Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга Первая / Valeri Flacci...

104
Школа № 1199 (Лига Школ) г. Москвы Факультатив «Античная литература на языке оригинала» Семинар «Studia Valeriana» Москва Издательство «Импэто» 2013 Под общей редакцией А.В. Подосинова ВАЛЕРИЙ ФЛАКК АРГОНАВТИКА КНИГА ПЕРВАЯ VALERI FLACCI ARGONAUTICA LIBER PRIMUS ®

Transcript of Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга Первая / Valeri Flacci...

Школа № 1199 (Лига Школ) г. МосквыФакультатив «Античная литература на языке ори ги на ла»

Семинар «Studia Valeriana»

МоскваИздательство «Импэто»

2013

Под общей редакцией А.В. Подосинова

ВАЛЕРИЙ ФЛАКК

АРГОНАВТИКА

КНИГА ПЕРВАЯ

VALERI FLACCI

ARGONAUTICA

LIBER PRIMUS

®

УДК 821.124ББК 84(0)3 В15

УДК 821.124ББК 84(0)3

В15

ISBN 978-5-7161-0252-1

© Подосинов А.В., редактирование, 2013© Ашманова О., иллюстрации, 2013© Издательство «Импэто», офор м ле ние,

2013

А в т о р ы п е р е в о д а:

Е. Деньщикова, О. Жиронкина, П. Кривых, С. Новиков, Ю. Пеков, А. Подосинов, Д. Саркисян, Д. Смирнова, С. Терешков, С. Федотов

Иллюстрации О. Ашмановой

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – 104 с., илл.

ISBN 978-5-7161-0252-1

В книге публикуются латинский текст и русский гексаметрический перевод I книги поэмы римского поэта I в. н. э. Валерия Флакка «Арго-навтика». Поэтический перевод сопровождается кратким комментари-ем. В книге, подготовленной учащимися школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учителя латыни, содержится также введение, карта и иллюстрации, выполненные учениками. На русский язык поэма «Ар-гонавтика» переводится впервые.

Книга будет интересна учащимся и учителям гимназий и лицеев, студентам и преподавателям, изучающим и преподающим латинский язык, а также всем, кто ценит и любит античную литературу.

На первой странице обложки воспроизведен римский терракотовый рельеф I в. н. э., изображающий строительство 

корабля «Арго». Фотография участников семинара на последней странице 

выполнена Т.В. Ионовой.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие .................................................................................... 4Введение ........................................................................................... 5«Аргонавтика», книга первая. Латинский текст, русский перевод и комментарий ....................10Карта Средиземноморья……………………………………………..........102Издания, переводы и литература…………………………………….....103

Сальватор Роза (1615–1673). «Ясон, усыпляющий дракона»

4

Предисловие

Настоящее издание – очередной выпуск трудов факультатива «Античная литература на языке оригинала», уже много лет существу-ющего в московской школе № 1199 («Лига Школ»). Первый выпуск был посвящен Цицерону (см.: Марк Туллий Цицерон. Первая речь против Катилины. М., «Лига Школ», 2004; 2-е изд. М., «Импэто», 2009), во втором мы опубликовали латинский текст и русский пере-вод I книги «Энеиды» Вергилия и комментарий к нему (М., «Импэ-то», 2007), в третьем – первую книгу «Пуники» Силия Италика (М., «Импэто», 2009), в четвертом – первую и вторую книги «Ахиллеи-ды» Публия Папиния Стация (М., «Импэто», 2011). В этот раз мы предлагаем читателю латинский текст и гексаметрический русский перевод I книги поэмы римского поэта I в. н. э. Валерия Флакка «Ар-гонавтика». Эта поэма, как «Пуника» Силия Италика и «Ахиллеида» Стация, никогда ранее не переводилась на русский язык.

Над переводом «Аргонавтики» в разные годы работали участни-ки семинара Е. Деньщикова, О. Жиронкина, П. Кривых, С. Нови-ков, Ю. Пеков, А. Подосинов, Д. Саркисян, Д. Смирнова, С. Те-решков, С. Федотов.

Некоторые из них были призерами Московских городских и регио-нальных олимпиад по латинскому языку и античной культуре, некото-рые стали уже студентами московских вузов, некоторые даже учатся в аспирантуре, но тем не менее продолжают посещать школьный семинар.

Введение к «Аргонавтике» написано Е. Деньщиковой, коммен-тарий составлен А. Подосиновым. Иллюстрации к переводу выпол-нила О. Ашманова, карту составил Ю. Пеков.

Авторы и школа выражают благодарность другу школы Игорю Станиславовичу Ашманову за финансовую поддержку при публика-ции этой книжки.

Мы признательны также директору школы Сергею Александро-вичу Бебчуку, всегда с интересом и благоволением взирающему на наши латинские штудии.

Школа и авторский коллектив благодарят издательство «Им-пэто» за включение этой книжки в издательский проект «Ad usum scholarum» («Для использования в школах») и работу по ее изданию.

Май 2013 г.

А.В. Подосинов

5

Введение

Автор «Аргонавтики», Гай Валерий Флакк Сетин Бальб (Gaius Valerius Flaccus Setinus Balbus), родился в начале I века на-шей эры в италийском городке Сетия, умер до 96 г. Известны не-многие подробности из жизни Флакка: он относился к сенатор-скому сословию, был жрецом Аполлона, причем состоял на по-четной должности: он был одним из пятнадцати членов коллегии мужей для священнодействий (quindecemvir sacris faciundis). Эта коллегия надзирала за деятельностью чужеземных религиозных общин в Риме. Кроме того, обязанностью жрецов коллегии было обращение к Сивиллиным книгам.

Однако имя Флакка осталось в веках благодаря его литера-турному таланту. Он написал эпическую поэму «Аргонавтика», в которой описывается путешествие Ясона в Колхиду за золотым руном. Этот сюжет был известен римлянам в интерпретации гре-ческого поэта Аполлония Родосского (III в. до н. э.; перевод на латынь, не дошедший до нас, был выполнен Публием Теренцием Варроном Атацинским).

Время создания «Аргонавтики» точно неизвестно; судя по по-священию императору Веспасиану (см. ниже I, 7-21), она была на-писана между 70 и 95 г. н. э.

Содержание восьми сохранившихся книг «Аргонавтики» та-ково.

В I книге описывается, как царь Иолка Пелий, надеясь устра-нить конкурента на престол, решил послать своего племянника Ясона в Колхиду, чтобы тот вернул шкуру золотого барана, когда-то отвезшего к колхам их родственника Фрикса. Ясон берется за это дело; ему помогают Юнона и Афина. Строится корабль «Арго», собираются герои со всей Эллады. После тщательной подготовки к походу герои прощаются с родными и уплывают из Иолка.

В книгах II-IV описываются различные приключения арго-навтов на пути в Колхиду, находящуюся на восточном побережье Черного моря.

В V книге герои прибывают в Колхиду, где Ясон встречается с царем Колхиды Ээтом и его дочерью Медеей.

VI-VII книги описывают пребывание Ясона в Колхиде и не-ожиданно вспыхнувшую любовь царской дочери к молодому гре-

6

ку. Только благодаря советам Медеи Ясон смог выжить во время опасных испытаний, которые приготовил юному герою царь Ээт.

В VIII книге Ясон с помощью Медеи похищает золотое руно и бежит вместе с ней из Колхиды. Около устья Дуная их настигает Абсирт, брат Медеи.

На этом заканчивается «Аргонавтика». Валерий Флакк написал свою поэму, ориентируясь на труд

Аполлония: местами он очень близко следует тексту своего пред-шественника. Но Флакк ввел в повествование новые лица, доба-вил новые сцены (в основном связанные с богами, снами, проро-чествами; не будем забывать, что Флакк был человеком религи-озным). Известно, что Флакк ориентировался не только на Апол-лония. Разумеется, для него, как и для всех античных эпических поэтов, главным авторитетом был Гомер. Но в большей мере об-разцами для него служили Вергилий, Овидий и Лукан. Используя опыт этих эпических поэтов, он изменил пропорции повествова-ния, избранные Аполлонием Родосским. «Аргонавтика» Валерия Флакка, таким образом, принадлежит традиции римского эпоса наряду с поэмами Вергилия, Лукана, Стация и Силия Италика.

Теперь обратимся к композиции «Аргонавтики». Поэма, как уже говорилось, состоит из восьми книг, причем восьмая сохра-нилась не полностью, либо осталась незаконченной из-за смерти автора. Неизвестно, чем Валерий Флакк собирался закончить свой рассказ о путешествии Ясона; написанные им восемь книг касаются только половины событий, описанных Аполлонием все-го лишь в четырех книгах. Таким образом, переписывая сюжет Аполлония, Флакк в два раза увеличил количество книг, умень-шив количество стихов в них, однако описав половину событий. Особенность поэмы состоит в последовательной смене ракурсов описания: события излагаются с точки зрения разных героев, что позволяет читателю более ярко представить происходящее. Пере-ход от книги к книге не всегда отвечает логике повествования.

В стихах Флакка часто встречаются грецизмы и архаизмы, заимствованные не только у Гомера и Вергилия, но и у других эпических поэтов. Некоторые исследователи полагают, что ав-тор «Аргонавтики» иногда включал в текст очень редкие слова, возможно, изобретенные им самим (см. например, aerisonus,  a, um – «меднозвучный»,   amnigena,  ae  m – «рожденный рекой»,  

7

superincendere  – «разжигать еще больше»,     protonare  –  «возра-жать», ovatus, us m – «торжество, ликование», mugitor, oris m – «ре-вущий, гудящий» и др.). Стоит также упомянуть один интересный факт, обнаруженный современным исследователем творчества Флакка А.Е. Беликовым: поэт употребляет в тексте очень мало глаголов, что кажется странным для эпического произведения (Флакк – 1244 глагола; Вергилий – 1803, Стаций – 1920, Силий Италик – 1771).

Из литературных приемов, использованных в «Аргонавтике», наиболее интересны сравнения. Они изысканны, но иногда слиш-ком вычурны; некоторые заставляют читателя надолго задумать-ся о том, что же имел в виду автор. Метафоры в «Аргонавтике» не менее красивы, но тоже иногда сложны для понимания, например: «погибает смешанная доблесть» (mixta perit virtus – VI, 200) долж-но означать «погибают доблестные мужи вперемешку с прочими».

Через всю поэму проходит идея религиозного благочестия. Для Флакка, человека, близкого к религии, важна сакральная сторона событий. Ясон Флакка приносит жертвы и молится богам намно-го чаще, чем Ясон Аполлония Родосского. Юного героя ведет воля богов, и это роднит «Аргонавтику» Флакка с «Энеидой» Вергилия.

Как и другие античные писатели, Флакк напоминает о бесси-лии человеческой воли против судьбы и воли богов. Юпитер, на-пример, направляет развитие истории, сообщая людям, что наста-ло время для мореплавания; теперь это дело угодно богам. Первые путешественники по морю – исполнители истории: Юпитер со-общает аргонавтам, что их путешествие станет одним из звеньев длинной цепи государственной гегемонии, протянувшейся от Древней Азии через Грецию к Риму.

В античную эпоху труды Флакка были, вероятно, не очень по-пулярны, хотя известно, что их использовал римский поэт Стаций в своем эпосе «Фиваида», а также другие эпики: Силий Италик, Клавдиан, Драконций и др. От античности до нас дошла только одна оценка творчества Флакка. Его упоминает Марк Фабий Квинтилли-ан: multum in Valerio nuper amisimus (Quint. Inst. 10, 1, 90, 1 – «Мы со-всем недавно многое потеряли вместе с Валерием [Флакком]»).

В Средневековье «Аргонавтика» была известна в основном по флорилегиям – сборникам цитат и фрагментов сочинений авто-ритетных писателей прошлого.

8

В эпоху Возрождения внимание к творчеству Валерия Флак-ка возросло. Этот всплеск интереса связан с тем, что в 1416 году в монастыре Св. Галла была обнаружена рукопись с текстом «Арго-навтики» (S – Sangallensis, IX-X вв.). Рукопись была найдена пи-сателем-гуманистом и собирателем античных рукописей Поджо Браччолини. Однако это была только половина эпоса: три первые книги и начало четвертой.

В 1519 г. писатель Джованни Батиста (Джамбатиста) Пий из Болоньи издал «Аргонавтику», написал к ней комментарий и сочинил продолжение поэмы (завершение 8-й, 9-ю и 10-ю кни-ги), ориентируясь, как и Флакк, на «Аргонавтику» Аполлония. В основе его издания лежали, скорее всего, рукопись V (Vaticanus Latinus 3277, середина IX в.) и рукопись L (Laurentianus plut. 39, 38). Последняя рукопись была составлена и снабжена коммента-риями флорентийским гуманистом Никколо Никколи около 1429 года; она является списком с более ранней рукописи. Позднее она была утрачена, но сохранились ее более поздние списки.

В Новое время Флакка оценивали по-разному. Великий не-мецкий ученый Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф отзывался о нём нелестно: «…Валерий Флакк стоит не выше рядовых вая-телей алтарей и надгробий итальянского барокко, мимо которых с полным правом можно пройти равнодушно. Кроме того, совер-шенно невыносима его рабская зависимость от Вергилия». Одна-ко такие латинисты, как Скалигер, Гензиус, Вейхерт высоко оце-нивали поэтический талант Флакка.

В Россию «Аргонавтика» попала достаточно поздно и при-влекла внимание только ограниченного круга специалистов. Многие относились к ней резко негативно (см., например, оценку В.И. Модестова: «Скучное, несмотря на риторический пафос, су-хое, темным и искусственным языком и тяжелым стихом напи-санное произведение, читать которое, по-видимому, не было мно-го охотников и в древности»). В последнее время интерес к поэме среди российских исследователей заметно возрос.

На русский язык I книга «Аргонавтики» целиком переводит-ся впервые.

Е. Деньщикова

9

Лоренцо Коста (XVI в.). “Корабль аргонавтов”

10

VALERI FLACCI

ARGONAVTICA

LIBER PRIMUS

Prima deum magnis canimus freta pervia natis fatidicamque ratem, Scythici quae Phasidis oras ausa sequi mediosque inter iuga concita cursus rumpere flammifero tandem consedit Olympo. Phoebe, mone, si Cumaeae mihi conscia vatis 5 stat casta cortina domo, si laurea digna fronte viret, tuque o pelagi cui maior aperti fama, Caledonius postquam tua carbasa vexit

11

ГАЙ ВАЛЕРИЙ ФЛАКК

АРГОНАВТИКА

ПЕСНЬ I

Я воспеваю рожденных богами великих героев1, Что по морям впервые прошли2, и вещее3 судно, Брега достигшее Скифского Фасиса4: ведь проложил он Между скалами путь5 и попал на Олимп огненосный6.5 Феб7, вдохнови же меня, коль скоро треножник священный Кумской сивиллы стоит в моем доме и мне украшает Лавр достойный чело8. И ты, увенчанный славой, Море открывший, подставивший парус ветрам в океане

1 Речь идет об аргонавтах, отправившихся под руководством Ясона в Колхиду за золотым руном. Многие из них были потомками богов (Зевса, Посейдона, Аполлона, Ареса, Диониса, Гермеса, Гелиоса).

2 В античности считали, что Арго был первым кораблем, осмелившимся плавать в открытом море.

3 Греческий мифограф Аполлодор рассказывает, что «на носу корабля богиня Афина укрепила ствол прорицающего додонского дуба» (I, 9, 16; так же в «Аргонавтике» Аполлония Родосского, I, 526-527). Таким образом, Арго мог выполнять функции прорицателя и предсказывал судьбу.

4 Фасис – река в Колхиде (совр. Риони в Грузии). Скифским Фасис назван ввиду географической близости Колхиды и Скифии, располагавшейся в Северном Причерноморье.

5 Имеются в виду фантастические Кианейские скалы, или Симплегады (букв. «Сдвигающиеся»), или Планкты (букв. «Блуждающие»), которые отождествлялись со скалами на выходе из Боспора в Черное море.

6 Античные поэты и мифографы рассказывали, что Афина в честь путешествия аргонавтов поместила корабль Арго, который она помогала строить, на звездное небо (здесь «на огненосный Олимп»).

7 Обращение за поддержкой к Аполлону (Фебу), как и к Музам, являлось в античности обычным элементом введения в эпическую поэму. С призыва к нему начинается и «Аргонавтика» Аполлония Родосского.

8 Валерий Флакк указывает на свою сопричастность дару пророчества (отсюда треножник пророчицы – Кумской сивиллы – в доме поэта) и самой поэзии (лавровый венок присуждался победителю поэтического соревнования).

12

Oceanus Phrygios prius indignatus Iulos, eripe me populis et habenti nubila terrae, 10 sancte pater, veterumque fave veneranda canenti facta virum: versam proles tua pandit Idumen, namque potest, Solymo nigrantem pulvere fratrem spargentemque faces et in omni turre furentem. Ille tibi cultusque deum delubraque genti 15 instituet, cum iam, genitor, lucebis ab omni parte poli neque erit Tyriae Cynosura carinae certior aut Grais Helice servanda magistris. Seu tu signa dabis seu te duce Graecia mittet et Sidon Nilusque rates: nunc nostra serenus 20 orsa iuves, haec ut Latias vox impleat urbes. Haemoniam primis Pelias frenabat ab annis, iam gravis et longus populis metus. Illius amnes

13

Каледонийском9, что счел недостойными внуков Иула10,10 Вырви меня из толпы, вознеси над землею туманной, Отче святой, помоги мне воспеть деяниям славу Древних мужей. Твой сын11 уж воспел Идумеи паденье, Брата воспел, что черен от Ерусалимского пепла, Пламя вокруг разметая, неистово стены штурмуя12.15 В честь твоего он рода воздвигнет святилища13; будешь Ты почитаться как бог14. Как только с небес воссияешь, О прародитель, ты будешь надежней Гелики15 для судна Тирского16, и Киносуру17 забудет греческий кормчий, Если им знаки подашь, когда под твоим руководством20 Греция, Нил и Сидон будут слать корабли. Начинаньям

Нашим поддержку яви, чтоб латинские грады мне вняли. С давних уж пор взнуздал Фессалию Пелий18, народам Страх и ужас внушая. Ему все реки подвластны,9 Имеется в виду римский император Веспасиан (69-79 гг.), который

в своей юности в 42 г. н. э. участвовал в Британском походе римского императора Клавдия. Отсюда упоминание моря, «открытого» Веспасианом, и Каледонийского океана (Каледонией называлась в античности северо-западная часть Шотландии).

10 В латинском тексте сказано, что Каледонийский океан счел недостойными «фригийских Иулов». Речь, очевидно, идет об императорах рода Юлиев-Клавдиев, возводивших свой род к Иулу – сыну троянца (= фригийца) Энея, легендарного основателя римского государства. Известно о двух попытках Гая Юлия Цезаря в 55 и 54 гг. до н. э. и Клавдия в 42 г. н. э. покорить Британию.

11 Т. е. Домициан, будущий император. Известно, что Домициан занимался также литературной деятельностью.

