analisis transliterasi arab-latin pada buku yasin cetakan tiga ...

35
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id i ANALISIS TRANSLITERASI ARAB-LATIN PADA BUKU YASIN CETAKAN TIGA PENERBIT DI SURAKARTA (KAJIAN FONOLOGI) SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh LIA ASMAUL JANNAH C1014023 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2018

Transcript of analisis transliterasi arab-latin pada buku yasin cetakan tiga ...

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

i

ANALISIS TRANSLITERASI ARAB-LATIN

PADA BUKU YASIN CETAKAN TIGA PENERBIT

DI SURAKARTA

(KAJIAN FONOLOGI)

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh

LIA ASMAUL JANNAH

C1014023

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2018

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ii

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iii

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iv

PERNYATAAN

Nama : Lia Asmaul Jannah

NIM : C1014023

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul “Analisis

Transliterasi Arab-Latin pada Buku Yasin Cetakan Tiga Penerbit di Surakarta

(Kajian Fonologi)” adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak

dibuatkan oleh orang lain. hal-hal yang bukan karya saya dalam skripsi ini, diberi

tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang

diperoleh dari skripsi tersebut.

Surakarta, 17 Juli 2018

Yang membuat pernyataan,

Lia Asmaul Jannah

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

v

MOTTO

طرريقا يلتمس فيه علما سهل اهلل له به طريقا إلى الجنة من سلك “Barang siapa yang menempuh suatu jalan dalam rangka untuk menuntut ilmu,

maka Allah akan memudahkan jalannya menuju surga.”

(HR. Muslim)

ال يستطاع العلم براحة الجسم“Ilmu itu tidaklah didapatkan dengan jasad yang santai.”

(HR. Muslim)

ر يسرافإن مع العس “Sesungguhnya sesudah kesulitan ada kemudahan.”

(QS. Al-Inshirah: 5)

“Bermimpilah maka Allah akan memeluk mimpi-mimpimu”

(Andrea Hirata)

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vi

PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:

Kedua orang tua, mamak dan Alm. Bapak tercinta

Kakak-kakak saya tersayang

Para pejuang skripsi dan Para penuntut ilmu

Para linguis

Keluarga Sastra Arab angkatan 2014

Program Studi Sastra Arab

Universitas Sebelas Maret

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirrabbil’alamiin, segala puji bagi Allah Subhanahu Wa

Ta’ala yang telah melimpahkan rahmat, hidayah serta nikmat berupa kesehatan

dan waktu luang sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi yang

berjudul “Analisis Transliterasi Arab-Latin pada Buku Yasin Cetakan Tiga

Penerbit di Surakarta (Kajian Fonologi)” dengan baik. Skripsi ini dibuat sebagai

salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana Sastra Program studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.

Pada kesempatan ini penulis menyampaikan terima kasih atas bantuan,

dorongan, serta dukungan yang telah diberikan oleh semua pihak, baik secara

langsung maupun tidak langsung dalam penulisan skripsi ini dapat diselesaikan

dengan baik. Penulis mengucapkan Jazākumullahu khair serta terima kasih

kepada:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret, yang telah berkenan memberikan kesempatan

kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab Fakultas Ilmu Budaya yang senantiasa memberi motivasi kepada

penulis agar dapat menyelesaikan studi dengan baik.

3. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing akademik yang

senantiasa memberi saran dan perhatian selama proses studi berlangsung.

4. Afnan Arummi, S.HI., M.A., selaku dosen pembimbing skripsi yang telah

mengarahkan, memberi kritik, memberi saran, serta membimbing skripsi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

dengan penuh kesabaran dan perhatian hingga skripsi ini berhasil diselesaikan

oleh penulis dengan baik.

5. Para dosen serta pegawai Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya: Arifuddin, Lc.,

M.A., Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., Dr. Istadiyantha, M.S., Nur Hidayah, Lc.,

M.A., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A.,

Dr. Surya Ediyono, M.Hum., M. Yunus Anis, S.S., M.A., Rita Hindrawati,

S.S., serta bapak Cahyo atas segala ilmu, motivasi, pengalaman, serta

inspirasi hebat yang telah diberikan kepada penulis.

6. Ibuk, almarhum bapak, kakak-kakakku serta seluruh keluarga besar tersayang

yang telah mengajarkan berbagai solusi dari segala kesulitan serta tak lupa

atas dukungan, motivasi, dan doa yang telah kalian berikan kepada penulis.

7. Teman-teman seperjuangan mainstream linguistik: Amirul Iqbal H.G.S,

Fadhilah Nur Hidayah, Khabib Akbar Maulana, Khaerul Umam, Mas‟udah,

Muflichatun Nisa‟, Ridha Fajar Kumara, Wiji Lestari, serta Zahra Hilwa

Alvenia yang telah berjuang bersama dalam susah, duka, senang, semangat,

pengalaman, serta kebersamaan selama satu semester lebih ini.

8. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2014 yang tidak bisa disebutkan satu

persatu atas kenangan indah yang telah kita ciptakan bersama selama kurang

lebih empat tahun ini.

9. Teman-teman halaqah Najah (NEC): Agus, Ayu, Azizah, Fadhilah, Muflich,

Rani, Rizky, Rosita, dan Syifa yang telah memberikan pengaruh-pengaruh

kebaikan, pengalaman baru, serta kenyamanan dalam berdiskusi selama ini.

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ix

10. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, untuk segala

bantuan dan dukungan yang telah diberikan sehingga penulis dapat

menyelesaikan skripsi ini dengan baik.

Penulis menyadari dalam penulisan skripsi ini jauh dari kata sempurna dan

masih banyak kekurangan baik dalam tata cara penulisan maupun dalam tata

bahasa. Oleh karena itu, kritik dan saran yang bersifat membangun sangat penulis

harapkan sebagai pengalaman dan pengetahuan yang sangat berarti untuk

perbaikan kedepannya.

Penulis berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi mahasiswa

Sastra Arab pada khususnya serta pembaca pada umumnya. Terima kasih.

Surakarta, 17 Juli 2018

Penulis

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yag digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada pedoman transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI

No.158/ 1987 dan No. 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan

beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini. berikut ini tabel pedoman transliterasi Arab-Latin yang telah

mengalami perubahan.

A. Penulisan Konsonan

Huruf Arab Nama

Kaidah SKB tiga

Menteri

Perubahan

alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا

bā’ b b ب

tā’ t t ت

tsā’ ṡ ts ث

jīm j j ج

chā’ ḥ ch ح

khā’ kh kh خ

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xi

dāl d d د

dzāl ż dz ذ

rā’ r r ر

zai z z ز

sīn s s س

syīn sy sy ش

shād ṣ sh ص

dhād ḍ dh ض

thā’ ṭ th ط

dzā’ ẓ zh ظ

„ „ ain‘ ع

ghain g gh غ

fā’ f f ؼ

qāf q q ؽ

kāf k k ؾ

lām l l ؿ

mīm m m ـ

nūn n n ف

wau w w ك

hā’ h h ق

ءhamzah

' „ jika di tengah dan

di akhir

yā’ y y م

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xii

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Contoh

1. fatchah a كتب : kataba

2. kasrah i حسب : chasiba

3. dhammah u بتك : kutiba

Tabel 2. Pedoman Penulisan Vokal Tunggal

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

kaifa : كيف fatchah ai ـ ي .1

chaula : حوؿ kasrah au ـ و .2

Tabel 3. Pedoman Penulisan Vokal Rangkap

3. Penulisan Mad (tanda panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

ى .1 ا ــــ Qāla : قاؿ fatchah/alif atau yā' ā ـــ

Qīla : قيل kasrah/ yā' ī ـــ ي .2

و .3 Yaqūlu : يػقوؿ dhammah/wau ū ـــ

Tabel 4. Pedoman Penulisan mad (tanda panjang)

C. Penulisan Ta’ul-Marbūthah

1. Rumusan SKB tiga menteri adalah: kalau pada suatu kata yang akhir

katanya ta’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata

sandang al, serta bacaan kedua kata tersebut terpisah maka ta’ul-

marbūthah itu ditransliterassikan dengan ha (h).

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiii

2. Perubahannya adalah: Ta’ul-marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

ditransliterasikan dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/ mati

ditransliterasikan dengan h, contoh:

دينة نػورة امل

امل :Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-

Munawwarah

Thalchah : طلحة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ( )

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah

tersebut. contohnya sebagai berikut:

Rabbanā : ربػنا

A'r-Rūch : الرح Sayyidah : سيدة

E. Penanda Ma’rifah (ال)

1. Rumusan SKB tiga menteri adalah sebagai berikut:

a. Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama

dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b. Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan sesuai pula dengan

bunyinya.

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiv

c. Baik diikuti huruf syamsiyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/ hubung, contohnya adalah:

Ar-Rajulu : الرج ل

As-Sayyidatu : السيدة

Al-Qalamu : القلم

Al-Jalālu : اجللؿ

2. Perubahannya adalah sebagai berikut:

a. Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

اجلديد القلم : Al-Qalamul-Jadīdu

ديػنة الم نػورة امل : Al-Madīnatul-Munawwarah

b. Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

A'r-Rajulu : الرج ل

A's-Sayyidatu : السيدة

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism (nomina), fi’l (verba), dan charf (partikel) ditulis

terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan

dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam

bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa pentransliterasiannya dapat dipisah.

