TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf...
Transcript of TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf...
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
i
TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI
PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA DALAM
TERJEMAHAN BUKU MANZHUMAH AL-QAWĀID
AL-FIQHIYYAH KARYA SYEIKH ABDURRAHMAN
BIN NASHIR AS-SA’DIY
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh:
THALHAH AS SALAFY
NIM B0515041
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2019
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
ر كليس ذاؾ لأحد إلا را عجبا لأمر المؤمن إف أمره كلو خيػ للمؤمن إف أصابػتو سراء شكر فكاف خيػرا لو لو كإف أصابػتو ضراء صبػر فكاف خيػ
“Sungguh menakjubkan keadaan seorang Mukmin. Seluruhnya urusannya itu
baik. Ini tidaklah didapati kecuali pada seorang mukmin. Jika mendapatkan
kesenangan, maka ia bersyukur. Itu baik baginya. Jika mendapatkan
kesusahan, maka ia bersabar. Itu pun baik baginya.”
(HR. Muslim, no. 2999)
شديد كلئن كفرت إف عذاب ل كإذ تأذف ربكم لئن شكرت لأزيدنكم
“Sesungguhnya jika kamu bersyukur, pasti kami akan menambah (nikmat)
kepadamu, dan jika kamu mengingkari (nikmat-Ku)
maka sesungguhnya azab-Ku sangat pedih.”
(QS. Ibrahim, 14: 7)
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
HALAMAN PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Kedua orang tua tercinta; bapak Sukino dan ibu Wahyuliarsih
Kakak dan adik-adik tersayang; mas Huda, dik Fathimah dan dik Isa
Teman-teman seperjuangan magang, KKN dan Sastra Arab 2015
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT yang telah memberikan
nikmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk
mencapai gelar sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih yang setulus-
tulusnya atas segala bentuk bantuan, baik do‟a, dukungan, motivasi, nasehat,
maupun ilmu yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara langsung
maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini
dengan baik. Oleh karena itu, dengan segenap ketulusan dan kerendahan hati serta
rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Warto, M. Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam
menyelesaikan skripsi ini.
2. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab,
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
3. Dr. Suryo Ediyono, M.Hum. selaku Ketua Penguji skripsi yang telah
melungkan waktunya untuk hadir dalam menguji skripsi dan mengatur
jalannya ujian skripsi dengan lancar tanpa halangan.
4. Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A. selaku Sekretaris Penguji skripsi
yang telah meluangkan waktunya untuk hadir dalam menguji skripsi dan
menyiapkan berkas-berkas dalam ujian skripsi
5. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen Pembimbing skripsi sekaligus
Penguji I sidang skripsi yang telah mencurahkan waktu, memberikan
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
pengarahan ilmu dan bimbingan kesabaran dalam membimbing penulisan
skripsi serta motivasi dan masukan dengan tulus dan ikhlas.
6. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku dosen Penelaah skripsi
sekaligus Penguji II sidang skripsi yang telah memberikan ilmu dan
waktunya untuk penulis, sehingga penulis dapat segera menyelesaikan
skripsi ini.
7. Bapak dan Ibu dosen Prodi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing penulis
selama belajar di Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret.
8. Teman-teman seperjuanganku, Mainstream Penerjemahan, Ahmad, Aini,
Anis, Fathuridho, Ghozy, Haikal, Hanin, Najib, Nana, Nisa‟, Rouf, Vera
yang telah memberikan waktu, ilmu, dan pengalaman berharga dan
kebaikan-kebaikannya, semoga Allah membalas kebaikan-kebaikannya
dengan yang lebih baik.
9. Teman-teman magangku di Bayt Qur‟an, Afifah, Arinta, Bayu, Ika, Iqbal,
Najib, Syarifah dan Vera yang telah memberikan waktu, ilmu,
pengalaman berharga dan kebaikan-kebaikannya, semoga Allah membalas
kebaikan-kebaikannya dengan yang lebih baik.