12 Имеется в виду разрушение старшим сыном Веспасиана Титом в 70 г. н. э. Иерусалима. Идумея – область в Палестине. Иерусалим назван в нашем переводе Ерусалимом не только из-за метрических трудностей, но и чтобы отразить латинский оригинал, в котором город назван Solymus.

13 Домициан построил в Риме храм – templum gentis Flaviae. 14 Почти все правители Рима после Цезаря были посмертно

обожествлены, и в их честь строились храмы. 15 Греческое название Большой Медведицы, служившей ориентиром в

ночных плаваниях.16 Т.е. финикийского (Тир – город в Палестине).17 Греческое название Малой Медведицы.18 Пелий, дядя Ясона, героя этого произведения, правитель Фессалии

– области в северной Греции, простирающейся от Эгейского до Ионийского моря.

14

Ionium quicumque petunt, ille Othryn et Haemum atque imum felix versabat vomere Olympum. 25 Sed non ulla quies animo fratrisque paventi progeniem divumque minas. Hunc nam fore regi exitio vatesque canunt pecudumque per aras terrifici monitus iterant; super ipsius ingens instat fama viri virtusque haud laeta tyranno. 30 Ergo anteire metus iuvenemque exstinguere pergit Aesonium letique vias ac tempora versat, sed neque bella videt Graias neque monstra per urbes ulla: Cleonaeo iam tempora clausus hiatu Alcides, olim Lernae defensus ab angue 35 Arcas et ambobus iam cornua fracta iuvencis. Ira maris vastique placent discrimina ponti. Tum iuvenem tranquilla tuens nec fronte timendus occupat et fictis dat vultum et pondera dictis. ‘Hanc mihi militiam, veterum quae pulchrior actis, 40 adnue daque animum. Nostri de sanguine Phrixus Cretheos ut patrias audis effugerit aras. Hunc ferus Aeetes, Scythiam Phasinque rigentem

15

Что в Ионийское море впадают. Своим распахал он25 Плугом Отрий и Гем и даже подножье Олимпа19. Но покоя душа его не находит, страшится Он богов и Ясона, ведь, как предвещают провидцы, Смерть принесет племянник царю; повторяются снова На алтарях знаменья, что ужас внушают; тирана30 Также пугают великая слава и доблесть Ясона. Пелий желает судьбу обмануть, погубив Эсонида20, Ищет дело ему, чреватое смертью, но ныне Более нет в Элладе ни войн, ни чудовищ опасных. Пасть клеонейского льва21 уж виски прикрывает Алкида,35 Житель аркадский от гидры лернейской22 избавлен героем, Да и обоим быкам23 Геракл рога обломал уж. Пелию ярость по нраву пучины грозного моря. С невозмутимым лицом он к юноше так обратился, Лживым словам придавая важность и видимость правды:40 «Службу ты мне сослужи, что подвигов древних достойней, Дай мне согласье свое. Ведь ты слышал про Фрикса Кретейца24 – Крови с нами одной, он сумел алтарей бежать отчих25. Лютый Ээт, живущий в Скифии и на застывшем26

19 Отрий и Олимп – горы в Фессалии; гора Гем находилась несколько севернее во Фракии.

20 Эсонид – сын Эсона Ясон.21 Имеется в виду немейский лев (Клеоны – город в Арголиде недалеко

от Немеи), победа над которым была одним из подвигов Геракла (Алкида). После этого подвига Геракл носил шкуру льва, прикрывая ею свою голову.

22 Убийство лернейской гидры – еще один подвиг Геракла.23 Вероятно, имеются в виду критский бык, которого Геракл привел

живым в Микены (см. Гигин, «Мифы», 30), и бог реки Ахелой, который, сражаясь с Гераклом, превратился в быка. Геракл отломал у него рог, который потом стал известен как «рог изобилия» (см. Овидий, «Метаморфозы», IX, 80-89).

24 Фрикс назван здесь Кретейским по своему предку Кретею, основавшему когда-то город Иолк и бывшему также предком Пелия и Ясона.

25 Мать Фрикса Нефела спасла его в тот момент, когда его отец Атамант, по наущению мачехи Ино, готовился принести Фрикса в жертву (см. подробнее: Аполлодор, «Мифологическая библиотека», Ι, 9, 1).

26 Фасис (совр. Риони) едва ли застывал зимой, но его соединение со Скифией давало возможность поэту переносить на Колхиду приметы холодого скифского климата.

16

qui colit — heu magni Solis pudor! — , hospita vina inter et attonitae mactat sollemnia mensae 45 nil nostri divumque memor. Non nuntia tantum fama refert: ipsum iuvenem tam saeva gementem, ipsum ego, cum serus fessos sopor alligat artus, aspicio, lacera adsiduis namque illius umbra questibus et magni numen maris excitat Helle. 50 Si mihi quae quondam vires, et pendere poenas Colchida iam et regis caput hic atque arma videres. Olim annis ille ardor hebet necdum mea proles imperio et belli rebus matura marique. Tu, cui iam curaeque vigent animique viriles, 55 i, decus, et pecoris Nephelaei vellera Graio redde tholo ac tantis temet dignare periclis!’ Talibus hortatur iuvenem propiorque iubenti conticuit certus Scythico concurrere ponto Cyaneas tantoque silet possessa dracone 60 vellera, multifidas regis quem filia linguas vibrantem ex adytis cantu dapibusque vocabat et dabat externo liventia mella veneno.

17

Фасисе, – о, позор для великого Солнца!27 – во время45 Гостеприимного пира Фрикса убил вероломно Меж изумленных28 столов, и меня, и богов позабывши. Это не только молва ведь доносит: уставшие члены Сон лишь крепкий охватит, как юношу вижу и сам я В виде истерзанной тени; без устали он на жестокость50 Сетует, Гелла29 же бога великого моря тревожит. Был бы я в силах еще, ты увидел бы, что поплатилась Уж Колхида, что здесь – голова и доспехи Ээта. Годы мой пыл охладили, а сын мой30 еще слишком молод Для управленья страной, для войны и странствий по морю.55 Ты же, который в расцвете духа и сил пребываешь, Ты, наша гордость, иди и верни нефелину31 шкуру Греческим храмам, себя удостоив опасностей этих». Юношу он убеждает, звучат как приказ его речи. Смолк, наконец, хоть и знал он про гибельность скал Кианейских,60 Что сбегаются в скифской пучине32, и о драконе Также смолчал – о шипящем страже руна золотого; Царская дочь вызывала его из норы сокровенной Пеньем, ему поднося синий мед, разбавленный ядом33.

27 Ээт считался сыном бога солнца Гелиоса, которому должно быть стыдно за коварство сына.

28 Вероятно, предполагается, что пиршественные столы были изумлены убийством человека во время пира в нарушение всех законов гостеприимства.

29 Сестра Фрикса Гелла во время бегства на золотом баране в Колхиду упала в море, которое стало носить ее имя (Геллеспонт).

30 Акаст, который все-таки последует за Ясоном в его путешествии (см. ниже стрк. 174-183).

31 Т.е. золотое руно (о Нефеле см. выше примеч. 25).32 Кианейскими назывались скалы у выхода из Босфорского пролива

в Черное море («скифская пучина»). Считалось, что они, сходясь, не дают возможности мореходам проплыть мимо них. Как раз аргонавты были первыми, кто смог миновать на своем пути в Колхиду Кианейские скалы, после чего те остались навеки неподвижными (подробно этот проход через Кианеи Валерий Флакк описывает в IV, 637-710).

33 Дракон охранял в Колхиде золотое руно, и царская дочь Медея, владевшая колдовскими чарами и знавшая толк в снадобьях, кормила его медом, ставшим синим от яда, который она подкладывала в пищу (ср. у Валерия Флакка в VIII, 96-98, где Медея, усыпив дракона, говорит:

Non ego te sera talem sub nocte videbam, Sacra ferens, epulasque tibi; nec talis hianti

Mella dabam, ac nostris nutribam fida venenis.

18

Mox taciti patuere doli nec vellera curae esse viro, sed sese odiis immania cogi 65 in freta. Qua iussos sectatur quaerere Colchos arte queat: nunc aerii plantaria vellet Perseos aut currus et quos frenasse dracones creditus, ignaras Cereris qui vomere terras imbuit et flava quercum damnavit arista. 70 Heu quid agat? Populumne levem veterique tyranno infensum atque olim miserantes Aesona patres advocet an socia Iunone et Pallade fretus armisona speret magis et freta iussa capessat, siqua operis tanti domito consurgere ponto 75 fama queat. Tu sola animos mentemque peruris, Gloria, te viridem videt immunemque senectae Phasidis in ripa stantem iuvenesque vocantem. Tandem animi incertum confusaque pectora firmat religio tendensque pias ad sidera palmas 80 ‘Omnipotens regina,’ inquit, ‘quam, turbidus atro aethere caeruleum quateret cum Iuppiter imbrem, ipse ego praecipiti tumidum per Enipea nimbo in campos et tuta tuli nec credere quivi ante deam quam te tonitru nutuque reposci 85 coniugis et subita raptam formidine vidi, da Scythiam Phasinque mihi tuque, innuba Pallas, eripe me! Vestris egomet tunc vellera templis illa dabo, dabit auratis et cornibus igni colla pater niveique greges altaria cingent?’ 90

19

Вскоре открылось коварство: не шкура34 мужу потребна – 65 Ненависть гонит Ясона в путь по открытому морю. Способ какой же избрать, чтоб достичь побережья Колхиды? Может, крылатую обувь Персея35 небесного выбрать? На колеснице лететь, запряженной драконом, подобно Триптолему36, который Цереры не знавшие земли70 Первым вспахал и дубравы вытеснил колосом желтым? Как поступить? Созывать ли народ, что тирану враждебен, Или отцов, оказавших когда-то поддержку Эсону, Или Юноне союзной доверить судьбу и Палладе Оруженосной37, приказ исполняя отправиться в море,75 И, океан покорив, добыть своим подвигом славу? Слава, одна возбуждаешь ты души и разум! Тебя ведь Юной видит Ясон, избежавшей старенья навеки, На берегу Фасианском юношей к битве зовущей. Все ж благочестье смятенную душу его укрепляет – 80 Руки смиренные к звездам воздев, Эсонид восклицает: «О, всемогущая неба царица38! В то время как с черных Туч рассыпал могучий Юпитер ливень лазурный, Сквозь Энипей39, что разбух от неистовой бури, тебя я Сам в безопасное место пронес. Но смог я поверить,85 Что ты богиня, лишь только когда узрел, ужаснувшись, Как обратно супруг тебя с громом потребовал. Дай же Фасис и Скифию мне! И ты помоги, о Паллада, Дева-богиня! Я сам принесу эту шкуру баранью В ваши святилища; бросит отец мой рога золотые90 В пламя, и алтари окружит белоснежное стадо».

34 Руно золотого барана. 35 Персей, сын Зевса и Данаи, отправился на край света за головой

горгоны Медузы по воздуху, надев крылатые сандалии.36 Триптолем, сын царя Элевсина и жрец Цереры (Деметры), по ее

заданию учил людей земледелию. Обычно Триптолема изображали с колосьями и на колеснице, запряженной драконами. Считалось, что до изобретения земледелия люди питались желудями.

37 Юнона и Афина-Паллада оказывали поддержку Ясону во всем его предприятии.

38 Ясон обращается к Юноне, жене Юпитера.39 Энипей – река в Фессалии. Имеется в виду эпизод, когда Юнона под

видом беспомощной старухи попросила Ясона перенести ее на другой берег Энипея. Тот выполнил ее просьбу, и с тех пор Юнона во всем ему помогала.

20

21

22

Accepere deae celerique per aethera lapsu diversas petiere vias: in moenia pernix Thespiaca ad carum Tritonia devolat Argum. Moliri hunc puppem iubet et demittere ferro robora Peliacas et iam comes exit in umbras. 95 At Iuno Argolicas pariter Macetumque per urbes spargit inexpertos temptare parentibus Austros Aesoniden, iam stare ratem remisque superbam poscere quos revehat rebusque in saecula tollat. Omnis avet quae iam bellis spectataque fama 100 turba ducum primae seu quos in flore iuventae temptamenta tenent necdum data copia rerum. At quibus arvorum studiumque insontis aratri, hos stimulant magnaque ratem per lustra viasque iussi laude canunt manifesto in lumine Fauni 105 silvarumque deae atque elatis cornibus Amnes. Protinus Inachiis ultro Tirynthius Argis advolat, Arcadio cuius flammata veneno tela puer facilesque umeris gaudentibus arcus gestat Hylas; velit ille quidem, sed dextera nondum 110 par oneri clavaeque capax. Quos talibus amens insequitur solitosque novat Saturnia questus: ‘O utinam Graiae rueret non omne iuventae in nova fata decus nostrique Eurystheos haec nunc iussa forent. Imbrem et tenebras saevumque tridentem 115 iamiam ego et inviti torsissem coniugis ignem.

23

Рады богини помочь – пронеслись они быстро по небу, Разные выбрав пути. К Теспийским стенам40 спустилась К Аргу, любезному ей, стремглав Тритонийская дева41. Тут приказала она корабль построить могучий,95 Дубы срубив, и с Аргом вошла в Пелионские42 чащи. По городам Арголийским и Македонским Юнона Распространяет молву, что Ясон испытать хочет силу Австров43, отцам неизвестных, и что уже, веслами гордый, Тех ждет корабль, кого прославит делами вовеки.100 Толпы вождей, облеченных военною славою, страстно Жаждут с Ясоном поплыть. Стремятся юноши также Те испытанья пройти, что еще им не выпали в жизни. К тем же, кто склонность имеет к пашням, невинному плугу, – К ним взывают при свете дневном по дорогам и рощам105 И по приказу поют кораблю великую славу Фавны, лесные богини и реки, протоки раскинув. Из инахийского Аргоса прибыл тотчас тиринфиец44. Стрелы, что ядом аркадским пылают, и лук его легкий Мальчик Гил45 за ним на плечах своих радостных носит.110 Хочет нести он и палицу, да не готова десница К тяжести этой еще. За ними несется Юнона, Снова, как прежде46, Геракла в ярости так упрекая: «Если бы юные греки не рвались так к новым свершеньям, Если б то был, как обычно, приказ Эврисфея47, то сразу б115 Ливень и мрак возбудила, огонь и трезубец свирепый Мужу наперекор48 я метнула б – ведь мне ненавистно

40 Теспии – город в Беотии, где жил Арг, строитель корабля Арго. 41 Т.е. Афина. 42 Имеется в виду Пелион – гора в Фессалии, на которой рубили лес для

постройки корабля Арго.43 Австры – восточные ветры. 44 Тиринфиец – Геракл, поскольку он был родом из арголидского города

Тиринфа. Инахийским Аргос назван, поскольку его царем был Инах. 45 Гил, сын царя дриопов Теодоманта, был спутником Геракла, его

оруженосцем в походе аргонавтов. Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 131-132: … и с ним пошел его верный соратник Юноша Гил, носитель и стрел, и защитника-лука (здесь и далее перевод Г. Церетели).

46 Имеются в виду прежние преследования Юноной Геракла, в результате которых он был вынужден совершить свои 12 подвигов.

47 Свои подвиги Геракл совершал по приказу Эврисфея. 48 Перуны (молнии) были атрибутом Юпитера.

24

Nunc quoque nec socium nostrae columenve carinae esse velim Herculeis nec me umquam fidere fas sit auxiliis comiti et tantum debere superbo.’ Dixit et Haemonias oculos detorquet ad undas. 120 Fervere cuncta virum coetu, simul undique cernit delatum nemus et docta resonare bipenni litora. Iam pinus gracili dissolvere lamna Thespiaden iungique latus lentoque sequaces molliri videt igne trabes remisque paratis 125 Pallada velifero quaerentem bracchia malo. Constitit ut longo moles non pervia ponto, puppis et ut tenues subiere latentia cerae lumina, picturae varios super addit honores. Hic sperata <. . . . . > Tyrrheni tergore piscis 130 Peleos in thalamos vehitur Thetis; aequora delphin corripit, <ipsa> sedet deiecta in lumina palla nec Iove maiorem nasci suspirat Achillen. Hanc Panope Dotoque soror laetataque fluctu prosequitur nudis pariter Galatea lacertis 135 antra petens; Siculo revocat de litore Cyclops. Contra ignis viridique torus de fronde dapesque

25

Видеть тебя опорой надежной палубы нашей: Мне полагаться постыдно на Гераклову помощь, Мне обязанной быть гордецу такому возможно ль?»120 Так сказала и взгляд к гемонийским49 волнам направляет Видит она, что бурлит мужей толпа, отовсюду Бревна приносят, и звуку двуострых секир отвечают Все берега; уж сосну Теспиад50 разделяет на доски, Борт собирая, он мягкие бревна на пламени слабом125 Гнет, и когда уже весла готовы, видит Палладу, Что выбирает для судна мачту, несущую парус. Моря пока еще не познал корабль огромный, Мягким воском заделал Арг все скрытые щели И к тому же картинами разными судно украсил.130 Здесь51 на спине тирренской рыбы52 везут упованье Бога53 – Фетиду – в покои Пелея54. По морю несется Быстро дельфин, сама же до глаз закутана в паллу55

И вздыхает, что не превзойдет Ахилл56 Громовержца. Сестры ее провожают – Панопа и Дото57, и с ними,135 Плечи свои обнажив, Галатея58, радуясь морю, Мчится к пещерам; с сикульского59 брега Циклоп к ней взывает. А напротив60 – огни и ложе из листьев зеленых,

49 Т.е. фессалийским.50 Теспиад – житель города Теспии Арг, строитель корабля Арго. 51 Далее описываются три картины, сюжетом которых стали путешествие

Фетиды на свою свадьбу к Пелею, сама свадьба и битва кентавров с лапифами. Еще раз Флакк будет описывать картины, которыми украшены ворота Ээтова дворца, в V, 408-414.

52 Так называли дельфинов.53 Когда-то Юпитер домогался любви Фетиды, но, получив предсказание,

что ее сын станет могущественнее отца, отказался от нее. 54 По другой версии, Пелей впервые увидел Фетиду уже во время

плавания на Арго (см., например, Катулл, LXIV, 15-21). 55 Палла – верхняя парадная женская одежда.56 Так будут звать сына Пелея и Фетиды.57 Сестры Фетиды, как и она, – нереиды. 58 Галатея – нереида, которая, по одной из версий мифа, пренебрегла

любовью Циклопа. Тот убил возлюбленного Галатеи Акида.59 Т. е. с сицилийского берега. На Сицилии жили сикулы, давшие

острову свое имя. 60 Здесь Флакк переходит к следующей картине, на которой изображена

свадьба Пелея и Фетиды.

26

vinaque et aequoreos inter cum coniuge divos Aeacides pulsatque chelyn post pocula Chiron. Parte alia Pholoe multoque insanus Iaccho 140 Rhoecus et Atracia subitae de virgine pugnae. Crateres mensaeque volant araeque deorum poculaque, insignis veterum labor. Optimus hasta hic Peleus, hic ense furens agnoscitur Aeson. Fert gravis invito victorem Nestora tergo 145 Monychus, ardenti peragit Clanis Actora quercu. Nigro Nessus equo fugit adclinisque tapetis in mediis vacuo condit caput Hippasus auro. Haec quamquam miranda viris stupet Aesone natus, at secum: ‘Heu miseros nostrum natosque patresque! 150 Hacine nos animae faciles rate nubila contra mittimur? in solum nunc saeviet Aesona pontus?

