Post on 23-Jan-2023
AL OTRU LLAU DEL CORDAL: NARRATIVA LLIONESA NA NUESA LLINGUA
(1980-2006)
HÉCTOR GARCÍA GIL
LIMINAR
Una de les cuestiones pendientes, una delda colo que se fai n’otros llugares,
allende’l cordal, del dominiu ástur, en palabres de Xosé Lluis García Arias1
, ye
l’estudiu y análisis de la lliteratura que se fixo y que se fai en Llión na nuesa llingua.
D’esta miente, aprovechando la invitación a participar nesti llibru que quier
facer un repás a la narrativa contemporánea en llingua asturiana, quiximos poner per
escrito una revisión de la obra narrativa na nuesa llingua d’autores llioneses. Pa ello
queremos entamar per una visión rápida de les muestres narratives precedentes al
Surdimientu, esos escasos exemplos que conocemos de prosa nes variantes occidentales
llioneses de mediaos del sieglu XIX hasta l’últimu cuartu del sieglu XX de los que
tenemos noticia xunto con un pequeñu análisis de les mesmes y de les circunstancies
socioeconómiques y sociollingüístiques del Llión d’aquella dómina.
Una vez fecho esti repás previu, vamos pasar a analizar la narrativa llionesa na
nuesa llingua que se produz yá nel Surdimientu y la so relación directa o indirecta colo
qu’asocede n’Asturies, les sos característiques llingüístiques y lliteraries.
I. LOS PRECEDENTES
Primero d’analizar la narrativa llionesa de lo cabero del sieglu XX y d’estos
primeros años andaos del sieglu XXI, cuido que ye conveniente facer un repás de les
obres y datos que tenemos sobre muestres narratives llioneses antecesores en tiempu. Pa
ello ye conveniente tener en cuenta la situación socioeconómica y sociolingüística d’esti
territoriu y sobre manera los factores que determinen la escasa presencia –polo que se
conoz hastasagora– de lliteratura d’espresión asturianollionesa.
Nel territoriu llionés nun vamos atopar, o nun s’atopó hastasagora, espresión
lliteraria en llingua asturianollionesa asemeyada a la producción llírica asturiana dende
metá del sieglu XVII con Antón González Reguera, Antón de Marirreguera y la so
continuidá d’autores y obres. Surde entós la pregunta de por qué nun hai esta
producción na llingua propia de Llión, por qué nun hai una lliteratura d’espresión
asturllionesa en Llión. Namás na zona más sureña del vieyu Reinu Llionés, alredor de la
Universidá de Salamanca, surde un usu del sayagués –dialectu idealizáu rural que toma
dellos rasgos de les fales populares de la redolada en boca de pastores– en pieces
teatrales d’autores como Juan del Enzina o Lucas Fernández ente otros. Una llingua
pastoril con una presencia de rasgos llioneses básicamente fonéticos y apenes
morfosintácticos, cuasi estereotipaos xunto con determináu léxicu yá nes obres del
1
GARCÍA ARIAS, XOSÉ LLUIS: “Entamu” en Historia de la Lliteratura Asturiana. Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2002, p. 15.
sieglu XVI
2
. Contrastando con esto tenemos un exemplu nes redondilles de Manuel de
Herrera Gallinato, yá en sieglu XVII (1629) que ganen un premiu un premiu nel
certame lliterariu convocáu na ciudá de Salamanca a la meyor poesía en «estilo
sayagués», celebráu con motivu del nacimientu en 1629 del príncipe Baltasar Carlos, fíu
de Felipe IV, al que tamién presenta la monxa franciscana Isabel de San Felipe poemes
en sayagués. Obra la de Herrera Gallinato que contrasta n’opinión de Ramón
Menéndez Pidal col restu de producciones sayagueses, estes últimes, artificiu de
llingua pastoril con elementos estereotipaos de les fales salmantines ya del sur de
Zamora que busquen llevar a risión. Quier esto dicir que sí hubo un cultivu modestu de
la llingua propia en pieces teatrales y llíriques nesos sieglos alredor de la Universidá
salamanquina, nel que xunto a eses pieces sayagueses, podríemos atopar determinaes
composiciones más curioses y cercanes a la realidá de les fales que quieren tresmitir.
Decatámonos entós de qu’ún de los factores que pue esplicar l’ausencia de
lliteratura llionesa d’espresión asturianollionesa na zona de Llión, ye precisamente
l’ausencia d’una Universidá sobre la que s’aposienten estes espresiones llíriques y
teatrales, como asocede en Salamanca y Uviéu. La falta d’un elementu catalizador pue
ser una de les causes d’esa falta de producción, l’ausencia d’unes persones procedentes
de la pequeña nobleza y de la burguesía local que tengan en cuenta “la fala de los
llabriegos” o de “la llingua antigua” pa la so escritura de circunstancies, de temes
bucólicos o rurales en pieces lllíriques y teatrales. Dalgo que nun se da en Llión, na que
la pequeña elite local parez allongada de la realidá de la llingua próxima y tien puestos
los güeyos n’otros llugares. A esto habría qu’amestar la estructura poblacional de Llión
–y tamién de Zamora– una población básicamente d’ambitu rural y poco alfabetizao,
anque nun son ellos nestos sieglos quien escriben, y xunto ello una burguesía local
pequeña y poco interesao en temes locales, xunto a una escasa conciencia llingüística
nestes elites pequeñes y una visualización escasa dende la perspectiva esterna –cuasi
nun hai menciones espreses al falar leonés frente a la más abundante del asturiano
d’Asturies, yá dende’l sieglu XVI, como na obra d’Hernán Nuñez3
de 1555 sobre
Refranes o Proverbios en romance. Vemos d’esta manera como’l desplazamientu
tempranu d’intereses políticos, económicos y culturales a otros llugares de les elites
locales de les poblaciones norteñes del vieyu Reinu de Llión, xunto cola ausencia d’un
elementu catalizador como la Universidá –o más bien dalgunes de les persones que
pudieren abellugar nella– y xunto a les estructura socioeconómica, demográfica y
territorial llionesa y de los procesos de sustitución llingüística operantes, fai que nos
camentemos qu’estes seyan les causes principales d’esta ausencia de producción
lliteraria.
Si miramos agora pa la espresión narrativa na nuesa llingua, equí atopámonos
con una menor desigualdá en producción, y esto nun ye porque aumente lo que se fai en
tierres del vieyu Reinu Llionés sinon porque n’Asturies frente al cultivu lliterariu de la
poesía yá dende’l sieglu XVII col amentáu Antón de Marirreguera, afayámonos ente una
producción curtia de pieces narratives. Asina la distancia ye menor en cantidá y calidá,
2
LÓPEZ MORALES, HUMBERTO: “Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y
XVI” en Asociación Internacional de Hispanistas. Actas II. Austin, University of Texas, 1965, pp. 411-
419
3
NÚÑEZ, HERNÁN: Refranes o proverbios en romance (1555) de. Edición crítica. Madrid, Ediciones
Guillermo Blázquez, 2001; 2 tomos de 17 x 25 cm: tomo I, XXXIV-454 pp.; tomo II, 286 pp.
non por méritu propiu sinon por una menor actividá prosística n’Asturies. Asina Álvaro
Ruiz de La Peña4
destaca:
[...] la narrativa asturiana tuvo que partir cásique de cero, ensin poder agüeyar otros
modelos o referencies que nun foren l’asturianu diglósicu del Quixote de Cantabria, les
escases pieces narratives d’Enriqueta Glez. Rubín, allá pelos años sesenta del sieglu XIX o
los cuentos o rellatos tradicionales d’Aramburu, Vigón o Acevedo[...] Y si falamos del
sieglu XX, val más nun dicir nin res, porque nesti sieglu les otres lliteratures peninsulares
algamen cumales en cantidá y calidá que tán años lluz de la escosa producción narrativa
n’asturianu [...]
Si falamos de la producción narrativa en llingua asturianollionesa per tierres de
Llión vamos tener qu’esperar hasta metá del sieglu XIX a ver muestres d’esta narrativa.
Una narrativa curtia, probe na temática y nel estilu y básicamente ensin intención
lliteraria, simple acompañamientu de descripciones dialectales o d’elementos
etnográficos bien como forma directa bien como ambientación d’otres pieces
prosístiques en castellanu, una espresión que va mandar siempre de variantes
xeolectales del bloque occidental.
La primer muestra de narrativa ýa nel sieglu XIX de la que tenemos conocencia
data de metá de sieglu. “La parábola del hijo pródigo” de contra 1847 a cargu de J.B.
Dantín en dialecto cepedanu y por encargu del frenólogu catalán Marià Cubí i Soler,
interesáu nes llingües y dialectos peninsulares y que cuntaba con publicar les diverses
versiones coyíes per tola xeografía, dalgo de lo que nun diba ser a ello. Esi testu en
dialectu cepedanu, con copies manuscrites del autor per dellos llugares, va ver la lluz en
1904 a cargu de Andrés Martínez Salazar5
en La Luz de Astorga y va popularizase
cuando s’amiesta na tercer edición corrixida y aumentada, la de 1955 de De la Ribera
del Órbigo. Cuentos en dialecto leonés6
de Cayetano A. Bardón con delles
reediciones posteriores. Asina como exemplu del testu de San Lluques:
[...] 22. Mas el padre dijo a sous criaus: Traédeme aquina eína las más ricas galas y vestille,
y ponelle anillo en sua mano, calzado en sous pías.
23. Y traédeme un ternero llucío y matallo, y comámoslle con allegriya: [...]
Tamién d’esta segunda metá del sieglu XIX, anque sin saber la data exacta de la
mesma, ye Cartas a Gallardo en Dialecto Babiano7
, de valor llingüísticu en cuantes que
recueye cuestiones de la fala babiana: fonética, léxicu, sintaxis... pero ensin valor nin
intención lliteraria si nun ye’l valor narrativu dientro del xéneru epistolar y didácticu,
esplicativu de la llingua del país:
Sor. Dn. Bartolo Gachârdo: Quintaniecha a dous d’outubre. Mieu estimado Amigu ya
dueño: güei pur la mañana, vulviendu pâ mie casa del sitiu qe. chaman la purtiecha, adonde
foi pur la curiusida de ver xuntar la becera de los xatos, acordeime qe. cha habia oufrecidu á
4
RUÍZ DE LA PEÑA, ÁLVARO: “Los anicios de la nueva narrativa asturiana: de problemes, obres y otres
incertidumes” n’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2003, pp. 53-54
5
MARTÍNEZ SALAZAR, ANDRÉS, “Los dialectos leoneses y la Parábola del Hijo Pródigo” en La Luz de
Astorga. Periódico Católico Defensor de los intereses de Astorga y su Diócesis, 29 de abril de 1904, num
1535
6
ÁLVAREZ BARDÓN, CAYETANO, De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto Leonés, s.l. 1907 [19553
]
7
ALARCOS LLORACH, EMILIO, “Cartas a Gallardo en Dialecto Babiano” en Archivum. Revista de la
Facultá de Filología [Uviéu], Tomo 7, 1957 , pp. 261-270
buste escrivirche una carta na chingua qe. se parcha en este mieu Pays: ya sin mas acá nin
más achá, nin pensarlu muitu, puxeme a escrivirla [...]