Contohnya adalah:

الرازقي Wa innāl-Lāha lahuwa khairur-rāziqīn : كإفاهللل وخيػر

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xv

زاففأكف واالكيلك الميػ : Fa auful-kaila wal-mīzān

Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm : بسماهللالرحنالرحيم

اجع وف Innā liLāhi wa innā ilaihi rāji’ūn : إفللهكإناإليه

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan

Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya

adalah:

رس وؿ Wa mā Muchammadun Illā rasūlun : كمام مدإلالع المياحلمد للهرب : Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamīn

رمضافالذمأ نزؿفيهالق رآف Syahru Ramadhānal-ladzī unzila fīhil : شهر

Qur’ān

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvi

DAFTAR ISI

HALAMAN SAMPUL .......................................................................................... i

HALAMAN PERSETUJUAN .............................................................................. ii

HALAMAN PENGESAHAN .............................................................................. iii

HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................. iv

HALAMAN MOTTO ........................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN .......................................................................... vi

KATA PENGANTAR ........................................................................................ vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .................................................. x

DAFTAR ISI ...................................................................................................... xvi

DAFTAR TABEL ............................................................................................. xxii

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG................................................... xxvi

DAFTAR GLOSARIUM ............................................................................... xxviii

DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................... xxxii

ABSTRAK ..................................................................................................... xxxiii

ABSTRACK .................................................................................................... xxxiv

MULAKHASH ................................................................................................. xxxv

BAB I PENDAHULUAN ..................................................................................... 1

A. Latar Belakang ............................................................................................... 1

B. Rumusan Masalah ........................................................................................ 12

C. Tujuan Penelitian ......................................................................................... 13

D. Pembatasan Masalah .................................................................................... 13

E. Landasan Teori ............................................................................................. 14

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvii

1. Pedoman Transliterasi SKB tiga menteri ................................................ 14

a. Konsonan Tunggal ........................................................................... 15

b. Konsonan Rangkap .......................................................................... 17

c. Ta’ Marbutah di akhir kata .............................................................. 17

d. Vokal Pendek ................................................................................... 17

e. Vokal Panjang .................................................................................. 17

f. Vokal rangkap .................................................................................. 17

g. Vokal-vokal pendek yang berurutan ................................................ 18

h. Kata Sandang Alif + Lam ................................................................. 18

i. Huruf Kapital.................................................................................... 18

j. Kata dalam Rangkaian Frasa atau Kalimat ...................................... 18

2. Pedoman Transliterasi Buku Yasin ........................................................ 18

a. Cetakan Haris Putra Media .............................................................. 18

b. Cetakan Al-Hadi Solo ...................................................................... 19

c. Cetakan Sendang Ilmu ..................................................................... 20

3. Bunyi Bahasa ........................................................................................... 20

a. Bunyi Vokal ..................................................................................... 21

b. Bunyi Konsonan ............................................................................... 23

c. Bunyi Semi-Vokal ............................................................................ 35

d. Perubahan Bunyi .............................................................................. 35

4. Transkripsi Fonetik IPA (The International Phonetic Alphabet) ............ 38

F. Sumber Data ............................................................................................ 40

G. Metode dan Teknik Penelitian ............................................................... 40

H. Sistematika Penulisan ............................................................................. 43

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xviii

BAB II Analisis Penulisan Transliterasi Arab-Latin Buku Yasin ...................... 44

