Post on 04-Feb-2023
Masaryk University Faculty of Arts
Department of English and American Studies
English-language Translation
Bc. Veronika Wiesnerová
Czech Dubbing of the Gilmore Girls TV-show: Audiovisual Translation of
Humour Master’s Diploma Thesis
Supervisor: PhDr. Jarmila Fictumová
2016
I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
…………………………………………….. Author’s signature
Acknowledgement I would like to thank my thesis supervisor, PhDr. Jarmila Fictumová, for her invaluable
comments and supportive attitude throughout the entire process. Without her guidance this
thesis would never be written. My family has also earned my gratitude not only by supporting me but also by assisting me with both transcribing some parts of the dialogue and by helping
me find the humour when I could not see it myself.
Table of Contents
Introduction ................................................................................................................ 7
1. Audiovisual Translation .................................................................................. 9
1.1. Audiovisual Text ....................................................................................... 9
1.2. Audiovisual Translation ......................................................................... 10
1.3. Dubbing .................................................................................................... 12
2. Humour ........................................................................................................... 19
2.1. Theories of Humour ................................................................................ 20
2.2. Types of Humour .................................................................................... 26
3. Analysis ........................................................................................................... 37
3.1. Material .................................................................................................... 37
3.2. Methodology ............................................................................................ 38
3.3. Season 1 Episode 1 .................................................................................. 39
3.4. Season 2 Episode 5 .................................................................................. 49
3.5. Season 3 Episode 13 ................................................................................ 56
3.6. Season 4 Episode 22 ................................................................................ 65
3.7. Season 7 Episode 16 ................................................................................ 74
4. AVT of Humour – Guide ............................................................................... 88
Conclusion ................................................................................................................. 91
Bibliography ............................................................................................................. 94
List of Tables and Figures
Table 1: Typology of translation ...................................................................................... 9
Table 2: The four components of the audiovisual text ................................................... 10
Table 3: Poly-semiotic nature of audiovisual products .................................................. 11
Figure 1: Dubbing films in Europe ................................................................................. 14
List of Abbreviations
AVT Audiovisual translation
AV Audiovisual
TS Translation Studies
SL Source language
TL Target language
ST Source text
TT Target text
GG Gilmore Girls
Eng English
Cz Czech
CP Cooperative principle
RT Relevance theory
SSTH Semantic Script-based Theory of Humour
GTVH General Theory of Verbal Humour
7
Introduction
The topic of this thesis is Czech Dubbing of the Gilmore Girls TV-show: Audiovisual
Translation of Humour. Audiovisual translation is a field which has existed since the very
birth of cinema and yet had not seen any real research or theoretical study until the 1980s.
Since the digital revolution, the spread of television, videos and later DVDs and online
streaming services, the field has been gaining more and more attention and it now has its
own place within Translation Studies.
First it is explained what audiovisual text and audiovisual translation are and what falls
under the term. Dubbing in the world and in the Czech Republic is introduced
and the advantages and disadvantages of dubbing and subtitling are briefly discussed.
The second part of the thesis deals with humour. Humour is a universal human trait
and there are many different approaches to be taken to the study of it. The preliminary
aim of this thesis is to investigate the existing theories of humour and its translation
in order to find a method for identification, categorisation and subsequent translation
of humorous sequences.
Once the methods have been established I apply them to my chosen material, the Gilmore
Girls TV-show. The primary aim is a critical analysis of the Czech dubbing of selected
episodes of the Gilmore Girls TV-show with a focus on humour. The first step is to
acquire both the audiovisual material and the transcripts. As only the English transcripts
are available online, it means transcribing them by ear from the Czech dubbing. In each
of the five episodes all the instances of humour are identified, analysed and categorised.
In my analysis several examples for each of the categories from the individual episodes
are chosen and assessed, and where needed, my own translation solutions are offered. As
almost every episode of the five was translated by a different translator, various
8
approaches to the translation of humour are observed. The result of this analysis is a
critical assessment of the quality of the dubbing of humour, an exploration of possible
improvements of the dubbing and the practical application of the theories to specific
material.
Based on the results of the analysis, there is a secondary aim to create a simplified guide
consisting of rules and recommendations for audiovisual translation of humour which
could aid translators in transferring humour from audiovisual material in source language
into target language.
Finally, my findings are summarised by stating how my thesis contributes to the research
in audiovisual translation and ideas for topics that occurred in the course of my work on
the thesis are mentioned that could be explored by other students interested in this field.
9
1. Audiovisual Translation
Our society is greatly influenced by media; the new technologies bring with it new kinds
of international and intercultural communications as there is a need to find a way to
translate the products of media from one country (and/or culture) to another. Matkivska
defines Audiovisual translation (AVT) as “the transfer from one language into another of
the verbal components contained in audiovisual works and products” (Matkivska, 2014,
p. 38).
1.1. Audiovisual Text
Audiovisual texts fall under multimodal texts, which are texts “whose meanings
are realized through more than one semiotic code” (Kress and van Leeuwen, 2006,
p. 177). Audiovisual translation encompasses audio-description, closed captions,
surtitles, interpreting, subtitles, voice-over and dubbing. Table 1 shows the typology
of multimodal texts and their translations according to semiotic composition and time
element.
Table 1: Typology of translation
10
The word “audiovisual” according to the Cambridge Dictionaries Online means
“involving the use of recorded pictures and sound, or the equipment that produces them”
and the word itself speaks to the interconnection of these two communication channels
through which further communication takes place either verbally or nonverbally (see
Table 2). This then denotes the poly-semiotic character of the texts. All four components,
that is audio-verbal, audio-nonverbal, visual-verbal and visual-nonverbal, form one
complicated interwoven system. According to Zabalbeascoa (2008) even cartoons,
pictures or other ‘texts’ with no words whatsoever have the character of an AV text. Even
in these types of communication we find the standards of textuality (cohesion, coherence,
intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality).
Table 2: The four components of the audiovisual text
1.2. Audiovisual Translation
“There are three fundamental issues in the AV field, namely, the relationship between
verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture
and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one.”
(Gambier 2003 p. 172)
Audiovisual translation (AVT) is a specific kind of translation where the source
information is conveyed through both the visual and the audio channel at the same time.
The term encompasses all types of multi-semiotic translation intended for any medium
(Orero, 2004). Delia Chiaro (2009) includes types of translation such as media translation,
11
multimodal translation and screen translation under the term “Audiovisual translation”.
Screen translation encompasses dubbing, subtitling and voice-over.
Chiaro defines the products translated through dubbing and/or subtitling as poly-
semiotic, which means that the overall meaning is communicated through verbal as well
as various kinds of nonverbal semiotic systems and it is important to take all of these
semantic elements into account while translating. The poly-semiotic nature
of AV products is shown in Table 3 below (Chiaro, 2009).
VISUAL ACOUSTIC
NON-
VERBAL
Scenery, lighting, costumes, props,
etc.
Also: gesture, facial expressions;
body movement, etc.
Music, background noise, sound
effects, etc.
Also: laughter; crying; humming;
body sounds (breathing; coughing,
etc.)
VERBAL Street signs, shop signs; written
realia (newspapers; letters;
headlines; notes, etc.)
Dialogues; song lyrics; poems, etc.
Table 3: Poly-semiotic nature of audiovisual products
It is this poly-semiotic nature that most sets the AVT apart from literary
translation. A translator of AV material has to pay particular attention to detail
so as to identify and define all the semantic elements encoded in the semiotic systems.
The work of a literary translator is thus made slightly easier because the entire meaning
is contained within the written text only. It is important to note that the most challenging
AV material, as far as poly-semiotics is concerned, are films in which costume, intonation
or background music influence the overall meaning of what is said and it is therefore
impossible to rely on the understanding of the language alone.
For many years Audiovisual translation was ignored by academics and has only
started gaining attention and finding its place within the Translation studies (TS) since
the 1980s. Since 1995, which was the one hundredth anniversary of the birth of cinema,
12
due to the advances in technology (digital revolution) AVT has gained in recognition and
importance (Pardo, 2013). While the term “Audiovisual translation” is the most used
these days, alternative titles still exist and the terminology remains un-formalised. “Film
translation”, “screen translation” or “multimedia translation” are some of the terms used
as alternatives to AVT (Gambier, 2006). Many academic studies have been published on
the topic in the last twenty years, but the theory remains fragmented, not central or
integral. There are still several debates going on about whether AVT even belongs within
the TS. Some argue that AVT is not translation proper as it is too limited by the medium
(both temporal and spatial limitations) and refer to the process as adaptation.
1.3. Dubbing
The arrival of sound film brought with it a problem of how to make a film recorded in one
language available to all viewers. One solution was to film several versions, in two or
three languages and even one silent version. In 1930 in the USA the film Anna Christie
(based on the play of the same name by Eugene O’Neill) was recorded in English,
German and Swedish versions. The cost of this solution, however, was disproportionately
high.
Another solution was the implementation of subtitles. At first nobody gave much
thought to the aesthetic of the translation, a new particularity, which differentiated it from
intertitles in silent films.
Yet another solution to make foreign language films understandable was to re-
record the original dialogue. For the best understanding of the foreign-language film it
was necessary to supply the film with dialogue in local language in such a way
that as many details of the original artistic intention as possible were preserved.
This technique is called dubbing.
13
We are able to recognise approximately ten different kinds of audiovisual
translation; these can be compounded into two larger subgroups: revoicing and subtitling.
Matkivska (2014) defines revoicing as a “complete or partial cover of the text of the
original product by the new text of the target language”. Revoicing can be divided into
voice-over, narration, free commentary, audio description and dubbing.
Dubbing is an interlinguistic AVT which completely replaces the SL soundtrack
with a TL soundtrack, while making sure that the TL sounds are synchronised (as closely
as possible) with the lip movement of the actors, so that the TL audience could feel as if
the actors were speaking their language (Diaz Cintas, 2009).
Whether a country chose dubbing or subtitling was dependent on cultural,
economic, political and even the literacy rate of the population, although in most cases it
was a combination of these factors. Dubbing could be used to censure the cumbersome
influence of “enemy” cultures. Nationalist regimes tended to be closed and they rejected
or limited outside influence emphasizing domestic culture and tradition. It is therefore not
surprising that dubbing was most used and in the end ended up being the preferred form
of AVT in Germany, Italy and Spain. Benito Mussolini for example hated all things
foreign and wished to hear only Italian form the cinema screens as a form of propagation
of the nation and its language. He did not even tolerate the original names of the actors
and so Italians went to the cinema to watch Carlo Chaplin (Zawadská a Plachý, 2014).
In Figure 1 (source: Wikipedia.org) below you can see which countries choose
dubbing and for which purposes.
14
Figure 1: Dubbing films in Europe
Dubbing only for children, otherwise solely subtitles
Mixed areas: Countries using occasional multiple-voice voice-overs on broadcast
TV, otherwise solely subtitles.
Voice-over; countries using usually two or more voice actors, otherwise the
original soundtrack remains such as Poland and Russia. This method is used in TV
broadcasting, but dubbing is also used in these countries.
General dubbing: countries using exclusively a full-cast dubbing for films and TV
series, although in Polish, Czech and Slovak cinemas only children’s movies are
usually dubbed.
Countries which produce their own dubbings, but often use dubbed versions from
another country whose language is sufficiently similar so that the local audience
understands it easily (French and Dutch for Belgium and Czech for Slovakia.)
15
The history of dubbing in the world is delineated in short below.
In Germany dubbing began to really spread after the Second World War,
when many American films, at that time already famous overseas (e.g. Citizen Kane,
Casablanca), were quickly being voiced over, as during the war they were forbidden
by Hitler. Hitler himself had many films dubbed and Germans thus became used
to German in films and were now requiring it. During the separation into East and West
Germany dubbing evolved independently in the two countries and some films which were
dubbed before the reunification exist in two different versions.
Italy, Germany, Spain and also France kept to dubbing even after the war. In Spain
under the rule of General Franco in the 1930s all reginal languages, such as Catalan,
Galician and Basque, were forbidden from appearing in films. Dubbing was one of the
tools used to enforce a unified language, culture and sense of self. This censure in Spain
was abolished in 1977 by which time dubbing was firmly rooted in the country.
France chose dubbing even though it did not have an authoritarian regime. It has
always attempted to keep the purity of its culture and language and defend it from
the spread of foreign influence, as the French have always been incredibly proud of their
language and French was a successful tool for keeping a cultural and political unity.
An interesting situation was in the USSR where one might expect the same as
in other totalitarian regimes, but dubbing here never asserted itself in the same measure.
Instead one voice voice-over became the norm. Full cast dubbing only started to develop
after the fall of the USSR and even then only on state TV channels, in cinemas and DVDs.
Cable TV channels and the ever prospering pirate market still maintain the demand for
voice-over.
The USA could really be sorted into a category of their own but are usually
included with dubbing countries. An average American wants to hear English only, he/she
16
does not even want to read subtitles. At the same time they try to adapt the product to
their own pop-culture and world perception. For this reason Americans usually end up
creating something which cloud be called “absolute dubbing” as they choose to rerecord
the entire film with their own American version. In this they are practically going back to
the times when films were made in several different versions. As an example we could
name the classic multi-part horror film Ring which was originally Japanese (Zawadská a
Plachý, 2014).
Nordic countries, such as Sweden, Norway or Finland, only dub cartoons
and other films intended for children, everything else is subtitled. The same is true for the
United Kingdom were most foreign-language films are subtitled and only production for
children is dubbed (either into English or sometimes also into Welsh and Scottish Gaelic).
It would be difficult, or perhaps even impossible, to change these rooted forms of
AVT in any free countries, such an authoritative step would not be appropriate in today’s
democracy and would only be possible back in the times when each country was evolving
towards one form or another.
Dubbing in the Czech Republic
The dramatic changes brought about by the Velvet Revolution in Czech society
after the fall of communism in 1989 also significantly affected Czech dubbing.
The market opened up to foreign companies, new television channels were launched,
thousands of video rental stores were established and there was a huge spread
of advertisement. All of this lead to an enormous demand for Czech dubbing.
It became obvious practically immediately that the hitherto existing production
capacity – compliant with the limited demand dictated by the regime for both political
and economic reasons – will no longer suffice.
17
First attempts at satisfying this demand through subtitling were met with firm
opposition from the audience. In a country where the population has little to no language
skills, such opposition is understandable. Subtitles often cover only about a third of the
dialogue. This increases the danger of creating inaccurate or unintelligible translations
which can alter the meaning of the dialogues and as a result deprive the viewer of truly
experiencing the work. This was the reason why many new dubbing studios were
established.
Dubbing vs Subtitling
While the form of AVT used is usually down to tradition, each has its advantages
and disadvantages. The argument used most often in favour of subtitling is that it does
not rob the audience of the enjoyment of hearing the actors’ actual voices. In countries
where dubbing is the preferred form of AVT, however, people see subtitles as distracting.
Subtitling has always been cheaper and faster to produce. But the translator has to
condense the source dialogue into one or two lines of about a maximum of thirty-five
Roman characters which last for about six seconds. The estimation is that somewhere
between forty and seventy-five percent of the original dialogue is lost to enable the
audience to watch the film effortlessly (reading subtitles without losing track of what is
happening on screen). This is somewhat compensated by the fact that the audience still
has access to the original soundtrack (Tănase, 2014).
Dubbing is a more laborious activity as it involves far more people and requires
not only the translation but also the rerecording of the dialogue. It is more expansive and
time consuming than subtitling. The issue most often emphasised is lip synchronisation
though mostly the focus is to start and finish speaking at the same time as the actors in
the source material. The advantage of dubbing is that it is easy to follow and it (ideally)
creates a feeling of natural production to the audience.
18
The choice between dubbing and subtitling should not really revolve around
which one is better or worse but around the individual requirements of a given audience.
Subtitling would be the obvious choice for the deaf or hard of hearing. Dubbing
on the other hand is ideal for the poor-sighted or the illiterate. The choice is also largely
dependent on the genre which is being translated. In the case of the Gilmore Girls which
is incredibly fast paced and verbose, dubbing is the superior choice as we are able to hear
words at a much faster pace than we are able to read them. This means that with
semantically dense films the subtitles provide only a summary and need to make serious
cuts to dialogue (Zabalbeascoa, 1994).
19
2. Humour
The Cambridge Dictionaries Online definition of humour is: “the ability to find things
funny, the way in which people see that some things are funny, or the quality of being
funny”.
Defining what is or is not humour proves to be more problematic than one would
expect. What can be said about humour without any hesitation is that humour is
a specifically human characteristic and it is entirely subjective. According to Raskin
(Raskin 1985), humour is a universal human trait and while “different people will not
necessarily find the same things equally funny […] the ability to appreciate and enjoy
humour is universal and shared by all people.” One definition of humour is: “something
that makes a person laugh or smile” (Ross, 1998, p. 1). The problem with this definition
is that laughter may also occur as a physical reaction (e.g. to tickling or sometimes stress
or hysteria). Another definition speaks of intent, saying that what was intended to be
humorous counts as humour, whether it produced laughter or not. This definition is
adopted from Bremmer and Roodenburg (as cited in Schröter 2005, p. 58), who say: “we
see humour as any message – transmitted in action, speech, writing, images or music –
intended to produce a smile or a laugh.” The problem with this definition, however, is
that there is also unintended humour. We could perhaps simply say that humour is
anything which is funny with or without intent. But then we would have to come with a
definition of what “funny” is.
Humour has two main characteristics – it is a social phenomenon and much of it
is culture-specific. It is a social phenomenon because there is always at least one producer
and at least one receiver. Even if the ‘producer’ is an inanimate object such as television
or literature and the only human being is the receiver, two parties are still involved. The
other reason, why humour is a social phenomenon is that a person is always more likely
20
to laugh when in company than when he/she is alone (Zabalbeascoa, 2005). Another
characteristic of humour is that much of it is culture-specific. It is this characteristic which
is often remarked upon and it is also often cited as the reason why humour is either
partially or entirely untranslatable. The basic supposition is that to fully comprehend a
humorous element we must share the same cultural background. Delia Chiaro (1992)
writes that there are linguistic, diachronic, geographical, sociocultural and personal
boundaries to what people find funny.