10. Teman-teman KKN (Kuliah Kerja Nyata) Desa Sumberejo Adit, Anita,
Bayu, Dinda, Nindya, Prima, Riska, Trinov dan Zulfa yang telah
memberikan waktu, ilmu, pengalaman berharga dan kebaikan-
kebaikannya, semoga Allah membelas kebaikan-kebaikanya dengan yang
lebih baik.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
11. Keluarga Sastra Arab 2015, Afifah, Afriza, Ahmad, Anggia, Anis, Arinta,
Choi, Djabid, Dwi Sasmita, Erma, Fernanda, Hafizh, Hanin, Hernanda,
Ika, Ikhti, Iqbal, Ismi, Jamil, Kusnul, Lila, Luthfi, M Fathurridho,
Maryulia, Miftah, M Fachri, M Najib, M Bayu, M Ghozy, M Yusuf,
Nilam, Nuraini, Nurul, Rohani, Sakinah, Salsabila, Siti Hafidzah, Siti
Umi, Syarifah, Tohriqotus, Umi Salamah, Wahyu Ro‟uf, Yusuf Haikal,
Angga Ramdani, Nindi yang telah memberikan penuh kisah dan kasih
kepada penulis selama berkuliah di Program Studi Sastra Arab dan
Semoga Allah membalas kebaikan-kebaikanya dengan yang lebih baik
12. Seluruh pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah
membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.
Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Penulis
mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna
memperbaiki karya ini di kemudian hari. Semoga hasil dari penelitian ini dapat
bermanfaat bagi semua pihak, baik kepada mahasiswa terjemah Program Studi
Sastra Arab UNS, maupun kepada pembaca pada umumnya.
Surakarta, 15 Juli 2019
Thalhah As Salafy
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan - -marbuthah, dan penulisan kata sandang
yang dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak Dilambangkan Tidak ا 1
dilambangkan
B B ب 2
T T ت 3
S Ts ث 4
m J J ج 5
H Ch ح 6
Kh Kh خ 7
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
l D D د 8
l Z Dz ذ 9
R R ر 10
Zai Z Z ز 11
S S س 12
n Sy Sy ش 13
d S Sh ص 14
d D Dh ض 15
T Th ط 16
Z Zh ظ 17
„ „ i ‘ ع 18
Ghain G Gh غ 19
F F F ؼ 20
f Q Q ؽ 21
f K K ؾ 22
m L L ؿ 23
m M M ـ 24
n N N ف 25
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
Wawu W W ك 26
H H ق 27
Hamzah ˈ ‟ jika di tengah ء 28
dan di akhir
Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
ـ 1Fatchah A A
ـ 2Kasrah I I
ـ 3Dhammah U U
Contoh:
kutiba :كتب chasiba : حسب kataba : كتب
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
Ai A dan i ػى 1
Fatchah/wawu Au A dan u ػو 2
Contoh:
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
chaula : حوؿ kaifa: كيف
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
Fatchah/alif ػى ػػػا 1
atau
Ā A bergaris
atas
Kasrah/ Ī I bergaris ػى 2
atas
Dhammah/ wau Ū U bergaris ػو 3
atas
Contoh:
la : قاؿ
la : قيل
: رمى
lu : يػقوؿ
C. Penulisan A’ - ’ - hah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya t-t ul-marbuthah
diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan
kedua kata itu terpisah maka t-t ul-marbuthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h).
2) Perubahannya yaitu t-t ul-m thah berharakat fatchah,
kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
selanjutnya transliterasinya dengan t, adapun -t -
m thahsukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
نػورة ديػنة الد
nah Al-Munawwarah, atau - : الد
- natul-Munawwarah
Thalchah : طلحة
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah
tanda (ـ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang
bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
: ربػنا
ch - : الركح
Sayyidah : سيدة
E. Penanda ’ if h (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
adalah sebagai berikut:
a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah
ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf al diganti
dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung
mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah
ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di
depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan
dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya
adalah:
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
Ar-Rajulu : الرجل
As-Sayyidatu : السيدة
Al-Qalamu : القلم
lu - : الجلؿ
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah
ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya
adalah:
du - - : القلم الجديد
نورةديػنة الد
natul-Munawwarah - : الد
b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda if nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya
ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof,
contohnya adalah:
A r-Rajulu : الرجل
A s-Sayyidatu : السيدة
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik i , fi , dan charf ditulis terpisah.Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.
