ANALISIS TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI …/Analisis... · 1.1. Pengertian Penerjemahan ... 1.8....
-
Upload
truongngoc -
Category
Documents
-
view
289 -
download
2
Transcript of ANALISIS TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI …/Analisis... · 1.1. Pengertian Penerjemahan ... 1.8....
i
ANALISIS TEKNIK, METODE,
DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN
SUBTITLE FILM BECKHAM UNWRAPPED
DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS
TERJEMAHAN
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh:
ROHMITA KHOIRUN NISAA’
NIM. S130809015
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
S U R A K A R T A
2011
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan dibawah ini, saya:
Nama : Rohmita Khoirun Nisaa’
NIM : S130809015
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul Analisis Teknik,
Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan
Dampaknya pada Kualitas Terjemahan adalah benar-benar karya saya sendiri.
Hal-hal yang bukan karya saya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda citasi
dan disebutkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari pernyataan saya tersebut terbukti tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang
diperoleh dari tesis tersebut.
Surakarta, 9 Desember 2011
Yang membuat Pernyataan
Rohmita Khoirun Nisaa’
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
PERSEMBAHAN
Karya ini saya persembahkan untuk:
Ibundaku tercinta Tutik Sutartiah
Bapakku tersayang Sugiono
Suamiku tercinta Mochammad Aminullah
Kakakku tersayang Esa Kukuh Imana
Adikku tercinta Anggita Maresti
Terima kasih atas cinta, doa dan dukungannya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
Motto
La Tahzan Innallaha Ma’ana
( QS At Taubah :40 )
“ Jangan engkau bersedih, sesungguhnya Allah bersama kita “
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Puji Syukur Kehadirat Allah SWT yang telah mencurahkan nikmat,
petunjuk dan semua yang menurut-Nya terbaik untuk penulis sehingga
akhirnya mampu menyelesaikan penulisan tesis ini. Selanjutnya penulis
mengucapkan terimakasih kepada semua pihak yang telah membantu
terwujudnya buah karya ini. Untuk itu Penulis ingin memberikan apresiasi yang
setinggi-tingginya kepada:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., Direktur Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta atas kesempatan yang diberikan kepada penulis
untuk menuntut ilmu di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Ketua Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta
sekaligus pembimbing I yang telah memberi kesempatan, motivasi,
masukan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.
3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., pembimbing II, yang dengan penuh
kesabaran dan ketelitian telah memberikan bimbingan dan saran dalam
menyelesaikan tesis ini.
4. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana dan Dr. Tri Wiratno M.A. selaku ketua dan
sekretaris tim penguji yang telah memberikan masukan yang berharga
demi perbaikan tesis ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
5. Seluruh dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret
Surakarta jurusan Linguistik minat utama Penerjemahan yang telah
memberikan ilmu-ilmunya.
6. Seluruh karyawan dan biro administrasi Pascasarjana Universitas Sebelas
Maret Surakarta.
7. Bayu Budiharjo dan Agustin Widiani yang telah bersedia menjadi
informan untuk tesis ini.
8. Prima Purbasari yang telah menemani selama ini baik di tempat kos
maupun kuliah.
9. Sahabat-sahabat seperjuangan Linguistik Penerjemahan Universitas
Sebelas Maret angkatan 2009: Prima Purbasari, Agustin Widiani, Ika
Oktaria Cahyaningrum, Betaria Nae Hastuti, Dewi Nurnani, Titik
Akriningsih, Reni Hapsari, Fella Maya, Bayu Budihardjo, Rahmat
Wisudawanto, dan Mohamad Yahya.
Dalam kesempatan ini tidak ada yang bisa penulis sampaikan selain
ucapan terima kasih yang tulus. Akhirnya, semoga tesis ini bermanfaat dan
dapat menjadi sumbangan dalam khazanah keilmuan. Amin.
Surakarta, 9 Desember 2011
Rohmita Khoirun Nisaa’
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
DAFTAR ISI
PersetujuanTim Pembimbing .................................................................................. ii
PengesahanTim Penguji ......................................................................................... iii
Pernyataan .............................................................................................................. iv
Persembahan ............................................................................................................ v
Motto ...................................................................................................................... vi
Kata Pengantar ...................................................................................................... vii
Daftar Isi................................................................................................................. ix
Daftar Tabel .......................................................................................................... xii
Daftar Gambar ...................................................................................................... xiii
Daftar Singkatan................................................................................................... xiv
Daftar Lampiran ..................................................................................................... xv
Abstrak ................................................................................................................. xvi
Abstract ............................................................................................................... xvii
BAB I. PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ...................................................................................... 1
B. Batasan Masalah .................................................................................................. 4
C. Rumusan Masalah ............................................................................................... 4
D. Tujuan Penelitian................................................................................................. 5
E. Manfaat Penilitian ................................................................................................ 6
BAB II. KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori........................................................................................................ 7
1. Penerjemahan ................................................................................................ 7
1.1. Pengertian Penerjemahan ..................................................................... 7
1.2. Proses Penerjemahan ............................................................................. 9
1.3. Konsep Prosedur, Strategi, dan Teknik Penerjemahan ....................... 11
1.4. Teknik Penerjemahan .......................................................................... 13
1.5. Metode Penerjemahan ........................................................................ 21
1.6. Ideologi Penerjemahan ........................................................................ 26
1.6.1 Domestikasi ............................................................................... 26
1.6.2 Foreignisasi ................................................................................ 29
1.7. Penilaian Kualitas Terjemahan ........................................................... 31
1.7.1 Keakuratan atau Ketepatan (Accuracy) ....................................... 32
1.7.2 Keberterimaan (Acceptability) ...................................................... 32
1.7.3. Keterbacaan Teks (Readability) ................................................. 33
2. Subtitling .................................................................................................... 33
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
2.1. Definisi Subtitling. ............................................................................ 33
2.2. Jenis Subtitling .................................................................................. 34
2.3. Standardisasi Subtitling ..................................................................... 36
2.4. Kendala dan Keterbatasan Subtitling ................................................ 38
2.5. Syarat Subtitling yang Efektif ........................................................... 41
2.6. Keringkasan dan Kejelasan dalam Subtitling ................................... 42
2.7. Kompetensi Penerjemah dalam Subtitling ........................................ 44
3. Sekilas tentang Film Beckham Unwrapped ............................................... 47
B. Penelitian Yang Relevan ................................................................................... 48
C. Kerangka Pikir ................................................................................................... 50
BAB III. METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ................................................................................................ 52
B. Data dan Sumber Data .................................................................................... 53
1. Data ............................................................................................................ 53
2. Sumber Data ............................................................................................... 53
C. Teknik Pengumpulan Data .............................................................................. 55
1. Mengkaji Dokumen (Content Analysis) .................................................... 56
2. Kuesioner ................................................................................................... 56
3. Wawancara .................................................................................................. 58
D. Teknik Cuplikan .............................................................................................. 59
E. Validitas Data .................................................................................................. 59
1. Trianggulasi Sumber .................................................................................. 60
2. Trianggulasi Metode ................................................................................... 60
F. Teknik Analisis Data.......................................................................................... 61
G. Prosedur Penelitian ............................................................................................ 64
BAB IV. TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Temuan Penelitian ........................................................................................... 66
1. Teknik Penerjemahan ................................................................................. 66
1.1. Transposisi (Transposition) ................................................................. 68
1.2. Reduksi (Reduction) ............................................................................ 70
1.3. Peminjaman Alamiah (Naturalized Borrowing) ................................. 71
1.4. Amplifikasi (Amplification) ................................................................ 72
1.5. Peminjaman Murni (Pure Borrowing) ................................................ 73
1.6. Kalke (Calque) .................................................................................... 74
1.7. Padanan Lazim (Established Equivalent)........................................... 74
1.8. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) ....................................... 75
1.9. Modulasi (Modulation) ....................................................................... 76
1.10.Generalisasi (Generalization) ............................................................ 78
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
1.11.Partikularisasi (Partcularization) ....................................................... 79
1.12. Kreasi Diskursif (Discursive Creation) ............................................. 80
2. Metode Penerjemahan ................................................................................ 82
3. Ideologi Penerjemahan ............................................................................... 85
4. Kualitas Terjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped ......................... 86
4.1. Keakuratan (Acceptability) ................................................................. 86
4.1.1. Terjemahan yang Akurat ............................................................. 86
4.1.2. Terjemahan yang Kurang Akurat ................................................ 89
4.1.3. Terjemahan yang Tidak Akurat ................................................... 94
4.2. Keberterimaan (Acceptability) ............................................................ 97
4.2.1. Terjemahan yang Berterima ........................................................ 97
4.2.2. Terjemahan yang Kurang Berterima ......................................... 100
4.2.3. Terjemahan yang Tidak Berterima ............................................ 104
4.3. Keterbacaan (Readability) ................................................................. 107
4.3.1 Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi ...................... 107
4.3.2. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang .................... 111
4.4. Penilaian Kualitas Secara Keseluruhan (Overall Quality) ................ 114
B. Pembahasan Hasil Penelitian ........................................................................ 116
1. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi terhadap Keakuratan .................. 118
2. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi terhadap Keberterimaan .............. 125
3. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi terhadap Keterbacaan .................. 128
4. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi terhadap Kualitas Secara
Keseluruhan (Overall Quality) ................................................................. 129
BAB V. KESIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan .................................................................................................... 132
B. Saran .............................................................................................................. 134
DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 137
LAMPIRAN ........................................................................................................ 140
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Domestikasi................................... 29
Tabel 2. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi ................................... 32
Tabel 3. Parameter Keakuratan .............................................................................. 60
Tabel 4. Parameter Keberterimaan ......................................................................... 60
Tabel 5. Parameter Keterbacaan ............................................................................ 61
Tabel 6. Contoh Data ............................................................................................. 66
Tabel 7. Contoh Bukan Data .................................................................................. 67
Tabel 8. Contoh Analisis Taksonomi ..................................................................... 67
Tabel 9. Contoh Analisis Komponensial ............................................................... 68
Tabel 10. Klasifikasi Teknik Penerjemahan .......................................................... 71
Tabel 11. Penghitungan Kualitas Keseluruhan (Overall Quality) ....................... 122
Tabel 12. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi terhadap Kualitas
Terjemahan .......................................................................................... 124
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
DAFTAR GAMBAR
Gambar II.1 Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber .................................. 9
Gambar II.2 Proses penerjemahan yang Disempurnakan. ..................................... 10
Gambar II.3 Diagram V Metode Penerjemahan .................................................... 22
Gambar II.4 Diagram Kerangka Pikir .................................................................... 51
Gambar III.1 Skema Triangulasi Metode............................................................... 61
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
DAFTAR SINGKATAN
A : Akurat
B : Berterima
BSa : Bahasa Sasaran
BSu : Bahasa Sumber
KA : Kurang Akurat
KA* : Keakuratan
KB : Kurang Berterima
KB* : Keberterimaan
KT : Keterbacaan
R : Tingkat keterbacaan Rendah
R1 : Rater 1
R2 : Rater 2
R3 : Rater 3
S : Tingkat keterbacaan Sedang
T : Tingkat keterbacaan Tinggi
TSa : Teks Sasaran
TSu : Teks Sumber
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran.1. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi terhadap Kualitas .............. 140
Lampiran.2. Rekapitulasi Penghitungan Kualitas Terjemahan ............................ 179
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
ABSTRAK
Rohmita Khoirun Nisaa’. S130809015. 2011. “Analisis Teknik
Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada
Kualitas Terjemahan”. Tesis. Pascasarjana Program Studi Linguistik, Minat
Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Pembimbing (1)
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,M.A.,Ph.D., (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed,
Ph.D.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis teknik,
metode, dan ideologi penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam
menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped. Disamping itu, penelitian
ini juga bertujuan untuk mengetahui dampak penerapan teknik, metode dan
ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan
teks subtitle film Beckham Unwrapped terhadap kualitas terjemahan yang
dihasilkan.
Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan
pendekatan teori penerjemahan dan bentuk studi kasus terpancang (embedded
research). Sumber data dalam penelitian ini antara lain: dokumen (teks subtitle
film Beckham Unwrapped beserta terjemahannya) dan informan (rater dan
responden). Data dalam penelitian ini berupa satuan lingual, kata, frasa, klausa
dan kalimat dalam bentuk narasi yang mengandung teknik penerjemahan dalam
teks subtitle film Beckham Unwrapped beserta terjemahannya. Tahapan analisis
data menggunakan metode etnografi yang diusulkan oleh Spradley yang terdiri
dari empat tahapan utama antara lain:analisis domain, analisis taksonomi, analisi
komponesial, dan analisis tema budaya.
Berdasarkan hasil analisis terhadap 178 data, ditemukan 12 macam
teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dengan frekuensi
penggunaan total sebanyak 621 kali. Teknik-teknik tersebut antara lain: (1)
Transposisi sebanyak 136 kali (21,90%) , (2) Reduksi sebanyak 104 kali
(17,04%), (3) Peminjaman Alamiah sebanyak 72 kali (11,59%) ,(4) Amplifikasi
sebanyak 71 kali (11,43%), (5) Peminjaman Murni sebanyak 59 kali (9,50%), (6)
Kalke sebanyak 56 kali (9,02%), (7) Padanan Lazim sebanyak 46 kali (7,41%),
(5,63%) (8) Penerjemahan Harfiah sebanyak 37 kali (5,96%), (9) Modulasi
sebanyak 14 kali (2,25%), (10) Generalisasi sebanyak 13 kali (2,09%), (11)
Partikularisasi sebanyak 7 kali (1,13%) dan (12) Kreasi Diskursif yaitu sebanyak
6 kali (0,97%). Metode dan ideologi yang diterapkan oleh penerjemah dalam
menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped adalah metode
Penerjemahan Komunikatif dengan ideologi domestikasi. Dari keseluruhan 178
data yang ada, sebanyak 106 data atau 59,55% diterjemahkan secara akurat,
sebanyak 70 data atau sekitar 39,33% diterjemahkan dengan kurang akurat, dan
ada 2 data atau sekitar 1,12% yang tidak akurat. Berkaitan dengan aspek
keberterimaan, dari 178 data, sebanyak 100 data sekitar 56,18% terjemahannya
berterima di bahasa sasaran, 76 data atau sekitar 42,96% kurang berterima
terjemahannya, dan sebanyak 2 data atau sekitar 1,12% Terakhir, tingkat keterbacaan
teks subtitle film Beckham Unwrapped ini tergolong tinggi. Dari keseluruhan 178
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
data yang ada, 175 data atau sekitar 97,19% memiliki tingkat keterbacaan yang
tinggi dan 5 data atau 2,81% memiliki tingkat keterbacaan yang sedang.
Berdasarkan ketiga aspek penentu kualitas terjemahan teks subtitle film
Beckham Unwrapped, didapatkan hasil bahwa tingkat keakuratan, keberterimaan,
dan keterbacaannya tinggi. Jadi, dapat disimpulkan bahwa kualitas terjemahan
teks subtitle film Beckham Unwrapped adalah akurat, berterima, dan mudah
dipahami. Secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped
memiliki kualitas yang baik.
Kata kunci: subtitle, teknik , metode, ideologi penerjemahan, kualitas terjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
ABSTRACT
Rohmita Khoirun Nisaa’. S130809015. 2011. “Analisis Teknik Penerjemahan
Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada Kualitas
Terjemahan”. Thesis. Postgraduate
Program in Linguistic, Majoring in Translation Studies, Sebelas Maret
University of Surakarta. Advisor (1): Prof. Drs. M.R. Nababan,
M.Ed,M.A.,Ph.D., (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D.
The objective of this research is identifying and analyzing translation
technique, method, and ideology used by the translator in translating the film
subtitle of Beckham Unwrapped. Besides, this research is aimed at studying the
impact of translation technique, method, and ideology applied by the translator in
translating the film subtitle of Beckham Unwrapped toward the quality of the
translation produced.
The type of the research is qualitative research with theory of translation
approach. It is categorized as embedded research. The source of the data for this
research is taken from two main sources such as document (the subtitle text of
Beckham Unwrapped film and its translation) and informant (rater and
respondent). The data of this research is a lingual unit in form of word, phrase,
and sentence which contains translation technique in the subtitle text of Beckham
Unwrapped film and its translation. The data analysis is conducted using
ethnographic method proposed by Spradley which consists of four main steps:
domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and cultural theme
analysis.
Based on analysis conducted on 178 data, there are 12 kinds of
translation techniques found with total usage frequency 621 times. Those
techniques are as follow: (1)Transposition 136 times (21,90%), (2)Reduction 104
times (17,04%), (3)Naturalized Borrowing 72 times (11,59%), (4)Amplification
71 times (11,43%), (5)Pure Borrowing 59 times (9,50%), (6)Calque 56 times
(9,02%) (7)Established Equivalent 46 times (7,41%), (8)Literal Translation 37
times (5,96%), (9)Modulation 14 times (2,25%) (10)Generalization 13 times
(2,09%), (11)Particularization 7 times (1,13%) and (12)Discursive Creation 6
times (0,97%). The method and ideology used by the translator in translating subtitle
text of Beckham Unwrapped film are communicative translation and domestication. From 178 data, 106 data or approximately 59,55% are translated accurately; 70
data or 39,33% less accurate, and 2 data or 1,12% are inaccurate. Related to the
aspect of acceptability, 100 out of 178 data or approximately 56,18% are
categorized as acceptable translation, 76 data or 42,96% are categorized as less
acceptable translation, and 2 data or 1,12% are categorized as unacceptable
translation. Finally, the degree of readability for the subtitle text of Beckham
Unwrapped film has high score or readable. From 178 data, 175 data or
approximately 97,19% are readable and 5 data or approximately 2,81% are
categorized as less readable translation.
Based on the translation quality of subtitle of Beckham Unwrapped film,
the three main aspects of measurement such as accuracy, acceptability, and
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xix
readability have high level. It can be concluded that the translation quality of
Beckham Unwrapped film subtitle is accurate, acceptable, and understandable.
Key words: subtitle, technique, method, ideology, quality of translation
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
“ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM
BECKHAM UNWRAPPED DAN DAMPAKNYA PADA
KUALITAS TERJEMAHAN”
Rohmita Khoirun Nisaa’1
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Esd.,M.A.,Ph.D2 Drs. Riyadi
Santosa, M.WEsd.,Ph.D3
ABSTRACT
2011. Thesis. Postgraduate. Program in Linguistic, Majoring in
Translation Studies, Sebelas Maret University of Surakarta.
Advisor (1): Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,M.A.,Ph.D., (2)
Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D.
The objective of this research is identifying and analyzing
translation technique, method, and ideology used by the translator
in translating the film subtitle of Beckham Unwrapped. Besides,
this research is aimed at studying the impact of translation
technique, method, and ideology applied by the translator in
translating the film subtitle of Beckham Unwrapped toward the
quality of the translation produced.
The type of the research is qualitative research with theory of
translation approach. It is categorized as embedded research. The
source of the data for this research is taken from two main sources
such as document (the subtitle text of Beckham Unwrapped film
and its translation) and informant (rater and respondent). The data
of this research is a lingual unit in form of word, phrase, and
sentence which contains translation technique in the subtitle text of
Beckham Unwrapped film and its translation. The data analysis is
conducted using ethnographic method proposed by Spradley which
consists of four main steps: domain analysis, taxonomic analysis,
componential analysis, and cultural theme analysis.
1 Mahasiswa Jurusan Program Studi Linguistik dengan NIM S130809015
2 Dosen Pembimbing I
3 Dosen Pembimbing II
Based on analysis conducted on 178 data, there are 12 kinds of
translation techniques found with total usage frequency 621 times.
Those techniques are as follow: (1)Transposition 136 times
(21,90%), (2)Reduction 104 times (17,04%), (3)Naturalized
Borrowing 72 times (11,59%), (4)Amplification 71 times
(11,43%), (5)Pure Borrowing 59 times (9,50%), (6)Calque 56
times (9,02%) (7)Established Equivalent 46 times (7,41%),
(8)Literal Translation 37 times (5,96%), (9)Modulation 14 times
(2,25%) (10)Generalization 13 times (2,09%), (11)Particularization
7 times (1,13%) and (12)Discursive Creation 6 times (0,97%). The
method and ideology used by the translator in translating subtitle
text of Beckham Unwrapped film are communicative translation
and domestication. From 178 data, 106 data or approximately
59,55% are translated accurately; 70 data or 39,33% less accurate,
and 2 data or 1,12% are inaccurate. Related to the aspect of
acceptability, 100 out of 178 data or approximately 56,18% are
categorized as acceptable translation, 76 data or 42,96% are
categorized as less acceptable translation, and 2 data or 1,12% are
categorized as unacceptable translation. Finally, the degree of
readability for the subtitle text of Beckham Unwrapped film has
high score or readable. From 178 data, 175 data or approximately
97,19% are readable and 5 data or approximately 2,81% are
categorized as less readable translation.
Based on the translation quality of subtitle of Beckham Unwrapped
film, the three main aspects of measurement such as accuracy,
acceptability, and readability have high level. It can be concluded
that the translation quality of Beckham Unwrapped film subtitle is
accurate, acceptable, and understandable.
Key words: subtitle, technique, method, ideology, quality of
translation
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ANALISIS TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI
PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM BECKHAM
UNWRAPPED DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS
TERJEMAHAN
Rohmita Khoirun Nisaa’1
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Esd.,M.A.,Ph.D2 Drs. Riyadi
Santosa, M.WEsd.,Ph.D3
ABSTRAK
2011. Tesis. Pascasarjana Program Studi Linguistik, Minat
Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Pembimbing (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,M.A.,Ph.D.,
(2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis
teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang diterapkan
penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham
Unwrapped. Disamping itu, penelitian ini juga bertujuan untuk
mengetahui dampak penerapan teknik, metode dan ideologi
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam
menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped terhadap
kualitas terjemahan yang dihasilkan.
Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan
pendekatan teori penerjemahan dan bentuk studi kasus terpancang
(embedded research). Sumber data dalam penelitian ini antara
lain: dokumen (teks subtitle film Beckham Unwrapped beserta
terjemahannya) dan informan (rater dan responden). Data dalam
penelitian ini berupa satuan lingual, kata, frasa, klausa dan kalimat
dalam bentuk narasi yang mengandung teknik penerjemahan dalam
teks subtitle film Beckham Unwrapped beserta terjemahannya.
Tahapan analisis data menggunakan metode etnografi yang
diusulkan oleh Spradley yang terdiri dari empat tahapan utama
1 Mahasiswa Jurusan Program Studi Linguistik dengan NIM S130809015
2 Dosen Pembimbing I
3 Dosen Pembimbing II
antara lain:analisis domain, analisis taksonomi, analisi
komponesial, dan analisis tema budaya.
Berdasarkan hasil analisis terhadap 178 data, ditemukan 12 macam
teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dengan
frekuensi penggunaan total sebanyak 621 kali. Teknik-teknik
tersebut antara lain: (1) Transposisi sebanyak 136 kali (21,90%) ,
(2) Reduksi sebanyak 104 kali (17,04%), (3) Peminjaman Alamiah
sebanyak 72 kali (11,59%) ,(4) Amplifikasi sebanyak 71 kali
(11,43%), (5) Peminjaman Murni sebanyak 59 kali (9,50%), (6)
Kalke sebanyak 56 kali (9,02%), (7) Padanan Lazim sebanyak 46
kali (7,41%), (5,63%) (8) Penerjemahan Harfiah sebanyak 37 kali
(5,96%), (9) Modulasi sebanyak 14 kali (2,25%), (10) Generalisasi
sebanyak 13 kali (2,09%), (11) Partikularisasi sebanyak 7 kali
(1,13%) dan (12) Kreasi Diskursif yaitu sebanyak 6 kali (0,97%).
Metode dan ideologi yang diterapkan oleh penerjemah dalam
menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped adalah
metode Penerjemahan Komunikatif dengan ideologi domestikasi.
Dari keseluruhan 178 data yang ada, sebanyak 106 data atau
59,55% diterjemahkan secara akurat, sebanyak 70 data atau sekitar
39,33% diterjemahkan dengan kurang akurat, dan ada 2 data atau
sekitar 1,12% yang tidak akurat. Berkaitan dengan aspek
keberterimaan, dari 178 data, sebanyak 100 data sekitar 56,18%
terjemahannya berterima di bahasa sasaran, 76 data atau sekitar
42,96% kurang berterima terjemahannya, dan sebanyak 2 data atau
sekitar 1,12% Terakhir, tingkat keterbacaan teks subtitle film
Beckham Unwrapped ini tergolong tinggi. Dari keseluruhan 178
data yang ada, 175 data atau sekitar 97,19% memiliki tingkat
keterbacaan yang tinggi dan 5 data atau 2,81% memiliki tingkat
keterbacaan yang sedang.
Berdasarkan ketiga aspek penentu kualitas terjemahan teks subtitle
film Beckham Unwrapped, didapatkan hasil bahwa tingkat
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya tinggi. Jadi, dapat
disimpulkan bahwa kualitas terjemahan teks subtitle film Beckham
Unwrapped adalah akurat, berterima, dan mudah dipahami. Secara
keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped
memiliki kualitas yang baik.
Kata kunci: subtitle, teknik , metode, ideologi penerjemahan,
kualitas terjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Penerjemahan pada dasarnya melibatkan dua bahasa yang disebut dengan
bahasa sasaran (source language) dan bahasa target (target language).
Penerjemahan atau translation merupakan serangkaian kegiatan untuk
menyampaikan pesan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran secara akurat. Agar
tujuan utama dari proses penerjemahan ini terpenuhi diperlukan penerjemah
dengan kompetensi yang mumpuni. Namun pada prakteknya, tingginya kebutuhan
menerjemahkan teks-teks atau literatur asing tidak sebanding lurus dengan jumlah
penerjemah yang berkualitas. Bahkan, dapat dikatakan jumlahnya masih tergolong
rendah.
Berkaitan dengan penerjemahan film, dikenal dua macam jenis
penerjemahan yaitu dubbing dan subtitling. Keduanya merupakan metode
pengalihan bahasa dalam menerjemahkan film dan televisi yang merupakan jenis
media komunikasi audio-visual masa. Shuttleworth dan Cowie dalam Dictionariy
of Translation Studies mengemukakan pengertian subtitling sebagai ”the process
of providing synchronized captions for film and television dialogue (and more
recently for live opera)” (Shuttleworth and Cowie, 1997:161), sedangkan dubbing
didefinisikan sebagai:
1
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
the process in which the foreign dialogue is adjusted to the mouth
movement of the actor in the film and which is designed to give the
impression that the actors whom the audiences see are actually speaking
in TL (Shuttleworth and Cowie, 1997:45).
Dari definisi diatas bisa ditarik kesimpulan bahwa subtitling mengacu
pada pengalihan pesan dalam bentuk teks sedangkan dubbing dalam bentuk sulih
suara. Dalam penelitian ini, penulis memfokuskan penelitian pada subtitling.
Subtitling bukanlah hal yang mudah untuk dilakukan karena melibatkan
berbagai faktor yang harus dihadapi seorang subtitler dalam menghasilkan subtitle
yang berkualitas. Faktor-faktor tersebut bervariasi baik yang bersifat internal
maupun eksternal, teknis maupun non teknis. Faktor internal berkaitan dengan
penerjemah itu sendiri, sedangkan faktor eksternal bisa berasal dari karakteristik
dan standardisasi dalam menerjemahkan teks subtitle yang sedikit lebih rumit
dibanding teks biasa.
Melihat fenomena diatas, penulis tertarik untuk mengkaji subtitle sebuah
film dengan menggunakan pendekatan teori penerjemahan yang meliputi teknik,
metode, dan ideologi penerjemahan serta dampaknya pada kualitas
terjemahannya. Film yang dikaji dalam penelitian ini merupakan film dokumenter
berjudul Beckham Unwrapped (2004) yang mengisahkan perjalanan hidup mega
bintang dan legenda hidup persepakbolaan dunia yang bernama David Beckham.