There have been many theories of humour over the years, most of these, however,
focus on the philosophical, physical or psychological aspects of humour and not so much
on the linguistic one. Nevertheless works dealing with the language of humour have
started to appear (e.g. Delia Chiaro’s The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play;
Walter Nash’s The Language of Humour; Walter Redfern’s Puns and Their Kin; etc.).
2.1. Theories of Humour
Humour theories are most often grouped together into a number of broader types.
Most often there are three categories, which are called incongruity theories,
superiority/aggression theories and relief/release theories.
Relief/release theories are most often linked with Sigmund Freud; the release here
may be of energy, tension or even from conventions and inhibitions. Release theory can
be seen as more of a theory of laughter as it speaks of a “psychic energy” which builds
up in the body as a result of supressing feelings in taboo areas and is then released. This
theory provides no explanation for why we find certain things funny (Mulder and Nijholt,
2002).
Superiority means basically laughing at someone; the one who laughs feels
some sort of superiority over the ‘victim’ of the joke. This theory was used by Plato,
Aristotle and Hobbes. According to Hobbes (cited from Mulder and Nijholt, 2002)
21
humans are in constant competition with each other and that in humorous situations there
is always a winner and a loser. This theory does not identify any sort of uniqueness of
humour, it does not help us sort humorous instances into categories. It also does not
account for wordplay and absurdities as there is no ‘loser’ in either of those.
The Gilmore Girls does not employ much superiority, below is an example of both
superiority and national-sense-of-humour jokes (see chapter Types of Humour below)
from the sixth episode of the third season. The ‘victim’ of the joke here are the British
which makes it a case of superiority and the tendency to make fun of the British is typical
to the Americans (and the French, among others) which makes it a national-sense-of-
humour joke or perhaps even a bi-national joke though not in relation to the Czech
Republic as it is not customary to make fun of the British here.
Example: Season 3 Episode 6 (0:05:02 --> 0:05:19)
MISS PATTY: What’s he protesting, Taylor?
TAYLOR: Well, that’s not indicated here, but it doesn’t matter, because protesting
is not allowed in the town square, period. It’s un-American.
LUKE: You mean like the Revolutionary War?
BABETTE: And Rosa Parks?
TAYLOR: That’s different. They were against the British and buses. No one likes
the British or buses.
Incongruity may be described as the reaction to the contradiction between
expectation and reality. Incongruity theory is the ‘reigning’ theory and has to do mainly
with the object of humour; this theory “sees humour as a response to an incongruity,
a term broadly used to include ambiguity, logical impossibility, irrelevance,
and inappropriateness.” (Smuts in The Internet Encyclopedia of Philosophy IEP).
The incongruity theories are the most linguistic in nature as they are most concerned with
the mechanics or structure of jokes.
22
An example of incongruity in Gilmore Girls can be seen below. It is from the first
episode of the first season and the incongruity is created by the two women being in a
kitchen (and one of them being a chef), the question “Is something burning?” sets up a
certain expectation which is not met as the expectation is that the thing burning will be
somehow food related.
Example: Season 1 Episode 1 (0:13:37 --> 0:13:41)
(They both giggle and hug)
LORELAI: Is something burning?
SOOKIE: My bangs, earlier. Go on, go on, go on.
The approach to linguistic humour may be syntactic, pragmatic and/or semantic.
The semantic approach to verbal humour has most notably been used by Attardo
and Raskin. Their most important theories are Victor Raskin’s Script-Based Semantic
Theory of Humour (SSTH), and The General Theory of Verbal Humor (GTVH) which is
a result of their joint work based on the incongruity theory.
While both superiority and incongruity theories (and really any other theories
of humour) often present themselves as opposing and each as the only theory of humour,
the truth is that most humorous elements are a combination of all or at least most of the
theories. These theories concentrate on the object of humour, the target of humour, the
effect of humour, etc. What they do not do is explain what humour is, how we are able to
recognise that an element is humorous or does one determine which humorous element is
more funny than the other.
However, there are theories which attempt to do this. Although Grice’s
cooperative principle and the maxims of conversation and the Relevance theory are both
theories of conversation rather than humour itself, they provide a good foundation
for pragmatic study of humour.
23
In 1975 Paul Grice came with the concept of the cooperative principle which was
a set of presumptions on the part of the listener as to what conversational rules will be
followed. These rules are also called Gricean conversational maxims and in an ideal world
it is expected that all the participants in a discussion will follow the maxims so as to make
the conversation as effective as possible. These maxims are: maxim of quality (be
truthful; do not share false or unjustified information), maxim of quantity
(be as informative as required, not more, not less), maxim of relation (be relevant)
and maxim of manner (be perspicuous; avoid obscurity, ambiguity, be brief and orderly).
The maxims allow the listener to draw conclusions from that which is not explicitly
communicated in the text itself (Abdalian, 2005). Grice calls these conclusions
implicatures (not to be confused with the formal logical implications). Gricean
implicatures are broad and not meant for the study of humour alone but rather for general
conversational use. However, they provide a good start for identifying humorous
elements as many jokes depend on the listener expecting that the speaker will adhere to
Gricean maxims only to be disappointed. The listener is first “set up”; he/she is allowed
to fill in the non-explicit information through implicatures only to be surprised when the
punchline reveals that the speaker was actually intentionally violating one of the maxims.
While the cooperative principle and the maxims provide a good basis for the study of
humour, they in themselves are not enough to determine whether an utterance is
humorous as the violation of the maxims can simply lead to confusion and not humour.
Example: Season 2 Episode 5
LORELAI: Nothing? You just all of sudden woke up this morning and decided you
were gonna buy every food item in the world that you don't actually eat?
LUKE: It's not for me.
LORELAI: Well who's it for?
LUKE: Someone who's not me.
LORELAI: Like who?
24
[cut to inside apartment]
LUKE: Like my nephew.
LORELAI: Oh, your nephew's coming to visit.
LUKE: No, he's coming to stay.
LORELAI: You're sister's moving here?
[they start picking up the spilled food in the hallway and bringing it inside]
LUKE: Nope.
LORELAI: Well, I'm sorry, I don't get it.
In the example above Luke is violating several of the maxims and yet it does not make
the utterance humorous. This is still the better option as a disregard of the maxims can
lead to a completely nonsensical conversation. Such as: “Where is John?” – “The flowers
in the garden are starting to bloom.”
Relevance theory (RT) is a cognitive theory of human communication which was
developed by Sperber and Wilson in the 1980s. The theory states that humans pay
attention to and process information which is potentially relevant to them, while
at the same time filtering and rejecting the potentially irrelevant information (Yus, 2006).
RT is a post-Gricean theory and takes Grice’s cooperative principle as a starting point but
revises it and reduces the maxims to a single principle of relevance. Wilson (cited in Yus,
2008) summarizes the basic concepts of RT in four statements: “(a) every utterance has a
variety of possible interpretations, all compatible with the information that is
linguistically encoded; (b) not all these interpretations occur to the hearer simultaneously;
some of them take more effort to think up; (c) hearers are equipped with a single, general
criterion for evaluating interpretations; and (d) this criterion is powerful enough to
exclude all but one single interpretation, so that having found an interpretation that fits
the criterion, the hearer looks no further”. The author of the humour can predict and
manipulate which interpretation of the joke the listener will choose as the most relevant
25
(usually the most overt interpretation) only to later reveal that there was another covert
interpretation which is actually the correct one and thus creating the humour.
Conclusion
While many studies have been made since the Roman Empire concerning what humour
is and what it does, each theory only seems to account for a portion of the problem. Both
the Gricean maxims and the relevance theory relate strongly to incongruity theories and
while many jokes may be based on incongruity, it does not then follow that all incongruity
is humorous, there is not a direct correlation between them. Superiority faces the same
problem, while some humour may employ it, not all statements coloured with superiority
are humorous. Even combining all the existing theories and then applying them to a text
in hopes of finding all the humorous elements, would most probably not yield success. In
an ideal world, of course, we could simply ask the author, as he/she is the one who created
the text and would therefore know where humour was intended (although even in this
case there would still remain the question of unintentional humour). Another alternative
(just as idealistic) would be that each text would be parsed by a native speaker of the same
cultural background as the ST and he/she would mark the occurrences of humour. As
neither of these is an option, we must choose a different approach. The most decisive
factor in humour, at least in my opinion, is that it is a social phenomenon. I reached this
conclusion after hours of scouring the material and finding very few instances of humour.
Nothing seemed very funny anymore. As for identifying humour then I would
recommend watching the SL material with friend/s with the script in your hand and
marking down all the times you and/or your friends laughed, chuckled or even smiled.
While there is no doubt that you all share the same cultural/social background and
therefore might not be the most heterogeneous group, this method seems to be most
accessible, least time consuming and seems to produce the most satisfying results.
26
2.2. Types of Humour
Once the humorous element has been identified it is necessary to analyse and categorise
it. Since there is no clear definition of what humour is, there cannot be any clear
subdivision of humour. The types of humour will always depend on the criteria we set up
and as such could number into infinity. The simplest division would be between humour
which is dependent on language and that which is not. The most relevant to this thesis,
however, is the division based on how the humorous elements lend themselves to
translation. Zabalbeascoa (2005) in his 2005 article – Humour and Translation – An
Interdiscipline outlines the most important distinctions in translating humour from the
viewpoint of the translator:
a) Unrestricted, inter-/bi-national – such jokes are ‘unrestricted’ because
the items in the jokes are internationally known and understood, or at least bi-
nationally between two specific countries/cultures, and can, therefore,
be translated more or less literally without any adaptation or substitution. The
source and target cultures need to have shared knowledge, tastes
and/or values. Such inter-/bi-national items may include the names of famous
film and singing stars, politicians or historic figures, well-known places and
sights, artists or even events which appeared in news worldwide.
Example: Season 1 Episode 1 (0:17:21 --> 0:17:27)
LORELAI: Sookie, there are several chapters from a Stephen King novel I'd
reenact before I'd resort to that option.
Stephen King is an American horror writer well known all over the world and
as such serves as a great example of an unrestricted international joke.
b) Restricted by audience profile traits – the focus here is on the target audience,
on their knowledge, understanding and appreciation of certain items, types of
27
humour or genres. The restriction lies, therefore, not in an objective issue in
translatability of a given item, be it linguistic or thematic, but with the target
audience’s ignorance or inexperience with such item.
Example: Season 1 Episode 1 (0:03:09 --> 0:03:19)
JOEY: So...daughter. You know, I am traveling with a friend.
LORELAI: She's sixteen.
JOEY: Bye.
LORELAI: Drive safe.
This joke is restricted by the target audience as the fact that Rory is sixteen
years old and therefore underage is only relevant in the USA (and even there
in particular states).
c) Intentionality – intentionality is an important feature both on the side of
the author and of the translator. This issue is also closely connected to the one
mentioned before it as the same sentence may be an entirely normal run of the
mill utterance when stated in the source culture but may cause laughter in the
target culture due to the differences between the two. In such a case the
comedic quality was unintentional on the part of the translator. It is especially
important to avoid such unintentional humour in texts of sensitive nature as in
the example of Bible translation given by Zabalbeascoa (2005, p. 8). The two
sentences in this example, ‘David was hit by a rock and knocked of his
donkey.’ and ‘David was stoned of his ass.’, are linguistically equal as
throwing rocks at someone may be called stoning and a donkey may be called
an ass. The second sentence, however, has also amore colloquial meaning of
28
being exceedingly intoxicated and is therefore entirely inappropriate for the
given situation. It is crucial for translators not to pun unintentionally.
d) Improvisation – humour may be well-thought out and planned or it may be
spontaneous. Both can present a problem for the translator. An intricate joke
or one with an elaborate rhetoric is problematic if the translator wishes
to capture not only the more obvious aspects of the text but also the innuendo
and nuances. Spontaneous jokes present the biggest problem to interpreters as
they have no way of preparing for them neither of backtracking.
e) Signals (of the intention of the joke) – this particular feature is connected to
explicitation in translation. Translators seem to often feel the need to change
covert subtle forms of humour into much more overt forms. This may be
caused by several factors: it could be that the translator was not successful
in transferring the joke effectively and wants to draw attention to the fact that
there was an attempt at humour; or it could simply be because the translator
feels that the joke is too subtle and may be overlooked. The problem with this
is that some humour depends on subtlety, such as allusion, irony or tongue-in-
cheek, and the more overt translation thus subtracts from it. Other times the
author may be using very covert and allusive signals because he/she wishes to
escape censorship.
f) Private (or in-group) jokes – this type of jokes is usually considered
a bit of a nightmare to translators. It falls under the restricted jokes
and requires specific knowledge. The group may be constituted of the people
of one nation, region, village, social class, minority, interest, etc. Such group
may have their own dialect, sociolect or language awareness. The biggest issue
29
here is when the group in the source culture does not have its equivalent group
in the target culture.
Example: Season 2 Episode 5 (0:18:43 --> 0:18:49)
JESS: Tell her I gotta take another crack at that closet. You know, I think
I hung my Tool T-shirt next to my Metallica T-shirt and they don't really get
along.
Both Tool and Metallica are bands in the rock/metal genre and the reference
will only make sense to those familiar with both bands’ production.
g) Wordplay v. Narrative (linguistic v. textual) – jokes may be a form
of a wordplay, e.g. puns, witticisms, one-liners, or they may be narrative
twists that are dependent on a phrase, sentence or even a paragraph far
removed from the sentence being translated. Zabalbeascoa suggests here that
the solution to these may be compensation of either kind or place.
By compensation of kind he means using different means than those in the ST
to achieve the same effect in the TT. Compensation of place means that the
item from the ST is placed on a different place in the TT to avoid losing
meaning, function, effect or intention.
Example: Season 2 Episode 5 (0:39:28 --> 0:39:37)
LUKE: He's fine. He's wet. I just, I lost it, you know. You were right. I am in
so far over my head that I can't see my own hat.
LORELAI: Try turning it around.
This is an example of a one-liner wordplay joke.
30
h) Target – superiority, as mentioned above, depends on the feeling of self-
importance over someone else. Much of humour requires a ‘victim’
or a target, which may be represented by one person or a group of people who
share one characteristic, be it nationality, race, belief, institution or some
physical aspect. Victimless jokes may be either childish (or childlike) or they
may be intellectual (meaning games, riddles, linguistic awareness, etc.). The
problem here is that different groups or nations view these differently and as
such may prove difficult when being translated. A perfect example of this are
jokes about politicians, which are very popular and considered funny in the
UK, but considered inappropriate in the USA. Victimless humour may be just
as problematic to translate as it is often in-group related.
Example: Season 1 Episode 1 (0:08:01 --> 0:08:04)
LANE: Koreans never joke about future doctors. So, I guess you're not going,
huh?
The target of the joke (and of numerous other jokes throughout the series) are
Koreans, in this particular case their aspiration for either having a child
become a doctor or at least marry a doctor.
i) Meaning – while it is always important to grasp meaning in any kind
of translation, the translation of humour is specific in that it may rely on
double meanings, on some sort of metaphorical or symbolic meaning,
on ambiguity or even absurdity.
j) Optionality and familiarity (regarding theme, genre, etc.) – in certain
situations an instance of humour is expected so much that it is practically
required, other situations may, on the other hand, need be entirely devoid
31
of humour. It is the job of the translator to determine to what extent the given
genre or social situation requires humour and determine what will result
if he/she decides to include/exclude the humour despite its presence/absence
in the ST.
k) Taboo (embarrassment, offence, etc.) – while the concept (and presence)
of taboo is universal, its instances are unquestionably culture-bound.
Zabalbeascoa mentions (Zabalbeascoa, 2005) that taboo may either be
an external factor of humour or its component. The first one refers to jokes
which are about aspects of society connected to taboo or handle with
these aspects in a light-hearted manner. The second refers to such situations
when the joke itself or its kind are taboo. Since taboo is different in
each culture, the translator must carefully evaluate, which types of humour
may be translated into his/her target culture with little or no alteration.
l) Metalinguistic humour – metalinguistic humour is such humour that deals
with language and its aim is language awareness. It includes all forms
of wordplay, such as puns, anagrams, witticisms, rhymes, etc. As the point
of translation is the transference from one language to another, this kind of
humour may prove to be especially problematic as it often requires
the translator to completely substitute the joke. At the same time he/she should
keep the function of that particular wordplay in mind, in case function is more
important than form. A function of wordplay may be entertainment,
educational, phatic, image-enhancing, etc.
Example: Season 3 Episode 13 (0:09:27 --> 0:09:31)
RORY: And how is Sookie supposed to plan a Beanie Baby menu?
LORELAI: Lots of beans.
32
Beanie Babies are a kind of stuffed toys filled with plastic pellets, also called
“beans”, which allowed for the toys to be flexible. Despite what the name may
suggest they have nothing in common with beans the food.
m) Verbal and non-verbal combined, or iconic representation of idiom
and metaphor – this is specific for AV production where humour often
combines the verbal and non-verbal. The translator may be required to
compensate for culture-bound items expressed non-verbally in the ST
and could lead to confusion in TT.
n) The forms of humour (and contrastive studies) – here Zabalbeascoa simply
emphasizes the necessity of understanding the author’s intention and his/her
reasons for choosing a particular form of expression and the importance
of carefully thinking out the changes the translator may decide to implement.