A. Penulisan Konsonan Tunggal ................................................................. 44

1. Penulisan Konsonan Alif <44 ........................................................... <ا

2. Penulisan Konsonan Bā’ < ب > ......................................................... 45

3. Penulisan Konsonan Tā’ <46 ........................................................... <ت

4. Penulisan Konsonan Tsā’ <46 ............................................................ ث

5. Penulisan Konsonan Jīm <47 .......................................................... <ج

6. Penulisan Konsonan Chā’ <48 ......................................................... <ح

7. Penulisan Konsonan Khā’ <48 .......................................................... <خ

8. Penulisan Konsonan Dāl <49 ........................................................... <د

9. Penulisan Konsonan Dzāl <50 .......................................................... <ذ

10. Penulisan Konsonan Rā’ <50 ............................................................ <ر

11. Penulisan Konsonan Zai <51 ............................................................. <ز

12. Penulisan Konsonan Sīn <52 ........................................................... <س

13. Penulisan Konsonan Syīn <52 .......................................................... <ش

14. Penulisan Konsonan Shād <53 ....................................................... <ص

15. Penulisan Konsonan Dhād <54 ...................................................... <ض

16. Penulisan Konsonan Thā’ <54 ......................................................... <ط

17. Penulisan Konsonan Dzā’ <55 .......................................................... <ظ

18. Penulisan Konsonan „Ain <56 .......................................................... <ع

19. Penulisan Konsonan Ghain <57 ....................................................... <غ

20. Penulisan Konsonan Fā’ <58 .......................................................... <ؼ

21. Penulisan Konsonan Qāf <58 ........................................................... <ؽ

22. Penulisan Konsonan Kāf <59 ............................................................ <ك

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xix

23. Penulisan Konsonan Lām <59 .......................................................... <ؿ

24. Penulisan Konsonan Mīm <60 ........................................................... <م

25. Penulisan Konsonan Nūn <61 ........................................................... <ف

26. Penulisan Konsonan Wau <61 .......................................................... <ك

27. Penulisan Konsonan Hā’ <62 ........................................................... <ق

28. Penulisan Konsonan Hamzah <62 .................................................... <ء

29. Penulisan Konsonan Yā’ <64 ............................................................ <ي

B. Penulisan Konsonan Rangkap ................................................................. 66

C. Penulisan Tā’marbutah di Akhir Kata ................................................... 67

1. Penulisan tā’ marbutah yang dihidupkan ........................................... 67

2. Penulisan tā’ marbutah yang dimatikan ............................................. 67

D. Penulisan Vokal ...................................................................................... 68

1. Penulisan Vokal Pendek ..................................................................... 68

2. Penulisan Vokal Panjang (Maddah) ................................................... 69

3. Penulisan Vokal Rangkap ................................................................... 72

E. Penulisan Vokal-Vokal Pendek yang Berurutan dalam Suku Kata ........ 73

F. Penulisan Kata Sandang Alif + Lām ....................................................... 74

G. Penulisan Huruf Kapital .......................................................................... 74

H. Penulisan Kata dalam Rangkaian Frasa atau Kalimat ............................. 76

I. Penulisan Perubahan Bunyi ..................................................................... 78

BAB III Analisis Transliterasi Arab-Latin pada Buku Yasin Dilihat dari Kajian

Fonologi dan Pedoman Transliterasi SKB Tiga Menteri .................................... 81

1. Analisis Bunyi Alif [ا] ........................................................................... 81

2. Analisis Bunyi Bā’ [ب] .......................................................................... 82

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xx

3. Analisis Bunyi Tā’ [ت] .......................................................................... 83

4. Analisis Bunyi Tsā’ [ث] ........................................................................ 83

5. Analisis Bunyi Jīm [ج] ........................................................................... 85

6. Analisis Bunyi Chā’ [ح] ......................................................................... 86

7. Analisis Bunyi Khā’ [خ] ......................................................................... 88

8. Analisis Bunyi Dāl [د] ............................................................................ 89

9. Analisis Bunyi Dzāl [ذ] ........................................................................... 90

10. Analisis Bunyi Rā’ [ر] ............................................................................ 92

11. Analisis Bunyi Zai [ز] ............................................................................. 92

12. Analisis Bunyi Sīn [س] ........................................................................... 93

13. Analisis Bunyi Syīn [ش] ......................................................................... 94

14. Analisis Bunyi Shād [ص] ....................................................................... 95

15. Analisis Bunyi Dhād [ض] ...................................................................... 97

16. Analisis Bunyi Thā’ [ط] ....................................................................... 100

17. Analisis Bunyi Dzā’ [ظ] ....................................................................... 102

18. Analisis Bunyi „Ain [ع] ........................................................................ 104

19. Analisis Bunyi Ghain [غ] ..................................................................... 105

20. Analisis Bunyi Fā’ [ؼ] ........................................................................ 107

21. Analisis Bunyi Qāf [ؽ] ........................................................................ 107

22. Analisis Bunyi Kāf [ؾ] ......................................................................... 109

23. Analisis Bunyi Lām [ؿ] ........................................................................ 109

24. Analisis Bunyi Mīm[ـ] .......................................................................... 110

25. Analisis Bunyi Nūn [ف] ......................................................................... 111

26. Analisis Bunyi Wau [ك] ......................................................................... 112

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxi

27. Analisis Bunyi Hā’ [ه] ......................................................................... 112

28. Analisis Bunyi Hamzah [ء] ................................................................... 113

29. Bunyi Yā’ [م] ........................................................................................ 115

BAB IV PENUTUP .......................................................................................... 117

A. Simpulan ............................................................................................. 117

B. Saran ..................................................................................................... 118

DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................... 121

LAMPIRAN-LAMPIRAN ................................................................................ 123

Lampiran 1. Transliterasi Surat Yasin Terbitan HPM ...................................... 123

Lampiran 2. Transliterasi Surat Yasin Terbitan SI ........................................... 133

Lampiran 3. Transliterasi Surat Yasin Terbitan AH ......................................... 145

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxii

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Pedoman Transliterasi Arab-Latin SKB Tiga Menteri ................ 17

Tabel 2 Pedoman Transliterasi Arab-Latin HPM ..................................... 19

Tabel 3 Pedoman Transliterasi Arab-Latin AH ........................................ 20

Tabel 4 Nama-Nama Alat Ucap dan Nama Bunyi ................................... 26

Tabel 5 Konsonan Bahasa Indonesia ........................................................ 33

Tabel 6 Konsonan Bahasa Arab ............................................................... 34

Tabel 7 Transkripsi Fonetik IPA ............................................................. 39