Tenemos qu’aguardar a 1907 va ver un llibru - De la Ribera del Órbigo.
Cuentos en dialecto leonés- asoleyáu en Llión na nuesa llingua. El so autor Cayetano
Álvarez Bardón naz en Carrizo de la Ribera (Llión) en 1881 y muerre n’Uviéu el 9 de
marzu de 1924 cuando yera Delegáu Gubernativu8
.
Esti llibru naz como resultáu del encargu de Ramón Menéndez Pidal a Emilio
Bardón Sabugo de material escrito sobre la fala de la zona que clarificare les notes que
sobre aquella tenía. Ye equí cuando apaez Cayetano A. Bardón, sobrín d’Emilio
Bardón, quien axunta un fexe de relatos reinterpretando fechos y dichos populares. En
1907 asoléyase esti llibru, con delles reediciones, hasta una tercera en 1955, corrixida y
ampliada y reproducida depués n’abondo, siendo ún de los llibros más conocíos y
influentes de la nuesa llingua en Llión, del qu’anicia mesmo una corriente escriturística
como se va ver más alantre.
Si miramos pa la so estructura, consta d’unos pocos rellatos, ocho na primer y
segunda edición –na que amiesta “a un fulgacián” dedicatoria al so tíu- siendo exemplu
de producción costumista, rural, basaos nel casticismu y el folclorismu, asociando la
fala que reflicte na escritura col pasáu y xunto a un elementu que treviesa tola obra, el
mover a risión, a traviés del contraste campu/ciudá, l’antaño/anguaño, pero ensin caer
nel despreciu y burlla a la llingua, al dialetu. Reproduz esi contraste sobre la base de
fechos populares y la estrañeza de lo nuevo, un contraste que tamién se daría ente la fala
riberana y cepedana col castellanu, que lleva a risión a los llectores ayenos a esti
espaciu, pero ensin despreciu pa la fala propia sinon dende una recreación bastante
aproximada de lo que l’autor pudiere sentir daquella nes clases populares o de lo qu’elli
iddentificare como fala local. Dende un puntu de vista xeolectal ye una muestra de la
fala riberana y cepedana, variedá llionesa occidental y que s’atopaba yá daquella nun
procesu d’amestamientu pero qu’inda permitía esplorar los rasgos básicos y definitorios
d’estes fales yá na raya llingüística col castellano na provincia de Llión. Vala d’exemplu
esti fragmentu final del rellatu el café del mi puebru, onde reproduz l’anécdota del
malentendíu d’unes estampes:
[...] ¿Queimalas? Si queimalas. Güenus son aqueixus galupines de lus madriles pa
queimalas. Tou l’apruvechan y mirá de que modu: Punieruny’a cad’estampa en lletras de
molde mu grandes q’aquel yera Santiagu Apóstoles – y mandorunlus a vendere
pur’aquestus puebrus –onde naide lu conoz -, y aquí tenés a las probes tiés fartas de rezay
padre nuestrus a las barbas de Prim.
Na tercer edición, corrixida y aumentada de 1955, amiéstense nuevos testos de
Bardón de llibru inéditu, y onde la so prosa y poesía parez evolucionar, siempre dientro
de les canales costumistes, pero con mayor ellaboración y desapaeciendo lo
humorístico. Parez posible qu’esti cambéu, esta evolución se diere na so estancia
n’Asturies y la toma de contactu cola lliteratura n’asturianu de la dómina. Xunto a estos
escritos bardonianos, axúntense testos d’otros autores, como los d’un fulgacián, alcuñu
d’Emilio Bardón Sabugo como’l tituláu: ¡Qué yera triste y mísere la mi tierra! o
Justicia munecepal, xunto con testos de la tradición oral: fragmentos del folklore
8
GARCÍA GIL, HÉCTOR: “Llingua y lliteratura nos cuentos de Caitano A. Bardón” n’Actes del I Conceyu
Internacional de Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 103-120
popular, pa completar un llibru, qu’a partir d’esta edición va ser cuasi la única
referencia escrita pa muchos llioneses de la nuesa llingua.
Hemos d’esperar hasta la década de los años 20 p’atopar nueves producciones
narratives na nuesa llingua en Llión y Zamora. Estes son básicamente les qu’afayamos
nel Padre César Morán Bardón, pieces d’escasu valor lliterariu pero sí llingüísticu. Per
un llau les pieces sobre la fala d’Oumaña: La antigua fabla, por dos comadres y La
Fábula9
reproducíes nos Cuentos en Dialecto Leónés y per otru otros diálogos10
sobre
la fala senabresa, nel pachuecu de Riballagu. Valga como exemplu d’esta muestra
dialectal, dientro d’un contestu etnográficu, el fragmentu na fala oumañesa de La
antigua fabla, por dos comadres:
[...] -¿Qué coiro diba a ser más que lus llobus? Se los pastores viénonlos antier en
Muzalgueiro y untavia Pacho tirou un tiro a unu. –Y tu ¿qué noteste? ¿Dicen que se ponen
lus pelus de punta? ¿Ye verda?
Igualmente de la zona senabresa tenemos los rellatos trescritos por Fritz Krüger
nel so llibru sobre la fala de San Ciprián de Senabria11
de 1923. Asina esti autor
recueye y trescribe dellos rellatos que van valir p’acompañar y exemplificar la fala
senabresa de San Ciprián, tamién del bloque occidental,qu’estudia Krüger. Como
exemplu vei del cuentu del xigante:
Yera un padre y tenía trés filles, y despuéis foi por un feije y salíeu un gigante, y díjole a
ver cuánto quería por la primeira prenda que saliera a esperarlu cuando llegara a casa. Y
díjole que quería una talegada de cuartos. Y siempre salía una perrica que tenía a esperarlu.
Y aquel día salíeu a filla mayor y llevóusela […]
Otra clas d’exemplos narrativos na nuesa llingua nel marcu alministrativu llionés
ye la producción lliteraria en castellano qu’inxerta falamientos, parágrafos
n’asturianollionés. Una narrativa onde s’espeya’l repartu desigual de roles y actitúes
ente’l castellano y la fala local, una fala local reservada a lo doméstico y rural, frente a
la llingua alta, nesti casu’l castellano. Dientro d’esta llinia publícase en 1921 el llibru de
José Aragón Escacena (Astorga: 1891-1945) , Entre Brumas12
, una obra en castellano
con fragmentos d’espresión en dialectu cabreirés de La Baña. Ye una novela costumista
que busca reflectir cómo yera la Cabreira daquella: les sos formes de vida arcaica y
humilde, recreando un dialectu qu’a poco que posemos los güeyos nes ringleres d’esti
llibru vemos como artificial, fechu dende una conocencia poco fonda del mesmu y
tresmitiendo una impresión xeneral sobre’l mesmu errónea y tresmitida depués a
diverses obres. Aragón Escacena foi maestru en Silván (Cabreira) dende 1914 a 1916,
onde asimila y contempla les característiques etnográfiques y populares que documenta
nel so llibru. Sicasí, Aragón Escacena, centra l’aición de la novela en La Baña, llugar
que visitaría, si ye que lo fixo en mui poques d’ocasiones13
.
9
ÁLVAREZ BARDÓN, CAYETANO, De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto Leonés, s.l. 1907 [19553
]
pp. 163-175
10
MORÁN BARDÓN, CÉSAR: Por tierras de Zamora, Zamora, 2003.
11
KRÜGER, FRITZ: El dialecto de San Ciprián de Senabria. Monografía leonesa. Junta para la Ampliación
de Estudios – Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1923
12
ARAGÓN Y ESCACENA, JOSÉ: Entre Brumas. Astorga, Imp. y Lit. de Sierra, 1921
13
MARTÍNEZ MARTÍNEZ, MARTÍN: “La familia Aragón” en Piedras y Bronces. Hombres y nombres.
Personajes. [en llinia], señes URL: <http://www.astorga.com/articulo/mmaragon.htm>. [Consulta: 8 de
xineru de 2007]
Otru exemplu de prosa narrativa, de finalidá descriptiva y non lliteraria, ye la
qu’ofrez Guzman Álvarez dientro del so llibru sobre la fala tradicional babiana y
l.lacianiega14
. Nesti llibru, la so tesis sobre dialectoloxía, l’autor emplega una recreación
de lo qu’elli cuida ye la forma tradicional de la fala babiana pa la descripción de los
llugares y aldees d’esta comarca norteña de Llión. Asina entemez les formes propies de
la variante asturianollionesa occidental d’esta zona xunto con castellanismos que se
camienta faen parte yá d’esa llingua, que tenta de describir, lo que lleva a errores como
critica Diego Catalán15
al propiu autor na obra amentada, y que se pue facese estensible
a les obres d’esta dómina:
[...]Naturalmente, los estudiosos de la fala del so llugar son quien tienen más fácil accesu a
les fontes d’información (los falantes locales). Pero dacuando cuerren el peligru d’escribir
precipitadamente, basándose namás na memoria, por creer que dominen personalmente’l
dialectu, cuando en verdá la so conocencia del mesmu nun ye nin bien fondu nin
verdaderamente exactu (pues l’encuestador pertenez a la burguesía local, que nun manda
cuotidianamente del dialectu). Talo ye’l casu de G.Álvarez [...]