These distinctions are an overview of what the translator should keep in mind and
they help distinguish the separate types of jokes. The classification of jokes based on how
they lend themselves to translation appeared in Zabalbeascoa’s Translating Jokes for
Dubbed Television Situation Comedies (1996). There he recognized six categories
(Zabalbeascoa, 1996):
a) Inter-/bi-national jokes – in international jokes the humorous effect is not
dependent on either language-specific wordplay or on the familiarity with
specific aspects of the source culture and are therefore generally easier
to translate. As Zabalbeascoa points out, however, what counts
as an international joke in one country may not in another and he therefore
proposes to refer to specific pairs of cultures and/or languages and use the term
bi-national jokes.
33
b) National-culture-and-institutions jokes – it is necessary to adapt the specific
national, cultural and/or institutional references in the source to maintain
the humorous effect in the target.
c) National-sense-of-humour jokes – this refers to jokes which appear to be more
funny in some countries or even communities than in others. The ‘national
sense of humour’ may refer to the fact that one country may like to make fun
of itself while another does not. Or that the country likes to joke about its
politicians (such as the Czech Republic or the UK) or it does not (such as the
USA).
d) Language-dependent jokes – these jokes are dependent on the features
of the source language such as homophony (different words or phrases sound
the same), polysemy (a word or a phrase has two or more meanings)
and zeugma (one word refers to another but is differently understood in
a different context). In the cases where the SL and TL are close, these jokes
are rather easy to translate as one can translate more or less word for word.
However, in those which are not close, these jokes must often be radically
substituted or otherwise shifted.
e) Visual jokes – if a joke is purely visual (non-verbal) it does not pose much
challenge to the translator. If, on the other hand, it is a combination of verbal
and non-verbal humour, it becomes more problematic. In such cases
the translator usually attempts to find such words which will fit with the visual
which cannot be altered.
f) Complex jokes – this type of jokes combines any two or more of the other
categories.
34
Jorge Diaz Cintas (2003) added a seventh category, which he called “aural jokes”.
Seeing as these are usually noises, such as a sighs, cleaning of the throat, snort, humming,
etc., just as with the visual jokes they usually do not require translation.
Popular culture references
References made to other works, events or people could be depending on the situation
sorted under international, national-culture-and-institutions or language-dependent jokes,
however due to their high frequency use in the Gilmore Girls TV-show they ought to be
mentioned as a separate category. Attardo (cited in Schröter, 2005) calculated that
referential jokes outnumber verbal jokes by about 4:1.
Several web sites are devoted to counting the exact number of references made in
Gilmore Girls. According to Vulture (www.vulture.com) and their tally of all references
made from pilot to finale the numbers are:
Movies, which were watched, referenced, or mentioned: 284
TV-shows which were watched, referenced, or mentioned: 168
TV-show referenced most often: Happy Days (5)
Books Rory is seen reading or mentions reading: 339
Plays or musicals watched, referenced, or mentioned (that aren’t also movies, TV-shows,
or books): 6
Songs heard on Gilmore Girls: 396
Musicians, bands, or songs otherwise referenced or mentioned: 359
Cultural references can be used not only in humorous situations but even to
emphasize a dramatic or emotional event or make a social or political commentary.
The above list contains all instances of popular culture references in Gilmore Girls
of those, however, only a portion is humorous. Below you can see an example of cultural
reference which is not humorous:
35
Example: Season 2 episode 5 (0:30:28 --> 0:30:33)
LORELAI: Rory, this was a bad one, okay? This was not Nick and Nora, this was Sid and
Nancy, and I'm not going in there.
Lorelai is talking about a fight she and Luke had. Nick and Nora, Sid and Nancy
is also the name of the episode and it refers to two couples: Nick & Nora – Dashing,
martini-sipping husband and wife characters from The Thin Man film series
and Sid & Nancy – Not so dashing, heroin imbibing bass player in The Sex Pistols and his
equally besotted girlfriend (source: "Guide to Gilmore-isms" Season 2). The reference
here is used not to amuse but to emphasize and accurately illustrate how bad the fight
was.
Gilmore Girls’ humour
The humour used in the Gilmore girls television series is often complex and overlaps the
different categories, which makes it even more difficult to translate. The show is known
for its fast-paced dialogue and witticisms. One of the most important aspects of the
shows’ humour are cultural references (see above). The references may be to literary
works, film, music, politics, etc., and appear both in the form of explicit and implicit
references. A priority mentioned by Zabalbeascoa (1996) in translating humour is the
transference of the humorous element and retaining its “funniness”. One might then argue
that the deciding factor would be that the humour must be understood by the audience.
This is where the translation of the Gilmore girls’ humour becomes problematic. Their
references are incredibly widespread, they touch upon both modern actors and classical
literature, both political figures and cartoon characters. Realistically no one person can
actually understand all the references even in the SL; the creators of the show even
acknowledge this by providing a guide to the “gilmorisms” to each season’s DVD, where
36
they explain every reference made. If the translator then decides to translate the material
in a way that the audience will understand, it may be argued that while yes, he/she is
doing the job, but at the same time he/she may be “watering down” the humour. It is after
all one of the specific features of the series that one must be quite knowledgeable about a
wide variety of issues to understand even just a half of the references.
37
3. Analysis
3.1. Material
“Gilmore girls” is an American television series created by Amy Sherman-Palladino.
It falls into the category of “dramedy”, which is a combination of the words drama
and comedy and it refers to a specific kind of television series. In a dramedy unlike
sitcoms there is no “canned laughter” and episodes generally last anywhere between thirty
and sixty minutes. If it is closer to thirty minutes, the show is more comedic with the
drama only present to move the storyline forward. Those which last closer to sixty
minutes, tend to be more dramatic and they use humour to either lighten the situation or
emphasize specific scenes. The show first appeared in October 2000 and it was cancelled
in May 2007. The show is now coming back on Netflix with an eighth season which is
supposed to appease the fans of the show who were deeply disappointed with the seventh
season both for its plot and for leaving many issues unresolved. The eighth season will
only have four episodes each of which will be about ninety minutes so that they are more
like four short films. Almost all the actors from the original season have agreed to come
back and take their role on once again.
As the show’s title suggests, the focal point of the show are women with
the surname Gilmore. The main drama of the show happens in between these three
women, who consequently represent three different generations and upbringings. Lorelai
Gilmore is a single mother who was raised by wealthy upper-class parents with a strict
social code. When she was sixteen she got pregnant and refused to marry the baby’s
father, Christopher Hayden. This decision created much discord between Lorelai and her
parents, Richard and Emily. The main friction between them, however, stems from the
fact that when Rory, Lorelai’s daughter, was one year old, Lorelai packed her things and
38
ran away from home, leaving behind just a letter. She was underage, alone, with a baby
and unemployed and she needed to learn how to live on her own.
All of these facts are slowly learned throughout the series; it really begins when
Rory is sixteen and gets accepted into a private institution, Chilton Preparatory School,
which her mother cannot afford. Lorelai and Rory live in a fictional small town
in Connecticut called Stars Hollow. This town is populated by incredibly colourful
and eccentric characters who help create the comedy of small-town life and its everyday
drama. Lorelai must ask her parents for the money for Rory’s school, which they agree
to under one condition – every Friday the family gets together for dinner. This is
the premise of the show – mother and daughter, work and school, small-town life and the
weekly dinner with grandparents.
3.2. Methodology
The first step consisted of accessing and watching (or rather re-watching as I was already
familiar with the material) each of the chosen episodes in both the SL and TL. The
transcripts for the English version are easily accessible online and it was, therefore, only
necessary to transfer them into .doc format. The Czech version shown on TV Nova,
however, has no existing transcripts and I had to transcribe them myself. The episodes
were chosen more-or-less randomly: they constitute some of my favourite episodes, they
are (almost) each translated by a different person and they are not one of the several
episodes in the series dedicated to one specific topic or movie/show.
First all the humorous elements in the English version were identified
(see conclusion in chapter Theories of Humour), the same is done for the Czech version
and then the resulting numbers are compared. This way I arrive at the conclusion of how
much of the humour was lost in translation. Afterwards all the instances of humour in the
39
English version are categorized according to Zabalbeascoa’s classification. Each example
sorted into the six categories is in the form of a table and it includes some brief context
and/or background, the original English text and the Czech translation employed by TV
Nova. Beneath this table I analyse the example itself, explain why it falls under that
particular category and what the suggested strategy of translation for this category is. The
Czech translation is analysed and it is determined whether the humour was transferred,
which strategy was used in the translation, whether the transference was successful and,
where necessary, I provide my own alternative translation with the explanation of my
choice. Seeing as visual and aural jokes do not require a translation, they are left out of
the analysis. Only short extracts from the episodes actually appear in the analysis, the full
transcripts are available on the attached CD.
3.3. Season 1 Episode 1
Synopsis
Rory is accepted to the private Chilton Preparatory School but Lorelai cannot afford
to pay the tuition. She must therefore ask her parents for a loan even though she barely
speaks to them. They agree to lend her the money but there are strings attached – Lorelai
and Rory must come every Friday night to dinner. Rory also meets a cute new boy at
school, Dean, and starts to question her decision to leave Stars Hollow High.
a) International jokes
Example 1: (0:01:25 --> 0:01:31)
Lorelai is sitting at her table drinking coffee and a man comes to talk to her.
JOEY: Yeah, I've never been here before. Just
passing through on my way to Hartford.
LORELAI: You're a regular Jack Kerouac.
JOEY: Tady jsem nikdy nebyl.
Vlastně, projížděl jsem při cestě do
Hartfordu.
40
LORELAI: Jsi jak Jack Kerouac.
Jack Kerouac is a world known author, who is especially renowned for his novel
On the Road (in Czech Na cestě). The book is about travelling; when Lorelai likens Joey
to Jack Kerouac, she is making fun of him – Kerouac travelled all over America, while
Joey is going to Hartford which is barely half an hour away. The joke falls under
international jokes as Jack Kerouac is well known everywhere in the world and the item
is understandable in all cultures. The translation is therefore quite adequate.
Example 2: (0:02:34 --> 0:02:38)
Luke is scolding Lorelai for ordering another coffee, she defends herself with
the argument that it is not for her, but for her daughter.
LORELAI: Look, Officer Krupke.
She's right at that table, right there.
LORELAI: Podívej, tyrane. Je támhle
u stolu. Přímo támhle.
I had some trouble deciding which category this joke should belong to. Officer
Krupke is a character in West Side Story. Though the musical itself is well known, officer
Krupke himself, while of course present in the Czech version of the musical (seržant
Krupke), may not immediately bring to mind the musical and his role within it. This is
the reason why at first I wanted to place this joke under culture-bound jokes or perhaps
under national-sense-of-humour jokes. In the end it was placed within thiscategory due
to the fact that in my opinion even in English this joke is more obscure and many people
may not make the connection. This is the case with much of the Gilmore girls humour;
they often refer to films, music or people, which are not exactly mainstream and require
quite a bit of pop-culture knowledge. The translation is not adequate as it does not seem
humorous to me at all. I would either leave “seržant Krupke” in to make people realize
that there is a reference and they might need to look it up if they are unfamiliar with it, or
if we decide to cut the reference out, it would still be better to replace the word “tyran”
with “strážník”. “Strážník” as someone observing proper conduct and someone who has
the right to question others is, in my opinion, perfect for this sequence.
41
Example 3: (0:07:33 --> 0:07:41)
Rory and Lane are walking to school, Lane is putting on a Woodstock '99 shirt over
the one she left home in and Rory asks, why Lane hasn’t told her parents about her
preference in music.
LANE: Rory, if my parents still get upset
over the obscene portion size of American
food, I seriously doubt I'm gonna make any
inroads with Eminem.
LANE: Rory, dokud budou moji
rodiče nazývat porci americkýho jídla
obscénní, vážně pochybuju o tom, že
jim představím Eminema.
Another great example of international jokes, as both the large portions of food in
the USA and the singer Eminem are easily understood. This particular translation also
deserves praise for handling the structure of the sentence so well while keeping all the
references.
As both Zabalabeascoa (1996) and Diaz-Cintas and Remael (2007) point out,
some jokes could be sorted into more than one category and therefore it is difficult
to determine the exact distribution of jokes in the separate categories. It is, however, safe
to say that more than a half (approx. 49) of the humorous elements in the first episode fall
into this category (inter-/bi-national jokes).
b) Culture-bound jokes
Example 1: (0:02:15 --> 0:02:18)
Rory asked Lorelai for lip gloss. Lorelai pulls out several bags with make-up.
RORY: God, RuPaul doesn't need this
much makeup.
RORY: Nikdo nepotřebuje tolik
make-upu.
RuPaul is a famous American drag queen. A drag queen is a person, usually male,
who dresses in the clothing of the opposite sex, while exaggerating certain aspects such
as make-up. While drag is very much associated with gay men and gay culture, there are
drag artists of all sexualities. The point here is that RuPaul uses an incredibly large
amount of make-up. It is obviously a culture-bound joke as RuPaul is only known within
42
America and even there probably only within a specific group. The Czech translation is
inadequate, the joke is completely lost. While it would be possible to replace the culture-
specific item with one which would be understood by the Czech audience, any name
chosen, would be too long for this scene. My own alternative solution would be: “Ani
klaun nepotřebuje tolik make-upu.”. While it does not keep to the strategy of replacing
one culture-bound item with another, it does maintain the humour of this element by
bringing up a person who wears too much make-up and it is short and thus fits within the
time limit of this particular scene. Another possible solution here would be to employ one
of the six principles of lexical simplification – the use of superordinates (Laviosa-
Braithwaite, 1998). RuPaul is a drag queen and we could therefore use the words “drag
queen” to substitute the name, however, as that is still too long for this particular sequence
I would suggest a different solution: “Ani transka nepotřebuje tolik make-upu.” The word
“transka” may be seen by some as almost pejorative but I think it works in the context.
Example 2: (0:03:09 --> 0:03:18)
Lorelai has just informed Joey that Rory is her daughter.
JOEY: So...daughter. You know, I am
traveling with a friend.
LORELAI: She's sixteen.
JOEY: Bye.
JOEY: Tak… dcera. Víš, cestuju
s kamarádem.
LORELAI: Je jí šestnáct.
JOEY: Ahoj.
I have opted to include this particular exchange in culture-bound jokes as it,
at least in my opinion, refers to the age of consent in Connecticut at the time (it is sixteen
but the other person must not be more than three years older than the sixteen-year-old1).
Since changing Rory’s age to fit our own laws is not advisable (as her age appears several
1 https://www.age-of-consent.info/states/Connecticut
43
times in the show), the way to translate this and keep the humour would be to say, “Je
nezletilá.”
Example 3: (0:22:35 --> 0:22:46)
Rory is enthusing about her new school to her friend Lane.
RORY: And we get to wear uniforms.
No more having people check you out to
see what jeans you're wearing 'cause
everyone's dressed alike in boring clothes
and just there to learn.
LANE: OK, there's academic-minded
and then there's Amish.
RORY: A musíme nosit uniformy.
Už nikdo nebude koukat, jaký máš džíny.
Protože všichni mají stejné oblečení
a v tom chodí do školy.
LANE: Prima, to je akademické
myšlení nebo sektářské?
I was unsure whether to place this example with the international jokes or here
with the culture-bound ones. While there is no doubt that the Amish are specific to North
America, one could argue that they have become, through both news and various popular
TV-shows, quite well known. In the end this sequence was placed here because while I
am aware of who the Amish are and how they dress (which is the relevant information
here) I do not think it is an international joke as of yet and it requires cultural background
knowledge. There is no doubt that some may be offended by the use of the word “sekta”
when translating the Amish church, especially since in Czech the word seems to carry a
negative connotation. Be that as it may it is an appropriate translation in this case. The
translator needed a group of people, who all dress the same and have no interest in fashion
– the word “sekta” fits quite well here.
The final count would suggest that there are ten humorous elements which could
be categorized as culture-bound. However, as mentioned above, some jokes could be
sorted into more than one category. That being said, I think that it is interesting that in
a show, which is often accused of being too culture-bound to be translated, for the reason
44
that it contains too many references to be successfully transferred, only about thirteen
percent (at least in the case of this episode) of the jokes are culture-specific.
c) Language dependent jokes
Example 1: (0:07:04 --> 0:07:08)
Lorelai has asked Michel (who is French) to check Rory’s French homework.
LORELAI: (in a French accent) Oh, please,
Michel. Pretty please with sucre on top. I will
stop talking like this.
LORELAI: („francouzským“ přízvukem)
Ale, prosím tě, Micheli. Pěkně a sladce tě
prosím. Už nebudu takhle mluvit.
Accents may cause a problem when it comes to translation, but Zbyšek Pantůček,
who dubs Michel in the Czech version of the Gilmore girls, manages quite nicely to
preserve the French accent. Here Lorelai is mocking his accent and to strengthen this she
uses the word “sucre” which is French for sugar. It is also a play on the idiom “cherry on
top”. The translation manages the mocking well enough, but does not deal with the
emphasizer or the idiom. In Czech the idiom usually translates as “třešnička na dortu”,
the real problem comes when one tries to fit the idiom into the sentence. In my opinion,
the best solution here would be to abandon the idiom but keep the emphasizer and say for
example, “Pěkně, prosím, Micheli. Sladce s extra sukrem. Přestanu takhle mluvit.” For
those speaking French there is enough left of the word to identify it and even for those
who don’t the unusual pronunciation of “cukr” with the S at the beginning emphasizes
the French accent. In similar situations I would certainly not abandon both the idiom and
the emphasizer, I would try to keep at least one of them if both are not possible.
Example 2: (0:13:19 --> 0:13:35)
Lorelai reads the acceptance letter to Sookie.
LORELAI: I know. Look. (reads from the
letter) 'Dear Ms. Gilmore, We are happy to
LORELAI: Hele, poslouchej: (čte
dopis) Milá paní Gilmorová, je nám
45
inform you that we have a vacancy at Chilton
Preparatory starting immediately. Due to your
daughter's excellent credentials and your
enthusiastic pursuit of her enrollment --' I
offered to do the principal to get her in -- ' we
would be happy to accept her as soon as the first
semester's tuition has been received.'
potěšením Vám oznámit, že máme
volné místo na soukromé škole
Chilton. Vzhledem k vynikající
referenci Vaší dcery a Vašemu
nadšenému přístupu, navrhla jsem
řediteli ji přijmout. Budeme šťastni,
když nastoupí hned, jak obdržíme
školné za první semestr.
