TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN...

29
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU RISA@@ LAH ILA@@ SYABA@BIL-UMMAH SKRIPSI Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh NUR EKO IKHSANTO C1011035 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

Transcript of TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN...

Page 1: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI

PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU

RISA@@LAH ILA@@ SYABA@BIL-UMMAH

SKRIPSI

Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan

guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh

NUR EKO IKHSANTO

C1011035

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2016

Page 2: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

ii

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

TERJEMAHAN BUKU RISA@@LAH ILA@@ SYABA@BIL-UMMAH

Disusun oleh

NUR EKO IKHSANTO

C1011035

Telah disetujui oleh pembimbing

Pembimbing

Abdul Malik, S.S., M.Hum.

NIP 198008042014041001

Mengetahui

Ketua Program Studi Sastra Arab

M. Farkhan M., S.Ag., M.Ag

NIP 19700716200501103

Page 3: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak
Page 4: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

iv

PERNYATAAN

Nama : Nur Eko Ikhsanto

NIM : C1011035

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Teknik, Metode, Dan

Ideologi Penerjemahan Dalam Terjemahan Buku Risa@@lah Ila@@ Syaba@bil-Ummah

adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang

lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan)

dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh

dari skripsi tersebut.

Surakarta, 9 Februari 2016

Yang membuat pernyataan,

Nur Eko Ikhsanto

Page 5: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

v

PERSEMBAHAN

Skripsi ini saya persembahkan untuk

Ayahanda tercinta

Ibunda tercinta

Adinda Istriku tercinta

Adik-adikku tersayang

Page 6: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

vi

MOTTO

ء عليم بك ش والل مك الل ويعل قوا الل وات

“Bertakwalah pada Allah, maka Allah akan mengajarimu. Sesungguhnya

Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.”

(Q.S. Al-Baqarah: 282)

“Barang siapa yang menempuh perjalanan untuk mencari ilmu, maka akan

Allah mudahkan jalannya menuju surga.”

(H.R. Muslim).

“Carilah Surga Allah melalui ilmu.”

(Nur Eko Ikhsanto)

Page 7: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, puji syukur penulis panjatkan kehadirat Allah Subch @anahu

wata‟a@la yang telah mencurahkan nikmat, petunjuk dan ridho-Nya sehingga atas

izin dan kehendak-Nya dan doa orang-orang tercinta terutama ridho orang tua

yang mengiringi perjuangan penulis dalam mencurahkan perhatian dan energi.

Akhirnya mampu menyelesaikan amanah yang indah, sampai di titik akhir

penulisan skripsi ini. Penulisan Skripsi berjudul Teknik, Metode dan Ideologi

Penerjemahan dalam Terjemahan Buku Risa@@lah ila@@ Syaba@bil-Ummah dilakukan

dalam rangka untuk memenuhi salah satu syarat mendapatkan gelar Sarjana

Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret.

Penyusunan Skripsi ini mendapat bimbingan, dukungan, dan motivasi dari

berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Ravik Karsidi. selaku Rektor Universitas Sebelas Maret yang

telah berkenan memberikan kesempatan kepada penulis untuk kuliah

Strata Satu di kampus hijau ini.

2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah berkenan memberikan

kesempatan kepada penulis untuk menyusun dan menyelesaikan skripsi

ini.

3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Ketua Program Studi Sastra

Arab yang telah memberikan motivasi dan arahan kepada penulis.

4. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku pembimbing skripsi yang telah

mengarahkan dan membimbing dalam penelitian dan penyusunan skripsi

hingga selesai.

Page 8: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

viii

5. Para dosen dan staf Prodi. Sastra Arab: M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,

M.Ag., Arifuddin, Lc., M.A., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A.,

Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Muhammad Yunis Anis, S.S., M.A.,

Afnan Arummi, S.H.I., M.A., Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., Dr. Yoyo,

M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Abdul Malik, S.S.,

M.Hum., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., Dr. Sidqon Maesur, M.A., Siti

Muslifah, S.S., M.Hum., Rizqa Ahmadi, Lc.,M.A., dan Rita Hindrawati,

S.S. yang telah memberikan banyak ilmu dan wawasan kepada penulis

serta membimbing dengan penuh kesabaran.

