TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN...
Transcript of TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN...
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI
PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU
RISA@@LAH ILA@@ SYABA@BIL-UMMAH
SKRIPSI
Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
NUR EKO IKHSANTO
C1011035
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
ii
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM
TERJEMAHAN BUKU RISA@@LAH ILA@@ SYABA@BIL-UMMAH
Disusun oleh
NUR EKO IKHSANTO
C1011035
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing
Abdul Malik, S.S., M.Hum.
NIP 198008042014041001
Mengetahui
Ketua Program Studi Sastra Arab
M. Farkhan M., S.Ag., M.Ag
NIP 19700716200501103
iv
PERNYATAAN
Nama : Nur Eko Ikhsanto
NIM : C1011035
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Teknik, Metode, Dan
Ideologi Penerjemahan Dalam Terjemahan Buku Risa@@lah Ila@@ Syaba@bil-Ummah
adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang
lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan)
dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh
dari skripsi tersebut.
Surakarta, 9 Februari 2016
Yang membuat pernyataan,
Nur Eko Ikhsanto
v
PERSEMBAHAN
Skripsi ini saya persembahkan untuk
Ayahanda tercinta
Ibunda tercinta
Adinda Istriku tercinta
Adik-adikku tersayang
vi
MOTTO
ء عليم بك ش والل مك الل ويعل قوا الل وات
“Bertakwalah pada Allah, maka Allah akan mengajarimu. Sesungguhnya
Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.”
(Q.S. Al-Baqarah: 282)
“Barang siapa yang menempuh perjalanan untuk mencari ilmu, maka akan
Allah mudahkan jalannya menuju surga.”
(H.R. Muslim).
“Carilah Surga Allah melalui ilmu.”
(Nur Eko Ikhsanto)
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, puji syukur penulis panjatkan kehadirat Allah Subch @anahu
wata‟a@la yang telah mencurahkan nikmat, petunjuk dan ridho-Nya sehingga atas
izin dan kehendak-Nya dan doa orang-orang tercinta terutama ridho orang tua
yang mengiringi perjuangan penulis dalam mencurahkan perhatian dan energi.
Akhirnya mampu menyelesaikan amanah yang indah, sampai di titik akhir
penulisan skripsi ini. Penulisan Skripsi berjudul Teknik, Metode dan Ideologi
Penerjemahan dalam Terjemahan Buku Risa@@lah ila@@ Syaba@bil-Ummah dilakukan
dalam rangka untuk memenuhi salah satu syarat mendapatkan gelar Sarjana
Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret.
Penyusunan Skripsi ini mendapat bimbingan, dukungan, dan motivasi dari
berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Ravik Karsidi. selaku Rektor Universitas Sebelas Maret yang
telah berkenan memberikan kesempatan kepada penulis untuk kuliah
Strata Satu di kampus hijau ini.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyusun dan menyelesaikan skripsi
ini.
3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Ketua Program Studi Sastra
Arab yang telah memberikan motivasi dan arahan kepada penulis.
4. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku pembimbing skripsi yang telah
mengarahkan dan membimbing dalam penelitian dan penyusunan skripsi
hingga selesai.
viii
5. Para dosen dan staf Prodi. Sastra Arab: M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,
M.Ag., Arifuddin, Lc., M.A., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A.,
Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Muhammad Yunis Anis, S.S., M.A.,
Afnan Arummi, S.H.I., M.A., Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., Dr. Yoyo,
M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Abdul Malik, S.S.,
M.Hum., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., Dr. Sidqon Maesur, M.A., Siti
Muslifah, S.S., M.Hum., Rizqa Ahmadi, Lc.,M.A., dan Rita Hindrawati,
S.S. yang telah memberikan banyak ilmu dan wawasan kepada penulis
serta membimbing dengan penuh kesabaran.
6. Seluruh dosen dan staf FIB, perpustakaan FIB, serta perpustakaan pusat
UNS yang telah memberikan pelayanan dengan sangat baik.
