Публий Папиний Стаций. «Ахиллеида». М., 2011, 118 стр.

61
Школа № 1199 (Лига Школ) г. Москвы Факультатив «Античная литература на языке оригинала» Семинар «Studia Statiana» ПУБЛИЙ ПАПИНИЙ СТАЦИЙ АХИЛЛЕИДА Москва Издательство «Импэто» 2011 Под общей редакцией А.В. Подосинова PUBLI PAPINI STATI ACHILLEIS

Transcript of Публий Папиний Стаций. «Ахиллеида». М., 2011, 118 стр.

Школа № 1199 (Лига Школ) г. МосквыФакультатив «Античная литература на языке ори ги на ла»

Семинар «Studia Statiana»

ПУБЛИЙ ПАПИНИЙ СТАЦИЙ

АХИЛЛЕИДА

МоскваИздательство «Импэто»

2011

Под общей редакцией А.В. Подосинова

PUBLI PAPINI STATI

ACHILLEIS

3

УДК 821.124ББК 84(0)3 С

УДК 821.124ББК 84(0)3

С

ISBN 978-5-7161-0231-6

© Подосинов А.В., редактирование, 2011© Ашманова О., иллюстрации, 2011© Издательство «Импэто», офор м ле ние,

2011

А в т о р ы п е р е в о д а:

С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова,

И. Смирнова, С. Федотов

Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл.

ISBN 978-5-7161-0231-6

В книге публикуется латинский текст и русский гексаметрический перевод поэмы римского поэта I в. н. э. Стация «Ахиллеида». От этой поэмы сохранились лишь книга I и начало книги II. Поэтический пере-вод сопровождается кратким комментарием. В книге, подготовленной учащимися школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учите-ля латыни, содержится также Введение, карта и иллюстрации, выпол-ненные учениками. На русский язык поэма «Ахиллеида» переводится впервые.

Книга будет интересна учащимся и учителям гимназий и лицеев, студентам и преподавателям, изучающим и преподающим латинский язык, а также всем, кто ценит и любит античную литературу.

На первой странице обложки воспроизведена фреска I в. н. э. из Помпей, на которой изображен кентавр Хирон, учащий Ахилла

играть на кифаре.Фотография участников семинара на последней странице

выполнена Т.В. Ионовой.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие .................................................................................... 4Введение .............................................................................................Латинский текст ...............................................................................

Carmen I .......................................................................................Carmen II ......................................................................................

Русский перевод и комментарий ..................................................Песнь I .........................................................................................Песнь II ........................................................................................

Карта Эгеиды ....................................................................................Издания, переводы и литература ..................................................

4 5

Предисловие

Настоящее издание – очередной выпуск трудов факульта-тива «Античная литература на языке оригинала», уже несколько лет существующего в московской школе № 1199 («Лига Школ»). Первый выпуск был посвящен Цицерону (см.: Марк Туллий Ци-церон. Первая речь против Катилины. М., «Лига Школ», 2004; 2-е изд. М., «Импэто», 2009), во втором мы опубликовали латин-ский текст и русский перевод I книги «Энеиды» Вергилия и ком-ментарий к нему (М., «Импэто», 2007), в третьем – первую книгу «Пуники» Силия Италика (М., «Импето», 2009). Этот – четвер-тый – выпуск содержит перевод первой и начала второй песни эпической поэмы «Ахиллеида» римского поэта I в. н.э. Публия Папиния Стация. Эта поэма, как и «Пуника» Силия Италика, никогда ранее не переводилась на русский язык. Над перево-дом «Ахиллеиды» в разные годы работали участники семинара С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Про-нина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирно-ва, С. Федотов. Некоторые из них были призерами Московских городских и региональных олимпиад по латинскому языку и ан-тичной культуре, некоторые стали уже студентами московских вузов, некоторые даже учатся в аспирантуре, но тем не менее про-должают посещать школьный семинар.

Введение к «Ахиллеиде» написано А. Рчеулишвили, коммен-тарий составлен А.В. Подосиновым. Иллюстрации к переводу выполнила О. Ашманова, карту составил Ю. Пеков.

Мы благодарны преподавателю школы Наталии Ивановне Цуцеровой, которая критически прочитала наш перевод и сдела-ла ценные замечания.

Мы признательны также директору школы Сергею Алексан-дровичу Бебчуку, всегда с интересом и благоволением взираю-щему на наши латинские штудии.

Школа и авторский коллектив благодарят издательство «Импэто» за включение этой книжки в издательский проект «Ad usum scholarum» («Для использования в школах») и работу по ее изданию.

Май 2011 г.А.В.Подосинов

Введение

(82) В те дни, когда всесильный царь высотПомог, чтоб добрый Тит отмстил за раны,Кровь из которых продал Искарьот, –

(85) Ответил дух, – я оглашал те страныПрочнейшим и славнейшим из имен,К спасению тогда еще не званный.

(88) Моих дыханий был так сладок звон,Что мною, толосатом, Рим пленился,И в Риме я был миртом осенен.

(91) В земных народах Стаций не забылся.Воспеты мной и Фивы, и Ахилл,Но под второю ношей я свалился.

(94) В меня, как семя, искру заронилБожественный огонь, меня жививший,Который тысячи воспламенил;

(97) Я говорю об Энеиде, бывшейИ матерью, и мамкою моей,И все, что труд мой весит, мне внушившей.

(100) За то, чтоб жить, когда среди людейБыл жив Вергилий, я бы рад в изгнаньеПровесть хоть солнце свыше должных дней.

Так говорит о себе Стаций, когда его встречает на своем пути Данте, путешествующий с Вергилием по Чистилищу («Боже-ственная комедия», «Чистилище», 21; перевод М.Л. Лозинского). В этом монологе устами самого Стация Данте сообщает почти все, что мы знаем о поэте. Так, мы узнаем о времени жизни Ста-ция (при императоре Тите) и о его родине (толосат – житель г. Толосы в Галлии, совр. Тулуза). Кроме того, становится понят-но, что Стаций не был христианином («к спасению тогда еще не званный»; правда, позже он признается, что стал тайным христи-

6 7

анином). Поэт упоминает свои произведения Фиваиду и Ахилле-иду, говорит о незавершенности Ахиллеиды и о главном авторите-те и образце своей Музы – о Вергилии и его Энеиде.

Жизнь Публия Папиния Стация известна нам весьма фраг-ментарно, в основном из его собственных сочинений. Юность он провел в Неаполе (около 40–50 гг. н.э.). Его отец был римским всадником, преподавал греческую литературу в греческой школе и написал эпическую поэму о войне 69 г., прославлявший цеза-рей из династии Флавиев. Благодаря наставничеству отца Ста-ций мог успешно развивать свой поэтический талант.

Известно, что за свою поэтическую жизнь Стаций неодно-кратно побеждал на литературных состязаниях: так он получил награду на Августалиях, сразил всех своим панегириком в честь побед Домициана над германцами и даками на Альбанском со-стязании.

Его первое произведение – Фиваида – было написано в 80–92 гг. Двенадцать книг этой эпической поэмы Папиний писал двенадцать лет, находясь в Риме. Все это время рядом с ним была его жена Клавдия. Фиваида – наиболее известное произведение Стация и единственная полностью сохранившаяся античная по-эма, посвященная Фиванской войне – одному из наиболее из-вестных эпизодов легендарной истории древних Фив (борьбе и гибели братьев Этеокла и Полиника), воспетому многими антич-ными трагиками и эпическими поэтами. У Стация было мно-го предшественников-эпиков: известна киклическая Фиваида, Фиваиды греческого эпика Антимаха, а также некоего Понтика, жившего во времена Августа – но все они не сохранились. Не подлежит сомнению, что Стаций, владевший обоими языками античности, как и Вергилий, перед сочинением своей поэмы за-нимался тщательным сбором материала, в том числе из сочине-ний мифографов. В конце Фиваиды Папиний так напутствует в путь законченное произведение: «Что ж, прощай… – Не стремись с Энеидой божественной спорить, следуй за ней вдалеке и при-мер ее чти неизменно», отдавая тем самым дань своему главному поэтическому авторитету.

Фиваида, которая была восторженно принята публикой, при-несла Стацию славу, но не материальный успех. И потому, как рассказывает Ювенал, если бы он не продал свое сценическое со-чинение Агава известному актеру Парису, ему пришлось бы го-лодать. К сожалению, Агава не дошла до наших дней.

Следующим сочинением Стация стали «Сильвы» (Silvae – букв. «Леса, наброски») – сборник стихотворений различного содержания, адресованных друзьям и меценатам. Сильвы поэт писал в конце 80-х гг. в Неаполе, куда вернулся из Рима в 95 г. для поправки здоровья. Они состоят из тридцати двух стихотво-рений, написанных «на случай», которые распределены по пяти книгам. Каждая книга начинается с посвятительного письма в прозе. Первые четыре книги посвящены друзьям и меценатам по-эта Луцию Аррунцию Стелле, Атедию Мелиору, Поллию Фелик-су и Викторию Марцеллу.

В Сильвах Стаций делает мастерскую попытку поэтизиро-вать реальную жизнь. Источником служило все, что окружало поэта – городская жизнь, черты быта, отношения людей, жизнь и смерть близких и т.д. Кроме того, мы узнаем, кто опекал Стация. Оказывается, Папиний был знаком с теми же покровителями, что и Марциал. К его меценатам, кроме названных выше, относилась вдова Лукана Полла Аргентария, но более всех – сам император. Следует также заметить, что большинством сведений о жизни поэта мы обязаны именно Сильвам.

Вторую эпическую поэму – Ахиллеиду – Стаций начал со-чинять в последние годы жизни в Неаполе. Она осталась неза-вершенной. Сейчас у нас есть только первая книга Ахиллеиды и начало второй. Сюжет поэмы состоит в том, что Фетида после похищения Елены Парисом забрала у мудрого кентавра Хирона своего сына Ахилла, воспитывавшегося у знаменитого старца и, чтобы избавить его от участия в предстоящей Троянской войне, спрятала, выдав его за сестру Ахилла, при дворе Ликомеда, царя острова Скирос, среди его дочерей. Там между Ахиллом и царев-ной Деидамией вспыхивает любовь, плодом которой оказывается их сын Неоптолем. Между тем Улисс и Диомед, приехав на Ски-рос в поисках Ахилла, раскрывают обман и забирают Ахилла с на Троянскую войну. Это все, что успел рассказать Стаций, хотя во вступлении к поэме он намеревался представить всю жизнь Ахил-ла от рождения до смерти и этим дополнить гомеровский рассказ об Ахилле. Если Фиваиду можно рассматривать как изображение войны (по образцу Илиады Гомера), то Ахиллеида повествует о «муже-герое» (как это было в Одиссее). Источниками Ахиллеиды были различные мифографические сочинения, возможно, также трагедия Еврипида «Скиросцы», не дошедшая до нас.

8 9

Поражает тонкий психологизм в описании чувств и пере-живаний героев Ахиллеиды (впрочем, как и Фиваиды). Нептун, Фетида, Хирон, Ликомед, Деидамия, Одиссей, Диомед и, конеч-но, Ахилл – все персонажи поэмы страдают и радуются, рыда-ют и смеются, хитрят и простодушествуют, говорят, чувствуют и поступают в соответствии с особенностями своего характера. Тончайшие движения души описаны Стацием с огромным ма-стерством и рассчитаны на эмоциональное воздействие на слу-шателей. Поэт уделяет большое внимание деталям: так, Ахилл во второй книге очень подробно описывает свое детство и то время, что он провел с Хироном, их занятия. Многими чертами психо-логизма Стаций, несомненно, обязан Овидию, чье влияние осо-бенно заметно в Ахиллеиде.

Стих Стация отличается утонченностью и точностью, свой-ственной классической римской поэзии, поэтому Стация часто ставят на второе место после Вергилия, у которого Стаций, несо-мненно, многому научился, хотя и не следовал ему рабски.

Поэт умер в 95-96 г. в Риме, не закончив Ахиллеиду. Судьба творчества Стация складывалась по-разному. Уже в

античности и в раннем средневековье он становится автором, ко-торого много читали в школе. Эпоха Возрождения открыла его для себя как образец для подражания в эпическом жанре. Ста-ций, как и Вергилий, вдохновлял Петрарку в работе над его Аф-рикой, Боккачо использовал Фиваиду, Папиний оказал влияние на тираноборца Альфьери в его Антигоне. Мнение Данте мы уже слышали в начале Введения.

Еще три столетия после Данте вся образованная Европа при-знавала Публия Папиния Стация одним из самых выдающихся поэтов. Так, великий голландский гуманист Гуго Гроций в пись-ме к своему не менее известному коллеге Иоанну Гроновиусу писал: «Я всегда очень ценил Папиния, потому что своей разно-сторонней ученостью он почти не уступает Вергилию, а в поэти-ческом вдохновении кое-где – с позволения критиков – и превос-ходит его».

Но к восемнадцатому столетию популярность Стация рез-ко упала. Почитать Папиния считалось дурным вкусом. В адрес поэта сыпались суровые критические высказывания, ругавшие его «скверные» произведения. Только в XIX веке его творчество было снова оценено по достоинству.

В России судьба Стация сложилась также не очень удачно. В XVIII и XIX в. его читали только на языке оригинала в узком кругу латинистов-профессионалов, причем мнение о нем было не очень лестным (см., например, характеристику М.Н. Муравьева в 1783 г.: «Великолепные слова и малые мысли составляют наду-тый слог»). Первый полный перевод «Фиваиды», выполненный Ю.А. Шичалиным, появился лишь в 1991 г. в серии «Литератур-ные памятники». Новое понимание творчества Стация хорошо отражает название статьи переводчика в этом издании – «Пу-блий Папиний Стаций – гениальный поэт в бездарную эпоху». При этом «Сильвы» так и остаются непереведенными, а перевод «Ахиллеиды» впервые публикуется в настоящем издании. Наде-емся, что читатели получат удовольствие от точной, прозрачной, классически выверенной и психологически тонкой поэзии этого замечательного поэта.

***Краткий связный рассказ о ранних годах жизни Ахилла дает

греческий мифограф Аполлодор в своей «Мифологической би-блиотеке» (III, 13, 5–8):

«(5) Пелей женился на Фетиде, дочери Нерея. За право же-ниться на Фетиде ранее спорили Зевс и Посейдон, но Фемида предсказала им, что от Фетиды родится сын, который будет силь-нее своего отца, и тогда оба бога отказались от своего намерения. Некоторые же говорят, что, когда Зевс вознамерился вступить в брак с Фетидой, Прометей предсказал, что тот, кого Фетида ему родит, воцарится над небом. Иные сообщают, что Фетида не за-хотела сходиться с Зевсом, так как ее воспитала Гера, и что Зевс в гневе решил выдать ее замуж за смертного человека.

Следуя совету Хирона схватить Фетиду и держать ее, какой бы облик она ни принимала, Пелей подстерег ее и унес. Фетида превращалась то в огонь, то в воду, то в зверя, но Пелей не от-пускал ее, пока не увидел, что она возвратила себе свой перво-начальный облик. Свадьба праздно валась на горе Пелионе, и со-бравшиеся на пиршество боги прославляли свадьбу своими гим-нами. Хирон подарил Пелею копье из ясеня, Посей дон же двух коней, Балия и Ксанфа: эти кони были бессмертными.

(6) Когда Фетида родила дитя от Пелея, она, желая сделать его бес смертным, тайно от Пелея укладывала его ночью на огонь,

10 11

чтобы выжечь в нем все смертное, которое было в нем от отца, днем же обтирала его амвросией. Пелей подстерег ее за этим за-нятием и, увидев, как его сын корчится на огне, громко закричал. Тогда Фетида, не имея возможности довести начатое до конца, покинула своего младенца и вернулась к нереи дам. Пелей же принес сына к кентавру Хирону, и тот взял младенца на воспита-ние. Он стал кормить его внутренностями львов и диких кабанов и костным мозгом медведей и назвал мальчика Ахиллесом (до этого его имя было Лигирон) потому, что он не прижимал свои губы к груди кор милицы…

(8) Когда Ахиллесу исполнилось девять лет, Калхант пред-сказал, что Трою нельзя будет взять без его участия. Тогда Фети-да, знавшая напе ред, что если Ахиллес примет участие в войне, то он непременно погиб нет, одела его в женскую одежду и привезла под видом девушки к Ликомеду. Воспитываемый там Ахиллес сошелся с дочерью Ликомеда Деидамией, и от этого союза у него родился сын Пирр, который позже был наз ван Неоптолемом. Но Одиссей отправился на поиски Ахиллеса. Когда ему кто-то со-общил, что юноша находится у Ликомеда, Одиссей нашел Ахил-леса, затрубив в воинский рог. Так Ахиллес отправился в поход против Трои…» (пер. В.Г. Боруховича).

Хирон и АхиллИзображение на греческой вазе V в. до н.э.

Джон Сингер Сарджент

12 13

PUBLI PAPINI STATI

ACHILLEDIS

CARMEN I

Magnanimum Aeaciden formidatamque Tonantiprogeniem et patrio vetitam succedere caelo,diva, refer. Quamquam acta viri multum inclita cantuMaeonio (sed plura vacant), nos ire per omnem – sic amor est – heroa velis Scyroque latentem 5Dulichia proferre tuba nec in Hectore tractosistere, sed tota iuvenem deducere Troia.

ПУБЛИЙ ПАПИНИЙ СТАЦИЙ

АХИЛЛЕИДА

I ПЕСНЬ

О, расскажи мне, богиня1, об Эакиде2 великом, Кто был опасен как сын Громовержцу настолько 3, что небо Не получил он в наследство отцовское. Песнь Меонийца4

Много о нем рассказала, но больше сокрыла5, теперь же,5 Муза, позволь проследить его жизнь, со Скироса6 вывесть Звуком трубы дулихийской7 и, над Гектором павшим Не оставляя героя8, чрез всю провести его Трою.

1 Имеется в виду Муза, обращение к которой было почти обязательным для зачина эпического произведения со времен Гомера и Гесиода. Такое же обращение к Музе мы обнаруживаем в «Энеиде» Вергилия, «Пунике» Силия Италика, «Фиваиде» Стация.

2 Эакид – потомок Эака, мифического царя Эгины. В данном случае имеется в виду Ахилл, внук Эака.

3 Речь идет о предсказании, согласно которому сын Фетиды станет бо-лее могущественным, чем его отец. Юпитер, который домогался взаимно-сти Фетиды, узнав об этом пророчестве, отступился от нее.

4 Имеется в виду Гомер, происходивший из Лидии, называвшейся ра-нее Меонией.

5 Стаций говорит об «Илиаде» Гомера, в которой описывается лишь короткий этап жизни героя.

6 Скирос – остров у восточного побережья Греции к северо-западу от острова Эвбея. Здесь при дворе царя Ликомеда Фетида спрятала своего сына Ахилла, чтобы не допустить его участия в походе на Трою, грозившего ему гибелью.

7 Дулихийский = итакийский = Одиссеев, так как остров Дулихий вхо-дил в царство Одиссея (в латинском варианте это имя звучит как Улисс). Чтобы узнать Ахилла, жившего среди дочерей Ликомеда переодетым в жен-ское платье, Одиссей приказал протрубить призыв к атаке, и Ахилл инстин-ктивно схватился за оружие, выдав тем самым себя (см. ниже I, 841-879).

8 Гомер заканчивает военную историю «Илиады» описанием поединка Ахилла и Гектора, закончившегося смертью Гектора.

14 15

Tu modo, si veterem digno deplevimus haustu,da fontes mihi, Phoebe, novos ac fronde secundanecte comas: neque enim Aonium nemus advena pulso 10nec mea nunc primis augescunt tempora vittis.Scit Dircaeus ager meque inter prisca parentumnomina cumque suo numerant Amphione Thebae. At tu, quem longe primum stupet Itala virtusGraiaque, cui geminae florent vatumque ducumque 15certatim laurus – olim dolet altera vinci,da veniam ac trepidum patere hoc sudare parumperpulvere: te longo necdum fidente paratumolimur magnusque tibi praeludit Achilles. Solverat Oebalio classem de litore pastor 20Dardanus incautas blande populatus Amyclas

Ныне, о Феб, мне, испившему прежний источник9 чредою Славных глотков, дай же новые и увенчай мне вторично10 Голову: не чужаком в Аонийскую10 рощу вступаю И не впервые виски украшены лентой священной11. Знает Диркейское12 поле меня, и великие Фивы Как прародителя древнего чтут наравне с Амфионом13. Ты же14, чья доблесть давно изумляет и римлян, и греков,15 Ты, что увенчан двойными – поэта15 и полководца – Лаврами (первые хоть затмеваются часто вторыми), – Будь снисходительным, дай потрудиться на поприще этом. Без подготовки надежной к тебе приступить я не смею16. Пусть же великий Ахилл тебе предшествовать будет.20 Флот с эбалийского17 брега пастух дарданийский18 уводит, Нежно неся из Амикл19 украденный20 дар – и виденья

9 Имеется в виду предыдущие произведения Стация «Фиваида» и «Сильвы» (букв. «Леса»).

10 Аония – древнее название Беотии, где располагалась гора Геликон – жилище Муз.

11 Ср. у Стация в «Фиваиде», VII, 170: nectere fronde comas.12 Речь идет о Диркейском источнике неподалеку от Фив. «Диркей-

ский» здесь = Беотийский.13 Амфион – сын Юпитера, один из основателей Фив.14 Обращение к императору Домициану (правил с 81 по 96 г. н.э.).15 Известно, что Домициан в молодости пописывал стихи (ср.

Светония, «Домициан», 2: «Он и сам изумительно притворялся человеком скромным и необыкновенным любителем поэзии, которой до того он со-всем не занимался, а после того с презрением забросил: однако в это время он устраивал даже открытые чтения» (пер. М.Л. Гаспарова).

16 Уже во вступлении к «Фиваиде» (I, 22-31) Стаций обещал написать поэму о Домициане, но, как и здесь, предполагал сделать это позже; см. «Фиваида», I, 32:

Время придет, деянья твои в пылу пиерийском Петь я решусь, а теперь – настрою лиру и вспомню Войны Аонии… (пер. Ю.А.Шичалина).17 Эбалийский = спартанский, по имени спартанского царя Эбала.18 Т.е. Парис, несмотря на свое царское происхождение бывший пасту-

хом в Дардании (это древнее название Трои).19 Амиклы – город недалеко от Спарты, откуда Парис увез похищен-

ную им Елену, жену Менелая. 20 Blande populatus (буквально «ласково ограбивший») – оксюморон,

показывающий, что Парис совершил похищение Елены, действуя лаской и нежными уговорами.