6. Seluruh dosen dan staf FIB, perpustakaan FIB, serta perpustakaan pusat

UNS yang telah memberikan pelayanan dengan sangat baik.

7. Ayahanda dan Ibunda tercinta, H. M. Sumarno, S.Pd., M.Pd., dan Umi

Barokah, S.Pd yang tak pernah lelah memberikan doa, semangat, motivasi

dan dukungan yang sangat berarti.

8. Istriku tercinta, Fatimah Husna Da‟ana, S.Pd.I yang tak pernah lelah

memberikan kebahagian dan menemani hari-hari penulis dengan penuh

keikhlasan, yang selalu menemani begadang mengerjakan penelitian ini.

9. Adik-adikku tersayang, Azan Muhammad, Marhaban Sina, Hamdan

Syahidan dan Umar Dahlan yang selalu menemani dan memberikan

kebahagian.

10. Saudara-saudaraku beserta keponakan-keponakanku yang telah

menghadirkan keceriaan dan tak pernah berhenti memotivasi.

11. Bu Nyai, Pak Addin, Bu Addin, Pak Muqarabin, Pak Kastur, Pak Muslih,

Pak Ulin, Pak Zaini, Bu Sri, Bu Marsi, Pak Sun, Mbak Aulia, Mas

Page 9: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

ix

Jatmiko, Mas Bambang, Mas Arif, Mas Pramono, Mas Hari, Patoni,

Angga, Alan, Misbah, Irul, Wawan, Mukhlis, Burhan, Jaiz, Najib, Alex,

Suryo, Adnan, Fauzan, Agus dan santri-santri Djamsa yang selalu

menemai hari-hari terindah dan tak bisa dilupakan bersama kalian di

pondok tercinta Djamsaren.

12. Para sahabat sekaligus saudara seperjuangan Sastra Arab 2011: Zulfa,

Razqan, Hasan, Muamar, Faisal, Rifki, Rahmat, Yusuf, Latif, Efendi,

Dani, Irsyad, Zainul, Ali, Dita, Naufal, Fadhli, Bunga, Astri, Sri Mulyati,

Titik, Ulfah, Asiyah, Agdani, Lu‟luk, Ummu, Rani, Hanifah, Hanik, Hanif,

Ani, Aenul, Nadzir, Shaolihah, Putri Cahyani, Patimah, Faiqoh, Mita,

Mar‟atus, Kresnaya, Fathonah, Fathiyah, Eka, Dian, Diah Putri, dan

Chofidatur yang senantiasa bersama-sama melewati masa-masa kuliah

dengan canda dan tawa serta penuh optimis.

13. Para kakak tingkat dan adik tingkat Sastra Arab UNS 2010, 2012, 2013,

2014, 2015 dan 2016 yang tetap semangat berprestasi.

14. Para pejuang di JN UKMI, UKM ILMU Al-Qur‟an dan teman-teman

KKN Desa Semen Paron Ngawi yang selalu memberikan keceriaan dan

ilmu.

15. Semua pihak yang telah membantu, mendukung, dan memotivasi penulis

untuk menyelesaikan skripsi.

Penulis menyadari bahwa penelitian dan penulisan skripsi ini masih jauh

dari sempurna. Oleh karena itu, penulis dengan senang hati menerima saran dan

kritik dari berbagai pihak.

Page 10: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

x

Akhirnya, semoga skripsi ini bermanfaat dan dapat menjadi sumbangan

dalam khazanah keilmuan. Amin.

Surakarta, 9 Februari 2016

Penulis

Page 11: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xi

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL .................................................................................... i

PERSETUJUAN PEMBIMBING .............................................................. ii

HALAMAN PENGESAHAN ...................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv

HALAMAN PERSEMBAHAN .................................................................. v

HALAMAN MOTTO .................................................................................. vi

KATA PENGANTAR .................................................................................. vii

DAFTAR ISI ................................................................................................. xi

HALAMAN DAFTAR BAGAN.................................................................. xiv

HALAMAN DAFTAR TABEL .................................................................. xv

HALAMAN DAFTAR SINGKATAN ........................................................ xvi

HALAMAN DAFTAR LAMPIRAN .......................................................... xvii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB DAN LATIN .............................. xviii