Here I am unsure whether the translator missed the joke or did not know how to
transfer it or perhaps if it was later cut out due to time and spatial difficulties. “I offered
to do the principal to get her in.” is a clear innuendo. To use the verb “to do”
in combination with a person rather than an object or action denotes either to imitate
someone (which does not make sense here) or to engage in sexual intercourse
with someone (which is obviously the case here, and even if it were not obvious,
one of the following scenes makes it absolutely clear). The whole joke actually includes
the sentence before as well, “enthusiastic pursuit” is combined with the offer to “do
the principal”, which the translation does not reflect at all. There are several possible
solutions here, I personally like, “Nabídla jsem se řediteli.” Language play is very
important in Gilmore girls and it should definitely not be overlooked.
Example 3: (0:15:39 --> 0:16:48)
Lorelai is on the phone trying to sort out Rory’s tuition.
LORELAI: I'm holding for Miss Bell.
I've been trying to get a hold of her all day.
(pause) Lorelai Gilmore. (pause) Hi! Oh,
hi, hi. Yeah, uh, my daughter Rory has
been accepted -- yay. (pause) Thank you,
and I got the invoice for your enrollment
fee. Wow, that is a lot of zeros behind that
five. (pause) Uh-huh. OK, well, I guess
LORELAI: Chci mluvit se slečnou
Bellovou. Celý den ji sháním. (odmlka)
Lorelai Gilmorová. (odmlka) Dobrý den.
Ah, ano. Dobrý den. Ano, ehm, moji dceru
Rory právě přijali. Ano. (smích) Děkuji. A
já jsem dostala fakturu za přijetí. Páni za
tou pětkou je ale hodně nul. (odmlka) Aha.
Chtěla jsem se zeptat, zda byste nepřijali
46
what I'm wondering is if you couldn't take,
say, part of it now, just to get her going?
(pause) Well, but she's supposed to start
Monday. It just doesn't give me a lot of
time to pull a bank job. (pause) Well,
never mind, I was just kidding. (pause)
No, a bank job is robbing a bank but --
(pause) (pause) Uh-huh. Oh, no. No, no,
no. I don't want you to give up her space.
I'll just -- I'll have to figure it out. (pause)
OK. No, thank you. It's been a real treat
talking to you. (pause) Yeah. Bye-bye.
zatím jen část a nechali mou dceru chodit
do školy. (odmlka) Ale měla by začít v
pondělí. Což není dost času, abych udělala
banku. (odmlka) To nevadí, to byl jen vtip.
Ne, udělat banku znamená vyloupit ji.
(odmlka a povzdech) Aha. To ne. Ne, ne,
ne. Já nechci, abyste ji vyškrtli. Já jen …
budu to muset promyslet. (odmlka) Dobrá.
Ne, moc děkuji. Velice ráda jsem s vámi
hovořila. (odmlka) Ano. Nashle.
In this particular case the language-dependent joke was actually surprisingly bi-
national as Czech has a very similar way of expressing the robbing of a bank.
The equivalence is perfect and I would have no complaint toward this sequence if it were
not for the last part. While perhaps the tone of voice could theoretically belong into the
aural jokes category, I think that the use of sarcasm should belong here with the language-
dependent jokes. In the original the sentence “No, thank you. It's been a real treat talking
to you.” is said very sarcastically and bitingly, but in the Czech translation it is in normal
pleasant tone of voice – I am assuming that this happened in the dubbing studio and the
translator therefore cannot be blamed for this.
d) Complex jokes
Example 1: (0:06:44 --> 0:06:50)
Rory arrives at the inn wearing a very long baggy sweater.
LORELAI: Take them. What's with the
muumuu?
RORY: Stop.
LORELAI: Vezmi si je. Copak to
máme na sobě?
RORY: Přestaň.
47
LORELAI: No, I'm just saying. You couldn't
find one made of metal in case anyone has X-ray
eyes?
LORELAI: Nejsou ani potřeba
rentgenové oči, aby ti všichni viděli
někam.
This joke was placed under complex jokes because it employs both sarcasm
(language dependent jokes) and a pop-culture reference (in this case international jokes).
X-ray eyes which can see through anything except lead or in this case metal are connected
with Superman or sometimes perhaps even other superhero characters. The translation
perhaps attempts to employ sarcasm by completely turning the joke around, they were,
however, not successful in my opinion. You cannot really clearly see what Rory is
wearing (it could be that the sweater has very loose weave and therefore we can see
everything) and the Czech version does not maintain the joke of the mother telling her
daughter that she is dressed too decently. While there is no one-word translation for the
word “muumuu” and the first part has to stay as we see in the translation, the second one
could be adjusted easily. My own solution would be: “Příště si vem svetr z olova, kdyby
měl někdo rentgenové oči.”
Example 2: (0:10:55 --> 0:11:31)
Lane and Rory arrive at Kim’s antiques where Lane lives with her mother.
LANE: Mom, we're home. (to Rory) Did
you hear something?
RORY: I'm not sure.
LANE: Mom? Are you here?
MRS. KIM: (from far away) We're open!
Everything‘s half off!
LANE: We have contact. (calls out)
Mom?
MRS. KIM: (calls out) Lane?
LANE: (calls out) Mom?
MRS. KIM: (calls out) Lane?
LANE: (calls out) Mom, where are you?
LANE: Mami, jsme doma. (k Rory) Slyšíš
něco?
RORY: Nejsem si jistá.
LANE: Mami? Jsi tady?
PANÍ KIMOVÁ: (křičí z dálky) Máme
otevřeno. Všechno je za polovinu
RORY: Už máme kontakt.
LANE: (volá) Mamii!
PANÍ KIMOVÁ: (volá) Lane?
LANE: (volá) Mami?
PANÍ KIMOVÁ: (volá) Lane.
LANE: (volá) Mami, kde jsi?
48
MRS. KIM: (calls out) Lane, where are
you?
LANE: (calls out) Back here!
MRS. KIM: (calls out) Over here!
RORY: I think she's that way.
LANE: (calls out) Are we closer?
MRS. KIM: (calls out) I'm by the table!
RORY: She's kidding right?
LANE: (calls out) Look, we'll meet you in
the kitchen!
MRS. KIM: (calls out) What?
RORY: (calls out) The kitchen!
PANÍ KIMOVÁ: (volá) Lane, kde jsi?
(Lane a Rory bloudí po plném obchodě a
snaží se následovat hlas paní Kimové.)
LANE: (volá) Tady vzadu.
PANÍ KIMOVÁ: (volá) Já tady!
RORY: Myslím, že je támhle.
LANE: (volá) Už jsme blíž?
PANÍ KIMOVÁ: (volá) Jsem u stolů!
RORY: To má být vtip, co?
LANE: (volá) Hele, sejdeme se v kuchyni.
PANÍ KIMOVÁ: (volá) Cože?
RORY: (volá) V kuchyni.
This slightly longer sequence as well as another one about five minutes later are
complex jokes based on the visual humour (the space is unbelievably cluttered with many
tables and chairs), aural humour (we, the audience, can hear everything unlike the
characters) and the sentence “we have contact” is from the now famous and often used
“Houston, we have contact”, which could be placed under international or perhaps
culture-bound jokes as I think that the one more internationally used is “Houston, we have
a problem”. The translation is well rendered except for this one sentence which I admit is
easily overlooked but could have been transferred easily enough as “Navázali jsme
kontakt.” I think that this way both the SL sentence and the TL sentence are subtle and
covert and could work as both a casual everyday statement and the reference to the Space
Centre Houston.
Summary
It is difficult to ascertain the exact number of humorous elements in any of the episodes
as that may differ according to opinion of what is humorous, but also due to the fact that
49
some parts of the dialogue could be counted as one, two or sometimes even three separate
elements. By my count there were approximately seventy-five humorous elements in the
English version and approximately fifty-five in the Czech translation. If a joke was used
repeatedly, it was only counted the first time it appeared. These numbers would seem to
suggest that the translation managed to transfer about seventy-three percent of the
humour. One must however also take into account whether the transfer was successful.
By the word “successful” I mean whether the translator managed to retain the
“funniness”, whether the humour is on the same level in the TL as it was in the SL (see
above about “watered down” humour) and whether the translator managed to keep to the
intent of the author – in other words, whether there is an equivalence between the
intentionality in the SL segment and the TL segment. As it would not be realistically
possible for me to include all seventy five elements in my analysis, I instead chose several
examples for each of the categories (those that appear in the episode). This episode was
translated by Tereza Urbánková (source: dabingforum.cz) who translated the entire first
season. On the whole I rate the translation done by Tereza Urbánková as the best of the
series as she keeps to the style of humour so typical to the Gilmore Girls TV-show and
only rarely uses normalisation or standardization. She also, as the only one of the
translators who worked on the series, paid real attention to the distinctive style of each
character’s manner of expressing him/herself. The following seasons tended more toward
a unified style of expression for all characters, which is shame as with many of them you
could intuit what kind of person they are simply by the way they expressed themselves.
3.4. Season 2 Episode 5
Synopsis
A new character arrives into Stars Hollow, Luke’s rebel seventeen-year-old nephew Jess.
Lorelai’s advice falls on deaf ears and she and Luke end up having a big fight. Luke
50
realises that Jess may be more trouble than he had anticipated and Jess and Rory find out
they share their love of books and music.
a) International jokes
Example 1: (0:02:50 --> 0:02:56)
Luke appears annoyed after a phone call and Lorelai asks him what is wrong.
LUKE: Do you have a sister?
LORELAI: Um, no.
BOY 1: I do.
LUKE: You have my sympathies.
BOY 1: Thanks. I appreciate that.
LUKE: Máš sestru?
LORELAI: Uh, ne.
KLUK 1: Já jo.
LUKE: Tak to tě lituju.
KLUK 1: Dík, vážím si toho.
This is an example of an unrestricted international joke as it is easily understood across
cultures and languages. Both the translation and the dubbing (the intonation) are most
adequate.
Example 2: (0:06:45 --> 0:06:56)
Luke is blowing up an inflatable bed for Jess.
LORELAI: Luke, um, that's not a bed, that's
a raft, which is fine if you're gonna build a
moat around the diner but…
LUKE: It's fine.
LORELAI: Luke, the kid needs a bed. If
you want to get him something inflatable,
make it a blonde.
LORELAI: Luku, umm to není postel. To je
raft. Jestli chceš stavět vodní kanál kolem
bistra, …
LUKE: Stačí.
LORELAI: Jo, ale Jess potřebuje postel.
Chceš-li něco nafukovacího, sežeň mu
blondýnu.
Another example of an unrestricted international joke which requires only a more-or-less
direct transfer from SL into TL without any major alterations.
Example 3: (0:43:22 --> 0:43:45)
Rory and Jess meet on the street and discuss books before saying goodbye.
51
RORY: I thought you said you didn't read
much.
JESS: Well, what is much? Goodnight
Rory.
RORY: Goodnight Dodger.
JESS: Dodger?
RORY: Figure it out.
JESS: Oliver Twist.
[Rory smiles and nods. They both walk
away.]
RORY: Říkals, že moc nečteš.
JESS: A co je to moc? Dobrou, Rory.
RORY: Dobrou, Dodgere.
JESS: Dodger?
RORY: Přemýšlej.
JESS: Oliver Twist.
[Rory se usměje a pokývá hlavou. Oba
odcházejí.]
Many of the Gilmore Girls cultural references, especially those said by or in other way
associated with Rory, are literary in nature. This particular joke shared by two bookworms
was rather inexpertly transferred. Oliver Twist is a well-known novel by Charles Dickens
and several of the characters have had their names translated in the Czech version. The
Artful Dodger is an incredibly skilled and cunning pickpocket who teaches Oliver his
tricks. In Czech his entire nickname (his proper name is Jack Dawkins which in Czech
for some strange unexplainable reason became John Dawkins) is “Ferina Lišák”. While
this solutions is somewhat longer than the SL, it would, in my opinion, not pose a problem
in the dubbing. The top priority here was to not only to transfer the humour of the situation
but also the literary reference, which the translation would have failed to do. One could
also consider the possibility of this being a complex joke as it may also be playing with
the meaning of “dodger” from the verb to dodge which means to avoid or evade, which
Jess is clearly doing.
b) Culture-bound jokes
There are surprisingly few culture-bound jokes in this episode, while there are several
sequences of culture-specific references, they either do not contain a humorous element
52
at all or if they do, the humour does not rest on the reference itself. As such it was
calculated that there is only one instance of culture-bound jokes.
Example 1: (0:10:48 --> 0:11:11)
Luke is showing Jess the apartment.
LUKE: Well, here we are. It's pretty simple.
You know, this is the room. That's my bed,
that's your, uh, bed for now, but the sheets
are new. There's the bathroom, there's the
closet, there's the dresser, the phone, and
over there is the kitchen. I've got Frosted
Flakes.
JESS: Wow, that's gr-r-reat.
LUKE: A jsme tady. Je to jednoduchý, víš?
Tohle je pokoj. Moje postel, to je tvoje postel
– prozatím, ale deky jsou nový. Tam je
koupelna, komora, tady je skříň. Telefon, a
támhle je kuchyň. Mám vločky s polevou.
JESS: Páni, to je super.
Frosted Flakes or Frosties are a type of breakfast cereal produced by Kellogg Company,
they are now available (have been since 2015) in the Czech Republic but were not when
the Gilmore Girls first appeared. Since the product is even now not localised the fact that
it is now known to the Czech audience would not have helped here. The mascot of the
cereal is Tiger Tony and he is the one to say the slogan: “They’re gr-r-reat.” The “R” is
drawn-out to suggest a growl. In the case of culture-bound jokes the prescribed strategy
is to replace the culture-bound item in the SL with a culture-bound item in the TL, after
much thought and several hours of scouring the internet I, however, arrived at the
conclusion that it is not customary in the Czech Republic for cereal mascots to have any
sort of slogan. One might therefore give it up as untranslatable and leave it as the
translator did in the example above, leaving the sarcasm but eliminating the reference.
Another possibility would be to replace the cereal with another breakfast item for
children, such as Granko. The exchange would then be “Luke: Mám Granko. Jess: Jak
ho mám rád.”, with the sarcasm of course. The solution is not ideal, especially as at the
beginning of the episode the Frosted Flakes are already mentioned once and we can
clearly see the box in Lorelai’s hand.
53
c) Language dependent jokes
Example 1: (0:39:29 --> 0:39:37)
Luke comes into Lorelai’s house agitated and he tells her that he had just pushed Jess into a
lake.
LUKE: […] I just, I lost it, you know. You
were right. I am in so far over my head that
I can't see my own hat.
LORELAI: Try turning it around
LUKE: […] No, zkazil jsem to. Mělas pravdu.
Mám toho až nad hlavu, že si už ani nevidím
na čepici.
LORELAI: Hm, zkus ji obrátit.
This joke was placed into this category due to the idiom and word play, it could have been
placed with the international or as is the case here binational jokes as the idiom does have
an equivalent in Czech. To be in over one’s head is an idiom meaning to have more
difficulties than one can manage. Here it was connected to “that I can’t see may own hat”
which took the words in the idiom in a literal way and thus playing with them. The
translation is adequate in my opinion, the only minor thing which could perhaps make
even better would be to add the word “tak” before the comma. This would denote the
measure expressed by “so far … that” and would still fit within the time constraints of the
scene.
Example 2: (0:20:46 --> 0:21:25)
Madeline and Louise discuss the latest gossip after which Madeline turns to Paris to
ask whether she could write a gossip column.
MADELINE: I know. Hey Paris, what do
you think about me writing a gossip
column for The Franklin?
PARIS: Huh. I don't know. That's a hard
one. I mean, this is The Franklin, a
newspaper that's been around for almost a
hundred years. There have been at least
ten former editors of The Franklin that
MADELINE: Já vím. Ty Paris, co
kdybych psala do Franklinu sloupek drbů?
PARIS: Ah, já nevím. To je těžký. Totiž,
tohle je Franklin, noviny, které vycházejí
skoro sto let. Nejmíň deset šéfredaktorů
Franklinu pokračovalo v redakci New
York Times, šest odešlo do Washnigton
Post, tři nyní přispívají do New Yorkeru,
54
have gone on to work at the New York
Times. Six have gone onto the
Washington Post. Three are contributing
editors at the New Yorker. I think one
even went on to win the Pullitzer Prize.
But never mind them. I could be the first
editor in the history of The Franklin to
introduce a column exclusively devoted to
who Biffy's boffing today. Quandary. You
know, I'm gonna have to get back to you
on that one.
MADELINE: Okay.
jeden snad dokonce vyhrál Pullitzerovu
cenu. Ale to nevadí. Já bych mohla být
první redaktorka v historii Franklinu,
která by zavedla sloupek věnovaný tomu,
koho dneska Biffy zfackovala. Těžká věc.
Ještě se k tomu musíme vrátit.
MADELINE: Dobře.
This particular example could be placed with the international jokes as both the Pullitzer
Prize and the publications mentioned are well-known, or it could possibly be placed with
the complex jokes as it is a combination of the international and language dependent, the
reason it was placed into this category is because it is heavily dependent on sarcasm and
because it contains one of my favourite word plays of the entire show – “who Biffy’s
boffing today”. While the rest of the sequence is handled expertly, this part is entirely
overlooked. Boffing is a slang expression meaning sex, it originates in British English
but is becoming increasingly more popular in American English as well. Biffy is not a
particularly common name and was, at least in my opinion, chosen for its similarity to the
verb. In Czech there are various ways of dealing with this, one could keep the name and
chose for example “s kým Biffy bouchá”, or one could change the name to suit the verb
“koho/s kým Terka trká”, or perhaps leaving the name out entirely “kdo koho klátí” where
each word starts with the letter “K”. I am personally partial to the second solution with
changing the name but I would welcome any attempt at keeping the word play in the
translation.
d) Complex jokes
55
Example 1: (0:03:57 --> 0:04:16)
Luke walks towards the diner carrying several shopping bags. He drops a bag on the sidewalk.
