257. Силий Италик. Пуника (поэма о Второй Пунической...

44
ШКОЛА № 1199 (ЛИГА ШКОЛ) Г. МОСКВЫ ФАКУЛЬТАТИВ «АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА» СЕМИНАР «STUDIA SILIANA» СИЛИЙ ИТАЛИК Москва Издательство «Импэто» 2009 Под общей редакцией А.В. Подосинова ПУНИКА (ПОЭМА О ВТОРОЙ ПУНИЧЕСКОЙ ВОЙНЕ) КНИГА ПЕРВАЯ SILI ITALICI PUNICA LIBER PRIMUS

Transcript of 257. Силий Италик. Пуника (поэма о Второй Пунической...

ШКОЛА № 1199 (ЛИГА ШКОЛ) Г. МОСКВЫ

ФАКУЛЬТАТИВ «АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ЯЗЫКЕ ОРИ ГИ НА ЛА»СЕМИНАР «STUDIA SILIANA»

СИЛИЙ ИТАЛИК

МоскваИздательство «Импэто»

2009

Под общей редакцией А.В. Подосинова

ПУНИКА(ПОЭМА О ВТОРОЙ ПУНИЧЕСКОЙ ВОЙНЕ)

КНИГА ПЕРВАЯ

SILI ITALICI PUNICALIBER PRIMUS

3

УДК 821.124ББК 84(0)3 С36

УДК 821.124ББК 84(0)3

С36

ISBN 978-5-7161-

© Подосинов А.В., редактирование, 2009© Пупчина М., иллюстрации, 2009© Издательство «Импэто», офор м ле ние,

2009

Авторы переводаА. Буркин, О. Жиронкина, А. Задорожная, О. Мокина, Н. Морозова,

Ю. Пеков, А. Пронина, М. Пронина, Д. Смирнова, И. СмирноваИллюстрации М.Пупчиной

Силий Италик. Пуника (поэма о Второй Пуниче-ской войне). Книга первая / Под общ. ред. А.В.Подоси-нова. М.: Импэто, 2009. – 88 с., илл.

ISBN 978-5-7161-

Книга представляет собой издание I песни эпической поэмы римского поэта Силия Италика (I в. н. э.) – «Пуники», описываю-щей события второй Пунической войны. Поэма никогда не перево-дилась на русский язык размером оригинала. Наряду с латинским текстом здесь публикуются также Введение, в котором помещен об-зор жизни и творчества Силия Италика, перевод, выполненный гек-саметром, и историко-филологический комментарий. Книга снаб-жена многочисленными иллюстрациями. Перевод, комментарии и иллюстрации выполнены учениками школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учителя латыни.

Книга будет интересна учащимся и учителям гимназий и лице-ев, студентам и преподавателям, изучающим и преподающим латин-ский язык, а также всем, кто ценит и любит античную поэзию.

На первой странице обложки воспроизведена иллюстрация к поэмео Пунической войне Силия Италика итальянского художника Франческо

Пезеллино (1422–1457) «Ганнибал Карфагенский» (хранится в Эрмитаже).На последней странице обложки помещены картины того же автора

«Аллегория города Карфагена» и «Аллегория города Рима».

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие .....................................................................................Введение ............................................................................................Текст ..................................................................................................Перевод и комментарий .................................................................Карта Средиземноморья в античности .......................................Издания, переводы и литература .................................................

4 5

Предисловие

Настоящее издание – очередной выпуск трудов факульта-тива «Античная литература на языке оригинала», уже несколь-ко лет существующего в московской школе № 1199 («Лига Школ»). Первый выпуск был посвящен Цицерону (см.: Марк Туллий Цицерон. Первая речь против Катилины. М., «Лига Школ», 2004; 2-е изд. М., «Импэто», 2009), во втором мы опу-бликовали латинский текст и русский перевод I книги «Эне-иды» Вергилия и комментарий к нему (М., «Импэто», 2007). Этот – третий – выпуск содержит перевод первой книги эпи-ческой поэмы «Пуника» римского поэта Силия Италика.

Над переводом «Пуники» в разные годы работали участ-ники семинара Антон Буркин, Ольга Жиронкина, Алиса За-дорожная, Ольга Мокина, Наталья Морозова, Юрий Пеков, Анна Пронина, Мария Пронина, Дарья Смирнова, Ирина Смирнова. Некоторые из них были призерами Московских городских и региональных олимпиад по латинскому языку и античной культуре, некоторые стали уже студентами москов-ских вузов, но продолжают посещать школьный семинар.

Введение к «Пунике» и комментарий написаны А.В.Подо-синовым.

Иллюстрации к переводу выполнила ученица «Лиги Школ» Мария Пупчина.

Мы благодарны преподавателям школы Борису Алексан-дровичу Панову и Наталии Ивановне Цуцеровой, а также выпускнику школы Михаилу Морозову, которые критически прочитали наш перевод и сделали ценные замечания.

Мы признательны также директору школы Сергею Алек-сандровичу Бебчуку, всегда с интересом и благоволением взирающему на наши латинские штудии.

Школа и авторский коллектив благодарят издательство «Импэто» за включение этой книжки в издательский проект «Ad usum scholarum» («Для использования в школах») и рабо-ту по ее изданию.

Май 2009 г.А.В.Подосинов

Введение

Силию Италику в России не повезло – его мало кто зна-ет, в курсах римской литературы ему посвящаются одна-две фразы (обычно он упоминается среди «эпигонов Вергилия»), до сих пор не существует поэтических переводов1 его поэмы на русский язык (хотя есть переводы на немецкий, француз-ский и английский языки). Поэтому стóит поближе познако-миться с этим поэтом.

Его полное имя, как показывает одна надпись из Ма-лой Азии, – Тиберий Катий Асконий Силий Италик (Tibe-rius Ca tius Asconius Silius Italicus). О жизни Силия известно мало. Несколько слов о нем сказали историк Корнелий Тацит («История», III, 65) и поэт-сатирик Марциал (XI, 48–49); бо-лее подробную информацию о жизни и творчестве Силия со-держит одно из писем Плиния Младшего (III, 7), написанное сразу после кончины поэта (см. ниже).

Годы жизни Силия Италика точно не известны. Предпо-лагается, что он родился ок. 26 г., а умер ок. 101 г. н. э. Судя по всему, Силий происходил из знатной семьи и проделал обычную для людей своего круга карьеру, начав свое вос-хождение по ступенькам должностей судебным оратором. В 68 г., в год смерти Нерона, как явствует из письма Плиния, он стал консулом. При Нероне Силий оказался участником преступлений императора, выступая обвинителем его жертв. Но последующая жизнь и деятельность Силия, как казалось его современникам, например, тому же Плинию Младшему, восстановили его доброе имя. Тацит рассказывает, что Силий Италик был посредником в переговорах между Вителлием и Веспасианом, с которыми он был, очевидно, в хороших отно-шениях.

Ок. 77 г. при Веспасиане Силий был назначен проконсу-лом провинции Азия – это была сенатская провинция, в ко-

1 Не так давно М.Л. Гаспаров в порядке эксперимента перевел прозой первые 379 стихов I книги «Пуники» (см. Гаспаров М.Л. Нача-ло «Пуники» Силия Италика: переводческий эксперимент // SCRIPTA GREGORIANA: Сборник в честь семидесятилетия академика Г.М. Бон-гард-Левина. М., 2003. С. 197-204). Мы учли его понимание текста и при расхождениях отмечали это в примечаниях к переводу.

6 7

жественным числом (например: «Пуника» были написаны…), то – гораздо чаще – женским родом ед. числа (как у нас). Подобно поэме Лукана, посвященной событиям недавней римской истории, «Пуника» Силия описывает вполне исто-рические события, а не мифологические сюжеты, как в по-эмах других римских эпиков. Как уже говорилось, «Пуника» посвящена событиям Второй Пунической войны, проходив-шей в 218–201 гг. до н.э.

Композиция всей «Пуники» такова: в I книге Силий описывает начало войны, инициированной Юноной, все еще – со времен Энея – враждебной римлянам; войну раз-вязывает их заклятый враг Ганнибал. Карфагеняне осадили дружественный Риму Сагунт – город в Испании. Во II кни-ге римские послы объявляют Карфагену войну; Сагунт после героической обороны взят Ганнибалом. III книга перечисля-ет отряды карфагенян и их союзников и описывает переход Ганнибала через Пиренеи и Альпы. В IV и V книгах речь идет о трех поражениях римлян – при Тицине, Требии и Тразиме-не. VI книга вызывает в памяти читателя эпизоды Первой Пу-нической войны. В VII рассказывается о тактике ведения вой-ны, примененной Фабием Кунктатором. Книги VIII-X описы-вают самое страшное поражение римлян в битве при Каннах. В XI книге – Ганнибал в Капуе, столице Кампании. Книги XII–XVII повествуют о дальнейшем течении войны, когда во-енная удача переходит на сторону римлян: в XII книге Силий рассказывает о первой победе римского оружия в битве при Ноле, а в XVII – о последней победе римлян в битве при Заме и о триумфе Сципиона, победителя Ганнибала.

Об источниках «Пуники» написано много научных работ. Ко времени создания поэмы уже не греки считались класси-ками и великими предшественниками в литературе, как это было еще в I в. до н.э., а «свои» римские авторы. Так, главным трудом, откуда Силий заимствовал историческую канву свое-го эпоса, была монументальная «История Рима от основания города» знаменитого римского историка Тита Ливия (59 г. до н.э. – 17 г. н.э.), а именно 21–30 книги, посвященные Второй Пунической войне (в примечаниях к переводу мы отмечали па-раллельные места у Силия и Тита Ливия). При этом Силий вос-производит не только событийную историю, но часто и оценку

торую входила большая часть современной Малой Азии и прибрежные острова. Здесь Силий, по словам Плиния, оста-вил по себе добрую славу. После наместничества в Азии Си-лий, вероятно, уже в правление Домициана удалился из поли-тики и стал вести жизнь частного человека в своих многочис-ленных поместьях в Кампании. Как и многие римляне его по-ложения и воспитания, Силий был прекрасно образован, кол-лекционировал книги, портреты и статуи, высоко чтил Вер-гилия и Цицерона, восхищаясь ими и преклоняясь перед их талантами, а в конце концов и сам стал поэтом, написав гек-саметром 17 книг о Второй Пунической войне. Умер Силий от неизлечимой болезни, добровольно отказавшись от еды. У него было два сына, один из которых умер еще при жизни Силия, о другом известно лишь, что он получил консульство.

* * * От римской эпической поэзии до нас почти целиком до-

шло пять поэм. Из них первая и самая знаменитая была на-писана Вергилием в I в. до н.э. и называлась «Энеидой». Это был эпический рассказ о бегстве Энея из захваченной грека-ми Трои, его странствованиях и прибытии в Италию, где его потомкам было суждено основать будущий великий Рим. Че-тыре другие эпические поэмы были созданы в I в. н.э. прак-тически современниками. Это были «Фиваида» Стация о рас-пре между легендарными братьями-фиванцами Этеоклом и Полиником, «Фарсалия, или О гражданской войне» Лукана о войне между Цезарем и Помпеем, закончившейся в 48 г. до н.э. битвой при Фарсале, «Аргонавтика» Валерия Флакка о походе Ясона и его спутников на корабле Арго за золотым ру-ном в Колхиду и, наконец, «Пуника» Силия Италика, посвя-щенная перипетиям войны с Ганнибалом. Все четыре поэмы I в. н.э. написаны под большим влиянием «Энеиды» Вергилия. На этом римская эпическая традиция практически заверши-лась.

Поэма Силия – самая длинная из всех эпических поэм, она содержит более 12 тысяч гексаметров в 17 книгах. На-звание Punica по-латыни является формой множественного числа и означает «Пунийские [дела]», или, возможно, «Пу-нийские [войны]», поэтому по-русски его передают то мно-

8 9

этих событий, данную Ливием. Считается, что Силий пользо-вался историческими трудами и других римских авторов.

Что же касается жанрово-стилистических особенностей «Пуники», то Силий Италик, как и его коллеги по эпической поэзии I в. н.э., испытал огромное влияние Вергилия, кото-рый стал к этому времени классиком римской литературы и произведения которого изучали в грамматических школах, выучивали наизусть, исследовали филологи и риторы. Ко-нечно, Силий прекрасно знал и «Илиаду» Гомера, и «Анна-лы» родоначальника римского эпоса Энния (дошедшие до нас лишь во фрагментах) и многократно следовал их образцам, но и это происходило, как отмечает М. фон Альбрехт, «в общем и целом… сквозь призму Энеиды». Влияние Вергилия видно и в композиционном строении «Пуники», где есть и взятие города (Трои-Сагунта), и морская буря, и антиримская речь Юноны, и жалоба проримской Венеры Юпитеру, и его про-рочество о славном будущем Рима и др., а также в стилистике и словаре стиха. Знаменитые гомеровы сравнения, использу-емые также Вергилием, служат образцом и для многочислен-ных пространных сравнений в «Пунике». Нельзя не отметить и влияние на Силия его старшего современника Лукана, ко-торый в своей «Фарсалии», также сильно зависящей от Вер-гилия и Тита Ливия, описывал, как и Силий, события римской истории; обоих поэтов роднит интерес к естественнонаучным знаниям, в частности к географическим описаниям, встреча-ющимся часто у Лукана и Силия (в том числе и в публикуе-мой здесь I книге), а также стоическая философия, которой они оба придерживались.

Соединение истории и эпоса потребовало от Силия Ита-лика особых усилий, чтобы сохранить традиционные эпиче-ские приемы, образы и мотивы, оставаясь в рамках истори-ческой достоверности. Отсюда такие характерные для Гоме-ра и Вергилия мифологические мотивы, как собрания и речи богов, следящих за развитием событий на земле, каталог на-родов, идущих на войну, пророческие сны, изготовление щита для героя, путешествие в Аид и общение там с мертвы-ми, соревнование воинов в честь погибших военачальников, прощание героя с супругой, подробные описания битв, про-странные речи персонажей и т.д. Однако, в отличие от эпиче-

ских поэм Гомера и Вергилия, действие в «Пунике» развива-ется по хронологии событий, как в историческом сочинении, а не по сложным законам эпоса. Интересно отметить, что Си-лий в поэме с большим пиететом упоминает обоих своих ку-миров – он говорит о Гомере как о равном богу певце (XIII, 785–787), а о родине Вергилия Мантуе как городе муз, не уступающем родине Гомера – Смирне (VIII, 593–594).

Главный герой «Пуники» – римский народ в своем идеа-лизированном древнем величии со всеми легендарными рим-скими добродетелями. Патриотизм автора ощущается на про-тяжении всей поэмы. Добродетелям и доблести римлян, вос-певаемым Силием и запечатленным в образах полководцев Фабия, Павла, Марцелла и Сципиона, противостоят такие от-рицательные качества карфагенян, представленные у Ганни-бала, как ненависть, гнев, месть, безумие и другие аффекты, предосудительные в глазах стоиков.

О стиле «Пуники» Силия и поэм его современников хоро-шо и точно написал М.Л.Гаспаров: «Вкус к риторике сказыва-ется в обилии речей, вложенных в уста персонажей: в “Пуни-ке” речи Метелла и Сципиона, Сципиона и Фабия выливают-ся в настоящие контроверсии… Вкус к пафосу преображает описания сражений, делает их композиционно дробными и психологически напряженными. Вкус к необычному и ред-кому налагает отпечаток на стиль поэм: заимствуя материал образов и оборотов у Вергилия, авторы стараются превзой-ти его в разработке этого материала, варьируют синоними-ку, синтаксис, порядок слов, впадают то в аффектированную краткость, то в напыщенную перифрастичность. В результа-те поэтика эпоса Стация, Силия и Валерия оказывается су-щественно отличной от поэтики их образца – Вергилия. По сути, их эпос не возрождение, а подновление вергилиевско-го, переработка вергилиевской топики в духе несколько смяг-ченного лукановского стиля»1.

Знающие латинский язык вполне согласятся с мнением о варьировании Силием – по сравнению с Вергилием – «си-нонимики, синтаксиса, порядка слов», прочтя оригинальный текст, помещенный параллельно с нашим переводом, кото-

2 История всемирной литературы. Т. I. М., 1983. С. 481.

10 11

рый не в состоянии передать поистине барочную сложность, запутанность, даже порой вычурность поэтического языка Силия1.

Оценка творчества Силия Италика его современниками могла быть диаметрально противоположной: от «сочинял он стихи, скорее тщательно отделанные, чем талантливые» (см. ниже письмо Плиния Младшего) до «вовсе не худший певец» в сравнении с Вергилием (см. эпиграмму Марциала). И до сих пор мнения исследователей его творчества по вопросу соот-ношения поэтического таланта и ремесленного мастерства расходятся.

