.................. Tav.71/11Albero cardanico ......... Tav.13/36Albero cardanico ......... Tav.13/37

SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:

- Type, model and serial number of themachine. These data are punched onthe data plate with which everyimplement is equipped (6 Fig. 1).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXGears ........ ................ Tab. 71/1Gearshift ..................... Tab. 71/23rd-point unit ..... ..........Tab. 71/3Central jack ................ Tab. 71/4Rear bar unit .............. Tab. 71/5Cage roller unit ........... Tab. 71/6Spiked roller unit ........ Tab. 71/7Packer/smooth roller unitTab. 71/8Spiralpacker roller unit Tab. 71/9Optionals ................... Tab. 71/10Subsoiler ................... Tab. 71/11Cardan shaft .............. Tab. 13/36Cardan shaft .............. Tab. 13/37

ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummer desGeräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (6 Abb. 1).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DERTAFELNGroße Kiste ............... Tafel 71/1Wechselgetriebe ....... Tafel 71/2Oberlenker ................ Tafel 71/3Winde ........................ Tafel 71/4Heckbalken ............... Tafel 71/5Stabwalze .................. Tafel 71/6Stachelwalze ............. Tafel 71/7UntergrundpackerGlattwalzen ............... Tafel 71/8Spiral-UntergrundpackerTafel 71/9Extras ........................ Tafel 71/10Untergroundlockerer . Tafel 71/11

PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de série dela machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (6 Fig. 1).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSCaisse de engrenages Plan 71/1Boîte de vitesses ........ Plan 71/2Gr. 3e point ................ Plan 71/3Vérin central ............... Plan 71/4Gr. barre arrière ......... Plan 71/5Gr. rouleau à cage ...... Plan 71/6Gr. rouleau hérisson.... Plan 71/7Gr. rouleau packer/lissesPlan 71/8Gr. rouleau spiropackerPlan 71/9Options ...................... Plan 71/10Sous-soleuse ........... Plan 71/11Arbre à cardans......... Plan 13/36Arbre à cardans......... Plan 13/38

PIEZAS DE REPUESTOLos pedidos de repuestos debenefectuarse mediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:

- Tipo, modelo y número de matrículadel equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (6 Fig. 1).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se conside-ra mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESCajón de engranaje ..... Tab. 71/1Cambio de velocidad... Tab. 71/2Gr. 3° punto ................. Tab. 71/3Gato central ................. Tab. 71/4Gr. barra posterior ....... Tab. 71/5Gr. rodillo de jaula ....... Tab. 71/6Gr. rodillo de púas ....... Tab. 71/7Gr. rodillo packer/lisos . Tab. 71/8Gr. rodillo espiropacker Tab. 71/9Opcionales ................ Tab. 71/10Subsolador ................ Tab. 71/11Arbol cardánico ......... Tab. 13/36