Untuk charf wa dan fa pentransliterasinya dapat dipisahkan.
Contohnya adalah sebagai berikut:
ر الرازقي i - ha lahuwa khairur-Ra i n : كإف اللو لذو خيػ
زاف Fa auful-Kaila - n : فأكفػوا الكيل كالديػ
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
الرحيم بسم اللو الرحن : i i - i - i - m
i -L i i i i i i n : إنا للو كإنا إليو راجعوف
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan
tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan
ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.
Contohnya adalah sebagai berikut:
M i R lun : كما ممد إلا رسوؿ
رب العالمي الحمد للو : - i - i i -‘ n
nal-Ladz unzila : شهر رمضاف الذي أنزؿ فيو القرآف
f i - ‘ n
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv
HALAMAN MOTTO ................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ................................................................... vi
KATA PENGANTAR .................................................................................. vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... x
DAFTAR ISI.................................................................................................. xvii
DAFTAR TABEL, DIAGRAM DAN GAMBAR ....................................... xx
DAFTAR SINGKATAN .............................................................................. xxii
DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xxiii
ABSTRAK .................................................................................................... xxiv
ABSTRACT .................................................................................................... xxv
AL-MULAKHKHASH ................................................................................... xxvi
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1
A. Latar Belakang Masalah .................................................................... 1
B. Rumusan Masalah ............................................................................. 10
C. Tujuan Penelitian .............................................................................. 10
D. Batasan Masalah................................................................................ 10
E. Landasan Teori .................................................................................. 11
1. Teknik Penerjemahan ................................................................. 11
2. Metode Penerjemahan ................................................................ 19
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
3. Ideologi Penerjemahan ............................................................... 26
F. Sumber Data.............. ........................................................................ 30
G. Metode Penelitian.............................................................................. 31
1. Metode Penelitian ....................................................................... 31
2. Teknik Pengumpulan Data ......................................................... 31
3. Analisis Data .............................................................................. 32
H. Sistematika Penyajian ...................................................................... 33
BAB II TEKNIK PENERJEMAHAN PADA BUKU MQF ........................ 35
A. Penyebaran Penerapan Teknik Penerjemahan pada Buku MQF........ 35
1. Teknik Partikularisasi ................................................................. 38
2. Teknik Penerjemahan Harfiah .................................................... 39
3. Teknik Padanan lazim ................................................................ 40
4. Teknik Transposisi ..................................................................... 42
5. Teknik Peminjaman Alamiah ..................................................... 43
6. Teknik Peminjaman Murni......................................................... 44
7. Teknik Amplifikasi Linguistik ................................................... 45
8. Teknik Generalisasi .................................................................... 46
9. Teknik Amplifikasi .................................................................... 47
10. Teknik Adaptasi ......................................................................... 49
11. Teknik Kreasi Diskursif ............................................................. 50
12. Teknik Reduksi .......................................................................... 51
13. Teknik Deskripsi ........................................................................ 52
14. Teknik Modulasi ........................................................................ 53
15. Teknik Kalke .............................................................................. 54
16. Teknik Kompensasi .................................................................... 55
B. Variasi Penerapan Teknik Penerjemahan pada Buku MQF .............. 56
1. Teknik Penerjemahan Tunggal.................................................... 59