Особого влияния на последующую римскую литерату-ру поэма «Пуника» не оказала. Мало известна была она и в средние века. Петрарка, написавший в середине XIV в. свою эпическую поэму «Африка» на латинском языке, которая была посвящена тем же событиям римской истории, что и «Пуника», работал независимо от нее, поскольку рукопись с текстом поэмы Силия была найдена итальянским гуманистом Поджо Браччолини только в 1416 или 1417 г. Первые печат-ные издания «Пуники» появились во второй половине этого же столетия. Поскольку текст дошел до нас не в самом луч-шем виде, многие поколения издателей и комментаторов ра-ботали над исправлением ошибок переписчиков и установле-нием правильного текста, вплоть до перестановки некоторых его частей (так, например, в I книге стрк. 421–425 перестав-ляются на место после стрк. 532, а стрк. 656–657 – после стрк. 645). Лучшим современным изданием текста «Пуники» считается издание Й.Дельца 1987 года. По нему в нашем изда-нии дается латинский текст и сделан русский перевод.

* * *Ниже приводятся две эпиграммы Марциала с упоминани-

ем Силия Италика, а также фрагмент письма Плиния Млад-шего, написанного ок. 100 г. н. э. и содержащего наиболее подробные сведения о жизни и творчестве Силия.

Эпиграммы Марциала

XI, 48 Эту гробницу хранит – великого память Марона – Силий – хозяин земли, коей владел Цицерон. Не предпочел бы других наследников или владельцев Праха и ларов своих ни Цицерон, ни Марон.

XI, 49

Всеми почти что уже покинутый прах и Марона Имя священное чтил лишь одинокий бедняк. Силий решил придти на помощь возлюбленной тени, И почитает певца ныне не худший певец.

(Перевод Ф.А.Петровского)

Письмо Плиния Младшего о смерти Силия Италика

III, 7

Плиний Канинию Руфу привет.

Только что получил известие, что Силий Италик скон-чался в своем поместье под Неаполем: уморил себя голодом. (2) Причина смерти – болезнь: у него давно появилась неиз-лечимая опухоль; замученный ею, он упрямо и решительно спешил навстречу смерти. Был он до последнего дня челове-ком счастливым; потерял, правда, из двух сыновей младшего, но старшего — и лучшего — оставил в полном благополучии и консуляром. (3) Он запятнал свое доброе имя при Неро-не (считали, что он выступает добровольным обвинителем), но, будучи другом Вителлия, вел себя умно и обходительно; из Азии, где был проконсулом, привез добрую славу и смыл пятно прежнего усердия, похвально устранившись от дел. (4)

1 М.Л.Гаспаров отмечал, что «все приемы Вергилия гиперболизиро-ваны у него до последней риторической крайности» (Начало «Пуники» Силия Италика. С. 198).

12 13

Он был из первых людей в государстве, жил, не ища власти и не навлекая ничьей ненависти; к нему приходили на поклон, за ним ухаживали. Он много времени проводил в постели; спальня его всегда была полна людей, приходивших не из ко-рысти; если он не писал, то проводил дни в ученых беседах. (5) Сочинял он стихи, скорее тщательно отделанные, чем та-лантливые (Scribebat Carmina maiore cura quam ingenio); ино-гда публично читал их, желая узнать, как о них судят. (6) Не-давно по своему преклонному возрасту он оставил Рим и жил в Кампании, откуда не двинулся и по случаю прибытия ново-го принцепса [Траяна в 99 г.]. (7) Хвала цезарю, при котором тут не было принуждения, хвала и тому, кто осмелился так поступить. Был он φιλόκαλος [т.е. любитель красоты] до такой степени, что его можно было упрекнуть в страсти покупать. (8) В одних и тех же местах у него было по нескольку вилл; увлекшись новыми, он забрасывал старые. Повсюду множе-ство книг, множество статуй, множество портретов. Для него это были не просто вещи: он чтил эти изображения, особен-но Вергилия, чей день рождения праздновал с большим бла-гоговением, чем собственный, особенно в Неаполе, где ходил на его могилу, как в храм. (9) Среди этого покоя он и скон-чался семидесяти пяти лет от роду; болезненным не был, но сложения был хрупкого. Он был последним консулом, кото-рого назначил Нерон, и скончался последним из всех, кого Нерон назначал консулами. (10) Стоит отметить: из Нероно-вых консуляров ушел последним тот, в чье консульство Не-рон погиб…

(Перевод М.Е.Сергеенко)

14 15

Силий Италик

ПУНИКА (Эпос о Второй Пунической войне)

Книга Первая

Петь начинаю войну1, вознесшую к небу высокоСлаву потомков Энея2; войну, что сковала закономЭнотрийским3 народ Карфагена4. О Муза5, позволь мнеПодвиги славить земли Гесперийской6 и воинов храбрых,

5 Римом рожденных для битв, когда, за первенство споря, Кадмиев род7 вероломно мир священный нарушил8. И колебалась Фортуна, кому отдать предпочтенье. Трижды9 сидонцев10 вожди нарушали условия мира, Что освящен был клятвой, Юпитеру данной сенатом.

SILIUS ITALICUS

PUNICA

LIBER PRIMUS

Ordior arma, quibus caelo se gloria tollit Aeneadum, patiturque ferox Oenotria iura Carthago. Da, Musa, decus memorare laborum antiquae Hesperiae, quantosque ad bella crearit et quot Roma viros, sacri cum perfida pacti 5 gens Cadmea super regno certamina movit, quaesitumque diu, qua tandem poneret arce terrarum Fortuna caput. Ter Marte sinistro iuratumque Iovi foedus conventaque patrum

1 Ср. начало «Энеиды» Вергилия: Arma virumque cano… («Войны пою я и мужа…»). Поскольку задачей «Пуники» было описать Вторую Пуническую войну, в которой не было одного героя, претендующего на роль главного персонажа, в зачине Силия отсутствует указание на «мужа».

2 Потомки Энея (Энеады) – римляне, которые, согласно легенде, происходили от троянцев, прибывших после падения Трои в Италию под предводительством Энея.

3 Энотрийский = римский; Энотр был древним сабинским царем. 4 Таким образом, уже в первых стихах Силий констатирует исход

описываемой им войны – победу Рима и поражение Карфагена.5 Ср. обращение к Музе у Вергилия, «Энеида», I, 8-11: «Муза, яви

мне причины…».6 Гесперией греки называли западные земли Средиземноморья, в

данном случае имеется в виду Италия. 7 Т.е. карфагеняне. Кадм – сын финикийского царя Агенора, один

из предков карфагенян.8 В 508/7, 348, 306 и 278 гг. до н.э. между Римом и Карфагеном были

заключены мирные договоры.9 Имеются в виду три Пунические войны, которые Рим вел против

Карфагена в 264-241 гг., в 218-201 гг. и в 149-146 гг. 10 Сидонцы – еще одно наименование карфагенян, приехавших

на свою новую африканскую родину из Финикии, где находился город Сидон.

16 17

10 Трижды меч нечестивый ломал договор обоюдный, Гнусной войной оскверняя предков священную волю. Но во второй войне уготовили оба народа Беды друг другу, и часто близки к погибели были Те, кому прежде Фортуна давала в бою превосходство1:15 Вождь дарданийский2 ворвался в крепость пунийцев3, а ими Был осажден Палатин4, и лишь стены Рим защитили. Свыше дано мне поведать причины и гнева такого, И неприязни, питаемой вечной враждой и оружьем, Внукам врученным5; я замыслы высших богов приоткрою.20 Ныне ж рассказ поведу о начале великих событий. Некогда6 по морю в бегство пустилась Дидона7 из царства Пигмалиона8 – его преступленьем запятнаны земли; Так к судьбоносному Ливии брегу она попадает. Землю здесь покупает и новые стены возводит25 Там, где разрезанной шкурой быка берега охватила9.

Sidonii fregere duces, atque impius ensis 10 ter placitam suasit temerando rumpere pacem. Sed medio finem bello excidiumque vicissim molitae gentes, propiusque fuere periclo quis superare datum: reseravit Dardanus arces ductor Agenoreas, obsessa Palatia vallo 15 Poenorum ac muris defendit Roma salutem. Tantarum causas irarum odiumque perenni servatum studio et mandata nepotibus arma fas aperire mihi superasque recludere mentes. Iamque adeo magni repetam primordia motus. 20 Pygmalioneis quondam per caerula terris pollutum fugiens fraterno crimine regnum fatali Dido Libyes appellitur orae. Tum pretio mercata locos nova moenia ponit, cingere qua secto permissum litora tauro. 25

1 В самом начале поэмы Силий повторяет почти буквально началь-ные слова Ливия об изменчивости судьбы: «…До какой степени было из-менчиво счастье войны и непостоянен исход сражений, видно уже из того, что гибель была наиболее близка именно к тем, которые вышли победителями (propius periculum fuerint qui vicerunt» (XXI, 1, 2; здесь и далее цитаты из Тита Ливия приводятся в переводе Ф.Ф.Зелинского).

2 Дардан – легендарный предок троянских царей. Здесь: римский. 3 Пунийцы – карфагеняне, называемые так римлянами (искажен-

ное название «финикийцы»). 4 Один из семи холмов Рима, древнейшее место поселения римлян. 5 Через шестьдесят лет после Первой Пунической войны в Третьей

Пунической войне участвовали внуки тех, кто воевал в Первой. 6 Подробнее о предыстории основания Карфагена пишет Вергилий

в «Энеиде», I, 338-368. 7 Дидона – легендарная основательница Карфагена. 8 Пигмалион – брат Дидоны, убивший ее мужа Сихея (см. Вергилий,

«Энеида», I, 343–350). 9 Ср. Вергилий, «Энеида», I, 367–368: Землю купили они и Бирсой покупку назвали: Шкурой быка одного лишь владенье свое окружили.Речь идет о легенде, согласно которой финикийцы, договорившись

с местными жителями о покупке земли размером в шкуру одного быка, разрезали ее на узкие полоски и, связав вместе, смогли отмерить себе большую территорию.

18 19

Верили в древности: эти места полюбила Юнона Больше Аргоса и больше Микен Агамемнона славных И основать беглецам пожелала здесь вечное царство1. Видит, однако, она, что среди городов поднимает30 Рим высоко главу и по гладям морей посылает Флоты свои, что несут по миру победные стяги, Тут, убоявшись, она возбуждает сердца финикийцев Яростью битв. Когда неудачей война завершилась Первая и когда в сицилийской теснине разбит был 35 Флот ливийский 2, Юнона сражения вновь замышляет. Хватит ей одного лишь вождя3, чтоб глубокое море Все взбаламутить до дна, растревожить все страны и земли. Жаждет войны Ганнибал, одержимый гневом богини. В судьбы вплести лишь его одного захотела Юнона.40 Зная о бедствиях войн, разрушительным вихрем грядущих В царство Латина4, и кровожадности радуясь мужа, «В Лаций, – сказала она, – Эней, меня презирая5,

Hic Iuno ante Argos (sic credidit alta vetustas), ante Agamemnoniam, gratissima tecta, Mycenen optavit profugis aeternam condere gentem. Verum ubi magnanimis Romam caput urbibus alte exerere ac missas etiam trans aequora classes 30 totum signa videt victricia ferre per orbem, iam propius metuens bellandi corda furore Phoenicum extimulat. Sed enim conamine primae contuso pugnae fractisque in gurgite coeptis Sicanio Libycis, iterum instaurata capessens 35 arma remolitur; dux agmina sufficit unus turbanti terras pontumque movere paranti. Iamque deae cunctas sibi belliger induit iras Hannibal (hunc audet solum componere fatis). Sanguineo tum laeta viro atque in regna Latini 40 turbine mox saevo venientum haud inscia cladum, 'Intulerit Latio, spreta me, Troius' inquit

1 Аргос и Микены – древние города Греции, в которых Юнона (Гера) особо почиталась. Ср. Вергилий, «Энеида», I, 15–18:

Больше других городов, говорят, его (т.е. Карфаген) чтила Юнона,Даже сильнее, чем Самос; оружье ее здесь хранилось,И колесница ее. Хотела богиня народ сей,Если позволит судьба, над другими возвысить родами.2 Имеется в виду морская битва, произошедшая в 242 г. до н.э. в

районе Эгатских островов у северо-западной оконечности Сицилии и закончившаяся победой римлян. Силий упоминает о ней ниже в стрк. 622.

3 Ср. в переводе М.Л.Гаспарова: «Ей… надобно теперь лишь одно: вождь». Наш перевод, как и немецкий, английский и французский, по-нимает эту фразу несколько иначе. Вообще, латинский текст здесь счи-тается испорченным: одни рукописи дают чтение agmina, другие – ma-gna или magnae, некоторые издатели предлагают читать omnia. Хорошее восстановление предложители французские издатели и переводчики Силия P.Miniconi и G.Devallet – numini («божеству [хватит]»).

4 Латин – легендарный царь Средней Италии (Лациума). «Царство Латина» – Римское государство.

5 Эней прибыл в Италию вопреки воле Юноны, не желавшей осно-вания Рима – Новой Трои (см. об этом подробнее Вергилий, «Энеида», I, 4; 8–11; 19–75).

20 21

Трою родную принес и плененные дважды1 пенаты И основал победитель для тевкров2 в Лавинии3 царство.45 Так и продолжится все, пока, Тицин, не увижу, Как твои берега покрываются трупами римлян4, И пока не увижу, как Требия, мне покоряясь, Вспять через кельтские земли течет, пергамскою кровью И тела, и оружье неся5; пока не увижу,50 Как трупный яд устрашит Тразимен6, смешавшись с водою. Я не уймусь до тех пор, пока с небес не увижу Канны7, что стали могилой Гесперии8, поле япигов9 – Всё в авзонийской10 крови; пока, Ауфид11, не увижу, Как ты с трудом пробираешься к морю12 по трупам и латам». 55 Так говорит и юношу к подвигам Марса13 склоняет. Быстрый умом Ганнибал характер имел вероломный, Хитростью он отличался и презирал справедливость. В руки оружие взяв, он стыд забывал пред богами:

'exul Dardaniam et bis numina capta penates sceptraque fundarit victor Lavinia Teucris, dum Romana tuae, Ticine, cadavera ripae 45 non capiant, famulusque mihi per Celtica rura sanguine Pergameo Trebia et stipantibus armis corporibusque virum retro fluat, ac sua largo stagna reformidet Trasimennus turbida tabo, dum Cannas, tumulum Hesperiae campumque cruore 50 Ausonio mersum sublimis Iapyga cernam teque vadi dubium coeuntibus, Aufide, ripis per clipeos galeasque virum caesosque per artus vix iter Hadriaci rumpentem ad litora ponti.' Haec ait ac iuvenem facta ad Mavortia flammat. 55 Ingenio motus avidus fideique sinister is fuit, exuperans astu, sed devius aequi. Armato nullus divum pudor: improba virtus

1 Пенаты – боги-хранители домашнего очага, а также государства. Имеются в виду первый захват Трои Гераклом и второй – греками-ахейцами под предводительством Агамемнона.

2 Обозначение троянцев по имени Тевкра – первого царя Трои. 3 Т.е. в Италии, называемой так по имени дочери царя Латина –

Лавинии. 4 Речь идет о битве римлян с карфагенянами, закончившейся побе-

дой Ганнибала, в 218 г. до н.э. при Тицине – левом притоке реки По. 5 Имеется в виду битва 218 г. до н.э. при реке Требия – правом

притоке реки По, где римляне потерпели поражение от Ганнибала. «Кельтские поля» – территория Цизальпийской Галлии (галлы = кель-ты), находящейся в долине реки По (Пад). Пергамский = троянский = римский, так как Пергамом называли Трою.

6 Тразимен(н)ское озеро – место битвы римлян с карфагенянами 217 г. до н.э. Победа досталась карфагенянам.

7 Ганнибал победил также в битве при Каннах в 216 г. до н.э.8 Гесперия = Италия.9 Япиги – племя в юго-восточной Италии.10 Авзонийский = римский, по имени авзонов – средне- и южнои-

талийских племен. 11 Ауфид – река, на которой стоят Канны.12 В латинском тексте сказано «к берегам Адриатического моря», в

которое и впадает Ауфид. 13 Т. е. к войне.

22 23

Честный мир презирая, охвачен был пламенной страстью – 60 Жаждою крови людской. Сверх этого, в возрасте юном Он с бесчестьем отцов – с их позором в Эгатах1 – покончить Страстно желал, утопив договор в сицилийском проливе. Местью его искушает Юнона и дразнит надеждой. Часто теперь Ганнибал во сне проникал в Капитолий65 Или стремительным маршем шел чрез высокие Альпы. Слуги нередко в смущенье в дверях господина стояли, Дикого крика страшась, что среди тишины раздавался – Спящий, он весь в поту вел с врагами безумные войны, Вел в походы мужей, вступал в грядущие битвы. 70 Ненависть эту и ярость к полям сатурнийским2 италов Мальчик впитал от отца безумного. Древнего рода3 Был Гамилькар4 потомком, и родословную вел он От сарранского5 Барки, от рода старинного Бела6. В час, как Дидона-вдова бежала из тирской неволи,75 Юный Белид решил разделить во всем ее участь И избежать насилья преступного, злого тирана. Только дано было в речи слова различать Ганнибалу, Только дано говорить, как искусный взращивать ярость, Славный рожденьем своим Гамилькар, уважаемый всеми,80 В детской душе Ганнибала вражду против римлян посеял7. Храм Элиссы8 стоял, основоположницы рода, В центре града; отцов почитая, тирийцы воздвигли

et pacis despectus honos, penitusque medullis sanguinis humani flagrat sitis. His super, aevi 60 flore virens havet Aegatis abolere, parentum dedecus, ac Siculo demergere foedera ponto. Dat mentem Iuno ac laudum spe corda fatigat. Iamque aut nocturno penetrat Capitolia visu aut rapidis fertur per summas passibus Alpis. 65 Saepe etiam famuli turbato ad limina somno expavere trucem per vasta silentia vocem ac largo sudore virum invenere futuras miscentem pugnas et inania bella gerentem. Hanc rabiem in finis Italum Saturniaque arva 70 addiderat puero patrius furor. Ortus [Hamilcar] Sarrana prisci Barcae de gente vetustos a Belo numerabat avos. Namque orba marito cum fugeret Dido famulam Tyron, impia diri Belides iuvenis vitaverat arma tyranni 75 et se participem casus sociarat in omnis. Nobilis hoc ortu et dextra spectatus Hamilcar, ut fari primamque datum distinguere lingua Hannibali vocem, sollers nutrire furores, Romanum sevit puerili in pectore bellum. 80 Urbe fuit media sacrum genetricis Elissae manibus et patria Tyriis formidine cultum,

1 См. о битве при Эгатах выше стрк. 33-35 и примеч. 2 Сатурн считался древним царем Италии.3 Рукописи дают различные чтения этой строки. Мы переводим со-

гласно тексту, опубликованному в издании Иозефа Дельца (Delz, 1987, S. 3).