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

TAV. 71/1

2100 - 005509662500 - 005509673000 - 00550968

00551543

00553410

00560065

2100 - 101219912500 - 101259913000 - 10130991

2100 - 101217532500 - 101257533000 - 10130753

005515480055450410100302

101002021010020310100201

101002211010030310100307

00557182005536361010030110100310101003031010030700557140

005562011010030910100307101003141010026810100247

005545040055155800551606

00553412101009970055714000556201005563101010020910100307101003140055450400551558

1010031500552935

00553636005535060055450510100247

10100267005536360055350600554505

0055160610100247

1010026310100262

00551582

2610032126100307

TAV. 71/1

TAV. 71/2 10100161 - 0,1 mm10100160 - 0,3 mm10100126 - 0,5 mm

Z = 18 - 10100114Z = 20 - 1010011510100145

10100152

10100249 - 0,1 mm10100248 - 0,3 mm10100234 - 0,5 mm

Mod. 2500

10100125 - 0,5 mm10100164 - 0,3 mm10100165 - 0,1 mm

00557803

005515520055450410100124

1010015310100123

10100150

005515480055450410100158

0055610138100146

00552904

0055775300553641

00557558

1010023710100260005575560055622010100259

101001560055410100551255

00550958101001830055740010125186

00557894

005515480055450410100128

00551113005541021010016837100106

1010026100551582

101002101010020600556311

10100204005515820055450510100166

00556134005577521010019600557752

TAV. 71/2

TAV. 71/3

362002410055341600553412

0055299033100578

2100 - 331205972500 - 331255973000 - 33130597

2100 - 101219862500 - 101259863000 - 10130986

00551647

3810050736200705

2100 - 381186642500 - 381206643000 - 38123664

0055341000552990

1010085100553410

00552990

00553422

38100507381005103810050600554107

0055410738100505

362003210055341600551543

005541070055165600553416

005541073810050538100507

00551582

0055299000553410

26100631

005535640055450500554107

631005460055124163100551

631125810055551126100836

005534100055341438100647

1010083200551548

00553289

36200322

1410054563112581

0055551163112581

005516150055166336200242

10100833

00551548

00551543

00553416

3810066300552990

3810053400551596

36100590Z = 16 - 01110110Z = 22 - 01110113

36100566

TAV. 71/3

TAV. 71/4

00553416362002643620055700551647

0055225100552253

0055225100552253

3620055400553416

3620055300551647

00552308

00551000

36200688

0055551137100537

3620026436200557

0055551138100422

281009530055530136200732

TAV. 71/4

TAV. 71/5

2100 - 101219812500 - 101259813000 - 10130981

36200808005533085810061300555682005542073620080200551637

00551233005522400055450400551241

00553414

362007960055531536200798

362003530055341236200361

00551582

36200361

362007960055531536200798

362008080055123358100613005556820055420736200801

00553308005522400055450400551241

0055122200553410

TAV. 71/5

TAV. 71/638100907

2100 - 101218372500 - 101258373000 - 10130837

2100 - 101219642500 - 101259643000 - 10130964

381009063810099000557931480003070055520638100992

36500628

38100907

0055341038100907005515500055450400553015

005553090055174100554505

005534163650062800551647

TAV. 71/6

TAV. 71/7 38100907

2100 - 101218372500 - 101258373000 - 10130837

2100 - 101219662500 - 101259663000 - 10130966

2100 - 101219602500 - 101259603000 - 10130960

381009063810099000557931480003070055520638100992

3650062800551583

38100907

00553412

28100926

0055341229100698

0055341229100900

381009070055155000554504

005553090055174100554505

005534163650062800551647

TAV. 71/7

2100 - 101219622500 - 101259623000 - 10130962

TAV. 71/8

2100 - 101218482500 - 101258483000 - 10130848

OPTIONAL

38100907

3620065500553410

2100 - 101219602500 - 101259603000 - 10130960

38100907

00553412

2100 - 101218372500 - 101258373000 - 10130837

2100 - 101219792500 - 101259793000 - 10130979

3810090726100631 00554504

00551550

005534163650062800551647

005553090055174100554505

005524352710053936200247

271005393620045200553596

3620065900552434271005393620045200553596

3650062800551583

381009920055520648000307005579313810099038100906

TAV. 71/8

TAV. 71/938100907

2100 - 101218372500 - 101258373000 - 10130837

2100 - 101218402500 - 101258403000 - 10130840

2100 - 101218452500 - 101258453000 - 10130845

381009063810099000557931480003070055520638100992

005534163650062800551647

005515830055530900551741

381009070055155000554504

0055410500553412

00553004

3650062800551583

0055410500553412

38100907

TAV. 71/9

TAV. 71/10

00551115

201007141010083000552959

10100829

2810070938100609

362006970055450700553513

362008530055633536200856

TAV. 71/10

B - C - SC

DS-DC-HB

DM

14100545

230 - 250 - 28125745280 - 300 - 28130745

400 - 28140745

00553416

0055169928100756

0055169928100756

00553532

36200877005534163620087800553416

38100621005534163810062300553416

00553416281007632810076000551651

26100836

B - 37100653C - SC - 28100759DS-DC-HB - 38100656DM - 36200810

40000518281007550055341600555511

0055568928100752

0055283500552833

0055169928100756

28100754 - 60mm28100753 - 40mm

28100741005534122810076900551588

00551663281007892810075600551699

TAV. 71/11

TAV. 71/11

WALTERSCHEIDTAV. 13/36

✱ 00570030

✖ 00551254● 00551298

00551299005705210057051900571163

00570519005705250057051900570526

00570519005712090057052000551597

005535070055410500571211

L (min)

00571165

00570566

00553605

00571104

00571102

00571165

00570502

00570502✖ 00570028● 00570029

▲ ❑ ■ ∆ 00571170

00571157

∆ 00572053 L= 710 — X BI-DL-DSU 230/250

U COBRA 230/250

■ 00572103 L= 910 — X BI

▲ 00572085 L= 710 — X C COBRADC - HB

❑ 00572099 L= 910 — X C COBRADC-DS-HB

● 00572086 L= 760 R= 48 (M12) — DS

✖ 00572088 L= 660 R= 48 (M10) — DL

✱ 00572089 L= 710 — X DC-DSversione special

L

TAV. 13/36

TAV. 13/37 BONDIOLI & PAVESI

L

00572106 L= 710 — X C-DC-HB

00572100 L= 910 — X C-HB-DC-DS

005701240057006200570114005701130057006600551570

00570049005701160057011400570060

005701140057006100570114

0055341000570065

0057006400570047

L (min)

00570067

00570046

00570064

00570044

00570048

00570063

TAV. 13/37

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES : GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES , GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 Thalmässing - DeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)