D’esta miente Guzmán Álvarez describe los llugares babianos na fala local y
delles actividaes, temes culturales, vinculaos a caún d’ellos, nel estáu que’l cuida ye’l
real, y nel que s’entemez la grafía normal del castellano xunto con grafíes fonétiques pa
destacar los rasgos fónicos más llamaderos del dialectu babianu –dialectu que como
vieramos enantes yá llamare l’atención a los estudiosos como se ve nes cartes a
Gallardo en dialectu babianu-. Valga de muestra lo que describe de Meirói y el samartín
(p. 134) cola grafía iguada por nós:
[...] Los matadores yá nun tienen más l.labor; las mucheres faen las morciel.las: pican
l’entrel.lienzu ya mézclanlu cona sangre del cochu, con cebol.la, con pimientu ya con sal;
embútense ya cuécense por espaciu d’una hora teniendo cuidáu que nun revienten. L’agua
onde cuecen chámase caldu virote [...]
Años más tarde, yá en 1976 atopámonos ente otra novela costumista que
presenta dellos fragmentos na fala local, esta vegada n’Igüeña (El Bierzu). Tenemos
d’esta miente la obra de Benigno Suárez Ramos: El tío Perruca. Novela costumbrista
de la montaña Leonesa16
. Ye esta una novela curtia, más bien un cuentu llargu, de clas
costumista , señardosu y de toque humanísticu cristianu17
. Nesti llibru l’autor valse d’un
fechu real asocedíu en 1883 a Andrés Martín pa contar la hestoria del tío Perruca cola so
muerte/resurreción de la que mata una osa dientro d’un contestu de personaxes y
paisaxes igüeñeses. La llingua dominante ye’l castellano mas nel falar de los
protagonistes apaez la fala local, bastante fidedigna y verosímil, notes de lo que Suárez
Ramos diz acordase na distancia. Una obra costumista pero que nun busca la risión nin
el casticismu sinón la recreación idealizada y de señardá d’Igüeña, colos tópicos
respectivos de la bondá y cristiandá de la xente montañés, lo bucólico de la naturaleza
xunto a escursos poéticos relixosos en castellano del autor. Asina como exemplu d’un
d’estos fragmentos na fala d’Igüeña:
14
ÁLVAREZ, GUZMÁN: El habla de Babia y Laciana, Llión, Ediciones Leonesas, 1985 [19491
]
15
CATALÁN, DIEGO: Lingüística íbero-románica. Crítica retrospectiva. Madrid, Editorial Gredos, 1974
p.216
16
SUÁREZ RAMOS, BENIGNO: El tío Perruca. Novela costumbrista de la montaña Leonesa. Barcelona,
Obra Hospitalaria. Impreso Imprenta Minusválidos Mondragón, 83 p.
17
GARCÍA GIL, HÉCTOR: “Delles notes sobre un cuentu popular bercianu d’Igüeña: El tío Perruca. Novela
costumbrista de la Montaña Leonesa” en Lletres Asturianes, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana [
pendiente d’entrega pa publicación]
[...] -Il piquiñín tamién vien detrás deilla- decía Pepín
-Déxalu fiyu, déxalu...dende ahora, nun fales nada hasta qui nu la tengamus
dispanzurrada. [...]
P’acabar con esti repás previu, una muestra postrera d’estos precedentes de la
narrativa asturianollionesa en Llión y Zamora ye’l llibru, tamién en 1976 de Luís
Cortés Vázquez, Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Textos leoneses y
gallegos18
. Nesti llibru l’autor axunta los cuentos, lleendes y romances que recueye de
la tradición oral senabresa d’espresión asturófona y gallegófona, ente los años 1947 y
1952 y que tien espardíos per delles revistes y publcaciones xunto colo publicao por
Fritz Krüger anteriormente pa San Ciprián. Na segunda edición de 1981 axunta a estos
71 testos , 14 romances nuevos, llegando nesta edición a 85. D’esta miente como
exemplu un cuentu pañáu en Galende, el gallego y el ñabal:
Yera unha vez un galegu y vivía el padre y yera muito viellu ya. Y tenía unha huorta junto a
casa, y tenía unha ventana mirandu pa a cortin.
Y tenía allí un ñabal y os ñabos yeran muy grandes
Cayou el padre da ventana pa abaixo y dixo el fillo:
-Nun sintu a morte de meu pai; sinto os ñabos que me escarracou a cortina
De lo que viemos a lo llargo d’esti repás de los precedentes narrativos
n’asturianollionés en Llión y Zamora nos sieglos XIX y XX somos a sacar una serie de
característiques comunes a toos ellos:
• Una mui escasa presencia de testos narrativos en Llión y Zamora nos sieglos XIX
y XX. Sicasí hai entá un campu por trabayar que ye la presencia de la llingua nos
periódicos de la dómina, cosa ensin facer hasta agora y que bien pue apurrir más
datos y autores a esta pequeña llista.
• Una escasa calidá lliteraria, pues cuasi nengún d’ellos busca la función lliteraria,
sinon que la estructura narrativa va servir de xida al oxetivu principal.
• Son pues rellatos o fragmentos que nun sobrepasen esi costumismu na temática
y bien primarios tanto nes formes como nes estructures de los mesmos.
• La finalidá principal de los testos ye llingüística, reflectir la realidá dialectal del
momentu, bien dende la recoyida de material oral –como los casos de Krüger o
Cortés Vázquez– bien per aciu de la recreación dende la pequeña burguesía local
del dialectu que recuerden o dicen conocer –Cayetano A. Bardón, Guzmán
Álvarez o Suárez Ramos–.
• La temática habitual suelen ser los cuadros costumistes y casticistes –Cuentos
en Dialecto Leonés o los rellatos del padre Morán–, la descripción de los
llugares y llabores –Guzmán Álvarez– o’l relatu basáu na anécdota real del Tío
Perruca.
• Namái los Cuentos en Dialecto Leonés de Cayetano A. Bardón van ser un llibru
por sí, onde los rellatos nel dialectu riberanu constitúin dafechu la obra. Nos
otros casos van xunto otros elementos, bien etnográficos, bien dialectolóxicos o
como nel casu d’Ente Brumas d’Aragón y Escacena o El tío Perruca de Suárez
Ramos, son parte inxertada dientro d’una estructura narrativa en castellano y
onde estes intervenciones na fala local sirven pa enraigonar el rellatu nel mundu
18
CORTÉS VÁZQUEZ, LUIS: Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Textos leoneses y gallegos.
Salamanca, Cervantes, 1976 [19822
: corregida y aumentada].
onde se desenvuelve la historia y apurrir cierta verosimilitú a lo que dicen los
personaxes, dende’l casticismu y ensin buscar la exactitú xeolectal.
II. LA NARRATIVA LLIONESA NA NUESA LLINGUA. 1980-2006
Una vez vistes les muestres narratives precedentes de los sieglos XIX y gran parte
del xx llegamos al espaciu cronolóxicu que nos trai xera nesti trabayu sobre la narrativa
contemporánea: lo que se fixo y lo que se fai anguaño na narrativa d’autores llioneses
en llingua asturiana o asturianollionesa.
Dientro d’esti periodu del que vamos falar: 1980-2006 somos a estremar dos
momentos cronolóxicos y intencionales distintos, rellacionaos ente sí con un filu de
continuidá a traviés de les persones primeres de los ochenta, una mena de figures
fundacionales:
1. 1980-1991: Na nuesa l.lingua. L’actividá lliteraria d’Eva González y Roberto
González-Quevedo y el núcleu pal.luezu.
2. 1996-2006: Les obres colectives. La vindicación de la llingua llionesa o
asturianollionesa dende Llión.
D’esta manera vamos pasar a analizar caún d'estos periodos onde surden obres y
autores na nuesa llingua, les sos característiques, similitúes y evolución xunto cola so
relación col marcu asturianu y el Surdimientu.
1. 1980-1996: Na nuesa l.lingua. Les primeres producciones narratives.
A mediaos de los años 70 yá del sieglu pasáu, produzse n’Asturies un
movimientu de dignificación y reivindicación de la llingua propia. Alredor de les idees
sobre la llingua y cultura asturianes de Conceyu Bable articúlense darréu, per un llau na
creación d’un organismu oficial pa la normativización de la llingua, l’Academia de la
Llinguas Asturiana (1981), y d’un movimientu social polos derechos llingüísticos, con
grupos de llealtá llingüística, como ye’l casu de la Xunta pola Defensa de la Llingua
Asturiana (XDLA), que defenden la igualdá social y de marcu llegal de los asturfalantes.
Per otru llau desenvuélvese una actividá lliteraria sin precedentes, una producción que
ruempe colos esquemes anteriores de subordinación, de costumismu y limitación de
xéneros: el Surdimientu. Ye esti un momentu nel que se superen les temátiques, nes que
se desenvuelve o na que se busca desenvolver les capacidaes estetiques y lliteraries del
asturianu dende dientro, sin intermediación de la llingua castellana, y actualízase la
temática y diversifíquense los xéneros que se cultiven.
Esto va treslladase darréu a la narrativa. Frente a l’abundancia de la poesía nos
periodos anteriores, produzse un incrementu esponencial de la espresión en prosa: los
rellatos, cuentos y noveles empecipien a surdir, amestándose a lo que se fai nesi
momentu n’otres llingües y ensin mirar pa la tradición anterior, perpequeña y poco
conocida nos primeros años. Son momentos iniciales onde s’incorporen autores de
postguerra: Llorienzu Novo Mier, Manuel d’Andrés Fernández Mánfer de la Llera o
María Xosefa Canellada y onde desiguida van apaecer nuevos escritores que cultiven
la prosa na primer fornada de los primeros momentos del Surdimientu como Vicente
García Oliva, Miguel Solís Santos, Xosé Álvarez, Andres Solar, Xosé María
Fernández o Roberto González-Quevedo.
Frente a esta renacencia o surdimientu cultural n’Asturies nestes décades de
finales de los setenta y ochenta del sieglu pasáu, al otru llau del cordal, per tierres de
Llión y Zamora la cosa va ser, dende una perspectiva global del territoriu, bien distinta.
Dende’l llionesismu cultural y políticu d’eses décades apenes si hai atención pal tema
de la llingua, sacante simples menciones y actuaciones desafortunaes, siempre
mandando del castellanu y asumiendo’l papel subsidiariu o cuasi terminal de la llingua
lleunesa (sic) –inventu de palabra y de topónimu Lleoun (sic)- surdíu daquella nestos
grupos desconocedores cuasi completamente de la realidá llingüística de les tierres onde
aposienten la so vindicación, y que como méritu tienen l’intentu de crear l’Academia da
Llingua Lleunesa (sic), o’llibru de Carlos Cabañas, Esto es el País Leonés19
, onde se
reflecta tola so desconocencia sobre la llingua nel capitulu dedicáu a la mesma.