Mengingat ketenaran dan banyaknya penggemar David Beckham diseluruh dunia
utamanya di Indonesia; kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped
sangat menarik untuk dikaji karena film ini dinantikan dan ditonton oleh para
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
penggemarnya di Indonesia yang sebagian besar memiliki akses terbatas terhadap
bahasa Inggris yang digunakan sebagai media untuk memproduksi film ini.
Penelitian penerjemahan terkait yang mengambil teks subtitle sebagai
sumber datanya pernah dilakukan oleh Kholifah (2010) dalam tesis yang berjudul
Analisis Teknik dan Kualitas Subtitle Film My Mom’s New Boyfriend (MMNB).
Kholifah (2010) memfokuskan penelitiannya pada pemilihan teknik yang
diaplikasikan subtitler dalam menerjemahkan subtitle film MMNB dan penilaian
kualitas terjemahannya berdasarkan tiga aspek yaitu keakuratan, keberterimaan
dan keterbacaan. Perbedaan penelitian ini dengan penelitian sebelumnya adalah
dari aspek yang dibahas serta karakteristik data yang digunakan sebagai objek
penelitian. Jika penelitian sebelumnya mengkaji hanya pemilihan teknik dari
penerjemahan subtitle yang kemudian langsung dikaitkan dengan penilaian
kualitasnya; pada penelitian ini, selain aspek teknik, aspek metode dan ideologi
juga dikaji, baru kemudian dilakukan penilaian terhadap kualitas terjemahannya.
Kedua, perbedaan genre dari sumber data. Meskipun data yang diambil sama-
sama berupa teks subtitle, namun film yang dikaji kali ini bergenre film
dokumenter dimana mayoritas datanya berupa narasi; berbeda dengan yang dikaji
pada penelitian sebelumnya dimana film yang dikaji bergenre film drama yang
datanya mayoritas berupa dialog. Dengan demikian, perbedaan penelitian ini
dengan penelitian terdahulu adalah: 1). aspek yang dibahas dan karakteristik data
2). Jenis film yang dikaji.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
B. Batasan Masalah
Agar penelitian ini lebih fokus dan terarah peneliti hanya mengkaji
teknik, metode dan ideologi pada terjemahan teks subtitle film Beckham
Unwrapped dalam satuan lingual yang berbentuk kata, frasa atau kalimat dalam
bentuk narasi karena objek penelitian yang dikaji adalah film dokumenter. Disebut
demikian karena penelitian ini berorientasi pada produk atau karya terjemahan
sehingga pernyataan yang berkaitan dengan teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan dan hal-hal lain yang berkaitan dengan kualitas terjemahan
disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk tanpa mengkaitkannya dengan
penerjemah secara langsung dan dengan proses penerjemahan yang telah
dilakukan oleh penerjemah.
C. Rumusan Masalah
Berdasarkan uraian latar belakang masalah di atas, rumusan masalah
dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:
1. Teknik penerjemahan apa yang diterapkan dalam menerjemahkan
kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham
Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
2. Metode penerjemahan apa yang diterapkan dalam menerjemahkan
kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham
Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
3. Ideologi penerjemahan yang bagaimana yang dianut oleh
penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa
Indonesia?
4. Bagaimana dampak dari teknik, metode dan ideologi
penerjemahan terhadap kualitas terjemahan subtitle film Beckham
Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
D. Tujuan Penelitian
Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan:
1. Teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam
menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle
film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia.
2. Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam
menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle
film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia.
3. Ideologi penerjemahan yang dianut penerjemah dalam
menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle
film Beckham Unwrapped dalam bahasa Indonesia.
4. Dampak dari teknik, metode dan ideologi penerjemahan
terhadap kualitas terjemahan teks subtitle film Beckham
Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia dilihat dari aspek
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
E. Manfaat Penelitian
Penelitian ini diharapkan dapat memberi kontribusi terhadap berbagai
pihak sebagai berikut:
1. Dapat memberikan gambaran kepada dunia akademis dan para
penerjemah khususnya, mengenai teknik, metode, ideologi pada
penerjemahan subtitle film dokumenter yang berdampak pada
kualitas terjemahan.
2. Dapat dimanfaatkan oleh peneliti lain sebagai bahan pertimbangan
untuk mengembangkan penelitian yang lebih terinci dan
mendalam.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
BAB II
KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori
1.1. Penerjemahan
1.1.1. Pengertian penerjemahan
Penerjemahan merupakan usaha untuk menyatakan kembali ide dari
suatu bahasa ke bahasa lain. Penerjemahan mengimplikasikan adanya keterlibatan
dua bahasa, yakni bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) yang juga
sering disebut dengan source language (SL) dan target language (TL). Bahasa
sumber adalah bahasa teks yang diterjemahkan, sedangkan bahasa sasaran adalah
bahasa hasil teks terjemahan.
Terdapat banyak definisi penerjemahan yang dikemukakan oleh para
ahli. Pada umumnya istilah penerjemahan mengacu pada pengalihan pesan secara
tertulis dan lisan. Menurut Catford (1965:20), penerjemahan adalah “the
replacement of textual material in one language by equivalent textual material in
another language”. Jika diartikan secara bebas, penerjemahan adalah penggantian
materi tekstual dalam suatu bahasa dengan materi tekstual yang padan dalam
bahasa lain. Menurut Brislin (1976: 1) penerjemahan mengacu pada pengalihan
pikiran dan gagasan dari suatu bahasa ke bahasa lainnya, baik dalam bentuk
tulisan maupun lisan; baik kedua bahasa tersebut telah mempunyai sistem
penulisan yang telah baku ataupun belum, baik salah satu atau keduanya
7
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
didasarkan pada isyarat sebagaimana bahasa isyarat orang tuna rungu. Nida &
Taber (dalam Shuttleworth & Cowie, 1997: 182) menyatakan:
Translating consists in reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source-language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam definisinya tentang penerjemahan, Nida dan Taber menekankan pada cara
kerja penerjemah dalam menemukan padanan alami yang semirip mungkin
sehingga pesan dalam BSu bisa disampaikan ke dalam BSa.
Selanjutnya, Kridalaksana dalam Nababan (2003) menyatakan
penerjemahan sebagai pemindahan suatu amanat dari bahasa sumber ke dalam
bahasa sasaran dengan pertama-tama mengungkapkan maknanya dan kemudian
gaya bahasanya. Definisi ini banyak dianut karena tiga alasan. Pertama, suatu
konsep dapat diungkapkan dalam dua bahasa yang berbeda. Kedua, setiap pesan
yang dialihkan pasti diungkapkan atau diwujudkan dalam bentuk bahasa baik
secara lisan maupun tulisan. Ketiga, gaya bahasa terjemahan merupakan salah
satu aspek penting yang perlu dipertimbangkan dalam setiap kegiatan
menerjemahkan. Dari berbagai macam definisi penerjemahan di atas dapat
disimpulkan bahwa penerjemahan adalah proses pengalihan pesan dari bahasa
sumber dengan padanan alami yang sedekat mungkin ke dalam bahasa sasaran
dengan memperhatikan gaya bahasanya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
1. 2. Proses Penerjemahan
Dalam proses penerjemahan, pengalihan amanat dan pengungkapannya
dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan mempertimbangkan gaya
bahasanya, merupakan bagian yang tak terpisahkan. Menurut Nababan (2003:24),
proses penerjemahan dapat diartikan sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan
oleh seorang penerjemah. Proses penerjemahan bersifat kognitif karena bersifat
abstrak dan kasat mata, hanya penerjemah sendiri yang mengetahuinya. Proses
penerjemahan merupakan serangkaian tahapan yang harus dilalui oleh penerjemah
untuk bisa sampai pada hasil akhir (Machali, 2000: 9). Holmes (dalam Mansouri:
2005) melihat proses penerjemahan sebagai suatu proses dengan beberapa tahapan
sebagai berikut.
I have suggested that actually the translation process is a multilevel
process. While we are translating sentences, we have a map of the
original text in our minds and the same time a map of the kind of text we
want to produce in the target language.
Lebih lanjut Nida dan Taber dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003:
18) menggambarkan proses penerjemahannya yaitu penerjemahan dinamis,
sebagai berikut:
bentuk bentuk
teks BSu teks BSa
analisis restrukturisasi
isi teks transfer isi teks
BSu BSa
Gambar II.1 Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber (1969:33).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
10
Dalam proses ini terdapat tiga tahap proses penerjemahan antara lain:
tahap analisis, transfer, dan retrukturisasi. Dalam tahap analisis, penerjemah
menganalisis teks BSu dalam hal: (a) hubungan gramatikal yang ada dan (b)
makna kata atau rangkaian kata-kata untuk memahami makna atau isinya secara
keseluruhan. Setelah itu, hasilnya yaitu makna BSu yang telah dipahami,
ditransfer dalam pikiran penerjemah dari BSu ke dalam BSa. Selanjutnya, dalam
tahap restrukturisasi, makna tersebut ditulis kembali dalam BSa sesuai dengan
aturan dan kaidah yang ada dalam BSa.
Suryawinata dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003: 18-19) berusaha
memperjelas skema tersebut dengan meminjam konsep struktur batin dan struktur
lahir Tata Bahasa Generatif Tranformasi (TGT) menjadi sebagai berikut:
Evaluasi dan revisi
Analisis/ Proses eksternal Restrukturisasi/
Pemahaman Proses internal Penulisan kembali
transfer
transfer padanan
Gambar II.2 Proses penerjemahan yang disempurnakan menurut Nida dan Taber
dalam Suryawinata (1989:14)
Teks asli
dalam Bsu
Teks terjemahan
dalam BSa
Konsep,
makna,pesan
dari teks BSa
Konsep, makna,
pesan dari teks BSu
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
Lebih lanjut, bagan diatas dapat dijelaskan sebagai berikut
1. Tahap analisis atau pemahaman. Dalam tahap ini struktur lahir
(kalimat yang ada) dianalisis menurut hubungan gramatikal, menurut
makna kata atau kombinasi kata, makna tekstual, dan bahkan makna
kontekstual. Tahap ini merupakan proses transformasi balik.
2. Tahap transfer. Dalam tahap ini materi yang sudah dianalisis dan
dipahami maknanya tadi diolah penerjemah dalam pikirannya dan
dipindahkan dari BSu ke dalam BSa. Dalam tahap ini belum dihasilkan
rangkaian kata,; semuanya hanya terjadi dalam batin penerjemah.
3. Tahap restrukturisasi. Dalam tahap ini penerjemah berusaha mencari
padanan kata, ungkapan, dan struktur kalimat yang tepat dala BSa
sehingga isi, makna, dan pesan yang ada dalam teks BSu tadi bisa
disampaikan sepenuhnya dalam BSa.
4. Tahap evaluasi dan revisi. Setelah didapat terjemahan dalam BSa, hasil
itu dievaluasi atau dicocokkan kembali dengan teks aslinya. Kalau
dirasa masih kurang padan, maka dilakukanlah revisi.
1.3. Konsep Prosedur, Strategi, dan Teknik Penerjemahan
Terdapat beberapa perbedaan pendapat dan sudut pandang terkait
prosedur, strategi dan teknik penerjemahan. Newmark (1988:81) dan Machali
(2000:62-63) menyatakan prosedur penerjemahan merupakan cara penerjemahan
pada tataran mikro (kalimat atau unit lingual yang lebih kecil). Sementara,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
Suryawinata & Hariyanto (2003:67) menggunakan strategi penerjemahan untuk
menerangkan konsep yang sama.
Dalam Macquarie Dictionary disebutkan bahwa prosedur adalah “… the
act or manner of proceeding in any action or process.” Berarti prosedur
merupakan cara atau tindakan atau proses dalam melakukan sesuatu. Sehingga
dapat disimpulkan bahwa prosedur atau strategi ini merujuk pada tindakan yang
dilakukan dalam proses penerjemahan. Namun contoh yang diberikan oleh
Machali (2000), Newmark (1988) dan Suryawinata & Hariyanto (2003) dilihat
dari produk bukan pada proses penerjemahan. Sementara, antara proses yang
terjadi dalam pikiran saat proses penerjemahan adalah fenomena yang berbeda
dengan apa yang terlihat pada produk terjemahan.
Machali (2000:77) juga memperkenalkan istilah teknik yaitu hal yang
bersifat praktis dan diberlakukan pada tugas-tugas penerjemahan tertentu.
Sementara dari definisi kamus yang dikutipnya dinyatakan, “a technique is a
practical method, skill, or art applied to a particular task” (Collins English
Dictionary dalam ibid: 77). Dari definisi ini, teknik berada pada tataran produk
(applied to a particular task) berarti cara ini telah diterapkan pada suatu tugas
(terjemahan), sementara strategi berada pada tataran proses.
Berbeda dengan pendapat di atas, Molina & Albir (2002) membedakan
strategi dan teknik penerjemahan dari perspektif proses atau produk
penerjemahan. Strategi merupakan prosedur (disadari atau tidak disadari, verbal
atau non verbal) yang digunakan oleh penerjemah untuk mengatasi masalah pada
saat melakukan proses penerjemahan dengan maksud tertentu yang terjadi dalam
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
pikirannya (Hurtado Albir dalam Molina & Albir, 2002:508). Sementara teknik
penerjemahan adalah hasil dari pilihan yang dibuat penerjemah atau perwujudan
strategi dalam mengatasi permasalahan pada tataran mikro yang dapat dilihat
dengan membandingkan hasil terjemahan dengan teks aslinya (ibid: 508 & 509).
Dalam penelitian ini, teknik penerjemahan merupakan perwujudan
strategi penerjemahan yang merupakan hasil pilihan cara yang telah diputuskan
oleh penerjemah. Teknik penerjemahan diperoleh dari perbandingan hasil
terjemahan dan teks aslinya.
1.4. Teknik Penerjemahan
Dalam penelitian ini diadopsi teknik-teknik penerjemahan yang
diusulkan beberapa ahli penerjemahan seperti: Molina & Albir (2002:509-511),
Newmark (1988), dan Hoed (2006). Terdapat beberapa karakteristik dari teknik
penerjemahan, yaitu: teknik tersebut berpengaruh pada hasil terjemahan,
klasifikasi dilakukan dengan membandingkan Tsa dan Tsu, berpengaruh pada unit
mikro dari teks, bersifat diskursif dan kontekstual, dan fungsional (Molina &
Albir, 2001:209).
Klasifikasi Molina dan Hurtado Albir (2002) berkenaan dengan teknik
penerjemahan adalah sebagai berikut:
1. Memisahkan konsep teknik penerjemahan dari nosi lain yang
berkaitan (strategi, metode dan kesalahan penerjemahan).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
2. Hanya memasukkan prosedur yang merupakan karakteristik
penerjemahan dan bukan yang berkaitan dengan perbandingan
bahasa.
3. Untuk mempertahankan nosi bahwa teknik penerjemahan bersifat
fungsional. Definisi mereka tidak menilai apakah sebuah teknik tepat
atau benar, karena selalu tergantung pada situasi di dalam teks dan
konteksnya dan metode penerjemahan yang dipilih.
4. Dalam hubungannya dengan terminologi, untuk mempertahankan
istilah-istilah yang biasa digunakan.
5. Untuk memformulasikan teknik baru dalam rangka menjelaskan
mekanisme yang belum digambarkan.
Berikut jenis teknik-teknik penerjemahan tersebut:
1. Adaptasi (adaptation), merupakan teknik penggantian elemen budaya pada Tsu
dengan hal yang sama pada budaya Bsa (Molina & Albir, 2002). Teknik ini
juga disebut „cultural equivalent‟ (Newmark, 1988), penerjemahan dengan
„cultural substitution‟ (Baker, 1992), padanan budaya (Hoed, 2006).
Contohnya: kata “baseball” dalam bahasa Inggris diterjemahkan menjadi
“futbol” dalam bahasa Spanyol.
2. Amplifikasi (amplification), merupakan teknik memperkenalkan informasi
detil atau mengeksplisitkan informasi yang tidak tercantum dalam Tsu (Molina
& Albir, 2002). Teknik yang termasuk jenis amplifikasi, seperti: eksplisitasi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
(Vinay & Dalbernet), addition (Delisle), legitimate dan illigitimate paraphrase
(Margot), parafrase eksplikatif (Newmark), periphrasis dan paraphrase
(Delisle), serta termasuk footnote, gloss, addition (Newmark, 1988).
Amplifikasi merupakan lawan dari reduksi.
Contohnya:
BSu : Becks had seen her in a Spice Girls video clip, and later said he had to
meet the one with the bob and the short skirt.
BSa : Becks pernah melihatnya di video klip Spice Girls dan mengatakan dia
harus bertemu dengan yang berambut pendek dan rok mini.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
3. Peminjaman (borrowing), teknik pengambilan langsung suatu kata atau
ungkapan dari bahasa lain (Molina & Albir, 2002). Terdapat dua jenis teknik
peminjaman, yaitu peminjaman murni tanpa perubahan (pure borrowing) dan
peminjaman dengan penyesuaian ejaan (naturalization). Teknik peminjaman
murni juga dikenal dengan transference (Newmark), loan word (Baker, 1992)
atau tidak diberi padanan (Hoed). Sementara teknik naturalisasi juga dikenal
dengan penerjemahan fonologis (Hoed).
Contohnya:
Pure Borrowing (Peminjaman Murni)
BSu : Solo musical releases, a catwalk debut and an autobiography have
received lukewarm critical responses, frustrating the starlet spoilt by
Spice success.
BSa : Rilis musik solo, debut catwalk, dan otobiografi mendapat respon
sedikit frustasi setelah kesuksesan Spice.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
16
Naturalized Borrowing (Peminjaman Alamiah)
BSu : Solo musical releases, a catwalk debut and an autobiography have
received lukewarm critical responses, frustrating the starlet spoilt by
Spice success.
BSa : Rilis musik solo, debut catwalk, dan otobiografi mendapat
respon sedikit frustasi setelah kesuksesan Spice.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
4. Kalke (calque), merupakan teknik penerjemahan dengan mentransfer kata atau
frase dari Bsu secara harfiah ke Bsa baik secara leksikal maupun struktural
(Molina & Albir, 2002; Dukāte, 2007).
Contohnya:
BSu : England lost the game and was eliminated from the World Cup.
BSa : Inggris kalah dan tersisihkan dari Piala Dunia.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
5. Kompensasi (compensation), teknik memperkenalkan elemen informasi atau
efek stilistik lain pada tempat lain pada Tsa karena tidak ditempatkan pada
posisi yang sama seperti dalam Tsu (Molina & Albir, 2002; Newmark, 1988).
Vinay & Dalbernet menyebut cara ini sebagai konsepsi.
6. Deskripsi (description), mengganti suatu istilah atau ungkapan dengan
deskripsi bentuk atau fungsinya (Molina & Albir, 2002). Hal ini berbeda
dengan amplifikasi yang mengimplisitkan informasi yang masih implisit.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
17
Teknik yang termasuk jenis ini antara lain padanan deskriptif (descriptive
equivalent) dan padanan fungsional (functional equivalent) (Newmark, 1988).
Contohnya:
BSu : Samurai (Bahasa Jepang)
BSa : Aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai
pemerintahan. (Bahasa Indonesia)
7. Kreasi diskursif (discursive creation), teknik penggunaan suatu padanan
temporer yang diluar konteks atau tak terprediksikan. Biasanya digunakan pada
penerjemahan judul (Molina & Albir, 2002).
Contohnya:
BSu: It was something along the lines of; Sticks and stones will break my
bones but no matter how much you‟re provoked never let your side, or
your country down, by kicking back.
BSa: Ini seperti dihantam tongkat dan batu namun tak masalah seberapa
gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa
dengan balas dendam.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
8. Padanan Lazim (established equivalent), teknik penggunaan istilah atau
ungkapan yang telah dikenal atau diakui baik dalam kamus atau bahasa sasaran
sebagai padanan dari Tsu tersebut (Molina & Albir, 2002). Teknik ini juga
dikenal dengan recognized translation/accepted standard translation
(Newmark, 1988) atau terjemahan resmi (Hoed, 2006; Suryawinata &
Hariyanto, 2003).
Contohnya:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
18
BSu : Toughened by the taunts reserved for girls with acne at high school,
Sticky Vicky, so called because of her thin physique, who‟d begged
her father not to drop her at school in the family‟s Roll Royce, found
her match.
BSa : Tegar dari ejekan yang diberikan kepada para cewek yang berjerawat di
SMU, Sticky Vicky yang berfisik kurus, yang memohon agar tidak
diantar ayahnya dengan Rolls Royce, menemukan pasangannya.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
9. Generalisasi (generalization), teknik penggunaan istilah yang lebih umum atau
netral dalam bahasa sasaran (Molina & Albir, 2002). Teknik neutralization
(Newmark, 1988) dan translation by netral/less expressive dan translation by
general word (superordinate) (Baker, 1992) termasuk dalam teknik
generalisasi. Teknik generalisasi merupakan kebalikan dari teknik
partikularisasi.
Contohnya:
BSu : So Beckham kicked on, with the names of his sons on his boots.
BSa : Namun Beckham tetap bermain, dengan nama anak di sepatunya.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
10. Amplifikasi linguistik (linguistic amplification), teknik penambahan elemen
linguistik sehingga terjemahannya lebih panjang (Molina & Albir, 2002).
Teknik ini biasanya digunakan dalam pengalihbahasaan dan dubbing.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
19
11. Kompresi linguistik (linguistic compression), teknik ini mensintasis elemen
linguistik yang ada menjadi lebih sederhana karena sudah dapat dipahami
(Molina & Albir, 2002).
12. Terjemahan harfiah (literal translation), teknik penerjemahan suatu kata atau
ungkapan secara kata per kata (Molina & Albir, 2002). Teknik ini sama
dengan teknik padanan formal yang diajukan Nida, namun bukan penggunaan
padanan yang sudah merupakan bentuk resmi.
Contoh :
BSu : Paparazzi follow Becks and Posh everywhere.
BSa : Paparazzi menguntit Becks dan Posh ke mana-mana.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
13. Modulasi (modulation), teknik penggantian sudut pandang, fokus atau
kategori kognitif dari Tsu ST; bisa dalam bentuk struktural maupun leksikal
(Hoed, 2006; Molina & Albir, 2002; Newmark, 1988).
Contohnya:
BSu : Before long, his deadly accurate and powerful kicking etched itself into
the consciousness of opponents and fans alike.
BSa : Dalam waktu singkat, tendangannya yang akurat dan kuat membuat
para lawan dan penggemarnya terkesan.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
20
14. Penggunaan bentuk khusus (particularization), teknik penggunaan istilah
yang lebih spesifik dan konkrit bukan bentuk umumnya (Molina & Albir,
2002).
Contohnya :
BSu : He lives healthily, not attracted to the drinking and drug-taking
lifestyle of many in the public limelight.
BSa: Dia hidup dengan sehat, tidak tertarik pada alcohol dan obat bius.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
15. Pengurangan (reduction), teknik mengimplisitkan informasi karena
komponen maknanya sudah termasuk dalam bahasa sasaran. Teknik ini
merupakan kebalikan dari amplifikasi (Molina & Albir, 2002). Teknik ini
sama dengan reduksi dan penghilangan redudansi yang diajukan Newmark
(1988) atau penerjemahan dengan penghilangan kata atau ungkapan
(omission) yang diajukan Baker (1992).
Contohnya:
BSu : 7 year old Kirsty Howard is terminally ill.
BSa : Kirsty Howard berusia 7 tahun.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
16. Subtitusi (substitution: linguistic, paralinguistic), teknik penggantian elemen-
eleman linguistik dengan paralinguistik (intonasi, gesture) dan sebaliknya.
Biasanya digunakan dalam pengalihbahasaan (Molina & Albir, 2002).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
21
17. Transposisi (transposition), teknik penggatian kategori grammar, misal dari
verb menjadi adverb dsb (Hoed, 2006; Molina & Albir, 2002; Newmark,
1988).
Contohnya :
BSu : You know you‟ve made it when you‟re feted by world leaders.
BSa : Anda berhasil bila dijamu oleh para pemimpin dunia.
(diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
18. Variasi (variation), teknik penggantian unsur linguistik atau para linguistik
(intonasi, gesture) yang mempengaruhi aspek keragaman linguistik: misalnya
penggantian gaya, dialek sosial, dialek geografis.
1. 5. Metode Penerjemahan
Istilah metode berasal dari kata method, dalam Macquarie
Dictionary didefinisikan sebagai a way of doing something, especially in
accordance with a definite plan (dalam Machali, 2000: 48), yaitu cara
melakukan sesuatu terutama yang berkenaan dengan rencana tertentu. Dari
definisi tersebut, ada dua hal yang menjadi kata kunci, yaitu: pertama, metode
adalah cara melakukan sesuatu, dalam hal ini adalah cara melakukan
penerjemahan dan kedua adalah metode berkenaan dengan rencana tertentu, yaitu
rencana dalam pelaksanaan penerjemahan. Rencana pelaksanaan penerjemahan
sendiri diwujudkan melalui tiga tahapan yaitu: analisis teks bahasa sumber,
pengalihan pesan, dan restrukturisasi. Ketiga tahapan tersebut lazim dikenal
dengan istilah proses penerjemahan. Dalam praktiknya, ketiga tahapan tersebut
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
22
dijalankan dengan menggunakan cara tertentu. Cara inilah yang disebut sebagai
metode penerjemahan. Bisa dikatakan bahwa pelaksanaan kegiatan dalam
setiap tahap proses penerjemahan berada dalam kerangka cara atau metode
tertentu.
Molina & Hurtado Albir (2002) mendefinisikan metode
penerjemahan sebagai cara sebuah proses penerjemahan dilakukan sesuai
dengan tujuan penerjemah, yakni opsi global yang berdampak pada teks
bahasa sasaran secara keseluruhan. Mereka mengungkapkan ada beberapa
metode penerjemahan yang bisa dipilih yakni: metode interpretatif-
komunikatif (penerjemahan gagasan atau amanat), harfiah (transkodifikasi
linguistik), bebas (modifikasi kategori-kategori semiotika dan komunikatif) dan
filologis (penerjemahan akademis atau kritik).
Sementara, Menurut Newmark (1988: 45) metode penerjemahan
terbagi atas dua kelompok besar, yaitu (1) metode yang memberikan
penekanan pada bahasa sumber (BSu) dan (2) metode yang memberikan
penekanan terhadap bahasa sasaran (BSa), seperti yang digambarkan pada
diagram V berikut ini:
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Gambar II.3 Diagram V Metode Penerjemahan (Newmark, 1988: 45)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
1. Penerjemahan Kata demi kata (Word-for-word Translation)
Dalam penerapannya, Nababan (2003: 30) menjelaskan bahwa metode
penerjemahan ini pada dasarnya masih sangat terikat pada tataran kata. Dalam
melakukan tugasnya, penerjemah hanya mencari padanan kata bahasa
sumber dalam bahasa sasaran tanpa megubah susunan kata dalam
terjemahannya. Dengan kata lain, susunan kata dalam kalimat terjemahan
sama persis dengan susunan kata dalam kalimat aslinya.
2. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
Penerjemahan harfiah mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata demi
kata, tetapi penerjemah kemudian menyesuaikan susunan kata dalam
kalimat terjemahannya yang sesuai dengan susunan kata dalam kalimat
bahasa sasaran. Metode ini biasanya diterapkan apabila struktur kalimat
bahasa sumber berbeda dengan struktur kalimat bahasa sasaran.
