TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf...

26
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id i TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA DALAM TERJEMAHAN BUKU MANZHUMAH AL-QAWĀID AL-FIQHIYYAH KARYA SYEIKH ABDURRAHMAN BIN NASHIR AS-SA’DIY SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh: THALHAH AS SALAFY NIM B0515041 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2019

Transcript of TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf...

Page 1: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

i

TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI

PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA DALAM

TERJEMAHAN BUKU MANZHUMAH AL-QAWĀID

AL-FIQHIYYAH KARYA SYEIKH ABDURRAHMAN

BIN NASHIR AS-SA’DIY

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh:

THALHAH AS SALAFY

NIM B0515041

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2019

Page 2: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ii

Page 3: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iii

Page 4: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iv

Page 5: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

v

MOTTO

ر كليس ذاؾ لأحد إلا را عجبا لأمر المؤمن إف أمره كلو خيػ للمؤمن إف أصابػتو سراء شكر فكاف خيػرا لو لو كإف أصابػتو ضراء صبػر فكاف خيػ

“Sungguh menakjubkan keadaan seorang Mukmin. Seluruhnya urusannya itu

baik. Ini tidaklah didapati kecuali pada seorang mukmin. Jika mendapatkan

kesenangan, maka ia bersyukur. Itu baik baginya. Jika mendapatkan

kesusahan, maka ia bersabar. Itu pun baik baginya.”

(HR. Muslim, no. 2999)

شديد كلئن كفرت إف عذاب ل كإذ تأذف ربكم لئن شكرت لأزيدنكم

“Sesungguhnya jika kamu bersyukur, pasti kami akan menambah (nikmat)

kepadamu, dan jika kamu mengingkari (nikmat-Ku)

maka sesungguhnya azab-Ku sangat pedih.”

(QS. Ibrahim, 14: 7)

Page 6: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vi

HALAMAN PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:

Kedua orang tua tercinta; bapak Sukino dan ibu Wahyuliarsih

Kakak dan adik-adik tersayang; mas Huda, dik Fathimah dan dik Isa

Teman-teman seperjuangan magang, KKN dan Sastra Arab 2015

Page 7: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT yang telah memberikan

nikmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk

mencapai gelar sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih yang setulus-

tulusnya atas segala bentuk bantuan, baik do‟a, dukungan, motivasi, nasehat,

maupun ilmu yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara langsung

maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini

dengan baik. Oleh karena itu, dengan segenap ketulusan dan kerendahan hati serta

rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Warto, M. Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya,

Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam

menyelesaikan skripsi ini.

2. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab,

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan

kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

3. Dr. Suryo Ediyono, M.Hum. selaku Ketua Penguji skripsi yang telah

melungkan waktunya untuk hadir dalam menguji skripsi dan mengatur

jalannya ujian skripsi dengan lancar tanpa halangan.

4. Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A. selaku Sekretaris Penguji skripsi

yang telah meluangkan waktunya untuk hadir dalam menguji skripsi dan

menyiapkan berkas-berkas dalam ujian skripsi

5. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen Pembimbing skripsi sekaligus

Penguji I sidang skripsi yang telah mencurahkan waktu, memberikan

Page 8: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

pengarahan ilmu dan bimbingan kesabaran dalam membimbing penulisan

skripsi serta motivasi dan masukan dengan tulus dan ikhlas.

6. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku dosen Penelaah skripsi

sekaligus Penguji II sidang skripsi yang telah memberikan ilmu dan

waktunya untuk penulis, sehingga penulis dapat segera menyelesaikan

skripsi ini.

7. Bapak dan Ibu dosen Prodi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,

Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing penulis

selama belajar di Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,

Universitas Sebelas Maret.

8. Teman-teman seperjuanganku, Mainstream Penerjemahan, Ahmad, Aini,

Anis, Fathuridho, Ghozy, Haikal, Hanin, Najib, Nana, Nisa‟, Rouf, Vera

yang telah memberikan waktu, ilmu, dan pengalaman berharga dan

kebaikan-kebaikannya, semoga Allah membalas kebaikan-kebaikannya

dengan yang lebih baik.