7. Ayahanda dan Ibunda tercinta, H. M. Sumarno, S.Pd., M.Pd., dan Umi
Barokah, S.Pd yang tak pernah lelah memberikan doa, semangat, motivasi
dan dukungan yang sangat berarti.
8. Istriku tercinta, Fatimah Husna Da‟ana, S.Pd.I yang tak pernah lelah
memberikan kebahagian dan menemani hari-hari penulis dengan penuh
keikhlasan, yang selalu menemani begadang mengerjakan penelitian ini.
9. Adik-adikku tersayang, Azan Muhammad, Marhaban Sina, Hamdan
Syahidan dan Umar Dahlan yang selalu menemani dan memberikan
kebahagian.
10. Saudara-saudaraku beserta keponakan-keponakanku yang telah
menghadirkan keceriaan dan tak pernah berhenti memotivasi.
11. Bu Nyai, Pak Addin, Bu Addin, Pak Muqarabin, Pak Kastur, Pak Muslih,
Pak Ulin, Pak Zaini, Bu Sri, Bu Marsi, Pak Sun, Mbak Aulia, Mas
ix
Jatmiko, Mas Bambang, Mas Arif, Mas Pramono, Mas Hari, Patoni,
Angga, Alan, Misbah, Irul, Wawan, Mukhlis, Burhan, Jaiz, Najib, Alex,
Suryo, Adnan, Fauzan, Agus dan santri-santri Djamsa yang selalu
menemai hari-hari terindah dan tak bisa dilupakan bersama kalian di
pondok tercinta Djamsaren.
12. Para sahabat sekaligus saudara seperjuangan Sastra Arab 2011: Zulfa,
Razqan, Hasan, Muamar, Faisal, Rifki, Rahmat, Yusuf, Latif, Efendi,
Dani, Irsyad, Zainul, Ali, Dita, Naufal, Fadhli, Bunga, Astri, Sri Mulyati,
Titik, Ulfah, Asiyah, Agdani, Lu‟luk, Ummu, Rani, Hanifah, Hanik, Hanif,
Ani, Aenul, Nadzir, Shaolihah, Putri Cahyani, Patimah, Faiqoh, Mita,
Mar‟atus, Kresnaya, Fathonah, Fathiyah, Eka, Dian, Diah Putri, dan
Chofidatur yang senantiasa bersama-sama melewati masa-masa kuliah
dengan canda dan tawa serta penuh optimis.
13. Para kakak tingkat dan adik tingkat Sastra Arab UNS 2010, 2012, 2013,
2014, 2015 dan 2016 yang tetap semangat berprestasi.
14. Para pejuang di JN UKMI, UKM ILMU Al-Qur‟an dan teman-teman
KKN Desa Semen Paron Ngawi yang selalu memberikan keceriaan dan
ilmu.
15. Semua pihak yang telah membantu, mendukung, dan memotivasi penulis
untuk menyelesaikan skripsi.
Penulis menyadari bahwa penelitian dan penulisan skripsi ini masih jauh
dari sempurna. Oleh karena itu, penulis dengan senang hati menerima saran dan
kritik dari berbagai pihak.
x
Akhirnya, semoga skripsi ini bermanfaat dan dapat menjadi sumbangan
dalam khazanah keilmuan. Amin.