Tabel 8 Transliterasi Konsonan Alif <45 ................................................... <ا

Tabel 9 Transliterasi Konsonan Bā’ <45 ................................................ <ب

Tabel 10 Trasnsliterasi Konsonan Tā’ <46 ............................................... <ت

Tabel 11 Transliterasi Konsonan Tsā’ <47 ............................................... <ث

Tabel 12 Transliterasi Konsonan Jīm <47 ................................................. <ج

Tabel 13 Transliterasi Konsonan Chā <48 ................................................ <ح

Tabel 14 Transliterasi Konsonan Khā’ <49 .............................................. <خ

Tabel 15 Transliterasi Konsonan Dāl <49 .................................................. <د

Tabel 16 Transliterasi Konsonan Dzāl <50 ................................................ <ذ

Tabel 17 Transliterasi Konsonan Rā’ <51 .................................................. <ر

Tabel 18 Transliterasi Konsonan Zai <51 .................................................. <ز

Tabel 19 Transliterasi Konsonan Sīn <52 ................................................. <س

Tabel 20 Transliterasi Konsonan Syīn <53 ............................................... <ش

Tabel 21 Transliterasi Konsonan Shād <53 ............................................. <ص

Tabel 22 Transliterasi Konsonan Dhād <54 ........................................... <ض

Tabel 23 Transliterasi Konsonan Thā’ <55 ............................................... <ط

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxiii

Tabel 24 Transliterasi Konsonan Dzā’ <56 ............................................... <ظ

Tabel 25 Transliterasi Konsonan ‘Ain <56 ................................................ <ع

Tabel 26 Transliterasi Konsonan Ghain <57 ............................................. <غ

Tabel 27 Transliterasi Konsonan Fā’ < ؼ > .............................................. 58

Tabel 28 Transliterasi Konsonan Qāf <59 ................................................ <ؽ

Tabel 29 Transliterasi Konsonan Kāf < ك > ................................................ 59

Tabel 30 Transliterasi Konsonan Lām < ؿ > .............................................. 60

Tabel 31 Transliterasi Konsonan Mīm < م > ................................................ 60

Tabel 32 Transliterasi Konsonan Nūn < ف > ............................................... 61

Tabel 33 Transliterasi Konsonan Wau < ك > .............................................. 62

Tabel 34 Transliterasi Konsonan Hā’ < ق > ............................................... 62

Tabel 35 Transliterasi Konsonan Hamzah < ء > ......................................... 63

Tabel 36 Transliterasi Konsonan Yā’ < ي > ................................................ 64

Tabel 37 Ringkasan Transliterasi Arab-Latin Konsonan Tunggal ............. 66

Tabel 38 Konsonan Rangkap ...................................................................... 66

Tabel 39 Tā’ Marbutah Yang Dihidupkan ................................................. 67

Tabel 40 Tā’ Marbutah Yang Dimatikan ................................................... 68

Tabel 41 Transliterasi Vokal Pendek .......................................................... 68

Tabel 42 Transliterasi Vokal Panjang ........................................................ 69

Tabel 43 Transliterasi Vokal Rangkap ....................................................... 72

Tabel 44 Transliterasi Vokal Pendek Yang Berurutan ............................... 73

Tabel 45 Transliterasi Kata Sandang Alif + Lām ....................................... 74

Tabel 46 Transliterasi Kata Dalam Rangkaian Frasa Atau Kalimat .......... 76

Tabel 47 Transliterasi Hukum Bacaan Idgham .......................................... 79

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxiv

Tabel 48 Transliterasi Hukum Bacaan Iqlab .............................................. 79

Tabel 49 Transliterasi Hukum Bacaan Ikhfa’ ............................................. 80

Tabel 50 Bunyi Alif [a] .......................................................................... 81

Tabel 51 Bunyi Bā’ [b] .......................................................................... 82

Tabel 52 Bunyi Tā’ [t] ........................................................................... 83

Tabel 53 Bunyi Tsā’ [ts] ......................................................................... 84

Tabel 54 Bunyi Jīm [j] ........................................................................... 85

Tabel 55 Bunyi Chā’ [h] ........................................................................ 86

Tabel 56 Bunyi Khā’ [kh] ..................................................................... 88

Tabel 57 Bunyi Dāl [d] ......................................................................... 89

Tabel 58 Bunyi Dzāl [dz] ...................................................................... 90

Tabel 59 Bunyi Rā’ [r] ........................................................................... 92

Tabel 60 Bunyi Zai [z] ........................................................................... 93

Tabel 61 Bunyi Sīn [s] ........................................................................... 94

Tabel 62 Bunyi Syīn [sy] ....................................................................... 95

Tabel 63 Bunyi Shād [sh] ...................................................................... 96

Tabel 64 Bunyi Dhād [dl]/[dh] .............................................................. 98

Tabel 65 Bunyi Thā’ [th] ..................................................................... 100