9. Teman-teman magangku di Bayt Qur‟an, Afifah, Arinta, Bayu, Ika, Iqbal,

Najib, Syarifah dan Vera yang telah memberikan waktu, ilmu,

pengalaman berharga dan kebaikan-kebaikannya, semoga Allah membalas

kebaikan-kebaikannya dengan yang lebih baik.

10. Teman-teman KKN (Kuliah Kerja Nyata) Desa Sumberejo Adit, Anita,

Bayu, Dinda, Nindya, Prima, Riska, Trinov dan Zulfa yang telah

memberikan waktu, ilmu, pengalaman berharga dan kebaikan-

kebaikannya, semoga Allah membelas kebaikan-kebaikanya dengan yang

lebih baik.

Page 9: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ix

11. Keluarga Sastra Arab 2015, Afifah, Afriza, Ahmad, Anggia, Anis, Arinta,

Choi, Djabid, Dwi Sasmita, Erma, Fernanda, Hafizh, Hanin, Hernanda,

Ika, Ikhti, Iqbal, Ismi, Jamil, Kusnul, Lila, Luthfi, M Fathurridho,

Maryulia, Miftah, M Fachri, M Najib, M Bayu, M Ghozy, M Yusuf,

Nilam, Nuraini, Nurul, Rohani, Sakinah, Salsabila, Siti Hafidzah, Siti

Umi, Syarifah, Tohriqotus, Umi Salamah, Wahyu Ro‟uf, Yusuf Haikal,

Angga Ramdani, Nindi yang telah memberikan penuh kisah dan kasih

kepada penulis selama berkuliah di Program Studi Sastra Arab dan

Semoga Allah membalas kebaikan-kebaikanya dengan yang lebih baik

12. Seluruh pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah

membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.

Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Penulis

mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna

memperbaiki karya ini di kemudian hari. Semoga hasil dari penelitian ini dapat

bermanfaat bagi semua pihak, baik kepada mahasiswa terjemah Program Studi

Sastra Arab UNS, maupun kepada pembaca pada umumnya.

Surakarta, 15 Juli 2019

Thalhah As Salafy

Page 10: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan - -marbuthah, dan penulisan kata sandang

yang dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan

Bersama Menteri Agama-

Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak Dilambangkan Tidak ا 1

dilambangkan

B B ب 2

T T ت 3

S Ts ث 4

m J J ج 5

H Ch ح 6

Kh Kh خ 7

Page 11: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xi

l D D د 8

l Z Dz ذ 9

R R ر 10

Zai Z Z ز 11

S S س 12

n Sy Sy ش 13

d S Sh ص 14

d D Dh ض 15

T Th ط 16

Z Zh ظ 17

„ „ i ‘ ع 18

Ghain G Gh غ 19

F F F ؼ 20

f Q Q ؽ 21

f K K ؾ 22

m L L ؿ 23

m M M ـ 24

n N N ف 25

Page 12: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xii

Wawu W W ك 26

H H ق 27

Hamzah ˈ ‟ jika di tengah ء 28

dan di akhir

Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

ـ 1Fatchah A A

ـ 2Kasrah I I

ـ 3Dhammah U U

Contoh:

kutiba :كتب chasiba : حسب kataba : كتب

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

Ai A dan i ػى 1

Fatchah/wawu Au A dan u ػو 2

Contoh:

Page 13: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiii

chaula : حوؿ kaifa: كيف

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

Fatchah/alif ػى ػػػا 1

atau

Ā A bergaris

atas

Kasrah/ Ī I bergaris ػى 2

atas

Dhammah/ wau Ū U bergaris ػو 3

atas

Contoh:

la : قاؿ

la : قيل

: رمى

lu : يػقوؿ

C. Penulisan A’ - ’ - hah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya t-t ul-marbuthah

diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan

kedua kata itu terpisah maka t-t ul-marbuthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h).