3. Penerjemahan Setia (Faithful Translation)
Penerjemahan setia mencoba memproduksi makna kontekstual teks
bahasa sumber dengan masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Kata-
kata yang bermuatan budaya dialihbahasakan, tetapi penyimpangan dari
segi tata bahasa dan pilihan kata masih tetap dibiarkan. Penerjemahan ini
berpegang teguh pada maksud dan tujuan teks bahasa sumber, sehingga hasil
terjemahannya kadang-kadang terasa kaku dan seringkali asing.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
24
4. Penerjemahan Semantik (Semantic Translation)
Berbeda dengan penerjemahan setia, penerjemahan semantik lebih luwes
dan mempertimbangkan unsur estetika teks BSu dengan
mengkompromikan makna selama masih dalam batas kewajaran.
Penerjemahan semantik juga lebih fleksibel bila dibandingkan dengan
penerjemahan setia yang lebih terikat oleh BSu.
Keempat metode di atas adalah metode yang lebih berorientasi atau lebih
memberikan penekanan pada BSu. Sementara keempat metode berikut, adalah
metode yang berorientasi pada BSa.
1. Adaptasi (Adaptation)
Adaptasi merupakan metode penerjemahan yang paling bebas dan paling
dekat dengan BSa. Istilah “saduran” dapat dimasukkan di sini asalkan
penyadurannya tidak mengorbankan hal-hal penting dalam teks bahasa
sumber, misalnya; tema, karakter ataupun alur. Biasanya, metode ini
diterapkan dalam melakukan penerjemahan drama atau puisi.
2. Penerjemahan Bebas (Free Translation)
Metode ini merupakan penerjemahan yang mengutamakan isi dan
mengorbankan bentuk teks BSu. Biasanya, metode ini berbentuk parafrase
yang dapat lebih panjang atau lebih pendek daripada teks aslinya.
Beberapa ahli, termasuk Newmark keberatan menyebut hasil terjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
25
yang menggunakan metode ini sebagai sebuah “karya terjemahan”. Hal ini
dikarenakan adanya perubahan yang cukup drastis pada teks bahasa
sasaran.
3. Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic Translation)
Metode ini bertujuan mereproduksi pesan dalam teks BSu, tetapi sering
dengan menggunakan kesan keakraban dan ungkapan idiomatik yang tidak
didapati pada versi aslinya. Oleh karena itu, banyak terjadi distorsi nuansa
makna.
4. Penerjemahan Komunikatif (Communicative Translation)
Metode ini mengupayakan reproduksi makna kontekstual yang sedemikian
rupa, sehingga baik aspek kebahasaan maupun aspek isi langsung dapat
dimengerti oleh pembacanya. Sesuai dengan namanya, metode ini
memperhatikan prinsip komunikasi, yakni khalayak pembacanya dan
tujuan penerjemahan. Melalui metode ini, sebuah versi teks BSu dapat
diterjemahkan menjadi beberapa versi teks bahasa sasaran sesuai dengan
prinsip di atas.
Dalam hal ini, penulis mengacu pada metode yang dipaparkan
oleh Newmark, karena lebih komprehensif dan bisa menunjukkan secara
jelas pada ideologi yang digunakan penerjemah.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
26
1.6. Ideologi Penerjemahan
Dalam bidang penerjemahan, ideologi dapat diartikan sebagai prinsip
atau keyakinan tentang benar atau salah (Hoed, 2003). Ideologi mencerminkan
pilihan global yang dianut penerjemah yang terlihat pada terjemahan yang
dihasilkan, apakah lebih cenderung berorientasi pada bahasa sumber atau bahasa
sasaran. Secara umum, ideologi dalam penerjemahan dibagi menjadi dua bagian
yaitu Domestikasi dan Foreignisasi. Ideologi yang cenderung berorientasi pada
bahasa sasaran disebut domestikasi, sementara ideologi yang cenderung
berorientasi pada bahasa sumber disebut foreignisasi. Pembahasan terperinci
mengenai kedua ideologi tersebut dapat diuraikan sebagai berikut:
1.6.1. Domestikasi
Nida dan Taber (1982) secara tegas menyatakan bahwa sebaiknya
seorang penerjemah lebih mengutamakan keterbacaan teks bagi pembaca sasaran.
Sebenarnya, dengan definisi yang mereka buat bahwa penerjemahan berusaha
mencari „the closest natural equivalent‟, sudah tampak bahwa Nida dan Taber
memiliki kecenderungan anggapan penerjemahan yang baik ialah penerjemahan
yang mengutamakan kebutuhan pembaca sasaran. Menurut mereka:
The priority of the audience over the forms of the language means
essentially that one must attach greater importance to the forms
understood and accepted by the audience for which a translation is
designed than to the forms which may possess a longer linguistic
tradition or have greater literary prestige.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
27
Kecenderungan domestikasi yang dipilih oleh penerjemah berlatar
belakang keyakinan bahwa terjemahan yang „betul‟, „berterima‟, dan „baik‟ adalah
yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca sasaran yang menginginkan teks
terjemahan harus sesuai dengan kebudayaan masyarakat sasaran (Hoed, 2006).
Jika ini yang dipilih, penerjemah akan mengusahakan terjemahannya tidak terasa
sebagai terjemahan dan menjadi bagian dari tradisi tulis dalam bahasa sasaran.
Apabila dikaitkan dengan diagram V Newmark, akan tampak pada hasil
terjemahan, penerjemah cenderung berpihak atau berorientasi pada pembaca
sasaran. Jadi metode yang digunakan adalah penerjemahan komunikatif,
idiomatik, bebas, atau adaptasi.
Menurut Venuti (1995), domestikasi atau transparansi bukan sekedar
untuk memenuhi selera pembaca terjemahan.
British and American publishing, in turn, has reaped the financial benefits
of successfully imposing Anglo-American cultural values on a vast foreign
readership, while producing cultures in the United Kingdom and the
United States that are aggressively monolingual, unreceptive to the
foreign, accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign
texts with English-language values and provide readers with the
narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural
other. The prevalence of fluent domestication has supported these
developments because of its economic value: enforced by editors,
publishers, and reviewers, fluency results in translations that are
eminently readable and therefore consumable on the book market,
assisting in their commodification and insuring the neglect of foreign texts
and English-language translation discourses that are more resistant to
easy readability.
Ideologi ini dinilai berlatar belakang masalah ekonomi dan politik
pembentukan selera. Para penerbit yang memiliki modal dan kekuasaan besar
turut berperan dalam penerjemahan karya-karya tulis berbahasa non-Inggris
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
28
menjadi bagian dari budaya Anglo-Amerika. Karya-karya tersebut didokumentasi
dan diasimilasi sehingga nilai budaya dalam teks bahasa sumber pudar dan
digantikan dengan nilai budaya bahasa sasaran. Hal ini juga dimaksudkan agar
karya penulis dalam negeri waktu itu tidak tersaingi. Dengan cara ini kebudayaan
asing bisa dicegah.
Terlepas dari pendapat di atas, ada baiknya jika kita melihat pada sisi
positif dan negatif dari kecenderungan ini.
Tabel II.1 Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Domestikasi dalam Penerjemahan
Kelebihan Kekurangan
Pembaca teks bahasa sasaran bisa
memahami teks terjemahan dengan
mudah.
Aspek-aspek budaya dalam bahasa
sumber sering kali pudar.
Teks terjemahan terasa natural dan
komunikatif.
Pembaca teks bahasa sasaran tidak
bisa memberikan interpretasi
terhadap teks, karena interpretasi
sudah dilakukan oleh penerjemah.
Memungkinkan terjadinya asimilasi
budaya.
Pembaca teks bahasa sasaran tidak
mendapatkan pengetahuan budaya
bahasa sumber.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
1.6.2. Foreignisasi
Ideologi ini berpijak pada pendapat bahwa penerjemahan yang „betul‟,
„berterima‟, dan „baik‟ adalah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca
sasaran yang menginginkan kehadiran budaya bahasa sumber atau menganggap
kehadiran bahasa sumber memberikan manfaat bagi masyarakat (Hoed, 2006: 87).
Jadi, meskipun teks telah berubah bahasa, suasana dan budaya bahasa sumber
diusahakan untuk dapat tetap hadir. Hal ini bertujuan memberikan pengetahuan
tambahan kepada para pembaca tentang fenomena dan budaya asing. Nilai-nilai
bahasa sumber tetap dijaga keberadaannya. Ideologi ini bertolak belakang dengan
ideologi domestikasi yang berusaha sejauh mungkin untuk tidak menghadirkan
sesuatu „yang asing‟ bagi pembaca teks sasaran.
Foreignisasi dalam penerjemahan dapat digunakan untuk
mempertahankan referensi budaya teks bahasa sumber. Dengan tetap melibatkan
aspek budaya yang ada dalam teks bahasa sumber, pembaca akan mengalami
eksotisme teks asli dan mendapatkan sesuatu yang sebelumnya tidak diketahui.
Dengan kata lain, pembelajaran lintas budaya bisa dilakukan.
Lebih lanjut dikatakan, meskipun penerjemah memutuskan untuk
melakukan foreignisasi, harus tetap diingat bahwa penerjemahan, apapun
bentuknya, selalu berkaitan dengan keberterimaan dan keterbacaan. Pembaca
dalam level apapun tidak akan senang atau nyaman jika membaca teks yang
mengandung kalimat yang terasa janggal atau mendapati kalimat yang terlalu
kompleks. Jadi, penerjemah memikul beban yang berat karena selain dituntut
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
untuk bisa membawakan budaya dalam teks bahasa sumber, dia juga tidak boleh
mempertahankan „linguistic discourse‟. Tentu saja ini bukan hal yang mudah.
Jika kita kembali merujuk pada diagram V Newmark, penerjemah yang
menganut ideologi foreignisasi cenderung menggunakan metode yang berorientasi
pada teks bahasa sumber. Penerjemah akan menggunakan metode word-for-word,
literal, faithful, atau semantic translation. Tidak bisa dihindari, jika seorang
penerjemah menggunakan metode-metode ini, bahasa yang dihasilkan dalam
terjemahan akan cenderung mempertahankan bentuk bahasa teks sumber. Berikut
ini kelebihan dan kekurangan penggunaan foreignisasi dalam penerjemahan.
Tabel II.2 Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi dalam Penerjemahan
Kelebihan Kekurangan
Pembaca teks bahasa sasaran bisa
memahami budaya bahasa sumber.
Pembaca teks sasaran mungkin merasa
asing dengan beberapa istilah.
Teks terjemahan bisa menghadirkan
nuansa budaya bahasa sumber.
Teks bahasa sasaran kadang terasa
kompleks dan tidak natural dalam
penggunaan bahasanya.
Memungkinkan terjadinya
intercultural learning.
Aspek-aspek negatif budaya dalam
bahasa sumber bisa mudah masuk dan
berpengaruh pada pembaca.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
1. 7. Penilaian Kualitas Terjemahan
Penilaian kualitas terjemahan sudah lama diperdebatkan (Al-Qinal,
2000). Kriteria yang mulai objektif dan ilmiah diajukan oleh Nida (1964) sebagai
pioner pandangan behaviorisme (House, 2001). Namun, kriteria yang
ditawarkannya masih dipertanyakan, dapatkah kriteria ini dites atau diukur secara
empiris untuk memperoleh penilaian terhadap hasil terjemahan secara objektif
(Newmark dalam Al-Qinal, 2000). Beberapa kriteria, pendekatan dan cara lain
diusulkan dalam menilai kualitas hasil terjemahan, misalnya, teknik cloze test,
meminta respon pembaca dengan alternatif jawaban/terjemahan, teknik penjelasan
ke rekan, membaca teks dengan suara keras, dan mempublikasikan draf hasil
terjemahan (Nida & Taber, 1969:169-173); terjemahan balik, uji pengetahuan, uji
perfomansi (Brislin, 1976); dan pendekatan berdasar fungsionalistik
(Functionalistic, “Skopos”-Related Approach (Reis dan Vermeer, 1971 dalam
House, 2001:245). Namun teknik dan pendekatan di atas masih memiliki
kekurangan.
Berikutnya, Nababan (2004) mengusulkan kajian kualitas terjemahan ini
dikaitkan dengan tingkat keakuratan dan tingkat keterbacaan teks sasaran.
Nababan mengajukan dua instrumen, yaitu: accuracy-rating intrument yang
diadaptasi dari Nagao, Tsuji dan Nakamura; dan instrumen kedua Readibility-
rating instrument. Instrumen pertama diisi oleh peneliti sendiri dan juga pembaca
yang memiliki kompetensi dan keahlian dalam penerjemahan. Sementara,
instrumen kedua diberikan kepada pembaca dari teks sasaran. Namun penilaian
tingkat keakuratan dan keterbacaan ini seringkali bersifat relatif karena tergantung
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
pada pembaca yang memiliki berbagai latar belakang keilmuan, tingkat
pendidikan bahkan latar belakang budaya berbeda.
1.7.1. Keakuratan atau Ketepatan (Accuracy)
Istilah keakuratan (accuracy) dalam evaluasi penerjemahan sering
digunakan untuk menyatakan sejauh mana terjemahan sesuai dengan teks aslinya
(Shuttleworth & Cowie, 1997:3). Keakuratan merupakan kesesuaian atau
ketepatan pesan yang disampaikan antara Bsu dan Bsa. Machali (2000:110)
menyatakan bahwa ketepatan ini dapat dilihat dari aspek linguistik (struktur
gramatika), semantik, dan pragmatik. Keakuratan (accuracy) tidak hanya dilihat
dari ketepatan pemilihan kata, tetapi juga ketepatan gramatikal, kesepadanan
makna, dan pragmatik.
1.7.2. Keberterimaan (Acceptability)
Istilah keberterimaan (acceptability) digunakan oleh Toury (1980, 1995)
untuk menyatakan ketaatan terjemahan pada aturan linguistik dan norma tekstual
bahasa sasaran (Shuttleworth & Cowie, 1997:2). Lebih lanjut Toury menyatakan
bahwa jika norma yang diikuti merupakan budaya dan bahasa Tsu maka
terjemahannya akan menjadi adequate, sementara jika terjemahannya mengikuti
norma budaya dan Bsa maka terjemahannya akan berterima (acceptable) (dalam
Munday, 2001). Jadi norma ini menjadi batasan eksternal (external constraint)
oleh masyarakat yang diberikan pada penerjemah dalam menghasilkan karya
terjemahan (Toury dalam Dukāte, 2007:44) dan keberterimaan (acceptability)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
suatu ekspresi dalam suatu bahasa tercermin dari pandangan partisipan dalam
komunikasi (Chomsky dalam Bussman, 1998).
1.7.3. Keterbacaan Teks (Readibility)
Keterbacaan teks (readibility) merupakan tingkat kemudahan materi tulis
untuk dibaca dan dipahami (Richard et al, 1985:238). Sependapat dengan Richard,
Sakri dalam Nababan (2003:62) mengemukakan bahwa keterbacaan adalah
derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dibaca dan dipahami maksudnya. Dari
dua definisi ini jelas bahwa keterbacaan mengacu pada pembaca sebagai subjek
yang menentukan tingkat keterbacaan sebuah teks.
Tingkat keterbacaan itu sendiri dipengaruhi oleh beberapa faktor, yaitu: 1)
panjang rata-rata kalimat, 2) jumlah kata baru, 3) kompleksitas gramatikal bahasa
yang digunakan (dihimpun dari Richard et al dan Sakri dalam Nababan, 2003).
Selain faktor teks itu sendiri, tingkat keterbacaan juga dipengaruhi oleh latar
pendidikan dan budaya dari pembaca.
2. Subtitling
2.1. Definisi Subtitling.
Subtitling adalah istilah yang digunakan untuk mengacu pada satu dari
dua metode utama transfer bahasa yang digunakan dalam menerjemahkan jenis
media komunikasi audio visual seperti film dan televisi. Shuttleworth dan Cowie
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
dalam Dictionariy of Translation Studies mengemukakan pengertian subtitling
sebagai berikut:
First used in 1929, subtitling can be defined as the process of providing
synchronized captions for film and television dialogue (and more
recently for live opera) (1997:161).
Berdasarkan pengertian diatas, subtitling merupakan proses yang
dilakukan untuk menyediakan caption (tulisan dibawah karikatur, gambar, dsb)
yang serentak pada film, dialog pada acara televisi, dan opera. Sementara itu,
Gottlieb (ibid) mendefinisikan subtitling sebagai bentuk terjemahan yang
memenuhi kriteria sebagai berikut: (1) tertulis, (2) aditif (bersifat tambahan), (3)
immediate (langsung), (4) synchronous (serentak), dan (5) polymedial (setidaknya
menggunakan dua saluran, audio dan visual). Menilik dua uraian definisi
subtitling diatas, secara umum dapat disimpulkan bahwa subtitling merupakan
serangkaian proses yang bertujuan untuk menghasilkan bentuk tertulis dari dialog
dalam film dan program televisi, yang biasanya diletakkan dibagian bawah layar.
2.2. Jenis Subtitling
Menurut Gottlieb (1998:247), subtitling dibedakan menjadi dua jenis
sebagai berikut:
1. Intralinguistik
Intralinguistik merupakan bentuk subtitling yang sesuai dengan
bahasa asli. Bentuk subtitling ini biasanya digunakan dalam
program-progam televisi lokal yang ditujukan kepada pemirsa yang
memiliki gangguan pendengaran dan sejenisnya dan juga digunakan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
pada program bahasa asing untuk pembelajar bahasa. Subtitling ini
dikatakan bersifat vertikal karena hanya menuangkan informasi lisan
dalam bentuk teks, hanya mengalami perubahan dalam bentuk mode
bukan bahasanya.
2. Interlinguistik
Berbeda dengan intralinguistik, subtitling interlinguistik melibatkan
dua bahasa, yaitu bahasa asli yang dituangkan dalam teks bahasa
sasaran. Oleh karena itu, subtitling jenis ini bersifat diagonal dalam
arti penerjemah subtitle (subtitler) harus mentransfer informasi lisan
dalam bahasa asing yang kemudian dialihkan ke dalam bahasa
sasaran sekaligus dalam bentuk teks sehingga terjadi perubahan
mode dan bahasa. Dengan kata lain, subtitle disebut vertikal jika
bahasa teks sumber sama dengan teks sasaran sedangkan disebut
diagonal jika bahasa teks sumber berbeda dengan bahasa teks
sasaran.
Sementara itu, jika dilihat dari segi teknisnya, O‟ Connell (2007:125-
126) mengklasifikasikan subtitling menjadi dua jenis sebagai berikut:
1. Closed Subtitling
Jenis ini muncul dalam bentuk teletext yang bersifat optional artinya
teks bisa dimunculkan atau tidak sesuai dengan keinginan
pemirsanya. Pada umumnya, jenis ini digunakan untuk memfasilitasi
penyandang tunga rungu atau sejenisnya dalam mendapatkan
informasi. Teks jenis ini biasanya dibuat disesuaikan dengan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
kebutuhan khusus penyandang tuna rungu dengan memasukkan
informasi-informasi tambahan. Akibatnya, subtitle jenis ini
cenderung lebih berupa ringkasan dengan beberapa penjelasan
dibandingkan dengan subtitle biasa.
2. Open Subtitling
Open subtitling merupakan jenis subtitling yang biasa dijumpai
dalam film-film atau program televisi. Dikatakan open (terbuka)
karena pemirsa tidak dapat menghilangkan teks tersebut. Dengan kata
lain teks tersebut muncul dan menyatu dengan film. Jenis ini
digunakan untuk menerjemahkan bahasa dalam film asing yang
ditayangkan dalam film bioskop atau televisi dengan trek suara
aslinya. Open Subtitling digunakan pada banyak video berbahasa
asing karena terbukti lebih murah daripada dubbing.
Berdasarkan uraian teori tentang jenis subtitling diatas, maka yang akan
dikaji dalam penelitian ini, digolongkan sebagai open interlinguisic subtitling atau
subtitling interlinguistik terbuka.
2.3. Standardisasi Subtitling
Karamitloglou (1998) menuliskan beberapa aturan dalam standardisasi
subtitling yang mengacu pada panduan subtitling untuk produksi subtitle program
televisi di Eropa. Aturan-aturan tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
37
1. Posisi pada layar: teks ditempatkan di bagian bawah layar sehingga tidak
menutupi gambar. Baris terendah setidaknya seperduabelas dari total
tinggi layar. Posisi teks di tengah bagian bawah.
2. Segmentasi dan panjang baris: penempatan baris seharusnya proporsional
antara baris atas dan bawah dan diusahakan memiliki panjang yang sama
karena pemirsa terbiasa membaca teks dengan bentuk segi empat
daripada segitiga.
3. Jumlah baris: maksimal dua baris teks per tayang dengan menempati
paling tidak dua per dua belas dari total tinggi layar. Jika hanya terdiri
dari satu baris, hendaknya diletakkan di bagian bawah.
4. Jumlah karakter per baris: masing-masing baris tak lebih dari 35 karakter
huruf dan tanda baca untuk meminimalisasi pengurangan pesan. Karakter
yang melebihi 40 karakter akan mempengaruhi legibility teks karena
kemungkinan besar font size diperkecil.
5. Durasi: kecepatan rata-rata penonton (umur 14-65 dari kalangan sosial
menengah dan berpendidikan baik) dengan kerumitan teks rata-rata
antara 150-180 kata per menit sehingga perdetik sekitar dua atau tiga
kata. Ini berarti teks dua baris terdiri dari 14-16 kata yang membutuhkan
waktu setidaknya 5,5 detik. Sementara itu untuk teks satu baris rata-rata
terdiri dari 7-8 kata dan membutuhkan sekitar 3,5 detik per tayang.
6. Tanda baca: tanda titik digunakan disetiap akhir ujaran karakter atau
tokoh berbicara. Tanda tanya (?) dan seru (!) digunakan untuk
menunjukkan pertanyaan dan perintah, seruan yang dikatakan oleh tokoh.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
Sementara itu tanda dash (-) digunakan sebelum masing-masing karakter
berbicara. Biasanya ini digunakan untuk teks yang berbentuk dialog dan
melibatkan lebih dari satu karakter. Selain tanda tersebut, tanda garis
miring (/) juga bisa digunakan untuk tujuan yang sama.
7. Bahasa lisan: bahasa lisan idealnya diterjemahkan dengan gaya yang
sama untuk mendapatkan efek yang sama namun penggabungan kalimat
atau ujaran perlu dihindari karena bisa mengganggu pemirsa selama
image reading.
8. Kategori faktor-faktor linguistik yang bisa dihilangkan: a) Padding
Expression yaitu ekspresi yang hampir tidak memliki muatan semantik
dan kemunculannya bersifat fungsional untuk mempertahankan alur
ujaran yang wajar. Ekspresi ini diantaranya adalah well, you know, as I
say, dan sebagainya; b) Tautological Cumulative adjective/adverbs
seperti great big, super extra, teeny weeny dimana bagian pertama
memiliki peran penekanan dan bisa digabungkan menjadi satu kata yang
sepadan menjadi huge, extremely dan tiny; c) Responsive Expression
seperti yes, no, ok, please, thanks, thank you, sorry bisa dihilangkan
dengan asumsi ungkapan-ungkapan itu telah dikenal luas olen sebagian
besar masyarakat dunia.
2.4. Kendala dan Keterbatasan Subtitling
Subtitling bukanlah proses yang sederhana karena melibatkan faktor
kebahasaan dan diluar kebahasan. Berkaitan dengan hal tersebut, Gottlieb (dalam
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
Spanakaki, 2007) membagi kendala subtitling menjadi kendala kualitatif (tekstual)
dan kuantitatif (formal). Kendala tekstual meliputi hal-hal yang berkaitan dengan
konteks visual film, sedangkan kendala formal mencakup faktor waktu dan
tempat. Kedua faktor ini memegang peranan penting dalam pengambilan
keputusan seorang subtitlier. Hal ini sesuai dengan kenyataan bahwa jumlah pesan
visual verbal pada layar sangat terbatas oleh waktu dan tempat yang tersedia,
inilah yang menyebabkan subtitler dihadapkan pada masalah pemilihan, karena
harus menganalisis secermat mungkin mana materi teks verbal yang harus
disampaikan atau yang bisa dihilangkan tanpa menghilangkan pesan yang ada
(Delabatista dalam ibid).
Lebih dari itu, subtitling sebagai bentul mode pengalihan bahasa
memiliki sejumlah kendala sinkronisasi. Lebih jelasnya, Hatim dan Mason
(1997:78) menyatakan empat kendala utama dalam subtitling yang mengakibatkan
kesulitan-kesulitan tertentu oleh penerjemah yaitu:
1. Pergeseran mode dari lisan ke dalam bentuk tulisan. Hal ini akan
memungkinkan ciri-ciri tutur tertentu, seperti dialek tak baku, intonasi,
alihkode dan turn taking, tidak akan terwakili dalam bentuk tertulis
bahasa sasaran.
2. Terikat oleh media atau saluran pengalihan pesan tersebut yang
dilakukan meliputi batasan waktu dan tempat terkait dengan jumlah baris
dan karakter per tayang.
3. Terjadinya reduksi data teks sumber sebakai akibat poin kedua diatas.
Karena hal ini, penerjemah harus bekerja keras untuk berusaha
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
mengalihkan teks sumber ke dalam teks bahasa sasaran yang lebih
ringkas tanpa mengurangi unsur pesan yang ada.
4. Kesesuaian dengan gambar visual. Karena gambar visual dan audio
merupakan hal yang tak terpisahkan dari film, maka koherensi antara teks
dan gambar bergerak itu pun harus sesuai.
Ini sejalan dengan yang dikatakan oleh Mailhac (ibid) bahwa kendala-
kendala tersebut meliputi: (1) perubahan dari media lisan ke tulis, (2) kendala
panjang dan struktur tujuan, (3) hubungannya dengan visual/gambar, (4)
perubahan/peralihan gambar, (5) kecepatan membaca pemirsa yang bervariasi.
Dari sini bisa dikatakan bahwa seorang penerjemah film/subtitler hampir
dipastikan menghadapi kendala-kendala baik teknis maupun non teknis selama
proses subtitling yang disebabkan oleh fitur-fitur khusus yang dimiliki serta
ketentuan yang mengikatnya.
Hal ini tidak lepas dari kenyataan bahwa pada saat menonton film, setiap
pemirsa secara bersamaan harus berhadapan dengan empat jenis tanda yang
berbeda:
1. verbal acoustic sign (dialog)
2. non- verbal acoustic sign (musik-efek suara)
3. verbal visual sign (tanda tertulis dalam layar)
4. non- verbal visual sign (segala yang terlihat di layar selain kata-
kata)
(Debalatista dalam Spanakaki, 2007)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
Berdasarkan uraian diatas, subtitle tidak berdiri sendiri, melainkan
didukung oleh komponen-komponen film yang lain: soundtrack, musik, efek,
suara, nada bicara tokoh, ekspresi wajah, dan bahasa tubuh, gerakan kamera, jarak
dan sudut pandang pengambilan gambar, dan lain-lain.
2.5. Syarat Subtitling yang Efektif.
Sebuah subtitling bisa dikatakan efektif apabila pemirsa terbantu dengan
adanya bantuan teks tersebut dengan menangkap pesan yang disampaikan bahasa
sumber sekaligus tanpa mengganggu kenyamanannya menonton film. Berkaitan
dengan hal tersebut, Hajmohammadi (2004) menyatakan bahwa tak seperti bentuk
pengalihan pesan lainnya, subtitling yang efektif perlu mengenali kendala-kendala
media dengan pendekatan yang jelas terhadap pemirsa. Hal ini berarti produk
akhir harus dirancang dengan dua pertimbangan dasar:
1. Tuntutan dan kapasitas pemirsa yang menikmati film di bioskop atau di
depan televisi. Subtitling berfungsi sebagai alat untuk memahami cerita
yang ditampilkan. Karenanya, subtitle harus membantu pemirsa untuk
merasakan sedekat mungkin dengan pemirsa bahasa sumber.