Lorelai is walking by and stops to help.
LORELAI: Hey.
LUKE: Hello.
LORELAI: What are you doing?
LUKE: Ah, just redecorating the sidewalk.
LORELAI: Oh, it looks nice.
LUKE: Yeah yeah yeah, you don't think too
much blue?
LORELAI: No, just enough.
LUKE: Yeah, well, thanks for the input. You
can go now.
LORELAI: Need some help?
LUKE: Nope.
LORELAI: Need some help?
LUKE: Nope.
LORELAI: Need some help?
LUKE: Nope.
LORELAI: So do you need some help?
[Luke sighs.]
LORELAI: Ahoj.
LUKE: Nazdar.
LORELAI: Co děláš?
LUKE: No, trochu zdobím chodník.
LORELAI: Vypadá hezky.
LUKE: Nezdá se ti, že je tý modrý moc?
LORELAI: Akorát.
LUKE: Jasně. Dík za názor, můžeš jít.
LORELAI: Nechceš pomoct?
LUKE: Ne.
LORELAI: Nechceš pomoct?
LUKE: Ne.
LORELAI: Pomoct?
LUKE: Ne.
LORELAI: Tak chceš pomoct?
[Luke si povzdechne.]
This complex joke combines visual with language-dependent and aural humour. The
transfer was not complicated and was well transferred. The only issues that could have
arisen was that the exchanges are very fast (even by GG standard) and that it is important
in this scene to keep the exchange as dry and sarcastic as in the original.
Example 2: (0:23:34 --> 0:23:51)
Sookie and Jackson are in the kitchen cooking.
SOOKIE: Maybe I should make grilled
cheese.
JACKSON: But you're making pot roast.
SOOKIE: But not everybody likes pot roast.
SOOKIE: Udělám smažený sýr.
JACKSON: Ale děláš dušené maso.
SOOKIE: Dušené maso každému nechutná.
56
JACKSON: Well, then they can have the
chicken wings, the mashed potatoes, the four
different kinds of salad that you're making in
addition to the pot roast.
SOOKIE: Yeah, I guess you're right.
JACKSON: So I should start slicing the
cheese?
SOOKIE: Would you? Oh, that'd be great.
JACKSON: Tak si dá kuřecí křidélka, kaši a
čtyři druhy salátu, které děláš kromě
dušeného masa.
SOOKIE: Jo, asi máš pravdu.
JACKSON: Uh, takže můžu začít krájet sýr?
SOOKIE: Vážně? To by bylo fajn.
Most situations involving Sookie are instances of complex jokes as her clumsiness and
general neurosis serve as visual humour which is then combined with other type of
humour. These sequences usually do not pose much challenge unless they contain a
culture-bound reference which this sequence does not.
Summary
This episode was translated by Markéta Šerá (source: dabingforum.cz) who translated ten
out of the total twenty-two episodes in the second season. There were approximately
thirty-five humorous elements in the English version and approximately twenty-nine in
the Czech version, which would suggest a staggering success of almost eighty-three
percent of transferred humour. This translator leaned a lot more towards normalisation, it
is shocking that such a large number of jokes were preserved (whether successfully is
another question) when the translator has such a tendency to eliminate any specific or
unusual instances in the original dialogue rather than to deal with them.
3.5. Season 3 Episode 13
Synopsis
Sherry, Christopher’s girlfriend, goes into labour and asks Rory to be with her at the
hospital. Through flashbacks we see Lorelai remembering the time she got pregnant when
57
she was sixteen, telling her parents, giving birth to Rory and finally leaving her parents’
house with her new baby leaving behind only a note.
a) International jokes
Example 1: (0:01:43 --> 0:01:55)
Lorelai and Rory have just told Richard and Emily that they will backpack through
Europe and sleep in hostels.
LORELAI: Kids do this all the time.
EMILY: Yes, but you’re not a kid, you’re
a grown woman. What are people going to
think when they see a grown woman
bunking down with a bunch of twenty-
year-olds?
LORELAI: Well, if the twenty-year-olds
are cute, they’ll probably think, "Lucky!"
LORELAI: Mládež to dělá běžně.
EMILY: Ano, ale ty nejsi mládež, jsi už
dospělá. Co si lidé pomyslí, když uvidí
dospělou ženu nocující společně
s dvacetiletými?
LORELAI: Pokud ti dvacetiletí budou
milí, nejspíš si pomyslí: „Má kliku.“
This is an international joke as it contains no culture-specific items or national sense of
humour. It is not transferred as well as it could have been as the combination of “bunking
down with”, “cute” and “lucky” is suggestive and the choice of “milí” in Czech is not a
fortunate one. Its meaning in English is “nice”, which weakens the humour in the
situation. Words such as “roztomilí”, “přitažliví” or “pohlední” would be more ideal in
this instance, if the choice was due to time constraint then I would suggest leaving out the
“dvacetiletí” in Lorelai’s answer as the sentence would be quite clear even without it. The
tone of “má kliku” was also rather weak in the Czech version. On the whole, many of
Lorelai’s feelings and meanings are expressed purely in her tone, which the Czech version
does not always reflect.
Example 2: (0:17:44 --> 0:17:57)
58
Lorelai comes into the diner and wants to order coffee but Luke is not there. Luke walks
down from upstairs.
LORELAI: Oh, thank God. Hey, I
desperately need a massive cup of coffee
to go and – what happened to your face?
LUKE: What do you mean?
LORELAI: It’s visible.
LUKE: Oh, I shaved.
LORELAI: You going to the bank?
LUKE: No.
LORELAI: Funeral?
LUKE: No.
LORELAI: Drag club?
LUKE: Let’s get you your coffee, shall
we?
LORELAI: Á, díky bohu. Hele zoufale
potřebuju pořádný hrnek kafe. A … co to
máš s obličejem?
LUKE: Co jako?
LORELAI: Je … vidět.
LUKE: Oholil jsem se.
LORELAI: Jdeš do banky?
LUKE: Ne.
LORELAI: Na pohřeb?
LUKE: Ne.
LORELAI: Kam tedy?
LUKE: Přinesu to kafe, ano?
The first part of this humorous situation is handled well, suggesting that the only reason
why Luke would shave is for a formal occasion such as a visit to the bank or to attend a
funeral. The second part, however, is completely abandoned, which is a shame as it truly
brings the joke together by comparing Luke’s shaving his face with drag queens donning
female clothing and make-up. Both the terms “drag klub” and “trans klub” are known in
Czech and could therefore have been used here. Why the latter part of the joke was
59
abandoned is unfathomable to me as it greatly weakens the joke and was not necessitated
here.
Example 3: (0:30:14 --> 0:30:29)
Lorelai came to the hospital to try to calm Sherry down.
SHERRY: I’m scared.
LORELAI: I know. It’s scary, and it hurts
like hell. And remember, when it comes
out not to look at it too hard until they give
it a good cleaning, or you’ll think you gave
birth to phlegm. But, um, once they give it
a good scrub, it’s just unbelievably cool.
SHERRY: Mám strach.
LORELAI: Já vím. Máš strach. A pekelně
to bolí. Pamatuj si, až to vyleze ven, moc
se na to nedívej, dokud to pořádně
neumyjou. Nebo si budeš myslet, žes
porodila hlen. Ale jakmile to vydrhnou, je
to velká krása.
This instance of humour is fairly straightforward and poses no challenge for translation.
The transfer is well done, abandoning none of the humour found in the original which is
based on the incongruity of everyone claiming that all babies are cute/beautiful when they
are born and a mother stating that a fresh born baby looks more like a slimy substance
than anything else.
b) Culture-bound jokes
Example 1: (0:05:00 --> 0:05:06)
Dean comes into the diner with an order from Tom’s crew and addresses Jess who is
working behind the counter.
DEAN: I gotta place an order.
JESS: Talk into the clown.
DEAN: I am.
DEAN: Chci si objednat.
JESS: Promluv si s klaunem.
DEAN: To mluvím.
“Talk into the clown” refers to drive thru dining and the box one talks into. In the USA
both McDonalds and one other less known fast food restaurant, called Jack in the box,
had a clown shaped box into which you talked when you placed your order. Jess is
60
therefore suggesting, Dean leave and order food from a fast food restaurant. Dean
counters with “I am” and is thus insulting Jess by both calling him a clown which in itself
is an insult and by comparing him to the lifeless box which serves no other purpose than
to stand and accept people’s orders. As no such box exists in Czech culture, this joke is
rather difficult to transfer. While the translation managed to retain the insult (or at least
part of it) the exchange as such is nonsensical as in Czech Jess suggesting, that Dean talk
to a clown makes no sense whatsoever. Unfortunately, even after much deliberation I was
unable to come with a solution that would satisfyingly reflect all the aspects of this joke.
Example 2: (0:09:30 --> 0:09:41)
Rory and Lorelai are walking towards their house and Rory is expressing her thoughts
on a grown man throwing himself a retirement party with a Beanie Babies theme.
RORY: I think this is ridiculous.
LORELAI: Angel face, you need to learn
that there are going to be times in your life
when you have to do ridiculous things for
money. If you’re Adrian Zmed that
includes everything that ever happens in
your whole career.
RORY: Podle mě je to směšný.
LORELAI: Andílku, musíš se naučit, že
v životě jsou okamžiky, kdy musíš dělat
směšný věci pro peníze. Jo, a když jsi
Adrian Zmed, patří do toho všechno, co se
ti stalo za celou kariéru.
Adrian Zmed is an actor, singer and TV personality who starred on T.J. Hooker and
hosted Dance Fever. While there may be some Czechs familiar with his actor, the joke
here rests primarily on these two roles. Dance Fever was a fairly popular show in the USA
and ran for nearly ten years and the reference is therefore a more or less common one in
English, but by keeping the same name in Czech instead of replacing it with a different
culture-bound item the Czech reference is much vaguer. Either Adam Sandler or Ben
Stiller would be better in this instance.
Example 3: (0:10:56 --> 0:11:15)
In the past, young Lorelai and Christopher enter the Gilmore residence.
61
LORELAI: Oh, that’s right. Mom, it’s me,
Lorelai, I’m home! I’m home and I’m
taking my sweater off. I’m taking my
sweater off and dropping it on the floor.
I’m dropping it on the floor and walking
away from it. I’m walking away from it
and leaving it on the floor, and in two
years I’m gonna register Democrat. Looks
like no Emily.
LORELAI: To je pravda. Mami, to jsem
já, Lorelai. Jsem doma. Jsem doma a
svlékám si svetr. Svlékám si svetr a házím
ho na podlahu. Házím ho na podlahu a
odcházím od něj. Odcházím od něj a
nechávám ho na podlaze. A asi za dva
roky se přihlásím k demokratům. Emily tu
zřejmě není.
This sequence could be sorted into this category, national sense of humour jokes category
or even among complex jokes. The humour in this situation is in the fact that Lorelai
makes more and more outrages statements which her mother if she were home would
certainly react to. While the first ones are understandable, the final one which is supposed
to be the most outrages may sound a bit hollow within Czech culture. Unlike the USA we
do not have the Democratic and Republican Party and Lorelai’s statement, which is very
humorous and clear within American culture, makes no sense. The Republican Party is
the more conservative and all the high class rich families are Republican. A child joining
the more progressive Democratic Party is a real slap in the parents’ faces. Also “přihlásit
se” to a political party is a rather strange collocation in Czech. Even if we decided to keep
the democrats, it would be better to say “a za dva roky budu volit demokraty”.
c) Language dependent jokes
Example 1: (0:27:11 --> 0:27:17)
Rory is begging Lorelai over the phone to come to the hospital where Sherry is about
to give birth.
LORELAI: Tell Sherry to keep her legs
crossed ‘til I get there.
LORELAI: Řekni Sherry, ať si dá nohy
křížem.
62
RORY: Does that work?
LORELAI: No. Bye.
RORY: Zabere to?
LORELAI: Ne. Čau.
This is a play on the idiom “to keep your fingers crossed” which means to hope for good
luck. Lorelai changed it to “legs” to humorously suggest that Sherry both hopes for good
luck and tries to keep the baby inside until Lorelai gets there, but Rory is so stressed that
she does not get the joke. In Czech the idiom is “držet palce/pěsti” which is a bit more
difficult to incorporate into this situation. One must unfortunately choose to either keep
the idiom, and translate the joke with something like “a drž Sherryiny pěsti”, or to keep
the allusion to keeping the baby inside, which is what the translator here opted to do.
Example 2: (0:20:35 --> 0:20:43)
Lorelai is at her mother’s house alone for Friday night dinner because Rory is with Sherry at
the hospital.
EMILY: So Rory’s at the hospital?
LORELAI: Uh, yeah. She’s gonna see her new
half-sister fresh from the oven.
EMILY: Well, that’s about as unpleasant a
description as I’ve ever heard.
EMILY: Rory je v nemocnici?
LORELAI: Ano, uvidí svou nevlastní sestru
čerstvě vytaženou z trouby.
EMILY: Tak ošklivý popis jsem ještě
neslyšela.
This humorous situation also contains a play on an idiom, in this case “to have a bun in
the oven”, which means “to be pregnant”. In Czech this idiom is “být v tom” or “být v
jináči” or “být zbouchnutá” but none of these refer to a place a baby could be fresh out
of. As a pregnant belly is sometimes called “buben” in Czech the sentence could perhaps
be “čerstvě vytaženou z bubnu”. Another option would be using one of the
aforementioned terms and saying “čerstvě vybouchnutou” or abandoning the idiom
entirely and saying “čerstvě vylíhnutou/vyklubanou”. Whichever way one choses to go I
63
do not think that the idiom should be translated word for word from the original keeping
the word “oven” because it does not carry the same meaning in Czech.
d) Complex jokes
Example 1: (0:09:21 --> 0:09:30)
Rory and Lorelai are walking from the car carrying a box full of Beanie Babies.
RORY: I just need to go on record that a
grown man should not throw himself a
Beanie Baby retirement party.
LORELAI: Just hold your breath this one
actually takes.
RORY: And how is Sookie supposed to
plan a Beanie Baby menu?
LORELAI: Lots of beans.
RORY: Dospělý chlap nemá pořádat
večírek na odchod do důchodu ve stylu
plyšových medvídků.
LORELAI: Tenhle styl už bude konečnej.
RORY: A jak má Sookie naplánovat
plyšácký menu?
LORELAI: Spoustu plyše.
Beanie Babies are a kind of stuffed toys filled with plastic pellets, also called “beans”,
which allowed for the toys to be flexible. Despite what the name may suggest they have
nothing in common with beans the food. It is both a culture-bound item and wordplay
(language dependent joke) and is therefore incredibly difficult to transfer. In Czech the
only option for “beanie babies” is “plyšoví medvídci” but to include “plyš” in the menu
makes no sense. I would therefore try to play with the second rather than the first word.
In Czech it could be “spoustu zvěřiny” which is not particularly funny or “spoustu
medíku” which both explores the bears and what they like to eat and it sounds very similar
to “medvídků”. The word “medík” is also a diminutive and a bit cute and childish which
is ideal as Lorelai’s tone is cute and childish in this scene.
Example 2: (0:08:12 --> 0:08:45)
64
Lorelai is stressed planning a party so Rory decides to cheer her up by reading her an
invitation she received.
RORY: I have been cordially invited to
Sherry Tinsdale’s C-section.
LORELAI: No way!
RORY: [reads from invitation] Friday,
February seventh, six o’clock p.m. Join
the girls for a toast, a hug, a wave to the
mommy as they wheel her off, dinner at
Sushi Sushi, and then back to the hospital
for a formal viewing of brand-new baby
Georgia. RSVP at your earliest
convenience. P.S. -- gifts are not
necessary, but always appreciated.
LORELAI: I don’t even know where to
start.
RORY: I knew you would like it.
LORELAI: You have to RSVP to a C-
section.
RORY: And bring a gift.
LORELAI: I wonder if Laura Mercier
makes Demerol.
RORY: Já jsem srdečně zvána na císařský
řez Sherry Tinsdaleový.
LORELAI: Ó, to snad ne!
RORY: [čte z pozvánky] V pátek sedmého
února v osmnáct hodin. Přijďte s ostatními
děvčaty připít mamince, obejmout ji a
zamávat, až ji budou odvážet. Večeře
v Sushi sushi a potom návrat do
nemocnice na oficiální předvedení čerstvě
narozené Georgie, a to co nejdříve. Moc se
těším. P. S. dary nejsou nutné, avšak jsou
vítané.
LORELAI: Ani nevím, kde začít.
RORY: Tak se ti to líbí.
LORELAI: Musíš potvrdit účast na
císařském řezu.
RORY: A přinést dárek.
LORELAI: Jestlipak Laura Mercier
vyrábí Demerol.
This humorous sequence consists of mocking, sarcasm, language dependent humour
(RSVP) and a culture-bound item (Laura Mercier). RSVP is an abbreviation of the French
“répondez s’il vous plaît” meaning “please respond”. It is used a lot in the show as it is a
very short and to the point, is does not actually carry the humour in this scene, however,
65
if the translator decides to omit it, she should also leave out the second part of that
sentence “a to co nejdříve” as that is not connected to anything after leaving out the RSVP.