2. Teknik Penerjemahan Kuplet ..................................................... 60
3. Teknik Penerjemahan Triplet ..................................................... 61
4. Teknik Penerjemahan Kuintet .................................................... 62
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
BAB III METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BUKU MQF… 64
A. Metode Penerjemahan ....................................................................... 64
1. Berorientasi ke Bahasa Sumber.................................................. 67
1) Metode Penerjemahan Kata Demi Kata .............................. 67
2) Metode Penerjemahan Harfiah ............................................ 68
2. Berorientasi ke Bahasa Sasaran.................................................. 69
1) Metode Penerjemahan Adaptasi .......................................... 69
2) Metode Penerjemahan Bebas .............................................. 70
3) Metode Penerjemahan Komunikatif ................................... 71
B. Ideologi Penerjemahan ...................................................................... 72
BAB IV PENUTUP………………………………………….. .................... 75
A. Simpulan ........................................................................................... 75
B. Saran ........................................................................ ......................... 77
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 78
LAMPIRAN ......................... ........................................................................ 80
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
DAFTAR TABEL, DIAGRAM DAN GAMBAR
Tabel 1. Penerapan Teknik Penerjemahan .................................................... 37
Tabel 2. Penerapan Teknik Partikularisasi .................................................... 38
Tabel 3. Penerapan Teknik Penerjemahan Harfiah ....................................... 39
Tabel 4. Penerapan Teknik Padanan Lazim ................................................. 41
Tabel 5. Penerapan Teknik Transposisi ........................................................ 42
Tabel 6. Penerapan Teknik Peminjaman Alamiah ........................................ 43
Tabel 7. Penerapan Teknik Peminjaman Murni ............................................ 44
Tabel 8. Penerapan Teknik Amplifikasi Linguistik ...................................... 46
Tabel 9. Penerapan Teknik Generalisasi ....................................................... 47
Tabel 10. Penerapan Teknik Amplifikasi ..................................................... 48
Tabel 11. Penerapan Teknik Adaptasi .......................................................... 49
Tabel 12. Penerapan Teknik Kreasi Diskursif .............................................. 50
Tabel 13. Penerapan Teknik Reduksi ........................................................... 51
Tabel 14. Penerapan Teknik Deskripsi ......................................................... 53
Tabel 15. Penerapan Teknik Modulasi ......................................................... 54
Tabel 16. Penerapan Teknik Kalke ............................................................... 55
Tabel 17. Penerapan Teknik Kompensasi ..................................................... 56
Tabel 18. Variasi Penerapan Teknik Penerjemahan ..................................... 57
Tabel 19. Penerapan Teknik Penerjemahan Tunggal .................................... 59
Tabel 20. Penerapan Teknik Penerjemahan Kuplet ...................................... 60
Tabel 21. Penerapan Teknik Penerjemahan Triplet ...................................... 61
Tabel 22. Penerapan Teknik Penerjemahan Kuintet ..................................... 62
Tabel 23. Penerapan Teknik, Metode, Kecenderungan Ideologi
dalam Terjemahan Buku MQF ..................................................... 66
Tabel 24. Penguraian Metode Penerjemahan Kata Demi Kata ..................... 67
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxi
Tabel 25. Penguraian Metode Penerjemahan Harfiah................................... 68
Tabel 26. Penguraian Metode Penerjemahan Adaptasi................................. 69
Tabel 27. Penguraian Metode Penerjemahan Bebas ..................................... 70
Tabel 28. Penguraian Metode Penerjemahan Komunikatif .......................... 71
Tabel 29. Persentase Kecenderungan Ideologi Penerjemahan ...................... 73
Gambar 1. Diagram V (Newmark) ............................................................... 20
Diagram 1. Penyebaran Penerapan Teknik Penerjemahan ........................... 36
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxii
DAFTAR SINGKATAN
BSa : Bahasa sasaran
BSu : Bahasa sumber
TSa : Teks sasaran
TSu : Teks sumber
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
MQF : Buku Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiii
DAFTAR LAMPIRAN
1. Data Skripsi Teknik Penerjemahan .................................................. 72