2. Spesifikasi media audio visual dan yang paling penting sifat peralihannya
(transitory nature) yang mensyaratkan subtitle mengadaptasi strategi
penerjemahan untuk menyusun ulang situasi audio visual yang asli.
Sementara itu Gottlieb (dalam Spanakaki, 2007) menyatakan bahwa
subtitling yang baik adalah subtitling dengan perubahan kualitatif dan kuantitatif
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
untuk mencapai tingkat keterbacaan tinggi. Dalam hal ini, ia membedakan
keterbacaan menjadi legibility dan readability. Legibility meliputi perubahan
dalam hal posisi pemenggalan kata dalam satu baris, jumlah panjang baris,
penggunaan tanda baca, warna dan ukuran huruf, typeface dan waktu; sedangkan
readability mencakup penyederhanaan kosakata, penyederhanaan struktur
kalimat, penggabungan dialog-dialog pendek dan penghilangan, kecenderungan
menetralkan dialog atau tutur yang tak baku menjadi lebih jelas dan standar. Jika
legibility lebih merujuk pada penampilan (appearance) teks pada layar,
readability lebih mengacu pada perubahan-perubahan kualitatif dan kuantitif
dalam mengalihkan semua informasi yang ada dalam bahasa sumber.
2.6. Keringkasan dan Kejelasan dalam Subtitling.
Terjemahan teks film haruslah sesingkat dan semudah mungkin untuk
dipahami untuk tiga poin berikut:
1. Teks subtitle memecah perhatian pemirsa terhadap sajian yang mereka
lihat di layar.
2. Membaca teks subtitle menyebabkan keletihan pada mata.
3. Teks subtitle yang terlalu panjang akan mengurangi keasyikan
pemirsa dalam menikmati film.(Liu dalam Chen,2004)
Keringkasan terjemahan teks film dapat dicapai dengan mempelajari
prinsip-prinsip berikut: gunakanlah ungkapan-ungkapan, frase, dan kolokasi yang
ringkas. Para peneliti sependapat bahwa ungkapan-ungkapan sederhana yang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
sesuai dengan register dan gaya BSu sebaiknya diterapkan dalam subtitling agar
mudah dipahami dan terasa alami. Prinsip ini benar karena tiga alasan yaitu:
1. Penggunaan kata-kata, frase atau kolokasi yang familiar dengan
pemirsa akan mempermudah mereka membaca teks tersebut sekaligus
berkonsentrasi dengan gambar, musik ataupun dialog dalam layar
(Chin dalam ibid).
2. Frase-frase umum atau kolokasi lebih mudah dipahami daripada non
frase (Gao dan Zhen dalam ibid).
3. Menurut chiu, et al (ibid) adalah bahwa lebih efisien untuk
menyingkat beberapa kalimat yang panjang menjadi sebuah frase
pendek yang dikenal dan umum.
Keringkasan dalam teks subtitle juga dapat diperolehdengan beberapa
strategi sebagai berikut:
Condense (pemapatan/peringkasan)
Ketika terdapat redudansi dalam BSu atau BSu terlalu panjang dan
rumit, teks terjemahan harus diringkas/menggunakan sedikit mungkin
kata agar tidak membingungkan pemirsa.
Menggunakan angka arab
Ini khususnya berlaku bagi negara-negara yang memiliki huruf dan
angka sendiri seperti China, Taiwan ,Jepang dan lain-lain.
Membatasi panjang subtitle
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
Teks subtitle yang muncul pada layar berkisar antara 33 sampai 40
karakter per baris dan tidak lebih dari dua baris (Hatim dan Mason,
1997).
Menghilangkan tanda baca
Tanda baca seperti titik dan koma di akhir teks terjemahan harus
dihilangkan.
Pergeseran register
Maksudnya adalah penggunaan kosakata yang di BSu mungkin
menggunakan bahasa literer yang tinggi bisa disiasati dengan
menggunakan pilihan kata yang lebih umum karena jika tetap
menggunakan bahasa literer yang tinggi dalam BSa menyebabkan
sulit dipahami.
2.7. Kompetensi Penerjemah dalam Subtitling
PACTE (2003) mendefinisikan kompetensi penerjemahan sebagai
kemampuan untuk melakukan proses transfer dari pemahaman TSu dan
pengungkapan ked ala TSa serta kemampuan untuk menentukan tujuan
penerjemahan berikut karakteristik pembaca terjemahannya.
PACTE mensyaratkan enam sub kompetensi penerjemahan sebagai
berikut:
a. Bilingual sub competence, yaitu kemampuan berkomunikasi melalui
dua bahasa yang berbeda atau istilahnya dwibahasa. Kompetensi ini
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
meliputi pengetahuan pragmatik, sosiolinguistik, tekstual, gramatikal
dan leksikal.
b. Extra linguistic sub competence, yaitu kemampuan dalam hal
pengetahuan eksplisit maupun implisit mengenai ilmu pada
umumnya. Kompetensi ini mencakup pengetahuan budaya kedua
bahasa (becoming bicultural), pengetahuan umum, serta
pengetahuan tentang subjek ilmu yang diterjemahkan.
c. Knowledge about translation, merupakan pengetahuan mengenai
teori-teori penerjemahan dan aspek yang berkaitan dengan
penerjemahan.
d. Instrumental sub competence, adalah pengetahuan dalam hal
sumber-sumber dokumentasi dan informasi atau instrumen
penerjemahan.
e. Strategic sub competence, merupakan aspek yang terpenting karena
bertanggungjawab atas pemecahan masalah selama proses
penerjemahan demi keefektifan suatu terjemahan.
f. Psycho-physiological competence, yang meliputi komponen kognitif
(memori, persepsi, emosi, dan sebagainya), aspek perilaku
(kepercayaan diri, motivasi), serta kemampuan dan keterampilan lain
seperti logika, kretifitas dan analisis.
Sementara itu Ridge (dalam Budianto, 2005) menyebutkan tujuh poin
sebagai syarat tentang kemampuan penerjemah:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
1. Seorang penerjemah harus menguasai bahasa dan budaya sumber
dan sasaran (bilingual and bicultural). Hal ini senada dengan
Hajmohammadi (2004) bahwa subtitler haruslah virtually literate
dan sangat familiar dengan bahasa film sekaligus mahir berbahasa
sasaran.
2. Pendidikan formal yang baik sebagai prasyarat keterampilan
bernahasa. Ini tidak berarti bahwa seorang penerjemah harus
memerlukan gelar yang tinggi untuk menemukan pekerjaan tapi
penerjemah yang berkualitas umumnya banyak membaca, memiliki
banyak minat, menyukai mempelajari hal-hal yang baru.
3. Penerjemah harus memiliki kemampuan menulis diatas rata-rata
dalam bahasa sasaran. Seorang profesional merupakan penulis yang
baik di kedua bahasa. Ia harus bisa menyeimbangkan kesetiaan
bahasa sumber dan keterbacaan bahasa sasaran terutama subtitling.
Untuk mencapainya, keterampilan menulis mutlak diperlukan.
4. Penerjemah harus memiliki kemampuan mengoperasikan komputer
dan kesediaan untuk terus mempelajari teknologi baru.
5. Penerjemah harus memiliki kemampuan berbisnis yang bagus
termasuk marketing, negosiasi, deal harga dan manajemen waktu.
6. Penerjemah haruslah seorang yang bisa berkomunikasi dengan klien,
kolega dalam jaringan kerja.
7. Penerjemah harus mengetahui dan memahami keterbatasannya
dalam hal-hal yang disebutkan diatas.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
Lebih khusus tentang subtitling, Hajmohammadi (2004) menambahkan
bahwa subtitler harus mampu menyediakan teks seringkas mungkin tanpa
mengganggu proses pembacaan gambar (image reading). Subtitle seharusnya
dirancang untuk memberikan intisari pesan kepada pemirsa dan membiarkannya
menbaca dengan cepat sehingga tak mengganggu perhatiannya pada gambar.
Bagaimanapun juga, film diciptakan untuk ditonton, bukan dibaca.
3. Sekilas tentang Film Beckham Unwrapped
Film ini merupakan film dokumenter dalam format DVD yang berdurasi
tiga puluh menit yang mengisahkan tentang perjalanan hidup salah satu legenda
hidup sepak bola yang bernama David Robert Joseph Beckham atau lebih dikenal
dengan David Beckham. Film ini menceritakan pasang surutnya perjalanan karir
sepakbola Beckham, kehidupan asmaranya dengan selebritis kenamaan Inggris
Victoria Adams yang banyak dipuja publik, gaya rambut dan penampilannya yang
banyak ditiru oleh penggemarnya diseluruh dunia, hingga ketenarannya diluar
lapangan yang mengantarkannya menjadi bintang iklan papan atas dunia. Film ini
terdiri dari sembilan scene dimana tiap scene-nya mengulas sisi-sisi yang berbeda
dari David Beckham. Kesembilan scene tersebut antara lain: introduction, football
(the ascent), pop (love match), football (trouble ahead), football (the glory), the
corn-rowed (coathanger), the assian affair, immortalized, dan the piet piper.
David Beckham dianalgikan ibarat mesin pencetak uang yang ramah,
cinta keluarga, serta dapat bergaul dengan semua kalangan. Terlebih lagi,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
sejumlah prestasinya di lapangan hijau yang tak kalah bersinar dan
kemampuannya bersosialisasi dengan para petinggi negara membuat David
Beckham semakin terkenal. Banyaknya penggemar David Beckham di seluruh
dunia, terutama di Indonesia membuat film ini sangat menarik untuk dikaji
sebagai objek penelitian.
B. Penelitian Yang Relevan
Penelitian penerjemahan yang mengambil teks subtitle sebagai sumber
datanya pernah dilakukan oleh Kholifah (2010) dalam tesis yang berjudul Analisis
Teknik dan Kualitas Subtitle Film My Mom‟s New Boyfriend (MMNB). Dalam
penelitiannya, Kholifah memfokuskan perhatiannya pada pemilihan teknik yang
diaplikasikan subtitler dalam menerjemahkan subtitle film MMNB dan penilaian
kualitas terjemahannya berdasarkan tiga aspek yaitu keakuratan, keberterimaan
dan keterbacaan. Berdasarkan hasil penelitiannya, ditemukan dua belas teknik
penerjemahan yang muncul, antara lain: a). Padanan Tetap (98 data atau 24%), b).
Modulasi (81 data atau 20%), c) Kompresi Linguistik (66 data atau 16%), d).
Variasi (55 data atau 14%), e). Amplifikasi (39 data atau 9,6%), f). Transposisi
(38 data atau 9,4%), g). Pengurangan/ Penghilangan (36 data atau 8,9 %), h).
Generalisasi (21 data atau 5,2%), i). Peminjaman/Naturalisasi (9 data atau
2,2%),j).Partikularisasi (7 data atau 1,7%), k). Penerjemahan Literal (6 data atau
1,5%), l). Adaptasi (4 data atau 0,5%). Dari 326 data, sebanyak 281 (86%) data
diterjemahkan dengan akurat diwakili oleh skor 1; 39 data (12%) data
diterjemahkan dengan kurang akurat dengan skor 2, dan 6 data (2%)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
49
diterjemahkan dengan tidak akurat dengan skor 3. Dari segi keberterimaan, 301
sata (92%) dinilai sebagai terrjemahan yang berterima dengan skor 1, 20 data
(6%) dinilai sebagai terrjemahan yang kurang berterima dengan skor 1; dan 5 data
(2%) dinilai sebagai terrjemahan yang berterima dengan skor 3. Kesimpulannya
subtitle film MMNB memiliki kualitas terjemahan yang baik karena akurat,
berterima, dan mudah dipahami.
Perbedaan penelitian ini dengan penelitian sebelumnya adalah dari aspek
yang dibahas serta karakteristik data yang digunakan sebagai objek penelitian.
Jika penelitian sebelumnya mengkaji hanya pemilihan teknik dari penerjemahan
subtitle yang kemudian langsung dikaitkan dengan penilaian kualitasnya; pada
penelitian kali ini selain aspek teknik, aspek metode dan ideologi juga dikaji, baru
kemudian melakukan penilaian terhadap kualitas terjemahannya. Kedua,
perbedaan genre dari sumber data. Meski yang data yang diambil sama-sama
berupa teks subtitle, namun film yang dikaji kali ini bergenre film dokumenter;
berbeda dengan yang dikaji pada penelitian sebelumnya dimana film yang dikaji
bergenre film drama yang datanya mayoritas berupa dialog. Karena film yang
bergenre dokumenter mayoritas dituangkan dalam bentuk narasi bukan dalam
bentuk dialog, sehingga kalimat yang dianalisis cenderung lebih panjang dan
majemuk sehingga memungkinkan munculnya varian teknik yang lebih beragam
dan lebih banyak dibanding film yang mayoritas berisi dialog yang tentu saja akan
sangat berpengaruh pada kualitas terjemahan subtitle yang dihasilkan.
Berdasarkan dua poin perbedaan diatas menjadikan peneliti tertarik untuk
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
50
mengkaji lebih dalam mengenai subtitle khusunya subtitle pada film dokumenter
karena keunikan karakteristik datanya.
C. Kerangka Pikir
Kerangka pikir yang digunakan dalam penelitian ini merupakan
alur pemikiran penulis dalam pelaksanaan penelitian. Penerjemah dalam
melaksanakan tugasnya akan dipengaruhi oleh ideologinya yang kemudian
mengarah pada kecenderungan metode yang dipilih dalam usaha untuk
mengkomunikasikan pesan dari BSu ke BSa. Ideologi dan metode ini akan
tampak pada teknik penerjemahan yang muncul pada produk terjemahan.
Teknik apapun yang dipilih memiliki dampak terhadap kualitas terjemahan yang
mencakup beberapa aspek seperti: keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan.
Kerangka pikir peneliti dalam penelitian ini akan lebih jelas jika diuraikan dalam
bentuk gambar sebagai berikut:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
51
Gambar II.4. Diagram Kerangka Berpikir
Teks BSu:
Beckham
Unwrapped
Teks BSa:
Beckham
Unwrapped
Teknik
Metode
Ideologi
Kualitas
Terjemahan
Keakuratan Keberterima
an
Keterbacaan
Pembaca
Target
Pembaca
Ahli/Rater
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
52
BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian
Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan
pendekatan teori penerjemahan dan bentuk studi kasus terpancang (embedded
research). Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk
studi kasus terpancang karena pada penelitian ini data berupa kata, frasa, klausa
dan kalimat sebagaimana yang dinyatakan Sutopo bahwa pada penelitian
kualitatif, data yang dikumpulkan terutama berupa kata-kata, kalimat atau gambar
yang memiliki arti lebih bermakna dan mampu memicu pemahaman yang lebih
nyata dari sekedar sajian angka dan frekuensi (2006:40). Sutopo menambahkan
bahwa pada penelitian kualitatif, peneliti menekankan catatan dengan deskripsi
kalimat yang rinci, lengkap dan mendalam yang menggambarkan situasi
sebenarnya guna mendukung penyajian data. Oleh sebab itu, dalam penelitian ini,
peneliti mengumpulkan data kemudian dideskripsikan dan dianalisis secara
mendalam.
Bentuk penelitian ini studi kasus terpancang (embedded research) karena
bersifat kontekstual dan karena fokus penelitiannya telah ditentukan sebelumnya
yaitu menganalisis terjemahan subtitle film dokumenter yang berjudul Beckham
Unwrapped dengan menggunakan pendekatan teori penerjemahan yang meliputi
52
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
53
teknik, metode, dan ideologi penerjemahannya dan dampaknya terhadap kualitas
penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped berdasarkan aspek keakuratan,
keberterimaan dan keterbacaannya.
Penelitian kualitatif bersifat holistik dalam arti memandang berbagai
masalah berada didalam kesatuannya , tak terlepas dari kondisi lain dan menyatu
dalam konteks nersifat kontekstual . Sutopo (2006:39) menerangkan bahwa
variabel sebab (independent variable) dan variabel akibat (dependent variable)
saling berinteraksi dan merupakan kesatuan yang tak terpisahkan. Berkaitan
dengan hal ini, terdapat tiga faktor yang terlibat yaitu latar belakang terjadinya
sesuatu (faktor genetik), kondisi aktualnya sasaran yang dikaji (faktor objektif),
dan dampak/pengaruh persepsi/hasil (faktor afektif). Dalam penelitian ini, yang
menjadi faktor genetik adalah pemilihan teknik penerjemahan yang dilakukan
oleh penerjemah, faktor objektif berupa hasil subtitle dalam bahasa sasaran
sedangkan faktor afektif diperoleh dari informan dalam hal ini tiga orang rater dan
tiga orang responden. Dengan demikian perbedaan penelitian ini dengan
penelitian terdahulu
B. Data dan Sumber Data
Data yang digunakan untuk kepentingan penelitian ini diambil dari DVD
film dokumenter yang berjudul Beckham Unwrapped yang didistribusikan oleh
Vision Home Entertainment. Film ini merupakan film dokumenter dalam format
DVD yang berdurasi tiga puluh menit yang mengisahkan tentang perjalanan hidup
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
54
salah satu legenda hidup sepak bola yang bernama David Robert Joseph Beckham
atau lebih dikenal dengan David Beckham. Film ini menceritakan pasang surutnya
perjalanan karir sepakbola Beckham, kehidupan asmaranya dengan selebritis
terkenal Inggris Victoria Adams yang banyak dipuja publik, gaya rambut dan
penampilannya yang banyak ditiru oleh penggemarnya diseluruh dunia, hingga
ketenarannya diluar lapangan yang mengantarkannya menjadi bintang iklan papan
atas dunia.
Data objektif yang digunakan dalam penelitian ini adalah berupa satuan
lingual kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam bentuk narasi yang mengandung
teknik penerjemahan sedangkan sumber data berasal dari teks subtitle film
Beckham Unwrapped dan terjemahannya. Selain itu, data ditunjang oleh data dari
informan antara lain rater dan responden sebagai data afektif.
Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:
1. Dokumen
Data yang digunakan untuk penelitian ini berupa satuan lingual, kata,
frasa, klausa dan kalimat dalam bentuk narasi yang mengandung teknik
penerjemahan yang terdapat pada teks subtitling film Beckham Unwrapped asli
dan terjemahannya
2. Informan
a. Rater
Dalam penelitian ini digunakan tiga orang rater untuk menilai tiga aspek
penilaian kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
55
Jumlah ini dipilih dengan pertimbangan untuk memenuhi dan menjaga aspek
objektifitas dari hasil penelitian ini. Untuk kriteria umum dari pemilihan rater ahli
dipilih berdasarkan tiga kriteria utama, antara lain:
1. Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik.
2. Menguasai teori penerjemahan.
3. Mempunyai pengalaman dalam menerjemahkan.
b. Responden (Pemirsa/Penonton)
Dalam penelitian ini, untuk menilai aspek keterbacaan dari subtitle film,
digunakan lima orang responden dalam proses penelitian dengan pertimbangan
agar penelitian ini lebih terarah dan jumlah yang ganjil dianggap mampu
memenuhi kriteria objektifitas dalam penelitian ini untuk menghindari kerancuan
hasil dari penelitian. Responden dipilih berdasarkan beberapa kriteria sebagai
berikut:
1. Minimal sudah masuk kategori usia remaja (karena film ini diperuntukkan
untuk orang yang berusia minimal remaja)
2. Memiliki kegemaran menonton film.
C. Teknik Pengumpulan Data
Teknik pengumpulan data dalam penelitian kualitatif menurut
Sutopo (2006: 66) dapat dilakukan dan dikelompokkan dalam dua cara, yaitu: 1)
dengan metode non-interaktif yang meliputi kuesioner, mencatat dokumen atau
arsip, dan observasi tidak berperan, dan 2) dengan metode interaktif yang berupa
wawancara mendalam, observasi berperan dan focus group discussion (FGD).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
56
Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah
mengkaji dokumen dan arsip (content analysis) atau teknik baca dan catat,
kuesioner dan wawancara mendalam.
1. Mengkaji Dokumen dan arsip (content analysis)
Teknik ini dilakukan melalui teknik baca dan catat. Yin dalam Sutopo
(2006: 81) menyebutkan bahwa teknik mencatat dokumen (content analysis)
merupakan cara untuk menemukan beragam hal sesuai dengan kebutuhan
dan tujuan penelitiannya.
a. Menonton film Beckham Unwrapped sekaligus membaca subtitle yang
tersedia di bagian bawah layar, baik subtitle yang ditulis dalam bentuk
bahasa sumbernya (bahasa Inggris) maupun dalam bentuk bahasa
sasarannya (Bahasa Indonesia).
b. Mentranskrip atau menyalin teks subtitle baik dalam bentuk Bsu-nya
maupun Bsa-nya.
c. Mengumpulkan data hasil terjemahan dari kedua judul diatas dari
masing-masing informan.
2. Kuesioner
Teknik ini digunakan untuk mengumpulkan data tentang kualitas
terjemahan yang meliputi tiga aspek antara lain: tingkat keakuratan, tingkat
keberterimaan, dan tingkat keterbacaan.
Keakuratan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
57
Tabel III.1 Parameter Keakuratan (Sumber: Nababan (2004) dengan modifikasi)
Keberterimaan
Tabel III.2 Parameter Keberterimaan (Sumber: Nababan (2004) dengan modifikasi)
Skala Definisi Kesimpulan
3 Makna kata, frasa, klausa atau kalimat bahasa
sumber dialihkan secara akurat kedalam bahasa
sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi makna.
Akurat
2 Sebagian besar makna kata, frasa, klausa atau
kalimat dalam bahasa sumber sudah dialihkan secara
akurat kedalam bahasa sasaran. Namun masih
terdapat terdapat distorsi makna atau terjemahan
makna ganda (taksa) atau ada makna yang
dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan.
Kurang
Akurat
1 Makna kata, frasa, klausa atau kalimat dalam bahasa
dialihkan secara tidak akurat kedalam bahasa
sasaran atau dihilangkan (deleted).
Tidak Akurat
Skala Definisi Kesimpulan
3 Terjemahan terasa alamiah; istilah-istilah yang
digunakan lazim digunakan akrab bagi pembaca;
frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah
sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia
Berterima
2 Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah;
namun ada sedikit masalah pada penggunaan
istilah-istilah umum atau terjadi sedikit kesalahan
gramatikal
Kurang
Berterima
1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya
terjemahan; istilah-istilah umum yang digunakan
tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi
pembaca; frasa,klausa dan kalimat yang digunakan
tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa
Indonesia.
Tidak
Berterima
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
58
Keterbacaan
Tabel III.3 Parameter Keterbacaan (Sumber: Nababan (2004) dengan modifikasi)
Pemilihan skala 3, 2, dan 1 pada tiga kuesioner penilaian terjemahan di
atas dilakukan dengan pertimbangan untuk memudahkan penghitungan hasil
akhirnya dalam menyusun kesimpulan akhir kualitas terjemahannya dengan
argumen bahwa semakin baik kualitas terjemahannya semakin tinggi nilainya.
3. Wawancara
Untuk mengumpulkan informasi dari sumber data yang berupa
manusia sebagai informan atau narasumber, diperlukan teknik wawancara
(Sutopo, 2006: 67-68). Kegiatan wawancara dalam penelitian ini sebenarnya
bukan suatu keharusan namun jika diperlukan untuk memperoleh kamantapan
data yang telah diperoleh melalui teknik analisis dokumen dan kuesioner,
maka peneliti merasa perlu melakukan teknik ini.
Skala Definisi Kesimpulan
3 Kata, frasa, dan kalimat terjemahan pada subtitle
dapat dipahami dengan mudah oleh
pemirsa/penonton
Tingkat
Keterbacaan
Tinggi.
2 Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh
pemirsa/penonton, namun ada bagian tertentu yang
harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami
terjemahan.
Tingkat
Keterbacaan
Sedang.
1 Terjemahan sulit dipahami oleh pemirsa/penonton.
Tingkat
Keterbacaan
Rendah.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
59
D. Teknik Cuplikan
Teknik cuplikan pada penelitian ini adalah purposive sampling atau
disebut juga sebagai criterion-based sampling. Hal ini dimaksudkan untuk
memperoleh kedalaman dan kelengkapan data dalam menghadapi realitas
dan tidak ditujukan untuk mengusahakan generalisasi pada populasi melainkan
untuk memperoleh kedalaman studi di dalam konteks tertentu (Sutopo, 2006:
64). Dengan teknik ini, pemilihan data yang digunakan dalam penelitian adalah
subtitle yang mengandung teknik penerjemahan dan berupa satuan lingual kata,
frasa, klausa, dan kalimat yang berbentuk narasi bukan dialog. Selain itu,
pemilihan informan dilakukan berdasarkan kriteria-kriteria antara lain: menguasai
bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik, menguasai teori penerjemahan,
dan mempunyai pengalaman dalam menerjemahkan untuk rater; Minimal sudah
masuk kategori usia remaja dan memiliki kegemaran menonton film untuk kriteria
pemilihan responden.
E. Validitas data
Trianggulasi merupakan cara yang paling umum digunakan bagi
peningkatan validitas data dalam penelitian kualitatif (Sutopo, 2006:92). Menurut
Moleong (2000: 178) teknik triangulasi merupakan teknik pemeriksaan
keabsahan data yang memanfaatkan sesuatu yang lain di luar data untuk
keperluan pengecekan atau sebagai pembanding terhadap data yang lain. Ada
empat macam teknik trianggulasi yaitu, (1) trianggulasi (data triangulation), (2)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
60
trianggulasi peneliti (investigator triangulation), (3) trianggulasi metodologis
(methodological trianggulation), dan (4) trianggulasi teoritis (theoretical
trianggulation) (Patton dalam Sutopo: 2006:84). Validasi data dalam penelitian
ini menggunakan teknik triangulasi sumber dan trianggulasi metode.
1. Triangulasi Sumber
Cara ini mengarahkan peneliti agar di dalam mengumpulkan data
wajib menggunakan beragam sumber data yang tersedia untuk menggali data
yang sejenis (Sutopo, 2006: 93). Teknik ini menekankan perbedaan sumber data
bukan pada teknik pengumpulan data atau yang lain. Pada penelitian ini data
digali dari dua jenis sumber berbeda yaitu dokumen, berupa teks asli (TSu)
dan teks terjemahan (TSa), dan sejumlah informan. Dalam triangulasi sumber
ini, dibandingkan hasil analisis dokumen dengan hasil kuesioner dan wawancara.
2. Triangulasi Metode
Triangulasi ini dilakukan peneliti dengan mengumpulkan data
sejenis tetapi dengan menggunakan metode pengumpulan data yang berbeda
(Sutopo, 2006: 95). Pengecekan validitas data dalam triangulasi metode dilakukan
dengan beberapa teknik pengumpulan data yang meliputi analisis dokumen,
kuesioner dan wawancara mendalam. Pada penelitian ini data berupa dokumen
ditriangulasi dengan data lain berupa pendapat yang diperolah dari hasil
kuesioner dan wawancara.
Triangulasi metode ini, dapat digambarkan sebagai berikut
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
61
Gambar III.1 Skema Triangulasi Metode (modifikasi dari Sutopo, 2006: 96)
A. Teknik Analisis Data
Teknik analisis data yang dipakai dalam penelitian ini adalah mengkaji
dokumen dan arsip (content analysis). Teknik ini dilakukan melalui teknik
baca dan catat. Yin dalam Sutopo (2006: 81) menyebutkan bahwa teknik
mencatat dokumen (content analysis) merupakan cara untuk menemukan
beragam hal sesuai dengan kebutuhan dan tujuan penelitiannya. Sedangkan
tahapan analisis datanya menggunakan tahapan analisis etnografis yang
dikemukakan oleh Spradley.