Presenten unes idees y afirmaciones teóriques tan paxareres y distantes de la realidá que
namás valieron pa cebar en parte’l discursu contrariu a la vindicación del llionés.
D’esos años ochenta ye tamién una iniciativa más aposentada y con
planteamientos razonables y asumibles por cualquier persona interesada pol futuru de la
llingua: l’Asociación para la defensa del dialecto leonés Ordoño II, col so promotor don
Antonio García Álvarez, al frente propón el so estudiu y investigación, ellaboración de
material didáctico, enseñu, diccionariu, gramática, coordinación con Asturies a nivel
llingüísticu, una iniciativa bienintencionada y bien pensada que morrió ente’l desinterés
del llionesismu de la época y l’actitú enterradora de dialectos de determinaes figures
académiques cargaes de prexuicios contra les llingües minorizaes20
.
Nesti contestu del primer Surdimientu asturianu y de lo desesperanzador de la
situación de la llingua y l’actividá vindicativa y de llealtá llingüística en Llión, tenemos
qu’amentar, sicasí, l’apaición d’obres de creación lliteraria, tanto en poesía como prosa
de la mano de dos escritores d’orixe llionés: Eva González (Palacios del Sil, 1918) y
Roberto González-Quevedo (Palacios del Sil, 1953) vinculaos directamente al primer
Surdimientu n’Asturies per aciu de la figura de Roberto González-Quevedo al Conceyu
d’Asturies de Madrid de cuando yera estudiante universitariu en Madrid y interesáu pola
l.lingua ya cultura de la so tierra palaciega y d’una visión amplia y de conxuntu del
nuesu dominiu llingüísticu.
D’esta manera, Roberto González-Quevedo entama’l so llabor creativu xunto a
so ma, Eva González, mediante una estructura de llibru que se va repetir a lo llargo de la
colección na nuesa tsingua (una de les grafíes pa <l.l> de la que se mandaba primero de
la fixación ortográfica pola Academia de la Llingua Asturiana). En 1980 publiquen
ellos, énte’l desinterés institucional llionés, estos dos llibros Poesías ya cuentos na
nuesa tsingua21
y Poesías ya historias na nuesa tsingua22
, na qu’Eva González pon
nuna primer parte la poesía y nuna segunda Roberto González-Quevedo xunto a la
19
CABAÑAS VÁZQUEZ, CARLOS: Esto es el País Leonés, Barcelona, Editora Amelia Boudet de Skide,
1988
20
CANO ECHEBE, JUAN: “Una serie de catastróficas desdichas (Brevísima historia de la recuperación
moderna del llionés)” en El Llumbreiru ,[Zamora] numero 6. julio-setiembre 2006 pp.3-4
21
GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Poesías ya cuentos na nuesa tsingua, n anuesa
tsingua 1, Xixón 1980 [19822
] con entamu de Xosé Lluis García Arias
22
GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Poesías ya hestorias na nuesa tsingua, na nuesa
tsingua 2, Xixón 1980 [19812
] con entamu de Lluis Xabel Álvarez
poesía, los rellatos, unos rellatos iniciales aniciaos na tradición oral más cercana y cola
presencia vivida de cuando nenos, como “Folgazán ya celosu”, “el trasgu” o “Xuan de
l’Uteiru” d’ente los trece rellatos curtios/cuentos y dichos populares, peñeraos pola
escritura de Roberto González-Quevedo.
En 1981 gana’l Premiu de Narraciones Curties de la Diputación d’Asturies
antecesor del Xosefa Xovellanos- col so rellatu: Pul sendeiru la nueite, nome que va
llevar años depués, en 2002, la compilación de la so obra narrativa23
hasta entós. Esti
rellatu, a manera de viaxe iniciáticu abre una nueva vía lliteraria en González-Quevedo,
camín de formes más ellaboraes, onde la mitoloxía y un territoriu míticu: Pesicia, va
marcar esi senderu dende la memoria directa de cuando nenos y los relatos tradicionales
contra una lliteratura onde’l componente simbólicu y mitolóxicu, una reinterpretación
antropolóxica de la tradición y del celtismu va tar presente a lo llargo de la obra xunto al
paisaxe cercanu, el de la memoria y el de la tierra. Asina valga esti fragmentu como
exemplu, p. 69:
[...] Conas mías palabras acingábanse las fuechas los umeiros ya los güechosde los nenos ya
los viechos yeran a vere la felicidá del paisaxe ya la vida. ¡Qué misteriosa ía la palabra!
Namás el.la fai que nos presten las cousas. Las mías palabras fixenon al mieu pueblu
amirase con dolzura. [...]
En 1982 aparez el tercer volume d’esta serie Bitsarón. Cousas pa nenus ya pa
grandes na nuesa tsingua24
: Ye esti un llibru dedicáu a los más pequeños, cosadielles
primeres pa neños xunto coles poesíes d’Eva y darréu d’ello del.los cuentos populares
de Roberto González-Quevedo, una decena de cuentos tradicionales como “Xuan ya
Maruxa”, “El l.lobu ya la raposa” ente otros, histories tradicionales onde los animales
cercanos -llobos, raposes, oveyes o mostadielles- son los protagonistes.
En 1983 tenemos otru llibru de la colección qu’entamaren entrambos dos
autores: Xentiquina25
. Dos años depués, en 1985, vuelven sacar obra conxunta Xeitus26
,
y en 1990, echando el piesllu col sestu y volume postreru de la entrega, Brañas
d’antanu ya xente d’anguanu27
. Llibros que tienen esa mesma estructura inicial y que
completen la serie na nuesa tsingua, onde la poesía y la prosa conviven, y nos que pasu
ente pasu va afitando una visión que parte del llugar, de la cultura más enraigonada na
tierra, nel paisaxe, na xente o na memoria de cuando neños. Un visión que nun se para
ehí, sinón que lu empobina pel camín que lleva los sos temes y espresión contra temes
de reflexón y que convierten dende la so ellaboración lliteraria esi aniciu nun mundu
enteru, conocíu por elli y que quier esplicánoslu a nós, una cosmovisión dende una
llingua y una cultura que González-Quevedo reivindica dende dientro y ensin
concesiones.
23
GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Pol sendeiru de la nueite, Uviéu, Ámbitu, 2002, 139 p.
24
GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Bitsaron. Cousas pa nenus ya pa grandes na nuesa
tsingua, na nuesa tsingua 3,Uviéu, 1982 con entamu de Guzmán Álvarez, 61 p.
25
GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Xentiquina: poesías ya cuentus, na nuesa tsingua 4,
Uviéu, 1983
26
GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Xeitus: poesías ya cuentus, na nuesa tsingua 5,
Asturies, 1985
27
GONZÁLEZ EVA & ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO: Brañas d’antanu ya xente d’anguanu, nau esa
tsingua 6, 73 p.
Xunto a esta obra conxunta con so ma, Eva González, l’autor palaciegu va tener
igualmente actividá narrativa de manera individual n’otros títulos, como ye’l casu de
Xuan ya Maruxa28
, llibru pa neños con rellatos sos y dibuxos de Neto, na colección
Escolín de l’Academia de la Llingua Asturiana o rellatos en revistes como El Calecho,
p.ex. Gosé ya los ríos, o llibros posteriores onde apaez xunto dellos autores llioneses:
La cabana en Cuentos de Lleón (1996) o El tren de la muerte en Cuentos del Sil
(2006). Sigue per otra parte, xunto a esta actividá narrativa lliteraria otru camín de
producción prosísticu en cuantes a la so abundante obra d’investigación antropológica y
llingüística. Afayámonos d’esta manera ente llibros como’l de 1994, Antropoloxía
llingüística: cultura llingua y etnicidá29
, Aspectos de la muerte n’Asturies: un ensayu
antropolóxicu30
, Hestoria de la Filosofía31
en 2005 o los que remanecen de la so tesis
doctoral en filoloxía, La fala de Palacios del Sil32
y Vocabulariu de Palacios del Sil33
,
ente otros constitúin un llabor productible a lo llargo d’estos años, dende 1980 hasta
anguaño y conformen al escritor palaciegu como l’escritor o referente cuasi únicu
d’escritor d’orixe llionés na narrativa contemporánea.
Si analizamos el so llabor y la so actitú somos a ver bien de primeres la dualidá
que presenta. Per un llau, autor d’orixe llionés –Palacios del Sil- pero que sicasí ta
inxertáu dende los primeros momentos nel Surdimientu n’Asturies, de plenu derechu, y
como ún de los autores fundamentales de lo que vienen en llamar primer xeneración del
Surdimientu. Per otra banda, no llingüístico va mediar ente la fala palaciega, la nuesa
l.lingua, como recursu inicial d’espresión lliteraria na prosa y na poesía y al empar,
somerguyáu nel procesu de dignificación y normalización de corpus y status de la
llingua asturiana col emplegu del asturianu referencial n’otres obres, más bien próximes
al terrén científicu y non lliterario. Daqué que fai inxertar cada una de les partes
creatives de González-Quevedo nun tou unitariu. D’ende los primeros momentos de
creación, onde l’apueste pol títulu de na nuesa tsingua pa la colección de llibros y la so
involucración nel Surdimientu asturianu como escritor y como académicu fala a les
clares de la concepción unitaria de la llingua asturiana o asturllionesa –si atendemos a la
so máxima estensión xeográfica- y de la propia variedá de la llingua onde fai
irrenunciables les dos partes presentes tamién na so lliteratura: el llugar, a traviés de la
prosa y poesía en pal.luezu, na nuesa llingua na variante occidental, y lo global,
l’asturianu referencial n’otres obres creatives non lliteraries. Al igual que colos sos
rellatos llega de lo popular a la visión de los temes universales, na llingua de la que
manda parez percorrer esi camín, y cuasi, acompañando la llingua y cultura, la identidá.
Eva González (Palacios, 1918) cola so obra de poesía, compilada en 1991 pola
Academia de la Llingua Asturiana34
, tien tamién dalgún exemplu narrativu, con una
28
GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Xuan ya Maruxa, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana,
“Escolín” 24, 1986, 38 p.
29
GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Antropoloxía Llingüística: llingua cultura y etnicidá, Uviéu,
Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería Llingüística. 2, 1994, 223 p.
30
GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Aspeutos de la muerte n’Asturies: un ensayu antropolóxicu, Granda,
Siero, Madú ediciones, 2002, 189 p.