Surakarta, 9 Februari 2016
Penulis
xi
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .................................................................................... i
PERSETUJUAN PEMBIMBING .............................................................. ii
HALAMAN PENGESAHAN ...................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv
HALAMAN PERSEMBAHAN .................................................................. v
HALAMAN MOTTO .................................................................................. vi
KATA PENGANTAR .................................................................................. vii
DAFTAR ISI ................................................................................................. xi
HALAMAN DAFTAR BAGAN.................................................................. xiv
HALAMAN DAFTAR TABEL .................................................................. xv
HALAMAN DAFTAR SINGKATAN ........................................................ xvi
HALAMAN DAFTAR LAMPIRAN .......................................................... xvii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB DAN LATIN .............................. xviii
ABSTRAK .................................................................................................... xxvii
ABSTRACT ................................................................................................... xxviii
AL-MULAKHKHASH .................................................................................. xxix
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1
A. Latar Belakang Masalah ..................................................................... 1
B. Pembatasan Masalah .......................................................................... 3
C. Rumusan Masalah .............................................................................. 4
D. Tujuan Penelitian ............................................................................... 4
E. Manfaat Penelitian ............................................................................. 5
F. Landasan Teori ................................................................................... 5
1. Teori Penerjemahan ..................................................................... 5
a. Pengertian Penerjemahan ....................................................... 5
b. Strategi, Teknik dan Metode Penerjemahan .......................... 6
2. Strategi Penerjemahan .................................................................. 7
3. Teknik Penerjemahan ................................................................... 15
xii
4. Metode Penerjemahan .................................................................. 21
5. Ideologi Penerjemahan ................................................................. 26
G. Sekilas Tentang Buku Risalah Ila@ Syaba @bil-Ummah ......................... 29
H. Tinjauan Pustaka ................................................................................ 30
I. Data dan Sumber Data ....................................................................... 31
1. Data .............................................................................................. 31
2. Sumber Data ................................................................................. 31
J. Metode dan Teknik ............................................................................ 32
1. Metode.......................................................................................... 32
2. Teknik Pengumpulan Data ........................................................... 32
3. Analisis Data ................................................................................ 33
BAB II TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ........................ 34
A. Temuan Penelitian .............................................................................. 34
B. Pembahasan ........................................................................................ 35
1. Teknik .......................................................................................... 35
a. Penambahan (Addition) .......................................................... 35
b. Inversi (Inversion) .................................................................. 37
c. Penghilangan (Deletion atau Omission) ................................. 38
d. Peminjaman Murni (Pure Borrowing) ................................... 39
e. Modulasi (Modulation) ........................................................... 41
f. Kompensasi (Compensation).................................................. 42
g. Peminjaman Alamiah (Naturalized Borrowing) .................... 43
h. Transposisi (Transposition) .................................................... 44
i. Kalke (Calque) ....................................................................... 46
j. Adaptasi (Adaptation) ............................................................ 47
k. Amplifikasi (Amplification) .................................................... 48
l. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) .......................... 49
m. Kreasi Diskursif (Discursive Creation) .................................. 50
n. Kesepadanan Lazim (Established Equivalance) .................... 51
o. Partikularisasi (Particularization) .......................................... 52
p. Generalisasi (Generalization) ................................................. 53
q. Deskripsi (Description) .......................................................... 54
2. Metode ......................................................................................... 55