Spradley (dalam Sugiyono, 2008: 102) mengemukakan teknik
analisis penelitian kualitatif terdiri dari empat tahapan yaitu: 1) analisis domain, 2)
analisis taksonomi, 3) analisis komponensial, dan 4) analisis tema kultural.
Analisis domain merupakan langkah pertama dalam penelitian kualitatif yang
dimaksudkan untuk memperoleh gambaran umum dari objek penelitian
dalam rangka menemukan fokus. Langkah selanjutnya adalah analisis
taksonomi yang aktivitasnya adalah mencari bagaimana domain yang dipilih
itu dijabarkan menjadi lebih rinci. Selanjutnya analisis komponensial dilakukan
Informan Wawancara
Dokumen/ Arsip Content Analysis Data
Responden
Kuesioner
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
62
untuk melihat keterkaitan antar taksonomi. Kemudian dilakukan analisis tema,
merupakan upaya mencari benang merah yang mengintegrasikan lintas domain
yang ada sehingga muncul kesimpulan akhir.
1. Analisis Domain
Dalam tahap ini peneliti melakukan pemilahan terhadap mana yang
termasuk data untuk lebih lanjut digunakan dalam penelitian serta diklasifisikan
berdasarkan teknik penerjemahannya ; dan mana yang bukan termasuk data.
Tabel III.4 Contoh Data
Data diatas merupakan contoh data karena berbentuk narasi bukan dialog.
Kode
Bsu BSa
I/02
II/06
Throw in a celebrity romance,
marriage and children, the
drama of physical injury and
astronomical earning capacity,
and you’ll have some
understanding of the person
and product that is David
Beckham
Born May 2, 1975, in
Leytonstone, London, football’s
smiling assassin brought many
goalkeeper to his knees, even at
the age of 11 when he won the
Bobby Charlton Soccer Skills
Award.
Terlibat percintaan selebriti,
menikah, dan mendapat anak,
drama cedera fisik dan penghasilan
yang luar biasa, maka Anda akan
memahami orang dan produknya,
yaitu David Beckham.
Lahir 2 Mei 1975 di Leytonstone,
London, pemain sepakbola ini
membuat para kipper bertekuk
lutut, bahkan saat dia berusia 11
tahun saat dia memenangi piala
Bobby Charlton Soccer Skills.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
63
Tabel III.5 Contoh Bukan Data
Kode
Bsu BSa
III/51
VI/11
“I think it’s very flattering, I
mean it’s a bit of joke, you
know we have different
personalities so you don’t take
it too seriously.”
“I’m running out of hairstyles,
I think!”
Saya rasa ini sangat
menyanjung, Ini seperti gurauan,
kami memiliki kepribadian
berbeda maka jangan dianggap
serius.
Saya kehabisan mode rambut
Data diatas bukan termasuk data karena berbentuk dialog yaitu petikan
wawancara Victoria Beckham dan David Beckham.
2. Analisis Taksonomi
Pada tahap ini, data yang didapat kemudian diklasifikasikan berdasarkan
teknik-teknik penerjemahan yang diajukan oleh Molina & Albir (2002:509-511).
Tabel III.6 Contoh Analisis Taksonomi
Kode BSu BSa Jenis Teknik
Penerjemahan
I/01
You know you’ve
made it when you’re
feted by world
leaders.
Anda berhasil bila dijamu
oleh para pemimpin dunia.
Penerjemahan
Harfiah,
Transposisi dan
Reduksi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
64
3. Analisis Komponensial
Analisis komponen meliputi hubungan antar klasifikasi tersebut terhadap
kualitas terjemahan antara lain keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Pada
penelitian ini, teknik penerjemahkan yang digunakan pada teks subtitle film
Beckham Unwrapped dikaitkan dengan kualitas terjemahan yang meliputi aspek
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Tabel III.7 Contoh Analisis Komponensial
No Teknik
Keakuratan Keberterimaan Keterbacaan
1. Kalke Akurat:
Kurang Akurat:
Tidak Akurat:
Berterima:
Kurang Berterima:
Tidak Berterima:
Tinggi:
Sedang:
Rendah:
4. Analisis tema kultural
Analisis tema kultural didapat setelah dilakukan analisis berulang
terhadap domain. Kesimpulan akhir mengenai kualitas terjemahan dilakukan
sehingga peneliti mendapat suatu nilai dari penelitian tersebut.
G. Prosedur Penelitian
Penelitian ini dilakukan dengan prosedur sebagai berikut:
a. Menonton film dokumenter Beckham Unwrapped.
b. Mentranskrip atau menyalin teks subtitle baik dalam bentuk Bsu-nya maupun
Bsa-nya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
65
c. Membaca naskah asli dan naskah terjemahan dari film Beckham Unwrapped.
d. Pemilihan subtitle mana yang termasuk data dan mana yang bukan termasuk
data dan pengkodean data.
e. Mengklasifikasikan data berdasarkan teknik penerjemahannya.
f. Penyebaran kuesioner dan wawancara dengan informan.
g. Menganalis kualitas terjemahan subtitle Beckham Unwrapped berdasarkan
teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang ditemukan.
h. Menarik kesimpulan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
66
BAB IV
TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
Bab ini menyajikan hasil penelitian tentang teknik, metode, ideologi dan
kualitas terjemahan dari subtitle film dokumenter yang berjudul Beckham
Unwrapped. Selajutnya, dipaparkan pembahasan mengenai teknik, metode, dan
ideologi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah serta dampaknya
terhadap kualitas keseluruhan terjemahan dari subtitle film Beckham Unwrapped.
Pembahasan dalam bab ini akan dibagi menjadi tiga bagian utama.
Bagian pertama memaparkan temuan penelitian yang menguraikan teknik-teknik
penerjemahan yang berhasil diidentifikasi, kecenderungan metode serta ideologi
yang dianut oleh penerjemah dan dampak teknik, metode, ideologi yang
digunakan oleh penerjemah terhadap kualitas terjemahan subtitle film Beckham
Unwrapped yang diukur dari tiga kriteria utama penilai kualitas terjemahan yaitu
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya. Bagian kedua berisi tentang
pembahasan.
A. TEMUAN PENELITIAN
1. Teknik Penerjemahan
66
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
67
Berdasarkan analisis terhadap 178 data yang berupa teks narasi subtitle
film dokumenter Beckham Unwrapped, ditemukan 12 macam teknik
penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dengan frekuensi penggunaan
total sebanyak 621 kali. Rincian-rincian mengenai jenis teknik penerjemahan yang
diterapkan dan frekuensi penggunaannya dapat dijabarkan dalam tabel sbb:
Tabel IV.1 Klasifikasi Teknik Penerjemahan
No. Teknik Penerjemahan Frekuensi Penggunaan Prosentase
1 Transposisi 136 21,90%
2 Reduksi 104 16,75%
3. Peminjaman Alamiah 72 11,59%
4. Amplifikasi 71 11,43%
5. Peminjaman Murni 59 9,50%
6. Kalke 56 9,02%
7. Padanan Lazim 46 7,41%
8. Penerjemahan Harfiah 37 5,96%
9. Modulasi 14 2,25%
10. Generalisasi 13 2,09%
11. Partikularisasi 7 1,13%
12. Kreasi Diskursif 6 0,97%
Total 621 100%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
68
Berdasarkan tabel 10. diatas, dapat dilihat bahwa teknik penerjemahan
yang paling banyak digunakan penerjemah dalam menerjemahkan film Beckham
Unwrapped ini adalah Transposisi yaitu sebanyak 136 kali (21,90%) dari
keseluruhan teknik yang ada. Kemudian, diikuti oleh teknik Reduksi yang
diterapkan sebanyak 104 kali (16,75%). Teknik ketiga yang sering diterapkan
dalam menerjemahkan film Beckham Unwrapped yaitu Peminjaman Alamiah
sebanyak 72 kali (11,59%). Berikutnya teknik Amplifikasi diurutan keempat yang
digunakan sebanyak 71 kali (11,43%). Selanjutnya, diurutan kelima adalah teknik
Peminjaman Murni sebanyak 59 kali (9,50%). Teknik Kalke sebanyak 56 kali
(9,02%). Ketujuh, teknik Padanan Lazim yang berjumlah 46 (7,41%). Teknik
berikutnya yang banyak diterapkan adalah Penerjemahan Harfiah yaitu sebanyak
37 (5,96%), Teknik Modulasi sebanyak 14 kali (2,25%), teknik Generalisasi
sebanyak 13 kali (2,09%), teknik Partikularisasi sebanyak 7 kali (1,13%) dan
terakhir teknik Kreasi Diskursif yaitu sebanyak 6 kali (0,97%).
Berikut pembahasan teknik-teknik penerjemahan tersebut diatas beserta
penjelasannya:
1.1. Transposisi (Transposition)
Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan
mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya.
Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau pilihan (Hariyanto dan
Suryawinata, 2003:68). Transposisi dikatakan sebagai sebuah keharusan apabila
tanpa penerapan teknik ini, makna bahasa sumber tidak tersampaikan dan disebut
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
69
sebagai sebuah pilihan jika penerapannya dilandasi dengan alasan gaya bahasa
saja.
Transposisi merupakan teknik yang paling dominan muncul dalam
penerjemahan film dokumenter Beckham Unwrapped. Hal ini disebabkan
karakteristik data dalam penelitian ini yang berupa kalimat-kalimat panjang
berbentuk narasi yang didalamnya terdapat banyak sekali frasa nomina. Dalam
terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, mayoritas penerapan teknik
transposisi ini karena alasan yang pertama dimana teknik ini harus diterapkan agar
terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran, mengingat
adanya perbedaan struktur bahasa sumber (bahasa Inggris) dan bahasa sasarannya
(bahasa Indonesia).
Contoh penggunaan teknik transposisi terdapat pada data no 5
BSu : Beckham no longer needs his given name.
BSa : Beckham tidak lagi memerlukan nama lengkapnya.
Penggunaan teknik transposisi dalam menerjemahkan frasa nomina diatas
tepat karena jika diterjemahkan secara harfiah dan mengikuti bahasa sumbernya,
maka terjemahannya menjadi tidak akurat dan tidak berterima dalam bahasa
sasaran. Dalam hal ini, teknik transposisi digunakan untuk menggeser pola MD
(Menerangkan-Diterangkan) menjadi pola DM (Diterangkan Menerangkan) yang
lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Yang dimaksud pola MD disini
adalah; dalam bahasa Inggris; kata sifat dan berfungsi sebagai unsur
“menerangkan” harus berada didepan yang “diterangkan” sehingga agar sesuai
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
70
dengan kaidah bahasa Indonesia dan agar terjemahan menjadi lebih akurat, maka
pola tersebut harus diubah atau digeser dengan pola DM.
His given name nama lengkapnya
M D D M
1.2. Reduksi (Reduction)
Reduksi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan
menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber pada terjemahan bahasa
sasarannya. Dalam film ini, ada teknik reduksi yang secara akurat digunakan dan
ada yang tidak akurat yang berdampak pada kualitas terjemahan yang dihasilkan.
1. Teknik Reduksi yang Akurat
BSu : You know you’ve made it when you’re feted by the world leaders.
BSa : Anda berhasil bila dijamu oleh para pemimpin dunia.
Pada kalimat diatas, frasa you know dihilangkan atau tidak diterjemahkan
ke dalam bahasa sasaran. Teknik ini digunakan secara akurat karena frasa ini
dianggap tidak terlalu penting dan apabila dihilangkan tidak mempengaruhi
keutuhan pesan dari BSu-nya. Kedua, teknik ini dinilai akurat mengingat batasan-
batasan khusus penyajian subtitle hasil terjemahan di dalam media audio visual
serta adanya keunikan karakteristik sumber data yang berupa subtitle.
2. Teknik Reduksi yang Kurang Akurat
BSu : In fact he has three, David Robert Joseph.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
71
BSa : David Robert Joseph.
Penerapan teknik Reduksi pada terjemahan ini kurang akurat karena
klausa yang dihilangkan “in fact he has three” merupakan informasi yang penting
untuk menjelaskan informasi selanjutnya (David Robert Joseph). Disini narrator
bermaksud menjelaskan bahwa David Beckham memiliki tiga nama sebelum
nama belakangnya yaitu David, Robert, dan Joseph. Namun, penerjemah film ini
menerjemahkan klausa tersebut secara tidak lengkap sehingga keutuhan pesan
terganggu dan makna tidak tersampaikan dengan baik. Agar terjemahan menjadi
akurat, seharusnya klausa tersebut diterjemahkan, misalnya menjadi:
Sebenarnya dia memiliki tiga nama, David Robert Joseph
1.3. Peminjaman Alamiah (Naturalized Borrowing)
Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau
bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa
sasarannya. Di dalam film Beckham Unwrapped, teknik ini diterapkan sebanyak
71 kali (11,43%) . Contoh penerapan teknik peminjaman alamiah terdapat pada
data no 71 sebagai berikut:
BSu: Solo musical releases, a catwalk debut and an autobiography have
received lukewarm critical responses, frustrating the starlet spoilt
by Spy success.
BSa: Rilis musik solo, debut catwalk, dan otobiografi mendapat respon
sedikit frustasi setelah kesuksesan Spice.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
72
Berdasarkan perbandingan teks BSu dan BSa diatas, terdapat empat kata
yang merupakan hasil dari teknik peminjaman alamiah antara lain:
Rilis dari release otobiografi dari autobiography
Musik dari musical respon dari response
Frustasi dari frustrate sukses dari success
Keempat istilah tersebut sesuai dengan kaidah bahasa sasaran dan
terdapat dalam kamus besar Bahasa Indonesia yang merupakan hasil dari
peminjaman yang telah disesuaikan.
1.4. Amplifikasi (Amplification)
Amplifikasi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan
cara menambah detail-detail yang tidak terdapat pada bahasa sunber baik berupa
informasi, eksplisitasi, parafrase, dsb. Salah satu contoh penerapan teknik ini
terdapat pada data no. 27 sebagai berikut:
BSu : Becks had seen her in a Spice Girls video clips, and later said he
had to meet the one with the bob and the short skirt.
BSa : Becks pernah melihatnya di video kilp Spice Girls dan
mengatakan dia harus bertemu dengan yang berambut pendek
dan rok mini.
Pada kalimat diatas, teknik amplifikasi digunakan dengan
mengeksplisitkan informasi yang ada pada BSu yaitu “the bob” dengan frasa
yang eksplisit dalam BSa-nya yaitu yang berambut pendek. Penambahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
73
informasi ini dilakukan untuk mempertegas makna the bob yang merujuk pada
tatanan rambut pendek bukan bob yang mengacu pada nama orang. Penggunaan
teknik ini pada penerjemahan kalimat diatas dilakukan untuk menghindari makna
taksa dan distorsi makna serta memudahkan pembaca target atau penonton, untuk
memahami pesan dari kalimat tersebut dengan baik.
1.5. Peminjaman Murni (Pure Borrowing)
Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah bahasa asing tanpa adanya
penyesuaian atau perubahan. Dalam menerjemahkan film Beckham Unwrapped,
teknik ini banyak dipakai penerjemah sebanyak 61 kali (9,82%). Contoh
penerapan teknik peminjaman murni terdapat pada data no144 sbb:
BSu: There’s a video game with a digitized Becks in a leading role.
BSa: ada video game dengan Beck sebagai tokoh utamanya.
Berdasarkan teks diatas, istilah video game tidak mengalami perubahan
atau penyesuaian saat diterjemahkan ke dalam bahasa sasarannya karena belum
ada padanan yang sesuai untuk istilah video game dalam bahasa Indonesia.
Terlebih lagi, istilah ini merupakan istilah dalam bidang teknologi yang berasal
dari bahasa asing yang cenderung lebih akurat jika dipertahankan seperti bentuk
aslinya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
74
1.6. Kalke
Kalke merupakan teknik penerjemahan harfiah dari kata atau frasa
bahasa asing baik secara leksikal maupun struktural. Contoh penerapan teknik ini
dalam film Beckham Unwrapped terdapat pada data sbb:
BSu: He is the number one pop star of the world game.
BSa: Dia bintang pop nomer satu di dunia olahraga.
Pada teks diatas, frasa nomina pop star diterjemahkan secara literal atau
kata per kata ke dalam bahasa sasarannya menjadi bintang pop.
1.7. Padanan Lazim
Padanan Lazim merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan
menggunakan istilah atau ekspresi yang telah dikenal (tercantum di kamus atau
digunakan dalam bahasa sehari-hari) sebagai padanan dalam bahasa sasaran.
Contoh penggunaan teknik ini dalam film Beckham Unwrapped adalah sebagai
berikut:
BSu: Toughened by the taunts reserved for girls with acne at high
school, Sticky Vicky, so called because of her thin physique who’d
begged her father not to drop her at school in the family’s Roll
Royce.
BSa: Tegar dari ejekan yang diberikan kepada para cewek yang
berjerawat di SMU, Sticky Vicky yang berfisik kurus yang
memohon agar tidak diantar ayahnya dengan Rolls Royce
menemukan pasangannya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
75
Pada teks diatas, frasa High School diterjemahkan menjadi SMU.
Penggunaan teknik ini akurat karena SMU merupakan padanan lazim dari High
School pada bahasa sasarannya.
Contoh data lain yang menggunakan teknik padanan lazim terdapat pada data no.
50 sebagai berikut:
BSu: At the 1998 World Cup in France, he was red carded for kicking
Argentinean Diego Simeone
BSa: Pada World Cup 1998 di Perancis, dia mendapat kartu merah
karena mengganjal pemain Diego Simeone.
Pada teks diatas, kata France diterjemahkan menjadi Perancis dalam teks
sasarannya. Hal ini karena Perancis merupakan padanan lazim kata France yang
sesuai dengan kaidah tata Bahasa Indonesia serta tercantum dalam kamus besar
bahasa Indonesia dan dipakai dalam kegiatan berbahasa sehari-hari. Selain kata
France, ada banyak kata sejenis lainnya yang diterjemahkan dengan
menggunakan teknik ini antara lain: England Inggris (data no 53), Spain
Spanyol (data no 76), Japanese Jepang (data no 110), dan sebagainya.
1.8. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
Penerjemahan Harfiah atau Literal Translation merupakan teknik
penerjemahan yang diterapkan dengan menerjemahkan kata atau ekspresi bahasa
sumber kata per kata. Contoh penggunaan teknik ini dalam menerjemahkan film
Beckham Unwrapped terdapat pada data no 28 dan 29 sebagai berikut:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
76
BSu Four months later, they were expecting.
BSa : Empat bulan kemudian,mereka bertemu.
Bsu : Paparazzi follows Becks and Posh everywhere.
BSa : Paparazzi menguntit Becks dan Posh kemana-mana.
Pada kedua teks terjemahan diatas baik teks no 28 maupun teks no 29,
teknik penerjemahan dilakukan dengan menerjemahkan setiap kata yang ada pada
kalimat satu per satu. Teknik ini digunakan secara akuratdan terjemahan yang
dihasilkan pun berterima di bahasa sasarannya.
1.9. Modulasi (Modulation)
Modulasi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan
mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif yang berkaitan dengan teks
bahasa sumber, baik secara leksikal maupun struktural. Contoh penggunaan teknik
modulasi terdapat pada data no 51 sbb:
BSu: Beckham handed the Argentineans the game on a silver platter
by retaliating to fairly standard provocation.
BSa: Argentina mendapat piala perak karena Beckham melakukan
provokasi.
Pada teks diatas, terjadi perbedaan sudut pandang atau fokus pada teks
bahasa sumber dibandingkan dengan bahasa sasarannya. Inti dari kalimat diatas
baik pada teks BSu maupun BSa-nya adalah sama yaitu Argentina mendapatkan
piala perak karena kesalahan yang dilakukan oleh David Beckham. Perbedaan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
77
kedua kalimat diatas adalah jika pada teks BSu-nya sudut pandang atau fokus dari
kalimatnya berpusat pada kesalahan David Beckham hingga akhirnya Argentina
mendapatkan piala perak tetapi pada teks BSa-nya yang menjadi fokus adalah
Argentina mendapatkan piala perak karena provokasi yang dilakukan oleh
Beckham.
Contoh lain penggunaan teknik ini terdapat pada data no 64 sbb:
BSu: Just before the tournament , Beckham broke a bone in his foot.
BSa: Sebelum turnamen, tulang kaki Beckham patah.
Pada teks diatas, klausa Beckham broke a bone in his foot diterjemahkan
menjadi tulang kaki Beckham patah. Inti pesan dari kedua kalimat diatas adalah
sama yaitu Beckham mengalami patah tulang kaki. Perbedaannya terletak pada
sudut pandangnya. Jika dalam BSu-nya fokus terpusat pada subjek penderita, pada
BSa-nya fokusnya terdapat pada objek penderita. Teknik ini sangat tepat dan
akurat untuk menerjemahkan klausa Beckham broke a bone in his foot menjadi
tulang kaki Beckham patah sebab jika diterjemahkan secara harfiah/ kata per kata
dengan Beckham mematahkan tulang kakinya, akan terjadi ditorsi makna dan
terjemahannya akan menjadi tidak akurat dan tidak berterima di Bsa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
78
1.10. Generalisasi (Generalization)
Generalisasi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan
menggunakan istilah lebih umum dalam menerjemahkan kata ke dalam bahasa
sasaran. Contoh penerapan teknik ini terdapat pada teks no 31 sbb:
BSu: Their marriage in July 1999 followed the birth of son Brooklyn in
March with his name an interesting choice after conception in
Brooklyn Ney York.
BSa: Setelah menikah Juli 1999 mereka dikaruniai anak bernama
Brooklyn pada bulan Maret, pilihan nama bagus karena hamil di
Brooklyn, New York.
Pada teks diatas, teknik generalisasi dilakukan dengan menerjemahkan
son yang berarti anak laki-laki diterjemahkan menjadi anak dalam teks
sasarannya. Pada bahasa sumbernya (bahasa Inggris) istilah son (anak laki-laki)
merupakan subordinat dari children (anak). Dalam hal ini, penerjemah memilih
menggunakan istilah yang lebih umum (anak) untuk istilah yang lebih khusus
yaitu anak laki-laki. Meski demikian, hasil terjemahan yang dihasilkan tetap
akurat meski dalam teks sasarannya istilah son diterjemahkan menggunakan
istilah yang lebih umum yaitu anak karena dalam Bahasa Indonesia istilah ini
lazim digunakan tanpa perlu menambahkan keterangan perempuan atau laki-laki
yang mengikuti kata anak. Setelah kata anak, biasanya akan diikuti dengan nama
yang akan menunjukkan apakah dia laki-laki atau perempuan. Jadi, penggunaan
teknik ini tetap akurat.
Contoh penggunaan teknik ini juga terdapat no 45 sebagai berikut:
BSu: So Beckham kicked on, with the names of his sons on his boots.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
79
BSa: Namun Beckham tetap bermain, dengan nama anak di sepatunya.
Pada teks diatas, selain kata son yang diterjemahkan menggunakan
teknik generalisasi, juga terdapat kata boots yang juga diterjemahkan dengan
teknik yang sama. Kata boots diterjemahkan menjadi sepatu dalam bahasa
sasarannya. Istilah sepatu merupakan superordinat dari boots karena boots
merupakan salah satu jenis sepatu, sedangkan sepatu banyak jenisnya misalnya
sepatu kets, pantofel, sepatu hak tinggi, dan sebagainya.
1.11. Partikularisasi (Particularization)
Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik generalisasi dimana
penerjemahan dilakukan dengan menggunakan istilah yang lebih khusus dan
kongkrit dalam menerjemahkan istilah atau kata pada bahasa asing. Contoh
penerapan teknik ini terdapat pada data no 114 sbb:
BSu: In a slightly seedier institution in Bangkok, one of the city infamous
massage parlours, the girls wear Beckham shirts in a bid to attract
customers.
BSa: Ditempat yang kumuh di Bangkok, di salah satu tempat pijat para
gadis mengenakan kaos Beckham agar menarik perhatian para
hidung belang.
Pada teks diatas, teknik partikularisasi diterapkan dengan
menerjemahkan customer yang berarti pelanggan dengan hidung belang. Hidung
belang dipilih sebagai padanan dari kata customer karena mengacu pada konteks
dari kalimat tersebut yang bertempat di panti pijat. Pada kalimat tersebut juga
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
80
disebutkan bahwa gadis yang menawarkan jasanya di panti tersebut memakai kaus
untuk menarik pelanggan. Jika di Indonesia, panti pijat seperti itu biasanya
menjadi tempat prostitusi terselubung yang banyak dikunjungi oleh lelaki hidung
belang. Hidung belang merupakan istilah khusus untuk pelanggan panti pijat
semacam ini yang tentu saja kedua-duanya menimbulkan kesan negatif di
masyarakat. Dalam hal ini, teknik partikularisasi yang diterapkan pada teks
terjemahan diatas membuat terjemahan akurat dan berterima Di BSa-nya karena
kekhususan istilah yang digunakan (hidung belang) membuat pembaca target
lebih bisa memahami pesan dan konteks situasi yang terdapat pada teks
penerjemahan tersebut.
1.12. Kreasi Diskursif (Discursive Creation)
Kreasi Diskursif merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan
membuat padanan sementara yang keluar dari konteks makna yang sebenarnya.
Contoh penerapan teknik ini terdapat pada teks no 137 sbb:
BSu: Victoria dan Brooklyn who was the one of the page boys, arrived at
the church moments later.
BSa: Victoria dan Brooklyn yang pernah menghiasi sampul majalah
tiba di gereja beberapa saat kemudian.
Pada teks diatas who was one of the page boys diterjemahkan menjadi
yang pernah menghiasi sampul majalah. Tentu saja padanan dalam BSa-nya ini
tidak akurat dan keluar dari makna dan konteks sebenarnya yang pada akhirnya
mengakibatkan terjadinya distorsi makna. Berdasarkan teks BSa, dapat dilihat
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
81
bahwa penerjemah berasumsi padanan dari page boys adalah orang yang menjadi
sampul dari suatu majalah. Padahal, makna yang sebenarnya dari page boys dalam
konteks situasi tersebut (pernikahan) adalah pengiring pengantin. Berdasarkan
www.wikipedia.com, disebutkan bahwa page boys adalah anak laki-laki yang
menjadi pengiring pernikahan biasanya berusia antara 7-10 tahun bertugas
membawa cincin pernikahan atau memegang ekor gaun pengantin wanita. Dari
definisi tersebut, dapat dilihat bahwa page boys yang dimaksud disini adalah
pengiring pengantin bukan sampul majalah. Jadi dapat disimpulkan bahwa
terjemahannya tidak akurat dan keluar dari konteks dan tidak berterima di BSa-
nya. Agar terjemahannya akurat dan berterima, page boys sebaiknya
diterjemahkan sesuai dengan konteksnya yaitu pengiring pengantin.
Berdasarkan 12 teknik-teknik penerjemahan yang telah diidentifikasi dan
dikemukakan sebelumnya, terdapat 4 teknik yang berorientasi pada bahasa
sumber dan 8 teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran. Teknik penerjemahan
yang berorientasi pada bahasa sumber antara lain: Peminjaman Murni,
Peminjaman Alamiah, Kalke, dan Penerjemahan Harfiah. Keseluruhan teknik
tersebut berjumlah 224 atau sekitar 36,07%. Sementara itu, teknik-teknik
penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran antara lain: (1) Transposisi
(2)Reduksi (3)Amplifikasi (4)Padanan Lazim (5)Modulasi (6)Generalisasi
(7)Kreasi Diskursif (8)Partikularisasi. Jumlah keseluruhan teknik-teknik yang
berorientasi pada bahasa sasaran adalah 397 atau sekitar 63,93%. Jadi
kesimpulannya, teknik-teknik penerjemahan yang digunakan cenderung lebih
banyak condong pada bahasa sasarannya dibandingkan dengan bahasa sumbernya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
82
Oleh sebab itu, metode dan ideologi yang digunakan pun memiliki kecenderungan
yang sama, yaitu berorientasi pada bahasa sasaran.