ABSTRAK .................................................................................................... xxvii

ABSTRACT ................................................................................................... xxviii

AL-MULAKHKHASH .................................................................................. xxix

BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1

A. Latar Belakang Masalah ..................................................................... 1

B. Pembatasan Masalah .......................................................................... 3

C. Rumusan Masalah .............................................................................. 4

D. Tujuan Penelitian ............................................................................... 4

E. Manfaat Penelitian ............................................................................. 5

F. Landasan Teori ................................................................................... 5

1. Teori Penerjemahan ..................................................................... 5

a. Pengertian Penerjemahan ....................................................... 5

b. Strategi, Teknik dan Metode Penerjemahan .......................... 6

2. Strategi Penerjemahan .................................................................. 7

3. Teknik Penerjemahan ................................................................... 15

Page 12: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xii

4. Metode Penerjemahan .................................................................. 21

5. Ideologi Penerjemahan ................................................................. 26

G. Sekilas Tentang Buku Risalah Ila@ Syaba @bil-Ummah ......................... 29

H. Tinjauan Pustaka ................................................................................ 30

I. Data dan Sumber Data ....................................................................... 31

1. Data .............................................................................................. 31

2. Sumber Data ................................................................................. 31

J. Metode dan Teknik ............................................................................ 32

1. Metode.......................................................................................... 32

2. Teknik Pengumpulan Data ........................................................... 32

3. Analisis Data ................................................................................ 33

BAB II TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ........................ 34

A. Temuan Penelitian .............................................................................. 34

B. Pembahasan ........................................................................................ 35

1. Teknik .......................................................................................... 35

a. Penambahan (Addition) .......................................................... 35

b. Inversi (Inversion) .................................................................. 37

c. Penghilangan (Deletion atau Omission) ................................. 38

d. Peminjaman Murni (Pure Borrowing) ................................... 39

e. Modulasi (Modulation) ........................................................... 41

f. Kompensasi (Compensation).................................................. 42

g. Peminjaman Alamiah (Naturalized Borrowing) .................... 43

h. Transposisi (Transposition) .................................................... 44

i. Kalke (Calque) ....................................................................... 46

j. Adaptasi (Adaptation) ............................................................ 47

k. Amplifikasi (Amplification) .................................................... 48

l. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) .......................... 49

m. Kreasi Diskursif (Discursive Creation) .................................. 50

n. Kesepadanan Lazim (Established Equivalance) .................... 51

o. Partikularisasi (Particularization) .......................................... 52

p. Generalisasi (Generalization) ................................................. 53

q. Deskripsi (Description) .......................................................... 54

2. Metode ......................................................................................... 55

3. Ideologi........................................................................................ 57

BAB III PENUTUP ...................................................................................... 59

A. Simpulan ............................................................................................ 59

B. Saran ................................................................................................... 60

DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 61

Page 13: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xiii

LAMPIRAN .................................................................................................. 63

Page 14: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xiv

DAFTAR BAGAN

Bagan 1. Diagram V Metode Penerjemahan (Newmark) .............................. 23

Page 15: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xv

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Klasifikasi Teknik Penerjemahan .................................................. 21

Tabel 2. Contoh Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penggunaannya...... 35

Tabel 3. Contoh Penerapan Teknik Penambahan ........................................ 36

Tabel 4. Contoh Penerapan Teknik Inversi ................................................. 37

Tabel 5. Contoh Penerapan Teknik Penghilangan ....................................... 38

Tabel 6. Contoh Penerapan Teknik Peminjaman Murni ............................. 40

Tabel 7. Contoh Penerapan Teknik Modulasi ............................................. 41

Tabel 8. Contoh Penerapan Teknik Kompensasi ......................................... 42

Tabel 9. Contoh Penerapan Teknik Peminjaman Alamiah .......................... 44

Tabel 10. Contoh Penerapan Teknik Transposisi .......................................... 45

Tabel 11. Contoh Penerapan Teknik Kalke ................................................... 46

Tabel 12. Contoh Penerapan Teknik Adaptasi .............................................. 47

Tabel 13. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi ......................................... 49

Tabel 14. Contoh Penerapan Teknik Penerjemahan Harfiah......................... 50