27

Яства с вином, Эакид61 с женой меж богами морскими. После выпитой чаши Хирон бьет по струнам кифары.140 Рядом62 – Фолоя63 и Рёк64, от многого Вакха безумный, И внезапная битва за атрацийскую65 деву. Чаши летают, столы, бокалы – творения древних – И алтари богов. Пелей здесь, лучший копейщик; Рядом Эсон, сжимающий яростно меч, узнается.145 Тут на спине тяжелый Моних66 победителя тащит – Нестора. Дубом горящим преследует Актора67 Кланис68. Бегством спасается Несс69 – на черную лошадь похож он. В кубке Гиппас70 золотом средь ковров свою голову прячет. Росписям этим дивятся мужи, а Ясон потрясенный150 Молвит: «Увы! На отцах и потомках наших проклятье! В этом кораблике мы в неизвестность отправимся, что ли, Так легкомысленно? Только Эсона обидит пучина71?

61 Эакид – сын Эака Пелей. 62 Эта картина показывает сцены из кентавромахии – битвы кентавров

(полулюдей-полуконей) с лапифами на свадьбе Пирифоя и Гипподамии, куда были приглашены и кентавры. Последние, выпив непривычного для них вина, затеяли драку, пытаясь увести невесту. Кентавры были побеждены лапифами, которым помогали многочисленные герои, также приглашенные на свадьбу. Подробный рассказ об этой битве содержится в «Метаморфозах» Овидия (XII, 210-536), где он вложен в уста пилосского царя Нестора, рассказывающего о своих впечатлениях о свадьбе Ахиллу и другим соратникам во время передышки от военных действий на Троянской войне. Некоторые эпизоды этого рассказа (о самом Несторе, о кентаврах Монихе и Кланисе, о борьбе с горящим факелом), несомненно, оказали влияние и на описание Флакка.

63 Фолоя – гора в Фессалии, где жили кентавры.64 Рёк – один из кентавров.65 Имеется в виду невеста Гипподамия, происходившая из фессалийского

города Атракс.66 Один из кентавров. На своей спине он несет царя Пилоса Нестора

(героя Троянской войны), который его убивает.67 Актор – царь Фтии; после него Фтию унаследовал Пелей, отец Ахилла.68 Кланис – кентавр, убитый на свадьбе Пелеем.69 Несс – кентавр, убитый позже Гераклом, но и ставший причиной

смерти последнего: Геракл умер, отравленный кровью Несса.70 Гиппас – кентавр, убитый на свадьбе Тесеем.71 Эсон как отец Ясона в случае гибели сына был бы жертвой моря.

Поэтому Ясон решает взять с собой сына Пелия Акаста, чтобы при плохом исходе дела уравнять в несчастье обоих отцов. Аполлоний Родосский говорит

28

non iuvenem in casus eademque pericula Acastum abripiam? Invisae Pelias freta tuta carinae optet et exoret nostris cum matribus undas.’ 155 Talia conanti laevum Iovis armiger aethra advenit et validis fixam gerit unguibus agnam. At procul e stabulis trepidi clamore sequuntur pastores fremitusque canum; citus occupat auras raptor et Aegaei super effugit alta profundi. 160 Accipit augurium Aesonides laetusque superbi tecta petit Peliae. Prior huic tum regia proles advolat amplexus fraternaque pectora iungens. Ductor ait: ‘Non degeneres, ut reris, Acaste, venimus ad questus: socium te iungere coeptis 165 est animus neque enim Telamon aut Canthus et Idas Tyndareusque puer mihi vellere dignior Helles. O quantum terrae, quantum cognoscere caeli permissum est, pelagus quantos aperimus in usus! Nunc forsan grave reris opus, sed laeta recurret 170 cum ratis et caram cum iam mihi reddet Iolcon, quis pudor heu nostros tibi tunc audire labores, quae referam visas tua per suspiria gentes!’ Nec passus rex plura virum ‘Sat multa parato in quaecumque vocas. Nec nos,’ ait ‘optime, segnes 175 credideris patriisve magis confidere regnis quam tibi, si primos duce te virtutis honores carpere, fraternae si des adcrescere famae. Quin ego, nequa metu nimio me cura parentis impediat, fallam ignarum subitusque paratis 180 tunc adero, primas linquet cum puppis harenas.’

29

Что же, Акаст72не разделит со мною тех же страданий? Пелий пусть ненавистным судам безопасного просит155 Моря и с матерями нашими волны смиряет». Оруженосец Юпитера73 слева74 явился Ясону, Благословляя затею его; овечку он тащит В сильных когтях. За ним пастухов взволнованных крики Следуют издалека и рычанье собак. Быстрый хищник160 Воздух вспоров, исчезает над бездной Эгейского моря. Внемлет Ясон прорицанью и радостно к дому стремится Гордого Пелия. Там к нему сразу с объятьями царский Сын спешит, и братья друг к другу грудью прильнули. Вождь говорит: «Не думай, Акаст, что пришел с недостойной165 Жалобой я: в начинании нашем хочу тебя видеть Спутником; больше ведь, чем Теламон, и Канф, и чем Идас, И сыновья Тиндарея75, ты Геллиной шкуры достоин. О, сколь же много земель и небес нам увидеть удастся Вместе, и сколько морей нам впервые станет открыто!170 Думаешь, верно, сейчас ты о тяжком труде, но вернется Благополучно корабль, вернет мне Иолк76, сердцу милый. Как тебе стыдно тогда будет слушать о подвигах наших, Как же ты будешь вздыхать о народах, увиденных мною!» Этих речей Акаст не стерпел; ему молвит: «Довольно175 Сказано было, пойду, куда позовешь. И не думай, Лучший из нас, что ленив я иль что доверюсь я больше Отчему царству, а не тебе – лишь дозволь, брат, с тобою Первый почет получить за доблесть и первую славу. Больше того, чтоб забота родителя не помешала180 Из-за страха чрезмерного, я умолчу о затее. К вам же приду, когда берег корабль покинет песчаный».

о добровольном желании Акаста участвовать в экспедиции («Аргонавтика», I, 224-225):

Даже Акаст, даже он, могучего Пелия чадо, Не пожелал у отца остаться в доме просторном. 72 Акаст, сын Пелия, двоюродный брат Ясона. 73 Имеется в виду орел, несущий оружие Юпитера – молнии. 74 Появление вещей птицы слева часто расценивалось римлянами как

благоприятный знак. 75 Перечисляются герои, которые отправятся в плавание вместе с

Ясоном.76 Иолк, город в Фессалии, родина Ясона.

30

31

32

Dixerat. Ille animos promissaque talia laetus accipit et gressus avidos ad litora vertit. At ducis imperiis Minyae monituque frequentes puppem umeris subeunt et tento poplite proni 185 decurrunt intrantque fretum; non clamor anhelis nauticus aut blandus testudine defuit Orpheus. Tum laeti statuunt aras. Tibi, rector aquarum, summus honor, tibi caeruleis in litore vittis et Zephyris Glaucoque bovem Thetidique iuvencam 190 deicit Ancaeus: non illo certior alter pinguia letifera perfringere colla bipenni. Ipse ter aequoreo libans carchesia patri sic ait Aesonides: ‘O qui spumantia nutu regna quatis terrasque salo complecteris omnes, 195 da veniam! Scio me cunctis e gentibus unum inlicitas temptare vias hiememque mereri: sed non sponte feror nec nunc mihi iungere montes mens ~tamen~ aut summo deposcere fulmen Olympo. Ne Peliae te vota trahant! Ille aspera iussa 200 repperit et Colchos in me luctumque meorum.

33

Так он сказал. И рад Ясон обещанию брата В путь с ним отправиться. Стопы свои направляет он к брегу. Тут по приказу вождя все минийцы77 подставили плечи185 Под корабль, неся его на мелководье. Колени Напряжены, и спины согбенны, моряцкие крики Раздаются повсюду, и нежное пенье Орфея78. Радостно ставят затем алтари они. Царь океана79, Почесть тебе высочайшая! В синих повязках80 приносит190 В жертву Анкей быка и тебе, и Зефиру81, и Главку82

На берегу, а телку – Фетиде. Никто ведь искусней Жирные шеи рассечь смертоносной секирой не сможет83. Трижды из чаши морскому отцу совершив возлиянье, Так говорит Эсонид: «О колеблющий пенные царства195 Мановеньем одним, окруживший все земли морями, Милость яви! Мне известно: из рода людского один я Выбрать дерзнул этот путь, на себя навлекая ненастья. Но не по собственной воле плыву я – гору на гору Я взгромоздить не хочу84 и с Олимпа потребовать молний.200 Пусть тебя Пелия просьбы не трогают! Трудное дело – К колхам поход – он задумал и мне, и всем близким на горе.

77 Минийцами в античности называли, как правило, греческих героев, участвовавших в походе аргонавтов: ведь фессалийский царь Миний был прародителем большинства будущих аргонавтов. Вот что пишет в своей «Аргонавтике» Аполлоний Родосский (I, 229-233):

Люди, что окрест живут, героям доблестным дали Общее имя минийцев, зане большинство из героев Из наилучших гордилося тем, что от Миния дщерей Род свой ведет. Да и сам Язон был рожден Алкимедой, Что от Климены была рождена, от Миния дщери.78 Орфей – легендарный певец из Фракии, один из аргонавтов. 79 Т.е. Нептун (Посейдон).80 Жертвенное животное перед принесением его в жертву украшали

головными повязками. Синий цвет их указывает в данном случае на цвет моря.

81 Зефир – западный ветер, важный для мореплавателей.82 Древний бог моря, покровитель мореплавателей и моряков.83 Анкей был сыном Нептуна (Посейдона), поэтому не случайно ему

доверили принести жертву своему отцу. По Аполллонию Родосскому, Анкей заклал быков c помощью Геракла («Аргонавтика», I, 426-430).

84 Намек на восстание гигантов, которые в битве с олимпийскими богами громоздили гору на гору.

34

Illum ego — tu tantum non indignantibus undis hoc caput accipias et pressam regibus alnum.’ Sic fatus pingui cumulat libamine flammam. Protulit ut crinem densis luctatus in extis 205 ignis et escendit salientia viscera tauri, ecce sacer totusque dei per litora Mopsus immanis visu vittamque comamque per auras surgentem laurusque rotat. Vox reddita tandem, vox horrenda viris. tum facta silentia vati. 210 ‘Heu quaenam aspicio? Nostris modo concitus ausis aequoreos vocat ecce deos Neptunus et ingens concilium. Fremere et legem defendere cuncti hortantur. Sic amplexus, sic pectora fratris, Iuno, tene tuque o puppem ne desere, Pallas: 215 nunc patrui, nunc flecte minas! Cessere ratemque accepere mari. Per quot discrimina rerum expedior! Subita cur pulcher harundine crines velat Hylas? unde urna umeris niveosque per artus caeruleae vestes? unde haec tibi vulnera, Pollux? 220 Quantus io tumidis taurorum e naribus ignis! Tollunt se galeae sulcisque ex omnibus hastae et iam iamque umeri. Quem circum vellera Martem

35

Я ему сам!..85 Только ты своей возмущенной волною Не погуби моей головы и судна с царями». Так он сказал, возлиянием жирным огонь распаляя.205 Только огонь охватил тугие кишки и с борьбою Пламя распространилось в дрожащей бычьей утробе, Тут, устрашающий с виду провидец Мопс86, одержимый Богом, трясет головой со священной повязкой и лавром, Волосы распустив. Тут голос вернулся к пророку.210 Голос мужей устрашает, смолкают все в ожиданье. «Что же я вижу? Увы нам! Взволнованный дерзостью нашей Вот уж Нептун богов морских на совет созывает. Гневом объяты они, и закон защитить призывают. Брата в объятьях своих, молю, успокой, о Юнона!215 Так же и ты наш корабль, прошу, не оставь, о Паллада! Отврати от нас угрозы дяди87! Но вижу: Боги уже уступили – корабль уже в море! О, сколько Вам грядет испытаний! Зачем тростником прикрывает Волосы Гил прекрасный88? Откуда одежды на теле220 Синие, урна в руке? Раны эти, Пóллукс, откуда89? О, сколь же мощен огонь, из ноздрей полыхающий бычьих90! Шлемы и копья из борозды поднимаются каждой, Плечи видны уж91. Какие я вижу битвы за шкуру!

85 Флакковское illum ego с обрывом фразы следует сравнить с quos ego Вергилия в «Энеиде», I, 135 – выражение угрозы, которую Нептун адресует разбушевавшимся ветрам. Впрочем, это место в «Аргонавтике» считается испорченным: разные рукописи и издатели читают, помимо illum ego, еще и illumetu, illo metu, ille metu, inmeritum, ille mihi, illi mi.  

86 Мопс был прорицателем из лапифского племени, участвовавший в походе аргонавтов (см. о нем ниже стрк. 383-386).

87 Афина должна отвратить угрозы Нептуна, брата своего отца Юпитера.88 О спутнике и оруженосце Геракла, прекрасном юноше Гиле Флакк

упоминал выше в стрк. 109. Мопс предвидит, что Гил во время похода аргонгавтов будет похищен по настоянию Юноны морской нимфой и сам станет морским божеством. Отсюда тростник на голове Гила, урна (ваза с водой) и голубые – цвета морской воды – одежды.

89 Аргонавт Поллукс получит свои раны во время кулачного боя с Амиком.

90 Мопс предвидит, как Ясон будет в Колхиде, по приказу царя Ээта, взнуздывать огнедышащих медноногих быков, подаренных Ээту Гефестом, и вспахивать ими волшебное поле.

91 Из посеянных зубов дракона, которыми Ээт велел Ясону засеять вспаханное поле, вырастали вооруженные воины, тотчас вступавшие в бой.

36

aspicio? quaenam aligeris secat anguibus auras caede madens? quos ense ferit? Miser, eripe parvos, 225 Aesonide! Cerno et thalamos ardere iugales!’ Iamdudum Minyas < > ambage ducemque terrificat; sed enim contra Phoebeius Idmon non pallore viris, non ullo horrore comarum terribilis, plenus fatis Phoeboque quieto, 230 cui genitor tribuit monitu praenoscere divum omina, seu flammas seu lubrica comminus exta seu plenum certis interroget aera pinnis, sic sociis Mopsoque canit: ‘Quantum augur Apollo flammaque prima docet, praeduri plena laboris 235 cerno equidem, patiens sed quae ratis omnia vincet. Ingentes durate animae dulcesque parentum tendite ad amplexus!’ Lacrimae cecidere canenti quod sibi iam clausos invenit in ignibus Argos. Vix ea fatus erat, iungit cum talia ductor 240 Aesonius: ‘Superum quando consulta videtis, o socii, quantisque datur spes maxima coeptis, vos quoque nunc vires animosque adferte paternos. Non mihi Thessalici pietas culpanda tyranni suspective doli: deus haec, deus omine dextro 245 imperat; ipse suo voluit commercia mundo Iuppiter et tantos hominum miscere labores.

37

Кто92 здесь эфир на крылатых драконах своих рассекает,225 Вся в крови, и кого пронзает мечом? Сыновей ты, Эсонид, забери! Пылает брачное ложе!» Так он пугает речью туманной вождя и минийцев. Идмон же Фебов93, напротив, спокоен и, зная все судьбы, Не устрашает мужей ни мертвенной бледностью лика,230 Ни волосами, от ужаса вставшими дыбом. Родитель Волей своей его наградил предсказания даром Видеть знаменья богов в огне ли, иль в скользкой утробе, Или же в воздухе, перьями полном94. Так Идмон вещает Мопсу и спутникам: «Вижу все тяготы этого дела,235 Но, сколь пророк Аполлон и первый огонь позволяют Мне предвидеть, корабль все стойко преодолеет. Сильные волей, крепитесь! Сожмите в объятиях нежных Ваших родителей!» Слезы из глаз певца покатились, Ибо в огнях он узрел, что навеки закрыт ему Аргос95.240 Только пророк замолчал, как вождь Эсонид продолжает Речью такой: «О спутники! Воля богов вам известна, Ими надежда большая дана, что успех будет с нами. Так проявите ж и вы и силу, и отчую храбрость! Не благочестием ложным и не коварством тирана245 Фессалийского послан на подвиги я, но веленьем Бога благого – Юпитер ведь сам захотел единенья Миру всему и людей он вовлек в предприятие это.

92 Имеется в виду дочь Ээта Медея, бежавшая из Колхиды с Ясоном; когда тот по возвращении в Грецию собрался жениться в Коринфе на Главке, дочери местного царя Креонта, она убила их общих детей, погубила соперницу, подарив ей свадебное платье, пропитанное ядом, и на драконах улетела из Коринфа в Афины.

93 Сын Феба Идмон, прорицатель из Аргоса, также был среди аргонавтов.94 Имеются в виду три вида гаданий – по языкам пламени (пиромантия),

по внутренностям жертвенных животных, по полету птиц (ауспиции). 95 В огне Идмон увидел, что он сам уже не вернется в родной Аргос. В

V, 1-12 Флакк рассказывает о гибели Идмона по пути в Колхиду в стране мариандинов. Ср. также похожую речь Идмона в «Аргонавтике» Аполлония Родосского (I, 440-447), в которой есть такие слова (443-447):

Мне же назначено горькой судьбой по велению бога Где-то вдали умереть, в пределах земли Азиатской. Ведал я участь мою, предваренный птицей зловещей Раньше еще, но из дома ушел, чтобы с вами на судно Все же взойти и чтоб слава о том, что взошел я, осталась.

38

Ite, viri, mecum dubiisque evincite rebus quae meminisse iuvet nostrisque nepotibus instent. Hanc vero, socii, venientem litore laeti 250 dulcibus adloquiis ludoque educite noctem!’ Paretur. Molli iuvenes funduntur in alga conspicuusque toris Tirynthius. Exta ministri rapta simul veribus Cereremque dedere canistris. Iamque aderat summo decurrens vertice Chiron 255 clamantemque patri procul ostendebat Achillen. Ut puer ad notas erectum Pelea voces vidit et ingenti tendentem bracchia passu, adsiluit caraque diu cervice pependit. Illum nec valido spumantia pocula Baccho 260 sollicitant veteri nec conspicienda metallo signa tenent: stupet in ducibus magnumque sonantes haurit et Herculeo fert comminus ora leoni. Laetus at impliciti Peleus rapit oscula nati suspiciensque polum ‘Placido si currere fluctu 265 Pelea vultis’ ait ‘ventosque optare ferentes, hoc, superi, servate caput! Tu cetera, Chiron, da mihi! Te parvus lituos et bella loquentem miretur; sub te puerilia tela magistro venator ferat et nostram festinet ad hastam.’ 270 Omnibus inde viae calor additus; ire per altum magna mente volunt. Phrixi promittitur absens vellus et auratis Argo reditura corymbis. Sol ruit et totum Minyis laetantibus undae deduxere diem. Sparguntur litore curvo 275 lumina nondum ullis terras monstrantia nautis.