2. Metode Penerjemahan
Metode penerjemahan merupakan cara sebuah proses penerjemahan
dilakukan sesuai dengan tujuan penerjemah, yakni opsi global yang
berdampak pada teks bahasa sasaran secara keseluruhan. Untuk mengetahui
kecenderungan metode yang dianut atau diterapkan penerjemah dalam proses
penerjemahan, terlebih dahulu harus dilakukan pengidentifikasian teknik-teknik
penerjemahan yang digunakan. Berdasarkan hasil analisis terhadap teknik-teknik
penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle
film Beckham Unwrapped, dapat diketahui bahwa metode yang digunakan
penerjemah berorientasi pada bahasa sasaran karena teknik-teknik yang digunakan
memiliki kecenderungan yang sama. Berdasarkan hasil analisis sebelumnya
terhadap teknik-teknik penerjemahan, dapat diketahui bahwa dari sekitar 12
teknik penerjemahan yang teridentifikasi, 4 teknik berorientasi pada bahasa
sumber (Peminjaman Murni, Peminjaman Alamiah, Kalke, dan Penerjemahan
Harfiah) dan 8 teknik berorientasi pada bahasa sumber (Transposisi, Reduksi,
Amplifikasi, Padanan Lazim, Modulasi, Generalisasi, Kreasi Diskursif dan
Partikularisasi). Karena teknik-teknik yang diterapkan cenderung berorientasi
kepada bahasa sasaran, maka metode yang digunakan pun memiliki
kecenderungan yang sama.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
83
Menurut Newmark, ada empat metode yang berorientasi pada bahasa
sasaran, antara lain: metode adaptasi, penerjemahan bebas, penerjemahan
idiomatik dan penerjemahan komunikatif. Dari keempat metode tersebut, metode
yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham
Unwrapped adalah metode penerjemahan komunikatif. Menurut Newmark
(1988:47), penerjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna kontekstual
teks asli yang tepat sedemikian rupa sehingga isi dan bahasanya berterima bagi
pembaca dan dengan mudah dipahami oleh pembaca. Dengan kata lain,
penerjemahan komunikatif berusaha untuk menciptakan efek yang dialami
pembaca bahasa sasaran sama dengan efek yang dialami pembaca bahasa sumber,
elemen budaya bahasa sumber pun harus dipindah ke dalam elemen budaya
bahasa sasaran dan hasil terjemahannya terasa mulus dan luwes.
Ciri-ciri metode penerjemahan tersebut dapat ditemukan pada terjemahan
subtitle film Beckham Unwrapped ini. Salah satunya adalah adalah pemilihan
istilah-istilah yang berpihak pada pembaca sasaran, dalam hal ini penonton film
tersebut, sehingga terjemahan terasa lebih luwes dan mudah dipahami, contohnya:
menguntit sebagai padanan dari follows dalam kalimat Paparazzi follows Becks
and Posh everywhere. Disini kata menguntit dipilih untuk mempertegas makna
dari follow yang dalam konteks ini maknanya cenderung berkonotasi negatif,
sehingga penonton dapat memperoleh efek dan cita rasa yang sama dari makna
tersebut. Hal ini akan jauh berbeda jika kata follow dipadankan dengan kata
mengikuti yang konotasinya lebih netral. Hal yang sama juga terjadi pada padanan
klausa Beckham broke a bone in his foot. Klausa ini diterjemahkan menjadi tulang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
84
kaki Beckham patah bukan Beckham mematahkan tulang di kakinya. Opsi
pertama dipilih penerjemah untuk menghadirkan efek yang sama pada penonton
dari klausa yang diterjemahkan sehingga terjemahan terasa luwes, tidak kaku dan
berterima di bahasa sasarannya. Berbeda jika klausa ini diterjemahkan secara
harfiah menjadi Beckham mematahkan tulang di kakinya. Terjemahan yang
dihasilkan akan terasa kaku dan tampak seperti karya terjemahan dan
mengakibatkan terjadinya distorsi nuansa makna.
Ciri lainnya yang menunjukkan penggunaan metode penerjemahan
komunikatif pada terjemahan film Beckham Unwrapped juga terlihat pada
pemindahan elemen budaya bahasa sasaran ke elemen budaya bahasa sumber.
Fenomena ini terlihat pada penerjemahan kata customer dalam kalimat In a
slightly seedier institution in Bangkok, one of the city infamous massage parlours,
the girls wear Beckham shirts in a bid to attract customers. Dalam terjemahannya,
kata customer tidak dipadankan dengan kata pelanggan, melainkan dengan hidung
belang yang lebih sesuai dengan budaya bahasa sasaran. Padanan ini dipilih
mengingat konteks dimana kalimat ini mengambil tempat yaitu tempat pijat di
salah satu daerah kumuh di Bangkok. Di Indonesia, tempat pijat yang seperti
dideskripsikan pada bahasa sumber yang mempekerjakan para gadis untuk
menarik pelanggan, memiliki kesan yang negatif. Ada istilah khusus dalam
budaya sasaran yang digunakan untuk menyebut pelanggan yang datang ke tempat
semacam itu yaitu hidung belang. Dengan menggunakan kata hidung belang
sebagai padanan dari kata customer, diharapkan penonton dapat lebih memahami
elemen budaya yang terkandung dalam bahasa sumbernya dengan lebih baik.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
85
3. Ideologi Penerjemahan
Berdasarkah hasil penelitian terhadap teknik dan metode penerjemahan
yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham
Unwrapped, dapat diketahui bahwa ideologi yang digunakan adalah domestikasi.
Hal ini dapat diketahui dari bahasan sebelumnya mengenai teknik penerjemahan
dimana teknik-tenik penerjemahan yang beorientasi pada bahasa sasaran lebih
dominan digunakan, yaitu sebanyak 8 teknik dengan frekuensi kemunculan sekitar
63,93%; dibandingkan dengan penggunaan teknik-teknik yang berorientasi pada
bahasa sumber, yang hanya berjumlah 4 teknik dengan frekuensi kemunculan
sebanyak 36,07%. Dari situ dapat ditarik kesimpulan mengenai metode yang
dipakai yaitu metode penerjemahan komunikatif yang juga berorientasi pada
bahasa sasaran dan pada akhirnya, dapat diketahui pula ideologi yang dianut
penerjemah yaitu ideologi domestikasi.
Ciri-ciri penerapan ideologi ini juga terlihat pada terjemahan yang
dihasilkan dimana teks terjemahan (dalam hal ini berupa subtitle) lebih mudah
dipahami oleh pembaca target (penonton), terasa natural dan komunikatif serta
mampu mengakomodasi pemindahan elemen budaya bahasa sumber ke bahasa
sasaran dengan baik dengan pemilihan padanan yang lebih dekat ke bahasa
sasarannya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
86
4. Kualitas Terjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped.
Terdapat 12 teknik yang berbeda yang digunakan di dalam penerjemahan
subtitle film Beckham Unwrapped ini. Selain itu, metode penerjemahan yang
digunakan adalah metode penerjemahan komunikatif dan ideologi yang dipilih
oleh penerjemah adalah ideologi domestikasi. Pembahasan dampak penggunaan
teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap tiga aspek utama penilai
kualitas terjemahan yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan akan
dibahas secara terperinci sebagai berikut:
4.1. Keakuratan (Accuracy)
Teknik, metode, dan ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam
subtitle film ini menghasilkan 106 (59,55%) terjemahan akurat, 70 (39,33%)
terjemahan kurang akurat, dan 2 (1,12%) terjemahan yang tidak akurat.
1.1.1. Terjemahan Akurat
Dalam penilaian kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped,
terjemahan yang dikategorikan akurat adalah terjemahan yang makna kata, frasa,
klausa atau kalimat bahasa sumbernya dialihkan secara akurat kedalam bahasa
sasaran serta sama sekali tidak terjadi distorsi makna. Yang termasuk kategori
akurat disini adalah terjemahan yang tingkat keakuratannya berada pada kisaran
2,51-3,00. Dari keseluruhan 178 data yang ada, terdapat 106 data atau 59,55%
yang masuk kategori akurat. Data-data yang dikategorikan akurat ini antara lain:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
87
1 17 38 60 71 86 104 118 140 156 173
3 18 39 61 72 88 105 120 143 158 174
4 19 42 61 75 89 106 121 144 160 175
5 21 43 63 77 90 107 124 145 164 176
6 27 46 64 78 91 110 129 146 166 177
8 28 47 66 79 92 112 130 147 168 178
9 29 53 67 80 95 113 131 148 169
11 30 54 68 83 99 114 132 149 170
14 33 55 69 84 101 115 134 151 171
15 36 59 70 85 103 116 138 152 172
Contoh terjemahan yang akurat:
BSu: After the birth of Romeo, David says he discussed retirement with Victoria.
BSa: Setelah Romeo lahir, David diskusi dengan Victoria tentang pensiun
(Data no.42)
Teknik-teknik yang digunakan dalam menerjemahkan teks subtitle ini
adalah teknik transposisi dan peminjaman. Dengan kedua teknik tersebut,
penerjemah berusaha menghasilkan terjemahan yang akurat dalam bahasa sasaran.
Hasilnya, ketiga rater memberikan nilai 3 untuk terjemahan ini.
Teknik transposisi digunakan penerjemah untuk menerjemahkan frasa
after the birth of Romeo menjadi setelah Romeo lahir. Transposisi merupakan
teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah susunan kata atau
menggeser kategori kata atau satuan lingualnya. Transposisi bisa dipandang
sebagai sebuah keharusan atau pilihan (Hariyanto dan Suryawinata, 2003:68).
Dikatakan sebuah keharusan apabila tanpa penerapan teknik ini makna bahasa
sumber tidak tersampaikan dan disebut sebagai sebuah pilihan jika penerapannya
dilandasi dengan alasan gaya bahasa saja. Pada teks terjemahan ini, penerjemah
menerapkan teknik ini karena alasan yang kedua yaitu gaya bahasa. Dalam teks
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
88
ini terjadi pergeseran struktur frasa dan jenis kata. Pergeseran struktur frasa yaitu
pada teks bahasa sumber, kata lahir mendahului Romeo, sedangkan di bahasa
sasarannya kata lahir diletakkan setelah kata Romeo. Oleh sebab itu, maka terjadi
pergeseran selanjutnya yaitu jenis kata, pada bahasa sumber kata birth merupakan
kata benda, sedangkan pada bahasa sasarannya diterjemahkan menjadi lahir yang
merupakan kata kerja. Penerjemah bisa saja mempertahankan struktur frasa
bahasa sumber dengan menerjemahkan birth menjadi kelahiran yang juga
merupakan kata benda dalam bahasa sasaran. Jadi teknik transposisi disini
merupakan sebuah pilihan bukan keharusan. Meskipun demikian, terjemahan
yang dihasilkan tetap akurat.
Selain Transposisi, teknik lain yang digunakan penerjemah dalam teks ini
adalah peminjaman. Pada dasarnya, teknik peminjaman sendiri dibagi menjadi
dua yaitu peminjaman murni (Pure Borrowing) dan Peminjaman Alamiah
(Naturalized Borrowing). Peminjaman murni dilakukan dengan meminjam istilah
bahasa asing tanpa adanya penyesuaian atau perubahan sedangkan peminjaman
alamiah dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber
dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya.. Dalam
teks terjemahan ini, penerjemah menggunakan teknik peminjaman Alamiah untuk
memadankan discussed dengan diskusi. Meskipun teknik yang digunakan
berorientasi terhadap bahasa sumber, namun terjemahan yang dihasilkan tetap
akurat, karena kata diskusi merupakan kata yang baku dan sesuai dengan EYD;
terlepas dari akar dari kata tersebut yang merupakan hasil peminjaman dari bahasa
asing namun telah disesuaikan dengan kaidah bahasa sasaran.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
89
1.1.2. Terjemahan yang Kurang Akurat
Terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang akurat
adalah terjemahan yang sebagian besar makna kata, frasa, klausa atau kalimat
dalam bahasa sumbernya sudah dialihkan secara akurat kedalam bahasa sasaran,
namun masih terdapat terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda
(taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan.
Yang termasuk kategori terjemahan yang kurang akurat disini adalah terjemahan
yang tingkat keakuratannya berada pada kisaran 1,51-2,50. Dari total 178 data
yang ada, sebanyak 70 data atau sekitar 39,33% diterjemahkan dengan kurang
akurat oleh penerjemah. Berikut data-data yang kurang akurat antara lain:
2 25 45 76 102 127 153
7 26 48 81 108 128 154
10 31 49 82 109 133 155
12 32 50 87 111 135 157
13 34 52 93 117 136 159
16 35 57 94 119 137 161
20 37 58 96 122 139 162
22 40 65 97 123 141 163
23 41 73 98 125 142 165
24 44 74 100 126 150 167
Contoh terjemahan yang kurang akurat yaitu data no 31 sebagai berikut:
BSu: Their marriage in July 1999 followed the birth of son Brooklyn in March,
with his name an interesting choice after conception in Brooklyn, New York.
BSa: Setelah menikah Juli 1999 mereka dikaruniai anak bernama Brooklyn pada
bulan Maret, pilihan nama bagus karena hamil di Brooklyn, New York.
Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater memberikan nilai mutlak 2
untuk tingkat keberterimaannya. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
90
tersebut masuk kategori terjemahan yang kurang akurat. Penerjemah
menggunakan lima teknik berbeda, antara lain: transposisi, generalisasi,
amplifikasi, peminjaman alamiah, modulasi dan padanan lazim. Teknik yang
mengakibatkan terjemahan kurang akurat adalah teknik transposisi. Transposisi
merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah susunan kata
atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya. Pada terjemahan ini, terjadi
pergeseran struktur kalimat. Terjemahan diatas kurang akurat akibat penerjemah
salah meletakkan padanan kata followed yaitu setelah. Pada terjemahan bahasa
sasarannya, penerjemah meletakkan kata setelah didepan klausa pertama tanpa
mengganti urutan klausa dalam kalimat sehingga terjadi distorsi makna. Makna
dari teks subtitle bahasa sumber adalah pernikahan David Beckham dan Victoria
terjadi pada bulan juli 1999 setelah mereka dikarunia anak yang bernama
Brooklyn pada bulan Maret. Namun pada terjemahan bahasa sasarannya, makna
ini terdistorsi menjadi David dan Beckham menikah pada bulan juli kemudian
bulan Maret tahun berikutnya mereka dikaruniai anak bernama Broklyn. Jika pada
bahasa sumbernya, urutan informasinya adalah David Beckham dan Victoria
memiliki anak terlebih dahulu kemudian menikah; sedangkan pada bahasa
sasarannya; mereka menikah dahulu, baru kemudian dikarunia anak. Tentu saja
makna dari kedua kalimat tersebut sangat jauh berbeda. Agar terjemahan teks
tersebut menjadi akurat, jika diletakkan didepan, kata followed sebaiknya
dipadankan dengan kata sebelum menjadi:
Sebelum menikah Juli 1999 mereka dikaruniai anak bernama Brooklyn pada
bulan Maret, pilihan nama bagus karena hamil di Brooklyn, New York.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
91
Atau jika kata setelah ingin dipertahankan maka kata tersebut harus diletakkan
diantara klausa pertama dan klausa kedua menjadi:
Mereka menikah juli 1999 setelah dikaruniai anak bernama Brooklyn pada bulan
Maret, pilihan nama yang bagus karena hamil di Brooklyn, New York.
Contoh lain terjemahan yang kurang akurat terdapat pada data no 81
sebagai berikut:
BSu: David first official appointment with his new club was a televised medical
examination.
BSa: Perjanjian pertama David dengan klub barunya adalah pemeriksaan medis.
Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater memberikan nilai 1,67 untuk
tingkat keakuratannnya. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan tersebut
masuk kategori terjemahan yang kurang akurat. Dalam menerjemahkan teks
terjemahan diatas, penerjemah menggunakan tiga teknik antara lain: reduksi,
tranposisi, dan peminjaman alamiah.
Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan
mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya.
Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau pilihan (Hariyanto dan
Suryawinata, 2003:68). Dikatakan sebuah keharusan apabila tanpa penerapan
teknik ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan dan disebut sebagai sebuah
pilihan jika penerapannya dilandasi dengan alasan gaya bahasa saja. Dalam hal
ini, teknik transposisi digunakan untuk menggeser pola MD (Menerangkan-
Diterangkan) menjadi pola DM (Diterangkan Menerangkan) yang lebih sesuai
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
92
dengan kaidah bahasa Indonesia. Yang dimaksud pola MD disini adalah; dalam
bahasa Inggris; kata sifat yang berfungsi sebagai unsur “menerangkan” harus
berada didepan yang “diterangkan” sehingga agar sesuai dengan kaidah bahasa
Indonesia dan agar terjemahan menjadi lebih akurat, maka pola tersebut harus
diubah atau digeser dengan pola DM. Pada teks terjemahan di atas, teknik
digunakan untuk menerjemahkan frasa nomina antara lain first official
appointment, his new club, dan televised medical examination menjadi perjanjian
pertana, klub barunya dan pemeriksaan medis. Teknik ini harus diterapkan karena
jika diterjemahkan secara harfiah atau kata per kata terjemahannya menjadi tidak
akurat dan tidak berterima serta sulit dipahami (pertama perjanjian, barunya klub,
dan medis pemeriksaan); sehingga pergeseran kategori harus dilakukan dari MD
menjadi DM yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia.
first appointment perjanjian pertama
M D D M
his new club klub barunya
M D D M
medical examination pemeriksaan medis M D D M
Teknik berikutnya yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan
teks diatas adalah teknik peminjaman alamiah. Teknik ini dilakukan dengan
meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit
penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Pada teks terjemahan
diatas, teknik ini digunakan untuk menerjemahkan kata club dan medical menjadi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
93
klub dan medis. Penyesuaian ini tepat dan sesuai dengan aturan morfologis dan
kaidah bahasa Indonesia.
Teknik terakhir yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks
terjemahan di atas adalah teknik reduksi. Teknik ini membuat terjemahan ini
kurang akurat. Reduksi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan
menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber pada terjemahan bahasa
sasarannya. Pada teks terjemahan diatas, teknik reduksi digunakan untuk
menghilangkan kata official dan televised. Penghilangan dua kata ini
mengakibatkan keutuhan pesan terganggu yang berimbas pada tidak
tersampaikannya pesan dengan sempurna. Penghilangan kata official dalam frasa
David first official appointment yang diterjemahkan menjadi perjanjian pertama
David, mengakibatkan kurang akuratnya pesan yang tersampaikan. Penghilangan
ini menyebabkan tidak tersampaikannya konteks situasi dari perjanjian yang
disepakati David Beckham dengan tim dokter klub Real Madrid yang bersifat
resmi. Hal yang sama terjadi pada penghilangan kata televised pada frasa televised
medical examination. Frasa tersebut diterjemahkan menjadi pemeriksaan medis
tanpa menerjemahkan kata televised, padahal kata ini merupakan informasi yang
penting yang dapat menggambarkan bagaimana proses pemeriksaan itu
dilaksanakan yaitu pemeriksaan medis yang disiarkan melalui televisi. Agar lebih
akurat teks subtitle diatas sebaiknya diterjemahkan menjadi:
Perjanjian resmi pertama David dengan klub barunya adalah pemeriksaan medis
yang disiarkan melalui televisi.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
94
1.1.3. Terjemahan yang Tidak Akurat.
Terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak akurat
adalah terjemahan yang makna kata, frasa, klausa atau kalimat dalam bahasa
dialihkan secara tidak akurat kedalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted).
Yang termasuk kategori terjemahan yang tidak akurat disini adalah terjemahan
yang tingkat keakuratannya berada pada kisaran 1,00-1,50. Dari total 178 data
yang ada, hanya ada 2 data atau sekitar 1,12% yang tidak akurat. Terjemahan
yang tidak akurat tersebut terdapat pada data no 51 dan 56.
Contoh terjemahan yang tidak akurat:
BSu: It was something along the lines of; Sticks and stones will break my bones
but no matter how much you’re provoked never let your side, or your
country down, by kicking back.
BSa: Ini seperti dihantam tongkat dan batu namun tak masalah seberapa gusar
anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas
dendam.
Untuk tingkat keakuratan teks diatas, ketiga rater seluruhnya
memberikan nilai 1 yang artinya terjemahan data no 56 ini tidak akurat. Teknik
penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks ini ada tiga
teknik yaitu reduksi, transposisi dan kreasi diskursif. Teknik yang menyebabkan
terjemahan ini tidak akurat adalan penggunaan teknik kreasi diskursif dalam
menerjemahkan idiom sticks and stones will break my bone menjadi ini seperti
dihantam tongkat dan batu. Kreasi Diskursif merupakan teknik penerjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
95
yang dilakukan dengan membuat padanan sementara yang keluar dari konteks
makna yang sebenarnya. Menurut www.freedictionary.com, sticks and stones will
break my bone (but words will never hurt me) merupakan idiom dalam bahasa
inggris yang berarti apaun yang orang lain katakan dan tulis tentang anda tidak
akan dapat melukai anda. Idiom ini diadaptasi dari rima anak dalam bahasa
inggris yang ditujukan untuk memotivasi anak-anak untuk mengabaikan ejekan
terhadap namanya dan tetap tegar dalam mengahadapi semua itu. Rima tersebut
berbunyi:
Sticks and stones
Will break my bones
But names will never hurt me
Dari penelusuran makna idiom diatas, dapat disimpulkan bahwa padanan
yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan idiom ini tidak akurat. Disini
penerjemah menggunakan kalimat ini seperti dihantam tongkat dan batu untuk
idiom sticks and stones will break my bone. Disini penerjemah berusaha
menerjemahkan idiom ini secara harfiah atau kata perkata dengan harapan
menghasilkan padanan yang berbentuk idiom dalam bahasa sasarannya. Namun,
dalam bahasa Indonesia, tidak ada idiom ini seperti dihantam tongkat dan batu.
Hal ini tentu saja membuat makna yang tersampaikan tidak akurat. Agar
terjemahan menjadi akurat, idiom ini sebaiknya diterjemahkan dengan idiom yang
memiliki makna hampir serupa dengan idiom bahasa sumbernya atau
diterjemahkan dengan mengeksplisitkan maknanya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
96
Idiom dalam bahasa sasaran yang memiliki makna yang hampir sama
misalnya: anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu. Idiom ini sangat terkenal
di kalangan penutur bahasa sasaran untuk mengindikasikan tak perduli apapun
yang dikatakan orang, kita tetap harus melangkah maju. Berikut dua alternatif
terjemahan bahasa sumber yang akurat:
Anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu; tak masalah seberapa gusar
anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas
dendam.
Tak peduli apapun yang dikatakan orang, kita tetap harus melangkah maju;
tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda
menjadi kecewa dengan balas dendam.
Berdasarkan penjelasan diatas mengenai tingkat keakuratan teks subtitle
film Beckham Unwrapped, dapat dilihat bahwa prosentase terjemahan yang akurat
lebih besar daripada terjemahan yang kurang akurat dan tidak akurat. Meskipun
selisih prosentase antara keduanya cukup tipis karena prosentase data yang kurang
akurat cukup banyak, namun secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film
Beckham Unwrapped ini masih cenderung akurat. Hal ini diperkuat dengan skor
rata-rata keakuratan berdasarkan penilaian ketiga rater yaitu 2,52. Skor rata-rata
tersebut merupakan indikasi bahwa terjemahan teks subtitle film Beckham
Unwrapped cenderung memiliki tingkat keakuratan yang tinggi. Jadi secara
keseluruhan, teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ini akurat.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
97
1.2. Keberterimaan (Acceptability)
Teknik, metode, dan ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam
subtitle film ini menghasilkan 100 (56,18%) terjemahan berterima, 76 (42, 96%)
terjemahan kurang berterima, dan 2 (1,12%) terjemahan yang tidak berterima.
1.2.1. Terjemahan yang berterima
Terjemahan yang dikategorikan berterima adalah data yang
terjemahannya terasa alamiah; istilah-istilah yang digunakan lazim digunakan
akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai
dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia. Yang termasuk kategori berterima disini
adalah terjemahan yang tingkat keberterimaannya berada pada kisaran 2,51-3,00.
Dari keseluruhan 178 data yang ada, sebanyak 100 data atau 51,68%%
diterjemahkan secara alamiah dan berterima di bahasa sasaran. Data-data yang
dikategorikan berterima ini antara lain:
1 19 46 67 84 104 121 146 169
3 21 47 68 85 105 124 147 170
4 27 53 69 86 106 129 148 171
5 28 54 70 88 107 130 149 172
6 29 55 71 89 110 131 151 173
8 30 59 72 90 112 132 152 174
9 33 60 75 91 113 134 156 175
11 36 61 77 92 114 138 158 176
14 38 62 78 95 115 140 160 177
15 39 63 79 99 116 143 164 178
17 42 64 80 101 118 144 166
18 43 66 83 103 120 145 168
Contoh terjemahan yang berterima:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
98
Bsu: Before long, his deadly accurate and powerful kicking etched itself into the
consciousness of opponents and fans alike.
BSa: Dalam waktu singkat tendangannya yang akurat dan kuat membuat para
lawan dan penggemarnya terkesan.
(Data no 13)
BSu: In fact the footballer has said that Kirsty’s bravery has changed his life.
BSa: Pemain bola ini pernah mengatakan bahwa ketegaran Kristy telah mengubah
hidupnya.
(Data no 170)
Data no 13 dan 170 termasuk dua diantara 91 data yang berterima. Ketiga
rater secara mutlak memberikan skor 3 untuk tingkat keberterimaan kedua data
tersebut. Pada data no 13, teknik-teknik yang digunakan penerjemah dalam
menerjemahkan teks tersebut antara lain: reduksi, transposisi dan modulasi.
Teknik reduksi dilakukan dengan menghilangkan kata deadly yang seharusnya
diterjemahkan menjadi mematikan. Reduksi merupakan teknik penerjemahan
yang diterapkan dengan menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber
pada terjemahan bahasa sasarannya. Meskipun demikian, penghilangan kata
deadly sama sekali tidak mempengaruhi kealamiahan teks pada bahasa sasaran,
sehingga terjemahan ini tetap berterima di bahasa sasarannya. Teknik kedua yang
dipakai adalah transposisi. Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang
dilakukan dengan mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau
satuan lingualnya. Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau
pilihan (Hariyanto dan Suryawinata, 2003: 68). Dalam hal ini, teknik transposisi
digunakan untuk menggeser pola MD (Menerangkan-Diterangkan) menjadi pola
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
99
DM (Diterangkan Menerangkan) yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa
Indonesia. Yang dimaksud pola MD disini adalah; dalam bahasa Inggris; kata sifat
yang berfungsi sebagai unsur “menerangkan” harus berada didepan yang
“diterangkan” sehingga agar sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia dan agar
terjemahan menjadi lebih akurat, maka pola tersebut harus diubah atau digeser
dengan pola DM.
his deadly accurate and powerful kicking tendangannya yang akurat dan kuat
M D D M
Pada terjemahan ini, transposisi yang diterapkan merupakan keharusan
agar terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran sebab jika
mengikuti struktur bahasa sumber terjemahannya malah tidak berterima (misalnya
jika diterjemahkan menjadi akurat dan kuat tendangan).