4 Гамилькар Барка – отец Ганнибала, умер в 229 г. до н.э. в Испании. Сражался с римлянами во время Первой Пунической войны в 247-241 гг. до н.э. за Сицилию.

5 Т.е. тирийского (Сарра – древнее название Тира).6 Бел – отец Дидоны. 7 Ср. Тит Ливий, XXI, 1, 4: «Гамилькар велел ему (т.е. девятилетнему

Ганнибалу) подойти к жертвеннику и, коснувшись его рукой, произне-сти клятву, что он будет врагом римского народа, как только это ему до-зволит возраст».

8 Элисса – финикийское имя основательницы Карфагена Дидоны.

24 25

Эту святыню. Мрачные тени тисов и сосен Место скрывают от взора небес и прячут от солнца. 85 Здесь когда-то царица простилась с заботами смертных – Так говорят. Застыли статуи в мраморе скорбном. Здесь и Бел-прародитель и вся череда его внуков, Здесь же стоит Агенор1, слава рода, и Феникс2, который Дал свое имя в прозванье надолго землям потомков. 90 Вот Дидона сидит, навеки в союзе с Сихеем3. Меч фригийский4 лежит перед ней; стоят здесь рядами Сто алтарей, посвященных небесным богам и Эребу5; Стигское6 платье надев, власы распустив, там в экстазе Жрица взывает с мольбой к Ахерону7, к богине из Генны8. 95 Стало темно, раскололась земля, и страшный раздался Свист, и сами собою огни загорелись во храме. Духи уже по пустотам, встревожены пеньем волшебным, Всюду летают, и пот на мраморном лике Элиссы Выступил. Тут Ганнибал, приказ выполняя отцовский,100 Входит в храм; Гамилькар наблюдает его поведенье. Не испугался массильской9 вакханки он ярости дикой, Страшных обрядов и стен, запятнанных жертвенной кровью. Не испугался огней, разгоравшихся с песнею вместе.

quod taxi circum et piceae squalentibus umbris abdiderant caelique arcebant lumine, templum. hoc sese, ut perhibent, curis mortalibus olim 85 exuerat regina loco. stant marmore maesto effigies, Belusque parens omnisque nepotum a Belo series, stat gloria gentis Agenor et qui longa dedit terris cognomina Phoenix. Ipsa sedet tandem aeternum coniuncta Sychaeo. 90 Ante pedes ensis Phrygius iacet, ordine centum stant arae caelique deis Ereboque potenti. Hic, crine effuso, atque Hennaeae numina divae atque Acheronta vocat Stygia cum veste sacerdos. Immugit tellus rumpitque horrenda per umbras 95 sibila; inaccensi flagrant altaribus ignes. Tum magico volitant cantu per inania manes exciti, vultusque in marmore sudat Elissae. Hannibal haec patrio iussu ad penetralia fertur, ingressique habitus atque ora explorat Hamilcar. 100 Non ille euhantis Massylae palluit iras, non diros templi ritus aspersaque tabo limina et audito surgentis carmine flammas.

1 Агенор – легендарный родоначальник финикийцев (= карфаге-нян).

2 Феникс – легендарный сын Агенора, брат Кадма и Европы. Латинское обозначение карфагенян (Poenus) происходит от этого име-ни.

3 Сихей – муж Дидоны, убитый ее братом Пигмалионом. 4 Фригийский = троянский. Имеется в виду тот меч, который Эней

во время пребывания в Карфагене подарил Дидоне и которым она зако-лола себя после бегства Энея.

5 Эреб – подземное царство мертвых. 6 От названия подземной реки Стикс. 7 Ахерон – еще одна река подземного царства, через которую пере-

правлялись души умерших, чтобы достичь загробного царства. 8 Рядом с городом Генна, расположенным в центре Сицилии (совр.

Энна), находилось святилище Цереры (Деметры), известное своими мистериями в честь Персефоны, похищенной богом подземного мира Плутоном.

9 Т.е. африканской. Массилы – жители Восточной Нумидии в Аф-рике.

26 27

Нежно касаясь главы, целует сына родитель1,105 Дух поднимает его, возбуждая такими словами: «Род возрожденный фригийцев2 на кáдмейских3 давит потомков Несправедливым своим договором. Если же судьбы Мне не позволят десницей позор смыть родины нашей, Пусть же тогда эта слава твоей будет, сын мой. Дерзай же,110 Войны задумывай, что принесут лаврентийцам4 погибель. Пусть ужаснутся тирренцы5, узнав о твоем появленьи, В Лации жены рожать прекратят, видя, как ты мужаешь». Так побуждая его, в уста ему вкладывал клятву: «Только позволит мне возраст6, я римлян на суше и море115 Стану преследовать, судьбы ретейцев7 порушу мечом я. Боги небесные и договоры, что Марса смиряют8, Альпы высокие, скалы Тарпеи9 не станут преградой. Замысел этот исполнить клянусь волей нашего Марса, Духом, царица, твоим». Забивается черная жертва120 В честь трехликой богини10 затем, и тут же вскрывает

Olli permulcens genitor caput oscula libat attollitque animos hortando et talibus implet: 105 'Gens recidiva Phrygum Cadmeae stirpis alumnos

foederibus non aequa premit. Si fata negarint dedecus id patriae nostra depellere dextra, haec tua sit laus, nate, velis. Age, concipe bella latura exitium Laurentibus: horreat ortus 110 iam pubes Tyrrhena tuos, partusque recusent te surgente, puer, Latiae producere matres.' his acuit stimulis subicitque haud mollia dictu: 'Romanos terra atque undis, ubi competet aetas, ferro ignique sequar Rhoeteaque fata revolvam. 115 Non superi mihi, non Martem cohibentia pacta, non celsae obstiterint Alpes Tarpeiaque saxa. Hanc mentem iuro nostri per numina Martis, per manes, regina, tuos.' tum nigra triformi hostia mactatur divae, raptimque recludit 120

1 Olli в латинском тексте – архаическая форма местоимения illi (dat sing.). Интересно отметить, что такая же форма употреблена в сходном контексте (ласковый отец целует дочь) Вергилием в «Энеиде», I, 254–256:

Ей (olli) улыбнувшись в ответ, людей и богов прародитель Бросил взгляд на нее, который ненастья смиряет. Дочери губ поцелуем коснувшись, такое промолвил…2 Т.е. римлян (Фригия = Троя = Рим).3 Кадмейский – карфагенский. О Кадме см. примеч. 7 к стрк. 6. 4 Т. е. римлянам. Лаврентийцы – жители Кампании, одной из об-

ластей Италии. 5 Т.е. римские (тирренский = этрусский = римский)6 Это предложение в переводе М.Л.Гаспарова пропущено.7 Под ретейцами поэт понимает римлян (=троянцев) по названию

горы и города на Геллеспонте недалеко от Фригии. 8 Под договорами, «что Марса смиряют», подразумеваются мирные

договоры, заключенные между римлянами и карфагенянами накануне Второй пунической войны.

9 Тарпейской скалой называли часть Капитолийского холма. В дан-ном случае имеется в виду сам Капитолий или Рим.

10 Имеется в виду богиня подземного мира Геката, часто изображав-шаяся трехликой. Как божеству мира мертвых ей приносилось в жерт-ву животное черного цвета.

28 29

Жрица трепещущий труп. Призывая к ответу и быстро Вынув нутро, она просит совет у души уходящей1. В замыслы высших богов проникла жрица, искусством Пользуясь древним, а после такое вещать начинает:125 «Вижу озера, горящие кровью идейской2, этолов3

Вижу луга, что устланы воинов павших телами. Сколь высоки те горные пики, что к звездам стремятся, Там, где твои, Ганнибал, лагеря парят в поднебесье4! Вот уж спускается войско – дымятся дрожащие стены130 И полыхает земля Гесперии5 огнем сидонийским6. Вот течет Эридан7 окровавленный. Вот, распростертый Трупов поверх и оружья, лежит с гримасой застывшей Тот, кто третьим добыл у врагов дары Громовержцу8. Как страшна ураганом внезапным мятежная буря!135 В небе разорванном горний эфир огнями сверкает. Многое боги готовят, чертог их небесный грохочет. То Юпитер воинствует». Судьбы грядущие дальше Знать запретила Юнона, смолк голос сýдеб внезапно, Стали сокрыты теперь несчастья и долгие муки9.

spirantis artus poscens responsa sacerdos ac fugientem animam properatis consulit extis. Ast ubi quaesitas artis de more vetustae intravit mentes superum, sic deinde profatur: 'Aetolos late consterni milite campos 125 Idaeoque lacus flagrantis sanguine cerno. Quanta procul moles scopulis ad sidera tendit, cuius in aerio pendent tua vertice castra! Iamque iugis agmen rapitur: trepidantia fumant moenia, et Hesperio tellus porrecta sub axe 130 Sidoniis lucet flammis. Fluit ecce cruentus Eridanus. Iacet ore truci super arma virosque tertia qui tulerit sublimis opima Tonanti. Heu quaenam subitis horrescit turbida nimbis tempestas, ruptoque polo micat igneus aether! 135 Magna parant superi: tonat alti regia caeli, bellantemque Iovem cerno.' Venientia fata scire ultra vetuit Iuno, fibraeque repente conticuere: latent casus longique labores.

1 Речь идет о гадании на внутренностях принесенных в жертву жи-вотных.

2 Т.е. римской (= троянской, фригийской). Гора Ида располагалась во Фригии недалеко от Трои.

3 Этолы (этолийцы) – жители Этолии, области, расположенной в центральной части Греции. Здесь же имеются в виду апулийцы, так как, по легенде, этолийский царь Диомед после Троянской войны поселился в Апулии.

4 Имеется в виду будущий знаменитый переход Ганнибала в Италию через Альпы.

5 Т.е. Италии (см. выше стрк. 4 и примеч.).6 Т.е. карфагенским (см. выше стрк. 8 и примеч.). 7 Имеется в виду река Пад (совр. По), которую в античности часто

отождествляли с мифологической рекой подземного мира Эриданом.8 Имеется в виду римский полководец Марк Клавдий Марцелл, кото-

рый в 222 г. выиграл единоборство против галльского вождя Вирдомара и добыл трофеи, принесенные в дар Юпитеру. Это произошло в тре-тий раз за всю историю Рима. Марцелл погиб в 208 г. в ходе Второй Пунической войны, в которой он был одним из ведущих полководцев. В переводе М.Л.Гаспарова отсутствует указание на «третий раз».

9 Силий Италик прерывает предсказания жрицы, поскольку после побед карфагенян идет череда их катастрофических поражений.

30 31

140 Так Гамилькар, в душе мечту лелея о войнах, Вплоть до пределов земли дошел, в Гадитанскую Кальпу1. И, неся гарамантское2 знамя к столпам Геркулеса3, Пал Гамилькар, тирийский вождь, в сраженье жестоком4. Между тем Газдрубалу5 бразды правленья вручают.145 Мощь заходящего солнца6 на битвы он поднимает, Тщетную ярость внушая бетийским7 мужам и иберам. Вождь был сердцем суров и в гневе своем неумерен, Плодом правленья его оказалась дикость, жесток был И кровожаден; он верил, что сан его ужас наводит,150 Не понимая, что гнев утолить можно казнью обычной. Ликом прекрасного мужа, известного храбростью Тага8, Древнего рода потомка, забыв о богах и о людях, Выставил перед печальной толпой Газдрубал, торжествуя. К дереву царь был прибит и без погребенья оставлен9.155 Таг, чье имя идет от названья реки златоносной10,

Sic clausum linquens arcano pectore bellum 140 atque hominum finem Gadis Calpenque secutus, dum fert Herculeis Garamantica signa columnis, occubuit saevo Tyrius certamine ductor. Interea rerum Hasdrubali traduntur habenae, occidui qui solis opes et vulgus Hiberum 145 Baeticolasque viros furiis agitabat iniquis. Tristia corda duci, simul immedicabilis ira, et fructus regni feritas erat; asper amore sanguinis, et metui demens credebat honorem, nec nota docilis poena satiare furores. 150 Ore excellentem et spectatum fortibus ausis antiqua de stirpe Tagum, superumque hominumque immemor, erecto suffixum robore maestis ostentabat ovans populis sine funere regem. Auriferi Tagus ascito cognomine fontis 155

1 Гадес – финикийский город в юго-западной Испании недалеко от Гибралтарского пролива (совр. Кадис). Кальпе (Кальпа) – скалы в Гибралтарском проливе.

2 Т.е. карфагенское (гараманты – народ в Ливии). 3 Геркулесовы столпы – памятники, оставленные, по преда-

нию, Геркулесом (Гераклом) на европейском и африканском берегах Гибралтара.

4 Гамилькар погиб в 228 г. до н.э.5 Карфагенский полководец Газдрубал был зятем Гамилькара. 6 Имеется в виду военная мощь западных окраин ойкумены, в дан-

ном случае – Испании. 7 Бетикой (Baetica) называлась южная часть Испании. 8 Легенду о Таге следует приписать поэтическому воображению

Силия: другие источники не упоминают такого имени. Ниже, в стрк. 155, его имя выводится из названия хорошо известной в античности ис-панской реки Таг (совр. исп. Тахо, португ. Тежу) – прием, часто исполь-зуемый античными авторами.

9 Описывается унизительная казнь, предназначенная, в частности, для беглых рабов и преступников, – распятие на деревянном кресте без права погребения.

10 О «несущем золото» (aurifer) Таге писали многие римские авторы: Катулл, Овидий, Помпоний Мела, Плиний Старший, Лукан, Марциал, Ювенал.

32 33

Нимфами был оплакан иберскими1 в гротах тенистых. Нет, не нужен ему был ни брод Меонийский2, ни топи Лидии дальней, и он не желал той равнины, что златом Ярким покрыта, сияет песками, снесенными Гермом3. 160 Первым шел он на бой и последним заканчивал битву. Всадником гордым он мчался верхом, отпуская поводья, Неустрашим был: ни копья его, ни мечи не пугали. Между обоими станами Таг метался, ликуя, Все узнавали вождя по его золотому доспеху.165 Обезображенным смертью, висящим на дереве страшном Тага увидел слуга4 и, меч его тайно похитив, – Тот, что любил господин, – во дворец ворвался внезапно, Дважды железом проткнул жестокую грудь Газдрубала5. Тут, обезумев от скорби, пунийцы, горящие гневом 170 Ярым, сбегаются все и орудия пыток приносят.

perque antra et ripas nymphis ululatur Hiberis. Maeonium non ille vadum, non Lydia mallet stagna sibi, nec qui riguo perfunditur auro campum atque inlatis Hermi flavescit harenis. Primus inire manu, postremus ponere Martem. 160 Cum rapidum effusis ageret sublimis habenis quadrupedem, non ense virum, non eminus hasta sistere erat: volitabat ovans aciesque per ambas iam Tagus auratis agnoscebatur in armis. Quem postquam diro suspensum robore vidit 165 deformem leti famulus, clam corripit ensem dilectum domino pernixque inrumpit in aulam atque immite ferit geminato vulnere pectus. At Poeni, succensa ira turbataque luctu et saevis gens laeta, ruunt tormentaque portant. 170

1 Т.е. испанскими.2 «Меонийский» означает «лидийский». Лидия находилась в Малой

Азии между реками Герм и Меандр. 3 Река Герм в Малой Азии (совр. Гедиз Чай в Турции), как и испан-

ский Таг, славилась золотом, которыое добывалось из намываемого ею песка (об этом пишут Вергилий, Стаций, Сервий Гонорат, Марциал). Любопытно, что у некоторых из названных римских авторов Таг и Герм как золотоносные реки упоминаются, как и у Силия, в одном контексте. Вследствие этого фразу Силия «не нужен ему…» можно понимать так, что иберский вождь довольствовался своей золотоносной рекой, не по-сягая на такую же реку, расположенную на Востоке.