2) Perubahannya yaitu t-t ul-m thah berharakat fatchah,

kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata

Page 14: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiv

selanjutnya transliterasinya dengan t, adapun -t -

m thahsukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:

نػورة ديػنة الد

nah Al-Munawwarah, atau - : الد

- natul-Munawwarah

Thalchah : طلحة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah

tanda (ـ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang

bersyaddah tersebut, contohnya adalah:

: ربػنا

ch - : الركح

Sayyidah : سيدة

E. Penanda ’ if h (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

adalah sebagai berikut:

a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah

ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf al diganti

dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung

mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah

ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di

depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan

dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya

adalah:

Page 15: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xv

Ar-Rajulu : الرجل

As-Sayyidatu : السيدة

Al-Qalamu : القلم

lu - : الجلؿ

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah

ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya

adalah:

du - - : القلم الجديد

نورةديػنة الد

natul-Munawwarah - : الد

b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda if nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya

ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof,

contohnya adalah:

A r-Rajulu : الرجل

A s-Sayyidatu : السيدة

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik i , fi , dan charf ditulis terpisah.Untuk kata-kata

yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,

transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.

Untuk charf wa dan fa pentransliterasinya dapat dipisahkan.

Contohnya adalah sebagai berikut:

ر الرازقي i - ha lahuwa khairur-Ra i n : كإف اللو لذو خيػ

زاف Fa auful-Kaila - n : فأكفػوا الكيل كالديػ

Page 16: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvi

الرحيم بسم اللو الرحن : i i - i - i - m

i -L i i i i i i n : إنا للو كإنا إليو راجعوف

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan

tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.

Contohnya adalah sebagai berikut:

M i R lun : كما ممد إلا رسوؿ

رب العالمي الحمد للو : - i - i i -‘ n

nal-Ladz unzila : شهر رمضاف الذي أنزؿ فيو القرآف

f i - ‘ n

Page 17: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ................................................................................... i

HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv

HALAMAN MOTTO ................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ................................................................... vi

KATA PENGANTAR .................................................................................. vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... x

DAFTAR ISI.................................................................................................. xvii

DAFTAR TABEL, DIAGRAM DAN GAMBAR ....................................... xx

DAFTAR SINGKATAN .............................................................................. xxii

DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xxiii

ABSTRAK .................................................................................................... xxiv

ABSTRACT .................................................................................................... xxv

AL-MULAKHKHASH ................................................................................... xxvi

BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1

A. Latar Belakang Masalah .................................................................... 1

B. Rumusan Masalah ............................................................................. 10

C. Tujuan Penelitian .............................................................................. 10

D. Batasan Masalah................................................................................ 10

E. Landasan Teori .................................................................................. 11

1. Teknik Penerjemahan ................................................................. 11

2. Metode Penerjemahan ................................................................ 19

Page 18: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xviii

3. Ideologi Penerjemahan ............................................................... 26

F. Sumber Data.............. ........................................................................ 30

G. Metode Penelitian.............................................................................. 31

1. Metode Penelitian ....................................................................... 31

2. Teknik Pengumpulan Data ......................................................... 31

3. Analisis Data .............................................................................. 32

H. Sistematika Penyajian ...................................................................... 33

BAB II TEKNIK PENERJEMAHAN PADA BUKU MQF ........................ 35

A. Penyebaran Penerapan Teknik Penerjemahan pada Buku MQF........ 35

1. Teknik Partikularisasi ................................................................. 38

2. Teknik Penerjemahan Harfiah .................................................... 39

3. Teknik Padanan lazim ................................................................ 40

4. Teknik Transposisi ..................................................................... 42

5. Teknik Peminjaman Alamiah ..................................................... 43

6. Teknik Peminjaman Murni......................................................... 44

7. Teknik Amplifikasi Linguistik ................................................... 45

8. Teknik Generalisasi .................................................................... 46

9. Teknik Amplifikasi .................................................................... 47

10. Teknik Adaptasi ......................................................................... 49

11. Teknik Kreasi Diskursif ............................................................. 50

12. Teknik Reduksi .......................................................................... 51

13. Teknik Deskripsi ........................................................................ 52

14. Teknik Modulasi ........................................................................ 53

15. Teknik Kalke .............................................................................. 54

16. Teknik Kompensasi .................................................................... 55

B. Variasi Penerapan Teknik Penerjemahan pada Buku MQF .............. 56

1. Teknik Penerjemahan Tunggal.................................................... 59

2. Teknik Penerjemahan Kuplet ..................................................... 60

3. Teknik Penerjemahan Triplet ..................................................... 61

4. Teknik Penerjemahan Kuintet .................................................... 62

Page 19: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xix

BAB III METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BUKU MQF… 64

A. Metode Penerjemahan ....................................................................... 64

1. Berorientasi ke Bahasa Sumber.................................................. 67

1) Metode Penerjemahan Kata Demi Kata .............................. 67

2) Metode Penerjemahan Harfiah ............................................ 68

2. Berorientasi ke Bahasa Sasaran.................................................. 69

1) Metode Penerjemahan Adaptasi .......................................... 69

2) Metode Penerjemahan Bebas .............................................. 70

3) Metode Penerjemahan Komunikatif ................................... 71

B. Ideologi Penerjemahan ...................................................................... 72

BAB IV PENUTUP………………………………………….. .................... 75

A. Simpulan ........................................................................................... 75

B. Saran ........................................................................ ......................... 77

DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 78

LAMPIRAN ......................... ........................................................................ 80

Page 20: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xx

DAFTAR TABEL, DIAGRAM DAN GAMBAR

Tabel 1. Penerapan Teknik Penerjemahan .................................................... 37

Tabel 2. Penerapan Teknik Partikularisasi .................................................... 38

Tabel 3. Penerapan Teknik Penerjemahan Harfiah ....................................... 39

Tabel 4. Penerapan Teknik Padanan Lazim ................................................. 41

Tabel 5. Penerapan Teknik Transposisi ........................................................ 42

Tabel 6. Penerapan Teknik Peminjaman Alamiah ........................................ 43

Tabel 7. Penerapan Teknik Peminjaman Murni ............................................ 44

Tabel 8. Penerapan Teknik Amplifikasi Linguistik ...................................... 46

Tabel 9. Penerapan Teknik Generalisasi ....................................................... 47

Tabel 10. Penerapan Teknik Amplifikasi ..................................................... 48

Tabel 11. Penerapan Teknik Adaptasi .......................................................... 49

Tabel 12. Penerapan Teknik Kreasi Diskursif .............................................. 50

Tabel 13. Penerapan Teknik Reduksi ........................................................... 51

Tabel 14. Penerapan Teknik Deskripsi ......................................................... 53

Tabel 15. Penerapan Teknik Modulasi ......................................................... 54

Tabel 16. Penerapan Teknik Kalke ............................................................... 55

Tabel 17. Penerapan Teknik Kompensasi ..................................................... 56

Tabel 18. Variasi Penerapan Teknik Penerjemahan ..................................... 57

Tabel 19. Penerapan Teknik Penerjemahan Tunggal .................................... 59

Tabel 20. Penerapan Teknik Penerjemahan Kuplet ...................................... 60

Tabel 21. Penerapan Teknik Penerjemahan Triplet ...................................... 61

Tabel 22. Penerapan Teknik Penerjemahan Kuintet ..................................... 62

Tabel 23. Penerapan Teknik, Metode, Kecenderungan Ideologi

dalam Terjemahan Buku MQF ..................................................... 66

Tabel 24. Penguraian Metode Penerjemahan Kata Demi Kata ..................... 67

Page 21: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxi

Tabel 25. Penguraian Metode Penerjemahan Harfiah................................... 68

Tabel 26. Penguraian Metode Penerjemahan Adaptasi................................. 69

Tabel 27. Penguraian Metode Penerjemahan Bebas ..................................... 70

Tabel 28. Penguraian Metode Penerjemahan Komunikatif .......................... 71

Tabel 29. Persentase Kecenderungan Ideologi Penerjemahan ...................... 73

Gambar 1. Diagram V (Newmark) ............................................................... 20

Diagram 1. Penyebaran Penerapan Teknik Penerjemahan ........................... 36

Page 22: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxii

DAFTAR SINGKATAN

BSa : Bahasa sasaran

BSu : Bahasa sumber

TSa : Teks sasaran

TSu : Teks sumber

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

MQF : Buku Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah

Page 23: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxiii

DAFTAR LAMPIRAN

1. Data Skripsi Teknik Penerjemahan .................................................. 72

Page 24: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxiv

ABSTRAK

Thalhah As Salafy. NIM B0515041. TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI

PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA DALAM TERJEMAHAN BUKU

MANZHUMAH AL-QAWĀID AL-FIQHIYYAH KARYA SYEIKH

ABDURRAHMAN BIN NASHIR AS-SA’DIY. Skripsi: Program Studi Sastra

Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mendeskripsikan teknik-teknik

penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah pada buku terjemahan

Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2) mendeskripsikan metode dan ideologi

penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah pada buku terjemahan

Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. Metode yang digunakan dalam penelitian

ini adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data berupa terjemahan buku

Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah. Peneliti mengasumsi bahwa dalam 49 bait

nazham syair itu terdapat penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan

dalam bentuk kata, frasa, klausa, dan kalimat. Analisis data dilakukan secara

bertahap; pertama, mengklasifikasikan teknik penerjemahan. Kedua, mengamati

hasil penerapan teknik penerjemahan yang dominan untuk menentukan metode

penerjemahan yang diterapkan. Ketiga, analisis ideologi penerjemahan

berdasarkan hasil teknik dan metode yang diterapkan penerjemah.

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 16 teknik

penerjemahan dari 115 data yang diterapkan oleh penerjemah pada terjemahan

buku Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah dengan rincian 4 teknik berorientasi

ke bahasa sumber dan 12 teknik beorientasi ke bahasa sasaran. Teknik-teknik

yang berorientasi ke bahasa sumber adalah: peminjaman murni 7 data, kalke 4

data, penerjemahan harfiah 20 data dan peminjaman alamiah 5 data. Adapun

teknik-teknik yang berorientasi ke bahasa sasaran adalah: penambahan 32 data,

transposisi 12 data, deskripsi 6 data, reduksi 5 data, amplifikasi linguistik 6 data,

kompensasi, 3 partikulasi, 3 kreasi diskursif, 3 kesepadan lazim, 2 adaptasi, 2

modulasi 4 data dan generalisasi 1 data. Berdasarkan teknik tersebut, maka

terdapat penerjemahan 36 data yang berorientasi pada bahasa sumber dan

penerjemahan 78 data yang berorientasi pada bahasa sasaran. Metode

penerjemahan yang diterapkan adalah metode yang menekankan pada bahasa

sasaran yaitu metode penerjemahan komunikatif. Berdasarkan metode tersebut

maka ideologi yang diterapkan adalah ideologi domestikasi

Kata kunci: Penerjemahan Arab-Indonesia, teknik penerjemahan, metode

penerjemahan, ideologi penerjemahan, terjemahan buku Manzhumah Al- i

Al-Fiqhiyyah.

Page 25: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxv

ABSTRACT

Thalhah As Salafy. NIM B0515041. THE TECHNIQUE, METHOD AND

TRANSLATION IDEOLOGY IN THE TRANSLATING BOOK

MANZHUMAH AL-QAWĀID AL-FIQHIYYAH CREATION SYEIKH

ABDURRAHMAN BIN NASHIR AS-SA’DIY. Thesis: Arabic Literature

Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University of

Surakarta.

This research aims to: (1) describe the techniques of translation applied by

the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2)

describe the methods and ideology of translation applied by the translator in the

translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The method used in this

research is qualitative descriptive qualitative method. The source of the data in the

form of translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The

researcher assumes that in 49 bait nazham poems there are application of

translation techniques, methods and ideologies in the form of word, phrase,

clause, and sentence. Data analysis was done gradually; first, classifying

translation techniques. Second, observing from the application result on the

dominant translation technique then to the determine the used translation method.

Third, the analyzing the translation ideology based on the technique result and

method applied by the translator.

The results of this study showed that there were 16 techniques of

translation, of the 115 data which is applied by the translator in the translation of

the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah with the details of the 4 techniques

oriented to the source language and 12 techniques oriented to the target language.