39

Други, идите со мною, все трудности мы одолеем, Вспомнить приятно их будет и вам, и вашим потомкам.250 На берегу грядущую ночь проведите в веселых Играх и разговорах приятных и радостны будьте96». Все подчинились, легли на мягкие травы морские, Торс тиринфийца97 меж них выделялся. С хлебом корзины Слуги разносят и, с вертела мясо сняв, предлагают. 255 Вот уж с вершины горы Хирон98 спустился; Ахилла, Громко кричащего, издалека к отцу протянул он. Вышел Пелей на голос знакомый; в широких объятьях Руки он распахнул. Отца лишь только завидев, Бросился мальчик к нему, на милой шее повиснув.260 Пенных Вакха даров бокалы его не прельщают, И не пленяет очей металл украшений старинных. Средь вождей он застыл, голосам их громким внимает И прижался лицом к львиной шкуре героя Геракла. Радостно сына целует Пелей, его обнимает,265 В небо глядит, говоря: «Коль хотите вы, боги, чтоб плыл я В море спокойном, ветра желая попутного, – эту Вы сохраните головку. Хирон, прошу остального Я у тебя! Удивят пусть рассказы о горнах99 и битвах Мальчика, пусть под твоим руководством носить будет стрелы270 Он на охоте, рука для копья моего пусть крепчает!» Жаждою дальних странствий минийцы все воспылали, Мужество их побуждает скорее поплыть через море. Им обещана Фриксова шкура и то, что вернется Арго назад с позолоченным носом. Вот в волнах сокрылось275 Солнце, закончился день, и рады минийцы. На бреге Много огней, что к земле моряков не водили ни разу100.

96 Аполлоний Родосский также рассказывает о ночи, весело проведенной аргонавтами накануне отъезда на берегу моря (I, 450-519).

97 Т.е. Геракла (см. выше примеч. 44).98 Ахилл был отдан мудрому кентавру Хирону на воспитание. 99 Вероятно, здесь Флакк намекает на тот эпизод, когда Ахилл,

скрываемый от Троянской войны в женском одеянии на острове Скирос, выдаст себя тем, что, услышав призыв военной трубы, бросится к оружию – этому-то и должен обучить его Хирон. См. об этом подробнее: Стаций, «Ахиллеида», I, стрк. 875-884.

100 Огни бивуака аргонавтов не были предназачены, как маячные огни, для безопасного плавания кораблей.

40

Thracius hic noctem dulci testitudine vates extrahit, ut steterit redimitus tempora vittis Phrixus et iniustas contectus nubibus aras fugerit Inoo linquens Athamanta Learcho; 280 aureus ut iuvenem miserantibus intulit undis vector et adstrictis ut sedit cornibus Helle. Septem Aurora vias totidemque peregerat umbras luna polo dirimique procul non aequore visa coeperat a gemina discedere Sestos Abydo. 285 Hic soror Aeoliden aevum mansura per omne deserit, heu saevae nequiquam erepta novercae! Illa quidem fessis longe petit umida palmis vellera, sed bibulas urgenti pondere vestes unda trahit levique manus labuntur ab auro. 290 Quis tibi, Phrixe, dolor, rapido cum concitus aestu respiceres miserae clamantia virginis ora extremasque manus sparsosque per aequora crines! Iamque mero ludoque modus positique quietis conticuere toris, solus quibus ordine fusis 295 impatiens somni ductor manet. Hunc gravis Aeson et pariter vigil Alcimede spectantque tenentque pleni oculos. Illis placidi sermonis Iason suggerit adfatus turbataque pectora mulcet. Mox ubi victa gravi ceciderunt lumina somno 300

41

Тут фракийский певец101, играя на сладостной лире, Песнь102 запел, как стоял в повязке, виски закрывавшей, Фрикс и как, облаком скрытый, злых алтарей убежал он.280 Атаманта, отца своего, сыну Ино Леарху103

Он оставляет, его же с сестрой в скорбящие волны Тянет скакун золотой104, и рога его Гелла сжимает. Путь совершила Аврора семь раз, и столько же в небе Ночью вставала Луна; и стали уже расступаться285 Сест с Абидóсом105, что раньше едиными с моря казались. Тут Эолида106 сестра покидает, чтобы навеки Здесь остаться, – от мачехи зря спасена была Гелла!107

Хочет за влажную шерсть она ухватиться руками, Бремя одежды, намокшей от волн, ко дну ее тянет,290 Руки скользят – зацепиться не могут за гладкое злато. Как было горько тебе, о Фрикс, когда, оглянувшись, В море бурлящем увидел уста, искаженные криком, Кончики рук и по глади плывущие косы девичьи! Уж винопитью конец наступил и играм веселым,295 Все улеглись безмятежно на ложах, один лишь остался Сну неподвластным их предводитель средь спящего войска. За руки взявши, глядят на него Эсон с Алкимедой108; Спать не могут они, полны глаза их слезами. Речью спокойной Ясон из их душ изгоняет тревогу.300 Вскоре, как только закрылись глаза, побежденные тяжким

101 Т.е. Орфей, рассказавший минийцам этой ночью миф о Фриксе и Гелле; выше Флакк уже упоминал этот миф (стрк. 41-45).

102 У Аполлония Родосского Орфей поет в эту ночь песнь о происхождении мира до прихода к власти Зевса (I, 496-811).

103 Фрикс оставляет отца Атаманта на попечение Леарха, своего сводного брата, сына мачехи Ино.

104 Т.е. золотой баран.105 Сест(ос) и Абидос – два города на противоположных берегах самого

узкого места пролива Дарданеллы (Геллеспонт). Флакк как бы смотрит на них издалека и сбоку, поэтому сначала они воспринимаются как один город, и только при подлете к ним становится ясно, что они разделены узким проливом.

106 Т.е. Фрикса, потомка Эола.107 Фрикс и Гелла должны были спасаться на золотом баране от козней

своей мачехи. 108 Алкимеда – мать Ясона, жена Эсона.

42

43

44

visa coronatae fulgens tutela carinae vocibus his instare duci: ‘Dodonida quercum Chaoniique vides famulam Iovis. Aequora tecum 308 ingredior nec fatidicis avellere silvis 303 me nisi promisso potuit Saturnia caelo. 305 Tempus adest: age rumpe moras, dumque aequore toto currimus incertus si nubila duxerit aether, iam nunc mitte metus fidens superisque mihique.’ Dixerat. Ille pavens laeto quamquam omine divum prosiluit stratis. Minyas simul obtulit omnes 310 alma novo crispans pelagus Tithonia Phoebo. Discurrunt transtris: hi celso cornua malo expediunt, alii tonsas in marmore summo praetemptant, prora funem legit Argus ab alta. Increscunt matrum gemitus et fortia languent 315 corda patrum, longis flentes amplexibus haerent. Vox tamen Alcimedes planctus supereminet omnis, femineis tantum illa furens ululatibus obstat, obruat Idaeam quantum tuba Martia buxum, fatur et haec: ‘Nate indignos aditure labores, 320 dividimur nec ad hos animum componere casus ante datum, sed bella tibi terrasque timebam. Vota aliis facienda deis. Si fata reducunt te mihi, si trepidis placabile matribus aequor,

45

Сном, Ясону привиделась дева – защитница судна. Так к вождю обратилась: «Здесь дуб ты видишь додонский109

308110И хаонийского жрицу Юпитера111. В море с тобою303 Я выхожу. Не смогла бы меня Сатурния112 вырвать305 Из пророческой рощи, не будь мне обещано небо113. Время пришло, оставь промедленье! Пока мы по морю Будем плыть, доверься мне и богам олимпийским, Страхи отринь, если бурю пошлет нам эфир ненадежный». Так сказала. Хоть было виденье благим, испугавшись,310 С ложа вскочил Эсонид; минийцев всех созывает Море покрывшая рябью Тифония114, Феба встречая. Все разошлись по местам, на мачте одни ставят реи, В мраморных волнах морских другие пробуют весла, Тут поднимает Арг канат с высокого носа.315 Стон матерей нарастает, тоской наполняются души Стойких отцов и, плача, все застывают в объятьях. Крик Алкимеды другие стенания все заглушает, Горестным воплем она превосходит всех женщин настолько, Сколько и Марса труба сильнее идейской115 свирели.320 Так говорит116: «О сын, ты страдать незаслуженно будешь, Мы расстаемся, и раньше несчастья такого представить Я не могла, сухопутной войны117 для тебя лишь страшася. Надо другим молиться богам. Коль судьбы вернут мне Сына, коль матерям в утешенье море спокойным

109 Часть корабля была построена из веток додонского дуба, через который Зевс возвещал свою волю (ср. выше примеч. 3).

110 Начиная с этой строки и в некоторых последующих частях текста нумерация строк сбита, поскольку издатели переставляли строки, считая рукописное расположение отдельных строк ошибочным.

111 Хаония – область в Эпире неподалеку от Додоны, где находился оракул Юпитера-Зевса.

112 Сатурния – Юнона. 113 Ср. выше стрк. 4 и примеч. 6 о помещении Арго на небо.114 Тифония – богиня утренней зари Аврора, которая, встречая «нового

Феба» (т.е новый день, освещаемый Фебом-Гелиосом), вызывает рябь на поверхности моря.

115 Т. е. с горы Иды в Троаде.116 Ср. плач Алкимеды у Аполлония Родосского (I, 278-291).117 Так мы перевели выражение bella terrasque – букв. «войны и сушу»,

увидев здесь гендиадис – соединение союзом «и» двух понятий, одно из которых на самом деле является определением другого.

46

possum equidem lucemque pati longumque timorem. 325 Sin aliud fortuna parat, miserere parentum, Mors bona, dum metus est nec adhuc dolor. Ei mihi, Colchos unde ego et avecti timuissem vellera Phrixi? Quos iam mente dies, quam saeva insomnia curis prospicio! Quotiens raucos ad litoris ictus 330 deficiam Scythicum metuens pontumque polumque nec de te credam nostris ingrata serenis! Da, precor, amplexus haesuraque verba relinque auribus et dulci iam nunc preme lumina dextra!’ Talibus Alcimede maeret, sed fortior Aeson 335 attollens dictis animos: ‘O si mihi sanguis quantus erat cum signiferum cratera minantem non leviore Pholum manus haec compescuit auro, primus in aeratis posuissem puppibus arma concussoque ratem gauderem tollere remo. 340 Sed patriae valuere preces auditaque magnis vota deis: video nostro tot in aequore reges teque ducem. Tales, tales ego ducere suetus atque sequi. Nunc ille dies — det Iuppiter oro — , ille super quo te Scythici regisque marisque 345 victorem atque umeros ardentem vellere rapto accipiam cedantque tuae mea facta iuventae.’ Sic ait. Ille suo conlapsam pectore matrem sustinuit magnaque senem cervice recepit. Et iam finis erat. Zephyrumque ratemque morantes 350 solverat amplexus tristi tuba tertia signo. Dant remo sua quisque viri, dant nomina transtris.

47

325 Будет, жить я смогла бы и долго терпеть эти страхи. Если ж судьба нам иное готовит, родителям милость, Добрая смерть, окажи, пока мы лишь страхом объяты И не познали печаль. Почему же должна я бояться Колхов и шкуры бежавшего Фрикса? Какие провижу330 Дни и бессонные ночи! Как часто на береге этом Стану стенать под удары глухие волн! Я страшиться Буду скифского моря и неба, солнцу не веря. Ты в объятья меня заключи и слово промолви, Что я запомню навек, и десницей закрой мои очи!»335 Так Алкимеда стенала; Эсон же сильнее был духом, Стал ободрять он обоих словами такими: «О если б Кровь в моих жилах текла, как в тот день, когда Фол118 угрожал мне Вазой раскрашенной, тяжестью кубка златого ответил Этой рукой я. На медью покрытый корабль я сложил бы340 Первым оружье и судно повел бы ударами вёсел. Но обеты богам и мольбы отцов не напрасны. Столько царей под началом твоим в нашем море я вижу. Да, таких привык я вести и идти за такими! Пусть позволит Юпитер мне день тот увидеть, в который345 Встречу тебя, победителя скифских царя и пучины, И с привезенным руном, на плечах твоих ярко горящим, И твоей удали юной мои деянья уступят». Так он сказал. Тут мать упала в объятья Ясона, Обнял за мощную шею его отец престарелый.350 Вот и закончилось все, и объятья звуком печальным Третья труба разомкнула, корабль Зефиру вручая. Каждый муж свое имя дает веслу и скамейке119.

118 Фол – сын Силена и нимфы Мели, один из кентавров, с которыми вынужден был сражаться на свадьбе у лапифов Пелей (см. об этом сражении выше стрк. 140-148 и примечания).

119 Здесь начинается «каталог» участников похода (около 30), который во многом перекликается с таким же перечислением аргонавтов в «Аргонавтике» Аполлония Родосского (I, 23-228). Последний насчитывает 55 участников. Каталог героев является непременным атрибутом эпической поэтики и встречается еще у Гомера во II песни «Илиады», где представлены каталоги ахейских и троянских войск.

48

Hinc laevum Telamon pelagus tenet, altior inde occupat Alcides aliud mare, cetera pubes dividitur. Celer Asterion, quem matre cadentem 355 Peresius gemino fovit pater amne Cometes, segnior Apidani vires ubi sentit Enipeus, nititur, hinc Talaus fratrisque Leodocus urget remo terga sui, quos nobile contulit Argos. Hinc quoque missus adest quamvis arcentibus Idmon 360 alitibus; sed turpe viro timuisse futura. Hic et Naubolides tortas consurgit in undas Iphitus, hic patrium frangit Neptunius aequor,

49

Слева сидит Теламон120, а справа Алкид121 укрощает Море веслом; мужи остальные также расселись.355 Здесь на весло налегает мощно Астерион122 быстрый, Коего после рожденья отец Комет Пиресийский123

В водах купал Энипея124 спокойного, там, где впадает Бурный в него Апидан. Леодок125 упирается в спину Брата Талая веслом – их послал сюда доблестный Аргос126. 360 Также оттуда Идмон127, что пошел против птичьих пророчеств – Будущих бед страшиться позорно для храброго мужа. Здесь сын Навбола Ифит128, готовый сражаться с волнами. Здесь Нептунид Эвфем129 рассекает отцовское море,

120 Теламон – сын Эака, брат Пелея, отец героя Троянской войны Аякса-старшего, соратник Геракла во многих начинаниях.

121 Геракл.122 Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 35-39: Прибыл к Язону и Астерион; рожденный Кометом, Возле бездонных пучин Апидана, он жил по соседству С горным Филлейским хребтом, в Пиресии; вместе несутся Там Апидан многоводный и с ним Энипей светлоструйный Рядом сперва, а потом, подале, воды сливая. 123 Пиресия – город в Магнесии. Комет, сын Фестия, был участником

Калидонской охоты на вепря, на которой предводителем был его племянник Мелеагр, убивший своего дядю при разделе добычи.

124 Энипей и Апидан – притоки реки Пеней в Фессалии. 125 Леодок (или Лаодок) и Талай – аргонавты, сыновья Бианта и Перо.

Талай был легендарным правителем Аргоса. Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 118-120:

Также и чада Бианта Талай и Арей с Леодоком Мощным из Аргоса вместе пришли. Всех троих родила их Дочь Нелея Перо…126 Вероятно, имеется в виду долина реки Пенея в Фессалии, а не

пелопонесский Аргос.127 Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 138-144: Следом Идмон пришел, последним из тех, чья обитель – Аргос; пришел, хоть узнал свой удел по полету пернатых; Шел он, боясь, что народ позавидует славе столь громкой. Сыном Абанта лишь слыл он, на самом же деле Латоны Отпрыск его породил, Эолидам равного славой; И научил его бог в полете ли вещих пернатых, В ярком ли пламени жертв усматривать знаменья свыше. 128 Ифит, сын Навбола из Фокиды, упомянут также Аполлонием

Родосским (I, 205-208).129 Эвфем, сын Нептуна и Европы, упоминается также у Аполлония

Родосского (I, 177-182).

50

qui tenet undisonam Psamathen semperque patentem Taenaron, Euphemus, mollique a litore Pellae 365 Deucalion certus iaculis et comminus ense nobilis Amphion, pariter quos edidit Hypso nec potuit similes voluitve ediscere vultus. Tum valida Clymenus percusso pectore tonsa frater et Iphiclus puppem trahit et face saeva 370 in tua mox Danaos acturus saxa, Caphereu, Nauplius, et tortum non a Iove fulmen Oileus qui gemet Euboicas nato stridente per undas quique Erymanthei sudantem pondere monstri Amphitryoniaden Tegeaeo limine Cepheus 375 iuvit et Amphidamas (at frater plenior actis maluit Ancaeo vellus contingere Phrixi)

51

Мысом Тенарским130 владеет, открытым ветрам, и Псаматой131,365 В волнах звучащею. С мягкого берега Пеллы явились И Амфион132, мечом своим славный, и также умелый Девкалион, метатель копья, рожденные Гипсо. Лица их различать не может она иль не хочет. Тут, навалившись грудью могучей на весла, толкает370 Судно Климен133, с ним Ификл134 и Навплий135, чей факел жестокий Скоро на скалы твои, Каферей, направит данайцев136. Здесь и Ойлей137; когда сын возопит его в волнах эвбейских, Молнию он проклянет, что на сына послал не Юпитер. Вместе с Кефеем – Амфидамант138, который в тегейских375 Землях Гераклу помог, что взмок от тяжести зверя Эриманфского139 (брат их, бόльшую славу снискавший, Все ж предпочел, чтоб Анкей поплыл за фриксовой шкурой140).

130 Мыс Тенар находился на юге Лаконии; там стоял храм Нептуна.131 Псамата (или Псамматунт) – прибрежный город в Лаконии. 132 У Аполлония Родосского про братьев рассказывается несколько

иначе (I, 176-178): И Гипересия чада пришли, Амфион и Астерий, Град свой Пелену ахейскую бросив, которую древле Пеллес, отец их отца, основал на горе Эгиальской.133 В каталоге аргонавтов Аполлония не встречается. Вероятно, имеется

в виду Климен, сын каледонского царя Ойнея.134 Ификл был сыном Крефея и дядей Ясона, участвовал в Калидонской

охоте.135 Навплий – сын Клитонея из Аргоса.136 Имеется в виду известный эпизод возвращения Агамемнона с

Троянской войны, когда обиженный Агамемноном Навплий выставил ночью на Каферейской скале на берегу острова Эвбеи огни, ориентируясь на которые корабли разбились и многие греки погибли.

137 Характеристику Ойлея как отважного воина см.: Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 74-75. Его сын Аякс-младший, оскорбивший Афину, к которой за защитой обратилась преследуемая Аяксом Кассандра, при возвращении с Троянской войны был наказан Афиной – она метнула в его корабль молнию, и Аякс погиб в волнах моря.