Tabel 15. Contoh Penerapan Teknik Kreasi Diskursif................................... 51

Tabel 16. Contoh Penerapan Teknik Kesepadanan Lazim ............................ 52

Tabel 17. Contoh Penerapan Teknik Partikularisasi ...................................... 53

Tabel 18. Contoh Penerapan Teknik Generalisasi ......................................... 54

Tabel 19. Contoh Penerapan Teknik Deskripsi.............................................. 55

Tabel 20. Presentase Kecondongan Ideologi Penerjemahan.......................... 58

Page 16: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xvi

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sasaran

BSa : Bahasa Sumber

TSu : Teks Sumber

TSa : Teks Sasaran

RSU : Risalah Ila @ Syaba@bil-Ummah

MPPZ : Menjadi Pemuda Peka Zaman

Page 17: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xvii

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Data Teknik Penerjemahan Buku Risa @lah Ila@ Syaba@bil-Ummah dan

terjemahannya ........................................................................... 63

Page 18: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xviii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta‟ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1 Alif Tidak dilambangkan

Tidak

dilambangkan

Page 19: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xix

2

bā‟ B B

3

tā‟ T T

4

tsā‟ S Ts

5

Jīm J J

6

chā‟ H Ch

7

khā‟ Kh Kh

8

Dāl D D

9

Dzāl Z Dz

10

rā‟ R R

11

Zai Z Z

12

Sīn S S

13

Syīn Sy Sy

Page 20: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xx

14

Shād S Sh

15

Dhād D Dh

16

thā‟ T Th

17

dzā‟ Z Zh

18

„ain „ „

19

Ghain G Gh

20

fā‟ F F

21

Qāf Q Q

22

Kāf K K

23

Lām L L

24

Mīm M M

25

Nūn N N

Page 21: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxi

26

Wau W W

27

hā‟ H H

28

Hamzah '

„ jika di tengah

dan di akhir

29

yā‟ Y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

1 Fatchah a A

2

Kasrah i I

3

Dhammah u U

Contoh:

: kataba : chasiba : kutiba

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

Page 22: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxii

1 fatchah/yā‟ ai a dan i

2

fatchah/wau au a dan u

Contoh:

: kaifa : chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

1 fatchah/alif atau yā ā a bergaris

atas

2 kasrah/ yā ī i bergaris

atas

3 dhammah/wau ū u bergaris

atas

Contoh:

: qāla

: qīla

Page 23: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxiii

: ramā

: yaqūlu

A. Penulisan Ta‟ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā‟ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā‟ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā‟ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā‟ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-

Munawwarah

: Thalchah

B. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ( )

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya

adalah:

: rabbanā

Page 24: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxiv

: a‟r-rūch

: sayyidah

C. Penanda Ma‟rifah ( )

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

: ar-rajulu

: as-sayyidatu

: al-qalamu

Page 25: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxv

: al-jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

: al-qalamul-jadīdu

: Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

: a‟r-rajulu

: a‟s-sayyidatu

D. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi‟l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

: Wa innā‟l-Lāha lahuwa khairu‟r-rāziqīn

Page 26: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxvi

: Fa auful-kaila wal-mīzān

: Bismi‟l-Lāhi‟r-Rachmāni‟r-Rachīm

: innā li‟Lāhi wa innā ilaihi rāji‟ūn

E. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

: Al-Chamdu li‟l-Lāhi rabbil-„ālamīn

: Syahru Ramadhāna‟l-ladzī unzila

fīhi‟l-Qur‟ān

Page 27: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxvii

ABSTRAK

Nur Eko Ikhsanto. C1011035. 2016. TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI

PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU RISA@LAH ILA@ SYABA@BIL-UMMAH, “Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sebelas Maret Surakarta”

Penelitian ini merupakan penelitian yang menganalisis teknik, metode dan

ideologi penerjemahan pada buku terjemahan Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah. Tujuan

penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam

menerjemahkan satuan bahasa, (2) mengidentifikasi metode dan ideologi yang digunakan

penerjemah dalam menerjemahkan buku Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.