16 17

Сна материнского21 явью становятся страшной. По морю Шли корабли над пучиной, где похоронена Гелла22, Что ненавистными водами, став нереидой, владеет.25 С ужасом видит со дна идейские23 весла Фетида24 – О, никогда не бывают предчувствия матери ложны! И в окруженьи сестер Фетида без промедленья Водный чертог покидает; но фриксовы воды бушуют, Сходятся их берега, богиням путь преграждая25.30 Море проплыв, Фетида всплывает на воздух и молвит: «Ищет меня этот флот, мне сулит он печали и траур. Вижу, сбылось предсказанье и истинны речи Протея26. Брачные факелы ярко горят на корме – то невестку Быстро Приаму Беллона несет27. Вижу: тысячи лодок35 Уж покрывают Эгейские и Ионийские воды28. Мало того, что все присягают надменным Атридам29 – Будут еще и Ахилла искать на воде и на суше, К ним и он сам захочет примкнуть. Или выбрала зря я Мрачного мужа пещеры и Пелиóн30 колыбелью?

plenaque materni referens praesagia somniculpatum relegebat iter, qua condita pontofluctibus invisis iam Nereis imperat Helle,cum Thetis Idaeos – heu numquam vana parentum 25auguria! – expavit vitreo sub gurgite remos.Nec mora et undosis turba comitante sororumprosiluit thalamis: fervent coeuntia Phrixilitora et angustum dominas non explicat aequor. Illa ubi discusso primum subit aera ponto, 30«Me petit haec, mihi classis – ait – funesta minatur,agnosco monitus et Protea vera locutum.Ecce novam Priamo facibus de puppe levatisfert Bellona nurum: video iam mille carinisIonium Aegaeumque premi; nec sufficit, omnis 35quod plaga Graiugenum tumidis coniurat Atridis:iam pelago terrisque meus quaeretur Achilles,et volet ipse sequi. Quid enim cunabula parvoPelion et torvi commisimus antra magistri?

21 Жене Приама Гекубе, когда она была беременна Парисом, привиде-лось, что она родила горящий факел, который сожжет весь город. Поэтому Парис был выслан из Трои и вел жизнь простого пастуха.

22 Имеется в виду миф о Фриксе и Гелле, которые бежали из Орхомена от козней своей мачехи Ино в Колхиду; летя на золотом баране через про-лив, Гелла упала в море, и пролив назвали «морем Геллы» (Геллеспонтом).

23 Идейские = троянские (от названия горы Ида в Троаде). 24 Фетида – морская богиня, дочь Нерея, мать Ахилла. 25 Имеется в виду пролив Геллеспонт, неподалеку от которого находи-

лась Троя. 26 Протей, морской бог, обладавший даром прорицателя, неоднократно

предрекал Фетиде гибель ее сына. 27 Речь идет о Елене, которая станет в Трое невесткой Приаму, отцу

Париса. Беллона (= Афина) как богиня войны предвещает начало войны, которая разразится после прибытия Елены в Трою.

28 Имеется в виду огромная флотилия греков, которая вскоре поплывет к берегам Трои.

29 Атриды – братья Агамемнон и Менелай, объединившие всех греков в затеянной ими войне против Трои.

30 Фетида отдала Ахилла на воспитание кентавру Хирону, который жил в пещере у основания горы Пелион в Фессалии (см. об этом ниже в стрк. 106–108).

18 19

40 Если права я, сейчас он играет в сраженье лапифов31, И отцовское там он копье примеряет, негодник. Горе! О материнского сердца поздние страхи! Я не сумела, несчастная, только лишь спущены были В волны наших морей корабли ретейские32, вздыбить45 Грозные воды и алчных злодеев преследовать страшной Бурей, в помощь сестер всех33 созвавши. А может, успею? Поздно! Увы мне! Разбой уж свершен и свершилось бесчестье. Все же пойду и к ногам припаду повелителей моря – Что остается? – Нептуна34 десницу схватив, умоляя,50 Буду я бури одной лишь просить, заклиная годами Деда35 и Тефии36». Тут же владыку узрела Фетида. От Океана он шел, из гостей, едою доволен, Губы с лицом нектаром морским измазаны были. Ветры стихают в такие моменты и штормы слабеют.55 Свита идет за царем – оруженосцы тритоны Тихо поют; и скалоподобный кит подплывает. Славя владыку, резвятся тирренские стаи37, а сам он Правит трезубцем своим колесницу, возвысясь над гладью. Спереди кони морские пеною волны взбивают,60 Сзади другие плывут и следы заметают хвостами.

Illic, ni fallor, Lapitharum proelia ludit 40inprobus et patria iam se metitur in hastaO dolor, o seri materno in corde timores!Non potui infelix, cum primum gurgite nostroRhoeteae cecidere trabes, attollere magnumaequor et incesti praedonis vela profunda 45tempestate sequi cunctasque inferre sorores?Nunc quoque – sed tardum, iam plena iniuria raptae.Ibo tamen pelagique deos dextramque secundi,quod superest, complexa Iovis per Tethyos annosgrandaevumque patrem supplex miseranda rogabo 50unam hiemem.» Dixit magnumque in tempore regemaspicit. Oceano veniebat ab hospite, mensislaetus et aequoreo diffusus nectare vultus,unde hiemes ventique silent; cantuque quietoarmigeri Tritones eunt scopulosaque cete 55Tyrrhenique greges circumque infraque rotanturrege salutato; placidis ipse arduus undiseminet et triplici telo iubet ire iugales;illi spumiferos glomerant a pectore cursus,pone natant delentque pedum vestigia cauda; 60

31 На свадьбе царя лапифов Пейрифоя с Гипподамией лапифы затеяли драку с кентаврами, которые, напившись, стали оскорблять хозяев (см. так-же ниже I, 111–113).

32 Т.е. троянские. Ретей – мыс и город в Троаде в устье Геллеспонта. 33 Античные авторы насчитывали от 50 до 100 нереид; см., например,

имена 45 нереид в «Мифологической библиотеке» Артемидора (I, 2, 6).34 Букв. сказано: «десницу второго Юпитера» (dextram secundi Iovis).

Брат Юпитера Нептун считался вторым, или морским, Зевсом, а их брат Плутон – третьим, подземным. В немецком переводе Г.Руппрехта слово secundus переведено как «благосклонный» (der gnädige). Тогда получается, что Фетида обращалась с просьбами к Юпитеру, в то время как из последу-ющего повествования ясно, что она разыскивала Нептуна.

35 Имеется в виду Океан.36 Тефия – жена Океана, бабка Фетиды. Долголетие Океана и Тефии –

вероятно, указание на то, что они древнее олимпийских богов.37 Имеются в виду дельфины. По преданию, Дионис превратил в дель-

финов некоторых этрусков (=тирренов), пиратствовавших в море.

20 21

22 23

cum Thetis: «O magni genitor rectorque profundi,aspicis in qualis miserum patefeceris ususaequor? Eunt tutis terrarum crimina velis,ex quo iura freti maiestatemque repostamrupit Iasonia puppis Pagasaea rapina. 65En aliud furto scelus et spolia hospita portansnavigat iniustae temerarius arbiter Idae,eheu quos gemitus terris caeloque daturus,quos mihi! Sic Phrygiae pensamus gaudia palmae,hi Veneris mores, hoc gratae munus alumnae. 70Has saltem — num semideos nostrumque reportantThesea? — si quis adhuc undis honor, obrue puppes,aut permitte fretum! Nulla inclementia: fas sitpro nato timuisse mihi. Da pellere luctus,nec tibi de tantis placeat me fluctibus unum 75litus et Iliaci scopulos habitare sepulcri.» Orabat laniata genas et pectore nudocaeruleis obstabat equis. Sed rector aquaruminvitat curru dictisque ita mulcet amicis:«Ne pete Dardaniam frustra, Theti, mergere classem; 80fata vetant: ratus ordo deis miscere cruentasEuropamque Asiamque manus, consultaque belliIuppiter et tristes edixit caedibus annos.Quem tu illic natum Sigeo in pulvere, quantaaspicies victrix Phrygiarum funera matrum, 85

Молвит Фетида: «О, глуби великой отец и владыка, Видишь ли ты, для кого злосчастную гладь открываешь? Плавают там преступления мира всего без опаски, С тех самых пор, как законы морей, океана величье65 Были Ясоном поруганы на корабле пагасейском38. Ныне злодейство иное: плывет судья безрассудный Иды, трофеи неся, что украл у хозяев радушных39. Ах, сколько стонов земле принесет он и небу и сколько Мне принесет! За удачу фригийцев так мы заплатим?!70 Вот они, нравы Венеры, вот дар ее милой подруге40! Ты корабли их – ведь разве везут на себе они наших Полубогов и Тесея?41 – в море обрушь, если в волнах Есть еще что-то святое, иль дай мне самой их обрушить. Нет в том жестокости: может же мать за сына бояться!75 Скорбь мне развей, или хочешь, чтоб я у троянской могилы, Выбрав из всех берегов лишь один, оставалась навечно?» Щеки себе расцарапав, так молила Фетида. Грудь обнажив, пред конями встает; ее в колесницу Моря властитель к себе приглашает, сказав в утешенье:80 «Флот дарданийский42 ты потопить не пытайся напрасно! Рок запрещает. Богами порядок условлен: сплетутся Окровавленные руки Европы и Азии43; битвы Ход предрешен, Юпитер отдал эти годы убийствам. Но – сколь великим ты сына узришь на поле сигейском44!85 Ты победишь, ведь во Фригии стольких детей похоронят

38 Речь идет о походе Ясона с аргонавтами на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном. Корабль назван пагасейским, так как он был построен в городе Пагасы на фессалийском побережье.

39 Имеется в виду Парис, «укравший» Елену у Менелая. У подножия горы Иды в Троаде он выступил судьей в споре Геры, Афродиты и Афины о том, кто из них прекраснее.

40 Т.е. Елене.41 Под полубогами подразумеваются аргонавты. Тесей, по некоторым

источникам, был сыном Посейдона-Нептуна и, возможно, одним из арго-навтов.

42 Дарданийский = троянский.43 Война между греками и троянцами уже в античности понималась как

конфликт между Европой и Азией.44 Т.е. троянском, по названию мыса и приморского города в Троаде.

24 25

cum tuus Aeacides tepido modo sanguine Teucrosundabit campos, modo crassa exire vetabitflumina et Hectoreo tardabit funere currusinpelletque manu nostros, opera inrita, muros!Pelea iam desiste queri thalamosque minores: 90crederis peperisse Iovi; nec inulta dolebiscognatisque utere fretis: dabo tollere fluctus,cum reduces Danai nocturnaque signa Caphereusexseret et dirum pariter quaeremus Ulixem.» Dixerat. Illa gravi vultum demissa repulsa, 95quae iam excire fretum et ratibus bellare parabatIliacis, alios animo commenta paratus,tristis ad Haemonias detorquet bracchia terras.Ter conata manu, liquidum ter gressibus aequorreppulit et niveas feriunt vada Thessala plantas. 100Laetantur montes et conubialia panduntantra sinus lateque deae Sperchios abundatobvius et dulci vestigia circuit unda.Illa nihil gavisa locis, sed coepta fatigat

Матери, теплою кровью когда Эакид твой затопит Тевкров45 поля, а вздувшимся рекам поток перекроет Трупами и колесницу замедлит Гектором мертвым46, Стены он наши разрушит руками – трудился я тщетно!47

90 Плакать не стоит тебе из-за низкого брака с Пелеем48 – Думают все, что сын от Юпитера твой; неотмщенной Ты не будешь страдать: все моря тебе в помощь и бурю Дам тебе в день возвращенья данайцев49, когда Каферея Вспыхнут ночные огни50, и с тобой мы разыщем Улисса51». 95 Молвил Нептун, и Фетида потупила взор, огорчившись Строгим отказом. Хотела она потопить в бурном море Флот весь троянский – теперь же планы иные лелеет В сердце своем и печально к земле Гемонийской52 стремится. Трижды руками взмахнула, ногой оттолкнулась от глади – 100 И уже дно фессалийское стоп касается белых. Горы ей рады, и свадебный грот53 ей открылся в заливе, Сперхий54 навстречу богине широким потоком разлился, Пресной своею водой омывая ей нежные ноги. Это Фетиду не радует вовсе; она пребывает

45 Фригийцы, как и тевкры = троянцы.46 Стаций имеет в виду Гомерово описание того, как Ахилл трижды

протащил вокруг Трои позади своей колесницы поверженного им Гектора («Илиада», XXII, 395–405).

47 Нептун (Посейдон) сам построил стены Трои. 48 «Низкий брак с Пелеем» означает, что бессмертная Фетида вышла

замуж за смертного.49 После взятия Трои многие греки (здесь «данайцы»), возвращаясь до-

мой, подверглись тяжелым испытаниям.50 У мыса Каферей у южной оконечности острова Эвбеи потерпел

крушение флот возвращавшегося из-под Трои Агамемнона. Это была месть Навплия, сына Посейдона, за убийство греками под Троей его сына Паламеда, обвиненного в предательстве: Навплий разжег ночью сигналь-ные огни, указывая кораблям ложное направление.

51 Улисс (латинская форма греч. имени Одиссей) будет ненавистен Посейдону за убийство его сына Полифема, а Фетиде – за то, что он увел на Троянскую войну Ахилла.

52 Гемонийская земля – Фессалия (Гемон был отцом Фессала).53 Имеется в виду пещера у основания Пелиона, где Пелей и Фетида

праздновали свою свадьбу.54 Сперхий – река в Фессалии, впадающая в Малийский залив.

26 27

pectore consilia et sollers pietate magistra 105longaevum Chirona petit. Domus ardua montemperforat et longo suspendit Pelion arcu;pars exhausta manu, partem sua ruperat aetas.Signa tamen divumque tori et quem quisque sacraritaccubitu genioque locum monstrantur; at intra 110Centauri stabula alta patent, non aequa nefandisfratribus: hic hominum nullos experta cruoresspicula nec truncae bellis genialibus orniaut consanguineos fracti crateres in hostes,sed pharetrae insontes et inania terga ferarum. 115Haec quoque dum viridis; nam tunc labor unus inerminosse salutiferas dubiis animantibus herbas,aut monstrare lyra veteres heroas alumno.Et tunc venatu rediturum in limine primoopperiens properatque dapes largoque serenat 120igne domum, cum visa procul de litore surgensNereis; erumpit silvis – dant gaudia vires – notaque desueto crepuit senis ungula campo.Tunc blandus dextra atque imos demissus in armospauperibus tectis inducit et admonet antri. 125 Iamdudum tacito lustrat Thetis omnia visunec perpessa moras: «Ubinam mea pignora, Chiron,dic – ait – aut cur ulla puer iam tempora ducitte sine? Non merito trepidus sopor atraque matrisigna deum et magnos utinam mentita timores? 130Namque modo infensos utero mihi contuor enses,nunc planctu livere manus, modo in ubera saevas

105 В тяжких раздумьях, томима своей материнской любовью, Старого ищет Хирона55. Вгрызается дом его в кручу Горную и Пелион подпирает широкой дугою. Часть рукотворна пещеры, другую же создало время. Знаки видны здесь богов, места их гением святы – 110 Ложа их здесь находились56, внутри же – высокие своды: Нет пещеры такой у безбожных собратьев-кентавров – Копья здесь крови людской не познали на свадебных войнах, Об однокровных врагов на пирах кратеры не бились57. Этого не было здесь. Висят на стенах высоких115 Чучела диких зверей и колчаны, не знавшие битвы. Юности это дела, теперь же, оставив оружье, Травы он ищет для исцеленья людей и животных И для Ахилла под лиру поет о древних героях. Ждет он теперь на самом пороге питомца с охоты,120 Спешно готовит обед и огнями весь дом освещает. Вдруг нереиду он видит вдали, идущую брегом: Выскочил тут же из леса – радость умножила силы, Звон раздается копыт, что от поля давно уж отвыкли. Вот он за руку нежно Фетиду берет и в жилище125 Скромное вводит свое, пригнувшись при входе в пещеру. Взглядом немым изучает Фетида обитель Хирона И, не терпя промедления, молвит: «Где мой ребенок? Или уже без тебя, Хирон, проводит он время? Разве черные знаки богов мне внушают напрасно130 Страхи большие, и разве сны беспокойные лгут мне?! Вижу, как вражьи мечи к моему приставлены чреву, Руки все в синяках; или вижу, как дикие звери

55 О Хироне и его жилище у подножия горы Пелион ср. выше стрк. 38–39 и примеч.

56 Свадьба Пелея и Фетиды происходила здесь же.57 Намек на знаменитый эпизод – столкновение лапифов и кен-

тавров на свадьбе лапифа Пейрифоя и Гипподамии, когда гости–кентавры, захмелев, стали приставать на пиру к женщинам и были убиты лапифами или изгнаны из города (ср. выше стрк. 40). Враги названы «однокровными» (букв. «сокровными» – consanguinei), так как лапифы и кентавры происхо-дили из одного рода: согласно мифографической традиции, Стилба родила от Аполлона братьев Лапифа и Кентавра (см. Диодор, «Историческая би-блиотека», IV, 69–70).

28 29

30 31

ire feras; saepe ipsa – nefas! – sub inania natumTartara et ad Stygios iterum fero mergere fontes.Hos abolere metus magici iubet ordine sacri 135Carpathius vates puerumque sub axe peractosecretis lustrare fretis, ubi litora summaOceani et genitor tepet inlabentibus astrisPontus. Ibi ignotis horrenda piacula divisdonaque – sed longum cuncta enumerare vetorque. 140Trade magis!» sic ficta parens: neque enim ille dedisset,si molles habitus et tegmina foeda fateriausa seni. Tunc ipse refert: «Duc, optima, quaeso,duc, genetrix, humilique deos infringe precatu.Nam superant tua vota modum placandaque multum 145invidia est. Non addo metum, sed vera fatebor:nescio quid magnum – nec me patria omina fallunt –vis festina parat tenuesque supervenit annos.Olim et ferre minas avideque audire solebatimperia et nostris procul haut discedere ab antris; 150nunc illum non Ossa capit, non Pelion ingensPharsaliaeve nives. Ipsi mihi saepe querunturCentauri raptasque domos abstractaque coramarmenta et semet campis fluviisque fugari,insidiasque et bella parant tumideque minantur. 155Olim equidem, Argoos pinus cum Thessala regeshac veheret, iuvenem Alciden et Thesea vidi – sed taceo.» Figit gelidus Nereida pallor:ille aderat multo sudore et pulvere maior,

Грудь мне терзают; и часто я мыслю – о ужас! – в Тартара Бездну дитя отнести, вновь омыть в источниках Стикса58.135 Страхи мои карпатосский провидец59 велел уничтожить Тайным священным обрядом – освятить велел он Ахилла В дальних морях, у последних брегов океана, где звезды Отчий Понт согревают собой, заходя. Неизвестным Там я богам дары и ужасные жертвы... Но долгим140 Был бы рассказ мой, к тому же молчать я должна поневоле. Мальчика лучше веди!» Так схитрила Фетида: едва ли Отдал его бы старик, если б знал, что в позорные платья Мать оденет его60. «Забирай, – отвечает, – мольбами, Лучшая из матерей, отврати богов злую волю. 145 Так как безумны желанья твои и чрезмерны, оставь же Ненависть! Я запугать не хочу, но правду открою: Что-то великое – предков верны предсказанья – готовит Сила могучая, и надвигаются страшные годы. Раньше угрозам внимал и охотно приказам послушен150 Был наш Ахилл, уходил от пещеры он недалёко. Ныне же ни Пелион, ни Осса его не пленяют, Ни снега фарсалийские61. Часто кентавров я слышу Жалобы: скот их уводит и грабит дома их открыто, Их же самих он несчастных с полей и рек изгоняет.155 Те уж готовят набеги и нагло войной угрожают. Прежде, когда фессалийские62 сосны владык-аргонавтов К нам привезли, младых я увидел Алкида63 с Тесеем – Но я молчу». Леденящая бледность пронзает богиню: Сын появился, подросший, покрытый потом и пылью64.

58 Имеется в виду, что Фетида однажды уже проделала это, тем самым сделав Ахилла неуязвимым.

59 Т.е. Протей (см. выше стрк. 32 и примеч.). Карпатос – остров в Эгейском море, давший имя этой части моря.

60 Фетида уже задумала спрятать Ахилла при дворе царя Ликомеда, одев его в женское платье (об этом речь будет идти ниже, стрк. 260–331).

61 Фарсала – город, находящийся в центре Фессалии.62 Корабль Арго был построен из сосен, срубленных на фессалийской

горе Пелион. 63 Т.е. Геракла, внука Алкея.64 Наша аллитерационная игра со звуком п является попыткой отраз-

ить аллитерацию латинского стиха, явно играющего со звуками l и r.

32 33

et tamen arma inter festinatosque labores 160dulcis adhuc visu: niveo natat ignis in orepurpureus fulvoque nitet coma gratior auro.Necdum prima nova lanugine vertitur aetas,tranquillaeque faces oculis et plurima vultumater inest: qualis Lycia venator Apollo 165cum redit et saevis permutat plectra pharetris.Forte et laetus adest – o quantum gaudia formaeadiciunt! –fetam Pholoes sub rupe leaenamperculerat ferro vacuisque reliquerat antrisipsam, sed catulos adportat et incitat ungues. 170Quos tamen, ut fido genetrix in limine visa est,abicit exceptamque avidis circumligat ulnis,iam gravis amplexu iamque aequus vertice matri.Insequitur magno iam tunc conexus amorePatroclus tantisque extenditur aemulus actis, 175par studiis aevique modis, sed robore longe,et tamen aequali visurus Pergama fato. Protinus ille subit rapido quae proxima saltuflumina fumantisque genas crinemque novaturfontibus: Eurotae qualis vada Castor anhelo 180intrat equo fessumque sui iubar excitat astri.Miratur comitque senex, nunc pectora mulcensnunc fortis umeros; angunt sua gaudia matrem.