4 По-видимому, этот рассказ о судьбе раба-мстителя и его мужестве вырос из следующего места Тита Ливия (XXI, 6): «Кто-то из варваров, озлобленный казнью своего господина, убил Газдрубала на глазах у всех, а затем дал схватить себя окружающим с таким радостным лицом, как будто избежал опасности; даже когда на пытке разрывали его тело, радость превозмогала в нем боль и он сохранял такое выражение лица, что казалось, что он смеется (superante laetitia dolores ridentis etiam sp-eciem praebuerit)». Также и Аппиан в «Гражданских войнах», VI, 8 (II в.н.э.) пишет, что Гасдрубал «был убит из засады во время охоты рабом некоего человека, которого Гасдрубал перед этим жестоко казнил. Ули-ченный в этом преступлении и подвергнутый жесточайшим пыткам, раб был казнен Ганнибалом, а войско провозгласило Ганнибала своим полководцем».

5 Газдрубал был убит в 221 г. до н.э.

34 35

Ни раскаленная сталь, ни удары бесчисленных плетей, Что причиняют страданья измученной пытками плоти, Ни глубоко поразившая боль, ни пламя, что раны Жжет и до самых костей проникает, не прекращались. 175 Страшно было смотреть на пытки жестокие эти, Муки телесные тяжко описывать: руки и ноги Были растянуты так, как позволили пыток орудья; Кости дымились в расплавленных членах бескровного тела. Разум его невредим оставался – возвысясь над болью,180 Муки презрев, как зритель, над ними смеялся; уставших Слуг погонял и требовал криком креста господина. Пыткой терзаемый раб ее презирает; тогда же Войско, лишившись вождя, в тревоге единодушно Требовать стало на трон Ганнибала, крича его имя1.185 Ибо им нравился в нем отцовский доблестный образ2, Ибо молва средь народа идет: воевать он поклялся, Ибо есть у него присущая юности дерзость, В хитрости дух искушенный, врожденный дар убежденья. Первыми криком вождя приветствуют громким ливийцы,190 Вслед – народ Пиренеев, иберы3, искусные в войнах. Это рождает в душе Ганнибала дерзкую веру – Множество стран и морей подчиняется власти пунийской: И раскаленная Австром4 Эола5 и Феба светилом6

Ливия, что лежит под знойным созвездием Рака –

Non ignes candensque chalybs, non verbera passim ictibus innumeris lacerum scindentia corpus, carnificaeve manus penitusve infusa medullis pestis et in medio lucentes vulnere flammae cessavere; ferum visu dictuque, per artem 175 saevitiae extenti, quantum tormenta iubebant creverunt artus, atque omni sanguine rapto ossa liquefactis fumarunt fervida membris. Mens intacta manet: superat ridetque dolores spectanti similis, fessosque labore ministros 180 increpitat dominique crucem clamore reposcit. Haec inter spretae miseranda piacula poenae erepto trepidus ductore exercitus una Hannibalem voce atque alacri certamine poscit. Hinc studia accendit patriae virtutis imago, 185 hinc fama in populos iurati didita belli, hinc virides ausis anni fervorque decorus atque armata dolis mens et vis insita fandi. Primi ductorem Libyes clamore salutant, mox et Pyrenes populi et bellator Hiberus. 190 Continuoque ferox oritur fiducia menti, cessisse imperio tantum terraeque marisque. Aeoliis candens Austris et lampade Phoebi aestifero Libye torretur subdita Cancro,

1 Ср. Тит Ливий (XXI, 3, 1): «Относительно преемника Газдрубала никаких сомнений быть не могло. Тотчас после его смерти воины по собственному почину понесли молодого Ганнибала в палатку главноко-мандующего и провозгласили полководцем; этот выбор был встречен громкими сочувственными возгласами всех присутствующих, и народ впоследствии одобрил его».

2 Ср. Тит Ливий (XXI, 4, 2): «Старым воинам показалось, что к ним вернулся Гамилькар, каким он был в свои лучшие годы: то же мощное слово, тот же повелительный взгляд, то же выражение, те же черты лица!»

3 Т.е. жители Иберии (Испании).4 Австр – южный жаркий ветер. 5 Эол – царь ветров; см. его описание у Вергилия, «Энеида», I, 51–84. 6 Т.е. солнцем.

36 37

195 То ли огромный Азии край, то ли третья часть света1. Там, где восход розовеет, Лагийский2 поток ей границей, Что семеричным устьем в пучину морскую впадает3. Там, где спокойное море на обе Медведицы4 смотрит, Где пролив Геркулеса5 две суши собой разделяет,200 Там видны в обрамлении гор равнины Европы. Дальше находится море, уж некуда более двигать Имя Атланта6, который все небо макушкою держит. В тучах скрываясь, его голова подпирает созвездья; Своды эфирные он на плечах несет неустанно.205 Лед блестит в бороде, лицо покрывается мрачной Леса соснового тенью. Ветра виски высекают7, Пенные рушатся струи вниз из бурного зева.

aut ingens Asiae latus, aut pars tertia terris. 195 Terminus huic roseos amnis Lageus ad ortus septeno impellens tumefactum gurgite pontum. At qua diversas clementior aspicit Arctos, Herculeo dirimente freto, diducta propinquis Europes videt arva iugis. Ultra obsidet aequor, 200 nec patitur nomen proferri longius Atlas, Atlas subducto tracturus vertice caelum. Sidera nubiferum fulcit caput, aetheriasque erigit aeternum compages ardua cervix. Canet barba gelu, frontemque immanibus umbris 205 pinea silva premit. vastant cava tempora venti, nimbosoque ruunt spumantia flumina rictu.

1 В античной географии обычно считалось, что ойкумена – населен-ная суша – состоит из трех материков: Европы, Африки (или Ливии) и Азии. В данном случае Силий Италик имеет в виду древние представле-ния, согласно которым существовало лишь два материка, а Ливия счита-лась частью Азии.

2 Нил назван в латинском тексте «Лагийской рекой» (amnis Lageus) по имени Лага, отца Птолемея – одного из полководцев Александра Македонского; после раздела империи Александра Птолемею достался Египет, где была основана династия египетских Лагидов.

3 Дельта Нила состояла в античности из семи устьев.4 Имеются в виду созвездия Большой и Малой Медведиц, в поэтиче-

ском языке означает «север».5 Т.е. Гибралтарский пролив.6 Стрк. 201 латинского текста не совсем понятна. По-видимому,

здесь обыгрывается название моря, лежащего «дальше» Европы и Гибралтара, а именно – Атлантического, получившего свое название от мифического Атланта, держащего на себе небесный свод. Фраза мо-жет означать, что за Атлантическим океаном уже ничего нет. Здесь и далее Силий Италик обыгрывает два значения слова Atlas,-antis – ти-тан Атлант, поддерживающий небо, и Атласские горы, расположенные в Мавретании на северо-западе Африки.

7 Мы попытались повторением звука «в» передать возможную алли-терацию в латинском тексте: silVa, Vastant, caVa, Venti.

38 39

Там, где глубокое море два утеса1 терзает, Там, где в волны Титан2 погружает коней изнуренных,210 В дымке морской колесница, несущая жар, утопает. Там, где пустыни земли Африканской страдают от зноя, Яд лишь змеиный земля порождает, а там, где погоду Пояс смягчает умеренный3, – там поля плодородны, И не уступят они ни Генне, ни землям Фароса4.

Tum geminas laterum cautes maria alta fatigant, atque ubi fessus equos Titan immersit anhelos, flammiferum condunt fumanti gurgite currum. 210 Sed qua se campis squalentibus Africa tendit, serpentum largo coquitur fecunda veneno, felix qua pinguis mitis plaga temperat agros, nec Cerere Hennaea Phario nec victa colono.

1 Имеются в виду Геркулесовы столпы, которые в античности отож-дествлялись с двумя скалами – Кальпа (упомянутая выше в стрк. 141) на европейском берегу Гибралтарского пролива и Абила на африканском. Ср. Помпоний Мела, «Хорография», I, 27: «Затем следует очень высокая гора, лежащая напротив той, которую вздымает Испания с противопо-ложной стороны [пролива]; первая называется Абила, вторая – Кальпа, а вместе – Геркулесовыми Столпами».

2 Под Титаном Силий Италик подразумевает бога Солнца Гелиоса, который на своей колеснице пролетает в течение дня с востока на запад, где и погружается в море.

3 Здесь Силий Италик использует образы и терминологию антич-ной географии, делившей всю поверхность земного шара на пять зон (поясов). Северное полушарие состояло из трех зон – северной «хо-лодной» (frigida), южной «жаркой» (torrida или perusta) и между ними «умеренной» (temperata или habitabilis); еще две зоны – умеренная и холодная – предполагались и в южном полушарии. Считалось, что Центральная Африка со своими пустынями относится к жаркой зоне, а Средиземноморье, в которое входило и северное побережье Африки, – к умеренной. Именно здесь климат оценивался как самый пригодный для проживания людей и ведения сельского хозяйства. Представление о пяти зонах было широко распространено в римской поэзии; об этом пи-шут Вергилий (»Георгики», I, 231–239), Гораций (I, 22, 16 и след.; III, 24, 37 и след.; IV, 14, 5), Овидий («Метаморфозы», I, 45–51). См. у Овидия о пяти зонах («Метаморфозы», I, 48-51):

«… Земля – с пятью полосами (plagae).На срединной из них от жары обитать невозможно (non est habita-

bilis aestu).Две под снегом лежат глубоким, а двум между нимиБог умеренность дал (temperiem dedit), смешав там стужу и пламя».4 Имеются в виду две самые главные для римлян житницы – Египет

и Сицилия. Название Фароса – небольшого острова с маяком рядом с Александрией Египетской – метафорически означает «Египет». Ген-на – город на Сицилии, связанный с культом Деметры/Цереры и упо-мянутый выше в стрк. 93 (Hennaea diva).

40 41

215 Скачут здесь номады везде, что с уздой незнакомы: Меж ушей коня ударяют кнутом они легким – Лучше железных удил направляет он бег рогоногих1. Эта земля порождает войну и воителей2 смелых; Не полагаясь на меч, коварством она побеждает.220 Вот и испанцев отряд пополняет войско пунийцев – Помощь Европы, в боях добытая отчей победой3. Марсовы4 кони здесь ржанием громким поля оглашают, Рвутся здесь в бой жеребцы, стремя за собой колесницы. На стадионе элидские5 кони их не обгонят.225 Этот народ не щадит своей жизни и смерть презирает, Ибо, когда проходят они через годы расцвета, Старость не терпят они и к ней отвращенье питают, Держат в деснице судьбы своей меру6. Металлов здесь много: Жилы желтеют электра, что две природы имеет7,230 И, землей порожденное, здесь чернеет железо. Бог скрывает причины несчастий: так, алчный астурец8, Недра терзая земли, в нее глубоко проникает И возвращается, желтый, неся вместе с золотом беды9.

Hic passim exultant Nomades, gens inscia freni, 215 quis inter geminas per ludum mobilis aures quadrupedem flectit non cedens virga lupatis. Altrix bellorum bellatorumque virorum tellus nec fidens nudo sine fraudibus ensi. Altera complebant Hispanae castra cohortes, 220 auxilia Europae genitoris parta tropaeis. Martius hinc campos sonipes hinnitibus implet, hinc iuga cornipedes erecti bellica raptant: non Eleus eat campo ferventior axis. Prodiga gens animae et properare facillima mortem. 225 Namque ubi transcendit florentis viribus annos, impatiens aevi spernit novisse senectam, et fati modus in dextra est. hic omne metallum:

electri gemino pallent de semine venae, atque atros chalybis fetus humus horrida nutrit. 230 Sed scelerum causas operit deus. Astur avarus visceribus lacerae telluris mergitur imis et redit infelix effosso concolor auro.

1 В нескольких ниже идущих строках кони называются различны-ми эпическими названиями, одно из которых мы привели в настоящем переводе (cornipedes – «рогоногие», т.е. несущие на ногах копыта); ср. также в стрк. 217 quadrupedes – «четвероногие», в стрк. 222 sonipes – «звучноногий», «звонкокопытный».

2 Следует обратить внимание на игру звуками (пять раз r) и слогами (три раза orum) в латинском тексте этой фразы.

3 Имеются в виду победы, которые одержал в Испании Гамилькар, отец Ганнибала, и в результате которых в армии карфагенян появились испанские подразделения.

4 Т.е. боевые, принадлежащие богу войны Марсу.5 Имеются в виду состязания колесниц в Олимпии, расположенной

в Элиде. 6 Т.е. кончают жизнь самоубийством, когда захотят. 7 Электр – сплав золота и серебра янтарного цвета.8 Астурцы – жители Астурии, местности на северо-западе Испании.

В античности были известны добычей золота.9 По-видимому, имеются в виду болезни, которые являются след-

ствием работы в подземных шахтах. Эта деталь, связанная со словом infelix, опущена в переводе М.Л.Гаспарова: «и выходит сам желт, как зо-лото в его руках».

42 43

Здесь, о Пактол1, соревнуются Таг2 с тобою и Дурий3,235 И река, что пески златоносные катит по землям Гравиев4, людям неся забвение Леты подземной5. Эта земля знакома с Церерой6 и Бакху не чужда7, Больше других гордится она Палладиным древом8. Только тирийский9 тиран подчинил себе эти народы240 И получил правленья бразды, как, отцу уподобясь, Стал он мужей созывать10 и влиять на решенья сената Взятками или угрозами. Первым он брался за дело, Первым в поход отправлялся и первым плечо подставлял он, Если нужда в укреплении лагеря вдруг появлялась. 245 Ревностно всем, что служило ко славе, он занимался. Часто не спал он, всю ночь напролет проводя в карауле. А иногда ночевал, на голой земле распростершись,

Hic certant, Pactole, tibi Duriusque Tagusque, quique super Gravios lucentis voluit harenas 235 infernae populis referens oblivia Lethes. Nec Cereri terra indocilis nec inhospita Baccho, nullaque Palladia sese magis arbore tollit. Hae postquam Tyrio gentes cessere tyranno, utque dati rerum freni, tunc arte paterna 240 conciliare viros, armis consulta senatus vertere, nunc donis. Primus sumpsisse laborem, primus iter carpsisse pedes partemque subire, si valli festinet opus. nec cetera segnis quaecumque ad laudem stimulant, somnumque negabat 245 naturae noctemque vigil ducebat in armis. Interdum proiectus humi turbaeque Libyssae

1 Пактол – золотоносная река в Лидии (совр. Сарабат), приток уже упоминавшейся реки Герм (см. выше стрк. 159 и примеч.).

2 Об испанской золотоносной реке Таг см. выше стрк. 155 и при-меч.

3 Дурий – река в Испании (совр. Дуэро). 4 Гравии – племя в Испанской Галисии.5 Имеется в виду река, название которой античный авторы (Страбон,

Помпоний Мела, Плиний) передают то как Limia, то как Limaeus, то как Aeminius, то как Lethe, то как (O)belion, то как Oblivio («забвение»). При этом ее часто связывают с Лето, рекой подземного мира, дарящей заб-вение. Силий Италик не приводит названия этой реки, вероятно, из-за их многочисленности.

6 Т.е. благоприятна для занятия сельским хозяйством.7 Речь идет о производстве вина.8 Палладино древо – оливковое дерево, которое было связано с

Афиной Палладой. 9 Т.е. карфагенский.10 Здесь (conciliare) и далее (см. стрк. 242: vertere и sumpsisse; 243:

carpsisse и subire; 248: certare; 250: perferre; 251: excipere; 262: frangere и amare; 263: tranare; 264: arcersere) употребляются формы инфинитива, которые называются infinitivus historicus или descriptivus. Инифинитив заменяет собой личные формы имперфекта; он встречается у Цезаря, Цицерона, Саллюстия, Тита Ливия и других авторов. Ср. в русском язы-ке: «И царица хохотать, и плечами пожимать, и подмигивать глазами, и прищелкивать перстами, и вертеться подбочась» (А.С.Пушкин, «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»).