3. Ideologi........................................................................................ 57
BAB III PENUTUP ...................................................................................... 59
A. Simpulan ............................................................................................ 59
B. Saran ................................................................................................... 60
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 61
xiii
LAMPIRAN .................................................................................................. 63
xiv
DAFTAR BAGAN
Bagan 1. Diagram V Metode Penerjemahan (Newmark) .............................. 23
xv
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Klasifikasi Teknik Penerjemahan .................................................. 21
Tabel 2. Contoh Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penggunaannya...... 35
Tabel 3. Contoh Penerapan Teknik Penambahan ........................................ 36
Tabel 4. Contoh Penerapan Teknik Inversi ................................................. 37
Tabel 5. Contoh Penerapan Teknik Penghilangan ....................................... 38
Tabel 6. Contoh Penerapan Teknik Peminjaman Murni ............................. 40
Tabel 7. Contoh Penerapan Teknik Modulasi ............................................. 41
Tabel 8. Contoh Penerapan Teknik Kompensasi ......................................... 42
Tabel 9. Contoh Penerapan Teknik Peminjaman Alamiah .......................... 44
Tabel 10. Contoh Penerapan Teknik Transposisi .......................................... 45
Tabel 11. Contoh Penerapan Teknik Kalke ................................................... 46
Tabel 12. Contoh Penerapan Teknik Adaptasi .............................................. 47
Tabel 13. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi ......................................... 49
Tabel 14. Contoh Penerapan Teknik Penerjemahan Harfiah......................... 50
Tabel 15. Contoh Penerapan Teknik Kreasi Diskursif................................... 51
Tabel 16. Contoh Penerapan Teknik Kesepadanan Lazim ............................ 52
Tabel 17. Contoh Penerapan Teknik Partikularisasi ...................................... 53
Tabel 18. Contoh Penerapan Teknik Generalisasi ......................................... 54
Tabel 19. Contoh Penerapan Teknik Deskripsi.............................................. 55
Tabel 20. Presentase Kecondongan Ideologi Penerjemahan.......................... 58
xvi
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sasaran
BSa : Bahasa Sumber
TSu : Teks Sumber
TSa : Teks Sasaran
RSU : Risalah Ila @ Syaba@bil-Ummah
MPPZ : Menjadi Pemuda Peka Zaman
xvii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Data Teknik Penerjemahan Buku Risa @lah Ila@ Syaba@bil-Ummah dan
terjemahannya ........................................................................... 63
xviii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta‟ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1 Alif Tidak dilambangkan
Tidak
dilambangkan
xix
2
bā‟ B B
3
tā‟ T T
4
tsā‟ S Ts
5
Jīm J J
6
chā‟ H Ch
7
khā‟ Kh Kh
8
Dāl D D
9
Dzāl Z Dz
10
rā‟ R R
11
Zai Z Z
12
Sīn S S
13
Syīn Sy Sy
xx
14
Shād S Sh
15
Dhād D Dh
16
thā‟ T Th
17
dzā‟ Z Zh
18
„ain „ „
19
Ghain G Gh
20
fā‟ F F
21
Qāf Q Q
22
Kāf K K
23
Lām L L
24
Mīm M M
25
Nūn N N
xxi
26
Wau W W
27
hā‟ H H
28
Hamzah '
„ jika di tengah
dan di akhir
29
yā‟ Y Y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1 Fatchah a A
2
Kasrah i I
3
Dhammah u U
Contoh:
: kataba : chasiba : kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
xxii
1 fatchah/yā‟ ai a dan i
2
fatchah/wau au a dan u
Contoh:
: kaifa : chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
1 fatchah/alif atau yā ā a bergaris
atas
2 kasrah/ yā ī i bergaris
atas
3 dhammah/wau ū u bergaris
atas
Contoh:
: qāla
: qīla
xxiii
: ramā
: yaqūlu
A. Penulisan Ta‟ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā‟ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā‟ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā‟ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā‟ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-
Munawwarah
: Thalchah
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ( )
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya
adalah:
: rabbanā
xxiv
: a‟r-rūch
: sayyidah
C. Penanda Ma‟rifah ( )
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
: ar-rajulu
: as-sayyidatu
: al-qalamu
xxv
: al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
: al-qalamul-jadīdu
: Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
: a‟r-rajulu
: a‟s-sayyidatu
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi‟l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
: Wa innā‟l-Lāha lahuwa khairu‟r-rāziqīn
xxvi
: Fa auful-kaila wal-mīzān
: Bismi‟l-Lāhi‟r-Rachmāni‟r-Rachīm
: innā li‟Lāhi wa innā ilaihi rāji‟ūn
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
: Al-Chamdu li‟l-Lāhi rabbil-„ālamīn
: Syahru Ramadhāna‟l-ladzī unzila
fīhi‟l-Qur‟ān
xxvii
ABSTRAK
Nur Eko Ikhsanto. C1011035. 2016. TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI
PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU RISA@LAH ILA@ SYABA@BIL-UMMAH, “Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret Surakarta”
Penelitian ini merupakan penelitian yang menganalisis teknik, metode dan
ideologi penerjemahan pada buku terjemahan Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah. Tujuan
penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam
menerjemahkan satuan bahasa, (2) mengidentifikasi metode dan ideologi yang digunakan
penerjemah dalam menerjemahkan buku Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.