Techniques that are oriented to the source language are: 7 pure borrowing, 4

calke, 20 literal translation and 5 naturalized borrowing. While the techniques are

oriented to the target language are: 32 addition, 12 transposition, 6 description, 5

reduction, 6 linguistic amplification, 4 compensation, 3 partikularization, 3

discursive creation, 3 establih equivalence, 2 adaptation, 2 modulation, 1

generalization. Based on these techniques, then there is a translation of the 36 data

are oriented on the source language and the translation of the 78 data are oriented

on the target language.The method of translation applied is a method that

emphasizes the target language, namely the method of communicative translation.

Based on these methods, the ideology that is applied is the ideology of

domestication

Keywords: Arabic-Indonesia Translation, techniques of translation,

methods of translation, ideology of translation, translation of the book

Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah.

Page 26: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB …...Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxvi

ملخصال

إيديولوجيا تقنية ك طريقة ك ـ. 9102. سنة 1505150لب ب. رقم قيد الطاطلحة السلفيالرحن بن ناصر العمل لشيخ عبد "الفقهية قواعدال منظومة" كتاب ترجمةالترجمة في عملية

البحث العلمي: قسم الأدب العرب، كلية العلوـ الثقافية، بجامعة سبلس مارس . السعدي سوراكرتا.

منظومة"كتاب ( كصف أساليب الترجمة الدطبقة من قبل الدترجم في0: )إف الذدؼ من ىذا البحثكتاب ترجمة فيلوجية الدطبقة من قبل الدترجم يديو طريقة الترجمة كالإ ( كصف9، )"الفقهية قواعدال. الطريقة الدستخدمة في ىذه الدراسة ىي الطريقة النوعية الوصفية مع نهج "الفقهية قواعدال منظومة"

ك "الفقهية قواعدال منظومة"كتاب نظرية الترجمة كأشكاؿ دراسة الحالة الدضمنة. مصدر البيانات ىوتطبيق توجدبيت النظم 52 في أنو الباحث يفترض ترجمة باللغة الإندكنيسية في نفس العنواف

يتم .كالعبارات كالجمل كالتراكيب الكلمات شكل فيالترجمة يديولوجيةكالإالتقنيات كالأساليب تحليل البيانات على مراحل. أكلا ، تحديد أساليب الترجمة. ثانيا ، مراقبة نتائج تطبيق تقنيات الترجمة السائدة لتحديد طريقة الترجمة الدطبقة. ثالثا ، تحليل إيديولوجية الترجمة استنادا إلى نتائج التقنيات

.كالأساليب التي يستخدمها الدترجم

ترجممبيانات ت تطبيقها من قبل 005، من أصل تقنية ترجمة 01 أف ىناؾ راسة إلىىذه الد تشيرتقنية موجهة 09ك إلى لغة الدصدر تقنيات موجهة 5 زيعو مع ت "الفقهية قواعدال منظومة"كتاب

،مواد 7 على الإقتراض النفي في لتقنيات الدوجهة إلى لغة الدصدرلغة الذدؼ. تشمل اإلى حي أف مواد. ك 5الإقتراض الطبيعي ك ،مواد 91رفية الحترجمة كال ،مواد 5 كالإقتراضية الركبة

1 أكصاؼك ،مواد 09تبديل ك ، مواد 29ضافات على الإ الذدؼ تشمل لغة التقنيات الدوجهة نحو ،مواد 2 كالتفضيل ،مواد 5 التعويضاتك ،مواد 1 التضخيم اللغويك ،مواد 5 تخفيضاتك ، مواد

9 التحويراتك ،مواد 9التعديلت ك ، مواد 2 الدطابقات الدشتركةك ،مواد 2 الإبداعات الخطيةك مادة 77ك الدصدر نحو لغة هةموجمادة 21. بناء على ىذه التقنية، ىناؾ مادة 0 التعميمك ، مواد

لغة الذدؼ، كىي طريقة الترجمة . طريقة الترجمة الدطبقة ىي طريقة تؤكد على موجهة إلى لغة الذدؼ .يديولوجية التدجيإيديولوجية الدطبقة ىي لإىذه الطريقة، فإف ا بناء على .لإتصاليةا

إيديولوجيا، الترجمة ة، طرقالترجمة ةالإندكنيسية، تقني إلى العربية من الكلمات الدفتاحية: الترجمة ."الفقهية قواعدال منظومة"كتاب ، الترجمة