160 Но и таким – пусть устал и оружием тяжким увешан – Мил он для взора ее: пурпурный румянец играет На белоснежном лице, ярче золота кудри сияют. Первый пушок не покинул еще ланиты Ахилла, Тихо сияют еще его очи, лицом же похож он165 Очень на мать. Вот так Аполлон, охотник ликийский65, В дом возвратясь, суровый сменяет колчан на кифару. Радостен был Ахилл, и радость его украшала, Ведь под Фолойской горой66 кормящую львицу железом Он поразил и в пещере пустой оставил убитой,170 Львят же принес и с ними играет, царапая руки. Сразу, однако, отбросил их, лишь на родимом пороге Мать увидал. И жадно в объятья ее заключил он. Ростом Ахилл возмужавший стал уже равен Фетиде. Следом Патрокл67 явился, любовь их большая связала175 В те уже дни. Состязаться во всем он стремится с Ахиллом; Равен ему и в делах, и по возрасту, лишь уступая В силе, и та же судьба ожидает его под Пергамом68. Бегом стремительным речки Ахилл достигает прохладной, Щеки свои остужает и кудри в воде омывает.180 Так же когда-то и Кастор69 ступал на отмель Эврота70

На изнуренном коне, блеск звезды придавал ему силы. Старец Хирон восхищен – то Ахиллу он грудь вытирает, То гладит плечи; и мать тревожит такая забота.

65 Ликия – местность на юге Малой Азии.66 Гора Фолоя находилась в Фессалии; на ней, по преданию, жили кен-

тавры.67 Друг и любимец Ахилла Патрокл, судьба которого составляет чуть

ли не главный стержень «Илиады» Гомера, с детства воспитывался вместе с Ахиллом. При дворе Пелея, отца Ахилла, Патрокл оказался в юном возрас-те, бежав туда вместе с отцом Менетием из Опунта после убийства своего сверстника Клитонима, сына Амфидаманта.

68 Как и Ахилл, Патрокл погибнет под стенами Трои (=Пергама). 69 Кастор, один из двух братьев Диоскуров и участник похода ар-

гонавтов, считался замечательным всадником. Поскольку они с братом Поллуксом после смерти были вознесены на небо и стали звездами, в ан-тичном искусстве их часто изображали со звездой над головой.

70 Эврот – река в Спарте, откуда происходили Диоскуры.

34 35

36 37

Tunc libare dapes Baccheaque munera Chironorat et attonitae varia oblectamina nectens 185elicit extremo chelyn et solantia curasfila movet leviterque expertas pollice chordasdat puero. Canit ille libens inmania laudumsemina: quot tumidae superarit iussa novercaeAmphitryoniades, crudum quo Bebryca caestu 190obruerit Pollux, quanto circumdata nexuruperit Aegides Minoia bracchia tauri,maternos in fine toros superisque gravatumPelion: hic victo risit Thetis anxia vultu.Nox trahit in somnos; saxo collabitur ingens 195Centaurus blandusque umeris se innectit Achilles,quamquam ibi fida parens, adsuetaque pectora mavult. At Thetis undisonis per noctem in rupibus astans,quae nato secreta velit, quibus abdere terrisdestinet, huc illuc divisa mente volutat. 200Proxima, sed studiis multum Mavortia, Thrace;nec Macetum gens dura placet laudumque daturiCecropidae stimulos; nimium opportuna carinisSestos Abydenique sinus. Placet ire per artasCycladas; hic spretae Myconosque humilisque Seriphos 205

Разные яства Хирон выставляет на стол свой, и кубки185 Он наполняет вином – дарами веселого Вакха71. Лиру он вдруг достает, чтоб облегчить страданья Фетиды, Струны слегка испытав, отдает черепаху72 Ахиллу. Юноша петь начинает о славы великих началах – Сколько Геракл приказов мачехи чванной осилил73,190 Как в кулачном бою жестокого Бебрика Поллукс74

Смог одолеть и как Эгеид75 в железных объятьях Смог Минотавра убить. Наконец запел он про свадьбу Матери, про Пелион, отягченный сонмом бессмертных76. Здесь улыбнулась Фетида невольно, забыв о печалях.195 Ночь призывает ко сну, и кентавр огромный ложится Средь камней; стремится Ахилл к нему нежный в объятья, Предпочитая привычку верной груди материнской. Между тем Фетида всю ночь бродила по скалам, Звучным от волн, в раздумьях тяжелых – какое найти бы200 Ей убежище сыну, в каких краях его спрятать. Фракия близко, но слишком воинственна, и не по нраву Были Фетиде жестокий народ македонский, Афины, Славу сулящие; также и с моря доступные Сестос И Абидосский залив77. Обратившись к Кикладам78, Миконос205 Здесь отвергает она, ничтожный Серифос и Лемнос,

71 Имеется в виду бог виноделия Вакх (лат. Бакхус или Бакх).72 Основу лиры составлял панцирь черепахи. 73 Речь идет о двенадцати подвигах Геракла, выполнить которые он был

вынужден по воле Геры. Последняя названа здесь мачехой, так как была женой Зевса, отца Геракла.

74 Во время плавания аргонавтов вдоль Вифинии Поллукс убил царя бебриков Амика. Царь имел обыкновение вызывать на бой чужеземцев и, победив их, убивать. На этот раз победил прославленный на весь греческий мир Поллукс.

75 Сын Эгея Тесей убил Минотавра, содержащегося в лабиринте на Крите.

76 Намек на то, что на свадьбу Пелея и Фетиды, отпразднованную на горе Пелион, собрались почти все боги.

77 Сестос и Абидос – два города, лежащие друг напротив друга в самом узком месте пролива Дарданеллы.

78 Далее перечисляются острова, принадлежащие к группе островов под названием Киклады, находящейся в Эгейском море (см. карту).

38 39

et Lemnos non aequa viris atque hospita Delosgentibus. Inbelli nuper Lycomedis ab aulavirgineos coetus et litora persona ludoaudierat, duros laxantem Aegaeona nexusmissa sequi centumque dei numerare catenas. 210Haec placet, haec timidae tellus tutissima matri.Qualis vicino volucris iam sedula partuiamque timens, qua fronde domum suspendat inanem;providet hic ventos, hic anxia cogitat angues,hic homines: tandem dubiae placet umbra, novisque 215vix stetit in ramis et protinus arbor amatur. Altera consilio superest tristemque fatigatcura deam, natum ipsa sinu conplexa per undasan magno Tritone ferat, ventosne volucresadvocet an pelago solitam Thaumantida pasci. 220Elicit inde fretis et murice frenat acutodelphinas biiugos, quos illi maxima Tethys

Несправедливый к мужам79, и Делоса гостеприимство. Слышала как-то Фетида о мирном дворе Ликомеда80 – Девы, резвясь и играя, морской оглашают там берег: Ведь навестить послали ее Эгеона81 и сотню210 Уз его сосчитать, посмотреть, не ослабли ль оковы. Эта земля Фетиде кажется самой надежной. Так хлопотливая птица, готовясь к рожденью потомства, Ищет, в кроне какой ей гнездо свое обустроить: Ветров боится она, и людей, и гадов ползучих.215 Место тенистое ей наконец приглянулось: на ветках Стоит ей только усесться – и дерево сразу любимо. Но и другая забота гнетет и печалит Фетиду – То ли самой ей сына нести в объятьях по волнам, То ли на мощном Тритоне82, позвать ли ей ветер летучий220 Или же дочь Тауманта83, что морем питаться привыкла. Вот вызывает Фетида из моря дельфинов упряжных, Острым смиряет шипом; для нее их Тефия84 вскормила

79 Лемнос назван «несправедливым к мужам» из-за известной истории об убийстве лемносскими женщинами всех мужчин острова, случившемся незадолго до приезда туда аргонавтов.

80 Речь идет о легендарном царе острова Скирос Ликомеде.81 Эгеон – второе имя сторукого великана, сына Урана Бриарея.

Однажды, когда боги устроили заговор против Юпитера, Фетида призвала Бриарея, прикованного Кроносом, на помощь и тем самым спасла Юпитера. См. Гомер, «Илиада», I, 401–406, где Ахилл напоминает матери об этом со-бытии:

Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса; Ты на Олимп многохолмный призвала сторукого в помощь, Коему имя в богах Бриарей, Эгеон – в человеках: Страшный титан, и отца своего превышающий силой. Он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый. Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса. (Пер. Н. Гнедича) Упоминание визита Фетиды к Эгеону в связи с ее знакомством со

Скиросом объясняется, по-видимому, близостью острова к Эвбее, где в го-роде Каристе с древнейших времен существовал культ Эгеона.

82 Тритон – мифическое морское животное.83 Имеется в виду дочь Тауманта Ирида (радуга) – она пьет из моря и

наполняет облака его влагой.84 Супруга Океана.

40 41

gurgite Atlanteo pelagi sub valle sonoranutrierat – nullis vada per Neptunia glaucaetantus honos formae nandique potentia nec plus 225pectoris humani; iubet hos subsistere plenolitore, ne nudae noceant contagia terrae.Ipsa dehinc toto resolutum pectore Achillem,qui pueris sopor, Haemonii de rupibus antriad placidas deportat aquas et iussa tacere 230litora; monstrat iter totoque effulgurat orbeCynthia. Prosequitur divam celeresque recursussecurus pelagi Chiron rogat udaque celatlumina et abreptos subito iamiamque latenteserecto prospectat equo, qua cana parumper 235spumant signa fugae et liquido perit orbita ponto.Illum non alias rediturum ad Thessala Tempeiam tristis Pholoe, iam nubilus ingemit Othryset tenuior Sperchios aquis speluncaque doctimuta senis; quaerunt puerilia carmina Fauni 240et sperata diu plorant conubia Nymphae. Iam premit astra dies humilique ex aequore Titanrorantes evolvit equos et ab aethere magnosublatum curru pelagus cadit, at vada materScyria iamdudum fluctus emensa tenebat, 245exierantque iugo fessi delphines erili,cum pueri tremefacta quies oculique patentesinfusum sensere diem. Stupet aere primo:quae loca, qui fluctus, ubi Pelion? Omnia versa

В Атлантической моря пучине, под шумною гладью. Не воздавалась среди просторов Нептуна такая225 Слава другим серебристым красавцам, ведь те не владели Силой души человечьей, как эти дельфины Фетиды. Чтоб их не ранили камни, у берега ждать повелела. Спящего крепко Ахилла – сон детский таким и бывает – От Гемонийской пещеры богиня относит к спокойным230 Водам и берегам, притихшим по воле Фетиды. Диском полным своим ей Цинфия85 путь освещает. Вслед за Фетидой выходит Хирон, опасаясь пучины. Просит вернуться скорей и слезы тайком утирает. Встав на дыбы, уплывающих вдаль провожает он взглядом, 235 Смотрит, как пенятся в море следы их поспешного бегства И от колес борозда в волнах морских пропадает. Уж не вернется Ахилл никогда в Фессалийскую Темпу86; Плачут о нем Фолоя87 печальная, Отрис туманный88, Сперхий, водой оскудев89, и безгласная плачет пещера240 Мудрого старца. О песнях Ахилла печалятся фавны90, Нимфы жалеют о свадьбах, что столь долгожданными были91. Вот уже гасит созвездия день, и Титан92 из-под моря Вывел коней, несущих росу, и с высей эфира Воды морские падают вниз с осей колесницы.245 В скиросских водах Фетида – уж пройдены моря потоки, Выпряглись из колесницы уставшие за ночь дельфины. Очи закрытые мальчика дня приход уловили, Сон улетел. С первым вздохом Ахилл потрясенный промолвил: «Что за места? Что за воды? И где Пелион?» Незнакомым

85 Цинфия, или Кинфия, – эпитет Дианы, которая часто выступала и в образе Луны.

86 Темпа – прославленная живописная долина в Фессалии, орошаемая рекой Пенеем.

87 О горе Фолоя в Фессалии см. выше стрк. 168 и примеч.88 Отрис – горная местность Фессалии, покрытая лесом.89 Река Сперхий, сначала разлившаяся широко от радости видеть

Фетиду (см. выше стрк. 102), теперь обмелела, высохнув от горя.90 Фавны – божества полей и лесов, хранители стад.91 Нимфы – богини морей и рек; вероятно, имелись в виду их надежды

на брак с Ахиллом.92 Под Титаном понимается Гелиос, солнечный бог.

42 43

atque ignota videt dubitatque agnoscere matrem. 250Occupat illa manu blandeque adfata paventem:«Si mihi, care puer, thalamos sors aequa tulisset,quos dabat, aetheriis ego te conplexa teneremsidus grande plagis, magnique puerpera caelinil humiles Parcas terrenaque fata vererer. 255Nunc inpar tibi, nate, genus, praeclusaque letitantum a matre via est; quin et metuenda propinquanttempora et extremis admota pericula metis.Cedamus, paulumque animos submitte virilesatque habitus dignare meos. Si Lydia dura 260pensa manu mollesque tulit Tirynthius hastas,si decet aurata Bacchum vestigia pallaverrere, virgineos si Iuppiter induit artus,nec magnum ambigui fregerunt Caenea sexus:hac sine, quaeso, minas nubemque exire malignam. 265Mox iterum campos, iterum Centaurica reddamlustra tibi: per ego hoc decus et ventura iuventaegaudia, si terras humilemque experta maritumte propter, si progenitum Stygos amne severoarmavi – totumque utinam! – cape tuta parumper 270tegmina nil nocitura animo. Cur ora reducisquidve parant oculi? Pudet hoc mitescere cultu?Per te, care puer, cognata per aequora iuro,nesciet hoc Chiron.» Sic horrida pectora tractat

250 И измененным видит он все, с трудом узнавая Мать свою. Та же, его обнимая, нежно сказала: «Если бы, милый мой мальчик, судьба справедливо дала мне Брак, достойный меня, я б тебя в небесах обнимала, Словно большую звезду, и нисколько на небе высоком255 Парок зловещих, удела земного бы я не боялась. Низкий твой род тебя недостоин, мой сын, и дорогу К смерти может лишь мать закрыть, а ведь близится время Страшное, и опасность великая нам угрожает. Ныне уступим судьбе! Умерь же мужские повадки,260 В платье мое облачись. Ведь если лидийскую пряжу Ткал тиринфиец93 суровый и нежные копья терпел он, Если Вакху пристало след заметать золотою Мантией94, если в девичье тело облекся Юпитер95, Коль переменчивый пол не убавил силы Кенея96, –265 Так же могли бы и мы избегнуть грядущего горя. Снова верну я тебе и поля, и жилище кентавра: Их красотой заклинаю и радостной юностью. Если Сушу познала я, нимфа, и смертного мужем назвала97

Ради тебя, если сына суровою влагою Стикса270 Я защитила – жаль, не всего!98 – прими же на время Эти одежды надежные – душу они не затронут. Что ж ты потупил свой взор? Стыдишься ты слабостей женских? Мальчик, тобой я клянусь и морем родимым, об этом Старый Хирон не узнает». Тревогу в груди успокоить

93 Речь идет о Геракле, уроженце Тиринфа, который три года находился в рабстве у лидийской царицы Омфалы, прядя пряжу. Под «нежными ко-пьями» подразумеваются, по-видимому, веретена.

94 Вакх носил длинное до пят одеяние (palla), которое обычно носили женщины.

95 Юпитер, влюбленный в нимфу Каллисто, которая входила в свиту Дианы, принял облик Дианы, чтобы приблизиться к ней.

96 Великан Кеней первоначально был девочкой (Кенидой), позже Посейдон превратил ее в непобедимого мужчину.

97 Фетида называет два своих необычных для богини-нимфы деяния: выход на сушу (нимфа – морское божество) и брак со смертным, а не богом, как бывало обычно.

98 Имеется в виду погружение младенца Ахилла в воды Стикса, чтобы сделать его тело неуязвимым. Не смоченной осталась лишь пятка героя.

44 45

nequiquam mulcens; obstat genitorque roganti 275nutritorque ingens et cruda exordia magnaeindolis. Effrenae tumidum velut igne iuventaesi quis equum primis submittere temptet habenis:ille diu campis fluviisque et honore superbogavisus non colla iugo, non aspera praebet 280ora lupis dominique fremit captivus inireimperia atque alios miratur discere cursus. Quis deus attonitae fraudes astumque parenticontulit? Indocilem quae mens detraxit Achillem?Palladi litoreae celebrabat Scyros honorum 285forte diem, placidoque satae Lycomede sororesluce sacra patriis, quae rara licentia, murisexierant dare veris opes divaeque severasfronde ligare comas et spargere floribus hastam.Omnibus eximium formae decus, omnibus idem 290cultus et expleto teneri iam fine pudorisvirginitas matura toris annique tumentes.Sed quantum virides pelagi Venus addita Nymphasobruit, aut umeris quantum Diana relinquitNaidas, effulget tantum regina decori 295Deidamia chori pulchrisque sororibus obstat.Illius et roseo flammatur purpura vultuet gemmis lux maior inest et blandius aurum:atque ipsi par forma deaest, si pectoris anguesponat et exempta pacetur casside vultus. 300Hanc ubi ducentem longe socia agmina vidit,trux puer et nullo temeratus pectora motuderiguit totisque novum bibit ossibus ignem.

275 Тщетно пыталась Фетида: мешают ее уговорам Воля отца, наставник и твердый характер Ахилла. Так же коня, мятежного пламенем юности страстной, Если впервые подвесть под ярмо, он, статью своею Столько кичившийся и наслаждавшийся вольным простором280 Рек и полей, хомуту не подставит уж шею, а морду Отворотит от удил; он, плененный, фырча, принимает Службу, дивясь, что учиться придется иному аллюру. Бог какой потрясенной матери выдумал эти Козни? Замысел чей сбил с пути молодого Ахилла?285 Так случилось, что в это же время праздновал Скирос День Паллады Прибрежной99, и этим утром священным Сестры, что рождены были кротким царем Ликомедом, Вышли за отчие стены дары принести для богини, Кудри листвой ей увить и копье100 цветами осыпать.290 Все они дивно красивы, и все – в одинаковых платьях, Все уж достигли предела стыдливости нежной, и годы Зрелые уж наступили, и девственность к браку готова. Как не сравнимы с Венерой нимфы зеленого моря, Как и Диана наяд превосходит своею красою,295 Так же и Деидами�я, священный хор возглавляя, Блеском других прекрасных сестер своих затмевает. И полыхает пурпур на ее румяных ланитах, И ослепительней свет украшений, и злато нежнее101. Не уступила б она богине самой красотою,300 Если б та сбросила змей с груди и без шлема осталась102. Издали лишь увидел ее, ведущую хор свой, Юный дикарь103, как сердце его, к любви непривычно, Замерло, страсти огонь незнакомый по телу разлился.

99 Имеется в вид культ Афины Паллады Прибрежной, к святилищу ко-торой из города направлялась процессия.

100 Копье – один из атрибутов статуи Афины Паллады.101 Очевидно, по сравнению с украшениями ее сестер. 102 Поскольку праздничная процессия посвящена Афине Палладе

Прибрежной, то именно с ней сравнивается Деидамия. Под змеями статуи подразумеваются змеи на эгиде, висящей на груди богини. Обычно Афина изображалась со шлемом и копьем.

103 Имеется в виду Ахилл, воспитывавшийся кентавром Хироном в фессалийской глуши.

46 47

48 49

Nec latet haustus amor, sed fax vibrata medullisin vultus atque ora redit lucemque genarum 305tinguit et inpulsam tenui sudore pererrat.Lactea Massagetae veluti cum pocula fuscantsanguine puniceo vel ebur corrumpitur ostro,sic variis manifesta notis palletque rubetqueflamma repens. Eat atque ultro ferus hospita sacra 310disiciat turbae securus et inmemor aevi,ni pudor et iunctae teneat reverentia matris.Ut pater armenti quondam ductorque futurus,cui nondum toto peraguntur cornua gyro,cum sociam pastus niveo candore iuvencam 315aspicit, ardescunt animi primusque per oraspumat amor, spectant hilares obstantque magistri. Occupat arrepto iam conscia tempore mater:«Hasne inter simulare choros et bracchia ludonectere, nate, grave est? Gelida quid tale sub Ossa 320Peliacisque iugis? O si mihi iungere curasatque alium portare sinu contingat Achillem!»Mulcetur laetumque rubet visusque protervosobliquat vestesque manu leviore repellit.Aspicit ambiguum genetrix cogique volentem 325iniecitque sinus; tum colla rigentia mollitsubmittitque graves umeros et fortia laxatbracchia et inpexos certo domat ordine crinesac sua dilecta cervice monilia transfert;et picturato cohibens vestigia limbo 330incessum motumque docet fandique pudorem.qualiter artifici victurae pollice ceraeaccipiunt formas ignemque manumque sequuntur,talis erat divae natum mutantis imago.Nec luctata diu; superest nam plurimus illi 335invita virtute decor, fallitque tuentesambiguus tenuique latens discrimine sexus.

И не желает молчать овладевшее юношей чувство – 305 Пламя, дрожа, вырывается вдруг на лицо и на губы, Щеки украсив румянцем и выступив потом прозрачным. Как массагеты104 бокал с молоком разбавляют багряной Кровью, как пурпурной краской слоновую кость оскверняют105, Так и внезапный огонь – то бледнеет, то пламенем ярким310 Вновь разгорается. Дикий Ахилл священное действо Мог бы нарушить, толпы не страшась и про возраст забыв свой, Если б его почтение к матери не удержало. Так же бывает, что будущий вождь и стада родитель, Хоть до конца не успели рога у него закрутиться,315 Только увидит сверкающе-белую телочку в стаде Юную – дух пламенеет, уста наполняются пеной Первой любви; пастухи его пыл остужают со смехом. Молвит Фетида, момент улучив, обнимая Ахилла: «Сын мой, ужель тяжело притворяться средь этого хора,320 Руки сплетать в хороводе? Что ты оставил под Оссой И Пелиона хребтами? О, если бы я на коленях Внука держала и о двоих сочетала заботы!» Дерзкий отводит он взгляд, нежным щеки покрыты румянцем, Уж нерешительно он отвергает женское платье.325 Видит Фетида, что сын готов ей во всем подчиниться. В платье его одевает и крепкую шею смягчает, Руки его истончает она и могучие плечи. Волосы, гребня не знавшие, ровной ложатся прической, И ожерельем любимую шею мать украшает. 330 Учит походке его, шаг смиряя поясом пестрым, Учит девической грации сына и скромности в речи. Так же, как мастер умелыми пальцами воск подчиняет И придает ему новую форму, в огне нагревая, Так и богиня искусно Ахилла преображала.335 Быстро закончила – ведь обделен красотою он не был, Хоть и мешало мужество ей проявиться; скрывает Пол она, не позволяя смотрящим понять, кто пред ними.