Sumber data berupa buku Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah dan terjemahannya. Pengumpulan
data dilakukan melalui baca dan catat pada buku Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah dan buku
‚Menjadi Pemuda Peka Zaman‛\ secara keseluruhan untuk memperoleh gambaran umum
dan mengklasifikasi teknik penerjemahan yang ada. Analisis data dilakukan secara
bertahap; pertama, mengklasifikasi teknik penerjemahan pada satuan bahasa dari teks
Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah ke ‚Menjadi Pemuda Peka Zaman‛\, kedua, melihat
penerapan teknik penerjemahan untuk menetapkan metode penerjemahan yang
digunakan, ketiga, analisis ideologi penerjemahan yang dianut penerjemah. Hasil penelitian menunjukan bahwa terdapat 17 macam teknik penerjemahan
dari total 356 teknik yang digunakan penerjemah dalam 150 data yaitu; penambahan
(76), inversi (49), penghilangan (42), peminjaman murni (33), modulasi (28),
kompensasi (22), peminjaman alamiah (21), transposisi (18), kalke (18), adaptasi (15),
amplifikasi (13), penerjemahan harfiah (11), kreasi diskursif (6), kesepadanan lazim (1),
partikularisasi (1), generalisasi (1), deskripsi (1). Teknik yang dominan diterapkan
adalah teknik penambahan, ini dilakukan untuk membantu penyampain pesan atau
pemahaman pembaca. Berdasarkan teknik yang dominan muncul, buku ini cenderung
menggunakan metode komunikatif dengan ideologi domestikasi ditunjukkan dengan
jumlah 76,7% teknik cenderung ke bahasa sasaran sedangkan sebanyak 23,7% teknik
cenderung ke bahasa sumber.
Kata Kunci: teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, buku
Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah
xxviii
ABSTRACT
Nur Eko Ikhsanto. C1011035. 2015. TECHNIQUE, METHOD, AND IDEOLOGY
OF TRANSLATION IN TRANSLATING BOOK OF RISA@LAH ILA@ SYABA@BIL-UMMAH>. ‚Thesis: Arabic Literature Department, Faculty of Culture Studies,
Sebelas Maret University Surakarta”
This research analyzes technique, method and ideology of translation in the
translating book of Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah. It is aimed to (1) describe the technique
of translation applied in translating words, phrases, clauses, or sentences contained in the
book, (2) identify the methods and ideology that tends to be used by translator to translate
the book.
The method used in this research is qualitative descriptive. The data sources are
the book of Risa @lah ila@ Syaba@bil-Ummah and its translation in Bahasa Indonesia. Data
collected through reading and recording book Risa @lah ila@ Syaba@bil-Ummah and book
Menjadi Pemuda Peka Zaman as a whole to obtain an overview and classify existing
translation techniques. Data analysis was carried out in stages; First, the translation
techniques classify the language of the text unit Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah to Menjadi
Pemuda Peka Zaman, secondly, look at the application of translation techniques to define
translation methods used, third, analysis translation ideologies embraced translator.
The results showed that there are 17 kinds of translation techniques used by the
translator from totally 356 ones happened in 150 data. They are; addition (76), inversion
(49), deletion (42), borrowing pure (33), modulation (28), compensation (22), natural
borrowing (21), transposition (18), calque (18), adaptation (15), amplification (13),
literal translation (11), discursive creation (6), established equivalence (1),
particularization (1), generalization (1), description (1). The dominant applied is kind of
technique addition. This was done to ensure the easiness for readers to understand the
message.
Based on the dominant technique appeared, the book is likely to use the
communicative method domestication ideology, shown by 76.7% of data are tend to
target language (Indonesian) while 23.7% are tend to source language (Arabic).
Keywords: translation technique, translation method, translation ideology, book Risa@lah ila@ Syaba@bil-Ummah
xxix
(addition) (inversion) (deletion)
(pure borrowing) 33؛modulation42؛
(compensation) 42 ؛(naturalized borrowing) 41؛ (transposition) 11؛
(calque) 11؛ (adaptation) 15 ؛(amplification) 42؛
(literal) 11 ؛(discursive creation) 6؛ (established equivalence)
1 (description) ؛1 (generalization) ؛1 (particularization) ؛ 1
(communication method)(ideology domestication)