Tabel 66 Bunyi Dzā’ [dh]/[zh] ............................................................ 102

Tabel 67 Bunyi ‘Ain [„]/[ʕ] .................................................................. 104

Tabel 68 Bunyi Ghain [gh] .................................................................. 105

Tabel 69 Bunyi Fā’ [f] ......................................................................... 107

Tabel 70 Bunyi Qāf [q] ........................................................................ 108

Tabel 71 Bunyi Kāf [k] ........................................................................ 109

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxv

Tabel 72 Bunyi Lām [l] ....................................................................... 110

Tabel 73 Bunyi Mīm [m] ..................................................................... 110

Tabel 74 Bunyi Nūn [n] ....................................................................... 111

Tabel 75 Bunyi Wau [w] ..................................................................... 112

Tabel 76 Bunyi Hā’ [h] ....................................................................... 113

Tabel 77 Bunyi Hamzah [']/[ʔ] ............................................................ 114

Tabel 78 Bunyi Yā’ [y] ........................................................................ 115

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxvi

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

a. Daftar Singkatan

1. EYD : Ejaan Yang Disempurnakan

2. IPA

: The International Phonetic Alphabet

3. SKB

: Surat Keputusan Bersama

4. HPM

: Haris Putra Media

5. AH

: Al-Hadi

6. SI

: Sendang Ilmu

7. PBB

: Persatuan Bangsa-Bangsa

8. BPS

: Badan Pengelola Statistika

9. UIN

: Universitas Islam Negeri

10. RI

: Republik Indonesia

11. PUP

: Pilah Unsur Penentu

12. HBS

: Hubung Banding Menyamakan

13. HBB

: Hubung Banding Membedakan

b. Daftar Lambang

1. <....> : Menunjukkan tanda grafemik (huruf)

2. [....] : Menunjukkan tanda fonetik; transkripsi fonetik

3. /..../ : Menunjukkan tanda fonemik

4. “....” : Mengapit sebuah judul; Menunjukkan penekanan

(penjelas) pada sebuah kalimat

5. (....) : Menunjukkan hal yang sama; menunjukkan penjelasan

6. : Menunjukkan kata sebelumnya “berubah menjadi”

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxvii

kata setelahnya.

7. - : Menunjukkan dan; menunjukkan pengulangan;

8. I : Menunjukkan kata asing dan transliterasi

9. B : Menunjukkan penekanan pada sebuah huruf

10. + : Menunjukkan diikuti

11. / : Menunjukkan atau

12. U : Menunjukkan hal yang akan dijelaskan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxviii

DAFTAR GLOSARIUM

1. Aksara : Suatu sistem tanda grafis tertentu.

2. Alveolar : Menunjukkan alat ucap pada bagian gusi.

3. Apikal : Menunjukkan alat ucap pada bagian ujung lidah..

4. Artikulasi : Pengucapan kata, perubahan rongga dan ruang

dalam saluran suara untuk menghasilkan bunyi

bahasa.

5. Artikulator aktif : Alat ucap yang dapat bergerak dan menghasilkan

bunyi bahasa

6. Artikulator pasif : Alat ucap yang tidak dapat bergerak, akan tetapi

disentuh atau didekati oleh artikulator aktif dalam

menghasilkan bunyi bahasa.

7. Asimilasi : Peristiwa berubahnya sebuah bunyi menjadi yang

lain sebagai akibat dari bunyi yang ada di

lingukungannya

8. Asimilasi progresif : Bunyi yang diubah terletak di belakang bunyi

yang mempengaruhinya.

9. Asimilasi Regresif : Bunyi yang diubah tersebut terletak di awal bunyi

yang mempengaruhinya.

10. Asimilasi Resiprokal : Perubahan bunyi yang terjadi pada kedua bunyi

yang saling mempengaruhi.

11. Labial : Menunjukkan alat ucap pada bagian bibir.

12. Dental : Menunjukkan alat ucap pada bagian gigi.

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxix

13. Diftong : Bunyi vokal rangkap yang tergolong dalam satu

suku kata. Seperti au dalam kata kerbau.

14. Dorsal : Menunjukkan alat ucap pada bagian pangkal

lidah.

15. Faringal : Menunjukkan alat ucap pada bagian rongga

kerongkongan.

16. Fonem : Satuan bunyi terkecil yang dapat membedakan

makna. Misalnya /b/ dan /p/ adalah dua fonem

yang berbeda karena para dan bara berbeda

maknanya.

17. Fonemik : Bidang linguistik yang mempelajari bunyi bahasa

dengan memperhatikan bunyi tersebut memiliki

fungsi pembeda makna atau tidak.

18. Fonemis : Kata sifat dari fonemik

19. Fonetik : Bidang linguistik yang mempelajari bunyi bahasa

tanpa memperhatikan bunyi tersebut memiliki

fungsi pembeda makna atau tidak.