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiv
ABSTRAK
Thalhah As Salafy. NIM B0515041. TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI
PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA DALAM TERJEMAHAN BUKU
MANZHUMAH AL-QAWĀID AL-FIQHIYYAH KARYA SYEIKH
ABDURRAHMAN BIN NASHIR AS-SA’DIY. Skripsi: Program Studi Sastra
Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mendeskripsikan teknik-teknik
penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah pada buku terjemahan
Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2) mendeskripsikan metode dan ideologi
penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah pada buku terjemahan
Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. Metode yang digunakan dalam penelitian
ini adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data berupa terjemahan buku
Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah. Peneliti mengasumsi bahwa dalam 49 bait
nazham syair itu terdapat penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan
dalam bentuk kata, frasa, klausa, dan kalimat. Analisis data dilakukan secara
bertahap; pertama, mengklasifikasikan teknik penerjemahan. Kedua, mengamati
hasil penerapan teknik penerjemahan yang dominan untuk menentukan metode
penerjemahan yang diterapkan. Ketiga, analisis ideologi penerjemahan
berdasarkan hasil teknik dan metode yang diterapkan penerjemah.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 16 teknik
penerjemahan dari 115 data yang diterapkan oleh penerjemah pada terjemahan
buku Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah dengan rincian 4 teknik berorientasi
ke bahasa sumber dan 12 teknik beorientasi ke bahasa sasaran. Teknik-teknik
yang berorientasi ke bahasa sumber adalah: peminjaman murni 7 data, kalke 4
data, penerjemahan harfiah 20 data dan peminjaman alamiah 5 data. Adapun
teknik-teknik yang berorientasi ke bahasa sasaran adalah: penambahan 32 data,
transposisi 12 data, deskripsi 6 data, reduksi 5 data, amplifikasi linguistik 6 data,
kompensasi, 3 partikulasi, 3 kreasi diskursif, 3 kesepadan lazim, 2 adaptasi, 2
modulasi 4 data dan generalisasi 1 data. Berdasarkan teknik tersebut, maka
terdapat penerjemahan 36 data yang berorientasi pada bahasa sumber dan
penerjemahan 78 data yang berorientasi pada bahasa sasaran. Metode
penerjemahan yang diterapkan adalah metode yang menekankan pada bahasa
sasaran yaitu metode penerjemahan komunikatif. Berdasarkan metode tersebut
maka ideologi yang diterapkan adalah ideologi domestikasi
Kata kunci: Penerjemahan Arab-Indonesia, teknik penerjemahan, metode
penerjemahan, ideologi penerjemahan, terjemahan buku Manzhumah Al- i
Al-Fiqhiyyah.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxv
ABSTRACT
Thalhah As Salafy. NIM B0515041. THE TECHNIQUE, METHOD AND
TRANSLATION IDEOLOGY IN THE TRANSLATING BOOK
MANZHUMAH AL-QAWĀID AL-FIQHIYYAH CREATION SYEIKH
ABDURRAHMAN BIN NASHIR AS-SA’DIY. Thesis: Arabic Literature
Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University of
Surakarta.
This research aims to: (1) describe the techniques of translation applied by
the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2)
describe the methods and ideology of translation applied by the translator in the
translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The method used in this
research is qualitative descriptive qualitative method. The source of the data in the
form of translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The
researcher assumes that in 49 bait nazham poems there are application of
translation techniques, methods and ideologies in the form of word, phrase,
clause, and sentence. Data analysis was done gradually; first, classifying
translation techniques. Second, observing from the application result on the
dominant translation technique then to the determine the used translation method.
Third, the analyzing the translation ideology based on the technique result and
method applied by the translator.
The results of this study showed that there were 16 techniques of
translation, of the 115 data which is applied by the translator in the translation of
the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah with the details of the 4 techniques
oriented to the source language and 12 techniques oriented to the target language.
Techniques that are oriented to the source language are: 7 pure borrowing, 4
calke, 20 literal translation and 5 naturalized borrowing. While the techniques are
oriented to the target language are: 32 addition, 12 transposition, 6 description, 5
reduction, 6 linguistic amplification, 4 compensation, 3 partikularization, 3
discursive creation, 3 establih equivalence, 2 adaptation, 2 modulation, 1
generalization. Based on these techniques, then there is a translation of the 36 data
are oriented on the source language and the translation of the 78 data are oriented
on the target language.The method of translation applied is a method that
emphasizes the target language, namely the method of communicative translation.