31
GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Hestoria de la Filosofía, Uviéu, Ámbitu, 2005, 784 p.
32
GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: La Fala de Palacios del Sil, Uviéu, Academia de la Llingua
Asturiana, Llibrería Llingüística 12, 2001, 372 p.
33
GONZÁLEZ-QUEVEDO, ROBERTO: Vocabulariu de Palacios del Sil, Uviéu, Academia de la Llingua
Asturiana, Preseos 8, 2002, 315 p.
34
GONZÁLEZ, EVA: Poesía Completa, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Collecha Asoleyada 8,
1991, 160 p.
serie de cuentos publicaos en dellos llibros, xunto a otros que permanecen, seguramente,
inéditos. Asina repasando los rellatos d’esta primer etapa, tenemos “La vaca galana” en
Xeitus (1983), “el tíu del untu” y “Xuan de Mandeigas” en Brañas d’antanu ya xente
d’anguanu (1985), el rellatu “La pequena vaqueira” publicáu n’El Calecho Tien
igualmente’l rellatu “Ruda, Ruda” en Cuentos de Nós35
(1983). Posteriormente tendrá
presencia en dos obres colectives d’autores llioneses en llingua asturiana, “Las tres
fichas” en Cuentos de Lleón (1996) y “La caldera ya’l xastre” en Cuentos del Sil
(2006).
Al igual que na so poesía son relatos y cuentos que tresmiten, cuasi trescriben,
les memories d’antaño, los llabores y los dichos, la forma de vida y la manera
d’entendela, tresmitiendo eses costumes sin cayer nel costumismu de mal gustu, sinon
dende dientro, dende la l.lingua que tan bien manda d’ella, dende la tradición oral,
dende la cultura popular que tresmite dende la llingua propia
De qu’empecipiabamos esti capítulu falábemos de la inactividá o escasa actividá
lliteraria na zona de Llión y Zamora y del llabor cuasi solitariu d’Eva González y
Roberto González-Quevedo. Si bien esto ye cierto dende una perspectiva xeneral nun
podemos escaecer, sicasí, l’actividá cultural y creativa articulada en L.laciana y tierres
de la redolada tanto asturianes, Cangas, como llioneses, Palacios, sobre l’actividá de la
Sociedad de bailes y costumbres San Miguel de Laciana. Dende la so revista, El
Calecho36
, y cola intervención d’ente otra xente de Lucio Criado, Néstor Baz o’l
propiu González-Quevedo, la nuesa llingua –nome qu’escueyen adréi pa espresar el
nome qu’axunte lo local, pal.luezu col restu de la l.lingua– tien un espaciu onde apaecer
periódicamente. Asina, dende 1983 a 1989 esta revista recueye muestres constantes de
la creación lliteraria y abelluga nomes y composiciones procedentes de los Certamenes
de patsuezo qu’esti mesmu colectivu entamaba. Xunto a esto, una sección qu’a lo llargo
de dieciséis entregues, de la mano de Roberto González-Quevedo, valió pa ser un cursu
de la llingua na so variante local, el pal.luezu, compartíu por zones suroccidentales
asturianes y yá en territoriu alministrativu llionés con Babia, L.laciana o Palacios del
Sil. Xunto esto secciones como las nuesas plantas de Néstor Baz onde se mandaba de la
llingua pa temes non llingüísticos y servía d’igual miente pa divulgar el padremuñu
natural y cultural de la comarca. Asina como exemplu del númberu 1, del branu de
1983, na pax. 28:
“Cuandu chega l’utuenu el bosque de fuecha caduca dexa caere una capina de culores nu
suelu. Tantu marietsu ya tantu raxón bien paez un tapiz de Goya [...]”
Dientro d’esta revista vamos topar tanto’l llabor poéticu como narrativu de xente
d’esa tierra qu’escribe na nuesa llingua y que contrasta col restu del territoriu llionés,
ermo nesti sen. D’esta manera a lo llargo d’esos años 80 van apaecer peles páxines de la
revista, xunto a otros artículos de temática divulgativa de la cultura y l’entornu
l.lacianiegu y axacente, la espresión escrita, que per aciu de la celebración de
Certamenes de pal.luezu, va danos un bon refileru de nomes, homes y muyeres
qu’escriben bien poesía bien narrativa –lo qu’agora nos ocupa–. Asina tenemos nomes
como Isabel Menaza, Severiano Álvarez, Pío Álvarez González, Justina Valcárcel,
Manuel García Menéndez, Pedro V. Álvarez Collar, Gerardo Álvarez González,
35
ÁLVAREZ FERNÁNDEZ, XOSÉ: Cuentos de nós, Madrid, Tsabor Pésicu, 1983, 92 p.
36
SOCIEDAD DE BAILES Y COSTUMBRES SAN MIGUEL DE LACIANA: El Calecho, Vil.lablinu, 0-18, 1983-
1989
Emilia Noval o Margarita María González Fernández con un o dos relatos publicaos
nesta revista. Xunto a estos tamién apaecen los nomes de Guzmán Álvarez, Eva
González y Roberto González-Quevedo y Francisco Javier González-Banfi. Esti,
xunto al so llabor narrativu destaca pola so faceta teatral, a traviés d’El Cudoxu, y de la
escritura de delles pieces de teatru popular na nuesa llingua: “Caldu de Berzas”, o “El
Filandón del madreñeiru”, como exemplos. Esta actividá teatral tuvo bona acoyida na
zona y fore un esperimentu de recuperación de la llingua y cultura tradicional muchu
guapu e interesante.
Otru autor que va continuar el so llabor como escritor, más allá de la so
presencia nes fueyes d’El Calecho ye’l yá devandichu Severiano Álvarez Álvarez
(Cuevas del Sil, 1933) que publica daquella, en 1987, en pal.luezu’l llibru Cousas de
aiquí37
–mandando d’una ortografía prenormativa- de calter costumista y desriptivu de
cuestiones populares. Años más tarde va participar con un rellatu en Cuentos del Sil
(2006): L’anantias ya l’agora.
Asina, como resume d’esti periodu inicial del Surdimientu, nel casu del nuesu
trabayu, llionés somos a ver una serie de característiques que determinen esta década de
los años 80 del sieglu pasáu:
Frente a l’actividá vindicativa y recuperadora de la llingua n’Asturies, esta ye
cuasi nula en Llión y cuando existe la so actividá más bien ye contraproducente, pola so
falta de rigor formativu y téoricu xunto col desinterés manifiestu, porque’l llionesismu
cultural y políticu d’aquellos años nun consideraba la llingua como un elementu básicu
de la identidá sinón como dalgo secundario, cuasi folclórico y anecdótico. Sicasí, como
viemos l’actividá d’Eva González y Roberto González-Quevedo y de la zona
l.lacianiega cola so rodiada, va llevar alantre un llabor de dignificación y espardimientu
de la llingua nesa comarca, coincidente y empatáu con Asturies, dende una perspectiva
unitaria del dominiu, la nuesa l.lingua. Xente que ve y percibe una llingua y una cultura
que comparten idénticamente y de forma directa colos valles cabeceros del suroccidente
d’Asturies y que nun respuende a un Llión de la llanada y la ciudá, tal y como se facía
daquella n’amplios sectores llionesistes, lo que va llevar qu’en determinaos sectores
s’acuse a esti movimientu d’asturianista –entendíu como irredentismu dende la óptica
del rexonalismu llionés- ensin caer na cuenta de la significación cultural del mesmu.
En cuantes a la producción lliteraria esta ye bien escasa, centrándose nes
persones de Roberto González-Quevedo y Eva González y los sos llibros, xunto cola
actividá alredor de la revista El Calecho, que nos ofrez una muestra de xente que
depués nun siguió escribiendo, sacante Severiano Álvarez. Nel restu de Llión nun hai
esta producción siquiera, y namás vamos ver la reedición una y otra vuelta de Cuentos
en Dialecto Leonés de Cayetano A. Bardón, dalgo que va convertir esi llibrín nuna
especie de guía y modelu de llingua pa sectores llionesistes, frente a l’actividá
l.lacianiega cola vista puesta na unidá llingüística con Asturies. Esa influencia
bardoniana va siguir hasta los nuesos díes en determinada xente y sobre manera na
xente cepedano que s’esmolez pola llingua y cultura tradicional. Una influencia que va
dende l forma d’escribir na forma y na temática hasta’l modelu normativu.
37
ÁLVAREZ ÁLVAREZ, SEVERIANO: Cousas de aiqui: Cuevas del Sil, Vil.lablinu, 1987, 111p.
Si miramos pa la lliteratura que se fixo nesa década vemos cómo esta empata y
fai parte del Surdimientu asturianu per aciu de la figura de Roberto González-Quevedo,
y tamién d’Eva González, tanto na intencionalidá recuperadora de la llingua y cultura
tradicional xunto cola participación nes corrientes lliteraries de l’Asturies d’entós y la
involucración personal nesi procesu y la so integración como miembru de l’Academia
de la Llingua Asturiana. Los temes van ser cercanos al llugar y a la so cultura popular,
evolucionando na so espresión y conformación, buscando los elementos universales
dende la esplicación local y iguando al empar un espaciu simbólicu Pesicia, alredor
d’elementos d’interpretación antropolóxica d’esti país occidental xunto con elementos
que nos alleguen al celtismu.
2. 1996-2006: Les obres colectives. La reivindicación de la nuesa llingua dende Llión.
Va ser a mediaos de los años 90 cuando seyamos p’atopar un nuevu momentu de
producción lliteraria con continuidá hasta anguaño, escasu en númberu d’obres pero que
va presentar un refileru de característiques que lo singularicen de lo anterior.
Les sos característiques son bien concretes y remanecen d’un cambéu de
perspectiva y actitú dende Llión pa cola llingua tradicional d’estes tierres. Nestos
momentos un grupu pequeñu de xente, nacíos o descendientes de zones de fala
asturianollionesa planteguen una reivindicación de la llingua que siga’l camín, lo
derroto yá n’Asturies. D’esta manera asúmense los modelos ortográficos del asturianu
referencial y los modelos llingüísticos y lliterarios de la segunda xeneración del
Surdimientu. Quier facese dende Llión una iniciativa conxunta, daqué qu’axunte
entrambes dos partes del Cordal nun mesmu cuerpo llingüísticu y cultural.