20. Fonetik Artikulatoris : Mempelajari bagaimana mekanisme alat-alat

bicara manusia bekerja dalam menghasilkan

bunyi bahasa, serta bagaimana bunyi-bunyi

tersebut diklasifikasikan.

21. Fonetis : Kata sifat dari fonetik.

22. Fonologi : Salah satu bidang linguistik yang menyelidiki

bunyi-bunyi bahasa menurut fungsinya.

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxx

23. Frasa : Gabungan dua kata atau lebih yang bersifat non

predikatif.

24. Grafemik : Penyelidikan mengenai tulisan atau huruf dalam

sistem aksara.

25. Gugus konsonan : Istilah untuk menyatakan dua buah konsonan

yang berdekatan dan berada pada satu silabel.

26. Laminal : Menunjukkan alat ucap pada bagian daun lidah.

27. Laringal : Menunjukkan alat ucap pada bagian pangkal

tenggorokan.

28. Medial : Menunjukkan alat ucap pada bagian tengah lidah.

29. Morfem : Satuan terkecil dari kajian morfologi. satuan

bentuk bahasa terkecil yang mempunyai makna

secara relatif stabil dan tidak dapat dibagi atas

bagian bermakna yang lebih kecil.

30. Morfemis : Bersifat morfem

31. Nomina : Kata benda

32. Objek : 1. Hal atau benda yang menjadi sasaran.

2. Nomina atau kelompok nomina yang

melengkapi verba.

33. Ortografis : Menurut aturan ejaan yang benar

34. Palatal Menunjukkan alat ucap pada bagian langit-langit

keras.

35. Partikel : kata yang biasanya tidak dapat diderivasikan atau

diinfleksikan, mengandung makna gramatikal dan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxxi

tidak mengandung makna leksikal, termasuk di

dalamnya artikel, preposisi, konjungsi, dan

interjeksi

36. Representasi : Perwakilan, yang mewakili.

37. Silabel : Satuan runtutan bunyi yang ditandai dengan satu

satuan bunyi yang paling nyaring.

38. Tanda diakritik : Tanda tambahan pada suatu huruf yang sedikit

banyak dapat mengubah nilai fonetis huruf

tersebut

39. Titik artikulasi : Tempat terjadinya bunyi konsonan atau tempat

bertemunya artikulator aktif dan artikulator pasif

40. Transkripsi : Pengubahan wicara menjadi bentuk tertulis;

biasanya dengan menggambarkan tiap bunyi/

fonem dengan satu lambang.

41. Transliterasi : penggantian huruf demi huruf dari abjad satu ke

abjad yang lainnya, (sering lepas dari lafal yang

sebenarnya).

42. Uvular : Menunjukkan alat ucap pada bagian anak tekak.

43. Velar : Menunjukkan alat ucap pada bagian langit-langit

lunak.

44. Verba : kata yang menggambarkan proses, perbuatan, atau

keadaan; kata kerja.

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxxii

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Pedoman Transliterasi Surat Yasin Terbitan HPM ...................... 122

Lampiran 2. Pedoman Transliterasi Surat Yasin Terbitan SI ........................... 132

Lampiran 3. Pedoman Transliterasi Surat Yasin Terbitan AH ......................... 147

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxxiii

ABSTRAK

Lia Asmaul Jannah. C1014023. 2018. Analisis Transliterasi Arab-Latin pada

Buku Yasin Cetakan Tiga Penerbit di Surakarta: Kajian Fonologi. Skripsi:

Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret

Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan sistem penulisan

transliterasi Arab-Latin pada buku Yasin cetakan tiga penerbit di Surakarta, serta

menganalisis kesesuaian aksara Arab dengan aksara Latin yang terdapat pada

pedoman transliterasi ketiga penerbit di Surakarta dilihat dari kajian fonologi serta

pedoman transliterasi SKB tiga menteri tahun 1987.

Data penelitian ini adalah transliterasi surat Yasin yang terdapat pada buku

Yasin cetakan tiga penerbit di Surakarta yaitu: penerbit Haris Putra Media

Surakarta, penerbit Al-Hadi Surakarta serta penerbit Sendang Ilmu Surakarta.

Pengumpulan data menggunakan metode simak dengan teknik catat. Metode

padan ortografis dengan teknik hubung banding menyamakan serta teknik hubung

banding membedakan sebagai metode analisis.

Hasil yang diperoleh dalam penelitian ini adalah (1) Sistem penulisan

transliterasi Arab-Latin pada buku Yasin cetakan tiga penerbit di Surakarta

memiliki beberapa perbedaan dengan sistem yang terdapat pada pedoman

transliterasi Arab-Latin SKB tiga menteri, perbedaan tersebut ditemukan pada

sebelas huruf konsonan, vokal panjang, vokal pendek yang berurutan, serta pada

penulisan frasa maupun kalimat. (2) Huruf-huruf yang memiliki kesamaan

transliterasi antara ketiga penerbit dengan pedoman transliterasi SKB tiga menteri

menunjukkan adanya kesesuaian artikulasi bunyi antara fonem aksara Arab

dengan fonem aksara Latin. Sedangkan huruf-huruf yang ditransliterasikan

berbeda oleh ketiga penerbit maupun pada pedoman transliterasi SKB tiga menteri

memiliki artikulasi yang berbeda pula.