104 Массагеты – кочевое племя, обитавшее в закаспийских степях. Об обычае массагетов пить молоко, смешанное с кровью, см. также Сенека, «Эдип», 470: “lactea Massagetes qui pocula sanguine miscet”.

105 Ср. Вергилий, «Энеида», XII, 67-68: “Indum sanguineo veluti violaver-it ostro si quis ebur”.

50 51

Procedunt, iterumque monens iterumque fatigansblanda Thetis: «Sic ergo gradum, sic ora manusque,nate, feres comitesque modis imitabere fictis, 340ne te suspectum molli non misceat aulaerector et incepti pereant mendacia furti.»Dicit et admoto non cessat comere tactu.Sic ubi virgineis Hecate lassata Therapnisad patrem fratremque redit, comes haeret eunti 345mater et ipsa umeros exsertaque bracchia velat;ipsa arcum pharetrasque locat vestemque latentemdeducit sparsosque tumet conponere crines. Protinus adgreditur regem atque ibi testibus aris“Hanc tibi – ait – nostri germanam, rector, Achillis – 350nonne vides ut torva genas aequandaque fratri? –tradimus. Arma umeris arcumque animosa petebatferre et Amazonio conubia pellere ritu.Sed mihi curarum satis est pro stirpe virili;haec calathos et sacra ferat, tu frange regendo 355indocilem sexuque tene, dum nubilis aetassolvendusque pudor; neve exercere protervasgymnadas aut lustris nemorum concede vagari.Intus ale et similes inter seclude puellas;litore praecipue portuque arcere memento. 360Vidisti modo vela Phrygum: iam mutua iurafallere transmissae pelago didicere carinae.” Accedit dictis pater ingenioque parentisoccultum Aeaciden – quis divum fraudibus obstet? –

Дальше идут, и, вновь утомляя речами, Фетида Ласково учит Ахилла: «Вот так ты двигаться должен.340 Мимикой ложной и жестами ты подражай этим девам, Чтоб, заподозрив тебя, мирный царь из дворца не прогнал бы, Прахом чтоб не пошла сочиненная нами интрига». Так говорит, непрерывно ему наряд поправляя. Так же, когда и Геката, устав от девичьих колчанов106,345 К брату с отцом возвращается – мать идет за ней следом, Руки ее прикрывает и обнаженные плечи, Лук и колчан убирает, снимает ей чуждое платье, Рада она прибрать волос растрепанных пряди. Ближе Фетида подходит к царю и молвит: «Правитель!350 Пред алтарями тебе мы сестру доверяем Ахилла. Разве не видишь, как взором суровым на брата похожа? Носит она за плечами охотно лук и оружье, Как амазонка, она отвергает брачное ложе107. И без того о потомстве мужском забот мне довольно.355 Пусть она носит священные чаши – умерь ее грубость Женскому полу согласно, возраст брачный доколе Не исцелит ее от стыдливости. Пусть сторонится Дебрей лесных, и ее без одежд не пускай состязаться. Воли ты ей не давай, воспитай меж девушек нежных;360 Главное – дочь подальше держи от моря и порта. Сам паруса ведь фригийцев108 ты видел: уже разучились Общий закон соблюдать корабли, пересекшие море». С этим согласен отец, и он, смиренной десницей Благодаря за честь, принимает в свой дом Эакида109,

106 Имеется в виду Диана (одна из ипостасей Гекаты) и ее родные – отец Юпитер, брат Аполлон и мать Латона (или Лето). Все рукописи, кроме одной (Puteanus), читают здесь pharetris, как и переведено у нас. Puteaneus дает чтение Therapinis (возможно, искаженное Therapnis), принятое в боль-шинстве изданий и переводов (J.H. Mozley, O.A.W. Dilke, H. Rupprecht). Тогда речь должна идти об усталости Дианы от неких девичьих Терапн. Терапны – это культовое место в 2½ км к юго-востоку от Спарты, где по преданию, родилась Елена. О связи Дианы с этим святилищем из других источников неизвестно.

107 Амазонки – воинственное племя женщин, отвергавших брак с муж-чинами.

108 Т.е. троянцев.109 Т.е. Ахилла, потомка Эака.

52 53

54 55

accipit; ultro etiam veneratur supplice dextra 365et grates electus agit: nec turba piarumScyriadum cessat nimio defigere visuvirginis ora novae, quantum cervice comisqueemineat quantumque umeros ac pectora fundat.Dehinc sociare choros castisque accedere sacris 370hortantur ceduntque loco et contingere gaudent.Qualiter Idaliae volucres, ubi mollia franguntnubila, iam longum caeloque domoque gregatae,si iunxit pinnas diversoque hospita tractuvenit avis, cunctae primum mirantur et horrent; 375mox propius propiusque volant, atque aere in ipsopaulatim fecere suam plausuque secundocircumeunt hilares et ad alta cubilia ducunt. Digreditur multum cunctata in limine mater,dum repetit monitus arcanaque murmura figit 380auribus et tacito dat verba novissima vultu.Tunc excepta freto longe cervice reflexaabnatat et blandis adfatur litora votis:“Cara mihi tellus, magnae cui pignora curaedepositumque ingens timido commisimus astu, 385sis felix taceasque, precor, quo more tacebatCreta Rheae; te longus honos aeternaque cingenttempla nec instabili fama superabere Delo,et ventis et sacra fretis interque vadosasCycladas, Aegaeae frangunt ubi saxa procellae, 390Nereidum tranquilla domus iurandaque nautisinsula; ne solum Danaas admitte carinas,

365 Преображенного матерью – хитрость богов кто раскроет? Скиросских девушек скромных толпа, любопытства не пряча, Сразу же новой девицы лицо изучать начинает, Определяет, насколько прическа пышна на затылке, Грудь выдается насколько и плечи насколько покаты.370 Просят Ахилла примкнуть к их шествию, чтоб приобщиться Непорочным святыням, и новому рады знакомству. Так идалийские110 птицы, давно уже в стаю собравшись, В небе родном111 облака густые пронзают в полете. Если ж из чуждых краев к ним птица другая прибьется,375 Все ей сначала дивятся, ее сторонятся с опаской. После же птицы все ближе и ближе к ней подлетают, К виду ее привыкают и дружеским хлопаньем крыльев Вскоре, смеясь, окружают, ведут в высокие гнезда. Вот уж отходит Фетида от сына, но, вновь возвращаясь,380 На ухо шепчет ему наставленья, как тайну сберечь им, Молвит прощальное слово, не выдав ликом тревоги. В море войдя, наконец, на спине уплывает Фетида И к берегам обращается издали с ласковой речью: «Милый мне край, которому я с осторожностью хитрой385 Препоручила столь важный залог, тебе счастья желаю И заклинаю – молчи, как Крит молчал ради Реи112. Будут тебя окружать почет и вечные храмы, Делоса слава дурная113 тебя никогда не коснется. Будешь святыней для ветра и моря, Кикладских проливов,390 И от Эгейского шторма, который бьется о скалы, Ты защитишь нереид, тобой моряки будут клясться. Лишь корабли данайцев114, молю, не пускай в эту гавань!

110 Идалия – город и гора на Кипре.111 В латинском тексте сказано: caeloque domoque «на небе и дома». Наш

перевод отражает наличие здесь гендиадиса – стилистического приема, при котором два слова означают одно понятие.

112 Имеется в виду миф о Зевсе, которого его мать Рея спрятала на Крите от отца Кроноса, проглатывавшего своих детей. Крит, не выдав мла-денца (даже его плач заглушали ударами по щитам), пользовался затем большим расположением Зевса.

113 В античности считалось, что остров Делос был плавающим. Фетида обещает, что такого никогда не случится со Скиросом.

114 Т.е. греков из Аргоса, который основал когда-то египетский царь Данай.

56 57

ne, precor! “Hic thiasi tantum et nihil utile bellis:"hoc famam narrare doce, dumque arma paranturDorica et alternum Mavors interfurit orbem, – 395cedo equidem – sit virgo pii Lycomedis Achilles.» Interea meritos ultrix Europa doloresdulcibus armorum furiis et supplice regumconquestu flammata movet; quippe ambit Atridesille magis, cui nupta domi, facinusque relatu 400asperat Iliacum: captam sine Marte, sine armisprogeniem caeli Spartaeque potentis alumnam,iura, fidem, superos una calcata rapina.Hoc foedus Phrygium, haec geminae commercia terrae?Quid maneat populos, ubi tanta iniuria primos 405degrassata duces? – coeunt gens omnis et aetas:nec tantum exciti, bimari quos Isthmia valloclaustra nec undisonae quos circuit umbo Maleae,sed procul, admotas Phrixi qua semita iungiEuropamque Asiamque vetat, quasque ordine gentes 410litore Abydeno maris alligat unda superni.Fervet amor belli concussasque erigit urbes.Aera domat Temese, quatitur navalibus ora

«Здесь только празднества и ничего нет для войн и сражений!» – Сделай, чтоб так говорила молва, пока собирают395 Войско дорийцы и Марс меж мирами115 бушует, – пускай же Девою будет Ахилл в благородной семье Ликомеда». Праведным гневом объята Европа, безумием сладким Битв воспылав. К возмездью цари призывают; конечно, Всех по кругу обходит Атрид, чью жену не украли116.400 Он в рассказах своих умножает коварство троянцев: Будто подло увез питомицу Спарты могучей, Дщерь небожителей117. Будто бы попрано было все разом Кражей этой одной – и закон, и вера, и боги. Это – союзной страны договор? Это – клятвы фригийцев118?405 Что остается народу, где вождь оскорблен так жестоко? Сходятся люди любого рода и возраста – это Не одни оскорбленные, что меж Малейским утесом119

Волнозвучным живут и Истмом, морями зажатым120, – Издалека приходят – где волны верхнего моря121

410 На берегу Абидоса122 соединяют народы, Где размыкает Европу и Азию Фрикса123 дорога. Жажда пылает войны, города в неистовстве буйном: Медь Темеса124 кует, сотрясают верфи Эвбею125,

115 Речь идет об Азии и Европе.116 Т.е. Агамемнон, брат Менелая; речь идет о его жене Клитемнестре,

находящейся дома. Очевидно, Менелаю было неудобно созывать греков в поход против Трои по личному поводу.

117 Елена, жена Менелая, считалась дочерью Юпитера и Леды. 118 Троянцев.119 Малейский полуостров находится на юго-востоке Пелопоннеса.120 Речь идет о Коринфском перешейке (по-гречески Истм). Имеется

в виду, что на Троянскую войну идут не только цари Пелопоннеса, оскор-бленные Парисом, но и жители отдаленных районов Греции.

121 По всей видимости, под «верхним морем» понимается Пропонтида, совр. Мраморное море.

122 Абидос – город на европейском берегу Геллеспонта, где жили фра-кийские племена.

123 Фриксовой тропой назван пролив Геллеспонт, получивший свое имя от сестры Фрикса Геллы (см. выше стрк. 24 и примеч.) и отделяющий Европу от Азии.

124 Темеса – возможно, несколько искаженное название кипрского го-рода Tamassus, известного добычей меди.

125 Эвбея – большой остров в Северо-Восточной Греции.

58 59

Eubois, innumera resonant incude Mycenae,Pisa novat currus, Nemee dat terga ferarum, 415Cirrha sagittiferas certat stipare pharetras,Lerna gravis clipeos caesis vestire iuvencis.Dat bello pedites Aetolus et asper Acarnan,Argos agit turmas, vacuantur pascua ditisArcadiae, frenat celeres Epiros alumnos, 420Phocis et Aoniae iaculis rarescitis umbrae,murorum tormenta Pylos Messenaque tendunt.Nulla inmunis humus; velluntur postibus altisarma olim dimissa patrum, flammisque liquescuntdona deum; ereptum superis Mars efferat aurum. 425Nusquam umbrae veteres: minor Othrys et ardua siduntTaygeta, exuti viderunt aera montes.Iam natat omne nemus; caeduntur robora classi,silva minor remis. Ferrum lassatur in ususinnumeros, quod rostra liget, quod muniat arma, 430belligeros quod frenet equos, quod mille catenissqualentis nectat tunicas, quod sanguine fumet

Грохотом кузниц Микены126 им отвечают, и чинит415 Пиза127 свои колесницы, и шкуры уж дубит Немея128, Кирра129 стремится наполнить колчаны, несущие стрелы, Лерна130 кожу кроит, что щитов плотно бронзу обтянет. В бой шлют пехоту этолец и акарнанец131 суровый; Аргос132 турмы133 дает; Аркадии134 пастбища тучной420 Опустошаются; резвых питомцев Эпир135 укрощает; Рощи редеют Фокиды136 и Аонийские137 тени; Пилос с Мессеной138 орудья осадные спешно готовят. Не остается никто безучастным. Оружие предков Вновь извлекают на свет, в огне уже золото плавят,425 В дар принесенное высшим богам, его Марс похищает. Прежних теней уже нет139, оседают крутые когда-то Отрис140 с Тайгетом141 – увидели небо голые горы. Рощи уже все плывут142; дубы вырубают для флота, Лес потоньше – для весел. Бесчисленным целям железо430 Жаркое служит: носы кораблей укрепляет, оружье; Диких коней укрощает, плетет чешую на туниках Цепью из тысячи звеньев143; также от крови дымится,

126 Микены – город в Восточном Пелопоннесе.127 Пиза – город в Элиде на западе Пелопоннеса.128 Немея – город неподалеку от Микен.129 Кирра – портовый город Дельф в Коринфском заливе. 130 Лерна – город неподалеку от Микен.131 Этолия и Акарнания – области в Западной Греции.132 Аргос – город в восточной части Пелопоннеса. 133 Турмы в римской армии – конные отряды.134 Аркадия – местность в центральной части Пелопоннеса, славившая-

ся скотоводством.135 Эпир – область в северо-западной части Греции. Речь идет о конях,

которыми славился Эпир.136 Фокида – область в средней Греции.137 Аония – область в средней Греции, часть Беотии. 138 Мессена и Пилос – два города на юге Пелопоннеса.139 Теней нет, поскольку вырублены леса, дававшие тень. Ниже поэт го-

ворит о «раздетых» горах, впервые увидевших небо. 140 Отрис – гора в Фессалии.141 Тайгет – горный массив в южном Пелопоннесе. 142 Т.е. плывут корабли, изготовленные из деревьев срубленных рощ. 143 Имеются в виду кольчуги.

60 61

vulneraque alta bibat, quod conspirante venenoinpellat mortes; tenuant umentia saxaattritu et pigris addunt mucronibus iras. 435Nec modus aut arcus lentare aut fundere glandesaut torrere sudes galeasque attollere conis.Hos inter motus pigram gemit una quietemThessalia et geminis incusat fata querellis,quod senior Peleus nec adhuc maturus Achilles. 440 Iam Pelopis terras Graiumque exhauserat orbempraecipitans in transtra viros insanus equosqueBellipotens. Fervent portus et operta carinisstagna suasque hiemes classis promota suosqueattollit fluctus; ipsum iam puppibus aequor 445deficit et totos consumunt carbasa ventos. Prima ratis Danaas Hecateia congregat Aulis,rupibus expositis longique crepidine dorsiEuboicum scandens Aulis mare, litora multummontivagae dilecta deae, iuxtaque Caphereus 450latratum pelago tollens caput. Ille Pelasgasut vidit tranare rates, ter monte ter undisintonuit saevaeque dedit praesagia noctis.Coetus ibi armorum Troiae fatalis, ibi ingensiuratur bellum, donec sol annuus omnes 455

Пьет глубокие раны и смерть вызывает стрелою В сговоре с ядом144; влажные камни металл истончают435 Треньем своим, чтоб затупленным лезвиям ярость добавить. Льют снаряды без остановки и луки сгибают, Древко копья обжигают и шлемы вверху заостряют. Только Фессалия свой покой сохраняет печальный Средь оживленья всеобщего, дважды судьбу обвиняя:440 Стар Пелей145 ведь уже, а Ахилл для войны еще молод. Пелопса земли146 и Греция вся исчерпаны Марсом: Всех мужей и коней на суда уж низвергнул, безумный. Гавани все бурлят, кораблям все просторы открыты, Движется флот и волны вздымает буре подобно,445 Вспенив все море. Глади морской кораблям уже мало, И паруса, наполняясь ветрами, ветра истощают. Первой Авлида147 – Гекаты148 земля – собирает данайский149

Флот. Ее берег, богиней-охотницей нежно любимый, Горным хребтом далеко выдается в Эвбейское море.450 Близ него мыс Каферейский150 вздымает скальную кручу, Морем шумящую. Он, лишь увидев, как проплывают Мимо суда пеласгийские151, трижды с гор и из бездны Прогрохотал, предвещая несчастья погибельной ночи. Там роковое для Трои оружье сошлось, присягают455 Там великой войне, а солнце меж тем завершает

144 Многие народы в древности смазывали наконечники стрел ядом, чтобы сделать их более смертоносными.

145 Отец Ахилла.146 Т.е. Пелопоннес, названный по имени Пелопса, бывшего владыкой

всего полуострова.147 Авлида – местность в Беотии на берегу пролива Эврипа напротив

острова Эвбеи. Здесь было место сбора греческого войска перед походом на Трою.

148 Гекатой часто называли богиню Артемиду (=Диану, см. о ней в следующей строке); в Авлиде находился древний и почитаемый храм Артемиды.

149 Т.е. греческий.150 Выше в стрк. 93–94 речь уже шла о Каферейском мысе, возле кото-

рого при возвращении из Трои потерпит крушение флот Агамемнона.151 Т.е. греческие.

62 63

conficeret metas. Tunc primum Graecia virescontemplata suas; tunc sparsa ac dissona molesin corpus vultumque coit et rege sub unodisposita est. sic curva feras indago latentesclaudit et admotis paulatim cassibus artat. 460Illae ignem sonitumque pavent diffusaque linquuntavia miranturque suum decrescere montem,donec in angustam ceciderunt undique vallem;inque vicem stupuere greges socioque timoremansuescunt: simul hirtus aper, simul ursa lupusque 465cogitur et captos contempsit cerva leones. Sed quamquam et gemini pariter sua bella capessantAtridae famamque avida virtute paternamTydides Sthenelusque premant, nec cogitet annosAntilochus septemque Aiax umbone coruscet 470armenti reges atque aequum moenibus orbem,consiliisque armisque vigil contendat Ulixes:omnis in absentem belli manus ardet Achillem,nomen Achillis amant et in Hectora solus Achillesposcitur; illum unum Teucris Priamoque loquuntur 475

Круг годовой152. Впервые здесь Греция мощь свою видит. Разноязыкая и разобщенная сила впервые Тут собирается, в теле и лике царя воплотившись Лишь одного153. Так зверей, что прячутся в чаще, облава,460 Сети сжимая, со всех сторон окружает неспешно. Шума боясь и огня, они покидают лесные Дебри, дивясь, что гора их становится меньше, покуда Не попадут отовсюду в ловушку узкой долины. Все чередой замирают от общего ужаса стаи:465 Пойманы вепрь щетинистый, также медведица с волком, Ныне и легкая лань плененных львов154 презирает. Хоть горячо взялись за войну свою братья Атриды155, И Тидид156 и Сфенел157 превосходят отцовскую славу Мужеством неутолимым, и лет Антилох158 не считает,470 И потрясает Аякс159 семью вожаками из стада Перед собой на огромном щите, что башне подобен, И неусыпный Улисс160 озабочен грядущей войною, – Все же каждый отряд увидеть жаждет Ахилла, Имя Ахилла все любят, и все призывают Ахилла161

475 С Гектором биться; его одного для Приама и тевкров162

152 Имеется в виду, что сборы продлились целый год.153 Агамемнона.154 Повтором звука ‘л’ мы пытаемся передать аллитерацию латинской

фразы, в которой встречается четыре ‘c’. 155 Менелай и Агамемнон, для которых война была «своей».156 Сын Тидея Диомед, один из главных участников Троянской войны

со стороны греков.157 Сфенел – возничий Диомеда под Троей.158 Имеется в виду юный сын Нестора, воевавший под Троей.159 По свидетельству Гомера, Аякс, сын Теламона, участник Троянской

войны, носил щит, покрытый семью слоями бычьей кожи (отсюда упоми-нание семи зарезанных вожаков стада) и подобный башне («Илиада», VII, 219–220):

Быстро Аякс подходил, пред собою несущий, как башню, Медяный щит семикожный… (Пер. Н. Гнедича)160 Улисс (Одиссей) был знаменит своей изобретательностью, дально-

видностью и рассудительностью.161 Три раза в двух строках имя Ахилла встречается и в латинском тексте.162 Т.е. троянцев.

64 65

fatalem. Quis enim Haemoniis sub vallibus altercreverit effossa reptans nive? Cuius adortuscruda rudimenta et teneros formaverit annosCentaurus? Patrii propior cui linea caeli,quemve alium Stygios tulerit secreta per amnes 480Nereis et pulchros ferro praestruxerit artus?Haec Graiae castris iterant traduntque cohortes.Cedit turba ducum vincique haud maesta fatetur.Sic cum pallentes Phlegraea in castra coirentcaelicolae iamque Odrysiam Gradivus in hastam 485surgeret et Libycos Tritonia tolleret anguesingentemque manu curvaret Delius arcum,stabat anhela metu solum Natura Tonantemrespiciens, quando ille hiemes tonitrusque vocaretnubibus, igniferam quot fulmina posceret Aetnen. 490 Atque ibi dum mixta vallati plebe suorumet maris et belli consultant tempora reges,increpitans magno vatem Calchanta tumultu

Все называют губительным. Кто же еще в Гемонийских163

Вырос долинах, покрытых рыхлым снегом? Кто в детстве Был поручен кентавру, им в нежные годы воспитан? Кто к отцовским чертогам небесным164 всех боле приближен?480 Тайно кого пронесла нереида сквозь стигские воды, Чтобы прекрасному телу не страшно было железо? Так повторяли не раз когорты в греческом стане. Им уступают вожди, правоту их признав без обиды. Так же, когда во Флегрейские станы боги сходились165,485 Марс Градив166 уже под копье Одрисию167 ставил, Змей поднимала ливийских Тритония168, лук свой огромный Сильной рукою Делиец169 сгибал, – стояла Природа, Лишь Громовержцу внимая и задыхаясь от страха, Он же с небес призывает бури и громы на землю,490 И от Этны170, несущей огонь, он требует молний. В это время цари, окруженные воинской свитой, Планы войны обсуждают и сроки морского похода. Крепко в досаде своей проклиная пророка Калханта171,

163 См. выше стрк. 98 и примеч.164 Намек на особую связь Ахилла с Юпитером (см. выше стрк. 1-3) и

божественную сущность матери Фетиды, которая была нереидой (см. след. стрк.).