44 45

Как ливийцы, средь них лишь плащом выделяясь коротким1. Духом высок, он нес свою власть, в походе военном250 Шествуя первым. Главой непокрытой встречал он бесстрашно Бешеный ливень, и бурный поток, и небес обрушенье. Им восхищались пунийцы, и трясся астурец2 от страха, Видя его на ретивом коне, пролетавшем сквозь грозы, Молний удары, и вихри, и бурные ветра порывы.255 И ни Юпитер, мечущий стрелы, ни Сириус жаркий3, Пыль поднимающий к небу, волю его не смиряли. В час, когда несущие пламя лучи выжигают Землю, эфир раскаляется солнца пылающим жаром, Женским занятьем считал Ганнибал прохлаждаться под тенью 260 И отходил от источника, жажды своей не насытив. В бой он коня норовистого гонит, узду натянувши. Громкую славу смертельных ударов он больше всех любит. Переплывает скалистое русло реки неизвестной И с другой стороны сотоварищей он призывает. 265 Первым всходил Ганнибал на стены поверженных градов. Сколько б жестоких ни начал он битв, везде, где оружье В ход он пускал, там равнина широкая кровью краснела. Вот, повинуясь судьбе, порвать договор он решает, Случай представится лишь, и видит уж Рим покоренным,

insignis sagulo duris certare maniplis; celsus et in magno praecedens agmine ductor imperium perferre suum; tum vertice nudo 250

excipere insanos imbris caelique ruinam. Spectarunt Poeni, tremuitque exterritus Astur, torquentem cum tela Iovem permixtaque nimbis fulmina et excussos ventorum flatibus ignes turbato transiret equo, nec pulvere fessum 255 agminis ardenti labefecit Sirius astro. Flammiferis tellus radiis cum exusta dehiscit, candentique globo medius coquit aethera fervor, femineum putat umenti iacuisse sub umbra

exercetque sitim et spectato fonte recedit. 260 Idem correptis sternacem ad proelia frenis frangere ecum et famam letalis amare lacerti ignotique amnis tranare sonantia saxa atque e diversa socios accersere ripa. Idem expugnati primus stetit aggere muri, 265 et quotiens campo rapidus fera proelia miscet, qua sparsit ferrum, latus rubet aequore limes. Ergo instat fatis, et rumpere foedera certus, quo datur, interea Romam comprendere bello

1 Ср. характеристику Ганнибала у Тита Ливия (XXI, 4, 5-8): «Не было такого труда, от которого бы он уставал телом или падал духом. И зной, и мороз он переносил с равным терпением; ел и пил ровно столь-ко, сколько требовала природа, а не ради удовольствия; выбирал время для бодрствования и сна, не обращая внимания на день и ночь – по-кою уделял лишь те часы, которые у него оставались от трудов; при том он не пользовался мягкой постелью и не требовал тишины, чтобы легче заснуть; часто видели, как он, завернувшись в военный плащ, спит на голой земле среди караульных или часовых… Как в коннице, так и в пе-хоте он далеко оставлял за собою прочих; первым устремлялся в бой, последним оставлял поле сражения».

2 Об астурцах см. выше стрк. 231 и примеч. 3 Особенно ярок Сириус бывает в середине лета, поэтому в антич-

ности он ассоциировался с жарой и зноем.

46 47

270 Из карфагенских земель Капитолий в мечтах попирая1. Первый сигнал трубы встревожил ворота Сагунта2, Начал войну Ганнибал, о бóльших войнах мечтая. Неподалеку от берега моря на холме покатом Ввысь Геркулеса3 возносятся стены; они носят имя275 Мужа Закинфа4, что погребен в кургане высоком. Этот спутник Алкида5, в Фивы6 с войском вернувшись, Славу вознес до небес о победе над Герионом7. Чудище это имело три головы и три шеи, Было трехруким8 оно и тройною душой обладало.280 Свет не видел такого урода: ведь верную гибель Смерть одна не смогла б принести, и суровые сестры9

gaudet et extremis pulsat Capitolia terris. 270 Prima Saguntinas turbarunt classica portas, bellaque sumpta viro belli maioris amore. Haud procul Herculei tollunt se litore muri, clementer crescente iugo, quis nobile nomen conditus excelso sacravit colle Zacynthos. 275 Hic comes Alcidae remeabat in agmine Thebas Geryone extincto caeloque ea facta ferebat. Tris animas namque id monstrum, tris corpore dextras armarat ternaque caput cervice gerebat. Haud alium vidit tellus, cui ponere finem 280 non posset mors una viro, duraeque sorores

1 Ср. Тит Ливий, XXI, 5, 1: «Со дня своего избрания полководцем Ганнибал действовал так, как будто ему назначили провинцией Италию и поручили вести войну с Римом».

2 Сагунт – город на восточном побережье Иберийского полуостро-ва в Тарраконской Испании (совр. Murviedro из лат. Murus vetus – «Древняя стена»). В 219/218 г. до н.э. был взят и разрушен Ганнибалом. Поскольку у Сагунта были союзнические отношения с Римом, это стало поводом и началом Второй Пунической войны.

3 Основание многих городов Италии и Испании приписывалось Геркулесу, побывавшему на крайнем западе ойкумены для исполнения двух своих подвигов – похищения быков Гериона и волшебных яблок Гесперид.

4 Легенда о Закинфе основана на фонетической близости двух на-званий (его имени и названия Сагунта), а также на легенде об основании города выходцами с острова Закинф (см. ниже стрк. 288-290). По-видимо-му, сведения о спутнике Геркулеса Закинфе целиком выдуманы Силием Италиком, поскольку не известны из других античных источников.

5 Алкид – Геркулес, внук тиринфского царя Алкея. 6 Геркулес (Геракл) был родом из греч. города Фивы. 7 Герион – легендарное чудовище, обычно изображаемое как

имеющее три тела, сросшиеся в бедрах. Считалось, что Герион живет на крайнем западе населенной земли и пасет стада красных быков. Похищение этих быков было 10-м подвигом Геракла, который убил Гериона выстрелом из лука.

8 Буквально сказано tris dextras, т.е. «три десницы», из чего следует, что Герион имел все же не три, а шесть рук, по две на каждое тело (таким он изображен, например, на одной из метоп храма Зевса в Олимпии).

9 Т.е. богини судьбы Парки, прядущие нити жизни людей, героев и богов.

48 49

Выпряли нить в третий раз, хоть порвана та уже дважды. После победы Закинф, ликуя, трофеями хвастал; Скот1 захватив, по жаре повел его к водопою.285 Вдруг на змею наступил, и она его укусила, Из опухших желез впрыснув яд, нагретый на солнце. И упал на иберскую землю герой энахийский2. Вскоре, ведомые Нотом3, сюда поселенцы приплыли С острова, что омывается греческим морем, – с Закинфа4;290 Частью когда-то он был Лаэрта5 великого царства. Тонкие всходы6 упрочили юноши Давнова7 царства; Беден землей, но богат был питомцами город, пославший Их, управлялся мужами великими, звался Ардея8. Предков честь и свобода Сагунта всегда договором295 Оберегались; пунийцам здесь управлять запрещалось. Вождь сидонийский заполнил поля широкие войском, К стенам огни лагерей, договор нарушив, придвинул. Стал он осматривать стены, коня своего загоняя, Вскинув грозно главу. Оценив осажденных смятенье,300 Он повелел распахнуть немедля ворота, покинуть Вал защитникам: ведь далеки авзонийские9 земли, Войско союзное; в битве же им пощады не будет. Воля отцов, закон и право, и вера, и боги –

tertia bis rupto torquerent stamina filo. Hinc spolia ostentabat ovans captivaque victor armenta ad fontis medio fervore vocabat, cum tumidas fauces accensis sole venenis 285 calcatus rupit letali vulnere serpens Inachiumque virum terris prostravit Hiberis. Mox profugi ducente Noto advertere coloni, insula quos genuit Graio circumflua ponto et, quae auxit quondam Laertia regna, Zacynthos. 290 Firmavit tenues ortus mox Daunia pubes sedis inops, misit largo quam dives alumno magnanimis regnata viris, nunc Ardea nomen. Libertas populis pacto servata decusque maiorum, et Poenis ubi imperitare negatum. 295 Admovet abrupto flagrantia foedere ductor Sidonius castra et latos quatit agmine campos. Ipse caput quassans circumlustravit anhelo muros saevus equo, mensusque paventia tecta pandere iamdudum portas et cedere vallo 300 imperat et longe clausis sua foedera, longe Ausoniam fore, nec veniae spem Marte subactis: scita patrum et leges et iura fidemque deosque

1 Имеются в виду священные быки Гериона. 2 Энах – имя царя древнего Аргоса. Энахийский = греческий.3 Нот – южный ветер. 4 Остров Закинф находится в Ионическом море западнее Пело по-

несса. 5 Лаэрт – царь Итаки, отец Одиссея. Остров Итака расположен не-

подалеку от острова Закинфа. 6 Имеется в виду начало истории Сагунта, еще не располагавшего

достаточной мощью.7 Давн – легендарный царь Апулии, области на востоке Италии.

В данном случае под выражением Daunia pubes имеется в виду «италий-ская (римская) молодежь». Силий Италик хочет подчеркнуть роль рим-лян в основании Сагунта.

8 Ардея – столица италийского племени рутулов неподалеку от Рима. Ср. Тит Ливий, XXI, 7, 2: «Основатели его были родом, говорят, из Закинфа; к их дружине присоединились и некоторые рутулы из Ардеи».

9 Авзонией в древности называли Италию.

50 51

Ныне в руках Ганнибала. И, делом слова подкрепляя,305 Мечет он быстро копье, разъяренный, пронзает сквозь латы Каика1, что пред стеною стоял, вождю угрожая. И от удара копья, что метко в сердце попало, Падает Каик с высокого вала и, умирая, Он возвращает копье победителю теплым от крови. 310 И по примеру вождя все воины с возгласом громким Черной тучею стрел накрывают города стены. Но не в числе заключается доблесть, ведь каждый воюет, Словно один он на поле, к вождю свой взор обращая. Первый пращой балиарской2 снаряды мечет проворно – 315 Трижды легкий ремень над головой раскрутил он И в небеса копье метнул, прицелясь по ветру. Камни второй со свистом мечет мощной рукою. Третий дротик пускает, его закрутив легкой лентой. Облаченный в доспехи отца, Ганнибал перед всеми320 То бросает огонь, курящийся дымом смолистым, То копье, то дротик, то камни кидать начинает. То ядовитые стрелы, вредящие вдвое сильнее, Мечет, спустив тетиву, наслаждаясь коварством колчана3, Словно воинственный дак4, который на гетских5 просторах325 У берегов двуименного Истра6, радуясь, мечет Дротик внезапно, который пропитан ядом старинным. Новые встали заботы: пунийцы решили весь город Валом сплошным окружить и ряды бастионов поставить. Верность, богиня для древних народов, теперь только имя330 Ты сохранила, увы! И стойко юность Сагунта Держится, хоть и видит, что бегство теперь невозможно –

in dextra nunc esse sua. verba ocius acer intorto sancit iaculo figitque per arma 305 stantem pro muro et minitantem vana Caicum. Concidit exacti medius per viscera teli, effusisque simul praerupto ex aggere membris victori moriens tepefactam retulit hastam. At multo ducis exemplum clamore secuti 310 involvunt atra telorum moenia nube. Clara nec in numero virtus latet: obvia quisque ora duci portans ceu solus bella capessit. Hic crebram fundit Baliari verbere glandem terque levi ducta circum caput altus habena 315 permissum ventis abscondit in aera telum, hic valido librat stridentia saxa lacerto, huic impulsa levi torquetur lancea nodo. Ante omnis ductor patriis insignis in armis nunc picea iactat fumantem lampada flamma, 320 nunc sude, nunc iaculo, nunc saxis impiger instat aut hydro imbutas, bis noxia tela, sagittas contendit nervo atque insultat fraude pharetrae, Dacus ut armiferis Geticae telluris in oris spicula quae patrio gaudens acuisse veneno 325 fundit apud ripas inopina binominis Histri. Cura subit, collem turrita cingere fronte castelloque urbem circumvallare frequenti. Heu priscis numen populis, at nomine solo in terris iam nota Fides! Stat dura iuventus 330 ereptamque fugam et claudi videt aggere muros,

1 Защитник Сагунта Каик был первой жертвой Второй Пунической войны.

2 От названия Балеарских островов у побережья Испании.3 «Коварным» колчан назван потому, что стрелы, находившиеся в

нем, убивали не только обычным способом, но и ядом.4 Даки – фракийское племя в среднем и нижнем течении Дуная

(Истра).5 Геты – фракийское племя, родственное дакам.6 Истр (Дунай) имел в античности два названия: Истр в нижнем те-

чении (так его называли греки), и Данубий в верхнем течении (под этим названием он стал известен римлянам).

52 53

Вал окружает их стены. Но пораженье Сагунта Будет достойно Авзонии1 – верность они сохранили!2

Вот напрягают все силы, баллиста фокейская3 мечет335 Камни большие, свистя, тетива натянута туго. Тяжести центр сместив, баллиста ясень бросает С острым железным концом, врагов нарушая порядки. Отзвуки битвы и крики повсюду. В великом сраженье Скрещены были мечи, как будто за римские стены340 Шел этот бой. Пунийцы кричат: «Ведь тысячи тысяч Средь оружия выросли, разве ж врага не повергнем? Разве нам стыдно за замыслы наши и за предреченный В битвах успех, пример нам – вождя удача и доблесть. Славой такой ли наполним Италию перед войною?»345 Речь вдохновляет людей, разжигая желанье сражаться, В бой побуждает идти Ганнибал, суля им победы. Штурмом пытаются взять руками голыми стены, Но отступают с уроном; отвесную насыпь решили Выстроить, чтобы с нее через стены в город прорваться.350 Доступ к воротам закрыла врагам баллиста, которой Много рук управляло; то было защитникам в помощь. Выбран был дуб на покрытых снегами Пиренских4

вершинах. Сделан снаряд из него – ужасен для взгляда, и стенам Гибель несли удары его острия, и был весь он355 Черною серой обмазан и жирной пропитан смолою. Мчится снаряд, с высокой стены запущенный мощно, Молния словно, трепещущим пламенем воздух пронзая. Так же комета, кровавым хвостом глаза ослепляя, Падает с неба на землю, огнем полыхая багровым.360 Взрыв от ядра сотрясает все войско, и вождь ужаснулся, Видя, как члены горящих людей раскидало по полю. В стену башни огромной снаряд вонзился глубоко, Бруствер ее разрушает, огнем Вулкана сжигая;

sed dignam Ausonia mortem putat esse Sagunto servata cecidisse fide. Iamque acrius omnis intendunt vires: adductis stridula nervis Phocais effundit vastos balista molaris; 335 atque eadem ingentis mutato pondere teli ferratam excutiens ornum media agmina rumpit. Alternus resonat clangor. Certamine tanto conseruere acies, veluti circumdata vallo Roma foret, clamantque super: 'Tot milia, gentes 340 inter tela satae, iam capto stamus in hoste? Nonne pudet coepti, pudet ominis? En bona virtus primitiaeque ducis! Taline implere paramus Italiam fama, talis praemittere pugnas?' Accensae exultant mentes, haustusque medullis 345 Hannibal exagitat, stimulantque sequentia bella. Invadunt manibus vallum caesasque relinquunt deiecti muris dextras. subit arduus agger imponitque globos pugnantum desuper urbi. Armavit clausos ac portis arcuit hostem 350 librari multa consueta phalarica dextra, horrendum visu robur celsisque nivosae

Pyrenes trabs lecta iugis, cui plurima cuspis, vix muris toleranda lues, sed cetera pingui uncta pice atque atro circumlita sulphure fumant. 355 Fulminis haec ritu summis e moenibus arcis incita, sulcatum tremula secat aera flamma, qualis sanguineo praestringit lumina crine ad terram caelo decurrens ignea lampas. Haec ictu rapido pugnantum saepe per auras, 360 attonito ductore, tulit fumantia membra; haec vastae lateri turris cum turbine fixa, dum penitus pluteis Vulcanum exercet adesis,

1 Т.е. Рима, с которым у Сагунта были договорные отношения.2 Ср. Тит Ливий, XXI, 7, 3 о «верности, которую они хранили союз-

никам до самой гибели».3 Имеется в виду греческий город Фокея, откуда происходили бал-

листы. 4 Речь идет о Пиренейсих горах в Испании.

54 55

Давят обломки упавших строений людей и оружье.365 Тесно составив щиты, черепахой1 построились быстро Около вала пунийцы и с хитростью тайною стены Рушат подкопом, во вражеский город путь открывая. Все укрепления взяты, и труд Геркулесов2 повержен С грохотом страшным. На землю огромные падают камни,370 С неба им рев громовой отвечает. В Альпах высоких Так же рушатся горы и сыплются градом обломки, Звук от падения скал отзывается эхом в ущельях. Рухнувший вал громоздится повсюду кучей обломков. Стены, обрушившись, войску проникнуть в город мешали.375 Воинам бой продолжать средь руин невозможно уж было3. Доблестью Мурр4 выделялся, отмеченный юности цветом, Крови рутульской он был по отцу, а по матери – греком: Мурра мать из Сагунта была. Потому и смешал он Кровь дулихийскую5 с римскою кровью в роду своем древнем.380 Звал всех на приступ Арад, сотрясая голосом воздух. Мурр, метнувши копье, поражает его прямо в шею, Там, где меж шлемом и панцирем тело открытым осталось. Мурр пригвождает Арада к земле, унижая речами: «Лживый пуниец, лежишь предо мной. Победителем первый385 Ты покорил Капитолий?! Неужто обет твой столь дерзок? Впредь же войны Стигийскому богу6 неси!». И копье он

arma virosque simul pressit flagrante ruina. Tandem condensis artae testudinis armis 365 subducti Poeni vallo caecaque latebra pandunt prolapsam suffossis moenibus urbem. Terribilem in sonitum procumbens aggere victo Herculeus labor atque immania saxa resolvens mugitum ingentem caeli dedit. Alpibus altis 370 aeriae rupes scopulorum mole revulsa haud aliter scindunt resonanti fragmine montem. surgebat cumulis etiam tum prorutus agger, obstabatque iacens vallum, ni protinus instent hinc atque hinc acies media pugnare ruina. 375 Emicat ante omnis primaevo flore iuventae insignis Rutulo Murrus de sanguine (at idem matre Saguntina Graius geminoque parente Dulichios Italis miscebat prole nepotes).