138 Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 161-163: Амфидамант и Кифей пришел из Аркадии вместе: Их обителью был Афидантский надел и Тегея, Оба – Алея сыны…139 Имеется в виду помощь Гераклу при совершении им четвертого

подвига – поимке эриманфского вепря. 140 Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 163-165:

52

tectus et Eurytion servato colla capillo, quem pater Aonias reducem tondebit ad aras. Te quoque Thessalicae, Nestor, rapit in freta puppis 380 fama, Mycenaeis olim qui candida velis aequora nec stantes mirabere mille magistros. Nec Peleus fretus soceris et coniuge diva 403 defuit ac prora splendet tua cuspis ab alta, Aeacide; tantum haec aliis excelsior hastis 405 quantum Peliacas in vertice vicerat ornos. Linquit et Actorides natum Chironis in antro, ut socius caro pariter meditetur Achilli fila lyrae pariterque leves puer incitet hastas. [discat eques placidi conscendere terga magistri] 410 hic vates Phoebique fides non vana parentis 383 Mopsus, puniceo cui circumfusa cothurno palla imos ferit alba pedes vittataque frontem cassis et in summo laurus Peneia cono.

53

Эвритионова141 шея еще волосами прикрыта – На алтарях аонийских142 он их лишится, вернувшись.380 Нестор143, и даже тебя корабля фессалийского слава В море влечет; дивиться ты будешь, как тысячи кормчих Под парусами микенскими сделают белыми волны144.403 Здесь и Пелей, на помощь родни супруги-богини145

Он полагается. На корабле копье там сверкает,405 О Эакид, твое, и других оно выше настолько, Ясеней сколь было выше оно на горе Пелионской. Также и Акторид146 оставляет в пещере Хирона Сына родного, чтоб с другом Ахиллом он там упражнялся Равно в игре на лире, в метании дротиков легких410 [И в езде верховой, забираясь на спину кентавра.]383 Здесь же и Мопс-прорицатель; в то, что он сын Аполлона, Верит молва147. Белый плащ спадает до пят, окружая Пурпур котурнов, и шлем обвит священной повязкой, И пенейский148 лавр его верхушку венчает.

…Анкей пошел с ними третьим, Послан своим отцом Ликургом, который годами Старше был братьев своих...141 Эвритион – возможно, сын Ира Акторида из Опунтской Локриды

(так у Аполлония Родосского, «Аргонавтика», I, 71-73) или, по другой версии, самого Актора. Больше в «Аргонавтике» Флакка не упоминается. Возможно, слова о срезанных после возвращения волосах означают, что Эвритион принял обет не стричься вплоть до возвращения из похода.

142 Аоний – долина в центральной Беотии. 143 Нестор отсутствует в каталоге аргонавтов у Аполлония Родосского. 144 Намек на то, что Нестор станет участником Троянской войны

на стороне микенского правителя Агамемнона, где он выступит уже преклонным старцем.

145 В латинском тексте сказано буквально: опираясь на тестя с тещей (Нерея и Дориду, дочь Океана) и божественную супругу (Фетиду). Пелей был братом ниже упомянутого Эакида – Теламона.

146 Менетий, сын Актора, оставил на попечение мудрого кентавра Хирона своего сына Патрокла, который, воспитываясь вместе с Ахиллом, стал его близким другом.

147 О прорицателе Мопсе см. выше стрк. 207-227. Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 65-66:

Прибыл и Мопс Титаресий, обученный сыном ЛатоныЛучше всех смертных давать по полету птиц прорицанья…

148 Пеней – река в Фессалии.

54

Quin etiam Herculeo consurgit ab ordine Tydeus Nelidesque Periclymenus, quem parva Methone 387 et levis Elis equis et fluctibus obvius Aulon caestibus adversos viderunt frangere vultus. 390 Tu quoque Phrixeos remo, Poeantie, Colchos bis Lemnon visure petis, nunc cuspide patris inclitus, Herculeas olim moture sagittas. Proximus hinc Butes Actaeis dives ab oris; innumeras nam claudit apes longaque superbus 395 fuscat nube diem dum plenas nectare cellas pandit et in dulcem reges dimittit Hymetton. Insequeris casusque tuos expressa, Phalere, arma geris laeva; nam lapsus ab arbore parvum

55

В том же ряду, где Геракл, Тидей149 возвышается, также387 Сын Нелея Периклимен150; враждебные лица Цестами151 как он калечит, узрели Метона152 и Авлон153,390 Полный водой, и Элида154, что славна конями своими. Также и ты, Пеантид155, устремился к Фриксовым колхам, Дважды увидишь ты Лемнос. Копьем знаменитый отцовским, Будешь потом, Филоктет, ты метать Геркулесовы стрелы. Следом сидит богатый Бут156 с актейского157 брега.395 Пчел он бесчисленных держит, и, гордый, тучей пчелиной День затмевает, когда, открывая медовые соты, К сладкому он Гиметту158 вождям лететь позволяет. Следом идешь ты, Фалер159, в руке держишь левой оружье – Беды твои все показаны там: как с древа сползая,

149 Тидей – сын каледонского царя Ойнея, отец героя Троянской войны Диомеда. В каталоге аргонавтов у Аполлония Родосского не упомянут.

150 Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 156-160:В путь и Периклимен, Нелея сын устремился,

Старший из всех сыновей, что Нелеем божественным былиВ Пилосе порождены. Ему беспредельную силуДал Посейдон, и о чем ни просил бы он бога пред боем,Все сбывалось всегда непременно в воинской схватке.

151 Цестом назывался обложенный свинцом или железом ремень, которым кулачные бойцы обвязывали руки (предтеча совр. боксерских перчаток). Как и Аполлоний Родосский, Флакк описывает Периклимена как выдающегося кулачного бойца.

152 Метона – город в Мессении.153 Авлон – узкая и глубокая долина реки Неды недалеко от Мессении.154 Элида – область на западе Пелопоннеса с городом Олимпией, где

проходили Олимпийские игры.155 Сын Пеанта Филоктет – знаменитый лучник – во второй раз оказался

на острове Лемнос, когда отправлялся с ахейцами в поход против Трои. Будучи ужален змеей, он был оставлен на острове умирать. Полученные им в подарок от Геракла стрелы никогда не пролетали мимо цели, и греки вынуждены были для победы над троянцами забрать Филоктета с Лемноса. Среди аргонавтов у Аполлония Родосского не упомянут.

156 О Буте ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 95-96: Следом из края Кекропа пришел любимец Ареса Бут, храбреца Телеонта дитя…157 Акте – древнее название Аттики (актейский = аттический).158 Гиметт – гора в Аттике, славившаяся медом.159 Фалер – сын Алкона из Афин, упомянут также у Аполлония

Родосского (I, 96-100). Рассказ о нападении змеи на Фалера в его детские годы (сюжет, выгравированный на щите Фалера), сохранился только у Валерия Флакка.

56

ter quater ardenti tergo circumvenit anguis, 400 stat procul intendens dubium pater anxius arcum. Tum caelata metus alios gerit arma Eribotes et quem fama genus non est decepta Lyaei 411 Phlias immissus patrios de vertice crines. Nec timet Ancaeum genetrix committere ponto, plena tulit quem rege maris. Securus in aequor haud minus Erginus proles Neptunia fertur, 415 qui maris insidias, clarae qui sidera noctis norit et e clausis quem destinet Aeolus antris, non metuat cui regna ratis, cui tradere caelum adsidua Tiphys vultum lassatus ab Arcto. Taurea vulnifico portat celer a<spera> plumbo 420 terga Lacon, saltem in vacuos ut bracchia ventos spargat et Oebalium Pagaseia puppis alumnum spectet securo celebrantem litora ludo,

57

400 Трижды змея вкруг тебя обвилась горящей спиною; Лук нерешительно держит поодаль отец устрашенный. У Эрибота160 иные страхи щит украшают.411 Тут и Флиант161 – его называют недаром Лиэя Сыном, – ведь волосы, как у отца, у него ниспадают. Мать не боится доверить морю Анкея162, рожден он Ею от бога морского; вот в воду вступает без риска415 Эргин, и был он также достойным потомком Нептуна: Знает он моря коварство и звезды ясною ночью, Знает, какие ветра из пещеры Эол выпускает, Он наперед. Устав наблюдать за Медведицей, Тифис163

Судном бы править доверил ему и следить за созвездьем.420 Шкуры быков, свинцом испещренные ранонесущим, Носит быстрый лаконец164, в бою рукопашном сражаясь, Чтоб пагасейский корабль смотрел на питомца Эбала165, Как он на берегах боролся без поражений.

160 Эрибот – сын Телеонта из Опунтской Локриды, упомянут также у Аполлония Родосского (I, 70-72).

161 Флиант – сын Диониса (= Лиэя) из Арголиды. Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 115-117:

Следом за ними пришел и Флиант из Арифереи, В коей по воле отца Диониса среди изобилья Жил он в чертоге родном у самых истоков Асопа.162 Об Анкее и следующем за ним Эргине ср. Аполлоний Родосский,

«Аргонавтика», I, 185-187: Прибыли также и двое других сыновей Посейдона – Первым Эргин, что покинул Милета преславного город, Вслед же за ним надменный Анкей, что оставил твердыню Геры, богини имбрасской, Парфению. Оба хвалились Тем, что равно им и дело морское знакомо, и битва.163 О Тифисе, кормчем Арго, ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика»,

I, 105-108: Тифис, Агния сын, покинул племя сифаев; Лучше других феспиец умел предузнать, когда волны Гладь взбороздят, умел предсказать по звездам и по солнцу, Битву ли ветры начнут или ветер подует попутный.164 Речь идет о Поллуксе, происходящем из Лаконии (Спарты) и

считавшемся лучшим кулачным бойцом. Вероятно, под «бычьими шкурами» следует понимать специальные кожаные ремни, обложенные свинцом, которыми обматывали кисти рук кулачные бойцы (ср. выше примеч. 151).

165 Эбал – царь Спарты, дед братьев Диоскуров – Поллукса (Полидевка) и Кастора.

58

oraque Thessalico melior contundere freno vectorem pavidae Castor dum quaereret Helles 425 passus Amyclaea pinguescere Cyllaron herba. Illis Taenario pariter tremit ignea fuco purpura, quod gemina mater spectabile tela duxit opus: bis Taygeton silvasque comantes struxerat, Eurotan molli bis fuderat auro. 430 Quemque suus sonipes niveo de stamine portat et volat amborum patrius de pectore cycnus. At tibi collectas solvit iam fibula vestes ostenditque umeros fortes spatiumque superbi pectoris Herculeis aequum, Meleagre, lacertis. 435 Hic numerosa phalanx, proles Cyllenia: certus Aethalides subitas nervo redeunte sagittas

59

Кастор166, который коней фессалийской уздой укрощает 425 Лучше других, скакуну Киллару167 жиреть позволяет На Амиклейских168 лугах, ища перевозчика Геллы169. Словно пламя, трепещет пурпур на них Тенарийский170 – Дивную ткань на станке двойном для них мать сотворила, Дважды Тайгет171 она вышила там и кудрявые рощи,430 Дважды реку Эврот172 разлила она золотом мягким. Каждого брата собственный конь несет белотканный И с груди обоих отцовский лебедь173 слетает. Фибула174, о Мелеагр175, расстегнувшись, складки одежды Распустила твоей и плечи твои обнажила435 Мощные, гордую грудь, что с Геракловой соизмерима. Множество здесь собралось детей Килленских176: умеешь Ты, Эфалид, натянув тетиву, посылать свои стрелы

166 Кастор – брат-близнец Поллукса, славился своим умением укрощать лошадей и управлять ими.

167 Один из любимых коней Кастора. 168 Амиклы – город в Спарте, резиденция Тиндарея, мужа Леды –

матери Диоскуров. Ср. о Диоскурах Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 146-150:

И этолиянка Леда бойца Полидевка подвигла С Кастором вместе, искусным в езде на конях быстроногих, Спарту покинуть. Она родила их в дому Тиндарея, Баловней двух, близнецов, но им уйти не мешала, Мыслила ибо она достойно Зевсова ложа. 169 Т.е. золотого барана, перевозившего Геллу и Фрикса в Колхиду. 170 Т.е. спартанский (мыс Тенар находится на юге Лаконии).171 Тайгет – горная цепь в Пелопоннесе.172 Эврот – река в Пелопоннесе.173 Зевс, отец Диоскуров, явился их матери Леде в виде лебедя. 174 Фибула – застежка плаща.175 Мелеагр – сын Ойнея из г. Каледон, участник каледонской охоты.

Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 196-197: Про Мелеагра же думаю я, что никто из пришедших Не превзошел бы его, не считая, конечно, Геракла…176 На горе Киллена в Аркадии родились три сына Меркурия-Гермеса –

Эфалид, Эврит (Эрит) и Эхион. Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 51-54:

Также Гермеса сыны в своей не остались Алопе. Двое их было, богатых землей и в кознях искусных, Эрит и с ним Эхион, а третьим с ними явился Брат Эфалид.

60

cogere; tu medios gladio bonus ire per hostes, Euryte; nec patrio Minyis ignobilis usu nuntia verba ducis populis qui reddit Echion. 440 Sed non, Iphi, tuis Argo reditura lacertis heu cinerem Scythica te maesta relinquet harena cessantemque tuo lugebit in ordine remum. Te quoque dant campi tanto pastore Pheraei felices, Admete, tuis nam pendet in arvis 445 Delius ingrato Steropen quod fuderat arcu. A quotiens famulo notis soror obvia silvis flevit ubi Ossaeae captaret frigora quercus perderet et pingui miseros Boebeide crines! Insurgit transtris et remo Nerea versat 450 Canthus, in Aeaeo volvet quem barbara cuspis pulvere; at interea clari decus adiacet orbis quem genitor gestabat Abas — secat aurea fluctu tegmina Chalcidicas fugiens Euripus harenas

61

Резвые; ты же, Эврит, с мечом посредине проходишь Вражьей толпы, а ты, Эхион, знакомый минийцам,440 Речи вождей по примеру отца толкуешь народам. Не твоими руками корабль, о Ифис177, вернется: Арго оставит твой прах на береге Скифском, печалясь, И оплачет весло, что отныне осталось без дела. Вот и тебя, Адмет178, отпустили Ферейские нивы,445 Тучными были они, ведь у них пастухом был Делосец179

Во искупленье убийства Стеропа из лука тугого. Ах, сколько раз сестра его180 в чащах знакомых встречала Плача над рабскою долей его, когда тени от дуба Жаждал Оссейского181 он и лишился волос в Бебеиде182.450 В волнах Нерея183 вращает весло, над скамьей возвышаясь, Канф184, он варварским будет копьем поражен на Ээйском185

Бреге, а рядом с ним щит знаменитый, что создан Абантом186, – Раньше носил он его. Щита золотое покрытье Рассекает Эврип187, что с песков сбегает Халкидских188.

177 Ифис – один из аргонавтов, которого Аполлоний Родосский упоминает в I, 207-210.

178 Адмет – сын Ферета, из г. Феры в Фессалии, упомянут также Аполлонием Родосским (I, 188-189).

179 Имеется в виду Аполлон, родившийся на Делосе. Согласно мифу, за убийство циклопа Стеропа Аполлон был в наказанье Юпитером отдан Адмету в службу и провел у него целый год. Вот что сообщает об этом Аполлодор (III, 10, 4): «Зевс… приказал Аполлону прослужить год у смертного человека. Тогда Аполлон отправился в Феры к Адмету, сыну Ферета, и, находясь у него в услужении, пас стада; и все коровы в стадах Адмета в присутствии бога Аполлона стали приносить двойни».

180 Т.е. Диана-Артемида.181 Осса – гора в Фессалии.182 Бебеида – озеро в Восточной Фессалии.183 Нерей – морское божество.184 Канф, сын Канефа с острова Эвбея. По Аполлонию Родосскому (I,

78-85), он погиб в Ливии.185 Т.е. в Колхиде.186 Абант – дед Канфа.187 На обшивке щита был изображен Эврип – пролив, отделяющий

остров Эвбею от материка. 188 Халкида – главный город Эвбеи, расположенный на Эврипе.

62

celsaque semiferum contorquens frena luporum 455 surgis ab ostrifero medius, Neptune, Geraesto. Et tibi Palladia pinu, Polypheme, revecto ante urbem ardentis restat deprendere patris reliquias, multum famulis pia iusta moratis si venias. Breviore petit iam caerula remo 460 occupat et longe sua transtra novissimus Idas. At frater magnos Lynceus servatur in usus, quem tulit Arene, possit qui rumpere terras et Styga transmisso tacitam deprendere visu. Fluctibus e mediis terras dabit ille magistro 465 et dabit astra rati cumque aethera Iuppiter umbra perdiderit solus transibit nubila Lynceus. Quin et Cecropiae proles vacat Orithyiae temperet ut tremulos Zetes fraterque ceruchos.

63

455 В центре щита ты, Нептун, возвышаясь у мыса Гереста189

Устриценосного, правишь волками-полузверями190. О Полифем191, на сосне возвратившись Паллады192, застанешь Ты лишь останки отца, горящие перед вратами Города193. Слуги – вдруг явишься? – медлили все с ритуалом460 Благочестивым. А вот уж в последнем ряду занимает Ид194 свое место, коротким веслом вонзается в море. А Линкей, его брат, рожденный в Арене195, для дела Важного освобожден от гребли: пронзительным взглядом Землю он видел насквозь и Стикса196 немого глубины.465 Будет он кормчему землю указывать в море открытом, Звезды судну укажет; когда же Юпитер покроет Небо тенью, один лишь Линкей сквозь мрак проберется. Да и сыны Кекропийской Орифии197 тоже свободны Были от гребли, канаты удерживать было их делом.

189 Герест – мыс у южной оконечности Эвбеи. 190 Вероятно, имеются в виду фантастические полузвери-полурыбы,

которые везут по морю колесницу Нептуна.191 Полифем – сын Элата, лапиф из города Лариса; ср. Аполлоний

Родосский, «Аргонавтика», I, 40-43: Следом за ними пришел, Ларису родную покинув, И Полифем Элатид, что среди многосильных лапифов В пору, когда на кентавров они ополчились войною, Бился еще молодым. Ныне руки его ослабели, Но пребывал неизменным в нем воинский дух, как и прежде. 192 Имеется в виду корабль Арго, в построении которого активно

участвовала Афина-Паллада.193 В отсутствие Полифема умер его отец, и сын успел застать только

погребальный костер, на котором сжигали тело покойного.194 О братьях Иде и Линкее см.: Аполлоний Родосский, «Аргонавтика»,

I, 151-155: С Идом надменным Линкей, сыновья Афарея явились Из-под Арены вдвоем, на силу свою полагаясь; Был к тому же Линкей одарен и зрением острым, Если правдива молва, будто муж этот был в состоянье Даже в подземную глубь без труда проникать своим взором. 195 Арена – город в Мессении.196 Стикс – река в Аиде, находившемся в подземном мире.197 Речь идет о крылатых братьях Зете и Калаиде, которых родила от

северного ветра Борея Орифия, похищенная им из Аттики (Кекропс – первый царь Аттики и основатель Афин).