Esto queda bien manifiesto en 1996 cola apaición de Cuentos de Lleón38
, onde
s’afita nel entamu de Gonzaléz-Quevedo que ye un llibru de «cuentos escritos na llingua
hestórica de Lleón por xente nacida en distintos territorios lleoneses» y que «quier ser el
niciu d’una lliteratura, qu’enriqueza la importante lliteratura en castellanu que dende va
tiempo se fai en Lleón» Una iniciativa que busca y fala de la unidá del dominio
llingüísticu dende Asturias ta Miranda y que quier poner en mapa la llingua a traviés de
la lliteratura con esti llibru, primer piedra d’esti momento y d’esta intencionalidá.
D’esta miente, Héctor García Gil Héctor Xil entama un llabor d’axuntar y iguar
esti llibru, pequeñu en tamañu pero grande n’ambición y nel que a traviés de doce
cuentos o rellatos curtios quier mostrase la diversidá de lo qu’hai y lo que se pue facer.
Ye un llibru d’intenciones, onde xunto a los autores de los primeros 80, Eva González y
Roberto González-Quevedo hai xente d’otra edá dende lo bien mozo que ronda los venti
cabo xente yá de mediana edá y que participare con dalgún rellatu n’El Calecho como
ye’l casu de Pedro V. Álvarez Collar.
Los rellatos correspuenden entós a diverses temátiques, dende lo urbano del
propiu Héctor Xil en “la nueite ensin fin” o “Güeyos escuros”, o d’Abel Pardo en
“Camientos astrautos” y “Nun vos da más” a la recreación de lo fantástico d’Enrique
López Moreno Camín García Presa en “El rellumu de lluna”. Dende l’anécdota
d’antaño Xicu ya’l caxón de muertu o la fábula sobre’l valle de L.laciana “¡Salvái’l
38
D.D. A.A.: Cuentos de Lleón, Alborá Llibros, Xixón, 1996, 81 p.
val.le, coime!” de Pedro Álvarez Collar a los rellatos afincaos na Cepeda de Pablo
Martínez Muñoz: “Nel branu” y “Ríu Gándara” y como parte inicial del llibru, filu,
rema colos años 80 los rellatos d’Eva González “Las tres fichas” reconstrucción d’un
dichu popular o’l rellatu de Roberto González-Quevedo “La cabana” de fuerte carga
simbólica, per aciu del títulu y elemento central del rellatu, en clave de pasáu y futuru
d’una tierra y una llingua.
Esta diversidá vese tamién na calidá lliteraria de los mesmos, obres iniciales y
cuasi úniques nos más d’ellos, fuertemente influyíos pol léxicu y los modelos de la
lliteratura asturiana de los años noventa del sieglu pasáu y que nun van a aportar obra
nenguna más xunto a rellatos bien narraos y trabaos de los predecesores.
Si s’estremen los rellatos pola so temática tamién s’estremen pola diversidá
xeolectal que presenten: rellatos en pal.luezu, na nuesa l.lingua d’Eva González,
Roberto González-Quevedo, Pedro V. Álvarez Collar y Héctor Xil, en variante
cepedana de la mano de Pablo Martínez Muñoz o de la igua d’un modelu propiu dende
lo occidental d’Enrique López Moreno. Xunto a ello, con esi enfoque unitariu un rellatu
n’asturianu referencial d’Héctor Xil y sorprendentemente pa colo que veremos depués,
del bercianu Abel Pardo.
Esti llibru pretendía ser el niciu d’una lliteratura fecha dende Llión, pero que
quedó cuasi nel intentu si vemos lo que se fixo hasta agora y na que bien d’autores
presentes nesti volume nun volvieren publicar más nada. Namái Abel Pardo, de quien
falaremos más alantre y Héctor Xil tuvieren dalguna aportación narrativa más, pero sin
presentar volume propiu sinon participando en revistes o llibros colectivos.
Héctor Xil (Llión, 1974) ye ún de los pocos que siguió, de forma modesta cola
producción lliteraria, con una quincena de rellatos hasta anguaño. Esto siempre a
traviés de la publicación de los mesmos en llibros como l’amentáu Cuentos de Lleón,
nel qu’amás de collaborar con dos narraciones curties y una tercera baxo l’alcuñu de
Lluis Fasgar: “un trabachu más” foi’l so promotor y coordinador, revistes como Lletres
Asturianes, onde nos especiales lliterarios del Día de les Lletres Asturianes inxertó
rellatos curtios en 1994: “El cuélebre del faéu”, en 1996 y 1997 con “Diañu S.A.” y
“Les velees de Xuan” respectivamente, o la participación nos programes de fiestes de la
Casa de Asturias en León con dellos rellatos curtios. Xunto a ello, y per esos años, un
par de cuentos curtios en La Nueva España y otru en La Crónica 16 de León
conformen xunto a “La chave de ferruñu” en 2006 dientro del anexu d’El Dialecto
Leonés la so pequeña creación lliteraria. Dientro d’esti campu narrativu tien la
traducción al asturianu d’As Zien Claus, Les Cien Llaves39
en 2004, o anteriormente na
yá amentada Lletres Asturianes de testos d’Eduardo Galeano en 1996.
Esti llibru que pretendía abrir camín, foi a facilitar la visión de la esistencia
d’una llingua en sectores de población llionés qu’hasta aquella nun se decataren de la so
esistencia y darréu d’ello l’apaición de colectivos de vindicación llingüística, dende la
perspectiva unitaria del dominiu, siguiendo lo entamao nos años ochenta per aquella
área pal.lueza y qu’ensin embargu nun cuayó hasta la fecha nun núcleu llionés
d’escritores. Como dixéramos los más de los autores inxertos nesa antoloxía, nome
enforma grande pa la realidá qu’enzarraba nes sos fueyes, nun volvieren asoleyar pieza
39
USÓN, CHUSÉ RAÚL: Les cien llaves, Trabe, La Incla interior 67, Uviéu, 2004, 139 p. [traducción
d’Héctor Xil dende l’aragonés As zien claus]
escrita nenguna. Esti ye’l casu de Pablo Martínez, Pedro A. Collar o Enrique López
Moreno. Posiblemente, xunto esos nomes qu’apaecen foron dalgún que’otru los nomes
escaecíos a la hora d’apaecer nesi llibru y que pudiere dar, entá más, una visión más
amplia y plural de les voces y inquietúes de xente llionés na nuesa llingua.
Son tamién los años postreros del sieglu pasáu un momentu de vindicación
cultural y política dende Llión sobre la so identidá y el so encaxe nel mapa autonómicu,
con una fuerte identidá como llioneses y una refuga amplia a la so inclusión na actual
autonomía de Castiella. Ye equí onde podemos asitiar delles de les esperiencies
prosístiques posteriores. Frente a la llinia abierta en Cuentos de Lleón –en cuantes a
propuesta unitaria– surde dende’l llionesismu, d’ente sectores mozos de la sociedá
llionesa una esmolición política y identitaria en busca d’un camín, d’un modelu
“llïonés” (sic) isolacionista y dacuando ambiguo frente a la unidá del dominiu cuando
nun ye claramente rupturista.
Nesti contestu social, políticu y cultural ñaz La Nuestra Tierra40
, selmanariu
llionesista que surde na primavera de 2000 y nel que xente como Xuasús González o’l
yá mentáu Abel Pardo participen del proyectu y collaboren con artículos y columnes
d’opinión en llïonés (sic). Ye dende equí y a lo llargo de cuatro años nuna evolución
onde muestren la so evolución peculiar de lo llingüístico y pasín ente pasu ruempen cola
visión precedente de los años 80 d’autores como Roberto González-Quevedo, y
evolucionen pasando nel casu d’Abel Pardo del asturianu referencial al modelu llionés
autónomu y rupturista amodo atalantáu por ellos. Un llionesismu políticu, Conceyu
Xoven que nun segundu momentu41
va facese colos mandos del selmanariu, radicaliza
la so visión y fai desapaecer xente de los primeros momentos, interesantes y
prometedores. Una evolución qu’afecta a los conteníos y a la espresión nesi camín del
difrencialismu máximu frente a castellanu y tamién, sorprendentemente del modelu
asturianu per aciu de regles gráfiques y escoyetes lésiques poco amañoses, males de
xustificar polo innecesario si nun s’atiende al componente identitariu y políticu de quien
lo promueve.
Dientro d’esta dinámica, y inda que col sofitu institucional de los ayuntamientos
del alfoz de Llión, ta la Constitución42
en llïonés (sic) de 2003, edición billingüe na que
se muestra cual ye’l modelu propuestu dende estos sectores, de base occidental y
doblemente diferencialista frente a castellanu y asturianu.
Yá nel añu 2004, y faciendo un aparte frente a les dos dinámiques previes, apaez
La Cepeda y su Dialecto43
, exerciciu multidisciplinar sobre la fala de la Cepeda na parte
centrooccidental de la provincia llionesa. Nesti llibru dellos autores traten sobre temes
cepedanos como pue ser la obra de Cayetano A. Bardón, descripción de la fala, o del
lésicu y tamién, pola parte que nos trai, Textos cepedanos (pp. 127-159) onde Germán
Suárez Blanco, Amando Álvarez Cabeza y Gumersindo García Cabeza manden de
la variedá cepedana y en parte del modelu bardoniano de clas de rellatos. Asina Germán
Suárez Blanco presenta siete testos curtios sobre cuestiones, anécdotes de la comarca
40
La Nuestra Tierra, periódico leonesista de información general, IDEL, Llión, 2000-2004.
41
CANO ECHEBE JUAN, op. Cit. p. 4
42
Constitución Española, Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de León, Llión, 2003, 60 p. /62 p.
Edición billingüe.
43
D.D. A.A: La Cepeda y su dialecto, Lobo Sapiens, Astorga, 2004. [coordináu por Antonio García
Álvarez]
cepedana y sobre lleendes de muertos los más d’ellos, al estilu del llibrín bardonianu y
con una ortografía prenormativa, como en toos estos autores, inda que bien cercana en
dellos aspectos. Pela so parte Amando Álvarez Cabeza presenta un testu qu’escribiere
ya en 1982: “Lliberta nel sandeiro”, como diz elli “relato forzado en dialecto cepedano”.