The mocking and sarcasm are based purely in tone of voice so they are not the concern
of the translator. Laura Mercier is a famous French make-up artist who became a world
known brand. Cosmetics are often considered an appropriate gift for a woman, but Lorelai
is suggesting that the only appropriate gift for a birthing mother is Demerol. Demerol is
the trade name for Meperidine, a synthetic opioid and one of the most commonly
medically used narcotics with analgesic effects. In my opinion both of these are
international items and may therefore be left. I myself know who Laura Mercier is, if the
translator felt that it was not an international joke, he/she could replace it with either the
name of some cosmetics/chemist’s or with the name of some gift items shop.
Summary
This episode was translated by Markéta Brožková (source: dabingforum.cz) who
translated the entire third season as well as several episodes from the second, fourth, fifth
and seventh. While in some ways this translator was better than the one before because
she did not eliminate as much, she did mostly opt to leave the item in the translation
without difference no matter which category it belongs to and not to alter the item at all,
which means that the whole sequence was then nonsensical.
3.6. Season 4 Episode 22
Synopsis
A test run is taking place at the Dragonfly to which many of the residents of Stars Hollow
are invited. Lorelai invites her parents in order to either get them to reconcile or to admit
to the separation. Luke continues to woo Lorelai following the rules he found in a self-
66
help book. Everything is going well on the professional level at the inn, but then the
personal drama truly kicks in.
a) International jokes
Example 1: (0:14:45 --> 0:14:59)
Kirk is sitting on Luke’s couch and asking for his help.
KIRK: […] Anyhow, I'm a little
concerned about this invitation, because
Lulu and I have never spent the night
together.
LUKE: Oh well, this is not a comfortable
area for me.
KIRK: I mean, we've had sex -- lots and
lots of sex.
LUKE: And this is even more
uncomfortable.
KIRK: […] Nicméně, no zkrátka mně to
pozvání dělá trochu starost, protože …
jsme spolu ještě nikdy nestrávili noc.
LUKE: No, to pro mě není moc příjemný
téma. Víš já…
KIRK: Počkej. My jsme spolu měli sex.
Spoustu sexu.
LUKE: Tohle je ještě nepříjemnější.
This could possibly be a language dependent joke, but seeing as it is entirely bi-national
in this case, I decided to sort it here. The humour of two meanings of “spend the night
together” was transferred well here.
Example 2: (0:15:01 --> 0:16:33)
Kirk is explaining to Luke why he has never spent the night with Lulu.
KIRK: I have night terrors.
LUKE: Night terrors?
KIRK: Basically, I freak out at beddy-bye.
About an hour after I fall asleep, I wake up
KIRK: Trpím nočními děsy.
LUKE: Nočními děsy?
KIRK: Vyděsím se vždycky, když si
zdřímnu. Asi tak hodinu po té, co usnu, se
67
in panic. Everything around me seems
threatening, scary, out to get me. Two
nights ago, I was suddenly gripped with
the overwhelming feeling that there was
an assassin in my house.
LUKE: Jeez.
KIRK: I had to get out of the room before
he got me, so I jumped out of bed and
locked my pillow in the bathroom.
LUKE: Why?
KIRK: Because it was a bomb.
LUKE: Of course.
KIRK: After neutralizing my pillow, I ran
up the stairs, climbed out the bathroom
window, scaled the trellis up the side of
the house, and hid on the roof…
LUKE: Huh.
KIRK: Completely naked.
LUKE: Aw, jeez!!
KIRK: The worst part of night terrors is it
always ends up with me on top of the roof
completely naked or running down the
street completely naked or swimming in
probudím a panika. Všechno kolem mi
připadá děsivé. Strašidelné. Jde na mě
hrůza. Předevčírem jsem se třeba probudil
naprosto přesvědčený, že je v domě vrah.
LUKE: Ježiš.
KIRK: Musel jsem honem z pokoje, než
mě dostane. Tak jsem vyskočil z postele a
zamkl jsem svůj polštář v koupelně.
LUKE: Proč?
KIRK: Byla to bomba.
LUKE: Jasně.
KIRK: Když jsem zneškodnil polštář,
vyběhl jsem schody, vyskočil jsem z
koupelnového okna, vyšplhal po mříži a
schoval jsem se na střeše. Úplně nahý.
LUKE: Ah Ježiš.
KIRK: Nejhorší na těch děsech je, že
vždycky skončím na střeše úplně nahý.
Nebo vyběhnu na ulici úplně nahý. Nebo
plavu v městském bazénu úplně nahý. To
bylo, jak jsem myslel, že hořím.
LUKE: Kirku, to je hrozné.
68
the community-center pool completely
naked. That was the time I thought I was
on fire.
LUKE: Kirk, that's terrible.
KIRK: Well, I'm used to it now, so it's
kind of second nature to me, but Lulu -
LUKE: Right, Lulu.
KIRK: How is she going to take it? I
mean, I could scare her or ninja-kick her
and lock her up with a pillow. I think I love
her, Luke, and I haven't even told her that
I love her. I spelled it out in chocolate-
covered Oreos once, but she was really
hungry, and I'm not sure if she read it first.
I can't assault her before I tell her I love
her.
LUKE: What do you want me to do about
it?
KIRK: I called the Dragonfly and had
them put me and Lulu in the room right
next to yours. That way, if you hear
anything -- screaming or Russian -- you
can come in and pull me off of Lulu.
LUKE: Oh.
KIRK: No, už jsem si na to celkem zvykl.
Je to moje druhá přirozenost. Ale Lulu…
LUKE: Jasně. Lulu.
KIRK: Jak to přijme? Vždyť ji můžu
vyděsit. Nebo jí třeba uštědřím kopanec a
zamknu ji s polštářem. Asi ji miluju, Luku.
A ještě jsem jí neřekl, že ji miluju. Jednou
jsem jí to vyskládal z lentilek, ale měla
hrozný hlad a myslím, že si to ani
nepřečetla. Nemůžu jí ublížit dřív, než jí
řeknu, že ji miluju.
LUKE: A co chceš ode mě?
KIRK: Hele, volal jsem do Vážky a
požádal je, ať mně a Lulu dají pokoj vedle
tvého. Jestli něco uslyšíš, výkřiky nebo
ruštinu, tak přijdeš a odtrhneš mě od Lulu.
Leda, že by se ti nezdálo, že bys mě měl
odtrhovat.
LUKE: Kirku,
KIRK: Řiď se vlastním úsudkem.
69
KIRK: Unless, when you come in, it looks
like you shouldn't pull me off of Lulu.
LUKE: Kirk.
KIRK: You can use your judgment on that
one.
This exchange is transferred well enough except perhaps for the choice of “odtrhl mě od”.
I personally would replace it with the more suggestive “strhl mě z” which is closer to the
original “pull me off of”. The situation contains no culture or language specific items and
as such is clearly a case of international joke.
Example 3: (0:17:49 --> 0:17:58)
There are no doors to the rooms at Dragonfly and Lorelai is freaking out.
TOM: [voice on walkie-talkie] I got 'em.
LORELAI: Doors? You got the doors?
TOM: They're on their way up. My guys will
be standing by to get them on.
LORELAI: Tom, I'm loving you like a two
dollar whore.
TOM: Terrific. I'll tell the wife.
TOM: [z vysílačky] Mám je.
LORELAI: Dveře? Takže už jsou?
TOM: Už je vezou. Kluci jsou připravený je
hned vsadit.
LORELAI: Miluju vás jako dolarová děvka.
TOM: Bezva. Řeknu to svý ženě.
This international joke is transferred well, the word “dolarová” could perhaps have been
substituted with “levná” but the meaning is clear in both.
b) Culture-bound jokes
Example 1: (0:03:38 --> 0:03:45)
Kirk is supplying the Dragonfly with fire wood and Lulu is accompanying him.
70
LORELAI: Going with Kirk on his rounds
again, Lulu?
LULU: Uh-huh. I just love it when he
looks like the Brawny paper towel guy.
LORELAI: It is a good outfit.
LORELAI: Doprovázíš Kirka na
pochůzkách?
LULU: Líbí se mi, když vypadá jako
reklama na podpalák.
LORELAI: Má pěknej obleček.
Brawny is a brand of paper towels which has a muscular man dressed in flannel shirt on
the cover. The brand is well known in the US and the reference is thus easily understood.
The Czech version, however, is not very clear. I am honestly confused as to what the
meaning was supposed to be as my search online turned up zero results for the word
“podpalák”. The word “podpal” could possibly make some sense seeing as Kirk is taking
care of the fire wood, however, how it would fit in with the way he looks (he is wearing
the exact same outfit as the man on the paper towels) is unclear. Here I would suggest
either replacing the culture specific item in the SL with another one in the TL. For
example, “líbí se mi, když vypadá jako reklama na Fiskars (sekery)”. Fiskars is a company
supplying consumer products for the household, garden and outdoor activities. In their
advertisements for forestry tools, such as axes and saws, muscular men in flannel appear.
The issue of whether enough people would be familiar with this reference, however,
remains. Or one could remove the reference and simply say “líbí se mi, když vypadá jako
dřevorubec”. If this solution were too short for the time sequence in this scene one could
also add “mužný” in front of “dřevorubec” which when referring to Kirk is a joke in itself.
Example 2: (0:21:53 --> 0:22:09)
Lorelai has just informed Miss Patty that they need everyone to be extra critical so that
they could work out all the possible issues before they open.
TAYLOR: Well, you can count on me for
my feedback, Lorelai. I promise you that.
TAYLOR: Buď si jistá, že u mě se na
kritičnost můžeš spolehnout. To ti slibuju.
71
In fact, I've already got fourteen
complaints written down.
LORELAI: Oh!
TAYLOR: Most of them are small
infractions, but it's the little things -- the
details -- that distinguish the Barbra
Streisands from the Roslyn Kinds.
LORELAI: Absolutely, Taylor.
Už jsem si zapsal čtrnáct stížností. Jsou to
jen drobné nedostatky, ale právě
maličkosti, detaily jsou to, čím se Barbra
Streisandová liší od ostatních.
LORELAI: Jo, jasně, Taylore.
Roslyn Kind is a popular nightclub singer and the younger half-sister of Barbara
Streisand. Barbra Streisand is incredibly popular all over the world and a reference to her
is easily understood. Roslyn Kind is not as popular or well-known but that is in my
opinion the point of this joke and I would therefore leave it even in the TL. If one were
truly determined to replace it, the possibility here would be for example “liší od Arethy
Franklinové” who while popular and called the queen of soul had a much rockier life and
career and was never as popular as Streisand.
c) Language dependent jokes
Example 1: (0:32:38 --> 0:32:42)
Rory is trying to figure out what kind of music she should choose to bring to the inn.
DEAN: I hear Taylor's a big hip-hop fan.
RORY: Oh, he hops with the hippest of
them.
DEAN: Slyšel jsem, že Taylor fandí hip
hopu.
RORY: Na ty nejprovařenější hity tancuje.
Hip-hop is a music and dance style and the joke here depends on the fact that each of the
words also has its individual meaning. “Hip” means trendy or fashionable, while “hop”
means to jump. “Hop” could possibly be transferred as “hopsat” and “hip” as “hipster”.
The sentence would then be “Jo, ten hipster pořád hopsá.”
72
d) Complex jokes
Example 1: (0:08:38 --> 0:08:48)
Rory enters Luke’s bistro for lunch with Lorelai and wants to know why her mother let
her sleep until noon.
RORY: I can't believe you didn't wake me
up.
LORELAI: Me and what army?
RORY: I only have so much time off. I
don't want to waste it all sleeping till noon.
LORELAI: There was no waking you up.
You were completely out of it. We're
talking Farrah on "Letterman." Hey.
RORY: Proč jsi mě nevzbudila?
LORELAI: Zkoušela jsem to.
RORY: Hm, víš dobře, že nechci
promarnit svůj volný čas tím, že budu spát
do oběda.
LORELAI: Jenže tebe vzbudit nešlo.
Bylas naprosto nevzbuditelná, chápeš?
Hele.
This is a combination of a language dependent and a culture-bound item. “You and
what/whose army” is an idiom the meaning of which according to cs.urbandictionary.com
is “expression of disbelief in and/or contempt for another's motivational capability.
Communicates the attitude that the other person is utterly incapable of forcing anyone to
do anything without the assistance of a large, heavily-armed force behind him.” Lorelai
is employing this idiom to emphasize the fact that she was incapable of waking Rory on
her own powers alone. Since there is no such idiom in Czech it is necessary to find a
different solution. “Zkoušela jsem to” is not funny at all, while it is not a particularly
strong joke even in the original, it should not be abandoned entirely. My solution would
be to use “A to jako jak?” or “A jak asi?” said in the right tone of voice. Then there is the
culture specific item, as we can read in the Guide to Gilmore-isms for that season it is a
“Reference to Farrah Fawcett’s infamous 1997 appearance on The Late Show. Her
behavior was unaccountably bizarre.” As both the reference and the language item were
abandoned in the translation, there is no humour in the Czech version. My suggested
73
solution to the latter part would be “Jenže tebe vzbudit nešlo. Bylas jak Bernie o víkendu”.
Weekend at Bernie’s is a very famous film and in the film Bernie is dead and the two
main characters attempt to pretend and convince everyone that he is still alive. Comparing
Rory to Bernie would mean that she was completely dead and that Lorelai could have
done anything to her and she would not wake up. Either way some attempt should have
been made to maintain at least some of the humour in this situation.
Example 2: (0:13:55 --> 0:14:03)
Lorelai and Rory are leaving the Gilmore residence and walking towards their car.
LORELAI: I'm going to lock those two in
a room, and they are either coming out
reconciled or in a body bag. Believe you
me, I'm fine either way.
RORY: Well, look who died and made
you Hayley Mills.
LORELAI: Zavřu je na pokoji, a buď
vyjdou smíření, nebo v pytli na mrtvoly.
Vyhovují mi obě možnosti.
RORY: Jo, umřou a z tebe bude Hayley
Millsová.
In this particular humorous sequence there is an international item, the one about the body
bags, which was transferred very well and a reference which was a) left as is without any
adaptation and b) obviously not researched at all. All that was needed was a quick search
online to find out that Hayley Mills played the twins in The Parent Trap, a film about
sisters trying to bring their parents back together. Even if we kept the reference, the way
it is used in the sentence makes no sense at all. As Hayley Mills was trying to bring her
parents back together (Lorelai is attempting the same) it makes no sense to say that after
the parents die Lorelai is going to be Haley Mills. The options here are to either keep the
name but change the sentence, “Podívejme, z koho je Hayley Millsová.”, or to make the
reference clearer to the TL audience and say “Podívejme, kdo chystá past na rodiče.” In
Czech the title of the film was “Past na rodiče” and, as it has been since remade (in 1998
starring Lindsay Lohan), it would be easily understood by the audience.
74
Summary
This episode was translated by Petra Pleskotová (source: dabingforum.cz) who translated
the entire sixth season and several episodes from fourth, fifth and seventh season. This
and the next episode included in the analysis were both translated by the same person and
in my opinion the weakest of the translators involved in the translation of the series. The
summary is therefore common to both episodes. Not only is there almost no attempt to
transfer the specific humorous elements but there are also many other mistakes. In several
of the cases, as I illustrated in my analysis above, all that was necessary was a quick
google search to realize the significance of a given element. In other cases the translator
for some inexplicable reason failed to translate commonly used phrases such as “who
died and made you…” or “me and what army”. She also used words or combinations of
word which once again a quick search showed either do not exist in the Czech language
at all or are not used together (see “podpalák” above or “poznávačka” below).
3.7. Season 7 Episode 16
Synopsis
Rory gets the opportunity to meet with an editor from the New York Times. Because she
has no time to prepare Lane’s baby shower she lets Lorelai do it for her. Lorelai takes
over and has to mediate between Lane and her mother who are fighting about how to raise
the unborn twins. Luke decides to make some changes in his life and sell the boat his
father had left him. Logan finally admits to Rory his business failure but instead of
manning up to it and talking to his father he decides to run off to Las Vegas with his
75
friends. Lane is put on bed rest and it appears that the baby shower will have to be
cancelled, but Lorelai Gilmore always figures something out.
a) International jokes
Example 1: (0:03:19 --> 0:03:33)
Rory is nervous about a New York Times interview and Lorelai is trying to calm her down.
RORY: […] God, I need to prepare. I mean
he's gonna expect me to ask him really
intelligent questions.
LORELAI: Honey you've been asking
intelligent questions since you were 3.
RORY: Yeah I know, he's probably expecting
something a little more sophisticated.
LORELAI: Than "what is a color?" ‘cause that
one, like, blew my mind.
RORY: Mm. Something a little more
newspaper-related, at the very least.
RORY: […] Bože musím se připravit, on čeká,
že mu budu klást inteligentní otázky.
LORELAI: Zlato, kladeš inteligentní otázky
od tří let.
RORY: Jo, ale čeká něco sofistikovanějšího.
LORELAI: Třeba „co je to barva“? To mě
zrovna napadá.
RORY: Hmm, něco, co se týká novin,
přinejmenším.
As there are no culture specific or language dependent items this is an international joke.
It is, however, not transferred particularly well. The first part of this sequence is translated
adequately but in the second part the meaning shifted and lost its humour. In the Czech
version Lorelai is offering a suggestion “třeba ‘co je to barva’?” and then states that it is
the first thing that came to her mind. In the English version Lorelai is asking what could
possibly be more sophisticated than the question “what is a color?” as that completely
stunned her. “To blow one’s mind” according to TheFreeDictionary
(http://www.thefreedictionary.com/) means “to affect with intense emotion, such as
76
amazement, excitement, or shock”. In Czech this could have been simply transferred as
“Než ‘co je to barva?’ To mně třeba vyrazilo dech.”
Example 2: (0:14:56 --> 0:15:03)
Logan is very hungover and his head hurts.
RORY: [Sighs] It's after 12:00. Is anyone
alive in there?
LOGAN: I'm alive, but I think my brain is
dead.
RORY: I'll alert the transplant team.