64

Nec vero Odrysius transtris impenditur Orpheus 470 aut pontum remo subigit, sed carmine tonsas ire docet summo passim ne gurgite pugnent. Donat et Iphiclo pelagus iuvenumque labores Aesonides, fessum Phylace quem miserat aevo non iam operum in partem, monitus sed tradat ut acres 475 magnorumque viros qui laudibus urat avorum. Arge, tuae tibi cura ratis, te moenia doctum Thespia Palladio dant munere; sors tibi nequa parte trahat tacitum puppis mare fissaque fluctu vel pice vel molli conducere vulnera cera. 480 Pervigil Arcadio Tiphys pendebat ab astro Hagniades, felix stellis qui segnibus usum et dedit aequoreos caelo duce tendere cursus. Ecce per obliqui rapidum compendia montis ductor ovans laetusque dolis agnoscit Acastum 485 horrentem iaculis et parmae luce coruscum. Ille ubi se mediae per scuta virosque carinae

65

470 И одрисский Орфей198 веслом волну не тревожил На скамье: он вёсел ход задает своей песней, Чтоб не сражались они друг с другом в бушующем море. Освободил Эсонид и Ификла199 от гребли, ведь это – Юношей дело; послала усталого старца Филака475 Не для тяжких трудов, но чтоб мужество мог пробуждать он, Славой предков великих к доблести всех призывая. О корабле позаботься ты, Арг200, обладающий даром Мудрой Паллады, тебя нам вверяют Теспийские стены. Воском, смолой закрывай нанесенные волнами раны,480 Чтобы воды не набрал корабль своими бортами. Тифий201 неспящий в звезду Аркадийскую202 взор свой вперяет, Он ведь, счастливец, для звезд бесполезных нашел примененье: С помощью неба ночного пути он прокладывал в море. Видит, ликуя, Ясон, довольный уловкой Акаста203,485 Как, сокращая свой путь, тот бежит по горному склону, Светом сияя щита, ощетинившись грозным оружьем. Через щиты и мужей он пробрался на палубу судна.

198 Об Орфее см. выше стрк. 187. Его упоминает среди аргонавтов и Аполлоний Родосский (23-34).

199 Ификл, сын Крефея, дядя Ясона, из города Филака в Фессалии; см. о нем: Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 45-48.

200 Об Арге, строителе корабля Арго из города Теспии, Флакк упоминал выше (см. стрк. 93-95). Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», I, 111-114:

Быстрый корабль ведь она (Афина-Паллада) создала, и работал с ней вместе Арг Арестора сын, по ее трудясь указаньям. Вот почему и явился корабль кораблем наилучшим Из кораблей, сколько б их ни ширяло на веслах по морю.201 Тифий был кормчим корабля Арго. Ср. Аполлоний Родосский,

«Аргонавтика», I, 105-108: Тифис, Агния сын, покинул племя сифаев; Лучше других феспиец умел предузнать, когда волны Гладь взбороздят, умел предсказать по звездáм и по солнцу, Битву ли ветры начнут или ветер подует попутный. 202 Т.е. в созвездие Большой Медведицы, которое было важным как

ориентир для ночных плаваний. Поэт называет созвездие Аркадийской звездой, так как, согласно мифу, нимфа Каллисто, мать мифического царя Аркада, возлюбленная Юпитера, была перенесена им на небо и стала созвездием.

203 Выше (см. стрк. 161-183) рассказывалось, что сын Пелия Акаст решил участвовать в походе аргонавтов, скрыв этот план от отца и намереваясь придти на корабль в последний момент.

66

67

68

intulit, ardenti Aesonides retinacula ferro abscidit. Haud aliter saltus vastataque pernix venator cum lustra fugit dominoque timentem 490 urget equum teneras compressus pectore tigres quas astu rapuit pavido, dum saeva relictis mater in adverso catulis venatur Amano. It pariter propulsa ratis. Stant litore matres claraque vela oculis percussaque sole sequuntur 495 scuta virum, donec iam celsior arbore pontus immens<usque> ratem spectantibus abstulit aer. Siderea tunc arce pater pulcherrima Graium coepta tuens tantamque operis consurgere molem laetatur; patrii neque enim probat otia regni. 500 Una omnes gaudent superi venturaque mundo tempora quaeque vias cernunt sibi crescere Parcae. Sed non et Scythici genitor discrimine nati intrepidus tales fundit Sol pectore voces: ‘Summe sator, cui nostra dies volventibus annis 505 tot peragit reficitque vices, tuane ista voluntas Graiaque nunc undis duce te nutuque secundo it ratis? an meritos fas est mihi rumpere questus? Hoc metuens et nequa foret manus invida nato non mediae telluris opes, non improba legi 510 divitis arva plagae (teneant uberrima Teucer et Libys et vestri Pelopis domus): horrida saevo quae premis arva gelu strictosque insedimus amnes.

69

Тут Ясон блестящим мечом обрубает канаты. Точно так же204 охотник, лесную ложбину покинув490 И разоренное логово, гонит коня, что страшится За господина; к груди похититель тигрят прижимает Нежных, что хитростью робкою были добыты в то время, Как их свирепая мать охотилась в чащах Амана205. Вот корабль плывет, толкаемый веслами мерно.495 Матери на берегу стоят, провожая глазами Светлый парус, щиты, что сверкают на солнце, покуда Мачта в волнах не исчезла и судно не скрылось из виду. На начинанья великие греков смотря, веселится В замке небесном Юпитер – ведь начато славное дело!500 Не по нраву ему бездействие отчего царства. Вместе со всеми богами грядущим событиям рады Парки, что видят: возможностей много у них появилось206. Но, напастей боясь, грозящих скифскому сыну207, Солнце, родитель его, такие слова произносит:505 «Высший создатель, кто год от года дней управляет Круговоротом, ужель такова твоя воля, чтоб судно Греков пошло по волнам под твоим руководством? Неужто Даже с оправданной жалобой мне нельзя обратиться? Плаванья этого, рук, угрожающих сыну, страшусь я.510 Выбрал ведь я не богатство земли срединной, не пашни Области этой обильной208 (Тевкр209 пусть ими владеет, Либий210 и вашего Пелопса211 племя): на реках застывших Мы поселились и нивах, что ты угнетаешь морозом.

204 Сравнивая отправление Арго с бегством охотника, похитившего тигрят, автор имеет в виду тот факт, что Ясон тайком увозит с собой сына царя Пелия Акаста.

205 Аман – горный хребет между Сирией и Киликией.206 По-видимому, имеется в виду прибавление работы Паркам, которые

отвечают за жизнь и смерть каждого человека.207 Речь идет о колхидском царе Ээте, сыне бога Солнца. Флакк часто

называет Колхиду Скифией.208 Флакк имеет в виду распространенное в античности мнение,

что вся земля делится на климатические зоны, из которых южная и северная непригодны для жизни, и только срединная зона (собственно, Средиземноморье) отличается плодородием и благоприятным климатом.

209 Первый царь Трои, здесь как олицетворение (Малой) Азии.210 Либий – ливиец, представитель (Северной) Африки.211 Пелопс – царь Пелопоннеса, здесь как олицетворение Европы.

70

Cederet his etiam et sese sine honore referret ulterius, sed nube rigens ac nescia rerum 515 stat super et nostros iam zona reverberat ignes. Quid regio immanis, quid barbarus amnibus ullis Phasis et aversis proles mea gentibus obstat? quid Minyae meruere queri? num vellere Graio vi potitur? Profugo quin agmina iungere Phrixo 520 abnuit, Inoas ultor nec venit ad aras, imperii sed parte virum nataeque moratus coniugio videt e Graia nunc stirpe nepotes et generos vocat et iunctas sibi sanguine terras. Flecte ratem motusque, pater, nec vulnere nostro 525 aequora pande viris; veteris sat conscia luctus silva Padi et viso flentes genitore sorores!’ Adfremit his quassatque caput qui vellera dono Bellipotens sibi fixa videt temptataque, contra Pallas et amborum gemuit Saturnia questus. 530 Tum genitor: ‘Vetera haec nobis et condita pergunt ordine cuncta suo rerumque a principe cursu fixa manent; neque enim terris tum sanguis in ullis noster erat cum fata darem, iustique facultas

71

Этого мог бы Ээт избежать, уйдя, хоть без славы,515 Дальше на север, но там лежит уж земля, что не знает Вёсен212 и в вечном тумане лучей моих не принимает. Наши просторы кому помешали и рекам каким же Варварский Фасис мешает, народу какому – мой отпрыск? Чем же минийцы обижены? Разве он силой владеет520 Греческой шкурой? Он с Фриксом сбежавшим войска отказался Объединить и свершить возмездие пред алтарями Ино; напротив, с ним власть поделив и с дочерью213 браком Соединив, отъезд отложил его; греческой кровью Внуков214 и с этой страною родством он ныне гордится.525 Ход корабля измени, о отец, не на нашу погибель Море открой для мужей; ведь достаточно скорби познали Роща Пада и сестры, что плачут, отца увидавши215». С ним соглашаясь, Воитель216 кивает главой: ведь он видит – Это руно, ему в дар принесенное, скоро похитят.530 Против – Паллада с Сатурнией, жалоб таких не одобрив. Тут Отец говорит: «Что основано нами, то будет Ходом своим продолжаться, останется все неизменным С первоначала вещей; ведь не было в землях в то время Крови моей, когда я предначертывал судьбы. Законность

212 Рукописи дают малопонятное чтение nescia  rerum  (не знающая о вещах/делах); издатели предложили читать nescia  veris  – «не знающая весны», или nescia frugum – «не знающая плодов», или nescia regum – «не знающая царей».

213 Ээт выдал за Фрикса свою дочь Халкиопу.214 Халкиопа родила Фриксу четырех сыновей.215 Имеется в виду миф о Фаэтоне, который, пытаясь проехать по небу в

колеснице Солнца, своего отца, упал около реки Пад (совр. По) в Северной Италии. Его сестры, дочери Солнца, оплакивали его гибель и превратились в тополя, растущие на берегах Пада. Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», IV, 597-599 и 603-605:

Некогда, в грудь пораженный стрелами блестящих перунов, Полусгорев, Фаэтон с колесницы низвергнулся Солнца В бухту глубокую там, где река изливается… Гелиады Высятся стройно вокруг – в тополя обращенные девы, Бедные жалобный стон издают постоянно, и наземь С их ресниц янтаря ниспадают блестящие капли...216 Имеется в виду Марс-Арес, в роще которого Фрикс повесил шкуру

золотого барана (см. Валерий Флакк, V, 229-230).

72

hinc mihi cum varios struerem per saecula reges. 535 Atque ego curarum repetam decreta mearum. Iam pridem regio quae virginis aequor ad Helles et Tanai tenus immenso descendit ab Euro undat equis floretque viris nec tollere contra ulla pares animos nomenque capessere bellis 540 ausa manus. Sic fata locos, sic ipse fovebam. accelerat sed summa dies Asiamque labantem linquimus et poscunt iam me sua tempora Grai. Inde meae quercus tripodesque animaeque parentum hanc pelago misere manum. Via facta per undas 545 perque hiemes, Bellona, tibi. Nec vellera tantum indignanda manent propiorque ex virgine rapta ille dolor, sed — nulla magis sententia menti fixa meae — veniet Phrygia iam pastor ab Ida, qui gemitus irasque pares et mutua Grais 550 dona ferat. Quae classe dehinc effusa procorum bella, quot ad Troiae flentes hiberna Mycenas, quot proceres natosque deum, quae robora cernes oppetere et magnis Asiam concedere fatis! Hinc Danaum de fine sedet gentesque fovebo 555 mox alias. Pateant montes silvaeque lacusque cunctaque claustra maris, spes et metus omnibus esto. Arbiter ipse locos terrenaque summa movendo experiar, quaenam populis longissima cunctis regna velim linquamque datas ubi certus habenas.’ 560 Tunc oculos Aegaea refert ad caerula robur

73

535 Установил я, навеки царей поставив у власти. Не отступлю от решений своих, что я принял когда-то. Местность эта217, которая с Эвра218 спускается к морю Геллы219 и к Танаису220, издревле обильна конями И мужами славна. Никто не осмелится с ними540 Силою духа сравниться, добыв в войне себе имя. К ним благосклонна судьба была, также был я благосклонен. Но сочтены уже Азии дни, я ее покидаю. Время греков пришло – от меня они помощи жаждут. Вот уж мой дуб221, алтари и духи предков послали545 В море этот отряд. Через волны и зимние бури Путь для тебя, Беллона222, открыт. Не только руна ведь Кража вызовет гнев и боль от похищенной девы223 – Больше других занимает меня та мысль, что уж скоро С Иды Фригийской придет пастух224, принесет он в отместку550 Грекам стенания те же, такую же скорбь, за дары их Равным воздав. Ты увидишь, какая война разразится, С флотом придя, как будут рыдать микенцы у Трои, Сколько вождей и детей небожителей встретят погибель, Сколько мощных мужей! Уступает тяжкому року555 Азия. Но и данайцев закат ожидает, я стану Благоволить народам другим225. Пусть будут открыты Горы, моря и проливы – страх и надежда повсюду. Я как судья, приведя в движение сушу и море, Сам хотел бы решить, кому царствовать дольше над всеми560 И когда тех, кому благоволил, без надзора оставить». Взгляд на Эгейскую гладь обращает Юпитер, взирая

217 Юпитер говорит здесь об Азии.218 Эвр – восточный ветер, в данном случае подразумевается восток.219 Т.е. к Геллеспонту.220 Танаис – совр. река Дон. В античности считалась западной границей Азии.221 О додонском дубе как части Арго см. выше примеч. 3 и 109.222 Юпитер обращается к Афине, покровительствовавшей Ясону.223 Имеется в виду дочь колхского царя Медея, которую увезет с собой в

Грецию Ясон. Возможно, Флакк намекает на гибель детей Медеи от руки матери. 224 Азиат Парис, который увезет европейку Елену в Трою и тем самым

отомстит Европе за Медею. Ида – гора во Фригии недалеко от Трои.225 Вероятно, Валерий Флакк намекает на римлян, которые после

данайцев (греков) станут любимцами Юпитера.

74

Herculeum Ledaeque tuens genus atque ita fatur: ‘Tendite in astra, viri: me primum regia mundo Iapeti post bella trucis Phlegraeque labores imposuit; durum vobis iter et grave caeli 565 institui. Sic ecce meus, sic orbe peracto Liber et expertus terras remeavit Apollo.’ Dixit et ingenti flammantem nubila sulco direxit per inane facem, quae puppe propinqua in bifidum discessit iter fratresque petivit 570 Tyndareos, placida et mediis in frontibus haesit protinus amborum lumenque innoxia fundit purpureum, miseris olim implorabile nautis. Interea medio saevus permissa profundo carbasa Pangaea Boreas speculatus ab arce 575 continuo Aeoliam Tyrrhenaque tendit ad antra concitus. Omne dei rapidis nemus ingemit alis, strata Ceres motuque niger sub praepete pontus. Aequore Trinacrio refugique a parte Pelori stat rupes horrenda fretis, quot in aethera surgit 580

75

На Гераклову силу226 и Леды потомство227, и молвит: «К звездам стремитесь, мужи! И меня ведь дворец на Олимпе Принял лишь после войны с Иапетом228 жестоким и битвы565 На Флегрейских полях229. Нелегкий я вам уготовил Путь на небо. Ведь так же и Вакх мой, весь мир обошедший, И Аполлон, испытавший все земли, домой возвратились230». Так он сказал и сквозь пустоту пылавшее пламя Вниз послал; прочертив в облаках борозду, раздвоило570 Путь свой оно у кормы, ища сыновей Тиндарея231. Запечатлевшись на лбах их, безвредное мирное пламя Светом тотчас разлилось – пурпурным и ярким. Когда-то Будут в несчастье к нему моряки обращаться с мольбою232

Парус, доверенный морю, меж тем с вершины Пангейских575 Скал233 свирепый Борей наблюдает и быстрым движеньем Тотчас к пещерам Тирренским в Эолию234 путь направляет. Каждая роща страдает, поникли нивы Цереры, Море становится черным под быстрыми крыльями бога. В море Тринакрии235 со стороны Пелорийского мыса236

580 Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;226 «Гераклова сила» – эпическое обозначение самого Геракла, часто

используемое в античной поэзии; см., например, в «Аргонавтике» Аполлония Родосского (I, 531-532):

Посередине Анкей и Геракла могучая сила Сели…227 Имеются в виду сыновья Леды Кастор и Поллукс, которые, как и

Геракл, попадут после смерти на небо.228 Иапет – титан, сын Урана и Геи. Участвовал в титаномахии – битве

титанов с олимпийскими богами.229 Место на Халкидике, где происходила битва Юпитера и олимпийских

богов с гигантами (гигантомахия).230 Вакх (в оригинале назван Либером) и Аполлон совершали большие

путешествия, например, первый в Индию, а второй – к далеким гипербореям.231 Сыновьями Тиндарея были Кастор и Поллукс.232 После земной жизни Кастор и Поллукс станут божествами-

покровителями мореплавателей, являясь им в бурю и спасая их при кораблекрушении. На верхушках мачт они зажигают «огни св. Эльма».

233 Гора в Македонии, к северу от Греции, где и должен был находиться северный ветер Борей.

234 Т.е. на Эоловы острова (современные Липарские острова между Сицилией и Италией), находящиеся в Тирренском море.

235 Тринакрией в античности называли Сицилию.236 Мыс Пелор находился на северо-востоке Сицилии.

76

molibus, infernas totidem demissa sub undas. Nec scopulos aut antra minor iuxta altera tellus cernitur. Illam Acamans habitat nudusque Pyracmon, has nimbi ventique domos et naufraga servat tempestas, hinc in terras latumque profundum 585 est iter, hinc olim soliti miscere polumque infelixque fretum (neque enim tunc Aeolus illis rector erat, Libya cum rumperet advena Calpen Oceanus, cum flens Siculos Oenotria fines perderet et mediis intrarent montibus undae), 590 intonuit donec pavidis ex aethere ventis Omnipotens regemque dedit, quem iussa vereri saeva cohors; vix monte chalybs iterataque muris saxa domant Euros. Cum iam cohibere frementum ora nequit, rex tunc aditus et claustra refringit 595 ipse volens placatque data fera murmura porta. Nuntius hunc solio Boreas proturbat ab alto. ‘Pangaea quod ab arce nefas,’ ait, ‘Aeole, vidi! Graia novam ferro molem commenta iuventus pergit et ingenti gaudens domat aequora velo. 600 Nec mihi libertas imis freta tollere harenis qualis eram nondum vinclis et carcere clausus. Hinc animi structaeque viris fiducia puppis, quod Borean sub rege vident. Da mergere Graios insanamque ratem! Nil me mea pignora tangunt. 605 Tantum hominum compesce minas dum litora iuxta Thessala necdum aliae viderunt carbasa terrae.’ Dixerat, at cuncti fremere intus et aequora venti poscere. Tum validam contorto turbine portam

77

Корни их омывают мрачные воды Аида. Рядом видна другая земля, в которой не меньше Скал и пещер237. Там живут Акамант и голый Пиракмон238. Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.585 Путь они держат оттуда к земле и водным просторам. Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был, Кальпу когда оторвал Океан от Ливии239 – волны, Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,590 Берег свой Сицилийский Энотрия240 вдруг потеряла. Было так до того, как явил свою грозную волю Бог всемогущий, владыку назначив ветрам оробевшим241. Велено было его почитать свирепой когорте. Камень и сталь в пещере Евров с трудом укрощают.595 Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный, Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя. Послан к Эолу Борей и того низвергает с престола. И ему говорит: «Со скалы я увидел Пангейской, Как нечестивые греки громаду новую строят,600 Радостно путь пролагают и парусом море смиряют. Море вздымать от песчаного дна я не волен, как раньше Мог я, когда заточен еще не был в темнице. Отважны И кораблю своему доверяют они потому лишь, Что не свободен Борей. Позволь потопить мне безумных605 Греков с их кораблем. Мне детей моих вовсе не жалко242. Ты лишь угрозу людей отврати, берега пока близки И парусов фессалийских чужая земля не узрела». Так он сказал, и тут же ветры в пещере взревели, Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,

237 Имеются в виду острова – жилище ветров.238 Акамант и Пиракмон – циклопы на службе у Вулкана (Гефеста). 239 Кальпа – гора на Европейском берегу Гибралтарского пролива; греки

и римляне считали, что когда-то этого пролива не было, и лишь со временем океан прорвал здесь сушу, влившись в Средиземное море.