Pa cabu Gumersindo G. Cabeza presenta otru grupín de rellatos curtios sobre la Cepeda,
la so fala , la so xente y de temes como la vecera, pero a diferencia de los autores de la
tierra pal.lueza, siguen la llinia costumista de Bardón sin trescender más allá nin
pretendelo siquiera. Representen toos trés autores una llinia tradicional de percecpión de
la llingua como “dialecto leonés” –subsidiario de lo castellano y yá estinto-, onde lo
cepedano, la so tierra ye’l centru a traviés de la obra de Cayetano A. Bardón y los sos
rellatos nun pasen de los modelos qu’ufiertaba l’autor cien años atrás. D’ellos trés ye
Gumersindo G. Cabezas quien presenta anteriormente una bon refileru de rellatos y
testos cepedanos publicaos en delles revistes y nel so llibru de 1994 En torno a La
Cepeda y su dialecto44
.
En 2005 vamos atopar una iniciativa de voces plurales, de compilación de
relatos de xente estremao que ye la qu’entama, a primeros de xineru d’esi añu, el Diario
de León: Filando hestorias45
. D’esta manera, y mandando de les nueves tecnoloxíes de
la información, esti xornal llionés ofrez dientro de la so páxina web un llugar pa la
creación lliteraria:
El Diario de León, periódicu centenariu y deganu de la prensa llionesa, pon a disposición de
los llectores una nueva sección dedicada a les llingües del Vieyu Reinu. Ye un pequeñu
pero importante espaciu destináu a mostrar les nueses llingües minorizaes, llionés y gallegu
d’El Bierzu, parte importante de la nuesa cultura y la nuesa identidá como pueblu. Pa ello,
www.diariodeleon.es pide la collaboración de toos. Puen unviase testos que versen sobre
cualquier tema -sacante la política-, escritos en cualquier variante llingüística falada nes
comarques llioneses, tanto asturllionés normativu como formes dialectales propies de caúna
de les zonas falantes, pasando poles fales típiques de les comarcas del Sur y l’Oriente, esi
castellanu «cuayao» de palabres llioneses.
Así a lo llargo d’estos dos últimos años, esta sección, baxo’l puxu y interés
d’Emilio Gancedo, recibiere trenta y siete artículos, de los que los más d’ellos
correspuenden a pequeños cuentos y relatos escritos en llionés o asturianollionés. Hai
tamién delles notes sobre cuestiones de llingua y lliteratura, pero como bien se pue ver,
ye la producción lliteraria la que prima nesti requexu na rede pa la creación na nuesa
llingua, una ventana abierta cara afuera, de lo que della xente en Llión quier escribir,
bien na so llingua primera, bien na llingua que deprendiere nos últimos años na ciudá
de Llión o n’otros llugares. Vemos asina un emplegu curiosu de les nueves tecnoloxíes
y les ventayes que puen apurrir l’emplegu de la Internet na difusión fuera de los
senderos tradicionales de la fueya impreso, de muestres lliteraries.
Dende un puntu de vista de la narrativa asoleyada, o colgada nesti casu na rede,
vemos cómo estos son, sacante los artículos y pequeños estudios sobre llingua y
lliteratura, unos venti rellatos primerizos con too aquello que conlleva en cuantes a la
xenuinidá y verosimilitú de la llingua qu’empleguen asina como unes cuestiones
d’estilu y escritura nos más de los casos ruines, que muestren una falta de soltura tanto
nel emplegu de la llingua como nel facer lliterariu y per otru llau muestren el
44
GARCÍA CABEZAS, GUMERSINDO: En torno a La Cepeda y su dialecto, Astorga, 1994, 121 p.
45
Filando hestorias. Las lenguas de León, Filando hestorias [en llinia], Señes URL:
<http://www.diariodeleon.es/especiales/2005/lenguas_leon/index.jsp>. [Consulta: 8 de xineru de 2007]
voluntarismu de quien escribe, que depriende y quier poner per escrito la llingua que
depriende, m’actitú voluntarista, y aportar el so granín d’arena. D’ente quien escribe
podemos amentar a Enrique López Moreno, qu’apurre un rellatu “La solombra” que
sigue la llinia temática y llingüística de la so aportación en Cuentos de Lleón, “El
rellumu de lluna”, con una llingua sobre la base de dialectos occidentales cola so propia
visión del modelu. Otros autores qu’apaecen nestes fueyes
En 2006 asoléyase Cuentos del Sil46
, obra colectiva tamién, onde s’axunten
rellatos d’autores bercianos qu’escriben na nuesa llingua. La estructura que presenta ye
idéntica al llibru Cuentos de Lleón, en cuantes qu’axunten autores nuevos con xente
que yá escribiere antaño. D’esta manera lo que se busca espresar ye la continuidá ente
esa xente mozo d’alredor de los venti con xente vieyo yá como Severiano Álvarez o
Eva González y con escritores “consagraos” como Roberto González-Quevedo.
La so temática tamién va ser estremada ente la visión qu’aporten los
devandichos Severiano Álvarez, Eva González y Roberto González-Quevedo de la vida
antaño y de la llingua y cultura del Altu Sil, tenemos per otra parte la visión moza de la
vida, de la nueche, de la fiesta per un llau y per otru de la emigración de la mocedá de
la qu’ellos bien ven la realidá cruda tolos díes. Hai tamién nesta xente un par de rellatos
ambientaos na Guerra Civil y nos fugaos, conectando cola sensibilidá d’agora y como
postura estética y d’afirmación ideolóxica. Ente estos relatos cuélase ún que nun ye otro
que una traducción de Daniel Fernández del test de Fagerstrom: “El vezu tabáquicu”,
¿seique un nuevu modelu lliterariu?
A lo llargo d’estes fueyes del llibru que “ñaz en defensa d’un idioma...” desfilen
xunto los devandichos y con ellos nuevos autores como Álex Díez, Xuasús González,
Félix Llópez, Adrianu Martín o xente con obra yá publicao primero como Abel
Pardo colos sos rellatos n’asturianu central en Cuentos de Lleón.
Dende un puntu de vista lliterariu ye un llibru tan heteroxéneu como los sos
autores, onde la calidá de los rellatos vien de la mano de González-Quevedo o Eva
González y onde los autores primerizos muestren, como asocede a cuasi tol mundu, una
inesperencia manifiesta na capacidá d’espresión narrativa, con rellatos anécdota o
cuentos curtios onde lo que paez primar ye l’espresase na nuesa llingua, cuasi facela,
frente a la creatividá lliteraria, la verosimilitú o l’argumentu. Ello ye, lo que lleva xera
ye en qué s’espresar y non en cómo s’espresar.
Llingüísticamente estos autores encuádrense, sacante los procedentes del Altu
Sil –Eva González, Roberto González-Quevedo y Severiano Álvarez, a quien se-yos
modificó a posteriori y ensin consulta la ortografía- nesa corriente diferencialista no
ortográfico frente al asturianu, camín d’un isolacionismu llingüísticu dende
planteamientos políticos esclusivamente como símbolu identitariu cuasi grupal. Xunto a
esta cuestión ortográfica, simbólica polo visual de la escritura apaez l’emplegu
malcuriosu bien de veces de la llingua, con usos léxicos calcaos de los primeros años
del Surdimientu asturianu yá superaos y agora recuperaos por ellos xunto con
arcaismos, invenciones diferencialistes y lo que ye más grave bien de muestres de fallos
morfosintácticos como por exemplu nel allugamientu de pronomes átonos, o la
tresferencia dende’l castellanu del leísmu y laísmu en bien de casos.
46
D.D.A.A.: Cuentos del Sil, Llión, edit. Abel Pardo, “na nuesa llingua”, 2006, 189 p.
Un exemplu últimu d’estes muestres colectives de narrativa d’autores llioneses
nel añu 2006, tenémoslu nel llibru facsimilar El dialecto leonés, de Ramón Menéndez
Pidal, asoleyáu por la editorial llionesa El Buho Viajero. Con motivu del primer
centenariu de la publicación d’esta obra inicial de la filoloxía asturianollionesa, los
editores, xunto cola reproducción facsimilar de los dos artículos orixinales d’esta obra y
de delles papeletes d’encuestes per tierres de Llión del propiu autor, y del entamu
billingüe castellanu / asturianollionés de Roberto González-Quevedo, amiesten un
apéndiz / anexu con relatos y poemes en llionés. Asina xunto a la poesía d’Eva
González, Roberto González-Quevedo, Severiano Álvarez y Emilce Nuñez, tenemos los
cuentos o relatos curtios d’Hector Xil, Abel Pardo, Xosepe Vega, Emilio Gancedo y
Teodora Barrio. Una aportación novedosa d’esti llibru ye l’axuntar un CD colos
rellatos y poemes na voz de los autores, buscando afirmar la existencia y realidá actual
d’esta llingua nel marcu alministrativu llionés, verdaderu fin d’esi anexu lliterariu, el
dar fe y conocencia de la existencia anguaño d’una xente que fala y escribe nesa llingua
qu’estudiare Pidal na obra dialectal.
Si atendemos a les característiques de la parte lliteraria, oxetu d’esti trabayu,
vemos un refileru de característiques que se repiten a lo llargo de los años postreros del
sieglu XX. Per un llau, la presencia obligada de los autores “fundacionales” visto dende
Llión: Eva González y Roberto González-Quevedo. Xunto a ellos autores como Héctor
Xil o Abel Pardo qu’entamen el so llabor lliterariu, mayor o menor, a metá de los años
90 del sieglu pasáu y per último l’apaición de nuevos nomes, de xente que vien
trabayando y escribiendo na prensa sobre la nuesa llingua y na nuesa llingua, casu de
Xosepe Vega, o de xente que vien de zones de fala viva como Cabreira: Teodora Barrio.
Esto va reflectise nes característiques intrínseques de los relatos espublizaos
nesti volume, orixinariamente facsimilar y convertíu darréu nuna pequeña muestra
lliteraria dialectal. Si miramos pal modelu llingüísticu vamos ver una representación
completa de la variante occidental del asturianu de Llión: xunto a un mayoritariu
emplegu del pal.luezu, la variante l.lacianiega, babiana y palaciega, na poesía escoyida
y nel relatu “La chave de ferruñu” d’Héctor Xil, tenemos un usu d’otres variantes
occidentales como la cabreiresa nos relatos de Xosepe Vega, Emilio Gancedo o Teodora
Barrio, o’l modelu “llïonés” (sic) d’Abel Pardo en “Hestorias Fiorentinas”.