Based on these methods, the ideology that is applied is the ideology of
domestication
Keywords: Arabic-Indonesia Translation, techniques of translation,
methods of translation, ideology of translation, translation of the book
Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvi
ملخصال
إيديولوجيا تقنية ك طريقة ك ـ. 9102. سنة 1505150لب ب. رقم قيد الطاطلحة السلفيالرحن بن ناصر العمل لشيخ عبد "الفقهية قواعدال منظومة" كتاب ترجمةالترجمة في عملية
البحث العلمي: قسم الأدب العرب، كلية العلوـ الثقافية، بجامعة سبلس مارس . السعدي سوراكرتا.
منظومة"كتاب ( كصف أساليب الترجمة الدطبقة من قبل الدترجم في0: )إف الذدؼ من ىذا البحثكتاب ترجمة فيلوجية الدطبقة من قبل الدترجم يديو طريقة الترجمة كالإ ( كصف9، )"الفقهية قواعدال. الطريقة الدستخدمة في ىذه الدراسة ىي الطريقة النوعية الوصفية مع نهج "الفقهية قواعدال منظومة"
ك "الفقهية قواعدال منظومة"كتاب نظرية الترجمة كأشكاؿ دراسة الحالة الدضمنة. مصدر البيانات ىوتطبيق توجدبيت النظم 52 في أنو الباحث يفترض ترجمة باللغة الإندكنيسية في نفس العنواف
يتم .كالعبارات كالجمل كالتراكيب الكلمات شكل فيالترجمة يديولوجيةكالإالتقنيات كالأساليب تحليل البيانات على مراحل. أكلا ، تحديد أساليب الترجمة. ثانيا ، مراقبة نتائج تطبيق تقنيات الترجمة السائدة لتحديد طريقة الترجمة الدطبقة. ثالثا ، تحليل إيديولوجية الترجمة استنادا إلى نتائج التقنيات
.كالأساليب التي يستخدمها الدترجم
ترجممبيانات ت تطبيقها من قبل 005، من أصل تقنية ترجمة 01 أف ىناؾ راسة إلىىذه الد تشيرتقنية موجهة 09ك إلى لغة الدصدر تقنيات موجهة 5 زيعو مع ت "الفقهية قواعدال منظومة"كتاب
،مواد 7 على الإقتراض النفي في لتقنيات الدوجهة إلى لغة الدصدرلغة الذدؼ. تشمل اإلى حي أف مواد. ك 5الإقتراض الطبيعي ك ،مواد 91رفية الحترجمة كال ،مواد 5 كالإقتراضية الركبة
1 أكصاؼك ،مواد 09تبديل ك ، مواد 29ضافات على الإ الذدؼ تشمل لغة التقنيات الدوجهة نحو ،مواد 2 كالتفضيل ،مواد 5 التعويضاتك ،مواد 1 التضخيم اللغويك ،مواد 5 تخفيضاتك ، مواد
9 التحويراتك ،مواد 9التعديلت ك ، مواد 2 الدطابقات الدشتركةك ،مواد 2 الإبداعات الخطيةك مادة 77ك الدصدر نحو لغة هةموجمادة 21. بناء على ىذه التقنية، ىناؾ مادة 0 التعميمك ، مواد
لغة الذدؼ، كىي طريقة الترجمة . طريقة الترجمة الدطبقة ىي طريقة تؤكد على موجهة إلى لغة الذدؼ .يديولوجية التدجيإيديولوجية الدطبقة ىي لإىذه الطريقة، فإف ا بناء على .لإتصاليةا
إيديولوجيا، الترجمة ة، طرقالترجمة ةالإندكنيسية، تقني إلى العربية من الكلمات الدفتاحية: الترجمة ."الفقهية قواعدال منظومة"كتاب ، الترجمة