240 Энотрия – древнее название Юго-Восточной Италии. Здесь представлена точка зрения, согласно которой остров Сицилия раньше был частью Италии.

241 Юпитер поставил Эола царем над ветрами.242 Среди аргонавтов были сыновья Борея Зет и Калаид (см. выше стрк.

468-469 и примеч. 187).

78

impulit Hippotades, fundunt se carcere laeti 610 Thraces equi Zephyrusque et nocti concolor alas nimborum cum prole Notus crinemque procellis hispidus et multa flavus caput Eurus harena. Induxere hiemem raucoque ad litora tractu unanimi freta curva ferunt. Nec sola Tridentis 615 regna movent, vasto pariter ruit igneus aether cum tonitru piceoque premit nox omnia caelo. Excussi manibus remi conversaque frontem puppis in obliquum resonos latus accipit ictus, vela super tremulum subitus volitantia malum 620 turbo rapit. Qui tum Minyis trepidantibus horror cum picei fulsere poli pavidamque coruscae ante ratem cecidere faces antemnaque laevo prona dehiscentem cornu cum sustulit undam. Non hiemem missosque putant consurgere ventos 625 ignari, sed tale fretum. Tum murmure maesto: ‘Hoc erat inlicitas temerare rudentibus undas quod nostri timuere patres. Vix litore puppem solvimus et quanto fremitu se sustulit Aegon! Hocine Cyaneae concurrunt aequore cautes 630 tristius an miseris superest mare? Linquite, terrae, spem pelagi sacrosque iterum seponite fluctus!’ Haec iterant segni flentes occumbere leto. Magnanimus spectat pharetras et inutile robur Amphitryoniades. Miscent suprema paventes 635 verba alii iunguntque manus atque ora fatigant aspectu in misero ~tota~ cum protinus alnus solvitur et vasto puppis mare sorbet hiatu. Illam huc atque illuc nunc torquens verberat Eurus, nunc stridens Zephyris aufert Notus. Undique fervent 640 aequora, cum subitus trifida Neptunus in hasta caeruleum fundo caput extulit. ‚Hanc mihi Pallas et soror hanc,‘ inquit, ‚mulcens mea pectora fletu

79

610 Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают Радостно кони фракийские, с ними Зефир и с крылами, Цветом подобными ночи, Нот со стаей дождливой, Эвр, взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший. Тучи согнали они в едином порыве и к брегу615 С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает. Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись, В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей620 Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус. Как же затрепетали тогда от страха минийцы, Черное небо когда засверкало и пали, мерцая, Пред кораблем испуганным факелы; жадно раскрылась Пасть ненасытной волны – и реи конец зацепила!625 Но полагают в неведеньи люди причиной ненастья Море, не прихоть ветров. Поднялся ропот печальный: «Веслами волны священные мы осквернили, и это То, чего предки боялись. Едва мы судно спустили С берега, как же взревело сразу Эгейское море!630 В море не этом ли сходятся скал Кианейских громады243? Или нам, жалким, моря предстоят ужасней, чем это? Суша, оставь священные воды, на них не надейся!» Так они повторяют, стеная о смерти жестокой. Тщетно отважный Геракл на свои взирает колчаны635 И бесполезную палицу. Все остальные, прощаясь, В страхе руки сцепляют, от зрелища бури ужасной Взглядов не в силах отвесть. Тут расходятся доски у судна, Пастью разверзшейся море оно глотать начинает. То его в разные стороны Эвр швыряет и крутит,640 То завывающий Нот у Зефиров его отнимает. Воды повсюду кипят. Из пучины Нептун подымает Голову вдруг и трезубец. «Корабль пусть этот отняли, Плачем мне сердце смягчив, у меня сестра и Паллада244, –

243 Мифические Кианейские скалы находились на выходе из Боспорского пролива в Черное море. Считалось, что они сходятся и не дают проплыть мимо кораблям (см. о них выше стрк. 59-60 и примеч. 32).

244 Т.е. Гера (сестра Нептуна) и Афина Паллада – заступницы аргонавтов.

80

81

82

abstulerint; veniant Phariae Tyriaeque carinae permissumque putent. Quotiens mox rapta videbo 645 vela notis plenasque aliis clamoribus undas! Non meus Orion aut saevus Pliade Taurus mortis causa novae; miseris tu gentibus, Argo, fata paras nec iam merito tibi, Tiphy, quietum ulla parens volet Elysium manesque piorum.‘ 650 Haec ait et pontum pater ac turbata reponit litora depellitque Notos, quos caerulus horror et madido gravis unda sinu longeque secutus imber ad Aeoliae tendunt simul aequora portae. Emicuit reserata dies caelumque resolvit 655 arcus et in summos redierunt nubila montes. Iam placidis ratis exstat aquis, quam gurgite ab imo et Thetis et magnis Nereus socer erigit ulnis. Ergo umeros ductor sacro velatur amictu Aesoniamque capit pateram, quam munere gaudens 660 liquerat hospitio pharetrasque rependerat auro Salmoneus, nondum ille furens, cum fingeret alti quadrifida trabe tela Iovis contraque ruenti aut Athon aut Rhodopen maestae nemora ardua Pisae aemulus et miseros ipse ureret Elidis agros. 665 Hac pelago libat latices et talibus infit: ‘Di, quibus undarum tempestatisque sonorae imperium et magno penitus par regia caelo,

83

Молвит он, – но ведь придут корабли из Фароса и Тира245,645 Будто им тоже позволено. Сколько я вскоре увижу Сорванных Нотом снастей и волн, наполненных криком! Нет, не мои Орион и Телец со свирепой Плеядой246 – Новой смерти причина. Ты жалкую участь готовишь Арго, народам. Попасть в Элизий247 к духам блаженным650 Мать ни одна тебе, Тифий248, заслуженно не пожелает». Так промолвив, отец успокоил тотчас пучину И растревоженный берег, а Нотов прогнал. Вслед за ними Мчатся к воротам Эоловым тучи и дождь непрестанный, Катятся тяжкие волны, высоким гребнем вздымаясь.655 Снова свет воссиял, и в очищенном небе возникла Радуга, и облака возвратились к горным вершинам. Судно теперь над гладью морской выдается – Фетида С тестем Нереем249 его из пучины руками подняли. Вот предводитель250 священный плащ надевает на плечи,660 Чашу Эсона берет. Её Салмоней в благодарность Дал за приют, заплатив за колчаны златом по весу; Дар тот был в радость ему. Обезумел ведь он уже после, Изображая Юпитера стрелы251 бревном расщепленным И, подражая набегу его на Афон и Родопу,665 Испепелив Элиды поля и Пизанские рощи252. В море из чаши Ясон совершил возлиянье и молвил: «Волны и бури ревущие вам подчиняются, боги, И высотой ваш дворец не уступит великому небу.

245 Имеются в виду корабли египтян (Фарос – маяк около Александрии Египетской) и финикийцев (Тир – город в Финикии).

246 Появление на небе или заход созвездий Ориона, Тельца и Плеяд (семи звезд в созвездии Тельца) означали приближение бурь и штормов.

247 Элизий – блаженная страна мертвых, куда попадали души праведников.

248 Тифий – кормчий Арго. 249 Нерей, отец Фетиды, являлся тестем аргонавта Пелея, мужа Фетиды.250 Т.е. Ясон.251 Имеются в виду Зевсовы перуны.252 Правитель Элиды сын Эола Салмоней вообразил себя равным

Юпитеру и, подражая ему, метал горящие факелы, и сжег собственную страну.

84

tuque, fretum divosque pater sortite biformes, seu casus nox ista fuit seu, volvitur axis 670 ut superum, sic stare~t opus~ tollique vicissim pontus habet seu te subitae nova puppis imago armorumque hominumque truces consurgere in iras impulit, haec luerim satis et tua numina, rector, iam fuerint meliora mihi. Da reddere terris 675 has animas patriaeque amplecti limina portae! Tum quocumque loco meritas tibi plurimus aras pascet honos, quantusque rotis horrendus equisque stas, pater, atque ingens utrimque fluentia Triton frena tenet, tantus nostras condere per urbes.‘ 680 Dixerat haec. Oritur clamor dextraeque sequentum verba ducis. Sic cum stabulis et messibus ingens ira deum et Calabri populator Sirius arvi incubuit, coit agrestum manus anxia priscum in nemus et miseris dictat pia vota sacerdos. 685 Ecce autem molli Zephyros descendere lapsu aspiciunt, volat immissis cava pinus habenis infinditque salum et spumas vomit aere tridenti; Tiphys agit tacitique sedent ad iussa ministri, qualiter ad summi solium Iovis omnia circum 690 prona parata deo, ventique imbresque nivesque fulguraque et tonitrus et adhuc in fontibus amnes. At subitus curaque ducem metus acrior omni mensque mali praesaga quatit, quod regis adortus progeniem raptoque dolis crudelis Acasto 695 cetera nuda neci medioque in crimine patrem

85

Жребьем, отец253, получил двуобразных божеств254 ты и море, – 670 Был ли случайным тот мрак? Или, оси небесной подобно, Море то утихает, то вновь вздымается штормом? Или прогневался ты, непривычное судно увидев Во всеоружьи плывущих людей в твоем море нежданно? Это сполна искуплю я. Пусть воля твоя, повелитель,675 Будет ко мне благосклонна. Позволь возвратиться на сушу Этим созданьям, притронуться к отчего дома порогу. Жертвенной кровью обильной тогда алтари обагрятся, Всюду тебе посвященные. В городе каждом возвигнем Памятник, отче, тебе, стоящему грозно с конями680 На колеснице с могучим Тритоном, держащим поводья255». Так он сказал. Зашумели и правые руки воздели Все, соглашаясь с вождем. Точно так же, когда разоряет Сириус256 стойла и пашни Калабрии257 волею неба, В ужасе сходятся в древнюю рощу тогда поселяне,685 Благочестивыми там их речами жрецы утешают. Видят минийцы: уже стихая, Зефиры уходят. Мчится на всех парусах по волнам сосновое судно, Гладь разрезая морскую и пену носом вздымая. Тифий корабль ведет, ждут приказов помощники молча.690 Так же готовы Юпитера высшую волю исполнить, Вкруг его трона собравшись, снега, и ливни, и ветры, Молнии, громы и реки, не смея покинуть истоков. Вдруг содрогается вождь258, предчувствием бедствий охвачен, Страхом, который сильнее всех прочих тревог: ведь оставил695 Он отца своего на волю рока, увлекши В море безжалостной хитростью царского сына Акаста.

253 Нептун, получивший по жребию власть над морем.254 В море, по представлениям греков, обретались различные

фантастические существа, имевшие двойственную природу, например, кони со змеиными хвостами.

255 По-видимому, имеется в виду какая-то скульптурная композиция, изображающая Нептуна на колеснице вместе с Тритоном – морским божеством, сопровождающим Нептуна. Ср. также римскую мозаику, помещенную на последней странице обложки.

256 Когда в конце июля всходил на небо Сириус, начиналась изнурительная жара, пагубная для сельского хозяйства.

257 Калабрия – область в Южной Италии.258 Т.е. Ясон.

86

liquerit ac nullis inopem vallaverit armis, ipse procul nunc tuta tenens; ruat omnis in illos quippe furor. Nec vana pavet trepidatque futuris. Saevit atrox Pelias inimicaque vertice ab alto 700 vela videt nec qua se ardens effundere possit. Nil animi, nil regna iuvant; fremit obice ponti clausa cohors telisque salum facibusque coruscat. Haud secus, aerisona volucer cum Daedalus Ida prosiluit iuxtaque comes brevioribus alis, 705 nube nova linquente domos Minoia frustra infremuit manus et visu lassatur inani omnis eques plenisque redit Gortyna pharetris. Quin etiam in thalamis primoque in limine Acasti fusus humo iuvenis gressus et inania signa 710 ore premit sparsisque legens vestigia canis ‚Te quoque iam maesti forsan genitoris imago, nate,‘ ait ‚et luctus subeunt suspiria nostri iamque dolos circumque trucis discrimina leti mille vides. Qua te, infelix, quibus insequar oris? 715 Non Scythicas ferus ille domos nec ad ostia Ponti tendit iter, falsae sed captum laudis amore te, puer, in nostrae durus tormenta senectae nunc lacerat. Celsis an si freta puppibus essent pervia, non ultro iuvenes classemque dedissem? 720 O domus, o freti nequiquam prole penates!‘ Dixit et extemplo furiis iraque minaci terribilis: ‚Sunt hic etiam tua vulnera, praedo, sunt lacrimae carusque parens!‘ Simul aedibus altis itque reditque fremens rerumque asperrima versat. 725

87

И остальных он никак защитить не сможет от смерти, Сам находясь в безопасности полной. Ясно, что Пелий Ярость обрушит на них – не пусты перед будущим страхи!700 Пелий свирепый, не зная, как можно унять свою ярость, Гневом горя, паруса ненавистные видит с вершины. Храбрость и воля царя не помогут кричащему войску: Море закрыло им путь, и факел, и меч отражая. Так же было, когда взлетели с Иды259, богатой 705 Медью, Дедал и сын его короткокрылый260 – как будто Странное облако вдруг поднялось над домами. Напрасно Миноса войско вслед им кричало, взоры вперяя В небо, и всадники с полным колчаном в Гортину261 вернулись. Пелий, седые власы распустивши, в покоях Акаста 710 На земле распростершись, даже пороги целует, Ищет следы ног юноши, к ним припадая губами. Молвит он: «Сын мой, возможно, тебя уж преследует образ Скорбный отца и наши печальные вздохи. Ты видишь Сам уже всюду обман и опасностей много смертельных.715 К брегу какому, куда за тобой мне последовать надо? Держит он262 путь не к устью Понта263, не к скифским жилищам. Сын мой, тебя, плененного страстью к обманчивой славе, Он, жестокий, терзает, меня – старика – истязая. Если пройти кораблям те проливы было б под силу, 720 Я б неужели не дал тебе войско и флот добровольно! О мой дом, о пенаты, потомства уж вы не дождетесь!» В гневе ужасном, в бешенстве диком так он воскликнул: «Но ведь и ты уязвим, о разбойник! – остался родитель264

Милый твой здесь, ты прольешь еще слезы!» В высоких покоях725 Мечется он и вопит, измышляя страшнейшие козни.

259 Ида – гора на Крите, известная добычей металлов.260 Валерий Флакк сравнивает беспомощность войска Пелия с

невозможностью Миноса догнать Дедала и Икара, улетевших с Крита по небу с помощью крыльев.

261 Гортина – город в центре Крита.262 Речь идет о Ясоне.263 Т.е. ко входу в Черное море из Босфора.264 Отец Ясона Эсон остался в Иолке.

88

89

90

Bistonas ad meritos cum cornua saeva Thyone<us> torsit et infelix iam mille furoribus Haemus, iam Rhodopes nemora alta gemunt, talem incita longis porticibus coniunxque fugit natique Lycurgum. Tartareo tum sacra Iovi Stygiisque ferebat 730 manibus Alcimede tanto super anxia nato, siquid ab excitis melius praenosceret umbris. Ipsum etiam curisque parem talesque prementem corde metus ducit, facilem tamen, Aesona coniunx. In scrobibus cruor et largus Phlegethontis operti 735 stagnat honos saevoque vocat grandaeva tumultu Thessalis exanimes atavos magnaeque nepotem Pleiones. Et iam tenues ad carmina vultus extulerat maestosque tuens natumque nurumque talia libato pandebat sanguine Cretheus: 740 ‚Mitte metus, volat ille mari, quantumque propinquat iam magis atque magis variis stupet Aea deorum prodigiis quatiuntque truces oracula Colchos. Heu quibus ingreditur fatis, qui gentibus horror pergit! Mox Scythiae spoliis nuribusque superbus 745 adveniet — cuperem ipse graves tum rumpere terras — , sed tibi triste nefas fraternaque turbidus arma rex parat et saevos irarum concipit ignes.

91

Так же, когда Тианей265 на бистонов266 возмездье обрушил, Склоны злосчастного Гема наполнились оргий безумством, Рощи высокой Родопы стенали, и столь же безумен Стал и Ликург267, ввергая в ужас детей и супругу.730 Тут Алкимеда268 подземному богу269 и духам стигийским Дар принесла священный, за сына-героя тревожась, Лучше желая узнать о грядущем от вызванных духов. Также заботясь о сыне, Эсон идет за супругой, Но подавляет он страх, снедающий сердце. И вот уж735 Кровь стоит доверху в ямах – это обильная жертва Для Флегетонта270 подземного. Фессалийка-старуха271

Души зовет бездыханных предков и внука Плейоны272

Криком ужасным. Заклятьем своим она вызывает Призраков лица. Взирая на грустных сына с невесткой,740 Кровь пригубив, стал Кретей273 вещать такими словами: «Страхи отбрось, Ясон уж летит по морю. Чем ближе Он к Колхидской земле, тем страшнее для Эи274 знаменья, Колхов жестоких тревожат пророки все больше и больше. О, какая судьба ему предназначена, станет745 Ужасом колхам его появление. Скоро вернется, Гордый добычей и женами скифскими; сам бы хотел я Вторгнуться в эти суровые земли. Тебе же царь Пелий, Гневом пылая, коварное братоубийство готовит.

265 Тианей – Вакх-Дионис, сын Тионы.266 Бистоны – племя во Фракии, где находились также горы Гем и Родопа.267 Ликург – царь Фракии, который противодействовал пришедшему туда

Дионису с его вакхическими таинствами, пытался убить Диониса, сбросив его в море, и приказал вырубить виноградники. За это Юпитер ослепил его.

268 Алкимеда – мать Ясона и жена Эсона (см. о ней выше в стрк. 317-335).

269 В оригинале сказано «Тартарейскому Юпитеру». Имеется в виду брат Юпитера Плутон, которому по жребию досталась власть над подземным миром.