165 Имеется в виду битва олимпийских богов с гигантами, происходив-шая на полуострове Паллена в Халидике. Флегра – древнее название этого полуострова.

166 Gradivus – одно из прозваний Марса, означающее «Шествующий (в бой)».

167 Одрисия – государство во Фракии. 168 Тритония – эпитет Афины. Под «ливийскими змеями» следует по-

нимать голову Горгоны с ее волосами в виде змей, которую Афина носила на своем щите. В некоторых версиях мифа Горгону помещали в Ливии.

169 Аполлон, рожденный на острове Делос.170 Этна – вулканическая гора на Сицилии, подверженная частым из-

вержениям.171 Калхант – знаменитый прорицатель, предсказавший, что Тро-

янская война продлится 10 лет и для победы над троянцами необходим Ахилл; он же потребовал принести в жертву Артемиде дочь Агамемнона Ифигению.

66 67

Protesilaus ait — namque huic bellare cupidopraecipua et primae iam tunc data gloria mortis: 495«O nimium Phoebi tripodumque oblite tuorumThestoride, quando ora deo possessa movebisiustius aut quaenam Parcarum occulta recludes?Cernis ut ignotum cuncti stupeantque fremantqueAeaciden? Sordet volgo Calydonius heros 500et magno genitus Telamone Aiaxque secundus;nos quoque — sed Mavors et Troia arrepta probabunt.illum neglectis — pudet heu! — ductoribus omnesbelligerum ceu numen amant. Dic ocius: aut curserta comis et multus honos? Quibus abditus oris 505quave iubes tellure peti? Nam fama nec antrisChironis patria nec degere Peleos aula.Heia, inrumpe deos et fata latentia vexa,laurigerosque ignes, si quando, avidissimus hauri!Arma horrenda tibi saevosque remisimus enses, 510numquam has inbelles galea violabere vittas,sed felix numeroque ducum praestantior omni,si magnum Danais pro te dependis Achillem.» Iamdudum trepido circumfert lumina motuintrantemque deum primo pallore fatetur 515

Thestorides; mox igne genas et sanguine torquensnec socios nec castra videt, sed caecus et absensnunc superum magnos deprendit in aethere coetus,nunc sagas adfatur aves, nunc dura sororum

Протесилай172 говорит – ведь он до сражений был жаден,495 Первой смерти уже дана была ему слава: «О Тесторид173, позабыл ты треножники, Феба-владыку! Скоро ль уста, что воле бога подвластны, всю правду Скажут, и скоро ль откроешь нам судьбы, что Парками скрыты? Видишь – у всех на слуху Эакида174 безвестное имя,500 Пренебреженье толпы вызывают герой калидонский175, И Теламона великого сын176, и второй из Аяксов177, Также и я! Но Троя покажет, кто славы достоин. Все равнодушны к вождям – о позор! – Ахилла же любят, Словно войны божество. Ответь же немедля: откуда505 Слава такая, откуда венок на челе у него? И укрыт он В землях каких, где прикажешь искать его? Ведь говорят же, Что не в пещерах Хирона и не во дворце он Пелея. Ну же – богов потревожь, проникни в сокрытые судьбы, Пламя глотай лавроносное, если так жаждешь ты славы.510 Мы ведь тебя от оружья жестокого освободили И от ужасных мечей. Никогда головы твоей шлемом Не оскверняли. Но ты, о счастливец, вождей превзойдешь всех, Если вместо себя данайцам отдашь ты Ахилла». Вот Тесторид, трепеща, по кругу всех взглядом обводит,515 Бледностью страшной покрыт – верный признак присутствия бога. Кровью глаза и огнем наливаются, больше не видит Ни лагерей он, ни спутников; он отрешен и ослеплен. То собрания богов178 прозревает в эфире, то вещих Птиц вопрошает179, то нити сестер беспощадных180 взыскует,

172 Протесилай – мифологический герой, который первым ступил на Троянскую землю и погиб в соответствии с предсказанием оракула, о чем и говорится в следующей строке. О трагической судьбе Протесилая расска-зывается также в «Илиаде» Гомера (II, 698–703).

173 Тесторид – Калханта, сын Тестора. 174 Т.е. Ахилла (см. выше стрк. 1 и примеч.).175 Т.е. Диомед (см. выше стрк. 468 и примеч.).176 Имеется в виду Аякс, сын Теламона (см. выше стрк. 470 и примеч.).177 Второй Аякс – сын Оилея, участник Троянский войны.178 Т.е. олимпийских богов.179 Гадание по полету птиц широко практиковалось в античном мире.180 Имеются в виду нити судеб, которые прядут сестры Парки.

68 69

licia, turiferas modo consulit anxius aras 520flammarumque apicem rapit et caligine sacrapascitur. exsiliunt crines rigidisque laboratvitta comis, nec colla loco nec in ordine gressus.Tandem fessa tremens longis mugitibus orasolvit, et oppositum vox eluctata furorem est: 525«Quo rapis ingentem magni Chironis alumnumfemineis, Nerei, dolis? Huc mitte: quid aufers?Non patiar: meus iste, meus. Tu diva profundi?Et me Phoebus agit. Latebris quibus abdere temptaseversorem Asiae? Video per Cycladas altas 530attonitam et turpi quaerentem litora furto.Occidimus: placuit Lycomedis conscia tellus.O scelus! En fluxae veniunt in pectora vestes.Scinde, puer, scinde et timidae ne cede parenti.Ei mihi raptus abit! Quaenam haec procul inproba virgo?» 535 Hic nutante gradu stetit amissisque furorisviribus ante ipsas tremefactus conruit aras.Tunc haerentem Ithacum Calydonius occupat heros:«Nos vocat iste labor: neque enim comes ire recusem,

520 То обращается он к алтарям благовонным, дрожащий, Пламени чувствует он языки, вдыхает священный Он аромат. Дыбом волосы встали – спадает повязка, И не тверда походка, и голову шея не держит. Вот, наконец, уста он отверз, утомленный гаданьем525 Долгим, и переборол безумье священное голос181: «Ты куда утащила питомца великого старца, О нереида, хитростью женской? Ахилла верни нам! Не потерплю! Он мой! Он мой! Ты богиня пучины? Я же Фебом ведом. В каком тайнике ты стремишься530 Спрятать губителя Азии182? Вижу, в Кикладах высоких Ты в смятении ищешь берег для кражи постыдной. Горе нам: ей приглянулся для сговора край Ликомеда. О злодеянье! Уж грудь покрывают длинные платья. Мальчик, сорви их и не уступай материнскому страху!535 Вот он уходит, похищенный, деве бесстыдной подобен!» Тут он, шатаясь, остановился, иссякли безумья Силы, и рухнул он наземь пред алтарем, содрогаясь. Вот Диомед183 к Итакийцу184, что полон сомнений, взывает: «Нас185 этот подвиг зовет; тебе я товарищем буду186,

181 Далее следует речь прорицателя, в состоянии транса видящего по-следовательно события, связанные с помещением Ахилла на Скиросе. Эти картины проходят перед внутренним взором Калханта.

182 Ср. Вергилий, «Энеида», XII, 545: Priami regnorum eversor Achilles. 183 О Диомеде (в латинском тексте – «Калидонский герой») см. выше

стрк. 468 и 500 и примеч. 184 Итакиец – Одиссей, царь Итаки.185 В античности существовало несколько вариантов состава экспеди-

ции по поиску Ахилла: одни считали, что это были Одиссей и Диомед, дру-гие – Одиссей и Аякс, третьи – Одиссей с Фениксом и Нестором, четвер-тые – один Одиссей.

186 Ср. у Гомера, «Илиада», XII, 242-247, где Диомед, собираясь в раз-ведку в стан троянцев и выбирая себе спутника, говорит:

«Ежели мне самому избрать вы друга велите, Как я любимца богов, Одиссея героя забуду? Сердце его, как ничье, предприимчиво; дух благородный Тверд и в трудах и в бедах; и любим он Палладой Афиной! Если спутник он мой, из огня мы горящего оба К вам возвратимся: так в нем обилен на вымыслы разум». (Пер. Н. Гнедича)

70 71

si tua cura trahat. Licet ille sonantibus antris 540Tethyos aversae gremioque prematur aquosiNereos, invenies. Tu tantum providus astutende animum vigilem fecundumque erige pectus:non mihi quis vatum dubiis in casibus ausitfata videre prior.» Subicit gavisus Ulixes: 545«Sic deus omnipotens firmet, sic adnuat illavirgo paterna tibi! Sed me spes lubrica tardat:grande quidem armatum castris inducere Achillem,sed si fata negent, quam foedum ac triste reverti!Vota tamen Danaum non intemptata relinquam. 550Iamque adeo aut aderit mecum Peleius heros,aut verum penitus latet et sine Apolline Calchas.» Conclamant Danai stimulatque Agamemno volentes.Laxantur coetus resolutaque murmure laetoagmina discedunt, quales iam nocte propinqua 555e pastu referuntur aves, vel in antra revertimelle novo gravidas mitis videt Hybla catervas.Nec mora, iam dextras Ithacesia carbasus aurasposcit, et in remis hilaris sedere iuventus. At procul occultum falsi sub imagine sexus 560Aeaciden furto iam noverat una latentiDeidamia virum; sed opertae conscia culpaecuncta pavet tacitasque putat sentire sorores.Namque ut virgineo stetit in grege durus Achillesexsolvitque rudem genetrix digressa pudorem, 565protinus elegit comitem, quamquam omnis in illumturba coit, blandeque novas nil tale timentiadmovet insidias: illam sequiturque premitqueimprobus, illam oculis iterumque iterumque resumit.

540 Если забота в путь повлечет тебя. Пусть даже будет Спрятан Ахилл в объятьях Нерея187 иль в звучной пещере Тефии грозной188 – его ты добудешь. На хитрости ловкий, Бдительным все же ты будь и в замыслах будь плодотворен. Нынче никто из пророков судьбу предсказать не дерзнул бы545 Мне в обстоятельствах смутных». Улисс отвечает охотно: «Да укрепит нас бог всемогущий, да будет поддержкой Отчая Дева189 тебе. Меня же сомнение гложет: Делом великим бы стало Ахилла в наш лагерь доставить; Если же судьбы откажут – позорно мне будет вернуться.550 Но постараюсь скорее исполнить желанье данайцев. Я уж в пути; либо вместе с героем Пелейским190 вернусь к вам, Либо не слышал Калхант Аполлона, и истина скрыта». Крик поднялся средь данайцев, Атрид191 героев торопит. Толпы расходятся с гулом веселым, и так завершилось555 Это собрание. Так же домой возвращаются к ночи Сытые птицы, и так же видит нежная Гибла192, Как отягченные медом в пещеры слетаются пчелы. Требует парус без промедленья попутного ветра Итакийский, и юноши бодро садятся за весла.560 В это же время секрет Эакида, скрывавшего пол свой В женском обличье, одна лишь Деидамия узнала. Тайной вины соучастница, дева трепещет от страха: Кажется ей, что и сестры все знают, но тайну скрывают. Ибо как только Ахилл средь девиц один был оставлен565 И от стыдливости юной избавлен уходом богини193, Сразу он выбрал подругой ее, хоть толпой окружен был. Не ожидает она ничего дурного, а он ей Нежные ставит силки и следом за ней неотступно Ходит, и снова и снова ее пожирает глазами.

187 Нерей – морское божество, отец Фетиды и около полусотни других нереид, дед Ахилла.

188 О Тефии – супруге Океана см. выше стрк. 51 и 222 и примеч.189 Имеется в виду Афина, которая покровительствовала отцу Диомеда

и затем самому Диомеду под Троей.190 Т. е. Ахилл, сын Пелея.191 Имеется в виду Агамемнон, предводитель греческого войска.192 Гибла – гора на Сицилии, славившаяся медом. 193 Т.е. матери Ахилла Фетиды, см. выше стрк. 379–381.

72 73

Nunc nimius lateri non evitantis inhaeret, 570nunc levibus sertis, lapsis nunc sponte canistris,nunc thyrso parcente ferit, modo dulcia notaefila lyrae tenuesque modos et carmina monstratChironis ducitque manum digitosque sonantiinfringit citharae, nunc occupat ora canentis 575et ligat amplexus et mille per oscula laudat.Illa libens discit, quo vertice Pelion, et quisAeacides, puerique auditum nomen et actusadsidue stupet et praesentem cantat Achillem.Ipsa quoque et validos proferre modestius artus 580et tenuare rudes attrito pollice lanasdemonstrat reficitque colos et perdita durapensa manu; vocisque sonum pondusque tenentis,quodque fugit comites, nimio quod lumine sesefigat et in verbis intempestivus anhelet, 585miratur; iam iamque dolos aperire parantemvirginea levitate fugit prohibetque fateri.Sic sub matre Rhea iuvenis regnator Olympioscula securae dabat insidiosa sororifrater adhuc, medii donec reverentia cessit 590sanguinis et versos germana expavit amores.[Tandem detecti timidae Nereidos astus.] Lucus Agenorei sublimis ad orgia Bacchistabat et admissum caelo nemus; huius in umbraalternam renovare piae trieterida matres 595consuerant scissumque pecus terraque revulsasferre trabes gratosque deo praestare furores.Lex procul ire mares; iterat praecepta verendusductor, inaccessumque viris edicitur antrum.

570 К деве покорной он прижимается, то прикасаясь Тирсом легонько, то невзначай оброненной корзиной, Или же мягким венком. В сладкой лире лады пробуждает Нежных он песен Хирона и пальцы Деидамии Водит по тонким струнам, звучать заставляя кифару.575 Или же, перехватив ее поющие губы, Тысячу раз он целует ее, обнимая в награду. Та же охотно внимает рассказам об Эакиде, О высоте Пелиона, в восторге она от деяний Славного юноши и воспевает Ахилла, что рядом.580 Деидамия его обучает движеньям изящным И объясняет, как грубую шерсть истончать стертым пальцем И перевязывать заново нити в испорченной пряже Твердой рукой. Объятия сильные, голоса звуки, То, что подруг избегает, и то, что саму ее взглядом585 Жадным пронзает и тяжко вздыхает средь речи не к месту, – Все удивляет ее; бежит легкомысленно тайны, Что уж готов он открыть, запрещает ему признаваться. Так рядом с матерью Реей194 правитель Олимпа Юпитер Мысли скрывая, сестру195 целовал беззаботную страстно,590 Будучи братом ее до поры, когда кровосмешенья Страх пропал, а сестра испугалась запретного чувства. [Так нереиды опасливой были уловки раскрыты196]. К небу вздымаясь, роща стояла, где оргии Вакха Агенорида197 в тени совершались; и здесь раз в три года595 Благочестивые матери цикл времен обновляют. Грудь расцарапав свою, из земли вырывая деревья, Богу в угоду безумство творят и беснуются яро198. Вход мужчинам туда запрещен, о чем повторяет Набожный руководитель – мужей в этот грот не пускают.

194 Рея – мать Юпитера и остальных олимпийских богов.195 Речь идет о Гере-Юноне, которая приходилась своему будущему су-

пругу Зевсу-Юпитеру сестрой.196 В скобках стоящая строка подозревается издателями в неподлинно-

сти. Под нереидой следует понимать Фетиду, задумавшую всю историю с переодеванием Ахилла.

197 Агенор – предок Вакха.198 Здесь описываются обычные действия вакханок.

74 75

Nec satis est: stat fine dato metuenda sacerdos 600exploratque aditus, ne quis temerator oberretagmine femineo: tacitus sibi risit Achilles.Illum virgineae ducentem signa catervaemagnaque difficili solventem bracchia motu — et sexus pariter decet et mendacia matris — 605mirantur comites. Nec iam pulcherrima turbaeDeidamia suae tantumque admota superbovincitur Aeacidae, quantum premit ipsa sorores.Ut vero e tereti demisit nebrida colloerrantesque sinus hedera collegit et alte 610cinxit purpureis flaventia tempora vittisvibravitque gravi redimitum missile dextra,attonito stat turba metu sacrisque relictisillum ambire libet pronosque attollere vultus.Talis, ubi ad Thebas vultumque animumque remisit 615Euhius et patrio satiavit pectora luxu,serta comis mitramque levat thyrsumque virentemarmat et hostiles invisit fortior Indos. Scandebat roseo medii fastigia caeliLuna iugo, totis ubi somnus inertior alis 620defluit in terras mutumque amplectitur orbem.Consedere chori paulumque exercita pulsuaera tacent, tenero cum solus ab agmine Achilleshaec secum: «Quonam timidae commenta parentis

600 Этого мало: жрица на входе стоит, устрашая, И проверяет входящих, чтоб ни один осквернитель Не затерялся средь дев – Ахилл про себя усмехнулся. Все дивятся тому, как несет он стяги девичьи И распрямляет мощным движеньем широкие плечи – 605 Равно к лицу ему матери хитрость199 и мужество пола. Деидамию, что дев всех прекрасней, Ахилл затмевает, И настолько она в сравненьи ему уступает, Сколь сама превосходит сестер своей красотою200. Только спустил он шкуру оленью201 с шеи точеной610 И плющом обвязал одежды струящейся складки И опоясал виски золотые пурпурной повязкой, Тирсом зеленым взмахнул, зажатым в мощной деснице, – Сразу застыла в страхе толпа, оставив обряды202, Кругом обходит его и взоры к нему обращает. 615 Так же и Эвх203, отдохнувший душою и телом окрепший, В Фивах204 насытивши сердце роскошным домашним уютом, Митру снимает, венок, украшавший прекрасные кудри, Вооружается тирсом и смотрит храбрей на индийцев205. В розовоцветной упряжке Луна поднималась на небо,620 Сон в это время с небес спускается плавно на землю И обнимает он крыльями мир, в тишину погруженный. Все успокоились хоры, и медь, утомившись от звона, Тоже молчит. Вдруг Ахилл, от девичьей толпы отделившись, Так сам себе говорит: «Зачем ты заветам покорен

199 Имеются в виду попытки Фетиды придать Ахиллу девичьи черты и повадки.

200 О том, что Деидамия превосходила сестер красотой, Стаций упоми-нал выше в стрк. 295–296.

201 Шкура молодого оленя была атрибутом вакханок – последователь-ниц Вакха=Диониса.

202 Наш перевод пытается отразить аллитерацию латинского текста, где несколько раз повторен звук t.

203 Эпитет Euhius (Эвх), воспроизводящий вакхический возглас эвойе!, прилагался к Вакху (Дионису).

204 Вакх был рожден в Фивах Семелой – дочерью фиванского царя Креонта, поэтому Фивы считались его родиной.

205 Легенды гласили, что Вакх прошел, насаждая везде культ виноде-лия, по многим странам вплоть до Индии.

76 77

usque feres? Primumque imbelli carcere perdes 625florem animi? Non tela licet Mavortia dextra,non trepidas agitare feras? Ubi campus et amnesHaemonii? Quaerisne meos, Sperchie, natatuspromissasque comas? An desertoris alumninullus honos, Stygiasque procul iam raptus ad umbras 630dicor, et orbatus plangit mea funera Chiron?Tu nunc tela manu, nostros tu dirigis arcusnutritosque mihi scandis, Patrocle, iugales:ast ego pampineis diffundere bracchia thyrsiset tenuare colus — pudet haec taedetque fateri — 635iam scio. Quin etiam dilectae virginis ignemaequaevamque facem captus noctesque diesquedissimulas. Quonam usque premes urentia pectusvulnera? Teque marem — pudet heu! — nec amore probabis?» Sic ait et densa noctis gavisus in umbra 640tempestiva suis torpere silentia furtisvi potitur votis et toto pectore verosadmovet amplexus; vidit chorus omnis ab altoastrorum et tenerae rubuerunt cornua Lunae.Illa quidem clamore nemus montemque replevit; 645sed Bacchi comites, discussa nube soporis,signa choris indicta putant; fragor undique notustollitur, et thyrsos iterum vibrabat Achilles,

625 Матери робкой? Ужель потеряешь в узилище мирном Юности цвет? Уж нельзя и копья мне держать, и пугливых Тварей преследовать? Где гемонийские долы и реки? Жаждешь уже ты моих кудрей обещанных, Сперхий206, Плаваний ждешь? Разве нет уваженья к питомцу, который630 Край твой покинул? Не ходят ли слухи, что я уж далеко В волнах стигийских, и плачет Хирон, скорбя по Ахиллу? Нынче же ты, о Патрокл, мой лук натягивать будешь И управлять лошадьми, для меня что вскормлены были! Я ж упражняться уже научился с тирсом, обвитым635 Винной лозою, и нить истончать – в этом стыдно признаться! Не замечаешь, Ахилл, ты огня, которым охвачен Ночью и днем, и страсти возлюбленной девы? А раны, Жгущие душу, доколе ты будешь травить? Неужели То, что ты муж, доказать – о позор! – не сумеешь любовью?»640 Так сказал Эакид и, безмолвию радуясь ночи, Столь своевременно оцепеневшему в сумраке плотном, Взял, что так долго он втайне желал, и Деидамию В жаркие он заключает объятья. С высот это видел Весь звездный хор, и юной Луны рога покраснели. 645 Рощу и горы наполнила криками дева. Но Вакха Спутницы приняли это за знак, что пора пробуждаться, Что уж развеяна снов пелена. Шум обычный поднялся, Снова Ахиллу пришлось потрясать своим тирсом, но прежде

206 О Сперхии – реке в Фессалии, где вырос Ахилл, Стаций упомянул уже в стрк. 102 и 239. Что касается «обещанных Сперхию кудрей», объяс-нение следует искать в «Илиаде» Гомера. Там в XXIII, 140-151 рассказы-вается об Ахилле, который у погребального костра Патрокла отрезает свои волосы, чтобы посвятить их своему другу, – «волосы, кои Сперхию с мла-дости нежной растил он». При этом Ахилл восклицает (144-151):

Сперхий! Напрасно отец мой, моляся тебе, обрекался, Там, когда я возвращуся в любезную землю родную, Кудри обрезать мои и тебе принести с гекатомбой И тебе ж посвятить пятьдесят овнов плодородных, Возле истоков, где роща твоя и алтарь благовонный. Так обрекался Пелей, но его ты мольбы не исполнил. Я никогда не увижу драгого отечества! Пусть же Храбрый Патрокл унесет Ахиллесовы кудри в могилу. (Пер. Н. Гнедича)

78 79

ante tamen dubiam verbis solatus amicis:«Ille ego — quid trepidas? — genitum quem caerula mater 650paene Iovi silvis nivibusque inmisit alendumThessalicis. Nec ego hos cultus aut foeda subissemtegmina, ni primo te visa in litore: cessite propter, tibi pensa manu, tibi mollia gestotympana. quid defles magno nurus addita ponto? 655Quid gemis ingentes caelo paritura nepotes?"Sed pater — " ante igni ferroque excisa iacebitScyros et in tumidas ibunt haec versa procellasmoenia, quam saevo mea tu conubia pendasfunere: non adeo parebimus omnia matri.» 660[Vade sed ereptum celes taceasque pudorem.] Obstipuit tantis regina exterrita monstris,quamquam olim suspecta fides, et comminus ipsumhorruit et facies multum mutata fatentis.Quid faciat? Casusne suos ferat ipsa parenti 665seque simul iuvenemque premat, fortassis acerbashausurum poenas? Et adhuc in corde manebatille diu deceptus amor: silet aegra premitqueiam commune nefas; unam placet addere furtisaltricem sociam, precibus quae victa duorum 670adnuit. Illa astu tacito raptumque pudoremsurgentemque uterum atque aegros in pondere mensesocculuit, plenis donec stata tempora metisattulit et partus index Lucina resolvit. Iamque per Aegaeos ibat Laertia flexus 675

Деидамию, тревогой объятую, стал утешать он:650 «Это же я, – почему ты трепещешь? – я, что рожден был Нимфой морской почти что Юпитеру207, в снежные чащи На воспитанье в Фессалию послан. И никогда бы Платья позорного я не надел, коль тебя б не увидел На берегу. Тебе шерсть приносил я, тебе же тимпаны.655 Что же ты плачешь, ведь стала невесткой ты дома морского. Что же рыдаешь, подаришь ведь небу208 ты сильных потомков!» «Но ведь отец…» – «От меча и огня падет прежде Скирос, Прежде повержены стены будут от бури и ветра, Чем наш брак ты искупишь своею печальною смертью;660 Разве во всем мы должны быть послушными матери строгой? Что же, ступай, да молчи о похищенной девичьей чести». Остолбенела царевна, речей испугавшись ужасных, Хоть уж давно его честность внушала сомнения сердцу: Часто менялось лицо Ахилла во время признаний.665 Как поступить? Самой ли отцу рассказать о проступке, Этим предав и себя, и Ахилла, который, быть может, Будет жестоко наказан? Любовь ведь еще оставалась В сердце ее, хоть сокрытая долго. Молчит она в страхе, Общий позор угнетает ее, лишь кормилице тайну670 Хочет раскрыть, и та уступила мольбам их обоих. Хитро скрывала она, что похищена девы невинность, Деидамии растущий живот, отягченные весом Месяцы, не привела покуда время к последним Срокам Люцина-доносчица209 и помогла разрешиться. 675 Режет волны Эгейского моря корабль Лаэртида210,

207 На особую связь Ахилла с Юпитером Стаций намекал выше в стрк. 1–3 и 479.