Hic magno socios Aradum clamore vocantem, 380 qua corpus loricam inter galeamque patescit, conantis motus speculatus, cuspide sistit, prostratumque premens telo, voce insuper urget: 'Fallax Poene, iaces; certe Capitolia primus

scandebas victor. Quae tanta licentia voti? 385 Nunc Stygio fer bella Iovi!' Tum fervidus hastam

1 Черепахой у римлян назывался тесный строй воинов, прикрыва-ющихся сверху и сбоку щитами, неуязвимый для стрел и копий оборо-няющихся.

2 Выше (стрк. 274) Силий писал, что стены Сагунта были построены Гераклом.

3 Ср. Тит Ливий, XXI, 8, 5: «И вот тараны ударили в стены; вскоре там и сям началось разрушение; вокруг сплошные развалины одной ча-сти укреплений обнажили город – обрушились с оглушительным тре-ском три башни подряд и вся стена между ними».

4 Сагунтец Мурр и другие персонажи, по всей видимости, выдума-ны Силием. Подвиги Мурра в его поединках с пунийцами напоминают многочисленные описания боев у Гомера и Вергилия.

5 Греческий остров Дулихий находился недалеко от Итаки. О грече-ских и италийских основателях Сагунта см. выше стрк. 273–291.

6 В оригинале сказано «Стигийскому Юпитеру». Имеется в виду бог подземного царства (Стикс – река в Аиде).

56 57

В плоть иберийца1, к нему обращенного, злобно вонзает, Вертит копье и хрипящее смертью лицо попирает, И говорит: «Вояки! Единственный путь к стенам Рима 390 Здесь пролегает, лишь этой дорогой дойти вам возможно». Мурр, от меча отскочив вновь начавшего битву Арада, Щит отнимает его и пронзает бок беззащитный. Пашней богат был Арад и скотом, но жил он безвестно, Ведь воевал ибериец стрелою и луком лишь с дичью.395 Счастлив он был бы в тех рощах, увы, и жил бы достойно, Если б с копьем он ходил по отеческим только ущельям. Раненный тяжко Ладм, к Араду чувствуя жалость, Рядом стоял. К нему обращается Мурр, насмехаясь: «Ты расскажи о деснице моей Гамилькаровой тени,400 Только лишь вас похоронят, вам спутником дам Ганнибала». И с высоты ударяет по меди гривастого шлема, Череп его разрубает мечом, сквозь броню проникая. Хремес, чьи волосы длинные, тенью чело обрамляя, Выглядят, будто бы шапка из меха; также Масулис405 И Карталон, не боящийся львицу со львятами2 гладить, Старость ему не служила помехою в битвах жестоких; Также Баграда, свой щит украсивший урной речною3; И насамон4 Гиемпсал, разорявший в Сирте5 обширном

adversi torquens defigit in inguine ~Hiberi, oraque dum calcat iam singultantia leto, 'Hac iter est' inquit 'vobis ad moenia Romae, o metuenda manus. Sic, quo properatis, eundum.' 390 Mox instaurantis pugnam circumsilit arma et rapto nudum clipeo latus haurit Hiberi. Dives agri, dives pecoris famaeque negatus bella feris arcu iaculoque agitabat Hiberus, felix heu nemorum et vitae laudandus opacae, 395 si sua per patrios tenuisset spicula saltus. Hunc miseratus adest infesto vulnere Ladmus. Cui saevum adridens 'Narrabis Hamilcaris umbris hanc' inquit 'dextram, quae iam post funera vulgi Hannibalem vobis comitem dabit,' et ferit alte 400 insurgens gladio cristatae cassidis aera perque ipsum tegimen crepitantia dissipat ossa. Tum frontem Chremes intonsam umbrante capillo saeptus et horrentis effingens crine galeros, tum Masulis crudaque virens ad bella senecta 405 Kartalo, non pavidus fetas mulcere leaenas, flumineaque urna caelatus Bagrada parmam et vastae Nasamon Syrtis populator Hiempsal,

1 Чуть выше (стрк. 384) Силий назвал Арада «пунийцем»; это связа-но с тем, что жители Иберии (Испании) были союзниками Карфагена (пунийцев), о чем Силий рассказывал выше (см. стрк. 190; 220–238).

2 Очевидно, имеется в виду, что львица, имеющая малых львят, осо-бенно опасна для приближающихся к ней.

3 В Северной Африке известна река с названием Баграда. Перенося ее название на человека, Силий тем не менее сохранил «речной» атри-бут в виде изображения сосуда (урны), из которого брала начало река.

4 Насамоны – народ в Северной Африке, упоминаемый уже Геродотом («История», II, 32-33) и населявший берега залива Сирт.

5 В античности два залива в Северной Африке – Сирт Большой и Сирт Малый – были известны своей опасностью для мореплавателей. Вот что писал о Сирте Малом современник Силия Италика римский географ Помпоний Мела в своей «Хорографии», I, 35: «Залив Сирт – в ширину около ста миль там, где он, открываясь, принимает море, и триста – где окружает его своими берегами. Он лишен гаваней, страшен и опасен для плавания из-за многочисленных мелей, а в еще большей степени – из-за меняющегося во время приливов и отливов морского течения».

58 59

Судна, разбитые волнами, скарб их себе забирая, –410 Все они были убиты десницею яростной Мурра. Так же погиб и Атир, умевший ловко смертельный Яд извлекать из змеи, усыплять рукою хелидру1

И от керасты2 узнать, кто родители были ребенка. Так же погибнешь и ты, гарамант3 Гиарба, живущий415 В рощах пророческих, славный изогнутым рогом на шлеме4, Ты, обвинивший пророков, суливших домой возвращенье, И Юпитера-бога5, что ввел тебя в заблужденье. Вот уж из тел неостывших огромная груда сложилась, Все было залито кровью, и смрадом дымились руины. 420 Тут Ганнибала на бой вызывает Мурр яростным криком.4266 В это же время с другой стороны, где бойцы молодые Вышли на бой из ворот, как если б ни стрелы, ни люди Ран не могли принести им и гибель, носился в безумстве Сам Ганнибал меж войсками, мечом своим потрясая,430 Что изготовлен недавно был, в пламени заговоренный, Темисом-старцем с брегов Гесперид7, в ворожбе искушенным. Верил он – можно металл закалять песнопеньем волшебным.

audax in fluctu laceras captare carinas, una omnes dextraque cadunt iraque perempti; 410 nec non serpentem diro exarmare veneno doctus Athyr tactuque gravis sopire chelydros ac dubiam admoto subolem explorare ceraste. Tu quoque fatidicis Garamanticus accola lucis insignis flexo galeam per tempora cornu, 415 heu frustra reditum sortes tibi saepe locutas mentitumque Iovem increpitans, occumbis, Hiarba. Et iam corporibus cumulatus creverat agger, perfusaeque atra fumabant caede ruinae. Tum ductorem avido clamore in proelia poscit. 420 At parte ex alia, qua se insperata iuventus 426extulerat portis, ceu spicula nulla manusque vim ferre exitiumve queant, permixtus utrisque Hannibal agminibus passim furit et quatit ensem, cantato nuper senior quem fecerat igni 430 litore ab Hesperidum Temisus, qui carmine pollens

fidebat magica ferrum crudescere lingua:

1 Хелидра – разновидность водяной змеи.2 Кераста – разновидность рогатой змеи. Очевидно, имеется в виду,

что законнорожденный ребенок не испугается, увидев ее. 3 Гараманты – народ в Африке (см. Геродот, «История», IV. 174:

«Еще дальше к югу от насамонов, в стране диких зверей, живут гара-манты, которые сторонятся людей и избегают всякого общения. У них нет никакого оружия ни для нападения, ни для защиты»).

4 По всей видимости, имеется в виду жрец ливийского бога Аммона, имевшего знаменитый оракул на северном побережье Африки и часто изображавшегося с рогами на голове.

5 Аммона римляне называли Аммоном-Юпитером.6 Строки 421–425 не вписываются в содержание настоящего тек-

ста, и поэтому большинство издателей переносят их на место после 532 стиха.

7 Имеется в виду западное, атлантическое, побережье Африки, где в античности располагался мифический остров Гесперид («западных дев») и сад Гесперид с золотыми яблоками, заполучить которые должен был Геракл, выполняя один из 12 подвигов.

60 61

Так же и Марс Градив1 на Бистонских2 прибрежьях просторных На боевой колеснице несется, копьем потрясая,435 Этим копьем он прогнал когда-то титанов3, и войны Он усмиряет дыханьем коней и скрежетом оси. Хоста4 и рутула Фола, Метиска огромного с Лигдом, Дурия с Галесом русым послал Ганнибал в царство мертвых, Также убил близнецов – Хромиса с Гиясом отважных.440 Давна он тоже убил, которого все уважали: Речью искусно толпу он смирял и души смягчал он, Ревностно праву служил, и на поле сраженья жестоком Так восклицал он: «Отцовские фурии гонят тебя к нам, О, Ганнибал! Но здесь тебе не сидонские5 крыши –445 Город, что женской основан рукою и куплен за деньги, Берег, изгнанникам данный в песках бесконечных. Здесь видишь Град, что богами основан6 и с Римом великим в союзе». Тут говорившего эти слова на поле сраженья Выхватил мощной рукой Ганнибал из сагунтского войска,450 Вырвал из гущи сраженья и руки связал за спиною, И в наказанье решил предать его медленной смерти. Тут, ободряя своих, приказал внести он знамена. Через трупы убитых в бою и раненых груды Он наступать приказал и, к городу путь пролагая,455 На разграбленье отдал еще не захваченный город.

quantus Bistoniis late Gradivus in oris

belligero rapitur curru telumque coruscans, Titanum quo pulsa cohors, flagrantia bella 435 cornipedum adflatu domat et stridoribus axis. Iamque Hostum Rutulumque Pholum ingentemque Metiscum, iam Lygdum Duriumque simul flavumque Galaesum et geminos, Chromin atque Gyan, demiserat umbris, Daunum etiam, grata quo non spectatior alter 440 voce movere fora atque orando fingere mentes nec legum custos sollertior, aspera telis dicta admiscentem: 'Quaenam te, Poene, paternae huc adigunt Furiae? Non haec Sidonia tecta feminea fabricata manu pretiove parata, 445 exulibusve datum dimensis litus harenis.

Fundamenta deum Romanaque foedera cernis.' Ast illum toto iactantem talia campo ingenti raptum nisu medioque virorum avulsum inter tela globo et post terga revinctum 450 Hannibal ad poenam lentae mandaverat irae, increpitansque suos inferri signa iubebat, perque ipsos caedis cumulos stragemque iacentum monstrabat furibundus iter cunctosque ciebat nomine et in praedas stantem dabat improbus urbem. 455

1 Gradivus – одно из прозвищ Марса, означающее «шагающий, ше-ствующий (в бой)» – от лат. gradus «шаг».

2 Бистоны – фракийский народ в районе города Абдеры. В поэтиче-ском языке означает «фракийский».

3 Имеется в виду битва олимпийских богов и титанов, закончившая-ся победой олимпийцев, среди которых был и бог войны Марс (Арес).

4 Следующие далее имена явно вымышлены и перечисляются, что-бы придать повествованию, с одной стороны, эпическую окраску в духе Гомера (вспомним каталог кораблей в «Илиаде»), с другой – ощущение достоверности деталей.

5 Т.е. карфагенские. Поэт напоминает, что Карфаген был основан Дидоной и построен на земле, купленной пунийцами у местных пле-мен.

6 См. выше стрк. 274 и 368 об основании Сагунта Гераклом.

62 63

Но, как только от Мурра бежавшие весть передали, Что из-за Марса враждебного тот побеждает и боги Благоприятствуют Мурру, ему этот день подаривши, Тут же, все бросив, помчался туда Ганнибал, как безумный. 460 Грива, несущая смерть, на шлеме сверкает, качаясь. Так же комета хвостом огненосным кровавое пламя Брызжет на землю, в отчаянье дикий народ повергая, И низвергает лучи зловещие с неба, как факел; Жутко блистает комета, погибелью всем угрожая.465 Мчится так в бой Ганнибал, и стрелы ему не преграда, В страхе мужи расступаются, трепет объял оба войска, Ярко сверкает копья наконечник, и щит ослепляет. Так же бурлящий поток, подгоняемый крепнущим Кором1, Волны на берег несет, и когда Эгейское море470 Воды до неба подымет – сердца моряков тут трепещут. Громко ревет тот поток, и, силы от ветра набравшись, Мимо дрожащих Киклад2 он проходит, горбатясь волнами. Жар от огненных стрел, со стен наведенные копья, Камни, что брошены были с искусством большим из орудий,475 Не способны сдержать Ганнибала. Как только увидел Муррова шлема сиянье и меч, отражающий солнце И сверкающий златом багровым, он так начинает: «Мурр, кто ливийцам моим в войне против римлян мешает, Кто начинаньям преграду чинит, тебе покажу я,480 Что не помощники вам ни Ибер3, ни с Римом союз ваш. Чистую верность, закон сохраненный оставь при себе ты. Мне же отдай тех богов, что обмануты вами». На это Мурр отвечает: «Сразиться с тобой наконец-то смогу я, Жажду я смерти твоей, понеси же немедля расплату485 Ты за коварство свое и ищи под землей италийцев. Долгий путь в Пиренеи и Альпы4, что снегом покрыты, Также в предел Дарданийский5 десница моя тебе дарит».

Sed postquam a trepidis allatum fervere partem diversam Marte infausto, Murroque secundos hunc superos tribuisse diem, ruit ocius amens lymphato cursu atque ingentis deserit actus. Letiferum nutant fulgentes vertice cristae, 460 crine ut flammifero terret fera regna cometes sanguineum spargens ignem: vomit atra rubentis fax caelo radios, ac saeva luce coruscum scintillat sidus terrisque extrema minatur. Praecipiti dant tela viam, dant signa virique, 465 atque ambae trepidant acies. iacit igneus hastae dirum lumen apex, ac late fulgurat umbo. Talis ubi Aegaeo surgente ad sidera ponto per longum vasto Cori cum murmure fluctus suspensum in terras portat mare, frigida nautis 470 corda tremunt: sonat ille procul flatuque tumescens curvatis pavidas tramittit Cycladas undis. Non cuncta e muris unum incessentia tela fumantesque ante ora faces, non saxa per artem tormentis excussa tenent. Ut tegmina primum 475 fulgentis galeae conspexit et arma cruento ontra solem auro rutilantia, turbidus infit: 'En, qui res Libycas inceptaque tanta retardet, Romani Murrus belli mora. Foedera, faxo, iam noscas, quid vana queant et vester Hiberus. 480 Fer tecum castamque fidem servataque iura: deceptos mihi linque deos.' Cui talia Murrus: 'Exoptatus ades. Mens olim proelia poscit speque tui flagrat capitis: fer debita fraudum praemia et Italiam tellure inquire sub ima. 485 Longum in Dardanios finis iter atque nivalem Pyrenen Alpesque tibi mea dextera donat.'

1 Кор (Corus), или Кавр (Caurus) – северо-западный ветер. 2 Киклады – острова в Эгейском море. 3 Ибер – река в Испании (совр. Эбро), служившая границей пуний-

ских владений, за которую им запрещалось переступать.4 Поэт намекает на будущий путь Ганнибала в Италию через

Пиренеи и Альпы.5 Т.е. в Италию (Дардан – древний легендарный царь Италии и Трои).

64 65

Видит меж тем Ганнибал, что Мурр приближается снизу; Выбрал тогда он удобное место и, вырвав огромный490 Камень из рухнувших стен, на врагов, что карабкались наверх, Сбросил его, и камень скатился, все сокрушая. В Мурра обломок попал, и рухнул тот, раненный насмерть. Но, устыдившись, он мужество вновь в себе пробуждает: В бой устремляется Мурр, стиснув зубы; усилием воли495 Вверх по обломкам стены взбирается он к Ганнибалу. После того как рядом, блистая, всею громадой Вдруг возник Ганнибал, тут привиделось Мурру, как будто Целое войско пунийцев, его окружив, наступает, Давят его лагеря, качаются гривы на шлемах,500 Тысячи рук вздымают мечи над его головою – Видно, врагов превосходство затмило сознание Мурра. Оба войска кричат, как будто весь город пылает. Мурр побледневший, чье тело уж смертью сковано близкой, Просьбы последние небу, богам-олимпийцам возносит:505 «О, основатель Алкид1, чей священный мы град населяем! Бурю от нас отврати, что нашей стране угрожает, Раз не могу защитить я стены своею рукою». Мурр на коленях стоит, взор молящий он к небу возводит. Молвит ему Ганнибал: «Посмотри, помогает по праву510 Нам в начинаниях наших Геракл, герой из Тиринфа2. Непобедимый Алкид, коль способен признать ты, что в битве Есть тебе равные, также признай, что я тебе равен! Будь благосклонен ко мне, о известный крушением первым Трои3, ты мне помоги, поспособствуй тому, кто потомков515 Рода фригийского4 здесь истребляет жестоко». Пуниец Вытащил меч и по рукоять вонзил его в Мурра, Кровь заливает доспехи соперника, павшего наземь. Тотчас бойцы молодые, взволнованы страшным несчастьем,

Haec inter cernens subeuntem comminus hostem praeruptumque loci fidum sibi, corripit ingens aggere convulso saxum et nitentis in ora 490 devoluit, pronoque silex ruit incitus ictu.