Kata kunci: Transliterasi Arab-Latin, Buku Yasin, Fonologi

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxxiv

ABSTRACT

Lia Asmaul Jannah. C1014023. 2018. Arabic-Latin Transliteration

Analysis in the Yasin‟s Book Printed by Three Publishers in Surakarta;

Phonological Study. Undergraduate Thesis: Study Program of Arabic Literature

Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University of Surakarta.

The aim of this study is to describe the system of Arabic-Latin

transliteration writing in the book of Yasin printed by three publishers in

Surakarta. As well as to analyze the appropriateness of Arabic script to the Latin

script found in the guidance of transliteration of the three publishers in Surakarta

seen from phonological study and directive of Arabic-Latin transliteration of joint

decree of three ministers.

The data of this research is the transliteration of Yasin contained in Yasin

book published by three publishers in Surakarta namely: Haris Putra Media

Surakarta publisher, Al-Hadi Surakarta publisher and Sendang Ilmu Surakarta

publisher. The data collected by using the refer method to the technique of

recording. The orthographic pad method with the appeal technique equates and

the differential-connecting distinguishes technique it as a method of analysis.

The results obtained in this study are (1) The Arabic-Latin transliteration

writing system in Yasin's book of three publishers in Surakarta has some

differences with the system contained in the directive of Arabic-Latin

transliteration of joint decree of three ministers, the differences are found in

eleven consonant letters, long vowels, succinct short vowels, as well as on phrase

or sentence writing. (2) The letters that have the same transliteration among the

three publishers and the Arabic-Latin Literary transliteration guidelines of the

three ministers indicate a correspondence between the Arabic script phoneme and

the Latin script phoneme. While the letters are transliterated differently by the

three publishers as well as the directive of joint decree of three ministers have

different positions.

Keywords: Transliteration Arabic-Latin, Yasin's Book, Phonology

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxxv

ملخص

التينيةإىلالعربيةمن (transliterasi)قحرةنحتليلال.٢.ج لياأمساءاجلنة.حث:قسماألدب.الب)حتليلعلماألصوات(نيفسوراكرتايمطبوعاتثلثةناشرسي كتابيف

الثق .افيةجامعةسبيلسمارسسوراكرتاالعريبكليةالعلـو البحث هذا يهدؼ نظاـكصفإىل العربيةنالالكتابة يفاللتينيةقحرة سي كتاب

ذلكاللتيينيفالنصبالعريبالنصملءمةحتليلمدلإىل.كنيفسوراكرتايمطبوعاتثلثةناشركتاب تثلثةكزرابي(SKBرسالةالقرر)قحرةمننالقواعداألصواتكعلمدراسةبسي نقحرة

.ـ٣٢١سنةنيفيمطبوعاتثلثةناشرسي كتابيفسي سورةقحرةنتأخدبياناتهذاالبحثمن

نجعلمايندس و (،al-Hadi) الادم و ،(Haris putra media) هارسفوتراميدياهيك.سوراكرتا

(Sendang ilmu). الستماعالكتابة.كيفمرحلةمنهجالباحثستخدـايفمررحلةمجعالبياناتالبيانات احتليل ستخدـ بطريقةالباحث اإلملء، العلم البيانات علي املمعتمد التحليل منهج

وصيلكاملقارنةكالتسويةكطريقةالتوصيلكاملقارنةكالتفريق.التيفك عليها احلصوؿ اليتمت النتائج هي الدراسة )هذ ال( الكتابة نظاـ منقحرةنإف

كتاباإىلالعربية بعضالختلفاتمعالنظاـلمنثلثةناشرينيفسوراكارتالدسي لتينيةيفالقررقحرةنالقواعداحلايل اللتينيةكرسالة أحدهمالختلفاتتلك.تثلثةكزرابيالعربيةكتابةاجلملة.حركةكالطويلة،حركةكمناحلركؼالساكنة،عشر القصريةاملختصرة،ككذلكعلى

بيرسالةالقررقحرةمننالقواعدكالناشرينالثلثةبيقحرةلنااليتلاتشابهيفاحلركؼ()منالنطقبيالتمييزلدلإلالصوتاللتيينكيشريإىلالتوافقبيالصوتالعريبتثلثةكزرا

اللتيينالنصبعريبالالنص ناشرين.مزالاحلركؼسيكالاحلرؼمهاك اختلفموقفثلثة.بثلثكزراتكمعذلكاختلفايفالنقحرة

كتابن:الةيالرئيسالكلمات علماألصواتس،ي قحرةالعربيةاللتينية،