208 Имеется в виду божественное происхождение матери Ахилла – Фетиды.

209 Люцина – богиня деторождения, названа «доносчицей» (index), так как, способствуя ее родам, она невольно выдает тайну беременности Деидамии.

210 Лаэртид – Одиссей, сын Лаэрта.

80 81

puppis, et innumerae mutabant Cyclades oras;iam Paros Olearosque latent; iam raditur altaLemnos et a tergo decrescit Bacchica Naxos,ante oculos crescente Samo; iam Delos opacataequor: ibi e celsa libant carchesia puppi 680responsique fidem et verum Calchanta precantur.Audiit Arquitenens Zephyrumque e vertice Cynthiinpulit et dubiis pleno dedit omina velo.It pelago secura ratis: quippe alta Tonantisiussa Thetin certas fatorum vertere leges 685arcebant aegram lacrimis ac multa gementem,quod non erueret pontum ventisque fretisqueomnibus invisum iam tunc sequeretur Ulixem. Frangebat radios humili iam pronus OlympoPhoebus et Oceani penetrabile litus anhelis 690promittebat equis, cum se scopulosa levavitScyros; in hanc totos emisit puppe rudentesdux Laertiades sociisque resumere pontumimperat et remis Zephyros supplere cadentes.Accedunt iuxta, et magis indubitata magisque 695

Длинная цепь островная Киклад211 за бортом проплывает. Скрылись уже и Парóс с Олеаросом; Лемнос высокий Уж удаляется; Вакхов Наксос212 исчез за спиною; Перед глазами уже вырастает Самос, и тени680 Делос на море бросает. Здесь213 странники жертвуют чашу, Молятся, чтобы верны предсказания были Калханта. Их услыхал Аполлон-Луконосец, с Кинфийской вершины214

Им зефиры215 послал, паруса благосклонно наполнив. Плыл небесами хранимый корабль по морю. Фетиде685 Строгий наказ Громовержца судьбу изменить не позволил. Горько рыдала она, что нельзя ей воды морские Вздыбить, и бурей и всеми ветрами не сможет Больше преследовать ставшего ей ненавистным Улисса. Солнца лучи угасали на низком Олимпе216, и тотчас690 Феб сулит коням утомленным брег Океана Гостеприимный. И вот уж вздымается Скирос скалистый. Взяться за весла, спустив корабельный парус обмякший, Спутникам вождь Лаэртид приказал – подчинить своей воле Море и поддержать угасшую силу Зефира217. 695 Ближе подходят они, и становится ясно, что это –

211 На самом деле, чтобы проплыть от Авлиды, где находился лагерь ахейцев, до острова Скирос, находившегося к северо-востоку от Авлиды, Одиссею и его спутникам не надо было проплывать мимо Кикладских островов, расположенных к юго-востоку от Скироса. Два острова – Лемнос и Самос – вообще не относятся к Кикладам, при этом Лемнос находится гораздо севернее Скироса (см. карту). «Ученая» поэзия любила географи-ческие экскурсы и часто щеголяла различными географическими названия-ми, даже если они не совсем соответствовали реальности.

212 Остров Наксос назван Вакховым, так как, по легенде, именно туда Зевс перенес из Фив юного Вакха.

213 Делос считался родиной Аполлона, поэтому здесь в его честь и надо было совершить жертвоприношение, ведь именно от Аполлона провидец Калхант узнал, где скрывается Ахилл (см. выше стрк. 529 и далее).

214 Кинф – гора на Делосе, родина Аполлона и Дианы. 215 Зефир – западный ветер. На самом деле при плавании от Делоса к

Скиросу необходим попутный юго-восточный ветер. 216 «Олимп» выступает здесь синонимом «неба».217 Западный ветер Зефир, посланный Аполлоном в помощь Одиссею и

его команде (стрк. 682–683), теперь утих, так как спущены паруса корабля, и только веслами можно компенсировать его отсутствие.

82 83

Scyros erat placidique super Tritonia custoslitoris. Egressi numen venerantur amicaeAetolusque Ithacusque deae. Tunc providus heros,hospita ne subito terrerent moenia coetu,puppe iubet remanere suos; ipse ardua fido 700cum Diomede petit. Sed iam praevenerat arcislitoreae servator Abas ignotaque regiediderat, sed Graia tamen, succedere terriscarbasa. Procedunt, gemini ceu foedere iunctohiberna sub nocte lupi: licet et sua pulset 705natorumque fames, penitus rabiemque minasquedissimulant humilesque meant, ne nuntiet hostescura canum et trepidos moneat vigilare magistros. Sic segnes heroes eunt campumque patentem,qui medius portus celsamque interiacet urbem, 710alterno sermone terunt; prior occupat acerTydides: «Qua nunc verum ratione paramusscrutari? Namque ambiguo sub pectore pridemverso, quid inbelles thyrsos mercatus et aeraurbibus in mediis Baccheaque terga mitrasque 715huc tuleris varioque aspersas nebridas auro?Hisne gravem Priamo Phrygibusque armabis Achillem?»Illi subridens Ithacus paulum ore remisso:«Haec tibi, virginea modo si Lycomedis in aula estfraude latens, ultro confessum in proelia ducent 720Peliden; tu cuncta citus de puppe mementoferre, ubi tempus erit, clipeumque his iungere donis,qui pulcher signis auroque asperrimus astat;nec sat erit: tecum lituo bonus adsit Agyrtesoccultamque tubam tacitos adportet in usus.» 725 Dixerat, atque ipso portarum in limine regemcernit et ostensa pacem praefatus oliva:

Скирос. Тритония218 сверху – защитница мирного брега. И, сойдя с корабля, благосклонную волю богини Чтят Этолиец и Итакиец. Герой прозорливый, Чтоб не пугало внезапное сборище стены чужие,700 Всем приказал оставаться на судне; сам же по круче Лезет наверх с Диомедом. Но стражник из башни прибрежной Абант уже упредил их: царю доложил, что по морю Парус неведомый, видно, что греческий, к брегу подходит. Дальше герои идут, как будто бы зимнею ночью705 Пара волков, сговорившись, бежит: голод свой и потомства Гонит вперед их; угрозу и бешенство прячут глубоко, Крадучись движутся, чтобы собаки не сообщили Весть о врагах пастухам, и те не проснулись в тревоге. Так по открытому полю, что град отделяет от порта,710 Шагом нескорым герои идут, коротая в беседе Время, и первое слово берет в разговоре неспешном Ярый Тидид219: «Как намерены истину установить мы? Я в своем сердце смущенном давно уж обдумывал это. Ради чего, мне скажи, покупал в городах ты попутных715 Мирные тирсы и украшенья, и шкуры оленьи, Что для вакхических таинств усыпаны златом различным? Этим оружьем ты хочешь снабдить Ахилла для битвы Против фригийцев, против Приама?» В ответ тот с усмешкой Молвит: «Коль скрыт Пелид в девичьем дворце Ликомеда,720 Сам он выдаст себя и дары поведут его в битву. Ты не забудь принести с корабля, когда время наступит, Эти дары, а к ним приложи еще щит тот прекрасный, Что изукрашен картинами разными и позолотой. Это не все еще: ты приведи сюда также Агирта220,725 Скрытно он пусть принесет трубу для тайного дела». Так он сказал. И вот на пороге дворца Ликомеда Он замечает царя самого и, к нему обратившись,

218 Тритония – эпитет Афины Паллады. Выше уже говорилось, что про-цессия из дворца Диомеда двигалась к морю, чтобы чествовать «Палладу Прибрежную» (см. стрк. 285–286).

219 Т. е. Диомед, сын Тидия.220 Из других источников неизвестный Агирт выступает здесь в роли

трубача, который подает военные сигналы.

84 85

Ветвь преподносит оливы и мирного ищет приема: «Думаю я, о тишайший правитель, что ты уже слышал730 Весть о войне, что Европу и Азию люто терзает. Если вождей имена вам стали известны, которым Мститель Атрид221 доверяет, то здесь они: лучший из рода Отпрыск Тидея222; я же – Улисс, правитель Итаки. Плаванья цель… Почему я во всем не решаюсь признаться?735 Ты же ведь грек и тайны хранить умеешь! – Идем мы Подступы и берега изучить ненавистной нам Трои, Выведать планы врагов». Но царь его речь прерывает: «Пусть улыбнется, молю, судьба вам, и пусть также боги Благоприятствуют вашим делам! Осчастливьте визитом740 Кров мой и лара223 смиренного!». Сразу он в дом их проводит, Ложа, столы для совместного пиршества без промедленья Слуг толпа расставляет. Меж тем внимательным взглядом Залы дворца озирает Улисс, нет ли в доме девицы, Что вызывала б сомнения ростом иль формами стана.745 Дом весь обходит, блуждает Улисс средь запутанных залов, Словно любуясь дворца красотою. Так с молчаливым Псом молосским224 уверенно к логову зверя охотник Полем крадется, пока под кустами врага не увидит, Что, распластавшись во сне, опустил клыкастую морду.750 Слух до глубин уж добрался дворца, до покоев девичьих: Греческий прибыл корабль, вождей, мол, союзных пеласгов Приняли уж при дворе. И девы, конечно, робеют, Только Пелид не может скрыть свою новую радость – Жаждет он новых героев и их оружье увидеть,755 Думает только о них. Уже наполняются залы Царственным гулом, и все восходят на ложа златые. Вот, по веленью отца, появляются робкие девы. Вышли к столу, как если бы на берегу Меотиды225

«Magna, reor, pridemque tuas pervenit ad auresfama trucis belli, regum placidissime, quod nuncEuropamque Asiamque quatit. Si nomina forte 730huc perlata ducum, fidit quibus ultor Atrides:hic tibi, quem tanta meliorem stirpe creavitmagnanimus Tydeus, Ithaces ego ductor Ulixes.Causa viae — metuam quid enim tibi cuncta fateri,cum Graius notaque fide celeberrimus? — Imus 735explorare aditus invisaque litora Troiae,quidve parent…». Medio sermone intercipit ille:«Adnuerit Fortuna, precor, dextrique secundentista dei! Nunc hospitio mea tecta piumqueinlustrate larem.» Simul intra limina ducit. 740Nec mora, iam mensas famularis turba torosqueinstruit. Interea visu perlustrat Ulixesscrutaturque domum, si qua vestigia magnaevirginis aut dubia facies suspecta figura;porticibusque vagis errat totosque penates, 745ceu miretur, obit: velut ille cubilia praedaeindubitata tenens muto legit arva Molossovenator, videat donec sub frondibus hostemporrectum somno positosque in caespite dentes. Rumor in arcana iamdudum perstrepit aula, 750virginibus qua fida domus, venisse Pelasgumductores Graiamque ratem sociosque receptos.Iure pavent aliae, sed vix nova gaudia celatPelides avidusque novos heroas et armavel talis vidisse cupit. Iamque atria fervent 755regali strepitu et picto discumbitur auro,cum pater ire iubet natas comitesque pudicasnatarum. Subeunt, quales Maeotide ripa,

221 Речь идет об Агамемноне, решившем отомстить троянцам за похи-щение Елены.

222 Т.е. Диомед.223 Лар – божок, охраняющий домашний очаг.224 Из греческой местности Молоссиды происходили знаменитые в ан-

тичности охотничьи собаки.225 В античности так называлось Азовское море.

86 87

Скифов226 дома разорив и гетские227 стены разрушив, 760 Стали, оружье оставив свое, пировать амазонки. Тут же Улисс изучать начинает внимательным взглядом Лица и груди; но искажают вид возлежащих Ночь и неясный светильников свет, внесенных для пира. Видит Улисс, как кто-то из них озирается, вскинув765 Голову, будто не зная стыдливости девичьей вовсе, – Спутнику взглядом косым на него указал незаметно. Что бы случилось, коль нежным объятием Деидамия Стихнуть его не смогла бы заствить и торс оголенный, Руки и плечи широкие не прикрывала одеждой;770 С ложа вставать и требовать вин ему не запрещала И диадему златую на лбу его не поправляла? [Был бы тогда уж Ахилл вождями Аргосскими узнан.]228

Все утолили уж голод, и блюда трижды сменились, Чашу подняв, к ахейцам слова свои царь обращает:775 «Вашим делам, признаюсь, я завидую, о украшенье Рода аргивского229. Если б сейчас был мой возраст таким же, Как в той битве морской – вы видели знаки триумфа На стене городской230 – в тот день, когда берег скиросский Я от долопов231 очистил, – тогда были силы в расцвете232. 780 Если б потомство имел я, что может участвовать в битвах! Милых девиц и бессилье мое вы видите сами. Скоро ль толпа дочерей мне юных внуков подарит?» Молвил, и ловит удобный момент Улисс хитроумный:

cum Scythicas rapuere domos et capta Getarummoenia, sepositis epulantur Amazones armis. 760Tum vero intentus vultus ac pectora Ulixesperlibrat visu, sed nox inlataque falluntlumina et extemplo latuit mensura iacentum.At tamen erectumque genas oculisque vagantemnullaque virginei servantem signa pudoris 765defigit comitique obliquo lumine monstrat.Quid nisi praecipitem blando complexa moneretDeidamia sinu nudataque pectora semperexsertasque manus umerosque in veste teneretet prodire toris et poscere vina vetaret 770saepius et fronti crinale reponeret aurum?[Argolicis ducibus iam tunc patuisset Achilles.] Ut placata fames epulis bis terque repostis,rex prior adloquitur paterisque hortatur Achivos:«Invideo vestris, fateor, decora inclita gentis 775Argolicae, coeptis; utinam et mihi fortior aetas,quaeque fuit, Dolopas cum Scyria litora adortosperdomui, fregique vadis, quae signa triumphividistis celsa murorum in fronte, carinas!Saltem si suboles, aptum quam mittere bello — 780nunc ipsi viresque meas et cara videtis 782pignora: quando novos dabit haec mihi turba nepotes?»Dixerat, et sollers arrepto tempore Ulixes:

226 По Геродоту (IV, 110–111), когда амазонки переселились из Малой Азии на Азовское море, они разбили местных скифов.

227 Геты – фракийский народ на Нижнем Дунае. Их битва с амазонка-ми – вымысел поэта.

228 Возможно, позднейшая вставка. 229 В данном случае имеется в виду общее обозначение греков (ср. выше

в стрк. 773 «ахейцы» в таком же значении). 230 Речь идет о римском обычае выставлять носы захваченных в битве

кораблей на рострах.231 Долопы – фессалийское племя, известное своим пиратством. 232 Ср. «Илиаду», VII, 132–160, где старец Нестор так же сетует на от-

сутствие сил и вспоминает о своих победах в молодости; ср. также XXIII, 629–645, а также «Энеиду» Вергилия, VII, 560–562, где похожую речь дер-жит Эвандр.

88 89

785 «Нет, не презренных вещей ты желаешь! Ведь кто бы увидеть Не захотел вереницы царей и бессчетные станы Разных племен? Вся сила и гордость мощной Европы На испытанных в битве мечах присягнули на верность. Грады и веси пустеют, лысеют высокие горы,790 Тенью от парусов моря покрыты повсюду233. Детям отцы отдают свое боевое оружье; Где и когда храбрецам доставалась подобная слава? Кто испытать свое мужество смог в подобном сраженье?» Смотрит Улисс на того, кто речам напряженно внимает, – 795 Прочие ж девы в то время потупили взоры, робея, – И продолжает: «Каждый, чьи предки из гордого рода, В конном бою кто силен, кто копьем или луком владеет, – Все собрались там вожди, состязаются все имена там Славные. Робкие матери, девичьи сонмы едва ли800 Будут без дела сидеть. На бесплодные годы пусть будет Проклят любой, кто из лености духа славу упустит Новую». Тотчас Ахилл вскочил бы, но Деидамия, Это предвидя, встает, обнимает его и сестрицам Знак подает, побуждая покинуть застолье. Однако805 Медлит он, на Итакийца глядит, и уходит последним. Начатый им разговор Улисс завершает, но все же Молвит еще: «Ты, тишайший, своим наслаждайся покоем, Свадьбы готовь дочерям – тебе их судьба подарила: Ликом небесным подобны богиням они. Не могу я810 Больше скрывать восхищение! Есть же средь них и такие, Девичья в ком красота с мужской перемешана статью». Тут отвечает отец: «Не хочешь ли сам ты увидеть Девушек у алтарей Паллады в вакхическом танце? Сможешь увидеть, коль новый Австр234 случайно промедлит».815 Тот согласился, надежду новую тайно лелея. Спит дворец Ликомеда, затих, оставив заботы. Лишь Итакийцу длинна эта ночь, его разум пытливый

«Haut spernenda cupis; quis enim non visere gentes 785innumeras variosque duces atque agmina regumardeat? Omne simul roburque decusque potentisEuropae meritos ultro iuravit in enses.Rura urbesque vacant, montes spoliavimus altos,omne fretum longa velorum obtexitur umbra; 790tradunt arma patres, rapit inrevocata iuventus.Non alias umquam tantae data copia famaefortibus aut campo maiore exercita virtus.»Aspicit intentum vigilique haec aure trahentem,cum paveant aliae demissaque lumina flectant, 795atque iterat: «Quisquis proavis et gente superba,quisquis equo iaculoque potens, qui praevalet arcu,omnis honos illic, illic ingentia certantnomina: vix timidae matres aut agmina cessantvirginea; o multum steriles damnatus in annos 800invisusque deis, si quem haec nova gloria segnempraeterit.» Exisset stratis, ni provida signoDeidamia dato cunctas hortata sororesliquisset mensas ipsum complexa. Sed haeretrespiciens Ithacum coetuque novissimus exit. 805Ille quoque incepto paulum ex sermone remittit,pauca tamen iungens: «At tu tranquillus in altapace mane carisque para conubia natis,quas tibi sidereis divarum voltibus aequasfors dedit. Ut me olim tacitum reverentia tangit! 810Is decor et formae species permixta virili.»Occurrit genitor: «Quid si aut Bacchea ferentesorgia, Palladias aut circum videris aras?Et dabimus, si forte novus cunctabitur auster.»Excipiunt cupidi et tacitis spes addita votis. 815Cetera depositis Lycomedis regia curistranquilla sub pace silet, sed longa sagaci

233 Ср. об этом же выше стрк. 426-429. Выражение Стация fretum… obte-xitur umbra созвучно Вергилиеву caelum… obtexitur umbra («Энеида», X, 611: имеется в виду затмение, образованное градом копий).

234 Австром римляне называли южный ветер; Стаций считает, что это попутный ветер для отправляющихся от Скироса к Трое героев.