Subsedit duro concussus fragmine muri. tum pudor accendit mentem, nec conscia fallit virtus pressa loco; frendens luctatur et aegro scandit in adversum per saxa vetantia nisu. 495 Sed postquam propior vicino lumine fulsit et tota se mole tulit, velut incita clausum agmina Poenorum cingant, et cuncta paventem castra premant, lato Murrus caligat in hoste. Mille simul dextrae densusque micare videtur 500 ensis et innumerae nutare in casside cristae. Conclamant utrimque acies, ceu tota Saguntos igne micet. Trahit instanti languentia leto

membra pavens Murrus supremaque vota capessit: 'Conditor Alcide, cuius vestigia sacra 505 incolimus, terrae minitantem averte procellam, si tua non segni defenso moenia dextra.' Dumque orat caeloque attollit lumina supplex, 'Cerne', ait 'an nostris longe Tirynthius ausis iustius adfuerit. Ni displicet aemula virtus, 510 haud me dissimilem, Alcide, primoribus annis agnosces, invicte, tuis. Fer numen amicum et, Troiae quondam primis memorate ruinis, dexter ades Phrygiae delenti stirpis alumnos.' Sic Poenus pressumque ira simul exigit ensem 515 qua capuli statuere morae, teloque relato horrida labentis perfunditur arma cruore. Ilicet ingenti casu turbata iuventus

1 Имеется в виду Геракл, внук царя Алкея.2 Дед Геракла Алкей происходил из греческого города Тиринфа.3 По древнему преданию, Геракл еще до Троянской войны взял

Трою (см. выше стрк. 43 и примеч.).4 Т.е. троянского (Троя располагалась на границе с Фригией).

66 67

Мчатся вперед, они не хотят, чтоб доспехи и тело 520 Славного мужа добычей врага надменного стали. И, подбодряя друг друга, сплочённою мощью несутся. Шлем Ганнибала звенит от камней, щит медный – от копий. Те ж нападают с кольями острыми, поочередно Мечут тяжелый свинец. Уж сорваны в схватке кровавой525 Гребень со шлема пунийца, уборы с голов лошадиных. Члены тела всего покрываются потом обильным, Множество стрел торчит в чешуе блестящих доспехов. Ни защититься от стрел, ни спрятаться он уж не может: Руки устали, не держат оружья, колени слабеют. 530 Из пересохшего рта вырывается пар, и из горла Страшный хрип раздается и стон доносится слабый.532 Голос пунийца в шлеме дрожит затихающим эхом. 4211 Словно ужаснейший вепрь, что загнан спартанскими псами, Вдруг упирается прямо в охотников и отступает, И на хребте ощерившись жесткой щетиной, в последний Бой он стремится, слюной истекая кровавой и пеной,425 Рев издает, наткнувшись на зубья рогатины страшной.533 Козням судьбы Ганнибал противится силою духа – Доблесть он рад проявить, и честь ему жизни дороже.535 Вдруг возникает в разорванном небе сквозь тучи внезапный Грохот, весь мир сотрясая. Юпитер-отец над войсками Громом двойным прогремел, сверкнув грозной молнией дважды. Вихрем внезапным средь туч появившись, копье полетело, Мстя зачинщику войн неправедных, и смертоносным540 Жалом вонзилось по самое древко в бедро Ганнибала2. О Капитолий, жилище богов! О Тарпейские скалы! Лаомедонта священный огонь, прибывший из Трои, На алтаре у весталок вечно горящий3, сколь много,

procurrit: nota arma viri corpusque superbo victori spoliare negant. coit aucta vicissim 520 hortando manus, et glomerata mole feruntur. Hinc saxis galea, hinc clipeus sonat aereus hastis. Incessunt sudibus librataque pondera plumbi certatim iaciunt. decisae vertice cristae, direptumque decus nutantum in caede iubarum. 525 iamque agitur largus per membra fluentia sudor, et stant loricae squamis horrentia tela. Nec requies tegimenve datur mutare sub ictu. Genua labant, fessique umeri gestamina laxant. Tum creber penitusque trahens suspiria sicco 530 fumat ab ore vapor, nisuque elisus anhelo auditur gemitus fractumque in casside murmur. 532fulmineus ceu Spartanis latratibus actus, 421cum silvam occursu venantum perdidit, hirto horrescit saetis dorso et postrema capessit proelia, canentem mandens aper ore cruorem, iamque gemet geminum contra venabula dentem. 425Mente adversa domat gaudetque nitescere duris 533virtutem et decoris pretio discrimina pensat. Hic subitus scisso densa inter nubila caelo 535 erupit quatiens terram fragor, et super ipsas bis pater intonuit geminato fulmine pugnas.

Inde inter nubes ventorum turbine caeco ultrix iniusti vibravit lancea belli ac femine adverso librata cuspide sedit. 540 Tarpeiae rupes superisque habitabile saxum et vos, virginea lucentes semper in ara Laomedonteae, Troiana altaria, flammae,

1 О перестановке сюда стрк. 421-425 см. выше примеч. к 426 стрк.2 Историки также сообщают, что Ганнибал был ранен при осаде

Сагунта (см. Тит Ливий, XXI, 7, 10: «…сам Ганнибал, неосторожно при-близившийся к стене, был тяжело ранен дротиком в бедро и упал»).

3 Силий Италик взывает здесь к Риму, называя Капитолий (в латин-ском тексте «скала, населенная богами»), Тарпейскую скалу, находившу-юся на Капитолийском холме, и огонь, хранящийся у весталок и, по пре-данию, происходящий из Трои (Лаомедонт – легендарный царь Трои).

68 69

Этим лживым копьем обманув, обещали вам боги!545 Если б оно в безумную плоть проникло чуть глубже, Альпы для смертных остались бы вечно закрыты, и воды, О Тразимен, твои не попрали бы Аллии славы1. Но наблюдает Юнона с высокой горы Пиренейской Ревностно первые битвы и жаркого Марса безумье.550 Только увидела рану, копьем нанесенную быстрым, С ветром она уж летит, окруженная облаком темным, И вынимает тяжелое жало из тела пунийца. Он же по членам бегущую кровь щитом прикрывает. Медленно, в слабом усилии двигая еле ногами,555 Шаг замедляя, уходит, спиною к стене обратившись. Ночь между тем покрывает тенью желанной всю землю И разделяет воюющих, свет похитив у солнца. Люди же ночью не спят, вновь стены Сагунта возводят. Всех осажденных опасность и риск возбуждают. Их доблесть560 Уж до предела доходит. Несчастья сломить их не могут. Вот, соревнуясь, бессильный старик, вот женщина, мальчик – Каждый помощь несет, не гнушаясь тяжелой работы. Даже боец с кровоточащей раною камни подносит2. Знатные старцы, сенаторы, тоже свой долг исполняют:565 Воинов лучших они созывают и просят вмешаться, Ход войны изменить, спасти отчизну, добиться В это ужасное время скорейшей подмоги из Рима: «Быстро идите, на всех парусах и веслах плывите! Раненый зверь пока затаился3 и Марс не бушует,570 Вы передышкой воспользуйтесь, к славным делам устремитесь.

heu quantum vobis fallacis imagine teli promisere dei! propius si pressa furenti 545 hasta foret, clausae starent mortalibus Alpes, nec, Trasimenne, tuis nunc Allia cederet undis. Sed Iuno, aspectans Pyrenes vertice celsae nava rudimenta et primos in Marte calores, ut videt impressum coniecta cuspide vulnus, 550 advolat obscura circumdata nube per auras et validam duris evellit ab ossibus hastam. Ille tegit clipeo fusum per membra cruorem, tardaque paulatim et dubio vestigia nisu alternata trahens, aversus ab aggere cedit. 555 Nox tandem optatis terras pontumque tenebris condidit et pugnas erepta luce diremit. At durae invigilant mentes molemque reponunt, noctis opus. Clausos acuunt extrema pericli

et fractis rebus violentior ultima virtus. 560 Hinc puer invalidique senes, hinc femina ferre

certat opem in dubiis miserando nava labori, saxaque mananti subvectat vulnere miles. Iam patribus clarisque senum sua munia curae: concurrunt lectosque viros hortantur et orant 565 defessis subeant rebus revocentque salutem et Latia extremis implorent casibus arma. 'Ite citi, remis velisque impellite puppim. Saucia dum castris clausa est fera, tempore Martis utendum est rupto et grassandum ad clara periclis. 570

1 На реке Аллии (притоке Тибра) в 390 году до н.э. римляне потер-пели поражение от галлов. Поражение в битве с карфагенянами при Тразименском озере в 217 г. до н.э. оказалось, по словам Силия Италика, еще более страшным.

2 Ср. Тит Ливий, XXI, 11, 5: «[сагунтийцы] не предавались отдыху ни днем, ни ночью, пока не возвели новой стены с той стороны, где разру-шенные укрепления открыли врагу доступ в город».

3 Имеется в виду раненный Юпитером Ганнибал.

70 71

Быстро идите, стены в руинах и верность1 оплачьте, Лучших воителей древней отчизны2 сюда призовите. Главное – вы возвращайтесь в Сагунт, покуда стоит он3». Те ж ускоряют свой шаг к кораблям, что у берега ждали,575 Парус подняв, плывут сквозь пенные синие волны. Выпали росы – сны прогоняет супруга Тифона4, Конь ее алый копытом стучит и трясет удилами, Ржет и дыханьем своим овевает высокие горы. Вот молодые бойцы, на стены поднявшись, ликуют:580 Башни Сагунт защищают, что за ночь построены были. Битва меж тем затихает, осада ослабла, в унынье Войско пунийцев, и жара былого нет больше в сраженьях. Помыслы всех обратились к вождю, что тяжко страдает5. Рутулы6 плыли в то время по морю широкому к Риму,585 Стали видны Геркулеса холмы, что вздымались из моря, И до небес поднимаются скалы Монойкского7 кряжа. Лишь фракийский Борей8 тем царством суровым владеет, Без перерыва, замерзший, он бьет по брегу и скалам Или по Альпам самим он крыльями хлопает шумно.

Ite citi, deflete fidem murosque ruentis antiquaque domo meliora accersite fata. Mandati summa est: dum stat, remeate, Saguntos.' Ast illi celerant, qua proxima litora, gressum et fugiunt tumido per spumea caerula velo. 575 Pellebat somnos Tithoni roscida coniunx, ac rutilus primis sonipes hinnitibus altos adflarat montis roseasque movebat habenas. Iam celsa e muris extructa mole iuventus clausam nocturnis ostentat turribus urbem. 580 Rerum omnes pendent actus, et milite maesto laxata obsidio, ac pugnandi substitit ardor, inque ducem versae tanto discrimine curae. Interea Rutulis longinqua per aequora vectis Herculei ponto coepere existere colles 585 et nebulosa iugis attollere saxa Monoeci. Thracius hos Boreas scopulos immitia regna solus habet semperque rigens nunc litora pulsat, nunc ipsas alis plangit stridentibus Alpes,

1 Речь идет о верности сагунтийцев договорам с Римом, ставшей причиной их гибели.

2 Выше говорилось о том, что часть колонистов, основавших Са-гунт, составляли выходцы из Италии (см. стрк. 291).

3 Тит Ливий также сообщает о посольстве сагунтийцев в Рим в на-чале осады города (XXI, 15, 4).

4 Т.е. богиня утренней зари Аврора (греч. Эос), считавшаяся женой Тифона, сына троянского царя Лаомедонта.

5 Ср. Тит Ливий, XXI, 7, 10 – 8, 1: «Когда же сам Ганнибал… был ранен… кругом распространилось такое смятение и такая тревога, что навесы и осадные работы едва не были брошены. Отказавшись пока от приступа, карфагеняне несколько дней довольствовались одной осадой города, чтобы дать ране полководца зажить. В это время сражений не происходило…»

6 Имеются в виду жители Сагунта. 7 По пути в Рим сагунтийцы проплывают мимо южного побережья

совр. Франции и, в частности, мимо совр. г. Монако, где в антично-сти был порт Monoeci Herculis portus и на мысу находилось святилище Геркулеса Монойкского, считавшегося покровителем мореплавателей.

8 Борей – северный ветер. Будучи северным для греков, он считал-ся дующим из Фракии, расположенной к северу от Греции.

72 73

590 Там, где дышит Борей арктической стужей на земли, Против него подниматься не могут ветра уж другие. Море взвивает валами, взрывает поверхности хищно, Горы хоронит в пучине встревоженной и, пролетая, Рейн и Родан1 к небу вздымает, смешав с облаками.595 После того как безумства Борея гонцы избежали, Стали в печали своей дела обсуждать и несчастья, Что им война и моря принесли, и неясную участь: «Родина, верности дом, как судьбы твои повернулись? Жив ли доселе, стоит ли еще Сагунт наш священный?600 Или, о боги, один только пепел остался от града? Ветер несите попутный, о боги, коль скоро по крышам Храмов пунийский огонь еще не бушует и если Может еще принести флот латинский спасенье и помощь». Денно и нощно в слезах судьбу они укоряли,605 Судно пока не пристало к брегам Лаврентийским2, где воды Тибра-отца богатеют, приняв поток Аниена3, И через мутное устье сливаются с морем; отсюда Скоро гонцы прибывают к стенам союзного Рима. Тут священный сенат был консулом созван немедля,610 Сходятся вместе мужи, что богатство презрели, триумфом Созданы их имена4, сравнима с божественной доблесть. Смелое дело, любовь к справедливости их вдохновляют. Грубые тоги у них и пища простая, и руки, Что не ленивы за меч после плуга кривого схватиться5.

Atque ubi se terris glaciali fundit ab Arcto, 590 haud ulli contra fiducia surgere vento. Verticibus torquet rapidis mare, fractaque anhelant aequora, et iniecto conduntur gurgite montes, iamque volans Rhenum Rhodanumque in nubila tollit. Hunc postquam Boreae dirum evasere furorem, 595 alternos maesti casus bellique marisque et dubium rerum eventum sermone volutant. 'O patria, o Fidei domus inclita, quo tua nunc sunt fata loco? Sacraene manent in collibus arces? An cinis (heu superi) tanto de nomine restat? 600 Ferte leves auras flatusque ciete secundos, si nondum insultat templorum Poenicus ignis culminibus, Latiaeque valent succurrere classes.' Talibus inlacrimant noctemque diemque querelis, donec Laurentis puppis defertur ad oras, 605 qua pater acceptis Anienis ditior undis in pontum flavo descendit gurgite Thybris. Hinc consanguineae subeunt iam moenia Romae. Concilium vocat augustum castaque beatos paupertate patres ac nomina parta triumphis 610 consul et aequantem superos virtute senatum. Facta animosa viros et recti sacra cupido attollunt, hirtaeque togae neglectaque mensa dexteraque a curvis capulo non segnis aratris.

1 Совр. река Рона.2 Т.е. к римским. Лаврент – древняя столица Лация. 3 Аниен – приток Тибра. 4 Имеются в виду почетные имена (cognomina), даваемые полковод-

цам за их победы. Первым таким полководцем был Публий Корнелий Сципион, за победу над Ганнибалом в Африке прозванный Африканским (ср. Тит Ливий, XXX, 45, 7: «Достоверно известно, что Сципион первым полководцем получил свое прозвище [Африканский], произведенное от имени покоренного им народа…»). Таким образом, Силий переносит в прошлое более поздние исторические факты.

5 Вероятно, имеется в виду Луций Квинкций Цинциннат, которо-го в 458 г. до н.э. сенат, оторвав его от вспашки собственного надела, призвал принять обязанности диктатора, чтобы спасти римское войско, окруженное войсками.

74 75

615 Малым довольствуясь, сердцем к богатству они равнодушны, Часто с триумфом они возвращались в родные пенаты. В храме священном1 у входа стоят колесницы, что в битве Были захвачены – в память о славных победах латинян; Здесь топоры боевые, доспехи погибших героев,620 Копья, покрытые кровью, щиты, пронзенные насквозь, Также замки от ворот. Пунийскую видишь войну здесь, Битву эгатскую2, где затонули ливийские судна. Ростры3 висят кораблей – уж не плавать по морю пунийцам. Шлемы сенонов4 на стенах висят и меч, что когда-то625 Несправедливо золото взвесил5; оружье Камилла, После изгнания галлов с триумфом внесенное в Город6. Здесь Эакида доспехи, здесь знамена Эпира7, Здесь и испанцев щиты8, и пернатые шлемы лигуров9,

Exiguo faciles et opum non indiga corda, 615

ad parvos curru remeabant saepe penates. In foribus sacris primoque in limine templi captivi currus, belli decus, armaque rapta pugnantum ducibus saevaeque in Marte secures, perfossi clipei et servantia tela cruorem 620 claustraque portarum pendent: hic Punica bella, Aegatis cernas fusaque per aequora classe exactam ponto Libyen testantia rostra. Hic galeae Senonum pensatique improbus auri arbiter ensis inest, Gallisque ex arce fugatis 625 arma revertentis pompa gestata Camilli, hic spolia Aeacidae, hic Epirotica signa et Ligurum horrentes coni parmaeque relatae

1 Заседания римского сената часто проходили в одном из храмов го-рода.