Terakhir, teknik modulasi digunakan penerjemah dalam menerjemahkan
frasa berofe long menjadi dalam waktu singkat. Modulasi merupakan teknik
penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah sudut pandang, fokus atau
kategori kognitif yang berkaitan dengan teks bahasa sumber, baik secara leksikal
maupun struktural. Pada teks terjemahan ini, terjadi perubahan sudut pandang dan
aspek kognitif dari frasa before long yang secara harfiah bermakna tak lama
diterjemahkan menjadi dalam waktu singkat. Meskipun terjadi perubahan akibat
penggunaan teknik ini, terjemahan yang dihasilkan tetap berterima di bahasa
sasaran.
Pada teks no 170, penerjemahan menggunakan dua teknik yaitu reduksi
dan transposisi. Teknik reduksi diterapkan dengan menghilangkan kata in fact
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
100
yang diletakkan dibagian awal bahasa sumber. Jika diterjemahkan padanan in fact
adalah sebenarnya. Namun penghilangan kata ini sama sekali tidak mempengaruhi
kealamiahan terjemahan tersebut. Terjemahan yang dihasilkan tetap berterima di
bahasa sasaran. Tenik kedua yang digunakan dalam menerjemahkan teks ini
adalah transposisi. Sama dengan penerapan transposisi pada data no 13 diatas,
pergeseran yang terjadi pada teks terjemahan ini berada pada tataran frasa. Disini,
teknik transposisi digunakan untuk menggeser pola MD (Menerangkan-
Diterangkan) menjadi pola DM (Diterangkan Menerangkan) yang lebih sesuai
dengan kaidah bahasa Indonesia yang penerapannya merupakan suatu keharusan
agar terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran.
Kristy’s bravery ketegaran Kristy
M D D M
1.2.2. Terjemahan yang Kurang Berterima
Terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang
berterima adalah terjemahan yang pada umumnya sudah terasa alamiah; namun
ada sedikit masalah pada penggunaan istilah-istilah umum atau terjadi sedikit
kesalahan gramatikal. Yang termasuk kategori kurang berterima disini adalah
terjemahan yang tingkat keberterimaannya berada pada kisaran 1,51-2,00. Dari
total 178 data yang ada, sebanyak 76 data atau sekitar 47,19% terjemahannya
kurang berterima di kaidah dan budaya bahasa sasaran. Berikut data-data yang
terjemahannya kurang berterima antara lain:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
101
2 25 41 56 76 107 125 154
3 26 42 59 77 108 127 155
8 27 45 60 79 109 129 156
10 30 47 61 80 111 130 159
12 31 49 63 88 113 132 164
15 32 50 64 93 114 136 172
17 34 51 65 94 115 140
20 35 52 67 96 120 143
22 37 54 71 102 123 148
23 40 55 73 104 124 149
Contoh terjemahan yang kurang berterima:
BSu: Becks has tattoos of Victoria, Brooklyn and Romeo’s names, as well as the
phrase spiritual purity.
BSa: Becks memiliki tattoo nama Victoria, Brooklyn, dan Romeo juga fase
kemurnian spiritual.
(Data no 102)
Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater memberikan nilai mutlak 2
untuk tingkat keberterimaannya. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan
tersebut masuk kategori terjemahan yang kurang berterima. Pada data no 102
diatas, penerjemah menggunakan tiga teknik yaitu transposisi, peminjaman murni,
dan Kalke. Teknik yang membuat teks terjemahan ini kurang berterima adalah
teknik peminjaman murni. Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah bahasa
asing tanpa adanya penyesuaian atau perubahan. Terjemahan teks diatas yang
menggunakan teknik peminjamam murni kurang alamiah dan berterima karena
dua hal. Pertama, penggunaan istilah tattoo sebagai padanan tattoo dalam bahasa
sasaran yang tidak sesuai dengan kaidah bahasa sasaran. Tattoo merupakan istilah
asing yang dalam bahasa Indonesia sudah mengalami proses naturalisasi atau
peminjaman alamiah dengan jalan dilakukan penyesuaian morfologis sehingga
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
102
menjadi kata tato yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Sehingga
kata tattoo akan lebih berterima dalam bahasa sasarannya jika diterjemahkan
menjadi tato bukan tattoo. Kedua, penggunaan kata fase untuk padanan phrase
dalam bahasa sasaran membuat terjemahan ini kurang berterima karena
penggunaan istilah yang salah. Padanan dari phrase adalah frase bukan fase;
sedangkan fase merupakan padanan dari phase bukan phrase. Agar terjemahan
menjadi berterima, istilah phrase harus diterjemahkan dengan padanannya yaitu
frase bukan fase. Berdasarkan dua kesalahan utama yang telah teridentifikasi,
maka teks tersebut akan berterima jika diterjemahkan menjadi:
Becks memiliki tato nama Victoria, Brooklyn, dan Romeo juga frase kemurnian
spiritual.
Contoh lain terjemahan yang kurang berterima terdapat pada data no 10
sebagai berikut:
BSu: Born May 2, 1975, in Leytonstone, London, football’s smiling assassin
brought many goalkeeper to his knees, even at the age of 11 when he won
the Bobby Charlton Soccer Skills Award.
BSa: Lahir 2 Mei 1975 di Leytonstone, London, pemain sepakbola ini membuat
para kipper bertekuk lutut, bahkan saat dia berusia 11 tahun saat dia
memenangi piala Bobby Charlton Soccer Skills.
(Data no 10)
Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater memberikan nilai mutlak 2
untuk tingkat keberterimaannya. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan
tersebut masuk kategori terjemahan yang kurang berterima. Pada data no 10
diatas, penerjemah menggunakan lima teknik yang berbeda dalam
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
103
menerjemahkannya. Teknik-teknik tersebut antara lain: reduksi, transposisi,
generalisasi, amplifikasi, dan peminjaman alamiah. Teknik yang membuat teks
terjemahan diatas kurang berterima karena dua alasan. Pertama, penggunaan
teknik peminjaman alamiah dengan memilih kata kipper sebagai padanan keeper.
Teknik peminjaman alamiah merupakan teknik yang dilakukan dengan meminjam
istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang
diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Pada teks terjemahan diatas, terjadi
kesalahan gramatikal yaitu kesalahan penulisan ejaan kata kiper yang merupakan
hasil naturalisasi atau peminjaman alamiah dari kata keeper. Kata kiper menurut
ejaan yang disempurnakan hanya menggunakan satu huruf p, sedangkan pada teks
terjemahan dalam bahasa sasarannya ditulis menggunakan dua huruf p. Kedua,
pengulangan atau redundansi kata saat dan dia. Pada teks terjemahan diatas, kata
saat dan dia diulang hingga dua kali. Hal ini membuat kalimat yang dihasikan
menjadi tidak efektif secara gramatikal dalam bahasa sasaran. Kalimat tersebut
akan lebih efektif jika kata dia yang kedua dihilangkan dan kata saat yang kedua
diganti dengan kata ketika. Agar terjemahan menjadi berterima, teks tersebut
sebaiknya diterjemahkan menjadi:
Lahir 2 Mei 1975 di Leytonstone, London, pemain sepakbola ini membuat para
kiper bertekuk lutut, bahkan saat dia berusia 11 tahun ketika memenangi piala
Bobby Charlton Soccer Skills.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
104
1.2.3. Terjemahan yang tidak berterima.
Terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak berterima
adalah terjemahan yang tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah-
istilah umum yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi
pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-
kaidah bahasa Indonesia. Yang termasuk kategori tidak berterima disini adalah
terjemahan yang tingkat keberterimaannya berada pada kisaran 1-1,50. Dari total
178 data yang ada, hanya ada 2 data atau sekitar 1,12% yang tidak akurat. Data
yang terjemahannya tidak berterima tersebut terdapat pada data no 16 dan 24.
Contoh terjemahan yang tidak berterima:
BSu: He was a rough diamond with a cheeky grin, raw talent and wide-eyed
innocence.
BSa: Berlian belum diasah yang suka menyeringai, berbakat alam dan mata besar
tanpa dosa.
(data no 16)
Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater secara mutlak memberilan nilai
1 untuk tingkat kerterimaannnya. Hal ini merupakan indikasi bahwa terjemahan di
atas dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak berterima. Pada data no 16 di
atas, penerjemah menggunakan tiga teknik antara lain: reduksi, transposisi dan
Amplifikasi. Teknik yang menyebabkan terjemahan menjadi tidak berterima
adalah penggunaan teknik kalke untuk menerjemahkan rough diamond menjadi
berlian belum diasah. Kalke merupakan teknik penerjemahan harfiah dari kata
atau frasa bahasa asing baik secara leksikal maupun struktural. Teks terjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
105
diatas tidak berterima karena struktur kalimatnya terlalu terpaku pada bahasa
sumber sehingga terjemahan yang dihasilkan pun terkesan kaku dan tampak
seperti karya terjemahan. Aspek budaya pun tak tersampaikan, misalnya pada teks
diatas frase rough diamond diterjemahkan secara harfiah menjadi berlian belum
diasah. Menurut Oxford Advanced Learner’s Dictionary( 1995:1023), rough
diamond is a person who lacks good manners, education, etc, but who is
considered to have great ability , charm, etc.. Jadi, makna rough diamond disini
bukan mengacu pada berlian yang sesungguhnya, melainkan sebuah
perumpamaan untuk orang yang kurang memiliki tata karma, pendidikan, dan
sebagainya; namun memiliki pesona dan kemampuan yang hebat. Agar lebih
berterima maka rough diamond diterjemahkan dengan teknik deskripsi yaitu
dengan cara mendeskripsikan pengertian dari rough diamond yang ditulis lengkap
berdasarkan pengertian yang tercantum di kamus karena belum ada padanan
dalam bentuk yang sama di bahasa sasarannya.
Berikutnya, frase cheeky grin, pada teks bahasa sasaran, cheeky grin
dipadankan dengan suka menyeringai. Masih menurut sumber yang sama (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary), kata cheeky merupakan kata sifat yang berarti
suatu sikap yang menunjukkan rasa kurang hormat, sedangkan makna grin
mengacu pada senyuman lebar, sehingga yang dimaksud cheeky grin adalah
sejenis senyuman sinis yang menunjukkan rasa kurang hormat. Jadi, senyuman
sinis maknanya sangat jauh berbeda dengan suka menyeringai. fungsi cheeky grin
dalam bahasa sumber adalah memperkuat atau mempertegas kesan negatif dari
rough diamond, sedangkan suka menyeringai jika digabung dengan berlian yang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
106
belum diasah, maka maknanya menjadi terdistorsi dan kohesi kalimatnya tidak
berpadu dengan baik. Logikanya, berlian adalah benda mati, biasanya pun tidak
diasah dan tidak dapat menyeringai. selanjutnya frase raw talent yang dalam teks
terjemahan bahasa sasarannnya dipadankan dengan berbakat alam. Padanan
tersebut juga kurang tepat karena raw secara harfiah bermakna mentah, sedangkan
talent artinya bakat. Jika dilihat dari hasil padanannya, dapat diketahui bahwa kata
raw dalam raw talent tidak terjemahkan karena padanannya hanya berbunyi
berbakat alam. Bakat adalah sesuatu yang diperoleh dan diwarisi sejak lahir
istilahnya didapat dari alam. Jadi agar lebih berterima dengan kaidah bahasa
sasaran makan lebih baik frase ini diterjemahkan dengan memiliki bakat yang
belum diasah.
Berdasarkan penjelasan diatas mengenai tingkat keberterimaaan teks
subtitle film Beckham Unwrapped, dapat dilihat bahwa prosentase terjemahan
yang berterima lebih besar daripada terjemahan yang kurang berterima. Meskipun
selisih prosentase antara keduanya cukup tipis karena prosentase data yang kurang
berterima cukup banyak, namun secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film
Beckham Unwrapped ini masih cenderung berterima. Hal ini diperkuat dengan
skor rata-rata keberterimaan berdasarkan penilaian ketiga rater yaitu 2,54. Skor
rata-rata tersebut merupakan indikasi bahwa terjemahan teks subtitle film
Beckham Unwrapped alamiah dan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran. Jadi
secara keseluruhan, teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ini
alamiah dan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
107
1.3. Keterbacaan (Readability)
Teknik, metode, dan ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam
subtitle film ini menghasilkan 173 (97,19%) terjemahan dengan tingkat
keterbacaan tinggi (mudah dipahami) dan 5 (2,81%) terjemahan dengan tingkat
keterbacaan sedang (kurang bisa dipahami).
1.3.1. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi.
Dalam penilaian kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped,
terjemahan yang dikategorikan memiliki tingkat keterbacaan tinggi adalah
terjemahan yang kata, frasa, dan kalimat terjemahan pada subtitle dapat dipahami
dengan mudah oleh pemirsa/penonton. Yang termasuk kategori mudah dipahami
disini adalah terjemahan yang tingkat keterbacaannya berada pada kisaran 2,51-
3,00. Dari keseluruhan 178 data yang ada, terdapat 173 data atau 97,19% yang
masuk kategori mudah dipahami.
Contoh terjemahan yang mudah dipahami
BSu: Four months later, they were expecting.
BSa: Empat bulan kemudian mereka bertemu.
(data no 28)
Dalam menerjemahkan teks diatas, penerjemah menggunakan teknik
penerjemahan harfiah. Penerjemahan Harfiah merupakan teknik penerjemahan
yang diterapkan dengan menerjemahkan kata atau ekspresi bahasa sumber kata
per kata. Pada teks terjemahan diatas, kalimat four months later, they were
expecting diterjemahkan kata per kata menjadi empat bulan kemudian, mereka
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
108
bertemu. Penggunaan teknik tersebut berdampak positif terhadap hasil terjemahan
yang dihasilkan, dimana ketiga responden memberikan nilai 3. Nilai tersebut,
mengindikasikan bahwa terjemahan diatas memiliki tingkat keterbacaan yang
tinggi atau mudah dipahami.
Contoh lain terjemahan yang mudah dipahami:
BSu: Brimming with pride and easy confidence, he was announcing the birth in
2002 of a second Beckham son, named after Shakespeare’s famous tragic
character.
BSa: Dengan bangga dan percaya diri, dia mengumumkan kelahiran putra kedua
Beckham tahun 2002, yang namanya sama seperti tokoh tragis dalam
novel Shakespeare.
(Data no.39)
Pada teks diatas, penerjemah mengunakan empat teknik yang berbeda
antara lain: transposisi, amplifikasi, peminjaman alamiah dan kalke. Keempat
teknik tersebut berdampak positif terhadap terjemahan yang dihasilkan dan ketiga
responden memberikan nilai absolut (3) terhadap teks ini. Hal ini menunjukkan
bahwa terjemahan ini memiliki tingkat keterbacaan tinggi atau mudah dipahami.
Teknik transposisi dan kalke digunakan utuk menerjemahkan frasa tragic
character menjadi tokoh tragis. Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang
dilakukan dengan mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau
satuan lingualnya. Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau
pilihan (Hariyanto dan Suryawinata, 2003: 68). Dikatakan sebuah keharusan
apabila tanpa penerapan teknik ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan dan
disebut sebagai sebuah pilihan jika penerapannya dilandasi dengan alasan gaya
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
109
bahasa saja. Pada data no 39 di atas, teknik transposisi digunakan untuk
menggeser pola MD (Menerangkan-Diterangkan) menjadi pola DM (Diterangkan
Menerangkan) yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Yang dimaksud
pola MD disini adalah; dalam bahasa Inggris; kata sifat berfungsi sebagai unsur
“menerangkan” harus berada didepan yang “diterangkan” sehingga agar sesuai
dengan kaidah bahasa Indonesia dan agar terjemahan menjadi lebih akurat, maka
pola tersebut harus diubah atau digeser dengan pola DM.
tragic character tokoh tragis
M D D M
Pada teks terjemahan ini, transposisi merupakan suatu keharusan agar
terjemahan mudah dipahami karena jika diterjemahkan mengikuti struktur bahasa
sasarannya yaitu menjadi tragis tokoh, terjemahan akan sulit dipahami.
Selanjutnya, frasa ini juga diterjemahkan dengan menggunakan teknik
kalke. Kalke merupakan teknik penerjemahan harfiah dari kata atau frasa bahasa
asing baik secara leksikal maupun struktural. Pada teks terjemahan diatas, teknik
ini digunakan untuk menerjemahkan frasa tragic character secara harfiah atau
kata per kata menjadi tokoh tragis.
Teknik berikutnya yang digunakan yaitu teknik amplifikasi. Amplifikasi
merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan cara menambah detail-
detail yang tidak terdapat pada bahasa sunber baik berupa informasi, eksplisitasi,
parafrase, dan sebagainya. Pada teks terjemahan diatas, teknik ini digunakan
untuk menerjemahkan Shakespeare’s famous tragic character menjadi tokoh
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
110
tragis dalam novel Shakespeare. Pada data no 39 di atas, teknik amplifikasi
digunakan untuk mengeksplisitkan Shakesperare’s famous dengan padanan novel
Shakesperae. Hal ini dilakukan penerjemah untuk memudahkan pembaca target
(penonton) dalam memahami teks terjemahan tersebut. Seperti diketahui,
Shakespeare merupakan sastrawan terkenal dari Inggris yang banyak
menghasilkan karya sastra seperti puisi, drama maupun novel. Dalam teks ini,
yang dimaksud karya Shakespeare adalah yang berupa novel karena pada teks
sebelumnya disebutkan bahwa putra kedua Beckham diberi nama Romeo yang
diadaptasi dari tokoh utama dari novel Shakespeare yang terkenal yang berjudul
Romeo dan Juliet. Sehingga dapat disimpulkan bahwa pemilihan teknik ini
membuat terjemahan lebih mudah dipahami oleh pembaca target (penonton).
Berikutnya, teknik yang digunakan adalah peminjaman alamiah. Teknik
ini dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber
dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Pada
teks diatas, teknik peminjaman alamiah digunakan untuk menerjemahkan kata
tragic menjadi tragis. Kata tragis merupakan hasil peminjaman dari kata tragic
yang telah mengalami penyesuaian morfologis yang sesuai dengan kaidah bahasa
sasaran (Bahasa Indonesia). Penggunaan teknik ini juga membuat terjemahan
lebih mudah dipahami oleh pembaca target (penonton).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
111
4.3.2. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang
Dalam penilaian kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped,
terjemahan yang dikategorikan memiliki tingkat keterbacaan sedang adalah
terjemahan yang pada umumnya dapat dipahami oleh pemirsa/penonton, namun
ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami
terjemahan. Yang termasuk kategori terjemahan yang kurang bisa dipahami disini
adalah terjemahan yang tingkat keterbacaannya berada pada kisaran 2,00-2,50.
Dari keseluruhan 178 data yang ada, terdapat 5 data atau 2,81% yang masuk
kategori kurang bisa dipahami. Data yang terjemahannya masuk kategori
memiliki tingkat keterbacaan sedang atau kurang bisa dipahami antara lain: data
no. 1, 3, 9, 16, dan 17.
Contoh terjemahan yang kurang bisa dipahami:
BSu: He was drop-dead gorgeous, but when he opened his mouth, which was
rarely, his nondescript working-class background was on show for all to
see.
BSa: Dia sangat tampan, namun saat dia membuka mulutnya, itu jarang Latar
belakang kelas pekerja mulai terlihat.
(Data no 17)
Dalam menerjemahkan teks diatas, penerjemah menggunakan beberapa
teknik antara lain: reduksi, transposisi, amplifikasi, dan kalke. Rata-rata nilai yang
diberikan ketiga responden untuk teks terjemahan ini adalah 2, yang merupakan
indikasi bahwa teks terjemahan ini memiliki tingkat keterbacaan sedang atau
kurang bisa dipahami. Reduksi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
112
dengan menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber pada terjemahan
bahasa sasarannya. Teknik reduksi digunakan penerjemah untuk menghilangkan
kata nondescript pada frasa nomina his nondescript working class background.
Penghilangan ini membuat terjemahan kurang bisa dipahami karena mengganggu
keutuhan pesan yang disampaikan. Menurut Longman Dictionary of
Contemporary English, nondescript adalah someone or something that looks very
ordinary and is not at all interesting or unusual. Dengan kata lain, nondescript
adalah suatu keadaan dimana seseorang atau sesuatu terlihat sangat biasa, tidak
ada yang menarik ataupun spesial. Dalam hal ini kata nondescript merujuk pada
latar belakang dimana David Beckham dilahirkan. Perlu diketahui, bahwa
Beckham dibesarkan dalam keluarga yang sederhana, ayahnya seorang buruh
pabrik yang berpenghasilan kecil. Latar belakang keluarga yang demikian yang
membentuk karakter Beckham, bagaimana cara dia berkomunikasi dengan orang
disekitarnya dengan bahasa yang kurang tertata yang mencerminkan latar
belakangnya di masa lalu. Oleh sebab itu, kata nondescript ini seharusnya tidak
dihilangkan karena kata ini merupakan informasi penting yang dapat menjelaskan
seperti apa latar belakang David Beckham. Agar teks terjemahan lebih mudah
dipahami, sebaiknya kata nondescript diterjemahkan dengan memberikan
penjelasan tambahan seperti latar belakang kelas pekerja biasa atau dengan
mengeksplisitkan latar belakang kelas pekerja ayah yang mendidiknya yaitu
buruh.
Contoh lain terjemahan yang kurang bisa dipahami:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
113
BSu: And judging by the adulation that Posh and Becks enjoy in the Far East,
banking on the bankable Beckham will pay big dividends.
BSa: Karena Posh dan Becks senang di Timur Jauh penyetor modal pada
Beckham akan mendapat dividen banyak.
(Data no 94)
Dalam menerjemahkan teks diatas penerjemah menggunakan enam
teknik yaitu: reduksi, transposisi, amplifikasi, peminjaman alamiah, kalke dan
modulasi. Rata-rata nilai yang diberikan ketiga responden untuk teks terjemahan
ini adalah 2,33, yang merupakan indikasi bahwa teks terjemahan ini memiliki
tingkat keterbacaan sedang atau kurang bisa dipahami. Teknik yang membuat
terjemahan ini kurang bisa dipahami adalah teknik kalke. Kalke merupakan teknik
penerjemahan harfiah dari kata atau frasa bahasa asing baik secara leksikal
maupun struktural. Dalam teks ini, penerjemah menggunakan teknik kalke untuk
menerjemahkan far east menkadi timur jauh. Hal ini membuat terjemahan kurang
bisa dipahami karena frasa Far East diterjemahkan secara literal menjadi timur
jauh dimana dalam bahasa sasarannya frasa tersebut bukan padanan yang tepat
untuk Far East. Menurut Longman Dictionary of Contemporary English, Far
East adalah the countries in the east of Asia, such as China, Japan, Korea etc
(negara yang berada di Asia bagian timur seperti Cina, Jepang, Korea, dsb).
Terlebih lagi, dalam film dokumenter ini, disebutkan David dan Victoria
Beckham sering mengunjungi Cina dan Jepang yang merupaka negara yang
berada di kawasan Asia Timur. Dengan demikian, frasa tersebut akan lebih akurat,
berterima dan mudah dipahami dalam bahasa sasarannya jika diterjemahkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
114
dengan menggunakan teknik padanan lazim dan dipadankan dengan kata asia
timur. Hal tersebut disebabkan karena sebenarnya yang dimaksud Far East dalam
terjemahan ini adalah negara Asia bagian timur bukan timur jauh.
Berdasarkan penjelasan diatas mengenai tingkat keterbacaan teks subtitle
film Beckham Unwrapped, dapat dilihat bahwa prosentase terjemahan dengan
tingkat keterbacaan tinggi lebih besar daripada terjemahan dengan tingkat
keterbacaan sedang. Hal ini diperkuat dengan skor rata-rata keterbacaan
berdasarkan penilaian ketiga rater yaitu 2,94. Skor rata-rata tersebut merupakan
indikasi bahwa terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped mudah
dipahami. Jadi secara keseluruhan, teks terjemahan subtitle film Beckham
Unwrapped ini mudah dipahami oleh pembaca sasaran (penonton).
1.4. Penilaian Kualitas Secara Keseluruhan (Overall Quality)
Setelah didapatkan skor rata-rata untuk setiap aspek penilai kualitas
terjemahan yang meliputi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya, skor
rata-rata tersebut digabung utuk mendapakan skor rerata dari kualitas terjemahan
secara keseluruhan (overall quality).
Perhitungan dilakukan berdasarkan pembobotan aspek penilai kualitas
terjemahan yaitu 3 untuk aspek keakuratan, 2 untuk aspek keberterimaan, dan 1
untuk aspek keterbacaan. Menurut Nababan (2010), pembobotan ini didasarkan
pada argument bahwa aspek keakuratan memiliki bobot yang paling tinggi atau 3
karena disesuaikan dengan konsep dasar dari proses penerjemahan sebagai proses
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
115
pengalihan pesan (keakuratan) dari teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.
Aspek keberterimaan terjemahan menempati urutan kedua yaitu 2 karena aspek
ini terkait langsung dengan kesesuaian terjemahan dengan kaidah, norma, dan
budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Masih menurut sumber yang sama
(Nababan, 2010), aspek keterbacaan memiliki bobot paling rendah yaitu 1 terkait
dengan pemikiran bahwa masalah penerjemahan tidak berhubungan langsung
dengan masalah apakah terjemahan mudah dipahami atau tidak oleh oleh pembaca
sasaran.
Tabel IV.2 Penghitungan Kualitas Keseluruhan (Overall Quality)
Skor Rata-rata
Jumlah
Rerata Keakuratan Keberterimaan Keterbacaan
2,52x3 2,54x2 2,94x1 15,58 15,23: 6 = 2,6
Berdasarkan penilaian terhadap tiga aspek penilai kualitas (keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan), diperoleh skor rerata untuk ketiga aspek tersebut
yaitu 2,6. Skor rerata ini menggambarkan bahwa, secara keseluruhan terjemahan
teks subtitle film Beckham Unwrapped akurat, berterima dan mudah dipahami
oleh pembaca sasaran (penonton) meskipun terdapat cukup banyak data yang
kurang akurat dan kurang berterima. Meskipun selisih antara prosentase data yang
akurat-kurang akurat dan berterima-kurang berterima cukup tipis (rata-rata 60:40),
namun secara keseluruhan terjemahan yang dihasilkan cenderung akurat,
berterima dan mudah dipahami.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
116
B. PEMBAHASAN HASIL PENELITIAN
Sub-bab pembahasan hasil penelitian ini memaparkan tentang keterkaitan
antara teknik penerjemahan yang telah diidentifikasi beserta hubungannya dengan
tiga aspek utama penilai kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan,
keberterimaan dan keterbacaan. Pembahasan hasil penelitian akan dibagi menjadi
tiga bagian utama antara lain: dampak teknik, metode, dan ideologi terhadap
keakuratan, dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap
keberterimaan dan terakhir, dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan
terhadap keterbacaan. Hubungan antara penggunaan teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan dengan kualitas penerjemahan secara keseluruhan dalam
penerjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped dapat digambarkan dalam
tabel sebagai berikut:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
117
Tabel IV.3 Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi terhadap Kualitas Terjemahan
No
Teknik Penerjemahan
Jumlah
Teknik
Metode
Ideologi
Kualitas
Keakuratan
Keberterimaan Keterbacaan
A
KA TA B KB TB T S R
1. Transposisi 136 Penerjema
han
Komunikat
if
Domestika
si
97,06% 2,94% _ 96,32% 3,68% _ 100% _
2. Reduksi 104 44,23% 54,81% _ 91,35% 8,65% _ 98,08% 1,92% _
3. Peminjaman Alamiah 72 100% _ 91,78% 6,85% 1,37% 97,22% 2,78% _
4. Amplifikasi 71 94,37% 5,63% _ 84,51% 15,49% _ 98,59% 1,41% _
5. Peminjaman Murni 59 100% _ 25,42% 74,58% _ 100% _ _
6. Kalke 56 92,85% 5,36% 1,79% 94,64% 3,57% 1,79% 96,43% 3,57% _
7. Padanan Lazim 46 100% _ _ 100% _ _ 100% _ _
8. Penerjemahan Harfiah 37 86,49% 13,51% _ 70,27% 29,73% _ 100% _ _
9. Modulasi 14 78,57% 21,43% _ 78,57% 21,43% _ 92,86% 7,14% _
10. Generalisasi 13 23,77% 76,92% _ 69,23% 30,77% _ 100% _ _
11. Partikularisasi 7 71,43% 28,57% _ 85,71% 14,29% _ 100% _ _
12. Kreasi Diskursif 6 _ 33,33% 66,67% 83,33% 16,67% _ 100% _ _
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
118
1. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap
Keakuratan
Seperti yang telah dikemukakan pada bab temuan penelitian sebelumnya
bahwa terdapat 12 teknik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks
subtitle film Beckham Unwrapped. Dari ke-12 teknik tersebut, 8 teknik
berorientasi ke bahasa sasaran dan 4 teknik berorientasi ke bahasa sumber.