Sumber data berupa buku Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah dan terjemahannya. Pengumpulan

data dilakukan melalui baca dan catat pada buku Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah dan buku

‚Menjadi Pemuda Peka Zaman‛\ secara keseluruhan untuk memperoleh gambaran umum

dan mengklasifikasi teknik penerjemahan yang ada. Analisis data dilakukan secara

bertahap; pertama, mengklasifikasi teknik penerjemahan pada satuan bahasa dari teks

Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah ke ‚Menjadi Pemuda Peka Zaman‛\, kedua, melihat

penerapan teknik penerjemahan untuk menetapkan metode penerjemahan yang

digunakan, ketiga, analisis ideologi penerjemahan yang dianut penerjemah. Hasil penelitian menunjukan bahwa terdapat 17 macam teknik penerjemahan

dari total 356 teknik yang digunakan penerjemah dalam 150 data yaitu; penambahan

(76), inversi (49), penghilangan (42), peminjaman murni (33), modulasi (28),

kompensasi (22), peminjaman alamiah (21), transposisi (18), kalke (18), adaptasi (15),

amplifikasi (13), penerjemahan harfiah (11), kreasi diskursif (6), kesepadanan lazim (1),

partikularisasi (1), generalisasi (1), deskripsi (1). Teknik yang dominan diterapkan

adalah teknik penambahan, ini dilakukan untuk membantu penyampain pesan atau

pemahaman pembaca. Berdasarkan teknik yang dominan muncul, buku ini cenderung

menggunakan metode komunikatif dengan ideologi domestikasi ditunjukkan dengan

jumlah 76,7% teknik cenderung ke bahasa sasaran sedangkan sebanyak 23,7% teknik

cenderung ke bahasa sumber.

Kata Kunci: teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, buku

Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah

Page 28: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxviii

ABSTRACT

Nur Eko Ikhsanto. C1011035. 2015. TECHNIQUE, METHOD, AND IDEOLOGY

OF TRANSLATION IN TRANSLATING BOOK OF RISA@LAH ILA@ SYABA@BIL-UMMAH>. ‚Thesis: Arabic Literature Department, Faculty of Culture Studies,

Sebelas Maret University Surakarta”

This research analyzes technique, method and ideology of translation in the

translating book of Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah. It is aimed to (1) describe the technique

of translation applied in translating words, phrases, clauses, or sentences contained in the

book, (2) identify the methods and ideology that tends to be used by translator to translate

the book.

The method used in this research is qualitative descriptive. The data sources are

the book of Risa @lah ila@ Syaba@bil-Ummah and its translation in Bahasa Indonesia. Data

collected through reading and recording book Risa @lah ila@ Syaba@bil-Ummah and book

Menjadi Pemuda Peka Zaman as a whole to obtain an overview and classify existing

translation techniques. Data analysis was carried out in stages; First, the translation

techniques classify the language of the text unit Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah to Menjadi

Pemuda Peka Zaman, secondly, look at the application of translation techniques to define

translation methods used, third, analysis translation ideologies embraced translator.

The results showed that there are 17 kinds of translation techniques used by the

translator from totally 356 ones happened in 150 data. They are; addition (76), inversion

(49), deletion (42), borrowing pure (33), modulation (28), compensation (22), natural

borrowing (21), transposition (18), calque (18), adaptation (15), amplification (13),

literal translation (11), discursive creation (6), established equivalence (1),

particularization (1), generalization (1), description (1). The dominant applied is kind of

technique addition. This was done to ensure the easiness for readers to understand the

message.

Based on the dominant technique appeared, the book is likely to use the

communicative method domestication ideology, shown by 76.7% of data are tend to

target language (Indonesian) while 23.7% are tend to source language (Arabic).

Keywords: translation technique, translation method, translation ideology, book Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah

Page 29: TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011035_pendahuluan.pdf · PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU ... NUR EKO IKHSANTO ... Bu Nyai, Pak

xxix

(addition) (inversion) (deletion)

(pure borrowing) 33؛modulation42؛

(compensation) 42 ؛(naturalized borrowing) 41؛ (transposition) 11؛

(calque) 11؛ (adaptation) 15 ؛(amplification) 42؛

(literal) 11 ؛(discursive creation) 6؛ (established equivalence)

1 (description) ؛1 (generalization) ؛1 (particularization) ؛ 1

(communication method)(ideology domestication)