90 91

Сном тяготится спокойным и скорого жаждет рассвета. Только лишь день начался, и вот уже вместе с Агиртом820 Прибыл Тидид – принес он дары, что названы раньше235. Сразу выходят из спален девы скиросские, чтобы Танец священный почетным гостям показать, что обещан Был накануне. Других затмевают царевна с Пелидом; Так же под Этной – скалой сицилийской – сверкает Диана825 Средь геннейских236 наяд; и так же сияет Паллада Храбрая и невеста владыки полей Елисейских237. Вот уж Исмены свирель238 зовет их к вакхическим танцам, – Двинулись девы, четырежды медью Реи239 бряцают, Бьют в барабаны четырежды, ходят четырежды кругом.830 Тирсы они то поднимут все вместе, а то вдруг опустят, И ускоряется ритм, как будто куреты240 танцуют, Или самофракийцы241 бегут; и друг против друга Гребнем девы идут амазонским242, как будто Диана

nox Ithaco, lucemque cupit somnumque gravatur. Vixdum exorta dies et iam comitatus AgyrteTydides aderat praedictaque dona ferebat. 820Nec minus egressae thalamo Scyreides ibantostentare choros promissaque sacra verendishospitibus. Nitet ante alias regina comesquePelides: qualis Siculae sub rupibus AetnaeNaidas Hennaeas inter Diana feroxque 825Pallas et Elysii lucebat sponsa tyranni.Iamque movent gressus thiasisque Ismenia buxussigna dedit, quater aera Rheae, quater enthea pulsantterga manu variosque quater legere recursus.Tunc thyrsos pariterque levant pariterque reponunt 830multiplicantque gradum, modo quo Curetes in actuquoque pii Samothraces eunt, nunc obvia versaepectine Amazonio, modo quo citat orbe Lacaenas

235 См. о спутнике Одиссея Тидиде (Диомеде) и трубаче Агирте выше стрк. 711–725.

236 Генна – местность в центре Сицилии, известная своим культом Деметры. На самом деле сицилийская гора-вулкан Этна находится доволь-но далеко от Генны.

237 Т.е. дочь Деметры (Цереры) Персефона (Прозерпина), которую похитил Аид – царь подземного мира (Элизиума). По наиболее распро-страненной версии, это случилось на Сицилии, в районе Генны. Похожий текст, в котором упоминаются процессии и танцы (chori) «под скалой Сицилийской (Sicula sub rupe)», Афина Паллада и Прозерпина, находим в эпической поэме Валерия Флакка «Аргонавтика», V, 344–346.

238 Исмена – дочь фиванского царя Эдипа. Эпитет «Исменская» по от-ношению к свирели означает здесь метафорически «фиванская (свирель)».

239 Под «медью Реи» (aera Rheae) подразумеваются кимвалы (медные тарелки). В Рее в данном случае следует видеть Кибелу – матерь богов, в честь которой устраивались оргиастические мистерии.

240 Куреты – жрецы Юпитера на Крите, устраивавшие процессии в во-инском вооружении под громкую музыку.

241 Самофракийцы – жители острова Самофракии, находившегося в Эгейском море у побережья Фракии и известного своим мистическим куль-том кабиров.

242 Танец «амазонским гребнем» предполагал движение двух шеренг напротив друг другу с проходом насквозь, как сквозь зубья гребня.

92 93

Вкруг Амикл своих рукоплещущих кружит лаконок243. 835 Снова и снова Ахилл нарушает порядок движенья: Ни о сцеплении рук, ни о плавной походке не помнит, Снова небрежны одежды, снова не та очередность. Портит он танца ход и все в смятенье приводит. Так же печальные Фивы взирали на ярость Пенфея,840 Что нетерпим был к тимпанам и к тирсам матери милой244. Танец гостям по душе, возвращаются девы в хоромы Отчие, в центре которых Тидид давно уж расставил Те дары, что взгляды притягивать девичьи станут – То за приют благодарность и за труды им награда. 845 Их выбирать призывает, и царь тишайший не против. О, слишком прост и наивен тот, кому не знакомы Греков коварство, дары их и хитрые планы Улисса. Девы, как им велит их робкий пол и природа, Тирсов изящных касаются, слушают звуки тимпанов850 И оплетают виски повязками в ярких каменьях. Видя оружье, считают его родителю даром. Дикий Ахилл, лишь заметив вблизи сияющий ярко

Delia plaudentesque suis intorquet Amyclis.Tunc vero, tunc praecipue manifestus Achilles 835nec servare vices nec bracchia iungere curat;tunc molles gressus, tunc aspernatur amictusplus solito rumpitque choros et plurima turbat.Sic indignantem thyrsos acceptaque matristympana iam tristes spectabant Penthea Thebae. 840 Solvuntur laudata cohors repetuntque paternalimina, ubi in mediae iamdudum sedibus aulaemunera virgineos visus tractura locaratTydides, signum hospitii pretiumque laboris,hortaturque legant, nec rex placidissimus arcet. 845Heu simplex nimiumque rudis, qui callida donaGraiorumque dolos variumque ignoret Ulixem!Hic aliae, qua sexus iners naturaque ducit,aut teretes thyrsos aut respondentia temptanttympana, gemmatis aut nectunt tempora limbis; 850arma vident magnoque putant donata parenti.At ferus Aeacides, radiantem ut comminus orbem

243 Амиклы – город в Пелопоннесе недалеко от Спарты. Лаконки – женщины Спарты (или Лаконии). В Амиклах был храм бога Аполлона, брата Дианы, а также могила Гиацинта, вокруг которой проводились еже-годные празднества.

244 Речь идет о царе Фив Пенфее, который был растерзан собственной матерью, предававшейся вакхическим оргиям, которые он запрещал.

94 95

Щит, на котором битвы чеканены были, и дротик, Весь покраснел, и ярость войны на лице проявилась.855 Он зарычал, безумно задвигал глазами, и кудри Дыбом поднялись, очистив чело. Ни к чему уж заветы Матери строгой и тайна любви, ведь в груди – только Троя! Так же и лев, что отнят был от груди материнской, – Добрые нравы усвоил, привык, что причесана грива,860 Чтить научился людей и не гневаться без приказанья; Если ж однажды сверкнет перед ним оружия отблеск, Верность забыв, утолит он врагом-укротителем голод И устыдится, что робкому он пастуху подчинялся. Ближе к щиту подойдя, Ахилл свое отраженье865 В злате узрел и в ужас пришел, покрасневши мгновенно. Тут же Улисс хитроумный, к Ахиллу приблизившись сбоку, Шепчет ему: «Что колеблешься ты? Что нашел в этом доме? Знаем, кто ты – ведь ты полузверя Хирона питомец, Отпрыск ты неба и моря, тебя, поднявши знамена,870 Ждет твоя Греция, флот дорический под парусами, И ненадежные стены Пергама дрожат пред тобою. Ну же! Не медли! Заставь трепетать вероломную Иду! Будет отрадно отцу о твоих деяньях услышать, И хитроумной Фетиде за страхи свои будет стыдно».

caelatum pugnas — saevis et forte rubebatbellorum maculis — adclinem conspicit hastae,infremuit torsitque genas, et fronte relicta 855surrexere comae; nusquam mandata parentis,nusquam occultus amor, totoque in pectore Troia est.Ut leo, materno cum raptus ab ubere moresaccepit pectique iubas hominemque vereriedidicit nullasque rapi nisi iussus in iras, 860si semel adverso radiavit lumine ferrum,eiurata fides domitorque inimicus, in illumprima fames, timidoque pudet servisse magistro.Ut vero accessit propius luxque aemula vultumreddidit et simili talem se vidit in auro, 865horruit erubuitque simul. Tunc acer Ulixesadmotus lateri summissa voce: «Quid haeres?Scimus» ait, «tu semiferi Chironis alumnus,tu caeli pelagique nepos, te Dorica classis,te tua suspensis exspectat Graecia signis, 870ipsaque iam dubiis nutant tibi Pergama muris.Heia, abrumpe moras! Sine perfida palleat Ide,et iuvet haec audire patrem, pudeatque dolosamsic pro te timuisse Thetin.» Iam pectus amictu

96 97

875 Только тот стал одеянья снимать, как вдруг по приказу Мощно трубит Агирт, и сестры, роняя подарки, Ищут отца, бегут, решив, что уж начали битву. Сами собою спали с груди Ахилла одежды, Вот уж в руке у него и щит, и дротик короткий.880 Трудно поверить, но кажется, будто в плечах превосходит Он Итакийца и Этолийца: светом зловещим Пыл и оружие Марса внезапно залили пенаты. Мощный стоит посреди, как если бы требовал к схватке Гектора245. Дом весь трепещет и ищет Пелееву деву246.885 Деидамия меж тем печально стоит в отдаленьи, Плачет о тайне раскрытой. Как только стенания слышит И узнает в них Ахилл родного голоса звуки – Медлит, и воинский дух уж сломлен тайною страстью. Щит опустив и к царю обернувшись, Ахилл без оружья890 Так говорит Ликомеду, который увиденным страшно Был перепуган и поражен внезапной напастью: «Ложные страхи оставь, любезный отец, ведь тебе же Мать Фетида меня отдала, дожидалась давно уж Громкая слава тебя: посылаешь данайцам Ахилла,895 Столь им желанного. Коль не зазорно сказать, ты дороже Мне и отца великого, и Хирона родного. Сердцем ко мне обратись и выслушай речь благосклонно. Тестем тебя нарекают моим твоя гостья Фетида С мужем Пелеем, и дарят тебе благодать оба рода.900 Просят они одну из твоих дочерей мне в супруги. Выдашь дочь за меня, или род наш тебе слишком низок? Не отвергаешь? Так руку свою мне подай и прости нас; Брачный прими наш союз – уж познана Деидамия Мною тайно была. Как рукам ей противиться этим,905 Как, заключенной в объятья мои, оттолкнуть эту силу? Грех повели искупить – я оружье отдам Пеласгийцам, С вами останусь. Чего ж ты вздыхаешь и очи отводишь? Ты уже тесть», – и сына поставив к ногам его, молвил – «Также и дед. Сколько раз мечу подниматься жестоко? –

laxabat, cum grande tuba sic iussus Agyrtes 875insonuit; fugiunt disiectis undique donisinplorantque patrem commotaque proelia credunt.Illius intactae cecidere a pectore vestes,iam clipeus breviorque manu consumitur hasta — mira fides — Ithacumque umeris excedere visus 880Aetolumque ducem: tantum subita arma calorqueMartius horrenda confundit luce penates.Inmanisque gradu, ceu protinus Hectora poscens,stat medius trepidante domo, Peleaque virgoQuaeritur. Ast alia plangebat parte retectos 885Deidamia dolos, cuius cum grandia primumlamenta et notas accepit pectore voces,haesit et occulto virtus infracta calore est.Demittit clipeum regisque ad limina versusattonitum factis inopinaque monstra paventem, 890sicut erat, nudis Lycomedem adfatur in armis:«Me tibi, care pater — dubium dimitte pavorem — ,me dedit alma Thetis: te pridem tanta manebatgloria; quaesitum Danais tu mittis Achillem,gratior et magno, si fas dixisse, parente 895et dulci Chirone mihi. Sed corda parumperhuc adverte libens atque has bonus accipe voces:Peleus te nato socerum et Thetis hospita iunguntadlegantque suos utroque a sanguine divos.Unam virgineo natarum ex agmine poscunt: 900dasne? an gens humilis tibi degeneresque videmur?non renuis? iunge ergo manus et concipe foedusatque ignosce tuis. Tacito iam cognita furtoDeidamia mihi; quid enim his obstare lacertis,qua potuit nostras possessa repellere vires? 905Me luere ista iube; pono arma et reddo Pelasgiset maneo. Quid triste fremis? Quid lumina mutas?Iam socer es» — natum ante pedes prostravit et addit — «Iamque avus. Inmitis quotiens iterabitur ensis,

245 Имеется в виду предстоящая схватка под стенами Трои Ахилла и за-щитника города Гектора.

246 Т.е. Деидамию.

98 99

910 Много ведь нас». Снисхожденья просят также данайцы, Ласково льстивый Улисс Ликомеда молит о том же. Хоть и тревожат царя бесчестье дочери милой И порученье Фетиды, и кажется, что отдает он Столь великий богини залог, но все же боится915 Выступить против судеб и войну аргивян замедлить. Он уж согласен: от матери сам ведь Ахилл отступился. Рад был бы с зятем таким породниться – и вот он сдается! Робкая Деидамия из тайного места выходит, В то, что отцом прощена, никак поверить не может;920 Гнева боясь, за плечами Ахилла пытается скрыться. Послан к Пелею гонец рассказать о великих событьях, Флот Гемонийский потребовать и бойцов для сражений. Скиросский царь обещал снарядить два судна для зятя, Воинов дать отказался ахейцам. В пирах пролетает925 День, и теперь, наконец, союз свой не пряча, как прежде, Вместе влюбленные спят под покровом всезнающей ночи. Ксанф247, и война, и Ида248 пред взором Деидамии И Арголиды суда; мерещатся ей уже волны, Скорой страшится зари. К обретенному мужу прильнула,930 Слезы не может сдержать и всего его обнимает: «Снова увижу ль тебя и к твоей груди снова прижмусь ли, О Эакид? Убежище наше сочтешь ли достойным Или, Пергам захватив и лары тевкров, надменный, Вспомнить уже не захочешь обитель укромную девы?935 Что мне просить? Чего опасаться? Каких обещаний Требовать, коль не успеть мне даже поплакать. Одна лишь Ночь нас с тобою свела и нас разлучает. Столь краток Брак оказался законный? О сладкие тайные страхи! Ах, лишь отдав мне Ахилла, его у меня отнимают!940 Что же, иди! – помешать не осмелюсь таким начинаньям. Что же, иди! – и себя береги, помни страхи Фетиды. Что же, иди! – удачи тебе, оставайся мне верным! Многого слишком прошу, ведь слезами троянские девы Будут смягчать твое сердце, тебе пожелают в оковы945 Сами отдаться и родину сменят на брачное ложе,

turba sumus.» Tunc et Danai per sacra fidemque 910hospitii blandusque precum conpellit Ulixes.Ille, etsi carae conperta iniuria nataeet Thetidis mandata movent prodique videturdepositum tam grande deae, tamen obvius iretot metuit fatis Argivaque bella morari; 915fac velit: ipsam illic matrem sprevisset Achilles.Nec tamen abnuerit genero se iungere tali:vincitur. Arcanis effert pudibunda tenebrisDeidamia gradum, veniae nec protinus amenscredit et opposito genitorem placat Achille. 920 Mittitur Haemoniam, magnis qui Pelea factisimpleat et classem comitesque in proelia poscat.Nec non et geminas regnator Scyrius alnosdeducit genero viresque excusat Achivis.Tunc epulis consumpta dies, tandemque retectum 925foedus et intrepidos nox conscia iungit amantes. Illius ante oculos nova bella et Xanthus et IdeArgolicaeque rates, atque ipsas cogitat undasauroramque timet. Cara cervice maritifusa novi lacrimas iam solvit et occupat artus: 930«Aspiciamne iterum meque hoc in pectore ponam,Aeacide? rursusque tuos dignabere partus,an tumidus Teucrosque lares et capta reportansPergama virgineae noles meminisse latebrae?Quid precer, heu! Timeamve prius? Quidve anxia mandem, 935cui vix flere vacat? Modo te nox una deditqueinviditque mihi. Thalamis haec tempora nostris?Hicne est liber hymen? O dulcia furta dolique,o timor! Abripitur miserae permissus Achilles.I — neque enim tantos ausim revocare paratus — , 940I cautus, nec vana Thetin timuisse memento,I felix nosterque redi! Nimis improba posco:iam te sperabunt lacrimis planctuque decoraeTroades optabuntque tuis dare colla cateniset patriam pensare toris, aut ipsa placebit 945

247 Ксанф – река в Троаде.248 Ида – знаменитая гора в Троаде.

100 101

Иль Тиндариду249 полюбишь, славную кражей бесчестной. Я лишь останусь в рассказах о юности первом проступке, В сплетнях служанок, и я оклеветана буду, забыта. Дай мне уехать с тобой! Почему не нести мне знамена950 Марса с тобой? Не поверит злосчастная Троя, но ты же Вместе со мною носил и тирсы, и Вакха святыни! Сына лишь не забывай, которого мне в утешенье Горькое ты оставляешь, и вот еще что обещай мне, Внемли мольбам: я хочу, чтобы взятые в плен чужестранки955 Не подарили Фетиде внуков, ее недостойных». Так говорила она, и тронут Ахилл ее речью: Он утешает ее и, плача, быть верным клянется. Ей обещает, что взяв Илион, к ногам ее бросит Толпы служанок плененных и горы сокровищ фригийских.960 Впрочем, напрасные речи уносятся ветра порывом.

II ПЕСНЬ

День появляется из Океана и освобождает Мир из влажных теней; родитель дрожащего света Поднял светильник, тусклый еще из-за ночи недавней. Капли морские на нем остаются, росой выпадая.5 Скинул пурпурный свой плащ Эакид, и тем самым оружьем, Что захватил во дворце, он украшен; зовет его ветер, Волны потомка морей призывают, – таким был увиден Всеми Ахилл; никто не отважится вспомнить, что было С юным героем на острове. К прежнему он возвратился10 Облику, весь изменившись, как будто на Скиросе не был Вовсе, сразу взойдя на корабль из пещер пелионских. Жертвы морям и ветрам по обычаю тут он приносит – Так ведь Улисс посоветовал – и быком почитает Деда Нерея, владыку глубин лазурного моря,15 Мать задобряет юною телкой, украшенной лентой250.

Tyndaris, incesta nimium laudata rapina.Ast egomet primae puerilis fabula culpaenarrabor famulis aut dissimulata latebo.Quin age, duc comitem; cur non ego Martia tecumsigna feram? Tu thyrsa manu Baccheaque mecum 950sacra, quod infelix non credet Troia, tulisti.Attamen hunc, quem maesta mihi solacia linquis,hunc saltem sub corde tene et concede precantihoc solum, pariat ne quid tibi barbara coniunx,ne qua det indignos Thetidi captiva nepotes.» 955Talia dicentem non ipse inmotus Achillessolatur iuratque fidem iurataque fletuspondet et ingentis famulas captumque reversusIlion et Phrygiae promittit munera gazae.Inrita ventosae rapiebant verba procellae. 960

CARMEN II

Exuit implicitum tenebris umentibus orbem Oceano prolata dies, genitorque coruscae lucis adhuc hebetem vicina nocte levabat et nondum excusso rorantem lampada ponto. Et iam punicea nudatum pectora palla 5 insignemque ipsis, quae prima invaserat, armis Aeaciden – quippe aura vocat cognataque suadent Aequora – prospectant cuncti iuvenemque ducemque nil ausi meminisse pavent; sic omnia visu mutatus rediit, ceu numquam Scyria passus 10 litora Peliacoque rates escendat ab antro. Tunc ex more deis – ita namque monebat Ulixes – aequoribusque austrisque litat fluctuque sub ipso caeruleum regem tauro veneratur avumque Nerea: vittata genetrix placata iuvenca. 15

249 Имеется в виду Елена – дочь спартанского царя Тиндарея, похи-щенная Парисом.

250 Лентой украшались обычно жертвенные животные перед их закла-нием.

102 103

Тучную жертву бросая в пенное море, сказал он: «Слушались мы тебя, мать, хоть несбыточны были приказы. Слушались мы чрезмерно. Я на троянские битвы К ждущим меня кораблям арголидским иду». Так сказал он,20 Вспрыгнул на палубу, и от земли родной уж Ахилла Шумный Нот уносит, и Скирос крутой начинает В дали теряться морской, скрываясь в дымке туманной. Вслед им супруга героя смотрит с башни высокой, Многоименного Пирра251 к себе прижимая; рыдают25 Сестры. За парусами следит она взглядом застывшим, Словно сама по морю идет, и одна лишь их видит. Смотрит и сам Ахилл украдкой на стены родные, Думает он о стенаниях той, что осталась во вдовьем Доме; под сердцем скрытая страсть возвратилась, куда-то30 Мужество вдруг исчезает. Герой Лаэртид замечает Спутника грусть и берется его тихой речью утешить. Молвит ему: «Не тебя ли, которому предначертали Судьбы повергнуть великую Трою, кого с нетерпеньем Ждут и данайский флот, и провидцы, и битвы грядущей35 Славной войны, – не тебя ли коварная мать оскорбила Женской одеждой, героя укрытию этому вверив И уповая на верность? О страх материнский чрезмерный! Разве должна прозябать в тени молчаливой та доблесть, Что, лишь заслышав горна призыв, бежит от Фетиды,40 Спутниц своих и от страстной любви, что раньше смирял ты? Нет, ведь не наши мольбы тебя на битву призвали – Ты бы и сам за оружие взялся», – сказал Итакиец. Вот что ему Эакид отвечает: «Не слишком ли занят Ты материнских грехов описаньем? Виной всему судьбы!45 Этим мечом искуплю я дней Скиросских бесчестье. Ты ж, пока море спокойно и парус наполнен Зефиром, Выдай скорей, для войны у данайцев какие причины, Чтобы сейчас же я мог проникнуться праведным гневом». Издалека Итакиец тут снова рассказ начинает:50 «Как говорят, на Гекторской Иде252 – коль в это поверим –

Hic spumante salo iaciens tumida exta profatur: «Paruimus, genetrix, quamquam haut toleranda iuberes, paruimus nimium: bella ad Troiana ratesque Argolicas quaesitus eo.» Sic orsus et alno insiluit penitusque Noto stridente propinquis 20 abripitur terris: et iam ardua ducere nubes incipit et longo Scyros discedere ponto. Turre procul summa lacrimis comitata sororum commissumque tenens et habentem nomina Pyrrhum pendebat coniunx oculisque in carbasa fixis 25 ibat et ipsa freto, et puppem iam sola videbat. Ille quoque obliquos dilecta ad moenia vultus declinat viduamque domum gemitusque relictae cogitat: occultus sub corde renascitur ardor datque locum virtus. Sentit Laertius heros 30 maerentem et placidis adgressus flectere dictis: «Tene» – inquit, – «magnae vastator debite Troiae, quem Danaae classes, quem divum oracula poscunt, erectumque manet reserato in limine Bellum, callida femineo genetrix violavit amictu 35 commisitque illis tam grandia furta latebris speravitque fidem? Nimis o suspensa nimisque mater! An haec tacita virtus torperet in umbra, quae vix audito litui clangore refugit et Thetin et comites et quos suppresserat ignes? 40 Nec nostrum est, quod in arma venis sequerisque precantis; Venisses» – dixit; quem talibus occupat heros Aeacius: «Longum resides exponere causas maternumque nefas; hoc excusabitur ense Scyros et indecores, fatorum crimina, cultus. 45 Tu potius, dum lene fretum Zephyroque fruuntur carbasa, quae Danais tanti primordia belli, ede: libet iustas hinc sumere protinus iras.» Hic Ithacus paulum repetito longius orsu: «Fertur in Hectorea, si talia credimus, Ida 50

251 У Пирра было еще одно имя – Неоптолем.252 Упомянутая уже много раз гора во Фригии неподалеку от Трои.