Merujuk pada tabel IV.3 (halaman 117), berkaitan dengan aspek
keakuratan, dari ke-12 teknik yang berhasil diidentifikasi, 9 teknik cenderung
digunakan secara akurat, 2 teknik digunakan dengan kurang akurat dan 1 teknik
digunakan secara tidak akurat. Teknik-teknik yang digunakan secara akurat atau
berdampak positif terhadap aspek keakuratan antara lain: transposisi, peminjaman
alamiah, amplifikasi, peminjaman murni, kalke, padanan lazim, penerjemahan
harfiah, modulasi dan partikularisasi.
Selanjutnya, teknik yang digunakan dengan kurang akurat dalam
menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini adalah teknik
generalisasi dan teknik reduksi. Teknik generalisasi digunakan sebanyak 13 kali
dengan prosentase sebanyak 23,77% digunakan secara akurat dan 76,92%
penggunaannya kurang akurat. Dari sini, dapat dilihat bahwa penggunaan teknik
ini cenderung kurang akurat. Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang
berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist
Approach, teknik generalisasi didefinisikan sebagai teknik penerjemahan yang
dilakukan dengan menggunakan istilah lebih umum dalam menerjemahkan kata
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
119
ke dalam bahasa sasaran. Berikut contoh penggunaan teknik generalisasi yang
kurang akurat:
BSu : So modeling sunglasses and getting raunchy for the camera with his wife
comes naturally these days.
BSa: Maka menjadi model kacamata dan berpose berani bersama istrinya di
depan kamera sudah biasa akhir-akhir ini.
(Data no 101)
Pada teks no 101 diatas, teknik generalisasi digunakan untuk
menerjemahkan sunglasses menjadi kacamata. Dalam hal ini, penerjemah
memilih menggunakan istilah yang lebih umum yaitu kacamata daripada
menggunakan istilah kacamata hitam yang merupakan padanan yang lebih akurat
untuk kata sunglasses. Kacamata merupakan superordinat dari kacamata hitam.
Meskipun sama-sama kacamata, namun sunglasses atau dalam Bahasa Indonesia
biasa disebut kacamata hitam memiliki karakteristik dan spesifikasi yang berbeda
dengan kacamata pada umumnya yang merujuk pada alat bantu membaca untuk
mereka yang mengalami gangguan penglihatan baik itu rabun dekat, rabun jauh
maupun silinder. Menurut Longman Dictionary of Contemporary English,
sunglasses is dark glasses that you wear to protect your eyes when the sun is very
bright [= shades]. Dengan kata lain, sunglasses merupakan kacamata yang
memiliki lensa berwarna gelap yang biasanya digunakan untuk melindungi mata
dari teriknya sinar matahari. Kacamata ini biasanya juga dipakai sebagai aksesoris
pemanis penampilan atau untuk bergaya. Jadi jika sunglasses diterjemahkan
dengan superordinatnya yaitu kacamata, maka makna yang dihasilkan menjadi
kurang akurat.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
120
Teknik berikutnya yang penggunaannya cenderung kurang akurat adalah
reduksi. Teknik reduksi digunakan sebanyak 104 kali dengan prosentase sebanyak
44,23% digunakan secara akurat dan 54,81% penggunaannya kurang akurat. Dari
sini, dapat dilihat bahwa penggunaan teknik ini cenderung kurang akurat. Menurut
Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques
Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, reduksi merupakan teknik
penerjemahan yang diterapkan dengan menghilangkan bagian informasi pada
bahasa sumber pada terjemahan bahasa sasarannya.
Dalam penerjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped, reduksi
merupakan teknik kedua yang paling sering dipakai setelah transposisi.
Penerjemah melakukan teknik ini untuk mempersingkat atau menyederhanakan
panjang baris subtitle yang akan ditampilkan pada layar agar subtitle lebih mudah
terbaca oleh penonton. Hal ini sesuai dengan apa yang dikemukakan oleh Gottlieb
(dalam Spanakaki, 2007) yang menyatakan bahwa subtitling yang baik adalah
subtitling dengan perubahan kualitatif dan kuantitatif untuk mencapai tingkat
keterbacaan tinggi. Dalam hal ini, ia membedakan keterbacaan menjadi legibility
dan readability. Legibility meliputi perubahan dalam hal posisi pemenggalan kata
dalam satu baris, jumlah panjang baris, penggunaan tanda baca, warna dan ukuran
huruf, typeface dan waktu; sedangkan readability mencakup penyederhanaan
kosakata, penyederhanaan struktur kalimat, penggabungan dialog-dialog pendek
dan penghilangan, kecenderungan menetralkan dialog atau tutur yang tak baku
menjadi lebih jelas dan standar.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
121
Namun sayangnya, penerjemah melakukan penyederhanaan tersebut
dengan menghilangkan informasi yang justru penting untuk disampaikan kepada
penonton. Penghilangan tersebut berimbas pada terjadinya distorsi makna yang
mengganggu keutuhan pesan. Contoh penerapan teknik reduksi yang kurang
akurat antara lain sebagai berikut:
BSu: Also known as Posh Spice, the supposedly classy one, she chirped her way
to fame with Baby, Scary, Sporty and Ginger.
BSa: Juga dikenal sebagai Posh Spice, mulai menanjak sebagai penyanyi
dengan Ginger.
(Data no. 20)
Pada teks terjemahan no. 20 diatas, teknik reduksi diterapkan dengan
menghilangkan informasi yang berupa informasi tiga personel Spice Girls selain
Posh dan Ginger yaitu Baby, Scary and Sporty. Teks terjemahan ini menceritakan
perjalanan karir istri David Beckham yaitu Victoria Beckham (yang dijuluki
sebagai Posh Spice) yang meniti karir bersama keempat rekan-rekannya (yang
masing-masing mendapat julukan Baby, Scary, Sporty dan Ginger Spice) yang
tergabung dalam grup band Spice Girls yang mulai menapaki jalan suksesnya.
Penghilangan ini tentu mengganggu keutuhan pesan yang disampaikan yang
berakibat kurang akuratnya terjemahan yang dihasilkan karena informasi tersebut
merupakan informasi yang penting.
Penghilangan ini juga membuat terjemahan yang dihasilkan taksa karena
pembaca target (penonton) bias mengalami salah persepsi jika hanya Ginger yang
disebutkan sebagai rekan Victoria Beckham. Penonton akan dibingungkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
122
merujuk pada apakah ginger yang dimaksud, apakah yang dimaksud ginger disini
adalah jahe yang merupakan sejenis tanaman rimpang yang dibuat bumbu masak;
atau ginger yang merujuk pada julukan salah satu penyanyi anggota band Spice
Girls. Hal ini tidak akan terjadi jika informasi yang menyebutkan ketiga personel
lainnya tidak dihilangkan.
Terakhir, teknik yang tidak akurat atau berdampak negatif terhadap aspek
keakuratan adalah teknik kreasi diskursif. Teknik kreasi diskursif digunakan
sebanyak 6 kali dengan prosentase sebanyak 33,33% penggunaannya kurang
akurat dan 66,67% digunakan secara tidak akurat. Dari sini, dapat dilihat bahwa
penggunaan teknik ini cenderung kurang akurat. Menurut Molina dan Hurtado
dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and
Functionalist Approach, Kreasi Diskursif merupakan teknik penerjemahan yang
dilakukan dengan membuat padanan sementara yang keluar dari konteks makna
yang sebenarnya. Contoh penerapan teknik kreasi diskursif yang tidak akurat
adalah sebagai berikut:
BSu: It was something along the lines of; Sticks and stones will break my bones
but no matter how much you’re provoked never let your side, or your
country down, by kicking back.
BSa: Ini seperti dihantam tongkat dan batu namun tak masalah seberapa gusar
anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas
dendam.
(Data no. 56)
Menurut www.freedictionary.com, sticks and stones will break my bone
(but words will never hurt me) merupakan idiom dalam bahasa Inggris yang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
123
berarti apaun yang orang lain katakan dan tulis tentang anda tidak akan dapat
melukai anda. Idiom ini diadaptasi dari rima anak dalam bahasa inggris yang
ditujukan untuk memotivasi anak-anak untuk mengabaikan ejekan terhadap
namanya dan tetap tegar dalam mengahadapi semua itu. Rima tersebut berbunyi:
Sticks and stones
Will break my bones
But names will never hurt me
Dari penelusuran makna idiom diatas, dapat disimpulkan bahwa padanan
yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan idiom ini tidak akurat. Disini
penerjemah menggunakan kalimat ini seperti dihantam tongkat dan batu untuk
idiom sticks and stones will break my bone. Disini penerjemah berusaha
menerjemahkan idiom ini secara harfiah atau kata perkata dengan harapan
menghasilkan padanan yang berbentuk idiom dalam bahasa sasarannya. Namun,
dalam bahasa Indonesia, tidak ada idiom ini seperti dihantam tongkat dan batu.
Hal ini tentu saja membuat makna yang tersampaikan tidak akurat. Agar
terjemahan menjadi akurat, idiom ini sebaiknya diterjemahkan dengan idiom yang
memiliki makna hampir serupa dengan idiom bahasa sumbernya atau
diterjemahkan dengan mengeksplisitkan maknanya.
Idiom dalam bahasa sasaran yang memiliki makna yang hampir sama
misalnya: anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu. Idiom ini sangat terkenal
di kalangan penutur bahasa sasaran untuk mengindikasikan tak perduli apapun
yang dikatakan orang, kita tetap harus melangkah maju. Berikut dua alternatif
terjemahan bahasa sumber yang akurat:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
124
Anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu; tak masalah seberapa gusar
anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas
dendam.
Tak peduli apapun yang dikatakan orang, kita tetap harus melangkah maju;
tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda
menjadi kecewa dengan balas dendam.
Meskipun dalam penerjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped
terdapat 2 teknik yang kurang akurat dan 1 teknik yang tidak akurat, namun secara
keseluruhan teknik, metode, dan ideologi yang diterapkan penerjemah mampu
menghasilkan terjemahan yang akurat. Berkaitan dengan metode penerjemahan,
penerapan metode penerjemahan komunikatif dalam teks subtitle ini berdampak
positif terhadap tingkat keakuratan terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped
ini. Hal ini dapat dilihat dari ciri-ciri terjemahan komuntikatif yang dikemukakan
oleh Newmark (1991:11-13) yang menyatakan bahwa terjemahan komunikatif
menghasilkan terjemahan yang mengutamakan pesan, mengutamakan maksud
penulis BSu, mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran,
kandungan budaya BSu, dan berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca
BSa. Semua ciri-ciri tersebut mengindikasikan bahwa terjemahan teks subtitle ini
memiliki tingkat keakuratan yang tinggi karena secara keseluruhan
mengutamakan pesan, mampu mengakomodasi maksud dari teks subtitle BSu-
nya, serta berusaha membuat pembaca BSa (penonton) memahami dan
mendapatkan efek yang sama dengan teks subtitle BSu-nya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
125
2. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap
Keberterimaan
Merujuk pada tabel 12 (halaman 123), berkaitan dengan aspek
keberterimaan, dari ke-12 teknik yang berhasil diidentifikasi, 11 teknik
penggunaannya cenderung berterima dan 1 teknik penggunaannya cenderung
kurang berterima. Teknik penggunaannya kurang berterima adalah teknik
peminjamam murni atau pure borrowing. Teknik peminjamam murni digunakan
sebanyak 59 kali dengan prosentase sebanyak 25,42% penggunaannya alamiah
dan berterima di bahasa sasaran dan 74,58% penggunaannya kurang berterima.
Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation
Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, teknik
peminjaman murni dilakukan dengan meminjam istilah bahasa asing tanpa adanya
penyesuaian atau perubahan. Teknik ini merupakan salah satu teknik yang
berorientasi ke bahasa sumber. Teknik yang berorientasi pada bahasa sumber
memiliki karakteristik lebih mengejar keakuratan dan mengorbankan
keberterimaan.
Pada teks subtitle film Beckham Unwrapped ini ditemukan beberapa kata
asing dalam bahasa Inggris yang dipertahankan sesuai dengan bahasa sumbernya
atau dipinjam tanpa mengalami perubahan. Kata-kata asing tersebut sebenarnya
memiliki padanan dalam Bahasa Indonesia yang kebanyakan telah mengalami
penyesuaian morfologis. Kata-kata tersebut antara lain: tattoo, dollar, fashion
fans, millennium, professional, penalty dan music. Dalam teks subtitle film
Beckham Unwrapped ini, kata-kata tersebut dipertahankan sehingga berdampak
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
126
pada tingkat keberterimaan terjemahan yang dihasilkan. Terjemahan yang
dihasilkan akibat penggunaan teknik peminjaman murni menjadi kurang alamiah
dan berterima di bahasa sasaran. Kata-kata tersebut akan lebih alamiah dan
berterima apabila diterjemahkan menggunakan teknik peminjaman alamiah.
Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation
Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, teknik
peminjaman alamiah atau naturalized borrowing dilakukan dengan meminjam
istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang
diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Jadi, agar lebih berterima kata-kata asing
tersebut seharusnya diterjemahkan dengan menggunakan teknik peminjaman
alamiah sebagai berikut:
tattoo tato, dollar dolar, millennium milenium,
professional profesional, penalty penalti, music musik
Khusus untuk fans dan fashion, kedua kata ini akan lebih berterima jika
diterjemahkan dengan menggunakan padanan lazim. Menurut Molina dan Hurtado
dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and
Functionalist Approach, Padanan Lazim merupakan teknik penerjemahan yang
diterapkan dengan menggunakan istilah atau ekspresi yang telah dikenal
(tercantum di kamus atau digunakan dalam bahasa sehari-hari) sebagai padanan
dalam bahasa sasaran. Padanan lazim untuk fans adalah penggemar, sedangkan
padanan lazim untuk kata fashion adalah busana. Meskipun pada kenyataannya,
sebagian besar penutur bahasa Indonesia dalam lingkup informal lebih sering
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
127
memakai kata fans dan fashion, namun akan lebih baik jika kedua kata ini
dipadankan dengan padanan lazimnya agar terjemahan yang dihasilkan lebih
alamiah dan sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia.
Meskipun dalam penerjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped
terdapat 1 teknik yang kurang berterima, namun secara keseluruhan teknik,
metode, dan ideologi yang diterapkan penerjemah mampu menghasilkan
terjemahan yang alamiah dan berterima di bahasa sasarannya. Berkaitan dengan
metode penerjemahan, penerapan metode penerjemahan komunikatif dalam teks
subtitle ini berdampak positif terhadap tingkat keberterimaan terjemahan subtitle
film Beckham Unwrapped ini. Hal ini dapat dilihat dari ciri-ciri terjemahan
komunikatif yang dikemukakan oleh Newmark (1991:11-13) yang menyatakan
bahwa terjemahan komunikatif menghasilkan terjemahan yang berpihak pada
pembaca BSa, mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran,
kandungan budaya BSu, dan setia pada pembaca BSa, lebih luwes. Ciri-ciri
tersebut mengindikasikan bahwa terjemahan teks subtitle ini memiliki tingkat
keberterimaan yang tinggi karena secara keseluruhan teks terjemahan subtitle
yang dihasilkan terasa alamiah dan luwes serta mengutamakan pembaca BSa
(penonton) agar dapat memahami kandungan budaya BSu
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
128
3. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap
Keterbacaan
Berkaitan dengan aspek keterbacaan, dapat dilihat pada tabel 12
(halaman 117), bahwa dari 12 teknik yang berhasil diidentifikasi pada sub-bab
temuan penelitian sebelumnya, semuanya berdampak positif terhadap tingkat
keterbacaan teks subtitle film Beckham Unwrapped. Tingginya tingkat
keterbacaan teks subtitle ini juga dapat dilihat dari kecenderungan teknik, metode
dan ideologi yang diterapkan penerjemah yang cenderung berorientasi pada
bahasa sasaran. Hal ini terlihat dengan dominannya penggunaan teknik yang
berorientasi pada bahasa sasaran (8 teknik) dibandingkan dengan bahasa
sumbernya (4 teknik). Pada tabel diatas juga dapat dilihat bahwa teknik-teknik
yang berorientasi pada bahasa sasaran yang meliputi teknik transposisi, reduksi,
amplifikasi, padanan lazim, modulasi, generalisasi, partikularisasi dan kreasi
diskursif rata-rata tingkat keterbacaannya diatas 96%. Dari kecenderungan teknik
yang lebih dominan berorientasi pada bahasa sasaran ini didapatkan
kecenderungan metode dan ideologi yang dianut oleh penerjemah yaitu metode
penerjemahan komunikatif dan ideologi domestikasi.
Penerapan metode penerjemahan komunikatif mampu menghasilkan
terjemahan dengan tingkat keterbacaan yang tinggi yaitu terjemahan yang mudah
dipahami oleh pembaca BSa. Hal tersebut sesuai dengan ciri-ciri terjemahan
komunikatif yang dikemukakan oleh Newmark (1991:11-13) yang diaptasi dalam
Suryawinata dan Hariyanto (2003:54-55). Newmark menjelaskan bahwa
terjemahan komunikatif memiliki ciri-ciri antara lain:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
129
1. Berpihak pada pembaca BSa,
2. Mengutamakan maksud penulis BSu,
3. Mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran, kandungan
budaya BSu,
4. Berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa,
5. Setia pada pembaca BSa, lebih luwes, dan
6. Mengutamakan pesan.
Berdasarkan ciri-ciri tersebut, dapat dilihat bahwa terjemahan
komunikatif sangat mementingkan dan berpihak pada pembaca BSa. Lebih lanjut
lagi, Newmark dengan konsep terjemahan komunikatif ini juga menyebutkan
bahwa sebuah teks BSa harus mudah dibaca oleh pembacanya. Jadi dapat
disimpulkan bahwa penerapan teknik, metode dan Ideologi yang cenderung
berorientasi pada BSa dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ini membuat
terjemahan yang dihasilkan mudah dipahami oleh pembaca BSa (penonton).
4. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap Kualitas
Keseluruhan (Overall Quality)
Berdasarkan hasil analisis menyeluruh dan terperinci terhadap teks
terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, dapat dilihat bahwa teknik, metode
dan ideologi yang digunakan penerjemah berdampak positif terhadap kualitas
terjemahan secara keseluruhan yang meliputi tiga aspek utama yaitu keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan. Merujuk pada pembahasan mengenai dampak
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
130
teknik, metode dan ideologi terhadap kualitas terjemahan subtitle film ini, dapat
dilihat bahwa penerapan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang
berorientasi pada bahasa sasaran mampu menghasilkan terjemahan yang
cenderung akurat, berterima, dan mudah dipahami. Skor rerata untuk kualitas
terjemahan secara keseluruhan mencapai 2,6. Skor rerata ini mengindikasikan
bahwa secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini
akurat, berterima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran (penonton)
meskipun terdapat cukup banyak data yang kurang akurat dan kurang berterima.
Meskipun selisih antara prosentase data yang akurat-kurang akurat dan berterima-
kurang berterima cukup tipis (rata-rata 60:40), namun secara keseluruhan
terjemahan yang dihasilkan cenderung akurat, berterima dan mudah dipahami.
Berkaitan dengan aspek keakuratan, terdapat 2 teknik yang
penggunaannya cenderung kurang akurat, antara lain: reduksi dan generalisasi.
Selain itu terdapat, 1 teknik yang penggunaannya tidak akurat yaitu teknik kreasi
diskursif. Berkaitan dengan tingkat keberterimaan, ditemukan bahwa kebanyakan
permasalahan data yang kurang berterima banyak terjadi akibat pengunaaan
teknik peminjaman murni. Penerjemah sering salah menggunakan teknik
peminjaman antara peminjaman murni dan peminjaman alamiah. Penerjemah
kurang jeli dalam menerjemahkan istilah asing yang sebenarnya sudah ada
padanan yang baku dalam bahasa sasaran yaitu hasil peminjaman yang
disesuaikan dengan kaidah morfologi bahasa sasaran.
Secara keseluruhan teknik, metode dan ideologi yang diterapkan mampu
menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dan alamiah di bahasa sasaran
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
131
serta mudah dipahami oleh penonton. Hal ini terlihat dengan penerapan metode
penerjemahan komunikatif oleh penerjemah yang ciri-cirinya ada pada terjemahan
teks subtitle film Beckham Unwrapped ini. Ciri-ciri tersebut antara lain: berpihak
pada pembaca BSa, mengutamakan maksud penulis BSu, mementingkan pembaca
BSa agar bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu, berorientasi pada
pengaruh teks terhadap pembaca BSa, setia pada pembaca BSa, lebih luwes, dan
mengutamakan pesan. Kesemua ciri-ciri yang terdapat pada teks subtitle tersebut
mengindikasikan bahwa terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini
memiliki kualitas yang baik yang akurat, berterima dan alamiah serta mudah
dipahami oleh pembaca BSa (penonton).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
132
BAB V
KESIMPULAN DAN SARAN
Bab ini terdiri dari dua sub-bab pokok bahasan yaitu kesimpulan dan
saran. Bagian Kesimpulan menyajikan kesimpulan dari keseluruhan rangkaian
kegiatan penelitian mulai dari teknik, metode, dan ideologi penerjemahan serta
kualitas dari terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped. Berikutnya, sub-
bab saran yang berisi masukan kepada penerjemah agar kelak karya yang
diterjemahkan lebih berkualitas dan kepada peneliti lainnya yang hendak
mengkaji terjemahan subtitle sebagai topik penelitian agar kajian penelitian yang
dilakukan lebih mendalam dan bermanfaat.
A. Kesimpulan
Berdasarkan hasil penelitian mengenai teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan serta kualitas teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped,
dapat disimpulkan beberapa hal sebagai berikut:
1. Dalam menerjemahkan teks terjemahan subtitle film Beckham
Unwrapped, penerjemah menggunakan 12 teknik dengan rincian 4 teknik
berorientasi ke bahasa sumber dan 8 teknik berorientasi ke bahasa sasaran.
Teknik-teknik yang berorientasi ke bahasa sumber antara lain: antara lain:
peminjaman murni, peminjaman alamiah, penerjemahan harfiah, dan
132
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
133
kalke. Sedangkan, teknik-teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran
antara lain: transposisi, reduksi, amplifikasi, padanan lazim, modulasi,
generalisasi, partikularisasi dan kreasi diskursif.
2. Metode yang digunakan penerjemah berorientasi pada bahasa sasaran
karena teknik-teknik yang digunakan memiliki kecenderungan yang sama.
Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah adalah metode
penerjemahan komunikatif karena ciri-cirinya terdapat pada terjemahan
teks subtitle film Beckham Unwrapped ini. Ciri-ciri tersebut antara lain:
berpihak pada pembaca BSa, mengutamakan maksud penulis BSu,
mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran, kandungan
budaya BSu, berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa, setia
pada pembaca BSa, lebih luwes, dan mengutamakan pesan.
3. Ideologi yang diterapakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle
film Beckham Unwrapped ini adalah ideologi Domestikasi. Ciri-ciri
penerapan ideologi ini terlihat pada terjemahan yang dihasilkan yaitu teks
terjemahan (dalam hal ini berupa subtitle) lebih mudah dipahami oleh
pembaca target (penonton), terasa natural dan komunikatif serta mampu
mengakomodasi pemindahan elemen budaya bahasa sumber ke bahasa
sasaran dengan baik dengan pemilihan padanan yang lebih dekat ke bahasa
sasarannya.
4. Secara keseluruhan teknik, metode dan ideologi yang diterapkan mampu
menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dan alamiah di bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
134
sasaran serta mudah dipahami oleh penonton. Skor rerata untuk kualitas
terjemahan secara keseluruhan mencapai 2,6. Skor rerata ini
mengindikasikan bahwa secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film
Beckham Unwrapped ini akurat, berterima dan mudah dipahami oleh
pembaca sasaran (penonton) meskipun terdapat cukup banyak data yang
kurang akurat dan kurang berterima. Meskipun selisih antara prosentase
data yang akurat-kurang akurat dan berterima-kurang berterima cukup
tipis (rata-rata 60:40), namun secara keseluruhan terjemahan yang
dihasilkan cenderung akurat, berterima dan mudah dipahami.
B. Saran
Berikut beberapa masukan untuk penerjemah agar kualitas
terjemahannya lebih baik utamanya jika dikaitkan dengan kualitas terjemahan
subtitle film Beckham Unwrapped dan masukan untuk peneliti lain yang tertarik
untuk mengkaji subtitling di masa mendatang:
1. Dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped,
penerjemah harus lebih jeli dan berhati-hati karena terjadi banyak
kesalahan pembacaan ejaan kata bahasa sumber yang berakibat fatal pada
hasil terjemahan bahasa sasarannya yang maknanya menjadi terdistorsi
atau bahkan tak tersampaikan
2. Penerjemah hendaknya lebih memperhatikan kaidah bahasa sasaran dan
tidak terlalu sering melakukan peminjaman murni terhadap istilah asing
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
135
yang sudah memiliki istilah baku yang pakem dalam kaidah bahasa
sasaran agar terjemahan yang dihasilkan lebih berterima dan alamiah.
3. Penerjemah hendaknya lebih memperhatikan penerjemahan idiom yang
memiliki sifat kekhususan tersendiri. Penerjemah hendaknya mampu
menguasai idiom dalam bahasa sasaran agar dapat memberikan padanan
idiom yang sesuai untuk idiom bahasa sumber atau paling tidak
memberikan penjelasan makna idiom bahasa sumber secara eksplisit di
bahasa sasaran.
4. Sebelum menerjemahkan, sebaiknya penerjemah melakukan riset
sederhana dengan mencari informasi melalui internet atau dengan
memanfaatkan kamus mengenai ungkapan dalam bahasa sumber, sehingga
tidak salah dalam menerjemahkannya.
5. Peneliti menyadari bahwa penelitian ini masih jauh dari sempurna
sehingga penelitian lebih lanjut dan mendalam perlu dilakukan. Penelitian
ini masih terbatas pada mengkaji teks subtitle secara umum dengan
pendekatan teori penerjemahan. Peneliti lain bisa melakukan penelitian
yang mengkaji subtitling dengan pendekatan teori penerjemahan yang
digabung dengan pendekatan teori linguistik lainnya miasalkan teori
pragmatik, analisis wacana maupun dengan menggunakan pendekatan
teori linguistik lainnya.
6. Pada temuan penelitian didapatkan dua teknik yang berdampak negatif
terhadap aspek keakuratan yaitu teknik reduksi dan generalisasi. Peneliti
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
136
lain bisa mengkaji lebih lanjut apakah kedua teknik ini memang cenderung
berdampak negatif terhadap kualitas terjemahan pada semua teks subtitle
film dengan menggunakan film bergenre lainnya atau teks terjemahan
dalam bentuk lainnya sebagai sumber data.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user