Dende’l puntu de vista de la llingua emplegada, si nos atenemos xunto a la
variedá dialectal reflectida, tenemos que destacar d’igual miente l’emplegu mayoritariu
de la ortografía normativa de l’Academia de la Llingua Asturiana, xunto a grafíes
prenormatives d’Emilce Nuñez o Severiano Álvarez, que siguen cola grafía de la que se
mandaben nos años 80 de la qu’empecipiaben a escribir los sos primeros versos. Xunto
a esto, un tercer modelu del que yá falaremos arriba, nos relatos d’Abel Pardo y dalgo
tamién n’Emilio Gancedo, que manden d’una ortografía pretendidamente isolacionista,
inda que sían unos retoques a la norma nuesa poco afortunaos, arbitrarios y bonos de
rebater dende la glotoloxía. Una ortografía qu’acompaña una actitú y un discursu sobre
la llingua, claramente isolacionista y negador de la unidá y la propia realidá llingüística
del dominiu, dalgo que ruempe cola actitú de los autores de los años 80 p’acá.
Como bien se pue ver les manifestaciones lliteraries d’estes últimes décades
tienen como núcleos la zona de L.laciana y rodiada y la ciudá de Llión, pero nun
quedaría completa esta visión si nun miramos pa lo que se fai dende Zamora, onde xente
vinculao al colectivu de llealtá llingüística que ye Furmientu vien desenvolviendo un
llabor na dignifación de les fales asturllioneses de Zamora y a traviés del so boletín El
Llumbreiru47
xunto a los artículos divulgativos inxerten pieces de prosa y verso
creativo. D’esta manera podemos señalar el llabor ente otros, dientro de la narrativa
d’Alfredo Hernández quien mandando de la fala senabresa traduz rellatos a la mesma
como pue ser un cuentu de le mil y una nueches nel númberu 4 d’El Llumbreiru o de
creación como “Teixedelu”. Otros autores que manden de les variedaes asturllioneses
que perviven nel occidente zamoranu son Rubén García na variante alistana con
traducciones tamién a esa variante de cuentos populares como’l de “La cigarra y las
furmigas” o Severino Alonso nuna adaptación d’un fragmentu d’El Bosque Animado
de Wenceslao Fernández Flórez a la fala de Santa Cruz d’Abranes, lo que nel llugar
llamen machuecu curixegu: “El soutu de Cecebre”
III. CONCLUSIONES
Como viemos a lo llargo d’estes fueyes la producción narrativa llionesa, bien pol
orixe del autor, bien pol tema, na nuesa llingua ye pequeña y poco productible nel sieglu
XIX y gran parte del sieglu XX. Esta se centra nun escasu númberu d’exemplos de
narrativa, d’una calidá lliteraria sonce, pues cuasi nengún d’ellos busca la función
lliteraria, sinon que la estructura narrativa va servir de xida al oxetivu principal: a
puramente llingüística, reflectir la realidá dialectal del momentu, bien dende la recoyida
de material oral –como los casos de Krüger o Cortés Vázquez– bien per aciu de la
recreación dende la pequeña burguesía local del dialectu que recuerden o dicen conocer
–Cayetano A. Bardón, Guzmán Álvarez o Suárez Ramos–.
Son rellatos o fragmentos que nun sobrepasen esi costumismu na temática y bien
primarios tanto nes formes como nes estructures de los mesmos y con una temática
habitual que suel ser los cuadros costumistes y casticistes –Cuentos en Dialecto Leonés
o los rellatos del padre Morán–, la descripción de los llugares y llabores –Guzmán
Álvarez– o’l relatu basáu na anécdota real del Tío Perruca.
Namái los Cuentos en Dialecto Leonés de Cayetano A. Bardón van ser un llibru
por sí, onde los rellatos nel dialectu riberanu constitúin dafechu la obra. Nos otros casos
van xunto otros elementos, bien etnográficos, bien dialectolóxicos o como nel casu
d’Ente Brumas d’Aragón y Escacena o El tío Perruca de Suárez Ramos, son parte
inxertada dientro d’una estructura narrativa en castellanu y onde estes intervenciones na
fala local sirven pa enraigonar el rellatu nel mundu onde se desenvuelve la historia y
apurrir cierta verosimilitú a lo que dicen los personaxes, dende’l casticismu y ensin
buscar la exactitú xeolectal.
Si avanzamos hasta los años ochenta del sieglu pasáu vemos frente a l’actividá
vindicativa y recuperadora de la llingua n’Asturies, esta ye cuasi nula en Llión y cuando
existe la so actividá más bien ye contraproducente, como yá dixeremos primero, pola so
falta de rigor formativu y téoricu xunto col desinterés manifiestu, porque’l llionesismu
cultural y políticu d’aquellos años nun consideraba la llingua como un elementu básicu
de la identidá sinón como dalgo secundario, cuasi folclórico y anecdótico. Sicasí, como
viemos l’actividá d’Eva González y Roberto González-Quevedo y de la zona
l.lacianiega cola so rodiada, va llevar alantre un llabor de dignificación y espardimientu
47
FURMIENTU: El Llumbreiru, publicación trimestral, Zamora, 1er númberu 2005.
de la llingua nesa comarca, coincidente y empatáu con Asturies, dende una perspectiva
unitaria del dominiu, la nuesa l.lingua. Xente que ve y percibe una llingua y una cultura
que comparten idénticamente y de forma directa colos valles cabeceros del suroccidente
d’Asturies y que nun respuende a un Llión de la llanada y la ciudá, tal y como se facía
daquella n’amplios sectores llionesistes, lo que va llevar qu’en determinaos sectores
s’acuse a esti movimientu d’asturianista –entendíu como irredentismu dende la óptica
del rexonalismu llionés- ensin caer na cuenta de la significación cultural del mesmu.
En cuantes a la producción lliteraria esta ye bien escasa, centrándose nes
persones de Roberto González-Quevedo y Eva González y los sos llibros, xunto cola
actividá alredor de la revista El Calecho, que nos ofrez una muestra de xente que
depués nun siguió escribiendo, sacante Severiano Álvarez. Nel restu de Llión nun hai
esta producción siquiera, y namás vamos ver la reedición una y otra vuelta de Cuentos
en Dialecto Leonés de Cayetano A. Bardón, dalgo que va convertir esi llibrín nuna
especie de guía y modelu de llingua pa sectores llionesistes, frente a l’actividá
l.lacianiega cola vista puesta na unidá llingüística con Asturies. Esa influencia
bardoniana va siguir hasta los nuesos díes en determinada xente y sobre manera na
xente cepedano que s’esmolez pola llingua y cultura tradicional. Una influencia que va
dende l forma d’escribir na forma y na temática hasta’l modelu normativu.
Si miramos pa la lliteratura que se fixo nesa década vemos cómo esta empata y
fai parte del Surdimientu asturianu per aciu de la figura de Roberto González-Quevedo,
y tamién d’Eva González, tanto na intencionalidá recuperadora de la llingua y cultura
tradicional xunto cola participación nes corrientes lliteraries de l’Asturies d’entós y la
involucración personal nesi procesu y la so integración como miembru de l’Academia
de la Llingua Asturiana. Los temes van ser cercanos al llugar y a la so cultura popular,
evolucionando na so espresión y conformación, buscando los elementos universales
dende la esplicación local y iguando al empar un espaciu simbólicu Pesicia, alredor
d’elementos d’interpretación antropolóxica d’esti país occidental xunto con elementos
que nos alleguen al celtismu.
Otru momentu de surdimientu d’obra narrativa ye 1996 con Cuentos de Lleón,
iniciativa que busca entamar un nuevu tiempu lliterariu dende Llión, onde xente de
procedencia diversa, de llugares de llingua histórica asturianollionesa, fai por mostrar lo
que se facía y abrir un camín a siguir, aportando la perspectiva llionesa nesi espaciu
xeográficu que se quier facer lliterariu del nuesu dominiu. Esta iniciativa axunta a los
escritores con libru asoleyáu, González-Quevedo y Eva González, con xente mozo y
nuevo nesto de la lliteratura, xente que nos más de los casos, –sacante Héctor Xil y
d’otra miente Abel Pardo– nun van volver dar a imprenta testu nengún. Un llibru, per
otra parte heteroxéneu y inicial, nel que la lliteratura paez otra vuelta sumise ente lo
llingüístico.
Dientro d’estos años primeros del sieglu XXI paez haber un pequeñu momentu
creativu dende Llión, mui llimitáu n’obres pero que contrasta col ermu anterior. Sicasí
son polo xeneral obres procedentes d’un ámbitu concretu del llionesismu mozo, casu del
selmanariu La Nuestra Tierra, sobre manera nun segundu momentu o’l llibru Cuentos
del Sil corriente diferencialista no ortográfico frente al asturianu, camín d’un
isolacionismu llingüísticu dende planteamientos políticos esclusivamente como símbolu
identitariu cuasi grupal. Xunto a esta cuestión ortográfica, simbólica polo visual de la
escritura apaez l’emplegu malcuriosu bien de veces de la llingua, con usos léxicos
calcaos de los primeros años del Surdimientu asturianu yá superaos y agora recuperaos
por ellos xunto con arcaismos, invenciones diferencialistes y lo que ye más grave bien
de muestres de fallos morfosintácticos como por exemplu nel allugamientu de pronomes
átonos, o la tresferencia dende’l castellanu del leísmu y laísmu en bien de casos.
Xunto a ello, otres iniciatives sí que siguen esa tendencia al emplegu de la
llingua del llugar a traviés de la ortografía de l’Academia de la Llingua Asturiana, como
nel casu de los rellatos presentes nel anexu lliterariu de la edición facsmilar d’El
dialecto leonés d’El Buho Viajero, 2006, o los rellatos nes fales asturllioneses de
Zamora a traviés d’El Llumbreiru, o la revisión bardoniana, temática y de modelu
ortográficu prenormativu de los autores de La Cepeda.
En definitiva atopámonos nun momentu onde paez esistir inquietú creativa na
nuesa llingua pero a traviés d’obres de conxuntu que busquen marcar la esistencia d’una
masa crítica de xente que quier escribir, pero que manifiesta la debilidá de los mesmos
autores al nun asoleyar volume propiu. Un momentu esti tamién variáu nes propuestes
d’escritura: dende la revisión bardoniana al modelu diferencialista llïonés (sic) pasando
pel modelu que cuidamos más amañoso: l’usu conxuntu de les fales vives en Llión y
Zamora con una ortografía coincidente col asturianu referencial y un cultivu,
igualmente, d’esti asturianu referencial por parte de xente llionés. El tiempu dirá.