104 105

Спор красоты разрешить был избран пастух253, в беспокойство Ввергнув богинь: не глядит он на мрачный облик Минервы, Не обращает свой взор благосклонный на Геру – супругу Неба владыки, только одну лишь Диону он видит.55 Тяжба эта возникла близ пещер Пелионских, На собраньи богов, во время свадьбы Пелея254. А ведь тогда уж обещан ты был нам для битв и сражений. В гневе богини255, судья же губительной просит награды – Легкой добычей ему указаны были Амиклы256.60 Рубит Фригийские рощи в святилище башненесущей Матери257 и низвергает он сосны, которым на землю Падать нельзя258, и, прибыв в Ахейские земли, он отнял Брачный покой у Атрида259, принявшего гостя радушно – Стыд, увы, и несчастье могучей Европы! Еленой65 Гордый с добычей Аргосской в Пергам260 плывет похититель. По городам постепенно об этом стал слух разноситься; Мы отовсюду по воле своей собирались для мщенья. Кто бы такое стерпел – чтоб разорваны были обманом Подлым брачные узы и чтобы украли супругу70 С легкостью, словно корову иль сноп дешевого сена?

electus formae certamina solvere pastor sollicitas tenuisse deas, nec torva Minervae ora nec aetherii sociam rectoris amico lumine, sed solam nimium vidisse Dionen. Atque adeo lis illa tuis exorta sub antris 55 concilio superum, dum Pelea dulce maritat Pelion, et nostris iam tunc promitteris armis. Ira quatit victas; petit exitialia iudex praemia; raptori faciles monstrantur Amyclae. Ille Phrygas lucos, matris penetralia caedit 60 turrigerae vetitasque solo procumbere pinus praecipitat terrasque freto delatus Achaeas hospitis Atridae – pudet heu miseretque potentis Europae! – spoliat thalamos, Helenaque superbus navigat et captos ad Pergama devehit Argos. 65 Inde dato passim varias rumore per urbes, undique inexciti sibi quisque et sponte coimus ultores: quis enim inlicitis genialia rumpi pacta dolis facilique trahi conubia raptu ceu pecus armentumve aut vilis messis acervos 70

253 Речь идет о суде Париса, который должен был разрешить спор, кто красивее – Афина (Минерва), Гера (Юнона) или Афродита (Венера). Венера названа здесь Дионой, так звали ее мать, так иногда называли и саму богиню любви.

254 Стаций говорит о Пелионской горе как месте свадьбы Пелея и Фетиды, на которую сошлись почти все боги.

255 Имеются в виду Афина и Гера, оскорбленные отказом Париса при-знать их красивейшими.

256 О спартанском городе Амиклы как месте пребывания Елены Стаций упоминает в стрк. 21.

257 По-видимому, имеется в виду Кибела – Великая богиня Мать, имев-шая фригийское происхождение. Она часто изображалась в короне в виде городской стены, поэтому Стаций называет ее turrigera – «носящая башню».

258 В рукописях существуют два варианта чтения: veritas («сосны, бо-ящиеся падать на землю»), принятое во многих изданиях, и vetitas (сосны, которые запрещено валить на землю»). Мы избрали второе чтение, по-скольку речь идет о заповедной роще, которую нельзя было вырубать: роща принадлежала Кибеле.

259 Т. е. у Менелая.260 Обычное у Стация обозначение Трои.

106 107

Даже сильнейших такая бы кража в ярость повергла! Козней богов не стерпел Агенор261 самовластный: мычанье Слыша священное, он увезенную богом Европу Все же искал, Громовержца как зятя отринув; и так же75 Не стерпел похищения дочки со Скифского262 брега Царь Ээт263, снарядив в погоню за полубогами Флот264, и преследовал судно царей, что назначено звездам265. Стерпим ли мы полумужа фригийского266, вкруг наших портов И берегов арголидских кружащего на нечестивом80 Судне своем? Иль коней нет и копий у греков, и море Непроходимо для нас? А что, если кто-то похитит Деидамию с отчего брега, из вдовьего дома, В страхе на помощь зовущую мужа родного Ахилла?» К ножнам рука потянулась его, и краской обильно85 Все покрылось лицо; довольный Улисс замолкает. Слово берет Ойнид267: «О потомок достойнейший неба, Нам ты поведай, как дни проводил, как проявлены были Первые признаки доблести. Нам расскажи о Хироне: Как пробуждал он в тебе грядущей славы зачатки,90 Мужество как воспитал, укреплял как тело и дух твой.

perferat? Haec etiam fortes iactura moveret. Non tulit insidias divum imperiosus Agenor mugitusque sacros et magno numine vectam quaesiit Europen aspernatusque Tonantem est ut generum; raptam Scythico de litore prolem 75 non tulit Aeetes ferroque et classe secutus semideos reges et ituram in sidera puppim: nos Phryga semivirum portus et litora circum Argolica incesta volitantem puppe feremus? Usque adeo nusquam arma et equi, fretaque invia Grais? 80 Quid si nunc aliquis patriis rapturus ab oris Deidamian eat viduaque e sede revellat attonitam et magni clamantem nomen Achillis?» Illius ad capulum rediit manus ac simul ingens inpulit ora rubor; tacuit contentus Ulixes. 85 Excipit Oenides: «Quin, o dignissima caeli progenies, ritusque tuos elementaque primae indolis et, valida mox accedente iuventa, quae solitus laudum tibi semina pandere Chiron virtutisque aditus, quas membra augere per artes, 90

261 Агенор – царь Сидона в Финикии, отец Европы, которую похитил влюбленный в нее Юпитер, приняв образ быка. Юпитер перевез ее на своей спине на Крит. Агенор не смирился с похищением дочери и послал на ее поиски своих сыновей Феникса и Кадма, запретив им возвращаться домой без Европы.

262 Скифия и Колхида были самыми отдаленными землями на северо-востоке ойкумены, к тому же практически соседними, поэтому могли заме-нять друг друга в географическом описании.

263 Имеется в виду бегство Медеи, дочери колхидского царя Ээта, с Ясоном и аргонавтами в Грецию.

264 Античные авторы рассказывают, как флот Ээта, руководимый сы-ном царя Апсиртом, преследовал аргонавтов до самого Адриатического моря.

265 Корабль Арго был, по решению богов, взят на небо и превратился в созвездие.

266 Улисс говорит о Парисе, происходящем из фригийской Трои, наме-ренно называя его «полумужем» и тем самым противопоставляя только что названным «полубогами» аргонавтам.

267 Имеется в виду спутник Одиссея Диомед, внук каледонского царя Ойнея.

108 109

Спутникам все расскажи, ведь к тебе они благосклонны. Пусть это будет наградой за то, что Скирос искал я В плаваньи долгом и первым я дал тебе в руки оружье». Кто ж о деяньях своих не захочет поведать? Ахилл же95 Скромно, в сомненьях, почти принужденный, рассказ начинает: «Ходит молва, что и в детстве, которое длится доныне, Принял как только меня в суровой горе фессалийский Старец268 – я пищу вкушал непростую, не грудью кормящей Голод свой насыщал, но львиным мясом лишь жестким,100 Мякоть полуживой волчицы едой моей стала. Первыми были это дары Цереры и Вакха269; Вот что наставник давал мне. И вскоре учить меня начал Он в одиночку стремительно красться по гиблым болотам И улыбаться при виде диких зверей, не бояться105 Волн, разбивающих скалы, и чащи леса безмолвной. Были тогда уже меч при руке и колчан за спиною – Ранняя тяга к оружию. И от жары и мороза Кожа совсем огрубела, и не было мягкой постели, Но мы на твердых камнях находили с учителем ложе.110 Только лишь дюжина лет моей жизни суровой минула, Стал заставлять он меня обгонять уж ланей летящих И лапифских270 коней, догонять и посланный к цели Дротик; стремительным шагом сам Хирон меня часто Гнал по полям, пока ему бегать года позволяли.115 Брел по траве я, шатаясь, и был вконец обессилен. Он же хвалил меня и поднимал с улыбкой на спину. Часто меня заставлял он по льду при первом морозе Легкой походкой идти, не нарушив наледи тонкой, – Гордость мальчишки! Так нужно ль еще говорить о сраженьях120 В чащах лесных и ущельях, от дикого рева свободных? Не позволял никогда мне наставник преследовать робких Серн или рысей копьем поражать осторожных в чащобах Осских271, но позволял угрюмых медведей в берлогах, Грозных вепрей тревожить, тигрица мощная скрыться

quas animum, sociis multumque faventibus edis? sit pretium longas penitus quaesisse per undas Scyron et his primum me arma ostendisse lacertis.» Quem pigeat sua facta loqui? Tamen ille modeste incohat, ambiguus paulum propiorque coacto: 95 «Dicor et in teneris et adhuc reptantibus annis, Thessalus ut rigido senior me monte recepit, non ullos ex more cibos hausisse nec almis uberibus satiasse famem, sed spissa leonum viscera semianimisque lupae traxisse medullas. 100 Haec mihi prima Ceres, haec laeti munera Bacchi, sic dabat ille pater. Mox ire per invia secum lustra gradu maiore trahens visisque docebat adridere feris nec fracta ruentibus undis saxa nec ad vastae trepidare silentia silvae. 105 Iam tunc arma manu, iam tunc cervice pharetrae, et ferri properatus amor durataque multo sole geluque cutis; tenero nec fluxa cubili membra, sed ingenti saxum commune magistro. Vix mihi bissenos annorum torserat orbes 110 vita rudis, volucris cum iam praevertere cervos et Lapithas cogebat equos praemissaque cursu tela sequi; saepe ipse gradu me praepete Chiron, dum velox aetas, campis admissus agebat omnibus, exhaustumque vago per gramina passu 115 laudabat gaudens atque in sua terga levabat. Saepe etiam primo fluvii torpore iubebar ire supra glaciemque levi non frangere planta. Hoc puerile decus. Quid nunc tibi proelia dicam silvarum et saevo vacuos iam murmure saltus? 120 Numquam ille inbelles Ossaea per avia dammas sectari aut timidas passus me cuspide lyncas sternere, sed tristes turbare cubilibus ursos fulmineosque sues, et sicubi maxima tigris

268 Т.е. кентавр Хирон.269 Дарами Цереры называли хлеб, а Вакха – вино.270 Лапифы были соседями враждебных им кентавров.271 Имеется в виду гора Осса в Северо-Восточной Фессалии.

110 111

125 От меня не могла, как и львица с потомством в пещере. Сидя в гроте пустом, от меня ожидал он свершений, Что возвращусь я, обрызганный черною кровью; покуда Сам копье не проверит, меня не приветствовал даже. Был подготовлен уж я к меченосным схваткам с соседом130 Взрослым, все испытал на себе я свирепого Марса Лики. Я изучил, как вращают оружьем пеоны272, Как потрясают копьем македонцы, как в битве владеют Пикой сарматы273, геты274 мечом и луком гелоны275, Как управляется с гибким ремнем своим балеарский135 Пращник276, который в размахе сеет летящие раны И круговертьем пращи над собой границу проводит. Вряд ли смогу я свои все припомнить деяния, даже Если достойны рассказа они: ведь учил меня старец То перепрыгивать рвы, а то на вершину взбираться140 Горного пика тем шагом, которым бегу по равнине, То отбивать щитом валуны, словно в битве снаряды, В дом горящий входить, на скаку останавливать пешим Быстрых четверку коней277. Помню – Сперхий, разбухший

от влаги,

aut seducta iugis fetae spelunca leaenae. 125 Ipse sedens vasto facta exspectabat in antro, si sparsus nigro remearem sanguine; nec me ante nisi inspectis admisit ad oscula telis. Iamque et ad ensiferos vicina pube tumultus aptabar, nec me ulla feri Mavortis imago 130 praeteriit. Didici, quo Paeones arma rotatu, quo Macetae sua gaesa citent, quo turbine contum Sauromates falcemque Getes arcumque Gelonus tenderet et flexae Balearicus actor habenae quo suspensa trahens libraret vulnera tortu 135 inclusumque suo distingueret aera gyro. Vix memorem cunctos, etsi bene gessimus, actus. Nunc docet ingentes saltu me iungere fossas, nunc caput aerii scandentem prendere montis, quo fugitur per plana gradu, simulacraque pugnae 140 excipere inmissos curvato umbone molares ardentesque intrare casas peditemque volantis sistere quadriiugos. memini, rapidissimus ibat

272 Пеоны – жители Пеонии, области на севере Македонии.273 Здесь Стаций обнаруживает хорошие познания в области военного

дела племен Северного Причерноморья: пика (contus) была, действительно, отличительной чертой тяжеловооруженной сарматской конницы.

274 Стаций уже упоминал гетов («гетские стены») в I песни, стрк. 759.275 Гелоны жили, уже по Геродоту, в Северном Причерноморье. Их вла-

дение луком связано с кочевническим образом жизни, который им припи-сывали по аналогии со скифами.

276 Под балеарским пращником следует понимать воина с Балеарских островов (совр. Майорка и Менорка недалеко от испанского берега Среди-земного моря); в античности балеарские воины славились владением пра-щей (ср. Силий Италик, «Пуника», I, 314–315:

Первый пращой балиарской снаряды мечет проворно –Трижды легкий ремень над головой раскрутил онИ в небеса копье метнул, прицелясь по ветру.)277 Антиковеды уже заметили поразительное совпадение слов Стация

с характеристикой русской крестьянки в поэме «Мороз, Красный Нос» Некрасова, которая «коня на скаку остановит, в горящую избу войдет». В споре о том, что это было у Некрасова – сознательная аллюзия на текст Стация или случайное совпадение – большинство склоняется ко вто-рой версии, поскольку «Ахиллеида» на русский язык не переводилась, а Некрасов не относился к числу признанных латинистов XIX в. См. дискус-сию об этом совпадении в http://zelchenko.livejournal.com/27878.html.

112 113

Талым напоенный снегом и проливными дождями,145 Камни нес в бурном потоке, деревья, что вырваны с корнем. Там, где теченье сильнее, Хирон мне приказывал волны Сдерживать, встав на стремнине – их лютый напор он едва ли Вынести мог бы и сам, четырьмя упираясь ногами. Я же стоял, но река быстротечная, белая пена 150 Волн набегавших меня относили, а он угрожал мне, Сверху свисая, и словом жестоким стыдил меня старец. Выйти на берег не смел без приказа я – жаждою славы Был я влеком, при Хироне ничто не казалось мне тяжким. Все это было игрой: эбалийских278 метание дисков155 В небо высокое, тел умащенных сплетенье в палестре И кулачные битвы – труда в этом было не больше, Чем по струнам звучащим бряцать Аполлоновым плектром279

И восхвалять в песнопениях доблести древних героев. Также меня научил он зельям и травам целебным,160 Средство какое чрезмерную кровь остановит, какое Сон наведет, какое открытые раны закроет, Язвы какие железом280, какие травами лечат. В душу вложил справедливости мне он святые заветы, Те, что он чтить повелел пелионским народам, а также165 Коими он усмирял своих двутелых собратьев281. Вот таковы, друзья, мои начальные годы. Мне приятно о них вспоминать, знает мать остальное282!» [Ветер стихает, корабль бежит, к берегам подплывая]283.

imbribus adsiduis pastus nivibusque solutis Sperchios vivasque trabes et saxa ferebat, 145 cum me ille immissum, qua saevior impetus undae, stare iubet contra tumidosque repellere fluctus, quos vix ipse gradu totiens obstante tulisset. Stabam equidem, sed me referebat concitus amnis et latae caligo fugae; ferus ille minari 150 desuper incumbens verbisque urgere pudorem. Nec nisi iussus abi: sic me sublimis agebat gloria, nec duri tanto sub teste labores. Nam procul Oebalios in nubila condere discos et liquidam nodare palen et spargere caestus, 155 ludus erat requiesque mihi; nec maior in istis sudor, Apollineo quam fila sonantia plectro cum quaterem priscosque virum mirarer honores. Quin etiam sucos atque auxiliantia morbis gramina, quo nimius staret medicamine sanguis, 160 quid faciat somnos, quid hiantia vulnera claudat, quae ferro cohibenda lues, quae cederet herbis, edocuit monitusque sacrae sub pectore fixit iustitiae, qua Peliacis dare iura verenda gentibus atque suos solitus pacare biformes. 165 Hactenus annorum, comites, elementa meorum et memini et meminisse iuvat: scit cetera mater.»(Aura silet, puppis currens ad litora venit.)

278 Т.е. «спартанских» дисков: Эбол был царем спартанцев.279 Плектром называлась палочка, которой ударяли по струнам кифа-

ры – инструмента Аполлона.280 Имеется в виду хирургические инструменты наподобие совр. скаль-

пеля.281 Т.е. кентавров, которые славились своим буйным нравом.282 Возможно, Ахилл не хотел рассказывать далее о событиях, связан-

ных с пребыванием на Скиросе, ответственность за которое несет его мать Фетида.

283 Стоящая в скобках строка сохранилась лишь в нескольких рукопи-сях и, как правило, приписывается руке переписчика, который, вероятно, желал закончить неожиданно обрывающийся текст прибытием корабля в Авлиду.

114 115

г. О

сса г. П

ел

ио

нП

ен

ей

г. И

да

Ка

фе

ре

йски

й м

ыс

Ма

ле

йски

й м

ыс

Пи

за

Ам

икл

ы

Сп

ар

та

Та

йге

тЛе

рн

а

Фи

вы

Авл

ид

а Аф

ин

ыН

ем

ея

Ар

гос

Ки

рр

а

Па

гасы

Фа

рса

л

Тр

оя

Се

ст

ос

Аб

ид

ос

о.

Ски

ро

с

Од

ри

си

я

Фр

ак

ия

Ма

ке

до

ни

я

Кр

ит

Эв

бе

я

Фе

сс

ал

ия

Ак

ар

на

ри

яЭ

то

ли

я

Фо

ки

да

Ао

ни

я

Ис

тм

Ар

го

ли

да

Эп

ир

Фр

иг

ия

о.

Ле

мн

ос

о.

Са

мо

фр

аки

я

о.

Са

мо

с

Ка

рта

со

де

рж

ит т

ол

ько

те

на

им

ен

ова

ни

я,

ко

то

ры

евстр

еч

ал

ись в

“А

хи

лл

еи

де

Ди

за

йн

Ю.

Пе

ко

ва

о.

На

ксо

со

. П

ар

ос

о.

Се

ри

фо

с

о.

Ми

ко

но

со

. Д

ел

ос

о.

Ита

ка

о.

Ол

еа

ро

с

Карта Эгеиды

116 117

Издания, переводы и литература

Издания и переводы

Публий Папиний Стаций. Фиваида / Издание подготовили С.В. Шервинский, Ю.А. Шичалин, Е.Ф. Шичалина. М., 1991.

Statius. Achilleid / Ed. and transl. by J.H.Mozley. 1–2. London, 1928.

Statius. L’Achilleide, testo critico e commento / Ed. S. Jannacco-ne. Fiorenze, 1950.

Statius. Achilleid / Ed. with introduction, apparatus criticus and notes by O.A.W. Dilke. Cambridge, 1954.

Stace. Achilléide / Texte établi et traduit par J.Méheust. Paris, 1971.

P. Papinius Statius. Achilleis. Das Lied von Achilles / Lateinisch-er Text mit Einleitung, Übersetzung, kurzen Erläuterungen, Eigenna-menverzeichnis und Nachwort von H.Rupprecht. Mitterfels, 1984.

Stazio. Achilleide / Ed. e trad. par G.Rosati. Milano, 1994.

Литература

Альбрехт М. фон. История римской литературы. II. М., 2004. С. 1030–1047.

Шичалин Ю.А. Публий Папиний Стаций – гениальный поэт в бездарную эпоху // Публий Папиний Стаций. Фиваида / Изда-ние подготовили С.В. Шервинский, Ю.А. Шичалин, Е.Ф. Шича-лина. М., 1991. С. 227–259.

Aricò G. L’Achilleide di Statio: tradizione letteraria e invenzione narrativa // Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. 2. 32. 5. Berlin, 1986. P. 2925–2964.

Benker M. Achill und Domizian: Herrscherkritik in der Achilleis des Statius. Diss. Erlangen-Nürnberg, 1987.

Cancik H. Untersuchungen zur lyrischen Kunst des P.Papinius Statius. Hildesheim, 1965.

Heslin P.J. The Transvestite Achilles. Gender and Genre in Stati-us’ Achilleid. Cambridge, 2005.

Johnson W.R. Information and Form: Homer, Achilles and Stati-us // Epic and Epoch: Essays on the Interpretation and History of a Genre. Texas, 1994. P. 25–39.

Juhnke H. Homerisches in römischer Epik flavischer Zeit. Unter-suchungen zu Szenennachbildungen und Strukturentsprechungen in Statius’ Thebais und Achilleis und in Silius’ Punica. München, 1972

King K.C. Achilles: Paradigms of the War Hero from Homer to the Middle Ages. Berkeley, 1987.

Koster S. Liebe und Krieg in der Achilleis des Statius // Würz-burger Jahrbuch für die Altertumswissenschaft. 5. 1979. S. 189–208.

Mozley J.H. Statius as an Imitator of Virgil and Ovid // Classical Weekly. 27. 1933.

Rosati G. L’Achilleide di Stazio, un’epica dell’ambiguità // Maia. 44. 1992. P. 233–266.

118 119

Учебное издание

Публий Папиний СтацийАхиллеида

Под общей редакцией А.В. Подосинова

Авторы переводаС. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов,

А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов

Иллюстрации О. АшмановойКарта Ю. Пекова

Научный редактор Е.А. СавинаРедактор издательства Е.Г. Шевченко

Подписано в печать 15.07.2011. Формат 60x90/16.Печать офсетная. Усл. печ. л. 0,00. Уч.-изд. л. 0,00.

Тираж 500 экз. Тип. заказ № 0000. Изд. № 243.

Издательство «Импэто», Москва, 117593, Литовский б-р 13/12.E-mail: [email protected], [email protected]

WebSite: www.impeto.trovu.com

Типография ЗАО «ДОССОМ»129085, Москва, Б. Марьинская, 9.

120

Серия «AD USUM SCHOLARUM»

(основана в 2009 году)

Вышедшие книги серии:

П. Вергилий Марон. Первая книга «Энеиды», 120 с.

Марк Тулий Цицерон. Первая речь против Катилины, 96 с.

Силий Италик. Пуника (поэма о второ Пунической войне). Книга первая, 88 с.

Эти и другие книги можно заказатьв интернет-магазине издательства

www.lernolibro.ru