LOGAN: You gave away my organs?
RORY: They're waiting on the roof with a
cooler.
LOGAN: Ha-ha.
RORY: Take these.
[Hands Logan some aspirin and water]
LOGAN: I do will I wake up in a bathtub
full of ice with no kidneys?
RORY: If you did, would you feel better
or worse?
LOGAN: About the same.
RORY: [povzdechne si] Hele je 12 pryč,
jsi naživu?
LOGAN: Žiju, ale mozek mi myslím
odumřel.
RORY: Uvědomím transplantační tým.
LOGAN: Ty daruješ mé orgány?
RORY: Už čekají s chladícím boxem.
LOGAN: Hahaha.
RORY: Vem si tohle.
[Podává Loganovi aspirin a vodu]
LOGAN: Jo a probudím se ve vaně s
ledem bez ledvin.
RORY: A cítil by ses líp nebo hůř?
LOGAN: Tak stejně.
This international joke is perfectly transferred with no issues.
Example 3: (0:21:57 --> 0:22:16)
77
Luke is calling his daughter, April.
LUKE: How was swim practice?
APRIL: Drills, drills, drills. Coach Scott made
us swim with our fists closed.
LUKE: What does that do?
APRIL: Probably nothing -- just looks funny.
Oh I did get to work on my backward racing
start.
LUKE: How'd that go?
APRIL: Not so good. I think I ended up with
half the pool up my nose.
LUKE: Eh, you'll get better.
APRIL: Can't get much worse.
LUKE: Jaké bylo plavání?
APRIL: Dřina, dřina, dřina. Učí nás plavat se
zaťatými pěstmi.
LUKE: K čemu to je?
APRIL: Nejspíš k ničemu a musela jsem
zapracovat na svém startu na znak.
LUKE: Jak to šlo?
APRIL: Moc ne, nabrala jsem si do nosu tak
půl bazénu.
LUKE: Oh, to se zlepší.
APRIL: Horší to být nemůže.
This is without a doubt an international joke as it contains no culture or language specific
items. There are, however, two separate items to be seen. The first one was completely
lost in the translation. “Probably nothing – just looks funny.” was rendered as “Nejspíš k
ničemu”, which is not at all humorous. If the problem here was lack of time/space, it could
have been compensated later on in the sentence which is unnecessarily long. The word
“musela” was unnecessary (and inaccurate) and the exchange could have been: “Plavali
jsme se zaťatými pěstmi.” – “A to dělá co?” – “Vypadá (to) směšně. Mohla jsem ale
trénovat svůj start na znak.” The second joke in this situation is rendered well.
b) Culture-bound jokes
78
No culture-bound jokes (at least not purely culture-bound, see the Complex jokes
category) were found in this episode, proving once again that the show is not as culturally
specific as is generally assumed.
c) Language dependent jokes
Example 1: (0:01:55 --> 0:02:11)
Lorelai and Rory are enthusiastically talking about Rory’s New York Times interview.
LORELAI: Don't even answer. I mean if I
was the New York Times, I would be like,
"get me Rory Gilmore on the phone, stat."
RORY: "Stat"?
LORELAI: Whatever the equivalent of
"stat" is in the news.
RORY: "Now"?
LORELAI: No! At the New York Times,
the language is very fancy. You say
"promptly," "presently," "two shakes of a
lamb's tail." Why did they call you?
LORELAI: Ne, neodpovídej. Hele byl to
New York Times. Sežeňte mi Rory
Gilmorovou, statim.
RORY: Statim?
LORELAI: Nevím, jaký ekvivalent se
používá v novinách.
RORY: Hned?
LORELAI: Ne! V New York Times
hovoří vybraně. Řekněme promptně,
neodkladně, v okamihu. Proč Ti volali?
As all the humour in this sequence is a case of wordplay it is obviously a language
dependent joke. Except for the absolute end of this exchange it is very well transferred
(at the beginning there is a slight shift in meaning but as it does not pertain to humour it
is disregarded). “Stat” is a term used in the medical field and it means immediately. In
Czech we use the original Latin “statim” and it was well chosen by the translator. What
baffles me is the use of the Slovak word “okamihu” especially as a translation for the
English idiom “two shakes of a lamb’s tail”. The meaning of the idiom is “very quickly”
79
and it was popularized by Uma Thurman in the famous film Pulp Fiction. In Czech we
have a rather charming word/phrase “vcukuletu” which is perfect here both for its brevity
and expressive form. There is a possibility that what the translator meant was “v oka
mihu” meaning in the blink of an eye but as the translation is meant for Czech audience
who are well versed in Slovak language it was not an ideal choice. If the translator wished
to express “in the blink of an eye” it would have been better to use “v mžiku (oka)”.
d) Complex jokes
Example 1: (0:00:01 --> 0:01:01)
Lorelai and Rory are leaving the Stars Hollow baby shop carrying bags.
RORY: Are you sure we got enough plain
onesies?
LORELAI: Let me see. 40 people have
RSVPed yes to Lane's shower, and we
bought 60 onesies for them to decorate. I
don't want to go all "Beautiful Mind" on
you, but according to my calculations...
RORY: Yes, Mr. Nash, but you are
forgetting about the first-pancake
phenomenon.
LORELAI: Eh?
RORY: Yes the first pancake – you know
you always throw it out. What if people
start decorating their onesies and they hate
what they do, so they want to start over
and we don't have enough onesies because
we only estimated one each?
RORY: Určitě máme dost baby body?
LORELAI: Kouknu se... 40 lidí potvrdilo
účast na Lanině večírku a my jsme koupily
60 body, aby ozdobily. Nechci Tě
unavovat čísly, ale podle mých výpočtů…
RORY: Ano pane Nashi, ale zapomínáš na
fenomén prvního lívance. Ano, ten co
vždycky vyhodím. Co když lidi začnou ty
baby body zdobit a nebude se jim líbit, jak
to udělali a budou chtít začít znova a my
jich nebudeme mít dost?
LORELAI: Proč vyhazuješ první lívanec?
RORY: Protože pánev je horká, spálí se.
LORELAI: Oo panebože, napřesrok
žádné výmluvy, přihlásím tě mezi mistry
vařečky.
80
LORELAI: Why do you throw out the first
pancake?
RORY: Well the griddle's too hot. It gets
burned.
LORELAI: Oh, my god. Next year, no
excuses. We are making you that audition
tape for "Top Chef."
RORY: This is pretty basic stuff.
LORELAI: Do you do it with hamburgers
and waffles, too?
RORY: No, it's pancake-specific.
LORELAI: Oh, my goodness. Well, that's
good news, because onesies are the exact
opposite of pancakes. They're totally
impossible to screw up. You can slap
anything on a onesie and it looks cute.
RORY: Anything?
LORELAI: Yeah. Alligator, fried egg,
tools -- these are not generally considered
cute items.
RORY: "I'll take the adorable Phillips-
head --" not something you hear normally.
RORY: To je úplně základní věc.
LORELAI: Ale děláš to i s hamburgery a
taky s vaflemi?
RORY: Ne, je to jen s lívanci.
LORELAI: Oh, pane bože… No to je
dobrá zpráva, protože baby body jsou
protiklad lívanců. Nezkazí se. Můžeš na
ně namalovat cokoliv a bude to roztomilé.
RORY: Cokoliv?
LORELAI: Jo. Aligátora, smažená vejce,
nářadí. Což se obecně nepovažuje za
roztomilost.
RORY: Já na ně namaluju Philipsovu
hlavičku, to se nevidí.
LORELAI: Ale když bude na body tak…
RORY: Máš pravdu, bude to roztomilé.
81
LORELAI: [In a high pitch voice] But you
put that on a little onesie…
RORY: You're right – it's pretty damn
cute.
This could have possibly been separated into several shorter jokes, however, I think that
it best makes sense as a whole. The first joke rests on the reference to the film A Beautiful
Mind (in Czech Čistá duše), first it is mentioned outright and then Rory reacts by calling
Lorelai “Mr. Nash” who is the main character of the film. A Beautiful Mind is a
biographical drama film about the Nobel Laureate in Economics, John Nash. The first
reference could have and in my opinion should have been left in even in the translation.
“Nechci tě unavovat čísly” and “Nehrála jsem sice v Čisté duši” are about the same length
(if needed it could be shortened) and Rory’s response makes more sense that way. “Top
Chef” is a culinary show and to Lorelai basically any information about cooking
(including how to turn the oven on) is enough to guarantee a spot on a cooking show. As
there are several international cooking shows known to the Czech audience the translator
could have used the name of one of those (such as MasterChef). The pancake
joke/reference permeates the entire episode but as it is international it poses no challenge.
When Lorelai is naming all the things which are not usually cute she mentions tools. Rory
reacts with “’I'll take the adorable Phillips-head –‘ not something you hear normally.”
Phillips-head is a type of screwdriver and it has its own designation in Czech, “křížový
šroubovák”. “Phillipsova hlavička” does not mean anything in Czech. The meaning of
the entire sentence is changed and is not funny. My alternative solution would be “Jeden
rozkošný (křížový) šroubovák, prosím – to se často neslyší.” To save space/time I would
leave out the word “křížový” as I do not think it actually serves a purpose and in the
original they also did not use the entire phrase. Even though it does not pertain to humour
I have to comment on the rather odd choice of “baby body”; I have never heard this term
82
used for an onesie and a search online revealed that such a combination is not used in
Czech at all, therefore the better term would be either “bodýčko” or “dupačky” as in a
later scene we can see that there is no pant leg, the most suitable here would be “bodýčko”.
Example 2: (0:18:30 --> 0:19:02)
Rory is waiting for the man she is meeting and calls Lorelai.
RORY: How bald do you have to be to be
bald?
LORELAI: Is this a Zen call? You know I hate
those.
RORY: Does it mean completely bald, or does
it count if there's no hair on top but a little on
the sides?
LORELAI: Well, in my experience, if a man
describes himself as bald, there is nary a hair.
RORY: Nice use of "nary."
LORELAI: I'm trying to get you in the New
York Times mood, use some fancy language.
RORY: Well, I will remember that if I can ever
find the guy. Who knew New York was the
bald-guy capital of the world?
LORELAI: Well I think that's on their license
plate.
RORY: Jak plešatý musí člověk být?
LORELAI: To je zenový kóan? Nesnáším je.
RORY: Znamená úplně holohlavý, když nemá
žádné vlasy nahoře jen po straně?
LORELAI: No, tak podle mě je člověk
plešatý, když nemá na hlavě ani vlásek.
RORY: Hezky řečeno.
LORELAI: Snažím se tě jen dostat do
Newyorktimesovské nálady.
RORY: Připomenu si to, jestli ho vůbec najdu.
Nevěděla jsem, že New York je hlavní město
všech plešatých.
LORELAI: Myslím, že to mají na
poznávačkách.
RORY: To ti povím. Jsou všude. A protože
nevím, který z nich je A.J., usmívám se na
každého, kdo vstoupí.
LORELAI: Nech mě hádat. Usmívají se taky?
83
RORY: I'm telling you, they're everywhere,
and since I don't know which one A.J. Is, every
time one walks in the door, I just smile at him.
LORELAI: And let me guess -- they're all
smiling back.
The entire exchange is humorous and most of the humour is international with a few
exceptions. The translator deserves high praise for the handling of the beginning of this
exchange about Zen. The use of the word “kóan” is brilliant here as the meaning of this
word is a question, story or statement used in Zen practice to provoke thought and check
the student’s progress. An example of a kōan is “What is the sound of one hand clapping?”
The reference to licence plates is very common in American humour. In the USA licence
plates contain staples, cultures or slogans associated with the issuing jurisdiction. In the
Czech Republic this is not the case and the joke is therefore culture-bound. The translation
of licence plate in Czech is “SPZ (=státní poznávací značka)”. While I understand that
there is not much the translator could do with the culture-bound item as we have no
equivalent of such an item in the Czech Republic, I think the more common way to
expressively say “on licence plate” is “na SPZce” rather than “na poznávačce” which
could be quite confusing to the reader as “poznávačka” sounds as if it were derived from
the word “poznávat” and therefore it could be some sort of gathering where you meet
people, it does not immediately bring to mind a licence plate. On the whole this entire
sequence is well transferred.
Example 3: (0:29:31 --> 0:30:27)
Luke is working in the diner when Kirk walks in.
KIRK: Word on the street is you want to
sell your boat.
LUKE: I called you Kirk.
KIRK: Povídá se, že chceš prodat svůj
člun.
LUKE: Volal jsem ti, Kirku.
84
KIRK: Yeah but I was on the street what I
got that call and to be honest with you, I
was a little surprised to hear about this turn
of events.
[They start walking out to the boat.]
LUKE: It’s not a turn of events Kirk. I just
want to sell my boat.
KIRK: But you’ve always been really
attached to this boat. Hell I thought you’d
take it to your grave with you, maybe
you’d row yourself across the River Styx.
LUKE: Yeah well turns out I’m not using
it, you interested?
KIRK: [Kicking the trailer tires] It does
suit me and it would be great for water
skiing. Lulu loves water skiing. She also
loves carriage rides. You’re not selling a
carriage are you?
LUKE: Just the boat Kirk.
KIRK: Hmmm.
LUKE: You interested or not?
KIRK: How much we talking?
LUKE: $600.
KIRK: Jo, já byl mezi lidmi, když si volal.
A upřímně řečeno, byl jsem trochu
překvapen obratem událostí.
[Jdou ven směrem ke člunu.]
LUKE: Není to obrat, prostě chci prodat
svůj člun.
KIRK: Vždycky ti na tom člunu tak
záleželo. Myslel jsem, že si ho vezmeš do
hrobu, že tě převeze přes řeku Styx.
LUKE: No, nepoužívám ho. Máš zájem?
KIRK: No, hodil by se mi. Bude na vodní
lyžování. Lulu ho totiž miluje. Taky ráda
jezdí v kočáře, kočár neprodáváš?
LUKE: Jen člun, Kirku.
KIRK: Hmmm.
LUKE: Tak máš zájem?
KIRK: Kolik za něj?
LUKE: 600 dolarů.
KIRK: Myslel jsem tak 300.
LUKE: Má cena je pevná.
85
KIRK: I was thinking more around three.
LUKE: Price isn’t negotiable.
KIRK: Okay 400.
LUKE: None negotiable $600 price
includes everything Kirk, even the trailer.
KIRK: 590.
LUKE: $600, Kirk.
KIRK: 595 and you throw in a life
preserver and a captain’s hat?
LUKE: 600 and you buy your own
captain’s hat.
KIRK: But you’ll throw in a life
preserver?
LUKE: Deal. Just have it out of here
A.S.A.P.
[Luke goes back in the diner]
KIRK: Sucker.
KIRK: Dobře, 400.
LUKE: Pevná cena. 600 dolarů včetně
všeho Kirku, i přívěsu.
KIRK: 590.
LUKE: 600 dolarů, Kirku.
KIRK: 595, záchranný pás a kapitánskou
čepici.
LUKE: 600, kup si svou čepici.
KIRK: Přidáš záchranný pás?
LUKE: Dohodnuto, ale odvez si ho hned.
[Luke se vrací do bistra]
KIRK: Trouba.
Basically any scene in which Kirk appears is humorous. He is such a colourful, eccentric
and kooky character that even a simple everyday conversation with him is incredibly
funny. The sequence begins with a wordplay – Kirk arrives at the diner saying “word on
the street is…” which means a rumour going around or something everybody is talking
86
about. When Luke refutes this statement by saying that he called Kirk and it was therefore
not “word on the street”, Kirk counters with “well I was on the street when I got the call”.
The Czech version really missed an opportunity here, as the language dependent joke here
could have been transferred easily enough. “Mezi lidmi se povídá, že chceš prodat svou
loď.” – “Já ti volal, Kirku.” – “Já ale byl mezi lidmi, kdyžs volal.” The translation
attempted to reflect the language play but was not successful as the connection between
“povídá se” and “já byl mezi lidmi” is not clear or explicit enough and the exchange makes
no sense. The part about River Styx is international and is transferred adequately, the only
small cosmetic adjustment I would suggest is to reflect the use of the word “row” in the
SL. The boat is clearly not one that needs rowing to propel it forward and it is therefore
an extension of the River Styx reference. The only way to get across the mythical River
Styx into the world of the dead is to be rowed by the ferryman, Charon. When Kirk says
that he assumed that Luke would keep the boat until death and then row himself across
the river he is not suggesting that the boat requires rowing but that Luke would not even
need the ferryman and that he would keep the boat even beyond death. Instead of “a
převeze tě přes řeku Styx” I would use “a převezeš se jím přes řeku Styx”. It is only a
small adjustment but in my opinion it works better with the reference. Then there is the
haggling which is an international joke and one often repeated throughout the series as
Kirk thinks of himself as an expert haggler but is actually never successful. The only issue
I have with this exchange is the rather strange translation of “life preserver” as “záchranný
pás”. Where exactly did the translator imagine the belt would go on a boat I do not know,
but the translation of “life preserver” is of course either “záchranná vesta” or “záchranný
kruh”.
Conclusion
87
Once we have identified (see above) a humorous sequence it is necessary to analyse it, in
other words to find the specific element upon which the humour in that particular situation
rests. This element is then sorted into the appropriate category. Each category has a
recommended translation strategy which should be applied. Due to time and spatial
limitations in dubbing it is not always possible to apply the prescribed strategy and it is
therefore necessary to use a different strategy abandoning the equivalency
while retaining the humour.
88
4. AVT of Humour – Guide Throughout the thesis there were several mentions of the appropriate steps to be taken
when translating humorous AV material for dubbing. As Kostovčík (Kostovčík, 2009, p.
176) says: “an instance of humour needs to be correctly identified, analysed, categorised
and only then translated.” In the first chapter I introduced the AVT, its forms, focus and
place within the TS. It was only in the next chapter where the first step was explored. The
theories of humour were examined for their potential as far as identification of humour.