2 О морском сражении при Эгатских островах см. выше стрк. 35 и примеч.

3 Рострами римляне называли носы захваченных у врагов кора-блей, выставлявшиеся в публичных местах (ср. ростральные колонны на стрелке Васильевского острова в Санкт-Петербурге).

4 Сеноны (или семноны) – галльское племя, захватившее в 390 г. до н.э. Рим (кроме Капитолия).

5 Речь идет об известном эпизоде, когда вождь галлов Бренн бро-сил на весы, которыми измерялась контрибуция побежденных римлян, свой меч, чтобы унизить римлян и получить больше добычи. Ему же при-писывалось выражение Vae victis! («Горе побежденным!»). Подробнее этот эпизод был изложен Титом Ливием (V, 48, 8–9).

6 Марк Фурий Камилл, знаменитый римский полководец, освобо-дил Рим от галлов в 390 г до н.э. и вернул захваченную ими добычу (ср. Тит Ливий, V, 49, 7: «Отвоевав отечество у неприятеля, диктатор с три-умфом вернулся в Рим, сопровождаемый шутками воинов; такие шутки обычно бывают грубы, но теперь Камилла в них уподобляли Ромулу, за-служенно величали отцом отечества и вторым основателем Рима»).

7 Имеются в виду трофеи эпирского царя Пирра (307–272 гг. до н.э.), воевавшего против римлян в 282–275 гг. до н.э. Пирр назван Эакидом, так как он считался потомком Ахилла, чьим дедом был Эак.

8 Под словом parma понимались небольшие круглые щиты. 9 Лигуры населяли западную часть циспаданской Галлии и были по-

корены римлянами сразу после I Пунической войны.

76 77

И тяжелые копья, в добычу взятые в Альпах1.630 После того как жалкий вид сагунтийских посланцев Риму раскрыл кошмары войны и страданья народа, Образ ужасный Сагунта молящего встал перед ними. Старец Сикорис тогда говорить начинает печально: «О, славный верностью род священный, признали по праву635 Марса детьми2 вас народы, что вы покорили оружьем! Верьте, что мы не напрасно проплыли сквозь бурные волны. Видели мы, как стены родные в осаде трепещут, Видели мы Ганнибала – он диких зверей порожденье Или неистовства моря. О величайшие боги!640 В нашей войне смирите его роковую десницу И от ваших же стен отвратите! С какою он силой Мечет свистящие копья! И сколь он силен в рукопашной! Через Ибер перейдя3, покорить Пиренеи он жаждет. Кальпу4 к войне подстрекает, к войне побуждает народы,645 Жившие в сиртских5 песках, и новых сражений он ищет. 6566 Вам весь Ибер угрожает, вся Галлия конницей быстрой,657 Ливия вся, что от засухи страждет на юге горячем.646 Этот бурлящий поток, из моря глубин воздымаясь, Ваши снесет города, коль ему не поставить преграды.648 Или вы верите, что, соглашение дедов нарушив, Силой порвав договор, замышляя все новые войны,650 Юноша этот лишь только Сагунту указывать будет? Лучше сейчас потушить это пламя, пока небольшое, Чтобы, разросшись, потом не вернулись былые заботы. Хоть вы не знаете страха и искры войны только тлеют, Следует вам протянуть руку помощи нашему граду –655 Мы, сагунтийцы, – союзники вам и кровные братья.

Hispana de gente rudes Alpinaque gaesa. Sed postquam clades patefecit et horrida bella 630 orantum squalor, praesens astare Sagunti ante oculos visa est extrema precantis imago. Tum senior maesto Sicoris sic incipit ore: 'Sacrata gens clara fide, quam rite fatentur Marte satam populi ferro parere subacti, 635 ne crede emensum levia ob discrimina pontum. Vidimus obsessam patriam murosque trementis, et, quem insana freta aut coetus genuere ferarum, vidimus Hannibalem. Procul his a moenibus, oro, arcete, o superi, nostroque in Marte tenete 640 fatiferae iuvenem dextrae! Qua mole sonantis exigit ille trabes! Et quantus crescit in armis! Trans iuga Pyrenes, medium indignatus Hiberum, excivit Calpen et mersos Syrtis harenis molitur populos maioraque moenia quaerit. 645 Omnis Hiber, omnis rapidis fera Gallia turmis, 656 omnis ab aestifero sitiens Libys imminet axe. 567Spumeus hic medio qui surgit ab aequore fluctus, 646 si prohibere piget, vestras effringet in urbes. An tanti pretium motus ruptique per enses foederis hoc iuveni iurata in bella ruenti creditis, ut statuat superatae iura Sagunto? 650 Ocius ite, viri, et nascentem extinguite flammam, ne serae redeant post aucta pericula curae. Quamquam o, si nullus terror, non obruta iam nunc semina fumarent belli, vestraene Sagunto spernendum consanguineam protendere dextram? 655

1 Имеются в виду тяжелые метательные копья галлов. 2 Помимо воинственности римлян Сикорис имеет в виду, вероятно,

легенду о происхождении Ромула и Рема от Марса. 3 О реке Ибер см. выше стрк. 480 и примеч. 4 О Кальпе см. выше стрк. 141 и примеч. В данном случае имеются в

виду народы Южной Испании. 5 Об африканском заливе Сирт см. выше стрк. 408 и примеч. 6 Некоторые издатели (например? J.Delz) переставляют строки

656–657 рукописного текста в те места поэмы, где им логичнее быть (в данном случае после 645 стрк.).

78 79

658 Издревле вы берегли истоки рутульского рода И лаврентийские1 лары, и матери-Трои святыни2 –660 Так защитите же тех, кто вынужден был поневоле Акрисийские3 стены сменить на кровли Тиринфа4. Вы от оружья тирана Занклу5 спасли благородно, И, самнитов изгнав, сохранили Кампанские стены6, – Храбрые эти поступки сигейских7 предков достойны.665 Родом из Давнии8 я, и с клятвою я обращаюсь К водам Нумика9 – холодным ручьям и укромным озерам: Из обильной мужами Ардеи10 за Пиренеи11

Я перенес12 в Сагунт имена Лаврентийские13, также Дом, святыни принес, алтари из Турнова14 храма.670 Чем заслужил я презренье, как член, что телом отторгнут?!

Per vos culta diu Rutulae primordia gentis 658 Laurentemque larem et genetricis pignora Troiae, conservate pios, qui permutare coacti Acrisioneis Tirynthia culmina muris. Vos etiam Zanclen Siculi contra arma tyranni iuvisse egregium, vos et Campana tueri moenia, depulso Samnitum robore, dignum Sigeis duxistis avis. Vetus incola Dauni, 665 testor vos, fontes et stagna arcana Numici, cum felix nimium dimitteret Ardea pubem, sacra domumque ferens et avi penetralia Turni ultra Pyrenen Laurentia nomina duxi. Cur ut decisa atque avulsa a corpore membra 670

1 О городе Лаврентии см. выше стрк. 110, 605 и примеч.2 Имеется в виду Палладий – статуя Афины Паллады, которую Эней

вывез из горящей Трои и доставил в Италию.3 По одной из легенд, рутульский город Ардея, из которого коло-

нисты отправились в Сагунт, был основан Данаей, дочерью аргосского царя Акрисия. Сыном Данаи был царь рутулов Давн, а внуком – Турн, с которым сражался Эней.

4 Намек на то, что Сагунт был основан Гераклом, происходившим из Тиринфа.

5 Речь идет о начале Первой Пунической войны, когда римское вой-ско в битве при Занкле (потом этот город стали называть Мессиной) разгромило силы Карфагена и царя Сиракуз Гиерона II.

6 Сикорис напоминает об освобождении в 343 г. до н.э. от осады сам-нитами города Капуи, столицы Кампании.

7 Т.е. троянских (Сигей – мыс недалеко от Трои). 8 Давн – легендарный царь Апулии в Италии, сын Данаи из Ардеи. 9 Нумик – река, протекавшая между городами Лавиний и Лаврент.

По одной из версий, неподалеку от этой реки был погребен Эней, по-гибший во время войны с этруссками.

10 Ардея – город рутулов (см. выше стрк. 293 и примеч., стрк. 661 и примеч.).

11 Т.е. в Сагунт, находящийся за Пиренеями с точки зрения Рима. 12 Сикорис, который никак не мог участвовать в переселении руту-

лов в Сагунт, отождествляет здесь себя с рутульскими колонистами для большей убедительности своей речи.

13 См. выше стрк. 110, 605 и примеч. 14 Турн – легендарный царь рутулов.

80 81

И почему только кровью Сагунта омыты союзы?» Только закончилась речь, как Сагунта посланцы немедля Руки воздев к небесам и одежды свои разрывая, Падают ниц пред сенатом, взывая к сочувствию римлян.675 Стали сенаторы тут рассуждать, как им действовать дальше. Лентул1, как если б он видел горящие крыши Сагунта, Ганнибала судить предложил, а если пунийцы Выдать откажут его, сжечь поля их быстрой войною. Фабий, с опаской о будущем мысля, во всем сомневаясь,680 Марса совсем не дразня, воевать умеет успешно, Не доставая оружья из ножен2. Так говорит он: «Нужно нам взвесить сперва обстоятельства этого дела: Битву начать решил Ганнибал иль сенат Карфагена? Лучше в Сагунт нам отправить мужей, чтобы выяснить это».685 Беды предчувствуя, так говорил от самого сердца Фабий, подобно пророку: предвидел он скорые войны. Так же с высокой кормы умудренный походами кормчий, Первые признаки только заметив коварного Кора3, С мачты высокой заранее все паруса убирает.

despiciar, nosterque luat cur foedera sanguis?' Tandem, ut finitae voces, (miserabile visu) summissi palmas, lacerato tegmine vestis, adfigunt proni squalentia corpora terrae. Inde agitant consulta patres curasque fatigant. 675 Lentulus, ut cernens accensae tecta Sagunti, poscendum poenae iuvenem celerique negantis exuri bello Carthaginis arva iubebat. At Fabius, cauta speculator mente futuri nec laetus dubiis parcusque lacessere Martem 680 et melior clauso bellum producere ferro, prima super tantis rebus pensanda, ducisne ceperit arma furor, patres an signa moveri censuerint, mittique viros, qui exacta reportent. Providus haec, ritu vatis, fundebat ab alto 685 pectore praemeditans Fabius surgentia bella, ut saepe e celsa grandaevus puppe magister, prospiciens signis venturum in carbasa Corum, summo iam dudum substringit lintea malo.

1 Вероятно, имеется в виду Гней Корнелий Лентул, участник войны против Ганнибала, известный своим желанием уничтожить Карфаген (см. о нем Тита Ливия, XXX, 40, 7–16; 43, 1; 43, 13, XXXI, 14, 2).

2 Речь идет о Квинте Фабии Максиме Веррукозе, которого прозвали Кунктатором («Медлительным») за его медлительность и осторожность в войне против Ганнибала.

3 Северо-западный неблагоприятный для плавания ветер (ср. выше стрк. 468).

82 83

690 Но бросить вызов судьбе заставляют страданья и слезы. Избраны были сенатом послы, чтоб плыть к Ганнибалу, Если в войне он упорствовать будет, забыв договоры, Без промедлений излишних направить стопы к Карфагену И войну объявить о божественной каре забывшим1.

Sed lacrimae atque ira mixtus dolor impulit omnis 690 praecipitare latens fatum, lectique senatu, qui ductorem adeant; si perstet surdus in armis pactorum, vertant inde ad Carthaginis arces nec divum oblitis indicere bella morentur.

1 Вот что рассказывает о посольстве сагунтийцев в Рим и посольстве римлян к Ганнибалу Тит Ливий (XXI, 6, 2–8): « … сагунтийцы направили послов в Рим просить помощи для неизбежной уже войны. Консулами были тогда в Риме Публий Корнелий Сципион и Тиберий Семпроний Лонг. Они представили послов сенату (legatis in senatum introductis) и сделали доклад о положении государства; решено было направить по-сольство в Испанию для рассмотрения дел союзников (mitti legatos in Hispaniam ad res sociorum inspiciendas), предоставив послам, если они сочтут это уместным, объявить Ганнибалу, чтобы он воздерживался от нападения на Сагунт, как союзный с римским народом город, а затем переправиться в Африку, в Карфаген, и доложить там о жалобах союз-ников римского народа. Не успели еще послы оставить Рим, как уже прибыло известие – раньше, чем кто-либо мог ожидать, – что осада Сагунта началась. Тогда дело было доложено сенату вторично. Одни тре-бовали, чтобы Испания и Африка были назначены провинциями консу-лам и чтобы Рим начал войну и на суше, и на море (alii… terra marique rem gerendam censebant); другие – чтобы вся война была обращена против Испании и Ганнибала (alii totum in Hispaniam Hannibalemque intenderant bellum). Но раздались и голоса, что подобное дело нельзя затевать так опрометчиво (non temere movendam rem tantam), что следует обождать, какой ответ принесут послы из Испании (exspectandosque ex Hispania legatos censerent). Это мнение показалось самым благоразумным (tutiss-ima) и одержало верх; тем скорее послы Публий Валерий Флакк и Квинт Бебий Тамфил были отправлены в Сагунт к Ганнибалу. В случае, если бы Ганнибал не прекратил военных действий, они должны были бы от-туда проследовать в Карфаген и потребовать выдачи самого полководца для наказания за (inde Carthaginem si non absisteretur bello) нарушение договора».

84 85

Карта Средиземноморья в античности Издания, переводы и литература

Издания и переводы

Гаспаров М.Л. Начало «Пуники» Силия Италика: пере-водческий эксперимент // SCRIPTA GREGORIANA: Сборник в честь семидесятилетия академика Г.М.Бонгард-Левина. М., 2003. С. 197–204.

Silius Italicus. Punica. Vol. I, Books 1–8 / Transl. by J.D.Duff. Cambridge (Mass.); London, 1934.

Silius Italicus. La Guerre Punique. Tome I, Livres I–IV / Tex-te établi et traduit par P.Miniconi et G.Devallet. Paris, 1979.

Sili Italici Punica / Ed. J.Delz. Stuttgart, 1987.Titus Catius Silius Italicus. Punica. Das Epos vom zweiten Pu-

nischen Krieg / Lateinischer Text mit Einleitung, Übersetzung, kurzen Erläuterungen, Eigennamenverzeichnis und Nachwort von Herrman Rupprecht. 1–2. Mitterfels, 1991.

Литература

Быков В. Силий Италик // Журнал Министерства народ-ного просвещения. Апрель и май 1886 г.

Гаспаров М.Л. Греческая и римская литература I в. н. э. Период возврата к классицизму // История всемирной лите-ратуры. Т. I. М., 1983. С. 478–481.

Модестов В.И. Лекции по истории римской литературы. СПб., 1888.

Рузина Е. Г. Поэтика вергилианских реминисценций в античной литературе. (На материале поэмы Силия Италика «Punica») // СОФИЯ. Альманах: Вып. 1: А. Ф. Лосев: ойкуме-на мысли. Уфа, 2005. С. 321–324.

Альбрехт М. фон. История римской литературы. Т. II. М., 2004. С. 1047–1060.

Albrecht M. von. Silius Italicus: Freiheit und Gebundenheit römischer Epik. Amsterdam, 1964.

Burck E. Die Punica des Silius Italicus // Das römische Epos / Ed. E.Burck. Darmstadt, 1979. S. 254–299.

86 87

Burck E. Historische und epische Tradition bei Silius Italicus. München, 1984.

Lennart Håkanson. Silius Italicus: Kritische und exegetische Bemerkungen. Lund, 1976/1977 (Scripta minora Regiae Societat-is Humaniorum Litterarum Lundensis).

Kissel W. Das Geschichtsbild des Silius Italicus. Frankfurt, 1979.

Küppers J. Tantarum causas irarum. Untersuchungen zur einl-eitenden Bücherdyade der Punica des Silius Italicus. Berlin. 1986.

Nesselrath H.G. Zu den Quellen des Silius Italicus // Hermes. 114. 1986. S. 203-230.

Nicol J. The historical and geographical sources used by Sili-us Italicus. Oxford, 1936.

Santini C. Silius Italicus and His View of the Past. London, 1991.

Учебное издание

Силий ИталикПуника (поэма о второй пунической войне)

Книга первая

Подписано в печать 0.0.2009. Формат 60×90/16.Печать офсетная. Усл. печ. л. 0,0. Уч.-изд. л. 0,0.

Тираж 500 экз. Тип. заказ № 000.

Издательство «Импэто»117593 Москва, Литовский бульвар 13/12

www.impeto.ru

Фабрика офсетной печати, Обнинск, ул. Королева 6

Под общей редакцией А.В. ПодосиноваАвторы введения, русского перевода и комментариев

О. Жиронкина, П.Кострюков, А.Плешивцева, А.Подосинов,Н.Проценко, С.Федотов

Редактор Е.А. Савина