BAB III STRATEGI PENERJEMAHAN · 79 BAB III STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYI>
Teori filosofi penerjemahan
-
Upload
afif-suaidi -
Category
Education
-
view
111 -
download
5
description
Transcript of Teori filosofi penerjemahan
EVALUASI PENERJEMAHAN
TEORI FILOSOFIS PENERJEMAHAN
Afif suaidi
LINGUISTIK TERAPAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA
2014
Konsep penting Hermeneutik (teori menafsirkan makna),
berhubungan dengan romantik Jerman.
Pernyataan hermeneutik oleh Steiner yangmengakibatkan empat pergerakan dalampenerjemahan.
Pound: energi bahasa yang menggunakan kata-katakuno untuk menjungkirbalikkan bahasa puisikesusastraan dimasanya yaitu awal mula munculnyaforenisasi.
Benjamin: bahasa murni asli dari penerjemahaninterlinear.
Derrida: dekonstruksi dan menggali premis dasar darilinguistik yaitu teori penerjemahan.
Pernyataan hermeneutik oleh SteinerRudolf Joseph Lorenz Steiner
25/27 February 1861 Pernyataan hermeneutik yangmembentuk bidang yangdideskripsikan oleh Steiner (hlm.312-435) terdiri dari empat bagian:
(1) kepercayaan inisiatif
(2) agresi (atau penetrasi)
(3) inkorporasi (atau embodimen)dan
(4) kompensasi (atau penggantianrugi). penjelasan lebih lanjutterdapat dalam poin-poin berikutini:
Ezra Pound dan energi bahasaphotographed as a young man in 1913
ia selalu menguji, meneliti,mencermati kualitas unkap bahasa,mencari energi bahasa melaluikejelasan, ritme, suara, dan bentukdari pada kesadaran.
Tulisan Pound sendiri padapenerjemahan kadang-kadangmencirikan pada ketidak formalanpenggunaan istilah lama padapenerjemahan:The ultimate Britons were at that dateunbreeched, painted in woad, andgrunting in an idiom far more difficultfor us to master than the Langue ‘d’Ocof the plantagenet or the Lingua di si.
(Pound, 1926/2000: 32)
Tugas Penerjemah: Walter BenjaminPenerjemahan yang sesungguhnyabersifat transparan, tidak menutupikeasliannya, tidak menghalangicahayanya, melainkanmenampilkan bahasa yang murniasli, sebagaimana diperkuat olehmediumya sendiri agar bersinar diatas keasliannya yang lebih dengansepenuhnya. Semua hal di atas,mungkin bisa diperoleh denganmemperlakukan penerjemahansecara literal.
(Benjamin 1969/2000: 21)
DekonstruksiJacques Derrida Dekonstruksi membongkar beberapa dalil
kunci ilmu bahasa, dimulai dari divisi yangjelas yang dicetuskan oleh Saussure tentangtertanda dan penanda dan konsep yang bisamendefinisikan, menangkap, dammenyetabilkanmakna.
Derrida meragukan Jakobson tentangpembagian penerjemahan yang interlingual,intralingual, dan intersemiotik (lihat bab 1)menunjukkan ketidak logisan definisiJakobson tentang penerjemahan interlingualatau penerjemahan yang sesungguhnya,dengan kata penerjemahan digunakan sebagaipenerjemahan itu sendiri.
Judul karya Derrida termasuk permainan kata-kata sebagaimana yang ia bahas pada karyaterjemahannya sendiri dari line from Poeriadalam karya Shakespeare yang berjudul ‘themerchan of venice ‘whenmercy season justice’.
Studi Kasus Studi Kasus 1 Studi Kasus 2Pembahasan
Studi Kasus 1
Pembahasan
Studi Kasus 2
ثم السالم عليكم ورحمة هللا وبركاته