The chapter on types of humour delineated the factors a translator should be aware of
when translating humour and the categories humorous elements can be sorted into, thus
covering both the analysing and categorising of the humorous instance (at least in theory).
Finally, through the next chapter I was able to attempt this analysis and categorisation
first hand and see what it meant for the translation. Here these steps are summarized into
a simplified guide.
The Guide to AVT of Humour for Dubbing
1) Identify the humorous sequences in your material. When translating AV material
it is essential to have access to both the AV media as such and a transcript as
working with just one or the other is not enough to fully grasp the meaning of the
AV text. As the theories of humour themselves are not enough to identify the
humorous sequences, as mentioned above I recommend watching the SL material
in a group (of two or more) and making a mark by each part of the dialogue where
you and/or your companions laugh, chuckle or smile.
2) Analyse the humorous sequences and attempt to find the humorous element upon
which the humour of the sequence rests. Make a mark by each case of superiority
as that is easy to recognise and it will later aid you in categorising.
3) Categorise the humorous elements according to the categories presented by
Zabalbeascoa (1996) and Cintas and Remael (2007). In such cases where there is
89
a doubt about into which category the element ought to be sorted, mark the
element as belonging to all the categories you are considering – one joke may thus
be sorted into several categories. This will aid you in the translation as you may
have to decide which strategy to use based on the time and spatial limitations of
your medium. In this instance you should look at all the instances of superiority
you marked during the previous step and decide whether they are national-sense-
of-humour jokes or inter-/binational jokes as it will always be one or the other
depending on whether the SL culture and TL culture share some common cultural
background.
4) Translate the element according to the method prescribed for that given category.
With the inter-/binational jokes the translation is fairly straightforward as the
element itself is not dependent on language-play or knowledge of the source
culture. As foreshadowed in the previous step the national-sense-of-humour jokes
are tied to the superiority theories and it will be necessary to alter them. This
should be done according to the preferred strategies in the specific country (or for
that specific genre) either through foreignization or domestication. The choice
between the two is dependent not only on the general preference of that given
audience but also on the nature of the source material, as for example in my
material the TV-show Gilmore Girls frequently refers to the fact that the plot takes
place in the USA and as such no matter the cultural preference it is not
recommended to domesticate these humorous elements. Culture-bound jokes
should be translated by replacing the culture-bound item of the SL with one in the
TL, just as with language-dependent jokes where the SL feature needs to be
altered or replaced with TL feature. Complex jokes combine one or more of the
90
other categories and as such the recommended strategy is to transfer as many of
the elements in the complex joke as possible.
5) Check the synchronisation of your solution with the SL picture. If your solution
does not fit, attempt to either adjust your solution (add/remove words) or in such
cases where the time and spatial limitations are too constrictive replace the
humorous element with one of different category (see my solution to the RuPaul
sequence), thus eliminating the equivalence but keeping the “funniness”.
91
Conclusion The topic of this thesis was Czech Dubbing of the Gilmore Girls TV-show: Audiovisual
Translation of Humour and the aim was to explore the existing theories of humour and
its translation in order to find a method for identification, categorisation and subsequent
translation of humorous sequences. The main aim, however, was to apply these methods
to a specific audiovisual material, the Gilmore Girls television series, and critically
evaluate the quality of humour translation in the Czech dubbing. Based on the result of
the analysis I created a simplified guide consisting of rules and recommendations for
audiovisual translation of humour which could aid translators in transferring humour from
audiovisual material in source language into target language.
First it was explained what audiovisual text and audiovisual translation are and
what falls under the term. Dubbing in the world and in the Czech Republic was introduced
and the advantages and disadvantages of dubbing and subtitling were briefly discussed.
The conclusion was that neither is better than the other in of itself but rather that the
method should be dependent on the type of material. In the case of the Gilmore Girls
dubbing is the only possible method as it is so semantically dense that it would lose too
much through subtitling. It would, however, be incredibly interesting if another student
were to explore the fan subtitles of this television series (there are no “official” subtitles)
and compare the results to see how substantial the difference was/was not when it comes
to the loss of humour.
The second part of the thesis dealt with humour. The preliminary aim of the thesis
was to investigate the existing theories of humour and its translation so as to find a method
for identification, categorisation and subsequent translation. This aim was only partially
achieved as there were several methods for categorisation of humour found from which
ones relating to the translation of the humorous sequences were chosen. Although many
theories of humour were explored, no method on how to identify humour was established
92
as all the theories seem to concentrate on analysing and taking apart the instance of
humour but not provide any clue as how they came to the conclusion that this particular
instance was humorous. It was therefore necessary to rely on one of the main
characteristics of humour, the fact that it is a social phenomenon and identify the humour
by assessing the material in group.
The primary aim of the thesis was a critical analysis of the Czech dubbing of
selected episodes of the Gilmore Girls TV-show with a focus on humour. To do this it
was necessary to transcribe by ear from the Czech dubbing as only the English transcripts
were available online. In each of the five episodes all the humorous instances were
identified, analysed and categorised. In the analysis several examples for each of the
categories from the individual episodes were chosen and assessed and where needed my
own translation solutions were offered. As many translators in turns worked on this series
and almost every episode of the ones chosen in this thesis was translated by a different
translator various approaches to the translation of humour were observed. The result of
the analysis was that the translation was uneven. Some translators truly understood the
type of humour found in the Gilmore Girls and attempted to reflect this humour in their
translations, while others leaned rather heavily towards normalisation and
standardisation. Where it was possible, other solutions were offered to illustrate that it
was not necessary to abandon nor to temper the humour in that given situation. While
there was no information on how much time or what material the translators had available,
in certain scenes it almost seemed as if they were translating from the audiovisual material
only without a transcript which is most unusual for this type of work.
Based on the analysis where the theories were applied and based on the result of
the analysis a simplified guide consisting of rules and recommendations from audiovisual
translation of humour was created in hopes it would aid translators in transferring humour
93
from audiovisual material in source language into target language. This guide can be
condensed into five steps: identify, analyse, categorise, translate and check. Although it
may seem that the method described in my thesis takes too much time and would therefore
be impossible to implement during an actual professional translation, once the translator
fully grasps the individual steps and applies them, the translation of humorous situations
becomes a much faster and much less daunting experience. It would be interesting to see
how these guidelines could be applied to the translation of humour for subtitling or even
literary translation.
My thesis contributes to the research in audiovisual translation and at the same
time illustrates that there are still areas which are not satisfactorily explored. One issue I
came across and thought would make an unusual but interesting topic for research was
the translation or localisation of cereals and other food products. After the online search
carried out in attempt to find a translation for a culture-bound joke, I visited a supermarket
and perused the cereal aisle only to realize that approximately eighty to ninety percent of
the cereals have all the information found on the front size, the name, the slogan and the
nutrition facts, in English. Another interesting study to be undertaken would be to
compare the quality of dubbing in one type of audiovisual product throughout the years,
as it was discovered even on my limited sample that the quality is slipping. It would be
seminal to determine whether this was isolated to the material examined in this thesis or
if it was a more general trend and direction in which Czech dubbing was heading.
94
Bibliography
Primary sources:
SHERMAN-PALLADINO, Amy. et al. Gilmore Girls. The WB (2000–06), The CW
(2006–07), Netflix (2016).
SHERMAN-PALLADINO, Amy. et al. Gilmorova děvčata. TV Nova, Česká produkční
2000 pro Cet 21 s.r.o. 2002.
Secondary sources:
ABDALIAN, Andrew (2006) “Why’s That Funny?? An Extension to the Semantic
Theory of Humor”. Swarthmore College. Available electronically from
http://hdl.handle.net/10066/10213.
ATTARDO, Salvatore (2001) Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis.
Humor Research Series, 6. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 238 pages,
hardback. ISBN 3-11-017068-X.
CHIARO, Delia (1992) The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. New York:
Routledge. Interface (London, England). ISBN 0415030900.
CHIARO, Delia (2009) “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge
Companion to Translation Studies ed. by Jeremy Munday, 141–165. Abingdon and New
York: Routledge.
DÍAZ CINTAS, Jorge (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Tonawanda, NY:
Multilingual Matters. Topics in translation.
95
DÍAZ-CINTAS, Jorge (2003) “Audiovisual Translation in the Third Millenium.” In
Translation Today: Trends and Perspectives, edited by Gunilla Anderman and Margaret
Rogers. 192-204. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
DÍAZ-CINTAS, Jorge and Aline REMAEL (2007) Audiovisual translation: subtitling.
Kinderhook, NY: St. Jerome Pub. Translation practices explained. ISBN 1900650959.
GAMBIER, Yves (2003) Introduction. The Translator. 9(2), 171-189. DOI:
10.1080/13556509.2003.10799152. ISSN 1355-6509.
GAMBIER, Yves (2006) “Multimodality and Audiovisual Translation”. MuTra 2006 –
Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific
Conference Series.
HALTTUNEN, Iina (2016) "Life Is Short, Talk Fast!" : Verbal Humour in Gilmore Girls.
University of Jyväskylä.
KOSTOVČÍK, Lukáš (2009) “The Translation of Verbally-Expressed Humour on Screen
in Slovakia: An Outline of Research Problems”. Language, Literature and Culture in a
Changing Transatlantic World: International Conference Proceedings (Prešov, April
22–23, 2009). Ed. Milan Ferencík and Juraj Horváth. 175-180.
KRESS, Gunther R. and Theo VAN LEEUWEN (2006) Reading Images: the Grammar
of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge. ISBN 0-203-61972-2.
96
KRIKMANN, Arvo (2006) “Contemporary Linguistic Theories of Humour”. Folklore:
Electronic Journal of Folklore [online]. 27-58. DOI: 10.7592/FEJF2006.33.kriku. ISSN
14060957. Accessed 21-04-2016 from http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf
LAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara (1998) “Universals of Translation”. Mona Baker
(ed.): Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge, 288-291.
LIPKA, Leonhard (2009) “Non-serious Text Types, Comic Discourse, Humour, Puns,
Language Play, Limericks, Punning and Joking”. In SKASE Journal of Theoretical
Linguistics [online]. Volume 6, Issue 1, 84-91. Accessed from
<http://www.skase.sk/Volumes/JTL13/pdf_doc/05.pdf>. ISSN 1339-782X
MATKIVSKA, Nataliia (2014) “Audiovisual Translation: Conception, Types,
Characters’ Speech and Translation Strategies Applied”. In Studies about Languages.
No.25, 38-44. ISSN 2029-7203. Accessed from
http://www.kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/viewFile/8516/4304.
MULDER, M.P. and NIJHOLT, Anton (2002) Humour Research: State of Art. [Report].
Enschede: Centre for Telematics and Information Technology, University of Twente.
Accessed from http://www.ub.utwente.nl/webdocs/ctit/1/0000009e.pdf.
ORERO, Pilar (2004) Introduction. Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia, PA:
John Benjamins, Benjamins translation library, v. 56.
97
PARDO, B. S. (2013) “Translation Studies: An Introduction to the History and
Development of (Audiovisual) Translation”. Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas.
RASKIN, Victor (1985) “Semantic Mechanism of Humour.” Dordrecht: D. Reidel
Publishing Company.
ROSS, Alison (1998) The Language of Humour. New York: Routledge. Intertext. ISBN
0-415-16912-7.
SCHRÖTER, Thorsten (2005) Shun the Pun, Rescue the Rhyme?: the Dubbing and
Subtitling of Language-play in Film. Karlstad, Sweden: Dept. of English, Karlstad
University. ISBN 9185335509.
TĂNASE, Violeta (2014) “Pros and Cons of Subtitling and Dubbing of Audiovisual
Texts in Children’s Programmes and Cartoons”. In Communication, Context,
Interdisciplinarity Studies and Articles, Volume III, Section: Language and Discourse.
968-975. “Petru Maior” University Press.
YUS, Francisco (2006) “Relevance Theory”. In Encyclopedia of Language and
Linguistics, 2nd edition. Ed. K. Brown. Vol. 10, 512-518. Amsterdam: Elsevier.
YUS, Francisco (2008) “A Relevance-theoretic Classification of Jokes”. In Lodz Papers
in Pragmatics 4(1): 131-157.
98
ZABALBEASCOA, Patrick (1994) “Factors in Dubbing Television Comedy”. In
Perspectives [online]. 2(1), 89-99. DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961226. ISSN 0907-
676x.
ZABALBEASCOA, Patrick (1996) “Translating Jokes for Dubbed Television Situation
Comedies”. In The Translator. 2(2), 235-257. DOI: 10.1080/13556509.1996.10798976.
ISSN 1355-6509.
ZABALBEASCOA, Patrick (2005) “Humor and Translation—an Interdiscipline”. In
Humor [online]. 18(2). DOI: 10.1515/humr.2005.18.2.185. ISSN 0933-1719.
ZABALBEASCOA, Patrick (2008) “The Nature of the Audiovisual Text and Its
Parameters”. In The Didactics of Audiovisual Translation. Edited by Jorge Díaz Cintas.
21-37. Benjamins Translation Library.
Electronic sources:
Cambridge Dictionaries Online. Cambridge University Press.
http://dictionary.cambridge.org/
Dabingforum 2008. Gilmorova děvčata
http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=2&t=719
LORRE, Rose Maura (2015) Gilmore Girls’ Pop-Culture References, by the Numbers.
Vulture. http://www.vulture.com/2015/12/gilmore-girls-pop-culture-references-by-the-
numbers.html
99
MILLIGAN, David E. http://www.oocities.org/daviderl31/GGTranscripts/
- “Guide to Gilmore-isms”
- Gilmore Girls Transcripts
SMUTS, Aaron. “Humour”. Internet Encyclopedia of Philosophy. ISSN 2161-0002.
http://www.iep.utm.edu/humor/
http://www.thefreedictionary.com/
Wikipedia. Häsk (2009)
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dubbing_films_in_Europe1.png
ZAWADSKÁ, Valerie and PLACHÝ, Jiří (2014) “Historie dabingu ve světě”.
Chransvouprofesi.cz. http://www.chransvouprofesi.cz/#!historie-dabingu-ve-svt/cfol
100
Résumé The topic of audiovisual translation had largely been neglected until about twenty years
ago and although it is gaining more attention it remains largely divided and unexplored.
This thesis deals with the Czech dubbing of the dramedy TV-Show Gilmore Girls. The
aim was to analyse selected episodes based on an investigation of the existing theories of
humour and its translation, to assess the translation of humorous situations employed by
TV Nova, propose alternative solutions and based on the result of the analysis formulate
simplified rules and guidelines for the translation of humour for dubbing.
The first chapter explains what audiovisual translation is and what it encompasses.
Dubbing in the world and in the Czech Republic is introduced and the advantages and
disadvantages of dubbing and subtitling are briefly discussed so as to arrive at a
conclusion of which is more appropriate for the given material.
The next part deals with humour. The existing theories of humour and its
translation are examined in order to find a method for identification, categorisation and
subsequent translation of humorous sequences.
These methods are then applied to the chosen material, the Gilmore Girls TV-
show. The primary aim of this thesis is a critical analysis of the Czech dubbing of selected
episodes of the Gilmore Girls TV-show with a focus humour. First the author transcribes
by ear from the Czech dubbing as the transcripts were only available in English. In each
of the five episodes all the instances of humour are identified, analysed and categorised.
In the analysis several examples for each of the categories from the individual episodes
are chosen and assessed and where needed alternative translation solutions are offered.
Based on the results of the analysis a simplified guide consisting of rules and
recommendations for audiovisual translation of humour is created so as to aid translators
in transferring humour from audiovisual material in source language into target language.
101
Finally, the findings are summarised by stating how the thesis contributes to the
research in audiovisual translation and ideas for topics that occurred in the course of the
work on the thesis are mentioned that could be explored by other students interested in
this field.
102
Resumé Audiovizuální překlad byl dlouhou dobu přehlížen, a přestože je mu v posledních dvaceti
letech věnováno více pozornosti, zůstává tento obor značně rozpolcený a v mnoha
ohledech neprozkoumaný. Tato diplomová práce se zabývá českým dabingem
dramaticko-komediálního televizního seriálu, Gilmorova děvčata. Cílem práce bylo za
použití existujících teorií humoru a jeho překladu analyzovat vybrané epizody, zhodnotit
překlad humorných situací použitý TV Nova, navrhnout alternativní řešení a na základě
této analýzy zformulovat základní pravidla a doporučení pro překlad humoru pro dabing.
První kapitola vysvětluje co je audiovizuální překlad a co vše pod něj spadá.
Následně je představen dabing ve světě a v České republice, jsou uvedeny jeho výhody a
nevýhody a je krátce srovnán s titulkováním za účelem zjistit, která metoda je pro daný
materiál vhodnější.
Následující část se zabývá humorem. Jsou zkoumány existující teorie humoru a
jeho překladu, proto aby byla nalezena metoda pro identifikaci, kategorizaci a následný
překlad humorných sekvencí.
Tyto metody jsou aplikovány na zvolený materiál, televizní seriál Gilmorova
děvčata. Primárním cílem této diplomové práce je kritická analýza českého dabingu
vybraných epizod televizního seriálu Gilmorova děvčata se zaměřením na humor.
Nejprve jsou jednotlivé epizody v češtině z náslechu přepsány, protože dostupné jsou jen
přepisy epizod v angličtině. V každé z těchto pěti epizod jsou humorné situace
identifikovány, analyzovány a kategorizovány. U každé epizody je pro jednotlivé
kategorie vtipů vybráno několik příkladů, které jsou zhodnoceny a tam, kde to je
nutné/možné, jsou navrhnuta alternativní řešení.
Na základě výsledků analýzy jsou zformulována základní pravidla a doporučení
pro audiovizuální překlad humoru, aby pomohla překladatelům při převádění humoru
z audiovizuálního materiálu ve zdrojovém jazyce do jazyka cílového.