270 Флегетонт – огненная река подземного мира мертвых. 271 Т.е. Алкимеда. Имеется в виду, что, происходя из Фессалии, она

владела распространенным там искусством заклинания и колдовством.272 Внуком Плейоны – дочери Океана и Тефии – назван здесь Гермес-

Меркурий, который, по греческим представлениям, сопровождал в Аид души умерших.

273 Кретей – сын Эола, легендарный основатель Иолка, отец Эсона. 274 Эя – название колхидского царства Ээта.

92

Quin rapis hinc animam et famulos citus effugis artus? I, meus es, iam te in lucos pia turba silentum 750 secretisque ciet volitans pater Aeolus arvis.’ Horruit interea famulum clamore supremo maesta domus, regemque fragor per moenia differt mille ciere manus et iam dare iussa vocatis. Flagrantes aras vestemque nemusque sacerdos 755 praecipitat subitisque pavens circumspicit, Aeson quid moveat. Quam multa leo cunctatur in arta mole virum rictuque genas et lumina pressit, sic curae subiere ducem, ferrumne capessat imbelle atque aevi senior gestamina primi 760 an patres regnique acuat mutabile vulgus. Contra effusa manus haerensque in pectore coniunx ‘Me quoque’ ait ‘casus comitem quicumque propinquat accipies nec fata traham natumque videbo te sine, sat caeli patiens, cum prima per altum 765 vela dedit, potui quae tantum ferre dolorem.’ Talia per lacrimas. Et iam circumspicit Aeson, praeveniat quo fine minas, quae fata capessat digna satis; magnos obitus natumque domumque et genus Aeolium pugnataque poscere bella. 770 Est etiam ante oculos aevum rudis altera proles, ingentes animos et fortia discere facta quem velit atque olim leti meminisse paterni. Ergo sacra novat. Veteris sub nocte cupressi sordidus et multa pallens ferrugine taurus 775 stabat adhuc, cui caeruleae per cornua vittae et taxi frons hirta comis; ipse aeger anhelans impatiensque loci visaque exterritus umbra. Hunc sibi praecipuum gentis de more nefandae Thessalis in seros Ditis servaverat usus, 780

93

Время пришло уж душе твое бренное тело покинуть.750 Мой ты! Иди, уж зовут благие безмолвные сонмы В рощи тебя275; ждет Эол276, в лугах сокровенных летая». Слышатся вопли страшные слуг, в отчаянье дом весь. Слух прошел, что тысячу царь собирает отрядов, И уж приказы дает собравшимся воинам Пелий.755 Жрица277 горящий алтарь низвергает, венок и одежду С тела срывает. Эсона страшит неизвестность, в сомненьях Медлит он, озираясь. Так же, как лев, окруженный Плотной толпой, сжимает глаза и щеки в оскале, – Так терзается вождь: то ль ему за оружье схватиться760 Прежних веков, что для битв непригодно, то ль на защиту Старцев призвать и толпу переменчивых жителей Йолка. Руки к нему протянув и прижавшись к груди, восклицает Тут супруга его: «Я с тобою останусь, какой бы Жребий ни выпал тебе; без тебя не увижу я сына,765 Дни не стану влачить, претерпела я боли довольно В день, когда парус впервые сын мой поднял на море». Так говорила сквозь слезы; и уж Эсон измышляет, Как ему опередить угрозы Пелия, чтобы Встретить достойно судьбу, ведь требуют смерти великой770 Сын и дом, и род Эолийский, и войны, что вел он. Тут перед старцем является образ младшего сына278. Хочет Эсон, чтобы тот узнал о подвигах предков, Мужестве их, и однажды вспомнил о смерти отцовской. Снова к обряду Эсон возвратился. В тени кипариса775 Древнего бык стоял, пугающий ржавым окрасом Шкуры своей. На рогах его синие ленты, из тиса279

Жесткий венок на челе. Он был вне себя, задыхался, Рвался на волю, страшился увиденной тени Кретея. Для своего ритуала быка фессалийка280 хранила –780 Так у народа ее нечестивого принято было –

275 Имеются в виду рощи на Елисейских полях. 276 Эол – дед Эсона. 277 Алкимеда.278 Младший брат Ясона Промахос.279 Тис считался растением, связанным с подземным миром мертвых,

из него изготавливался яд, он употреблялся в колдовских ритуалах и магических действиях.

280 Т.е. Алкимеда.

94

tergeminam cum placat eram Stygiasque supremo obsecrat igne domos, iamiam exorabile retro carmen agens; neque enim ante leves niger avehit umbras portitor et cunctae primis stant faucibus Orci. Illum ubi terrifici superesse in tempore sacri 785 conspexit, statuit leto supremaque fatur ipse manu tangens damnati cornua tauri: ‘Vos quibus imperium Iovis et non segne peractum lucis iter, mihi conciliis, mihi cognita bellis nomina magnorum fama sacrata nepotum 790 tuque, excite parens umbris, ut nostra videres funera et oblitos superum paterere dolores, da placidae mihi sedis iter meque hostia vestris conciliet praemissa locis! Tu, nuntia sontum virgo Iovi, terras oculis quae prospicis aequis, 795 ultricesque deae Fasque et grandaeva Furorum Poena parens, meritis regis succedite tectis et saevas inferte faces! Sacer effera raptet corda pavor nec sola mei gravia adfore nati arma ratemque putet. Classes et Pontica signa 800 atque indignatos temerato litore reges mente agitet semperque metu decurrat ad undas arma ciens: mors sera viam temptataque claudat effugia et nostras nequeat praecurrere diras, sed reduces iam iamque viros auroque coruscum 805 cernat iter. Stabo insultans et ovantia contra ora manusque feram. Tum vobis siquod inausum arcanumque nefas et adhuc incognita leti sors superest, date fallaci pudibunda senectae exitia indecoresque obitus! Non Marte nec armis 810 aut nati precor ille mei dignatus ut umquam

95

Отдан он будет Диту281, когда задабривать станет Духов стигийских она и Гекату282 своим заклинаньем, Чтобы до срока Харон283 не похитил легкие тени И оставались они у входа в расселину Орка284. 785 Тут заметил Эсон, что бык не пал еще жертвой Страшных обрядов; его умертвить он решает и молвит, Взявшись рукой за рога быка, что должен погибнуть: «Вы, что послушны Юпитеру; вы, которые жизни Путь не лениво прошли, – мне мудрость ваша известна,790 Доблесть в сражениях и имена великих потомков! Также и ты, отец, из царства теней возвращенный, Наших свидетелем став похорон и земные страданья Вновь испытав позабытые, путь открой к вашим рощам; Жертва пусть эта нам пропуском будет в земли блаженных.795 Дева, Юпитеру весть приносящая о злодеяньях285, Ты, беспристрастно на земли глядящая, Мщенья богини286, Высший Закон, за безумия Кара, войдите в жилище Пелия, факелы смерти внеся! Пусть сердце охватит Трепет священный, и сына оружье и судно не будут800 Мниться единственной карой! Пусть о флоте Понтийском287, О недостойных владыках земли оскверненной терзают Мысли его; пусть к волнам он спешит, за оружье хватаясь В ужасе; поздняя смерть от проклятий пусть не избавит Наших его, пути все к бегству отрезав; увидит805 Пусть он мужей возвратившихся, пусть он узрит, как усыпан Златом их путь. Я буду стоять в восторге, навстречу Руки тянуть к ним и славить героев. И если остался Путь неизведанный к смерти у вас, о боги, доселе Неиспытанный больше никем на земле, то кончину810 Дайте постыдную лживому старцу. Молю, чтобы пал он Не от оружья в бою, не мечом Ясона сраженный,

281 Дит – еще одно наименование Плутона – бога подземного царства мертвых.282 В латинском тексте Геката названа «tergemina era» – букв. «трехликая

хозяйка», так как богиня подземного царства Геката изображалась с тремя лицами.283 Харон перевозил через реку Стикс тени умерших.284 Орк – еще одно имя Плутона. 285 Имеется в виду Астрея, дочь Юпитера и Фемиды, богиня

справедливости.286 Под богинями мщения подразумеваются Фурии.287 Т.е. черноморском (Понт = Черное море).

96

97

98

ense cadat; quae fida manus, quae cara suorum diripiat laceretque senem nec membra sepulchro contegat. Haec noster de rege piacula sanguis 814 sumat et heu cunctae quas misit in aequora gentes!’ 822 Adstitit et nigro fumantia pocula tabo 815 contigit ipsa gravi Furiarum maxima dextra, illi avide exceptum pateris hausere cruorem. Fit fragor: inrumpunt sonitu, qui saeva ferebant imperia et strictos iussis regalibus enses. In media iam morte senes suffectaque leto 820 lumina et undanti revomentes veste cruorem conspiciunt primoque rudem sub limine rerum 823 te, puer, et visa pallentem morte parentum diripiunt adduntque tuis. Procul horruit Aeson 825 excedens memoremque tulit sub nubibus umbram. Cardine sub nostro rebusque abscisa supernis Tartarei sedet aula patris. Non illa ruenti accessura polo, victam si volvere molem ingenti placet ore Chaos, quod pondere fessam 830 materiem lapsumque queat consumere mundum. Hic geminae aeternum portae, quarum altera dura semper lege patens populos regesque receptat, ast aliam temptare nefas et tendere contra:

99

Хоть он достоин того; пусть рука, ему дорогая, Растерзав старика, не накроет могильной плитою814 Тело его288. Пусть от царя эту жертву получит822289 Род наш и все те герои, которых в море послал он».815 Старшая Фурия тут появилась и тяжкой десницей Чаши коснулась, черным наполненной ядом, и жадно Стали они лакать кровавую влагу из чаши. Грохот вдруг раздается, и в дом врываются с криком Пелия слуги с мечами, жестокий приказ чтоб исполнить.820 При смерти уж старики; предчувствием скорой кончины Очи полны их; одежда обоих запятнана кровью.823 Растерзают тебя, о дитя290, на заре твоей нежной Юности; соединишься с родными, чьей смерти жестокой825 Стал ты свидетелем. В ужас пришел Эсон, умирая, Память об этом с собою дух его к теням уносит. Под землею лежит Тартарейское царство Плутона291, Чуждое горним мирам. Устоит это царство, пусть даже Небо обрушится, если угодно судьбе, чтобы Хаос830 Мир опрокинул громадный и пастью своей необъятной Он поглотил бы материю, что уж от веса устала292. Двое ворот тут извечно стоят; одни по закону Жесткому всех принимают всегда и царей, и народы, А к другим, напротив, не смеет никто приближаться.293

288 Эсон предвидит ужасную смерть Пелия, которого его дочери по наущенью Медеи, привезенной Ясоном из Колхиды, разорвут на части и сварят в чане, рассчитывая таким образом омолодить его.

289 Издатели помещают здесь строку 822, которая не имеет смысла на своем месте.

290 Эсон обращается к своему младшему сыну Промахосу.291 Отсюда и до конца первой книги идет описание подземного царства

мертвых – Аида, которое во многих своих чертах следует соответствующему описанию Аида у Вергилия («Энеида», VI, 464-899).

292 Эта строка в латинском оригинале изобилует аллитерацией, построенной на звуке m (используется 6 раз). Нам удалось собрать в этой строке только 5 одинаковых согласных т.

293 Вергилий также описывает два пути в подземном царстве мертвых, из которых один – правый – ведет в блаженный Элизий, а левый – в Тартар, где грешникам уготованы муки («Энеида», VI, 540–543):

Две дороги, Эней, расходятся с этого места: Путь направо ведет к стенам великого Дита, – Этим путем мы в Элизий пойдем; а левой дорогой Злые идут на казнь, в нечестивый спускаются Тартар.

(перевод Вергилия здесь и далее С. Ошерова)

100

rara et sponte patet, siquando pectore ductor 835 vulnera nota gerens, galeis praefixa rotisque cui domus aut studium mortales pellere curas, culta fides, longe metus atque ignota cupido, seu venit in vittis castaque in veste sacerdos. Quos omnes levibus plantis et lampada quassans 840 progenies Atlantis agit. Lucet via late igne dei, donec silvas et amoena piorum deveniant camposque, ubi sol totumque per annum durat aprica dies thiasique chorique virorum carminaque et quorum populis iam nulla cupido. 845 Has pater in sedes aeternaque moenia natum inducitque nurum. tum porta quanta sinistra poena docet maneat Pelian, quot limine monstra. Mirantur tantos strepitus turbamque ruentem et loca et infernos almae virtutis honores. 850

101

835 Редко они открываются – лишь по собственной воле: Если является вождь, израненный в яростной битве, Дом чей наполнен трофеями, или же если приходит Муж бескорыстный, храбрец или тягот людских врачеватель, Или же жрец в белоснежной повязке и чистых одеждах294.840 Внук легконогий Атланта295 ведет всех, им путь освещая Факелом ярким, пока не прибудут к рощам блаженных, К их прекрасным долинам, к полям, где, солнцем согретый, Целый год длится день; мужей там видны хороводы, Слышатся там песнопенья повсюду, приятные слуху,845 Есть там все, о чем думать не смеют смертные люди296. В это жилище, под вечные стены отец297 провожает Сына с невесткой. Там он поведал, сколь страшная кара Пелия ждет у левых298 ворот и сколько чудовищ299.

Ошеломленно взирают они на шумные толпы850 И на местность в Аиде, где ценится так добродетель.

Валерий несколько ниже (стрк. 847) также назовет ворота для грешников sinistra («левыми»).

294 Ср. Вергилий, «Энеида», VI, 660-665: Здесь мужам, что погибли от ран в боях за отчизну, Или жрецам, что всегда чистоту хранили при жизни,

Тем из пророков, кто рёк только то, что Феба достойно, Тем, кто украсил жизнь, создав искусства для смертных, Кто средь живых и себе по заслугам память оставил, – Всех здесь венчают чело белоснежной повязкой священной.

295 Имеется в виду Меркурий (Гермес), который в сандалиях с крыльями (отсюда levibus  plantis «с легкими стопами») сопровождал души умерших в царство мертвых. Ср. описание у Гомера последнего путешествия в Аид женихов Пенелопы, убитых Одиссеем («Одиссее» XIV, 11-13): они летят из Итаки в Аид на край земли к Океану в сопровождении Гермеса.

296 Близкое описание Элизиума см. у Вергилия («Энеида», VI, 638-659):638 В радостный край вступили они, где взору отрадна

Зелень счастливых дубрав, где приют блаженный таится…656 Вправо ли взглянет Эней или влево, – герои пируют,

Сидя на свежей траве, и поют, ликуя, пеаныВ рощах...

297 Кретей провожает своего сына Эсона и его жену Алкимеду в Аид.298 О правых и левых воротах в Аид Валерий раньше не упоминал,

но, очевидно, основываясь на цитированном выше пассаже Вергилия (см. примеч. 293), подразумевал их ориентированность по «правому-левому».

299 Ср. описание чудовищ, которые встречают грешников у входа в Аид, в описании Тартара у Вергилия («Энеида», VI, 285-289):

В том же преддверье толпой теснятся тени чудовищ:Сциллы двувидные тут и кентавров стада обитают,Тут Бриарей сторукий живет, и дракон из ЛернейскойТопи шипит, и Химера огнем врагов устрашает,Гарпии стаей вокруг великанов трехтелых летают…

102

103

ИЗДАНИЯ, ПЕРЕВОДЫ И ЛИТЕРАТУРА

Издания, переводы и комментарии

C. Valerius Flaccus. Argonauticon libri octo / Recens. E. Courtney. Leipzig, 1970.

Cai Valerii  Flacci Setini Balbi Argonauticon libros octo / Recens. W.W. Ehlers. Stuttgart, 1980.

Gai Valerii  Flacci Argonauticon Concordantia / Curav. M. Wacht. Hildesheim; Zürich; New York, 2005.

Valerius Flaccus. Argonautique: Chants I-IV / Établi et traduit par G. Liberman. Paris, 2003.

Valerius Flaccus. Argonautica Book 1 / Introd., transl. and comment. by A. Zissos. Oxford; New York, 2008.

ЛитератураАполлоний Родосский. Аргонавтика / Пер. Г. Церетели // Александрийская

поэзия. М., 1972. С. 141-299.

Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Издание подготовила Н.А. Чистякова. М., 2001.

Альбрехт М. фон. История римской литературы в 3 томах: Том 2 / Перев. с нем. А.И. Любжина. М., 2004. C. 1018-1030.

Андреев Ю.А. Поэзия мифа и проза истории. Л. 1990. С. 144-176.

Беликов А.Е. Структурная роль пророчеств в «Аргонавтике» Валерия Флакка // Индоевропейское языкознание и классическая филология. XIV. Часть I. СПб., 2010. С. 105-117.

Беликов  А.Е. К вопросу об интерпретации Val. Fl. 1, 223-4 // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения. Вып. 4. Материалы XVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2012. С. 110-114.

Беликов А.Е. Поэтическая лексика «Аргонавтики» Валерия Флакка в контексте римской эпической поэзии I века н.э. Автореф. диссерт. канд. филол. наук. М., 2013.

Adametz  J.  Zur Komposition der Argonautica des Valerius Flaccus (Zetemata: Monographien zur klassischen Altertumswissenschaft. 67). München, 1976.

Burck E. Die ‘Argonautica’ des Valerius Flaccus // Das römische Epos / Hrsg. von E. Burck. Darmstadt, 1979. S. 208-253.

Contino S. Lingua e stile in Valerio Flacco. Bologna, 1973.

Galli D. Valerii Flacci Argonautica I: Commentatio. Berlin; New York. 2007.

Kleywegt A.J. Die Dichtersprache des Valerius Flaccus // Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. 2. 32. 4. Berlin, 1986. S. 2448-2490.

Kleywegt A.J. Valerius Flaccus, Argonautica, Book I: A commentary. Leiden; Boston, 2005.

Shey H.J. A critical study of the Argonautica of Valerius Flaccus. Jowa City, 1968.

Spaltenstein F. Commentaire des Argonautica de Valérius Flaccus (livres 1 et 2). Bruxelles, 2002.

Summers W.C. A study of the Argonautica of Valerius Flaccus. Cambridge, 1894.

Wacht M. Juppiters Weltenplan im Epos des Valerius Flaccus. Stuttgart, 1991.

Учебное издание

Валерий ФлаккАргонавтика

Под общей редакцией А.В. Подосинова

Авторы переводаЕ. Деньщикова, О. Жиронкина, П. Кривых, С. Новиков, Ю. Пеков,

А. Подосинов, Д. Саркисян, Д. Смирнова, С. Терешков, С. Федотов

Иллюстрации О. АшмановойКарта Ю. Пекова

Редактор Е.А. СавинаРедактор издательства Е.Г. Шевченко

Подписано в печать 17.06.2013. Формат 60x90/16.Печать офсетная. Усл. печ. л. 6,5. Уч.-изд. л. 5,2.Тираж 500 экз. Тип. заказ № 8889. Изд. № 264.

Издательство «Импэто», Москва, 117593, Литовский б-р 13/12.E-mail: [email protected], [email protected]

Сайт: www.impeto.trovu.comИнтернет-магазин: www.lernolibro.ru

Типография ЗАО «ДОССОМ»129085, Москва, Б. Марьинская, 9.